FILENAME
stringlengths
14
87
AUTH_ID
int64
1
372
AUTH_FIRST
stringlengths
2
14
PUBL_DATE
int64
1.87k
1.9k
TITLE_MODERN
stringlengths
2
83
AUTH_LAST_MODERN
stringlengths
2
19
AUTH_LAST
stringlengths
2
19
TITLE
stringlengths
2
83
AUTH_GENDER
stringclasses
2 values
FILENAME.1
stringlengths
18
91
FIRSTNAME
stringlengths
2
25
SURNAME
stringlengths
2
19
PSEUDONYM
stringclasses
93 values
NATIONALITY
stringclasses
3 values
TITLE.1
stringlengths
2
84
SUBTITLE
stringlengths
2
119
VOLUME
float64
1
2
YEAR
int64
1.87k
1.9k
PAGES
float64
16
1.42k
ILLUSTRATIONS
stringclasses
2 values
TYPEFACE
stringclasses
3 values
PUBLISHER
stringclasses
126 values
PRICE
float64
0.1
16
SOURCE
stringclasses
1 value
NOTES
stringlengths
6
358
FILEPATH
stringclasses
1 value
FILEFORMAT
stringclasses
2 values
HISTORICAL
float64
1
1
PERIOD
stringclasses
56 values
PERIOD_NOTES
stringclasses
80 values
NOVEL_START
float64
1
40
NOVEL_END
float64
18
1.27k
SERIALNO
float64
1
901
CATEGORY
stringclasses
5 values
E_CANON
int64
0
1
CE_CANON
int64
0
1
LEX_CANON
int64
0
1
TEXT
stringlengths
17.4k
32.8k
1882_Schjoerring_SkillesOgMoedes
306
Johanne
1,882
Skilles Og Mødes
Schjørring
Schjoerring
Skilles Og Moedes
female
1882_Schjoerring_SkillesOgMoedes.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Skilles og mødes
null
null
1,882
359
n
roman
Schubothe
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
363
715
O
0
0
0
Første afsnit. « vi skilles fordi du er så egenkærlig! » « egenkærlig? » spurgte han med den roligste mine af verden, medens kun et hastigt lyn fra hans mørke øjne forrådte hans krænkelse. « ja, egenkærlig! » svarede hun i en tone, der rystede af undertrykt heftighed. « når man foretager et så vigtigt skridt, som det at hæve en flerårig forbindelse, så må man nærmere motivere årsagen til sin handlemåde, » Vedblev han, som før, kun med den forskel, at hans øjne hele tiden vare sænkede ned mod en opslået bog, som lå foran ham på bordet. « det er mærkeligt, » svarede hun, « at du i dette øjeblik kan have lyst og trang til at høre en tør udvikling om vore forhold, som du har sét, oplevet og må have følt så godt som jeg! » « denne forudsætning er ikke rigtig, » vedblev han, « eftersom jeg aldeles ikke har levet — og hvad var det du sagde — har sét, følt livet imellem os to, således som du siger. » « det kan jeg godt forstå, ellers var du jo netop ikke det, som jeg beklager mig over; desuden din moder — — — — » « skulle vi ikke tale ganske besindigt, uden at hengive os hverken til heftighed eller bitterhed, » Faldt han ind, stadigt med øjnene mod bogen. « heftighed! Bitterhed! Dette skridt er virkelig ikke fra min side en hverdagsbegivenhed, » svarede hun, « men noget som jeg — det føler jeg — til min dødsdag vil spore følger af, og du må da undskylde, at jeg ikke kan tale i samme tone, som om det drejede sig om- en spaseretur mellem grønne træer. » « det er heller ikke min mening, Therese, det ved du meget godt, at et brud, hvis der virkelig var tale derom, var en hverdagsbegivenhed for dit eller mit liv, men jeg ønsker kun, at vi skulle tale roligt og besindigt sammen, især uden bitterhed, » Svarede han, bestandig i samme stilling og på samme stilfærdige måde. « jeg kan ikke tale anderledes, » svarede hun halv bortvendt, medens hun opbød al sin kraft for at synes rolig. « jeg har følt det længe, at vi to ikke kunne blive lykkelige — ja, så klart, at jeg, som jeg siger, véd, hvorfor vi aldrig kunne blive det. » « nu? » « hvorfor skal jeg gentage grunden, den er sagt; desuden din moder — » « Therese! » svarede han og sprang op. « det er en slet smag, som du i den sidste tid har hengivet dig til, det er nu i meget kort tid den tredje scene. » « men uigenkaldelig den sidste, » svarede hun og vendte sig bort fra ham. « så lad os da opgøre det, siden det ikke kan være andet, » begyndte han, idet han stillede sig mellem døren og hende, « siden du ikke vil forskåne, i alt fald mig. » « jeg kan så lidt forskåne dig som mig selv ved denne lejlighed, derom må vi vel være enige. » « vi må have en ende på disse gentagelser, de pine mig, » vedblev han. « det må jeg høre! » udbrød hun næsten med ironi. « sagen er den, at i de tre år omtrent, vi have været forlovede, har jeg tiet, tiet og atter tiet, hvor smertelig berørt jeg end ofte har været; men nu da, som du siger, bryllupsdagen nærmer sig, kan jeg ikke længere tie stille, forpint og forurettet, som jeg er — altid af din moder — til dels af dig. Jeg tænkte, at det engang ville lykkes for min kærlighed at forandre og overvinde alt dette, dårskab! nu véd jeg, at jeg kan det ikke, og mit ord tager jeg ikke mere tilbage. » Han gik hen til hende, stod stille foran hende, ganske bleg, medens øjnene skinnede med den forunderlig dybe, funklende glans, som firben have i deres øjne, når de ligge henstrakte for at sole sig og ligesom opsamle alt over og omkring sig i deres mærkelige blik. Han beherskede hende med disse øjne; hun rødmede og følte sig svag. « sig ikke dette én gang til, som du nu har sagt mig, » sagde han med en forunderlig sammentrykt lidenskab, uden hverken at hæve eller sænke sin stemme. Hun løftede øjenlågene; et sekund så’ hun ham ind -i øjnene, så tog han sin bog, gik hen og satte sig ved vinduet, borte fra hende. Hun brast i gråd, tog. begge hænder op for ansigtet og ilede ud. Da hun var borte, lukkede han bogen til, drejede nøglen om i låsen, udåndede nogle dybe, voldsomme åndedrag og kastede sig hen ad sofaen med ansigtet begravet i puderne. « bladet har vendt sig — jeg føler det! — i min sjæl bliver det måske aldrig mere dag, og jeg må bort førend jeg taber besindigheden ved at se ind i hans øjne, en eneste gang til. » Med dette udbrud satte hun sig ned i sin lille stue, den, hun skulle vende ryggen om en føje stund, ikke bortstødt eller tvunget dertil; men frivillig, således som hun var kommen. hvert øjeblik blev hendes øjne fulde af tårer. Hun begyndte at samle sine ejendele sammen og lægge dem tilrette med en hurtighed og en Iver, som om hendes liv beroede på, at dette arbejde blev fuldført i nogle minutter mere eller mindre. Pludselig blev der banket på hendes dør, og straks blev den åbnet af en høj, ældre kvindeskikkelse med tykt, gråt hår og et par skarpe, funklende øjne. Det var den unge mands moder, etatsrådinde Berger. « holder du flyttedag, Therese? Du glemmer formodentlig, at der er noget i verden, som hedder frokost og kaffe! jeg selv har måttet lave kaffen — » hun holdt inde, åbenbart forbavset over sin svigerdatters væsen og arbejde. Da hun tav, strømmede blodet op i den unge piges kinder, hendes knæ skælvede under hende; men hun bøjede hovedet dybere ned og svarede sagte og tydeligt: « tilgiv og undskyld mig, at jeg har forsømt mit vante arbejde og tillad mig at blive her; jeg skal intet nyde. » « intet nyde! » spurgte etatsrådinden med en ganske egen betoning, « hvad skal her foregå, om jeg må spørge? Men især: hvor er Gustav? Hvorfor har han aflåset sin dør? » I samme stund hørte man en dør blive revet op, hurtige trin, derpå en yderdør blive slået hårdt i, og alt blev igen stille. « du gode gud! » råbte etatsrådinden og stampede med foden, « han løber sin vej! hvad er det, om jeg må spørge, som nu igen går for sig? » Hun ilede midt ind i stuen, greb Therese hårdt om armen og så’ hende ind i ansigtet med et par store, skarpe øjne, der havde en spions hele undersøgende blik. Den unge pige løftede sine smukke, brune øjne mod svigermoderens vrede ansigt, men det bønfaldende udtryk, der ledsagede blikket, gjorde ikke den mindste virkning, og som to opskræmmede fugle sank øjenlågene ned og dækkede til for den tavse bøn, der stod, optegnet derinde. « du er meget længe om at finde på et svar for din — opførsel, » sagde fruen opbragt. « jeg har aldrig tænkt på at ville forsvare mig, » svarede Therese sagtmodig. « det er jo også det nemmeste — især når man har en slet sag, » svarede fruen hånligt, idet hun slap hende og ilede ud, som om hun kom i tanker om noget vigtigt. « nej, det er for galt! » udbrød den unge pige og sank om på en stol. Hun havde et ydre, om hvilket almindelige mennesker havde forskellige meninger; i kunstens verden var dommen om hende kun én, den lød på, at hendes former vare fuldendte og hendes farver vidunderlige. En berømt kunstnerinde havde, for næppe et år siden, på gaden tiltalt hende med de ord: « hvor er de fra? Hvad hedder de? Må jeg male dem? » og hun trak den forskrækkede unge pige med sig ind i en port for at føre de underhandlinger videre, der bragte hende til det forønskede resultat. I selskabslivet var hun ofte blevet fundet for fyldig, for stillestående, alt for tilbøjelig til at rødme, og så hendes hår! Det var jo rødt! I virkeligheden havde hendes af naturen let krøllede hår denne varme, røde farve, der i solen gløder som guld og opfylder enhver ægte kunstners hjerte med den dybeste henrykkelse og beundring. Hvad hendes indre angik, da vare meningerne herom fuldt så delte. Hun var en af disse skikkelser, om hvilke man ikke hører almindelige udtalelser; enten var man begejstret over hende, eller man kunne ikke lide hende. Sagen var den, at hun var en sund og sand natur med dybe følelser, med stor, kritisk Sans i forening med en overordentlig blyhed. Denne sidste egenskab hindrede mange i at komme hende på nærmere hold, hvorfor disse mange, enten af såret forfængelighed eller af mangel på udholdenhed, flagrede videre, idet de i forbifarten fældede en eller anden forhastet dom. Hendes forlovede, cand. philol. Gustav Berger så’ og kendte til fulde hendes sjældne egenskaber og skattede dem på sin måde; men mange havde hans lidelser været, inden han blev forlovet, fordi den pige, som i moderens øjne skulle have været ham værdig, endnu ikke var født. Therese ankerhjelm var forældreløs og fattig; fra fædrene side stammede hun ned fra en ældgammel, svensk adelsslægt, hvoraf etatsrådinden på én gang var stolt og skinsyg, fordi det lød så fint, og fordi Therese ikke burde have et eneste fortrin for hendes søn. Etatsråd Bergers hus var i ydre henseende et stort og stateligt blus; men det havde nemlig sit særegne indre. Etatsråden var en lærd jurist, departementschef, og en velhavende mand. Af udseende var han af middelstørrelse med skarpe, behagelige ansigtstræk og et par fortræffelige øjne. I stemmen havde han noget kort, afsnubbet, som gjorde et usympathetisk indtryk, men som man ved nærmere bekendtskab blev fortrolig med. Han var let og livlig i sine bevægelser, men man så’, at dette snarere skyldtes hans legemlige naturel end en fri og bevægelig ånd. De tunge furer på hans pande og det næsten kridhvide hår — han var kun nogle og halvtreds — fortalte tydeligt, at han bar en stor vægt af livets åg på sine skuldre. Oprindelig var han en varm og lidenskabelig karakter med bestemt vilje og med megen Sans og smag for at gribe det dybeste livs indhold. Alle de kampe, sorger og skuffelser, som vare gåde hen over ham, forinden han havde lært at sige sine idealer farvel, for at leve et vrængbillede af det, han i sine ungdomsdrømme havde forestillet sig, hører ikke herhen. Var han pludselig bleven konfronteret med ungdomsskikkelsen af sig selv, ville intet være forekommet ham mere fremmed af alt muligt fremmed i verden. Havde han været en kvinde, ville han have jamret og grædt herover, men etatsråden havde taget sit parti; han havde indrettet sig sin egen verden, inde i sin studerestue. Alle væggene her var bedækkede med bøger og sjældne kobberstik, der havde den samme ejendommelighed som han, at de intet sladrede om, hvad de levede i hinandens selskab. Enhver mulig plet på gulvet var optaget af et eller andet skab eller aparte møbel, som gemte sjældne mønter, oldsager, tegninger og mange mærkværdigheder. Han var samler, og ved siden af jura’en var han en lærd, alt andet end populair forfatter. Denne sidste virksomhed havde mere end nogen anden opslugt hans drømme om lykke og glæde og givet ham et næsten uigennemtrængeligt stempel af utilgængelighed og ligegyldighed for hele sin omverden. Hans hustru, det andet eller snarere egentlige element i huset, var det langt vanskeligere at give et anskueligt billede af. Hun var en stolt, forkælet, herskesyg natur, som fra mødrene side stammede ned fra en slægt, hvor vanvid mere end én gang havde været slutstenen på en ulykkelig tilværelse. Hun havde været meget smuk og havde især haft — medens ungdommens blyhed endnu var over hende — bedårende, store, funklende øjne. Havde etatsråden i begyndelsen af sit ægteskab optrådt mere selvstændigt og mere, om man vil, opdragende — det var det, hans hustru trængte til fra det forkælede hjem, hvorfra hun kom — havde han måske ikke behøvet senere at leve som eremit i sit eget hus. Da han begyndte at se klart igennem forelskelsens net, blev han først opskræmmet; men i stedet for derefter med bestemthed og kærlighed at tage styret, gik han til side, gled bort, isolerede sig og begravede sig til slut fuldstændig i sin egen verden. Han havde, som mange begavede mænd en sand rædsel for sammenstød med kvinder, heftige optrin etc.; hos mange er denne rædsel parret med karakterløshed eller dog med en svag karakter; men den undskyldning eksisterede ikke for etatsråden, som var en fuldt ud mandig skikkelse. Hans ansvar — således må det fra et moralsk standpunkt betragtes — kunne kun kastes på hans smag for det skønne, en vis indolens for ikke at sige en mangelfuld kærlighed, der kan modtage, men ikke give. sig hen. I alle andre forhold i livet kendte han, i moralsk henseende, til den fuldkomneste finhed sin pligt. Den sidste og smerteligste kamp — men den gang var det for sent — som etatsråden havde kæmpet, var for at få del i sin søn, men moderen tillod det ikke. Hun havde fra hans tidligste livsperiode på en sælsom måde erobret ham for sig alene. Faderen gav sig da til at vente, altid opfyldt af et hemmeligt håb om, at hans tid også engang måtte komme. Men sønnen gik skolen igennem, blev student, filologisk kandidat og forlovet, uden at faderen blev rådspurgt eller nogen sinde fik nogen indflydelse på hans valg eller hans tilbøjeligheder. Imidlertid var etatsrådinden bleven en klog kone. Foruden af lyst og vilje at være uindskrænket herskerinde i sit hus, forstod hun den kunst, altid at lade sit liv få skinnet af, at alt ville gå hulter til bulter, om hun ikke tog sig af det, overkom det ved at være næsten mand og forsyn, alt som årene gik. Og det blev skik at antage, at etatsråden vel var en klog og en lærd mand, men i sit hus den mest upraktiske og ubehjælpsomme skabning, man kunne tænke sig. Hun var som edderkoppen, der danner sit sindrige spind, hvori den fanger og indvikler alt det, der kommer indenfor dens område. Therese havde været over år og dag i sine svigerforældres hus, uden at have talt med etatsråden mer end enstavelsesord, når han var tilstede ved middagsmåltidet. Om formiddagen havde han embedsforretninger og han anede aldrig, når der var selskab eller skulle være selskab hos ham selv, når han kom hjem, eller om familien måske var ude. Han selv gik sjælden i selskab og kun hos et par venner, han havde fra gamle dage. Om aftenen var det et særsyn at se ham udenfor sin stue; undertiden vovede en eller anden nøjere bekendt sig til derinde at gøre ham en flygtig visit, når hans hus stod åbent for gæster, hvad det gjorde idetmindste én aften om ugen. Da Therese havde været i huset i over to år hændte der sig følgende: familien skulle på bal hos grev Schmerlings. Thereses baldragt ankom i sidste øjeblik. Hun iførte sig den, men erklærede, at det var hende umuligt, på grund af dens snæverhed, at bevæge sig i den. Hun tilbød — hvad ikke enhver ung pige ville have gjort — at tage en mindre iøjnefaldende og moderne dragt på. Etatsrådinden, der havde bestilt dragten, blev rasende og erklærede, at hun på timen tog den på, således som den var. Om Thereses heftige sindsbevægelse, der fremkaldte hulken og tårer, eller et mangelfuldt tilsyn med maskinsømmenes soliditet var årsagen, vides ikke, nok er det, to sømme brast på en sådan måde, at kjolen ville koste flere timers arbejde, førend den atter kunne blive en mulighed. « det er følgerne af at have lemmer som en malkepige, og et sind, som man ikke kan holde i ave, » udbrød svigermoderen hånlig, just som døren åbnede sig for hendes selskabsklædte søn. Thereses forvirring over det derangerede toilette steg til fortvivlelse, hun tog skyndsomt flugten. Men etatsrådinden, der glemte alle hensyn, trak hende ud på gulvet, foran sin søn og sagde præsenterende: « en smuk fremtoning, ikke sandt? » Men der gik en sand uvejrssky hen over Gustavs pande da han udbrød: « hvad er dette? Du slipper straks Therese, moder! » Han vendte sig om og vedblev: « gå kun, Therese, jeg skal ikke se på dig! » Etatsrådinden blegnede af vrede, men kom efter et flygtigt blik på sin søns sammenknebne øjenbryn så meget til sig selv, at hun lod Therese fare. Da døren havde lukket sig efter denne, vendte han sig til sin moder og sagde: « i morgen udbeder jeg mig en tilfredsstillende forklaring herpå. » Førend hun kunne svare, var han borte, og et par øjeblikke efter kom tjeneren ind med en sammenrullet lap papir fra den unge herre. Fruen rev den op og læste: « undskyld mig til middagen på hvilken måde, du behager. Jeg tager mig en længere tur og kommer senere. Gustav. » Omtrent samtidig leverede pigen en lignende billet til Therese, hvori der stod: « jeg er i stærkt oprør, vi ses først siden ved ballet. Stol på miG! Din G. » Det var det sædvanlige; han gik, når der var noget ubehageligt, tænkte kun på sine egne lidelser, som dog — ak, var det ikke så? — aldrig kunne måle sig med hendes, der var den fremmede, fattige, forladte, tænkte Therese bedrøvet. Etatsrådinden rasede, det var Thereses, alt sammen Thereses skyld; før hun kom i huset, havde han været hendes, hel og holden, nu måtte hun ikke alene finde sig i at dele ham; men hun måtte stilles under hende, tilsidesættes! — hun fløj hen og ringede. « kald på frøkenen, » befalede hun den tililende tjener. Nogle minutter efter kom Therese ned, forgrædt og klædt i sin daglige dragt. Klokken slog syv, det berammede klokkeslet for middagen; der var ikke en minut at spilde. « hvad har dette at betyde? » råbte hun med en stemme så unaturlig, som halvkvalt raseri kunne gøre den. » Det har at betyde, » svarede Therese hende med sine øjne mod jorden og med en stærk skælven i sin milde, bløde stemme, « at jeg beder svigermama om tilladelse til at blive hjemme — jeg kan nu alligevel ikke blive færdig — og — » « min kåbe! » råbte etatsrådinden og ringede påny, uden at værdige sin svigerdatter et eneste blik. En pige kom ind med hendes pelskrave, slør etc. og hængte det på hende. Da hun var ved døren, vendte hun sig til pigen og sagde: « sørg for at få frøkenen ordentlig påklædt til ballet siden. Klokken ni vil vognen komme efter hende. » Uden et blik eller et ord ilede hun bort. Da pigen kom igen sagde Therese til hende: « vær så god straks at underrette mig om, når min forlovede kommer; jeg går op på mit værelse. » Pigen gik med et venligt, deltagende udtryk i sit ansigt. Therese stod ved vinduet, hvert et lem på hende dirrede, hendes eneste trøst var, at hendes ven ikke var med, nu, sammen med moderen, og hendes håb var det, at han snart ville komme tilbage, så ville hun spørge ham, om hun havde gjort nogen uret, og bede ham så bønligt om at blive hjemme; måske blev han hos hende. Hun var glad over, at hun fik lidt tid til at fatte sig og glemme hans moders hårde ord. Når hun blot ikke havde sagt dette sidste, den gang da hun hånende trak hende henimod ham, medens hendes kjole — nej, det var næsten uudholdeligt, som den så ud, sprængt helt ned foran. Hun tog begge hænder op for ansigtet for at skjule sin rødme, som om hun var bange for, at nogen skulle sé hende. En gang var det nu skét, at han virkelig havde forsvaret hende —; men især, hvor god var han dog, da han vendte sig bort — medens hun fik lov at gå — — der trillede nogle tårer ud imellem hendes fingre. Døren overfor hende gled sagte op; men hun var så dybt inde i at udmale i sin sjæl « hans » store fortrin, denne « ham », hvis lette, hurtige fodtrin altid bragte hendes hjerte til at banke, at hun ikke bemærkede sin svigerfaders indtræden. Han blev på sin side forbavset over hendes nærværelse og den forunderlige situation, i hvilken han så’ hende. Han stod lidt stille, uvis om han skulle blive eller gå; efter lidt betænkning begyndte han at trække sig tilbage, ubemærket som han kom; men pludselig, da det blev ham klart, at hun græd, gik en lang, forunderlig lidelses historie hen over hans skarpe, fine træk, og med et bar hurtige trin gik han hen til hende, tog begge hendes hænder bort fra ansigtet og spurgte med en stemme, hun aldrig før havde hørt: « lille barn! hvad græder de for? Og jeg troede, at de var på bal! » For første gang i dette liv så’ disse to hinanden dybt og fast i øjnene, så at de gensidig spejlede sig derinde. hun smilte til ham gennem sine tårer, medens der dannede sig dybe gruber i hendes blomstrende kinder. « nå, lille barn, » spurgte han atter, tog en stol og satte sig lige overfor hende i den dybe vindueskarm. « hvor er Gustav? » « ja, hvor er han? » spurgte hun mildt, medens hun rødmede. « hvad for noget? » spurgte etatsråden og trak panden sammen i rynker, ganske som sin søn. Therese bemærkede med glæde ligheden, og det var deres første berøringspunkt. « siger han os ikke når og hvor han går bort? » vedblev han, « og hvorfor, lille barn, er de ikke på bal? Fruen ( således benævnede han stadig sin hustru ) er jo alt borte. » Thereses sag var det ikke at forstille sig; hun kunne heller ikke modstå denne mærkværdige tilnærmelse. Hun gled ned på en skammel, som stod imellem dem, tog hans hånd med begge sine og fortalte ham med bøjet hoved, så lempelig som mulig, den hele historie. Under hele fortællingen løftede hun ikke sine øjne op til ham, mere end et øjeblik, da hun, halv spørgende, sluttede den. Han derimod havde hele tiden hendes barnlige, yndige ansigt, som en opslået bog foran sine granskende øjne, og de forskellige bevægelser, der droge hen over hans træk, fortalte klarere end hans ord om, hvor nøje han gennemskuede det hele. Han havde hørt på hende med hele sin sjæl. Han havde fornemmet sælsomme røster fra henfarne dage, som i tidernes løb vare forstummede i smerte og skuffelser, røster, der kaldte øjeblikke i hans liv tilbage, som han næsten havde forglemt. Da hun havde endt, sad han i dybe tanker, da så’ hun op, først angstfuld og forvirret; men da hun bemærkede den milde alvor i hans rare øjne, følte hun fred og glæde, men frem for alt en ubegrænset tillid. Det var det andet berøringspunkt imellem dem. Etatsråden vågnede op, men i stedet for at svare på hendes meddelelser, spurgte han i en næsten skarp tone, den hun kendte så godt: « er de aldeles vis på — jeg mener ganske klar over — at de elsker min søn således, at de kan bære livet sammen med ham? Der er meget at bære. » « ja, » hviskedee hun sagte og sænkede sin bande ned over sin svigerfaders hånd. « selv om jeg ville forsøge at tale med ham, » Vedblev etatsråden, « ville det ikke føre til noget. Jeg kender ham ikke, og hans moder har alene indflydelse på ham. » « hvorfor, o hvorfor er det således? » spurgte Therese lidenskabeligt med hele sin barnlige naturs uimodståelige oprigtighed, idet hun lagde sin ene arm kærtegnende op om hans skulder... « hvorfor skal det være således? Hvorfor lever de så ene — så ukendt — så fjernt fra os alle sammen? » « hvorfor? Hvorfor har livet roser til den ene, torne til den anden? Hvorfor er der lys og skygge, dag og nat, sommer og vinter, kulde og hede? Man skal aldrig spørge hvorfor; det er også noget, som livet kan lære en, » Svarede han, rejste sig og gik. Klokken slog otte. Pigen, der havde fået sin instruks af fruen angående Thereses påklædning, kom ind for at tilbyde sin hjælp. Hun traf frøkenen forvirret og bedrøvet og skulle komme igen om et kvarter. Da hun var gået, listede Therese sig sagte hen til sin svigerfaders dør. Hun så igennem dørsprækken, at der var lys derinde, og efter mange betænkeligheder dristede hun sig til at banke på. « er det min the? » råbte den hende velbekendte, kolde stemme. « så kom igen om en halv time. » « nej, det er mig — Therese! » svarede hun halvdød af skræk. Hun hørte en stol blive skubbet til side, fodtrin nærmede sig, en nøgle blev drejet om — døren var altså aflåset, hvad havde hun dog vovet! — døren gled op, og etatsråden stod for hende. « bliv ikke vred, tilgiv mig! » bad hun bønligt, uden at vove at løfte sine øjne til ham. hun så’ ikke det milde, sorgfulde blik fra før, hvormed han betragtede hende, medens han tog hendes arm og sagte førte hende ind, for at lukke døren til. « hvad skal jeg tilgive, lille barn? » spurgte han. « at de har vist en ensom mand oprigtighed og venskab. Men de skal jo klæde dem på. » « å må jeg, kan jeg en eneste gang få lov at blive hjemme hos dem? » bad hun. « jeg er forgrædt, fortumlet, kan ikke tage ud nu til fremmede mennesker; tillad mig at blive hjemme hos dem — denne ene, ene, eneste gang. » « jeg er så bange, at det senere skal forvolde dem mange ubehageligheder, » svarede han. « ja, men giv de mig lov, » vedblev hun og greb hans hånd og så’ ham barnlig bedende ind i øjnene, « så kan og vil og tør jeg vove det. » Han førte hende hen på sin sofa; og det var rørende at se den forandring, der foregik med ham, siden hun var sluppet herind på hans enemærker. Alt det kolde og stive var ligesom blæst bort, hans ansigt, blik og stemme var som forvandlet, og som en kærlig fader puslede han om hende. Da Thereses forbavselse havde sat sig, hengav hun sig fuldt ud til den naturlige oprigtighed, der var hende egen. Inden mange minutters forløb vidste etatsråden mere besked om alle de huslige tragediers mængde og omfang, hvori Therese var medspiller, end han i de forløbne år havde hørt. Han tog sit ur op, kl. var næsten ni. Han ringede efter the. Da tjeneren kom, befalede han, at theen skulle serveres inde hos ham, også til frøkenen, og sendte bud efter stuepigen. Til denne sagde han, at frøkenen var ikke vel, tog ikke ud i aften; og når hans søn kom, skulle hun vise ham derind. Da theen var serveret, indtog svigerfader og svigerdatter det hyggeligste, lille aftensmåltid. Nyheden og glæden kastede et sådant trylleri over det hele, at ingen af dem tænkte på alle de mørke skyer, der svævede over dem, førend de hørte en vogn rulle ind igennem porten. « dér er Gustav, » udbrød Therese og sprang op. « kære svigerfader » ( det var første gang hun udtalte dette ord, ) « ja, det er ikke det værste at møde ham; men, » hun tyede uvilkårlig nærmere til etatsråden, der var stået op og indtog en afventende stilling. Et øjeblik efter blev der meldt, at vognen var der, men den unge herre var ikke med. Han var endnu ikke mødt i selskabet, da grevinden sendte sin egen vogn og sin tjener med en pragtfuld buket til Therese og den hilsen, at etatsrådinden selv ville tage imod frøkenen i grevindens toiletværelse. « det er godt, vent! » befalede etatsråden koldt, gik hen til sit skrivebord og skrev bag på et kort: « Therese føler sig ikke vel og beder sig undskyldt hos hendes nåde og hos sin Fru svigermama, iøvrigt befinder hun sig under mine auspicier. » Etatsråden tog kortet, afleverede pigen det i den vante tone med de ord: « giv kortet til grevindens tjener og sig, at det afleveres « straks » til etatsrådinden, som dog ikke behøver at ængste sig eller afbryde aftenen for frøkenens skyld. » « de kongelige komme kl. ti! » bemærkede pigen, så beklemt over denne nyhed, at hun vovede den i etatsrådens nærværelse. Han vendte sig om og så’ på hende, og hun forsvandt, som om hans øjne havde haft den evne at kunne bortmane folk. « ja nu kommer uvejret — bag efter — lille barn, det kan ikke nytte at nægte det, » sagde etatsråden og så' mørk og betænkelig ud. « så har jeg haft en uforglemmelig aften, som jeg ikke ville have undværet for alverdens baller og herligheder, » svarede Therese med sin varme, søde stemme og så’ etatsråden kærlig ind i øjnene. « det huer mig mindst, at Gustav ikke var med, hvor kan han være henne? » spurgte etatsråden. « han har nok gået sig en længere tur — det gør han — somme tider » — svarede Therese rødmende. « er det ofte? » spurgte etatsråden skarpt og betragtede hende nøje. » Nej, det er ikke ofte — det er det rigtignok ikk — slet ikke — en sjælden gang — næsten aldrig, » svarede hun med Iver. Etatsrådens øjne vege ikke fra hende. Da hun tav, gik han hen, tog hendes hånd, trak hende med sig hen på sofaen og sagde: « sæt dem der, at gøre sort til hvidt er ikke deres sag. Nu vil jeg hente min mappe med håndtegninger — jeg har i ny og næ bemærket, at de tegner smukt og med stor lethed — vi ville i forening glæde os. » Der var gået mange år, siden han havde følt sig så glad og vel som i denne aften. Therese så’ et genspejl af den skikkelse, han fordum var. Først viste han hende billederne og lod sig nøje med at fremhæve de særegenheder, som Therese ikke selv enten iagttog eller omtalte; men lidt efter lidt knyttede han den ene lille begivenhed efter den anden til sin fremvisning, så at både han selv og hans taknemmelige tilhørerinde glemte alle sorger og genvordigheder for at fryde sig i hinandens selskab. I Thereses sjæl blandede der sig med hendes glæde en dyb og uskrømtet beundring over hendes svigerfaders væsen, hans elskværdighed og omfattende kundskab; men ufattelig blev det hende også, at situationen i dette store, velhavende hus kunne være, således som den var. Forholdet til svigermoderen kunne hun til nød forstå; men til sønnen? Hvad gik der af Gustav, at han kunne forsømme slig en fader? Jo mere han talte, desto tavsere blev hun. De vare komne til den sidste tegning, en fortryllende lille studie fra Andalusien, en villa ved en af guadalquivirs bifloder. En ung mand sidder tilhest og tilvinker en skønhed imellem løvet på verandaen sit farvel. « hun dér, » sagde han og pegede på den unge spanierinde, « havde meget tilfælles med dem. Det slog mig den første aften, jeg så’ dem. Det er fornemmelig håret, noget vist alvorligt og gratiøst i deres væsen, stundom i blikket, skønt andalusierindernes øjne efter min formening er enestående; men de ligner hende — meget. » Therese rødmede af glæde og undseelse; lidt efter så’ hun op og spurgte inderligt: « har Gustav sét dette — disse billeder? » « nej! » svarede han næsten koldt, « jeg har aldrig formået at trænge igennem hos min søn, der kom da den tid, da jeg ikke mere forsøgte derpå! » Skønt stemmen, udtrykket og ordene vare aldeles afvisende, og skønt Therese nærede en til frygt grænsende respekt for sin svigerfader, havde dog disse få timer i hans nærværelse varmet hende således op, at hun så' tingene i et andet lys end før, og med hele sin ungdoms varme og frimodighed — den, der endnu ikke havde lært at tro på en permanent kulde imellem nære slægtninge — vendte hun sig til ham og sagde med et barns hele tro og inderlighed: « å, men det skal blive anderledes, ikke sandt, det både skal og vil blive anderledes; jeg vil ikke hvile, før jeg får det at sé. » Etatsråden så’ på hende uden at svare. Han rejste sig, lagde mappen sammen og gemte den, idet han sagde: « de er så ung, i deres alder tror man på enhver umulighed. » Derpå vendte han sig hurtig til en stor stjærne-globus, betragtede den nøje gik hen, tog gardinet til side og så’ op mod himlen. « Jupiter kulminerer i disse nætter. Undskyld mig, lille barn, jeg må ud på altanen og iagttage den. Natten er så smuk. » Medens han talte, ordnede han stativet, hvorpå en betydelig kikkert hvilede. Therese, som gerne ville have fortsat sin samtale, så’ med sorg, at sammenkomsten nu havde ende. « klokken er næsten tolv, lille barn, » sagde han, da han havde givet kikkerten den rette hældning og atter så’ venligt hen til Therese, der havde rejst sig og var færdig til opbrud. « de må gå i seng, jeg tillader ikke, at de bliver længere siddende oppe. Godnat! » « må jeg en anden gang komme således ind til dem igen — kære svigerfader? » spurgte hun og gik hen til ham. « de må så gerne, hvis — der blot kan blive lejlighed dertil, » svarede han mildt. « vi have tilbragt en rar aften, som jeg takker dem for; og er der i fremtiden noget, hvormed jeg kan støtte dem, så stol fast på mig. » Han trykkede hendes hånd, fulgte hende til døren og lyste hende op til hendes værelse, der lå ved siden af fruens soveværelse, uden dog at have dør derind. Therese fulgte bogstavelig sin svigerfaders ord og gik til sengs. Hun trængte til ensomhed for sine mange tanker og til ro, og håbede, at her ville den være hende sikrest. Hvad der nys var hændet, var så mærkværdigt, at hun, længe efter at hun var kommen tilsengs, greb sig i, at hun ikke havde tænkt på Gustavs udeblivelse, end sige savnet ham. Det havde i de forløbne to stormfulde år så ofte været hendes tanke, at hun ville appellere til etatsråden; men de få tilløb hun havde gjort hertil, vare faldne uheldige ud, og måden, hvorpå det var sket, havde yderligere bestyrket hende i den tro, at det ville være mere end frugtesløst at prøve på at komme ham nær, en sådan forskansning af kulde og tilbageholdenhed syntes han at være omgivet af. Denne aften havde det været hendes sikre håb, at Gustav ville være kommet hjem til hende, inden ballet, for at følge hende derhen eller blive hjemme; men nu glædede hun sig over, som alt var gået og trøstede sig med, at den erobring, hun i mellemtiden havde gjort, skulle forbavse og mildne hans misfornøjelse over hendes fraværelse. Hendes hoved var fuldt med planer om fred og forsoning og en hel omkalfatren af de huslige forhold. Hun græd ved tanken om det ensomme, forladte liv, som etatsråden havde levet i alle disse mange år og begreb fremdeles ikke Gustav. Hun vidste godt, at der forestod en strid med den gode svigermama, men med et sandt feltherretalent udregnede hun, hvor stor en styrke der ville være samlet på hendes side, når etatsråden, hun og — sønnen 1 udgjorde den ene hær. Skade! Hun beregnede ikke at tage med noget, der hed: indgroede sædvaner, forblindede syn, skuffede forhåbninger, bitre smerter, ensomme, videnskabelige sysler; og mange af disse tjente i hendes hær for ved den mindste anledning at blive overløbere.
1882_Kielland_SkipperWorse
160
Alexander
1,882
Skipper Worse
Kielland
Kielland
Skipper Worse
male
1882_Kielland_SkipperWorse.pdf
Alexander L.
Kielland
null
no
Skipper Worse
Roman
null
1,882
319
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
prequel til Garman og Wore
11
325
398
LEX_CANON
1
0
1
I. » Lauritz! — din dævlunge! op og klar vimpelen. « Skipper Worse stod agterud ved kahytten. Der blæste en frisk nordenvind indover fjorden, og den gamle brig kom glidende mageligt for små sejl. Strømmen var udbærende og toppede søen i krappe bølger udfør odden, hvor sandsgårdbugten bøjede ind. Og idet » Familiens håb « Svingede, syntes det gode skib at kende sig så trygt og hjemligt inde på den gamle vante havn. Men skipper Worse blinkede til rormanden: » Hun kender sig pinedød igen, så snart vi er om næsset. « Thi » Familiens håb « var ikke som andre skibe. Der kunne kanske være skibe, der så lidt lettere og finere ud; ja der kunne muligens findes — skønt det havde da Jacob Worse aldrig set — men umuligt var det ikke, at der blandt de nymodens engelskmænd kunne træffes et eller to, der sejlede en smule bedre. Men dermed standsede også alle indrømmelser. Noget stærkere, noget tættere, noget fuldkomnere end » Familiens håb « flød ikke på søen, — ville heller aldrig komme til at flyde på den. Derfor skinnede solen så festligt udover sandsgårdhusene, over haven og værftet, over hele den venlige bugt, hvor de blå sommerbølger løb i flokkevis mod land, for at melde, at Jacob Worse var i fjorden. Men Zacharias søhusdreng havde allerede meldt det » Er han også sikker på det? « spurgte konsul Garman skarpt. » Vi har obsalveret hende i kikkerten -— hr. Konsul! det er såvist » Familiens håb «, som at jeg står her en synder for gud. Hun holder lige ind på sandsgårdbugten. « Morten W. Garman rejste sig af armstolen. Han var en høj, svær mand med stærkt krøllet hvidt hår og fremstående underlæbe. Da han tog hat og stok, skalv han lidt på hænderne; thi » Familiens håb « havde været meget længe undervejs. Ude i det ydre kontor stod bogholderen ved den lille udkiksrude. Konsulen tog kikkerten af hans hånd, så udover fjorden, skød kikkerten sammen igen og sagde: » Det har sin rigtighed. Jacob Worse er en pålidelig mand. « Det var første gang, noget skib fra den kant havde været i Rio de Janeiro, og det var nærmest skipper Worses ærgerrighed, der havde fået det vovelige foretagende i stand. Men da han blev så overordentlig længe borte, var konsulen begyndt at opgive » Familiens håb «, som han havde opgivet så mange andre i de sidste år. Nu var han vistnok glad både over skibet og over sin gamle kaptein Worse; men alligevel var hans trin tunge og lød så ødsligt og trist, da han fra kontorerne gik gennem den store gang, hvor den brede trappe førte op til anden etage. thi der skulle mere til end en heldig rejse, for at berolige den bekymrede købmand; og dertil kom, at Sandsgård var tomt og forladt, ingen ungdom, ingen selskaber, — kun gamle minder om sirlige kavallerer og frimodigt udringede damer, der havde efterladt en Duft i krogene, som bragte hans hjerte til at banke. Siden Fru Garmans død i fjor sommer havde alle selskabsværelserne i anden etage stået lukkede. Begge sønnerne vare i udlandet, Christian Fredrik i London og Richard i stockholfn, og konsul Garman, der hele sit liv igennem havde været vant til munter og sorgløs selskabelighed, skulle just ikke føle sig meget oplivet ved at leve alene med de to gamle jomfruer — søstre af hans salig kone, der nu sloges om at styre huset for ham. — da han fra sit gode skib så al den bevægelse, der blev inde på værftet og rundtom i bugten, svulmede Jacob Worses hjerte af stolthed. Alt hvad der var af både kom roende ud. Slægtninge af mandskabet, mødre og kærester viftede med tørklæder, medens de græd af bevægelse; — de fleste havde for længe siden opgivet » Familiens håb «. der var ingen slægtninge, som tog imod skipper Worse; han var enkemand, og hans søn var i handelsskolen i Lubeck. Det, han glædede sig til, var at fortælle de andre skippere i klubben om Rio de Janeiro, hvor ingen havde været; men allermest frydede han sig ved tanken om de historier, han skulle opvarte skipper Randulf med. Hvad var nu Randulfs vidt berømte og tidt fortalte rejse til taganrog imod Rio! — han — Worse — ville ikke tage i betænkning at smøre rigtig tykt på. I sine unge dage havde Jacob Worse været en galning, og han var endnu en munter halvgammel fyr oppe i de femti år. Hans krop var kort og tæt, hans ansigt et ægte skipperansigt — firkantet, rødladent, trohjertet og lystigt. Hvis hans hovedhår vare talte, måtte det være et overmåde højt tal; for de sad så tæt som på et odderskind, og dertil voxte de på en ejendommelig måde. Det så ud, som om en orkan engang havde blæst ham bag i issen, lagt først en liden spiralformet hvirvel af hår deroppe og siden blæst alt det øvrige nedover og til siderne og fremover. Og der lå nu hans hår engang for alle tæt og fast uden at lade sig forstyrre af nogen senere vind; og fremover forbi ørerne havde orkanen lagt små rækker af bølger lig de, den fine flyvesand danner efter en storm. Inderst véd bryggen blev » Fruens båd « Bemandet; skipper Worse gned sig i hænderne, det var en stor udmærkelse. Men da han nu så konsulen selv stige ned i båden, gjorde han et lidet rundkast på dækket som en lystig gut. Thi at konsulen selv gik ombord og tog imod skibet, var en stor mærkværdighed. Der kom ellers ialmindelighed en fra kontoret, når ikke de unge sønner vare hjemme; for da plejede både Christian Fredrik og især Richard at møde langt ude^ i fjorden, for at sejle ind og drikke marsala i kahytten. Da briggen svingede op for ankeret, var » Fruens båd « endnu et stykke borte. Men skipper Worse kunne ikke længer styre sig, han tog tag i vantet, svang sig op på rækken, og idet han viftede med hatten, råbte han, så det lød over hele Sandsgård: » Vi kommer sent — hr. Kunsel! men vi kommer godt! « Konsul Garman smilte og hilste igen, medens han i al stilhed trak sine ringe af den højre hånd; thi han kendte Jacob Worses nævetag, når han kom af rejs. På dækket stod kapteinen ærbødig og lyksalig med hatten i hånden, da konsulen forsigtig og stivbenet steg op af falderebet. » Velkommen hjem — Jacob Worse! « » Tak for det — hr. Kunsel! « Konsulen overlod sin hånd til presning. Mandskabet stod i en ærbødig kreds omkring. De var allerede vaskede og pyntede — færdige til at gå iland; thi der var kommet så mange venner og slægtninge ombord under indsejlingen, så de behøvede ikke at tage hånd i arbejdet med ankring og fortøjning. konsulen hilste venligt på dem. De solbrændte ansigter tog sig så fremmed og kækt ud herhjemme i den kølige forsommer; en og anden havde en ildrød skjorte eller en violet skothue, som var hjemført fra det vidunderlige Rio. Og på alle de smilende ansigter kunne man se, at de vidste, hvilke allerhelvedes karle de vare og *hvor ivrigt de længtede efter at komme iland, for at vise sig og begynde at fortælle. » Her er en galning, « sagde skipper Worse, » han gik ud som kahytsgut; men vi har gjort ham til Jungmand undervejs. — kunselen må vide, der døde et par for os derover i Rio, — satans heftigt klima! nå Lauritz! — frem med dig! « En ung gut på en seksten sytten år blev endelig skubbet ud af gruppen, undseelig og kantet; ansigtet rundt og rødt skinnede som et æble efter en alvorlig sæbevask. » Hvad heder han? « spurgte konsulen. » Lauritz seehus, « svarede gutten. » Lauritz boldeman seehus, « rettede kapteinen; og mandskabet fniste, for de kaldte ham Lauritz bollemand. » Vi have altid haft god grund og anledning til at lægge besynderlig vægt på kaptein worse’s recommendationer, og dersom det unge menneske vil træde i en så dygtig sømands fodspor « — her bukkede konsulen for kapteinen — » vil huset. forfremme ham efter fortjeneste. Forøvrigt vil det hele mandskab proportionaliter erholde en gratifikation ved afregningen ia nledning af den lange og farefulde rejse. Huset takker hver især for godt og trofast arbejde. « Konsulen hilste rundt og gik ned i kahytten fulgt af kapteinen. Mandskabet var i udmærket humør både for » Gratifikationen « og fordi det var noget ganske uvant, at en reder kom ombord og takkede simple søfolk. Det var hellerikke konsul Garmans vane at give sig meget af med sine folk ikke at han var nogen hård herre — tværtimod; han hilste altid venligt, sagde vel også af og til et par ord i forbigående. Men han var og blev dog så uendeligt fjern og højt oppe, såat den mindste venlighed fra hans side blev til en nedladenhed, der modtoges med tak og beundring. Da han en halv times tid efter gik i båden igen, for at ro iland, blev der råbt hurra for ham fra skibet. Konsulen rejste sig i båden og tog sin hat af. Han var meget bevæget og trængte til at komme hjem i kontoret og være alene. Konsulen førte med sig iland skibets papirer og en pose gode souvereigns. Det havde været en god rejse; huset C. F. Garman havde på lang tid ikke gjort en så stor forretning; det var glædeligt; men det var ikke nok. I alle de år, Morten Garman havde arbejdet efter faderens død, var det aldrig lykkedes ham at bringe liv og frodighed i den store, vidløftige virksomhed. Huset havde i krigsårene og ved myntreduktionen lidt så tunge tab, at dets kræfter vare lammede for mange år, — ja det syntes næsten, som om det aldrig skulle forvindes. Sagen var, at huset fra gammel tid sad med altformange faste ejendomme, der ikke stod i forhold til den formindskede rørlige kapital; dertil kom også gæld, som tyngede. Og det blev ikke bedre; Morten W. Garman, som var en usædvanlig duelig handelsmand, måtte opbyde al sin kraft og flid, forat opretholde husets gamle glans og an- seelse. sålænge han endnu var ung, gik det an; men nu, da han nærmede sig femti år, da hans kone var død og der var tomt og øde på Sandsgård, nu faldt det dobbelt tungt over ham, at denne forretning, som var hans glæde og stolthed og som han havde drømt at gøre så stor og stærk, at den skulle ligge igen efter ham uden livskraft kanske endog opløst og usolid. Husholdningen på Sandsgård havde alle dage været meget kostbar. Den livlige, smukke Fru Garman havde yndet essembléer, maskerader og optog, og hendes mand delte fuldkommen hendes smag i så måde. De friere ideer fra århundredets begyndelse i forbindelse med hans stilling som eneste søn i det store handelshus havde givet hans livsanskuelse et overmodigt sving. Inde i byen var der både lidt spot og megen forargelse over hans forfængelighed. Men det vidste han selv ingenting om. Fra sit ungdomsliv i udlandet og fra hyppige rejser førte han med sig hjem en egen luft, hvori han levede, — anskuelser og ideer, vidt forskellige fra dem, med hvilke der arbejdedes i den lille tarvelige by, som netop befandt sig i en dobbelt gæring ved økonomisk opsving og en stærk, religiøs bevægelse. Ude på Sandsgård derimod levedes der endnu paryktid. De hovmodige embedsmænd og officerer, som hørte til i byen, livedes op igen og genfandt sine traditioner ved festerne derude, hvor der blev spist og drukket godt og længe ved lange borde; hvor selskabet var så fint og sikkert på sig selv, at samtalen ikke behøvede at være så ængsteligt fin; hvor et dristigt ord eller et tryk af en p'od eller en hånd, som forvildede sig, hvor den ikke burde være, eller en hvisken bag viften, som i virkeligheden var et Kys på øreflippen, hvor hundrede små tråde — for lette til at være letfærdige gik fra den ene til den anden og indspandt det hele selskab i et fint, glinsende silkespind, bag hvilket frivoliteten tog sig ud, blev elegant, sirlig, anstændig som en menuet. Og i dette liv svømmede konsul Garman — sikker og behændig som en blank fisk. Når han på de store selskabsdage sad i kontoret om formiddagen, fløj pennen hen over papiret, og da skrev han sine bedste breve. hans tanke var så klar, hans sind så færdigt og ubekymret, at det største som det mindste kom frem i sin orden og på sin plads. I samme brev, hvori han ordinerede en ladning kaffe, glemte han ikke tolv pakker lak og to kurve hollandske kridtpiber til kramboden; og fra at have givet en havareret kaptein sine instruktioner, kunne han uden anstrengelse gå over til den mest detaillerede beskrivelse af en indretning ved ovnsrørene, som han havde set i London, og som han nu ville have indført på byens sygehus. Men når så posten var ekspedere!, og klokken blev hen ad tre — middagstiden ved store selskaber —, og konsulen havde barberet sig omhyggeligt, parfumeret og salvet sig af talrige krukker og flasker, da steg han opad den brede trappe i sin langskjødede blå kjole med blanke knapper, puffer på skuldrene, indsnøret vest, kalvekryds med diamantnål og det smukke gråsprængte hår ligesom let pudret i bukler. Og da kunne det vel hænde, at han nynnede et forvovent fransk refrain, — tænkende på sine galante eventyr og stillende sine smukke ben sirligt og omhyggeligt; det skipper Worse. 2 var hans drøm, at knæbuksernes tid ville vende tilbage. Trods sine galante eventyr havde konsul Garman været en mønsterværdig ægtemand efter tidens fordringer; og da hans kone døde, sørgede han oprigtigt, og satte mange mindestene med kærlige inskriptioner på hendes yndlingssteder i haven. Med fruens død fik jo selskabeligheden en ende, såat den udgiftspost gik betydeligt ned; men samtidigt gik et par andre poster temmelig stærkt i vejret. Og det var de to unge sønners Conti — især Richards. Konsul Garmans natur havde ligesom spaltet sig i disse to sønner. Richard var hans stolthed og svaghed. Hans smukke ydre og lette sind var som et genskin af konsulens egen ungdom; og når Richard tog den bedste hest og det smukkeste ridetøi og konsulens egen ridepisk, som ingen måtte røre, da listede faderen sig fra vindue til vindue, så længe han kunne øjne ham, — henrykt over, hvor godt gutten sad tilhest, og hvor det alt sammen passede til ham. mod sin ældste søn — Christian Fredrik — var konsul Garman derimod mere streng. Til Richard kunne han stundom skrive, når det blev alt for galt med hans ødselhed: » Jeg kan vistnok ret vel sætte mig ind i, at den Carriere., som du med dine forældres samtykke har valgt, medfører adskillige udgifter, som ihvorvel tilsyneladende overflødige dog ved en nøjere betragtning af omstændigheder og forhold kunne indrømmes at være om end ikke absolut nødvendige, så dog til en vis grad påkrævede eller begrundede i samme ovenbemeldte forhold; men på den anden side vil jeg dog give dig at betænke, om du ikke selv med betydeligt indskrænkede expenser skulle kunne forventes at opnå det samme resultat for din fremtid på den diplomatiske løbebane. Fornemmelig ville jeg have dig admoneret om, at du holder et regulairt regnskab; ikke så meget af den grund, at jeg skulle ville controllere dine udgifter; som på grund af, at erfaring har lært mig, at vi ved et regulairt regnskab bedst controllere os selv. « Men regnskab var ikke Richards sag — endsige da et regulært; han begyndte af og til; men det gik helst op i spøg og muntre historier, som morede den gamle og fik ham til at glemme pengene. Christian Fredrik derimod indsendte månedlige ekstrakter af sin cassabog lige fra den tid, han var i Christianis institut; og disse ekstrakter blev på det ubarmhjertigste gjennemgranskede af konsulen. Var der da en fejlagtig postering, for nu ikke at tale om en regnefejl — eller bare en udgiftspost, som kunne synes noget stor eller usædvanlig, så fik sønnen et skarpt brev om det for en købmand absolut forkastelige i uordentlig bogførsel eller ødselhed. Dette holdt Christian Fredrik i en ængstelig respekt, ja det krænkede ham undertiden. Men han ville have følt sig beroliget, om han havde set, med hvilket velbehag konsulen gennemgik disse sirlige ekstrakter, og med hvilken omhu de blev nummererede og nedlagte i en vis, bestemt skuffe. Desuden var Christian Fredrik nu den eneste, med hvem konsulen underholdt nogen fortrolighed; og i de udførlige breve, han afsendte mindst en gang om måneden, holdt han sin ældste søn à jour med forretningen. I det sidste hændte det endogså, at konsulen spurgte om hans mening i et eller andet. Blandt de ting, som mest sysselsatte konsul Garman og på en måde foruroligede ham, var også det opsving, byen tog i de senere år. Ganske nye folk dukkede op med lommen fuld af penge, købte sild og saltede for egen regning og udskibede i tusindvis af Tønder om våren. Hele formuer tjentes af haugianere og hængehoveder, som blandede bibelsprog i sine handelsbreve og ikke havde ide om et ordentligt bogholderi. Der var et liv og en travlhed og en salmesang og en opbyggelighed over byen, som den gamle på Sandsgård ikke blev træt af at forundre sig over. Og alle disse mennesker havde penge.* herfra begyndte så igen konsulens sørgelige betragtninger; men dem holdt han for sig selv. Ikke engang Christian Fredrik måtte vide, hvor vanskeligt han mangen gang havde det. — » Familiens håb « lå vel fortøjet med flag under gaffelen, vimpel og stander. Mandskabet gik iland, medens der var en stadig strøm af visiter ombord både fra Sandsgård og byen. Kapteinens hvidmalede gig blev bemandet. Jacob Worse satte sig agterud på et udbredt flag, hvis hjørner slæbte i søen. Bagved ham krøb Lauritz boldeman op og tog rorlinerne; det skulle se ud aldeles som en orlogsbåd. Seks mand roede med lange drag og vippede vandet med årerne. Således havde skipper Worse hele tiden tænkt sig at vende tilbage fra sin rio-rejse, og* derfor var han også sjæleglad, da han nu kom indad byvågen. Thi det kunne aldrig falde ham ind at lade sig ro iland i Sandsgård og derfra spadsere til byen, skønt det var meget kortere og snarere. Det var en grille hos ham, at Sandsgård var en 0, og hvorledes end vejret var, lod han sig bestandigt ro både frem og tilbage. Han kunne se, at de havde hejst flag på hans søhus inde ved torvebryggen. Worse ejede en gammel vidtløftig handelsgård, der omfattede hele kvartalet ved torvet og endte i et stort femetages søhus ud imod vågen. thi Jacob Worse havde penge, dem han dels havde lagt sig op som mangeårig skipper, dels havde tjent ved egne spekulationer. Når han var hjemme om vinteren, var han den ivrigste på fisket fra den første dag, til det var slut; købte, solgte og saltede for egen regning. C. F. Garman befattede sig ikke så meget med silden; huset drev helst speculations- og commissionshandel i salt og korn i forbindelse med bankier- og vexelforretning. Skipper Worse havde således i årenes løb gjort sig til en forholdsvis rig mand; og når han — som denne gang — havde været så længe borte, var han meget spændt på at erfare, hvorledes hans folk havde stellet sig i den lange tid. Men intet interesserede ham dog i den grad som at træffe skipper Randulf, og hver gang han tænkte på det, slog han sig på knæet og lo højt. Inde på vågen lå der få skibe, siden det var sommer; men hist og her fik de dog sine flag frem, da de så Jacob Worses båd komme indover. Fra brygger og søhuse på begge sider af havnen råbte kendinger til ham; han hilste igen og lo — stolt og fornøjet. » Hvor skal du hen — Lauritz? « — spurgte han, da de nærmede sig til bryggen; for Lauritz seehus hørte hjemme i flekkefjord. » Jeg tænker, jeg vil tage ind hos madame Torvestad; der har jeg altid boet før, « svarede gutten. » Å fanden — « sagde Jacob Worse, » nu er du jo voksen gut; du kan da ikke blive boende hos den gamle skinhellige postillen. « Men da han så nogle trækninger i ansigterne på dem, der roede, forstod han det og råbte: » Å din dævlunge! så det er for jomfruernes skyld, du vil til madame Torvestad 1 — ja tag du dig i agt; du ved, jeg kommanderer den skuden også. « Dette var en vittighed; thi madame Torvestad boede tilleie i bagbygningen i Worses gård. Men på torvebryggen ventede der skipper Worse en bitter skuffelse: Randulf var i Østersøen med sild. » Oara! —du går i forsamlingen i eftermiddag, « Sagde madame Torvestad til sin ældste datter. » Ja moder. « » Skipper Worse er kommen hjem; jeg vil gå over og ønske ham velkommen. Den arme mand er vel endnu i sine synder og uden trang til at delagtiggøres i brødrenes adgang til nådestolen. Tænk Sara! om nogen af os kunne blive et redskab i Herrens hånd til at redde denne vildfarende! « Madame Torvestad så fast på sin datter; men Sara, som stod ved køkkenbænken og vaskede op efter middagen, løftede ikke sine øjne, der vare mørke og store med lange øjenhår og stærke, sorte bryn. » Du kunne gerne spørge blandt vennerne, om ikke en og anden skulle føle trang til at komme indom til os, for at samtale om det, der er talt i forsamlingen og således gjensidigen styrke og befæste hinanden i nådens samfund. « » Ja moder. « Madame Torvestad gik ind i dagligstuen, som var lidt mørk, fordi det var i baggården. Ellers var der smukt og solid møbleret, meget pent og ordentligt, men lidt tørt. Hun var enke efter brødremenighedens forstander; og der var* efter hans død ikke kommen nogen ny. Thi de egentlige herrnhuters tal var ikke stort, og det forøgedes heller ikke, fordi den religiøse bevægelse mest fulgte den haugianske retning. Der var også i læren så megen indre overensstemmelse og i livet så megen ydre lighed, at herrnhuter og haugianere ikke blot ialmindelighed regnedes for hip som hap af dem, der stod udenfor vækkelsen; men en sammensmeltning foregik i virkeligheden efterhånden mellem de to retninger. Oprindelig var der vel en ikke ringe for skel mellem brødrene og Hauges venner i henseende til almindelig dannelse. Hauge søgte og vandt sine første og troeste tilhængere blandt bønderne. Brødremenigheden derimod bestod for en stor del af velhavende byfolk, som desuden ved tyske forstandere og hyppige besøg i Christiansfeldt og de andre herrnhutiske stationer erhvervede mere ydre og indre kultur. Men senere da hans Nilsen Hauges vækkelse var gået over det hele land og havde kæmpet sig frem gennem utallige trængsler, og især da det efter den langvarige arrest og Hauges død blev vitterligt for alt folket, hvilken skændig uret embedsstanden havde øvet mod uskyldige og gudfrygtige mennesker, — da vandt bevægelsen også mange tilhængere i de samfundsklasser, hvor man hidtil med foragt og afsky havde set ned på de bondeagtige sværmere og fanatikere. Dette bidrog også til sammensmeltningen. Hauges venner vare desuden altid beredte til fordragelighed og imødekommenhed, hvor de bare mødte levende kristentro. Og herrnhuterne vare iethvertfald ikke stærke og talrige nok til at hævde en særstilling, selv om de havde villet det. det var derfor til haugianernes nye forsamlingssal, madame Torvestad sendte sin datter, ligesom der til hendes små opbyggelser kom vakte af begge retninger uden forskel. Selv havde hun beholdt nogle ord og vendinger, som mindede de indviede om hendes lange ophold i gnadau, og hun havde bestandig stor lyst til at læse op af nogle små pietistiske traktater, som hun til dels selv havde oversat fra tysk. Fra dagligstuen gik madame Torvestad ind i væverstuen, hvor tjenestepigen sad og slog væven flittigt og taktfast. Der stod rokke og garnvinder og på bordet foran vinduet lå der skræddersøm; thi det var et hus, hvor bøn og sang afvekslede med strengt og nyttigt arbejde. » Hvor er Henriette? « » Hun gik ud, for at høre, hvorfor de hejser flag på havnen. « » Ak ja — marthal —"hvor længe hænger ikke det unge hjerte ved denne verdens dårlighed! — lad mig se, hvor langt du er kommen. « Imidlertid fortsatte Sara sit arbejde nynnende en salme. Det var hendes uge til at have kjøkkenstellet; hun vekslede med tjenestepigen; Henriette var endnu for ung. Sara var 26 år gammel. Skønt fyldig og stærk af et arbejdsomt og sundt liv, var hun dog meget bleg; hun gik sjældent ud, og nåde aldrig synderligt længer ud i verden end til kirken og forsamlingshuset. Hendes ansigt rundede sig så smukt nedover den fyldige hage, som forresten mindede lidt om det myndige udtryk hos moderen. Håret lå aldeles glatstrøget og fletterne vare samlede i en beskeden ring på baghovedet. Det smukke ved jomfru Saras ansigt og hele person var ikke af den Art, som alle straks får øje på det ene år, men som ingen kan se spor af det næste. Der var tværtimod noget solid ved hende: de afrundede, bløde træk, den matte, hvide hud og øjnene med de stærke omgivelser gav hende en stille tiltrækkende skønhed, der ville holde sig længe. Medens hun stod og klirrede med kopper og tallerkener — nynnende sin salme, hørte hun ikke, at en mand kom opad køkkentrappen. Først da døren gik op, vendte hun sig, blev lidt rød og slog øjnene ned. manden i døren, som var høj og bredskuldret, slog også sine øjne ned og sagde: » Se her — Sara! bringer jeg dig » Livet i døden «, som vi talte om. Måtte du have sand glæde af den! « » Tak hans Nilsen! « svarede jomfru Sara uden* at se op; hun kunne ikke tage imod bogen, fordi hun var våd; han lagde den derfor på bænken og gik igen. Hun lyttede efter hans trin, idet han gik videre opover trappen til loftet; hans Nilsen fennefos var nemlig en af madame Torvestads logerende. Derpå tørrede hun i en fart sine hænder, tog varsomt bogen og læste et stykke hist og her med Iver og glæde. Det var jo en bog af selve Hauge, om hvem fennefos altid talte; men som modefen syntes at holde mindre af; ialfald havde hun ingen af hans bøger. Men jomfru Sara havde andet at gøre end at læse. Hun lagde den kære lille bog, som hans Nilsen selv havde indbundet, i vinduet foran sig og tog igen fat på sit arbejde og sin salme, men lidt stærkere end før. Stundom bøjede hun sig fremover, lagde hovedet på 3i siden og så op i den smale stribe af blå sommerluft, som hun kunne skimte over worsesmuget, og hendes mørke øjne fik en uskyldig, henrykt glans, som om hun så lige ind i den åbne himmel. Nu kom der nye trin i trappen nedenifra, og denne gang hørte Sara godt; det var Henriette, — det var ikke til at tage fejl af—totre styrtende, hurtige trin, så et fald og lidt rabalder, så nogle trin igen — ganske som de unge piger plejer at snuble sig opover trapperne, når de nylig har begyndt med lang kjole. Henriette kom ind — rød, strålende, forpustet, med håret i en sky og begyndte i en fart: » Å Sara! nej du skulle set! du mirakel! Hvor jeg blev forundret, — for du skulle bare vide, — ved du, hvem der er kommen hjem? « » Hys — hys — Henriette, « skændte søsteren, » tænk om mor kom og så dig. « Straks begyndte Henriette at glatte det balstyrige hår med spyt; men hun kunne ikke tie, og hun hviskedee uhyre ivrigt: » Jeg var på torvet — helt nede på bryggen, — ikke sig det til mor; og så kom skipper Worse roende, — skipper Worse er kommen fra Rio, — vidste du det? — med seks mand og flag, — og bag sad Lauritz; — jeg kendte ham ikke, før han sprang iland, — så høj var han « — hun pegede bent op i luften, — » han så mig, jeg tror, han er efter mig! « — » Nej men Henriette! « — begyndte Sara strengt og rynkede sine øjenbryn. Men den ugudelige Henriette stak tungen ud og smuttede ud i gangen, hvorfra hun håbede ubemærket at nå væverstuen. Saras ansigt var bleven bekymret næsten strengt. Denne vildskab hos søsteren var hende ubegribelig; således havde hun aldrig selv været; og hun vidste, at et sådant verdsligt sind må bøjes strengt under Herrens tugt., alligevel gik der hende stundom et stik gennem hjertet, når Henriette sprudlede over af ungdommelighed, og noget, der næsten kunne ligne lyst til at være med, rørte sig i hende. Det var den gamle Adam i hendes kød, som daglig skal dødes og druknes; og det gjorde hun også i bøn og sang og flittig omgang med ordet; — men alligevel — alligevel — — endnu engang blev jomfru Sara forstyrret, idet et rundt, solbrændt, smilende ansigt viste sig i køkkendøren. Men smilet forsvandt, og Lauritz trådte flau og kantet ind; han havde åbenbart gjort regning på at træffe en anden end Sara. » Velkommen hjem — Lauritz, « sagde Sara venligt. » Tak for det, « svarede Lauritz med den dybeste Bas, han kunne frembringe; han blev stående og gned sig mod døren. » Ville du snakke med mor? « » Ja — jeg ville spørge, om jeg kunne få bo her. « » Mor er inde i dagligstuen. « Lauritz seehus var næsten som en yngre Broder for Sara, siden han havde været i kost hos madame Torvestad fra han var skolegut. Hans egentlige hjem i flekkefjord var ikke godt, faderen drak, og der var altid et mylder af små børn. En liden stund efter kom Lauritz ud igen — meget slukøret og elendig. » Nå — Lauritz 1 « — sagde Sara, » skal du alt gå igen? « Skipper Worse. i » Ja « — svarede han og skyndte sig ud, » jeg fik ikke. « Men da han gik ned igen af den gamle, kendte kjøkkentrap, syntes han, at han var det ulykkeligste menneske i verden, ja han græd — for første gang som Jungmand. Det havde nu han glædet sig til på hele rejsen: at få sit gamle tagkammer, at være sammen med Henriette hver dag, at forære hende alt det mærkværdige, han havde i kisten, at lure sig ud med hende og ro, når madamen var i forsamlingen eller rende på kælke i måneskin om vinteraftenerne, — alle disse strålende håb, der vare så fuldt færdige, gjennemdrømt de hundrede gange, udmalede indtil de mindste småting i de lange, ensomme vagttimer — op og ned på dækket. Nu syntes han ikke, der var noget håb eller nogen glæde mere for ham i denne verden og knapt nok i den næste. Sara syntes i grunden synd i ham. Men moderen kom ud og sagde: » Du så Lauritz? — saral « » Ja moder. « » Talte du med ham? « » Nej — jeg ønskede ham bare velkommen. « » Tror du, han er en omvendt? « Sara vidste ikke, hvad hun skulle svare; men moderen sagde strengt: » Sig du kun nej — mit barn! således ser ikke den omvendte og angrende synder ud. Vel hører dommen Herren til; men vi må sandelig også bruge vore øjne og vor forstand, at ikke et skabbet får skal indtrænge sig og besmitte den ganske hjord. « Sara måtte give moderen ret i sit hjerte; især fordi hun forstod, at Henriette og Lauritz nu vare så voksne, at det fortrolige forhold snart kunne blive til syndig kærlighed. Hun havde endogså, mens han var inde i stuen tænkt på, at det vist var hendes pligt at sige moderen, hvad hun mente. Nu slap hun for det; og hun var overbevist om, at det således var bedst for de unge. Alligevel kom hun til at tænke på, hvor ynkelig han så ud på ryggen, da han krylede ud af køkkendøren, og hvor Henriette ville blive skuffet; — han havde jo altid boet her. Igrunden var det jo så godt for dem begge, 3* at fristelsen blev taget bort fra deres vej; — men alligevel — alligevel------- allerede klokken syv var Jacob Worse gået hjem fra klubben; der var ikke til at holde ud. Alting var gået i bagtås for ham; ingenting var kommet som han havde ventet det, fra han satte h'oden på land. I klubben havde han mødt et par finske kapteiner, som lå i havari; ganske unge fyrer, som havde faret fra Amerika. Den ene af dem — rigtig en flab med engelsk skæg og guldkæde — havde været i Rio de Janeiro — to gange. O Randulf — Randulf! hvad skulle du i Østersøen! Det gik skipper Worse som det plejer at gå alle, der har et let sind. Den ubetydeligste glæde kunne sætte ham i ypperlig stemning og hjælpe ham over de største ubehageligheder; men dersom — omvendt — en lille fortrædelighed først fik trukket ham hen i det gale hjørne, så var alt forkert, en række af ulykker styrtede over hans hoved og han syntes selv, at ingen kunne være så forfulgt og mishandlet af skæbnen som han — for den dag; thi ialmindelighed sov han sit sind i ligevægt igen.. I dag var det netop sådan en ulykkesdag fra det øjeblik, han hørte om Randulf; og derfor havde han ikke fundet noget at glæde sig ved hverken i klubben eller kontoret eller kramboden eller på søhuset, skønt forretningen i virkeligheden var gået upåklageligt under hans fraværelse, og hans folk fortjente meget mere Ros end de fik. Gnaven og modfalden gik han ud og ind i sine pene, rummelige Stuer. Solen stod lavt i nordvest, og over pynten, som skilte mellem byvågen og sandsgårdbugten, kunne han midt i den guldglinsende aftenhimmel se bramrærene af » Familiens håb «. Men ingenting hjalp. Og nu kom han desuden til at mindes, at gamle havnefoged sneli oppe i klubben havde taget ham hen i i en krog og hvisket — med fingeren på sin lange røde næse: » Pop-pop! Jacob! det var nok påtide, du bragte den gamle nogle skillinger. De siger — pop-pop —, han kan trænge dem nu om dagen. « » Hvad fanden mente han med det? « — råbte skipper Worse arrig, da han nu huskede det, » vil det gamle snydeskaft indbilde mig, at C. F. Garman er i nød for skillinger — puh! — hvad vil du? — Lauritz! « skreg han pludselig, da han så sin Jungmand i døren. » Ingenting — kaptein! « — svarede Lauritz sagtmodigt og gik igen. Men Worse for efter, fangede ham i gangen og trak ham ind i stuen. Det var sandt, hvad Lauritz havde sagt; han ville i grunden ingenting. Men da han i sin sorg og store forladthed så kapteinen, der altid var så god mod ham, gå frem og tilbage forbi vinduerne, vovede han sig ind i et ubestemt håb om muligens at finde en eller anden trøst. Worse holdt ham i nakken og så på ham: » Hm! — jaså, der er nok en til, som ikke har haft nogen lystelig hjemkomst. Kom gut! — lad os to drikke et glas sammen, så kan du bagefter fortælle, hvad der er i vejen med dig. « Skipper Worse åbnede klaffen i skænken henne i krogen, stillede to runde holla
1875_SoerensenC_SkjaebnensVeie
325
Carl
1,875
Skjæbnens Veie
Sørensen
Soerensen
Skjaebnens Veie
male
1875_SoerensenC_SkjaebnensVeie.pdf
Carl
Sørensen
Carl Hermann
dk
Skjæbnens Veie
Original-fædrelands-historisk Skildring fra det 16de Aarhundrede, med Portræter
null
1,875
776
y
gothic
Carl Lund
2
KB
udgivet 1875-76; Indeholder fem dele, sidetallet er derfor sammenlagt i pages
null
pdftxt
null
nan
nan
9
802
772
O
0
0
0
Der var Dands og lystighed på Knudstrup. Den strenge ridder Brahe, godsets høibårne herre, gjorde en fest i anledning af sin tolvte søns fødsel, og imod sædvane bleve hansbpnder også delagtiggjorte i festens glæder. Medens de høje herrer og stolte fruer glædede sig oppe i borgens rigt oplyste sale, morede folkene sig på bedste vis ved at synge og danse nede i haven, og fornøjelsen her stod åbenbart ikke tilbage for den, som man fandt oppe på borgen. Ridefogdens pisk var i dag lagt på hylden; man var sig selv og tog det ikke så nøje med, hvad man sagde og gjorde. Dette var en fejl, som vi straks skal se. Medens de unge karle og piger fik sig en svingom på en åben plads, sad nogle ældre bønder ved et bord og gjorde god besked med de drikkevarer, som kjøgemesteren havde forsynet dem med i henhold til ridder Brahes befaling. Det var vel ikke udsøgte sager, man således satte for dem, men de vare heller ikke vante til at drikke fine vine og lød sig derfor særdeles godt tilfredsstille ved det, man bød dem, tilmed da nran overhovedet ikke var vant til her på godset at blive budt noget med undtagelse af knubbede ord og rå mishandlinger. De havde drukket så længe på den nyfødtes sundhed at de selv ikke følte sig ganske tilpas derved. Man fik hovedværk af al den mængde man drak, og når man har hovedpine bliver man let pirrelig i humøret, ligesom der også er en stor sandhed, i det gamle ordsprog som siger, at når vinen går ind går forstanden ud. Sandheden af dette ordsprog viste sig også her og kom til at vise sig på en meget sørgelig måde. Ester at disse mænd længe havde siddet og moret sig med at fortælle de samme lystige krøniker, som de altid gav filbedste når de kom sammen og efter at de havde sunget noget, som de kaldte lystige viser, blev der pludselig kastet en mørk alvor ind i deres tale ved at en af dem udbrød: „ Hør, sig mig, mens jeg husker det, skulle du, Ib, ikke være i stand til at sige mig, hvad jeg har gjort dig, eftersom du således efterstræber mig, som du har gjort i den sidste tid? “ „ Jeg? “ udbrød den anden overrasket. „ Jeg efterstræber ikke en kat, endsige dig, Jesper. “ „ Ja, du vil skikke dig fra det, men det er dog både vist og sandt, af du har kastet dit nag på mig. “ „ Hvem kommer med ven snak, Jesper? “ „ Den snak kommer jeg med, Jb, og jeg kommer med mere end det! “ Han tilkastede ved disse ord den anden et så hadefuldt blik, af det uvilkårligt gøs i ham. Jesper var bekendt for af være en stærk mand og af være en hensynsløs mand, for hvem det havde lidet eller intet af sige, om han kom til af tilføje et menneske en sådan skade, af det aldrig forvandt det igen. Det lå i disse rå og udannede bønders natur, af de andre, som hørte på talen ikke søgte af forhindre striden fra af komme til udbrud, men meget mere pustede til ilden, og det syntes dem endog, af det kunne høre med til festlighederne, af se „ Stærke Jesper “ prøve sine kræfter og mærke den gode Jb. En af dem sagde derfor: „ Ja, jeg må give Jesper ret i, af Jb er ham fjendsk. Dersom jeg skulle dø imorgen, kunne jeg fortælle noget i aften, men da jeg endnu ikke lider af nogen far- § sot vil jeg gemme det fil når den tid kommer. Skål! “ „ Hvad har du af fortælle? “ udbrød Ib forbitret, „ har jeg nogensinde sagt et ondt ord om Jesper fil dig eller fil nogen anden? “ „ Selv om han ikke har hørt dig sige noget, “ faldt Jesper ham i talen, henvendt fil Ib, „ ved jeg dog meget vel, af du pønser på af gøre mig den fortræd, som du er i stand fil. Men jeg siger dig, tag dig i agt, thi jeg hedder ikke stærkejesper omsonst! “ „ Jeg ved meget godt, af du er stærkere end jeg, og af det ville være en let sag for dig af slå mig fil krøbling for resten af mit liv. Det skal du øgså have lov fil af gøre, dersom du kan bevise, af jeg er din fjende, og har forvoldt eller vil forvolde dig nogen skade. “ „ Hm, bevise, “ gentog Jesper på en vrængende måde og tilføjede: „ Har jeg ikke beviser nok derfor?... Hvad er vel grunden fil, af mine to kvier døde på en og samme nat, af min ko ikke vil give mælk og at min dreng i går har fået kalden? “ „ Ja, det kunne være meget godt at få dette at vide, men her er vist ingen som kan give dig besked derom. “ „ Jo, her er! “ råbte Jesper, idet han slog i bordet, så glassene dansede der ved. „ Her er netop en i nærheden, som ikke alene kan sige mig det, men som allerede har sagt mig det! “ „ Hille den sorte død! “ udbrød Ib med en påtaget lystighed, „ før jeg få at vide, hvad den kloge mand hedder? “ „ Spar din lystighed og hust på, at den, der leer sidst, leer bedst. Hvis du forresten vil vide, hvem det er, der har sagt mig dette, så skal jeg gerne tjene dig deri. Igår kom den gamle Drude hjem til mig og spurgte, om jeg ikke i den sidste tid havde lagt mærke ' til, at der var ligesom en ond ånd, som forfulgte mig og påførte mig tab og ulykke. Jeg havde ikke tidligere tænkt over sagen, men så snart hun havde gjort mig opmærksom derpå, kunne jeg ikke tvivle om, at det jo forholdt sig således; djævlen havde taget indpas hos mig. Da mor Drude kan mere end sit fadervor, spurgte jeg hende derefter, hvad der var årsagen til, at jeg således havde fået djævlen på nakken, og efter at jeg havde givet hende en snaps eller to, sagde hun: „ Vil du vide, Jesper, hvem det er, som har forgjort dine to kvier, din ko og din dreng, så er det Ib, og ingen anden! “ Hun sagde derefter, at du selv havde fortalt hende, at du stod i pagt med den lede, og at det blot kostede dig et eneste ord at få gjort en ulykke på dem, som du ikke kunne lide, og imellem dem var jeg. Men det siger jeg dig endnu engang, Ib, giv dig ikke af med disse djævlekonster, hvis du ikke vil have, at jeg skal øve mine konsfer på dig! “ „ Harmor Drude virkelig sagt dig dette? “ spurgte Ib alvorlig og rynkede bryn. „ Jeg farer aldrig med løgn, “ svarede Jesper, „ og derfor siger jeg dig for tredje gang, at hvis du fortsætter dit fjendskab imod mig, skal du komme til at glemme gud og aldrig mig. “ Med disse ord reifte stærke Jesper sig fra sin plads og gik med hastige og temmelig vaklende skridt ud af haven i retning af sin bolig. „ Nå, så du står altså i ledtog med djævlen? “ udbrød en af de andre, idet han ligeledes rejste sig, og tilføjede: „ Kom, kammerater, det er farligt at sidde i hans nærhed, lad os slå kors for os og se at komme hjem forinden Jb sender os alle sine djævle og sataner på halsen! “ Denne opfordring blev straks efterkommet; man rejste sig og lod den stakkels Jb sidde alene tilbage. Men han forblev ikke længe siddende her. Da de andre vare ude af syne, rejste han sig og det så heftigt, at han rev de fleste glas ned ad bordet derved, men det ænsede han ikke. Han forlod haven ligesom de andre. Mor Drude, som stærke-jesper havde omtalt, var en gammel kvinde, der boede i udkanten af den store, skov, der hørte til Knudstrup gods- hun havde en lille hytte, som ridder Brahe havde indrømmet hende for livstid, fordi hun engang havde hjulpet hans frue ud af en hård barnsnød. Som stærke - Jesper havde sagt, kunne hun mere end sit fadervor; hun kendte nemlig en hel del, som duede, men hun befattede sig også med meget, som ikke duede, og vidt og bredt hed det om hende, at hun stod i ledtog med djævlen, og det var derfor ikke så underligt, at man heller skyede end søgte hendes selskab. Aloer Drude var en ond kvinde; hun vidste det selv, men hun fandt også et forsvar hos sig selv. „ Har man gjort mig noget godt? “ udbrød hun stedse, når den sidste rest af samvittighedsfølelse ville bebrejde hende en eller anden slet handling. Og hun havde net i, at verden ikke havde gjort hende noget godt. Fra sin tidligste tid havde hun lært verdens onde, flette og hårde, aldrig dens gode og skønne sider at kende. Fattigdom og trælsomt arbejde var blevet hendes arvelod, og glædæn havde kun været et tomt navn, en hul klang for hende. Det er ukristeligt, men menneskeligt at hade, og intet under derfor, at hun hadede en verden, som kun havde haft nød og elendighed at byde hende. Hun havde ikke godhed for et eneste menneske på jorden, selv godscieren, der gav hende hus og mad, hadede hun, og når hun havde undret hans hustrus lidelsen, da var dette ikke sket af menneskekærlighed eller barmhjertighed, men kun af hensyn til de fordele, som kunne flyde deraf. At gøre godt for det godes egen skyld kendte hun intet til, hun gjorde kun godt for pengenes skyld. Men ondt gjorde hun gratis. Ve den, på hvem hun havde kastet sit had, han var ingen dag sikker for hendes ondskab, og sit had kastede hun på enhver som hun syntes havde det bedre og lykkeligere end hende. Dette var tilfældet med Ib. Han havde en brav hustru, smukke børn, et glad og gudhengivent sind, kort sagt, alt det, som gør menneskene rige selv i deres fattigdom. Alt dette var grunde nok for Drude til at hade ham. Men hun havde tillige en anden grund dertil. Han havde nemlig vovet at tale til hende om nøget, som ingen før ham havde talt til hende om. Dette nøget gjaldt religionen. Hun havde ingen religion, ingen tro og hun foragtede dem, som vare tåbelige nok til at tro på, at der gives et forsyn, uden hvis villie ikke en spurv falder til jorden. Der kunne ingen gud være til, thi hun havde aldrig set noget vidnesbyrd om hans algodhed. Således dømte hun! Derimod eksisterede der et ondt væsen og dette troede hun på og tilbad fordi hendes svage syn lettere lod hende se de formodede virkninger af dets tilstedeværelse end af guds algodhed. Menneskene have jo lettere ved at fornemme og opdage det slette end det gode og skønne her i verden. At tro på gud var i Drudes øjne løgn og bedrageri og hun foragtede dem, som ville tillyve sig en sådan tro; Ib hadede hun, thi han havde søgt at påtvinge hende sin tro, ved at ville åbne hendes blik for alt det usigeligt skønne, som findes i verden og ved at minde hende om, at der gives et liv efter dette, hvor menneskene ikke alene skal dømmes efter deres gerninger, men også efter deres ord og tanker. Dersom dette var sandt ville hun jo være fordømt til alle helvedes pinsler. I hine tider, da overtroen spillede en så stor rolle i folkets bevidsthed og i hele folkets liv, var den blotte beskyldning for at kunne øve trolddom, for at stå i ledtog med djævlen og al hans væsen og for at have fraskrevct gud sin sjæl, tilstrækkelig til at ødelægge en mands eller kvindes timelige velfærd. Alle skyede en sådan person og alles hånd var hævet imod ham. Beskyldningen for trolddom var som en guds dom, der kastedes på den ulykkelige. Og denne beskyldning var nu kastet på Ib, der igennem hele sit liv havde afgivet et mønster på en streng gudstro, der havde elsket — hvor vanskelig det end stunddom faldt — menneskene som sig selv og som stedse havde fulgt den kristelige lære om ikke at handle anderledes imod andre, end vi vil at andre skulle handle imod os. En sådan gudsdom var nu kastet på ham! Han øvede trolddom, stod i ledtog med djævlen, ødelagde sine medmenneskers timelige vel, han, der ikke kunne se. et dyr blive mishandlet, uden at hans hjerte blødte derved! Intet under, at hans første vandring fra festpladsen gjaldt hytten, hvor hun boede, som havde kastet denne beskyldning på ham, som havde indviet resten af hans liv til hans medmenneskers foragt og afsky! Skjøndt skoven var dyb nåde han dog snart stedet; harmen gav hans skridt vinger og i dette øjeblik havde han en følelse, som han aldrig tidligere havde havt. Og denne følelse berørte ikke blot en enkelt streng i hans sjæl, den ligesom gjennemsyrcde hans hjerte, berørte enhver nerve, enhver fibre i hans sjæl. Denne følelse var hævn ', blodig hævn over den, der havde nedkaldt menneskenes forbittrelse og forhånelse over ham. Vel vidste han selv, at han end ikke i sin lønligste tanke havde ønsket ondt for noget menneske på jorden, men dette vidste menneskene ikke. Man ville tro hende og ikke ham, thi det ligger i den menneskelige natur, hellere at lytte til anklagen end til forsvaret og hellere at tro på hin end på dette. Han nåde snart hytten. Den onde kvinde var endnu oppe, han så det udefra; medens godsets øvrige beboere forlystede sig med sang og Dands, forlystede hun sig med at udruge planer imod dem, hun hadede, imod hele verden. Hun sad ved sit bord med det gamle hoved støttet i sine skælvende, knoklede hænder og stirrede ind i tællepråsen, som om hun misundte flammen dens evne til at kunne tilintetgøre alt, som kom i deres nærhed. Hun var så optaget af sine drømmerier, ' at hun ikke mærkede Ibs komme, skønt han da gik hårdt og tungt nok. Han gjorde ikke mange omstændigheder, men trådte rask ind i hytten og slog døren til, så huset knagede i alle sine Fuger og kjærlingen for forfærdet i vejret. „ Ja, i har ret til at blive bange og til at ryste over hele legemet, “ udbrød han og tilføjede derefter: „ I har holdt tom over mig, nu vil jeg holde dom over eder. “ Det var dog kun i nogle få minuter at en kvinde sommor Drude lod sig forfærde. Livets storme var ikke gået sporløst hen over hendes hoved, men havde skænket hende fasthed og mod, så at hun endog uden frygt kunne se det brase op til en orkan. Hun gættede straks hvad der havde givet Jb anledning til hans vrede, thi hun tog for nøje mål af sine folk til ikke at vide at stærke Jesper ikke ville lade mange hanegal gå hen før han gjorde brug af den beskyldning, hun havde udslynget imod Ib. Netop den omstændighed, at hun vidste, hvad der havde givet denne årsag til at trænge således ind i hendes hus ved silde aftenstider, gav hende straks mod og sikkerhed lige overfor ham. „ I siger, af jeg har holdt dom over eder og af i nu vil holde dom over mig, “ sagde hun roligt, „ begge ting er mig lige uforklarlige... “ „ I har beskyldt mig for af øve trolddom, for af stå i ledtog med djævlen og har derved kastet menneskenes dom, verdens foragt på mig. Jeg er kommen for af hævne mig på eder for denne beskyldning. I vil vel fralyve eder sagen, men dette er omsonst, thi stærke - Jesper har sagt det i manges påhør, og han er en mand, som ikke farer med løgn. “ „ Nu, og hvad så? “ „ Hvad så? “ Trøer i, af man ustraffet kan berøve mig mine medmenneskers agtelse og af man ustraffet tør sige om mig, af jeg har forskrevet min sjæl til satan for af kunne gøre brug af hans tjeneste til af skade andre? Dersom i tror dette, kender i ikke Jb rigtig. Jeg vil tage hævn over eder; i skal komme til af ligge på eders gerning. “ „ Vil i forgribe eder på en værgeløs kvinde, “ råbte mor Drude, der dog nu begyndte af føle sig uhyggelig til mode ved at være ene med den ophidsede mand. Værgeløs? “ gentog Ib, „ er i en værgeløs kvinde, i, hvis tunge og giftige ondskab angriber og sårer alle dem, som kommer for skade at pådragc sig eders had? Er i værgeløs? Det er jo tværtimod eder, som har ført våben imod mig, et våben, der er frygteligere end det skarpeste sværd; thi dette kan kun skille et menneske af med livet, men det sværd, i bruger, skiller det af med æren. Lige for lige, mor Drude. Jeg kan ikke berøve eder æren, af den grund, i ingen har. Jeg må derfor nøjes med at berøve eder livet. Dersom i vidste, hvad det vil sige at bede til gud, ville jeg opfordre eder dertil i denne stund, men nu er det overflødigt. “ Hun ville søge sin frelse i flugten, men han forhindrede det og i næste minut lå hun blødende for hans fødder. „ Jeg vil dræbe eder, “ sagde han idet han sparkede til hende med sin fod, „ som i har dræbt min ære og min lykke.. Men det skal ikke være nogen almindelig død, i får. Man vil komme til at tale Frederik i. ridt og bredt om den skammelige beskyldning, i har udslynget imod mig, men man skal komme til at tale endnu videre om den dom, jeg har fældet over eder! Jeg vil dræbe eder, thi hvorfor skulle jeg vel frygte for følgerne deraf? Ved eders beskyldning er jeg omtrent gjort til frcdsløs ntand og det har derfor mindre at sige om jeg yderligere gør mig selv dertil ved at blive eders morder. Inden hanegal ør i ikke mere blandt de levendes tal! “ Han lod nu sit blik løbe rundt i hytten indtil han fandt et stykke tov; dette skar han over med sin kniv og bandt dereffer den gamle kvindes hænder og fødder dermed, hvilket kostede en del anstrengelse, da hun under et frygtelig skrig og råben om hjælp søgte at frigøre sig for de lænker, han havde tiltænkt hende. En kamp imellem den gamle, svage kvinde og den stærke, robuste mand kunne kun ende med et resultat nemlig det, at hun bukkede under og han blev den sejrende. Da hun således var bunden på hænder og fødder rev han et tørklæde ned fra en snor, bandt en stor knude i det ene hjørne og vristede derpå med magt hendes mund op, for at stikke tørklædet deri som en knebel. Dette lykkedes ham kun efter en anstrengelse, som var endnu større end den, han før havde måtte anvende og hans hænder vare skrækkeligt tilredet af hendes bid. Da han var færdig hermed, sagde han: „ Jeg forlader eder nu, men når solens første stråler trænge ind igennem eders vindue, da skal i med det samme se mig trænge ind igennem eders dør. “ Han vendte sig derefter fra hende, åbnede hurtig klinkefaldet på døren og forlod hytten. Han styrede nu i retningen af sit hjem, der lå i den anden udkant af skoven. Han gik langsomt, mørk og grublende fremad, thi den plan, der opfyldte hans sind, tillod hverken hans gang at være let og dristig eller hans miner at være lyse og klare. Hævnen, der var lejret i hans sind var også lejret på hans pande og i hans blik. Han ville også give sig tid til endnu engang og nøjere at overlægge den plan med sig selv, som han havde fattet, forinden han bragte den til udførelse. Dog, denne fornyede overvejelse ændrede ikke planen. Han hørte til de stålsatte karakterer, der ikke det ene minut har en mening og en villie for i det næste at mene og ville det modsatte. Menneskene havde efter hans anskuelser fået en selvstændig frie villie for at benytte den, hvad enten denne benyttelse var rigtig eller urigtig. Han måtte vistnok indrømme lige overfor sig selv, at den beslutning, som han havde fattet, nemlig at dræbe den gamle kvinde, var mere urigtig end rigtig, mere fordømmelig end forsvarlig, men han havde nu engang fattet denne beslutning og derfor måtte den iværksættes. Og desuden, beslutningen var for hans vedkommende, og således som den stillede sig for hans egen opfattelse ikke så ganske uden forsvar, som den ville være det ligeoverfor andre. For en mand der, således som han, havde frygtet gud og elsket menneskene, der stedse havde søgt sin bedste trøst i religionens sandhed og sin styrke i overbevisningen om, at have handlet imod andre, som han forlangte, at disse skulle handle imod ham, for en sådan mand måtte den guds dom, som den onde kvinde havde kastet over hans hoved, fremkalde de sletteste tanker og det kunne ikke være vanskelig at sinde selv den grusomste hævn forsvarlig. Thi den guds dom — menneskenes afsky og foragt, der var kastet på ham, ville ikke alene hvile tungt på ham, men på alle hans kære, hans hustru og hans børn. Beskyldningen før, at han stod i pagt med djævlen og før at han øvcdc troldomskonsfcr til sine medmenneskers ulykke ville gå i arv til dem; man ville ikke alene afsky og foragte ham, men den afsky og rædsel, som man nærede før de folk, som havde solgt deres sjæle til djævelen ville også blive påført dem, thi fædrenes misgerning skulle hjemsøges på byrncnc og de ville til sidst blive ligeså fredløse som han selv. Han havde derfor fattet den faste besintning først at tage hævn over dem, der havde dræbt hans fred og lykke og derefter at forlade egnen med sin familie. Han ville flygte før rygtet havde brændemærket ham, thi han ville ikke være i stand til at svare før sig selv, dersom nogen vovede at gentage den beskyldning, som stærkc-jesper havde slynget ham i ansigtet. Han indså, at hans vedblivende ophold her kun ville blive til ulykke før alle, og han fattede derfor den beslutning, thi følgerne kunne kun blive skæbnesvangre før ham selv. Endelig nåde han sit hus og trådte ind. Hans hustru og børn, to dønner og en datter lå og sov og mærkede ikke hans komme før han med høj røst befalede dem at stå op. Han var vant til at blive adlydt og der skete nu heller intet brud på denne gode skik. „ Stå op, klæd eder på — jeg har noget at betro eder! “ indeholdt en tilstrækkelig motivering af denne for øvrigt meget usædvanlige befaling. Imedens man efterkom hans villie, tændte han lys, og da dette var sket, begyndte han til deres overraskelse at tømme dragkistens indhold ned i en stor sæk, men de spurgte ham ikke om grunden til denne besynderlige gerning, ja selv hans hustru forholdt sig tavs, vis på både at hun ville få forklaring derover, og få en tilstrækkelig fyldestgørende forklaring. De vare omtrent alle færdige på samme tid, han med at fylde sækken, og de andre med at klæde sig på. Han bød dem derefter at tage plads omkring bordet således som de plejede under måltiderne og efter endt dagværk; selv satte han sig efter sædvane ved bordenden og greb i tanker og mekanisk den store bibel, som altid lå foran ham, men han greb den kun for i næste øjeblik at kaste den langt bort fra sig hen ad gnlvet med en så stor forbittrelse at alle sprang op fra deres pladser og ilede hen til ham under høje skrig og råb. „ Stille! “ befalede han dem og tilføjede: „ Sæt eder igen rolig ned og hør efter, hvad jeg har at sige eder! “ De efterkom befalingen og der indtrådte et øjebliks panse, under hvilket den gamle mand sad med hovedet støttet og stjull i hænderne; endelig rejste han sig og sagde: „ Jeg har fattet en beslutning, som står urokkelig fast. Ved daggry forlader vi dette sted for aldrig mere at komme her tilbage. Hvad der har givet mig anledning til at bestemme mig således, skal i erfare om en liden stund. I ved at jeg har eder alle for kær til at ville beslutte noget som ikke var os alle tjenligt. I kan ikke blive her længere, før dagen ret er brudt frem må vi alt være på vejen. Vi må derfor ikke spilde tiden, hverken med unyttig tale eller unyttig gråd, men straks lægge hånd på værket. Saml al eders tøj og når dette er gjort, tager vi afsted for at vi kan være så langt bortfjernede herfra som muligt, forinden man opdager vor flugt og før herremanden kan anstille klapjagt på os. Gør nu, som jeg har sagt, vi må bort, ethvert minut er kostbart. Hans hustru, var ikke mindre end hans børn, vant fil at bøje sig for hans villie, fordi hun indså, at denne villie stedse udsprang af kærlighedens grund. Hun modsatte sig derfor aldrig hans ønsker eller befalinger, men opfyldle dem uden at spørge om grunden dertil. Således også nu. Han havde næppe udtalt, før hun rejste sig for at samle de nødvendigsteeiendele, som de måtte føre med sig og hun skyndede på børnene, fordi det efter hendes mening ikke gik hurtig nok fra hånden for dem. Inden en times forløb var familien færdig fil opbrud og man stod tavs og ventede på, at ih skulle give signalet dertil. „ Forinden vi forlade dette sted, der har været vidne fil vor kærlighed og vor lykke, “ sagde han, „ vil vi opsende en takkebøn fil den herre, som har skænket os al denne kærlighed og lykke. Det styrker og letter sindet at hengive sig i bøn fil gud og vort sind trænger fil al den styrke, som vi kan forskaffe det. Hvad der end vil ske med os, ved vi at gud følger vore veje og vil lede alt til det gode for os. Han knælede derefter, hvilket eksempel straks efterfulgtes af de andre, og de søgte alle at sinde den styrke i bønnen, som han havde sagt, at deres sind trængte til. Derefter rejste han sig hurtig og befalede de andre at følge sig. Han og sønnerne gik i forvejen og bar de to sække, hvori de bortførte deres fattige ejendom, og hans hustru og datter fulgte efter. Han førte dem igennem skoven ud på landevejen, som de straks derefter fulgte, indtil de vare komne udenfor den velbyrdige Herr Brahes grændseskjæl. Her lå en stor skov og her gik de ind. Han og sønnerne lagde sækkene fra sig og han sagde derefter til sin hustru: „ Forinden vi forlade egnen har jeg en gæld at afgøre, som jeg ikke tør unddrage mig for. Jeg må tilbage til vor skov og Henrik og knnd skal følge mig. Du og Kirsfine blive her til vi kommer tilbage. Du skal ikke frygte for, at nogen her skal se eder, thi i denne del af skoven kommer der aldrig nøgen og mindst red nattetid. Desuden behøver den ikke at frygte, som har gud i hjertet. Om to timer skal vi være tilbage hos eder. “ Han omfavnede sin hustru og sin datter og forlod derefter hurtig skoven med sine to sønner. Det begyndte at dæmre og inden en halv time ville solen stige op over horizonten. Han fo-sfærkcde derfor sine skridt og bød sine sønner at gøre det samme. De nåde hurtigt skoven, fra hvilken de rar udgået og styrede tanse og alvorlige kursen hen ad den udkant, hvori Mo ' er Drudes hytte lå. Ib havde på hele vejen ikke mælet et ord til sine sønner, så opfyldt var han af den plan, han havde fattet. Hvormegen lyst de end havde dertil, vovede de ikke at spørge ham om grunden til al denne natlige færd, thi de vidste, at han af sig selv ville give dem al den oplysning, de ønskede, når han mente at tiden skikkede sig dertil således blev de ved at gå indtil de nåedemor Drudes hytte. Til sønnernes store overraskelse åbnede Ib døren og befalede dem at følge sig ind i huset. Halvt nysgerrige, halvt modvillige efterkom de denne befaling, thimor Drudes hytte var dem bekendt som et sted, hvor onde ånder havde tilhuse. Skønt de vare voksne, håndfaste karle ville de næppe af sig selv være gåde ind i dette hus, men da de så deres gamle fader gøre dette med frejdigt sind og oprejst hoved, samlede de deres mod sammen og fulgte efter ham, dog alligevel ikke uden en vis frygt for, af de i næste øjeblik skulle have et sammenstød med en af de helvedesfyrfter, med hvem møer Drude ifølge den almindelige folkemening stod i ledtog. Deres overraskelse blev større og deres skræk ikke mindre, da de ved af træde ind i stuen fandt den. gamle hexckvinde liggende bundet og basket på gulvet med vildtsiirrcnde øjne og mørkeblå kinder; hun var ved af kvæles og dersom ikke Ib var kommen netop i dette øjeblik, ville han sandsynligvis have genfundet hende som et lig. Han rev hurtig tørklædet ud af hendes mund og gav hende noget af drikke af en skål, der stod på bordet. Slige modsigelser gøre menneskene sig ofte skyldige i; han var kommen for af skille hende ved livet og søgte dog nu af opretholde det. Han vendte sig nu til sine to sønner, og sagde, idet han pegede på kvinden. „ I vil erfare, hvad der er årsagen til at jeg har besluttet at forlade dette sted, hvor vi alle er fødte og hvor vi havde troet at skulle finde vore grave? Jeg skal sige eder det — denne forbandede kvinde er anledningen dertil. Hun har udslynget den hårdeste beskyldning, som kan træffe en mand, der frygter gud og elsker menuesker, nemlig den, at jeg har forskrevet min sjæl til helvede, og at jeg har sluttet pagt med den onde selv, for at kunne gøre mine medmennesker fortræd på liv og ejendom. Denne beskyldning har hun fremsat med snedig beregning til den værste sladderkjælling af alle mænd her på godset, og inden aften vil enhver vide, at jeg driver troldomskonsfer, og alles foragt vil hvile på mig. Nu kan i forstå, hvorfor jeg har besluttet at flygte herfra, og i vil også nu kunne forstå til hvem det er, jeg står i en gæld som må betales inden vi drager herfra. Jeg har besluttet at denne kvinde skal dø for derved at gøre hende uskadelig for tid og evighed. I skal være mine vidner dertil og i skal få lov til at hævne mig... det vil i jo gerne? “ Dette spørgsmål turde være overflødig, da de alt nærede et had til den onde kvinde, der ikke var ringere end det, som nu opfyldte Jb; dette viste deres blik, deres miner, deres hele væsen. „ Men hun skal ikke dø nogen almindelig død, “ sagde han derefter, „ hun skal føle den helvedes kval, som hun har ønsket over mig og har villet påførc mig. O, gid hun havde ti liv, for at jeg kunne berøve hende dem det ene efter det andet. “ „ Lad os dræbe hende på stedet, “ udbrød den ældste af sønnerne, Hendrik. „ Ja, hun ejer vel en økse, hvormed man kan kløve hendes hoved, “ tilføjede den yngre. „ Nej, nej, “ afbrød faderen denne. „ Jeg har fattet min plan. Hun skal dø langsomt, thi den langsomste død er den kvalfnldeste. Hun skal minut efter minut mærke, hvorledes hendes liv udslukkes og hun skal føle en dødskvals rædsler. For en kvinde som hende er ingen lidelse for grusom. “ „ Hvorledes vil du da dræbe hende? “ Spurgte Hendrik nysgerrigt. „ Du skal erfare det om om nogle sekunder... “ svarede Ib. Under denne samtale imellem faderen og hans sønner, der var ført i kortere tid end vi har måttet bruge for at gjen-. Give den, havde den gamle udstødt det ene ville skrig efter det andet i det håb, at nogen skulle komme hende til hjælp. Men dette håb var kun forfængeligt, thi hendes hytte lå i en udkant af skoven, hvori der sjældent om dagen kom noget andet menneske undtagen hende selv og ved nattetid færdedes ingen her, thi rygtet om det ledtog, hvori hun syntes at stå til helvedes magter var løbet vidt om egnen, så at man skyede at findes i hendes nærhed og kun gik forbi hendes hytte, når man ikke havde nogen anden Bei at passere. Dette vidste Ib og hans sønner og derfor tog de ingen notits af hendes skrig og råb om hjælp, der for øvrigt også kun vare svage, da den gamle kvinde kun besad få kræffer. Da Ib havde givet sønnen det temmelig affærdigende svar på hans spørgsmål, befalede han begge de unge knøse at tage kvinden op på deres skuldre og. bære hende bort. Han ville gå foran dem og vise dem vejen. Medens de efterkom denne befaling gik han udenfor huset, hvor han havde set en spade stå stillet op til muren og han gav dem nu tegn til at følge sig. „ Skal vi ikke stoppe munden på hende? “ Spurgte den yngste af sønnerne, da hun fortsatte og forstærkede fine ynkelige, uhyggelige skrig. „ Nej, lad hende kun røre lungerne lidt, mens det endnu er tid, “ svarede broderen i en lystig tone, der ikke ganske passede til situationen og tilføjede: „ Ikke fandt, fader Ib? “ Deres gamle fader svarede dog ikke på flige rå bemærkninger og gik tans foran dem med sin spade over skulderen. Således gik de en stund. Endelig standsede Ib og bød sine sønner, at ligge kvinden ned på jorden, hvilken befaling de straks efterkom med stor glæde, da denne byrde ikke hørte til den behageligste Art. „ Tag spaden og grav et hul i jorden, “ Befalede Ib derefter sin ældste søn. „ Hvor dybt skal jeg grave, fader Ib? “ Spurgte Henrik, da han havde gjort nogle få spadestik. „ Grav indtil jeg siger, at hullet er dybt nok, “ svarede faderen mørk, idet han stod og så på sønnens arbejde. Den unge mand fortsatte altså gravningen og hvert øjeblik så hun op på faderen, om denne ikke ville give tegn til at standse med arbejdet. Men dette tegn udeblev og jorddyngen, som hentedes op fra hullet blev større og større. Endelig sagde Ib: „ Jeg tror nu, at det er dybt nok til at hun kan stå dernede. “ „ Skal hun begraves her? “ spurgte Henrik nysgerrig. „ Ja, hvad ellers? “ svarede Ib og tilføjede derefter: „ Kom og hjælp mig. “ Han og de to unge mænd gik derefter hen på engen, hvor de havde kastet den gamle kvinde, der lå og stirrede på deres arbejde, som hun hverken kunne for stå eller forhindre, selv om hun havde forstået det. „ Lad os løfte hende op, “ sagde Ib og lagde selv først hånd på værket. „ Hun skal stå oprejst i graven, vi har gravet til hende. “ „ Vil du begrave hende levende? “ råbte Knud forfærdet. „ Ja, “ svarede Ib fast. „ Det er jo en så stor forbrydelse du begår, at du ikke vil være i stand til at få guds tilgivelse derfor. “ „ Det bliver min sag... Kom og hjælp os. “ „ Aldrig, “ svarede Knud fast, og tilføjede med en energi, der ellers var fremmed for ham: „ Jeg vil være med til at dræbe hende, men ikke til at begrave hende levende. “ Ib og Henrik havde imidlertid båret den gamle kone hen til den for hende be » stemte grav. Hun vred sig imellem deres hænder som en orm for at slippe bort. men såvel armene som båndene, der holdt hende, vare for stærke til at hun var istand til at frigøre sig for dem. Knud forsøgte endnu engang at frelse hende. Han stillede sig i vejen for faderen og broderen og sagde i en halvt truende, halvt bedende tone, henvendt til Ib: „ For eders saligheds skyld, lav dette fare, fader Ib. “ „ Nej, “ svarede Ib og stødte ham til side med den arm, han havde fri. Under alt dette vedblev konen at skrige og jamre sig. Heraf tog de to mænd ingen notits. Ib og hans søn vare nu nåde hen til den for „ Hexekvinden “ bestemte grav. „ Dersom i gør alvor af eders trusel, sammenkalder jeg alle her på godset, “ Udbrød Knud heftigt. „ Ia, gør det kun, “ svarede Ib mørkt og tilføjede: „ Du gør mig endog en tjeneste dermed. “ Medens han sagde dette sænkede han og Henrik kvinden ned i jorden, trods al hendes modstand, de lod hende stå oprejst deri. Knud gjorde virkelig alvor af sin trusel. Han løb ligeså hurtig som hans fødder kunne bære ham gennem skoven henimod den del af godset, hvori de fleste bønderhytte
1886_Bille_Skoledrenge
30
Carl
1,886
Skoledrenge
Bille
Bille
Skoledrenge
male
1886_Bille_Skoledrenge.pdf
Carl Steen Andersen
Bille
En af dem
dk
Skoledrenge
null
null
1,886
292
n
roman
Philipsen
3.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
18
309
69
O
0
0
0
Indtrædelse. Sommerferien varede dengang hele August måned. Den sidste dag før det næste skoleårs begyndelse var der prøve af de nye elever, og det år var der mange af dem, ikke blot ganske små tiårs drenge, der skulle begynde helt nedefra, men også ældre, næsten halvvoksne fyre, der skulle se at bestå til højere klasser. Fra hovedstaden og fra landet, fra herregårde og præstegårde, fra rige og fattige hjem samledes de, en underlig broget og forvildet flok, halvt forskræmmede og halvt raske på det. Alle vare pyntede i anledning af den vigtige dag, men dragterne vare ligeså forskellige som ansigterne; de blegnæbbede københavnske drenge vare mere eller mindre på moden og følte sig, medens de rødtnussede præste- og forpagter-sønner mødte i hjemmelavet, til dels vel i hjemmesyet tøj, der gjorde dem plumpe og bondske. Fædre og mødre, onkler og formyndere fulgte dem til dørtærskelen af den lærde bane; huslærere og gouvernanter overværede prøverne med en nervøs spænding, som om de selv vare til eksamen, og det vare de jo da også på en vis måde. En enkelt lille fyr, med hørgult hår og en kruset strimmel om halsen, var kommen rejsende ganske alene og havde på egen hånd meldt sig til rektor; han selv fandt dette ganske naturligt og selvfølgeligt, han havde allerede i flere år været vant til at skøtte sig selv, men lærerne fik allerede derved en vis interesse for ham, og forældrene, især mødrene, vare rørte over ham, klappede ham på hovedet og formanede deres sønner til at være flinke imod ham. Det havde ikke altid den forønskede virkning; en stor, tyk dreng, der havde et særdeles talrigt familiefølge, benyttede lejligheden ved det næste fag af prøven til at knibe den anbefalede bagfra i låret med de ord: » Du er nok vigtig, fordi du er for dig selv, hvad? « Den foreløbige eksamen, som ikke gik meget i dybden, var hurtig endt, og » de nye « fik at vide, i hvilken klasse de havde at møde næste dag. De, som skulle bo nede i byen, søgte hen til deres nye hjem og gjorde her bekendtskab med deres fremtidige husfæller og kammerater. Resten flakkede vildfarende om på de lange gange og i de tomme værelser af den store bygning, i hvilken de fra nu af skulle leve og færdes, ængstelige for hinanden, men endnu ængsteligere for » de gamle «, som nu snart kunne ventes. I skumringen begyndte også vognene at komme, man hørte dem rumle igennem den hvælvede port for enden af Alleen, og snart efter svingede de op for trappen. Det var vogne af alle slags, nogle tæt fyldte af snakkende og leende drenge, andrp med en eller et par tause og tvære passagerer. Der var ikke udelt henrykkelse over feriens ende og skoleårets begyndelse, men de fleste tog det dog med ro som noget uundgåeligt. Enhver hjalp sig selv med kufferter og rejsetøj, kun nogle af de største fandt det hensigtsmæssigt straks at hævde deres myndighed og lade sig betjene: — » Sej der, to af jer nye, kom og bær mig denne kuffert op på nummer fire! « Hele klyngen styrtede tjenstvillig til, der blev formelig kamp om at have den ære at betjene en af de store og således måske straks vinde en mægtig beskytter. — » Ikke så ivrig, orden i geledderne! Er der nogen af jer, som hører til mit Kammer? — ikke, ja så kan du tage fat, du der med din faders frakke fra iforfjor og du med pandekage-fjæset i « Aftensmåltidet blev ikke nydt i fællesskab; der stod på bordene store fade med smørrebrød, terriner med mælk og et batteri af ølflasker, men enhver kom og gik, som han havde lyst til, og mange forsmåede denne første aften skolekosten. På kamrene var der en pluddren og snakken, en udpakken af kufferter, en forevisning af medbragte herligheder, både tilladte og forbudte, en livlig udveksling af beretninger om feriens glæder og af bitre beklagelser over, at man nu igen skulle i » Trædemøllen «, på ny i » det gamle slaveri «. Udtrykket i de unge ansigter tydede dog ikke på nogen dyb nedstemthed, det var nok så frejdigt og fornøjet; hvert øjeblik gjaldede en lystig latter ned ad den lange gang, og når der fra et af kamrene lød en strofe af en yndet vise, halvt glemt i ferien hjemme, blev den tagen op og fortsat helt ned gennem rækken. Lærere var der ingen af, det var jo endnu ikke rigtig holdt op at være ferie, og spasen var således fri. Længe før den bestemte sengetid begyndte de trætte drenge, gamle og nye, at tye til sovesalene. Der stod i lange rækker, kun adskilte ved smalle gange, de lave, perlemalede senge, over tredive på hver sovesal, alle nummererede og med deres lille tabouret ved siden. Langs væggene vare vaskebordene med deres tinfade anbragte og imellem dem høje vandtønder med hane. De erfarne vare i et nu af klæderne og i seng, de havde knap hovedet på puden, førend de sov. Ængsteligere vare de nye, de fandt det så underligt at skulle klæde sig af imellem de mange fremmede drenge og midt i en så stor sal; de foldede deres klæder omhyggelig sammen og stablede dem op på tabouretten, gled så forsigtig ned imellem lagenerne og lå med store øjne, mens alt det mærkelige, de i dag havde oplevet og fremdeles skulle opleve, løb dem rundt i hovedet og holdt dem vågne. Klokken var hen ad 10, næsten fra alle senge lød den sunde søvns taktfaste åndedræt, da døren til den ene af sovesalene blev smækket op med larm, og to næsten voksne drenge, begge af øverste klasse, kom stormende ind, endnu med rejsetøjet på. » Ha, elendige! « — råbte den ene — » Er det således, i modtage eders herskere efter en hel måneds fraværelse? Op med jer, i skabhalse, og tolk jeres følelser ved en passende hylding! « hovedpuderne blev revne fra de nærmeste senge og med kraft slyngede imod fjerne mål. Men der behøvedes ikke sådanne kastevåben for at vække de slumrende, som snart alle sad overrende, nogle grinende og andre i gnaven søvndrukkenhed » Aftenens første pligt er hærskuet over rekruterne. Alle nye elever op af sengen, rask, en—to—trel herhen, stil jer i række efter størrelsen... godtl hvor mange have vi? Hele elleve, du store chineser, og sikke yndige børn. Nu sige i højt og tydelig, hvad i hedde, og hvad eders fader er. Giv agt, nr. i, begynd! « Listen blev gået igennem, ikke uden diverse vittigheder og nærgående bemærkninger; et par stykker fik allerede ved denne lejlighed det øgenavn, som fulgte dem skolen igennem og blev hængende ved dem imellem kammeraterne for hele livet. — » Se så, nu kan i stikke i seng igen, men først marschere i her op ad gangen og rundt om kakkelovnen, så skilles i ad. Du der, nr. 7, som træder i din natskjorte, du kan skrive til din moder, at hun hellere skulle have syet rigtigt slæb på den. Og så i seng med jer, men gud nåde den af jer, der vover at snorke, der skal ikke blive et helt ben tilbage i hans syndige krop! « det var lige blevet stille, så lød atter den samme lystige stemme: » Det er sandt, i nye! I morgen tidlig efter mælkemad møde i hver hos sin kammerdux og lære eders pligter. Sov nu, men ingen snorken, eller jeg skal...1 « indvielse. De første dage af skoleåret er magelige nok. Der er ingen lektielæsning, kun forberedelser til arbejdet, anskaffelse af nye bøger, i hvilke man med sirlig andagt skriver sit navn, forsyning med og notebøger, med blyanter og penne. Man er så umådelig ordenlig lige i begyndelsen. Og alt det nye i omgivelserne er så interessant og imponerende, både lærerne og klasseværelserne, både de store fællesmåltider og legepladsen, haven, søen, skoven. Lidt efter lidt bliver man fortrolig med forholdene, bekendt med kammeraterne, og det nye hjem optager en så ganske, at der ikke bliver tid til at tænke på og længes efter det gamle. På hvert Kammer boede fire eller fem elever af forskellig alder, som her skulle bringe læsetiderne og havde hver sit skab til bøger, daglige klæder og småting. Nøglen til dette skab og til servanteskuffen havde man i et sort bånd om halsen og var ganske stolt af således at have sine egne lukkede gemmer. Kammerduxen, som altid hørte til øverste eller næstøverste klasse, var uindskrænket souveræn med en af rektor og lærere anerkendt myndighed og med et vist ansvar. Den yngste, kammerfuxen, havde sine bestemte pligter: at rydde op på kammeret, at sørge for at have den fælles flaske fyldt med rent og frisk vand før hver læsetid, flittig pudse de to fælles tællelys i læsetiden, men så desuden i det hele at besørge, hvad der pålagdes ham af en af » de store «, navnlig at gå i byen og udføre småtjenester. Det var noget omstridt, hvem der skulle regnes for at høre til » de store «. Øverste ( sjette ) og næstøversteklasse formastede ingen sig til at nægte privilegiet, men der var tvivl om den derefter følgende fjerde klasses ret, og på samme måde var det et svævende spørgsmål, om hoveriet strakte sig udover nederste og næstnederste klasse, om også tredje var pligtig. På det omtvistede territorium blev afgørelsen i hvert enkelt konkret tilfælde truffen efter individuelle forhold; en stærk dreng i fjerde klasse tiltog sig uden modsigelse de stores privilegium, og en lille knægt i tredje vovede ikke at sige nej, når han blev kommanderet i byen. Der var en vis ængstelse imellem de nye med hensyn til den dåb, som de hørte, at der forestod dem. Nogle af de yngre kammerater, der i fjor og iforfjor havde gennemgået ceremonien, lo hånlig ad de frygtsomme, det hele havde ingenting at betyde; andre fandt en vis fornøjelse i at udmale den med grelle farver. Hjertebanken var der hos alle dem, der den første lørdag aften blev tilsagte til møde på badebroen. Det var dog ikke så slemt. » De døbendes « måtte klæde sig helt af til bæltestedet, så tog en af de store fyren ved det ene eller begge ben og dyppede ham godt ned i vandet; hvis han skreg eller gjorde modstand, dukkedes han et par gange ned, og sprællede han, kunne det vel hænde, at taget glippede, og at hele personen faldt i vandet, men det var ikke dybt, og der var gode svømmere, som nok kunne have bjerget, hvis en eller anden havde været for fortumlet til at hjælpe sig selv. De døbte fra forrige år vare fra land selvtilfredse vidner til akten. Når en nydøbt, halvt rystende og halvt stolt ved at have overstået prøven, kom iland, betroede de ham, at dette var endnu ikke noget, men sneedåben, der forestod til vinter, var rædsom. Den var dog, da den kom, heller ikke så slem at gå på. Synderen blev begravet i en bunke sne, og når han på et givet signal arbejdede sig frem af dyngen, blev han bombarderet med sneeboldte. Sandt nok, der kunne komme en håndfuld vådt ned indenfor kraven, eller en i vand dyppet sneeboldt kunne gøre nederdrægtig ondt, men det døde der ingen af. Den efter dåben følgende søndag var det strålende septembervejr. Straks efter den tidlige middag spredtes alle i skovene, hvis mørke grønne lige begyndte at antage efterårets brune skær. Nødderne vare endnu langtfra modne, men dog spiselige, og efter det meget praktiske raisonnement, at det var bedre selv at spise dem grønne end at lade dem sidde og blive brune for andre, gjorde enhver sit bedste for at fylde sine lommer. Der gik en bragen og susen gennem skoven af hasselgrenene, som blev trukne ned for at undersøges og ofte knækkede under de ivrige hænder. Hen på eftermiddagen samledes en hel flok ved et skovløberhus, som lå i skovbrynet tæt ved landevejen. Man begyndte at kende hinanden og slutte venskaber, at danne kliker. En af tredje klasse, der allerede havde et par Års erfaring, havde samlet omkring sig en lille kreds, mest af rekruter. — » Jeg synes, vi skulle spise kartofler med løgsaus. Herinde hos Per Ibs kan vi få nok til otte eller ti for to mark. Hvem har penge? Jeg har sgu brugt hver eneste skilling, jeg havde med hjemmefra, og mine ugepenge ere også gåde. Men i nye er vist bedre beslåede. « Det viste sig, at de to mark lod sig bringe tilveje ved sammenskud af forskellig størrelse, og den erfarne påtog sig at arrangere festen. Kartofler med løgsaus befandtes at være en herreret, der blev nydt med stor appetit, og der var noget rask i således at spise på offenlige steder. — » Seer i, Per Ibs er et udmærket sted for kartofler; men her er også brillant tykmælk, et meget ordenligt fad til to med brød og sukker for seks skilling. Næste sommer skal jeg engang, når jeg er ved muffen, traktere jer med tykmælk. Lad os nu styre hjem og se, om der er noget ordenligt på aftensmaden. « Det var en så fornøjelig søndag, at man med længsel imødeså den næste. Imens forandrede vejret sig imidlertid, det var blevet koldt med blæst og byger. Da man samledes til middagsbordet, gik et par af de store omkring til en halv snes små med den besked: » Du skal ud og plukke rønnebær. Du møder kl. 2 ved den lille trappet « De fleste modtog ordren uden nogen indsigelse, i grunden uden at forstå den. En vovede en bemærkning om, at han havde ikke tid, der var noget, han skulle have skrevet, men fik den besked, ledsaget af et ganske venskabeligt lille knubs, at sådant noget sludder var det bedst ikke at komme med. Dette syntes at nedslå den tendens, som måtte fincles hos nogle til en opposition. De tilsagte, på en nær, mødte til rette tid, og efter givet vink vare de i deres sletteste klæder. Forsynede med sække gik de under opsigt et langt stykke, indtil de nåde landevejen, hvor de højstammede, skævt kappede rønnebærtræer svajede med deres røde duske i vindstødene. Det var drøjt at komme op ad de våde og glatte stammer, to eller tre måtte hjælpes ad, men så var det en let sag at plukke klaserne og samle dem i sækkene. Et par timer gik dog hen dermed, det var koldt, så drengene rystede i de tynde sommerklæder, og det var kun de to slavefogder, som fik sig en hjertestyrkning inde i kroen. Desto varmere blev det at slæbe de tunge sække hjem og så helt op på loftet, hvor rønnebærrene spredtes for at tørres til brug for kramsfugle-doner i den kommende vinter. Snavsede, våde og trætte kom de hjem lidt før skumringen, alle vegne var der koldt og uhyggeligt, ikke et eneste sted var der, hvor de kunne hvile sig ud i ro. » På denne tid drikke de the hjemme; der er et stort fad med ganske tyndt franskbrød og så moders lækkre små kringler med den dejlige smag af citronskal hvem der nu sad hjemme! « Udeblivelsen af den ene dreng var ikke bleven videre omtalt, men derfor ikke bleven ubemærket. Efter aftensmaden blev den skyldige attrapperet og ført afsides; der hørtes lidt højrøstet tale, så et par stærke klask, og derpå blev synderen med tykke øjne og glødende kinder befordret lidt hurtigere end med sin naturlige gang hen til en gruppe af jevnaldrende, der spændt havde fulgt begivenhedernes udvikling. Det første forsøg på oprør var mødt med en eksemplarisk afstraffelse, og lektionen gjorde sin virkning. — » Hvorfor blev du også borte, stjernkrone? Det kan ikke nytte noget at sætte sig op imod de store, det er meget bedre at lystre. « — » I er feje, at i vil lade jer tyrannisere sådan. Far sagde selv til mig, da jeg skulle hertil, at jeg ikke skulle lade mig kujonere, men stå på min ret, og jeg ville også slået igen, men de holdt mine hænder uh, hvor jeg hader de skurke, og hvor her er utåleligt at være når jeg kommer i fjerde klasse, skal jeg ordenlig tyrannisere de små. « » Ja, det er der noget til endnu. Men forresten vil jeg næste gang hellere tage et par på snuden, når de ikke er værre, end være med til igen at pille rønnebær... Første mand til femte klasses dør! « bal. Det var vinter med sne og slud, da det første af de to årlige baller blev givet. For den lille by og for omegnen var dette en begivenhed, hvorom der taltes længe forinden og længe bagefter, og af eleverne blev det imødeset med store forventninger, af nogle for dansens skyld, af andre for de forskellige nydelser, der kunne falde af, af dem alle, fordi både dagen og dagen efter vare frie. Hvem der havde familie i nærheden, kunne også regne på ved den ledighed at se forældre og søstre, og efter gammel skik kunne hver elev indbyde en dansende dame, så at ved kammeraters hjælp selv en større flok af søstre og kusiner og deres veninder kunne komme med. man begyndte tidlig dengang, og man holdt længe ud. Allerede fra klokken fem var der travlt på sovesalene og på kamrene, der blev vasket og børstet og spejlet og friseret og parfurperet over en lav sko. For de små var den reglementerede blå dragt med de blanke knapper en herlig Gala, men de store undlod ikke at udstøde bitre beklagelser over den kedelige skoledrenge-uniform, som ikke gav deres forfængelighed frit spillerum, og som idelig blev for kort på arme og ben. En time efter vare lysekronerne og armstagerne tændte i vestibulen og den store » Lovsangssal «, hvor gæsterne skulle samles, og som så ganske anderledes strålende ud end til hverdagsbrug, skønt møbleringen var mere end tarvelig og egentlig kun bestod i de sædvanlige tabouretter langs væggene, højst med en sofa eller to for honoratiores. De små drenge vare først på pletten, vandkæmmede, med tynde skoe og hvide strømper, med struttende hvide handsker, halvt trykkede og halvt opsatte på spilopper; de større kom først senere, overlegne i holdning, men i grunden forlegne, og klumpede sig sammen i hjørnerne af salen eller studerede med påtagen grundighed ballisten, der var slået op på væggen. Rektor med frue og et par lærere stod alt parate til at modtage gæsterne, og de lod ikke længe vente på sig. Vognene kørte op for trappen, og formummede skikkelser i kåber og Shawler ilede gennem den lange gang til et af klasseværelserne, der var indrettet til et tarveligt dametoilette, for kort efter at vende tilbage som yndige feer i skyer af flor og tyl med blomsterkrandse og bandoleerskoe, hvis bånd gratiøst slyngede sig om fod og ankel, rødmussede og friske efter kjøretouren i den kolde aften, strålende af balfeber. Herregårdene og præstegårdene, der leverede hovedkontingentet af de unge damer, vare præcise, medens byens folk vare langsommere til at indfinde sig, thi der kunne kun opdrives tre lukkede vogne ialt, og disse måtte køre mange gange frem og tilbage, inden alle vare befordrede. I den store sal var nu den ene væg besat af en dobbelt og tredobbelt række af ældre og yngre damer. Ligeoverfor stod herrerne i klynger, de kastede prøvende og iagttagende blikke over til fjenden, hviskedee af og til lidt sammen på en åndsfraværende måde og rettede på kraven eller purrede op i håret. Der blev budt the om med store bakker af julekage, men næsten den eneste lyd, man hørte, var også tteskeernes klappren imod kopperne. Ingen syntes at ville vove at engagere nogen dame, og dog kunne det kun vare et øjeblik, førend ballet skulle begynde, man hørte allerede fra spisesalen ved siden af, hvorledes klarinetten gav sit snøvlende a, og hvorledes violinerne blev stemte. Et par studenter brød omsider isen og fulgtes ad hen over gulvet til en klynge damer, som de havde udset sig. Det hævede fortryllelsen og gav flere andre mod, der kom lidt liv og bevægelse i de døde grupper skolens gymnastik- og dandselærer, der havde stået med en mine som en general før slaget, men var for erfaren til at gribe ind før tiden, animerede nu de tøvende, og da i det samme fløjdørene gik op, og tonerne af en Marsch lød inde fra balsalen, kom der fart i tingene. De fleste drenge valgte damer, som vare større end de selv. En lille rest af damer blev dog tilbage uden kavaler, de søgte at se ud, som brød de sig ikke derom, men det lykkedes dem ikke ganske at skjule deres forlegenhed. Der måtte anvendes lidt pres for at få dem forsørgede, og nogle halvvoksne drenge, der egentlig hellere end gerne ville været med, tog flugten, men til sidst vare alle de unge anbragte, og den ældre del af selskabet fulgte efter for at se til. Marschen gik over i en sagte Vals og dansen begyndte. I vestibulen var en flok mindre drenge bleven tilbage. De tog nu deres regres i theen og julekagen, og af og til hentede en dristig hånd i sukkerskålen et bytte, hvoraf kun en lille del gik i koppen, medens resten forsvandt i lommen. Spillebordene i et tilstødende klasseværelse havde lokket de ældre herrer til sig, og de havde så temmelig valpladsen for sig selv. — » Vil du danse? « — » Jeg ved ikke, om jeg gider; vil du? « — » Nej, jeg tror ikke; jeg bryder mig ikke om de tøse. Det er meget morsommere at være fri. Først skulle vi brænde sukker. Se, hold stykket sådan op ved vokslyset, til det smelter, og lad det så dryppe ned på et stykke papir. Det smager brillant... Au for satan, hvor jeg brændte mig! « — længe kunne denne idræt dog ikke sysselsætte dem. Der kunne leges tagfat på tæppet i den lange gang, men det var ikke videre morsomt, og festdragten generede. Mere sjou var det at pynte statuerne af platon og aristoteles, der stod i vestibulen, med hatte, der sad på snur, og lade dem galant bære damernes efterladte overstykker på deres hvide arme, men også det blev man ked af. En adspredelse var det, da første Dands var tilende, og da man forberedte sig til erantisen ved at engagere og træffe aftale om vis-à-vis, medens gulvet i balsalen blev stænket med vand og en ganske svag anelse af lavendelessens. Men det var snart forbi, og stuerne blev atter tomme. Nogle enkelte småfyre sneg sig bag om kadrillerne og stillede sig ved orkestret, hvor de nøje iagttog de forskellige instrumenter og især fandt sig tiltrukne af et klaphorn. Resten af de ikke dansende små drev omkring eller hoppede op i vindueskarmene og sad der dinglende med benene. endnu var der langt frem til aftensmaden, og dette begyndte at blive kedeligt. » Vi plejer ellers gerne at komme til at spille lotteri.., å, hr. Hansen, vil de ikke spille lotteri med os? Vi kan godt være inde i anden klasse, der er tændt, og jeg skal hente posen med sedlerne og brikkerne inde på deres værelse, hvis de vil give mig nøglen. « Det slog an, hele sværmen for afsted, selv de, hos hvem dandselysten havde begyndt at røre sig, og snart var lotteriet i fuld gang med en mark som gevinst for den første kvine. Den heldigste var Lindbom, en lille knægt med krøllet hår og spillende brune øjne, der utålmodig så op til udråberen og fandt tid til at passe såvel sine egne som sine naboers Sedler; to gange vandt han, og den tredie var han lige ved målet. Han blev behandlet med særlig venskabelighed, da spillet afbrødes ved det velkomne budskab om, at nu skulle der spises. En munter summen vidnede om, at der nu var liv i tingene. Damerne blussede og trak vejret dybt, medens mødrene omhyggelig hængte Shawler og mantiller om de blottede skuldre. Herrerne havde travlt med deres lommetørklæder og udvekslede deres erfaringer om, hvem der dansede godt, og hvem der var » en hel ko at slæbe på «. Fra gangene blev der båret ind lange borde med bugnende fade af skåret smørrebrød i højst appetitlige tegninger og figurer af pålæg, høje stabler af tallerkener, rødvinsflasker og karafler med punsch. I midten af hver sal, flankeret af smørrebrød enes hovedstyrke, stod et bord med en mangfoldighed af kager. Alle disse herligheder vare ikke ganske ukendte for ungdommen; hele dagen igennem var der blevet bagt og braset og smurt smørrebrød nede hos økonomen i kælderetagen, og fra gården havde man kunnet se, hvorledes det hele gik for sig. I de værelser, hvor gæsterne vare samlede, sad de langs væggene, og de større elever bød galant rundt til dem, benyttende ledigheden til at begunstige deres hjertes udvalgte og indynde sig hos mødre og tanter. Hvor de mindre elever havde det mere for sig selv, gik det efter kommando. Man stod i geledder med sin forventningsfulde tallerken i hånden, idet man rekognoscerede valpladsen og forud gjorde sig fortrolig med de lækkreste fade: laksen, de runde stykker med æg og anchiovis, sildesalaten og den grønne ost. På et signal af læreren styrtede alle løs på en gang, og det var ikke meget, som blev tilbage efter det første indhug. Drikkevarerne brød man sig ikke stort om, det var tradition, at punschen ikke duede, og at rødvinen » smagte som blæk «. Da smørrebrødet var færdigt, indtrådte en ny pause, førend det gik løs på kagerne, og dette øjeblik, som var aftenens giandspunkt, blev imødeset med ikke ringe spænding. Indhugget var derfor også vældigt, da endelig signalet kom. Krandsekagerne og makronerne vare mest søgte, ikke just fordi de smagte bedst, men fordi de bedre end de bløde kager egnede sig til at gå i lommen, thi det var den store opgave, når man havde fået sin tallerken fyldt, at praktisere så meget som muligt fra den ned i trøje- eller bukselommen til senere nydelse. Forsigtig måtte man være, thi læreren holdt skarpt udkig til alle sider, men han var ene imod mange, og de unge røvere vidste at passe deres snit. Ingen var så fræk til at fylde sin tallerken og så behændig til at lade de bedste stykker forsvinde som Attrup, en dreng med stridt hår, tykke kinder og små poliske øjne. Heldet gjorde ham dristig, og just som han stak en hel ring af krandsekage ind på brystet, mødte han i et hurtigt glimt lærerens øje. Der blev imidlertid ikke sagt noget, og synderen håbede allerede, at rovet ikke var opdaget. Men da alle fade vare tomme, og da man i de andre Stuer skrabede med stolene, lød det: » Å, Attrup, kom lidt herhen 1 « Læreren tog en tallerken, holdt den hen ved hans lommer og hentede op af dem en hel ladning. — » Nu er du så god at byde dem rundt straks, og hvis jeg fanger dig engang til i at plyndre, din slubbert, kan du være vis på en ordenlig lussing. « Borddansen var la tempéte, der begynder som en mild luftning, vokser op til blæst og ender med en storm, i hvilken alle par fare afsted, hoppe og svinge rundt. Der var liv og munterhed over det hele, og det kunne umulig skyldes de nydte Bacchi gaver. Adskillige af de små, der hidtil havde holdt sig tilbage, blev revne med af stemningen og vovede sig ud på gulvet i en af inklinationstourene, men altid med en stor dame. Siden fulgte cotillon. En elev i ældste klasse førte op, han havde selv ingen dame for helt at kunne hellige sig til sit vigtige kald, og med utrættelig Iver ordnede han den lange række af Toure, som traditionen havde bevaret fra henfarne tider, og som af og til berigedes med nye ideer fra hovedstaden. Det var snart fem par ud og snart kun tre par, snart » Herren en herre og damen en dame «, snart » Damerne hver to herrer og herrerne hver to damer «; der blev dannet pyramider og gjort kæde, der var ringene og buketten og kurven, som fordeltes imellem tre knælende aspiranter, der var touren med at vælge imellem en reseda og en rose, mellem en rundtenom og en latinsk grammatik, den med at kaste lommetørklædet og den med en knude i det ene hjørne, til sidst ballets betydningsfuldeste øjeblik: inklinationen med buketter og sløjfer. For de nye var alt dette meget morsomt at se på, og småklyngei' af dem sad oppe i vinduesfordybningerne eller ved musik-estraden. Men sådan en rigtig cotillon af den gamle skole varede sine halvanden eller to timer, og de hvirvlende par, musikens gentagne, monotone rytmer virkede efterhånden søvndyssende. En og anden begyndte at nikke med hovedet, men for op, når en mere årvågen nabo kildrede ham under næsen. — » Jeg synes, vi skulle gå i seng, jeg er så knusende søvnig. « — » Er du gal? Nu om lidt, når cotillon' er færdig, få vi bouillon og kirsebærsuppe. Du skal drikke bouillon først, efter kirsebærsuppen smager den så ækelt. « Medens man var beskæftiget med denne nydelse, kom Attrup til. Det flaue udtryk fra før, da han måtte byde sine kager rundt til de grinende kammerater, var forsvundet, hans ansigt strålede af tilfredshed over en vel udført bedrift. » Vent, til jeg har fået en kop til, så skal jeg vise jer noget. « oppe på kammeret åbnede han sit skab og viste dem en stilebog fuld af kager, adskillig flere, end han havde måttet udlevere. — » Hvor har du dem fra, dit jern? « — » Jo, jeg så, at Fru lind, hende den høje magre, hængte et sort pose fra sig i vinduet, da de gik ind til tempêtén. Den snubbede jeg og fandt disse kager i den. Så tog jeg dem ud og fyldte den i stedet med smørrebrød af et fad, som var blevet glemt i et andet vindue. Det bliver vældig grinagtigt, når hun nu i morgen skal vise de søde børn, hvad mor har bragt hjem til dem fra ballet, og så kagerne er forvandlede til kalvesteg med asie. « Endnu var der to timer, til ballet skulle sluttes, og det var hårdt at stride imod så længe. Søvndrukne og udmattede sad de ikkedansende drenge omkring i krogene, de hørte det knap, når en forbigående lærer kaldte på dem og sagde, at de nu hellere skulle gå i seng. Det kunne dog ikke falde nogen ind, klokken fire skulle der jo være kaffe. Endelig kom den overgivne » Kehraus « som slutning af det hele. Fra dandsesalen for den lange række fejende ind i de øvrige værelser, bugtede sig som en slange tversover dem, passerede vestibulen og spilleværelserne, hvor nu kun et enkelt bord var besat, snoede sig ud på den lange gang og for derpå under latter og små hvin tilbage til dandsesalen, hvor musiken i raskeste tempo kilede løs på » Forgangen nat vor sultne kat «. Dette skulle være det allersidste, men netop derfor ville det ingen ende tage; et par gange løftede den adjunkt, som ved rektors bortgang havde taget kommandoen, hænderne for at klappe af, men man bad ham om et lille øjeblik endnu, man holdt på hans hænder, og medens han leende faldt til føje, sprang de ivrigste dandsere omkring blandt de næsten forrevne damer med forstyrret frisure og bølgende barm og for afsted med dem under løsenet » Kun en eneste gang rundt endnu «. Så kom endelig fanfaren, der vækkede de sovende, og ballet var til ende. Kaffen var yderst velsmagende, og efter at have tømt et par kopper, måske med endnu et sidste greb i sukkerskålen, kunne enhver med god samvittighed gå til hvile — der var ikke mere at pine ud af det. På sovesalene var der, skønt alle vare dødstrætte og hæse, livlig snakken. — » Du dansede jo tre dandse med den blege fra Rostrup «. — » Ja, jeg vil bedes derud i påskeferien. « — » Så i gouvernanten fra valbylille, hvor hun gjorde øjne til adjunkt Winding? Hun blev gal i hovedet, da jeg fortalte hende, at vi kalde ham for tællelyset. « — » Jeg fik tre sløjfer, hvor mange fik du? « — » Kun en, men den var af Jette Westrup, det er en satans rask tøs. « — » Hold nu mund, og skrup i seng med jer. Gudskelov, i morgen kan man da sove til klokken ni, uden at tællelyset brøler sit ’alle mand op’ og banker en i hovedet med pibespidsen, det dyr. « røvere. Da foråret bragte mildere vejr og længere dage, var der megen tale om, at man nu snart skulle lege røvere. Om aftenen efter læsetiden og det hurtig tilendebragte måltid blev der forhandlet livlig derom i større og mindre grupper, men man kunne ikke rigtig komme til enighed, da et par af de større, som værdigedes at være med, vare af ulige meninger, og ingen af dem havde så megen anseelse, at hans ord var lov. Imidlertid forberedte man sig på begivenheden, som jo uundgåelig måtte komme. Hos bogbinderen blev der bestilt store skjolde af pap, smykkede med kors, stjerner, ørne, falke eller andre heraldiske mærker, således som de kendtes fra Ingemanns romaner, og i stand til at afbøde et ordenligt slag; denne pragt blev dog fordunklet af nogle, som havde henvendt sig til blikkenslageren og hos ham fået blåt anløbne skjolde, som et talent blandt kammeraterne prydede med indridsede hestehoveder. Drost Peder Hessel og Carl af rise, Claus skirmen og rane kammersvend svævede for tanken. Forsvarlige hesselkjæppe blev skårne i skoven, lagte til Tørring nede ved bagerovnen for at få forårssaften ud af dem og forsynede med pareerplade eller vidiefletning til beskyttelse for hånden. En krigersk ånd hvilede over skolens tre nederste klasser, fostbroderlag stiftedes, hvad enten det nu blev i den ene eller den anden af de stridende hære, generals- og officeers-emnerne begyndte at vokse frem af mængden. Endelig blev det afgjort, at slaget skulle stå næste søndag. Om valpladsen var der megen strid, men omsider bestemte man sig for grøftebjerg skov, der ved sit bakkede terræn og sine moser frembød gunstige betingelsen for et interessant felttog, og som desuden havde den store fordel at være mindre bekendt end de nærmere skove. Røvernes antal blev ansat til tolv, medens resten, der ville blive to eller tre gange så stor, skulle være soldater. Den efter megen tvivl udsete røverhøvding skulle have lov at vælge fire mand forlods og så en for hver tre, som soldaternes anfører udtog til sin flok, men af en klasse ad gangen. Valget var i høj grad spændende, thi naturligvis ville alle helst være røvere; de fleste aftaler sprængtes, kun den rent personlige fortjeneste kom i betragtning. Røverne skulle have en times forspring, men vare forpligtede til at vælge deres hule i den nordvestlige del af skoven, og sejr eller nederlag skulle afhænge af, om det lykkedes dem ved list eller kamp derfra at at nå skovfogdens hus ved landevejen, eller om de forinden dette sted gjordes til fange. I ugens løb var der ikke nogen så lang samlet fritid, at man kunne nå ud til skoven og tilbage; først lørdag aften lykkedes det nogle af de ivrigste f
1897_NielsenA_Skolemesterliv
247
A.
1,897
Skolemesterliv
Nielsen
NielsenA
Skolemesterliv
null
1897_NielsenA_Skolemesterliv.pdf
Anton
Nielsen
null
dk
Skolemesterliv
null
null
1,897
196
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
206
581
O
0
0
0
Provsten kom hjem fra et besøg i nærheden af hans bopæl. Han var tillige forstander for det første seminarium i Danmark. Nu i denne smukke, månelyse vinteraften var han i et strålende humør, og efter den bedre aftensmad han havde indtaget for nylig, følte han sig så blid og velvillig stemt mod hele verden, særlig mod hans medmennesker; det var jo i sin gode orden. Nu havde provsten, der sad i sin doktorstol, længe været klemt for at komme til at tale med sin kusk, hans; men da han kørte så stærkt på den ujævne vej, havde det hidtil ikke været muligt. Provsten gyngede uophørlig i sin stol, der hængte i remmer, og hans gjorde hvert øjeblik et hop i sin stive agestol foran i vognen. Og når den ene gyngede og den anden hoppede, kunne de jo ikke tale sammen. Men så endelig nåde de skovbakken. Her var hans nødt til at køre sagte, og provsten var ikke sen, inden han tik luft: „ Det var da et dejligt vejr i aften. Man skulle ikke tro, det var først i februar. “ „ Ja, nu har vi jo haft „ Kønnelmos-knude “, så må vi vente forår lidt snart. “ „ Det kommer! det kommer! Jeg har hørt stæren i dag. Og det er velkomment hos alle----hvordan har du haft det i aften, hans? “ „ Jeg har haft det rigtig godt. Det er et rart sted at komme på. Jeg tror vi har levet ligeså godt som „ de sæle “. “ „ Hvad fik i, hans? “ „ Ja, vi fik gåsesteg og alt. hvad dertil hørte, så fik vi søsterkage og gammel vin. Og vi fik ligeså meget, vi kunne æde og drikke af alt, hvad der var. “ „ Ha, ha, min ven! Ja, sådan skulle vi, min tro, have det hver dag! Det var en udmærket gås. Jeg skar den selv for. “ „ Husbond kunne vel nok få det sådan hver dag, dersom de ville, men det slår ikke til for simple folk. “ „ Hvorlænge har du nu tjent mig, min søn! “ „ Det bliver tre år til majdag. — og når så husbond ikke vil have mig længere, så skal jeg vel sagtens giftes og være daglejer og indsidder. — så er det nok forbi med gåsestegen. “ „ Hør, hans! Kunne du ikke have lyst til at være skolelærer? så fik du det da lidt bedre end en indsidder. “ „ Nej, jeg har ikke lyst til andet end bondearbejde. Og det er også mig umuligt at skaffe penge til „ Semmenalen “, for jeg har ingen selv og der er ingen, som vil låne mig nogen. “ „ Hvordan står det til med dine kundskaber? “ „ Ja, jeg kan da skrive mit navn med latinske bogstaver, så alle og enhver kan læse det. Og jeg fik da også begyndt at skrive sammenskrift i skolen, men nu har jeg nok glemt de fleste bogstaver, for jeg kommer jo aldrig til det. “ „ Hvormeget kan du af regning? Kan du tælle til fem? “ „ Ja. En, to, tre, fire, “ sagde hans og smålo. „ Hvorfor tog du ikke fem med? “ „ Nej, for så havde jeg jo talt til seks. “ „ Det er, min tro, også sandt. Nå, det er nok en af jere bondevittigheder. “ „ Ja, jeg er nok skrappere til at regne end provsten, når vi skal rigtig efterses. “ Nu tog de sig begge en lille latter. Men så siger provsten igen: „ Hør, hans! Nu har jeg regnet ud, hvordan du kan komme på seminariet uden penge; ja, du kan tjene penge til i den tid. “ „ Hille den slemme syge! Ja, dersom husbond har regnet det ud, så vil jeg overgive mig, for så er de dog ligegodt skrappere til at regne end jeg, “ svarede hans leende. „ Ja, hør nu, hvad jeg har tænkt: du ved, vi holder folk nok til den lille avling, vi har, derfor har i ikke så travlt. Nu mener jeg, at al den tid du får tilovers, skal du gå ind på seminariet, ind på yngste klasse, og lære hvad du kan. Derfor bliver du ligegodt ved at få kost og løn hos mig. Og når du har gået her i 2—3 år, så skulle det dog være underligt, hvis ikke jeg kunne skaffe dig en karakter ved dimissionsexamen. Jeg er jo selv forstander og skal eksaminere i de vigtigste fag. “ „ Nej, se kun! Jeg troede såmænd ikke det var husbonds alvor. “ „ Min tro, er det mit alvor. — og lad os begynde i morgen, den dag. Du må jo stræbe at nå de andre i klassen, som har været her i over et halvt år, og som vel er bedre forberedte end du — de fleste af dem, da. “ „ Jeg takker husbond så mange gange, fordi de vil hjælpe mig; men dette kan vist ikke lade sig gøre. “ „ Hvorfor? “ „ For jeg er for dum. “ „ Uvidende, mener du. Ja, men jeg har jo sagt, jeg mener at kunne skaffe dig dimission, altså tror jeg også du kan lære noget — når du vil. “ „ Ja, det sidste ord skal man mærke, men jeg vil nu ikke. “ „ Vil du ikke, din æsel, når jeg vil gøre så meget for dig! “ „ Ja, de må undskylde mig, husbond. Det var ikke det rigtige ord, jeg sagde, for vi bønder kan ikke sådan belægge vor tale. Nej, jeg mente, at jeg havde ingen lyst. “ „ Da har du dog vist lyst til at have et lille degnekald. Se nu degnen her i annekset, han har det bedre end nogen gårdmand, for han har ingen risiko sådan som bønderne; det kommer ind ad lukte døre til liam. Han kan, min tro, bedre end jeg, få råd til at spise gåsesteg hver aften. — og du skulle ikke have lyst til sådan en sikker stilling, ja, så er du, min tro, en sand torsk! Og du bliver også fri for at være soldat! Ja du er---------- “ „ Husbond må ikke blive ivrig, men jeg er jo blevet så forbavset i det. Må jeg betænke mig i 8 dage? “ „ Ja i 8 minutter, eller så længe til vi når hjem. “ „ Husbond siger jo selv, at jeg er en æsel ugen tosk; ja, jeg er jo ligesom andre bønder, og derfor passer det ikke for mig at komme ind i det fine lag. Jeg ville jo blive til nar fra morgen og til aften, og det vil jeg sige husbond rent ud. det kan jeg, for min hårde død, ikke tåle. “ „ Vær ganske ubekymret for det, hans! Det er mig kært at se, du har lidt ære i livet. 1 morgen tidlig, ved mit første foredrag, skal jeg fortælle seminaristerne om sagen og advare dem om at komme dig for nær, og bede dem om i modsætning hertil at tage imod dig og komme dig til hjælp med broderlig velvilje. Det gør de, min tro, gerne, for de er jo kammerat med dig i forvejen; de render jo hos dig i stalden og i gården, hver gang de har fri. “ „ Ja, jeg siger husbond så mange tak for deres godhed imod mig, men ville dog hellere have, at de skulle hjælpe mig på en anden måde. “ „ Du har været tro og flittig i den tid jeg har haft dig, hans, så jeg vil gerne hjælpe dig; men du ved selv, jeg har ingen penge, så jeg kan ikke hjælpe dig på nogen anden måde. Nå, nu er vi i byen, nu har du 3 minutter til vi når porten. “ Hans svarede ikke. Men da hestene stak næsen ind ad porten, sagde han: „ Ja, jeg kommer så i morgen. Hvad klokkeslet skal det være? “ „ Klokken 2 om eftermiddagen. Nå, til lykke med dig, hans! “ Til den bestemte tid stillede hans til skrivetimen. Alle seminaristerne så nysgerrige på den nye kammerat. Det var en middelstor, bredskuldret og fyldig Karl med gult, krøllet hår, med røde, tykke kinder og med store, blå øjne, som undertiden kunne vise lidt skjælmeri. Han var klædt i sin søndagsdragt, som bestod af blå vadmels-buxer, en højrød drejets vest med hel ryg og to Rader hvide metalknapper. Endvidere sås ærmerne af en grøn vadmels nattrøje. Til dragten hørte egentlig en lysegrøn drejets stumptrøje, men da hans var hjemme der i huset, ville han jo ikke have sin bytrøje på. Hans søndagstræsko var velpudsede. Skrivelæreren anviste ham en plads og kom med en skrivebog og en nyskåren pen. Han skrev ham nu for. 3 linier a’er, 3 ditto b’er og så fremdeles. I stedet for det første a, hans skulle skrive, satte han en stor klat. „ Åvsa! det var nok forkert! “ udbrød han. „ Å, ja! Det har kun en fjern lighed med det a jeg skrev; det er blevet alt for mørkt! “ sagde skrivelæreren tørt. Men hans blev ganske rød i hovedet. Alligevel var han uforknyt, for han sagde til læreren: „ Vil de ikke værs’god gå deres vej, for ellers bliver de sådan alle sammen, når de står og ser på mig. “ De nærmeste seminarister gav sig til at le. Læreren fortrak ikke en mine, men gik et andet sted hen. Hans begyndte igen. Han holdt pennen imellem tommel- og pegefingeren, og han klemte den, så gåsen ville have skreget, hvis pennen havde siddet på en levende gås. Men en af de nærmeste elever viste hans, hvordan han skulle holde på pennen og gav ham andre nyttige vink. Resultatet af denne første time blev, at hans fik o blæksorte fingre, en side fuld af bogstaver, der kun var læselige, når man så på forskriften, fire store blækklatter, en aldeles opslidt pen og en svedt pande. Så gik hans ud og gav hestene. Det gik nu bedre for hver dag, for hans var utrættelig; men han havde nu ikke gode anlæg til at skrive. I de andre fag var han noget snildere, navnlig i hovedregning, for den havde han lært sig selv, da han ikke kunne anden regning. Og til at synge var han en hel mester. Det vil sige, han havde bedre naturlige gaver dertil end de fleste. Han var mand for at kunne klare alle de kunstige sløjfninger og triller, som man den gang brugte i koralerne. Vel fik han lært noderne, men han brugte dem ikke, da han ikke behøvede dem. Det var svært, hvor det hævede hans mod, når læreren roste hans stemme og hans sang; så var han dog ikke den ringeste i al ting. Fjorten dage efter kørte hans for provsten igen, og da fik de denne lille samtale, da de var kommet ud af byen: „ Nå! hvordan går det nu, hans? “ „ Ja, jeg takker husbond mange gange, fordi jeg fik lov til at komme på semmenalen. “ „ Ej, ej! Vil man se! Du var, min tro, ellers tvær nok at få til det — — men hans, nu må du se at rette lidt på din udtale. Det kan sandelig ikke gå an, at en seminarist siger „ Semmenalen “. Det hedder: semi-na-ri-et. “ „ Det bliver kanske det allerværste med den udtale. “ „ Men, du kan jo høre, hvordan vi andre siger! “ „ Ja, når det sådan lige bliver foresagt for mig, ellers tager jeg mig ikke af det. “ „ Men du skal, min tro, „ tage dig af det “. Hvordan er du ellers tilfreds med dine nye kammerater? “ „ Å, de er rigtig flinke imod mig alle sammen, ja, så nær som den rødhovede Lindholm, det er et rigtigt skab. Ja, jeg tror det er den værste på hele semme — semi-na-ri-et. “ „ Nej, sådan må du ikke sige, dit fæ! Jeg sagde det sådan, for at du kunne lære ordet nøjagtigt, ellers siger vi: seminariet. Gentag det ord nogle gange. “ Hans måtte nu sige ordet en halv snes gange. Han var noget forarget over denne gymnastik, og han syntes, han var ligesom en pappegøje, der skulle lære at snakke. „ Nå, hvad gør han så, denne Lindholm? “ „ Ja, jeg er ikke for at sladre. “ „ Men nu befaler jeg dig at sige det, jeg, din husbond og forstander. Det hedder ikke sladder, hvad du bliver befalet til. “ „ Ja, han gør så meget, men det angår ikke mig; det vil jeg ikke sige. Men jeg skal være nar for ham ved enhver lejlighed. Han snakker efter mig og går efter mig og spytter efter mig. Og så kan de andre jo ikke lade være at grine. Men jeg skal give ham nogle ordentlige øretæver, en gang han kommer ud i stalden, den rødhovede dreng. “ „ Det gør du ret i. Hver levende skabning må værge sig med sine naturlige våben. Og da du ikke kan værge dig med munden, så må du gøre det med næverne. — men sådan noget kommer ikke mig ved, og jeg vil slet ikke vide det. Hvordan går det med søffren Mathiasen? “ „ Det ved jeg ikke. Ham kender jeg ikke. “ „ Nej, det kan vel være lidt nok, men det er ellers jer regnebog. “ „ Ja, nu har jeg da begyndt at dividere. Men det er ellers noget syges noget, for der er så mange repetisser ved det, og så skal vi huske tabellen, og så skal det endda gå op. “ „ Ja, det kommer nok, alt sammen, min søn, men vær bare tålmodig og utrættelig. — men din udtale må stadig kultiveres. Ingen dannede mennesker siger repetisser, du kan sige forandringer. — og hør nu, hans! Jeg så du fulgtes i søndags med en flok andre seminarister; der stak du slemt af med din grønne stumptrøje og din røde vest. Har du ikke en frakke at tage på? “ „ Nej, jeg har aldrig haft andet end stumptrøjer. “ „ Ja, da skal jeg give dig min mørkegrønne kalmuks frakke, og jeg finder vel også en sort vest. “ „ Jeg siger så mange tak, men gør det dog også noget, hvordan man ser ud, når bare man er hel og ren? Jeg ville da helst gå med mit eget tøj. “ „ Ja, ser du, hans! Hver stand har sin særegne dragt. Det er jo skik og brug. Bønder har én dragt, bedre folk har en anden. Når du er seminarist, hører du ikke mere til bondestanden, og derfor må du ikke være klædt sådan som den. “ „ Mon jeg virkelig skulle være bleven af bedre folk på de 14 dage? “ spurgte hans med et skælmsk smil. „ Ja, det er bedre og ædlere at sysle med åndelige ting. Og en skolelærer må hæve sig over den gemene mand; han har en vis værdighed at hævde både i det indre og det ydre. “ „ Ja, det lærer jeg nu aldrig, husbond, for jeg-har jo det rigtige bondevæsen ved mig, og det kan jeg aldrig få lagt af. Jeg kan jo godt probere på at være fornem, men jeg er sikker på, at jeg-bliver til nar for alle mennesker, enten det så er bønder eller fine folk. “ „ Ja, bondenaturen er rigtig indvoxet i dig, og det er vel sandt hvad du siger. Men bliv så ved at være den, du er, det er altid bedre end at være forskruet og affekteret. Dog, hvad klæderne angår, da ønsker jeg nok, du skal ligne dem du er iblandt. “ Næste søndag trak hans i provstens grønne kalmuksfrakke. Den var lovlig vid og rød, men det kunne nok gå an. Men da han så ville gå til kirke med den og sin nye kasket, blev han anholdt af provsten, og denne måtte så forære ham en kirkehat, der vel var noget rødagtig, men dog så lidt højtidelig ud. Hans havde endnu ikke ladet sine forældre vide, at han var bleven seminarist. De boede 3 mil borte, så hans kom kun sjælden hjem, og at skrive breve, indlod han sig ikke på endnu. Der var desuden ingen i hans hjem, der kunne læse skrift. Men da påsken kom, så‘kunde hans ikke bære den store nyhed længer. Han fik lov til at ride hjem 2den påskedag og at blive natten over. Inden provsten kom op om morgenen, var hans redet bort i sin fuldstændige bondedragt. Den klædte ham nu bedst. Det var ligefrem et stolt syn for de øvrige af provstens folk at se hans ride bort på den unge, sorte hest, og hans var ikke fri for at føle sig lidt, da han så pigernes beundring. Men sådanne fornemmelser havde han ikke i den grønne kalmuks. Hvis provsten havde været oppe, var hans vistnok bleven tvunget til at bruge frakke og hat, men derfor sørgede han for at komme tidlig afsted. Skulle han vise sig i den fornemme stads for sine egne, da ville han skamme sig som en hund. Hans nåde hjem til sin fødeby kort før middag. Ved den første gård holdt han ude på vejen og fik bud ind til tjenestepigen, som var hans kæreste. Hun lo over hele ansigtet, da hun så ham, og endnu mere, da hun fik at vide, han skulle være skolelærer. Hun skulle jo være den første, der fik nyheden at vide. „ Nej, det skulle du rigtignok have et Kys for, hans, men du sidder så højt til hest, så vi kan ikke nå sammen. “ „ Vi kunne da heller ikke være bekendt at kysses midt på gaden ved højlys dag, men kom hjem til mine forældre i aften, så snart du kan slippe; der bliver bedre lejlighed. “ „ Du er også så blu altid. Igår så jeg præstens datter og hendes kærest,- de både favnedes og kyssedes ude på gaden udfør præstegården. “ „ Ja, så fornem bliver jeg aldrig, Else, det kan du stole på. “ „ Men noget fornemme må vi da være, når vi skal være degnefolk! “ „ Det bliver vist kun lidt. “ Hans red nu hjem og fik sat hesten ind i den nærmeste gård. Hans forældre havde ventet ham, for han havde ikke været hjemme siden jul. Det var husfolk med et par køer, og de havde det ret godt; dog måtte manden arbejde for bønderne, og sønnerne måtte ud at tjene, så snart de var 7 år. De to yngre sønner på 16 og 20 år var hjemme. Og nu blev de alle sammen bænket ved suppefadet. De var glade over hverandre, men også over den ferske suppe; den ret fik de kun et par gange om året. Da hans var bleven oplivet af suppen — den var nu ikke så sjælden for ham — slikkede han sin ske og sagde: „ Har i hørt nyt! Nu skal jeg være skolelærer! “ Alle lod skeerne synke og kom med forskellige forundringsudråb. Men faderen sagde: „ Nu har jeg, dælen gale mig, aldrig hørt så galt! Skal du være degn, din store klods! Du har jo været den ringeste i skolen af alle vore drenge — og du har jo været tungnem og fævurn til al ting. “ „ Ja, ja, vor far! Han har jo da været godt lidt alle de steder, han har tjent, og der er jo da heller aldrig nogen, der har kunnet presse ham med arbejdet, “ sagde konen. „ Men degne-arbejdet, det er en anden slags, mor! Der kan de store næver sgu ikke hjælpe ham, uden når han skal klø enden på ungerne. Og det bliver sgu også det eneste, han kommer til at due til. “ „ Ja, der er da én ting, jeg ved, jeg bliver god til, det er til at synge, for det bar de rost mig for derhenne. “ „ Ja, men det er såmænd rigtig nok det, for så kan du både blive skolelærer og kirkesanger, “ sagde moderen. „ Det er da også godt, at jeg bliver fri for at være soldat. “ „ Død og pine, min dreng, bliver du fri for soldat! Ja, det er da noget værd, for det er det værste hundeliv og slaveliv og suiteliv. som deler til. Ja. stræb du så bare, at du kan få gesame, for det er noget værd at blive fri for de elendige år. “ „ Jeg vil også være degn! “ siger den yngste søn. „ Nej, hør nu til det skidt, som nylig har lært at knappe sine bukser! Og du, Peer! Du vil da være præst, kan jeg tænke? “ „ Nej, “ svarede han, „ men jeg ville ønske, jeg kunne blive skolelærer, for jeg har altid holdt så meget af små børn. “ „ Ønske! Ja, du kan ønske i den enehånd----------- “ „ Men hør, hans! “ siger moderen. „ Har du nu også rigtig god lyst til at omgås med små børn? “ „ Ja, til at klø dem i enden, som far siger, det har jeg god lyst til, når de fortjener det! “ „ Vil du svare din moder ordentlig, dit store høvede! “ sagde faderen. „ Ja. Hans! om du har lyst til at være rar ved børnene, det er rigtignok det allervigtigste, for ellers bliver det også et slaveliv. “ „ Nej, den lyst har jeg aldrig mærket noget til. For når jeg var hjemme hos jer, så var det det værste, i kunne sætte mig til, at passe de små. “ „ Ja, du var rigtignok også slem til at give mig hug, når mor ikke så det, “ sagde « Peer. „ Men kanske også jeg havde fortjent dem. “ „ Å, det vil jeg ikke sige, men jeg var gal over, at jeg skulle være barnepige, og så, når jeg fik dig til at vræle, så kom mor og løste mig af. “ Moderen sagde: „ Ja, hans! Det må du dog lægge mærke til, om du kan få lyst til at omgås med børnene, for ellers vil jeg råde dig at lade det skolemester-væsen fare. Du har jo da gode lemmer til at arbejde med, og du har jo god lyst til al tage fat, derfor ved jeg, at du kan tjene din føde, ligeså godt som din fader har kunnet. “ „ Nej, hør, hvor hun kan regne op! Hun vil nu altid være så klog, men du skal ikke bryde dig en stump om det fruentimmervrøvl. Hvis du vil lyde mig, så bliv du bare ved, som du har begyndt. Faen med lysten! Hun skal sgu nok komme, når du ser, at bønderne ofrer godt, og du mærker, det er en magelig bestilling at være skolemester. For mig kan du gøre, som du vil, men det vil jeg sige dig, at du gør mig hårdt imod, dersom du render fra det, du har fanget an med. “ moderen sagde: „ Du siger, han kan gøre, som han vil, men så siger du også, at det er dig hårdt imod. Så kan du lige så godt rent ud forbyde ham at gå fra læren, for du ved nok, han vil ikke gøre dig imod. “ ^å hvor de kællinger kan vrævle! Du ved jo da godt, at når han er så gammel og kommet til skjelsår, så har jeg ikke magt til at forbyde ham noget. “ Hans syntes nu, at det kunne være nok med den trætte. Men han havde afgjort sagen med sig selv for længe siden og var slet ikke kommet for at spørge forældrene til råds, men, som fin diplomat, sagde han: „ Ja, nu skal vi høre, hvad Else siger. Jeg har bestilt hende til at komme herhen i aften. “ Men, hvad Else ville sige, det vidste hans godt. Efter malketid kom så Else. Hun var rigtignok et kønt, sundt pigebarn, fuld af liv og løjer. Else havde skørt af grønt vadmel, trøje med korte poseærmer og kort liv, lange „ Mamelukker “, det vil sige løse ærmer, der gik op over albuerne, og endelig silkehue med kant af guldgaloner, ja, de var ikke af det bedste guld. Under hagen og nakken havde hun en lang dusk af lyserøde silke-bånd. Et lin af hvide kniplinger omgav det friske, blomstrende ansigt. Hun kom ligesom et solskin i stuen; alle derinde smilte hende i møde, selv husfaderen, den gamle buldrian. Da hun havde fået ønsket „ glæde lig fest “ til hver især, satte hun sig på bænken ved siden af hans, efter at moderen forgæves havde budet hende husets bedste stol, en lænestol, hvis sæde bestod af flettet halm. Else vidste nok. hvad hun gjorde, for her på bænken bag ved bordet kunne hun få listet en hånd fra hans, uden at nogen så det. Da den sølede vej forneden og det smukke vejr foroven var bleven drøftet, siger manden: „ Se så! Der sidder de sgu nok så kønt, „ Ægtepeer og hans hustru! “ Der kan, drolen komme, blive en farlig køn degnemadamme af hende. Men dersom jeg får hans at se i en sort spidskjole, så tror jeg nok jeg vil grine mig halv fordærvet. “ „ Det skal i aldrig få at se, fader. “ „ Ja, gud ved, hvordan 1 skal komme afsted med det fornemme væsen, i to bondetampe! “ „ Jeg tænker aldrig hans begynder på det, “ siger moderen, „ for han ved, det vil falde så dårligt ud for ham, så han ikke vil være det bekendt. “ „ Det bliver kun små ting for mig, “ sagde Else. Hun rejste sig, gik hen midt på gulvet, gjorde kniks for dem alle og sagde: „ Go’da’! Go’da’! “ med københavnsk udtale. De lo alle, og manden sagde: „ Du kunne, “ så bandede han, „ gerne være præstemadamme for den sags skyld. “ „ Men det er ikke så nemt at få fat i en præst. Jeg kan også godt nøjes med sådan en stor degn, “ sagde hun og ruskede i hans. „ Så du er da godt tilfreds med, hvad hans har i sinde, “ sagde konen. „ Ja, det kunne jeg næsten tænke i forvejen, “ føjede hun til, ligesom for sig selv. Hans måtte ikke ret vel høre det sidste, for det blev sagt i en tone. der var lidt bitter. Men han hørte alligevel denne ytring, og den smagte ham ikke godt, skønt han havde selv tænkt det samme. Der blev en lille tavshed, som var trykkende, men så siger konen: „ Else! følges med mig ud i køkkenet! Deler noget, du skulle hjælpe mig med. “ Else gik med hende, og alle de, som blev tilbage, tænkte, at Else skulle have en overhaling derude, en advarsel mod fornemhed. Men Else slap bedre fra det. Hendes tilkommende svigermoder vogtede sig for at støde hende for hovedet. Det kunne jo komme til at gå ud over sønnen og måske moderen. Nej, Else skulle blot hjælpe hende med at lave og servere kaffe, det var hun ikke så kendt med, da de ellers kun havde haft kaffe i huset en enkelt gang i forvejen. Efter en times uophørlige arbejde lukkede de nu stuedøren op og begyndte at bære ind. Moderen kom med brunt sukker på en tintallerken, derefter kom Else med en spølkum, så moderen med en anden, og sådan blev de ved at skifte, indtil hele selskabet var forsynet. De havde ikke så mange spølkummer selv, men så havde naboen. Hver tog sig nu et stykke Kandis. Den yngste søn erklærede: „ Kaffen, hun smager ledt, men sukkeret, det er sødt. “ „ Det er sgu en vittig hund, den Rasmus! Han har allerede opdaget, at sukkeret er sødt, “ sagde faderen. „ Det er nu ikke for det; jeg holder heller ikke meget af det slapperads. Man bliver så „ bøvet “ af det. Vi havde sgu haft meget bedre af at få en dram. “ „ Ja, men så kunne jeg og Else jo ikke have været med. “ „ Å, du skal sgu ikke gøre dig så ærlig, vor mor. For ellers når jeg siger: en pæl, så siger hun: en halv pot. “ Nu begyndte munterheden at blive almindelig, men passiaren er ikke til at gengive, for de snakkede alle sammen på én gang. På disse mennesker, som næsten aldrig smagte kaffe, havde denne drik en næsten berusende virkning. Knægten Rasmus trak Else hen midt i stuen og begyndte at danse „ Ril “ med hende på det ujævne lergulv. Hans blev befalet til at synge. Da Rasmus havde danset en tur med sine jernskoede træsko på, kastede han disse, og nu gik det nok så let på de hvide hosesokker. Men da hans moder opdagede det, tog hun ham i.armen og sagde: „ Er du taulig, dreng! Det er jo dine søndagshoser. Du får jo svinet dem til og slidt dem op. “ „ Ja, så har jeg et par andre, som kan holde! “ svarede Rasmus, og med det samme flåde han strømperne af og gav sig til at danse på de bare fødder. „ Huj! hvor det lettede! “ råbte han og sprang lige op til loftet; det var nu ikke så højt i vejret. Endelig råbte han: „ Nu kan jeg ikke mere. Løs af, hans! “ Else blev ved at trippe og knikse, indtil hans kom og faldt ind i takten. Den fulgte han godt nok, mens moderen sang; men han måtte jo arbejde svært med de lange støvler, der nåde ham op over knæerne. „ Nej, du er rigtignok ikke så skrap som Rasmus, “ siger Else. „ Vil du have, jeg skal trække mig barbenet, så skal jeg dog vise dig, at jeg kan danse bedre end den skidt dreng. “ „ Ja, gør det, hans! Det kunne jeg nok have lyst til at se, “ råbte Rasmus. Hans standsede, ligesom han ville til at trække ud, men så sagde moderen:. „ Nej, du må ikke, hans! For dersom der nu kom et fremmed menneske! “ „ Å, skidt med et fremmed menneske! Vi er på vort eget, “ sagde manden. „ Nej, nu kan jeg ikke mere! “ råbte Else. „ Jøsses, hvor jeg sveder! “ „ Ja, kunne jeg få vor mor til det, så skulle vi sgu vise jer, at vi to gamle også kan trave en ril. — skal vi have en lille mollevit, mor? “ sagde manden og rakte hånden ud imod konen. Men han fik et tjat over fingrene, idet hun sagde: „ Å, din gamle tosse! Du kan da vel bare dig! “ „ Else! Vil du med ud at svale dig lidt? “ spurgte hans. „ Ja, det kunne være godt nok. “ sagde hun og rejste sig. „ Ja, lad gå! “ sagde Rasmus og ville med. „ Sid du kun ganske rolig, der er ingen, som har kaldt på dig, “ sagde hans. „ Åhå! I skal ud at Kysses. Ja, så vil jeg blive, for der vanker nok ingen Kys til mig. “ „ Nej, men en på torsken kunne der nok vanke, hvis du gik og snusede efter os. Vil du have Kys, så kan du Kysse din moder. Det passer bedst for dig. “ „ Se, hvor indbildsk han er af den tøs! Jeg-kan få mig en, hvad dag det skal være, men jeg bryder mig ikke om det skidt. “ Nu lo de alle ad ham, og hans fulgte med Else udenfor for at blive afkølet. Men afkjølings-processen foregik ganske rigtig, som Rasmus havde formodet, ved en mængde Kys; det var da også de første, de havde vekslet siden jul. Senere hen kom faderen og de andre sønner derud. De havde en tændt lygte med, for hans og Else skulle se på køerne. Da de alle kom ind igen, var der sat smør, ost og flæsk på bordet, endvidere en hel pæl brændevin. Denne drik blev kun brugt ved højtidelige lejligheder. Nu kom hver af de unge, undtagen hans, frem med en halv snes kogte og farvede æg. De var brandgule, blå, røde eller grønne, og de pyntede svært på den tarvelige anretning. Alle tjenestefolk fik nemlig af deres madmoder et vist antal påskeæg, som de kunne bruge på hvad måde de ville. Godtøl var der også på bordet, og det var fedt og sødt, men ikke meget humlet. Nu begyndte snapsene at gå rundt. Det var eu pæl til 4 store mandfolk. Men da faderen skænkede den sidste snaps, rakte han den til Rasmus, der ikke havde fået noget endnu, trods sin store længsel. Dog, inden Rasmus kunne få fat på glasset, havde konen snappet det og drukket det ud. „ Kan i se nu, i drenge, at det er sandt, hvad jeg sagde om jer mor før, at hun vil gerne have sig en tår. Hun er sgu så begærlig, så hun ligefrem stjæler det fra sine egne børn. “ Nu lo de alle, men konen sagde: „ Det var bare for at Rasmus ikke skulle få det, for han har ikke godt af at vænne sig til den slags. “ „ Nå, der skal vi bare høre! Sikken undskyldning. Ved du, hvorfor fanden slog sin moder på øret? Det var fordi hun ikke kunne undskylde sig. Men du havde sgu ikke fået nogen på øret, vor mor! “ Således kom hele det lille selskab i en munter stemning af den stakkels pæl brændevin. Men det gik med den som med kaffen. Brændevinen virkede stærkt på dem, fordi de ikke var vante dertil. Rasmus fik lov til at slikke flasken og glasset, hvorefter han spyttede og erklærede det for noget skidt, som han ikke ville drikke, om også han kunne få det. I den anledning lignede Else ham med ræven og rønnebærrene. Henad klokken ti brød selskabet op. De skulle én vej, alle de unge, men de gik dog i to flokke, for hans og Else ville helst gå for sig selv. De havde nu heller ikke fået talt meget i Enrum, og den næste dag, som var en arbejdsdag. kunne det jo ikke blive andet end til goddag og farvel. Kjærestefolkene gik arm i arm. Alle mennesker var gået i seng, og der var ingen at se på gaden, ellers havde de nok ikke gået sådan, for dette, at have sig en kærest, blev skjult, som om det var en forbrydelse. „ Det var da en morsom aften vi havde! “ begyndte Else. „ Ja, men ved du, hvad der morede mig allermest? “ „ Det var da vi dansede ril. “ „ Nej, det var da jeg fik at vide, at i alle sammen var så glade over, at jeg skulle være skolelærer. “ „ Der var vist ingen, der blev så glad over det som jeg. “ „ Ja, det kunne jeg nok mærke, og det fornøjede mig rigtig. — nå, jeg er jo ikke blevet skolelærer endnu og bliver det måske aldrig. Der er jo da meget at gå igennem først; men det er noget, som giver mig mod, når jeg hører, at du er enig med mig. “ „ Ja, hans! Det synes jeg, du kunne vide i forvejen, for du ved da, jeg har aldrig haft lyst til det bondeliv og det bondeslæb. “ „ Men dersom det nu bliver det ligesådan, når vi kommer sammen. Jeg får jo nok kun et lille kald at begynde med, og der kan vi ikke få råd til at holde pige eller Karl, og så kommer vi rigtignok til at slide ligesom andre husfolk. “ „ Ja, men du bliver dog kaldt hr. Petersen og jeg bliver kaldt madam Petersen. “ „ Det kommer an på, om bønderne, vi skal omgås med, vil gøre så meget ud af os. “ „ Ja, det skal jeg snart få lært dem til. “ „ Der bliver vist ingen fordel ved at holde sig så fornem, og vi forstår det jo heller ikke. “ „ Du må da let kunne lære det, hans, da du er blandt fine folk hele dagen. Men hvordan skal jeg lære det, jeg, som aldrig ser andet end bønder. “ „ Å, vi skal slet ikke lære at være fornemme. Hvad er det for et indfald! “ sagde hans, lidt gnavent. „ Nej, jeg mener heller ikke, vi skal være fornemme folk, men vi må da sørge for, at der bliver lidt forskel på os og bønderne, ellers regner de os ikke for noget. Jeg har tænkt, om ikke jeg kunne komme til at tjene på seminariet, så kunne jeg måske lære at te mig lidt bedre. Og det var da også dejligt, at vi kunne være sammen hver dag. “ „ Det kan godt være, at du kunne komme til provstens og blive stuepige, for den, vi har, skal rejse til majdag. “ „ Å, det var da morsomt, hans! “ „ Ja, men det sker nu ikke. For du skal slet ikke lære at „ te “ dig. Du er god nok, som du er, og sådan kan jeg lide dig. — og det kunne heller ikke gå an, jeg havde dig hver dag der på seminariet — så fik jeg nok ikke lov til at beholde dig ret længe for alle de junkere der går. “ „ Mener du da ikke, at jeg ville være tro imod dig? “ „ Jeg ved ikke. Du blev måske fristet mere, end du kunne tåle. Men det er sikkert nok, at skulle jeg have dig hver dag at se på og passe på, så gik det rent galt med min læsning. Det går mådeligt nok i forvejen. “ „ Ja, så snakker vi ikke mere om det, siden det er dig så hårdt imod. Men hvor det dog bliver morsomt, når vi får et lille degnekald. Og nogle fine Stuer. Vi vil have røde Gardiner. Og røde køer. Mon vi kan have fire. Og så---------- “ „ Ja, det bliver nok i det små med os for det første, for hvor skal pengene komme fra. Pas nu lidt godt på din løn, ligesom jeg passer på min, for vi får brug for hver eneste skilling. Du behøver vel ikke at købe klæder og stads i det første år? “ „ Nej, det bliver nok ikke meget. “ „ Du skal vide, du behøver ikke at pynte dig for min skyld, for jeg synes bedst om dig i dit sædvanlige tøj. “ „ Men lians! “ „ Ja, sådan er jeg nu indrettet. Vi kan nok nøjes med lidt, min pige, da vi holder så meget af hinanden, “ sagde han og trykkede hende tæt op til sig. “ De gik længe frem og tilbage på gaden; endelig fik de da sagt godnat. Endvidere fik de aftalt, at han skulle være omme i hæshaven, når de andre folk i gården fik begyndt at spise. — da hans gik hjem havde han adskillige urolige tanker. Mon de nu også passede sammen, han og hun? Men da hun den næste middag tog en særdeles kærlig afsked med ham, da hun lagde hele sit hjerte i sine øjne og sine ord, da red hans trøstig hjem og tænkte: det skal nok gå, for vi holder dog så meget af hinanden. Nu gik det jo hver dag med slid og slæb for vor hans. Han ville ikke forsømme sin husbonds ting, og naturligvis også nødig sine egne sager. Derfor havde han ikke et øjeblik fri. Men da markarbejdet kom i forårstiden, blev det endnu værre. Så måtte hans mange aftener være oppe til klokken 12 eller derover, for at øve sig i de ting, han havde forsømt på seminariet. Værst af alt var retskrivning for ham. De grammatikalske regler kunne han udenad på sine fingre, men han kunne ikke anvende dem. Regning gik det tålelig med, indtil
1884_Schandorph_Skovfogedboernene
303
Sophus
1,884
Skovfogedbørnene
Schandorph
Schandorph
Skovfogedboernene
male
1884_Schandorph_Skovfogedboernene.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Skovfogedbørnene
En Fortælling
null
1,884
410
n
roman
Reitzel
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
422
694
LEX_CANON
1
0
1
I. Til venstre for hovedkjerevejen gennem „ Strandholt hestehave » lå to huse, så tæt op mod hinanden, så indfiltrede i humleplantninger og buxbomhækker, at de forbifarende havde ondt ved at skelne husene fra hinanden. Havernes frugttræer leverede i forsommeren en tæt, sammenløbende masse af hvidt og blegrødt, i midsommeren af svulmende grønt. Gavlen på det hus, der lå mod indkørselen, dækkedes af espalierkirsebærtræer, så frugtbare, at de brunrøde bær i juli blinkede ud, tæt ved hverandre som granatstene i en broche. Senere hen på året skilte husenes små, aldeles ens fagader sig fra hinanden i to vinduesfag på hver sin side af en blåmalet dør, de hvide bindingsværksvægge spættedes af gule, rosen- og karmoisinrøde stokroser, en vagt af ranke gardister. I de smalle parterreanlæg langs fagaden struttede de pibede mangefarvede georginer op. Først efter løvfaldstid skelnede man den smalle sti, der skilte de to huses haver, først da opdagede man, s. Schandorph: skovfogedbørnene. I at huset nærmest indkørselen var ældre end det andet, at mosset groede tættere og mørkere på dets tag. Først kom altså det « gamle”, så det « ny” skovfogedhus. Klavs spliith, en født holstener, Skytte på herregården strandholt, der ejedes af lehnsbaronerne horsten, havde fra sit 23de til sit 33te år tjent i den nævnte egenskab, da han avancerede til- skovfoged ved strandholt hestehave. Med posten måtte han tage den halvfjerdsindstyveårige skovfoged Niels Jørgensens tre og fyrretyveårige barnløse enke med i købet. Efter et Års samliv velsignedes Klavs spliiths og Mette Jensdatters ægteskab med et pigebarn. Enkebaronessen, den daværende lehnsbarons moder, holdt hende over dåben. Efter hende kom barnet til at hedde Charlotte Amalie. Klavs spliith følte sig som en mand udenfor bondestanden. I ubevogtede øjeblikke omtalte han de sjællandske bønder i meget foragtelige plattyske udtryk. Han havde idealiseret sin kones navn Mette til Meta og forbød hende bestemt at forkorte barnets navn til Lotte eller malle. Ganske konsekvent i sine antinationale og aristokratiske principer var Klavs spliith imidlertid ikke. Længe havde han ladet den danske-plebejiske nationaldrik vederfares mere end skyldig retfærdighed. Måske nemesis, opbragt over denne utroskab eller inkonsekvens, derfor allerede fældede Klavs spliith otte år efter hans ægteskab. Meta spliith havde ikke sin mands fine fornemmelser. Bred sjællandsk som hendes dialekt var også hendes figur, hendes væsen og hendes ansigt. Hun strøg den fremmede ham af sit gode sjællandske navn, kaldte sig Mette, som hun var døbt og skreven ind i kirkebogen', og indskrænkede datterens navn til det for hende og hendes kreds mere mundrette Lotte. Skovfogedenken havde den tilfredsstillelse, at barnets gudmoder, den gamle enkebaronesse gav hende medhold, da hun få dage efter Klavs spluths begravelse lod sin vogn standse nogle minuter foran skovfogedhuset, og konen i sin skynding kaldte på barnet med det forkortede.navn. Hun sagde: — ret så, Mette! Hun viser takt på fin måde, gode Mette. Jeg sætter pris derpå. Farvel, Mette. Farvel, lille pige. Hvad der kan gøres for jer, skal blive gjort. Kør så, hans! Og hun kyssede mildt på fingeren ad barnet, vinkede hilsende til Mette, der så efter vognen gennem den mod lyset skyggende hånd, mens hendes gyldenstykkes huebul flammede som ild i aftensolen. Hjulkarmene klang, hjulene sprøjtede vand op fra sporene, og enkebaronessen kørte videre i skarpt trav. Efter hendes tilsagn trøstede Mette Jensdatter sig brat over sin anden mands, Klavs spliiths tidlige død. Heller ikke varede det længe, før hun blev kaldt op på godskontoret, hvor forvalteren lovede hende, at hun skulle få lov til at bo i sit hus, så længe hun levede, have indtægten af det halve af sin have og det lille vænge bag ved den, hvor der var rigelig græsning til en ko, samt ret til at levere vand på maskine til skovgæster fra omegnen. I følge ældgammel skik på det friherrelige stamhus rykkede skytten Lars Iversen, der var enkemand og havde en dreng Peter, lidt ældre end Lotte spliith, frem til skovfoged. For ham blev et nyt hus bygget i en del af den gamle skovfogedhave så tæt op til det gamle skovfogedhus og så ens udseende med dette som muligt. Thi bygningsmåden af de forskellige funktionærboliger på baroniet strandholt fulgte et bestemt system, alt efter beboernes trin på den strengt bevarede hierarkiske rangstige: godsforvalter, skovrider, avlsforvalter, gartner, skovfoged, Skytte, skovløber o. s. v. Så skete det, at Peter Iversen og Lotte spliith voksede op næsten som sammenbragte børn fra deres 7 de—8de år. De fulgtes ad til og fra skole, hånd i hånd. I skoletimerne var der en tavs sammensværgelse imellem dem til fælles værge mod alle angreb. « den gamle skovfogedtøs” og « den ny skovfogeddreng” slyngede « bondeknold” og « bondemalene” ud som forsvar mod flertallets angreb imod dem. Om sommeren, når solen brændte hed, gik Peter under Lottes gamle violette silkeparaply, en foræring fra den nuværende enkebaronesse til hendes moder. Om vinteren, når snedriver eller pytter fra tøsjap vanskeliggjorde vejen, red Lotte på Peters ryg over de slemme steder. Og både sommer og vinter løb de om i skoven, somme tider sammen med Peters fader, en tvær og ordknap Karl, somme tider alene to. De vippede på vindfælders tynde toppe, rystede agern og bog ned, klappede i duet ad harer i sædet, efterlignede med høje råb skud for at få råerne i løb, så de strøg hårene mod underskovens buske, mens det visnede, sejt fasthængende løv raslede som tynde messingplader under den susende og strygende fart igennem dets masse. Skændsmål, små håndgemæng løb med iblandt; så fulgte fornem surmulen, værdig tilbageholdenhed efter; aldrig opførte de rørende forsoningsscener; men hovedstrømmen betvang tålmodig de små strømhvirvler, og umærkelig sejlede de atter videre, bårne af samme hovedstrøm som de gule blade, der, afrevne af vinden, om foråret svømmede frem med grøftens snesmeltede, syngende strømfald og ubarmhjertig dreves videre, trods alle foreløbige tilbagegange og cirkelbevægelser. Mette splyd — var således hendes navn efterhånden blevet formet — stod i et tavst etiketteforhold til sin nabo Lars Iversen. Egnens folk iagttog dem i lang tid, men måtte indrømme, at de aldrig kom hinanden for nær. De nikkede ad hinanden, når de mødtes, talte om vind og vejr, om høstudsigter og markedsdatoer, men aldrig om driften af deres haver eller om behandlingen af skoven. Lars Iversen havde hemmelig virket for, at den fungerende skovfoged skulle have det hele stykke have og vænge, som nu var delt mellem formandens enke og ham; han havde endog fået godsforvalteren på sin side, men herskabet stod fast. Der var aldrig faldet direkte ytringer om denne sag, Lars Iversen havde følt sig for hos godsforvalteren, denne havde følt sig for hos den den gang unge stamhusbesidder, denne havde følt sig for hos sin moder; lidet var blevet sagt, men det blev ved, at spliiths enke beholdt sin del af haven. Børnene ænsede ikke grænseskjellet. Den dobbelte have, der løb ud i vænget, med de mange frugttræer, den megen humle, var fællesterræn for deres lege. Ribsene, stikkelsbærrene, pærerne og æblerne på den ene og den anden side af hegnet var fællesejendom eller rettere fælles ejendomsbrud fra Peter Iversens og Lotte splyds side, thi de spiste af dem af hjertens lyst trods Peters faders og Lottes moders strenge forbud mod at æde af havens træer. Efter nydelsen af den forbudne frugt fulgte livlige kampe, hvor stikkelsesbærskaller, æble- og pæreskrog røg gennem luften som kasteskyts under hvin og latter. Godsets skovrider kom af og til på inspektion i hestehaven og havde i den anledning forretninger med Lars Iversen. Han kendte Lars Iversens inderlige attrå efter hele havestykket, og, hver gang han efter endt forretning steg til vogns på vejen lige ud for « det ny skovfogedhus®, sagde han på dril til Lars Iversen, mens han pegede ud mod den store havegrund: —- ja, skovfoged... De har det jo som blommen i et æg. — jeg klager ikke, hr. Skovrider, men det er dog et lovlig lille havestykke til et skovfogedhus. så afbrød skovrideren ham med sit — farvel, Iversen! og kørte videre. En gang så Lars Iversen usædvanlig sur ud efter sin stereotype replik: jeg klager ikke, hr. Skovrider, men... Skovrideren lo og spurgte: — nå... Iversen... hvad så? Lars Iversen knyttede hånden om sin ru hage og sagde: — ja... Hr. Skovrideren siger... at jeg har det som blommen i et æg... — ja vel, Iversen. Men de ville gerne have to blommer i ét æg, i deres æg, Iversen, hvad? — ja, så kunne jeg da tjene noget på æggepunseh hisset ovre, svarede skovfogden og gjorde en bevægelse med hovedet over mod Mettes hus. Han tilføjede sagte: — man siger... men se, hr. Skovrider... Det er ting, som jeg ikke forstår mig på, at skomagere og glarmestere synes, at æggepunseh og fuglevildt passer godt sammen... sådan om vintermorgenerne ved lys... ja... jeg siger ellers ingen ting, for man skal kunne bevise, hvad man siger. Skovrideren bøjede sig ud over agestolens rand helt ned mod skovfogdens øre og hviskedee: — holder hun kro for de to forbandede krybskytter fra købstaden? — jeg kan ingen ting bevise endnu, svarede Lars Iversen, der stod med hatten i hånden, men, når den fortjeneste lægges til hendes asparser og jordbær... Gjerrigskab er en slem last, hr. Skovrider. Nogle mennesker er fødte så urimelig begærlige og kan aldrig få nok. men, jeg har ingen vidner. Farvel og tak, hr. Skovrider! Der var nu imidlertid to vidner. To smidige trettenårige kroppe havde ligget og rodet i det nedfaldne løv som snoge, og de vare ikke mindre snilde end den krybdyrfamilie, hvortil snogene høre. De havde lige været uvenner, vare blevne det under en kamp, mens de havde dænget hinanden til med det fugtige og smudsige løv, en leg, der begyndte som spøg, men endte med alvor, fordi nogle snavsede blade havde afsat mærker på Lotte splyds ganske rene halsstrimmel. Skovriderens og skovfogdens samtale havde bragt kampen til at standse og lokket de kæmpende til lydløst at lytte, men fjendskabet rugede i begges sind. Da skovrideren var kørt, og Lars Iversen var gået ind ad sin dør, sagde Peter til Lotte: — hvad ville du sige, hvis din moder blev smidt fra det og kom på vand og brød? Pigen fér op og sparkede en masse løv hen i hovedet på drengen og sagde: din bondeknold! Hun løb ind til sin moder og berettede, hvad der var blevet sagt. Mette fortrak ikke en mine, men sagde: — uden for skoven, ude på Marken der har alle lov at skyde, og jeg har lov til at stege fuglene og lave punsch til skomager lind Io og glarmester Ellingsen. Men det er godt, at jeg véd, hvad jeg véd. Næste dag gik Mette op på herre gården, fik adgang til enkebaronessen, mødte i borggården den tykke godsforvalter, der lo til hende og sagde: — det går ikke med det krohold, Mette? For de fugle inde i skoven og de fugle udenfor skoven er det jo ikke så let at holde rede på. Men i er lige så klog som et menneske, Mette! Men pas på! efterhånden som der kommer nye funktionærer her på godset, så må de gamle bide i knoerne og huske på, at tiderne forandre sig. ' — ja man får vel ikke lov til ret meget mere, hr. Forvalter. — nej, det går ud over sparekassebogen, Mette. God morgen, Mette, og lær at følge med tiden, hæ, hæ, hæ! Mette var reddet. Hun opgav de mistænkelige gæster, skomager lind og glarmester Ellingsen, de to ihærdige yndere af ville fugle. Men det var et savn for Lotte. Thi glarmester Ellingsen havde, opmuntret af fuglesteg og æggepunsch, på sin måde skildret sine eventyr i fremmede lande fra den tid, han som vandrende håndværkssvend havde været i Tyskland, Schweiz og Italien. Når hans ven skomageren sov af fuldskab og Mette af træthed, flød hans tales strøm og overrislede det lyttende pigebarn, som syntes, at det var det morsomste, hun endnu havde hørt, uagtet Ellingsens historier stadig vare de samme og ingen pointe indeholdt. Men det var for Lotte budskaber fra det gamle, romantiske land. Glarmesteren havde en gang fortalt hende, at hun egentlig hed Carlotta, for det havde en kælling hedt, som han logerede hos i Venedig, og næste dagen, da Peter Iversen kaldte hende Lotte, meddelte hun ham, hvad hun havde lært af glarmesteren. Drengen grinede og påstod, at Carlotta var et hundenavn. Hun smed ham et råddent æble i hovedet, surmulede et par dage, men opgav så at få.den italienske form af sit navn gennemført, ligesom moderen i sin tid havde opgivet den franske. Men fjendskabets bråd borede sig dybere ned i Lotte, da hun efter hin samtale mellem Lars Iversen og hans overordnede havde indset, at hun aldrig mere fik nydelsen af glarmester Ellingsens romantik. Peter Iversen var jo ganske vist aldeles uden skyld i sin faders angivelse, men logiken var ikke den fjortenårige piges sag, og vreden måtte rettes derhen, hvor den kunne ramme. Det var forgæves, at den lange tynde Peter med de hørfarvede krøller ned ad nakken på sin grå trøjekrave og med de tykke uldsokker i de slubrende sko holdt riddervagt uden for Mette splyds hus om morgenen nogle dage efter hin begivenhed, da han ifølge en analogislutning havde ment, at nu måtte vredens skyer have spredt sig. Lotte løb med sin dinglende skolepose forbi ham, lod, som hun ikke så ham, og, når han nåde hende på vejen, hug hun efter ham med posen og sagde: — bondeknold! Han ville holde en forsvarstale, men, mens han endnu grundede på den, tralrede hun højt op og overdøvede hans begyndende argumentation ved at synge højt, hvinende og skærende: og dingelingeling for masse, drik ud din kalebasse o. S. V. Efter et rasende kapløb nåde de forpustede skolen. Lotte holdt ved fjendskabet endnu til foråret, da hun og Peter skulle gå til præsten og forberedes til konfirmation. Etiketten var oppe imellem dem. Peter Iversen havde resigneret fundet sig deri. Han fulgte efter Lotte langs den en halv mil lange vej, i en snes skridts afstand bag efter hende. Lotte var bleven en meget køn pige og havde vokset sig stor og fyldig. Der var kommet ild og liv i de tidligere noget dvaske og glansløse brune øjne; håret groede i ville, men sirlige krøller som humlens slyngtråde ned over pande og kinder. Godsforvalterens yngste søn, som samtidig gik til konfirmation, kaldte dem proptrækkerkrøller. Barmen havde begyndt at afdele sig temmelig tydelig gennem kjolens overliv; fødder og hænder vare endnu noget større, end ønskeligt var, de sidste vare temmelig røde, og den sølvring, hun bar på langfingeren, fremhævede deres uskjønhed. Peter Iversen var endnu en ranglet dreng, lang, mager, med dinglende læggeløse ben, store fødder, der trådte hinanden over tæerne, hænder mørkerøde som rødbeder og lysegrå, glasgloende øjne. Mette splyd begyndte allerede at indprænte sin datter, at hun skulle holde karlene fra livet; hun havde sét den livréesmykkede tjener fra strandholt kysse på fingeren ad Lottes brune øjne, der tindrede ud over buksbomhækken foran huset imod ham en gang, da han sad bag på baronens vogn, mens den i sin dæmpede, småklirrende fart jolrede forbi det „ gamle skovfogedhus”. — lad vær’ at glo med det øjesyn! havde hun sagt til sin datter og fundet sig i hendes sure protest, der formede sig således: — så lån mig dine øjne, når jeg ikke må glo med mine egne. Lakajen, eller som bønderne kaldte ham „ Lakøjen”, Anders Karlsen, var anset for en stor Don Juan af stamhusets beboere. fulde mødre af bondestanden betegnede ham for deres voksne døtre som « det galeste asen, jorden kunne bære”. I. Efter ferien, da konfirmationsundervisningen atter begyndte, lurede Peter på Lotte. Hun løb som før langt foran ham; han travede trofast efter og bevarede den afstand, som han instinktmæssig følte, at Lotte ønskede der skulle være mellem ham og sig. Så løb de ad landevejen mellem jordgjærder, hvor brombærbuskenes hvide blomster skinnede ud, og hvor en enkelt pil fra de levende hegns tid stod og drev med sin kullede krone med de hvidgrå slattede blade modløst dinglende ned, eller hvor en rundhovedet poppel, forknyttet i højden, men stærk og knudret i stammen enfoldig bredte sig uden selskab og gloede ned i markoverkjørselens brune hjulspor og tørre gulgrønne grøftebund. Det gik tilbage fra præsten i samme travtakt og med samme samvittighedsfuldt holdte afstand. Lige midt mellem hovedsognets by og strandholt hestehave gjorde vejen en brat sving- ning, ligesom den løb forbi en lille, kirkeløs landsby, bestående af tre gårde og syv huse. Et gennemtrængende barneskrig lød Lotte og Peter i møde, og brat tonede frem på vejen en lille unge med uldhvide krøller på hovedet og den grå tvistes kjole sluskende om de tynde, teglfarvede nøgne ben, der gik med to trommestikkers fart. — hvad græder du for, Jørgen? Hvad er der i vejen? spurgte Lotte. Hun gennede drengen, denne sprættede og skreg endnu højere: — uh—uh... der er han, der er han! Peter Iversen var, nået hen ved siden af Lotte. Ungen vred sig ud af hendes hænder og ville løbe videre. Da standsede Peter ham. Han råbte igen: — uh, uh... der er han, der er han! Han, som mor siger er sådant et galt asen. Om hjørnet drejede i langsom, lidt småtrippende gang tjeneren på strandholt i fuldt livrée: drapfarvet, bredskjødet, med store våbensmykkede sølvknapper rigt besat kjole, gamascher knappede op over knæene, hvor de mødtes med de sorte fløjelsbuxer, rød vest og blå kasket med sølvtresse. — Anders t’enner tage r mig, Anders t’enner ta’r mig, hvinede drengen og søgte at kæmpe sig løs fra Peter Iversen, som han nys havde gjort fra Lotte. Anders tjener var meget for stor til at lade, som om han bemærkede et sådant fænomen som den lille Jørgens angest for ham. Han skred frem midt ad vejen med en mine, som om den udelukkende tilhørte ham. Men den omtrent udvoxne, kraftige, brunøjede skovfogeddatter, der stod der på vejen med det brune hår med de gyldne Sollys på, lå det ikke under hans værdighed at dvæle ved. Han stod stille foran hende, tog med en skødesløs, halv militær hilsen til skyggen på sin sølvtressede hue med den ene hånd, tog cigaren ud af munden med den anden og sagde: — sikken dan en lige udsprungen rosenknop du er bleven til, min rare pige! Og med en hurtighed og resoluthed, som røbede øvelse og erfaring, slog han sin arm om hendes liv og trykkede sin med en tyk blond knevelsbart prydede mund mod hendes læber. Et hvin, der overdøvede den lille Jørgens gråd, undslap hende. Hun kæmpede for at slide sig løs. I en fart slap Peter Iversen drengen. Denne smed sig i sin fortvivlelse på ryggen midt på vejen, brølede op i vilden sky og sprællede i vejret med alle fire lemmer. Peter havde betænkt sig en stund, men ridderlighedsfølelsen besejrede frygten for en ulige kamp; han løb til, slog bag fra huen af lakajen, så den røg langt hen ad vejen, og, inden Anders Karlsen kunne besinde sig, lå han selv, så lang han var, som følge af, at Peter havde spændt ben for ham. Men i en fart var han på benene, fik fat i Peter og trakterede ham rigelig med spark og ørefigen, kylede ham som en vante ned i grøften og fortsatte sin gang, mens han børstede sine af vejskarnet fælt tilredte fløjelsbuxer og kjoleskøder med hænderne. Peter Iversen rejste sig og børstede sig med en resigneret stille holdning som en, der har lidt, fordi han har gjort sin pligt. Lotte stod ubevægelig som en statue med blussende kinder og med tårer dirrende i de lange sorte øjenhår. Mens Peter foretog ordningen af sit udseende, rørte hun sig ikke, overmandet, som hun var, af forbitrelse, skam, anger og ydmygelse. I samme tjeners spejdende øjne havde hun i sin tid bag havehækken læst noget, der smigrede hende og løftede hende i hendes egne tanker, og nu havde han båret sig sådan ad mod hende, og det havde han ladet Peter se på, og så var der blevet slagsmål for hendes skyld... Det ville rygtes over hele godset. Da Peter nærmede sig hende, var det hendes. første indskydelse at skubbe til ham og befale ham lade hende være i fred; men, da hun så dette skikkelige lyse øje, der syntes at bede om s. Schandorph: skovfogedbørnene. 2 i8 forladelse for, hvad han havde gjort, uden at det havde en tåre eller blot antydning af bitterhed over, hvad der var overgået ham for hendes skyld, følte hun alt inden i sig smelte. Hun rakte ham hånden, så længe stort og stift på ham,- lod hans ansigt nærme sig hendes, uden at hun trak det tilbage, og, da han frygtsomt bedende standsede, kom hendes ansigt hans i møde. Det var ikke let at sige, om det var ham eller hende, der egentlig gav kysset. Men lige efter det dristige skridt røg de hver til sin side, ildrøde i hovederne. Hun løb hjem ad, han bag efter i samme afstand som ellers, i den glødende sol og den varmesitrende sommermiddag. De følgende gange gik de naturlig side om side til og fra præsten, talte ikke et ord om, hvad der var sket, men var på den anden side bange for at tie og falde i tanker. Hver pavse blev hurtig udfyldt, og, • havde de intet andet stof ved hånden, hørte de hinanden i de af præsten foresatte salmevers, bibelsteder og katekismusparagrafer, og de ramsede de sidste op uden at udelade: « hvad er det? Svar?” men til konfirmationsgilde kom de ikke sammen. Mette splyd holdt sit gilde og Lars Iversen sit hver for sin kreds. Næste dag besøgte baronen, hans kone og hans moder begge huse. Peter fik et sølvuhr af baronen og et sæt klæder af enkebaronessen, Lotte et sølvuhr af enkebaronessen og et sæt klæder af baronens frue. Der måtte ikke finde den mindste misundelse sted mellem børnene. Begges fædre havde jo indtaget samme plads på godsfunktionærernes rangstige. Da herskabet sad i vognen, så den unge baronesse sig en gang om. Lotte og hendes moder stod i døren, Mette i profil med den gyldenstykkes huebul flammende i forårssolen; Lotte med det skarpt indskårne ansigt og de sorte, perleblinkende øjne vendt lige ud på den sortebrune baggrund fra det mørke køkken. Baronessen sagde: — jeg kunne have lyst til, at en maler malede de to, som de står der. — charmant, sagde enkebaronessen. Frits — her henvendte hun sig til baronen — du kunne give den kære sofy det til hendes geburtsdag. Lotte hørte og forstod det. Hendes næsebor udvidede sig, øjnene funklede stærkere, og barmen steg og sank i hurtigere takt. Men baronen synes ikke at gå ind på sin moders forslag. Han mumlede ud igennem hånden og overskægget: — hvorfor skal man have de mange bondemalerier? Det er en dum mode, at vore malere altid skal male bønder. Sådant noget har jeg aldrig sét i Italien. næste dag viste Anders tjener sig ved det gamle skovfogedhus’s dør. Mette splyd stod i køkkenet og bagte pandekager. — g’måren madam! lød lakajens trompetskingrende røst. Er deres lille fastelavnsbolle hjemme? Mette vendte sig om, mens hun rørte med siøven i fadet, hvor pandekagedejen var, og sagde: — jeg forstår ikke, hvad Anders tjener siger. — nå, madamen er på den højbenede kamel, sagde lakajen. Mette vendte sig om og slog en klat dej på panden. Den brasede højt i smørret. Hun sagde sagtere og surere: — jeg forstår ikke, hvad Anders tjener siger. — nå ikke?... Gi’r madamen en varm omelette soufflette lige fra panden? Tredie gang samme svar. Anders tjener måtte, da han ingen sangbund fandt for flot gemytlighed, prosaisk udrette sit ærinde. — enkebaronessen ønsker at se dereses Charlotte i dag... Hun kan så udmærket godt følge med mig. — Anders tjener skal ingen ulejlighed gøre sig. Jeg skal selv gå med. 2 i Anders tjeners øjne for langs husets vinduer og gjorde runde i haven, men fandt ikke, hvad de søgte. Og dog var det tilstede. Under en vældig humleplante, lænet til stangen, stod Lotte. Hun var endnu angst for tjeneren, men han tiltrak hende alligevel. Han bar noget med sig fra det fornemste sted, hun kendte: herregården. Og det røvede Kys! Pligtmæssig var hun vred på tjeneren og taknemmelig mod Peter Iversen, når hin scene fra landevejen hvert øjeblik lagde sig langt dvælende i hendes erindring; men hun kunne ikke lade være at tænke på, hvor fast og sikkert han havde favnet, og hvor hans overskæg var tæt og stærkt. En time efter gik Mette splyd i en brunviolet hvergarns kjole, med sort silkeforklæde, sin nyeste gyldenstykkes hue og sit fineste korsklæde ved siden af sin datter i den sorte, uldne konfirmationskjole med fransk shawl over, med sort fløj elshat med hvide roser på til strandholts herresæde. Efterårets fugtighed blinkede langs vejrandens græs, lå i tindrende striber langs hegnene, funklede i bævende spindelvæve fra blad til blad, hvor skoven begyndte. Dybt inde mellem træerne blånede tågen, og et rødbrunt rådyr svandt i den efter i susende fart at have voltigeret mellem de våde, glinsende træstammer. Forventning og stolthed tindrede også i pigebarnets sind sammen med, at sky angest strøg igennem det som den flygtende rå gennem de glinsende stammer ind i disen. De gik over broen over resterne af de gamle grave, hvor svanerne kroede sig og i fornemme små sæt skar den lange smalle trekant i det lysegrønne vand. Så nær havde Lotte aldrig været ved helligdommen. Hun følte samme ærefrygt for svanerne, som en borgerlig person under enevælden ville have følt ved at passere de vagthavende hestgardere på kongens trappe. De svaner var i rokkokostilen. Nu stod moder og datter foran den brede, røde façade med de uregelmæssig anbragte vinduer og det fremspringende midterparti med trappegavlet kvist, en tæt munkestensbygning, som af renæssanceprydelser kun havde en sandstensportal i tarvelig kronborgstil. I den høje, åbne port rungede trinene fra stenbroen op under loftets umådelig tykke egebjælker. I en indre gård lå til venstre en lavere bygning tæt op mod hovedfløjen, men den var i pavillonstil à la Louis quinze, bar knækket mørktglaseret tegltag, havde hvide vægflader, afbrudte af bånd med dybe furer, skårne på tværs. Over den af to kluntede korinthiske pilastre indfattede dør var en lille balustrade af sandsten, smykket med to vaser. Det var baroniets enkesæde. betaget, som hun var, gik Lotte som i en rus’s halvdøs og blev først sig selv ret bevidst, da hun stod i et højt værelse, hvor svære grønne fløj elsgardiner for de høje smalle vinduers små ruder stærkt afdæmpede lyset. Så meget rødere gloede og gnistrede bålet i den grå marmorkamin, på hvis konsolagtige bordplade et taffeluhr ragede op, flankeret af to svære sølvarmstager, der forgyldtes ved samvirken af lyset fra kaminbålet og fra dagen derude. Det var en smuk, høj, gammel dame, enkebaronesse horsten. Hun havde i sin ungdom levet i Paris, mens hendes mand var legationssekretær under julikongedømmet. Hun talte udmærket fransk, men i gammel hofstil uden noget stort forråd af konkrete gloser, alle træer vare „ arbres” og alle frugter „ fruits”, hun nævnede aldrig artsnavnene, og hendes dansk var, uden at lyde affekteret, dog påvirket af ungdomsminderne fra Frankrig og af menuettakten i hofkonversationen fra Frederik vis og Kristian Viis 'rid, da holstenske magnater spillede en så stor rolle, og et særegent hofsprog taltes. Mette havde slet ikke været i spænding. Disse værelser, der stod aldeles som for nogle og fyrretyve år siden, havde hun så mange gange gennempløjet med fejekost og tørafklud, mens hun var stuepige hos „ Stamherrens”, det vil sige baronessens mand, da parret var nygift, og « stamherren” endnu ikke var bleven legationssekretær. Hun gik resolut hen til den store sofa, der på hver side havde to tårnagtige palisandertræes skabe, og kyssede med et kniks baronessens hvide, beringede hånd, der trods sin tørre hud og fremspringende årer fortalte om en såre skøn ungdom. Enkebaronessen sagde, da Lotte spørgende så på moderen, uvis, om hun skulle bære sig sådan ad: — nej, lille pige! Følg med tiden og lad mig og Mette følge de gamle skikke! Nå... Hvor du er en vakker pige. Hun er jo giftefærdig, Mette. — ja for den sags skyld... ja... svarede Mette. Men nu skulle hun da først ud at tjene. Se, da jeg kom ud, så havde jeg det jo magesløst. — ja, men Mettes datter kan ikke komme til at tjene hos mig... nej, lille Mette... Skovfogdens datter i vesterskov er også min guddatter; hun er fem år ældre end Mettes datter, og jeg er også hendes gudmoder. Hun har préférence. Desuden... Se dig om i værelset, min gode... se på billeder ( baronessen pegede på nogle malerier på væggen; Lotte rødmede ned på halsen )... der på skrivebordet står en stereoskopkasse, og ved siden ligger de prospekter over Paris... de glasplader... stik dem ind der ( hun betegnede alt med fingerbevægelser ). Hold dem op mod lyset. Charmant, min gode! Din moder og jeg skal veksle nogle ord... Desuden, Mette, er Mettes datter en ganske køn lille person, og i vore dage er et større sted som dette herresæde ikke den brillanteste skole i moralitet for sådant et lille menneske. — å det ene sted kan være ligeså tåb’ligt som det andet, deres nåde, sagde Mette, som nødig ville slippe den sidste flig af håb om en så god kondition for Lotte. — det bliver nu ved, hvad jeg har sagt, gode Mette, sagde baronessen usædvanlig langsomt, men med et fornemt smil. Nå, min lille, er det smukt det, du har set? Nu skal du se, hvad jeg har til dig... Mette... luk sofaskabet der op og tag den store pakke på øverste hylde; ( hun pegede til venstre ) der, min gode! Mette tog en stor blød pakke ud med en gammel herskabspiges nænsomhed. På et vink af baronessen åbnede hun den. — kom lottehen! sagde baronessen nikkende hen mod den unge pige, der stod med de slapt nedhængende store hænder og i en kluntet forover bøjet holdning, — det er for dig, mit barn... det er til dig... min lille navne ch ar., lotte. — hvor er hun sød! tænkte Lotte og gik 2ø hen ved det mægtige ovale mahognibord foran sofaen, hvor hendes moder havde åbnet pakkens indhold mellem to store vaser af sévres-porcelæn med stort udfoldede og farverige blomsterbilleder på den mælkefarvede grund. Baronessens smil var lige ved at glide over i latter, men den blev ikke lydelig. Hun sagde: — se, hvor den lilles øjne funkler. De brune øjne stammer nok tra Fyen ligesom Mette... der kom jo Mettes fader fra — han, husaren, hvis moder... — ja de siger jo, at en spanioler og min farmoder... men det kan jeg aldrig tro. Ja... ja... Mette! Et højrødt gloende skærf eller langshawl udbredte sig langs bordet under Mettes hænder. Der fulgte så brogede smalle tøjstykker med mæanderformede broderier af sølv og farvet tråd, et stort halsbånd af flerradede højrøde koralkjæder, et purpurrødt forklæde, overbroderet af de mest fantastiske figurer, en hvid solhat... Et broget repertorium af stykker fra Italien, Spanien og orienten, fra alle de riger og lande, som enkebaronessen havde rejst igennem i sine unge dage. Lotte var farveberuset. Eftermiddagssolen i den sene høstdag drev trods gardinerne en farveoplivende lysstrøm ind i salonen. Billederne blev tydelige på de lyse vægge; de fine rosakinder, det askefarvede højt opsatte hår på de ovale juelske dameportræter fik livets udseende; de forgyldte gamle rammer og lister skinnede som bronce og kobber, mens kaminbålet blegnede over i det gullige. Lottes mund åbnede sig, øjenlågene nærmede sig til hinanden; uvilkårlig løftede de kluntet nedhængende hænder sig op og foldede sig under brystet. Hun kneb øjnene mere og mere sammen. Tårer piblede ud. Baronessen satte begge de knyttede hænder i sofapuden og rejste sig. Smilet blev så stort, at hele den forlorne tandrække viste sig i skinnende elfenbensglans og.tog de blegrøde gummer med. Hun gik hen til Lotte, klappede hende på håret og sagde: — alt det... det er til dig.... Hun er virkelig superb, det kære barn. Mette besaå det hele med dorske øjne. Havde hun turdet sige sin tanke, Havde den lydt omtrent, som følger: — den gamle har altid væ’t lidt ved en side. Hvad skal dog min tøs med det skidt? Lotte sugede bestandig farverne ind med øjnene. Hun følte en trang til at beføle stofferne, men vovede ikke at give efter for den. Langsomt slog baronessen det røde skærf om pigens midie, nikkede tilfreds med, hvor smukt det stod mod den sorte uldkjole. Så ringede hun på sin kammerpige og forlangte et brev knappenåle. Hun satte sig i en stor lænestol midt på gulvet og gav kammerpigen ordrer til at hæfte de øvrige stykker fast på passende steder, betænkte sig længe, gav kontraordrer, indtil hun var fornøjet med « ensemblet®. Hatten blev aldeles kasseret. — hun skal have sølvpil i håret... ja... Sølvpil i håret, i det bare hår! hører du, Lise, sagde hun til kammerpigen, der lå på knæ med munden fuld af knappenåle. Tag den flakon på konsolen, Lise, og stænk tøjet! Jeg kan lugte, at det længe har været gemt under lås og lukke. Så — tak, Mette, tak, du små! Lise, pak tøjet ind og forklar den lille og Mette ude i vestibulen, hvad meningen er! Jeg er bleven lidt échaufferet... lidt træt... Farvel mine gode! Et venligt nedladende smil og en håndbevægelse gav tegn til, at audiensen var endt. Mette afleverede sit håndkys og Lotte sit kniks. Den nogle og trediveårige kammerpiges ansigt var præget af den mest emb
1890_HansenJ_Skuespillere
112
null
1,890
Skuespillere
Hansen
Hansen
Skuespillere
female
1890_HansenJ_Skuespillere.pdf
Johan Holm
Hansen
null
dk
Skuespillere
Roman
null
1,890
408
n
roman
Schou
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
420
307
O
0
0
0
I. Mødet med Charita. Det dagedes over staden. Reveillens trommeslag var nylig forstummet. Natpolitiet fjernede sig. Den årie virksomheds utallige smålyde opfyldte luften med en dæmpet summen. Kirkeklokkerne ringede, damphanerne peb, og røgen steg i vejret fra de høje fabriksskorstene. Gadedøre åbnedes, skodder toges fra vinduerne. Det ene hoved kom til syne efter det andet i en kælderhals. Drosker fore skyndsomst af sted til banegården. Gaderne befolkedes. Færdselen øgedes. Det var, som hundreder, ja, tusinder af fodgængere havde sat hverandre stævne, og rummelen blev stadig mere øredøvende, medens store bryggerkarrer og slagtervogne nu og da tørnede imod hinanden, på samme 1 id som tjenestepigerne inde på p'ortovet spærrede vejen for de travle håndværkere, der med frokosten under armen ilede bort til deres arbejde. » Af vejen! Af vejen! « lød gadefejerens råb. » Af vejen med de grøntsager! Og hold mig den køter fra livet! « råbte en Karl med et par mælkespande. » God morgen, de dér! « lo en rødmusset pige, der stod og talte med sin veninde uden for en bagerbutik. En rank, bredskuldret knøs gik dem i det samme forbi med sit værktøj under armen. » Skal vi nappes om den? « og hun rakte en bolle frem. » En anden gang, lille jomfru. I dag, har jeg ikke tid. « » Nej, sikken en luks. Lagde du mærke til hans øjne?... Og som han går på benene!... Nå, han kan blive god! « » Ja. det har du ret i. « Og de fulgte ham med øjnene. Dan gik rask ned ad gaden med en nyfigen mine. Man kunne tydelig se, at han var fremmed der i staden. Klæderne vare af et hjemmelavet, striduldent stof, og blikket flakkede forventningsfuldt om mellem husene. Det var ikke sjældent, at der undslap ham et udbrud af overraskelse, i det han nu og da standsede et øjeblik foran et af de mange arkitektoniske værker, der prydede kvarteret. Men efter at han havde set lidt på det med en kritisk mine, gik han rapfodet videre, stadig med det samme forventningsfulde smil i øjet og den ejendommelig spændige muskelkraft, der gjorde, at han bevægede sig som på fjedre og tilsyneladende helst ville sætte afsted i et Spring over de forskellige hindringer, der nu og da kom ham i vejen. » Med forlov: er dette ikke vejen til residensteatret? « Spurgte han en gadebetjent. » Jo, bare lige ud, højstærede, indtil de kommer til torvet. Så ser de nok Apollo med lyren rage op over façaden. « Det var en længere vej, end han fra først af havde tænkt sig, og færdselen voksede ved hvert af hans skridt. En mylrende menneskemasse strømmede ham i møde på fortovet, medens pakvogne og omnibusser rumlede tungt af sted ude på gaden ved siden af sporvognene. Tørvebønder og sælgekoner kappedes om at overskrige hverandre. Bladbude trængte sig frem både på kryds og tværs med avispakker under armen. Syngende murere på deres luftige stillads højt oppe under tagskægget hamrede muntert løs på stenene i taktfølge med brolæggerne nede på gaden. Positivspillerne vare allerede på færde i gårdene. Og da han omsider nåde op i nærheden af teatret, marcherede en bataillon soldater ham netop forbi under klingende spil, til hvilken han et øjeblik uvilkårlig sluttede sig, indtil den pludselig svingede om ad den nærmeste Sidegade. » Jo, der har vi jo ganske rigtig Apollo med fyren, « tænkte han og standsede med ét ved synet af residenstcatrct, der lå lidt borte fra ham og løftede frontispicen og kuppelen med de højbarmede sphinxer op imod den lyse formiddagshimmel. » Nå, det er altså sådan, det ser ud... Storartet... Prægtigt... Ja, hvem der en gang kunne komme til at opføre et sådant... Eller også få lov til at... Nå, nå! Det var nok ikke det, du skulle tænke på, min go’e Henrik!... Nej, nu er det nok det fornuftigste at tage adressen frem, som mester Winkel endelig ville have, at jeg skulle tage med for en sikkerheds skyld. « Og han tog en lille seddel frem, foldede den ud og læste: » Hr. Hofballetmester hopfen. Det store, ny sted med altanen, skrås over for --------ja, tak skal de have. Men her er jo en hel masse af ny steder med... Å, med forlov! De skulle ikke kunne sige mig, hvor der bor en balletmester hopfen? « henvendte han til en mand, der i det samme gik ham forbi med en bog under armen. Den tiltalte studsede lidt og så’ noget vist på spørgeren, inden han svarede: » Jo, det er i hjørnestedet der ovre med den store glasrude og karyatiderne ved porten. « Manden gik kort efter ind i et hus i nærheden, hvorpå der stod skrevet: gjæstehjem for sømænd og rejsende håndværkere — og ynglingen over imod det omtalte hjørnested. På vejen kom han forbi en gammel rytterstatue, der stod og paraderede på midten af torvet, omgivet af et haveanlæg med grusgange mellem bedene. Han tog uvilkårlig plads der inde på en af bænkene. Det susede gennem træernes nysudsprungne løv; hvacintherne duftede, og den varme morgensol faldt netop hen over teatrets storstilede façade med de snirklede søjlekapitæler og den rige forgyldning på loggia’ens bagvæg. Tog han fejl? Lød der ikke musik der inde fra den stængede helligdom? Han faldt efterhånden i tanker. Men da kom det ham for, som om han også hørte sang der i nærheden — skønt det var en underlig sang, en Art improviseret dansemelodi. Han så’ op og lyttede. Jovist, der var nogen, som nærmede sig. Der lød fodtrin i grusgangen, og et fjortenårs pigebarn kom mere dansende end gående frem mellem buskene. Nu stod hun pludselig stille og blev rød af undseelse, i det hun fik øje på ham. Et af hans første indtryk var, at hun vist måtte være en skolepige, der var pyntet til eksamen. Hun havde noget, der så’ ud som et collegiehæfte, under armen og en lille Jaquet i hånden. Skørterne vare korte, og de spidshælede støvler sagde stramt om den ualmindelig høje vrist. Et bredt, hvidt, uldent bånd var knyttet løst som et skærf om den blåstribede kjole. Stråhatten sad gleden tilbage i nakken, og håret så’ ud som en uregj erlig allongeparyk. En stærkt rødladen lok hang hende ned over skulderen, tilsyneladende dobbelt så lang som de øvrige, en anden havde forvildet sig ind mellem perlerne om hendes Hals, og en tredje sad filtret sammen over panden med de fine bryn. øjnene vare store, kærmindeblå, som tonede med fosfor, og der var et så betagende udtryk af barnlig frejdighed og ynde over hele hendes åsyn, at man umulig kunne andet end føle sig forfrisket derved. Han nikkede til hende og rejste sig med det samme: » Goddag!... Skal du i skole? « Flun stod en tid og så’ på ham, inden hun svarede: » I skole?... Å, ja... Det er, ligesom man tager det... « » Hvad hedder du? « » Charita. « » Hvad mere? « » Moret... Så kender du mig vel? « » Nej. Hvorfra skulle jeg kende dig? « » Jeg mente fra teatret. « hun stak næsen lidt i vejret og fortsatte så med henrykt mine: » Det er mig, som skal være sommerfuglen i den ny ballet. Det har allerede stået i bladene. « » Nej! hvad siger du! « udbrød han og svang sig behændig op på en af stenpillerne i rækværket, ved hvilket han stod. » Hør! Så kender du vel balletmesteren, som bor der i hjørnestedet? Er det i stuen? Eller... « » Nej, på første sal. Fru Brandt bor i stuen. « » Hvad er det egentlig for en herre? Kan du godt lide ham? Hvad? « » Ja, det kan jeg rigtignok. Det er ham, jeg kan takke for hele min lykke. « » For hele din lykke...? « Hun blev pludselig rød og slog øjnene ned, som om hun var bleven truffet i en usandhed. » Ja, der er nok også en anden... en højtstående herre... der har taget sig af mig og min mor... men det véd jeg ingen rede på. « » Ja så?... Er din mor da måske også danserinde? « » Nej, min mor er... « hun standsede i det. » Min mor syr kasketter og laver fransk broderi... Men når jeg nu snart bliver solodanserinde, så skal hun rigtignok ikke længer få lov til at sidde og øde sine øjne. Det har jeg lovet. Og det skal jeg også nok holde. « Hun satte sig på bænken og knejsede som en lille dronning. » Sig mig en ting: har du allerede tidligere været på scenen? « » Ja, det véd da gud, at jeg har! « det var nærved, at hun af fortrydelse fik tårer i øjnene. » Over hundrede gange!... Har du aldrig set mig optræde i ( alferne’ som den lille Marie? « Han rystede på hovedet. » Går du da ikke i teatret? Eller er du måske fremmed her i byen? « » Ja, jeg er først nylig kommen hertil. « » Nå-å! Ja, det undskylder dig jo... Så har du maske aldrig været på komedie? « » Jo; men det var i provinsen, hvor vi boede en tid, efter at vi var komne hjem fra Vestindien. « » Fra Vestindien? « » Ja, mine forældre tog der til og tjente sig en lille stump penge — hvorfor de senere købte en gammel herregård her hjemme — og der ovre er jeg født så vel som min bro’er. « » Men så er du jo en indianer! — havde jeg nær sagt, « udbrød hun og så’ på ham. Nå, det var altså derfor, han var så dejlig rødbrun i ansigtet og så blank ligesom broncemanden der oppe på hesten. » Uf! hvor der må være kedeligt på landet, synes jeg. « » Jo, det synes jeg også. Men mine forældre er nu en gang af en anden mening. Jeg tror nok, at de var bange for, at jeg skulle få lyst til at blive skuespiller. Sådant et indtryk gjorde det på mig, når jeg kom i teatret. « » Så-å... Sig mig... Hvad mener du med det? « » Jo, jeg gik tit og teede mig ligesom en, der er forrykt... Jeg kunne mangen gang slet ikke sove om natten, men lå enten og deklamerede eller gik omkring på gulvet og slog ud med armene, sådan som du véd, at man gør i den store tragedie. « » Men hvad... hvad deklamerede du da? « » Å, de forfærdeligste ting om ’banquos ånd’ eller noget lignende tøjeri. En gang kan jeg tydelig huske, at jeg greb ud efter vandkaraflen, der stod ved min seng, og tømte den i et drag. Ha, apotteker!... råbte jeg og vred mig så gudsjammerlig, at min bro’er skreg om hjælp, og begge vore forældre kom styrtende ind til os i det blotte linned... Den gift er god... Nu dør jeg i et Kys! « » Men du store... Og så skulle du begraves i en fæl, gammel herregård. Hvad mon du skulle bestille der? « » Jo, jeg skulle læse til artium med min bro’r, gøre gymnastik og gå på jagt og ride. Nå, det sidste havde jeg for øvrigt ikke noget imod. Hej — hop! « han slog hælene ind imod stenpillen og rejste sig i sædet med umiskendelig rytterkraft. » Å, den ulykkelige lærer, som fulgte med os! Den arme teolog! Hvad hjalp det, at han skulle holde mig til bogen, når jeg havde teatret eller cirkus i hovedet? Undertiden kunne jeg springe op fra lektierne og give hele scener af komedier eller skuespil, jeg selv havde skrevet... « » Hvad! Er du også digter? « » Hør, men véd du, hvad der alligevel morede mig mest? « » Nej. Det må du endelig fortælle mig! « hun holdt ikke øjnene fra ham og rykkede ham uvilkårlig nærmere. » Jo, det var, når vi efter middagen fik læreren trukket med os over i tærskelocn, for at jeg til en afveksling kunne komme til at danse på Line. « » På Line! Men hvor kunne du dog det? « » Hm! Det var mig det letteste i verden. Ser du: vi tog bare en klædesnor og bandt den op omkring hanebjælkerne... « » Hvad... Hanebjælkerne...? « » Ja, det vil sige: det var egentlig de to andre, som gjorde det, imens jeg klædte mig ud som danserinde... eller hvad det nu skulle være. « » Som danserinde! Ha, ha, ha! Det gad jeg nok havt' set. « » Derefter tog vi gerne en rive, som vi spændte trådene med. Og så: traderada... Det var teologen, som blæste, og mig, der dansede... « » Pr! det var vist en dejlig Dans, du stillede op! « » Ja, det kan du tro; jeg kunne strække benene! Og sådan som jeg så’ ud! Bare gartnerpigens klokke om benene og et par håndklæder puttede ind på brystet. Jeg skal sige dig, sådan gjorde negerne gjærne ved lignende lejligheder der ovre på plantagen. Min bro’er var en gammel grossmutter, som jeg trillede over linen i en bør. « » Men faldt i da aldrig ned? « » Jo, naturligvis! Pillers havde der jo ikke været noget ved det. Til andre tider var jeg berider, jockeyrytter eller bokser, eller også en vældig kriger, som når jeg f. Plx. spillede othello.... Du ved nok ham, moren i Venedig. Der var især en replik, hvori jeg havde min styrke — det kom af, skal jeg sige dig, at jeg al tid var så forbitret på Jago, den skurk, der sætter ondt imellem othello og hans hustru, desdemona — » Å, nu farvel tilfredshed, sjælens ro! P'arvel, du hjælmbuskvrimmel! Stolte krig.. o. s. v. » Du kan tro, at jeg ordentlig ruskede teologen, der spillede Jago, så at han tit blev både rød og blå i ansigtet. « » Men har du da aldrig tænkt på at forsøge dig ved et teater? « » Jo, men den gang jeg mistede min bro’er, måtte jeg love dem der hjemme at slå de tanker ud af hovedet og aldrig at omgås skuespillere. « » Å... har du mistet din bro’er? « » Han omkom ved et vådeskud. Det er nu over et år siden. « » Og du sørger endnu! Du har tårer i øjnene. « » Jeg kan ikke græde alle de tårer, som jeg skylder ham... Jeg kunne fra den tid af ikke udholde det længer der hjemme. Jeg syntes, at al ting mindede mig om ham. Det hjalp ikke, at mine forældre lovede mig både ridehest og tjener, når jeg ville blive hos dem.... Jeg syntes, at jeg måtte ud i verden at forsøge min lykke... Ligemeget hvordan. « » Den kan du såmænd være vis på. « » Nå, så blev de naturligvis bitre... og fornemmelig min far: jeg kendte ikke verden med alle dens fristelser. Nej, det havde han ret i. Men man skulle synes, at dette måtte være en grund mere for mig til at lære den at kende. Dersom jeg ikke ville lystre, kunne jeg sørge for mig selv. De penge, han havde tjent med pisken i hånden, skulle ikke sættes over styr ved lediggang. Og gik jeg til teatret, gjorde han mig arveløs. « » Næ-æ! Han skulle rigtignok skamme sig... At behandle dig sådan... Nå, men du rejste da alligevel? « » Ja, så var det, at han dog omsider sendte mig her over til en tidligere bekendt af ham, der er tømrer og bor helt Pokker i vold der ude ved kirkegården. « » Men du søde... Vil han da have, at du skal være tømrer? « » Nej, det er dog nok meningen, at jeg skal være arkitekt. Jeg skal gå på akademiet om aftenen og på arbejde om dagen... i begyndelsen hos tømreren og senere hos en murer.... Nå, der er da altid det gode ved det, at jeg kan få lemmerne rørt. Men sig mig, « afbrød han pludselig sig selv: » Hvad mon det er for en herre, der står der ude på fliserne og kiger på os, ligesom han ville købe os? « han sprang i det samme ned fra stenpillcn: » Gudsdød! Det skulle da vel aldrig være en af politiet? « » Ih, nej! Det er jo hr. Cruck, instruktøren, « Svarede hun og nikkede til manden, der fremdeles stod og så’ på dem med et tænksomt udtryk i det intelligente, men noget hårdtskårne ansigt: » God morgen, hr. Instruktør! « » God morgen, mit barn! — du skal vel over til Fru Brandt? « » Nej, der kommer jeg kun om søndagen... « » Se-se! Kun om søndagen! « » Jeg skal på teatret. Instruktøren husker måske nok, at vi har prøve i dag på den ny ballet? « » Der er rigtigt. Ja så ses vi nok siden, « Svarede manden. Og han gik lønlig spejdende over imod huset, der beboedes af balletmesteren og den nævnte Fru Brandt. » Var det en herre fra teatret? « » Ja, jeg siger dig jo, at det var hr. Cruck, én af vore første skuespillere. « Tømreren så’ efter ham og sukkede. » Så er det måske ham, der har taget sig af dig, ligesom balletmesteren har gjort? « » Nej, men han er for resten overmåde elskværdig imod mig. Lad mig se!... Jo, jeg tror nok, at han har trakteret mig fire gange med chokolade og flødeboller inde i teaterkaféen. « » Ja så! Holder du måske meget af chokolade? « » Ja, det gør jeg rigtignok. Den skal være så nærende, siger de; og jeg er jo desværre endnu noget spinkel af mig. Å, du kan tro, at det er tungt at skulle høre bestandig, at man har ben som en græshoppe! Det er i grunden min eneste sorg. « » Da skal du såmænd ikke tage dig den ting så nær, « sagde han for at trøste hende. » Nej, balletmesteren siger jo rigtignok også, at de nok skal få huld på mig, når jeg først bliver solodanserinde, « udbrød hun hurtig, medens hun i et anfald af henrykkelse slog benene over kors og så’ på ham med et så strålende udtryk i de store barneøjne, at han følte sig helt hjertegreben derved. » Men uf!... Hvad tænker jeg på, som sidder her og slår mig til ro?... Jeg glemmer jo rent, at jeg skal hen på teatret for at øve mig i at flyve, « fortsatte hun leende og sprang op. » Ja, og jeg, at jeg skal over og se til din mester — eller rettere til hans lysthus. « » Ja, du må vist skynde dig, hvis du vil træffe ham! Farvel! Men mens jeg husker det: du må dog virkelig se at komme hen i teatret, når jeg nu snart skal optræde som sommerfuglen i ( dryadernes fest’! « » Ja, det vil komme meget an på, hvad det koster, Charita. « » Å, ikke andet end det! Gå du bare op på galleriet, og klap så dygtig ad mig! « » Ja, det skal det ikke komme til at skorte på. « » Og det er sandt: jeg synes også, at du gjærne kunne sige mig, hvad du hedder. « » Mit navn er Henrik Keanz. — kan du huske det? « » Ja, det tænker jeg da nok. Uf! men nu må jeg skynde mig. Farvel! « » Farvel, lille Charita! Og tak for bekendtskabet! « » Ja, det samme siger jeg. « Hun gav ham troskyldig den lille langfingrede hånd — som han trykkede med fasthed — og dansede muntert videre. » Stakkels lille sommerfugl med de tynde ben! « Tænkte han og fulgte hende med øjnene, indtil hun forsvandt ved teatret. » Jeg gad nok vide, når vore veje igen skal mødes. « Der fo’r et lykkeligt smil over hans ansigt, i det han samlede sit værktøj. Og han var et øjeblik efter ude på stenbroen. Skuespillere. 2 i. Dumpet ind til primadonna’en. Det var en imponerende bygning, hr. Balletmester hopfen havde arvet efter sin svigerfader — en murer, der havde tjent sig en net lille formue under bebyggelsen af det ny teater-kvarter. Stilen var i høj grad gravitetisk, pompøs. De svære karyatider på begge sider af portåbningen dannede et solidt fundament for altanen ud for første sal, hvor ejeren selv boede. Hjørnekarnapperne sprang frem på tunge konsoller. Vinduesposterne vare formede foroven som tykke genier, ydervæggene i det underste stokværk beklædte med riflede kvaderstene, og friserne imellem de øvrige etager prydede med alle håndc fantastiske ornamenter, i hvilke renaissancemotiverne mødtes med rokokko- og barokstilen i den skønneste harmoni. Den unge mand, der nærmede sig » Palaiet « — som skuespillerne spøgende kaldte det — havde en følelse, som om det var selve kunstens helligdom, han skulle betræde. Tæt inden for den lave gitterport stod et par mindre statuer, Herkules — slangedræberen — og den lænkede prometheus, hver i sin niche. Loftet var hvælvet med små, dybe cassetter, gulvet af mosaik, og på mahognitræs midtporten stod ridset i en sølvtavle af en murstens størrelse: man behage at lukke portene forsigtig. Efterat han andægtig havde trykket på ringeapparatet, åbnede begge portene sig for ham, og han trådte ind i vestibulen. Der undslap ham uvilkårlig et udbrud af overraskelse. Det var en hel lille kuppelhal med skinnende porphyrsøjler og marmortrin, der førte op imod begge sidevestibulerne. Over det bløde plydstæppe på trappegangen til højre, hvor en kvindelig figur holdt en matsleben lampekuppel op over hovedet, lå igen et smallere tæppe af gråt damask, der holdtes fast mellem trinnene af blanke messingstænger. En let krydret Duft, som fra et usynligt taffel, var kendelig i luften, og oppe fra en af de øverste etager lød netop klaverspil og en dæmpet koloratursang, som uvilkårlig førte tanken hen på en sangerinde, der var i færd med at øve sig. » Ah, pardon! « Det var ikke langt fra, at Keanz i det samme var bleven revet over ende af en Pierre, der lydløst rutschede ned over damasket i den blålige røgsky fra en tændt cigar. Det var » Palaiet « s ejer, hr. Hof balletmesteren, som det hurtig viste sig, i det han forekommende selv præsenterede sig for Keanz og spurgte ham, hvem han søgte. Han havde ordensbånd i knaphullet — skønt han næppe var fyrretyve år — og en diamantnål i brystet. Det glatragede ansigt strålede af velvære. Man kunne se, at han var tilfreds med verden. Og han havde grund til at være det. Den noget grovkornede svigerfader, der aldrig havde taget tilbørligt hensyn til hans kunst og hans sensible nerver, var, gud være lovet, død. Og selv om hustruen, hans elskede Georgia, ikke var fri for at have arvet lidt af murerens højst uciviliserede tilbøjeligheder ved siden af formuen, var hun dog ingenlunde rent uimodtagelig for kultur. Deres ægteskab var barnløst, hvilket hr. Balletmesteren dog ikke tog sig videre nær. Hele corps de ballet var jo på en måde hans børn, og det var hans religiøse overbevisning, at Vorherre havde givet ham midler i hænde, for at han dermed kunne hjælpe de små lovende coreographiske talenter, som teatret ikke endnu kunne tage sig tilstrækkelig af. Dersom det stod ene til ham — og ikke også til hans desværre noget skinsyge hustru — måtte Charita og et par af de andre små vordende stjærner såmænd gerne komme og spise der nogle gange om ugen. Men fruen holdt nu en gang ikke af det » Tigger-pak «. » Ah, charmant, charmant! « fortsatte han venlig, da Keanz havde fortalt, at han var bleven sendt der hen af sin mester for at gøre et lysthus i stand. » Det er lysthuset i haven, som jeg har overladt til Fru Brandt. De må helst henvende dem til hende selv. Hun bor her i stuen... P'or resten skulle man ikke tro, at de var håndværker, kære. « han klappede ham på skulderen. » På min ære! De ser jo ud som en mand med politur. « » Hr. Hotballetmesteren er virkelig alt for artig. « » Vist ikke! Vist ikke!... En holdning! En pli! Et comportement! Magnifique! Og jeg er vis på, at de har kræfter. De har muskler! Ikke sandt? « Keanz kunne næppe bare sig for at le, da hr. Hopfen i det samme gjorde et skridt hen imod ham med hævet bryst og tilbagekastede skuldre, ligesom for at betegne den rette attletiske kraft og mandige værdighed. Men så kom han i tanker om, at det jo var Charitas velynder, han havde for sig. Og han rynkede brynet. » Sig mig: kunne de ikke have lyst til at forsøge dem en gang ved balletten? « » Ved balletten! « » Ja, jeg mener naturligvis ikke som danser, dertil er de for gammel. Men hvad siger de til at blive mimiker, figurant eller statist? Kunne det f. Eks. ikke tiltale dem at betræde scenen en gang som sådan en ægte rødhud uden al vattering? Når man har et ydre som deres, må man skam søge at gøre det frugtbringende. Ja, de forstår mig nok? « » Måske dog ikke så ganske... « han faldt pludselig i tanker, da sangen i det samme atter lød ned til dem fra trappegangen. Det var et brudstykke af » Don Juan « — der hvor Zerlina synger: » Føl kun hvor mit hjerte banker... « » Ah... det er frøken Roszinsky, som synger... « » Frøken Roszinsky? « » Ja, vor store sangerinde. Hun bor til leje hos mig der oppe på anden sal. Men nu må jeg hen på teatret. Au revoir, min ven! Og dersom jeg kan tjene dem med noget, så kom de kun til mig! Jeg er sikrest at træffe efter middag, imellem 6 og 7. « Han undlod ikke endnu en gang at klappe den unge mand på skulderen og gik så hurtig videre, i det begge portene lydløst åbnede sig for ham ved et usynligt maskineri. Keanz gav sig ikke tid til at lytte efter sangen, men trådte straks hen til entrédøren, som hr. Hopfen havde vist ham. Under den blomstrede, matslebne glasfylding i døren fik han øje på en ny sølvplade, hvori der stod ridset: Ida Brandt. Jo... Det var ikke til at tage fejl af. Han ringede, og døren blev kort efter åbnet af en trindbarmct, tyveårig jomfru med karmoisinrøde kinder, nedslagne øjne og sort, glatkæmmet hår. Det var portnerdatteren, Regina, der var kommen i huset hos kunstnerinden allerede som barn. » Herskabet er endnu ikke stået op. Men jeg skal gerne lade fruen vide, at de er her, « lød hendes svar på den unge mands forklaring. Og hun lukkede ham ind i forværelset, hvor han satte sig på en stol. Det var en større korridor med parquetgulv og indlagte gibsbasrelieffer i de højrøde vægge. På begge sider af de forskellige døre stod høje potteplanter og henne foran vinduet en smuk jardinière, hvis vellugtende blomster nåde helt op til frynserne om det folderige gardin. Der var intet, som tydede på, at noget menneske endnu færdedes i de tilstødende værelser. Det eneste, der var at høre, var et taffelurs dikken og nu og da sangen der oppe fra frk. Roszi nskys strube, når den pludselig steg som en kvidrende lærketrille og et øjeblik fik hele fluset til at tone. Efterat han havde ventet en stund, kom Regina endelig tilbage, ledsaget af en tjener i gråt liberi. » Fruen bad mig sige, om de foreløbig ikke ville hjælpe hr. Brandt med at hænge hans køje op ude i haven. Så skulle hun nok senere selv komme der ud og vise dem lysthuset. « Jo, det skulle være ham en fornøjelse. Og tjeneren førte ham ud gennem sidekorridoren til en åben veranda og bad ham opholde sig der et øjeblik, så skulle hr. Brandt nok straks være der. Men der kom ingen hr. Brandt. » Jeg tror, at jeg vil se mig lidt om der nede i haven, « tænkte han og gik ned ad en jærntrappe, efterat han havde lagt værktøjet fra sig. Det var en lille, tæt indelukket have, der lod til at være temmelig forsømt. De ældgamle kastanjetræer strakte grenene langt ud over plænerne og skyggede for blomsterne. Drengen i vandspringskummen lige ud for verandaen stod forgæves og så’ op i luften efter vældet, der skulle skylle smudset af hans krop, og fiskedammen tæt der ved — hvori der lå en lille båd — var så belagt med andemad, at Keanz uvilkårlig gav sig til at røre i den med en gren for dog at give karudserne lejlighed til at få sig en lille svingom der i den varme sol. » Men hvad Pokker... « han fik pludselig øje på et blegt, ungdommeligt ansigt i det ene af vinduerne, som vendte ud imod haven. » P2r det et menneske eller... Jo vist! Nu rører han sig jo... Mon det er mig, han kiger på... Ja, det må det vel være... Hvem er det, han minder mig om... Å, nu har jeg det: det er om statuen af den unge Augustus... Men hvor længe mon han dog vil stå der i den bare skjorte... Ah, se det hjalp, at jeg hilste på ham. Nu trækker han sig tilbage og sænker persiennen. « Plan ville netop vende tilbage til verandaen, da den samme, blege skikkelse, som han nylig havde set ved vinduet, kom gående ned imod ham med en hængekøje under armen. Der var noget ved den kommendes påklædning, der røbede rekonvalescenten. han gik stiltiende forbi Keanz uden at gjengjælde hans hilsen. Først da han var kommen hen i skyggen af et par kastanjetræer, vendte han sig pludselig om imod ham, kastede køjen på jorden og sagde: » Værs’god! Her kan de hænge den op. « » Vil de ikke hellere have den hængt på et lidt livligere sted? « » Nej. Den skal hænge her. « » Er det da nu til Pas? « Keanz havde imidlertid hængt den op et lille stykke over jorden ved at fastgøre rebene om et par kastanjetræer. » Nej, den skal hænge i krogene, « svarede han med et spark til disse, som han i forvejen havde kastet fra sig tillige med køjen. » Er det ikke synd imod træerne... « » Nej. Man kan jo desuden ikke komme op i den. « » Hvad? Kan man ikke komme op i den? Jo, såmænd kan man så «. Han svang sig med det samme op i køjen. » Den hænger netop sådan, som jeg havde min egen køje hængende ovre i Vestindien. Må jeg tage mig en lille gyngetur, nu da jeg er kommen i den? « Den anden svarede ikke, men stod og så’ til med store øjne, medens Keanz satte køjen i en så stærk bevægelse, at de gamle kastanjetræer kendelig bøjede sig derved og sendte ligesom et bifald ned over ham fra deres dunkle kroner. 2b skuespillere. » Må jeg sætte Herrens frokost ud i verandaen? « Lød det fra tjeneren, der imidlertid havde nærmet sig dem og var nær ved at tabe mælet af forbavselse. » Ja, det kan de jo. Men det er det bedste, at de også sætter noget der ud til ham. « og han pegede på manden, som lå i køjen. De havde allerede siddet nogen tid ved frokosten, da en høj og statelig dame kom ud på verandaen til dem med en del aviser i hånden. Det var teatrets første tragiske kunstnerinde, enke efter en af hovedstadens tidligere bekendte mæcener, » den unge konsul Brandt «. Skønt hun allerede havde en søn på 16 år, så’ hun endnu meget ung ud og var overmåde smuk. Der var over hele hendes plastiske skikkelse noget, som uvilkårlig mindede om den antike statue. Øjnene, der havde en lille nuance af grønt, vare svømmende, store, med et eget udtryk af behersket romantik. Et lille blåligt skyggerids under dem syntes dog at tyde på en hemmelig sjælekamp eller uro i sindet, en eller anden lidenskab, som det endnu ikke var lykkedes hende at blive herre over. Dersom man skulle gætte sig til hendes rollefag efter hendes ydre, ville man måske snarest kunne tænke sig hende som en Ophelia, en desdemona, en phædra eller en Charlotte corday. Hun havde åbenbart ikke hjemme i lystspilrepertoiret. » God morgen, kære Paul! Hvordan har du det, min ven? « hun kyssede ham på panden, men næsten som i distraktion. Måske var det derfor, at han ikke svarede. » Nej, bliv bare siddende og lad dem ikke forstyrre! Jeg skal straks være hos dem «, fortsatte hun til Keanz. Han var endnu ikke færdig med frokosten, men rejste sig højtidelig og bukkede for hende. Hun tog plads henne for enden af bordet og læste i aviserne, medens hun af og til nippede til den te, som hun imidlertid havde skænket sig. Sønnen sad og kastede brødkrummer ud til spurvene, der hoppede om i solskinnet på verandaens rækværk, og Keanz, der lod til ikke at være nogen kostforagter, langede for anden gang ud til fadet med hachis’en. Bare de gode mennesker ville tale lidt mere, havde han ikke noget imod dem. » Hvorfor er der ikke åbnet forspringvandet? « Lød det omsider fra den blege Brandt. » Kære, jeg troede ikke, at du kunne lide dets plask «. » Å, snak... Det er, når jeg er syg. « » Men vi kan jo bede tjeneren om at åbne for det. « Keanz, der netop havde lagt gaflen fra sig, sprang hurtig op: » Må jeg ikke gøre det? « De så’ begge på ham, men uden at svare. Og han var et øjeblik efter ude i haven, hvor han kækt balancerede frem over brædtet til fontainen og åbnede for vandet, der pludselig skød sig frem i sollyset over ham med alle regnbuens farver. » Havde de måske også springvand i Vestindien? « dumpede det ud af den blege, da Keanz vendte tilbage. » Nej.., skønt man kunne godt haft det nødig. Det forfrisker så rart. « han tørrede vandet af håret. » Men slaver... sådan rigtige slaver... Dem havde de vel? « » Ja, i min første barndom. Nu er slaveriet jo afskaffet. « » Pokker tro det... Har de set dem få pisk... sådan rigtige pisk? « » Ja, en eneste gang. Jeg kan tydelig huske det. Min far og faktoren sagde, at de skulle bestille noget... De måtte ikke ligge der og c> o o o krybe i skjul under uvejret... Ja, for det lynede, skal jeg sige dem. « » Nå, det gjorde det... Og så slog deres fa’er og faktoren slaverne.... Og hvad gjorde så de? « » Slaverne? « » Nej, de, de! « plan stampede så heftig med fødderne, at moderen rejste sig og blev kridhvid i ansigtet. » Ja, vil de endelig vide det, så tog jeg pisken fra min far og sagde... nå, ja, det er ligegyldigt, hvad jeg sagde... men jeg blev vred, kan de forstå... Jeg kan nu en gang ikke fordrage, at det ene menneske mishandler det andet. « » Ja, det kan jeg heller ikke «, sagde den blege. Og han sendte ham et blik, som grundlagde deres venskab. — » Vil de lade den unge mand vide, at jeg ønsker at tale med ham, inden han går! « sagde Ida Brandt lidt senere til tjeneren. Hun kom netop tilbage fra haven, hvor Keanz endnu gik omkring og talte med Paul, efter at fruen havde vist ham lysthuset, og de vare blevne enige om, hvad der burde gøres ved det. » De kan sige ham, at jeg venter ham inde i mit arbejdsværelse! « Hun var dog endnu ikke kommen, da Keanz trådte der ind. Han så’ sig om i værelset med en nyfigen mine. Gennem hjørnevinduet havde man en prægtig udsigt til teatret. Væggene vare beklædte med lyse tapeter og sæderne på de hvidlakerede stole og sofaen med blomstret atlask. Bogskabet prangede med de mest udsøgte digterværker, og på skrivebordet, der var omgivet af et tralværk med slynggrønt, stod et par marmorstatuetter af to bekendte skuespillere. » Ja, det er afgjort: hun må være kunstnerinde, « Tænkte han, i det han fik øje på et par store lavrbærkranse, der var hængt op på spejlet bag et lille marmorbord, hvorpå alle kunstnerindens roller lå stablede op ved siden af en lampe. » Skulle hun mulig være danserinde ligesom... Charita sagde jo, at hun kom her om søndagen... « han fik omsider øje på rollestabelen, nærmede sig den og læste, hvad der stod skrevet uden på den øverste, tilsyneladende nylig modtagne bog: Fru Ida Brandt. Hermiones rolle i et vinteræventyr af William Shakespeare. Skuespillerinde altså! Hansnappede efter vejret, og det var et øjeblik, som om værelset gyngede med ham. Skuespillerinde! Hvor underligt, at han allerede ved et af sine første besøg i byen skulle... Han fo’r uvilkårlig sammen: var det ikke hende, som kom... Nej, hans fantasi bedrog ham... Han var ikke herre over den. Jo længer han stirre
1872_Anonym_SkurkensBedrifterOgHansEndeligt
368
null
1,872
Skurkens Bedrifter Og Hans Endeligt
Anonym
Anonym
Skurkens Bedrifter Og Hans Endeligt
female
1872_Anonym_SkurkensBedrifterOgHansEndeligt.pdf
null
null
anonym
null
Skurkens Bedrifter og hans Endeligt
En paa virkelig Sandhed grundet Fortælling
null
1,872
355
n
gothic
Strandberg
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
4
356
865
O
0
0
0
Første kapitel. På alleenberg dersom man skulle karakterisere kjøbenhavnernefter den egenskab, som er mest fremherskende hos dem, så ville man upåtvivleligt komme til at kalde københavnerne et spadserende folkefærd. Intctsomhelst har kjøbenhavnerue nemlig jå stor lidenskab for, som for at spadsere. Københavneren spadserer nemlig altid, så snart han. bare har tid. og vejret er nogenlunde tålcligt. Han spadserer alle mulige steder, ja endog på » Kirkegården, og det er dog i grunden en aparte fornøjelse. Meest spadserer de dog selvfølgeligt om sommeren og allermecst om søndagene. En fremmed, beder på en solklar sommersøndag kom til København og så den almindelige udvandring, han ville upåtvivleligt udbryde: „ Venter man et jordskælv her, siden alle mennesker forlade byen? « Stærkest går strømmen ud af Vesterport, eller det sted, hvor Vesterport har stået, ud ad Vesterbro og Frederiksberg alle, både tilfods, tilhest, tilvogns og — på velocipede. Alle drage ud af byen for al more sig. Alle drage til Frederiksberg, hvor glædesguden har opslået sit tempel. Et af de mest besøgte steder på Frederiksberg er alleenberg, hvis store, smukke have og mange indretninger til forlystelse og adspredelse, trækker en mængde besøgende derud. Del publikum, som besøger alleenberg, kandeles i tre klasser: første klasse, dem, som indskrænke sig fil at vandre op og ned i den lange gang, som går tvers igennem etablisementet og som af og fil søge tilflugt i et af de lysthuse, som vende ud fil Alleen. Individerne i denne klasse, består for det meste af agtværdige familiefædre som med kone og børn gå ud for at nyde den friske luft og en solid boenf eller en sparsommelig kop theevand ude i dej ^rie. Disse folk holde altid af ar tage plads i lysthusene ved Alleen, for at have uhindret lejlighed både fil ar se og fil at blive set. Anden klasse er de folk, som for det meste opholde sig i nærheden af karousselbanen. Det er unge mennesker, som holde af at få sig en Dands — om søndagen mest soldater og tjenestepiger og de søgne dage håndværkssvende, sypiger og — når mørket er faldet på — tillige kræmmersvende og andre lignende størrelser. Tredie klasse endelig er folk, som først komme sent og som holde mest af at opholde sig i de bageste gange og i de lysthuse, som støde op fil disse. Det er folk af alle mulige livsslillinger, folk som have mønt på lommen, og som holder af at nyde livet, men som ikke ønsker ar gøre det alt for åbenlyst. Det er med folk af denne klasse vi især ville beskæftige os, del er nemlig de interessanteste. En smuk sommeraften, netop som tusmørket er faldet på, sidder i et af de bageste lysthuse på alleenberg et ungt par, bestående af en herre og en dame. Herren er meget flot påklædt, aldeles efter den sidste modejournal, men dog med en temmelig påfaldende mangel på smag. Hele hans påklædning lyder i grunden kun på, at det har været hans agt at vise hele verden, hvor meget han har haft råd til at anvende på sin øragt. Han er ung, men han er i grunden ikke smuk. Udtrykket i hans ansigt er hovmodigt, med et anstrøg af dumhed og forloren fornemhed. Han har engelske bakkenbarter — eller, som del også kaldes, skæg » Is ootelette, og, hans øjne ere blå, men af et temmeligt mat udseende, og hvis han tog sin elegante hat af, så ville man se at hans hår var meget tyndt, han sidder i en ivrig samtale med en ung dame, ver vel kan være, en sytten eller atten år gammel, og som er særdeles elegant påklædt, og hvis dragt, i modsætning til hans, røber en hel del smag. Disse to sidde i en meget dyb samtale, der åbenbart er meget interessant; thi den lægger udelukkende beslag på begges opmærksomhed. Pludseligt hæver Herren hovedet og kalder på en forbigående opvarter. „ To glas Sherry og nogle kager! “ råber han. Opvarteren nikker og iler afsted. Lidt efter kommer han tilbage med det forlangte på en bakke. Netop som han når lysthuset komme lo herrer fra ven anden side. Den ene af disse, gør ved at få øje på de i lysthuse siddende, en forbavset bevægelse ligesom om han ville styrte ind i lysthuset. Denne bevægelse var så voldsom, at hans ven, som han holdt under armen, ligeledes blev nødt til at gøre en svingning, hvorved han kom til at støde til opvarteren, der herved mistede ligevægten og tabte bakken med sherryen og kagerne ned over damens kjole. » Gudbevares, så se dem dog for! “ råbte den unge herre i lysthuset og opvarteren på en gang, medens den unge dame udstøder et lille skrig. manden, ver havde forårsaget ulykken, bliver flau, tager til hatten, beder tusinde gange om forladelse, griber i lommen, giver opvarteren en specie og går sin vej, fulgt af sin ven. „ Jeg kan ikke begribe, hvorledes delte kunne gå til, og du kunne bære dig så kejtet ad, “ siger nu vennen, en mand på et balvthundrede år og af er fedt, velnæret udseende. „ O, jeg er rasende, komplet rasende! “ siger ulykkesstifteren idet han forstærker sine skridt. » Hvad er del du siger, kvist? “ spørger nu vennen, idet han tager lange skridt for al følge med. „ Er du rasende? “ „ Ja, bang, jeg er komplet rasende? “ svarer kvist med en mine, der næsten er tragisk. „ Men hvad er der da i vejen? “ „ Lumskhed, underfundighed og nederdrægtighed er der i vejen. O bang, det er et sandt ord at man aldrig må stole på fruentimmerne. De er falske som skum på havet. “. Der begynder ar gå et lys op for mig, “ Sagde nu bang, småleende over sin vens ivrighed. „ Du blev forundret over al se den unge dame i lysthuset sammen med den unge herre. Du kender hende, hvis kjole du var så uheldig af ødelægge. “ „ Ja netop. Så du hende? “ „ Ja. “ „ Hvad syntes du om hende. “ „ Åh, rer godt. Hun har er ganske net ansigt. “ „ Ja, “ siger kvist sukkende, » og^skulde man tro af et sådant ansigt kunne skjule den sorteste falskhed? “ „ Har hun da været falsk mod dig? “ „ Om hun har? O, hun er en slange. Hun driver sin falskhed så vidt, af hun endog lod som om hun ikke kendte mig, og jeg har dog foræret hende den kjole hun har på, “ „ Har du? “ „ Ja jeg. Nu skal du høre, hvorledes hele historien hænger sammen, og døm så selv om jeg ikke har ret til af vær « gal i hovedet. Hun og hendes tante boede sammen på en kvist ude i mit hus i Borgergade. For tre måneder siden døde tanten — som jeg forresten aldrig tror har værer hendes tante — og så blev der stor Jammer og elendighed. Begge fruentimmerne havde ernære! sig ved syning, men nu skulle tanten begraves, og så kunne den unge ikke betale huusleien, hun kom derfor op til mig og bad om henstand. — “ „ Som du naturligvis gav hende? “ „ Jeg var dum nok til af lade mig^røre af hendes bedrøvede ansigt og smukke ord. Ja, hvad mere var, da hun desuden udtalte sin sorg sover ai hun ikke engang havde råd til ar købe sig en anstændig sørgckjole, så var jeg endvidere dum nok til dagen efter af forære hende den kjole hun nu har på - - o „ Nå, og så? » spørger bang. „ Og så? — ja så har du jo selv set resten, “ Sagde kvist ærgerligt. „ Til tak for al min opmærksomhed så render hun nu omkring med denne kræmmersvend eller hvad han nu er for en dagdriver. „ Hvad er det du siger? “ sagde bang leende, » Du får mig tisk af tænke på noget. “ „ Og hvad er det? “ spurgte kvist. „ Al det nok i grunden ikke er så ganske af den bare medlidenhed af du har foræret den omtalte lille svpige den sorte silkekjole. “. Del kan du da for satan nok begribe, “ sagde kvist, der blev mere og mere ærgerlig. „ Når pokkeren plejer folk i vor alder af forære unge piger silkekjoler, uden af de mener af få en eller anden lille villighed til gengæld? — men pas du kun på, det skal ikke gå således hen, jeg skal nok få fingre både i hende og hendes springfyr og lære dem begge to, af jeg ikke er den mand, der således lader sig spille på næsen. “ „ Hvad vil du da gøre? “ » Hvad jeg vil gøre? Det var da også et spørgsmål, der er jo en mængde ting af gøre. “. Som før erempel? ' „ Åh, jeg gider ikke gøre dig regnskab før det nu i dette øjeblik, “ sagde kvist, „ og det behøves heller ikke, du må jo ligeså godt som jeg kunne indse, hvad der er af gøre under sådanne omstændigheder. “ Sagen var den, af skønt den gode hr. Kvist påstod af ler var en mængde ting af gøre i det foreliggende tilfælde, så stod det dog aldeles ikke klart før ham, hvad der egentlig skulle foretages. „ Man kan før eksempel lade den fugl flyve, “ Mente bang. „ Flyve? Nej min ven, så kender du mig ikke rigtig. Tror du af jeg således kaster mine silkekjoler i rendestenen? Nej, nej, jeg skal nok snakke er alvorligt ord med dem begge, det kan du være vis på. “ andet kapitel. Det unge par. Vi ville nu lade de to halvgamle herrer fortsætte deres passiar og vende os til den unge herre og dame, hvis kjole blev spoleret af den spildte Sherry og cremen af kagerne. Efterat damen havde udstødt det omtalte lille skrig, trak hun sit lommetørklæde frem, for at borttørre det spildte, medens Herren søgte al hjælpe hende så godt som det var ham muligt. Damen så højest ulykkelig ud, og sagde klynkende: o gud, min dejlige silkekjole! Disse pletter gå aldrig af mere, det er jeg vis på. ' „ Det skal de ikke bryde dem om, “ siger Herren med en storartet mine. „ Kom de op i morgen i boutikken, hvor jeg står, og udsøg dem tøj til en ny. “. Del har jeg ikke råd til, “ siger damen sagte.. De kan jo nok tænke at en pige som jeg ikke har råd til at købe en ny silkekjole hver dag. “ „ Betalingen skal de ikke bryde dem om, jeg går i caution for dem, “ sagde Herren i en endnu mere storartet tone. Aftenen faldt nu stærkt på, og del begyndte at msrknes. Sherryen er drukket, kagerne fortærte og damen rejser sig nu op, idet hun siger: ' „ Nu skal de have tak for i dag, hr. Petersen, nu må jeg gå hjem igen, det bliver ellers alt for sent. “. O, det er alt for tidligt at gå hjem, “ mente hr. Petersen, men damen er ubøjelig, hun rejser sig op, og træder ud af lysthuset. Hr. Petersen følger hende, men hun vil på ingen måde modtage hans følgeskab. Hun har samtykket i at møde ham herude, og hjulpet ham med al drikke Sherry og spise kager, men mere må han ikke forlange af hende. Han må på ingen måde følge hende hjem, da det kun ville give anledning til folkesnak. „ Men de kommer da op i boutikken i morgen? “ Siger hr. Petersen smægtende. „ Jeg skal se om jeg kan få tid, “ svarer hun hvorpå hun, idet hun seer sig om, pludseligt udbryder: „ Ah, se der er mine veninder, som have lovet at træffe mig herude. “ Med disse ord nejede hun skjelmsk for hr. Pe. Fersen og hoppede hen til et par yngre damer, som gik lidt længere henne i gangen. De kendte hende øjensynligt godt, thi de modtoge hende meget hjerteligt, som det syntes med spøg og latter, hvorefter de begave sig bort alle tre. Hr. Petersen stod og så efter dem. Dette var sket ikke efter hans beregning. Han havde ikke tænkt stg muligheden af at den unge pige således skulle skippe fra ham. Han havde forestillet sig en behagelig spadseretour i det smukke aftenveier, en interessant hjemtonr, jo, nu stod han der. „ Hun er lidt snærpct den lille, “ mumlede han ved sig selv, „ men det går vel nok over igen. I morgen kommer hun jo op i boutiken, så kunne vi jo altid tales nærmere ved. “ Dette var altid en trøst, men det var dog ærgerligt at han, som havde indrettet sig på at tilbringe aftenen i behageligt selskab, nu udelukkende er henvist til sin egen behagelige underholdning. Han drev et par gange op og ned i haven, for om muligt at støde på et eller andet eventyr, men det lod til som om skæbnen i enhver henseende var ham imod denne aften. Han stødte ikke på noget som kunne interessere eller more ham og han kedede sig desårsag grundigt.. Deler også som del er forheret, “ mumlede han ved sig selv, „ man kan ikke træffe en eneste bekendt hverken af han- eller hunkjønnct herude i aften. Jeg vil drive lidt ind i pavillonen. Som sagt, så gjort, kom han ind i pavillonen, hvor han satte sig på en stol tæt ved sangeriribunen og gav sig til gennem sin løgnel at betragte „ Kunstnerinderne “ deroppe. Der var forresten ikke stor stads ved dem. Der sad en fire affalmede skønheder i temmeligt nedringede kjoler, medens en femte netop stod og sang noget, som skulle være en Arie af „ Figaros bryllup “. Disse fem damer syntes imidlertid at kende hr. Petersen godt. De nikkede alle sammen til ham, da han tog plads, og så på ham med fornøjede miner, naturligvis for at indbilde ham at de vare overmåde glade ved at se ham. Disse bedårende blikke undlod heller ikke at gøre virkning. Hr. Petersen så tilfreds ud over den hylding man viste ham, og for at gjengjælde damernes opmærksomhed, slog han med sin stok i gulvet, hvorpå opvarteren kom springende. „ Portviinstoddy til damerne, “ sagde Petersen med samme mine som en general ville give ordre til at armeen skulle rykke i ilden. Opvarteren bukkede og forsvandt. Lidt efter kom han tilbage med toddyen. Damerne tog den, drak og klinkede med hr. Petersen, hvis humeur nu syntes at blive nøget bedre. Hr. Petersen havde ikke siddet længe på sin plads, før der atter kom nogle flere unge mennesker ind i pavillonen, som allerede i forvejen var temmelig opfyldt med besøgende. Disse unge mennesker fik strar øje på Petersen, og ved hjælp af nogle drikkepenge til opvarteren, lykkedes let deut at få plads ved samme bord som ham. „ Så du er kommet her, Petersen, “ sagde et af de unge mennesker, hvis navn var Hansen, der ligesom Petersen og alle de andre også var kræmmersvend. „ Det havde vi rigtignok ikke ventet. “ „ Ikke? Og hvorfor det? “ „ Ih, fordi du før var så behageligt beskæftiget. Vi havde ikke troet at du således ville have forladt din dame. ' '. Så i hende? “ spurgte Petersen. „ Ja, vi så dig sidde med hende i lysthuset, “ Svarede Hansen. » Hvem var hun? » „ Hvem hun var? ' spurgte Petersen.. Ja. “ „ Det siger jeg ikke, “ sagde Petersen, idet han påtog sig et vist hemmelighedsfuldt væsen. „ Hvad for noget? “ råbte de andre, „ har du hemmeligheder for dine kammerater? Fy, det er ikke smukt. “ „ Omstændighederne kan gøre det nødvendigt, ar man bliver hemmelighedsfuld. » „ Ja, især når man er bange for at blive stukket ud! “ råbte Hansen. „ Hahaha! “ svarede Petersen og så ned ad sig selv med et højst selvtilfreds blik, „ ligesom jeg behøvede al være bange for sligt. » „ Nu, hvorfor er du da så hemmelighedsfuld! » Spurgte Hansen, der ligesom de andre blev meget nysgerrige ved denne Petersens usædvanlige adfærd. „ Du er da vel ikke bange for at sådan en lille svpiges gode navn og rygte skal tage skade. “ „ Men, hvis hun nu ikke var sypige, så kunne det jo dog let være at hendes rygte kunne tage skade, » Sagde Petersen, endnu mere hemmelighedsfuldt og storartet end tidligere. „ Ah, det var altså ingen sypige, “ sagde Hansen, „ det var altså en rigtig dame? “ Petersen nikkede med en højst selvtilfreds mine. „ Hvad hedder hun da, du må sige os det? “ Sagde nu de andre i munden på hverandre. Petersens hemmelighedsfuldhed spændte dem på pinebænken.. Nej, nej, i må ikke friste mig, jeg gør det ikke, “ sagde Petersen med forstilt bestemthed. „ Åh, jo vist jo vist! “ råbte nu de andre i Chor idet de anvendte alle deres overtalelsesevner for at få ham til at tale. Hr. Petersen havde nu fået sine venner på det punkt hvor han ønskede dem. Han var nemlig forfængelig i en uhyre grad og det smigrede ham at han kunne bilde sine venner ind at han havde gjort en ganske anderledes erobring end en stakkels syjomfru. Da hans venner vedblev at trænge ind på ham, lod han som om han lidt efter lidt lod sig bevæge til at åbenbare den ubckjendtes navn og sagde endelig: „ Nå, mellem venner bør man vel egentlig ikke have nogen hemmelighed. Jeg skal sige eder hendes navn, så må i til gengæld love mig en ting. “ » Og det er? “ „ At hemmeligheden ikke kommer videre. “ „ Det kan du stole på, “ råbte alle vennerne i Chor. » Nuvel, så vil jeg da betroe eder at den unge dame er hverken meer eller mindre end en datter af den hovedrige kammerråd knob. “ „ En datter af kammerråd knob? “ råbte de andre forbavsede., ja, som jeg siger, det var frøken knob. I kunne deraf selv indse at vi må være forsigtige når vi mødes og ikke åbenbare det for alverden; thi den gamle kawmeråd knob er en sær person og ville vel næppe se mildt dertil, men hans modstand overvinde vi nok alligevel med tiden, thi hun har megen indflydelse på ham. Medens Petersen holdt denne tale, betragtede han sine venner opmærksomt og gottede sig over deres forbavselse. Dette skulle den gode hr. Petersen imidlertid hellere have ladet være; thi gjengjældelsens sværd hang i en tvnd tråd over hans hoved og det faldt snart ned på ham med en knusende vægtsom læseren skal få at se af næste kapitel. tredie kapitel en ubehagelig katastrofe. Hr. Petersen havde været uforsigtig nok til, efterhånden som han udbredte sig mere og mere over sin triumf, at tale højere og højere, således at hvad han sagde tydeligt kunne høres af dem, som sad i nærheden ved de andre små borde. Dette skulle hr. Petersen have taget sig i agt for; thi som del snart skulle vise sig, havde denne uforstgtihed højst ubehagelige følger. Ved bordet, som stod ved siden af det, hvorved Petersen og hans venner havde plads, sad nemlig en fem a ser unge mennesker. Disse unge mennesker vare åbenbart håndværksvende, som iførte deres stadsklæder, vare ude for at nyde søndagen. Det ene af disse unge mennesker, som havde hørt, hvad Petersen havde sagt, blev åbenbart højst fortrydelig derover. Han rejste sig op, gik hen til Petersen, og sagde:. Jeg må tillade mig at gøre dem opmærksom på, at hvert ord, som de her har behaget at sige er lutter løgn. “ Den unge mands kammerater, der vare i en temmelig lystig semning, uden dog at være berusede, rejste sig nu op og omringede det bord, ved hvilket kræmmersvendene sad. De ventede at der ville komme nogle løjer, og de vare beredte til at tage deres del i dem. Petersen blev naturligvis yderst forbavset over denne tiltale. Han satte sin lorgnet på, betragtede den uforskammede med et vist overlegent smil, således som kun en kræmmærsvend er i stand til at gøre det, og- sagde: „ Hvad behager, hvad er det de siger? “ » Ieg siger, “ vedblev den unge mand, hvis navn var Peter Berg, „ at alt, hvad de her har siddet og fortalt, er lutter løgn, og jeg vil have at de skal tage deres ord i dem igen. “ Petersen begyndte at blive meget uhyggelig til mode og sagde halvt ængstligt, medens hans kammerater fniste: „ Ieg kan ikke indse at del kommer dem ved, hvad jeg siger eller ikke siger. “ „ Jo, det kommer enhver ved, at de sidder og fortæller løgn om en anstændig dame, som de måske aldrig har set. Frøken knob, som de talte om, har nemlig været på landet i otte dage og er der endnu, og kan altså ikke have haft stævnemøde her i haven med dem. “ Petersens kammerater opsloge en skraldende latter. Det morede dem, at han, som altid pralede af sine fornemme erobringer, således blev gjort til ål. Petersen derimod blev rasende. Han blev ganske bleg, og sagde idet han rystede af arrighed: „ Det er jo ting, som de sket ikke ved noget om. Hvor fanden skulle en person som de, kunne kende noget til frøken knob. “ „ En person som jeg, kender måske meget bedre og mere til hende end en person som de, “ Sagde Peter, der nu begyndte at blive vred for alvor. „ Og hvis de ikke tilbagekalder deres ord i en fart, så — “. Nå, hvad så? “ spurgte hr. Petersen i en så stolt tone som det var ham muligt. Han troede nemlig at det endnu skulle kunne lykkes ham at imponere den fremmede. dette lykkedes imidlertid ikke, Peter Berg fortsatte ganske roligt sin tale, uden at lægge mærke til afbrydelsen, og sagde: „ Så får de prygl. “ „ Prygl? “ „ Javel får de prygl, ' sagde Peter. „ Jeg tåler ikke at en dame sådan bliver klammeret på et offentligt sted af nogle uforskammede alenriddere. “ „ Alenriddere? “ råbte Petersen, „ hør ved de nu hvad min gode mand, vil de nu ikke være så god at lade os i fred, ellers — “. Ellers, hvad så? “ spurgte Peter drillende. „ Så kalder jeg på opvarteren. “ sagde Petersen rystende. „ Nå så det gør de, nej, det lader de kønt være, gør de. Idetmindsle skal de først tage deres ord i dem igen, så kan de bag efter kalde på opvarteren ligeså meget de har lyst. “ Hr. Petersen havde aldrig før befundet sig i en så kritisk situation som nu. - han så sig forlegen omkring, men der var ingen synderlig sympatti at opdage i hans venners ansigter. Han vidste ikke rigtigt, hvorledes han skulde^bære sig ad for at blive dette ubehagelige selskab kvit, og det var åbenbart al hans venner morede sig på hans bekostning. da fik han pludseligt en ide. Han havde i en eller anden roman læst al en bestemt og energist optræden var i stand til at bevirke underværker lige overfor udannede folk, og han beskattede derfor nu at bringe denne fremgangsmåde i anvendelse. Han påtog jig derfor nu snart majestætiske miner og sagde til fine venner: „ Kom, lad os gå. Det er ikke umagen været al tåle flere fornærmelser af dette rak. Kom, lad os gå. “ „ Nå, så de lyver altså fint, og bag efter skælder de ud! “ råbte Peter Berg, der nu blev vred for alvor, „ nej nu går det rigtignok forvidl. Nu skal du have prygl min ven. “ Petersen og hans venner vare imidlertid allerede komne hen til døren og begyndte at gå ud. Petersens venner, som først havde moret sig kosteligt over hans forlegenhed, begyndte nu at blive ængstlig til mode på deres egne vegne, og den ene af dem hviskedee til Petersen:. Du var jo gal at du skjeldte ham ud, nu skal du se hvilker leben her bliver. “ „ Ja, lad dem bare komme, “ sagde Petersen, der nu igen følte sig mere kry da han var kommet udenfor. * disse ord var dog næppe kommet ud af hans mund før Peter skreg og hans kammerater kom og indhentede dem. „ Giv dem en lussing allesammen/ ' råbte Peter, „ thi de er alle lige gode. “ Med disse ord gav han Petersen et slag i i ansigtet så hans lorgnet fløj langt bort. Istedetfor at sætte sig til modværge, grebe nu alle kræmmersvendene til harens gevær og løb ud i Alleen fulgt af Peter og hans kammerater. Kræmmersvendene begik en stor stratetisk fejl, idet de i stedet for at løbe til venstre løb til højre gennem runddelen og ind i Frederiksberg have. I Alleen kunne de snart have såt hjælp af politiet, men dette faldt dem ikke ind, deres eneste tanke var al komme ind i haven og søge skjul der mellem træerne. De nåde dog ikke længere end ned til Frederik den sjettes statue, før de blev indhentede af forfølgerne, som tumlede sig lystigt om med dem i et par minutter. Da råbte Peter Berg: „ Så, lad del nu være nok, lad dem nu løbe. “ „ Åh, passiar! “ råbte en af Peters kammerater, „ således ender man aldrig en stor krig. Disse herrer må naturligvis betale krigsomkostningerne l skikkelse af et par boller punsch. dette forskag vandt almindeligt bifald hos Peter og hans kammerater, hvorimod Petersen og hans venner ikke syntes synderlig godt derom. „ Jeg drikker aldrig punsch, “ stammede Petersen. „ Det kan også være det samme, når de kun giver noget i skålen, “ sagde Peter Berg. Kræmmersvendene så på hverandre. Under slaget vare de komne temmeligt langt ind i haven, hvor der kun passerede meget få folk, der var altså ingen udsigt til at få hjælp, man måtte derfor finde sig i de af fjenden foreskrevne fredsbetingelser. „ Men her kan vi ingen punsch få, “ sagde Petersen, der endnu ville gøre et svagt forsøg på af skippe derfra. „ Det ved jeg nok, “ sagde Peter Berg, „ men oppe i Allcegade kan vi få punsch i overflødighed, kom nu bare. “ Der var intet andet for af gøre. Toget fatte sig i bevægelse og man marschercde nu til Allcegade, hvor man drog ind i et af de mange beværtningssteder som der findes. „ Hej, opvarter, en stor bolle punsch! » råbte Peter Berg. Hele selskabet tog plads i et stort lysthus, punschen kom, og man begyndte al drikke. stemningen var endnu lidt trykkende medens man drak den første bolle, men da den anden kom steg humøret og ved den tredje bolle havde hr. Petersen for så vidt glemt sine sørger og genvordigheder, af han drak dus med sine overvindere og svoer på af de vare de bedste mennesker i berden. Ja, han nedlod sig endog så vidt af han foredrog adskillige sange med en alt andet end vclklingende stemme. Hans præstationer lønnedes imidlertid med rasende bifaldsråb. Man klappede og råbte bravo, kortsagt man var i det ypperligste humør af verden, ja hr Petersen havde endog en dunkel anelse om af dette var den skønneste dag i hans liv. Endelig, da man havde tømt den sjette bolle, syntes man det var passende at tænke på at gå hjemad. Pelersen betalte hele gildet med den mest smilende mine af verden og gav opvarteren en specie i drikkepenge. Ikke synderlig sikre på benene, begyndte man nu al gå hjem ad Frederiksberg alle. Man gik midt ad kørevejen, syngende og støjende og i det meest udmærkede humør. „ Del er en dejlig aften l “ råbte pelersen, „ en dejlig aften, det er synd at gå hjem og sove. hsr mine venner, hvad mener i om vi nu gik ud på eventyr? “ « „ Javel, vi må på evemyrl ' råbte alle de andre. „ En aften som denne, må skuttes på en passende måde. *. Vi ville felge damer hjeml ' råbte pelersen, „ og banke vægtere og politibetjente, hvis de skulle komme os i vejen. “ „ Ja vel, det ville vi, det ville vi! “ råbte alle de andre jublende, idet de skingrende og dinglende fortsatte deres vej nedad Frederiksberg alle. fjerde kapitel på eventyr. Glade og højrøstede ilede nu de unge mennesker nedad Frederiksberg alle, i håb om at møde et eller andet eventyr. Lejligheden udeblev heller ikke længe. Noget forude fik man snart øje på tre unge piger, som uden mandlig ledsagelse gik nedad Alleen. „ Seer i dem der? “ sagde Petersen, der var en af dr forreste i skaren. „ Seer i de unge piger der? “ „ Javel! “ råbte de andre. „ Dem må vi give os i snak med, “ vedblev Petersen, » det kan blive en morsom historie. “ Heri vare alle hans unge venner enig med ham og man forstærkede nu stue skridt for snarest muligt af indhente de tre unge piger. De unge piger vare åbenbart sypiger, der havde vær « ude på Frederiksberg for af more ftg og som nu skyndte sig hjemad. De havde lagt mærke til de efterfølgende herrers højrøstede samtale og de blev bange, da de mærkede af de gjorde sig umage for af indhente dem- de gave sig derfor også til af skynde sig, for af beholde det forspring de havde. Det lykkedes dem døg ikke længe. Herrerne indhentede dem snart, slog kreds om dem, og holdt dem således på en måde fangne, idet de døg stedse vedbleve ak gå. „ Godaffen mine damer, “ sagde Petersen, idet han forsøgte at holde sig så lige som muligt, „ det er et dejligt vejer i aften. “ Den midterste af de tre sypiger, som så ud til al være af en bestemt karakter, tog nu sine veninder under armen og svarede rask: » Synes de det? ' „ Ja, det ved gud jeg synes. Det er rigtigt sådan en aftenstund hvor man kan blive ganske sværmerisk tilmode. Tør jeg spørge hvor damerne agte sig hen? ' „ Til byen. “ » Nej virkelig? Dej træffer sig så besynderligt al vi netop skulle samme vej. Hvis damerne altså intet have derimod, så kunne vi måske gøre følgeskab? “ » Nej, tak skal de have, ' sagde den af damerne der syntes at føre ordet, „ det bliver der ikke noget af, de må ikke tro vi er af den slags. « — „ Gudbevares, hvor kan det falde dem ind at vi skulle tro noget ondt om dem. Vi bede dem blot om at måtte gøre følgeskab, fordi det er så kedeligt at gå alene. „ De er jo heller ikke alene. De har jo deres venner med dem. » Ja, men de ved jo nok at man morer sig allerbedst i dameselskab. Husker de ikke der står i skriften at det er ikke godt at manden er alene, « Spurgte Petersen i en sværmerisk tone. „ Io jeg gør, “ lød svaret, men de » et jo mandfolkenes egen skyld, når de er alene, de kunne jo gå hen og gifte sig. “ „ Men når manden endnu ikke har fundet den rette? “ » Så er det fordi han ikke har søgt rigtigt efter hende, ' sagde damernes ordfører. „ Alt det er jo forresten noget, som ikke kommer hverken mig eller mine veninder ved og som vi heller ikke bryde os om. Må jeg derfor nu ikke bede dem og deres venner om at gå over poa den anden side af gaden, og lade os være i fred, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ „ Nej, skønne dame, så grusom kan de ikke være, “ sagde Petersen smægtende. „ Io det ved gud jeg kan, det kan de stole på. “ Petersens nye bekendte havde imidlertid anstrengt sig for at gøre sig behagelige for de tø andre datner, men aldeles uden held, de havde nemlig ikke fået et eneste svar på alle deres smukke talemåder. Disse tre damer syntes at være fæstninger, der ikke havde i sinde at overgive sig så let.. Nå mine herrer, må jeg så ikke bede dem om at gå, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ Gentog damernes ordfører i en bestemt tone. Da fik hr. Petersen en ide. „ Mine damer, “ sagde han, „ må jeg ikke blot endnu gøre dem et eneste spørgsmål. “ „ Spørg så meget de vil, men vi svare dem ved gud ikke. « Hr. Petersen lod sig dog ikke afskrække, men spurgte alligevel - „ Ere damerne ikke trætte af den lange vandring? “ „ Det kan jo være dem det samme. De vil dog vel ikke spendere en vogn på al lade os køre hjem? “ „ Og hvorfor ikke? “ „ Åh, nej, det seer de ikke ud til. “ dette svar sårede hr. Petersens følelser i høiesfe grad. Han skulle ikke se ud til som om han kunne spandere en vogn på at lade dem køre hjem — hvilken fornærmelse mod ham, som bildte sig ind at han så ud til at kunne udrette alt muligt stort og ædelmodigt. Han blev vred, men efter ædle karakterers måde besluttede han at hævne sig på en værdig måde. Han ville sanke gloende kul på hovedet af denne lille dame, der havde krænket ham så dybt. » Jeg ville ikke tilbyde dem en vogn, “ sagde han, « fordi jeg vidste at de måtte trænge til en for ' friskm ' ng for de tog hjem. Hvad mener de om en lille aftensmad nede hos Ginderup. „ Ih, jeg mener al det i grunden ikke kunne være så ilde, “ sagde den ordførende dame i en lidt mildere tone. „ De vil altså gøre os den ære at deltage i er aftensmåltid med os? ' „ Åh, jo, det må de endelig! “ råbte Peter Berg og hans kammerater, der syntes overmåde godt om Petersens forsiag.. Jeg ved ikke hvad mine veninder sige? “ „ De kunne ikke være så grusomme at sige nej. ' der begyndte nu en ivrig hvidffen mellem de tre damer. Resultatet heraf blev at de modtoge pe- ' tersens liberale tilbud. Petersen ville nu gå et skridt videre og forsøge at få den midterste dame under armen, men dette mislykkedes aldeles. Han afvistes på det bestemteste med en bemærkning om at han skulle passe sig stiv og at man ikke tålte mandfolks berørelse. Under denne samtales forløb, var man kommet langt ned på broen, og man fortsatte nu vejen under en samtale som hele tiden blev livligere og livligere. Endelig nåde man de gindcrupske haller. Hele selskabet gik ned og tøg plads i en af de inderste afdelinger af lokalet. Hr. Petersen lod til at være godt kendt hernede, thi opvarteren hilste meget bekendt på ham der blev dækket op med forloren skildpadde, vin osv., og man satte sig til bords i den gladeste stemning. Efterhånden som måltidet skred frem, blev damerne mere og mere livlige og det crsaredcs nu al deres navne vare Clara, Cathinka og Caroline, og al de, som Petersen strar havde formodet, virkelig vare sypiger. da der var drukket nogle glas vin svandt damernes tilbageholdenhed for en stor del bort og de havde ikke længere noget imod at herrerne slyngede armen omkring deres liv. Efter at skildpadden var fortæret, rekvirerede hr. Petersen champagne. Denne satte selskabet i en endnu lystigere stemning og aftensmåltidet begyndte næsten at antage karakteren af et bachanal. Man lo, man spøgede, man stødte knæerne sammen under bordet og var kort sagt i det dejligste humør af verden. „ Der er ikke noget lokale i hele København, der kan måle sig med Ginderups, » sagde Clara, „ her kan man have det så dejligt for sig selv. » Heri gave de alle hende ret og man tømte nu med stor begejstring en skål for det ginderupske lokale. Clara gav sig nu til at hviske med sine veninder og Petersen var udelikat nok til at spørge om hvilke hemmeligheder det var de forhandlede. „ O sagde Clara, “ det er kun en spøg som jeg og mine veninder have for “ „ En spøg? ' „ Ja. De har nu været så god imod os ved at give os aftensmad og sørge for vor morskab, at vi kke kunne være andet bekendt end at gøre noget til gjengjæld. ' „ Bravo, ' lsd det i Chor, » det er udmærket. Hvad har de i sinde? ' » Det skal de nok få al vide, men de må førsf gå deres vej. “ „ Gå vor vej? ' „ Ja, alle sammen! “ „ Men, hvorhen skulle vi da gå? « „ Åh, ikke langt. Bare ind i den forreste stue. Så trække vi tæppet her for, for at de ikke skal kunne se de forberedelser vi gøre. De kan være vis på at de vil blive overrasket. - herrerne så på hverandre. Petersen tog der. På ordet.. Vel mine herrer, det er vel bedst vi føje damerne. Lad os gå udenfor og vente på de løjer som damerne ville berede os. “. Lader os det da, “ svarede de andre, „ men lad det ikke vare for længe med forberedelserne. “ „ Nej det kan de støle på det ikke skal, når de
1885_OlsenV_SkyerOgSolskin
261
Vilhelm
1,885
Skyer Og Solskin
Olsen
Olsen
Skyer Og Solskin
male
1885_OlsenV_SkyerOgSolskin.pdf
Vilhelm
Olsen
null
dk
Skyer og solskin
En Fortælling
null
1,885
216
y
roman
K. Jørgensen
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
220
606
O
0
0
0
I. Vingesnilde gled fuglene hen gennem junidagens lune solskinsluft; det glimtede og susede af vinger om hvert træ, i hver busk, langs alle hegn og over markernes unge, duftende ynde; sød kvidder, klingre triller og glade fugleråb hvirvledes op som fra skjulte tangenter og flød sammen til en eneste mangestemt tone, hvis bløde vellyd udåndede fjernt oppe under den høje, mørkeblå himmelkuppel. Og under denne lysmættede, kviddersøde luft lå agrene med sæd, engene med græs, bløde, blundende. Men nordisk var luften, nordisk sommerlig, kølig af havet, som sås derude i nord mellem to blødtrundede klinte. Derfra strakte sig en lang mod syd, en engflade med bløde, grønne græsgange, hvor store kvægflokke gottede sig. En å’s bugtede, blinkende, stilleglidende strømstribe med masser af siv langs bredderne tegnede sig midt ad det grønne engtæppe ud mod havet. Vest for engstrækningen hævede egnen sig med smukke bølgeslag, med huse og gårde i ly i lavningerne; småskove på de bratteste bakkesider blandede sig ind mellem markerne. Længst mod vest over de højeste bakker bredte sig en større skov, som blånede under sommermiddagens florlette soltåge. I en kløft nord for denne skov lå tirshøj kirke med sit hvidskinnende tårn; derfra slyngede landevejen sig som en hvidgrå stribe ned gennem sædemarkerne mod engene. Sådan så denne egn ud en sommerdag, set fra egnen øst for engene. Det så skønt ud dette syn på frastand. Egnen på engenes østlige side kunne ikke se så yndefuld tillokkende ud, selv om den blev set derovre fra vest. Den var nok bakket men ensformig, næsten skovløs, tæt bebygget. Den var i hverdagsklædning, mens den vestlige egn var i festdragt. Men på et sted sendte engene en bred bugtning ind mod øst. Der lå den store landsby, Arup. Så slumrende fredelig lå den i sommerdagen med en velsignet middagsro over sig. Husene og gårdene lå gemte mellem brede, løvtætte træer, så byen i frastand lignede en lund. Men kirken og møllen ragede op og røbede de -øvrige menneskelige våninger, ligesom også skorstensrøgen vidnede derom, idet den mellem træerne listede sig i lyse, lette søjler op i den stille luft. Så aldeles stille var der dog alligevel ikke o i Arup, selv i denne middagsstund. Vel sov folk til middag omkring i gårdene, men på skolens legeplads var en tummel og støj, som hørtes langt uden for byen. Børnene; havde fritid; med mad i hænderne stormede de ud og boltrede sig på pladsen i skyggen af mørkløvede asketræers brede grene. Pigerne havde' deres stille men beskedne lille hjørne at færdes på, drengene optog broderparten af pladsen. Og den største del deraf rådede igen de største drenge over, de » legede bold «, og så skal der god plads til. Og ve så den lille fyr, som vovede sig ind på deres boldbane, han fik ubarmhjærtige dunk i ryggen og blev » hummet « ud. Men der kunne også komme klammeri mellem de store, og det kom der i dag, derfor er denne middagstund mærkværdig, fordi der blev et stort slagsmål mellem de to drenge, som begge ville være skolens ypperste. » Han blev ramt «, begyndte den ene. » Nej, jeg gjorde ikke. « » Jo, bolden strøg dig på armen. « » Det er ikke sandt, du siger. « flere stemte vekselvis op med: » Jo, han blev ramt. » Nej, han gjorde ikke. « men så røg de to ic< toppen på hverandre, mens de andre vented6 spændte på udfaldet. En lille rødkindet dreng var endog så forbavset, så han rent glemte at tygge den bid, han lige havde fået i munden. Den, som ikke ville være stukket med bolden, var en høj, lyshåret dreng med et blegt, skarpt ansigt, som da var endnu blegere af vreden. Han hed Daniel. Den anden,hed Jon og var noget mindre men sværere og med friskere ansigtsfarve og små, hvasse øjne under en meget bred pande, hvorover faldt lokker af langt, brunt hår. Efter at der var faldet flere slag fra begge, holdt de sig stille, dirrende og pustende. Men så gik det løs med skældsord. Den store begyndte: » Du er en slem katugle, uh! sikke klør han har. Du skulle sidde oppe i kirketårnet og være ugle. « » Og hvad skulle så du, spidsnæse! Du skulle sidde oppe i grusgraven og flække sten med næsen. « » Uglehoved! « » Storkefa’r! « » Gumpegås! « » Kobumber! « » Morian! « » Møddingskraber! « » Kvæghoved! Æ—æ—e! « » Du klør vist mere. « » Ja, du må da ikke tro, jeg er bange for dig.... se, nu skær han tænder igen! Din fa’r har ikke lov til at lade sådan en bindehund gå løs. « » Ti du bare stille om min fa’r! Mon ikke snart din fa’r skal ned og fedte for degnen igen, for så bliver han så god ved fa’rs lille deng! « » Det er løgn i din hals! « » Jo, jeg véd godt, din fa’r gav degnen en side flæsk, førend der var eksamen, og så blev du flyttet op. « » Det er løgn! Og sådant et fårehoved som du skulle vel ikke sidde øverst. « » Jeg vil ikke være fårehoved, og jeg er ligeglad både med dig og præsten og degnen, for jeg vil ikke være fårehoved for nogen. « Han fo’r ind på den store igen, og nu begyndte en rasende kamp, blodet flød af næse og mund på begge, et så voldsomt slagsmål var ikke før kendt der i skolen, nogle smådrenge græd, pigerne skreg, nogle løb og ville kalde på » degnen «. » Drengene slås «, sagde en af pigerne til » degnen « s gamle døve husholderske. » Hvad! « » Drengene slå—ås! « » Hvad! « » Drengene slå—ås! « skreg den lille af al magt. » Ja, lad dem det «, sagde den gamle, som endelig forstod det. Men pigernes adfærd forundrede hende, der måtte være noget galt på færde, hun gik derfor ind og kaldte på skolemesteren, som sov til middag. Han kom på benene hurtig som en rekrut, nerverne var i bevægelse under hans pergamentsgule runkne hud, den tandløse mund mimrede og kneb sammen, hænderne for op i det grå, spejede hår, brillerne blev stillet op på den krogede næse, endelig så han respektindgydende nok ud og trippede ud til børnene. Forresten var han ingen helt og følte derfor en smule rystelse i sin tynde krop. Men han vidste, en kraftig optræden lover sejr, han samlede derfor alt sit mod under brystkassen og fik sit gamle skikkelige ansigt til at se meget vredt ud. » I er. Nogle kujoner! « begyndte han strengt, og de to syndere, som for længst vare skilte ad, lukkede, deres øjelåg ned og så blege ud. Det gav den gamle helt mod, da han så sine ords frygtelige virkning. » I er nogle kujoner! « Sagde han igen, » og i er nogle skarnsunger; herhid! I skal pommensæl ha’ smøhr! « Først fik den lille sine tamp, derpå den store. Men han fik kun nogle få slag, så standsede skolemesteren. » Puh! « sagde han, lettede huen og trippede ind til børnenes store forundring. » Ja, ja, hvad skal man gøre! « hørte de ham mumle, da han gik op ad trappen. _ Daniels fader var gårdmand og hed hans Jensen. Det var hans gård, den store, smukke, nybygte, som lå på en højde tæt oven for byen. Den kunne ses over det meste sogn. Den nedgående sol glimrede i stuebygningens store vinduer. • nogle timer før aften trippede den gamle skolemester op ad vejen mod denne gård. han standsede ofte, gav nogle lange pust fra sig, tog hatten af, tørrede sig rask nogle gange over panden, trippede derpå afsted igen med hænderne på ryggen og kroppen bøjet meget forover. Han mumlede sagte: » Nej, aldrig let at værs skolemester, slet ikke let, man skal være tålmodig, man skal føje sig efter alle. « når han mumlede, gik han langsomt, men så tav han en stund imellem og tog små hurtige skridt, mumlede derpå igen og sagtnede gangen. » Drengene er noget rak, alle drenge er noget rak, de véd ikke, hvor godt en gammel skolemester mener det med dem, de bringer ham kun i forlegenhed, virkelig slem forlegenhed!.... Men jeg må tale med Jensen, med hr. Jensen, han er en myndig mand, en rig mand, en klog mand, han står højt hos præsten, det gør hr. Jensen, ham må man være gode venner med. « Træt og forpustet nåede han gården, hvor en stor, gul bulbider tog meget uhøfligt mod ham, halvforvirret af skræk slap han forbi den ind i stuen, bukkede flere gange og fik endelig sagt: » Goddag, goddag, hr. Jensen! « Hvorpå han tog manden i hånden og sagde endnu en gang: » Goddag, hr. Jensen «. Hans Jensen holdt af at omgås fornemme folk, og han havde ævner til det. Han ville også helst regne sig selv for lidt mere end egentlig bonde, skønt han kun havde en bondegård, og både han og konen var født af bønder. Han havde noget af en herskers overmodige mine. Selvfølelsen og modet lå klart til syne i hans brede, velnærede ansigt; ' mandigheden fremhævedes af den kraftige, lysebrune skægvækst. Når han sad for bordenden med merskumspiben i munden og sit store hoved holdt kækt på de brede skuldre, så kunne en indtrædende fremmed aldrig være i tvivl om, at det var gårdens ejermand, som sad der. Han vidste også om sig selv, at han havde nogen magt. Overfor denne mand følte skolemesteren sig særlig ydmyg. Han var overdreven høflig i ord, nik og miner. Og gårdmanden tog gerne mod høfligheden, forberedte den egentlig selv. Han kendte den finere slags selvros: at fremstille sig selv, sin bedrift, sine ejendele sådan, at andre ikke kan undlade at rose uden at modsige. Og modsigelse var ikke skolemesterens sag overfor denne mand, præstens ven og højres stærke bannerfører der på egnen. Til sin ulykke begyndte skolemesteren at tale om landvæsenet, som han ingen forstand havde på og ikke brød sig om, men hos bønder hørte den tale* sig altid til, mente han. Og de fleste bønder var også så eftergivende, selv om han sagde noget ravgalt. Han var jo dog en » lært « mand «, og selv talte han altid så blødt og varsomt, så de nænnede ikke at være hårde ved ham. Men anderledes med hans Jensen, han sagde ham rentud, at det var galt, når han sagde noget galt. Og det gjorde » degnen « rent forvirret. Ikke den tanke, at han havde en god eksamen, kunne løfte.hans mod, og den gjorde ham da heller ikke klogere på landvæsenet. Der var dækket et net bord i en af de mange smukke stuer, og de skulle lige til at begynde på maden, men så blev hans Jensen kaldt ud til folkene, derfor måtte de vente en stund. Som skolemesteren sad der ene i stuen, hørte han nogen jamre sig inde i et sideværelse. Hvad var det dog? Han lettede sig, satte sig, lettede sig igen og var ganske forskrækket. Det var jo klagende nødråb, han hørte, men de blev sungne ud så underlig langsomt, som om vedkommende havde øvet sig på dem i mange år. Råbene vedblev at lyde. Endelig åbnedes døren til værelset på klem, men kun lidt, så han ikke så nogen derinde. Men han hørte tydelig siges med o langsom, hul lyd: » A, mo’r! — kom — dog — hi—id — lidt! « I det samme kom hans Jensens kone ind og gik hen til sideværelset til den, som kaldte. » Hvad er der nu i vejen? « spurgte hun. » A, jeg er så syg, bliv lidt herin—ge! « » Ja, den historie kender vi nok. Gå iseng og ti stille! « » Bliv lidt herin—ge! « bad det igen. » Nej, nu skal i gå iseng, som jeg siger, og tie stille. « Så kom konen ud igen og lukkede døren. » Det er vor gamle bedstemo’r «, sagde hun, » og hun er så urimelig og gammel og tjattet, så man kan jo aldrig være bekendt at lade hende komme ud, når her er fremmede... Ja, hun er rigtignok til megen byrde og besvær! « Skolemesterens gamle, varme hjerte syntes ikke rigtig at bifalde dette, men han var alt for skikkelig til at sige hende imod. I det samme kom hans Jensen ind, og de begyndte på maden, men skolemesteren sad i et væk og tænkte på den gamle, som lå derinde og kaldte. » Hør bedstemo’r, hun snakker også med «, sagde hans Jensen og smilte. Hans Jensens kone var en lille en, som talte bistert til husets folk men sødladent til fremmede. Hun var utilgivelig smagløs i sine forsøg på at være fornem, det havde hun ingen ævner til, men havde på fornemmelsen, hvordan det skulle være. Hun følte sig inderligt vel ved at tænke på fine folk. Da måltidet var endt, skulle skolemesteren vises ind i gårdens helligdom, øverstestuen. Den var nylig malet, og den hele egn kunne ikke opvise en sådan stue. Da døren var åbnet, standsede alle tre udenfor tærsklen og nød det første syn på frastand, konen med foldede hænder og sødladen mine, hans Jensen med venstre hånd i vestens ærmegab, den højre om merskumspiben og med et stolt smil over det modige, bydende ansigt, som sagde: al denne herlighed tilhører mig! og endelig skolemesteren med hænderne på ryggen og lige så ængstelig, som da han første gang gjorde tjeneste i kirken. Han skulle da gætte, hvad det havde kostet at male stuen. Han gættede og rystede på hovedet. » Hvormeget tror de? « » Ja, den har kostet penge, mange penge, den har pommesandten været dyr. « » Prøv at gæt’ en gang. « » Ja—e det var da mo’—esomt, hvis de kunne gjæ—ætte «, sagde konen med sædvanlig langtrukken sødhed og vred hænderne. man kan så let fornærme folk, enten man siger for lidt eller for meget, tænkte skolemesteren og kneb munden sammen men nikkede idelig af opmærksomhad. Men fire øjne rettede sig på ham og gjorde alt for at fremlokke lovtaler. » Ja, hans Jensen er en rig mand, en mand, som har råd til at koste noget, og derfor har den pommesæl været dyr. « Det klang ikke så ilde i hans Jensens p øren, derfor oplyste han. at stuen havde kostet 1200 kr. at male. » Men så er det næsten også synd at kom—me i den «, sagde konen. » Kostbart, kostbart, pommesandten kostbart! « Ordene efterfulgt af idelig nikken. Så skulle herligheden efterses på nærmere hold. De listede derind, konen foran på strømpesokker, skolemesteren efter med forsigtige skridt, hans Jensen var den eneste, som havde mod til at træde fast i gulvet. Blomster var malet på vægge og loft, smukt var det udført, enestående der i egnen. Stuen havde ellers kun få møbler, kun nogle skabe og fire store konsolspejle, som gjorde nar af skolemesteren. Da alt var set, og de var ude, blev døren lukket. Der måtte værnes om denne stue, gårdens helligdom. Men det værste var tilbage for skolemesteren, det, hvorfor han var kommen. Han måtte ud med det. Han bad så mindelig, at hans Jensen ikke måtte vredes, fordi han havde slået Daniel. » Slem hidsighed «, » uroligt blod «, » menneskelig skrøbelighed «, var hans undskyldninger. Og hans Jensen var så nådig at borttage den truende banstråle. Han fik med det samme lejlighed til at udtale sin yndlingstanke, at Daniel skulle gå universitetsvejen, blive præst. Og skolemesteren forsikrede, at drengen var » magesløst begavet, langt klogere end mig, meget klogere! « - så var alt gjort godt igen. » Ja, dygtig er han, dygtig er han «, mumlede skolemesteren ved sig selv, da han gik hjem igen, » dog sagde jeg måske, han var fuldt så dygtig, som han er... fremhævede ham måske på Jons bekostning, må gøre det godt igen...ja, gøre det godt igen, vil så gærne være ærlig, holde lige meget af alle mine drenge, ja, ja,... men skriften siger dog: » værer snilde som slanger og enfoldige som duer «, ja, ja. « og » den gamle degn « trippede videre med fred i sit sind over at have fuldkommet nævnte bibelord. Hans hjerte var i grunden så godt! i. Forbi hans Jensens gård førte vejen ud til et lille afbyggersted, hvor Jons forældre boede. Hans fader Povl, hans moder Marie. De ejede så megen jord, at de kunne fodre en hest og tre-fire kør. Huset var gammelt med skæve lervægge og mosgroet tag, men havens mange frodige trær skærmede for det gamle bygværk. Da Jon hin dag kom hjem Ta skolen, sneg han sig lidt sky ind i stuen og holdt for sin mest revne kind. Det trøstede, at han ikke så noget til faderen. Moderen travlede med sit arbejde i køkkenet og nynnede på en vise, som hun gjorde så ofte. Hun var en lille rødmusset kone, som rask tog fat på sit arbejde. Som oftest lyste der hende et mildt smil om munden, men i hendes store, bløde øjne var der noget tungsindigt, følelsesfuldt. Hun gav indtryk af at være snar til smil og snar til gråd. Og sådan var hun. Hun lagde straks mærke til Jons forrevne ansigt. Han måtte fortælle, hvordan det var gået til. Hun skammede ham ud. Han græd. Men da trykkede hun sine hænder fast om hans kinder og lod et par strålende moderøjne se ind i hans. Han tørrede sine øjne, tog sin smørmad, gik ind og tænkte: så skulle han heller aldrig slås mere. Han gik ind i loen efter noget legetøj, han havde gemt der. » Æ—e, bæ—e! « lød det oppe fra gavllemmen, hvor der viste sig et gulkrøllet hoved med et par spillende øjne. Snart efter kom hele kroppen til syne af en lille gut, som snildt fik fat på en hanebjælke og med et rask tag svang sig oven,på den. » Du kan gerne falde ned. « » Du kan hilse din oldemoder og sige, at det gør ingen ting «, sagde den gulkrøllede og æntrede langs en lægte hen til halmstænget og lod sig dumpe ned. Den omtalte gut var en gårdmandsenkes eneste barn, som turede om på egen hånd og var bleven en lille vovehals. Han hed Frits Petersen. » Jeg skal sige dig noget: jeg vil være røver «, sagde han. » Rigtig røver? ». » Ja, jeg har nylig læst om den store røver, masarino. Du kan tro, det var en kærnekarl! Men når jeg bliver røver, så kan du tro, degnen skal få nilket sig. Jeg slår ham naturligvis ikke ihjel, men jeg binder et reb i benene på ham og hænger ham op i skorstenen, og så tage er jeg alle præstens penge, men de fleste gi’er jeg de fattige, for jeg vil være en god røver, ligesom masarino. « » Nej, det er der da ingen ting ved, at være røver. Men skal vi ikke lege riddere i dag? « O » A, din tosse, når vi kun er to. « » Jo, men vi leger, at vi er mange flere. « Endelig gik den gulkrøllede ind på det. Et par kæppe blev skåret, og så gik det løs med at hugge hovedet af tidsler og nælder, som måtte gælde for fjender. De legte så, at Frits var ridder og skulle give Jon ridderslaget, når det var fortjent. Den gulkrøllede slog ham tolv slag — det var deres mening, at det skulle være tolv slag — over skuldrene, og han drev godt til, for han mente, ridderslag skulle slås, så de kunne mærkes. Hos Jon havde lidenskabens hele styrke rejst sig. Endnu længe efter, da de forpustede havde lagt sig i græsset, udbrød han varmt: » Ja, du kan tro, jeg skal aldrig glemme, at du har slaget mig til ridder, jeg skal være din tro mand til døden. « han følte virkelig disse højtravende ord. Han var en af de naturer, hos hvem stemningens indtryk ikke let udviskes. Men den gulkrøllede havde allerede fået kølnet sin begejstring for riddertiden. Det var helt moderne tanker, som nu arbejdede i hans krusede hoved. » Hør, spring ind efter en svovlstik «, sagde han til Jon. » Jeg tog sku piben med, for » den gamle « huer ikke, at jeg ryger hjemme. « En æske svovlstikker blev udsmuglet, og den gulkrøllede dampede af hjertens lyst. For hver fem minutter tog han uhret op af lommen og sagde på en prik, hvad klokken var. Han havde nylig fået uhr, fyren. » Klokken halv otte skal jeg hjem og vande heste, for kålin tør ikke «, sagde han. » Tør han ikke? « » Nej, gu tør han ej, den dromedar! « Så gik piben ud, det vil sige, ilden sluktes i den. » Hvad er der nu at gøre! « sagde den gulkrøllede, » vi tage er os en skrå... væ’sartig, bid en ende «, sagde han og rakte et tykt stykke skråtobak hen til Jon, som naturligvis aldrig kunne være andet bekendt end at bide af det. Frits bed en lang ende af til sig selv og slog en knude på det. » Jeg bruger den med en knude, for jeg synes, den suler bedre så. Men vor pær bruger den med to knuder, og det er sku dog frå’seri. « derefter talte de med stor kyndighed om forskellige andre ting, men såt og den krøllede igen sit uhr op af lommen og sagde: » Nu mangler klokken en smule over 2’/4 minut i 8, så må jeg nok hjem. Farvel! « » Farvel! « Så gik den lille, dygtige mand hjem. Først sent på aftenen kom Jons fader hjem. Tranlampen var tændt og stod på kakkelovnen og kastede sit døsige skin over den lille stues fattige indbo. Povl satte sig ved det simple, men hvidskurede bord, og Marie satte mad til ham. Han var en sværtbygget mand men af krumbøjet og forslidt udseende, hans blege ansigt havde dybe furer, arbejdets og sjælekampens mærker. » Hvordan er det, du ser ud, dreng? « spurgte han^med brusten stemme, da han fik Jons ansigt at se. Historien om slagsmålet måtte fortælles. » Ja, du havde fortjent pisk, din hund; du skal mensalen holde dæ ordenlig i skolen! « Jon krøb hen i kakkelovskrogen, hvor han sad og rystede men var alligevel glad over, at han ikke fik prygl. Han havde kun to gange fået prygl af sin fader, men det glemte han heller aldrig, for faderens hånd faldt tungt, når han var vred. Over en halv time gik, før der blev sagt et ord igen. Så sagde moderen ganske stille: » Gå i seng, Jon «. Overmåde stilfærdig krøb han under dynerne. Faderen blev ved at sidde tavs og se hen for sig. En tid efter så Jon, at moderen gik hen og satte sig ved faderens side. Han hørte, de talte stille om, at hans Jensen havde opsagt de mange penge, de skyldte ham. » Og nu har drengen vel nok gjort ondt værre, for hans Jensen tåler ingen ting, så nu vil han nok rigtig hævne sig og ikke lade pengene stå «, hørte han faderen sige. Faderen så bleg og lidende ud, og moderen græd. Da kom en stor, tyngende smerte over Jon. Han knugede ansigtet ned i puden og græd. Endnu længe efter, at forældrene var gået til sengs o lå han og bad for dem. » A, hvor jeg så skal være god mod dem og hjælpe dem! « lovede han gud. Med Povl og hans Jensen var det den gamle historie, at den fattige skylder den rige. Og hans Jensen var en mand, som ikke let lod sig bevæge til medlidenhed. Og han var en hævnlysten mand. Povl skulle nok få at føle, hvad det var at have ham til uven. Og Povl havde en bitter, hadefuld fjende i forvejen, en mand, som hed Per Johan, en snu, rødhåret rækel, som ellers alle folk hadede. Han ville i sin tid haft Marie, som Povl blev gift med, derfor var det, han ikke vidste alt det onde, han ville gøre ham. Han havde lovet sig selv, at han på en listig, sejpinende måde ville lægge Povl i graven. det kunne blive hårdt nok for Povl at have to sådanne fjender, en så mægtig og en så snu og samvittighedsløs. Povl måtte hen og tale med hans Jensen om disse kedelige penge. Han fik plads på én stol lige ved dbren, der sad han med bøjet hoved og talte så varsomt, måske usømmelig underdanig for en mand. Hans Jensen stod bred og myndig, støttende sig til bordet. Men de var ikke ret långt inde i samtalen, før spørgsmålet om drengene kom for. ».... sådan et bæst til dreng som din, han skulle sendes til flakkebjerg! « sagde hans Jensen. Povl tog roligt imod det og lovede, at han nok skulle holde drengen i ave. » Drengene har vel lidt skyld begge to «, mente han. » Det er din, som er et utusk, en djævelsk unge, men jeg skal tordne mig tage mig af ham!.... og så er han et kvæghoved! « Povl glemte sin fattigdom og sagde: » Det kan være, han er lisså klog som din «. Men han sagde det' langsomt. » Det ord skal du få betalt! Jeg skal vise dig, hvem der er den klogeste! Jegskal vise dig, at min skal blive til noget! Men hvad bliver der af din? En stodder bliver der! « » Ja, ja, vi får lå’ gud rå’e for, hvad der bliver af dem. Det kan være, han vil hjælpe min lisså vel som din. « disse ord blev endnu sagte ydmygt og langsomt. » Jeg véd ikke, hvordan der kan ligge så store ord i sådan en sildebøtte! « sagde hans Jensen, som var smækvred. » Jer familie har kun været noget dovent kram alle sammen. « » Snak aldrig om vor familie! « sagde eller, rettere ^skreg Povl, idet stemmen gik uhyggelig højt op, » havde din familie været lidt anderledes, så behøvede jeg ikke at stå her og tigge dæ om at la’ pengene stå i huset. « » Pas på din mund! « » Nej, det skal siges til dæ! « Hans Jensen var dirrende vred. » Stodder! « Sagde han og skød Povl voldelig ud af døren. På hjemvejen kom Povl til at tænke på, hvor ulykkelig hans familie var. Han kom til at sælge alt for at betale hans Jensen. Det knugede den stakkels krumbøjede mand, han blev mat og måtte sætte sig på en vejsten. Han lagde ansigtet ned i hænderne og græd, græd sønderslidende, som kun gamle, mishandlede mænd kan græde. I den følgende tid havde Povl tunge dage. Det var umuligt at få de mange penge tillåns. Han vidste ingen udvej. Det var så tungt, hvis familien skulle blive hjemløs. Han bad til gud, men havde ikke stærk tro til, at det kunne hjælpe. Marie havde stærkere tro til, at hjælpen skulle komme den vej fra, selv om det skulle ske på underlig måde. Og hun bad meget. Men han grublede blot. » Hvad om jeg stjal pengene! « hviskedee det en dag i hans hjerte, men han udbrød i det samme: » Vig bort, satan! « men den røst kom bestandig igen, ligesom en snog, der søgte indgang i hans hjerte, stak hovedet ind, så her, så der. Hvad hjalp det, han jog den bort med forbandelse! Han bad, men i næste øjeblik tænkte han igen på at stjæle. En nat var det ham umuligt at sove for fristelsen. Han vidste, hvor han kunne gå lige til og stjæle pengene hos en mand, som kaldtes for » Hellig-lars «, fordi han gik omkring og solgte religiøse skrifter. Han boede i et ensomt lille hus ikke langt fra Pouls. Poul hørte, klokken slog 12. En hård storm hvæsede og hvinede ude, regnen piskede på vinduerne. Han lyttede efter om Marie sov. Jo. Han stod op, tog varsomt klæderne på, listede ud af huset. Luften var mørk og meget kold efter årstiden, det var jo om sommeren. Store sorte byger stod rundt om, stødvis slogregnen stærktpå, og det kulede hårdt op imellem. Han dirrede af kulde og knappede sin vadmelsfrakke tæt om sig, mens han skred ned over de opblødte agre, som sjaskede under hans træsko. Det er med en forfærdelig oprevet sjæl, at et menneske, som ikke er forhærdet, går en sådan vandring. Den kan så let ende i selvmord. » Jeg fattige stakkel! hvor går jeg hen?.... å, det er så hårdt,, når ens familie skal gøres ulykkelig.... men når så gud bliver vred, måske jeg fortabes og skal evig.... Å, jeg ulykkelige menneske! « han standsede og syntes uvis på, hvad han skulle. Men tænderne klappede af kulde og sjælespænding, han måtte videre og gik i retning mod det enligt liggende hus, hvori » Hellig-lars « boede. Denne mand havde en stor del penge liggende hjemme; det vidste Povl godt, for han var en af de få, som af og til kom hos Lars. Og det kunne ikke falde vanskeligt at komme i besiddelse af disse penge, da de ikke fandtes i den stue, hvori den gamle sov. Imidlertid vågnede Marie og opdagede, at Povl havde forladt hende. Hun ventede dog, han skulle komme ind igen, da hun tænkte, han kun var gået ud for at se, hvordan huset stod i -det frygtelige vejr. Men da han ikke kom, greb en forfærdelig anelse hende. Hun rejste sig op på » knæ, skød dynen til side og sad i det blotte linned, foldede hænderne og o bad: » A, gud, å gud, å gud dog! vær ham dog nådig, hjælp ham dog, førend det er for silde, vær hos ham, selv om han synder så forfærdeligt lige i dette øjeblik! kære gud! 4.... kære gud. « sådan blev hun ved at nævne » kære gud! « mens hun sad på knæ og vuggede sig frem og tilbage. Denne fattige kvinde havde så underlig tiltro til gud, tro som et barn. Hun sad der i grunden som et gammelt barn, et barn med blødt hjerte, hun smilte gennem gråden, fordi hun så op mod gud og blev sejrsikker. Kun når hun hørte stormstødene og regnens raslen på ruderne, gik der en mørk tanke med rystelse gennem hende. Imens var Povl nået det ensomme hus. Han brød et vindu op og krøb ind i det værelse, hvor han vidste, pengene var gemte, brød så en kiste op, og lod en tændt svovlstik lyse på den store bunke sedler, som lå i læddiken. Men — det sortnede! Han blev som blind, angst, han kom til at ryste, skreg og tumlede mod døren ind til den gamles o stue. » A, gud hjælp mig! « skreg han. » Hvad er der? « spurgte den gamle, som vågnede og o var forvirret over larmen. » A, gud, Lars, det er galt fat! « » Hvad er der dog! Er det dig, Povl? « » Ja, ja, jeg arme synder! « » Sig mig dog, hvad er der i vejen? ' — der ligger svovlstikker på bordet, kan du hitte dem, at vi kan få tændt lampen.... nå, du fandt dem. Ja, så kan vi jo snakke om det, det er jo. fælt, jeg.... jeg blev helt forskrækket. « Povl fik tændt tranlampen, som stod på bordet. » Hvad er der så, Povl, du ser så syg ud, og du ryster jo? « » Jeg vil stjæle. « » Stjæle, siger du!.... stjæle, siger du! Du ulykkelige mand!.... Sæt dig dog på bænken! Stjæle, siger du! « » Ja, men det er så fælt! « » Ja, det må du rigtignok sige, det er jo grueligt! Hvor kan du dog fristes til det? « » Jo, hans Jensen har jo sagt de penge op, som jeg skylder ham, og hvad skal så jeg arme mand? « » Stole på gud, stole på gud! det eneste, som hjælper, Povl. Men er det at stole på gud, når du vil stjæle? Det er jo at stole på djævelen. Og troede du, at du fik lov til at stjæle i dette hus, hvor en gammel mand hver aften lægger sig til hvile i Jesu navn, trode du, at du fik lov til det? « » Jeg er det ulykkeligste menneske på jorden. « » Nej, sig heller, du er det lykkeligste menneske på jorden! Men du har ikke rigtig bedeti led os ikke i fristelse! Og derfor har gud ført dig i fristelse for at lære dig det. Men han slipper dig ikke derfor. Han tager dig lige af fristerens klør og fører dig hen til yndige græsgange. Han lod dig komme til den rette mand, ja, jeg ser det så grangiveligt, at han har ladet dig komme til mig, for at jeg.skal hjælpe dig. Se, nu tilbyder jeg dig, at du må låne alle mine penge.... Er det så ikke gud, der har hjulpet. Ja, sønderknus dig i støvet for ham! « En voldsom hulken overvældede Povl, men den gamle talte ustandseligt, som han kunne timer i træk. Han stod op for at følge Povl hjem og fik ham også trøstet og sagde: » Ja, nu er der glæde i himlen over en synder, der har omvendt sig. « Og der blev også glæde på jorden, da Povl og Lars kom hjem lige i daglysningen. Gladest af alle var Marie. Hun travlede med at få kogt kaffe til mændene, men hun græd af glæde over, at et under var sket på hendes bøn. Måske hun havde ret i. at t^o, det var et under? Iii. Nede i en udkant af Arup by lå en gammel, forfalden gård, som tilhørte en mand, der hed Per Søren. Han var enkemand, denne mand, og havde kun et eneste barn, en søn, som hed Mads. Mads var jævnaldrende med Frits og Jon. De gik til præsten sammen i den nu kommende vinter og legte tit sammen, • når de havde frihed. Det gik altid godt nok med Mads og Jon, men med Mads og Frits gik det just ikke såre godt, for Mads havde arvet en god del af faderens gammelkloge, træagtige væsen, som var en fristelse for frits’s gulkrøllede, vittige hoved. Sådan måtte Mads tit bære navnet » syvsoveren «, fordi han altid var så søvnig af sig og tit tog sig en lille lur, når de var hos præsten. Et endnu værre navn, Frits havde givet ham, var » føløget «; fordi når han lo, så gumrede han ligesom et føløg, sagde Frits. Mads tog alligevel i lang tid mod den slags øgenavne, men når endelig hans rolige blod kom i bevægelse, så vankede der tørre hug til Frits, for Mads var stærk. » Men han er så doven, så han véd ikke, hvor stærk han er «, sagde Frits om ham. Blot et syn over deres leg er nok for at få klarhed over disse tre drenges forhold til hinanden. Det var en dag, de legte sammen nede i Per Sørens gård. Jon og Frits levede i en begejstring over Ingemanns romaner, derfor ville de altid lege riddere. Mads var ked af, at det altid skulle være den slags leg, for han havde aldrig læst om de middelalderlige helte. De havde stået og trættedes længe over deres leg. » Kan det gøre dig noget at være med «, sagde Frits, » du passer jo pokkers akkurat til at ligge nør på ryggen, så du kan være grev Gert i Randers. « » Det er synd at gøre nar ad mennesker «, sagde Jon. Han holdt dog for meget af Mads, så han ikke kunne gøre nar ad ham. » Synd at gøre nar af så’nne en sulebensgnaver! « Sagde Frits, » nej, den synd kan jeg æde i mig i et stykke smørrebrød «. Men Per Søren havde stået henne bag staldlængen og hørt på trætteriet. Han kom nok så bister gående og sagde til Frits: » Vil du pille hjem, dreng! « » Høj, høj, bedstefa’r! « sagde Frits. » Vil du pille hjem! « sagde Per Søren igen. Men Per Sørens gamle skikkelse var ikke respektindgydende nok til, at han kunne hamle op med Frits. Han var gammel og løjerlig, det var Per Søren, hans klædedragt afstikkende. Selv langt ind i sommertiden gik han i en stor skindpes, og han havde undertiden vanter på i den årstid, da køerne bissede. Spottelystne folk kaldte ham også » Vanteper «. Tænk så dertil hans store, krogede skikkelse, hans gule ansigt med stride, grå skægstød, hvorigennem den brune tobakssaft sivede ned fra begge mundvige. Det hjalp slet ikke, at han sagde til Frits: » Du skal holde din kæve i, dreng! Du må hus’e på, at jeg er en månd i sognet, så der er en høne imellem mæ og dæ. « » Jeg ser sku ingen høne! « sagde den krøllede nok så vigtig. » Du er pette en fæl knæjt! « måtte Per Søren nøjes med at sige og så gå ind i stuen tilligemed Mads. Alligevel må ingen tro andet, end Per Søren havde store tanker om sin egen søn; når han bare blev opdraget ligesom hans bedstefa’r var opdraget, så skulle der nok blive noget af ham. » Det bliver pettte en tamp, inår han bliver stor «, sagde han tit beundrende om ham. Den vinter, da Jon gik til præsten, var der blandt præst
1898_Wied_Slaegten
357
Gustav
1,898
Slægten
Wied
Wied
Slaegten
male
1898_Wied_Slaegten.pdf
Gustav
Wied
null
dk
Slægten
Roman
null
1,898
364
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
377
818
O
0
0
0
Baroniet næsset med afbyggergårdene julianelund og skovlyst var blevet oprettet ved patent af i ite oktober 1805 af gehejmekonferensråd Hannibal Hieronimus v. Leunbach i hans alders firsindstyvende år. Først på dette tidspunkt af sit liv opdagede nemlig den gamle herre, at slægtens besiddelser var ved at gå al kødets gang. Syv jævnstore herregårde havde tre generationer depenseret. Hans excellence havde selv tabt den sidste ved et uheldigt spillebord på sin femoghalvfjerdsindstyveårige geburtstag. Og nu, da der af alle herlighederne kun var hovedgården næsset tilbage, tog han den kraftige beslutning at rebe sejlene. Han lod til den ende hele den sydlige, samt de tre fjerdedele af den østlige og vestlige fløj af slottet nedrive. Solgte sten og tømmer til de omliggende bondebyer og oprettede af stumperne baroniet næsset med en fideikommiskapital stor 25,000 rbd. og den dag, han erholdt patentet egenhændig underskrevet af kong Frederik vi som regeringens indehaver, lod han sin ældste søn, Helmuth Hieronimus v. Leunbach, der beklædte en slags godsforvalterstilling på gården, kalde for sig og talte til ham sålunde: — hrm! Lykken har på længe ikke været os v. Leunbachere gunstig, min kære Helmuth! Konjunkturerne har i en årrække været noget uheldige!... Å, ræk mig det glas Kognak, min dreng! — tak!... Og, hrm! hrm! hvad jeg ville sige: vi ser os af den grund desværre ikke i stand til at efterlade dig vor fædrenearv ubeskåren! Men har vi derfor besluttet at gøre dig en cadeau på anden måde, idet vi har gjort næsset til Baroni og dig til baron! — — hans majestæt, vor allernådigste prinsregent, hvis forstand gud oplyse! har under i ite oktober sidstleden sanktioneret denne vor beslutning. Du er nu baron, min dreng; og tegnelærer Mortensen i Horsens vil om få dage have konstrueret dig et våben efter udkast af os... Hrm! — — ja gå så kun over i dine værelser igen! Og gud være med dig! « min dreng » var dengang noget nær 60 år og forlængst fader til Hannibal Hieronimus v. Leunbach, der ægtede sin kusine Juliane almaviva levenhofph berendskjold og med hende avlede Helmuth Hieronimus levenkofph berenskjold v. Leunbach ( den nuværende bruger af baroniet ), og en yngre søn Hannibal Hieronimus levenkofph berenskjold v. Leunbach, samt nogle døtre, som ikke interesserer os. Om slægtens to første baroner er her kun at meddele, at Helmuth Hieronimus i en øjeblikkelig forlegenhed lod omhugge og bortsælge den pragtfulde, vel en Fjerdingvej lange lindeallé, som førte fra næssets grænse mod syd lige op til indkørselsporten... Og at Hannibal Hieronimus ( altså ham, der ægtede sin kusine Juliane almaviva, og ved hende blev fader til vor Helmuth, hvorom denne historie beretter ) i en mere permanent trang for kontanter lod i fem på hinanden følgende år alle sine udhuse blotte for det alentykke egetømmer, som havde stivet hans families" Tage og mure af gennem århundreder. Han påstod, at disse bjælker vare for svære. At de tog pladsen op for sæden. Gjorde laderne for små! — hvorfor han lod dem erstatte af tynde fyrrerafter, som han huggede i sine egne skove. Og så døde han. Han stod i tvende døgn på tit de parade i slottets riddersal og blev derpå bisat i familiebegravelsen i næsgårdenes sognekirke. En uhyre frokost på 2 à 500 kuverter blev givet på næsset. Hans l’hombre- og jagtbroder pastor h i: b i: Adolf Mascani holdt festtalen. Og mange øjne vare våde. Hvornæst Helmuth Hieronimus, vor Helmuth, succederede 35 år gammel. I de første år af vor helts regeringstid levede enkebaronesse Juliane på slottet hos sønnen. Og de havde det udmærket sammen. Han tog sig ivrigt og dygtigt af gårdens drift. Og hun sørgede som hidtil for den indre husholdning og hustugt. Men så var det, at Helmuth under et terminsbesøg i København traf Fru Alvilda raskowitz, født Rosenvinge, af de Rosenvinger til Bastholm, forelskede sig i hende, friede, fik ja og giftede sig. Og så måtte jo den gamle frue vige tronen. Men da hun allerede tidligt var hærdet i livets digel, gjorde hun det til at begynde med uden at kny.... Se nu er det vel bedst, vi får lidt at vide om hende: efter en barndom i næsten fattige kår ( hendes moder var enke efter en uformuende amtmand ) var hun, knap sytten år gammel, bleven gift med sin fætter Hannibal Hieronimus v. Leunbach til næsset. Han var dengang 40 år og forelsket i hende som en Bjørn i en honningkage. Men hun ville til en begyndelse ikke have ham. hun skulle, sagde hendes fortræffelige moder, der sad hen med seks ugifte døtre. — nej! sagde Juliane. Men så blev putten spærret inde. I fjorten samfulde nætter og dage sad hun indelukket på et ensomt loftsværelse. Føde blev der sat ind til hende tre gange om dagen. Hvorpå døren igen omhyggelig låsedes. Ingen fik lov at besøge hende. Ingen fik lov at se hende. Moderen fortalte, at hun led af et smitsomt halsonde. Bøger fik Juliane ikke at læse i, håndarbejde ikke at sysle med. Alle møbler var flyttet ud af stuen med undtagelse af en stivrygget stol og en seng. Og aften efter aften mødte moderen frem og spurgte sin halsstarrige datter, om hun nu ville ægte sin kære fætter og blive herskerinde på næsset. — nej! I tretten døgn holdt pigebarnet stand. Men den fjortende dags aften gav hun sig over. Og tre uger senere fejredes brylluppet, og hun gik i brudeseng med fætter Hannibal og var nu hans retmæssige baronesse for gud og mennesker. Til at begynde med græd jo den unge frue meget bitterligen og gemte sig, halvt ræd og halvt fornærmet, i slottets mest afsides liggende værelser. Men så en skønne dag havde hun taget sit parti: hun ville more sig! At græde og klage var kun lidet underholdende i længden. Og det ødelagde desuden hendes teint.... Og så blev der da atter liv og lystighed på leunbachernes gamle Borg. Giger og fløjter rørtes, og muntre fødder strøg hen over riddersalens knagende gulv! Baronesse Juliane var regerende dronning. Og hendes aldrende Hannibal solgte gladeligen egetømmeret i sine loer og lader for at klæde hende op i Zobel og mår! Og tider kom, og tider gik. Men baronesse Juliane forblev lige smuk og lige ievelysten. At hun i årenes løb blev moder til fire små leunbachere, ændrede ikke hendes syn på livet. Hun overlod børnene til Ammer og barnepiger og red og kørte gennem mark og skov ved dag og aften i solskin og regn. Og om nætterne var hun enten selv værtinde, eller hunfejredes af mænd og kvinder rundt på egnens gårde som gæstelagenes stolteste frue. — og da hendes Hannibal omsider, ifølge naturens og sit adelspatents ubrydelige love, blev mæt af hende og begyndte at søge fremmede gudinder, da lo hun blot op med en kraftig og sund matronelatter: hun havde for længst set alt for meget af livets fastnachtsspiel til at kunne forfærdes og forarges.... Men hun blev dog noget mere reserveret, noget mere afvisende i sin optræden. Forskansede sig bag sit hus og sine børn og holdt sig en del inden døre. Naturligvis fik hun også et let anfald af religiøsitet. Men det fortog sig snart. Thi efter moden overvejelse fandt hun kogebogen mere menneskelig end bibelen. Hun var, kort sagt, bleven en praktisk natur. Og da manden døde, og sønnen overtog baroniet og senere gik hen og forlovede sig, da vidste hun, at hendes time som herskerinde på næsset var slået. Og til at begynde med veg hun rolig og behersket pladsen, som det sømmer sig en detroniseret dronning, der kender sin pligt. Men hun glemte aldrig, at hun havde været dronning. Fra slottet var hun forjaget, der var hendes magt endt; det havde hun indset fra sit allerførste møde med svigerdatteren. Men af sine fordums hofsinder rundt på egnens proprietærog præstegårde krævede hun samme dyrkelse og underdanighed, som da hun i sin tid gjorde disse eksistenser den ære at beværte dem ved sit taffel i slottets hundredårige spisesal. og da hun, alt som årene randt, var bleven mere og mere hensynsløs renaissanceagtig i sin mund og hele sin optræden, holdt hun alle oprørske sjæle i knurrende ave.... Men her vil vi slutte forhistorien. der var opført tre æreporte: en midt i landsbyen mellem præstegårdshaven og skolen. En ved godsets grænse, der hvor den nyplantede poppelallé begyndte. Og endelig en tredje foran gårdens indkørselsport. De bestod alle af lysegrønt bøgeløv isprængt med små papirsfaner. Løvet havde været ganske frisk til morgen, men var nu en del medtaget af junidagens sol. Klokken var tre eftermiddag. — nu kommer de! råbte præstens Clara og for ned ad udsigtshøjen, så at den hvide kjole strammedes ind om hendes slanke ben, og stråhatten fløj hende af håret og blev liggende som en blomstersmykket oase midt i grusgangens ørken. Hun havde set herskabsvognen komme frem oppe mellem bakkerne mod syd. — der er de! gentog hun forpustet og segnede om på puffen lige inden for havestuedøren. — sig det til far! sagde præstekonen og hævede sig ilsomt fra sofaen. hun så ud, Fru Mascani, som var hun lavet af en blød, hvid dej tilsat med rigeligt gærstof. I dagens anledning var hun iført en storternet, nystrøgen sirtses kjole og lignede, idet hun rejste sig, en af disse omfangsrige, lidt undersætsige ballondamer, der går til vejrs ved markeder og dyrskuer. Clara fløj hen til studereværelsets dør, som hun gav sig til at hamre på med begge hænder: — der er de, far! — nu kommer jeg! lød præstens røst indenfor. — vi går op på udsigtshøjen! meldte fruen henvendt til døren — hvor er min hat, Clara? Clara kom stormende med hatten ude fra entreen. — du er så voldsom, barn! sagde Fru pastorsken og svedte mildt allerede ved tanken om at skulle følges med datteren — dæmp dig! Det må se ud, som om vi ganske tilfældigt befandt os deroppe! — — min gud, der ligger jo din hat! Sagde hun, da de kom ned i nøddegangen. — ja, den fløj af mig før! lo Clara og anbragte hatten på dens rette plads. — du ligner ikke min familie! sukkede præstefruen og steg pustende op ad højens trappetrin, hvor damerne tog plads på bænken — desværre! Lød det, da hun havde sat sig til rette og ordnet ballonen. heroppe fra bænken kunne man overse et stort stykke af landevejen, der førte gennem landsbyen og ind til købstaden. — nu er vognen nede bag troldebakken! sagde Clara. Lige over for præstegårdshaven lå skolen, og bag denne, på en banke, kirken med sine hvide mure og sit røde tag. Og den skinnende, blåhvide himmel dannede baggrunden. Og nu i dag indrammedes oven i købet det hele lille billede af æreportens bøgeløv. — men hvor bliver dog far af! udbrød pludselig fruen. — der kommer vognen frem nede bag smedjen! Og vi må være her alle! En nedslået Landauer svingede rask omkring det lille, sodede hus nede ved foden af troldebakken. Hestenes sølvpletterede seletøj blinkede i solen, og kusk og tjener sad som skårne i træ på den høje buk. — hun er i lyst! sagde Clara, der havde nappet et glimt af bruden, da vognen drejede. — lige idet de kører ind under æreporten, rejser vi os! nikkede pastorinden — men det må ikke se arrangeret ud! Kedeligt, at jeg ikke har fået mit strikketøj med! Nu kom pastoren ilende med lange skridt ned gennem nøddegangen. Frakkeskøderne stod ud i luften efter ham. — nej der, Adolf! sagde fruen, og pegede hen på den anden ende af bænken, da han ville sætte sig ved siden af hende — med Clara imellem os! Det ser så hyggeligt ud. Pastoren tog plads ved siden af datteren. — lige idet vognen ruller ind under æreporten, rejser vi os og hilser. Men ikke for dybt! — tror du, datteren er med, mor? spurgte Clara. — naturligvis har hun sit barn med, ja! — det er han kommen nemt til! sagde præsten. — selv får han vist heller ingen. — hvorfor dog ikke? spurgte Clara nysgerrigt. — han er for fed, min stump. — Adolf! lød det advarende fra fruen. — du behandler mig altid, som jeg var syv år, mor! vrissede Clara fornærmet. — det er barnet i os, man skal leve på! Mente pastorsken. Men Clara lagde sig kælent op til sin fader og hviskedee: — hvad vil det sige, at baronen er for fed? Præsten smilede og sendte sin kone et ondt blik: — jeg tør ikke for din mor! sagde han — hun er romantiker. Hun tror endnu, at de små børn kommer ud gennem øret! Fru Mascanis store, bløde butterdejgsansigt bævede, og hun skulle lige til at svare, da Clara i det samme råbte: — der er vognen! Og der lød et smældende piskeknald, og landaueren rullede ind på landsbyens knudrede efterligning af en brolægning. Præstefamilien rejste sig og strakte Hals. — datteren er ikke med! meldte Clara, der tittede ud mellem to grene. Så lød et nyt knald, og vognen kørte ind under æreporten. — goddag, goddag, hr. Baron! Og velkommen til egnen, Fru baronesse! lød det fra udsigtshøjen, hvor præstefamilien stod og kniksede og vinkede og ganske havde glemt den anbefalede reservation. Parret i vognen smilede og vinkede igen. Og man hørte baron Helmuths dybe stemme råbe: — tak, tak, hr. Pastor! Og så skjultes køretøjet af havens træer. — hun var nydelig! udbrød Clara. — ja nydelig! gentog pastoren. — malet! sagde fruen, og gæren i hende ligesom hævede sig. men herskabet rullede videre gennem landsbyen, hvor mænd, kvinder og børn stod i døre og bag vinduer og nikkede bondetrevent eller gloede dumt.... — her begynder vores ejendom, ville! sagde baronen og slog bredt ud med hånden, da ekvipagen kørte ind under æreport nummer to. — jeg ved det. Du fortalte mig det to gange, da jeg var her i efteråret med moder. Pause. — lige herfra og op til gården har været en voldsom storartet lindeallé! begyndte baronen •gen- — så—å? — ja. Men den huggede kammerherren engang, da han trængte til penge... min fars far. — det hvide hus der med det lille flag foran? Spurgte baronessen og pegede. — der bor vores skovfoged. — er dine folk på arbejde, siden man ikke ser noget ti! dem? — nej, de er vist oppe for at modtage os på gården.... Er folkene oppe på gården, Jens? — ja, hr. Baron! Kusken svarede uden at røre sig. Han løftede bare piskeskaftet op til hatteskyggen. Så kørte man igen en stund af sted i tavshed. Slotstårnets spir begyndte at titte frem over skoven forude. Og af og til, når vinden bevægede træerne, sås et blink af en solbeskinnet hvid mur. — jeg lå satans skidt i nat, ville, sagde baronen pludselig og skudrede sig. — ja, man sover aldrig godt om bord. — nej, køjerne er alt for smalle!.... Det skal blive rart at komme i sin egen gode seng, hvad vildemor? Han greb hendes lille, behandskede hånd med begge sine brede bjørnelapper og så på hende omtrent som en hund, der ikke ved, om den gør sig skyldig i en forseelse eller ej. Fruen lod ham beholde hånden; men så til siden uden at svare. Det var næsten, som om baronen blev dumdristigere ved denne diminutive gunstbevisning. Hans store, godmodige ansigt rødmede af glæde, og han gav sig til med et par frygtsomme fingre at kærtegne hendes håndled oppe under ærmet, der hvor handsken endte. Og hans stemme dirrede af bevægelse, da han sagde: — jeg lå og længtes så voldsomt efter dig i nat på dampskibet, ville! For siden juleaften, da du sagde e til mig, at jeg ikke måtte gå til... Ikke måtte... så har jeg heller ikke! Hun rev hånden til sig og vendte sig helt bort: — du er dog så... massiv, Helmuth! Baronen så ganske betuttet ud og skævede op til bukken, hvor kusk og tjener sad med stive rygge. Så strøg han hende ned over armen, så blødt han formåede: — ikke vred, lille vildemor! bad han med kælen stemme — jeg troede jo... jeg mente jo, at du, der har været gift før.... — men så hold dog engang op! afbrød hun ham. Men samtidig måtte hun smile mod sin vilje af hans bjørnenaivetet. Og da han så hendes smil, lyste hans små brune øjne og hele ansigt af fryd. — kan hr. Baronen se, der er forvalteren med folkene! Det var kusken, der tillod sig at tale med pisken ved hatteskyggen. Alleen gjorde en svingning, og vognen kørte nu frem mod den høje, hvælvede indkørselsport, som gennem ladebygningen førte ind til avlsgården. portbuen var smykket med bøgeløv og flag. Og på begge sider af den stod gårdens karle og piger og husmænd med deres koner og børn opstillet. Mandfolkene til højre og fruentimmerne og børnene til venstre. Så snart skaren fik øje på køretøjet, gav den sig til at vifte med hatte, huer og tørklæder og brød ud i et brølende hurra. — de holder nok meget af dig, Helmuth? sagde baronessen. — nå—å, mente Helmuth — det er nok snarere risengrøden og kalvestegen, de råbe hurra for! Forvalteren og mejeribestyreren dirigerede hver sin flok. Alle var de i kisteklæderne. Forvalteren havde nystrøget krave på og højrødt slips. Mejeristens var derimod græsgrønt. — længe leve vort nådige herskab, baronen og hans unge brud! brølede forvalteren. — hurra—a! skreg hoben og svingede på ny med hattene, huerne og tørklæderne. — i fryd og velstand svæve! peb mejeristen. — hurra —a! — tak, folk, tak! nikkede baronen og lettede på hatten. Og hendes nåde smilede huldsaligt og besvarede viftningen med sit kniplingsbesatte lommetørklæde, der ikke var større end en god desserttallerken. Så buldrede landaueren ind under porthvælvingen og frem igen hen over avlsgårdens toppede brosten. Og der lå så slottet lige foran dem. Baronen bøjede sig ud over vognkanten og så op mod det med et lysende blik. Det så også helt imponerende ud med sin vældige façade og sit høje, kobberhængte tårn, hvis øverste, hvide murkant og spidse, irgrønne tag lyste i eftermiddagssolen. — det er en voldsom kasse å se på! sagde han grebet. Han blev stadig imponeret, hver gang slottets størrelse rigtig gik op for ham.... Mellem avlsgården og borggården stod seks kuppelformede, klippede lindetræer. Tre på hver side med to rødmalede hundehuse imellem for at markere gennemkørselen. Allerede da landaueren rumlede ind under porthvælvingen nede ved Alleen, var lænkehundene faret frem af deres huler og dansede nu vanvittige rundt, medens de raslede med deres jærnkæder og glammede op med deres stemmer, som var ganske ru og hæse af mange Års tjeneste i slud og kulde, regn og sol. — Hektor og Ajax, vil i holde mund! truede baronen. Og dyrene luskede med halen mellem benene ind i deres villaer. — der står din moder oppe! sagde baronessen og pegede frem mod indgangsdøren i tårnet — men hvem er det lille, underlige væsen, der står bag ved hende? — det er jo den døvstumme! Lige idet vognen svingede ind på den gruslagte kørebane omkring borggårdens grønne plæne, kom en blankbrun hest farende frem fra haven bag slottets vestre fløj. Uden grime og uden seletøj var dyret; dets manke og hale flagrede for vinden, og der fløj en regn af sand og småstene frem under dets hove. Da det fik øje på hestene foran vognen, standsede det brat op og udstødte en høj, prustende vrinsken. — satan også! brød det ud af baronen — nu er hejmdal kommen løs igen! Hva’ er det for noget smøleri! — bare her nu ikke bli’r komedje, hr. Baron! Sagde Jens og glemte ganske at løfte pisken — for den nærmer hoppe er villig. Hingsten vrinskede på ny, og den nærmer kørehest svarede med en dyb, gurglende lyd, der lød som en kalden. vognen var standset. Kusken svang pisken hen mod hingsten og knaldede løs. Men det var, som dyret ikke hørte det; thi pludselig rejste det sig på bagbenene og gik nogle skridt fremad i al sin vælde: dets øjne skinnede, dets øren stod strittende oprejst, og ud fra dets røde, opspilede næseboer stod der en tæt, fin damp som to søjler frem i luften. — Helmuth, Helmuth! skreg baronessen og greb sin mand i armen. — jamen han ser sgu godt ud, ville! sagde baronen beundrende. Oppe fra portalen i tårnet havde også lydt et skrig, et uartikuleret, underligt, hæst skrig. Det kom fra den døvstumme, der samtidig gjorde omkring og flygtede ind i huset. Enkebaronessen derimod blev stående høj, matronebred og imponerende foran de åbne døre og råbte med en dyb, mørk stemme, der var vant til at byde og blive adlydt: — tag pisken, Helmuth, og stå af vognen og jag ham væk; ellers risikerer du, at han splintrer hele herligheden! Baronen skulle netop til at parere ordre, da hingstepasseren, gamle Jørgen, kom løbende ind fra haven, sveddryppende, på bare strømpefødder og uden hat. — hva’ er det for noget forbandet svineri! Råbte baronen ham i møde, mørkerød i ansigtet af vrede — kan din gamle idiot ikke passe, hvad du skal! Hva’ tror du ellers, du får kost og løn for? — han har smøjet tøjret a’ sig, hr. Baron! Svarede Jørgen med rystende gammelmandsstemme. — ja, det ser jeg sgu nok! Gå hen og læg det på ham! — Jovel, hr. Baron, straks! Jørgen stod med tøjret i hånden og gik nu dristig hen til hingsten, der, i samme øjeblik vognen standsede, var travet hen ved siden af den nærmer kørehoppe, som den nu prustende og stampende stod og bed kærtegnende i manke og Hals. — kom så bitte hejmdal! sagde den gamle og strøg dyret ned over bringen. — bare den ikke gør en ulykke på ham! Hviskedee baronessen angst. — den kender ham! sagde baronen. Og virkelig havde Jørgen fået listet tøjret på hingsten. — vøv det om træet der! sagde Jens oppe fra bukken. Og pludselig var forvalteren og et par karle også kommen til stede. Og tøjret blev slynget to—tre gange om det nærmeste træ. Så slog kusken et knitrende kald, kørehestene sprang frem, og landaueren rullede op for portalen...... — hæl fniste Niels tjener, da han havde fulgt herskabet op ovenpå og igen kom ned ad tårntrappen for at hente plæder og rejsetæpper — hæ, du, Jens! Hejmdal ha’de nok også lyst til at holde bryllup! et par timer senere. Enkebaronesse Juliane kom gående høj og statelig ned gennem riddersalen og ud i « galleriet », en lang, fliselagt forhal, der førte fra dagligværelserne over til slottets vestre fløj, hvor gæsteværelserne fandtes. Den gamle dames ansigt lignede en mands ansigt med de stærkt buede øjenbryn og den store, krumme næse. Og så var der også det, at hun bar sit gråhvide hår sat op i lutter små, stive krøller det ganske hoved over. Malet i fløjelskappe og med fjerbaret ville hun have lignet en stolt, gammel rådsherre! Men nu var hun imidlertid iført en søgrøn, langslæbet silkekjole, besat med tætte rækker af sorte kniplinger lige nede fra skoningen og syet efter mode fra slutningen af tresserne: vide, posede halværmer og spidst nedløbende liv. Armene var nøgne fra albuerne. Hvide, runde arme; men nogle underlig store, røde hænder. smykker bar hun: armringe, kæder og brystnåle, en oppe i halsen og en nede på den nederste spids af livet. Og med fingerringe havde hun alle fingrene besatte. — en taterdronning lignede hun, der glædes ved glimmer og glans; selv om den just ikke altid er smagfuld og ægte!........ Niels tjener stod i en lidt medtaget sort kjole og ditto hvidt slips ved fløjdørene ind til spisesalen. da enkebaronessen nærmede sig, slog han dem op på vid gab. — er min søn og hans kone endnu ikke kommen? — nej, baronen og baronessen er endnu ikke kommen! — de ved vel, at der er rettet an? — ja, jeg har meldt det! Den gamle frue lagde sin højre hånd hårdt på tjenerens skulder: — nu er min tid forbi her på næsset, Niels! Sagde hun. Niels smilede diskret: — enkebaronessen ser vel jævnligt ud til herskabet.... — tror det ikke! sagde hun og rystede energisk på hovedet, så at alle de stive krøller dirrede. Derpå gik hun forbi ham ind i salen. Og Niels skød dørene blidt til efter hende.... en halv snes minutter senere blev de åbnet igen, og den unge baronesse trådte hastigt ind fulgt af sin mand. Enkebaronessen vendte sig fra vinduet, hvor hun havde stået og set ned i haven. Og i et kort sekund mønstrede de to damer hinandens toilette. Så smuttede et lille hånligt smil bort bag den unges læber: — undskyld, at de har måttet vente, svigermoder! — jeg be’er! Der blev i dagens anledning serveret fem retter mad og dessert. Og rødvin blev der drukket og moset og champagne og Sherry. Baronen og hans moder spiste kraftigt. Men den unge baronesse nød ikke meget. Man talte om vejret og om bryllupsfesten og om rejsen. Niels gik lydløst rundt og vartede op. — nå Helmuth, sagde den gamle frue — nu er du vel glad, min dreng, at du har fået dig en kone? — ja, det kan du tro, mor! mumlede Helmuth med en kartoffel i munden — og ville er så god og så smuk! Baronesse Alvilda bøjede hovedet og så ned i sin tallerken. ja, smuk var hun unægtelig med det askeblonde, let krusede hår, der faldt løst ned om det blege, ovale ansigt. Hendes mørkeblå, tætsluttende silkekjole endte med en høj, stiv linning oppe i halsen. Og ansigtets og hårets blondhed lyste frem af den diskrete dragt, som en bleg pastel af en dunkel ramme. — i havde vel hver sin køje i nat, stakkels børn? spurgte den gamle frue pludselig. Baronen brast ud i en høj latter. — ja herregud! sagde den gamle stødt — man kan vel tale! I er jo da konfirmerede begge to! — hun er frygtelig, ville! hvad? Den tale er du nok ikke vant til i salonerne ovre i København. — eller i buda-pest! indskød enkebaronessen. — mor! sagde sønnen hårdt og slog hånden i bordet. Og der blev en pause, i hvilken Niels skaffede tallerkener til desserten. — skænk Sherry rundt 1 der blev skænket Sherry. Og tjeneren forlod spisesalen. — jeg tænkte meget på jer i går, begyndte den gamle frue. — vi savnede også svigermoder.... — Helmuth ville jo ikke have mig med. De unge rødmede. -— jeg er rimeligvis ikke fin nok til at være sammen med din familie, lille Alvilda! — jeg syntes, at det var unyttigt at gi’ alle de penge ud, mumlede baronen. — du har allerede brugt så mange nu til flytningen. — jeg kunne da ikke rasle ind i de nøgne Stuer! — hvad skulle du med hest og vogn? Du kunne jo låne hos mig, når du skulle bruge. — tak, min dreng! Rende en hel mil for at hente det! — jamen, når du nu faktumsk ikke har råd! — jeg skal med guds hjælp aldrig falde dig til byrde! Og enkebaronessen knejsede med hovedet, så krøllerne hoppede. — skal vi så ønske velbekomme! sagde hun og skød stolen hårdt tilbage. Ved denne lyd viste tjeneren sig og åbnede fløjdørene. Og baronen bød med et ceremonielt buk sin moder og sin kone armen og førte dem ud. samme dags aften hen ad ti. Enkebaronessen har trukket sig tilbage til sine værelser i fløjen bag riddersalen. De to unge er ene i den store, halvmørke dagligstue, hvor kun en enlig lampe brænder på et lille bord henne foran sofaen i krogen ved kaminen. — jeg glæder mig ubeskriveligt til, at Karen kommer herover i næste uge! siger baronessen — hun vil have godt af at være på landet! — ja—a... nikker Helmuth, der sidder i en lænestol og ser mørkt frem for sig — men jeg ville nu helst ha’ haft dig nogen tid for mig selv, ville. Nu tage er mor jo i overmorgen over til sit hus i Jelstrup, og så var vi to bleven så dejlig alene! — å, Karen kan vel ikke genere! — næi... Men hun deler dig, lille ville! Helmuth rejste sig og gik hen og støttede armene mod ryggen af sofaen, i hvilken hans kone sad — skal vi så gå til ro? spurgte han. — er klokken så mange? — den er ti. — i København gik vi først i seng klokken tolv. — jamen nu er vi jo på landet! sagde han og greb hendes hånd — og så... og så længes jeg så voldsomt efter dig, ville! brusede det ud af ham, medens han samtidig knugede hendes hånd, så at hun var ved at skrige. — men Helmuth, Helmuth dog! sagde hun og rejste sig. — jamen du er jo dog min egen, lille søde kone, Alvilda! han lagde armen om hendes liv — er du ikke? Hun stod rank og høj med bortvendt ansigt og uden at svare. — skal jeg gå ind og klæde mig af først? Spurgte han kælent hviskende. Hun nikkede stille og skød ham læmpelig fra sig. Så greb han på ny hendes hånd, kyssede den taknemmeligt og gik. Og efter et kvarters forløb, da alt var blevet stille inde i soveværelset, slukkede hun lampen og fulgte langsomt efter. — dette var de nygiftes første dag på næsset. Men ovre i det grønne gæsteværelse bag riddersalen sad enkebaronesse Juliane i samme time halvt afklædt foran toiletspejlet med en ikke ganske ren friserkåbe over skuldrene. Bag hende på en høj til øjemedet konstrueret skammel stod den døvstumme og satte papillotter i den gamle dames krøller. Dette var et arbejde, der mindst tog en time. Man sagde, at baronessen holdt både Berlingske morgen- og aftenavis for at få papir nok. — nå, Stasia, lød det fra den gamle dame, idet hun drejede hovedet — så kommer vi til den anden side! Stasia forstod hvert ord, hendes herskab talte. At sige, når hun så baronessens ansigt, så læbernes bevægelse. Som nu i aften i spejlet. Og de førte lange samtaler, de to. Stasia skrev på sin lille tavle, og baronessen svarede mundtlig. Når de da ikke lige netop var uvenner. Thi så kunne der gå dage, hvor de kun skulede hadefuldt til hinanden uden at mæle et ord. Den døvstumme havde engang på en sådan uvejrsdag kastet et glohedt strygejærn efter sin frues hoved. Og baronessen lukkede ofte i hele døgn sin pige inde i det store, røde klædeskab, der stod i en krog oppe under taget på loftet. Men for tiden var de fine venner. — det går jo rigtig snildt for dig i aften, lille Stasia! sagde baronessen og nikkede ind i spejlet, hvor den døvstummes pluskæbede gammelkoneansigt stirrede hende i møde med det vandkæmmede, hørgule hår klappet tæt ind til pande og kinder — du skal nok ha’ den røde brystsløjfe, jeg har lovet dig! Stasias øjne lyste, og hendes krogede fingre spillede som travle edderkoppeben rundt oppe mellem krøllerne. Denne samme røde brystsløjfe havde pigebarnet alt været ejerinde af talrige gange. Men så ofte der kom en kurre på tråden mellem de to kvinder, nappede baronessen den fra hende igen. — så! sagde den gamle frue og rejste sig fra stolen, da den sidste papillot var sat i — kappen, Stasia! Den døvstumme hoppede adræt ned fra skammelen og hentede hurtig en hvid, blondebesat, heller ikke ganske ren, natkappe fra toiletbordet og rakte hende. Medens fruen stod foran spejlet og bandt kappebåndene, vendte hun sig pludselig om og sagde: — så du kan ikke lide Helmuths kone? Pigen virrede med hovedet og skar ansigter. — jeg heller ikke! vedblev baronessen — hun bli’er vist drengen en hård sisken!... Og jeg er da jaget af gårde! lød det hårdt — men enden er ikke endnu! lagde hun til og nikkede — enden er ikke endnu!... Lad os så komme i seng! Stasia greb hende hastigt i hånden og fingererede sig ivrigt hen over kjolelivet oppe ved halsen. — skal vi kvæle hende? spurgte den gamle. Den lille rystede på hovedet og glattede på kjolelivet, som om hun glattede et bånd til rette. — sludder! brummede baronessen — du skal da ikke ha’ den på i nat! — jo, jo! nikkede pigen, som skulle hendes hoved hægtes af. Den gamle dame smilede overbærende. Hvorpå hun gik hen og åbnede den messingbeslåede dragkiste: — her er den! sagde hun og rakte den døvstumme en stor, højrød silkesløjfe — men lad mig nu se, at jeg ikke skal tage den igen i morgen, Mamsel! Stasia lagde hånden på hjertet og svor evig troskab. — klæd sig så af! Og lydig gav den lille sig til at afføre sig sine klæder. Enkebaronessen tog et par skridt hen mod sit sovested. Men pludselig standsede hun, vendte om og gik hen til et af vinduerne, hvis øverste haspe h ( den nederste manglede som på de fleste af gårdens vinduer ) hun åbnede, og bøjede sig halvt ud over karmen: — nu er de gået til ro derovre! sagde hun og trak vinduet til igen. Den døvstumme blinkede snedigt med sine små, onde pindsvineøjne og viste i et bredt grin alle sine tænder. På baronessens ansigt trak det også op til et smil. Men så besindede hun sig og sagde hårdt: — lad være med det fjæs, Stasia! Du ligner Maren farlis! Og så gjorde hun hastig omkring og gik ind i en slags alkove, hvis sengested fuldstændig skjultes af et storblomstret sjirtingsforhæng. Derinde stod to senge: en stor, solid dobbeltseng af mørkt mahognitræ; heri sov den gamle frue... og en lille, bitte jærnseng til Stasia. Lidt efter listede også den døvstumme sig ind bag forhænget. Hun svømmede forsigtigt af sted i en uhyre natkjole, der havde tilhørt hendes herskab. Og på brystet skinnede den højrøde, gloende silkesløjfe. — pjattehovede! mumlede baronessen nede mellem dynerne — hun bilder sig nok ind, at hun også skal i brudeseng! 34 så blæste hun lyset ud, og i skæret af den osende tane så man to fingre komme frem og klemme den sidste rest af ild til døde. Og snart slumrede trindt om på slottet alt levende undtagen rotterne. slottet næsset, d. 4. Juli 18.... K_ære lille moder! Jeg lovede jo rigtignok at skrive, straks jeg var kommen hertil, for at fortælle dig, hvordan rejsen var gået; men vi har haft så travlt med at ordne skolen og det hele; og så ville jeg også vente et par dage for at fortælle dig, hvorledes jeg synes om det her. Karen var slet ikke søsyg på turen, men naturligvis jeg, og hun var så sød og kærlig imod mig, det lille skind, så jeg kommer vist til at holde meget af hende. Dampskibet standsede midt i fjorden, og vi måtte ud i en båd for at komme i land, det var ikke rart. Der holdt så vognen fra næsset, en fin Landauer kan du tro, med kusk og tjener på bukken og et par dejlige brune heste for. Hendes nåde var med, og hun og Karen var så glade ved at se hinanden, at jeg følte mig helt tilovers. Men da vi først kom op i vognen og kørte af sted, så var h
1882_TopsoeV_SlagneFolk
340
Vilhelm
1,882
Slagne Folk
Topsøe
TopsoeV
Slagne Folk
male
1882_TopsoeV_SlagneFolk.pdf
Vilhelm
Topsøe
null
dk
Slagne Folk
Et efterladt Novellefragment
null
1,882
172
y
roman
Gad
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
174
788
LEX_CANON
1
0
1
I. Det var en solskinsdag' i oktober, og når solen skinner i oktober, forstår den at give alt en særegen festlig glans; den klare luft, det spillende vand, det farverige lov, alt nyder solen dobbelt, fordi det ved, at afskeden fra alt, hvad der minder om sommer, er nær. inde på den store værftsplads skinnede solen fornøjelig på al den afveksling, der var at se der. Pladsen var meget stor og indeholdt højst forskellige partier. På et strøg lå der store pakhuse, gamle, men endnu stærke bygninger, hvis lange lugerader loft over loft talte om store oplag af varer af alle mulige arter. Et andet strøg var kullandet, der lå vældige bunker, en række af sorte høje. Mangfoldige skibsladninger af stenkul; jorden var sort i bunden af alt det kul i en vid omkreds fra bunkerne, det var ikke noget behageligt territorium at passere, hverken i regn, når jordbunden var dækket med et lag af sort mudder, eller i rigtig tort vejr, når skyer af kulstøv tog anledning af det ringeste vindpust til at rejse sig. Så længere borte, der hvor’vandet fra havnen skar sig ind i de brede kanaler, var der en hel anden Art af liv, der lå skibe til reparation, thi det gav man sig af med her, men ikke med at bygge nye; der regerede store tømmerbunker og planker, savspåner og høvlspåner som kulstøvet og kulbunkerne på den anden kant, men hovedpræget fik stedet dog af skibene. Nogle lå i kanalerne, andre vare på bedding. De fleste af dem vare ældre kamerater, der havde faret mange tusind mile, der kendte til vandet i Nordsøen og i Middelhavet, og hvis sider vare blevne slåede af Atlanterhavet og af det stille hav. Disse store skibe med deres mørke, slidte skrog vare som agtværdige veteraner; de kunne fortælle om mangen alvorlig dyst med vældige fjender, kampe, som havde været på liv og død, som vare vel overståede, og som de ikke vare bange for at optage om igen nu, når de havde pustet lidt og samlet nye kræfter. Men de kunne også fortælle om lystige farter og lyse dage i gyldne egne, de kendte stille, blå vande, der plaskede venlig mod plankerne, så godt som rasende bølger i slud og vinter, der vikle på livet les. Disse veteraner, der havde så meget på samvittigheden af, hvad der er ubekendt for landjorden, gav nu deres egn af pladsen et eget præg af at stå i forbindelse med, hvad der er noget fjernt og fremmed. På denne del af pladserne havde pladsforvalteren sin bolig. Det var et ejendommeligt hus; det lå på et slags næs, på de to sider var der brede kanaler og omkring det en lille have, en ganske lille have, egentlig kun nogle bede, som trak sig omkring imellem stakittet og huset. De blomster, der voksede i den, vare mest af tarvelige arter; thi de fine og zartø hørte ikke hjemme på en sådan plads; men de trivedes godt, deres farver vare livlige og deres løv friskt og grønt til alle de tider af året, hvor blomster vare fremme. Men huset selv bar den fornemste pryd af planteverdenen. Det var en stor vinranke, som fra en kraftig stamme gik over hele sydsiden. Huset var gammelt, omtrent et hundrede år; hvor gammel vinranken var, vidstes ikke ret, men gammel var den. Pladsforvalteren, som var søn af Nyboders folk, og som var vokset op under et indtryk af, at alt, hvad der i København var noget smukt og aparte og gammelt ved foruden Nyboder, var fra Kristian den fjerdes tid, var ikke utilbøjelig til at ville slå fast, at også hans gamle vinranke var fra » Kristian den fjerdes tid «. Han gjorde det dog i de senere år mest, når ingen af familien hørte på det, især ikke hans datter. Hun havde gået i de bedste skoler, og da hun var kommen til skjelsår og alder, gik det engang, da faderen havde viist et par skibskaptejner » Vinranken fra Kristian den fjerdes tid » i hendes påhør, op for hende, at det var en i historisk henseende aldeles uholdbar påstand. Hun sagde ikke noget, så længe de to skibskaptejner vare der; de stod og så på vinranken og vedtog sammen med forvalteren, at den « nok så ud til det «; men da hun var alene med faderen, sagde hun polisk: » Fader, hvor gammelt er huset? « » Det kan du jo selv se, din tosse, « sagde han og viste på den gamle sandstensplade over døren, hvorpå stod indhugget: 1760. » Men hør, du gamle kaptajn « — det var en titel, forvalteren fik af sin datter i spøg, men som han nok kunne lide — » så kan vinranken vist ikke være fra Kristian den fjerde, for han regerede fra 1588 til 1648. « » Han gjorde fanden, gjorde han, « sagde forvalteren. » Hvoraf ved du forresten det? « » Det har vi læst; vi har lært, når alle konger regerede. « » Nå så det har i? Ja, det er en god skole, min tøs, vi har holdt dig i. « og så klappede han hende på hovedet, og hun kyssede ham på hans grå skæg, og man talte ikke mere om ranken; men siden den tid var det kun, når han talte med folk, der ikke vare kritiske, at han kom med sin hypottese, og selv da sagde han lidt mere henkastende, at » han troede «, den var fra Kristian den fjerdes tid, og stundom tilføjede han: » Min tøs tror forresten ikke rigtig på det, det stemmer ikke med hendes lærdom — men de lærer jo så meget.nutildags. « Og når han sagde noget sådant, hovmodede han sig måske ligeså n eget over den tvivl, der var rejst, som over selve træets historiske ranker i sin oprindelige påstand. Den familie, der boede i dette hus, bestod uf forvalteren, hans kone og datter, som sagt. Forvalteren hed » Kaptejnen « for spøg og var ret glad over at kaldes således. Det hang sammen med hans ungdoms drøm, som havde været at blive koffardikapitejn. Men han var ikke kommen til at gå tilsøs. Han var, så snart han var konfirmeret, kommen på pladsens kontor, der fik han straks løn, og det gjorde udslaget, thi hans fader var død, og de vare meget fattige hjemme. Så var han bleven på det kontor, som forresten af et kontor at være havde en del skibsluft og også skibslugt, og hvor det meste drejede sig om skibe. Han var en hel kender af disse, skønt få havde været så lidt på søen som han. En dag var han kommen ud til Dragør — en rejse, der havde været tænkt på og talt om i mange tider. Der havde han hørt et par lodser stå og mumle med kikkert for øjet om, hvad det var for et skib,, der gik derude; de syntes, at de skulle kende det, men vare dog ikke sikre i deres sag. Han trådte til og sagde: » Det er Christensens » Bellona «, der må være kommen hjem fia Riga. « Og ganske rigtigt: det var Christensens » Bellona «. Det var en lille triumf, han nok holdt af at erindre. De skibe, der havde ligget inde på pladsen til reparation, fik han meget tilovers for, som en læge for sine patienter på hospitalet. Han havde ikke noget at gøre med ledelsen af skibsværftet, han var kun pladsinspektør, men han styrkede hele værftets kredit i den søfarende verden ved den interesse, han. Viste for skibene. I de smukke sommeraftener var det hans fornøjelse at sidde på sin havehalvø på en lille bænk ved gavlen og se ud på skibene, der lå i kanalerne. Men det var lidt drøjt for ham, når pladsen så en dag blev tom efter et af de store, kønne skibe, der havde ligget der i længere tid. Så vågnede den gamle længsel, som han var » født « med, og han faldt i mange tanker over, hvor det nu gik på sin vej gennem de raske bølger, og havde en lignende fornemmelse, som han kunne huske han bavde haft i sin ungdom, når en eller anden god. Ven eller slægtning var gået på de lange rejser, især ved sommertid, mens han blev hjemme, eller når de havde haft besøg af familien på landet, og gæsterne atter vare rejst bort. Men om han end om aftenen, når han med sin pibe i munden sad på sin halvø og så på de skibe, som lå der, nok kunne lide at tænke sig førende dem med mesterskab på farlige farter, så var han dog ingenlunde den mand, der tungsindig gik og drømte om at leve under en anden stjerne end den, han var født under. Thi vel ville det være en stor misforståelse, at en pladsforvalter slet ikke kunne bære på sådanne drømme, aldenstund dø fleste mennesker gå med enten en lille længsel eller et lille nag over ikke at være blevne førte andetsteds hen i livet. Men hos ham var denne længsel stille og godmodig og efter hans hele naturel afdæmpet yderligere ved den erkendelse, at han dog virkelig havde det ret godt, hvor han var. Det var altså en dag i oktober, solen skinnede, luften var frisk; over det hele var der en festlig klarhed. Det var søndag, arbejdet hvilede på pladserne, disse gjorde et vist indtryk af at være fejede og rensede lige fra kulstøvslandet op til savspånsegnen, men det kunne jo nok være, at det meste af det ordnede indtryk skyldtes den klare luft og så det, at man vidste, det var søndag. Men henne ved pladsforvalterens hus var der virkelig pudset og ordnet. Den lille have var reven og de visnede blade fejede sammen og førte bort, så godt det lod sig gøre, thi der faldt bestandig så et stort blad fra kastanietræerne, så et par små gule fra buskene; skønt ingen vind rejste sig, havde de dog ikke kræfter til at holde ud, til en af disse stormdage komme, der rydde så ubarmhjertig op på grenene; og bedre var det for den sags skyld jo også at lægge sig til hvile en stille lys dag, seende endnu et glimt af sol, end at piskes ned af regnskyl og blæst. De visnede blade faldt ned så småt, men ellers var alting som blæst. Huset selv skinnede så lyst i solen, som om det også havde fået en ekstra pudsning, fra den lille flagstang i gavlen af huset vajede der et flag, der ganske vist ikke var meget større end et lommetørklæde, men som dog pyntede på det hele. » Kaptejnen « havde selv hejset det; det var noget, han altid selv ville være om. Inde i huset havde der været travlhed, men nu var man færdig. » Kaptejnen « havde, efter at han havde bragt haven i orden, været nede i sin kælder og hentet et par flasker af de mærkelige vine, som han stundom fik til gave af sine venner, de rigtige kaptejner. Det var vine, der sommetider nok kunne have udviklet sig på en egen måde, men ægte og mærkelige vare de altid. Nu var han i pudsen, der selvfølgelig var blå og med et vist kaptejnsnit over det hele. Hans kone havde endnu noget at varetage i køkkenet til middagsmaden, thi hun nærede for megen mistillid til sin pige til at lade hende være ene om den, og det skønt det var en pige, der havde været der en snes år og ovenikjøbet var fra pladsen selv, funden som en lille forvoxen tøs, der gik og samlede spåner, datter af en af de faste ar-bejdsmænd, der boede inde på pladsen. Det var en efterårsdag, det regnede småt og fint, men gennemtrængende, og den lille pige havde en tynd og slidt kjole på. Forvalteren og hans kone havde set hende fra vinduet gå og samle spåner i sækken. Det var egentlig forbudt arbejdsfolkene at gøre det, for det første fordi det stred imod god orden, at de og deres gik omkring med sådanne sække, hvori der kunne være adskilligt andet end just værdiløse spåner, og for det andet, fordi alt affald af brændbar Art hørte til de sportler, der tilkom forvalteren. Da tøsen imidlertid havde fået sækken helt fuld, gik forvalteren ud, råbte hende an og sagde, at hun ikke måtte understå sig at samle spåner, men bare skulle pille af med det, hun havde, og bie, til han så hende igen med sin sæk. Og da han var færdig, kom hans kone frem; den bortviste var ikke kommen langt med sin store sæk, og det faldt derfor ikke så vanskeligt at få hende råbt an for anden gang, men denne gang med det pålæg at gå ind af køkkendøren for at få sig en bid mad og en tår kaffe. Om det andet pålæg, forvalteren havde givet, blev ligeså akkurat efterkommet som dette fra hans kones side, det vides ikke; nok er det, at den lille pige siden den tid oftere og oftere blev set i køkkenet, og da hun var bleven konfirmeret, blev hun der med det samme, og både forvalteren og hans kone vare enige om, at der ikke i København og kristiaushavn tilsammen fandtes en flinkere enepige, hvoraf forvalteren uddrog den slutning, når han anstillede moraliserende betragtninger, at selv ud af et onde som spånsamling kunne der komme noget godt. Men hvor flink hun end var, turde husmoderen dog ikke i dag betro hende alene at passe ændernesstegning og den store kage, der var bagt. De to færdedes derfor i køkkenet. Datteren derimod havde fri ligesom sin fader. Hun havde klædt sig på oppe på sit værelse og forvisset sig om, at hun så godt ud. Så havde hun endnu engang set sin franske stil igennem — hun læste til lærerindeexamen — thi som bekendt finder man lettere en eller anden fejl i sine stile, og hvad andet man skriver, når man ser det igennem dagen efter, end om man løber det igennem, medens blækket endnu er vådt. Og frøkenen ville gerne finde fejl, thi hun var en meget samvittighedsfuld og flittig ung dame. Men der var ikke en forkert accent at finde — for hendes egne spejdende blikke i al fald. Så gik hun ned. Først forhørte hun sig som en god datter, om hun ikke skulle hjælpe sin moder med et eller andet, og blev ret glad, da der ikke var noget af nogen Art, og så gik hun udenfor. » Er fader her? « Jo, foder var her. så gik hun hen, fik ham under armen, og så spaserede de frem og tilbage udenfor huset, i den lille have. Hun kunne ikke lade være under den langsomme Marsch at se på sine små støvler, thi de vare ganske nye, og hun havde ikke kunnet modstå at tage dem på i dag, skønt ingen ville lægge mærke til det uden højst hendes moder, som egentlig helst måtte lade være at opdage det, da hun sikkert ville finde, at hun slet ikke behøvede at bruge dem straks, og indskærpe den erfaringssætning, at fodtojet bliver meget mere durabelt, når man lader det stå noget, inden man bruger det. Nok er det, hun havde nu i ethvert fald taget dem på, hun var i sådant godt humør og trængte til at tage lidt nyt og pynteligt på, bare for sin egen skyld. Lidt ny pynt og godt humør passe godt sammen. Frem og tilbage gik de så i den lille have. » Jeg begynder at blive sulten, min pige, « sagde kaptejnen. » Jeg ville ønske, at onkel morbroder snart ville komme. « » Å, han kommer nok snart, han er jo temmelig akkurat af sig. « Atter gik de frem og tilbage, luften var så frisk, og solen skinnede så muntert. Eva gav sig til at fløjte. Hun fløjtede godt, utilladelig godt. » Men, min tøs, « sagde kaptajnen, » Du er rigtig overstadig. Du fløjter, tror jeg, det er da godt, at der ingen er, der hører det, sådan en stor pige. « Hun bøjede sig ind imod ham og fløjtede smilende lige op i ansigtet på ham. han lagde spøgende sin hånd på hendes mund, hun kastede sig leende bagover for at undgå denne knebling, men legen stoppede pludselig, idet en stemme ligeved hilste: » Goddag, Møller, goddag, frøken. « Fader og datter vendte sig om; for dem stod en høj, noget ældre herre og ved hans side en yngre, meget elegant klædt, der ligeledes hilste høflig. » Hr. Grosserer, « hilste kaptejnen meget høflig og lidt flov over at være greben i en så lystig situation; thi grossereren var pladsens ejermand. » Undskyld, vi forstyrrer dem, « sagde grossereren; » jeg gik en tur herinde med Adolf, som de ser her. Han er nu kommen hjem for at blive her. « » Og efter de år, der er gåde, havde jeg nok lyst til i dag at opfriske gamle erindringer og se på disse lokaliteter, « tilføjede den unge mand. » Efter den gode frokost, jeg fik guvernøren « — han slog sin fader på skulderen — » til at rykke ud med, har man godt af at tage sig en vending i fri luft. « » Ja, hvad mener de, Møller! disse folk, der kommer fra Frankrig og England, forlanger varm mad til frokost, og frokost først klokken halv et, og så vil de have rødvin — rødvin! jeg beder dem! Jeg drikker selv min kaffe og dermed Basta; man kunne endda gå ind på et lille glas portvin, men rødvin — der er jeg ikke med. « Han så dog ret stolt og velvillig hen på opfinderen af disse noviteter. Denne så atter på frøken Eva, som igen på sin side følte sig noget generet ved hans beskuen, så smilende høflig han end så ud. Den unge herre mærkede formodentlig, at de to ældre mænd iagttog hans beskuen af den kønne pige; han tog øjnene til sig og sagde til forvalteren: » Ved de hvad, Møller! Jeg siger til fader, at denne plads her på ingen måde indbringer, hvad den skulle og kunne. « » Hvad for noget! « sagde kaptejnen halvt forskrækket. Han betragtede etablissementet som en ren guldmine. » Et egentligt skibsbyggeri ville betale sig ganske anderledes. « » Ih, Vorherre bevares! det egner pladsen sig vist ikke til, og det ville koste forskrækkelig meget. — hvor meget tror de? « » Ja, det kan jeg naturligvis ikke sige på en studs, « sagde den unge mand. » Penge ville det koste, naturligvis, men penge ville det også bringe ind. « » Det ville være forskrækkelig risikabelt, « sagde Møller aldeles forknyt. » Vær de kun ganske rolig, « sagde grossereren. » Lad ham kun snakke. Dermed er han tilfreds, og vi andre lader det blive, som det er. « » Ja, guvernøren er sej, « lo den unge mand. » Nå, vi må vel føje ham. Han er forvænt, han forlanger, at de yngre skal rette sig efter de ældre, det er den forkerte verden, men han har nu engang fået en skikkelig sen;—en dampmølle kunne forresten heller ikke være dårlig. « » Ja, lad os nu gå, for ellers tror Møller, du er bleven rent forstyrret i Frankrig og England. « Og han trak ham afsted i armen. » Stadig den forkerte verden! Jeg retter mig efter ham; jeg er bange for, jeg rent ødelægger ham. Nå, farvel da! « Så gik de, og der blev atter stille på pladsen. De så godt ud, den høje, sirlige mand og det unge menneske, der med alt det flotte og lapsede, der var over ham, var et meget kønt menneske. Møller rystede på hovedet og brummede: » Dersom jeg ikke vidste, at der er så meget gammelt kjøbmandsblod i ham, og havde set, at han godt kunne være en kneben rad, da han var ung, ville jeg være bange for, at han kunne få det til at gå galt. Nu løber han det nok af sig. « Eva fandt i sit stille sind, at han egentlig ikke gjorde noget rigtig godt indtryk, men var dog glad over, at hun havde haft de nye støvler på. Men de blev ikke længe ene. Medens grossereren og hans son fjernede sig til den ene side, kom der frem fra en plankestabel en anden gæst, der åbenbart havde holdt sig tilbage, til de andre vare gåde. Det var en ældre, lidt bøjet mand med et fint, men alvorligt og tungsindigt ansigt. Da kaptejnen og hans datter fik øje på ham og hilste ham med det fornøjede udbrud: » Onkel morbroder! Goddag! Vi gratulerer, vi gratulerer! « —så gik det tungsindige udtryk over til et smil, der havde noget højst bestikkende ved sig. Og da kaptejnen løb hen til flagstangen og løste snoren og lod flaget kippe tre gange, idet gæsten betrådte haven, lo han helt fornøjet. » Jeg må også gratulere eder, « sagde han.. » Hvor er Mariane? « » Hun er indenfor og venter dig vist med længsel. — mest for madens skyld. Du kommer ikke et minut for tidlig. « » I havde jo gratulanter lige til nu — så vidt jeg så. « » Å — du har stået på lur — ja, jeg kender dig. « » Nå, du ved, at jeg generer mig for den slags folk, « sagde den gamle lidt gnavent; » lad os nu ikke talø mere om det. « De gik ind i det gamle hus. Det begyndte at blive eftermiddag, men det var endnu fuldt af oktobersolens skin. » Å, hvor her er godt! « sagde onkel morbroder •og satte sig velbehagelig ned. » Her er det jo en ren fornøjelse at blive tres. « Søsteren kom ind og hilste på ham. Han pakkede et blad ud, som han, omhyggelig indsvøbt, havde haft under armen. » Siden i nu er så godmodige at holde af mine kradserier, « sagde han, » så vær så god at tage dette. « han rakte en lille håndtegning hen, udført i vandfarve. De andre roste den meget, især Eva. Hun tog den så og stillede den forsigtig bort og førte ham højtidelig hen til » Fødselsdagsbordet «, der var dækket med en pyntelig hvid dug, på hvilken hun havde henlagt en krans af; blomster og blade. Der stod et par nye mundkopper, thi de, han havde fået netop for ti år siden, da han blev halvtreds, vare ved et ulykkeligt tilfælde blevne slåede istykker i sommerens løb. Der lå en broderet ulden vest af den gamle Art, som han stadig gik med. Den havde Eva syet, og det var et stort offer, ikke så meget for alt det brodergarn, der var gået med, som fordi det slet ikke morede hende at have et sådant håndarbejde for. Onkel morbroder var overordentlig tilfreds med sine ting og takkede hver især hjertelig, og det glædede dem, thi det var tydeligt, at han var en, som man lagde vægt på at gøre tilpas. Hans tegning gik nu også fra hånd til hånd. Det var frelserens kirke, set fra enden af Dronningensgade, hvorfra den virkelig tager sig overordenlig godt ud. » Kaptejnen « kunne ikke noksom prise, hvorledes alting lignede og hvert vindue sad, som det skulle,. I den gode gamle kirke, som han hørte til. Eva var glad over den levende måde, hvorpå det hele var opfattet. » Opfattet, « sagde kaptejnen, » ja, det er ordet. Jeg har altid bildt mig ind, at de fire — jeg ved nu egentlig ikke, hvad det er for en slags evangelister, der sidder på tårnet — er vrede qver alt det, de ser foregå dernede, og det kan man også godt se på billedet; jo, det er sgu godt opfattet. « Onkel morbroder lo fornøjet og kneb Eva i øret. » Opfattet, opfattet, hvor lærer den små de ord fra? Jeg tænker snart, du også kan skrive i bladene. « » 'du tror nu altid, at man er så uvidende og aldrig bliver voksen, « sagde Eva. « det må du virkelig vænne dig af med. « » Kom nu til bords, børn, « sagde husmoderen og lukkede døren op til spisestuen, hvis veldækkede og velbesatte bord så nok så fristende ud. » Gå nu ind, ellers svarer jeg for ingenting. « Man satte sig til bords, og måltidet gik overmåde godt. Maden var vellykket; der havde ingen grund været til at nære bekymringer, og den gamle flaske sjældne græske, spanske eller afrikanske vin, hvor nu dens herkomst måtte være, smagte de to ældre herrer fortræffelig. Kristian den fjerdes vinranker afgav en noget sur dessert. » Kaptejnen « udbragte en skål for sin svoger i et helt foredrag, og onkel morbroder takkede ligeså pænt. Der blev hentet nok en flaske, og passiaren blev livligere og livligere mellem de tre ældre. Man talte om gamle dage og om nutiden. Onkel morbroder var just ikke lystig, endsige overgiven, men han var i rigtig godt humør. Eva var efterhånden kommen udenfor samtalen; hun lænede, sig tilbage i stolen og sad og så ud på himlen, der endnu var lys og klar med lette, vekslende skyer. Onkel morbroder fulgte hendes blik. » Å ja, hvor har man det godt i sådan en fredelig afkrog, » sagde han. halvt ved sig selv, men også halvt til hende. Hun blev lidt forvirret ved denne henvendelse, men svarede dog, om end lidt undselig: » Det er vist, men jeg synes dog, man må have det bedre på et stille sted, når man først har oplevet noget. « » Hvad er det, du siger der, min pige? « sagde hendes moder; » opleve — ligesom vi ikke oplevede mange ting herinde på pladsen, skønt vi ikke har gaden lige forbi os. Det er jo ikke mere end i forrige uge, at Jens Olsen faldt ned fra kranen og brækkede sit ben; jeg vil nu slet ikke tale om, hvad man kan opleve i sit hus. « » Ja, mutter, det kan nu ikke nytte noget, « Sagde » Kaptejnen «, » det er noget, hun har arvet efter mig. Vorherre skal vide, at jeg er tilfreds med, hvorledes jeg har det her, og jeg takker ham hver dag derfor. Men når jeg dog blot vidste, at jeg havde været over Atlanterhavet, blot en eneste gang, så ville jeg endnu føle mig meget bedre. Jeg vil nu slet ikke tale om kap. « » Om kap? « » Ja, jeg ved såmænd ikke selv, hvorfor -om det er, fordi det ligger helt dernede på hjørnet af Afrika, eller fordi jeg fik ug i kaplandet til eksamen, men det har min lyst stået til at få at se frem for noget andet. Kapstaden og taffelbjerget, det gode håbs, og på vejen det grønne forbjerg og Guinea - kysten! Ja, så. ville jeg have været glad. Jeg kan endnu om natten drømme om, at jeg har været der og ved så livagtig, hvorledes der ser ud. Men det forslår ikke. « Hans kone rystede på hovedet. Egenlig troede hun, at han havde drukket lidt for meget af den stærke vin, men hun nøjedes med at sige: » Ja, menneskene er nogle underlige nogen. « Nu var onkel morbroder bleven tavs, og lidt efter rejste man sig fra bordet og gik ud i den lille have. Der var endnu ganske lyst, på den klare dag, skønt solen var sin nedgang nær; og alting i det brogede sceneri, som omgav den lille halvø, tog sig ypperligt ud. Eva satte sig på den lave bænk ved gavlen og så ud på kanalen og skibene, hvis master og hejsning tegnede sig skarpt på den blege aftenhimmel og fortalte om det fjerne. » Så du synes også, det kunne være rart at opleve noget, min ven? « sagde onkel morbroders stemme pludselig ganske nær ved hende. Han talte lidt sagtere og mere fortrolig, end han plejede. » Det synes jeg nok «, svarede hun lidt undselig, thi det lå ikke for hende at udtale sig meget om sine tanker og følelser. Hun var tilbageholdende af naturen, og hendes hele opdragelse og levevis havde yderligere udviklet denne egenskab. Såmeget hun holdt af sine forældre, egnede de sig ikke til at vinde et ungt, blødt pigesinds fortrolighed, og veninder havde hun ikke haft nogen af, knap nogen jevnaldrende omgang. Pladsen havde i hej grad været hele hendes omverden. » Det synes jeg nok, « svarede hun derfor lidt trykket på spørgsmålet, om hun så gerne ville opleve noget. Morbroder rystede på hovedet med sit lille smil og sagde: » Ja, ja, du er så ung, min pige. Vær du ganske rolig, det, man oplever, er sjældent til ens fornøjelse, det er allerbedst at opleve så lidt som muligt, at blive siddende i en lun krog som den, i har her. Hvad behøver man mere? Huset er ikke højt, men det ligger fredelig skjult, ingen har ondt af det. Haven er lille, men årstiderne veksler i den som i de store. Sommeren har grønt og blomster. Vinteren har sne og stilhed. Og vil i se videre ud, og tænker i på den store verden, så har i skibene i kanalen; de kommer stadig med hilsen fra den og giver liv og bevægelse og kan give eder nok at tænke på. Nej, min pige, herinde er nok, her er godt. « Dette sidste ville Eva nu mindst af alt benægte, og alligevel —. Ja, hun vidste ikke rigtig selv, hvad hun mente, det, der mest formørkede hendes tilværelse, var tanken om den lærerindeexamen, som skulle tages, og særlig regneopgaverne, det andet var hun ikke så bange for. Men selv om hun tænkte sig, at hun havde denne eksamen overstået, og vel overstået, forekom det hende, at der kunne være et eller andet, som nok tillige turde arrivere. Men det var noget, som onkel morbroder var for gammel til at tænke på. Og ellers havde han naturligvis ret. Da det gik således frem og tilbage i hendes tanker, svarede hun ikke, men nøjedes med at rulle en blomst, hun havde plukket i astersgruppen, frem og tilbage i hænderne. Onkel morbroder så på hende med et fiffigt sideblik og et lille smil og sagde: » Ja, ja, du skal have lov til at sætte et lille spørgsmålstegn ved, hvad jeg siger om at blive i krogen hele livet. Vi kan jo ikke alle være lige kloge. Og var du så klog som jeg, min tøs, så så det galt ud for de unge herrer;- der går vel allerede nok af dem og snuser? « » Gud ved, hvor de skulle komme fra — og snuse, « sagde Eva overgivent. » Herinde på pladsen er der såmænd ingen, der kommer og finder en; her kan man få lov til at sidde og vente sin hele levetid som gammel, gammel jomfru. « Der var et lille, et ganske lille smil om hendes mund, da hun talte om, hvor uset man var på pladsen; men det opdagede onkel morbroder ikke. i. Onkel morbroder boede omme i en af destille gamle tvergader på Kristianshavn. Det er en ganske egen by for sig, dette kristanshavn, der endog for de fleste københavnere kun står som en ligegyldig og forsvindende tilføjelse til selve hovedstaden. Men således er det ikke. Kristianshavn er noget for sig, og det har været det i endnu højere grad, inden den nye Knippelsbro brød en bred bane igennem den for den store trafik. Når man da havde passeret den løjerlige gamle bro med dens portlignende opstandere med de løjerlige figurer, blandt hvilke en imod, dansk handel og skibsfart velsindet neger var bleven særlig mishandlet, kom man ind i en by, der var halvtredsindstyve år bagefter det København, der lå på den anden side af det møre forbindelsesled. Der var i denne by ingen store butikker med moderne udstillinger, ingen pralende skilter. Husene selv vare alle således, som København havde dem i århundredets begyndelse. Der var en del gamle. anselige kjobmandsgårde, nogle af disse endog meget smukke bygninger, og imellem dem almindelige borgerhuse, der alle lignede hinanden i deres snit, de fleste huse med borgerlige gadedøre, adskillige med små stenmærker, der viste tilbage til ældre tider. Over dem alle var der det nøgterne, noget kedelige, men beskedne og ligesom agtværdige, der prægede de bygninger, imellem hvilke vore bedsteforældre færdedes i Frederik den sjettes dage. Kristianshavn så ud, ganske som hele København må have set ud på den tid. Ingen huse vare moderniserede, ingen pyntede sig koket med nymodens lapserier på deres facader, med spejlglasruder, altanvinduer og lignende hoffærdigheder; byggedes der engang imellem et nyt hus, så holdt det sig uden alle fordringer i samme stil som sine naboer og genboer. I disse gader havde også færdslen sin egen karakter, især inden man kendte noget til sporvogne og der af omnibusser kun sås de mærkelige gamle invalider, sande veteraner af kjøretejer, som besørgede amagerkonerne.ud til sundbyerne og til Dragør. Man så vel nok enkelte herskabsvogne, thi adskillige rige folk høre til derude, men ellers ikke mange vogne; droschker have ikke meget at gøre på Kristianshavn. Folk give sig heller ikke meget af med at gå på gaderne, undtagen lige i midtgaden. I alle sidegaderne er det mest børn, som lege, thi der er i disse rolige egne ikke meget at risikere ved at sende dem ud; ellers ser man ikke flere folk end i provinsbyerne. der var enkelte grusomme rønner, fattigdommens og elendighedens kaserner, der var enkelte slemme kroer, men de fleste vare skikkelige, gammeldags gæstgivergårde med ligeså gammeldags navne. Det borgerlige, det jevne, det var i det hele præget for byen. Den brede kanal, som strækker sig påtvers gennem Kristianshavn, giver denne del af byen dens ejendommelige præg; det er en temmelig snavset kanal, hvis vand ved sommertid kan være slemt at se på og endnu værre at lugte, men den ser slet ikke ilde ud med sine gamle bolværker og sine små broer, og længere ud ad havnen til, hvor der ligger skibe og pramme i den, er der partier ved den og dens gammeldags omgivelser, som ingen kjebenhavner ville tro vare fra hans naboskab, men henvise til Amsterdam eller rotterdam eller et andet sted med et lignende navn — hvis ikke frelserens tårn stadig knejsede i baggrunden. Det var i en af disse stille gamle gader, i et stille gammelt flus, tarveligt; men ordentligt, at onkel morbroder boede. Han graverede kort, især søkort, og kaldte sig kobberstikker. Han var anset for et mønster på en fin og omhyggelig arbejder og havde nok at bestille i sit fag. Der så også pænt og hyggeligt ud i hans lejlighed. Hans arbejdsværelse havde meget mere præg af at være en kunstners atelier end en kobberstikkers stue. Det vindue, han sad og arbejdede ved, var lavet om og gjort så stort og lysrigt, som stuens dimensioner tillod, så at der kunne falde den rette belysning over de blanke kobberplader, hvor det gjaldt at sætte linierne og punkterne med den største nøjagtighed. Omkring på vægge og konsoler sås afstøbninger og rejseminder — gamle, støvede palmeblade, ja endog en gammeldags chakot, som ikke var det mindst mærkelige stykke i denne samling af relikvier fra de bevægede dage. Den øvrige plads på væggene indtoges af håndtegninger og studier, dels med blyant, dels også med oliefarve, og desuden nogle enkelte udførte malerier. Så man ind i stuen ved siden af — og døren stod i keglen åben, det livede op — så hang også der malerier, og iblandt dem et større, for hvis skyld dette værelse i virkeligheden var lejet med til lejligheden. De -arbejder, der hang på væggene, vare nu undertiden nok værd at se på. Noget af det var løst henkastet, andet var omhyggeligt, ja pillent udført, med hollandsk kærlighed til detaillens behandling og respekt for det mindste, selv for de mest hverdagsagtige genstande, som lyset og livet helligede. I det alt sammen var der talent, aldeles utvivlsomt talent. Og dog sad han der og stak kort, og gjorde det oven i købet efter eget frit valg. Sagen er den, at han havde villet være kunstner, men havde opgivet det temmelig hurtig og trukket sig tilbage i sin beskedne og fordringsløse stilling, hvor han var tilfreds. han boede ene her i lejligheden, men han havde sig en slags husfælle. Det var en gammel mand. som havde et værelse oppe på kvisten. Han havde i sin tid været grosserer, og det var gået ham ret godt, han havde kunnet leve som en velstående mand, indtil han under en af kriserne gik fallit. Havde han duet til at fere sin forretning respektabelt i rolige og stille tider, så lå det over hans kræfter at rejs
1879_MoellerL_SlettensLilieEllerDetHemmelighedsfuldeSlot
237
Louis
1,879
Slettens Lilie Eller Det Hemmelighedsfulde Slot
Møller
MoellerL
Slettens Lilie Eller Det Hemmelighedsfulde Slot
male
1879_MoellerL_SlettensLilieEllerDetHemmelighedsfuldeSlot.pdf
Ludvig
Møller
Louis de Moulin
dk
Slettens Lilie eller Det hemmelighedsfulde Slot
Original Roman
null
1,879
607
n
gothic
W. Janssen
null
KB
Roman i to dele: sidetal er sammenlagt, del 1: 293 sider, del 2: 314 sider. + Titelblad skrevet i antikva, romantekst i fraktur
null
pdftxt
null
nan
nan
7
612
561
O
0
0
0
Første kapitel. Ved nattetid. Det var en stille efterårsaften. Solen kastede sine sidste stråler imod karpatternes vældige bjergmasser ligesom til afsked, før den forlod himlen, for at give plads for de klare, blinkende stjerner, som allerede begyndte at vise sig på den østlige horizont. Ikke en vind rørte sig; alt var tyst og stille, og kun engang imellem hørtes lyden af den lille klokke, som hang om kvægets og fårenes Hals og som klingede stedse svagere og svagere, indtil hele hjorden var bragt under tag. Det så så hjemligt ud at se hyrden vandre bagefter, udstødende en skingrende piben, hvis betydning hele flokken forstod; thi snart løb den, snart gik den, ganske som den halvvoksne knøs befalede ved at forandre tonen i sin piben. Det lignede et billede fra patriarkernes tid, så opfyldt af fred og unde; der var ingen fare, kun omhu og beskyttelse. Skyggerne tegnede sig på den stejle bjergvæg, langs hvilken hele hjorden passerede, kæmpestore, fantastiske, et gigantisk tågebillcd under den åbne himmel. Omsider forsvandt også dette billede, og nu var det øde. Mørket kom, da den sidste solstråle forlod bjergene, og nu hørte der forsigtighed til at passere den stejle sti over svimlende afgrunde, som førte vandringsmanden ind i det Chaos af bjergtoppe, imellem hvilke hyrden var forsvundet med sin hjord. I en vid udstrækning syd for bjergmasserne lå den uhyre, ungarske slette, gennemkrydset af floder og bække. En dødsstilhed herskede derude, næsten som om den var uddød, men det var kun om efteråret ved aftentid. Om dagen få man mangfoldige arbejdere i de skønne ungarske nationaldragter, alle beskæftigede enten med at indhøste hø eller lede vandet bort fra steder man senere agtede at anvende til et eller andet brug. Egnen var derfor ved aftentid vild og ugæstfri; man følte ligesom en knugende angst ved at være ene på dette sted med den tomme slette på den ene side og de mægtige bjerge på den anden. Tanken vendte sig uvilkårligt mod de gamle sagn om bjcrgånder og helheste, som skulle have hjemme i disse eller lignende egne, og når man så sig om efter et midlertidigt nattekvartcr, mødte man kun det samme tomme, truende landskab med sine bjerge og sin slette. Huse eller andre bygninger var ikke at se, og det var tvivlsomt, om der nogensinde havde været nogle; i det mindste så det ud til at hele landskabet kan havde været benyttet som græsgang i umindelige tider. En lille skov af graner på bjergets skråning var den eneste livlige afveksling, men vejen op til den var stejl og ujevn, og ulven havde desuden sit kvarter imellem de høje, hundredårige stammer. Stundom kunne det også hænde sig, at bjørnen foretog et lille strejftog fra de uhyre skove, som man knude skimte langt borte, og flere end en hyrde var faldet i kampen imod den, når han dristig trådte den i vejen for at værne om sin kære hjords liv. Flere timer efter at solen var gået ned, viste to mænd sig på den smalle sti, ad hvilken hyrden kort i forvejen havde ført sin hjord. De gik i hinandens fodspor, den ene efter den anden, og med en sikkerhed, som viste, at de var fortrolige med at passere ad den farlige vej, som man knapt kunne betragte uden at blive svimmel. Den forreste bar en fakkel, hvis skær dog var højst utilstrækkelig til at oplyse vejen i nogen større udstrækning; flammen bølgede desnden frem og tilbage ved bevægelsen og forsvandt engang imellem i den tykke røg, som væltede frem af de brændbare stoffer, hvoraf den bestod. Den stiftede derfor ingen synderlig nytte og var næsten til større ulejlighed for bæreren end til gavn. Manden, som holdt den i hånden, var en firskåren, lille person med et rødt stndsskjæg, som just ikke forhøjede skønheden i hans blege, spidse ansigt. Bag de tykke, røde øjenbryn blinkede et par små, gennemtrængende øjne, og det ligeledes røde hår stod som en kruset manke ud fra ræveskindshuen, der bedækkede hovedet. En, vred lådden kant prydet Pels eller snarere trøje hang løst over hans brede skuldre, fastholdt ved en farvet, ulden snor, vesten var af spraglet stof og forsynet med toppede sølvknapper, og de gule hjorteskindsbcnklæder endte i et par halvstøvler, ligeledes kantede med pelsværk og forsynede med et par sporer, som ville have gjort en mexikansk tyrefægter ære. Denne tiltalende person kunne vi præsentere for læseren som mullof Zemba, forvalter hos grev sigismnnd kurnnja, en uhyre rig ungarsk magnat og desuden arving til store besiddelser i Bøhmen, hvorfra han oprindelig stammede. Det var netop ham, svin fulgte bagefter forvalteren med en mine som en konge. Høj og kraftig bygget lignede han en ridder fra gamle dage. Det kulsorte skæg snoede sig i drabelige spidser op over munden, og de store, fyrige øjne lignede ørnens, hver gang han så fremad udover den store, krogede næse. En vpkrammet hat med en ørncfjer bedækkede hans hoved, og den stukne silkctrøic, som hang over hans venstre skulder i et gnldindvirkctfløiclsbånd, glimrede af broderier. i bæltet, som var spændt fast om livet, sad to sølvindlagte pistoler, og det “ kostbare skærf, som var bundet udenom, faldt i to sirlige ender langs ad de sorte fløielsbenklæder, der ligesom hos forvalteren forsvandt, i et par prægtigt udstyrede ungarske halvstøvler. Desuden funklede et stort orden på hans venstre bryst/ thi grev Sigismund kurunja var velset ved det lystige wicnerhof, og kejser Frants havde endog engang givet ham hånden med de ord: „ Hr. Greve, de har en ven i mig. « Sådanne ord i en kejsers mund havde meget at betyde, og man ønskede derfor straks greven til lykke, men han svarede temmelig kort: „ Jeg er ungarer, mine herre, og vi ungarere ere løjerlige folk. “ Jkkedesfomindre var han, som dengang først nylig var ankommet til hoffet, snart-omgiven af en kreds både oprigtige og falske venner, indtil han en dag pludselig forsvandt. Han var taget hjem til sine godser i Ungarn og siebenburgen fortalte man, for af varetage deres interesse, men nogle vare af en anden mening. Man påstod nemlig med vished, af han havde bejlet til en af hoffets høitstillede damer og var bleven afvist. Hvilken grunden end var, blev sandheden den, af han pludselig rejste hjem. På den tid vi nu fremstille ham for den ærede læser var grev Sigismund kurunja hen ved de shrgetyve år, en mand i sin bedste alder umådelig rig, smuk, men ene. Hans vidtudstrakte godser var hans tumleplads, og beboerne af disse så ham ofte sprænge afsted i susende karriere gennem skove og marker, ligesom en fredløs mand uden hus og hjem. Da skyndte de sig ind i deres huse, thi greven tålte ikke af blive betragtet af sine bønder, og man fortalte, af han havde ladet en nysgerrig Bonde, som forfulgte ham med sine blikke, piske ihjel som advarsel for alle andre. Siden den tid vovede ingen af lægge mærke til hans afsindige ridt eller mørke mine; man var næsten bange for af tale om ham og undgik så meget sone muligt af komme i berørelse med ham. Alle sager vedrørende godset afgjorde man derfor med hans forvalter, møllus Zemba, der som ægte Magyar af fødsel og magthaver oven i købet, trakterede med fodspark og skældsord, når man ikke ville lystre hans kommando. Desuagtet forefrak man dog denne behandlingsmåde for grevens gennemborende blik og kolde, jernhårde ansigtstræk. Da vi nu have skildret to af vor fortællings hovedpersoner, ville vi tillade os af fortsætte samme. Efterat have tilbagelagt et par hundrede skridt standsede forvalteren og vendte sig om mod sin herre. „ Her, nådige herre, “ sagde han „ her er stedet. “ og han holdt i det samme den flammende fakkel ned imod en langagtig fordybning ved siden af stien, omtrent en fod under denne. Denne fordybning var hen ved tre alen i længden og en i bredden, og det var temmelig tydeligt af se, af man fornylig havde ndgravet den. Dybden kunne vel være en tre ir sire fod; det hele havde lighed med en grav. Greven trådte nærmere og bøjede sig ned over den. „ Den er så nær stien, som daglig befærdes, “ Bemærkede han. „ Ikke mere, “ indvendte forvalteren „ jeg har. Givet ordre til af sprænge opgangen fra Sletten i luften, og hyrden, som er den eneste, der passerer den, må derfor drive kreaturerne ud ad en anden vej. “ „ Godt, godt Molluf, jeg er tilfreds med dig, “ Sagde hans herre „ men nu din tavshed? “ Forvalteren rev sin ræveskindshue af og foldede hænderne over den. „ Hr. Greve, “ sagde han „ De har engang frelst mig fra en vanærende død, skulle jeg så vel være utaknemmelig! “ „ Det ville du vel næppe vove, “ svarede hans herre med et foragteligt smil „ skønt folk af din kaliber just ikke udmærke sig ved nogen synderlig taknemmelighedsfølelse. “ „ Jeg vil være tavs til døden, “ svarede forvalteren „ jeg sværger det ved alle magter, “ „ Jeg tror hellcrikke dine eder, “ svarede greven „ Du har sør brudt dem i snesevis! nej, jeg har et andet middel til at gøre dig tavs. “ Forvalteren for sammen, fallen, som han holdt i sine sammenfoldede hænder, skælvede. Greven lo. „ Du er feig, “ vedblev han i en hånlig tone „ næsten alt for feig til at forlange tavshed af, men lad gå, jeg har engang indladt mig med dig og må blive, ved. Dersom du nogensinde, “ vedblev hun i en sagte, truende tone „ røber hvad her skal foregå i denne nat, skal jeg slæbe dig ned i det gamle torturkammer derhjemme i slottet; jeg skal surre dit usle legeme til pinebænken og pine dig ihjel, hører du ihjel, ikke hurtig, men langsomt, i dage, i uger, ja i måneder, hvis det falder mig ind, det tilsværger jeg dig ved himlen og alle dens stjerner. “ Med det samme greb han ham i håret og rettede hans høved i vejret. „ Se på mig, “ befalede han „ Du vil da se, at jeg ikke spøger. “ Forvalteren blegnede ved at se det iskolde udtryk i sin herres ansigt, og stammede med dirrende læber: „ Jeg skal aldrig, aldrig røbe noget, nådige herre, det sværger jeg ved... “ „ Ti med din ed, “ afbrød greven ham barsk „ den bryder jeg mig ikke om, det er kun visheden mn din uundgåelige straf, som skal binde din tunge. “ han tav et øjeblik og vedblev derpå: „ Nu kommer vi til belønningen, thi jeg vil ikke have » lønnede tjenere, og den skal blive ligeså stor, som din straf vil blive frygtelig. Fra i dag af er din årlige høn forhøjet til fire tusinde gylden, og forvaltcrboligcn med have din ejendom. Endvidere modtager du af mig, når vi er færdige, halvtredsindstyve tusinde gylden og har tilladelse til hvert år at tilbringe en måned i Wien. “ Forvalteren greb hans hånd og kyssede den.. Det er alt for meget, “ stønnede han. „ Har du en eller anden bøn, så kom med den, “ vedblev greven „ bagefter er det for silde. “ „ Ja, hr. Greve, “ svarede forvalteren „ ja, jeg har en. “ „ Øg den er? “ „ Jeg elsker Mirza. “ „ Mirza, Slettens villie, som de kalder hende, “ Loe greven „ Bonden kossuths datter. “ „ Ja, herre, ja, jeg elsker, jeg tilbeder hende. “ „ Godt, du skal få hende; jeg vil i morgen lade kossuth hente og befale ham at give dig sin datter til ægte! Er der mere? “ „ Nej, herre, nu er jeg lykkelig; men “ tilføjede han nølende „ hvis han nu siger nej? “ Greven rynkede panden. „ Så har jeg smukke bjergværker, hvor man døer under arbejdet! “ svarede han. Forvalteren smilede tilfreds. Han forstod sin herres mening. imedens de to mænd samtalede på bjergstien ved siden af den langagtige fordybning, kom en enlig mand hen over Sletten, son: udbredte sig syd for bjergene. Han gik langsomt og forsigtig fremad, idet han fulgte den smalle vej, som strakte sig flere mile gennem Sletten og svin på sine steder førte gennem moser og over mindre vandløb, der afgav deres indhold til de større floder, som havde deres kilder i karpnther-kjæden. Hvert øjeblik så han sig om, ligesom om han ventede nogen, men gik straks videre og stedse hurtigere, jo nærmere hun kom bjergene. Månen, som imidlertid var kommet frem, syntes at forurolige Harn; han holdt øjensynligt ikke af at blive set og slog hurtig ind på en sidevej, som løb langs med bjergets fod, omtrent paralcl med den ovenfor omtalte sti, og holdt ham i skyggen. Vi have imidlertid fået lejlighed til at betragte Hain i den korte tid, harr var udsat for det klare måneskin og se straks af hans påklædning, at harr hører til det så vidtforgrencde zigennerfolk, som navnlig har hjemme i Ungarn. Det var en ung, meget smuk mand med en påfaldende mørk hudfarve og et hår, der kunne sammenlignes i farve med ravnens vinger. Blikket var trodsigt og bydende, og når han af og til åbnede munden for at suge røgen as en kort kridtpibe gennem læberne, så man to Rader skinnende tænder, hvide som schakalens. gangen var elastisk og let, næsten uhørlig, og hele hans legeme vidnede om ualmindelig smidighed og styrke. Denne mand vedblev at gå hurtigt fremad langs foden af den smalle, høje sti, hvor de to andre personer endnu stod med den blussende fakkel. Hvor ubetydelig end lyset fra denne var i en sådan højde, så vor vandrer det dog straks. „ Ah, “ mumlede han „ hvad foregår der? “ Han få sig om og sprang hurtig tæt ind til den stejle bjergvæg. „ Nu er det godt, at man kan klattre, “ lo han og greb fat i nogle nedhængende rødder af træerne som beklædte bjergets sider „ jeg vil vide hvad der foregår og hvem det er. “ Øg hurtig som et egern klattrede han stedse højere og højere tilveirs opad den næsten lodrette væg, indtil han standsede, knapt ti alen under den langagtige ' fordybning. Han kom netop tidsnok til at høre tale om straffen og belønningen. ' „ 0, “ mumlede han „ jeg kommer tilpas; altså endnu i denne nat. “ Han lyttede og hørte alt. Kort efter nåde de 0rd ned til ham. „ Nu til værket, der kair kun gives en kurunja, og denne ene vil jeg være. “ „ Vi vil se ad, “ mumlede den lyttende „ vogt dig, grev Sigismund. “ og ligeså lydløst søm han var steget vp, ligeså lydløst nåde han atter vejen nedenfor. Her standsede han og trak vejret dybt. „ Den skurk, “ sagde han halvthøit „ denne gang skal han ikke vinde. “ Og afsted for han med vindens hurtighed, idet han i uhyre Spring satte over de brede kløfter, som delte stien. Efter ti minutters fortvivlet løb nåde han en kæmpemæssig, grå stenbygning, hvis ene fløj var bygget sammen med klippen. Han famlede lidt frem og tilbage på muren; en pibende lyd lod sig høre, en lille dør åbnede sig, og den ubekendte forsvandt i samme nu. Døren lukkede sig af sig selv, det var en umulighed at opdage den i den grålige stenmasse. I et værelse inde i grev knrunjas slot lå et blegt, sygeligt barn i km med silkeforhæng omgivet seng. Det var en dreng på hen ved en tolv år, den unge grev Alexander knrunja, stamherren og ejeren af slottet og som her henlevede sin barndom på sit fædrenegods under sin onkel Sigismund knrunjas formynderskab. Hans fader var død for en del år siden, omtrent samtidig med sin gemalinde og havde på sit dødsleje indsat sin Broder Sigismund som formynder. Sigismund havde med tårer i øjnene lovet sin døende Broder at vcrre drengen i faders sted og trolig bestyre godserne indtil hans brodersøn nåde sit attende år og var myndig. Den døende havde troet ham og var gået bort, fuldkommen beroliget med hensyn til sin lille søns fremtid. Den lille dreng voksede nu op under farbroderens varetægt, men savnede snart den kærlighed, som er så nødvendig hos et barn. Hans barske, strenge onkel talte aldrig til ham, og da han kort efter rejste til Wien, var han aldeles overladt til forvalteren, som i Hain kun så en besværlig byrde for grev Sigismund. En aften havde de to mænd talt om barnet, og den ene havde forstået de » Anden. Var den lille Alexander først borte, var Sigismund den eneste retmæssige arving. Kort efter blev drengen syg, og lejligheden kunne næppe være bedre. Vel var sygdommen af en fuldkommen farefri karakter, men man kunne meget godt benytte den svin dødsårsag. Og da oven i købet sygdommen kort efter tog kendelig af dag for dag, var der ingen tid af spilde. Forvalteren adspredte, af den unge stamherre var så sårlig syg, af man hvert øjeblik måtte været forberedt på hans død, og tjenerne fik besaling til af holde sig borte fra sygeværelset, da den lille stakkel kun ville se sin dyrebare onkel og den tro forvalter. Således stod sagerne ved vort første besøg på kurunjas slot. Den lille patient halvt lå, halvt sad i sengen og stirrede bedrøvet henimod de små, blyindfattede vinduer, som udmærkede slottet og næsten gav det udseende af en kirke eller et kloster. Det undrede ham, af ingen så til ham, og når han havde spurgt onklen om tjenerne, havde denne kun klappet ham på kinden og sagt med en mild, bebrejdende stemme: „ Har du ikke nok i mig, Alexander? “ Så havde den lille syge taget ham om halsen med begge hænder og sagt, af han elskede ham som om han var hans fader. Han vænte sig derfor til ensomhed, inen denne dag havde dog været alt for ensom. Den omhyggelige farbroder og formynder havde ikke været hos ham, hellerikkc den gode forvalter, som ellers fortalte sådanne smukke historier om Ungarns tappre ridder fra længst forsvundne tider. Det var allerede langt ud på aftenen, og endnu var ingen af dem kommet. Med et bevægede en svag luftning gardinerne, ligesom om vinduet var blevet åbent, og den syge havde nær udstødt et skrig, da han så dem blive revet til side, og en fantastisk klædt person komme frem bag dem og nærme sig sengen. „ Stille, for den hellige jomfrus skyld, stille unge herre, “ hviskedee den fremmede „ det gælder dit liv! man vil dræbe dig i denne nat, i denne time, for at komme i besiddelse af din ejendom! jeg har hørt alt; din grav er allerede gravet, stakkels barn, jeg tilsværger dig ' ved den evige brama-guddom, at jeg taler sandhed. “ Drengen havde hørt forfærdet til. „ Hvem er du? “ spurgte han „ tør jeg også tro dig? “ „ Hvem jeg er, svarede den fremmede „ jeg er den, som holder dit liv i min hånd. En mlvld af fyrsteligt blod, en kongesøn fra de fjerne, dejlige lande, nu en stakkels landflygtig, som skylder din afdøde fader evig taknemmelighed! tror du mig nu? “ Han havde rettet sin skikkelse ved disse ord, og den syge betragtede ham med ublandet benndring. Han lignede virkelig en kongesøn, en fra de smukke eventyr han havde læst, så skøn og så ædel så han ud. „ Ja, jeg tror dig, “ stammede han „ jeg kan godt se på dig, af du er en kongesøn. “ Den fremmede smilede tilfreds. „ Så gør hvad jeg siger, “ sagde han „ vis, af du har din faders blod i dine årer; du må allerede være en mand. Se her, “ vedblev han hviskende og støttede til døren „ tag denne kugle i din mund, tyg den og synk den; deler en rodfrugt fra Indien, mine fædres land; ingen gift virker i tv timer efter af man har slugt den, thi den er selv en frygtelig gift ' på sin vis, og man vil ombringe dig ved gift, jeg hørte det tydeligt, da de stod deroppe ved din færdige grav. Din farbroder vil komme her og give dig vin af en grøn flaske, hun vil sige, af den er styrkende, men det er gift, en dræbende gift, vær ikke bange, tøm glasset til sidste dråbe; jeg sværger dig til ved min fædres gud, at den er magtesløs lige overfor denne lille frugt. “ Han gav ham en lille, brunlig nød og lyttede ængstelig efter enhver lyd. Barnet tog den med skælvende hånd og dirrende læber. „ Gud forlade dig, hvis du dræber mig! “ sagde han og vendte sine øjne imod ham. Den fremmede smilede smerteligt. „ Se her, “ sagde han og slog sin kappe til side „ jeg kunne have dræbt dig ti gange. “ Ved månelyset så barnet flere våben glimte i hans bælte. „ Jeg vil ligne min fader, “ sagde drengen med rolig stemme „ jeg vil være en mand som han og tro dig. “ Med disse ord tog han nødden i munden, tyggede og sank den. „ Tak, “ hviskedee den fremmede „ din tillid glæder mig, bryd dig nu om jutet, jeg skal frelse dig, det sværger jeg ved den himmelske sol. “ „ O, hvor det gløder i mit bryst, “ stønnede drengen „ o, hvor jeg tørster. “ „ Tys, der kommer de, for himlens skyld, rolig, forrand intet, — jeg skal frelse dig. “ Der lød virkelig hurtige skridt udenfor; den fremmede rev gardinet til side og svang sig ud af vinduet i samme øjeblik som døren åbnedes og grev Sigismund trådte ind tilligemed forvalteren. Ingen af dem bemærkede den svage, bølgende bevægelse i gardinet. „ Stakkels, lille Alexander, “ sagde greven og trådte hen til sengen „ tilgiv mig, men bestyrelsen af dit gods har beskæftiget mig hele dagen. “ „ Godt de kom, kære onkel, “ svarede den syge med næsten uhørlig stemme „ jeg fortæres af tørst. “ „ Hvor heldig, “ lo greven „ jeg har netop medbragt en fortræffelig vin, ægte ungarsk, et glas vil slukke din tørst og styrke dig. “ Han vendte sig om mod forvalteren. „ De tog jo flasken med, hr. Forvalter? “ sagde han. „ Ja, hr. Greve! “ „ Godt; giv mig den, det er synd, af min elskede lille brodersøn skal tørste længer. “ Forvalteren gav ham en lille, grøn flaske, og greven fyldte et glas med noget af dens indhold. „ En prægtig lugt, “ smilede han og førte det op for næsen „ nu, det eneste du risquerer er en lille rus, men desto bedre sover du. “ Han gav Hain glasset uden at skælve og uden at vende øjnene fra den lille patient, sone betragtede ham med et udtryk af unævnelig rædsel. „ Nå, drik, “ sagde han „ det er dig tilladt. “ „ Ja, det vil styrke den nådige, unge herre, “ Tilføjede forvalleren. Barnet vendte øjnene imod ham med et ubeskriveligl udtryk og førte glasset til sine brændende læber. „ Det er dem, som har givet mig det, farbroder, “ Sagde han „ glem ikke det. “ Idetsamme tømte han det til bunden og styrtede bagover som ramt af et lyn. Legemet bevægede sig et par minutter i voldsomme krampetrækninger, så lå det pludseligt stille, stift og ubevægeligt. Forvalleren nærmede sig rolig og greb det om hånden. Pulsen slog ikke; blodcirkulationen var fuldkommen standset. Derpå vendte han sig mod greven, som stirrede hen for sig. „ Må jeg gratulere dem, hr. Greve, “ sagde han „ han er død, og ikke sandt, en prægtig gift. “ „ Han bad mig om ikke at glemme det, “ mumgreven „ havde han nogen anelse om hvad han drak. “ „ Tilfældigt udbrud, “ forsikrede forvalteren „ lad os nu få ham afsted. “ Øg uden at vente på befaling fra greven, der stod tavs og ubevægelig, løftede han den dræbte op og bar ham bort. Greven fulgte ham tankefuld. Tjenerskabet var gået til ro, eller havde trukket sig tilbage til sine lukafer, og ingen bemærkede de to mænd, som bar en, i et dækken indsvøbt, genstand ud af slottet. En halv time efter standsede de på bjergstien ved den færdige grav. „ Her vil ingeg søge ham, “ sagde forvalteren og kastede ham ned i graven „ vil hr. Greven give mig en hånd med at kaste kvas og grene ned. Vi dække da disse med jord, og i morgen lader jeg hullet fylde med sten. “ Greven nikkede, og begge fyldte nu største delen af graven med kvas og ris, derefter kom de nogle spadefulde jord på og vendte sig om for at gå. Idetsamme forekom det greven som han så et par funklende øjne og et mørkt ansigt stirre op på sig fra stiens stejle, nordre side. Men i samme nu forsvandt det. Han standsede imidlertid uvilkårlig og vendte sig mod forvalteren. „ Så du ham? “ spurgte han. „ Hvem, hr. Greve? “ „ Det forekom mig tydeligt som om jeg så en Aland stirre op på mig fra skrænten, “ svarede han. Forvalteren bukkede sig og så ned. Alen der var intet uden den nøgne, stejle væg med sine krybtræer og små graner. „ Hr. Greven har set fejl, “ bemærkede han „ der er ingen. “ Greven hævede hovedet stolt og strøg sig over panden. „ Nu bort med alle griller, “ sagde han „ hvad der er sket, er stet. “ „ Og nu er de Ungarns rigeste magnat, “ tilføjede forvalteren ærbødig. De to mænd vendte rolig tilbage til slottet, idet forvalteren lovede at sørge for et lig, som kunne træde i stedet for den myrdede, hvis legeme man af gode grunde ikke ville have hensat i den store familicbcgravclse. Da de havde nået enden af stien og trådte ind i slottet, svang en mand, fulgt af to andre, sig fra skrænten og op på stien. Uden at sige et ord borttog de jorden og kvaset i utrolig hast, og den myrdede var straks efter befriet for sin skrækkelige soveplads. Den fremmede lyttede til drengens bryst. „ Han lever, “ jublede han „ takket være nun kunst, der er ingen fare, og nu afsted med ham og med os alle, folk, “ vedblev han „ nu kommer touren til os, og våbnet mangle vi ikke. “ Han pegede på den bevidstløse, og hjalp de andre med at fylde graven og bringe alt i orden som før. „ Du er stor. Mester, “ sagde den ene af mændene „ vi adlyde dig; men giv dig engang et navn, det har enhver af vore førere haft. “ „ Nu vel, så kald mig „ den førte prins “, svarede han „ Navnet tilkommer mig med rette “. De to mænd bøjede sig ærbødigt og forlod stedet med den fra graven opstandne imellem sig. „ Den førte prins “ fulgte langsomt efter, og alle forsvandt snart ad de ville, uveisommc bjerg ', stier, som førte til de store skove mod nord. Andet kapitel. Slettens Lilie. Den ungarske slette er uhyre stor. Talrige, og tildels ret anselige, floder gjennemstrønune den fra nord til syd, idet de alle udmunde enten i den prægtige donau eller i dennes store biflod Theiss, som senere, langt mod syd, forener sine gulladnc vande med hovedfloden. Kun højt imod nord er landet bakket, og, som vi vide, til sidst bjergrigt; mod øst tårne siebenburgens mægtige Alper sig med de snedækte toppe, indhyllede i skyer og tåge, og imod vest begrænses Sletten af donau med sine maleriske bredder og sine skovbeklædtc højder. Det er et fortryllende, romantisk land, den uforfærdede, krigerske Magyars hjemstavn, rigt på stolte fortidsminder og dejlige sagn, som den ungarske pige fortæller med tindrende øjne, når hun om aftenen sidder udenfor hytten ved de vildtvoksende druer og meloner. Derfor er den ungarske nationalsang så stolt og kraftig, og derfor har Østerrigs kejsere ofte med stolthed kaldet sig Ungarns „ Konge “, en titel, som gjorde ham dobbelt mægtig i udlandets øjne. Blodige opstande havde fra tid til anden farvet den store slette og de stejle bjerge med patrioternes blod, men overmagten havde hver gang været for stor; den russiske czar. havde scndi sine trælbundne skarer imod de frihedsstræbendc ungarer, og i forening nicd de østerrigske tropper var roligheden atter bragt til veje. Frihedskæmperne blev henrettede eller jagede i landflygtighed, og det blødende, gispende Ungarn atter lagt før den østerrigske kejsers fødder. Bien det ville, krigerske mod kunne man ikke binde, hverken med gyldne løfter eller med tunge lænker; det blev en arv fra fader til søn, fra moder til datter, og endnu brænder det i ungarerens bryst, en glødende lava, som engang, tidlig eller sent, vil omstyrte den muldne keiserkroue i det pragtlystne Wien. Bonden kossuth, som vi løselig omtalte i forrige kapitel, havde i sine unge dage kæmpet i patrioternes rækker. Han havde deltaget i de blodige slag, som i almindelighed endte med østerrigernes nederlag, før Rusland sendte hjælp, og da han endelig, tilligemed mange andre tappre kammerater maætte nedlægge våbnene, drog han imod nord til de ville, næsten ukendte egne, hvor han købte et lille hus af grev kurunja, der, ligesom han, havde været Ungarns sag tro. Her giftede han sig med en fattig pige fra en fjernt liggende landsby og helligede sig aldeles til jordens dyrkning og til at udbedre og ombygge sin tarvelige hytte. Greven kurunja fritog ham for den skat, enhver ungarsk binde ellers skal svare godsherren, og da hans hustru efter et par Års forløb skænkede ham den lille Mirza; kendte hans glæde ingen grændse, og trods sit fædrelandssind, ville han dog da måske have betænkk sig på atter af styrte sig i den ville kamp imod undertrykkerne. Således gik en del år. Den gamle Greve døde, og broderen sigismnnd blev formynder for den unge Alexander. Mirzas omme, kærlige moder, hans tro hustru, forlod også det lille hjem for evigt, og kossuths stod nu ene tilbage. Han var nu et halvthundrede år, men alderen syntes ikke af kunne bøje hans kraff, endnu var hans øje kækt og dristig, hans ryg rank og lige, og i hans sorte hår fandtes ikke et eneste gråt. Han forgudede sin datter, den vidunderlig skønne Mirza, „ Slettens villie “, som egnens beboere kaldte hende, og det var intet under af man havde givet hende dette stolte navn. Høj og slank, med et blik som en dronning og med et udtryk, der vidnede om sjæleadel og værdighed udøvede den unge pige et uimodståeligt herredømme over enhver, som kom i berørelse med hende, og når hun om aftenen sad ved faderens side og smilende fortalte Hain de begivenheder hun havde oplevet, medens han havde arbejdet i Marken, var det et dejlig billede af huslig fred og lykke, af en så inderlig tilfredshed, at en malers pensel eller en digters pen ville have vanskelighed ved at fremtrylle det på lærredet eller papiret. Overalt var Mirza hvor det kneb for hjælp og gode råd. Ofte gik hun flere mil ganske ene, for at bringe en syg lindring og trøst, og når de ville karle i landsbyen var uenige og trak knivene, trådte hun leende imellem den: og bad om. Tilladelse til at kæmpe med i denne hæderlige kamp imellem landsmænd og brødre. Så så de forlegne på hende, stak knivene n skederne og gav hverandre hånden. Hvor „ Slettens villie “ kom, måtte al ufred vige, et blik af hende indeholdt tilstrækkelig belønning og hård straf; alle elskede „ Slettens Lillie “. Så smuk og så god kunne hun ikke gå fri for beilcre, men hun havde afvist dein alle; med et smil havde hun forsikret dem om, at friheden var det højeste gode, og hun troede ikke, at nogen ville være så grnsom at berøve hende den, hun begik aldrig sådan en synd, ikke engang mod en fugl! Så havde hun givet sin hånd til pant på sin agtelse og sit venstab. „ Hun er en pige af marmor, “ sagde de skuffede bejlere „ hun er stolt, hun elsker kun sit eget billede, når hun speilcr sig i den klare kilde. “ alen så tænkte de på, hvormange ulykkelige hun havde hjulpet, hvor mange lidende hun havde bragt lindring og trøst, og så sagde de: „ Nej, Mirza er en gvdgjørende ånd, meget for god for enhver af os; hun vil blive en helgeninde, når hun engang dør. “ Øg med frygtsom ærbødighed tog de deres hue af, hvis hun i det samme kom forbi, og det at blotte sit hoved gjorde ungareren kun ellers enten for sin lchnsherrc eller for sin konge. Således var den pige, som møllus Zemba elskede og som lehnsherren, grev Sigismund, havde lovet at give ham til ægte. En morgen; omtrent fjorten dage efter at grev Sigismund havde ladet sin afdøde brodersøns lig bisætte i familicbegravelsen med overordentlig pragt og med dyb sorg i sit ellers jernhårde ansigt, nærmede en rytter sig bonden kossuths hus i skarp trav. „ Se, der, “ sagde Mirza, der tilligemed faderen var beskæftiget med at opbinde melonerne i haven foran huset „ jeg skulle tage meget fejl, om ikke det er nådigherrens forvalter, den grimme Molluf Zemba, som kommer ridende henimod os. “ „ Det er ham! “ svarede faderen og så op. derpå vedblev han med sit arbejde, uden at bekymre sig videre om rytteren. Mirza arbejdede ligeledes videre, og begge holdt først op, da rytteren standsede sin hest udenfor det lille stakit, som omgav haven, og sagde muntert: „ Alt så tidlig, kossuth, må jeg bringe dig ønsket om en god morgen og vedvarende sundhed. “ „ Tak, Molluf Zemba, hr. Forvalter ville jeg sige, “ svarede kossuth, synlig overrasket ved den venlige tone hvori han var bleven tiltalt, thi mollus Zemba var ellers en rå, brutal person, der talte niere med pisken end nied læberne. „ Og den skønne Mirza, „ Slettens lillic, “ vedblev forvalteren og betragtede hende med et lidenskabeligl blik „ sparer ikke sine fine hænder kan jeg se. Du river jo huden af dine fingre på de grove stilke og ru blade. “ „ Vi må arbejde, hr. Forvalter, “ svarede den ringe pige roligt „ uden arbejde smager brødet ikke. “ „ Hm, sandt nok, “ vedblev rytteren og lod sin hest gøre nogle voldsomme Spring, hvorved han fik lejlighed til at vise sin dygtighed som rytter „ men bedre var det dog selv at være fri og lade andre arbejde. “ „ Dertil er jeg ikke rig nok, “ lo hun „ det kan kun de fornemme damer gøre. “ Forvalteren blinkede polisk med sine små, stikkende øjne og trak øjenbrynene sammen. „ Hvem ved, hvem ved! “ smilede han „ Enhver får hvad der tilkommer ham i denne verden, og det tilkommer dig at befale, ikke at adlyde, du er altfor smuk til at trælle. “ Mirza svarede ikke, men tilkastede ham et spottende blik. „ Jeg træller heller ikke, “ svarede hun „ dette hus er vort eget, ligeledes denne have, disse marker og Enge; når vi arbejder, er det for os selv, det er måske mere end Molluf zcmba kan rose sig af. “ Forvalteren bed læberne sammen og rykkede hesten voldsomt i tøjlerne. „ Måske, “ sagde han „ kunne du have ret, dersom din fader ikke skyldte sin lehnshcrre, magnaten Sigismund kurunja skat og afgift af fin ejendom. “ Kossuth, som havde arbejdet under denne samtale, hævede hovedet. „ Min lille ejendom er engang givet fri for skat af den nådige, afdøde herre! “ sagde han. „ Ja vist, min ven, ja vist! “ svarede forvalteren lidt forlegen, „ det sagde jeg også til nådigherren, da vi forleden gennemgik godsets regnskaber; men han ville ikke tro mig og befalede m
1873_Barner_SlottetChantily
18
Conradine
1,873
Slottet Chantily
Barner
Barner
Slottet Chantily
female
1873_Barner_SlottetChantily.pdf
Conradine
Barner
Annitta Carell
dk
Slottet Chantily
null
null
1,873
514
n
gothic
Hagerup
2
KB
Romanen består af to dele, sidetallet i pages angiver de to dele sammenlagt + txt er læselig, men nogle ord er forkerte, fx erstattes stort 'Ø' med 'D': Dsterbro
null
pdftxt
null
nan
nan
12
524
40
O
0
0
0
I. Det var juleaften i året 183—. Tunge, mørke skyer bedækkede himlen, og sneen lå som et liglagen over jorden. Ingen stjerne funklede som hin nat i bettlehem, men såvel i de riges hjem som i den fattige Vrå skinnede lyset som en mindefakkel. I et lille hus foran på Østerbro blev julelyset tændt i det dieblik, vi indføre læseren der. Værelset er lille, møblementet simpelt og tarveligt, men en vis hygge, der er udbredt derinde, viser, at en kvindelig hånd har ordnet alt. Der er stille og tyst, ingen muntre, ungdommelige stemmer oplive den gamle jomfrues ensomme hjem. Hun sidder nu ved bordet med fin psalmebog og stirrer på grantræet i urtepotten. Naturen havde behandlet hende stifmoderlig, figuren var skæv og forvoxen, ansigtstrækkene uskønne, men når man så ind i det kjæaige øje, glemte man det aldeles. Kaja Helms var 48 år gammel, men hun så langt ældre ud. Hendes egen slægt var død, og den gamle jomfru ville ikke ligge fremmede til byrde; derfor sad hun på denne store høitidsaften i sin stille bolig, men et dybt suk opsteg fra hendes bryst ved tanken om, hvor ene hun stod i verden. Dog bebrejdede hun sig snart sit mismod og bad gud om at tilgive hende, thi han havde jo også givet hende en fuldtro ven, og den hellige julefryd steg ned i hendes sjæl. Da hørte hun pludselig en sagte ringen på døren. Forundret rejste hun sig og lukkede op. En kvindelig skikkelse stod udenfor, indhyllet i en mørk kåbe og med et tæt slør for ansigtet. Hun bar noget på armen. En sagte klynken røbede, at det var et levende væsen. Et bybud stod bagved med en kuffert på skuldrene. Den unge kvinde slog sløret tilside, og idet hendes blege ansigt kom til syne, hviskedee hun med næppe hørlig stemme: — tante Kaja, kan du kende mig igen? Kaja Helms stod et øjeblik som målløs og stirrede på hende. — Birgitte! Det er da ikke muligt? Du her? udbrød hun spørgende. hun trak hende ind i stuen den unge kvinde sank næsten afmægtig ned på en stol. Bybndet kastede kufferten på gulvet, og da Kaja helm « havde lukket døren i lås efter ham, skyndte hun sig at befri den unge kone for det kolde, fugtige rejsetøi. Hun førte hende hen til sofaen, hentede tæppe og puder fra det andet værelse og redte en lille seng i det ene hjørne af sofaen til barnet. Ilden blussede klart i kakkelovnen, bandet kogte, sg hun fik fnart en varm drik tilberedt til sin uventede gæst. — har du det nu bedre, mit barn? Spurgte Kaja Helms og klappede hende kærlig på kinden, idet hun med et bedrøvet, spørgende udtryk betragtede det smukke, magre ansigt. — jo, du gode, kærlige tante, lød svaret. Sæt dig nu ned, så skal jeg fortælle dig alt. Hun tav et dieblik for at samle kræfter. — hvor her er godt at være, vedblev hun. Tante, må jeg og min stakkels lille pige altid blive hos dig? — men Birgitte, din mand? — han har forladt mig. Den unge kone skjulte ansigtet i begge sine hænder og begyndte at hulke er udtryk af forfærdelse afspejlede sig i Kaja Helms ' s åsyn. — ulykkelige barn, fat dig og fortæl » lig, hvad grunden er dertil nu er det fire år, siden jeg sidste gang så dig, da din fader havde taget sin afsked som postmester og ville rejse med dig til Schweiz. Hvor du dengang så blomstrende og glad ud! Da skulle man mindst have anet, at du således skulle vende tilbage til dit fødeland. — dengang var jeg fjorten år, og jeg havde en kærlig fader. Nu har jeg også mistet ham. — gud velsigne hans minde, svarede Kaja Helms. Hvor mange ville have sat en livrente ud for en gammel pige, der ikke har indlagt sig anden fortjeneste end den at have været hans barns guvernante. — faders hele liv var en adelsmand værdigt, tog Birgitte atter ordet. Dersom han havde levet, var hans eneste barn aldrig falden i en så uværdig mands hånd. En pause opstod, som Kaja Helms ikke turde bryde ved at opfordre hende til at vedblive, da hun så, hvor svag Birgitte var. Omsider begyndte hun dog sin sørgelige fortælling: — halvtredie år efter vor ankomst til Zurich, hvor min opdragelse var bleven fuldendt, beskattede min fader at gøre en rejse til schasshausen for at se det bekendte vandfald. Hotellet var overfyldt med rejsende, og ved tabio æ ' lroto gjorde vi bekendtskab med en ung englænder, en lord l ' onel Edwill. Han skuttede sig til os, og da han rejste for sin “ Fornøjelse, fulgte han med os tilbage til Zurich. Han var tredive år gammel, med et nobelt, indtagende mre. Han forstod at vinde min faders agtelse og mit hjerte. Min fader fandt, at det var en passende forbindelse for den sidste descendent af mårenes gamle slægt. En dag ytrede han imidlertid til mig, at han ville se at erholde nøjere oplysninger angående lord Edwill. Denne beskatning kom ikke til udførelse, da han den følgende morgen blev syg og døde få dage efter. Efter en pause vedblev hun: — i den sorgens tid, som fulgte derpå, viste lord Edwill m > g den inderligste deltagelse. Han tog sig af alt, sørgede for min faders begravelse og viste ' ig imod mig som en trofast, kærlig brodér. Da jeg havde begyndt at fatte mig noget, talte han til mig om sin kærlighed og bad mig om min hånd. Jeg var seksten år, jeg elskede ham, og den, man elsker, har man tillid til. Jeg havde jo aldrig haft lejlighed til at samle livets bitre erfaringer min ensomme stilling og hans længsel efter at kalde mig sin brud overvandt mine skrupler og bragte mio til at samtykke i, at vielsen snart efter fandt sted i al stilhed. Vi besluttede at blive det første år i Zurich. Angående Edwills formuesomstændigheder kunne jeg aldrig ret komme på det Rene, men han talte om en stor arv, han havde ivente. Min fader havde efterladt mig 60, 000 rigsdaler. i papirer, der gennem et bankierhus vare blevve trukne derover, da min afdøde fader havde bestemt at bosætte sig i Zurich. Disse penge sikrede vort udkomme, og jeg trængte aldrig ind på ham i få henseende, men overlød ham bestyrelsen af min formue. Her standsede Birgitte atter, det kostede hende anstrengelse at blive ved. Noget efter tog hun igen ordet: — vi havde været gifte i flere måneder, da jeg en dag mod sædvane ventede ham forgæves med middagsmaden. Hele eftermiddagen forløb, og han kom først hjem sent om aftenen. Jeg havde ventet ham i den største uro, som ikke formindskedes ved synet af ham. Han kastede sig fortvivlet på en stol. Omsider lykkedes det mig at få ham til at forklare sig. Han fortalte mig nu, at han havde sat hele min formue på nogle tusinder nær i en spekulation, som han den dag havde erfaret var aldeles mislykket, men han nærede endnu et ringe håb om at få den bedrager fat, der var årsag deri, hvorfor det var nødvendigt, at han endnu samme nat rejste efter ham. Jeg ville følge med ham, men han sagde, at det ville anstrenge mig for meget, da rejsen ville blive i høj grad forceret, og lovede mig snarest mulig at vende tilbage. Jeg hjalp ham selv med at pakke ind. Her tav Birgitte et dieblik. — næste morgen rejste han, vedblev hun lidt efter. Han tog alt med sig undtagen denne dolk, som han formodentlig havde glemt. Et bittert udtryk afspejlede sig i Birgittes åsyn, idet hun trak en dolk frem, sirlig og elegant forarbejdet med ciseleret håndtag, besat med ægte stene. — i et halvt år lod han ikke et ord høre fra sig. Da blev jeg moder. Mit stakkels barn så dagens lys, uden at hendes fader anede det. En dag modtog jeg omsider et brev fra ham. Mit hjerte bankede af glæde. Jeg rev konvoluten op og læste — nej, læs det hellere selv! Hvert ord er mere skarpt og hårdt for mig end Eggen af den dolk, han har efterladt. Hun åbnede et lille skrin, der indesluttede flere papirer, og fremtog et brev deraf, som hun rakte Kaja Helms. Denne åbnede det og læste følgende: „ Min elskede Birgitte! Forgæves har jeg søgt efter den bedrager, der har berøvet dig din formue. Jeg føler, at min uforsigtighed er utilgivelig. Tro mig, at jeg lider ligcså M ' get derved soM du, da den også har tilivtetgjort min lykke. Nu vil jeg tilstå dig sandheden. Jeg er ikke fri, et forhadt bånd binder mig. Det var min hensigt at have levet ene for dig, fjern fra den verden, som kender mig. Din formue ville have sikret os vort udkomme, og din kfærlighed var mig nok til at lade mig glemme ethvert andet fannliebånd. For din skyld er jeg bleven en forbryder, og dette brev er mit sidste farvel! Du er ung og smuk, kærligheden vil snart igen blomstre på din vej. Tilgiv, hvis det er muligt, og vær overbevist om, at ingen er ulykkeligere end din Lionel Edwill. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==to deruPder==tusinde, der er tilbage, kan deruPder==du hæve hos bankier z.. Kaja Helms lod brevet synke i skødet. Hnn var aldeles forstummet. — søge ham ad lovens Bei vil jeg ikke. Desuden, hvad nytter det mig? tog Birgitte atter ordet. Måske jeg kom til at stå ansigt til ansigt med den kvinde, hvem verden hædrer sone hans lovmæssige hustru, uagtet jeg har samme ret til denne titel. Man ville se med hån ned på den bedragne kvinde eller skænke mig medlidenhed. Den dag skal min faders datter aldrig opleve. J-g vil ikke sætie en plet på vort gamle, hæderlige navn. Men hvad skal der blive af mit ulykkelige barn? — overlad det i gud « hånd, svarede Kaja Helms og trykkede hende grædende til sig. I sknlle begge blive hos mig. Den smule, jeg har, vil jeg dele med eder. Vi sknlle arbejde sammen for at opdrage det søde, me jesubarn, som Vorherre på denne hellige aften har sendt til mit hjem. — men vi ville ligge dig til byrde. Du har så l-dt. Kaja Helms lagde hånden på Birgittes mund. — derom vil jeg ikke høre et ord. Alt, hvad jeg ejer, skylder jeg din fader. Skulle jeg da ikke dele det med glæde med hans barn? men hvor du seer dårlig ud, vedblev hun forskrækket, da hun så Birgitte synke tilbage i sofaen. — du ved ikke, hvor syg jeg har været, siden jeg modtog dit brev, svarede denne med mat stemme. Den lange, anstrengende rejse har været for meget for mine kræfter. Jeg var så ofte bange for, at jeg skulle dø undervejs, men gud hørte mine bønner og gav mig kraft. Hun lå et dieblik stille, da rejste hun sig, og idet hun peg-de på skrinet, sagde hun: — disse papirer er min vielsesattest og lille Alfhilds døbeseddel. De sidste penge, der ere tilbage, ligge der ligeledes. Det er en lille nødskilling, som kan anvendes til hendes opdragelse. Denne kæde, som jeg bærer om halsen, gav han mig på vor bryllupsdag. Hun trak en massiv kæde frem, hvis lås bestod af to sammenfoldede hænder, hvori der hang et guldhjerte. — det indeholder mit og hans hår, vedblev hun og åbnede det, og seer du, indeni står indgraveret „ Birgitte mår og Lionel Edwill «. — lad os ikke længere dvæle ved disse mørke erindringer, afbrød Kaja Helms hende bevæget. du kan ikke tåle det vi ville aldrig mere nævne den uværdiges navn. — nej, du har net. Han er jo død for mig. O! gid han virkelig var død, da kunne jeg i det mindste lære mit barn at elske sin faders minde. — nu skal du gå til ro, afbrød Kaja Helms hende. Klokken er snart elleve. — ja, jeg trænger til hvile, svarede Birgitte i en besynderlig vemodsfuld tone, idet hun betragtede tit barn. Se, hvor hun skumrer rolig; hun seer så sund og rask ud. Jeg frygtede bestandig, at hun var for lille til at kunne udholde den lange rejse, men jeg turde ikke opsætte den. Du længtes efter gamle tante Kaja, svarede denne, der ikke ville gå ind på hendes mørke anelser. Og du fandt også julelyset tændt på grantræet, således som jeg altid tændte det til dig, da du var barn. — og husker du også, at vi aldrig gik i seng juleaften, før vi havde sunget en psalme. Nu kan jeg ikke synge mere, men vil du læse en for mig? Der ligger jo din psalmebog; den gamle bog, den kender jeg igen. Tante Kaja, når jeg seer på dit kære ansigt, synes jeg, at j ' g igen føler mig som i min barndom, og det hele står for mig som en ræd som drøm. — ja, lad os dvæle ved minderne om din lykkelige barndom, så får du nok kraft til at bortjage den fæle drøm af dine tanker. Tro ikke, at det er guds villie, at du skal hænge ved den, bemærkede Kaja Helms, der søgte at indgyde hende nyt mod „ Når du seer på dit barn, da tænk på, hvor meget du har at leve og arbejde for. Hver en time, hvori du hengiver dig til sorgen, berøver du hende, thi den vil forkorte dit liv. Kaja Helms talte således til den unge moder, uagtet en hemmelig anelse sagde hende, at det vistnok var for sent, men hun søgte selv at bekæmpe denne frygt. — husker du, at vi læste „ Graciella “ Sammen den sidste sommer? spurgte Birgitte tankefuld. Graciella, hun døde. Kaja svarede ikke, men vendte hovedet bort for at skjule sine tårer. Hun slog følgende psalme op og læste: „ Det er min trsst, mit håb, min sere, hvad jeg om dig, min frelser, ved; jeg agter alt for tant at være mod denne kundskabs herlighed; for mig du end i døden gik, og håb om evigt liv jeg fik. “ da hun havde læst det sidste Vers af psalmen, lukkede hun bogen og hjalp Birgitte ind i sit soveværelse. Dennes kræfter vare så udtømte, at hun næsten måtte klædes af som et barn Kaja Helms ville ikke forlade hendes leje, før hun var falden i søvn, hvilket ikke varede længe. Tante Kaja — således ville vi herefter kalde hende, da hun selv holdt mest af denne benævnelse — kunne ikke sovs. Denne aftens uventede begivenheder havde gjort et for dybt indtryk på hende. Nu stod hun ikke mere ene. En frisk plante ville klynge sig op til den svage, visne stamme. Mm havde hun, den stakkels lille vanskabning, krast nok til at støtte et ungt væsen imod livets storme? Urolig listede hun omkring i de to værelser og bøjede sig ofte nver sengen for at lytte til den slumrendes åndedrag. Hun frygtede hvert dieblik for, at livet skulle flygte fra de blege læber. Når hun tænkte på, hvad den unge, attenårige moder havde lidt, blev hun opfyldt af brede mod den mand, der så skændig havde misbrugt hendes tillid hun tvivlede intet dieblik om, at han selv var den bedrager, der havde røvet hendes formue, og hendes sjæl gyste ved tanken om så megen slethed. da tænkte hun på, hvorledes hun herefter skulle virke for de to stakkels væsener. Hun talte sine få penge efter og brød sit hoved med, hvorledes hun skulle formå at fortjene noget for at gøre dem det så godt som muligt. Timerne svandt, uden at hun mærkede det, og det blev julemorgen. Da lød der et dybt suk fra sengen. Forfærdet ilede hun derhen. Hun lagde hånden på Birgittes hjerte. Det slog ikke mere. Verdens falske kærlighed havde dræbt hende. Når hun atter vågnede, var det der, hvor kærligheden varer evig. Tante Kaja foldede Birgittes hænder, medens tårerne randt ned ad hendes magre kinder. I det samme udstødte barnet et let skrig. Livet og døden vare i dette lille værelse! i. Lille Alfhild var nu syv år gammel. Det havde været forbundet med en del besvær for den gamle jomfru at opfostre et så lille barn, men hun havde glæde deraf. Hendes hjem var ikke mere trist og ensomt. Alfhild lignede en guldlokket lysalf. Det var et fjelden yndigt barn. Hendes store mørkeblå dine strålede af munterhed, det friske, sunde rosenskær på hendes kinder forhøjede teintens blændende hvidhed. Fra morgen til aften så man hende juble og danse omkring. Tante Kajas vinduer vendte ud til en lille have, som hun havde lejet med sin beskedne bolig. Denne have var kilde til utallige glæder for barnet. Hun lærte naturens skønhed at kende på denne lille plet, der var et elysium for hende. Medens tante Kaja sad og arbejdede i det skyggefulde lysthus, løb hun omkring mellem de smukke blomsterbede. Hun elskede hver en plante, thi tante Kaja havde fortalt hende, at de også havde en sjæl. På garnisons kirkegård lå hendes moder begravet. Tante Kaja gik ofte derud med hende og lod hende plante blomster på moderens grav. Alfhild kendte endnu ikke engang bogstaverne, men hun kendte godt sin gud og frelser, og i de lange vinteraffener fortalte tante Kaja hende nyttige og lærerige historier, som hun med sit strikketøj i hånden opmærksomt lyttede efter, thi Alfhild var aldrig ledig, og hun forstod allerede at bruge sine små hænder og være til nytte i deres lille husholdning. Da hendes indtægter vare så ringe, at det var en umulighed at leve deraf, havde tante Kaja begyndt at brodere for folk. Hun arbejdede især for en ældre svagelig dame, som for sin helbreds skyld tilbragte sommermånederne på Klampenborg badeanstalt. Det var i slutningen af juli måned, og hun havde nu fuldendt et stort broderi, som hun havde lovet at bringe derud, og besluttede i den anledning at berede sig og barnet en festdag. Alfhild glædede sig dertil, sålcdes som kun børn kunne glæde sig. Dag og nat drømte hun om at skuue sejle til klumpenborg og se skoven, som hun endnu kun kendte i skikkelse af frederiksberghave og Søndermarken. Endelig oprand: den længselsfuldt ventede dag. Beiret var dejligt, og de gik om morgenen ombord ved kvæsthusbroen. Alfhildz glæde var over al beskrivelse. Det smukke, hvidklædte barn tiltrak sig passagerernes opmærksomhed, men hun havde kun øje for havet, i hvis vidunderlige dybe blå hun ikke kunne blive ked af at stirre, idet hun fremkom med de besynderligste spørgsmål. Skibet lagde til, men tante Kaja turde ikke tage Alfhild med til den gamle dame, som hun vidste var meget sær og ikke holdt af børn. Hun beskattede derfor først at spadsere en tur med hende i dyrehaven, og da hun kjsndte lidt til folkene i skovløberhuset, ville hun bede dem om at passe på barnet konen, som hun talte med, var også villig dertil, og tante Kaja forlod Alfhild uden frygt, efter at de havde indtaget et frugalt måltid, som i det frie var dobbelt velsmagende. Da hun var gået, sagde konen til sin ældste datter, en pige på fjorten år, at hun kunne gå en tur i skoven med barnet, do den lilles nærværelse generede hende på grund af den travlhed, der herskede i huset. Stine slentrede assted med Alfhild. Da de vare komne et temmelig langt stykke ind i skoven, satte hun sig ned i græsset og faldt snart i søvn, overvældet af den ualmindelig stærke varme. Tante Kaja kunne ikke straks få den gamle dame i tale. Forfærdet så hun, at svære skyer begyndte at bedække himlen. Da hun endelig havde fået sit arbejde afleveret og modtaget betalingen, skyndte hun sig tilbage til skovløberhuset. Konen var forundret over, at Stine endnu ikke var kommen tilbage med barnet, og hun viste den Bei, ad hvilken de vare gåde. Det var tydeligt, at et uvejr ttak op, og tante Kaja gik dem ængstelig i møde. Hun gik videre og videre, men de vare ikke til at se. Pludselig begyndte det at lyne og tordne. Hun mødte flere, der ængstelig søgte ly, men zogen var i stand til at give hende nogen underretning. Da fik hun med et øje på Stine, der kom løbende, alt hvad hun formåede. — hvor er Alfhild? råbte hun i dødsangst til hende. — det ved jeg ikke, svarede pigen grædende. — du må jo vide, hvor hun er henne. — jeg faldt i søvn, og da jeg vågnede, var hun borte. — det ulykkelige barn, hvad bliver der af hende i dette voldsomme Beir, jamrede tante Kaja. Regnen skyllede nu ned. Lyn fulgte på lyn, ledsaget af tordenens voldsomme drøn. Stine ser afsted til hjemmet, halvt forstyrret af angst. Ingen menneskelig magt var i stand til at holde hende tilbage, og den stakkels lille vanskabning blev ene i skoven med sin dødsangst og kæmpende med elementernes magt. Hun ilede fremad, hendes klæder vare aldeles gennemblødte, og lynene blændede hende hvert dieblik. Da kom der et lyn, stærkere end noget af de fsregående, efterfulgt af et mægtigt drøn. Det var lydeligt, at det måtte være skået ned nær ved. Tante Kaja blev stående et dieblik som lammet og måtte holde sig ved et træ for ikke at falde om, men angsten for barnet bragte hende snart til sig selv. Hun fortsatte sin fortvivlede leden. Efter et kvarterstids forløb opdagede hun en lille hvid skikkelse, der lå udstrakt på jorden mellem træerne. Hun ilede derhen og trykkede snart den bevidstløse Alfhild i sine arme. Lynilden var skået ned få skridt fra barnet i en mægtig eg, som den aldeles havde splintret. hun knugede barnet mod sit bryst og kaldte det ved de kærligste navne for at vække det af dets afmagt, men det forblev ubevægeligt. Skulle lynilden have dræbt hendes yndling, det lille væsen, ved hvem hendes hjerte hang, og som var hendes eneste barn? Uveiret begyndte at sagtne. Hun nåde omsider tilbage til skovløberhuset. Lægen fra Klampenborg blev hentet. Han rystede betænkelig på hovedet. Hele dagen forløb, uden at nogen forandring viste sig tante Kajas sorg formår ingen pen at beskrive; hun troede, at Alfhild var død. Med et begyndte barnet at bevæge sig, det vågnede op, mm i de heftigste fcberfaw ' asier, og råbse uafladelig på „ Lys! “ Lægen erklærede, at det ville være forbundet med livsfare at transportere hende tilbage til byen. I fjorten dage forlod feberen hende ikke. En aftenstund var barnet omsider faldet i en rolig, styrkende slummer, og lægen forlod hende med den erk-ærmg, at feberen var standset. Tante Kaja sad ved hendes seng. Henad midnat vågnede Alfhild. — tante, hvor er du? spurgte hun. — her, min engel. Seer du mig ikke? -— hvor? Her er jo ganske mørkt. en gysen gjennemfoer tante Kaja. Hun tændte endnu et lys. — tænd lys, bad barnet. Jeg kan ikke lide, at her er så mørkt. Er det da nat? Tante Kaja kunne næsten ikke svare. Hun trykkede barnets hånd og hviskedee: — ja, det er nat. — så vil jeg sove igen. Barnet lagde sig atter rolig ned. Men tante Kaja sov ikke. Hun søgte at undertrykke sin hulken for ikke at forstyrre barnets søvn. Hun vidste jo nu, at det ikke ville vågne til dagens lys, at det ulykkelige barn formodentlig var fordømt til at leve sit liv hen i en evig nat. Tidlig næste morgen gik tante Kaja hen til lægen. — jeg har allerede undersøgt barnets dine, fordi jeg frygtede, at lynilden havde berøvet det synet, sagde han, men jeg har tøvet så længe som muligt med at meddele dem min frygt. — er der da ingen hjælp derfor. Kan hun ikke helbredes? — det tror jeg næppe, svarede han. Han skrev en recept og gav hende anvisning på, hvorledes lum skulle anvende den. — de kan nu uden fare tage til age til byen med barnet. Jeg kommer snart derind, da skal jeg se til hende. Tante Kajas hjerte var tungt, da hun forlod lægen. Hun tænkte bestandig på, hvorledes hun, så længe der endnu var det ringeste håb, skulle kunne skjule ulykken for det stakkels barn. Alfhild sov endnu, da hun kom tilbage. Forsigtig bandt hun et bind for hendes dine. Alfhild vågnede i det samme og ville rive det af, men tante Kaja forhindrede hende deri, idet hun fortalte hende, hvor syg hun havde været, og at hun nmatte finde sig deri, da lægen havde anordnet det. Hun talte længe for hende, og omsider fandt det fromme barn sig med tålmod deri. Hun blev klædt på og båren ombord på dampskibet. En bogn bragte dem fra kvæsthusbroen til deres bolig. Det var en sørgelig hjemtur, og tante Kaja tænkte med forfærdelse på det dieblik, da det sidste håb skulle slukkes, og hun ikke mere kunne skjule sandheden for Alfhild. Otte dage efter kom lægen. Han tog bindet af og rystede vemodig på hovedet, da han havde undersøgt hendes dine. Diets skønhed havde intet tabt; der var tilsyneladende intet tegn på, at synskraften var udstukket. Tante Kaja turde intet sige i Alfhilds nærværelse, men da hun fulgte ham ud, svarede han på hendes ivrige spørgsmål: — forbered hende på det værste. Af dette svar forstod hun alt. Da hun kom tilbage, spurgte Alfhild: — hvor kunne doktoren se på mine dine? Her er jo ganske mørkt. Tante Kaja tog hende på skødet. - Alfhild, sagde hun kærlig, hvad ville dn være nusf bedrøvet over, dersom lynilden havde dræbt mig, eller du aldrig mere kom til at se? Barnet klyngede sig fast til hende. — Tanta Kaja, hvis du var død, ville Alfhild have været meget ulykkelig. — men dersom du nu var blind? — tante! Hvorfor gør du mig et så underligt spørgsmål? En pause opstod, hvori tante Kaja kæmpede med gråden. Pludselig ndstødte barnet et højt skrig. — nu forstår jeg det, jeg er blind, derfor er det så mørkt. Hun græd og hulkede således, at tante knja ikke vidste, hvad hun skulle gribe til, da hun var for lille, til at religionens ord kunne bibringe hende trøst og sjælero. Da blev døren åbnet, og en gammel kone, som plejede at gå dem tilhånde i deres lille husholdning, kom ind. Hun holdt et bur i hånden med en kanariefugl, der tilhørte Alfhild, men som konen havde haft hos sig i den tid, de havde været borte. Den rystende begivenhed havde optaget dem alle så meget, at fuglen nok var bleven glemt. Buret blev sat hen i vinduet, og da fuglen så sig i sine vante omgivelser, begyndte den muntert at synge og højt at slå sine klare triller. Pludselig standsede Alfhilds gråd. Hun genkendte sin lille legekammerat. Fuglen vedblev at synge, og barnet lyttede stille efter. Således forløb en timestid, og tante Kaja sad med forundring og iagttog hende. Pludselig spurgte barnet: — har du ikke fortalt mig, at hvor moder er, synge englene så dejlig? — jo, mit barn, der er en sang, som man aldrig har hørt mage til her på jorden. -— når jeg kommer derhen, kan jeg så se igen? — ja, når Alfhild med tå > mod finder sig i den gade gudfaders vme, vil du fna dit syn igen, når du konnner i det underskønne land, hvor din moder er. Der vil du høre sang fra morgen til Asien du vil se blomster, så dejlige, som du aldrig har set dem før, og små hvidklædte børn ville komme dig i møde og lege med dig. Hun vedblev at tale således for hende, indtil Alfhild lovede hende at være tålmodig og rolig. Tante Kaja havde musiceret meget i sin ungdom og havde et fint og klart Are for tonekunsten. Sit gamle instrument havde hun solgt for nogle år siden i eu øjeblikkelig pengeforlegenhed, men nu indfå hun, hvilken vel! ignelse°rig indskydelse musiken mmtte kunne have på Alfhild. Allerede den følgende dag tog hun nogle hundrede op af de penge, Birgitte havde efterladt, og anskaffede et godt fortepiano. Hun tog sine gamle noder frem, og når barnet var utoalmodigt eller bedrøvet, formanede hun næsten alnd at trøste hende ved hjælp af musikens toner. Således som hos alle blinde skærpedes atfhilds øvrige sondser i høj grad. I begyndelsen var alt så uvant og fremmed for hende, at hun ængstede? ved hvert et skridt men lidt efter lidt lærte hun at orientere sig sin lille verden, indtil hun til sidst bevægede sig omkring der med samme lethed som en seende. Man hørte dog ikke niere hendes muntre latter. Det livsglade barn var blevet et stille, blidt, drømmerisk væsen, og hun blev mere og mere from og tålmodig. Tante Kaja søgte at adsprede hendes tanker ved at bibringe hende nyttige kundskaber, hvilket var en let sag, da Alfhild var et ualmindelig begavet barn, og hun opfattede med lethed de forskellige sprog. Musiken var dog hendes rette element, og tante Kaja opdagede år for år, hvorledes hendes stemme tiltog i omfang og skønhed. Således forløb tiden, uden at nogen vigtigere begivenhed indtraf. lll. En første sal på st. Annæplads blev beboet af grosserer Carlsen med familie. En formiddag, temmelig tidlig, sinde vi fruen siddende i den store, smagfuldt møblerede dagligslue. Hun var omtrent 40 år gammel, langtfra ikke smuk, men med et fint udre og i et meget elegant toilet. Hendes ansigts udtryk var i høj grad utilfreds, og diet havde et koldt blik. Alligevel vare hendes hele stilling og bevægelserne ikke blottede for en vis unde, således som hun nu lå, lænet tilbage i sin sofa med en flakon i hånden, som hun af og til benyttede. Døren blev åbnet, og grossereren trådte ind. Man kunne ikke tænke sig to større kontraster end disse ægtefæller såvel i det ådre som i det indre. Han var en meget svær mand med store, røde hænder og klodsede bevægelser. Hovedet passede til figuren, men i hans kime, blua dine var der et godt og tiltalende udtryk. — god morgen, Mathilde, sagde han venlig og tog plads ved bordet, idet han greb en Avis. Du har da ikke din gamle hovedpine i dag? — Io, desto værre, lød svaret i en rol-g, men kold tone. Det er intet under. G ossereren lod ikke til at have lyst til at fortsætte samtalen, men fordybede sig i læsningen af bladet. — Carlsen, begyndte fruen idt efter, hvor kunne det dog falde dig ind ikke at tags admiralinden tilbords i går middags? Hun glemmer aldrig den tilsidesættelse. Jeg er sikker på, at det er sidste gang, hun kom mer her. — så meget desto bedre. Jeg bryder mig Pokker ikke om alle disse etikettehensyn. Den, jig synes bedst om, tager jeg til bords. Fruen udstødt- et dybt suk og sagde: — der gives visse former, man bør iagttage — — hør, Mathilde, afbrød grossereren hende, hvoraf kommer det, at du aldrig havde noget, at udsætte på mig, da vi vare forlovede, men i de sytten år, vi have været gifte, har du aldrig gjort andel end at opdrage mig. Fruen svarede ikke. Hun kunne jo ikke sige, at det alene var fordelen, der havde bragt hende til at indgå denne ulige forbindelse. Heldigvis for hende blev samtale « afbrudt af deres eneste søn Frits, et smukt ungt menneske på 16 år. — hvorfra kommer du? spurgte moderen. — fra en sejltur. Jeg har været ude ved Trekroner. Dersom jeg blot var kommen tilsøes! Det havde været mit højeste dnske. — det var ikke min skyld, sukkede moderen. — jo, moder, det var det, svarede Frits. Jeg var allerhelst gået ombord som Jungmand. Fader havde jo lovet mig, at når jeg blev 24 år gammel, skulle jeg få mit eget skib at føre. Det frie liv, denne flakken om på havet havde været noget for mig. — godt talt, min dreng, svarede faderen fornøjet. Der kan du se, Mathilde! Du skulle have ladet ham følge sin lyst. — min son skulle gå som en simpel Matros? udknød fruen. Nej, dertil holder jeg for meget af min Frits. Var han bleven søofficer, var det en anden sag. — søofficer, svarede grossereren, det er en dårlig stilling nuouistnnder. At gå tyve år som løjtnant, nej tak! — Frits, læs lidt højt for mig, bad fruen, hvem denne samtale begyndte at blive ubehagelig. Mit hoved smerter således, at jeg ikke er i stand til at foretage mig noget. Frits gik ud og kom tilbage med en bog. — nu skal jeg læse et lille eventyr for dig, sagde han og tog plads ved bordet. Det hedder: en spurvs historie. En lille spurv sad hver morgen på gesimsen af et vindue på en stor herrcgård og tittede ind igennem ruderne. Indenfor stod der et forgyldt bur, hvori der sad en lille gul kanariefugl og sang så smukt, at spurven uvilkårlig lyttede derefter. Men da fløj den bort, glad og fornøjet, thi solen skinnede så varmt på den, og føde fandt den i overstødighed. Således gik hele sommeren. Da kom efteråret med dets skarpe kulde. Så frøs den lille fugl og var ofte sulten. Hver morgen så den, at tjeneren kom hen til kanariefuglens bur og gav den rigelig føde, og den kunne se, at den sad i et lunt og varmt værelse. „ Hvor du er lykkelig! “ tænkte den. „ Du fryser aldrig og behøver ikke selv at søge efter føde, men får alt, hvad du trænger til. Jeg ville ønske, at jeg var i dit sted! “ En trold hørte dette ønske, og uden at den selv vidste hvorledes, blev den forvandlet til kanariefuglen og sad inde i det gyldne bur. Der havde den det meget godt, men savnede dog fin frihed, og især i begyndelsen slog den sig ofte slemt mod de gyldne messingtråde, der dannede dens fængsel, thi den kunne aldeles ikke fatte, at den var berøvet sin frihed. Egentlig syntes den ikke om det, men fandt dog lidt efter lidt, at det liv, den førte, var meget mageligt og komfortabelt, og derfor slog den sig wåls. Men nu begyndte den at kede sig. Den havde jo intet andet at bestille end at synge, og det havde den ikke altid lyst til, da den manglede selskab, som kunne animere den dertil. Da faldt dens blik ind gennem den åbne dør, og den så, at der på et bord lige overfor stod et dobbelt få stort bur som dens eget, og deri sad en stor papegøje. „ Det var et selskab for mig “, tænkte den og begyndte at tale til den med. en yndig lille trille. Papegøjen hørte det, men den fandt, at det var meget dristig handlet af kanariefuglen først at tiltale den, der var dobbelt så stor og anseelig, og derfor besvarede den dens spørgsmål med en så høj og gennemtrængende piben, at man tydelig kunne høre, at den havde rejst på en jernbane. Den lille kanariefugl tav, aldeles forbavset. Den kunne ikke fatte, hvilken brøde den havde begået, men vovede ikke oftere at tiltale papegøjen; desto mere iagttog den sin hovmodige genbo. Den få nu, at når Herren i huset kom ind, råbte den strop: „ Onkel, giv popvedrengcn sukker! “, og Herren gik ofte hen og talte med den. Den lille kanariefugl begyndte også at ville kalde på ham, men det forstod han aldrig, og gik han engang imellem hen til den, begyndte papegøjen at råbe så ustandselig, indtil den fik trukket hans opmærksomhed til sig. Nu begyndte kanariefuglen at føle en alvorlig jalusi. „ Du har dobbelt så stort et bur som jegtænkte den. „ Jeg er gul, men du er grøn og rød, altså skinner du meget mere end jeg. Min skikkelse er lille, din er dobbelt så stor, derfor kan du skrige meget højere i beiret, end jeg formår det, og dog synes jeg, at min stemme er langt smukke, e end din, men alligevel beskæftiger man sig meget mere med dig. Det
1894_Eegholm_SmaaKanaler
72
Camilla
1,894
Små Kanaler
Eegholm
Eegholm
Smaa Kanaler
female
1894_Eegholm_SmaaKanaler.pdf
Camilla
Eegholm
null
dk
Smaa Kanaler
Fortælling
null
1,894
214
n
roman
Milo
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
221
182
O
0
0
0
... Januar 1892. Kære Niels! Det glæder mig at høre, at du endelig engang tænker på at gøre alvor af at komme hjem til sommer. Det er nu snart tolv år siden, du rejste til Amerika — år, der ikke have været uden kamp for mig eller dig, men nu er vi begge komne i ro, hver på sin vis. Du har indtaget en stilling som anset ingeniør, og jeg har fået mine børn godt og vel opdragne, så jeg er så temmelig tryg for fremtiden. Poul, der er en flink mediciner, nedsætter sig om et årstid som læge, Henrik uddanner sig til arkitekt, og Doris — ja, hun er vokset op til en køn, ung pige, som jeg lover mig megen glæde af. Det har jeg da forresten af alle mine børn, selv om det har knebet lidt med midlerne til deres opdragelse, så tør jeg nok sige, at min sparsommelighed og samvittighedsfuldhed, i forening naturligvis med den understøttelse, jeg har fået af dig, har gjort, at jeg heldig har overvundet de materielle vanskeligheder i de forløbne år. Vi glæde os til dit komme, og det følger af sig selv, at du bor hos os; jeg har plads nok, for jeg er nu flyttet ind i stueetagen, den jeg før lejede ud, og første sal er tagen i brug af en officersfamilie. Jeg er meget glad over, at jeg beholdt villaen — min kære afdøde mands arvegods til mig, som han selv byggede — for den har dog givet mig god indtægt og skaffet os alle et godt og hyggeligt hjem. Du ved, det er noget jeg sætter pris på, hvad jeg også har lært mine børn at gøre; jeg tænker derfor, du vil føle dig vel i vor rolige familiekreds, hvor alt er, som det skal være.... Såvidt var mor kommen i sit brev til sin fraværende Broder, hun lagde nu pennen fra sig og lænede sig tilbage i stolen. I grunden var der ikke mere, hun skulle have sagt, men hun syntes dog, at brevet var alt for kort i betragtning af den lange rejse. det skulle gøre, derfor vendte hun sig imod mig, der sad ved vinduet og syede, og spurgte, om jeg ikke ville tilføje nogle ord. Jeg rystede på hovedet, thi jeg kendte jo knap min fremmede onkel, skønt mor lidt nok havde fortalt mig om ham, og at jeg særlig skulle være hans yndling; men når mor havde sat sig noget i hovedet, var hun altid opsat på at få det udført, hvorfor hun forlod sin plads ved skrivebordet for at overlade den til mig. Mo’r havde ladet brevet ligge åbent, så jeg benyttede mig af ledigheden, da hun gik ud af stuen, til at læse, hvad hun havde skrevet. Der var jo heller ingen hemmeligheder deri; det var kun sådan en lille oversigt over vore hjemlige økonomiske forhold, som jeg selv kendte så godt i forvejen, og så den forventning, hun nærede til sine børn, at de som voksne ved god opførsel og flink karriere fuldt ud ville betale hende tilbage, hvad hun som moder havde ofret på dem i deres barndom. Den samme sikkerhed, hvormed hun udtalte sig i sit brev, sporedes i hendes væsen og holdning, hele hendes optræden i hjemmet. Det var en given sag, den, at vi skulle gøre hende ære og glæde. Jeg trommede lidt utålmodigt med fingrene på bordet, og det var ikke første gang, jeg havde lyst til lidt opposition mod den forpligtelse, der således stiltiende blev lagt på os. Ikke fordi jeg pønsede på at gøre mor imod eller havde smag for at gøre, hvad der ikke var rigtigt, men fordi hendes tryghed med hensyn til os irriterede mig, og fordi jeg fandt, der blev lagt et tryk på os og på vor personlighedsfølelse. Jeg kunne derfor ikke, som en pæn, lydig datter, fuldføre et brev i samme ånd som det, der lå for mig; jeg skød det væk og tog et andet papir, hvorpå jeg nedskrev følgende: » Kære onkel Niels! Når mor skriver, at du vil finde et roligt og tilfreds familieliv, hvor alt er som det skal være, så har hun naturligvis ret i en vis forstand. Mor, der endnu trods sine 50 år, er en smuk kone, ved at forene en dames anstand med en husmoders værdighed. Hendes skarpe, øvede blik omfatter hver bagatel i huset. Hun forstår at holde os alle til orden, ikke ved strenghed — mor er jo en stilfærdig og rolig karakter — men ved den magt, hvormed en flink husmoder har øvet sit regimente i en række af år. Mo’r er bekendt som et mønster på en moder, hele hendes omgang er enig om at rose hende og os børn da med. Folk kalder os en lykkelig familie, og alt går såre pænt og glat. Vi har ikke noget at klage over; fornøjelser får vi tildelt som andre unge mennesker, musik og sprog optager en del af tiden for mit vedkommende, brødrene kommer jeg godt ud af det med, især med Henrik, jeg respekterer og agter mor, fordi jeg ved, at hun har udmærkede principer og grundsætninger, og dog — dog, onkel Niels, fattes mig noget. Jeg synes, vi alle går her omkring, støbte i en og samme form, den form, som mor har klædt os i. Det må jo være en god form, siden hun har antaget den, ja den er vistnok meget moralsk og religiøs, men alligevel strammer den. og den mangler liv — rigtig fyldigt, frejdigt, levende liv og friskhed. Vi går og bliver så underlig tørre og indesluttede, trods det, at grundtonen som sagt er fortræffelig. Hvori kan det ligge? Er det vor fejl? — er det mo’rs fejl? Det var synd at sige, at hendes tanker ikke kredse om os, både i nutid og fremtid; hun lever jo så at sige kun for os og sit hjem og opfylder sin pligt til det yderste, giver os alt, hvad vi fornuftigvis kan forlange, ofrer gerne en fornøjelse for vor skyld, og dog har jeg sommetider en følelse af, at hun ikke giver os alt, hvad der kunne gives, at hun ligesom vil binde os på en plet, at hun hele livet igennem vil holde os i ledebånd — og nu ere vi dog komne til skjelsår og alder, trænger til at røre os i frihed. Du vil måske forstå mig, onkel, for mor siger, at du er en frihedshelt, sådan kaldte hun dig altid i dine unge dage, da du sværmede for, hvad der var stort og kækt og frit — og nu, da friheden trænger sig frem overalt, da frihed er løsenet.... « Jeg standsede med et; den frihed, jeg havde givet min pen, var aldeles utilladelig; sådan skrev man ikke til en onkel, man kun havde set, da man var otte år gammel, og som ville smile ironisk af det skrevne, og måske endog fortælle det til mor. Det var nok bedst at gemme mine grimme kragetæer hos mig selv; ved siden af mo’rs sirlige håndskrift vare bogstaverne ligefrem en forsyndelse, og så indholdet!.... det sømmede sig ikke for en datter som jeg, der var så velopdragen, og af hvem man ventede sig så megen glæde. Jeg krammede derfor papiret sammen og fik det akkurat puttet i lommen, da døren åbnedes, og Henrik trådte ind. » Har du hemmeligheder? « spurgte han. » Å nej, det var kun nogle tanker, jeg nedskrev. « » Også du...? Jeg troede, det var kun mig, der gav mig af med at skrive. « » Det er det også; jeg forsikrer dig «, svarede jeg leende, » jeg har ingen novelle i lommen, ikke engang stof til en, men lad mig nu høre, hvordan det går din, jeg har kun fået begyndelsen «. » Jeg har netop noget med, jeg vil vise dig, Doris, men jeg var bange for, at mor var herinde; hvor kan du gemme det sikkert? « » Her i sykurven, mellem lommetørklæderne; når jeg syer på dem, kan jeg brillant læse med det samme, på den måde har jeg læst alle dine smukke digte og lært dem udenad. Å, Henrik, du vil da prøve på at få din novelle trykt? « » Jeg ved ikke, om den duer. « » Jeg finder den er mageløs, så smuk og stemningsfuld! Jeg forstår blot ikke, hvorledes du er kommen til så smukke tanker, for jeg synes, at hjemmet just ikke indbyder dertil. Når jeg læser dine digte, så er det, som om jeg så ind i et stykke blå himmel. Har du vist dem til Poul? « » Ja, og han siger meget imødekommende, at det er noget juks. « » Poul er en tværdriver — altid så prosaisk, uf, og materiel. Er der ellers ingen, du kunne betro dig til? « » Nej. « » Heller ikke Hellesen? « » Hellesen sidder over ørene i eksamenslæsning, ved du nok. Jura, den holder sig æstettik tre skridt fra livet. Det aner mig forresten, hvorfor han skynder sig med at få sin eksamen. « » så! « » For at ikke en anden skal nappe en vis blomst i Rosenvænget fra ham. « » Det er der da ikke megen fare for; her sidder man jo fast, har aldrig været udenfor vænget. Men det ved jeg da, at først skal man nyde livet, inden man binder sig for alvor. « » Som om du ikke nu i hele tre saisoner har nydt livet, gået på baller, tteatre og conkerter — mein liebchen was willst du denn mehr? « » Å, jeg vil naturligvis se noget mere af livet, det virkelige liv, og ikke det dumme selskabsliv — ikke altid sidde her og forpuppe. Når nu onkel kommer til sommer, så har jeg tænkt på at rejse med ham hjem. « » Til Amerika? Du har store planer. « » Jeg vil røre mine vinger, prøve mine evner, jeg ved jo slet ikke, hvad jeg duer til. Onkel Niels er bestemt en mand for mig. « » Onkel Niels er en generation tilbage for os; den måde, hvorpå man i hans tid hyldede friheden, er ikke nutidens « » Da går der dog altid en frisk luftning gennem hans breve, som jeg synes godt om. « » Og jeg med, men jeg tror dog, der er noget forkert ved den. » Hvad gør det, når vi synes om den. « » Du vil dog ellers gerne være moderne, Doris. « » Jeg bryder mig kun om det moderne, for så vidt det betyder luft og frihed, og kan vi slippe mere luft ind i vore daglige forhold, så har jeg ikke noget derimod. « » Det har vi talt om før, men det er vanskeligt, for mor hun har jo sine fordomme og gammeldags ideer om mange ting. — tys, der er hun! « Brevet til Amerika måtte gå afsted uden min efterskrift; jeg tænker, at mor har fundet en passende slutning og sendt hele familiens ærbødigste hilsen. De små uskyldige hemmeligheder, jeg havde sammen med Henrik, gav mit daglige liv indhold og oplivede hjemmet for mig; Henriks forfatterskab interesserede mig i høj grad. Jeg opmuntrede ham til ikke alene at pleje sin digteråre, men også til at søge raåd hos andre, for jeg var virkelig bange for, at hans talent skulle fortørre herhjemme, han måtte have mere albuerum; derfor foreslog jeg ham at færdes mere i verden, ikke i den selskabelige i vor kreds, men ude i offentligheden, og kunne han få nogle literære venner, der kunne anspore ham og indvirke på hans evner, så ville det være til stor gavn. Det varede heller ikke længe, før Henrik kunne fortælle mig, at det var lykkedes ham at få adgang til en moderne klub af unge mænd, hvor der både var kunstnere og forfattere, og virkningen sporedes snart, for der kom en hel anden spænstighed og ungdommelighed over ham end tidligere. Et og andet faldt også af til mig fra disse selskabelige sammenkomster, hvor der blev drøftet alle mulige emner, og hvor man bevægede sig på alsidige områder. En af de mest fremragende blandt medlemmerne havde lovet at interessere sig for Henrik; han hed Buntsen og var særlig intelligent og begavet. En aften kom han og opsøgte Henrik på hans værelse. Jeg var så heldig at lukke ham op, og den aften, det skete, var jeg så dristig at slå et slag for Henrik. Jeg plejede undertiden at læse højt for mor, og nu smuglede jeg Henriks novelle med ind i en samling skitser og læste den højt for hende, uden at hun vidste, at han var forfatteren. Da jeg var færdig, spurgte jeg om hendes alening, og da den faldt gunstig ud, tog jeg mod til mig og fortalte, at den var af Henrik. Hun så lidt forbavset op, så sagde hun: » Jeg håber ikke, han falder på at spilde sin tid med skriverier, det ville være meget ufornuftigt af ham, da han ved, hvor vigtigt det er, at han snart kommer ind i en selvstændig stilling. « Jeg blev rød i hovedet. » Lidt udenfor den sædvanlige trædemølle må man dog have, ellers forsumper man. « » Hvad er det for et udtryk, du bruger «, spurgte mo’r, » hvor falder du på det? « jeg tav. Det kunne ikke nytte at forklare mig — mor ville dog ikke forstå mig. Kort efter rejste hun sig op, hun skulle besøge en syg veninde i nærheden, og jeg sad i spænding efter at hore resultatet af sammenkomsten mellem Buntsen og Henrik; jeg vidste jo, at han ville spørge ham til råds og vise ham, hvad han havde skrevet. Jeg tog heller ikke fejl, for da Henrik kom ind, var han meget opfyldt af besøget. » Nå, sagde han noget, hvad mente han? « spurgte jeg ivrig. » Ja, han sagde en hel del, for han har et godt hoved og et skarpt blik. Du må ikke tro, at han roser mig, men han gør mig opmærksom på fejlene, navnlig i stilen, den er antikveret, og så har jeg for megen hang til følsomhed, han tror nok, jeg med tiden vil kunne præstere noget godt, alt det tidligere har kun været fuskeri, men under en kyndig hånds ledelse.... » Og han vil selv række dig denne hånd, ikke sandt? « jeg var helt begejstret ved tanken. » Ja, han vil være mig en rådgiver og ven, men så må jeg heller ikke blive vred, når han forkaster, men tro, at det er til mit sande gavn. « » Naturligvis! — man kan jo ikke straks blive en dygtig forfatter; han, som selv skriver så meget, forstår sig jo på det. « » Ja, han glimrer i blade og tidsskrifter, med kritiker over kunst og literatur; han fører en udmærket pen og spiller en vis rolle i den literære verden. « » Og den kender vi slet ikke til herhjemme, vi må hjælpe os med vor læsemappe, og den optager kun bøger, der har vasket sig rene for alt, hvad der har flugt og højere sving. Hvor du er lykkelig, at du er kommen i en anden sfære! « » Jeg syntes selv at fornemme duften af denne anden sfære, jeg vidste jo, at der var en verden uden om os, hvor man både morer sig bedre og på en anden måde end vi og vore bekendte i Rosenvænget, og hvor man vederkvæger sin ånd, så den løfter sig ud over det hverdagelige og materielle. At det nye, det attråværdige var i færd med at sætte foden indenfor vor dør, det følte jeg med en glad bæven, og at Buntsen var den, der skulle bryde mit åndelige fængsel, det havde jeg på fornemmelsen. Fra at besøge Henrik på hans værelse og til at aflægge visit i dagligstuen, var springet ikke stort; Henrik behøvede ikke at gøre mange omstændigheder for at indføre Buntsen i huset; mor stillede sig altid meget velvilligt lige overfor Pouls og Henriks kammerater, når det ellers var nette og dannede mennesker. Derfor kom det ikke overraskende, at vi en aften havde den fornøjelse at se Buntsen hos os til the, Henrik havde i forvejen anmeldt ham, og efter at mor havde tænkt efter et øjeblik — formodentlig for at komme under vejr med, om der var » Pålæg « til aftensbordet i spisekamret, tilsagde hun Henrik, at hans nye bekendt skulle være velkommen. Så bange som vi havde været for at mor skulle stille sig fjendtlig lige overfor ham! For det kunne jo ikke nægtes, at han var repræsentant for det nye, det moderne, fremskridtet — men hans debut faldt storartet ud, og jeg må sige, at Buntsen, selv om han i sit indre havde revolutionære ideer, var så korrekt, soigneret og ulastelig, både i tale og væsen, at det absolut måtte tiltale en dame som mo’r. Sådan havde jeg nu slet ikke tænkt mig ham! Jeg troede, at geniale mennesker måtte have et andet udseende end vi andre, at, om de end ikke behøvede skønhed — Buntsen var snarere styg end køn - så måtte der dog være noget særegent ved deres person; jeg havde tænkt mig sådan noget som kunstnerhår, og så finder jeg et komplet barberet hoved, hvor der kun står små børster tilbage, og i stedet for den geniale halsklud knyttet foran i brystet, en ganske almindelig humbug, sådan som enhver kan bære den. Henrik oplyste mig om min dumhed, og at det kun var fordi jeg havde en så gammeldags anskuelse -—• vi vare jo alle gammeldags herhjemme — at jeg kunne tro, at et nutids geni gik med hår, der kunne bringes i uorden, og et slips, der kunne dreje sig for alle vinde. Efter disse oplysninger syntes jeg naturligvis udmærket godt om Buntsens frisure à la gulvmåtte, og hans humbug; bare man ved det er fin de siede, så hjælper det straks. Han fandt sig straks tilrette i vort hus og viste, at han var vant til at bevæge sig i alle forhold; han lod sig aftensmaden smage godt, forstod at vælge de bedste stykker og komplimenterede mor for anretningen. Han henvendte sig hele tiden med stor ærbødighed til hende, lyttede opmærksomt til hendes ord, hvad hun godt kunne lide, så at hun. da han gik, bad ham snart komme igen. Med mig havde han kun talt ganske kort, men jeg havde haft underholdning nok med at observere ham. Han kom nogle dage efter ud til os igen, tidlig på eftermiddagen. Henrik åbnede døren til dagligstuen, hvor jeg sad alene — mor var igen hos sin syge veninde — han puffede Buntsen ind i tusmørket, lampen var endnu ikke tændt, og sagde gemytligt: » De kan godt ryge stumpen ud herinde, Doris tåler godt røg. « jeg forfærdedes over, at Henrik turde opfordre ham til at ryge i dagligstuen og ventede, at han skulle afslå det, men han sagde blot: » Ryger frøkenen ikke? « og tog så plads i en lænestol. Det blev nu en hyggelig passiar; al det ceremonielle fra forleden aften var strøget af ham; der var noget naturligt og utvungent over ham, der just faldt i min smag, så jeg hurtig blev bekendt med ham. Henrik havde formodentlig fortalt om mig, at jeg, ligesom han, sukkede efter åndeligt liv, højere interesser, for i den korte halve time, han var i stuen, havde han allerede udviklet en hel del ideer for mig, ladet mig kigge ind i det forjættede land. Da han var gået, syntes jeg, at stuen var en anden, der var kommet en Duft, en stemning over den, som jeg ønskede, jeg kunne beholde, og jeg udbrød afværgende, da Henrik gik hen til vinduet for at åbne det: » Men Henrik dog, hvad gør du? « » Jeg skaffer tobaksrøgen ud — mor vil ikke synes om den. « Nej, mor ville ikke synes om den, heller ikke om samtalen, der var bleven ført herinde; det slog mig straks, og så den omstændighed, at Buntsen havde været så forskellig fra den første aften. — jeg gjorde Henrik opmærksom derpå. » Din lille nar, kan du ikke nok begribe, at det ikke kunne gå an — sådan som mor nu engang er, at anslå den tone som i dag, når hun er tilstede. « » Ja, men det synes mig dog ikke rigtig ærligt. « » Pyt! det er jo netop for at hjælpe os, at han gør det, for hvis han ville plumpe ud straks med alle sine nye ideer, så ville han skam ikke få fodfæste her i huset, og det er jo det, han ønsker. Det er just så klogt betænkt, først vil han bearbejde jorden, stemningen, og så vil han lidt efter lidt rykke ud med, hvad han har på hjerte. « » Nå, ja, der kan jo være noget i det. « » Først studerer han mor, og så omvender han hende. « » Jeg tror alligevel ikke, det vil lykkes for ham; mo’r er seig, og hvad hun engang holder på af principer og fordomme, opgiver hun ikke så let. « » Han kan da i al fald rokke lidt ved fæstningen, selv om den ikke overgiver sig «, lo Henrik. » Det er for vor skyld, at han ofrer sin tid, det er meget uegennyttigt af ham, så søgt, som han er, og så meget han arbejder og har at tage vare. « » Ja, det var virkelig meget smukt af Buntsen, at beskæftige sig med os småfolk, der sagde herude i vænget, han, som havde sin omgang mellem de store ånder; men det er jo netop det smukke og fortjenstfulde ved de frisindede sjæle, at de intet skyer for at bibringe andre samme store syn på sagen som de selv har. Jeg syntes allerede, at jeg havde fået en sådan rigdom at beskæftige mine tanker med, så mange problemer at løse, og for hvert nyt besøg af Buntsen, berigede jeg min forstand, samtidig med, at jeg fandt min tidligere viden så ubetydelig og begrænset, så jeg følte mig helt ringe og lille lige overfor ham. I almindelighed sad jeg stille og lyttede, når han var her, for ikke at kompromittere mig med dumme spørgsmål. Ak, kære mor, du, som troede, at din datter havde fået sådan udmærket opdragelse — hvor langt stod jeg i virkeligheden ikke tilbage! Og når jeg så tænkte på, hvad jeg hidtil havde ladet mig nøje med af samtaler med andre! Bysnak og toiletsager med Herta og Agnes, og så denne overfladiske, om intet sig drejende konversation med unge herrer. Havde Hellesen nogensinde lukket munden op til mig om fremtidsidealer, åndelige krav, samfundspligter o. s. v.? Han var ganske vist ingen tør jurist, der ikke kunne være ungdommelig-munter — han kunne endog være meget elskværdig og livlig, både i selskab og på skovtur, men sådan at føre nogen forædlende samtale, noget, hvoraf man kunne lære og opbygges, det havde han aldrig prøvet på, evnede det vist knapt. Efterhånden faldt det af sig selv, at Buntsen kom her to gange om ugen; den ene gang om aftenen, den anden tidlig på eftermiddagen, og det faldt tillige så uhyre heldigt, at mo’rs veninde vedblev at være syg, så mor måtte hen at opmuntre hende en times tid. Så havde vi unge det helt for os selv; Buntsen kendte godt vejen til dagligstuen, han gik i regelen straks derind, uden først at søge ind til Henrik. Derfor kom jeg ofte til at være ene med ham en stund, inden at Henrik kom til, og jeg tror, det skete af hensyn til mig, at Henrik lod vente på sig, for han vidste godt, at jeg var mere genert, når han var tilstede. Det er jo så naturligt, at man i sine nærmestes nærværelse ikke har så let ved at få tungen på gled, og der var så meget, jeg trængte til at spørge og oplyses om. Jeg var en lærvillig elev, og det smigrede mig umådeligt, når Buntsen i en velvillig tone sagde: » De har villien, lille frøken, til at slå ind på nye baner, lad mig nu se, at det også er alvor, at det ikke blot beroer på en stemning, at de stålsætter dem og arbejder dem ud af alle vrange forestillinger. « Stålsætter! — det var et mageløst ord, og det kunne finde god anvendelse på mig, for i grunden så havde jeg en svag og ubestemt karakter, gav mig for raskt hen til stemninger uden at kunne få noget rigtigt ud deraf. jeg lærte ikke så lidt af min unge lærer, der trods sine unge år havde slugt alverdens visdom, og når man så hørte, hvor ganske og aldeles han havde haft sig selv at takke derfor, hvormegen modstand han havde haft at kæmpe med, af banale mennesker, naturligvis » Familien «, som altid er den, der lægger en vanskeligheder i vejen, så forøgede det just min sympatti. Han var en rig godsejers søn. Forældrene vare døde og havde efterladt ham en betydelig formue, men hellere end at sidde som en velhavende herremand, godt og lunt inden døre, valgte han det mere bevægede, men også mere nerveangribende liv at leve her i hovedstaden og kæmpe for sin overbevisning. En tid lang, mens hans fader endnu levede, havde han en bestilling oppe i en bank — jeg tror privatbanken —- men den bundne stilling passede ham ikke. For øjeblikket levede han kun af sine skriverier og sin formue. Mor svævede stadig i den tro, at han endnu var ansat i banken, og vi lod hende forblive i troen, da hun ikke havde særlig fidus til journalistik og mente, at man absolut måtte have en eller anden ansættelse, helst dog en kongelig, for at gælde noget i samfundet. Ligesom om man skulle bedømme folk efter deres stilling og ikke efter deres person og ånd! aldrig var nogen vinter løben så hurtig som denne. Vi skrev allerede marts. For hver dag, der gik, vandt Buntsen mere og mere terrain i huset og hos mor. Deraf kunne man se, hvor sjælden overlegen han måtte være, at selv mor med sine nedarvede principer måtte indrømme, at der her i livet findes mere end en vej,der kan føre til et godt mål. Han havde også en sjælden gave til at belægge sine ord, og Henrik havde ret i, at den måde, hvorpå han søgte at vinde mor, var den eneste korrekte. Han talte hende ikke efter munden, men i den fuldkomne ærbødige, stilfærdige måde, hvorpå han optrådte og lod sine meninger skimte frem, skulle man tro, at den fri læres idealer kun bundede i fornuft, så mange fornuftgrunde kunne han fremføre, og lige overfor fornuftgrunde var mor altid svag. Havde han talt i høje toner om ideelle krav, så havde mor snart fået nok af ham. En aften, lige efter at Buntsen var gået, og vi havde haft det særlig interessant, kom mor hjem fra den syge veninde, der nu desværre lod til at komme sig, i al fald havde hun begyndt at beskæftige sig med andres anliggender, hvad der altid er et godt tegn på helbredelse. Mor var imod sædvane i mindre godt humør, og da hun hørte, at Buntsen havde været her, sagde hun lidt stramt: » Apropos Buntsen! jeg hørte i dag noget mindre godt om ham. « » Så, og hvad var så det? « spurgte Henrik. » Der er bleven sagt mig, om ikke med rene ord, så dog antydelsesvis, at han skulle være tilhænger af visse anskuelser, som ethvert ordentligt menneske må forkaste — disse nymodens radikale.... « Det kneb for mor at få de forfærdelige ord ud. Henrik lo. » Er det frøken Blomberg, der er kommen med den ytring? « gamle jomfruer lytte altid til dum sladder. Du selv, mor, må da bedst kunne dømme om Buntsen; synes du, der er noget, der berettiger til at tro, at han har farlige revolutionære tendenser? « » Buntsen er i mine øjne en komplet gentleman, men han er dog anderledes end de andre unge mennesker, som kommer her i huset. « » Det er fordi han har en bedre forstand og forstår at bruge den, og så er han ikke så fordomsfuld og traditionel, men kan nok lide at følge med tiden, og de gode ting, der er ved den ny retning hos de unge, dem optager han. Det har han jo heller ikke lagt skjul på. « » Ja, jeg må indrømme, at der ikke er noget i hans væsen eller tale, der støder mig, men det ville dog berøre mig ilde, om vore bekendte ikke skulle finde, at han var passende selskab for dem. « » Og af den grund kunne min kære mor gå hen og nægte sig selv og sine børn den behagelige omgang med en begavet og elskværdig person? Nej, så borneret tror jeg dog ikke du er, og heller ikke, at du i den grad går i frøken Blombergs ledebånd. « » Jeg går aldeles ikke i nogens ledebånd; jeg plejer bedst selv at kunne bedømme, hvad der er rigtigt. « » Ja, det synes jeg også nok, at du kan. « Henrik forstod at anslå den rette stræng. Mo’r holdt ikke af, at man kritiserede eller blandede sig i hendes anliggender; hun var ikke modtagelig for andres råd, men på den anden side meget ømfindtlig for folks kritik. Det glædede mig at se Henrik optræde langt mere mandig og selvstændig end for, det skyldtes Buntsens indflydelse, og jeg kunne ikke noksom takke for, at vi vare revne ud af det daglige livs åndløse slendrian, først nu havde jeg fået øjnene op for, hvor nær vi havde været ved at forsumpe i kedelig materialisme. Henrik havde fået en novelle trykt i et nyt tidsskrift; den handlede om en ung piges kamp for tilværelsen, den var ikke rørende eller sentimental, men der gik en gribende dyb følelse igennem den; den skildrede det mørke af livet, men også det sande og virkelige. Der var ingen overflødige ord, som der vrimlede af i hans første umodne forsøg. Den var knap i sin form, og derfor netop så betagende. » Mor må læse den «, udbrød jeg, » hun vil få øjnene op for Henriks talent — det er umuligt andet. « Buntsen var enig med mig deri, og han tilføjede, at han havde det bedste håb, at hun ville bifalde Henriks forfatterskab. Det ville smigre hende, når hun hørte sin søn blive rosende omtalt. Han havde allerede opdaget, at hun var forfængelig af sine sønnei og stadig talte om Poul som en fremtidig anset og bekendt læge. At appelere til en mo’rs forfængelighed er det samme som at nedrive mange fordomme. det viste sig: også, at mor ikke kunne stå for de trykte bogstaver i det sirlige tidsskrift, der blev lagt hen for hendte. Henrik gerløv — stod der under novellen. Folk villde læse den, tale om den, Henriks navn blive bekendt, og som tilkommende arkitekt skadede det ikke, at han vandt sig et navn. Sådan omtrent mente Buntsen at mo’rs tanker vare, for hun kunne naturligvis ikke foreløbig tænke sig ham som andet end blivende ved den métier, han havde valgt; en forfatterpersonlighed — det var hende for højt og i det uvisse, men derfor var det også nødvendigt for Henrik, at han vedblev at passe sit arbejde på tegneskolen, at hun ikke skulle tro, at han forsømte den. Alt var således heldigt arrangeret. Henrik løbede ikke mere forfatterglæde, end der kunne forenes med hans stilling som vordende arkitekt, og mo’r var beroliget. Til mig Henrik: » Buntsen er mig uvurderlig. Du må nemlig vide, at jeg først indgav mit manuskript til tre forskellige redaktører, men uden resultat; de vare bange for den kraft, der ulmer i fortællingen, siger Buntsen; det er forsigtige mænd, der ikke vil støde an mod det engang vedtagne, det der går ad den slagne landevej. Først da Buntsen tog novellen og henvendte sig på rette steder, hvor han vidste den ville slå an, først da blev den ikke alene antagen, men velvillig modtaget, sådan at jeg for fremtiden kan være sikker på en plads i tidsskriftet. Havde Buntsen ikke været, så Havde jeg måske i mange år gået omkring og aldrig kommet i vækst som forfatter; det er så sandt, hvad han siger, at det gamle parti, det forældede, det holder de unge talenter nede, og på den måde går literaturen til grunde her i landet. Er det derfor så underligt, at vi unge sværme for det ny, det moderne, det selvstændige, når vi i den lejr kan være sikre på at blive støttet og vinde fremgang? » Hvor det klædte Henrik at være varm, jeg ville ønske, at Poul også kunne blive det, men Poul var desværre så tør indvendig, så pedantisk. Og han kom også kun sjældent sammen med Buntsen, for Poul var kandidat på kommunehospitalet og tilbragte kun meget lidt tid hjemme, til mo’rs sorg, da Poul var den af hendes børn, hun bedst kunne sympattisere med, fordi han lignede hende mest. Han var, ligesom hun, i det ydre korrekt og rtflig, og hans indre var ganske tilsvarende. Han havde såmænd ikke en tanke, han ikke kunne være bekendt. Buntsen sagde ofte leende: » Det er svært at puste liv i medicineren; han går hel kold og besindig omkring, der er ikke mange gnister i ham. « » Men han gør dog sin pligt «, indvendte jeg. » Ja, som en sporvognshest, der hver dag lægger sig i selen til et bestemt klokkeslet og traver den foreskrevne vej. Jeg tror, det er unyttigt at få ham omvendt, derimod vil jeg forsøge at få lidt fapon på ham, lidt stil i hans materialisme. « » Hvorledes det? « spurgte jeg, som sædvanlig fuld af beundring over Buntsens menneskekundskab. » Jo, skal man endelig.gå i en evig trædemølle, så må man da med det samme se at vinde et materielt udbytte derved, men så vidt er deres Broder Poul endnu ikke kommen; han vil nok gerne have sig en stilling, men han benytter ikke midlerne dertil. Det kan ske på mange måder, og jeg vil give ham vink, som kan komme ham til nytte i hans egenskab af praktiserende læge. Først og fremmest må hans hele ydre optræden undergå en forandring, hans manerer må være mere distinkte og afslebne, det sætter publikum pris på, hans tale kortfattet og fyndig, det imponerer massen. « » Ja. men jeg forstår ikke rigtig, hvad det kommer vor sag ved? « » Der er meget, kære frøken, som de endnu ikke forstår. Ser de, vi, den ny tids bærere, vi kan ikke med vor bedste villie få alle ind i vore geledder, men de mennesker, der enten på grund af stædighed eller mangel på evner må blive udenfor, dem kan man alligevel på forskellig måde få gavn af. Skønt materialisme naturligvis er fjern fra vor opgave, så kan den dog også udnyttes til vor fordel. — kj ender de kants udtalelser i den retning? « » Nej! « » Han siger, at man skal berolige sig med den tanke, at de egenkærlige, de materielle, gøre den nytte i samfundet, at de giver det hele et vist hold og fasthed, således at de, uden at det er deres hensigt, blive almennyttige, fordi de levere grundlag og materiale og hidskaffe de nødvendige betingelser for et regelret liv, på hvilket grundlag så vi andre finere naturer kunne udbrede skønhed og glæde. « Blot jeg kunne huske alle de dybsindige ord, som Buntsen ofrede på mig ubetydelige pigebarn, der aldrig havde læst en filosofisk bog, men som oftest, når jeg skulle nedskrive dem, blev de borte for mig, d. v. s. Meningen huskede jeg godt, men udtrykkene, sådan som de faldt fra hans mund, kunne jeg ikke altid gengive. Vintersaisonen var forbi, baller og selskaber havde sunget deres sidste Vers. Jeg havde haft min del i det selskabelige livs glæder, men gud hvor jeg fandt, at morskaben gik tilbage alle steder! — på ballerne, hvor der først indtoges souper og senere drejedes en smule rundt på gulvet, var der stift og kedeligt, eller mon det var fordi jeg havde fået øjnene op for mere gedigne ting, så jeg fandt at selskabelighed var umådelig intetsigende? De sidste tre måneder i hjemmet havde haft mere indhold for mig end mine tre sidste balsaisoner, og jeg var dog endnu i min fagreste vår, som det hedder. Heller ikke tror jeg, at jeg så helt ilde ud. Hellesen havde lidt nok fortalt mig det, om ikke altid med ord, så med blikke; engang smigrede det mig, men nu forekom personlig ynde og den slags ting mig så temmelig uvedkommende ens højere interesser. Ved nærmere eftersyn fandt jeg også, at Hellesen, som i almindelighed gjaldt for et smukt menneske, i grunden ikke kunne gøre krav på særlig opmærksomhed; hans ansigt var for stillestående, og hans væsen — gudbevares! upåklageligt, net og nydeligt — men noget kedsommeligt var der dog ved al denne nethed. Jeg havde derfor i den senere tid, når jeg traf ham, vist ham, at jeg ikke vurderede ham særlig højt, og s
1880_Schandorph_Smaafolk
303
Sophus
1,880
Småfolk
Schandorph
Schandorph
Smaafolk
male
1880_Schandorph_Smaafolk.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Smaafolk
Fortælling
null
1,880
314
n
roman
Reitzel
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
3
316
689
LEX_CANON
1
0
1
I. Da hørkræmmer Kringelberg var to og halvtredsindstyve år gammel og med stolthed så tilbage på, at han havde været etableret i 28 år, så han endog havde måttet søge myndighedsbevilling for at åbne en boutik, havde han ved surt slid, ved gerrig opstabling af eneste- og toskillinger og senere ved forsigtige diskonteringer fortjent sig en køn lille formue på et halvt hundrede tusind daler. Men hørkræmmer Kringelberg var ikke af naturen anlagt til asket, ej heller var han så prosaisk, som han så ud til. I sommertiden forsømte han ingen søndag i den tid, hans boutik stod lukket, med et par venner at spasere til Charlottenlund langs strandvejen, og, om han end ingenlunde æsthetisk-reflekteret nød farvespil og linier, skyformationer og havets vekslende udseende, følte han dog altid et forhøjet velvære ved bevægelsen i den friske luft, et velvære, der først slog ud i sentimentalitet, når han efter sin frokost, der bestod af æg og anchiovis, smørrebrød med islandsk lammekød og gammel norsk ost med tilhørende genever, der var fyldt på en medicinflaske, lagde sig under en eg foran i Charlottenlund skov og morede sig med at lade øjnene glide, som de ville, ud på vrimmelen af kørende, ridende og spaserende på strandvejen og ud over havet på de hvide sejl. Da rørte modet sig i hørkræmmer Kringelbergs bryst; han blev lyrisk og sang et Vers, der fandtes i visebogen i den klub, hvoraf han var medlem: o, ejede jeg en yndig pi —i—ge i livets ungdomsfagre vår, et englebarn fra himlens ri—i—ge med azurøjne, gyldne hår! Ak — da var min al livets ly—ø -kke, da glemte jeg al sorg og harm, når blot hun ømt mig ville try-ø—kke tæt til sin elskovsfulde barm. Derefter så han, listig plirende med øjnene, hen på sin ledsager, tog den halve flaske bajersk øl, som han havde i baglommen på sin frakke, og som han, skønt dens indhold blev lunkent på vejen, dog stadig førte med fra København for ikke at give dobbelt pris på beværtningsstederne, drak en slurk og rakte resten til vennen med de ord: den dejlige nordiske kvindes skål! når han derpå vandrede langs hovedpassagen i skoven, og duften af boeuf fra restaurationerne pirrede hans lugteorganer, følte han i sit indre en ubetvingelig lyst til at fortsætte sin frokost med denne lukulliske ret; men kun et halvt minut dvælede herakles-kringelberg på skillevejen; dyden overvandt vellysten og forkyndte sin sejr med de ord: fanden skulle give to mark og otte skilling for en boeuf. Tidligere havde hørkræmmer Kringelberg drømt om et tusindårigt rige med herlige nydelser i form af lediggang, rigelig mad og drikke og kærlighed i en fyldig kvindes arme; men hans kiliastiske drømme havde han udregnet ville kræve 3000 rigsdaler om året til deres realisation, og for at være sikker på denne årlige indkomst måtte han have en grundkapital af 50000 daler. Uagtet han aldrig brugte mere end 700 daler om året, nåde han som sagt først til dette mål efter 28 Års forløb, i sit 52de år. Da overlod han boutiken for en god afståelsessum til sin svend og ægtede en trediveårig pige, der i en halv snes år havde gjort pigegjefning i hans hus. Hun var, sagde både han og hun, af pæn borgerlig familie og hed jomfru as- mussen. om søndag formiddag, når hr. Kringelberg gjorde sine udflugter i naturen, beværtede hun med hans tilladelse en tre fire veninder med kaffe og sukkerkringler. To gano-e om året forærede han hende o en billet til anden etages pladsloge på de bageste bænke i det kongelige tteater. Da jomfru Asmussen var bleven gift med „ Grossereren “ — thi Kringelberg antog denne titel efter at have opgivet boutik en — blev hendes kaffedrikkende veninder yderst opbragte. De erklærede det for en afgjort sag, at dette pludselige giftermål var sket profiter periculttm in -moret; men ingen påfølgende begivenhed bekræftede denne ondskabsfulde insinuation — grosserer Kringelberg kaldte det for en infinuation, fordi han, når han havde set ordet i aviserne, altid havde læst det lange danske s som et f. Nu så grosserer Kringelberg det tusindårige rige oprinde; nu ville han tage revanche for sin selvfornægtelse og askese; nu ville han forme sit liv efter sine begreber om lykke og livsnydelse. Han fik arrangeret et spilleparti to gange om ugen, whist om onsdag, l’hombre om søndag aften, efter at han var flyttet ind i den gård, han havde købt i en af de smalle gader, der fra Vimmelskaftet løbe ned til stranden. Til disse glæder mødte regelmæssig to gamle ungkarle, venner fra klubben og ledsagere på sondagsfodtourene, en forhenværende hosekræmmer og en ligeledes forhenværende juveler, nu rodemester, samt en gift brændevinsbrænder, hans nye nabo og før ham ejer af den nykøbte gård; hans kone og to døtre entre deux åges holdt Fru Kringelberg med selskab. De fremmede beværtedes med en overordentlig solid aftensmad: enten en varm stég, hvortil der serveredes en grusom mængde syltetøj, som navnlig brændevinsbrænderens døtre fortærede med stor grådighed, eller en kold opdækning, hvis stående repertoire var ål i gelée, den fedeste røgede laks og dito skinke foruden fersk og ost; desserten var æblekage eller svesketærte. Drikkevarerne vare: dansk brændevin og bajersk øl; først efter bordet serveredes der for de spillende herrer dampende romtoddy af meget store glas, medens damerne, som i et andet værelse forlystede sig ved at spille stop eller Rambus, fortsatte og syltetøjspisningen og opfriskede appetiten ved små snapse solbærrom. Gæsterne titulerede hr. Kringelberg ved hvert andet ord med „ Grosseren “, ikke så meget for at smigre ham som for at hæve sig selv i deres egen bevidsthed. Kringelberg, der til daglig brug, medens han syslede med sin forretning, havde været tavs, gnaven og tvær, var nu lystigheden, gemytligheden og meddelsomheden selv; kun så længe måltidet stod på, led han ikke megen tale; når hans kone blev for vidtløftig, sagde han gerne: — å, pas din mad og lad os andre have ro til at spise. Men, når denne hovedforretning var besørget, fortalte han masser af historier uden al pointe,‘ ad hvilke både han og hans gæster lo, så det skraldede i hele huset. Når fruen så sagde: — gud — pst — i vågner børnene her under nejen, råbte grossereren: — gården er min. Lad dem, der har lyst, flytte. Lejere kan jeg sagtens få. Hvorpå han spilede arme og ben ud som vingerne på en vejrmølle for i stolt selvfølelse som grundejer i Danmarks hovedstad at indtage et så stort rum som muligt og henvendte hver gang den stereotype replik til rodemesteren: — nå, Therkelsen! Når kommer de så igen og panter mig for mine skatterestancer? Og atter lo grossereren under sine gæsters pligtskyldige akkompagnement. Når han spillede en hjerter ud eller stak med den, sagde han: her er mit blodendes hjerte! Var det en klor, hed det: nu får i klø; en spader ledsagedes af kommentaren: dette hersens er isenkram, ikke hørkræmmervarer; en ruder fik i tilgift: ruder ud! sagde glarmesteren... og han er jo en svoger af dem Therkelsen. Under idelig latter fortsattes spillet, indtil de af den stærke drik omtågede øjne ikke længere kunne skelne mellem otter og tier, medens et kort af og til dryssede ned på bordet fra de famlende fingre. Men grosserer Kringelberg stillede for store fordringer til sine livsfunktioner i det hele taget. En skøn dag fik han et let apoplektisk anfald, og, uagtet hans læge forbød ham enhver form af udskejelse, var han så besat af den tanke at ville nyde livet til gavns, at han straks efter sin helbredelse tog fat, hvor han slap. Et forstærket anfald ramte ham da efter et par Års forløb; efter dette fulgte hjerneblødhed med jævnt fremskridende imbecillitet; et år efter døde han. Det skønne, solbeskinnede efterår, som han havde higet efter, blev meget kort. Ved det testament, han efterlod sig, havde han gjort sin enke til eneste arving, hvis” hun forblev i ugift stand; men, indgik hun i et nyt ægteskab, skulle den halve kapital tilfalde en af hovedstadens sognekirker, medens hans enke i så tilfælde kun skulle arve den gård, han ejede og den anden halvdel af formuen. At grosserer Kringelberg ville straffe sin hustru, hvis hun i et andet ægteskab med en yngre mand tog revanche for sit første ægteskabs mulige skuffelser og savn, var resultatet af en tænkemåde, der ikke er ualmindelig hos smålige og udannede mennesker. Underligt kunne det synes, at* han, som næppe havde skænket kirken en tanke undtagen ved sin konfirmation, altergang og brudevielse, havde betænkt denne institution, hvis hans kone skulle vise utroskab mod hans manes. Nogle mente, at han længe havde været i forlegenhed med at finde en offentlig institution, som han ville unde noget, og at hans valg netop var faldet på denne bestemte kirke af følgende grund: hver formiddag mellem frokost og middag tilbragte han fire timer i sit vindue uden at røre sig fra sin stol; han tændte den ene cigar efter den anden og gennemlæste adresseavisen tre gange fra ende til anden. Når denne sidste beskæftigelse var tilendebragt, lod han sit øje ørkesløst strejfe op ad gaden, og bestandig mødte det det øverste af denne kirkes tårn som den mest fremspringende genstand i rummet. Han syntes, at tårnet så ud, som om det kedede sig ligesom han selv, når det gloede ud i verden gennem sine lydhuller; han kom efterhånden til at føle sympatti med tårnet og nikkede stundom fortrolig til det som til en god gammel bekendt. Jomfru Asmussen havde aldrig været nogen fin skønhed, og, da hr. Kringelberg besluttede sig til at gøre sin mangeårige husholderske til sin hustru, var hun stærkt affloreret; hendes høje, ranke vækst var bleven knoklet, de store røde hænder og brede fødder vare knortede og deformerede; kindernes tidligere sunde rødt og hvidt havde tabt deres faste kontourer og sad i uregelmæssige skjolder og klatter, så at man fik indtrykket af, at noget af kindernes forrige rødt var sprunget op i panden eller tindingerne. Men det varede ikke længe, før hun nu i form af Fru Kringelberg fik en slags efterblomstring: der lagde sig kød om det store skelet; hendes former, der havde fået noget maskulint eller rettere kønsløst, rundedes og blødgjordes; en aldrende elsker med noget plebejisk smag havde endnu kunnet finde behag i hende, da hænder og fødder var det eneste stygge på hende. Heller ikke kunne nogen føle sig frastødt af hendes moralske egenskaber; thi som frue viste hun et anderledes roligt og mildt væsen, end hun havde åbenbaret i sine sidste jomfruår, i hvilke hendes husbond oftere i fortrolige vennesamtaler havde kaldt hende „ en hård negl af et fruentømmer “. Men nu tav hun meget og ytrede kun sin mening om klæder, mad og tjenestepiger, hvilke sidste hun tumlede og agerede med som i fordums dage og kaldte „ en forvorpen rasje mennesker “. At hun lidt græd hele timer i sine sidste ægteskabsår, når hun var ene, fik ingen at vide, og hun fandt sig ikke foranlediget til at ytre noget til nogen derom, og, havde nogen spurgt hende om grunden til hendes sorg, ville hun være bleven vedkommende svaret skyldig. Da manden døde, fældte hun de pligtskyldige tårer; hun ville for øvrigt have grædt over et hvilket som helst dødsfald, der var forefaldet i hendes nærværelse, og, da den nærmeste sørgetid var forløben, viste hun tegn på irritation, når man roste den afdøde for meget, og hun påstod ivrig, at han havde „ mange fejler “. Da indholdet af testamentet, som ifølge mandens bestemmelse først blev meddelt hende nogen tid efter hans død, blev oplæst for hende, forglemte hun sig ganske i prokuratorens nærværelse, brugte ukvemsord som „ et gammelt asen “ om sin salige halvdel; hun forsikrede, at hun aldrig havde haft en glad time i sit ægteskab, men havde bare måttet slide og sjove sine bedste år hen; hun slog med sin store hånd til dokumentet, så det fejede hen ad det glatte bord og langt ud i stuen, gjorde nogle ikke utydelige hentydninger til snyderi fra prokuratorens side, erklærede loven for lumpen, når den kunne tillade sligt, og, jo mere hun følte, at hun tørnede mod en uigennemtrængelig granitvæg, desto mere slog hun over i den værste fiskerkjællingetone og spyttede hen ad gulvet, når hun nævnede mandens navn. Så gik hun i seng, hvor hun forblev i fjorten dage under stadig gråd og raseri. Brændevinsbrænderens kone besøgte hende i denne tid og fik hende stundum beroliget ved stadig at snakke hende efter munden og ved at gentage som et refræn: — grosse’ren har, mildest talt, båret sig uhyre simpelt ad. Ørkesløse, glædeløse, tomme dage fulgte efter; Fru Kringelberg havde ingen glæde af sin velstand. Al den fede og tunge mad, som hendes ægteherre havde sat så stor pris på, blev hende, måske netop af den grund, modbydelig; hun indførte atter de københavnske småhusholdningers tørre, knappe og tynde levemåde, som havde hersket i huset de år, hun var sin mands husholderske. Hun, som før ligegyldig og ukritisk havde ladet omverdenen, på tjenestepigerne nær, glide forbi sig, blev en opmærksom og skarp iagttager af al livets usleste detail. Hun blev uvenner med brændevinsbrænderens kone, fordi hun ikke kunne lide hendes yngste datters frisure, hun kombinerede historier om mindre anstændige forhold mellem mænd og kvinder i sin omgangskreds, satte dem i omløb og ophobede på den måde endeløse masser af klammeri og vrøvl, fjendskaber, forsoninger, skjænde- og grædescener. Både af den grund, vel mest fordi smal kost havde afløst det tidligere bugnende aftensbord i det kringelbergske hus, trak de gamle bekendte sig tilbage. Og nu sad fruen ene i sine fem Stuer, hvoraf hun kun brugte de to, med en stadig forbitrelse i sindet, der voksede i samme forhold, som tallet svandt på dem, hun kunne lade den gå ud over, følgelig blev hendes tjenestepige den eneste afløbskanal; hun skiftede da også mindst hver måned. Om det end ikke gik så hyppig på, vekslede hun også juridiske tillidsmænd; hun syntes bestandig, at hun ikke fik nok ud af sine penge, uagtet kapitalen dyngede sig op hvert år, fordi hun ikke nær brugte sine renter, men dette skjulte hun listig for sin officielle sagfører og anbragte de opsparede beløb hos en obskur kommissionær og lommeprokurator, der, efter i nogle år at have givet hende urimelig høje renter, en skøn dag gik fallit, hvorved Fru Kringelberg fik ny anledning til at rase, ikke alene mod bedrageren, men også mod den prokurator, hun sidst havde valgt som administrator af grundkapitalen, fordi han, ved kun at skaffe hende så ringe et udbytte, havde tvunget hende til at søge andre. Fremdeles skiftede hun adskillige gange huslæge, thi alle de læger, som hun trættede med vidtløftige og uforståelige klaringer af de tusinde sygdomssymptomer, hun påstod at føle, skrev på skrømt medicin op til hende; hun var snild nok til at mærke, at de ikke tog hendes svaghed for alvor, samtidig søgte hun i smug t n homøopatt og desuden en klog kone, der som middel mod de „ forfærdelige trækninger “ i lemmerne, som hun påstod at lide af, anbefalede hende at lægge en blanding af rugbrød, honning og fastende spyt lige under hjertekulen hver aften, når hun gik i seng. Dette syntes hun selv skaffede hende nogen lindring. Det var midt i vor sidste spekulationsog svindelperiode, at Fru Kringelberg henvendte sig til en ung sagfører, som nylig havde etableret sig. Han hørte med tavs bifaldende velvillie på hendes klager over forgængernes uduelighed, lovede fruen med hånd og mund, at hun skulle få langt flere renter ud af sin kapital, hvis den blev overladt til hans administration, og han holdt ord. Han købte papirer af alle slags; solgte, høkrede og jobbede på alle måder; hans klientinde var henrykt; hun fik et overfladisk begreb om aktievæsen og kurser; det morede hende at snakke med den unge, elegante sagfører med det soignerede ydre; hun var opmærksom mod ham, sendte presenter til ham, kone og børn, så sagføreren til sidst fandt, at han måtte bede hende med til sine middagsog aftenselskaber. Skønt konversationen her ingenlunde havde noget særdeles åndfuldt præg, stod den dog adskillige intelligentsgrader over, hvad fruen hidtil var vant til at høre; damerne talte om tteatret og om byens prædikanter; herrerne af handlede politik. I begyndelsen generede det Fru Kringelberg, at hun aldeles ikke kunne give sit besyv med, og hun fik straks fat i en halv abonnementsplads i det kongelige tteater; men, når det kom til stykket, kunne hun ikke få et ord frem om, hvad hun havde set; det var hende umuligt at få indtrykket formet til nogen dom, især da det egentlig ikke morede hende at se komedie, og hun mangen gang med heroisk anstrengelse tvang sig selv til at holde sig vågen i tteatret. Men hun ville ikke „ stikke op “. Hun indtog, når theaterdiskussionen begyndte, en stram, imponerende holdning med lidt tilbagelænet nakke, og, når nogen henvendte et spørgsmål til hende, sagde hun: — jeg sagde forleden dag min mening til prokuratoren, da han var hjemme hos mig; — • og denne replik blev sagt med en sådan suffisance, at den i det mindste en tre fire gange blev tagen au sérieux. Sagførerens meste klientel bestod af kapitalister, dels particuliers, der oprindelig havde været større detailhandlere eller håndværkere, dels andre, der endnu drevlignendenæringsveje. denne praksis skyldte han til dels sin morbroder, der var sognepræst ved en af hovedstadens kirker, og som nød et stort ry som prædikant blandt damerne af disse samfundsklasser. Pastor hjortts ydre mindede noget om en velstående bryggers eller bagers; hans skikkelige, rødlige, trivelige ansigt oplivedes af et venligt, fugtigt øje og et livligt minespil om den fyldige mund. Hans prædiken var mere moraliserende end dogmatiserende; han talte meget om hjemmets velsignelser, om de små elskelige børn, også ofte om døden, om hvilken han brugte evfemistiske udtryk som den evige hvile, den dybe ensomhed, mørket, der fører til den evige morgenrøde; når den kom på tale, løsnede fugtigheden sig fra hans øje og perlede langsomt ned i en blinkende dugdråbe, der beskrev en stor bue om kindens runding. Der var noget solidt, biedermannsmæssigt udbredt over hans forkyndelse. Han kom i huset hos ikke få af sin menigheds medlemmer; men dels var han en arbejdsom mand, der stod i spidsen for velgørende foretagender, dels var han klog nok til at indse, at hans autoritet let kunne få et stød, hvis han ikke gjorde sig en lille smule kostbar, så han ingenlunde viste sig hver gang, man kaldte på ham. Han holdt af at leve godt, men var hverken frådser eller Gourmand. Han havde et lille versifikationstalent, ind- # ledede gerne sine prædikener med en bøn på Vers; ved en kirkeindvielse havde han skrevet en hel kantate; desuden beklædte han en høj stilling i frimurerlogen. Pastor hjortt havde i sin søstersøns hus lagt mærke til enkens noget isolerede stilling og tilbagetrukne væsen. Af naturlig skikkelighed, der måske var forbunden med et lille gran af uskyldig nysgerrighed, havde han givet sig til at tale med hende. Efter den første samtale, hvori hun blot snakkede præsten efter munden uden at indlade sig videre med ham, svandt hendes mistænkelighed på grund af hans åbne ansigt, skikkelige, store øje og fordringsløse, korpulente, lille figur. Fru Kringelberg følte sig ikke lidet smigret, da pastor hjortt ved deres tredje møde til et stort middagsselskab hos sagføreren før bordet rykkede sin stol hen til hende og tiltalte hende som en god bekendt. Forinden havde han, som han var vant til at gøre hos slægtninger og venner af de ham personlig ubekendte afdøde, over hvem han skulle holde ligtale, hos sin søstersøn skaffet sig nogen detailkundskab om enkens vaner og levevis. Idet han holdt sit ideal — en ærlig, djærv, kraftig mand — tæt for sin fantasis øjne, slog han Fru Kringelberg gemytlig på hendes brede skulder, så den ømskindede enkes muskler ængstelig trak sig sammen, og sagde: — nå, hvad er så deres glæde i livet, lille Fru Kringel — bach — nej — berg, ikke sandt? Enken vidste ikke rigtig, om det muligvis kunne være passende at agere lidt stødt. Hun brystede sig, stak næsen i vejret og svarede: — jeg glæder mig virkelig slet ikke. — så — å? Nå, ja vi er jo heller ikke satte her i verden ene for at glæde os, sagde pastor hjortt, rettede sig endnu rankere end Fru Kringelberg og pustede en luftsøjle ud mellem læberne. — vistnok er verden ikke, som énsidige bodsprædikanter kalde den, en jammerdal; men den er fuld af alvor. Men det gælder om at se denne alvor i troens lys; så bliver denne alvor os kær, vi lære at elske denne alvor, selve denne alvor bliver vor sande, vor egentlige glæde. Da han opdagede, at Fru Kringelberg forlegen snoede en ende af sin brystsløjfe om sin hvidbehandskede store pegefinger og skyede hans blik, slog han fra den værdige over til den mere gemytlige tone, som han straks havde brugt.. Denne gang ledsagede han endog sin replik med et lille, kærtegnende dask på bagen af enkens venstre hånd, der hvilede i hendes skød. — nå, de synes måske ikke, at livet er så alvorligt? Hvad? — jo, når man holder tjenestefolk, så småfolk. 2 får man såmænd at vide, at det ikke er morskab, svarede fruen. — nå, nå, nå — de husmoderlige pigesorger, lo præsten godmodig-overlegen. Egentlig blev Fru Kringelberg arrig og havde lyst til at bevise, i hvor høj grad tjenestepiger vare en plage for husmødre, men hun huskede på, at hun en gang i sin ungdom havde hørt en studeret mand sige, at det var simpelt at tale om tyendet i selskab; hun havde det på fornemmelsen, at hos en mand som pastor hjortt ville hun ikke finde tilstrækkelig sympatti, og tav derfor med en mut mine med fortænderne stemte mod tungen. Pastor hjortt så på hende i nogle sekunder; hun syntes ham foreløbig utilgængelig, og han skjulte en gaben med sin hule hånd. Straks efter udbrød han: — jeg er bange for, at de lidt keder dem, gode frue. — ja det véd gud, sagde hun af sit hjertes fulde oprigtighed. Hun måtte give los for tungen og begyndte at græde. Pastor hjortts øje blev også fugtigt; andres rørelse smittede straks den godhjertede mand. Kun et svagt anstrøg af salvelse gennembrød den bløde, venlige tone: — kære kone... De har aldrig bedet mig om at være deres sjælesørger... ja... Jeg vil ikke være påtrængende; men enhver kristelig præst må føle det som sin pligt at trøste dem, der — som det hedder i vor gamle kirkebøn — syge og sorgfulde er, hvad enten de er fjern eller nær. — gener dem endelig ikke, svarede Fru Kringelberg med et opmuntrende nik. Jeg, som er så travrig af mig, kan netop trænge til trøst og sjæle... forsørgelse og sådan noget. — føler de aldrig trang til at søge kirken? — jo — o — o. Det kunne jeg såmænd mangen gang have lyst til. Men pastoren skulle bare vide, hvor megen Mas man har med at få en pige sat i trit om morgenen, så, inden man véd et ord af det, er det langt op på formiddagen, og om søndagen er det nu rent tosset med dem, for så tror de, de har rettighed til at ligge og snue og... Her standsede fruen i fornemmelse af, at hun var gledet for langt ned ad det forførende skråplan, det om tjenestepigerne. Præsten henkastede som i spøg: — kan de huske evangeliets fortælling om Martha og Maria?... Nå, jo vist husker de den. Tænk på den, gode ptue! Fruen gjorde et forsøg på at „ tænke over “ Præstens ord, men de to typer, han henviste til, skilte sig ikke klart ud fra hinanden i hendes tanke. Pastor hjortt opfattede hendes konfuse blik; brat og myndig sagde han: — de må virke for velgørende øjemed; der er ikke andet for. Fru Kringelberg så sig omkring som efter undsætning. Hun havde slet ikke lyst til at indlade sig på noget, som kostede penge; men et ligefremt nej havde hun ikke mod til at give præsten, hvis beduggede, skikkelige øjesyn desuden udøvede en løjerlig betvingende virkning på hende. En ytring om dårlige tider og lidte pengetab svævede hende på læben, men hun turde ikke udtale den, thi sæt, at præsten gennem sin søstersøn muligvis havde fået nys om, at hun var en velhavende kone. Enten nu sagføreren, som i nærmere og fjernere ringe bestandig havde omkredset og iagttaget de to samtalende, forstod sin klientindes tavse nødråb, eller det skete rent tilfældigt — han kom til just i dette øjeblik, lagde sin hånd på pastor hjortts skulder og spurgte: — nå — fisker onkel en sjæl? Præsten slog straks ind i den anslåede tonart og svarede: — jeg har snoren ude. Det er jo min profession at fiske sjæle, som det er din at fiske klienter. Nå — men spøg til side. Synes du ikke også, at fruen bør gå ind i vort velgjørenhedsselskab? — hvad frue? Er det noget at betænke sig på? De er jo en rig kone. ( en kuldegysning fik Fru Kringelberg til at fare sammen ). Nå, lille frue, bliv ikke bange. Jeg aner, skam, ikke, hvad de ejer, men gud og hver mand véd da, at salig hørkr... hm... Grosserer Kringelberg havde både at bide og brænde. Hvad? Nå.. Hvad mener min retslærde Neveu? Den unge, noget blegfede sagfører snoede sin guldvestekjæde om et par af sine fingre,.drejede halsen for at give den et mageligere leje mellem de små opstående, af stivelsen blankt glinsende flipper, som hans blonde whiskers fejede ned over som hængeaskens grene og lov over en marmorgravsten. Han sagde ligegyldigt, langsomt og døsigt: — hm... ja... jeg véd ikke, hvad jeg skal sige til det. Sådan... aktiv deltagelse i foretagendet, jeg mener personlig undersøgelse af de trængendes værdighed i et vist distrikt, tror jeg ikke egentlig ligger for fruen. Ja, hvad mener de selv, frue? Fru Kringelberg tog meget hurtig til orde med langt mere ugenerthed, end da hun talte til præsten: — nej, véd de hvad, prokurator, det véd de da bedre end nogen, at jeg, ved gud, ikke har helbred til at rende op ad alle slags hønsetrapper til kvistkamre. De véd jo selv, hvor nemt jeg taber vejret. — så? Lider de af asttma? spurgte pastor hjortt med opmærksom deltagelse. — Jes tror snart, at der ikke er den sygdom til, som jeg ikke har. — de ser dog så frisk og sund ud, sagde præsten naivt. Sagføreren gjorde en anstrengelse for at holde sit smilebånd i lave ved at bøje spidsen af sin ene bakkenbart hen til munden og bide i den. Han missede med øjnene til sin onkel, som ville han sige: klem på hende! Præsten svarede med et minespil, der bad sagføreren blive og hjælpe ham. Denne nikkede bekræftende, og pastor hjortt åbnede atter attaquen. — men kunne de slet ikke have lyst til at deltage i en kjærlighedsgjerning, frue? Tænker de aldrig på de fattige og bedrøvede? fruen betænkte sig lidt og svarede: — jo—o. Når man sidder i en god varm stue, så takker man rigtignok Vorherre for, at man ikke er nødt til at gå hele dagen og rode i et koldt køkken og sjaske og pjaske i halv frossent vand. Fru Kringelberg skuttede sig ved tanken om kulden og så hen mod åbningen i den hvide porcelænskakkelovn, der glødede højrødt og kastede et gult skær hen over gulvtæppet i det halvmørke værelse. Præsten og sagføreren vekslede atter blikke, den sidste nikkede energisk tilskyndende. Påstor hjortt knappede sin sorte kjole over vesten, tog et lille tag i sit hvide halstørklæde, trådte et skridt tilbage, lagde begge hænder over en stoleryg og antog en lidt foroverbøjet stilling, fast støttet på et par solide ben. Hans tonefald mindede lidt, men ingenlunde på nogen smagløs måde, om prædikeduren, medens han sagde: — en samling retskafne, kristelig sindede mænd og kvinder med varmt hjerte for dem, der vandre i skyggen, for værdige trængende, der have kendt bedre dage, eller som endnu formå at skjule deres trang for verdens øjne.... en samling, siger jeg, af retskafne, brave, kristelig sindede mænd og kvinder har forenet sig om i årets løb at foranstalte en Bazar, hvor der skal sælges frivillige gaver fra handlende, håndgjernings- og husflidsarbejder til fordel for slige trængende. Kunne nu ikke de, frue, ( her slog taleren ud med hånden )... De, hvem gud har givet, om ikke rigdom, så dog velstand, om ikke overflod, så dog... dog... jeg mener, dog mere, end livets strenge nødtørft kræver ( her fjernede sagføreren sig, da han så tårer både i talerens og tilhørerindens øjne og deraf sluttede, at sagen var i god gænge ), kunne nu, siger jeg, ikke de føle trang til at bidrage til et sådant mål, det være sig med pengegaver eller ved deres hænders værk i ledige timer, samt ved at hjælpe til ved bazaren med udsalget? Fruens udtryk blev spændt nysgerrigt; hun fik åbenbart interesse for sagen. Efter en kort pause slog pastor hjortt om i en livlig konversationstone. — nå, ser de, lille frue; det går virkelig morsomt til ved sådan en Bazar. Den holdes i et kønt dekoreret og stort lokale, der er draperet med rødt og hvidt, vore kære nationale farver; på hver side af en bred midtergang er der en rad boutiker, der også er prydede med draperier, flag og guirlander. Bag diskene står ældre og yngre damer.. he... i flunkende stads, og der handles under latter, spøg og vittigheder. Grosserer ravns frue er sjælen i disse bazarer, hun... — hvem, grosserer ravns kone på Nørregade? afbrød Fru Kringelberg præsten med funklende øjne. — netop. Fru Kringelberg mindedes, at hendes mand havde fortalt, at Fru ravn også havde været sin mands husholderske, før hun blev hans frue. Skønt ravns ingenlunde hørte til „ la haute finance'1, var det dog et rigt hus, hvis chef ligesom Kringelberg havde været hørkræmmer; men, da ravn dels var ældre, dels havde erhvervet en mange gange større formue end Kringelberg og desuden havde haft mod og talent til at slå ind på den store handel, havde Kringelberg altid set op til ravn som noget af det mærkeligste, der var til, og afvekslende ytret sin misundelse og sin beundring. Når han var sammen med sine venner, lod han stundum, især når toddyen havde sat hans fantasi i bevægelse, som om han havde stået på en ret familiær fod med ravn. Å ja, herre gud — vi gjorde såmænd tidt forretninger sammen, sagde han. Nå, jeg var jo lige så klog som ravn.. Det vil sige.. ja han var jo mere svineheldig. Men han har mange gange sagt til mig... Det vil sige nogle gange: der gjorde de et godt slag, Kringelberg... eller også: de er lige så god som kontanter, Kringelberg... Nå, han var svineheldig, for jeg forstod mig lige så godt på hørkramhandel som han.. Ja, nu får vi se, hvor længe det går, osv. Osv. — Fru Kringelberg havde i nogle år med ærgrelse set ravns ekvipage holde udenfor boutikerne på hovedrouten gennem byen og den store, imponerende frue med masser af silketøj raslende omkring sig og slæbende efter sig stige ud på fortovet og gå ind i vedkommende boutik. Fru Kringelberg vidste, gud véd hvorfra, hvad alle grosserer ravns børn hed til fornavn, hvor mange tjenestefolk der holdtes i huset, hvor store indkøb ravns gjorde hos slagteren; hun havde slået hænderne sammen ved at erfare, at de hver dag brugte asparges til kødsuppe om vinteren. Udsigten til at komme i stue sammen med Fru ravn gjorde hende eksalteret; hun sagde til pastor hjortt: — ja det vil jeg gerne være med til. — de hører os til, udbrød præsten og gjorde et p'orsøg på at omslutte Fru Kringelbergs hænder mellem sine, men det lykkedes ikke; hans små buttede hænder med de korte hvide f'ingre kunne ikke spænde om dem. Da sagførerens inkvisitoriske sideblik var kommet til det resultat, at nu var sagen afgjort, sagde han til gæsterne: — tør jeg bede dem gå til bords. Vil onkel tage Fru Kringelberg? Det var første gang, denne ære var overgået fruen. Hun havde en følelse, som hendes vægtige korpus ingen tyngde havde, som gled hun, lig en svane gennem vandet, da hun med sin arm i præstens passerede kabinettet og dagligstuen. Hun strøg forbi et par damer, om hvem hun altid havde haft den fornemmelse, at de skumlede over hende og trak spodsk på smilebåndet ad de få ord, som hun havde vovet at berige samtalen med. I følelsen af sin triumferende situation sendte hun dem nu et stikkende, giftigt øjekast, der ledsagedes af en ganske lille fnysende lyd, omtrent som en kat, der er for vel opdragen til at lade sit had bryde frem mod hunde i al dets rå naturfylde, men dog heller ikke ganske kan eller vil beherske det. Ved bordet sad der lige over for præsten en skuespiller af anden eller tredje rang, der var ivrig beskæftiget med at spise og følgelig ikke fik tid til at tale et ord til sin unge og ret kønne borddame, datter af en forhenværende hofbager, skønt hun idelig sendte ham indbydende skråblikke. Hver gang kunstneren løftede på sit glas, lugtede han til dets indhold med en kendermine. For det meste rystede han lidt på hovedet, som om han var utilfreds med undersøgelsens resultat, hvilket imidlertid ikke. hindrede ham i hvert øjeblik ved fortrolige nik til den opvartende lejetjener at skaffe sig de tømte glas øjeblikkelig fyldte. Pastor hjortt sagde til ham: — hvad siger de om det nye stykke, hr. Krog? — tja—a—a! svarede skuespilleren, medens han tyggede af; min rolle er rent neder-• drægtig; det er ikke muligt at få noget ud af den. — de skal dog have fortræffelige momenter i deres spil.. Jeg holder mig til kritikens dom, jeg har ikke selv set stykket, sagde præsten. Har de set det, Fru krin- gelberg? — det har jeg rigtigno
1888_Winterhjelm_Smaastykker
358
Kristian
1,888
Småstykker
Winterhjelm
Winterhjelm
Smaastykker
male
1888_Winterhjelm_Smaastykker.pdf
Kristian
Winterhjelm
null
no
Smaastykker
null
null
1,888
292
n
roman
Reitzel
3.5
KB
Bokhylla
null
pdftxt
null
nan
nan
7
292
822
O
0
0
0
’tag endelig for dem af maden, hr. Sagfører, det koster lige mye for det; madam Bjerke, ser de, hun tager halvanden krone fast for varm frukost, enten en så spiser mye eller lidet, så de må endelig ikke sjinere dem, « sagde storthingsmand granholt. Muligens for at illustrere sin tale, lagde han samtidig en ny beefsteg over på sin tallerken, dækkede den med en Skive kold skinke og et stort spejlæg, hvorefter han et øjeblik hensank i tvivlende betragtninger over, hvorvidt han skulle tage sig en tredje dram eller blot fortsætte med bayersk øl. Han valgte øjet. » Alt drikkendes, ser de, betaler vi særskilt, men maden...ja, som sagt er, tag bare for dem, de. « » Det er rigtigt en herlig sommerdag, se derude hvor det dirrer i luften, den formelig hvidner af varme, « sagde sagfører knorterud. Han havde nylig nedsat sig i distriktet, og hans sagførerbevilling var ganske fersk. » Ja, det er drivendes vejr, det er sikkert, det; i år kan det blive noget af, « sagde granholt, idet han gjorde sig umag for at få beef, skinke og æg ind i munden på engang. Ægget randt nedover hagen på ham, og medens han med servietten gjorde en stortørk over hele underansigtet, bemærkede knorterud: » Ja, og så vakkert! « » Vakkert! Akkurat som de siger! Og se derude i skogsbrynet, ser de smågutten går og leger og ekserer. Ja nu, som folket har kommet til magten, skal de få se, det kan blive noget af. Se bare på dem der. Nu er de små, men det bliver just riffelringer, det! Herregud, når jeg sidder slig og ser på folkets børn og så tænker på, at det er ikke mere end så, at vi har sluppet unda embedsvældet og undertrykkelsen, så... å ja, herregud! « » Det er en stor tid, som oprinder over landet, « sagde knorterud højtideligt. » Ja, de kan så sige! Gud er stor, siger tyrken, men jagu kan vi sige det samme, vi. For nu er det da rigtig realt slut med stormandsvældet. « » Og det er just det herlige ved den nye tid, « supplerede knorterud, » at alle de små og fortrykte kommer til sin ret. Den fattigste arbejder kan nu løfte sit hoved og arbejde for sin lykke og selvstændighed. Menneskerettighederne... ja, om jeg så må sige: det store samarbejde kan ske i hegn af den sande kærlighed og agtelsen for næsten. Det er som de siger, at nu kan folkets børn... « » Jaha, ja, gudbevars, akkurat som de siger, « Afbrød granholt og fæstede servietten fastere oppe ved hagen, idet han glattede den omhyggelig ud over den fyldige mave, » men hør nå her, for at snakke om noget andet; dette her, som de nylig sagde, om at de ville foreslå arbejderforsikring og sligt, det må nu bare være en højrefinte. For, ser de, nu som de er i oppositionen, skal de naturligvis finde på både det ene og det andet for at sjinere os. « » Ja, men jeg synes, at arbejderforsikring... » » Kjæredem da, sagfører, « afbrød attergranholt og fæstede sine små grå øjne betydningsfuldt på ham, » De er ung endnu, de, det er godt at mærke. Men om jeg får lov at give dem et godt råd — ja, de er jo så ny her i distriktet, så de kan ikke så nøje kende stemningen, som en siger — men her er vi gamle og drevne i politiken, skal jeg sige dem, og de kan da vide, at vi har lang erfaring fra undertrykkelsens tid, og at vi selv bedst må vide, hvad som er til vor lykke og hvad vi trænger til og sligt. Men en må være moderat, ser de; friheden den er nok god, gudbevars, ja, friheden den er udmærket, det er den; men en må ikke misbruge den; og sligt som sjosialisme og så’nt, ja alt dette herre samfundsopløsende, det må de ikke komme med her i distriktet —ja, jeg bare giver dem et godt råd, jeg. De m.å ikke tage det ilde op. Men jeg er barnefødt her, jeg, ser de, og jeg tror nok, jeg kender stemningen. « knorterud tav. Flan så ud af vinduerne og lod som om han var fortabt i beskuelse af det skønne landskab, medens han i virkeligheden spekulerede på, hvorledes han skulle æde i sig den uforsigtige ytring, som granholt heldigen havde afbrudt. Thi han ville på ingen måde » være i uoverensstemmelse med folkemeningen «, nu da han skulle oparbejde en ny forretning. Da der blev en liden generende pause, medens granholt gaflede i sig det sidste store stykke beef, ytrede han derfor lidt spagt og langsomt forsigtigt: » Ja, jeg mente det jo aldeles ikke således... « Granholt hjalp ham atter ved at afbryde: » Nej, nej, jeg kunne vel tænke det! Ja, nu skønner jeg dem godt. De mente naturligvis, at arbejderne kan forsikre sig selv, hvis de vil, for de har jo sin løn, og der findes forsikringsanstalter nok. Jaha, de ser, vi bliver nok enige, når vi bare får snakket ordentlig med hverandre. Og dette herre med arbejderne, ser de, det er jo bare absolutisme. Det udgår jo fra denne Bismarck, siger folk, og han er jo kejserlig absolutist, akkurat som vore egne var. Nej, vi får da få lov at være fri. Og, herregud, sørger ikke vi for arbejderne? De skulle bare vide, hvad vi betaler ud i fattigskat; å herregud, det er fælt, ser de, ja reint fælt! Er det ikke det, vi sidder her for i dag, kanske? Nu begynder de snart derinde med licitationen, og så skal de få se, at vi betaler ud store penger for disse fattigungerne, som skal ud på bygden; og så alle de voksne da, som går på lægd bygden rundt, skranglede usle folk, som knap kan holde i en rive engang! Nej, nej, san, vi kommunemænd, vi ved nok, at det koster, det er vist og sandt. « De sad i skolehuset i saggrænden, hvor fattigkommissionen skulle have møde for at afgøre en del sager, og så skulle de børn, som var faldt på fattigkassen, bortliciteres til de mindstbydende folk på bygden. Da granholt og knorterud kom ind i den store sal, var der allerede adskillige mennesker samlede. I den ene ende af salen var der afdelt et rum ved hjælp af et stort bord og to langbænke, som spærrede adgangen på hver side af det. Der bagom gik nu kommunens mænd, kassereren, distriktslægen og nogle andre af » Myndighederne «, og derind gik også granholt og knorterud. Den sidste blev præsenteret for nogle af de tilstedeværende og behørig observeret som en ny mand. Men granholt undlod ikke at forestille ham som en » Folkets mand «, og det hjalp dygtigt på omgjængeligheden. Blot doktoren iagttog foreløbig en vis afstand. Udenfor skranken syntes knorterud, at det så noget uhyggeligt ud, og atmosfæren i salen var ikke skikket til at forsøde indtrykket. Det lugtede af børn og sure klæder, og den trykkende temperatur syntes at ville suge til sig alt det ildelugtende og fordele det jævnt til en dump, lummer kvalmhed. De, som stod eller sad derude, var heller ikke lystelige at se til. Nogle kjærringer, der var en smule bedre klædte, stod og småsnakkede sammen i små grupper, men ellers var den gråblege fattigdom det fremherskende. Og børnene var det, som her beherskede billedet, lige fra de skrigende og sutrende halvårsgamle, svøbte i smudsige klude, og til de fem-sex Års gamle barbenede og skidne, der gerne var iførte et minimum af klæder, på hvilke man oftest havde vanskeligt ved at skelne mellem, hvad der var grundstof og hvad der var lapper. Når man, som knorterud nu, tog et overblik over hele samlingen af disse usnydte unger, blandt hvilke de mere fremmelige var tause af beklemt og forknyt forbavselse, medens de sugede på en skiden finger eller lænede sig skræmt og kejtet op til sin ledsager, da fik man indtrykket af noget usundt gråt-i-gråt; det var som om der steg klamme dødsskygger op, der ville kæmpe om magten med det strålende sommerlys, som legede med de utallige sværmende støvgran, der satte hele flimrende lysvægge i solstrejfene. Doktoren stod også og så ud over salen. Det var en liden, mager mand med alvorlige, skarpe træk, men med et par forunderlig store og dybe blå øjne; nu syntes de at iagttage disse egensindige grå skygger, som intet Sollys kunne jage bort. » Pyh, så fælt det er med fluer her, da, « Sagde granholt til knorterud og viftede omkring med hånden. Så kastede også han et mønstrende blik udover salen. » Iår er det nu også reint forsæt, så mange fattigfolk vi skal punge ud til her i saggrænden. Ja, ser de, det lønner sig ikke at sage tømmer i år, og så går næsten hele arbejdsstokken der, da. Ser de ham der borte ved døren, den lange, grå gamlingen, som bare har én arm? Ja han kan de tro har kostet mig penger. Kan de tænke så uvørrent; han går og lægger den højre armen lige under sagbladet. Doktoren måtte sætte den af, ser de, og jamen kostede det.mig over tyve kroner. Ja, jeg synes rigtig det var skammeligt og uvørrent gjort. « » Var han fuld, da det skete? « spurgte knorterud og glattede op, medens han vedblev at snurre sine blonde moustacher. » Nej, gudbevars, fuld var han ikke heller. Det var jo kanske dumt gjort af mig at tage så gammel en mand til arbejde i sagen; men så var han billig, da, ser de. Han stod og fomlede og fomlede med stokken, og ret som det var, så lægger han armen lige hen i sagbladet. Ja, det var rigtig uvørrent. Jeg fik betale både doktor og salve, jeg, det er sikkert nok. Så faldt han på datteren da, ser de, for arbejde kan han jo ikke; hun var enke og flink var hun, men nu er hun død, og så må vi have ham ud på lægd, og de to barn’a, de ser han sidder med, de skal liciteres bort i dag. « Knorterud så hen på den gamle. Det var en lang, mager og gammel-indfalden mand med tyndt, hvidt hår og et kort, stift helskjæg i ubestemmelig kulør mellem hvidsprængt, gråt og rødblond, sådan lidt hvert blandet sammen. Munden lå smal og fast sammenkneben, medens under de buskede gråhvide bryn øjnene snart for uroligt og ligesom spørgende fra den ene til den anden af de tilstedeværende, og snart så ned for sig på et ubestemmeligt punkt henne på gulvet. Da var der i udtrykket noget uendelig håbløst og tungt. På knæet havde han den lille halvandetårs gamle gut, som han holdt med den venstre arm ind til sig, og den treårs gamle pige stod, barbenet og uselt klædt, lænet tæt ind til hans højre knæ, idet hun af og til så uroligt og bedende op på ham med store blanke øjne. Da rørte armstumpen sig, ligesom om han ville tage også hende i favn, men det kunne jo ikke blive til andet end et dybt suk, der løftede og atter bøjede hele hans lange utænkelige figur. Den lille pige var hans øjensten. Hjemme hos datteren havde han jo ikke kunnet udrette noget synderligt med bare den venstre arm, og så havde han mest været med børnene, passet dem, legt med dem, og Anne havde aldrig kunnet være uden » Bedstefar «, hverken inde eller ude. Mager var hun og grå, for maden havde ikke altid været hverken så rigelig eller så nærende, som barnealderen kræver, og så havde hun nu desuden småskrantet og faldt af i nogen tid, så hun så rigtigt klejn ud. Det var dette, som gjorde bedstefar urolig. Han havde mønstret alle de andre børn for at se, om de dog ikke så uslere ud; thi hvad han frygtede for var, at Maren holtet skulle få tilslag på Anne. Maren holtet plejede nemlig altid at tage de dårligste børn til opfostring, og folk i bygden mente, at de børn, som kom til hende, de havde det ikke for godt. Og Anders bråten, som efter gammel vane tænkte på gud om søndagen og på verdens elendighed om hverdagene, han sad nu, hver gang han stirrede sådan ubestemmeligt hen for sig, og bad til gud, skønt det jo var hverdag i dag. Han bad, at gud ville være så inderlig snild at lage det så, at Maren holtet ikke kom til at få hans lille øjensten. Og hver gang så han derefter ned på Anne, mødte hendes rædde, bedende øjne, syntes hun så endnu magrere og dårligere ud, og så kunne han ikke engang nå hende med armstumpen og klappe hende blidt som han plejede, men fik bare med brudt stemme sagt: » Veste Anne! « Licitationen var begyndt. Tre fire børn var allerede placerede, Maren holtet havde endnu ikke budt. Hvergang et barn blev råbt op, besigtigede hun det omhyggeligt, men nogle var vel for stærkt byggede, nogle endnu en smule rødmussede, lod det til. Og for hvert barn, som blev tilslået nogen anden, blev Anders bråten uroligere. Doktoren stod just nu i samtale med kommunens første mand, storthingsmand granholt. » Hør nu her, granholt, « sagde han, » jeg synes, man nu skulle bestemme sig for ikke at approbere Maren holtets bud. Hun har jo altid en hel barnekoloni, og hos hende dør de som b'luer. « » Ja, ser de, min kære doktor, det kommer sig nu ganske naturligt af det, da, ser de, at hun nøjer sig med de dårligste ungerne, som ingen andre vil have. For de vil jo ikke gerne gå og passe syge unger; det lønner sig nok ikke videre, nej men gør det ikke, nej! « Granholt betragtede doktoren med en urokkelig ligegyldighed, som irriterede denne en smule. » Jeg vil bare sige dem, at presten er fuldt enig med mig. Vi har haft en lang konferentse om den sag, og vi er fuldstændig enige. Det grænser næsten til — — ja, jeg havde så sandelig nær sagt barnemord — at lade Maren holtet få børnene. De svinder jo bort som skygger hos hende. « » Ja, ikke er det vi, som slår ungerne ihjel. Vi retter os efter lov og forordning, og ikke rettere end jeg ved, så er det doktorens sag at se til, at ungerne hverken sultefødes eller vanskjøttes eller bliver ilde medfarne. Kom de bare, doktor, og meld Maren holtet for mishandling af ungerne, så får hun sin straf efter loven. Men jeg har ikke set nogen slig anmeldelse, jeg for min del da. « » Det er jo just ulykken, mand, at jeg ikke kan få noget bevisligt på hende, « sagde doktoren ivrigt, og øjnene begyndte at blive blanke og mørke på ham; » tror de kanske ikke jeg har gået og snuset og været over hende uforvarende; men altid ved hun at passe sig så vidt, at der ikke er noget at få på hende. Alligevel kan ingen tvivle om, at der ikke behøvede at dø så mange hos hende, som der gør. Det siger ikke bare jeg; presten er fuldt enig med mig. « » Ja, ser de, « svarede granholt med den koldblodigste ligegyldighed, » min sag er det at sørge for, at fattigkassen får det billigt — de ved nok selv, at skatterne er store nok — nå jaja, deres sag er det at komme med anmeldelse, om nogenting er galt hos Maren holtet. Vi får skøtte vort, hver for os, tænker jeg. « og dermed smilede han ganske ubeskriveligt afvisende, drejede sig om på hælen og gav sig i snak med knorterud, hvis kommunale og politiske opdragelse han syntes at ville sikre sig ved allerede fra først af at lægge beslag på ham. Medens denne samtale mellem granholt og doktoren stod på, havde virkelig Maren holtet fået tilslag på lille Anne. Hun havde haft barnet henne hos sig, lagde hånden på dets hoved og bøjede det tilbage, så hun rigtig kunne se, hvad øjnene fortalte; for øjnene fortæller så meget hos syge og skrantende børn. Så havde hun følt med begge hænder nedover hele kroppen, hvor mager den var, og alt imens gjorde hun bud; men der var bare en som bød med hende, og hun holdt snart op. Anders bråten sad med øjnene spændt på hende, og der var kommen en hel uro over ham, så han småflyttede sig hid og did på bænken. Men da tilslaget faldt, var det som der sank en tung vægt indeni ham og der gik som en sort skygge for øjnene. Anne skyndte sig hen til bedstefader igen og stillede sig ved hans knæ. Da han kendte, at barnet rørte ved ham, begyndte han at dirre, så ned i dets øjne, som nu dobbelt bedende og skræmte var rettede op mod ham, og det blik, Anne mødte, måtte have sagt noget, som den lille forstod bedre end alt dette andet, thi hun skar i at græde sådan rigtig med barnets hjertesorg, men /knders’s øjne var bare tørre og hede og det brændte i struben på ham. En liden stund efter blev gutten bortliciteret. Han var for liden til at forstå nogenting af det hele eller blot have en følelse af synderlig forandring, og han blev villig henne hos den kone, som skulle have ham. Endelig var da hele forretningen forbi. Salen begyndte at tømmes, og knorterud, der endnu var alt for ung og dertil » sentimentalsk «, som granholt havde sagt om doktoren, så med en underlig beklemt følelse, hvorledes » Folkets børn « nu transporteredes til det billigste hjem, nogle for at forberedes til livets usleste trældom, nogle for efter en kort tids sorg og savn at løses bort herfra og vinde den eneste lykke, der er dem beskåren. Anne skreg, da Maren holtet skulle tage hende. Hun sad på bedstefars knæ, nu efter at gutten var tagen; Anders løftede hende så højt op, at hun lå med hovedet gravet ind ved hans Hals under skægget, således som hun altid havde plejet at gøre, når bedstefar skulle trøste hende; men denne gang fandt Anders ingen ord; de blev siddende fast, når han prøvede på at sige noget. Han kunne bare bøje hovedet helt ned over hende, så hun kendte det varmt og hegnende og godt og trygt. Sådan som de sad der, han med ryggen helt krumbøjet og ludende over hende, hun ligesom helt indfældt og gemt i hans favntag, så det hele mest ud som en underlig bylt, som det ikke skulle være så let at klare fra hinanden. Og da Maren holtet kom for at tage hende, skreg Anne skærende og vildt. Bedstefar måtte selv løse hendes hænder, som ville holde fast, og da han så, at hendes øjne sagde: » Hvorfor hjælper du mig ikke; hvorfor giver du mig bort selv! « da løstes endelig tårerne hos ham, og idet han tørkede dem bort med bagen af hånden, fik han så vidt magt til at sige: » Gud velsigne dig, veste Anne! « Så fulgte han efter Maren holtet ud af døren, medens Anne, som hun havde taget på armen, strakte hænderne efter ham hen over hendes skulder og råbte: » Bedstefar, bedstefar! « » Kom nu da, sagfører, så går vi, « sagde granholt til knorterud. » Gudskelov, nu er vi da kvit disse ungerne! Ja, det er reint fælt, så de kosteros; og så kommer endda denne hersens doktoren — — ja, han har nå altid været gælen og så’n sentimentalsk, som dem siger! « Medens granholt stelte henne ved hesten og samlede sammen høposen og sligt, stod knorterud og så op over vejen, hvor Maren fidtet med barnet gik foran og Anders efter den sidste afsked daltede bagefter. Sagføreren kunne høre, hvorledes barnet skreg, og han syntes næsten ikke, han kendte Anders igen. Men kanske var det, fordi denne havde siddet derinde men gik nu, tænkte han. Broen over elven var lige ved. Den vej skulle Anders, Maren holtet gik til den anden kant da de endelig skiltes ad ved vejskillet, hørte knorterud, at lille Anne med den yderste anstrengelse af sin stemme skreg » Bedstefar, bedstefa-a ar! » og han så, at hun som i den mest fortvivlede angst strakte armene ud efter ham over Marens skulder. Og Anders bråten standsede, stod længe og så efter hende, og endelig kunne det ses, at han sagde noget. Knorterud kunne ikke høre, hvad det var, og det var jo heller ikke noget så særligt at høre. han bare sagde, mens tårerne randt ned i skægget: » Veste Anne mi’. « Så gik han ud på broen. Her hvilede han et øjeblik armene på rækværket og så ned i elven. Men om en liden stund fortsatte han sin vej. » Ånej, det får stå i guds hånd, « Mumlede han for sig selv, da han gik. i svinestien. ’hvad kan det være for noget, de holder på med' derinde nu, « gryntede den fede racepurke med en blanding af grættenhed og nysgerrighed. » Jeg tror sandelig de graver et stort piul eller en dam eller sådant noget; ligesom ikke vi svin kunne rode så meget, som behøves. Nøf, urt, de skulle altid sætte et intelligent svin til at besørge alt roderi, ellers bliver der ingen rigtig svinsk mettode i det. « Hun stod et øjeblik stille og så henimod det nye gærde, som de for et par dage siden havde sat op til en ny svinesti lige ved siden af. Bagbenene spredte hun godt fra hinanden for at stå mageligt, og så slog hun en livligtnysgjerrig krøl på halen, lagde ørene langt frem for at lytte og mysede forsigtig med sine smale, flæskomspændte øjne. Man måtte sandelig følge med strømninger og begivenheder i udenverdenen. Derinde gik nu de grå, magre bondesvin. Ja, vel var det, at den nye herremand havde skilt dem ud, så man ikke længer behøvede at være i simpelt selskab. De havde gjort sin nytte, de havde hårde og stærke Tryner og havde rodet rigtig godt op, så der nu var en dejlig søle, som de rigtig fine racesvin kunne klaske og gnide og gotte sig i. » Uiff, urt, urt, urt! Det var godt vi blev kvit det simple pak derinde, « gryntede purken lavmælt hen til Galten. Hun ville endnu være lidt hensynsfuld, så længe man ikke vidste, hvad som stod på derinde, og hvad det kunne blive til. » Urt, lad mig være i fred, « gryntede Galten, » hvad bryr jeg mig om det pak! Nu vil jeg søle mig, flyt dig, her er et rigtig henrivende sølehul. Lad mig få vælte mig. Du kan jo gå hen og klø dig på gærdet, så bliver du i godt humør! « » Sybarit! « gryntede purken og sendte ham et elskovsfuldt blik, idet hun gik på siden bort, da han trykkede hende med trynet hun blev stående en stund og så på ham, medens han væltede og gned sig i sølen. Skønt han ikke længer var ganske ung, beundrede og elskede hun ham dog stedse for det præg af verdensgrisagtighed, som viste, at han var et ægte racesvin vistnok havde hun som et sandt og ægte svin haft flere elskere end ham, men hun vendte dog altid tilbage til denne sin første kærlighed. Ingen af de andre havde haft denne gjennemnoble tendert-blege flæskethed, hvor øjnene skjulte sig dybt i skjelmsk baghold og det ædelt schatterede trynes vellystfulde runding tittede søgende og udfordrende frem. Og trods dette fine og tendre, der i og for sig var nok til at bedåre et purkagtigt sind, var han alligevel så stærk og kraftig bygget, så ægte galtagtig, betagende, berusende. Han var dejlig. Så vidste hun jo desuden, at også han, trods alle elskerinder — ja, han havde endog forvildet sig til de simple bondesvin derinde — stedse vendte tilbage til hende, til sin første fint beåndede kærlighed. Thi hun ville ikke skjule for sig selv, at hun endnu var behagesyg, og hver gang, han vendte tilbage til hende, følte hun det som en sejr. Det forhøjer og forynger kærligheden. Ak ja, denne trofasthed i elskov var måske et brud på den i grisenaturen nedlagte bestemmelse, men man er svag, man er skrøbelig. Dog, hun trøstede sig med, at det jo hed hos en af oldtidens gryntere: errare snillum est. » Urt, hvilket komplet svin! « smågryntede hun endnu engang i beundrende tone og frydede sig ved den elegance, med hvilken han gned den mægtige bagdel i den våde søle. Naturligvis følte hun nok, at hun selv kunne gøre det ligeså dejligt og gratiøst, og at hun overhovedet med sine hængende flæskesider, svulmende Hals og korte dejlige ben ingenlunde stod tilbage for ham i skønhed og visdom. Nogen underkastelse fra hendes side kunne der ikke være tale om, det stred ikke alene mod hendes svinerettigheder i almindelighed, men også mod hendes purkerettigheder i særdeleshed. Hun følte sig heldigvis så fri for pligter, havde blot kønnets alle rettigheder. Hendes opgave var det at spise, sove, klø og søle sig. Med ham var det jo en anden sag. Han havde galanteriets og forsørgelsens pligt, nemlig at holde de andre i passende afstand, så hun fik god plads til at spise ved grisetrauget. Og gav hun ham ikke sin kærlighed for det? Men han kunne have ret i, at hun nu kanske burde gå hen og klø sig på gærdet. Man må opfylde sine pligter mod sig selv her i livet, det vidste hun fra dengang, hendes moder katekiserede hende i nydelsens evangelium, den højeste svinske lov, uden hvis nøjagtige efterfølgelse selv den grisagtigste gris ikke kan svinge sig op til forklaret svinskhed. Hun ville ikke længer stå og filosofere og drive lediggang med at dyrke den unyttige ånd; man måtte frem for alt pleje legemet. Urt! endnu i færd med at løsrive sig fra betragtningerne over det svinske naturels lokkende, men uopløselige gåder, gik hun med sænket hoved og hængende øren langsomt henimod den sædvanlige kløplads på gærdet, men pludselig fik hun en ide, som kun et så åndrigt svin som hun kunne falde på. Hun løftede hovedet, rejste ørene, krøllede halen i åndfulde sving, gryntede nogle korte, men betegnende og kjernefulde » Uiff-urf « og tog sig så en kort sidegalop hen til det nye gærde. Så kunne hun samtidig opfylde sin bestemmelse og observere, hvordan det gik derinde. Det var en herlig, varm, solrig sommer. For solrig endogså for svin. Thi svinene ynder ikke Sollys og solvarme. De har sådan hidsighed i blodet, at skal de nyde livet rigtig fuldkommen svinsk, så søger de helst ind i de skjulte, mørke skygger, hvor de, når det lyster dem, kan stimulere livsånderne i den rigtige evindelige søle, som svaler blodet, når det har været for hidsigt, og egger kroppen til fornyet virksomhed. Thi svinene må jo også bestille en smule. Potetesskrællingerne og skuljerne flyver ikke lige ind i munden på dem, når de ligger og plasker og klasker i sølen. Endog det dovneste svin må røre på sig, gå bort til grisetrauget og puffes med de andre om maden. I den svinesti, der her er tale om, var der forresten skygger nok. Den lå helt mod nord med den store kulturgårds mange afdelinger bag sig, og alt det skrælleri og affald, som vragedes der, det kom ud i svinestien og blev til højtidskost for svinene. De fandt, at det var den fineste tillavning, man kunne tænke sig. Og efter deres uforgribelige mening var det også en højst civiliseret svinesti. De var jo svin af en meget fremskreden og ædel race, og ligesom man straks kunne se på dem, at de havde et udenlandsk snit, de søde dyr, således havde de også selv en stolt følelse af, hvad de duede til. » Der er forskel på svin og svin, « havde Galten ment, og den var nu engang erkendt som svineriprofet. » Tænk bare på de dumme grå bondesvin derinde, urt, dem blev vi da heldigvis kvit. Nej, et ordentligt europæisk racesvin, det er højden af civilisation. Alt, hvad som duer her i verden, det findes blandt os rigtige racesvin. « » Urt, javist, « gryntede purken, » og så klodset de søler sig, de stakler, der er ikke det mindste raffineret i deres griseri, de er umoralske! « ja, purken gik altså hen til det nye gærde, og der begyndte hun først at klø og skure sig op og ned på gjærdestørene med de aller eleganteste bevægelser af ryg og bagdel, og med hovedet lagt sådan kælent til siden, som hun havde lært, da hun endnu var en ganske liden spædgris. Sligt glemmes ikke, når man er af god familie. Og nu ville hun just vise dem derinde, hvor fin hun var. Og dejligt var det også. Det føltes så rivende. Gjærdestørene og vidierne var nye, der var endnu ikke spor af flæskesved på dem. Ak! Rivende må det være! Da hun havde kløet sig grundigt og udfoldet al sin elegance, satte hun trynet ind mellem to gjærdeskier og snufsede, idet hun samtidig mysede forskende ind gennem sprikken og lagde ørene langt frem. Pivor nysgerrigt hun end iagttog alt derinde, bevarede hun dog en fornem holdning. Plun ville ikke hidgrynte noget af bondesvinene, men vente, til et af dem nærmede sig. Og nu kom der just et. » Hør her, min gode bondegalt, har i fået rede på, hvad alt det roderi skal være til? Hvad bliver det til? « » Jæ’ vejt ikke — urt, urt! « » Idiot! « snufsede purken. Hun ville ikke grynte det tydeligt; ethvert racesvin ville dog have forstået det på minen. Men just som hun lavede sig til at gå bort med værdig foragt, hørte hun et frygteligt spektakel. » U ih, ih, u-ih! « lød det skrigende og klagende udenfor svinestien. » Urt, urt, ih, u-ih! « lød det indenfor, og alle svinene både herinde og på bondesiden stimlede sammen til gærdet, gryntende, hvinende og snufsende. ih, hvad er det, hvad er det, « gryntede purken. Selve den dovne galt rejste sig af sølen. » Det er for galt, ih! Nu har de naturligvis atter konfiskeret et svin og vil lave pressesylte af det; urt, urt, det er oprørende! « Men gennem grinden blev der puffet en fin, laskefed purke ind til racesvinene. Hun havde vist svævet i en dødelig angst for at blive dømt efter paragrafferne om svineslagtning, for hun så helt forvildet ud. » Hvor dejlig hun er, « tænkte Galten, da den nye purke kom sig lidt og kastede et stjålent blik af kælen på ham, » hun er jo ligefrem en sensitiva amorosalt ^qiiest ce que cest que gryntede den gamle purke. Hun så straks, at der var p'inhed og race, og så tænkte hun, det var bedst at begynde på fransk. » Ah quel bonheur! Je comprends que je me trouve dans une société de cochons distingués, des cochons de pur sang'", gryntede den nye med en højst elegant sving på gryntningen. » Certainement! Et je vois que vous en êtes, vous aussi, vous êtes de famille —? » Oui, oui, oui — fe suis de la vieille cochonnerie — et vous i «. » Moi, madame, « gryntede den gamle purke med bevidst værdighed i følelsen af sit fortrin, j’ai l’honneur d’appartenir à une ligne supérieure, à la cochonnerie bohémienne, naturalisée dans ce pays-ci — neuf, neuf, neuf!* » Urt, nøf, uih! Altså en landsmandinde, og jeg er så lykkelig at gøre bekendtskab med den højeste grad af svineri, « gryntede den nye. » Hvor det glæder mig! Tillad mig at krølle på halen! « » Å, jeg beder! Jeg tillader mig også at krølle på halen! « » Og, tør jeg spørge — de svin der indenfor? « » Bryd dem ikke om dem, kære; bare simple bondesvin. Det er vi, som er verden! « » Urt, ja naturligvis, det kunne jeg også straks ane. « » Men, om jeg må være så fri, hvor kommer de egentlig fra? « den gamle purke fandt, det var på tide at komme fra komplimenter til forklaringer. » Jeg kommer fra.grisehuset, « gryntede den nye, » jeg skulle være alene, fordi jeg er så fin. De fineste af os bliver jo altid indespærrede på kortere eller længere tid. Men forresten kan jeg ikke begribe det — nu, da jeg har gjort deres bekendtskab — — de er jo af en så ophøjet svinskhed — — « » Å, de smigrer! « » Slet ikke, men til sagen. Jeg lå altså i min celle og gjorde mig det så mageligt som mulig. Men det var varmt derinde, og jeg døsede. Så hørte jeg den nye herremand og røgteren komme. Urt, jeg sveder fedt endnu, bare jeg tænker på det. « » Var det så frygteligt? « gryntede den gamle purke. » Ja, så børsterne rejste sig på mig langs hele ryggen — uiff, urff, urt! « » Men så fortæl da, « gryntede det rundt omkring. Man havde samlet sig, store og små; trykkende sig frem og tullende om hverandre. Det var alt for spændende. » Ja, det var fælt, « gryntede den nye, » nu skal i høre. « Det kan ikke gå på denne måde, sagde den nye herremand, det er jo frygtelig svinsk herinde. Det fordærver hele slægten for os. vi kan jo feje det værste ud, sagde røgteren. » Feje ud! Det, man skal ligge og søle i! « Gryntede den gamle indigneret. » Hys, afbryd nu ikke! « gryntede Galten. » Fordærve hele slægten! Nu har jeg aldrig hørt magen! « vedblev den gamle. » Så hold da trynet på dig! « Den gamle purke så forlibt bort på ham. Det var den allermoderneste jargon, kraftsvinjargonen. Ja, han stod på højden af tidens civilisation; han forstod rigtignok at anvende det naturlige udtryk med svine-elegance. Den nye fortsatte. Det hjælper ikke at feje, sagde herremanden, her må rives, rub og stub. Vi må reformere det hele. Halve forholdsregler hjælper ikke. Vi må have et bassin, så de kan få et vandbad; det styrker både sjæl og krop. De må skylle svineriet af sig, det er deres egentlige bestemmelse. » Er han gal; skal vi ikke få beholde vort dejlige svineri — vil han gøre vold på naturen! « Den gamle purke måtte sætte sig i sølen for at køle sig. Det sagde røgteren også. » Svin bliver svin, sagde Syrach «, det var hans ord. Jeg ved nu ikke, hvem Syrach var, men en rigtig vis mand må det hav® været. » Den røgter har noget af et svin i sig, « gryntede den gamle, » jeg siger ikke mere; det er Ros nok! « Så sagde herremanden: hør, min gode mand, kender de ikke.til skovracen? — nej, det gjorde røgteren ikke. — ja, da vil jeg sige dem, at de søler sig ikke, tvertom, de er yderst renslige — — » Fy for al ulykke! « gryntede den gamle mat. — — og bader sig i den klare bæk; der hefter ikke mere smuds ved dem end ved ethvert andet jordisk kreatur. De ser altså, at det er den oprindelige bestemmelse, og når vore ikke lever efter den, så er det fordi de er degenererede, de søler sig og griser sig, medens deres forfædre — — » Urt, uih — det er jo den gamle dumme mytte; bare purkestuehistorier, som de dumme bondesvin fortæller smågrisene for at skræmme dem, når de er så malpropre at ville gå i vandet og fordærve sin søledragt. « Og nu skal vi gøre et bassin både herinde i vinterhuset og derude i sommerstien. De svin skal s'gu leve ordentlig, sagde herremanden. » Det er altså det, de graver derinde — fy! « » Fy! « gryntede alle sammen. » Vi vil ikke have nogen vold på naturen — vi er svin og vil vedblive at være svin! « Og så må vi se til at bevare og forædle en god race, sagde herremanden. Dette maskepi vil vi ikke vide noget af. Det bli’r der bare løst flæsk af. Nej, en galt og en purke til hvert hushold — så skal det være! Det forædler slægten! » Nej, nu har jeg aldrig hørt magen, « gryntede den gamle purke, » han må jo være bindespikkende-gal! Vil han i den grad gøre vold på den svinske natur, at vi ikke skal få lov til at have elskere og elskerinder — hvad siger du, Galten min? « » Det er mod naturen — det går aldrig, « Gryntede Galten og kastede et længselsfuldt blik på den nye purke. Hun følte det,
1886_Kielland_Sne
160
Alexander
1,886
Sne
Kielland
Kielland
Sne
male
1886_Kielland_Sne.pdf
Alexander L.
Kielland
null
no
Sne
null
null
1,886
212
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
6
217
393
LEX_CANON
1
0
1
I. Når sneen falder efter storm — tæt, tung og nøjagtig —, udfylder fordybninger, jævner spidser og skarpe kanter, da er det underligt at tænke sig, at dette er det samme vand, som’ kan risle og hoppe, skumme som røg i fossen og finde vej med modige strømbølger ud i det frie blå hav. Og derude — når sommersolen langsomt og sent skjules bag de sidste skinnende striber yderst i vest, hvor havets sporfrie vej krummer sig jorden rundt, der sanser du ikke let, at de friske guldkantede bølger, hvor fisken leger, og livet gror, — at dette er det samme vand, der kan ligge og trykke hustagene som tung død sne, bøje trær og grene og stænge vejene fra mand til mand. Da bliver der ganske stille i de store skove. Al lyd knappes af og indsvøbes i den snefyldte luft, som ikke kan svinge, — en tung, blød 2 stilhed som i tykke dyner; og bækkens Klunk under isen kommer i dunkle slag som de dybe toner fra en spilledåse under hovedpuden. men lette og lydløse som forsigtige spøgelser daler de hvide Filler — store når de kommer.nær og mindre og mindre opover, indtil øjet stanser under en lav, gråprikket himmel, som ligger lige nedpå trærene. Oppe i fjeldene, hvor stormen havde blæst flekker bare og rystet den høje lyng, lagde • sneen nye hvide tæpper, hvis folder hang udfør de bratte skrænter og bølgede hen over fjeldmarken. Men længer nede mod dalen brød skoven igennem og rejste sig med sne i håret — stille og mørk rundt omkring markerne i dalbunden, hvor alt var hvidt undtagen de lumske sorte steder i elven, som aldrig frøs. Alt fladt og skråt fik kåbe og blev borte uden form. Hele præstegården blev nøjagtigt oversneet indtil den minste list langs ivinduskarmen; — selv oppe på knappen af flagstangen stablede snefillerne sig forsigtigt sammen til en høj top. det gamle udhus foran dagligstuens vinduer indhylledes fra øverst til nederst, så ingen kunne se, hvor radbrækket og elendigt det var. Kirkeveien hen over markerne blev ganske borte; og jasminerne om præstegårdens lysthus bøjede sig helt til jorden. Alle veje stærigtes; og hver husstand mødtes i ovnskrogen, for at se på de samme ansigter og følges sammen i den lille optrådte ring af deres egne verdensfjerne tanker. Og fra den koselige, lune varme og det røde lys fra ilden, som gjorde alt derinde sundt og muntert, hentede de alle en velbehagelig fornemmelse af modsætningen mellem inde og ude, mellem deres egen lille krog og de kolde vidder, mellem det hjemlige og det fremmede — en stille, tæt selvtilfredshed — beskeden og grå, men ganske uigennemtrængelig. Og når lampen blev tændt, var det hoved- stadens Avis, som bragte genlyden af verdens larm ind i alle snelandets ovnskroge. Og hovedstadens Avis bragte den genlyd, som passede. । der var ingen fortærende længsel mod sol og skønhed, ingen vidtløftige tanker og tvivl, ingen letsindig beundring af den store verdens falske glans. Men der var skrig af blod og lidelse fra samfundenes dyb; der var fordærvelse og forbrydelse — helt ned til de smudsigste og utidigste, hvor en sund tanke kunne væmmes ved at følge; der var råddenskab i bunden, og den steg og steg og standsede ikke førend ved ttronens fod — der, hvor der endnu var ttroner; men ellers overalt og nedenfor væltede folkene sig i løste lidenskabers blod og smuds. Således var hovedstadens Avis. Og når den alligevel lå i lampens fromme skær på familiebordet rundt i alle landets lune ovnskroge, og når hver hånd udstrakte sig efter den — både husfaderens og mændenes ligetil den halvvoksne piges blege fingre, så var det, fordi alt dette modbydelige stof blev båret af den ægte kristelige ånd, som besjælede de mænd, der skrev i hovedstadens Avis, og som var bladets egentlige kærne og livsprincip. Derfor fulgte tanken trygt og uden at væmmes ned i de sorteste dyb af menneskers fordærvelse og menneskers ondskab. * thi al den menneskelige vederstyggelighed, som bladet rummede, den dæmpedes og svandt i den kristelige fortrøstning, at det alt sammen var • så langt borte; guds lille flok kunne lade verden larme; vægterne vare på murene; men Herren vågede selv med vægterne. Og hvis en tanke — træt af at løbe dagens jævne løb: fra sig selv, rundt om sig selv og tilbage til sig selv — kunne prøve at famle udover i længsel mod andre tanker eller i pinlig deltagelse for millionernes lidelser og kampe langt borte, da rejste hovedstadens Avis sig i fuldt ornat og sagde: mange er de kaldede, men få de udvalgte. Og henimod klokken ti, når hverken Amerikas revolvere eller paris’s liderlighed længer formåede at holde dem vågne, takkede de sin- gud af et oprigtigt hjerte, fordi de slap at leve derude blandt svinene, men vare udvalgte til at være de udvalgte i det lykkelige land med de lune ovnskroge. — imidlertid faldt sneen tæt i mørket udover den lange vinternat, og lys efter lys sluktes i den søvnige døde kulde. De sidste vinduer i dalen, som blinkede til hinanden tversover elven, var præstens og fogdens; — der sad de endnu oppe -- læste, tænkte og vågede for de andre. Men om morgenen var bønderne ude med sneplougen og brøitede vej for posten; den måtte jo frem i al fald, — skønt den desværre førte både godt og ondt med sig omkring i bygderne. Hovedstadens Avis måtte følges med meget giftstof, som sivede og seg ind i landet. Onde tider og onde mennesker; uro i sindene og oprør mod gud; de fordærvelige tanker fra fordærvelsen derude — de kom, de kom — som en pest gennem luften men endnu var der fred i de kirkestille Dale; og der havde længe været fred. Halvkvalte under sneen lå bondens huse — tunge og lave, modløse og lige hinanden, med små forsigtige vinduer, der vogtede på sit og lod, som om de ingenting så. Mellem gårdene førte krogveie og trange jeiler brat op og ned med store stene og dybe huller om sommeren og tilføgne om vinteren, såat de kørte bent over Marken. I lys og frimodig lå præstegården åben til postveien med lysthus og flagstang. Midt på tunet var den høje galge, hvor ungdommen gyngede om sommeren, ballancerstangen halvt undersneet; de to rækker store vinduer i det vidløftige hus smilede med blomster og Gardiner. I indkørselen fra vejen var sneen skuffet til side og lå højt op på stammerne af de unge grantrær, der vare plantede som hæk. Men midt i dalen, hvor elven gjorde en krumning, lå kirken omgivet af præstegårdens marker. Den var tårnløs og hvidkalket, enfoldig og uanseelig, men stærk og tykmuret. Den lå tavs og lukket; og ingen rørte ved døren, undtagen når præsten sendte klokkeren med nøglen. Men rundt omkring i Dalene og opefter åsene og i heiene langt inde i fjeldene — der viste folk, at i dag sender præsten klokkeren • med nøglen; i dag er guds hus åbent, og Herrens tjener slipper alle ind. Alle de bekymrede og betrængte, som sad indsneede i sig selv i tvivl eller bekymring, i håbløs lede eller med halvttugtede lyster snusende omkring gruelig udåd, forskræmte piger i ungdoms fristelse og gamle syndere med angeren i halsen — kommer hid alle i, som syge og sorgfulde er, det er prækensøndag. og de kravlede ud i grålysningen, spændte ski under fødderne eller den langraggede hest for slæden; og på vejen formede hver sit, som han skulle se at få afgjort med gud. I kirken sad de stille og ventede —‘ mændene på den ene og kvinderne på den anden side; og de hørte den stærke stemme over dem, som talte på det fine mål. Han tolkede den hellige skrift med alvor og uden vanskelig lærdom. Men klart og greit vidnede han mod de onde tider, mod oprør og trods i stort som i småt; mod de falske profeter, som forvende folkenes hjerter. Med skriftens egne ord revsede han de selvkloge og genstridige; han prædikede lydighed under Herrens tugt _og lov, under den af Herren indsatte lovlige’øvrighed; han skildrede den kristelige ydmyghed, som fornedrer sig selv, den tålmodige kristen, som ikke bekymrer sig. det var gudsord purt og rent; den sande uforfalskede kristendom, ganske som i hovedstadens Avis. Og folket kravlede hjem igen — tunge og så underligt tomme i øjnene, og hver enkelt sagde stille til sig selv: » næste gang vil han tale til mig, — næste gang. « — men langsmed det undersneede land væltede havet sine iskolde vinterbølger, mens det ventede på våren, som skulle sende al den døde sne tilsøs i modige blå strømbølger og fylde Dalene med løvlugt og fuglelyd og lufte ud i de kvalme ovnskroge. Og mens det ventede, rejste de utålmodige brændinger et bulder, som rullede og rullede indover de første fjelde og dulmede og døde i sneviddernes uendelige stilhed. — men e n lyd er der, — der er en lyd i sneen, som øret drager til sig i åndeløs lytten, — en munter liden klingende lyd af ringlende bjælder langt borte i skoven.. Når de melder fra køkkenet, at der høres bjælder, løber alle ud af stuen — de unge først og de gamle bagefter. I tæt klynge i den åbne dør uden at ænse sneen og elleve alvorlige frostgrader står de med bankende hjerter og smilet færdigt — lyttende, lyttende — hys! — hørte du noget? Imidlertid traver trætte heste, som damper af den 'faldende sne henimod de lune ovnskroge rundt om i Dalene, og ud af pelskraverne spejder længselsfulde øjne efter en lysning i skoven, efter nogle kendte vinduer med røde Gardiner. Og det fine klokkespil, den store dombjælde, de mange små messingbjælder helt ned til den tarvelige klokke under halsen på skydshesten — de ringer og klinger så langt de kan, frister, skuffer, hvisker og kriller i de små rosenrøde øren, som lytter i dørene. Og de lune ovnskroge åbner sig, såat lyset skinner gult ud i sneen og lukker sig igen varmt og trygt om de ny ankomne. Udenfor falder sneen som før, og skydshesten lunter hjemigjen i mørket, gutten sover i slæden, og bjælden har ingen klang mere, fordi ingen lytter efter den. Og så begynder munden at gå på dem, der kom — en strøm af fortællinger, der skyller spørgsmålene foran sig, — en hvirvel i ovnskrogen, som fylder stuen med snak og latter til over tolv. Både de, som kom og de, som ventede vare lig opstemte vande, der slap sig løs i gensynet; og i en almindelig smitsom lyst til at få besked og give besked åbner alle sig til en uvant fortrolighed; og et mod, en følelse af overlegenhed fører de ankomne langt ud i dristige tanker, såat de ser på hinanden med store øjne — de, som hører til i de lune ovnskroge. Men det jævner sig snart i dagene efterpå. Den første aftens ustyrlige livlighed dæm-. Mes efterhånden inde, eftersom hver får alt sit fortalt og alt de andres hørt; og lidt efter lidt bringer det fælles liv om dagen tankerne ind i den fælles ring om aftenen, når mændene røger tobak og snakker om det, de har læst i hovedstadens Avis. Og tilslut bliver der ikke så meget tilbage af det ville mod fra den første aften. De dristige tanker, som fejede gennem ovnskrogen i det første mødes større afstande, de klippes lidt hist og lidt her og tage mindre vingeslag, alteftersom man gensidig kommer nærmere indpå hinanden. Og skulle der endnu være noget ungt overmod tilbage, så dukkes det lempeligt ned i hovedstadens Avis, og der bliver det. Men hvis det alligevel kommer op igen, så må det udenfor ringen, ud af ovnskrogen. Thi der er kun et af to: enten ude eller inde. Enten lunt og varmt i en ring eller ensom udover vidderne, enten følges trygt og beskyttet med de andre rundt omkring sig selv, eller selv gå sin egen vej i sneen. i. Det gamle radbrækkede udhus lå lige foran dagligstuen og kontorets vinduer, og indkørselen svingede tæt omkring dets skæve hjørne. Det stod midt i vejen for alt og midt i synet for alle, og var til liden eller ingen nytte. Thi forpagteren ville heller sætte hø og halm i tjelmer end betro noget til det gamle hus; og han kunne ikke formå præsten til at reparere. Der gik vel ikke mange dage, uden at Daniel jiirges vendte øjnene tilsiden, for ikke at komme ind i de tanker, som det gamle hus vakte. Og om det end med tiden alt sjeldnere hændte ham, at han gennemgik alle de ærgrelser, det hus havde voldt, så stod det dog altid der midt foran ham, og selv om han ikke så det, var det dog aldrig helt ude af hans sind; og når han ikke var frisk eller tung i humøret, sad han i kontorvinduet og stirrede på det. Da han. for ti år siden kom til kaldet langt nordenfra, hvor der havde været så trangt og koldt, syntes den brede Dal med agre og store skove ham et frugtbart kanån, hvor sindet kunne udvide sig og øjet forlystes i solskin og rank vækst efter al forkrøblingen der nordpå. Men det første, som stødte hans øje, da han glad og ivrig sprang af kariolen, for at tage sin nye præstegård i besiddelse, var dette gamle hus — så kroget og forsømt, men alligevel så trodsigt i al sin skrøbelighed. Præsten jiirges kunne ikke begribe, at formanden i kaldet havde kunnet lade et sådant skrammel stå uden reparation, og noget af det første han derfor spurgte om, da han mødtes med bygdens beste mænd,. var dette med huset, hvorledes det kunne gå for sig, at en af præstegårdens bygninger henstod i en sådan forfatning? Ja det var nu så alt for galt med det hus — mente en, han havde så mange gange sagt, der burde gøres noget ved det; — forlænge siden — mente en anden; en tredje havde mange gange undret sig på, at det ikke dat ned af sig selv. Ja, men præsten ville gerne vide, hvem det egentlig pålå at reparere bygningerne på præstegården? En af de ælste begyndte da at fortælle, hvorledes det havde været med de ting i hans fars ungdom’; og en anden kom med noget han havde hørt af sin moster, hvis moder tjente i præstegården, dengang de havde prausten basse — han, som de kaldte for stampe-gunnar og som engang faldt ned af prækestolen juledags morgen; — men dette blev for langt for den nye præst. Han var ikke bange for lidt omkostninger; * de kunne jo hjælpes ad -— præst og menighed — i al samdrægtighed — ikke sandt? Han — præsten — skulle gerne hugge, så kunne almuen køre tømmeret frem; var det ikke så landsens skik fra gammelt? — de skulle såmænd nok komme overens. Præsten jiirges nikkede venligt og så om9 kring i kredsen fra den ene til den anden. Ingen sagde hverken ja eller nej; de syntes nok, det gik.svært fort. Men så snart der var kommen nogenlunde orden efter indflytningen, sendte præsten sine husmænd — ja han fulgte selv med i skoven og huggede med liv og lyst, hvad der kunne være passeligt til reparationen. mens de arbejdede, kom der to mænd gående. Præsten kendte dem og gik dem glad og varm i møde. Det var noget så uvant for ham at have denne mængde trær at vælge iblandt. Skoven lå til præstegården eller til bygden, rettighederne vare så mangfoldige og indblandede, grænserne vidløftige og ubestemte — han havde læst en hel del;papirer om det; men det var jo ikke muligt at huske. Hovedsagen var, at skoven var offentlig ejendom, og trær var der nok af. » Se her — mine venner! « råbte præsten jiirges og rakte sine hænder mod de to; » nu skal det gamle pukkelryggede hus få skik på sig; se for dejlige trær, jeg har fundet * mig! « De to bønder sagde først goddag, gud signe arbejdet, vakkert vejr og mange andre ting, som hørte til deres måde at begynde på; og de lod sig ikke forvirre af de hurtige ord. Præsten jiirges, som kendte bonden tilbunds, agtede hellerikke stort på det, de stod og mumlede, men snakkede videre om sine trær. Imidlertid skulle de, som hug for præsten, just tage fat på et nyt træ; men de stod og tøvede, puslede med økseskafterne og syntes vente på noget. » Nu? « — råbte præsten; » hug væk — folk! « tag den granen der ved stenen, som jeg har vist jer; — ikke sandt? —: det er et godt træ — og-passeligt stort? « Å jo; det manglede ikke på det; træet var vel nok. Der var ellers — mente den ene af de to mænd, — en plads længer øst i skoven, hvor de plejede at hugge for præstegården; hvis-som atte præsten — æ — ville følge med dem, så skulle de vise ham — å langtifra! de skulle såmænd ikke have nogen ulejlighed for hans skyld; han skulle nok finde, hvad han behøvede. Og jo nærmere præstegården desto letvintere for almuen, som • • skulle køre det frem; — trær var her jo — gud være lovet — nok af. » Ja det var et sandt ord, trær er her nok af, « sagde den ene; og lidt efter sagde den anden det samme. De stod der, indtil præstens husmænd r i endelig efter gentagen ordre gav sig ilag med granen ved stenen; og derpå sagde den ene af de to mænd: » Ja, så får vi vel ruste. hjemover igen — vi da. « » Ja, vi får vel det, « mente den anden. Og præsten tog hjerteligt afsked, sendte hilsener til deres' koner og råbte tilslut efter dem: » Lad mig nu se, i sørger for, at tømmeret blir fremkjørt, så snart vi får sne nok. « » Ja, det er beste tiden til at køre tømmer, når sneen er løs, « sagde den ene. » Det falder justsom lettere både for hest og mand, « lagde -han til — den anden; og dermed gik de. — men der kom sne både nok og mere end nok; og hver dag ventede præsten jiirges forgæves på det lange tog af dampende heste, som skulle føre tømmeret tilgårds; • • • han ville begynde straks at støtte huset op indvendigfra, så snart dagene blev lidt længer. i førstningen lo han så-småt af de seige bønder, som aldrig kan få fart i sig. Og når fogden, som var kendt i bygden, skældte dem ud for det værste, han kunne finde på, gik præsten i al godmodighed og forsvarede sine sognebørn: det tog jo ganske vist lidt tid; men tilslut kom det dog på en måde tidsnok alligevel. Men da vinteren gik, og fogden ved påsketider triumferende spurgte, om tømmeret var fremkjørt, da var det for galt, der måtte være måde med alt! Og præsten jiirges viste sig for første gang sint i kommunebestyrelsen, idet han rejste sig og efter mange revsende ord for deres utilladelige dorskhed og langsomhed med bestemthed forlangte, at nu skulle tømmeret fremkjøres på øjeblikket. Efter en lang stilhed begyndte en: » Det er nu så fra gammel tid her i bygden, at vi har to opnævnte mænd, som anviser, hvad der må hugges og hvor der må hugges; — og så er det endvidere så, atte — « Præsten afbrød: » Jamen derom er her ingen tale; for tømmeret er jo hugget og ligger færdigt tæt ved postveien. « » Og det var vel kanske anvist til udhugst af de to' opnævnte mænd? — « spurgte en fredelig stemme; » du var vel med og viste ud for præsten — du hans? — for det er jo du og Eivind, som er de opnævnte? « » Ja, vi var der beggeto, — jamen var vi så, « sagde den ene af de to mænd, som havde været i skoven. Lidt efter sagde den anden: » å jamen var vi så — jal — beggeto. « » Og så mærkede i vel trærene, som præsten skulle hugge? — « spurgte den samme fredelige stemme. Men præsten afbrød igen lidt utålmodigt: » Det er jo ikke mere at snakke om — den ting; trær er her jo nok af; og jeg tog det lille, vi behøvede til reparationen der, hvor det var lettest at køre frem. « ' » Men. — men monstro det ikke skulle været anvist? « » Det er nok muligt; jeg er jo ikke således inde i disse detailler endnu; men jeg synes ikke, det er noget at gøre ophævelser over. « » Men, « begyndte en igen, » når det nu netop- traf sig så, at de var på pladsen — begge de opnævnte mænd, for at anvise for præsten, enda de ikke havde fået bud — « » Anvise 1 — anvise? « — råbte præsten ærgerlig; » der var ingen, som sagde, han skulle anvise. Jeg snakkede ' et par ord med hans og Eivind, det husker jeg nu; men de sagde ikke et ord imod, at jeg hug, hvor jeg selv ville. « » Det er nu det — æ — « begyndte hans langsomt og lidt dirrende i målet; » det er nu det, at vi har to vidner på det — foruden jeg selv og han Eivind. « » Vidner! — vidner? — på hvad? « råbte præsten jiirges. » To rigtig gode vidner, « sagde Eivind. _ alle sad nu spændte og så ned. Mon den nye præsten ville drive det så vidt: at nægte mod to mands vidne? Hans fortsatte: » For det er nu det, at både gamle aslag og sønnen hans, som hug for præsten, de er begge villige på ed, at præsten nægtede sturt at følge øst i brækken, hvor præstegården altid har hugget fra gammel tid. « » Det gjorde han — ja; det er sikkert og vist, « sagde Eivind. » Men herregud! -— mennesker! — jeg ved ikke, om jeg skal le eller græde af eder. Er det derfor, i ikke vil køre tømmeret frem? Ikke viste jeg hin dag; vi hug, at hans og Eivind var de opnævnte mænd; hellerikke sagde de, at de kom, for at anvise. Og det snak — jeg husker godt, der var noget snak om at gå østover, — det tog jeg bare for et velvilligt råd; og når jeg ikke fulgte det, så var det udelukkende’ af hensyn til almuen, som skulle køre; mig kunne det jo være ligegyldigt. « En, som ikke var kendt, ville ikke forstået på de små øjekast, der gled skjævtfra mand til mand, hvor elendig de alle sammen fandt denne udflugt. Og den venlige stemme sagde ud i luften noget om, at det altid var best at spørge sig for; så farer en ikke galt afsted.. » Å, der er nu ikke stor skade sket, « Sagde præsten skarpt, han ligte ikke den fredelige stemme; » en anden gang skal jeg med fornøjelse hugge efter anvisning; men når det nu engang er gjort, og tømmeret ligger der færdigt, så får i se til at få det kørt frem — og det både fort og snart, for det. Lider mod førefald, og sneen er ikke at stole på* længe nu. « Der blev igen stille, indtil en sagde: » det skal være snaut nok, om her bliver tid til at hugge før våren. « » Hugge? — hugge omigjen?.— i vil da vel ikke, jeg skal hugge en gang til? « råbte præsten jiirges; men da han så de urokkelige gjenlukkede ansigter, forgik tålmodigheden ham. » I er dog ret nogle — hm! — nogle besynderlige menneskeri — i benytter jer af en liden formfeil fra min side til at gøre krangel og uføre. Er det vakkert imod præsten? — er det kristeligt mod en Broder? — tænk om vi alle skulle gå således irette med hinanden, —. eller tænk, om Vorherre ville være ligeså nøjeregnende med eder. « I det spændte i ansigterne gik over til det almindelige kirkealvor; de ventede en præken og en overhaling, og det var de vante til. Og så snart præsten standsede, begyndte en og anden at røre på sig, for at gå; og v præsten, som nu forstod, at de skammede sig, spurgte alvorligt, men tillidsfuldt: » Altså: lad mig nu høre, hvad dag i vil køre det tømmer frem; i ved alle, hvor det ligger; det er jo ikke stort. « Å nej, så svært meget' var det ikke, mente en. Nej for den sags skyld var det ikke noget at snakke om, sagde en anden. Derpå forsikrede en, at han mageligt skulle køre hele stasen på en dag med sine egne heste, — mere var det ikke. » Jaja, så snakker vi ikke mere om den ting. På mandag begynder kjøringen; og jeg tænker, « tilføjede præsten jiirges smilende, » jeg tænker den første, jeg ser, er han Knud * selv. « Det var manden med den fredelige stemme; men. han så sig lidt om og svarede derpå stilt og koldt: •. » Jeg tvivler på, at her skal. findes en eneste mand i sognet, som vil gøre sig delagtig i det, som er begyndt imod loven, enda præsten vil gå i spidsen. « og alle sluttede sig til dette, — det var * tydeligt at se. Men da blev.præsten sint for alvor og skar ordentlig op for dem; og mødet sluttede i etslags tordenvejr, udaf hvilket præsten for i lynende vrede uden forsoning og farvel. — fogden lo, da han hørte det, han lo himmelhøjt og gned sig i hænderne: om han nu endelig havde fået øjnene op — præsten? Så han nu, at dette kjæltringpak ikke undså sig for at hænge sig i den minste ubetydelighed, når de kunne få i stand en krangel og slippe for at gøre sin pligt? » Nej nej! — pastor jiirges! Bønderne hernede er andre karle end de fattige fiskere nord på; her er de fanden tude mig klogere end både præsten og bispen, — for nu ikke at tale om fogden — den Stakkar! « Og ude blandt almuen gik der en bevægelse- efter dette første tag med præsten. Kaldet var så stort og godt, at de aldrig fik andre præster end sådanne, som skulle til ro og have det rigeligt efter de magre år; det var både erfarne mænd og myndige herrer. Derfor var sognet kendt for at have en dårlig præstelykke. Og denne nye havde ikke begyndt godt. Ethvert barn — eller i al fald hver eneste voksen viste, hvor farligt det er med ulovlig hugst, når det først kommer op, og hvor mange der er komne i omstændigheder for mindre end dette. Måtte så ikke præsten, som havde læst så meget, og som selv ejede alle bøgerne, vide endnu bedre greje på de ting? Og gjorde han så stik imod lovens klare ord, så måtte det være, fordi han troede sig lige så grom en pave som gamle prausten basse selv. Men så var det dette, at præsten havde sagt, han hug så nær præstegården, fordi det skulde' være bekvemt for almuen; — det lignede ikke, for gamle basse var ikke dum. Men det var dumt at ville bilde dem sligt ind. Embedsmændene kunne være af begge slag, nogle vare meget værre end andre; men det, som der ikke var mening i, det kunne ingen tro. Således kunne de ikke blive enige om, hvad præsten havde ment; de forstod ham ikke; men at der stak noget under, det forstod de ganske godt og tydeligt. Derfor var det sikrest at holde sig striks efter lovens bogstav og ikke blande sig i vidløftigheder. At præsten for sin egen part kunne resikere noget for det, han havde gjort, det faldt dem ikke ind; — en amtmand, som satte en præst under tiltale for ulovlig hugst, — det var jo til at le af. Men de havde så ofte set loven glide blind og sløv hen over. både personer og ting, som nu de efter sin forstand syntes lå midt i.veien; for så til gengæld med alle sine frygtelige klør at hage sig fast et andetsteds, hvor de ikke syntes, der var spor af fæste. De kendte dem også så temmeligt godt — disse. Jurister, som kom i flok, og som alle var i ledtog, hvor meget de end spillede denne komedie om formiddagen med modparter, forsvarer og anklager og det andet fjæsk. Når de slog sig sammen, så kunne de bringe, hvad det skulle være til at forsvinde og til gengæld finde, hvadsomhelst de ville bagom ordene eller mellem linierne eller —"v. Hale det ud af vidnerne. nej — nej! der var kun et, som var sikkert: ikke at dyppe den yderste spids af sin finger i noget som helst, hvori der var gemt en ulovlighed; — og selv det var ikke altid sikkert. Derfor mødtes de alle i den urokkelige overbevisning, at de for ingen pris måtte give efter; de kendte embedsmændene og viste, at intet er galere end det. Og fogden sagde til præsten: » Men en ting vil jeg bede dem om: giv ikke efter. Mærker de først det ringeste spor af sva----- « » Vær de kun rolig; jeg skal ikke være svag, « svarede præsten; han kendte bønderne og viste, at intet er galere end det. — ’ denne uheldige begyndelse havde bestemt forholdet mellem præst og menighed, omend selve sagen lidt efter lidt blegnede. Præsten havde lovet sig selv og hvem der ville høre det, at før. skulle tømmeret rådne i skoven og huset falde ned af sig selv, før han ville hugge omigjen efter udvisning og føje, dem i deres.bondetrods. Og almuen svarede sagtmodigt, at de to.opnævnte mænd stod til tjeneste, hvad dag og time præsten ønskede; — men være med, på noget ulovligt, — nej, det- ville de ikke. Ellers blev forholdet i det ydre særdeles venskabeligt. Bønderne behandlede præsten og hans familie med udsøgt høflighed, — som skiker. De viste nu, hvad der boede i ham-, og de vare glade, så længe han holdt sig i skindet. Iii. Men Daniel jurges led ved dette hus og ved denne krænkelse mere, end nogen havde anelse om. Thi det var så aldeles modstridende mod hans hele natur at have det hæslige for øje. Hans livsanskuelse var ideel, og de klassiske. Studier havde bøjet hans ånd mod det skønne og det gode. I sit studenterår havde han været den første latiner og senere en stor taler og visedigter i samfundet. Han var en af de få tteologer, som kunne gå med på mangt og meget uden at kompromittere sig og uden at forspilde fornøjelsen for de andre. Slægten var en gammel embedsslægt, som i generationer havde flyttet landet rundt fra embede til embede — bestandig med ansigtet vendt mod et deres blod havde oprindeligt været, dansk eller tysk; og skønt det var blandet så mange gange, blev der altid over slægter som denne noget af det fremmede, som fordum syntes fint. Og da det omflyttende liv i bestandig higen mod bedre embeder ikke gav de opvoksende børn nogen hjemlig stedkærlighed, kom landet til at stå foi* dem som et stort departement i det frie, hvor man avancerede jævnt ved liden møje og meget tålmod. Ved de stadige flytninger og ombytninger af embeder, som man måtte holde øje med i hovedstadens Avis og i statskalenderen, udviklede der sig i embedsslægterne et ganske overordentligt personalkjendtskab. Og de juri. Diske embedsmænd måtte også holde øje med de gejstlige og lægerne; thi ved giftermål og forbindelser hang de alle sammen helt opover til bisper og statsråder, som holdt trådene. Derfor optog interessen for selve dette net af embedsværk deres meste tanke, såat de mindre følte forskel eller forandring i det folk, over hvilket det var spundet. En ting var spændende ved et nyt embede på landet. Man kunne træffe den behageligste omgang både for kortbordet og sæterture — endogså partier for børnene; men man kunne også træffe bygder, hvor man var aldeles henvist til sig selv. Bønderne var omtrent de samme overalt. Men bonden kendte de tilbunds fra gammel tid, * både hans snedighed for retten, hans utrolige svineri fra sygebesøgene, de kendte ham i hans uvidenhed og overtro og i hans søndagsklær fra Tidemanns malerier. Han var et specimen for sig, ingenlunde. blottet for interesse; — bonden var vel været at studere. Men så skulle det rigtignok også være af dem, der kendte ham, som havde » levet sammen méd ham «. Da derfor tidens tanker og videlyst tog vejen fra guder og ophøjede mennesker nedover til de små og simple, og alverden slog sig på bondeforgudelsen, så var dette en ligefrem forargelse for de gamle erfarne embedsslægter — en forargelse, som bredte sig udover til sønner og nevøer og fætteres tanter og husholdersker, udover alt, hvad der var af smag og intelligens, — udover hele hovedstadens Avis. men Daniel jiirges. fulgte ikke med i dette. Der var et frejdigt drag i hans karakter, som førte ham til opposition mod de gamle fastslåede meninger. Han ligte godt det nye syn på folket; og som ungt menneske var han med at hilse bonden velkommen i literaturen og i samfundslivet. Hans fader nåde at blive stiftsprovst i Kristiania, og Daniel havde derfor levet sin studietid i hovedstaden ikke som en fremmed, men som en af byens egne. Som søn af en højtstående embedsmand i kirken, stod alle kredse ham åbne; og når han ville gifte sig, kunne han vælge. Han valgte da også den smukkeste og den, om hvem selskabslivets glans samlede sig hin vinter. Og nu stod han ved indgangen til en hæderfuld og velsignet løbebane. Han behøvede blot at pege på en begynderplads i hovedstaden eller i nærheden, for så snart det anstændigvis lod sig gøre at stige op i de gode stillinger, hvor livet ikke blot bragte, hvad det lille samfund overhovedet kunne byde de mest begunstigede; men hvorover den hellige myndighed tillige lagde noget af den fred, som er over al forstand. Han var som skabt til hovedstadspræst, og det havde han selv altid hørt om sig. Hans ydre var smukt og ville med tiden blive stateligt, hans stemme velklingende og stærk; og i hans væsen var der en klædelig blanding af den belevne verdensmand og den afrundede højhed ved en Herrens tjener: men kandidat jiirges var ikke den mand, som dovent ville sejle sit liv nedad strømmen i solskin. Det var ham modbydeligt, når de sagde, han burde være præst for de dannede og fine folk. Han ville netop vise, at livets tunge alvor såre vel lader sig forene med den selskabelige lethed; og det blev ham en trang ved sit liv at vidne, hvorledes åndens kald udgår uden forskel, hvorledes netop han, om hvem kanske ingen skulle tro det, havde fået hjertelaget og forståelse for det i verden ringe og foragtede. Derfor tog han sin fine unge kone lige ud af balsalen og førte hende vel indpakket i pelsværk op til et lidet præstekald langt nordpå. han lo, og de lo begge, når de tænkte på al den forbavselse, al den skuffelse og forargelse, de efterlod. Han havde været en af de interessanteste unge mænd i selskabslivet, og hun havde samlet det beste, der var i byen, om sin musik og sin glade elskværdighed. og når de læste brevene sammen i den første lykkens tid i deres lille latterligt ubekvemme præstegård, da svulmede hans hjerte ved tanken om, hvad han havde gjort. Og hans lille kone så op til ham, — famlede efter ordene, fyldtes ligesom alt for overvældende af beundring og kunne bare sige: min gud! Hvor du er stor — Daniel i han begyndte at arbejde og prædike med Iver og veltalenhed; og da det efterhånden gik op for ham, at de ikke forstod det allerminste — hverken, hvad han sagde eller, hvad han mente med det, han gjorde, kom han til den overbevisning, at han havde taget fejl — ikke for sit eget vedkommende, men af kaldet. Så langt nordpå var folket ikke endnu kommen ud over den første hårde kamp for livet, og den optog alle deres evner. Selv de simpleste religiøse forestillinger vare uklare og sløve, og af kundskab var der slet ikke noget. Men Daniel jiirges tabte ikke modet og bøjede ikke af
1893_Boecker_Soeskende
37
Kappel
1,893
Søskende
Bøcker
Boecker
Soeskende
male
1893_Boecker_Soeskende.pdf
Kappel
Bøcker
null
dk
Søskende
Fortælling
null
1,893
371
n
roman
Alex Brandt
1
KB
I Dansk bogfortegnelse står forlaget Alex Brandt, men i selve bogen står Andr. Schous Forlag
null
pdftxt
null
nan
nan
13
383
136
O
0
0
0
Det er midsommer. Inde i kæret på fjordens nordside står en slankt bygget dreng og ser med store, kloge øjne ud over vandet. Hans bukser er brættede op lige til maven, så de senestærke ben ses; den venstre hånd har han i lommen, den højre knytter sig om et langt piskeskaft; trøjen har han kastet, og på overkroppen har han kun en blændende hvid skjorte, dei' dog mangler knap i halsen, så fligene hænge ned til begge sider og blotte brystet. To røde, broderede seler ligge glat ned fortil, men korsvis over ryggen. Sin store stråhat har han skudt tilbage i nakken, så den brede skygge ligger som en glorie omkring det kække, sortbrune ansigt. Hel ubevægelig står han, og hans blik næsten sluger damperen, der hurtig arbejder sig vest på, trækkende sin tykke røghale efter sig. Det er stegende hedt. Ikke en vind rører sig, og fjorden er spejlblank. Det store, flade kær ligger som uddøet under varmen, alt er stille, og drengen står som en statue midt i solheden. Kun de store øjne røbe, at det gærer i hans hoved. » Hejs storsejlet, Manne. Op med fokken, kly veren og jageren. Sæt mærssejl og topsejl. Klar ved kanonerne. Ret så — « fremad går det. Det skummer for boven med tårnhøje søer, skibet krænger under det voldsomme pres af sejl, men han haler ind på fjenden, der flygter og hejser op hver klud, han ejer. — » Fremad. Giv dem laget... Bum... Et til... Bum... Et til... Bum... Bum... Bum... Bum — det hjalp, hans stormast vakler. — ud med sablerne, Manne. Hej, ind på dem. — « Drengen udstøder et skingrende hvin, og af sted går det hen over kæret som en stormvind. Hans piskeskaft hviner og suser i luften og mejer ned for føde tidsler og torne, løvetand og kæruld. Fjenden er nået. I spidsen for sit mandskab har han entret det stolte skib, den dragne sabel har han i den ene hånd, en blinkende dolk i den anden, alle må segne for de vældige hug, dækket strømmer af blod, kampen er hård, men stadig iler han frem, sværtet af krudtrøg, uimodståelig — — indtil omsider den høje kommandobro er nået. Fjenden er slået, falden til sidste mand, selv står han der oppe, den største af alle, den tapreste af alle, og hans lynende øjne fare over valpladsen. Drengen står stille, med fingrene knugede om piskeskaftet, så knoerne hvidne. Hans blik glider stolt tilbage over kæret, hvor afhugget torn og nøgne tidselstængler vidne om striden. — men da rejser fjenden sig igen. I tætte masser mylrer dens mandskab frem, ville karle med sablen mellem tænderne. — » Pif... Paf... « pistolerne knalde. » Hush... Manne, ind på dem. De skal dø... dø... dø. « Og tilbage går det igen over kæret, mens piskeskaftet arbejder som rasende, og det hviner ham om ørene. » Pif... Paf.. « her pistolerne... » Pif... Paf... « » Vov — « der stak noget koldt mod hans ene ben, han gør et højt Spring, vil hurtig vende sig, kommer mod en Tue og går blidelig ned bagved den. » Vov. « Hans øjne er meget store og meget forundrede. Foran ham sidder rektor på halen, i sin tykke, sorte Pels, med vidt skrævende forben, en stor, forfærdelig gabende mund, og et par øjne, der tindre af fryd. » Lad os begynde igen, « læste drengen i de øjne. Han forstår det alt sammen nu. Det er Hektor, der har været i hælene på ham og er kommen for skade at rende snuden imod ham. » Vov, vov, kommer du ikke snart? « Men drengen bliver siddende. Hans første tanke er, hvordan vel Hektor er kommet her, uden at han har mærket det, dernæst fæstnes hele hans opmærksomhed ved rektors mund. Så stor en mund har han aldrig før set, selv ikke på Hektor. Han sætter hælene i jorden og ager hunden en alen nærmere. Nej, sikken en mund. Hektor bliver siddende, dens strålende øjne er lige i hans, og uafladelig gaber den. Tungen hænger langt ned ved den ene side. Det begynder at bævre ved hans mundviger, han gaber selv med, så højt han kan, mens han stirrer ned i Hektors Hals og ager et par tommer nærmere. Hektor sidder støt. Han får en underlig, kildrende fornemmelse i 1* brystet. » Ha, ha, « ler han og griber efter den lange tunge. Hektor trækker den lynsnart ind og gaber i næste nu lige så højt som før, lige ind i ansigtet på ham, mens den ler til ham med sine øjne. Da synes han også, at den ler med denne forfærdelig store mund, der ingenting siger, og han kan ikke mere. » Ha... ha... ha, ha, ha, ha, hah, « skråler han, holder inde et sekund for at se på den; den ler lige galt. — » Ha, ha, ha, « — han tager om hundens Hals og ruller med den hen over græs og tuer, » ha, ha, ha, lille Hektor... ha, ha, ha, lille, lille, lille Hektor. « Hunden knurrer, han knurrer med. Alle hans ti fingre er begravede i dens Pels, og ustandselig ler han. Men hans kræfter svinde, hans arme falde matte ned, og han ligger på ryggen, fladt hen ad jorden, mens han ler endnu. To skridt fra ham sidder Hektor, i samme stilling som før, og ser på ham, men mere alvorligt. Da får han med ét som et slags samvittighedsnag. » Var jeg slem imod dig. Komme så, « hvisker han kærligt, tager atter om hundens Hals, lægger den ned ved siden af sig, strækker sig ud, med sit hoved på dens bløde Pels, skeler endnu engang efter dens ansigt, ryster af undertrykt latter, og to minutter efter sover han. Solen bager ned. Han strækker nu og da benene fra sig, hugger med den ene arm og mumler noget; han er igen på sine vikingetog. Hunden rejser hovedet og spidser øren, men bliver efterhånden roligere, og snart sover den også. Kæret, der lå som en bræmme langs fjorden, tabte sig snart i en lang bakkestrækning, der bredte sig mod vest, så langt øjet kunne række, men forsvandt mod øst i en skov, bag hvilken fjorden skar sig ind, så strandbredden først kom til syne igen helt borte, der, hvor købstaden hævede sine kirkespir og høje skorstene. Ved skråningens fod landsbyen, og lidt højere oppe kirken, omkranset af et kampestensgærde, men bagerst, over bakkens bugtede højdelinie, sås endnu trætoppe. Det var skoven, der fortsatte sig her. Kun to gårde havde skilt sig ud fra de øvrige. De var begge meget store og lå ved hver sin ende af landsbyen, lidt længere ned mod fjorden. Drengen kom fra den mod vest og gik til den anden, men på vejen var det, han havde fået øje på den sorte damper. Hans høg hed han. Faderen ejede østergård, som han nu gik til, men proprietær Petersen på Vestergård, der selv ingen børn havde, havde taget ham til sig som sin egen. I dag var hans lærer rejst til byen, og derfor skulle eftermiddagen benyttes til et længere besøg hos faderen. Dog havde han ikke videre travlt, thi hjem kom kan jo næsten hver dag, og desuden ville han helst blive hos sin plejefader, så det havde været nødvendigt at tvinge ham af sted. Nu sover han og drømmer — drømmer som den gang, han var vågen. Den gamle Petersen var jo som en levende historiebog, alle historierne kom drengen til gode, og alle var de om sjældne mennesker, der trodsede alt og kunne overvinde alt, hvis blot de ville. Drengens fantasi har fået næring deraf. Nu skal han også være stor engang, større end de største. Og hvilke eventyr har han ikke allerede oplevet. han har deltaget i afrikanske løvejagter, set på, at hele hans følge, såvel sorte som hvide, blev successive ædt op af de ville bestier, men så har han også hævnet det grusomt ved at anrette et sådant blodbad imellem dem, at de styrtede brølende bort i tusindvis med halen mellem benene, medens de i afmægtigt raseri viste deres forfærdelige, skinnende tænder, og øjnene sprudede ild mod ham, der hårdt forfulgte dem. Han har været i den mest rasende kamp med uoverskuelige horder af ildrøde indianere, men han har massakreret dem og vadet til bæltestedet i deres blod uden at bryde sig en døjt om deres forgiftede pile og skarpslebne tomahawker. Han har skudt til måls med jægerne i urskoven og gjort dem lamme ved synet af sine aldrig fejlende skud. Hele hære af dejlige kvinder har han befriet og modtaget deres hvide hånd og et halvt kongerige eller et par hundrede millioner. Han har badet sig i stolte bedrifter og svømmet rundt i sin egen uimodståelighed; ingen fejhed, intet nederlags vanære hænger ved ham — — og dog — — dog er der en sky på hans storheds flammende himmel — den, at han er tvungen til at blive her hjemme og tænke på, at der endnu omtrent er to år til hans confirmation. Det er hans livssorg. Hvad sammenligning er der vel mellem ham, der sidder dagen lang og stirrer i bøgerne eller, når det kommer højt, er med til at vande får og tyrekalve, og hin negerdreng, der i en orkan, som bragte himmel og jord til at stå i ét, kravlede op i den skyhøje mast, bragte rebene i orden og som en kat klatrede ned igen, rolig og frygtløs, skønt han havde været i den værste livsfare og reddet kaptejnen og hele mandskabet. Hvad sammenligning mellem ham, der efter endt dagværk får en kop gloende te for straks efter at blive gennet i seng, og hin dreng, der ligger for den stolte kaptejns fødder og modtager hans faderlige velsignelse og løfte om verdens mest hurtigsejlende fregat at føre. Ingen sammenligning. Og dog kender han navnet på hver damper, der går gennem fjorden, dog skelner han sikkert mellem skonnert og galease, hollandsk kuf med den høje agterstavn, kvasen, der pilsnart flyver for vinden med sin last af fisk, og finlænderen, der slæber sin trælast af sted. Dog ved han, at når møllen sønden fjorden i stille dage kan sende sit spejlbillede så dybt i vandet, at Toppen når til nordre bred, er det gode vejr forbi; og han ved, at han på søen skal vogte sig, når der kommer grålige skyer i horizonten, thi da er det havgusen, der trækker op. Men her inde på land må han gå, enten ene, eller, når han kommer hjem, med sin lille søster Kristiane som sit eneste mandskab, og hun er ikke fri for at ville sladre om ham og græder ufravigelig, når han en gang imellem piler af sted over grøft og gærde for at indhente den hemmelighedsfulde hjort, der imellem sine takker bærer en pung, hængt af en døende indianerhøvding, og som endnu aldrig er set af noget andet menneskeligt øje. Kunne han blot sove i to år, stå op og blive konfirmeret, og så ud i den ville verden, stolt og sejrsikker, bort fra Fru Petersens evige formaninger og rettelser — ja, så ville han være god, når han efter syv lange Års forløb kom hjem og købte en halv snes herregårde til far Petersen og overdængede hele familien med hæder, undtagen faderen, der først måtte vænne sig af med at gøre nar og slå. Men uha... der er to år endnu. I dag er han dog gladere end sædvanlig. Han har jo fri, vejret er dejligt, og om han også nu er nødt til at skulle hjem, så har dog far Petersen lovet at købe ham en flitsbue, der rækker langt og sikkert, og dertil givet løfte om at skyde til Skive med ham. At blive dygtig til at ramme er et skridt mod hans store mål, og den dag, han får den, er en stor dag i hans liv, der kun har søndag hver syvende dag og fødselsdag en eneste gang om året. Drengen vækkes ved, at hunden med et bjæf farer op, og hans hoved slår mod jorden. Hurtig rejser han sig, gnider øjnene og stirrer. Hunden har allerede nået en lille pige, der kommer løbende fra østergård, alt hvad fødderne kan bære hende. Han ser ned på sine ben, kaster et blik hen til en Tue, hvor hans strømper og sko ligge, og sætter sig så ned og venter. Men da hun kommer til grøften, standser hun. » Hans, der er vand i den, « råber hun til ham, men stikker i det samme af sted langs ad grøftevolden for at nå overkørslen. » Nej, bi kun lidt, « råber han tilbage i en faderlig tone, » jeg skal nok hjælpe dig herover. « hun står, han kommer med langsomme skridt hen imod hende, imens han skræver fra Tue til Tue. « jeg tror næsten, jeg kan bunde, « tilføjer han lavere, som for sig selv, og ser med et tilfreds blik ned ad sine lange ben. » Stå du blot stille, Kristiane, nu skal jeg — nok —, « vedbliver han, mens han sidder på grøftekanten og stikker det ene ben prøvende ned i vandet. Det går ikke. Han prøver det andet ben, men det er ikke længere end det første. Hun ser beundrende til. Men da han intet held har med sig, trækker hun sig skyndsomt tilbage. » Nej, du kan ikke, hans. « » Å, det er bare bunden, der er glat, men jeg kan måske springe over med dig. « » Nej, det tør jeg ikke, « siger hun angst og går endnu et par skridt tilbage, mens hun med store, ængstelige øjne ser på, hvordan han prøver, flytter sig og prøver på ny. » Nej, jeg tør ikke. Så falder vi, hans. « » Falder, « gentager han med stor overlegenhed, men lader dog sagen bero, da han heller ikke selv et øjeblik har troet på muligheden. » Nej, men nu ved jeg, hvad vi kan gøre. « Han lægger sig på maven og borer foden ind i leret, halvt nede i grøften, lader derefter det andet ben dumpe over til den modsatte side nærmest ved hende, arbejder med hele kroppen for også der at bore foden ind, imens han slår vildt om sig med armene for at holde ligevægten. Hunden går fra hende, lægger sig fladt ned ad grøftekanten og snuser til benet, der sådan plaskede. Han fægter mod den, så godt han kan. » Gå din vej, Hektor, « råber han, og den foretager et hurtigt tilbagetog. Så står han da der, skrævende over grøften, og strækker indbydende armene ud imod hende. » Kom du nu blot, Kristiane. « Men hun så nok, hvor han dinglede med overkroppen, da han sloges med hunden. » Hans, « hvisker hun ydmygt og er lige ved gråden, » jeg tør ikke. « » Jo, kom kun, jeg kan godt. « » Ja, men jeg tør ikke. « Hun er gået helt fra ham og stirrer overmåde frygtsomt på det af hans overkrop, som hun der borte fra kan se over grøftevolden. Han blev stående og betænkte sig et helt minut. Snart så han op mod vejen, snart ned mod fjorden, men var stadig lige rådvild. » Nej, det er alligevel bedre, at jeg render op til vejen, « sagde hun pludselig og var allerede et stykke borte. » Nej, Kristiane. « råbte han. Hun ville ikke høre det, men løb kun hurtigere. » Kristiane «, brølede han af sine lungers fulde kraft, og da turde hun ikke andet end standse. » Vil du nu komme «, vodblev han meget bebrejdende, » når vi nu først har begyndt. « Da stikker hun i at græde. » Jeg skal nok lade være at bære dig, du kan godt kravle over selv, « sagde han, idet han pludselig fik en ide, » kom du, du kan kravle over på min ryg. « Han bøjede sig over med begge hænder på den modsatte side, borede dem ind i grøftevolden, imens han med stor anstrengelse så tilbage over den ene skulder for at se hende og passagen. » Jo, det kan du meget godt. « Hun kom, fordi hun ikke turde andet, og væbnede sig på vejen med al den dødsforagt, hun kunne opdrive. » Skal jeg træde på dig, « hviskedee hun. » Ja, du skal ikke være bange, træd nu blot. « » Ja, men mine sko er beskidte, der er ler på dem. « han rejste sig langsomt i vejret og så’ opmærksomt på hendes ben. » Å, det gør ingen ting, « sagde han og smed sin hat ind over kæret, » kom du bare. « Han bøjede sig atter ned som før, strakte sine arme helt ud for at komme så nær til hende som muligt; hun drog et uhyre dybt suk, spredte armene ud til siden, trådte over på ham og sad i næste minut på sine knæ ovenpå ham. med begge sine hænder trofast anbragte i hans prægtige, mørke hår. Han skar det frygteligste ansigt, men det så hun ikke. » Kan du ikke komme længere, « sagde han. » Nej, hans, « halvgræd hun, imens hun stadig rykkede hårdere i håret og ikke turde røre en finger, sådan som hun sad. » Du kan vel ikke sætte dit ene knæ på min nakke, « sagde han, højrød i ansigtet. Hun stirrede rædselsslagen ned i vandet og op på hans nakke. » Nej, hans, « hulkede hun. Han stod lidt og overvejede. Hun sad tavs og rystende af skræk. Et eneste blik havde hun vovet at kaste på den nære, men dog så uendelig fjerne bred. » Sidder du fast? « spurgte han pludselig. » Nej. « » Kan du ikke hænge ved, hvis jeg rører mig? « » Nej, « hvinede hun og græd igen. » Du må alligevel se at få mig om halsen, « Sagde han alvorligt, » så ved jeg nok, hvordan vi kan. « » Jeg kan ikke «, græd hun. » Hans, « hvinede hun,... » Hans... Hans..., « højere og højere lød det; han havde nemlig efter megen vaklen vundet ligevægten på den ene arm og rakte nu den anden op og tog hende om håndledet. » Jeg skal holde dig, « sagde han, trak i hendes arm, hendes knæ gled, hun skreg, men med et ryk fik han hendes hånd ned foran sig, så hendes fingre krampagtig omsluttede hele tjavser hår — » Benene i vejret, « råbte han, idet hun dumpede ned på hans ryg med begge armene om hans Hals. » Hold nu fast. « Hun holdt, så han var færdig at kvæles. Med en umådelig kraftanstrengelse fik han begge benene over på grøftens ene side, bøjede sig langsomt ind til volden, så hun til sidst kunne kravle over på den, og endelig var hun i sikkerhed. » Der kan du se, at det gik, « sagde han og lo over hele ansigtet op til hende, mens han trak sine fødder ud af leret, » hvad skreg du for? « » Jeg var så bange, hans. « » He, he, « smålo han, mens han kravlede op. Hun stod og var ivrig beskæftiget med at tørre tårerne bort fra sine kinder med bagen af de små hænder. Tårerne blev ved at komme, thi skrækken sad endnu i hendes bryst. » Her ovre er det så morsomt, « sagde han og så ind over kæret med et herskerblik. » Lad os nu gå hen, hvor jeg var; der er det allerbedst. Du blev vel ikke våd, Kristiane? « » Nej, « hviskedee hun og tørrede videre. han klappede sig på håret, hvor hun havde haft fat. » Jeg rykkede i dig, « sagde hun med grødet stemme og så med de store, tårevædede øjne op på ham. » Pyt med det, « sagde han rask. » Hvor er dit lom metørklæde? « » Jeg har ingen lomme, « hviskedee hun med gravrøst; hendes underlæbe skød sig frem, og tårerne randt stærkere. » Jeg har et i min trøje, « sagde han, » jeg fik det af far Petersen i dag, fordi jeg havde kastet mit bort, og det skulle jeg ikke sige —. « Han tog hendes hånd, og hun lod sig tavs og en lille, lille smule nådigt lede hen til stedet, hvor der var allerbedst. Her blev hun siddende, mens han hentede sit tøj og lagde tørklædet i hendes skød. » Har du fået lov at trække i bare ben, hans, « Sagde hun meget lavt, med tyk og ensformig stemme, mens hun stadig så ned og tørrede langsomt. » Ja, far Petersen sagde, jeg måtte nok; men jeg behøvede jo ikke at sparke de andre i øjnene derfor. « » Nå, « sagde hun forstående og gammelklogt og drog to dybe suk. Han sad nu ved siden af hende, men hun så ikke op. Hun var jo en lille smule mishandlet, havde lidt trutmund, men ville nok tale med ham. Han havde igen hatten i nakken, sad sammenbøjet og så på hende med de nøgne ben korslagte under sig. Hunden kom og lagde sig ved siden. » Kristiane. « » Ja. « » Jeg har en lærkerede. « » Nå. « » — med tre unger. « » Nå. « » Vil du have den? « » Ja, det vil jeg nok, hans. « hun så ned og svarede alvorligt. Han havde nu sin hånd bag på ryggen og trak i al hemmelighed hunden i halen. Han måtte jo have noget at more sig med, thi han vidste af mange erfaringer, at hun måtte have tid til at komme sig igen. » Skal jeg vise dig den? « » Ja, hvor er den, hans? « » Der oppe ved vejen. « » Nå. « » Skal vi gå derop? « » Er det ikke bedst, du trækker i dine strømper, hans. « » Hm — ja, « sagde han trevent og så mistrøstigt hen til dem, men trak dem dog på, mens hun i tavshed så til. » Uh, det er så væmmeligt med sådan noget varmt noget, « sagde han uvilligt, » det stikker mig, og det er sådant et godt vejr. « » Ja, men fader kunne se det. « » Ja, « indrømmede han, » har fader skændt på dig i dag? « » Nej, men han har skændt på mor, « sagde hun med dyster klang i stemmen. » Hvorfor? « » Det ved jeg ikke. « » Å, fader skælder jo altid ud, « sagde han i inderlig hån, idet han rejste sig. » Det bryder du dig vel ikke om? Græd moder? « » Nej. « » Nå —åh. « han drog et lettende suk. Hun var nu også kommen på benene, og de gik langsomt, hånd i hånd, op mod vejen, hun lidt bag efter, så han halv trak hende. » Sover fader? « » Ja. « Der blev en lang tavshed, men da de kom nærmere til lærkereden, påskyndede han sine skridt. » Der er den, « sagde han pludselig og pegede på en stor græsbusk. » Men nu må vi gå stille, at vi ikke gør ungerne forskrækkede. « » Ja, « svarede hun, løftede sig på tæerne og var allerede halv åndeløs. Han bøjede græsset til side, og hun så tre nøgne unger, der alle gabede om kap med hende. » Nej, hvor de er søde, hans, « sagde hun, pludselig optøet, og lagde sig på knæ ved reden, » må jeg have dem? « » Ja, du må. Men du må aldrig røre ved dem. « » Må jeg ikke, « hviskedee hun og trak sig lidt tilbage. » Nej. — far Petersen siger, at vi altid skal være mere forsigtige med dyr end med folk, for de kan ikke slå igen. « » Nå, « sagde hun overbevist. » Men nu vil vi sætte os her hen, et stykke væk, så kan vi se, når lærken kommer. « » Å ja, lad os det, « sagde hun og lo med øjnene. » Slår du kors over dine negle, når du har klippet dem? « spurgte han. da de sad. » Nej. « » Det gør far Petersen. « » Hvorfor gør han det? « » Det ved jeg ikke, men det gør jeg'også. « » Nå. « » Og du skal altid vende hælene af dine sko mod sengen om natten, for så kan Maren ikke komme. « » Det er Maren, der er en sort én — « » — ja, der rider på vort bryst, når vi sover. « » Ja, men jeg ligger ved væggen indenfor mor. « » Derfor kan den godt komme. — ved du, at der er havfruer ude i vandet? « » Nej. « » Det har jeg dog fortalt dig, Kristiane. « » Ja, det har du også. « » De er i familie med ellepigerne. « » Er de det. — hvad er det for nogen? « » Det er dem, der danser om natten — har du aldrig set, når det er tåge? « » Jo. « » Der er de inde i. « Er de det? « Seskende. 2 » Ja. det siger far Petersen. « Da tvivlede hun ikke. » Er du ikke bange for dem, hans? « » Å —åh, « sagde han modigt, » de giver bare én noget at drikke — nej, men der var engang en prins, der sejlede ude på det store hav, og så kom der en havfrue hen til skibet og sang for ham, og hun havde sorte øjne, Kristiane, og så bøjede prinsen sig ned for at se hende, og så tog hun ham om hans Hals, og han tog om hendes Hals — sådan. « han lagde begge sine arme om søsteren og trak hende ned mod sig — » og så rykkede hun ham ned i’vandet, og så lo hun, ligesom når det piber i rebene. « » Hvad for noget reb? « spurgte hun, da han slap. » Rebene på skibet, « svarede han halv ærgerlig, » og han kom aldrig op igen — aldrig, « råbte han højt og så hende lige ind i ansigtet. Hun gyste, men mest af angst, fordi han havde råbt så højt. Han sad og grundede længe. Hun så hen efter reden. Lidt efter hørtes hestetrav. De så begge hen ad vejen og fik samtidig øje på en halvvoksen dreng, der kom ridende på en rød hest. Støvet stod efter ham i den blikstille luft som en hel sky; solen blinkede i den, så den blev blændende hvid, mens den langsomt sank igen bag efter ham. » Det er Rolf, « sagde hun. » Hm, ja, « sagde han adspredt, mens han skarpt mønstrede personen og dyret. Hesten var lidt under middelhøjde, med lang hale og svær manke. Let og smidigt kom den, prustede nu og da, satte over i kort galop og huggede med hovedet. Drengen var skulderbred og meget stærkt bygget, havde jokeyhue på, gråt, tætsluttende tøj og blanke ridestøvler med sporer. Han havde også fået øje på de to og påskyndede farten, mens han rettede sig i sadlen. Snart holdt han stille på vejen lige for dem; men hesten var straks utålmodig, rykkede i bidslet og skummede. » Det er min ny hest, « råbte han hoverende, mens han, lidt mere end nødvendigt, regerede med den. » Den, « svarede hans og stirrede ufravendt på den, » det er vel ikke din? « » Er det ikke min, « råbte Rolf forbavset, » hvis er det da? « » Det er vel din faders. « » Ja, men han har givet mig den. « » Ja, men du må vel ikke sælge den. « » Nej, hvorfor skulle jeg det? « » Ja, men så er det ikke din. « Rolf blev temmelig forbløffet og ledte efter svar. » Kanske du vil købe den, « råbte han endelig og lo højlydt, mens han bukkede sig ned og klappede hesten på halsen, sådan som han havde set de store folk gøre. » Nej, jeg kan godt få far Petersen til at købe mig en hest. « » Ha, ha, ha, kan du det, « lo Rolf, der nu mærkede sin overlegenhed. » Han har lige så mange penge som din fader, « Sagde hans, der begyndte at blive vred. » Ja, men han er jo ikke din fader. « » Jo han er. « Kristiane havde imidlertid nærmet sig vejen. Hun turde jo nok, for der var en dyb grøft imellem. Hans var fulgt efter. Først nu så Rolf hende ret. » Men Kristiane dog, hvordan er det dog, du ser ud, « sagde han, lo igen og pegede med ridepisken, men der var ingen ondskab i hans latter. Hans så hurtigt på hende. Hun så forgrædt ud og havde lange, sorte striber på kryds og tværs over sit ansigt. » Du er så grimet, Kristiane, tør dig, « hviskedee han, imens han hemmeligt skelede efter Rolf. Men denne havde set det og krummede sig helt sammen af latter. » Hush, « råbte hans rasende, slog ud med begge arme og sprang lige i vejret; hesten for til side, Rolf klamrede sig til dens manke, færdig ved at falde af, og i næste minut var han forsvunden i en hvirvlende støvsky. » Hans, hans, « jamrede hun. Han svarede intet straks, men blev stående og stirrede stift hen ad vejen, til han fik øje på Rolf, der holdt langt borte og truede ad ham med sin knyttede hånd. » Det skader ham ikke, « sagde han lettet, » han er altid så vigtig. Men du er også så beskidt, Kristiane, se også et forklæde, du har på. « Hun så op på ham med sine store øjne; de fyldtes imens med tårer, og så satte hun sig ned og gav sig til at græde bitterlig. Men han blev stående, indtil han så, at Rolf var kommen gennem landsbyen og roligt red op ad vejen mod sit hjem, herregården søborggård, hvis teglhængte Tage lige kunne skimtes mellem træerne bag bakken. Men så satte han sig ned ved hende og var meget forknyt. » Kristiane. « Intet svar. » Du må få en tiøre, som jeg har fået af far Petersen. « Intet svar. » Den er så blank, Kristiane, « hviskedee han indsmigrende. Endnu intet svar. » Kristiane, du må røre ved lærkeungerne, alt det du vil. « Hun blot græd. » Hvis du bliver ved at græde, så kommer jeg også til det, « sagde han barnligt; hans øjne var allerede fugtige, og det bævrede om hans mund. Da var det, som blev hun lidt roligere. » Det var mor, « hulkede hun, » hun sagde, at det var godt nok, for det var ikke søndag i dag. « » Ja, det er det også, « forsikrede han, » men når du græder, så får jeg hug, når vi kommer hjem, « » Går du med hjem? « spurgte hun, og nu så hun op. » Ja. « » Sagde far Petersen det? « » Ja. « » Bliver du hjemme hele dagen, hans? « » Ja, far Petersen kommer også. « » Gør han, « sagde hun glad. » Ja, må jeg så have lov til at tage lommetørklædet og vaske dig. Vi kan gå hen til grøften. « Hun fulgte villigt. Han vædede lommetørklædet og vaskede hende, så godt han kunne; hun stod stille, skønt vandet drev ned ad hendes Hals; og forsonede og glade ved hinanden traskede de så hjemad ned over kæret. » Jeg vil gerne bære dig, hvis du er træt, « sagde han undervejs. » Nej, det kan du ikke. « » Jo, jeg kan, « sagde han og standsede. » Ja, men jeg er ikke træt, « svarede hun. » Nå. « så gik de igen. Høgs gård lå helt øde midt i varmen. De store længer sank formelig sammen i heden og sov med hver luge og dør på vid gab, kun hovedbygningen havde sine vinduer lukkede, men bag dem skimtedes heller intet liv — der var intet, der hørtes, uden den evige summen af fluer og bier, der frydede sig i solen. En tung høduft hvilede over alt. Fra laden kastedes en skarp skygge hen over den store mødding, der lå i hjørnet af gårdspladsen, men udenfor denne skygge, der, hvor strålerne kunne nå ned, lå hele flokke af fjerkræ, med hovedet under vingen og struttende fjer, også de sov. Engang hørtes en heftig raslen med jernbindsler ud gennem den åbnede stalddør, men snart bliver det atter stille, og alt slumrer videre i den ophedede, dirrende luft. Frem bag laden titter et mørktlokket hoved og ser opmærksomt rundt om, langs hver bygning og hvert vindue. Det forsvinder, kommer igen, trækker da en halv overkrop bag efter sig, og lidt efter kommer drengen frem med søsteren ved hånden, hun noget bag efter og ligesom ængstelig. De gå sagte over gårdspladsen, hun på tæerne og holdende ham trofast i hånden, han seende sig opmærksomt omkring og forsigtig undgående brolægningen langs husene. Snart nå de bryggersdøren og forsvinde ind gennem denne. Der ser sjusket og uordentligt ud her inde. Bordet står fuldt af snavsede kopper og tallerkener, enkelte steder langs loftet ses spindelvæv, komfuret er ikke pudset, og midt på det står en osteform med låget under pres af en stor sten; gulvet er snavset, vådt her, tørt der, og lidt inden for døren står en balje, halv fuld af valle. Alt støvet ses ret nu, da lysstrålerne vælde ind i rige strømme gennem døren og de tre fag vinduer, der dog ikke er rigtig klare. I den ene karm ligger en stump spejlglas og en gammel hornkam. Et utal af fluer danser op og ned ad ruderne. » Det er godt, at vi ikke traf fader, siden du ikke har fået lov til at gå ud, « sagde han, idet han satte sig på kanten af baljen. » Det gør vist ingen ting, hans; jeg var også væk i går, og da gjorde det ingen ting. « Han svarede intet, men trak på skulderen; han kendte nok faderen. I det samme hørtes slæbende trin, og frem fra køkkenet kom en yngre kone, herskerinden i dette bryggers. Hendes hår var kun glattet lidt i tindingerne, men sad i én uordentlighed i nakken, den blå bomuldskjole var meget snavset, og i skoene havde hun trådt den ene hælkappe ned. Selv var hun stærkt på vej til at blive fed, kjolen var lige ved at sprænges i siden, og derfor skiltes hun lidt ad i midten. Hagen var dobbelt, kinderne røde, og panden lav. øjnene var runde, meget lyse og så bestandig forbavsede ud. » Nå, er du der, hans, « sagde hun først, men vendte sig så straks til pigen, » men Kristiane, hvor har du været. Din fader har spurgt efter dig mange gange, og jeg vidste ikke, hvor du var. Hvor var du henne? « » Hun var med mig, « sagde drengen og rejste sig, blegere i ansigtet, » vi var oppe ved vejen. « » Ja, du må gå ind til din fader og sige det, Kristiane, « vedblev moderen, » han er forfærdelig vred på dig, for han er i dårligt humør i dag. « » Hvorfor gik du ikke ud og så efter hende? « Spurgte drengen, »... nu... nu... « nu bliver det vist rent galt, ville han have sagt, men holdt inde med et blik på søsteren, der stod og så op på moderen med et blik, så inderlig angst, at det gik ham gennem marv og ben. Moderen så på ham og forundrede sig pludselig over, at hun ikke havde gidet gå. Hun følte også, at det kunne blive galt, og det havde hun jo vidst hele tiden. Der blev stille lidt. Kristiane så fra den ene til den anden, og pludselig begyndte hun igen at græde, undertrykt, men inderlig sorgfuldt, mens hun stod ret op og holdt de små, brune hænder for øjnene. » Det er kanske bedre, jeg går, « sagde drengen lavt og blev purpurrød. » Ja, hun er så lille, « sagde moderen slæbende og klynkende og klappede Kristiane på hovedet. Han kunne have sunket i knæ ved de ord. men et blik på den grædende søster gav ham atter mod. » Så skal du ikke græde, Kristiane, « sagde han, idet han langsomt forsvandt gennem køkkendøren. Moderen så efter ham og kæmpede en kamp med sig selv. Men hendes bedre jeg vandt overhånd, og hun gik ind bag efter drengen. Høg lå på sofaen, da de kom ind. Han var en mand over middelhøjde med ravnsort hår og skæg og mørke, stikkende øjne. Ansigtsfarven var voksbleg, men endnu var der næsten intet tegn til rynker i hans høje pande. Hænderne var bløde og velplejede, lintøjet ulasteligt — der var over ham noget fornemt og stolt, der end ikke fornægtede sig nu, mens han lå skødesløs henslængt. Da de to kom ind, drejede han hovedet og så efter dem. Hans så øjeblikkelig, at humøret var usædvanlig dårligt. » Det var hans, som fik hende med, « begyndte moderen, » han var her hjemme, de var oppe ved vejen. « » Så, « sagde høg langsomt og så med et ondt smil på drengen, » hvorfor kom Herren ikke ind og spurgte om tilladelse. Han ved vel nok, at hun ikke sådan har lov til at løbe uden videre. « » Jeg troede, i sov her inde, « svarede drengen. » Du troede, « sagde høg foragteligt og lagde eftertryk på du. » Ja, i plejer jo at sove om middagen, og så tænkte jeg — « » Ja, så tænkte du vel, at i kunne benytte lejligheden. Jeg så tilfældig, i lurede over gården. — i to. — he. Det beregnede du vist ikke. « Drengen tav, men så ufravendt på faderen, og det irriterede denne. » Hvad står du der og glor for? « Intet svar. » For resten, har du tid til at løbe i kæret i dag. Jeg kommer nok til at se lidt efter dig. « » Læreren er rejst. « » Såh! Har du fået lov? « » Ja, af far Petersen. « » Og du havde alligevel ikke tid at vente, « sagde høg hurtigt, glad over sin egne slående ord. » Vi gik bare og så en lærkerede, « sagde drengen trodsig. » Såh... bare... bare... « sagde høg og følte med hemmelig tilfredsstillelse, at vreden begyndte at koge i ham, » var det dig måske ikke nok, at du ikke havde fået lov. « » Jeg tænkte, når jeg var med, kunne jeg nok passe på hende. « » Nej se, « sagde høg og satte sig op, » å, kom
1895_IbsenA_SoesterHelene
132
Aage
1,895
Søster Helene
Ibsen
Ibsen
Soester Helene
male
1895_IbsenA_SoesterHelene.pdf
Aage
Ibsen
null
dk
Søster Helene
En Kærlighedshistorie
null
1,895
323
y
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
335
335
O
0
0
0
I. Det var en smilende og varm aften i juni måned. Barkskibet „ Nordstjernen,, lå ankret op på Københavns red for at indtage krudt før sin afrejse. Krudtet var dog kun handelsvare, thi „ Nordstjernen “ Førte intet skyts om bord; den var en ganske civil og fredelig gammel grønlandsfarer. De store, tunge undersejl hang løse ned fra ræerne for at tørres i den solvarme aftenluft. Det havde regnet af og til hele dagen, men hen imod aften var solen trængt igennem, og en let sydlig brise legede med de våde sejl og fik dem en gang imellem til svulmende at runde sig ud i store poser. På dækket så man ingen travlhed nogen steder. Lasten var så vidt i orden, som man blot ventede på krudtet, der efter loven ikke måtte indlosses i havnen, og „ Nordstjernen “ var parat til at udspile sine store vinger til den lange fdugt over havet den følgende morgen. ved spillet stod bådsmanden og røg af sin korte pibe, mens anden styrmand slentrede op og ned ad dækket og stundom kastede et utålmodigt blik ind mod toldboden. Han så en smule gnaven ud den unge styrmand Beck. Der var ingen fornøjelse ved at have vagt om bord på så fin en sommeraften, medens pyntede skarer trak frem og tilbage under de grønne træer inde på Langelinie, eller nød det læskende øl i den strålende pavillon ved søen. Han havde allerede målt dækkets længde mange gange, da han med ét standsede. Han havde fået øje på en lille båd, som nærmede sig skibet. — „ Nå, der har vi hende nok “ — sagde han til sig selv. — „ Halløj! Peter! “ - brølede han hen mod folkelukafet. Den lille hvidhovede skibsdreng kom styrtende ud på dækket. „ Prr!, så sutjes! min dreng “ sagde styrmanden - „ løb ikke i søen! Tag imod båden, der kommer den, og hjælp frøkenen med hendes tøj. “ Nogle minuter efter lå den lille båd under skibets høje skrog. I agterenden af den sad en ung, mørkklædt pige med en lille kuffert på sit skød. Idet båden svingede ind til trappen, og manden, som roede den, ville give hende hånden for at hjælpe hende op fra toften, gjorde hun en bevægelse som for at afvise hans hjælp. Hendes øjne gled med et hjælpeløst og usikkert blik op til det store skib, medens hendes hænder i de sorte handsker krampagtigt trykkede uen lille kuffert ned i hendes skød, og hun lukkede øjnene et øjeblik, medens hovedet langsomt bøjedes ned mod brystet. — „ Giv mig bare deres hånd, lille dame “ — sagde rorkarlen i så blød en tone, som hans hæse røst var i stand til. — „ Der er sgu’nte noget at være bange for “ — den unge kvinde løftede hovedet i vejret og rødmede ved at møde styrmandens blik, idet denne bøjede sig ud over rælingen. Hun rejste sig op, hurtigt og nervøst, gav rorkarlen penge og gik let op ad trappen. — „ Den unge dame fra Slesvig, kan jeg tænke? “ — spurgte styrmanden, medens han befriede hende for kufferten og galant hjalp hende ned på dækket. — „ Ja, jeg er Helene vater, “ svarede hun med lidt rystende stemme og vendte et par store, alvorlige og smukke øjne mod den unge styrmands ansigt, to øjne der syntes at bede om beskyttelse. — „ Velkommen om bord! denne vej, værsgo! Peter, vis frøkenen ned i kahytten. Jeg kommer bagefter med tøjet. “ Dj^ styrmanden nogle øjeblikke efter havde stuvet den unge piges rejsetøj og bagage ind i det hende bestemte køjerum, som stødte op til kahytten, stod han først lidt og betragtede med beundring og lidt tvivlrådig sin passager, der træt var sunken ned i sofahjørnet, gik så rask hen til et skab i væggen, tog frem en vinflaske og et glas og stillede det foran hende. — „ Frøkenen ser så bleg ud, “ sagde han og skænkede op i glasset. — „ Værsgo og drik, så bliver det bedre med dem! De fik det nok sådan med svimmelhed før. “ — „ Jeg véd ikke rigtig - — — jeg blev lidt bange “ — hun nippede til vinen — „ Tak, nu har jeg det bedre. “ — „ Frøkenen kan nu lade, ganske som de var hjemme, “ sagde styrmanden — „ — hvis de er træt, og vil hvile dem, for kaptajnen har intet jag med at komme om bord og Jansen heller ikke. “ — „ Jansen? “ — den unge pige så spørgende på styrmanden. — „ Ja, Richard Jansen, assistenten, som sejler med os. “ — „ Ellers ingen passagerer? “ — spurgte hun. — „ Ellers ingen. Men han vil ikke genere frøkenen; der er rigtignok køjepladser bag panelet der i væggen, men dem bruger vi ikke på denne rejse. Jansen får køjeplads herude i gangen lige over for kaptajnens lukaf. Vil frøkenen sige til, når de ønsker the. “ Den unge pige takkede; hun skulle ikke have noget, hun havde spist i land. Styrmanden bukkede og gik. men da han kom på dækket igen, og traf bådsmanden, måtte han give sin beundring luft. — „ Nå, Niels, hvad siger de til den fragt! Sikken en skønhed hvad beha’r! Hun måtte da ellers min salighed nok kunne gøre sin lykke uden at rejse til Grønland. Hør “ vedblev han og trak afsted med bådsmanden hen ad dækket — „ de har det morderlig praktisk indrettet, disse tyske præster, herrnhuterne; de indforskriver deres koner ligesom andre mennesker deres urtekram og spirituoser. Nå, han, der får hende her, kan sgu ikke beklage sig. Den fragt returnerer han ikke, skal vi se. De er ellers ikke for kønne, dem vi i min tid har sejlet op til landet. “ Bådsmanden smilte i skægget, et tæt rødt skæg, der groede over størsteparten af et fregnet og solbrændt ansigt. — „ Nysseligt rejseselskab for Jansen! “ — sagde han. — „ Javel, og han forstår at skønne på det “ — sagde styrmanden. Så slentrede de videre op og ned af dækket og snakkede om udsigterne næste dags morgen. Hvis vinden ville friske lidt op i løbet af natten, kunne „ Nordstjernen “ magelig passere Helsingør ved middagstid, og man sparede slæbedamperen. Solen var ved at gå ned. Igennem kahyttens ene vindue listede en rødgul, sitrende stråle sig ind i det lille tarvelige rum, tændte spillende glanslys i den blankt polerede messinglampe, som hang ned fra skylightet og strejfede på vejen nd til det smalle, dunkle køjerum den unge herrnhuterpiges mørke hår, medens hun sad bøjet over ^bordet og skrev. Det ville ikke rigtig gå med skriveriet. Af og til lagde hun pennen bort med et suk og stirrede hen for sig med hånden under kind; eller de mørke øjne lukkede sig stundom som for at give tankerne tid til at ordne sig igen til arbejdet. Men til sidst opgav hun det og skød papiret bort. Luften i kahytten var tung og varm; hun rejste sig, lukkede det ene vindue op, og fik et pust af den friske søluft over ansigtet. Så satte hun sig magelig til rette i sofaen, lukkede øjnene og faldt i søvn. Det begyndte at skumre stærkt i den lille kahyt, da hun vågnede, og den kølige aftenluft pustede sin ånde ind af det åbne vindue. Hun stillede sig hen væd det og så ud. Som et dugget spejl lå sundets matlysende flade derude. Hist og her tændtes en lanterne på mastetoppen af fartøjerne og kastede en lysende stribe hen over det stille vand. Hun tog et tørklæde over hovedet, svøbte et sjal om sig og gik op på dækket. Alt var bleven stille på og omkring skibet. Inde fra den store by nåde en dump brusen ud til hende, afbrudt undertiden af en vogns raslen henad stenbroen i de nærmest havnen løbende gader, hvor det svindende dagslys kæmpede med gasflammernes skarpe blus. Byen lå indsvøbt i en rødlig violet dis, og højt over de mange Tage, hvor lutten var klarere, glimtede hist og her et gyldent spir eller kors fra en kirke. Så lydløst som muligt for ikke at hidkalde nogen af skibets folk sneg den unge ensomme pige sig omkring på dækket indtil hun standsede ved stormastens vant og så ud over sundet. Med hænderne stemmede mod skibssidens dugvåde planker inddrak hun med vellyst i dybe åndedrag sommeraftenens milde luft, medens hendes øjne fulgte den mørke kystlinie, under hvilken søen lå og sov i skyggen af høje træer, medens vandet længere ude i synskredsen lå blankt og endnu gemte på lidt af den nedgåede sols gyldne skær. Hvilken drømmende, dejlig aften! Hele naturen var som et eneste blødt kærtegn, så mildt og berusende. Og hendes pigehjerte fyldtes med ét af savn, af længsel — — efter — — ja, hvem kunne høre de hviskende bønner! hvor blev de af de spæde, skælvende ord, der kunne røbet hemmeligheden! Aftenens lette vindpust løb med dem hen over det sovende vand. På en gang hørte hun lyden af årers plask i vandet, og en båd gled langsomt forbi næppe tyve alen fra skibet. Der var to personer i den, en mand i mørke klæder og stråhat og en tysklædt kvinde. Han sad forrest i båden, hun på toften derefter med ryggen til ham. De hvilede på årerne, og s båden gled ved sin egen fart hen over vandspejlet. idet den lysklædte kvinde bøjede sig ud over bådens ræling, og lod sin hånd følge med i vandskorpen, så Helene manden dyppe sine fingre i vandet, bøje sig forsigtig frem og stænke nogle dråber på sin ledsagerindes blottede Hals. Hun udstødte et lille skrig, hvorefter han greb hende bagfra i sine arme, bøjede hendes legeme bagover, og trykkede et langt Kys på hendes ansigt. Så satte de sig begge på samme tofte i tæt omfavnelse, medens båden stille gled ind i mørket under skibets skrog. En varm blodstrøm skød sig op i den unge piges kinder, som var det hende, der havde fået dette Kys i sommeraftenens skumring, og med bankende hjerte fulgte hendes øjne båden, så længe hun kunne se den. Uden at vide hvorfor grebes hun af en underlig frydefuld følelse. Egentlig var denne begivenhed hende jo ganske uvedkommende, med mindre — og hun smilede ved tanken — med mindre den kunne gælde som et varsel, ja om den blot kunne! Hun greb i lommen, tog frem et lille portræt og betragtede det ved aftenens hendøende lys. Det forestillede en ung mand, mager og skægløs; på foden var skreven hans navn: Leopold Kieler. Underligt alligevel at det havde tildraget sig, netop som hun stod og ønskede — — — — — ja, nu ville måske dog enhver, der så hendes rødmende ansigt og strålende øjne, have forstået, hvilke hemmelige ønsker der fyldte den tyveårige, smukke herrnhuterpiges bryst, aftenen før hun begyndte sit unge livs eventyr. Hun vendte og drejede billedet nogle gange - i hånden, og stak det så atter i lommen med et suk. — „ En rigtig kryster har jeg været i dag, en rigtig kryster “ — sagde hun ved sig selv, idet hun ad en lille trappe gik tilbage op på agterdækket — „ men det skal han aldrig få at vide. “ Idet hun ville gå ned i kahytten, begyndte musikken at spille inde fra pavillonen, der mellem træerne på Langelinie strålede med sine talrige gasblus som et fepalads. Hun satte sig ned ved rattet med sit hoved lænet til en af knagerne, og lyttede drømmende til tonerne. Et par ord om hendes livshistorie. Der boede nogle og tyve år tilbage, dybt inde i godthåbsfjorden på Grønlands vestkyst, så dybt inde at man skulle tro, den ganske verden udenfor ikke kom dem det mindste ved, et par ægtefolk, Helenes forældre. En lille håndfuld usle hytter, de indfødtes, et beskedent træhus med grøntmalede døre og vindusskodder missionærens, foran en lille køkkenhave i en frodig ned mod fjorden skrånende Dal, onlgiven af mægtige bjærge - det var Helenes fødested. Et halvhundrede nøjsomme, fattige mennesker, et lille bitte samfund, så naragtig lille mod naturens knejsende overmagt, nogle menneskeliv, som den døde fjældørkens knugende vælde ikke kunne få bugt med, eller ikke nænnede at udrydde. Helene havde kun en dunkel erindring om sine barndomsår på dette afsides sted. Hun var en lille pige på 7 år, da hendes fader tog afsked med landet på grund af sin hustrus sygelighed og med sin familie vendte hjem til Slesvig. For den unge missionær var denne afsked tung at komme over; flittig, nøjsom og sværmerisk, som han var af natur, havde han i årenes løb fattet en inderlig kærlighed til sit diminutive præstekald og det romantisk beliggende smuthul mellem bjærgene. Helene mindedes ikke stort andet fra det fjerne fødested end solen, der havde smilet til hendes sunde, glade barndom, en strålende sol, rigtignok anderledes strålende end den, hun senere voksede op under i den lille slesvigske by, en, der altid skinnede, sol over en grøn Dal mellem mægtige fjælde, sol over blinkende vand og is og endeløse snemarker. Hendes opvækst var rigere på skygger end på solskin. Hun mistede sin moder i sit tiende år, og da hun næsten var en voksen pige, forsvandt faderen med det skib, der skulle sejle ham på ny op til det fjerne land, hvorhen hans tanker altid gik, og som det havde kostet ham så stor en overvindelse at forlade. Man hørte aldrig noget om dette skibs skæbne; det forsvandt sporløst. Den forældreløse pige voksede sig stor og smuk bag den herrnhutiske opdragelsesanstalts stille mure. Fra faderen havde hun i arv sin skønhed og sit følsomme, sværmeriske gemyt; men bag de alvorlige, smukke træk, især om den fyldige lidt for store mund, lurede der et skælmeri og en så nysgerrig livsglæde, at mangen en ældre og yngre „ Broder “ og „ Søster “, som var rigeligere udstyret med fromhed end med legemlig skønhed rystede på hovedet og så skævt til det smukke pigebarn med den tidlig udviklede figur. Da hun blev voksen, kendte hun ikke synderlig til verden udenfor. Al sin viden om den havde hun fra bøger; men da bøger af den Art, som det var hende tilladt at læse, ikke udmærkede sig ved at udvide tænkningens horisont, blev hendes kundskab til verden og menneskene meget aparte og meget mangelfuld. Det følte hun godt selv, og begyndte henimod sit tyvende år at kede sig stærkt ved det snævre klosterlige liv og drømme om den tid, da nogen eller noget skulle løse hende ud deraf. Udfrielsen kom under form af et ægteskabstilbud langt borte fra, fra den anden side et stort hav. En ung missionær, bosat på Grønlands sydligste spids i stationen friederichsthal, friede til hende, just ikke direkte til hende, men som skik var gennem sine foresatte i hjemmet. Og hun slog til - straks og uden betænkning. Friheden fristede hende, men mere end den måske ønsket om og glæden over at skulle gense sit fjerne fødeland, for hviket hun bevarede et barnligt sværmeri. Tilbøjelighed, kærlighed mellem hende og ham fandtes ikke. Bekendtskabet var på begge sider meget flygtigt, og gik flere år tilbage i tiden. Men kærlighed kunne komme senere, hvis den i det hele taget var af så stor betydning; i al fald plejede den ikke at være det afgørende ved størsteparten af de forbindelser, der lignede hendes. Mellem hendes trosfæller førtes dette ord ikke meget i munden, og blandt hendes veninder, som rejste bort, blev gifte og spredtes over hele jorden, havde hun sjælden hørt nogen tale om, at de elskede, ja flere af dem havde endog aldrig forud set deres tilkommende. at hun en gang skulle giftes var en selvfølge. Hun vidste, at det var hendes bestemmelse, før eller senere, at skulle ægte en eller anden af de missionærer, som brødresamfundet lønnede hele jorden over; man havde ikke skjult det for hende. Sagen gik derfor let i orden. Det hele var jo ganske lige til, rent dagligdags; og så rejste hun en smuk sommerdag i juni med sine tyve år, sit smukke ansigt og sit uerfarne sværmeriske hjerte ud at friste lykken i den vide verden. Foreløbig dog ikke længere end til København, hvor skibet lå, der skulle føre hende over de store have. Men straks ved hendes udtrædelse i verden spillede skæbnen hende et lille puds; ganske uskyldigt var det — tilsyneladende. Det var på damperen, der førte hende til København, hvor hun ankom denne dags morgen ganske tidlig. ’ hele den lyse, lune sommernat havde hun tilbragt på dækket. Bedre for hende havde det uden tvivl været, om hun havde sovet natten hen i sin køje, som nogle ældre kvindelige medrejsende havde gjort. Men som sagt skæbnen — om bord var blandt andre passagerer nogle unge, lystige sangere, studenter der havde gæstet Nordslesvig. Deres humør tillod dem ikke at sove natten bort; så sang de — sange, som den dejlige, drømmende skærsommernat gjorde dobbelt indsmigrende og lokkende. Og blandt nogle unge damer, som de lokkede frem af den kvalme kahyt op på det dugvåde dæk i den smukke nat, var også Helene, og da de først var der, så blev de der. Og de sang elskovens søde, dårende ord og toner ind i deres hjerter. De fleste tog sikkerlig ingen skade deraf, kendte dette sprog fra tidligere lejligheder, og havde glemt det. da damperen ved solens opgang lagde til ved bolværket i København. Den unge herrnhuterinde gik det anderledes. Hun kunne ikke blive kvit det spind' af længsler og tanker, som havde grebet hendes hjerte med hele nyhedens styrke. I den stille nat fik disse elskovens toner og ord en sandhedens magt, som hun ydmyg og glad bøjede sig for. Hun følte, at hun havde sprunget noget over, som vist ikke lod sig springe over. Thi hjertet er lagt under kærligheds lov, som akset for leen, ( ør øksen en skov som natten for solgudens stråler — — — sådan sang de til hende — til hende alene, syntes hun. Men så føjede sig til dette uro og ængstelse; thi med sin bedste vilje var hun ikke i stand til at få sin unge præstemand, hvis billede hun bar i sin lomme, til at passe ind i dette forjættede lands længsler og søde forhåbninger. Ved hvert forsøg derpå smuttede han fra hende. Og forvirret og ærgerlig på sig selv blev hun siddende på dækket, længe efter at sangen var forstummet, og stirrede drømmende på det blanke vand og lyttede til maskinens stønnende åndedrag, der gav gensvar i hendes bryst. Træt og fortumlet nåde hun endelig den store, hende fremmede by. Jo, det var en net begyndelse på den lange rejse. Og så var det endda ikke endt dermed. Ved ankomsten til byen modtoges Helene af en halvsøster til hendes afdøde fader, en gammel dame, som efter i sin ungdom at have giftet sig med en velhavende mand og være trådt ud af de mahriske brødres trossamfund levede i København som enke af sine rentepenge. Hun tog imod sin unge, smukke slægtning med overstrømmende venlighed og blev’ i løbet af de få timer, hun gav’ Helene husly, ganske indtaget i hende. Kort før Helene skulle om bord, sagde mosteren til hende: „ Mit kære barn, jeg giftede mig af kærlighed og fik formue oven i købet; den sidste kan man undvære, men dårlig nok den første. Der er fruentimmer nok i verden, desværre altfor mange, og han deroppe kan sagtens få sig en kone. Bliv hos mig, Helene, eller lov mig i det mindste, at du vender tilbage til mig, hvis du ikke finder, hvad du søger. “ Forslaget var venligt nok, men just ikke skikket til at indgive hende mod til rejsen. Og da båden lagde til ved skibet, var hun et øjeblik på nippet til at vende om. — musikken hørte op inde i land. Helene rejste sig op for at gå ned i kahytten. i. I det samme hørte hun højrøstede stemmer nede fra vandet, og ved at bøje sig ud over rælingen opdagede hun en båd ved faldrebstrappen med flere personer i. De lo og talte i munden på hverandre, medens de en efter en steg op ad trappen, en mand i spidsen, så to damer i lyse dragter og lyse hatte, derpå flere herrer, hvis cigarer glødede i tusmørket. — „ Se, så, “ udbrød en herrestemme — „ nu er vi altså på en vis facon i Grønland. Lidt fantasi — og man ser det hele - - isbjærge, eskimoer, sælhunde — — ja, der er skønt i Danmark og i de nordlige bilande. Men, kære kaptajn, lidt nordlys eller lignende pilleri havde ikke været af vejen, for deres nordstjerne lider i denne time under en total formørkelse. “ Helene var det imod at møde disse muntre mennesker i halvmørket på dækket; havde hun blot lidt før besluttet sig til at gå ned i kahytten og fået tændt lampen. Så hørte hun imidlertid en stemme ikke langt borte sige: — „ Hør, Beck, hvor har de gjort af den unge dame? “ — „ 1 kahytten, kaptajn “ — det var styrmandens stemme. — „ Men lampen er jo ikke tændt. “ — „ Hun er stærkt medtaget af rejsen, og sover vist; så ville jeg ikke forstyrre. “ — „ Godt, så bliver vi på dækket. List dem ned i kahytten og find os en flaske vin og nogle glas. “ — se, så — tænkte Helene — nu løber han lige bus på mig. Men styrmanden fulgte gangen på den anden side kahytskappen. Situationen var alligevel flov og i længden uholdbar. Hun opgav sit skjulested og fulgte efter ham. Da styrmanden var kommen ned i spisekahytten, et rum lidt mindre end den rigtige kahyt og forbunden med denne ved en smal gang, tændte han en stump lys, og forsøgte ved dets svage skin at opdage den unge pige, da denne i det samme kom ned af trappen. Beck blev forbløffet stående med lysestumpen mellem fingrene, da han så Helene. — „ Ja, det er mig, “ sagde Helene smilende over styrmandens forbavsede ansigt — „ Jeg stod 18 og kiggede stjerner, da båden kom. Vil de tænde lampen! “ — „ Har frøkenen ikke lyst til at være med i selskabet deroppe? Der er Jansen og hans kæreste; kaptajnen ville vist også gerne hilse på dem “ — sagde styrmanden, medens han tændte lampen. Den unge pige takkede, men foretrak at blive i kahytten. Kort efter at styrmanden var gået, viste kaptajnen sig. Det var en høj, ældre mand, lidt korpulent, med hvidt hår og skæg, ungdommeligt klædt i lyst sommertøj. I det blå silkehumbug sad en smuk guldnål. — „ Jeg er kaptajn furste. Velkommen om bord. “ Han rakte den unge pige sin hånd, en hvid, blød hånd med en stor signetring på pegefingeren. — „ Nå, frøken, de vil op til bjørnenes og sælhundenes land! å, ja såmænd. “ Hans små livlige øjne bag de posede øjenlåg gled mønstrende hen over Helenes person, medens han beholdt hendes hånd lidt længere i sin end nødvendigt. — „ De kan stole på, “ vedblev han — „ at vi skal passe godt på dem. “ Han skruede lampens flamme lidt bedre i vejret, hvorved et stærkere lys faldt over den unge pige. — „ Det ville sgu også være synd andet, “ føjede han til, medens han med et smil mønstrede hende på ny. Helene rødmede af glæde. Hun havde øjensynlig behaget den gamle herre. Den slags opdagelser gør alle kvinder hurtigt. Han var en stor skælm, det så hun godt, men der var lune og godhed bag hans galante væsen. — „ Vi grønlandsskippere “ — sagde han lidt efter — „ forstår os egentlig kun på sejladsen; men den har vi også lært så temmelig. Vi har sjælden unge damer med — er ikke så;.jan indrettede på den slags fragt. Jeg er ih; ^( tid glad for lidt selskab. Sådan ubeset foretrækker jeg herreselskab om bord. Ha! ha! De.kløver ikke at tabe modet for det. Jeu sagde uiæset, lille frøken — ubeset. Jo. i->1 ser de, damerne — ---------man ved aldrig i forvejen, om de er så nådige at tage til takke med den smule komfort, vi kan byde på. Jeg er altid en kende forlegen, inden jeg får taget mål af dem — — “ — „ Jeg kan rigtignok ikke forskåne dem, hr. Kaptajn, for mit selskab på rejsen. Men jeg er ikke forvænt. Hvis jeg ikke var en nøjsom pige, stod jeg ikke her, eller — — — så gik jeg ikke derhen, hvor jeg nu går. “ Hun tav. Træt af dagens mange indtryk, med nerverne rent i uorden efter de vekslende sindsstemninger, mærkede hun, hvordan bevægelsen var på nippet til at tage magten fra hende. Og idet hun vendte sig bort, sagde hun: — „ Undskyld! — — det var ikke min mening — — at sige det på den måde, men jeg — — — — har de så taget mål af mig? “ — hun tvang sig til at smile, medens to forræderiske tårer sitrede i de lange øjenvipper. — „ Hør, bedste frøken, ler de, eller græder de i dette øjeblik? “ — „ Begge dele ser de jo nok — — — men det kommer af, at jeg hele dagen har været så forstemt, har gået hele aftenen så alene, ganske alene og syntes, jeg var så forladt. “ — „ Ja, morsomt kan de ikke have haft det i aften i „ Nordstjernen “, kære lille frøken “ — kaptajnen lagde sin hånd fortrolig på hendes skulder — „ og alligevel vil de ikke glæde os med deres nærværelse oppe på dækket, siger styrmanden. Længes de da ikke efter at se deres rejsekammerat? “ — „ Å, vi har da tiden for os, synes jeg, “ Svarede Helene forlegen. — „ Nå, som de vil. Mine gæster venter på mig. Hvis vi finder lampen slukket, så lister vi stille til køjs, Jansen og jeg; vi skal ikke forstyrre dem. “ Han var allerede i døren, da han vendte sig om og trådte hen til hende på ny. „ Hvis det kan glæde dem at høre, “ sagde han og tog hendes hånd — „ så har jeg en gang — det kan vel være 25 år siden — sejlet en ung præstemand op til Grønland, jeg var den gang styrmand. “ Helenes store, mørke øjne fæstede sig strålende på kaptajnens ansigt — „ Den mand havde ganske deres øjne, eller jeg skulle sige, de har arvet hans. Netop sådan et par store mørke glugger, ja — nå, slå dem nu ikke ned. De véd, hvem den mand var. En flink mand var han, en hædersmand, som vi alle om bord var glade for. Og det er vi min salighed ellers ikke — — ja, jeg skulle måske ikke sige det til dem, men vi får sgu’ altid en kontrær rejse og en dårlig vind, når der er præster med; jo, jeg forsikrer dem, det slår aldrig fejl. “ — „ Ja, men så præstedøtre da? “ — lo Helene. — „ Sådant noget nedarves ikke, lille frøken, som smukke øjne f. Eks. “ Han nikkede farvel til Helene og gik. Han er rar og morsom, tænkte Helene, og gav sig, da kaptajnen var gået, til at ordne og udpakke sin rejsegarderobe. Den var lille og beskeden og kunne med lethed rummes i det hende anviste køjerum, som var bestemt til at optage tre personer og stødte umiddelbart op til kahytten. Ved gulvet lå to køjer i et skummelt mørke og en tredje højere oppe i lyset af et lille koøje. Den sidste valgte hun. Den var ikke så let at slippe op i som de andre, men efter at have prøvet flere gange havde hun lært kunsten. Fra dækket lød der højrøstede stemmer ind til hende og klangen af glas, og da der ikke var mere for hende at bestille med køjeklæder og deslige, stillede hun sig nysgerrig ved det åbne vindue bag det smalle gardin. en snes skridt fra kahytten stod et lille bord og på det to brændende ljrs. Inden for deres snævre lyskreds, omkring et med glas og flasker besat bord, sad det lille selskab. I den stille aften stod flammerne så roligt til vejrs, som brændte lysene i en stue. Imellem denne lyskreds og hende var rummet fyldt med et endnu tættere mørke end udenfor. Af og til kom der et af disse kortvarige, hemmelighedsfulde åndepust, bløde og næppe hørlige, som sommernatten under sin rolige søvn udstøder. Så slikkede flammerne osende ned omkring lysene eller krøb sammen og blev ganske små, medens samtidig ansigterne omkring dem sank hen i mørket gådefulde og truende. Hun søgte mellem disse ansigter efter et bestemt. Hvem blandt disse mennesker kunne han være, hendes rejsefælle på den lange rejse, den fremtidige beboer af det lille køjerum, der stødte op til hendes, kun skilt fra hendes ved et skillerum af brædder! For at se skarpere skruede hun lampen i kahytten så langt ned, at den næsten ikke lyste mere. Nu var hun selv tilmed ikke til at opdage i det åbne vindue. Efter en lang pause tog musikken fat på ny inde i land, og i samme øjeblik så hun to skikkelser komme gående langsomt ned imod sig. En mand og en kvinde. Nu gled de frem af mørket under den store skibsbåd på dækket; et svagt skær fra lysene faldt hen over dem. det gav et sæt i Helene. Men det var jo de to fra båden! Stråhatten og den lyse sommerkjole! Der kunne ingen fejltagelse være mulig. Og han — han var uden tvivl hendes rejsekammerat. Men hans ansigt kunne hun ikke få fat på under den brede hat; hendes så hun tydeligere. Hvor hun var lys og fin! en rigtig dame, tænkte Helene. Få skridt fra kahytten stod de stille, lænede op til rælingen. Musikken inde fra land vedblev at spille. En lokkende, lidt tungsindig Melodi. „ Så lidt jeg rider mig under 0 ved dag, når det lyser gennem lunden, længes jeg efter min fæstemø, den trofaste brud, jeg har funden “ — han sang verset følgende tonerne derinde fra, og greb den lysklædte kvinde om livet. — „ Harriet! om du kunne have fulgt mig på rejsen! Harriet, min søde Harriet, hvor dejligt vi to skulle haft det sammen derinde i den lille kahyt! “ — „ Å, du sværmer! “ — udbrød den unge pige, idet hun tog hatten af hans hoved og viftede ham med den hen over panden. — „ Kalder du det sværmeri! “ — udbrød han. Deres samtale tabte sig, idet de vandrede hen ad dækket. Efter nogle øjeblikkes forløb nærmede de sig på ny vinduet, hvor Helene stod. — — — — — „ men så se da på mig, Richard, og sig mig så, om du vil have mig j m Iv W -- ru f 24 med i denne kjole op mellem dine isbjærge og isbjørne og skindmennesker, for anden dragt har jeg ikke med om bord. “ — „ Du vælger en underlig tid at spøge i, Harriet “ — udbrød han heftigt. — „ For sidste gang — hører du — nu er det xalvor, svar mig, lov mig, at du vil komme, når “ — — — — — „ Du piner mig “ lød svaret. „ Jeg kan intet love. “ De tav begge en stund. — „ Jeg elsker dig, Harriet. Var det dit sidste ord til mig? “ — „ Nej, Richard, mit sidste ord skal være: bliv her hjemme — — — eller kom snart hjem igen! “ — „ Ellers Harriet? “ — „ Nej, intet ellers — — intet ellers “ — — der blev kaldt på dem henne fra selskabet, og de forsvandt for Helenes øjne bag storbådens mørke skrog. Men en tid lang blev den ensomme unge rige stående ubevægelig, støttet til vinduet, et bytte for vekslende sindsstemninger. Ak, om han havde bedt hende, tigget hende sådan, ham, hun tænkte på! Bedt hende, det havde han rigtignok gjort, skreven og bedt hende komme. Men ikke på den måde. Hun huskede tydeligt hvert ord i hint brev. Det var et tilbud, han havde gjort hende, ingen bøn. Der var en forskel i dette, hun følte det, og sukkede. men så rettede hun sig op, rank og fast. Og efter at have lukket vinduet og slukket lampen, gik hun langsomt ind i det lille soverum. Træt på legeme og sjæl sov hun hurtigt ind i sin smalle køje; men vågnede hen på natten plaget af ængstende drømme. Hun satte sig op og anstrengte sig for at blive dem kvit. Alt var stille om bord i det store skib; kun nattevagtens tunge skridt lød af og til ned til hende oppe fra dækket. Så foldede hun hænderne og bad halvhøjt med hurtig stemme, som børn beder, når de er bange, skyndsomt uden at fæste tankerne på ordene, blot for at slippe angsten og igen få ro. Og medens det første daggry udenfor vågnede, og gennem koøjets tykke glas fyldte det lille rum lidt efter lidt med sit kolde, grå lys, sank hun hen i en rolig søvn. Næste morgen lettede skibet. Iii en tidlig morgen ti dage senere så man fra „ Nordstjernens “ Dæk det sidste glimt af det gamle Europa. Der ligger midt i farvandet mellem ørkney- og Shetlandsøerne en lille klippeø, kaldet fair, som gerne, når vejr og vindforholdene er gode, passeres af alle grønlandsfarere. I flere dage havde man ikke kunnet erholde nogen nøjagtig observation, men dagen før skibet nåde „ Hullet “, som søfolk i almindelighed benævner passagen mellem de to øgrupper, var luften klaret af, og med alle klude til, lige til røjlerne i Toppen, strøg „ Nordstjernen “ ind mellem øerne, duvende i søen under det svære pres af sejl. Kaptajn furste kom ad den stejle kahytstrappe op på dækket i morgensko, rygende på sin porcellainspibe. Efterat have besvaret rorgængerens hilsen, kastet et blik på kompasset og et til vejrs op i takkelagen, begyndte han sin sædvanlige morgenpromenajde frem og tilbage på det høje agterdæk langs kahytskappen, mellem denne og skanseklædningen. det disede, flimrende Sollys skar ham i øjnene, og af og til gabede han voldsomt og gned øjnene. Han kunne ikke få søvnen ud af dem, og det stod at læse på det gråskæggede ansigt, at han havde sovet ualmindelig hårdt eller drukket mere end godt var aftenen forud. Begge dele var tilfældet. Kaptajnen var en gammel mand og vant til regelmæssighed. Præcis lova om aftenen plejede han at gå til køjs, når han på nogen måde kunne, og hver aften tog han sit store glas romtoddy. Det var han vant til. Aftenen forud havde han imidlertid gjort brud på regelmæssigheden. Det ene glas var bleven til to, thi der var bleven fortalt en mængde anekdoter i det lille selskab i spisekahytten, bestående af ham selv, styrmændene og Richard Jansen. Sligt fylderi fandt kun sted, når man havde passagerer, brummede han. Den Jansen var en rigtig svamp til at drikke. Han rømmede sig, var ganske rusten i halsen endnu af al den stærke cigarrøg aftenen forud i det lille rum, og hans pibe smagte værre end en ulykke. Ptøj! Han gik okser i læ og spyttede uden bords. Nå, men vinden var dejlig, det var hovedsagen. Snart kunne man smutte gennem „ Hullet “ Forbi fair, den stejle klippeø, som et par mil.forude løftede sin blå top okser vandspejlet i morgenens gyldne dis. 28 hver en klud trak for den friske luft, og om nogle timer var man ude i Atlanterhavet, og der var dejlig plads for enhver slags sejlads både efter ret kurs og efter nødtvungen forkert, og der kunne man i et så godt udhalet skib tage den med ro, for der var intet land at kigge efter, når skuden lå underdrejet og drev for sø og storm. Pokker til held med den forandring af luft, svært belejligt i dette farvand især! Syv mils fart i vagten hele det sidste etmål! En rigtig fin lejlighed at køre Nordsøen ud med. Han trak stærkt på piben, som syntes ham at smage langt bedre end før. — „ Godmorgen, kaptajn! “ — lød en klar stemme bag hans ryg. Han vendte sig om. Over døren til kahytten flagrede et blåt slør for vinden; derunder kom en lille mørk baret til syne, og til sidst et s
1897_Stuckenberg_Sol
329
Viggo
1,897
Sol
Stuckenberg
Stuckenberg
Sol
male
1897_Stuckenberg_Sol.pdf
Viggo
Stuckenberg
null
dk
Sol
null
null
1,897
110
n
roman
Det Nordiske Forlag
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
118
753
O
0
0
0
Der var engang to mænd, som livet havde ført sammen og gjort til venner. Det var gået ganske jævnt til. Dem begge havde det skubbet ind i en og samme lille by, og der havde de en skønne dag mødt hinanden og talt to ord sammen, — ingen af dem vidste hvorfor, næppe nok om hvad, — men ud af denne lille tåge var venskabet vokset. Den ene var købmand, den anden var maler, havde forsøgt sig som kunstner, men sagt kunsten farvel for at lakere vogne og male lofter i den lille by. Hvad det var, der bandt dem sammen, havde de aldrig tænkt over eller talt om; det var et eller andet afgjort, noget som nætternes Mælkevej, lige så uomtalt til dagligbrug, så stiltiende tilstede som blodets kredsløb og stjærnernes skin. en sommeraften sad de to mænd og talte sammen i en have i byens udkant. Haven tilhørte købmanden. Den var lille og strakte fra en hvid pakhusgavl sin smalle jordstrimmel ned mod en smule sø, der bleg og blikstille spejlede det eneste, som var stort i den lille by, en gammel slotsruin. Dunkelt sænkede det søndrede tårn sit stenbillede mod den skære himmel i søens dyb, og voldskræntens løvklynger sortnede breddens vand,... dunkelt og mørkt, med lyse, gabende glugger, strakte tårnet sin stenfirkant mod aftenens høje himmel, trækronernes mulm løftede sig op om det, og skyggespejlet i søen og træer og tårntinde på skrænten flød i et til en eneste kulsort sky gennemboret af et uhyre, brudt stenspær. De fjerne bakkekammes lunde stod sorte og stille og bar natten i deres løv, alle agre var et skumrende muld. Kun himlen var bleg og høj, åndet over af et skær, der løftede den uendeligt og bar den fri af jordens nat, som var dagen ikke sunken med solen i vest, men steget med aftenens svaler, løsnet fra jorden og gået til hvile højt oppe, drømt ind i hele denne vide himmel. De to mænd sad sammen på havens eneste bænk, tæt nede ved den lille sø. Om dem stod luften fyldt af dunst af våde sten og fugtig kalk. Duggen lå over byens gader og Tage. De sad og røg og tav, tav grundigt og dybt og røg langsommeligt, som fulgte de, hver for sig og begge sammen, noget, der stille fuldbyrdedes for deres øjne. Og det, som fuldbyrdedes, var det dagligdags, at natten sagte faldt på. Så gav den ene, han, der havde slået sig ned i den lille by som dekorationsmaler, sig til at tale. — ja, sagde han sagtmodig, — vi har den skønne fælles lod at blive gamle i gårde! Vennen ved hans side svarede ingenting, men lagde sin hånd over hans knæ og trykkede lempeligt til som den, der trøster i halvmørke og ikke vil forstyrre. maleren tog et langt drag af cigaren og åndede røgen ud, så den langsomt spredte sin grå tåge i den dunkle luft. Så rettede han sig trøgt, og den trøge bevægelse kom som en godmodig undskyldning for det, han havde sagt, en sej sanken kræfter. — man sidder og bliver så sart, når solen er gået ned! sagde han. Købmanden så ud over søen. — hvad er det, du taler med dig selv om? spurgte han. Maleren tav en stund. Så svarede han: — å, ingen ting! — det faldt mig blot ind, at man burde ligge i sin seng og lade naturen gå sin gang og ikke sidde her og stirre sig stor og afmægtig i samme åndedræt! Og købmanden tav som maleren en stund. Så lagde han på ny sin hånd over vennens knæ. — rider kunsten dig? spurgte han. — kunsten? Maleren så langt ud over søen. — å nej, svarede han, — jeg sidder blot og har en trist fornemmelse af, hvor ens smule liv kunne været højt og strømmende og fuldstændig et med det, vi to sidder og ser på! Købmanden strøg sin hånd frem og tilbage over vennens knæ, og hvert strøg, hånden gjorde, var som et uroligt, tyssende ord. — er der gået dig noget imod i dag? Spurgte han. — nej, ikke det ringeste! — så er det vel alligevel kunsten, du tænker på! — nej. Købmandens hånd hvilede rolig over vennens knæ. — når man er løbet fra en gammel flamme, sagde han, skal man tie stille. Der kommer kun bedrøvelighed ud af at vandre rundt i gamle tanker! Maleren rystede på hovedet. — det, du taler om, tænker jeg slet ikke på! Men købmanden overhørte hans ord. — man må hage sig fast et sted, med næsen i jorden! sagde han.... I middags var du fornøjet nok! — å ja, svarede maleren, — man finder altid, når det er dag, at vi er lykkelige, blot bordet er besat, så vi ikke går sultne fra det. Men så dumper sådan en aften som denne ned over os, og så ligger al dagens lykke og alt vort rørlige habengut som en eneste slatten kulsæk foran os! Jeg synes, vi er så forkvaklede og mishandlede alle sammen! Ingen evner har vi, som kan hjælpe os, — kun en eneste lille ondskabsfuld en, som håner os, — den, at vi forstår, hvor vrangt det alt sammen er! Købmanden, vennen, sad og rokkede besindigt frem og tilbage og tav en tid, som gav han aftenens stilhed stunder til at bære det, som var sagt, ind i sin fred. Omsider svarede han. — jeg er lykkelig alligevel. Jeg sidder her og er glad, fordi jeg har fred. I morgen har jeg arbejdet og er glad på ny. Lad være med at lede efter sammenhængen! Maleren stak sindigt to fingre i vestelommen og trak en lille kam frem og drog den gennem sit korte, kløftede hageskæg, langsomt til højre, langsomt til venstre. — ja vist så, — sammenhængen! Sagde han. Så stak hans fingre kammen i lommen igen. — det ligger måske alt sammen i, blev han sagtmodig ved, at jeg ser aftenen spejle sig i søen. Jeg kan ikke rigtig lide at se noget spejle sig. Sådant et livløst spejlbillede lever så mystisk. Man kan se sin sjæl i et spejl, og den ser altid ud som et barn, man har gjort ondt, eller som et løfte, man ikke har holdt! Og så er der det ved denne dunkle stilhed, at den gør en ensom som et træ på Marken, og den tager en ensomt i ed, og man sværger og bryder, når dagen kommer, det, man svor. Kravene er for store, men de er der! Gid de ikke var der! Købmanden rejste sig og strakte sig. — lad os gå, du, sagde han, inden vi helt og bart sidder og snakker os til oldinge! Men maleren blev siddende et øjeblik endnu. — jeg er ikke særlig led ved at stryge plankeværker, sagde han, og længes ikke efter at male billeder, — jeg kunne blot tænke mig det alt sammen så helt anderledes! — ja, svarede købmanden, akkurat som jeg og som alle vi andre borgere i små og store byer! Maleren rejste sig. — tænke det, ja, — men forsøge! Sagde han. Livet er dog egentlig bygget som et stort palads, — og så er alt det, vi driver det til, at kline os en hytte op uden for porten — i stedet for at gå ind. Kunst eller plankeværker, føde og lykke, hvad har de småting at betyde? Men det er sådan med os, at så såre noget rejser sig i os og truer med at bortskylle den brolægning, vi møjsommeligt har lagt under os, så dræner vi og fordeler. At dræne er vor fornemste kunst. Det er fysikken, der triumferer. Vi er fremragende ingeniører. Hvad om vi engang lod strømmen stige, som den ville!... Vi gør det ikke, — jeg ved det nok. Vi har fået den lære indpodet, at man skal stemme sine fordringer ned. Entbehren sollst du o. s. v. Det er en praktisk lære, —• den fører til rolige forhold, og lykken er jo nærmest det, man kalder rolige forhold, fred og ro. Men om den lære nu var bund falsk! et bedøvende middel, der, for at mageligheden kan trives, æder alt det i os bort, der bærer syvmilestøvlerne på sine fødder! Købmanden så i stor tavshed på ham. — når har du fået de tanker? Spurgte han. — finder du dem så urimelige? — jeg mener, svarede købmanden, at således som man har stillet sig sit regnestykke op, må man tælle det sammen. Menneskene er så mange, at vi ikke har alburum nok til at sidde og klatte og sprede ret mange nye udkast omkring os. Men hvor vil du ellers hen med de tanker? Maleren så ned på vennen. — først måtte jeg vel vide, hvor de tanker vil hen med mig! svarede han. — snak! hvorfor tænker du sådan? — hvorfor? — jeg er vel til mode, som jeg tænker! — til mode, gentog købmanden, — man er undertiden så forskelligt til mode, som dagen er lang. Tænker du på at leve efter de tanker? Maleren rettede sig trøgt. — hvor kan jeg vide det? svarede han. Der er blot visse ting, det ikke er muntert at opdage, for eksempel at se sig selv vandre rundt i ingenting eller ligge hen som en uindfriet veksel! Købmanden lo. — i morgen skal jeg betale husleje, og endnu i denne time har jeg den ikke! — der ser du — blandt andet! Men købmanden stillede sig, lille og trivelig, foran den høje maler. — tror du, jeg tænker derpå? spurgte han. I aften er det aften og ingenting andet! Om min forretning og min husleje findes, så er det på en anden planet, — som jeg giver døden og djævelen! Og så fulgtes de gennem den lille have, op gennem den duggede gård. Købmanden stak nøglen i portlåsen og skød maleren ud på gaden. — gid dagen gry sent! sagde han og drog porten til igen og låsede den indvendig fra. Maleren stod alene i den tomme, stille gade. Han så op over det hus, hvor vennen boede. Der brændte lys bag et vindue. Gardinet var ikke draget for. Han kunne se skyggen af en kvinde tegne sig op over væggens tapet. Skyggen rørte sig ikke, stod rank og rolig. Så gik han sin vej — —... gik langsomt, op igennem den lille, øde gade, der steg mod byens torv. Dugget og fuld af fred lå den i sommernatten, et stykke stilfærdig, melankolsk filosofi. Og langsomt nåde han bakkens top og skråede over det tomme torv, forbi kirken, der stod mørk og stum og rugede i natten over sine gamle ligstenes bedrøvelige ord om forgængelighed og død, — og atter gennem gyder, der skrånede nedefter, duggede og øde, fyldte af en stilhed, der talte hans skridt. Så blev husene færre, hørte til sidst op, og det, som var en gade, krøb ind til en sti, der løb ned over et engdrag. Engen selv var næppe til at se. En hvid tåge lå lavt hen over den, bredt til alle sider. Nærmest hvor han gik, så han græssets mørke grønne for sine fødder, ellers intet andet end den hvide røg, og højt oppe himlen, lys og kølig og med enkelte stjærner tændte. Han kom til en bro. Under ham spejlede en ås blanke vand broværkets planker, og over vandet svævede tågen, bølgede sagtelig frem og tilbage som en skov af em med linde, luftige rødder fæstede i åens spejl. Og atter var han på stien. Engsmonnet steg, løftede ham skridt for skridt op over tågen, ud af den. Han gik påny over brosten, var i en gade hinsides åen og engen, en gade af nye, spredte huse med høje, blanke ruder, forstadshuse med marker imellem og landets ensomhed vidt ud om sig. Foran et af disse huse standsede han. På et lille skilt ved siden af den lukkede dør stod malet » Margrethe Mamsen, fransk vask og strygning «. En vindue i stueetagen var oplyst, og han løftede sin stok og bankede sagte på ruden. rullegardinet gled op. Ved vinduet stod en kvinde, halvt afklædt, en dunkel skygge, med lampelysets gyldne rids om hovedets hårpur og de nøgne arme. Så gled gardinet ned igen, og lidt efter blev gangdøren åbnet. Ingen var at se. Som af sig selv gled døren op, åbnede et mørkt svælg, og maleren trådte ind i mørket. — hvor er du? spurgte han, og i gangens friske kalkluft vakte hans stemme klart ekko. Døren gled i bag ham, og hans udstrakte arm greb om et legeme, hvis varme han følte som gennem et tyndt flor. — gå ind! jeg kommer! hviskedee en stemme i stakåndet hast. Han skød døren op til den lyse stue, gik ind og blev stående med hatten på og stok i hånden og så ret ind i lampens kuppel. Så lukkedes stuens dør sagte, og hun, kvinden, Margrethe Mamsen, stod foran ham og lagde begge sine hænder på hans skuldre og så op på ham. — men hvor har du dog været så længe? — sig mig, sagde han og så sig om i stuen, som søgte han et sted at lægge sin hat, •— hvorfor er du så listende i aften? Er her flyttet folk ind? Hun svarede ikke straks, så blot på ham og tav. Så lo hun, pludseligt. — lister jeg? Nej, her er ingen flyttet ind! sagde hun og klemte sine hænder fast om hans skuldre, — jeg ved ikke af, at jeg listede, — jeg blev glad! — der er heller ikke noget at liste for! blev han ved og skød hendes hænder bort og lagde hat og stok fra sig. — er du i dårligt humør? Han satte sig på en stol, støttede et øjeblik albuerne på bordet og strøg sig gennem håret. Så så han op på hende. — nej! sagde han. — hvad er der da i vejen? — skal der absolut være noget i vejen? — ja ja, så er der ikke noget! sagde hun fredsommeligt og stod foran ham med sin ene hånd på hans skulder og så på ham. — der er ikke andet i vejen, sagde han, end at jeg er kommet over til dig! — men du kan jo gå igen! Hun sagde det roligt og med et smil. Han sad og tav og så på hende. — skal jeg svare dig, som jeg tænker? Spurgte han. — naturligvis — — — ja, — gid jeg kunne gå igen! — mener du det? — siden jeg siger det, mener jeg det vel, og siden jeg bliver, mener jeg det vel ikke, — om du ellers kan finde ud af dette! — du har let ved at spille helt i denne stue! — begriber du det måske? Hun strøg sin hånd gennem hans hår og lukkede den pludselig sammen om hans isses krøller, som ville hun holde ham fast eller hage sig til ham, —• men armen var strakt, og hun blev stående, hvor hun stod, et skridt fra ham. — jeg begriber, at du sidder dér! Sagde hun, — og det er mig nok! Men så slap hun hans hår og lagde begge sine hænder om hans kinder og bøjede sig ned over ham og så ham ind i øjnene. — hvor har du været så længe? — på månen — — vær nu alvorlig et øjeblik! — det er jeg! — ja ja da, som du vil! svarede hun og vendte ham ryggen og gik ind over gulvet. Han blev siddende et øjeblik. Så rejste han sig og gik efter hende og lagde sin arm om hendes liv. — Margrethe, sagde han, lad nu den snak fare! Jeg skal fortælle dig sandheden. Jeg vidste ikke, hvorhen jeg gik i aften. Da jeg stod her uden for dit vindu, vågnede jeg. Jeg havde ikke tænkt på at gå til dig. Jeg er blevet ført herhen, uvilkårlig. Er det dig ikke mere værd, end om jeg havde tænkt derpå? hun så op på ham. — er det dig mere værd? spurgte hun. Men han greb fast om hendes arm og drog hende hårdt ind til sig. — stakkels pige, sagde han, hvorfor hjælper du mig ikke? — hvormed? — hvormed? — jeg forstår dig ikke! Han så sig hastigt om i den lyse, lille stue, så på det nedrullede gardin og på den lukkede dør. — nej, sagde han, — nej, verden er ikke større! Og så løftede han hendes hoved og kyssede hendes mund. — du kan da forstå, blev han ved, at du ikke skal bryde dig om noget som helst. Jeg står jo her i din lille stue og er så tilfreds og fornøjet, som noget menneske kan blive. Der er en eneste kunst, som det kommer an på. Det er den at få verden klemt sammen i en nøddeskal. Og den har du hjulpet mig til! Hun så ham ind i øjnene og så, at de var lyse og dybe, åbne til deres bund. — hvorfor har du været så længe borte? spurgte hun og holdt hans hånd fast i sin. — længe? — tre dage. — du må ikke blive så længe borte! Han kyssede håret over hendes tinding og blev i det lille hus til den lyse morgen.... Da solen stod op, stod han uden for sin egen gadedør. » Hans haven, maler og vognlakerer « Stod der på skiltet over døren. Han så op på skiltet. — ja vist så! sagde han hen i vejret og gik ind. oppe på kvisten, hvor han havde sit værelse, blev han stående ved vinduet og så ud i den gryende dag. Alle den duggede bys Tage funklede i morgenglans, og over dem alle ragede ruinens tårn til vejrs i gylden luft. Han kunne se en flig af søen nede bag de perlende Tage, en blank guldflig, og længst ude, hvor byen slap, skinnede morgenens sol tværs gennem et garverlofts åbne træmmerader i lyse, luende striber. Han så det alt sammen, som han kom til vinduet. Derpå blev det til en eneste flimren for hans blik, en flimren, han stirrede ud i for at finde et fast punkt frem til hvile for sin stirren, ikke tag eller træ eller tårn, kun et eneste lille bitte punkt midt i alt det, der flød foran hans øjne, et fast punkt, noget at støtte sig til, at holde sig til, en part af ham selv, som ikke flyttede sig, men var som en stjærne, dagen ikke formåede at slukke. Men alt var flimmer, og han søgte forgæves. Alle hans tanker flød og flimrede som dagen derude. Han borede sine hænder i jakkelommerne og strakte sin krop og fyldte sine lunger med morgenens luft. — selvfølgelig! sagde han til sig selv, — i dag som i går! — siden du har gjort de samme dumheder om igen! — siden du bestandig er den selv samme! Så vendte han sig om og blev stående, hvor han stod, og så ind over det lille tagkammer. Der hang de samme billeder, som ingenting var, ikke engang færdige, og som aldrig blev det. Og billederne tog et øjeblik hans tanker fangen og fyldte dem med en trist medlidenhed, der svulmede op og skød sig ud over hans hele leven. — mennesket er dog en underlig ting! Faldt det ham ind, — det vil alverden og skaber ikke engang en flue, men går blot rundt og forringer alt det i sig, som er muligheder! Men denne tungsindige tanke satte hans legeme i gang, og han gav sig til at vandre op og ned ad gulvet. Og hans bens vandren smittede hans hjerne, så den gav sig til at arbejde. Først fo’r den ud med sit gamle, indædte: det nytter ikke! Men så strøg den denne påstand og alt det, som havde født den, og tog fat på bar bund. Og, som den plejede, begyndte den med sin eneste, evindelige opmuntring: du er ung, ung endnu, det er ikke for silde! Og så væltede den alle de gamle drømme frem om at arbejde stort og leve stort, fylde verden omkring sig med sit arbejde, siden intet andet end det, man selv skabte, blev til verden for en. Men så var mismodet der og sagde: du har arbejdet og ingenting gjort! Og det, som var ungdommen, fulgte efter med sit: du kan gøre det endnu!... Hvilket? kom det tørre spørgsmål. Male? Her sad han i denne by som vognlakerer, fordi han havde forstået, at male kunne han ikke, ikke male, som han ville, at der skulle males. Tjene penge?... Måske var han en døgenigt, en drivert. Ja, på sin vis. Der var meget, han ikke gad, for eksempel lakere vogne. Men når det var det, han havde sat sig for at leve af for at få has på livet! Han lakerede knebent til husbehov, og livet gik endda sin gang. Så var det vel ikke det at tjene penge, han forstod ved livet! Han forstod ikke andet ved livet end det at fyldes indvendig af, hvad han så, af det, som hændte ham. Men det, han så, ja det var for eksempel aftenen i aftes, og det, der hændte ham, det var Margrethe, — og de to ting slog hinanden ihjel!... Hvad var det da, han ville, hvad ville han? Det var, bedst som han gik, som om alle disse frem og tilbage travende tanker, disse evig samme skillings-overvejelser, der løb i kreds i hans hjerne som fanger i en fængselsgård, svandt ind som spøgelser og blev borte. Og en hån, der rejste sig i ham, lo dem til dørs... Ung! det brovtende, bredskuldrede ord, det bævrende udtryk for en sindets drukkenskab, der varede blot et stakket åremål! Arbejdet, kunsten, vognlakeringen, al denne fingrenes urolige tidsfordriv og hjærnens arme legen,... Tant og skalkeskjul og narrestreger! Kunstner eller arbejder, ung eller gammel, han tænkte ikke derpå! Som et træ så han sig plantet, midt i jordens levende frugtbarhed, med grene strakte imod himlen, med løvet spredt for at suge sol og regn, og med livet stigende fra roden, sejt og støt. Som en tåge gennemglimtet af sol rullede imod ham det levendes vælde, muldets, blodets, himlens stjærnebaners, — ikke livet sanket sammen af lykkens og sorgens skår. Lykke og sorg fik komme, som lykke og sorg fandt for godt. Et eneste krav så han der, hvor han stirrede hen, — det at ånde til, fuldt og stort, og dyrke som sit eneste det levendes evige forjættelse! Han stod ved vinduet og så ud over de morgenlyse Tage. Og der påkom ham en sugen om hjertet, som drog det safter til sig fra de dybeste rødder. Så lagde han sig påklædt på sengen og lå og stirrede ud i luften, til fuglene kvidrede ham i søvn. Da han vågnede op ad formiddagen, fyldte dagens fulde lys det lille tagkammer, og den uendelige stilhed, der lå i det lys, strømmede med al sin fred ind over ham. Han stod op, vaskede sig vågen, stod lidt og så ud i den klare, vide sommerdag, tog så sin hat og gik. nede på gaden gik livet sin vante gang, luntede godmodigt afsted. En stor, tung vogn fra en mølle ude i landet rumlede forbi, over brostenene skred mennesker og deres skygger, og over det hele skinnede solen. Folk gik ind ad åbne butiksdøre, folk kom ud, stod midt på gaden og snakkede, påny kom en vogn rumlende, — sindigt og langsomt alt sammen, uforstyrreligt som solskinnet selv. Hvad var der egentlig at plage sig med og gøre ophævelser over? Hvorfor skulle han brede sig mere i denne verden end alle andre? Livet var jo dog en jævn tummerum, en sagtelig slentren med sin skygge efter sig, ned ad en fredelig gade, — netop således som han havde malet det ud for sig, som en slags trøst, den gang han rejste her over, — en slags middelalderlig håndværkerhyggelighed, en nabo- og genbopassiaren mellem små, gamle huse, et stilfærdigt dageforløb med kiggen efter vejr og vind og godmodig smilen ad dem, som troede sig højere på strå, — til man engang døde. Der kom noget hvidt imod ham, noget hvidt i hvidt, tindrende i solen, og hans sind, som var på vandring mellem gamle huse og i gode tider, gled fuldt og purt midt ind i folkevisernes skønjomfru-dage og overlistede hans øjne, som i det hvide så vennens søster, født i slutningen af dette århundrede. Hun kom så festligt skridende, at da de begge, han og hun, standsede og hilste hinanden goddag, lå velbyrdige ord i højtidelig udskæring ham på tungen. I det samme begyndte kirkens klokker at ringe, lange, fulde slag ud i solskinnet og hen over alle Tage. han så op i luften som efter en pludselig smeldende dueflok og derpå spørgende på hende, som stod foran ham i hvid, glat kjole, blond og smilende under solen og klokkeklangen. — hvad skal der nu fuldbyrdes for Herrens åsyn? spurgte han. — bryllup! — ved de ikke det? Sommerdagen, solskinsluften tindrede om hende, og over hendes ansigt lå et varmt, gyldent skær. — nej — men hvem gifter sig da? — Mortensens datter og smedens søn nede fra sønderbro! Han lo. — hvorfor ler de? — er det så mærkeligt? spurgte hun. Og han så i hendes øjne en ilende skiften fra sol og klokkeklang til vagtsom fritten. — af deres » Søn og datter «, svarede han, — af deres ærværdige udtryksmåde! — men så skal de vel hen og se på det og synge bryllupssalme og stjæle dem til at stirre lykken i ansigtet, når brudeparret kommer ned gennem kirken? — ja, sagde hun, — er det måske ikke smukt? Han så ned over den lille bys gade. Mennesker og vogne bevægede sig lydløst frem i solskinnet. Klokkernes klang sank gennem luften og spandt al larm ind. — ja, sagde han, — hvem der var en ung pige som de, i denne by og i dette solskin! — har de virkelig så svært ved at glæde dem? — jeg ville gerne bytte med dem! Hun så på ham, lys og leende. — de!... De forstår jo ikke, hvad et bryllup er! — nej ikke så godt som de! — farvel! — er de bange for ikke at komme til? — ja — og for, at de gør nar. Han ville svare, men hun var borte. han stod og så efter hende. Solen skinnede over hendes hvide gang. Hun fjernede sig gennem sol, ind i sol, bort i sol, og svandt så for ham, som havde klokkernes klare klang svøbt sig om hende og løftet hende ind i sin lyse syngen. han gik hen til vennen. Købmanden sad ved sit skrivebord i det lille gråmalede kontor inde bag butikken og læste i en Avis, som bredte sig over det hele bord. — nå! sagde han og lænede sig tilbage i stolen og så op på maleren. Men maleren stod ret op og ned og stirrede gennem vinduerne ud i gården, hvor solen skinnede over pakkasser og brosten og kaglende høns, — stod og tav og stirrede, som havde han glemt, hvad han ville. — jeg traf din søster, sagde han omsider og så ned på vennen, — hun skulle hen og se på bryllup! — derfor behøver du da ikke at se så apoplektisk ud! svarede købmanden. men maleren tav og blev stående og stirrede ud i gården. Købmanden så bestandig på ham. Så trak han sit ene ben frem under bordet og skød med foden en stol hen foran ham. — sæt dig, for guds skyld! sagde han, — tager du fat, hvor du slap? — der var engang en lille dreng,------begyndte maleren og smilede og så højtidelig ud, så begge udtryk på komisk vis flød over i hinanden. Købmanden rystede på hovedet og lod sit blik løbe over avisens Spalter. Men maleren lagde sin hånd på hans skulder. — hold din mund og hør efter! — aldrig i evighed! Maleren klemte om hans skulder, så det sved. — nu er vittigheder billige! sagde han, — jeg er i værre klemme, end jeg nogen sinde har kendt! — hver ny klemme ser ud som den værste! — jeg ved hverken ud eller ind! —- så luk øjne og øren, til din hjærne bliver solvent igen! — jeg gad sprænge denne by i luften og skyde mig selv, — og jeg gad leve evigt og mangfoldiggøre hvert frø på jorden! Købmanden rejste sig og greb om begge hans arme. — og det siger du stående! sagde han og trykkede lempeligt maleren ned på stolen og sad og så på ham.... Hvad er du egentlig for en figur? spurgte han. — ser du, sagde maleren og talte pludselig med en sagtmodighed, der var bred og høj som hele hans legeme, — for et år siden løb jeg fra det, du kalder kunsten, og som du tror rider mig, men som jeg giver fanden, giver fanden, rundhåndet og af mit inderste hjerte. Jeg havde, da jeg løb, overbevisningens ro, den overbevisning, at på den kant havde ingen bud efter mig. Derfor løb jeg forholdsvis let. Og jeg løb til denne by, fordi den var lille og syntes mig afstukken efter mine evners og beklippede fordringers behov. Og sådan var den. Men nu er der det, at ens evner og ens behov ser ikke altid ud til at hænge sammen, og hænger de sammen, er det vist noget, der viser sig på et meget senere tidspunkt. I alle tilfælde er mit behov blevet det at løbe min vej fremdeles, hvis ikke jeg som den standhaftige tinsoldat skal ende i bugen på torsken. Du kan sidde der ved dit skrivebord og din hovedbog og tælle sammen for mig og til evig tid komme med beviser, der går mig imod, og dag og nat forfølge mig med dit: hvorfor? Jeg kunne til gengæld fornøje dig med små træk fra min barndom og små arveglimt fra mine forældres sind, men vi sidder jo ikke og laver roman! Maleren tav pludselig og sad og stirrede frem for sig. — le! råbte købmanden. Ude i butikken svarede en drengestemme, og et lyshåret hoved viste sig i døren i højde med låsen. — en flaske portvin og to glas, i en fart! •— og så er der det besynderlige, blev maleren ved, — jeg kan være så stilfærdig til mode, blive det midt i alt det andet, se mine tanker løbe ind i en pæn dagligstue, ind i en fire værelsers lejlighed med kælder og pulterkammer og solskin ind over potteplanter og stoleben! — nå — ja, sagde købmanden, — og så sidder du på en af de stole og er byrådsmedlem og taler med din kone om at optage din ældste søn i forretningen! I det samme kom drengen med portvinen! — ud med dig! brølede købmanden og stirrede drengen ind i ansigtet. Og drengen forsvandt. —• sig mig, hvad går der af dig? Sagde han og skænkede i glassene. Maleren tav en tid. — det nytter vist ikke at tale om det! Sagde han omsider. — klemmer de små gader dig? er byen blevet dig for lille? spurgte vennen. — å, byen! svarede maleren, — nej, det som er i vejen, er, at jeg synes, jeg har ophørt at leve her, — at her, hvor jeg selv går omkring, er mit liv gået i stå, hørt op, og draget så besynderligt på langfart og lever videre et eller andet fjernt sted, hvor jeg må hen, hvis jeg skal finde det igen! — hør nu, svarede vennen, og så ham ind i øjnene, — tror du, det du der siger, og alt det, du sagde i aftes, er noget du har for din egen mund? Også min lille kræmmersjæl har villet skridte ud og gramse alverden til sig. Men så kom jeg en dag til at se på mine hænder og fandt, at de var æselsagtig små. Deraf flød den betragtning, at det var bedst at lukke dem om det, der var så småt, at det kunne rummes i dem. Jorden er stor, og vore ben så usselig korte... Jeg tror på et, at netop det, at man har gået og længtes efter så forbandet meget, hjælper en til at glædes så meget mere over den smule, man får fat på. For al den værdi, man gik og lagde i det uopnåelige, den vender sig mod det, man virkelig fik, og smelter ind i det! — for resten tror jeg, du skulle gå hen og gifte dig! — skål! Og han stødte sit glas hårdt mod vennens. — ja, sagde maleren, der sidder du og taler som et gammelt hus. Netop sådan talte alle de små huse i gaden til mig. Også jeg forstod på dem, at jeg skulle gifte mig og stifte slægt, som kunne gro på den lille sammenfejede bunke, jeg fik skrabet mit liv sammen til, og forsvare den og pynte den så længe, som man kan tænke frem. Og jeg var glad ved den tanke. Men noget siger mig, at den var godtkøbs. Solskinnet og kirkeklokkerne og sagtens også din søster havde sin part i den! — kære ven, sagde købmanden, dine hænder er mindre endnu end mine; der må fire til for at hage dig fast! — men sæt jeg slap løs endda og løb min vej! — så var du en æsel! — mener du? Købmanden så et øjeblik på ham. Så lagde han sin hånd på hans skulder. — jeg dømmer ikke noget menneske! Sagde han. Maleren skænkede et glas vin, drak det ud, skænkede et nyt op og tændte en cigar. Ingen af dem talte. Købmanden læste, maleren røg og drak. Omsider løftede købmanden sine øjne fra avisen og så ud i den sollyse gård. — jeg synes, vi taler så flittigt! Sagde han, — hvad er det, du sidder og siger? maleren skænkede den sidste rest vin i sit glas og tømte det. — vi sidder og taler om, hvor den er lykkelig, der forstår at holde sin mund! Sagde han. Så rejste han sig og gik. ude på gaden blev han et øjeblik stående og så op i luften. Men luft og himmel kom ham for som en uhyre, hvidglødende tomhed, og han bøjede hovedet og gik ned gennem gaden, gik, til han så marker om sig og sig selv på en vej, der løb imod horisonten. Han så ud over landet. Sæden bølgede over alle marker. Det blæste varmt. Dybt nede lå den grønne eng, og åen bugtede sig blå hen over den og blinkede i solen. Og åen og engen, sank langt ude ind mellem banker, der bar blånende skove. Så vendte han sig. Bag ham lå den lille by, alle huse i rødtaget flok om ruinens uhyre tårn. Dagen skinnede gennem dets glugger, som så det med stive, hvide øjne ned på denne Klump af liv, der hyggede sig til rette og kogte middagsmad i ly af dets solbeskinnede urokkelighed. Så gik han videre, frem mod den lune blæst, og den vide, frie egn bredte sig for hans øjne, vid og fri og uden anden grænse end himlens. Byrådsmedlem! Han så for sig folk, han havde kendt. De sad i stillinger og havde nået magt over andre. Og de var alle stolte og lykkelige i deres magt. Men han var led ved dem, led langt ind i sin inderste sjæl. Han så ikke andet i deres glæde end frigivne trælles fryd over at blive hilst på gaden af dem, som endnu var det, de selv havde været, så ikke andet i menneskers stræben efter magt end den fattiges golde brynde efter rigdom, en tarvelig legen konge af småkårsfolk, som intet kongeligt bar i sig. Og han vidste, at jo dybere nede de kom fra, jo federe bredte de sig. Bondesøn blev hånligst herre. Som han var led ved de folk, var han led ved menneskenes magt. Der var en eneste vælde til, det levendes, som det steg fra muldet og flettede sig ind i den, der gik på sine fødder over jorden. Al denne magt, som slægt arvede fra slægt, dette slidte legetøjspurpur, som passede til alle skuldre, — en for en havde han set mennesker blive borte i det, fine sjæle, stolte unge, — set dem bytte deres sjæles mandighed bort for det herreskjold, man rakte dem, bytte deres sjæles mandighed for et våbens rå pral. Og han kendte de mennesker, som var blevet de små. De fyldte ham med en lede, hvorover medlidenhedens dugg lå. Mennesker, som langsomt havde skåret sig i stykker og lå hen og forblødte med vidt åbne øjne og alle nerver levende. Mennesker, som sad i deres Stuer bag lukkede ruder og stirrede indad og åd sig i fattige mundfulde noget til, som de gav lykkens navn. Mennesker, som var sunket gennem havets overflade og sad på dets bund og talte dønningerne over deres hoved og drømte de druknendes drømme, mens de ledte sig livet til i tangskovens evindelige, lydløse gyngen, — fine sjæle, stolte unge, som faldt over bord for en brådsø og lærte mismodets løgn, at bygge borge af bundens sand og kalde det livets gårde. Og han kendte sig selv, vidste så meget, at magt eller nederlag for ham var golde brikker, hvis træ hans fingre ikke gad løfte sig for at flytte. Der voksede hegn op om vejen, hvor han gik, og i hegnet hang hø, revet af brede læs. Solen bagte på den lune vej, og hegnene holdt blæsten ude. Han tænkte frem, tænkte tilbage, hans sind gyngede som kornet. Fremme for ham lå jorden lys under himlen, evig ung og grænseløs, bag ham lå hans barndom, hans ungdoms første år, tre fire spredte Stuer, som havde været hans hjem, tre fire små rum fyldte hver for sig med det, som var hans sjæls sammenskrabede gods. Men gods og rum flød sammen for ham til et eneste mosedrag, hvoraf hans liv steg som en damp mod himlen, op over alle de utallige, ens grønne strå. Og hans barndom sank i hans min
1890_Rist_Soldater
285
P.
1,890
Soldater
Rist
Rist
Soldater
male
1890_Rist_Soldater.pdf
Peter Frederik
Rist
null
dk
Soldater
null
null
1,890
326
n
roman
Philipsen
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
336
660
O
0
0
0
Ved de lette dragoner i Itzehoe. Garnisonsbilleder. Det er en bunke næsten hundredeårs gamle billeder, som her lægges på bordet. Portrætter og figurer imellem hverandre, mange løseligt henkastede, andre omhyggeligt udførte, men alle fra hine, vore oldeforældres eller bedsteforældres dage, der vare så fulde af lys naivitet og af en snart dyb og fin, snart grædende og svulstig sentimentalitet. De er fra hine patriarkalske tider, da sønnerne var af fædrenes mening, og døtrene bøjede deres hjerter under deres magtbud, da autoriteten herskede uantastet og respekten nejede ærbødigt for den overlegenhed, som fødslen gav; ‘ fra hine » Frederik den sjettes dage «, da vi levede i fred midt i krigen, og vort hele land var som én familie med en tyveårig fyrste som fader. De kalde mindet frem om dage, da man til rejser i landet udrustede sig med proviant for uger, da landet syntes stort, fordi det tog nætter og dage at komme fra sted til sted, da Dili gencerne slæbte sig hen ad vejene, og man flokkede sig ved færgerne; om tider, da blodet flød jævnt og skikkeligt i årerne og ikke bragtes i brand ved de dumpe lyd af fjerne store begivenheder, som tabte deres tændende kraft ved at bruge mange døgn om at brede sig ud til alle afkroge. Det var tiden for » det almene vel « for » det borgerlige samfund «, det var reformernes og uniformernes tid, men hine vare små og milde og disse vare snævre og spraglede, og det vrimlede af dem overalt. Alle gamle billeder fra hine tider må vrimle af dem. I. Generalen var allerede en mand på hen ved 60 år, men endnu i besiddelse af hele sin livskraft og sin store, legemlige styrke. Han var bleven svær med alderen, men det bemærkedes ikke så meget på grund af hans ualmindelige højde og ranke holdning, der i sin tid gjorde ham til en pryd for livgarden til hest. Også ansigtet var blevet svært og dobbelthagen tung og rund, men de kraftige træk og den varme, stærke farve gjorde det sundt og friskt. De.fine årer på kinderne vare noget blodsprængte, ligesom det hvide i øjet, men det var kun følgen af hans stærke legemlige anstrengelser og færden til hest i Marken og på exer-cerpladsen, — ja og vel også for en del tegn på hans stærke nydelse af mad og drikke. Undertiden følte han dog alderen melde sig med kongestionen til hovedet, en smule gigt o. lign.; men hans kraftige sind og gode humør ville ikke vide noget af slige skrøbeligheder. Engang imellem lod han dog regimentsfeltskæren hente og fik lidt blod tappet af sig. Der var stor stilhed og næsten højtidelighed i generalens hus, når Herren blev åreladt. 1 et og alt var han endnu en smuk mand. Det lillebitte, afskårne overskæg under næsen var endnu mørkt, og pisken i nakken var hans eget hår. Den var måske bleven mindre med alderen, men den var dog endnu uden et eneste gråt hår. Meget havde han levet og oplevet, faret og færdedes, men endnu var han ikke træt. Voldsom i sit væsen, mægtig i sin optræden, lidenskabelig i sine følelser og nydelser var han skabt til.soldat, men han var vanskelig at omgås. I sin vrede var han ustyrlig som et utæmmet dyr, men når stormen var forbi, skinnede, hans gode hjerte som en varmende sol over de rolige vande. Han var født i København i en gammel dansk adelig slægt. Faderen var død som ritmester i livgarden og havde efterladt et lille gods eller en større gård i sydsjælland. Sin ungdoms opdragelse havde han fået i København, var så, efter at han var bleven kornet i garden, rejst til udlandet og havde med Iver studeret nogen tid i Gøttingen og og Leipzig. Da han var et par og tyve år gammel, fik han h. M. Kong Frederik den femtes tilladelse til at gå i fremmed krigstjeneste og deltog i syvårskrigens sidste felttog, men efter freden vendte han atter hjem og fik ansættelse i livgarden til hest. Efter kongens død kom han meget til hoffet, og ung, fyrig og levelysten som han var, kom han i nogle år til at deltage i den unge kong Christian den syvendes ville udskejelser. Han hørte dog ikke til dennes forførere. Sprudlende af munterhed og livslyst søgte han livets glæder, hvor han fandt dem, og hans stærke legeme følte trang til at røre sig, til at sprænge de bånd, som den lille hovedstad snærede ham ind i, netop efter at han var kommen hjem fra den store verden og de store begivenheder. Man fortalte også, at han mere end én gang havde reddet sin ophøjede svirebroder ud af ubehagelige forlegenheder ved sit mod og sin snarrådighed. Men det blev også sagt, at han gjorde for megen lykke hos en dame, der stod i høj gunst hos en mægtig herre ved hoffet, thi den statelige garderofficer blev udenfor tur udnævnt til Major ved de jyske dragoner og rnåtte forlade København. Han opholdt sig derefter i mange år i sin garnison i Jylland, hvor han helligede sig sin tjeneste og ved siden heraf førte et lystigt garnisonsliv, som kostede ham store penge og fik hans formue til at svinde. Et par rejser til udlandet, hvor han muntert lod guldet rulle, et par halvgale spillepartier med gamle krigskammerater i en garnisonsby i Preussen, hans voldsomme og ubændige faren afsted fra. By til by, og fra land til land satte kronen på hans ruin. På den sidste rejse sendte han ordre hjem til at sælge fædrenegården, og han vendte tilbage med tomme lommer, men lige stor og • stærk, lige voldsom i sin færd og med samme uforgængelige munterhed og usvækkede livslyst. På rejsen gennem Holsten forlovede han sig i Kiel med komtesse Hildegard von eimcke-asseburg, der nylig havde arvet Stellau, et lille gods imellem Itzehoe og Lubeck. Komtessen var dengang ikke ganske ung, 34 år, og konventualinde i Itzehoe’s adelige frøkenkloster. Hun havde levet et ensomt liv hos de alderstegne forældre og på besøg hos de ligeså gamle adelsstolte klosterdamer. Unge mennesker havde hun kun sjælden været sammen med, og selv havde hun altid været den yngste af sine omgivelser, som hun ved alle lejligheder havde måttet underordne sig. Hun beskæftigede sig kun med at brodere gaver til de gamle damers fødselsdage og læse romaner. Hendes væsen blev tvært og gnavent. Hun var aldrig selv den første i sin omgang, men med sin medfødte ærbødighed for adel og fornemhed håbede hun stadig at opnå et fornemt ægteskab. Men årene gik, og hun blev en halvgammel frøken, høj, stiv og styg og meget fåmælende. Så døde forældrene omtrent samtidig, og da hun kort efter traf den danske adelige officer i Holsten, blev hun forbavset og blændet af den opmærksomhed, som den muntre herre viste hende. Hun så’ en befrielse deri, og da han anholdt om hendes hånd, skænkede hun ham den — og sit gods. Men hendes håb blev skuffet. Med sin sædvanlige letsindighed og uden at tage sit hjerte med i beråd havde han knyttet sig til den frastødende dame, som han efter brylluppet førte til en lille jysk provinsby, hvor hun fandt selskabet tarveligt og simpelt. Hun var forsumpet i sine fornemsyge ideer, og da efter hendes mening hverken de nye omgivelser eller hendes mand tog tilbørligt hensyn til hendes fødsel og ekstraktion, trak hun sig fornærmet tilbage. Efter hendes datters fødsel, blev hun meget svagelig, hun fik tykke ben og blev desuden temmelig døv. Dette gjorde hende endnu mere bitter og uomgængelig. Hendes stive og tvære væsen dannede en stærk modsætning til generalens åbne og gemytlige fremtræden, som hun fandt rå og simpel, og der udviklede sig efterhånden en ligegyldighed imellem dem, der kun på grund af deres respekt for deres stilling i samfundet ikke gav sig i luft i skænderi og bitre udtryk. Generalen tog mindre og mindre hensyn til hende, men overholdt dog som oftest, når hidsigheden ikke løb af med ham, en fin og urban tone lige overfor » hendes nåde «. Én gang bøjede han sig dog i et vigtigt spørgsmål for hendes ønsker og gav efter. Opdragen som hun var i Holsten og indlevet i tyske forhold, nærede hun en vis, om ikke foragt, så dog medlidenhed med alt dansk, og for generalen, der som gammel dansk adelsmand satte pris på sin flerkomst og var stærkt greben af den nationale rejsning i slutningen af årh undredet, som han også oppositionelt havde sluttet sig til ved sin forsættelse fra København, var det en stor opofrelse, da han bøjede sig for hendes meget indtrængende påvirkning og ønsker om, at han skulle søge chefsposten for et regiment i Holsten. At leve i dette land var hendes eneste fordring, og i det hele taget det eneste som hun nogensinde viste, at hun interesserede sig for. Generalen indgav sin ansøgning — udsigten til bedre pekuniære forhold i godsets nærhed bidrog vel også noget til hans eftergivenhed — og kort efter blev han udnævnt til generalmajor og chef for livregimentet lette dragoner i Itzehoe. Hendes nåde havde opnået sit ønske, hun kom til at bo ved sine kære klosterdamer og næppe tre mil fra sit fødested, godset Stellau. For generalen var det som sagt en opofrelse at flytte til den lille tysktalende by, men han søgte erstatning ved overalt, med hele sin myndighed, og idet han støttede sig til det nu over tyve år gamle kgl. Reskript, at indføre og fremhæve det danske sprog i sine kommandoforhold. Dette gav anledning til mange smårivninger ikke alene i hans forhold til de undergivne, men også til hans gemalinde, der søgte at protestere, det brød han sig imidlertid lige så lidt om, som at man i byen spottende kaldte ham » der dænische general «. Datteren Marie-louise var dengang ni år gammel. Hun var et stort og kraftigt pigebarn, hvis svære, sorte hår faldt i tykke strømme ned over den hvide Hals og den brede, udslagne krave. Tidlig var hun blevet overladt til sig selv; thi hendes moder interesserede sig lige så lidet for børn, som for noget som helst andet i verden, og hidtil havde hun kun set lidt til faderen, der ofte var i udlandet eller i hovedstaden, og som også i garnisonen levede meget udenfor hjemmet. Nu, da familien pludselig blev rykket ud af sine forhold, bragte de nye omstændigheder også store forandringer for den unge pige. — størfloden kommer drivende langt inde fra Holsten igennem frugtbare, ensformige egne, indtil den nærmer sig Itzehoe. Her bliver den stærkt påvirket af Ebbe og flod, idet dens vande snart dæmmes højere og højere op og gør den bred og mægtig, indtil den ligger stille og sunder sig med rolige vande; men så kommer Ebben,.strømmen begynder, og støren skynder sig afsted for atter at udtømme sin overflødighed i Elbens munding. Denne daglige omskiftelse, der lader-landskabet idelig skifte karakter, påvirker alle forhold i byerne deromkring, og ikke mindst i Itzehoe. En del af denne, neustadt, ligger på en ø i floden, som favner den med sine arme, medens altstadt ligger på den nordre bred og er forbundet med den ved et par broer. På denne ø, lå generalens gård, en stor hvid bygning med tre længer og røde Tage. Den ene længe var kaserne og stald for en del af de to eskadroner. De to andre blev brugt til bolig og på den fjerde side strakte den store have sig lige ned til det høje dige, der som en vold omgav det meste af neustadt til beskyttelse imod oversvøm melserne, der ihvorvel sjældne dog altid stod truende for bevidstheden. Da familien bosatte sig i Itzehoe, trak hendes nåde sig tilbage til sine værelser i øverste etage, hvor hun tilbragte tiden med kunstfærdige hånd-arbejder, indhyllet i en dunst af stærke parfumer, og kun forlod huset for at aflægge besøg i altstadt hos konventualin deine og undertiden hos abbedissen selv, hendes højfyrstelige Durchlaucht, prinsesse Julie af Hessen. Marie-louise var overladt til husholdersken, madam kinckel, og til francaisen: den store Mamsel. Mademoiselle Rosette sacy var en lille beskeden og blid person, der meget mager og meget pyntelig altid færdedes ganske stille og frygtsom t omkring i huset. Hun var datter af en for længst afdød lærer i Paris og havde tilbragt sit liv med at informere. Hun kaldtes den » store Mamsel «, fordi der kort efter hendes ankomst til familien kom en lille pige i huset, der blev kaldt » Mamsellen « i modsætning til Marie-louise, som af fremmede og tyende blev kaldt » das fraulein «. » Die klejne Mamsell « var lidt ældre end denne og hed Christine Thorsen. Hun var datter af en af generalens gamle kammerater, der på grund af forskellige forhold var standset i sit avancement, og som gift under sin stand havde levet i København i en lille embedsstilling. Næppe fik generalen at vide, at hans stakkels, gamle ven, der i flere år havde været enkemand, var død og havde efterladt sig en lille datter, før han skrev efter pigebarnet, og således kom den lille Mamsel fra små og snævre forhold over til generalens store hus ' for at blive opdraget med Marie-louise og være hendes legekammerat. I. I den gamle gårds nederste stokværk var der kontor og domestikværelser. Ovenpå, til venstre af den store gang, lå den gule stue, det egentlige dagligværelse, der havde store fløjvinduer ud til en lille balkon, hvorfra der var en prægtig udsigt over floden og landet. I en dyb nische på langvæggen lige overfor altanen, stod en mægtig divan eller sofa med skabe for begge ender og indlagt arbejde af gult citron træ, der forestillede hyrder og hyrdinder med får, foran den stod et langt:bord med klapper, ligeledes indlagt, og stole med tremme-rygge og tynde, glatte arme. Ved kakkelovnen stod endnu en lille sofa betrukket med sort atlask og så blød, at man sank ned i den som i en mose, og i den baltrede pigebørnene sig om aftenen, når der var tændt lys, og generalinden sad stiv i den store divan, Mamsel sacy på en stol og generalen selv i den hårde, rummelige lænestol. På væggen hang en del engelske kolorerede kobberstik af cook’s opdagelsesrejse i Amerika, hvis tarvelige sømænd og pragtfulde indianere med røde fjerkroner børnene kendte lige så nøje som de levende mennesker omkring dem. Fra denne stue førte døren ind i et mindre, smalt værelse med mørkegrønne malede tapeter, der vare omgivne af brede, forgyldte lister. Det brugtes kun, når der var fremmede, og dér spillede kon-ventualinderne undertiden Boston eller gnav i ærbar stilhed. — så kom spisestuen, en stor, brun, lidt mørk sal, med et højt messing gitter omkring den vældige lerkakkelovn. Foruden det store engelske spisebord, som kunne gøres så langt som hele salen, fandtes der kun et anretterbord og mange tunge, klodsede stole, der stod omkring bordet og i vindusfordybningeme. Porcellæn og dækketøj lå i de store skabe i murene, og i et af disse fandtes også de fine syltetøjer og andre gode ting, som pigebørnene vidste god besked om og plagede madam kinckel om at traktere dem med. På den ene endevæg hang et par store malerier af Christian den sjette og Sophie Magdalene. Den fromme konge var afbildet i fuld harnisk og i store rytterstøvler, støttende sig stoltelig til et alter, hvorpå der lå en hjælm med en umådelig fjerbusk, men dronningen havde et langt, langt ansigt og et langt, langt kjoleliv, der endte i en sylfin spids helt nede ved den forgyldte ramme. For vinduerne hang der kun en kappe af læder med fryndser. Fra den anden endevæg førte to brede fløjdøre ind til et mægtig langt rum i husets gavlende med udsigt ud over den store have. Der var ingen møbler i denne lyse, perlefarvede sal, kun i vinduerne stod brede, lave lænestole med buede arme og ben og med gult atlask, der til daglig var skjult af snehvide betræk med en smal, rød kant. Generalen var stolt af gulvet, der var lagt af pommerske bjælker, sjældne ved deres bredde og længde, og som nåde hele salen igennem, men dennes eneste pragt var egentlig kun to store slebne glas-lysekroner. Ja, på væggene hang rigtignok også en række gamle portrætmalerier i ovale rammer, generalindens Ahner, vel en otte til ti stykker på hver side af den svære jernkakkelovn, som var kommen nede fra et jernværk i wurtemberg, men de havde, alle det samme kedelige udtryk som deres ætling. Det var denne sal, som generalen brugte til sine elskede våbenøvelser. Pillerne imellem vinduerne hang også fulde af våben: svære og lette huggerter, fleuretter i stor mængde, foruden dem, der stod henne i krogen ved døren, lange rappirer, som vare spidse og skarpe, tynde kårder med klinger som uhr-fjedre, og svære rytterpaladsker, af hvilke én, der var så stor, at en mand med almindelige kræfter næppe kunne svinge den, stod tæt indenfor døren. Den brugte generalen hver morgen til espadonering og de fire krydshug, inden han tog sin lektion. På en reol lå og hang der masker, handsker og plastrons i broget forvirring. * men den lille udsøgte samling af virkelige våben, som generalen med store omkostninger i årenes løb havde samlet, og som vare beundringsværdige ved fin damas-cering og indlagte prydelser af ædle metaller eller sjældne ved ælde og kuriøse former, hang ovre i hans eget værelse. Dér hang det lange tohåndssværd, som havde tilhørt Josias Rantzau, Palle rosenkrantz’s lange, klodsede pistoler med det store kaliber og andre mærkelige og skønne.sager; men hans øjesten var en lang, fin isgrå rappir med gjennemprikket parerplade, som havde tilhørt signor Salvatore fabris, Christian den fjerdes fægtemester. Generalens værelse var helt ovre på den anden side af den store gang og var egentlig det hyggeligste rum i hele huset med det store fyrretræs skrivebord ude på gulvet, henne ved vinduet. Der var mange hyggelige kroge i dette værelse; i nogle stod højryggede, udpolstrede stole, og i én dikkede et gammelt stueuhr i mahogni kasse og med metalskive, som viste dato. I en anden helt henne ved kakkelovnen stod et tobaksbord med et platinsvamps fyrtøj, en skål med fidibusser, som Mamsel sacy lagte sirlig sammen, og et stativ med piber, både lange kridtpiber, som blev fabrikerede i selve Itzehoe, og sølvbeslagne merskumspiber, som han dog selv sjælden brugte, men som blev budt om til herrerne efter middagsbordet og ved kortspillet. Kakkelovnen, der ragede helt op til loftet, var et gammelt skrammel i flere åbne etager; i den nederste blev der ved juletid lagt løgæbler, som langsomt blev gennemstegte, og som generalen nød for sin sundheds skyld — » det giver løs mave «, sagde han, » og en behagelig beneficium, « - og i den øverste blev hans store, hvide kaffekop sat ind hver middag. Ovenpå den lille reol, der ikke indeholdt mange bøger, lå generalens fløjte i futteral, og over den hang et stort billede af Frederik den anden af Preussen og to små billeder: et kobberstik af Julius Cæsar og en silhouet af den berømte skuespiller Schrøder i Hamborg, som havde været generalens gode ven, og med hvem han havde tilbragt mangen en lystig aften i den rige handelsstad. Hver morgen gik Mamsel sacy op til generalinden med pigebørnene for at byde godmorgen. Hendes nåde sad så, vinter og sommer, tæt ved kakkelovnen i en højrygget stol, fuldtpåklædt og snørt allerede fra morgenen af; og hun snørte sig stærkt, så stærkt, at børnene lidt kunne høre det rumle i hende, når hun trak vejret. » Guten morgen, sacy, « sagde hun til francaisen og bøjede hovedet. » Guten morgen, mein kind, « sagde hun derpå til sin datter og Kyssede hende på panden og » Guten morgen, « sagde hun endelig til Christine og gav hende sin store duftende hånd til Kys, thi i modsætning til generalen talte hun aldrig dansk og kunne det vel næppe engang. Hun glattede sig med spidsen af sine lange, hvide fingre ned ad kinderne og hen over den rynkede mund, og så tav hun. Mamsellen sagde derpå et par ord om planen for dagen, og om hvad børnene skulle lære. Så rakte generalinden hånden ud efter en af sine flakoner, som stod på bordet ved siden af hendes mælkekopper og tvebakker, og idet hun vædede sit lommetørklæde og fugtede sin pande, så’ hun efter børnene, når de gik med deres lærerinde. — haven var Marie-louises og Christines tumleplads. Nedad trapperne, gennem den store forstue og den brolagte gård fløj de ud i haven, så hurtig deres raske ben med de lange mammelukker, som næsten nåde til anklerne, kunne bære dem. Og så gik legen vildt omkring i den store lindealle omad nøddehækken og hen over græsset under frugttræerne til køkkenhaven. Der var tryghed og stilhed bag de høje plankeværker, som i selve Edens lunde, thi generalens have var hellig. Og når de dog ofte måtte ty til hjælp i en leg, i et uheld eller sligt, så fløj blot én af dem op til gården for at få fat i Jørgen Hagedorn, og de blev ved at råbe på ham, til den store halwoxne knægt fik lov af vagtmesteren til at hjælpe das fræulein. Så blev der først rigtig morskab i haven. Han gravede for dem, lavede huler til dem under hækken, stagede efter åkander og hiv fra træbroen ude i den store dam og kom lidt efter lidt ind i alle deres små hemmeligheder. Om efteråret måtte han op i træerne efter frugt og das fræulein stod så nedenfor og kommanderede ham ud på de yderste grene efter de kirsebær, som hun kunne se, dér hvor hun stod, men som han ikke kunne opdage deroppe. ’ så blev hun vred og råbte op til ham med blussende ansigt. Hun lignede da generalen i den grad, at Jørgen, halvt imponeret af denne lighed, krøb længere ud på grenene og udførte heltegerninger i træerne og store bedrifter oppe i aprikosespalieret, fulgt af Marie-louises sorte, beundrende øjne og Christines ængstelige blik. Undertiden løb de ned til diget og kravlede opad skråningen. Dér mylrede det med blå klokkeblomster og hvide margueriter imellem vantrevne ville stikkelsbærbuske med småbitte, gule bær, der aldrig blev rigtig modne, men dog, underlig nok, smagte dem bedre end havens bedste frugter. Når de så stod helt oppe på diget, varme og forpustede, fløj deres blik vidt omkring over det store landskab, som bredte sig for deres fødder. Hvor lidt de end havde set det, blev de dog hver gang ligesom forundrede over, at den store, vide verden så pludselig rulledes op for dem. Thi neustadt lå som nede i en rede bag de høje diger. Så satte de sig da i græsset deroppe, og så’ ned ad støren, der mellem Ebbe og flod lå magelig og sov som en uhyre slange. De fulgte med øjet dens bugtede løb imod vest, langt, langt ind i Ditmarskens flade egne, de kunne se kirketårnene i heiligensteden, krummendieck og i klart vejr også Wilsters slanke kirkespir, men mod nord lå der skov, som lukkede udsigten. Over floden, der vel ikke var mere end en halvhundrede alen bred, kunne de se lige ned til krempe og gluckstadt. Men så langt fløj dog sjælden deres blik. De så’ mest på de små skibe, som halede sig op ad floden og på prammene, der ladede med træ og sæd sagte gled ned ad den, og derfra videre helt ned til Hamborg, eller endog til Holland. Der var dejligt deroppe om sommeren, når vejret en sjælden gang var klart og lyst, thi det er ikke hyppigt, at vejret nogle dage i følge er godt i disse egne. Den evige vestenvind bringer Nordsøens tåger og fugtighed ind over landet, snart vælter den tykke gule havguse, som ækel gift og edder ind over de flade marker, snart stormer det, og havet dundrer da hult, vildt og drønende i det fjærne. Når de unge piger ikke fik lov til at færdes ude, var den store forstue deres tumleplads. Den var belagt med grå, hollandske fliser og havde kun et eneste rundbuet vindue, så at den var temmelig mørk, især oppe under loftet, hvor der fandtes en del hjortegevirer. På den ene væg fandtes en lang række simple knager, som især om vinteren var overfyldte med kavajer og pelse, og når der var selskab bugnede under vægten af ryttersurtouter, kasker og sabler. På et par blokke hang generalens stadssadler, og da pigebørnene blev ældre, også deres damesadler. Tilvenstre ved den brede trappe, der gik op til beboelseslejligheden, stod estandarterne og paukerne i deres futteraler. På denne trappe og i denne forsat gik legen lystig på alle måder. På den anden side lå kontoret, og ved siden af dette havde Hagedorn sit lille værelse, så det var nemt for pigebørnene at få fat i ham. Men blev spektaklet alt for voldsomt, åbnede den tykke adjutant von schæffer kontordøren og snerrede. som en arrig hund. » Vil i tale med mig? « spurgte såMarie-louise, idet hun satte armene i siden og vendte sit smukke ansigt kækt om imod ham. Men hr. von schæffer lukkede straks døren, medmindre han opdagede Jørgen. » Hagedorn, « vrissede han så, » kommen si mal hier! « og denne måtte da, til sin og de unge pigers sorg, forlade legen. Denne bestod som oftest i, at Marie-louise forestillede gamle vagtmester voscherow, og de to andre, util-redne heste, som hun dresserede og lod gå i longe. Det var en temmelig larmende dressur. Om vinteren var det atter Jørgen, som måtte trække dem i slæde, prøve isen på dammen og vælte sne sammen til snemænd. Han var dengang deres faktotum, deres ét og alt. Iii. Jørgen Hagedorn var nogle år ældre end pigebørnene. Han var en høj, slank knøs, der tegnede til næsten at blive for høj til at være dragon. Han var født et steds oppe i Jylland og var søn af en vagtmester i det regiment, hvorved generalen tidligere havde stået, og hvor han havde været så elsket, at et par af hans underofficerer havde fulgt ham til det nye regiment. Der knyttede sig dog en lille historie til, at han særlig beholdt Jørgen Hagedorn hos sig. Generalen havde, trods sit heftige sind, en måde at omgås sine undergivne på, der til sidst vandt, ham alles hjerter. Hans lune og lystighed gjorde eksercitsen og tjenesten livligere under ham end under de andre officerer, skønt han var langt mere hård og streng. Når han lod ridepisken danse hen over folkenes rygstykker, lagde han ikke fingrene imellem, men slog til med al den styrke, som boede i hans Armes mægtige muskler, og ved hvert slag lød der en spas, et lystigt ord og en lunefuld skæmt, som kun synderen ikke var oplagt til at more sig over. Til gengæld idømte han næsten aldrig folkene straffe. Man fortalte, at aldrig havde nogen mand ved hans eskadron eller regiment løbet spidsrod. Folkene kendte hans stærke arm, og de gruede for den, men de stolede på ham, og foretrak den langt for lovens arm, der rakte længere og ofte ramte for hele livet. Hans eskadron i København havde været bekendt som den smukkeste og bedst indøvede i hele garnisonen. Det var på de tider, da han levede de'r og førte det ustyrlige tav, som kun hans kæmpelegeme kunne udholde, at holmens tømmerfolk gjorde oprør for daglønnens skyld og samlede sig ved holmens bro, da herskaberne kørte til tteatret. Disse måtte køre tilbage til slottet, da de ikke kunne komme frem for mennesker, og da det ikke lykkedes politiet efter gen tagne forsøg, at splitte pøbelen, befalede kongen, der ikke ville lade anvende skarpe patroner, at en eskadron af hestgarden skulle rykke ud og forlangte udtrykkelig den eskadron, som generalen dengang kommanderede. Denne blev hentet fra et gilde, som han og hans omgangsven, den russiske gesandt, holdt sammen med nogle af tteatrets dansepersonale, og fik også gjort ende på tumulten, men skamslog selv fra hesten et par tømmersvende. Der blev lavet en vise derom, som kællingerne solgte på gaden. Dette bidrog også til, at han blev forsat til det jyske regiment i den lille købstad. Han rejste, men harmen og krænkelsen brændte i ham. Han skummede som et såret vildsvin og var ikke god at komme nær. Så hændte det en dag, at en dragon opirrede ham på skolen, og i sin mørke sindsstemning sprang han løs på ham med dragen pallask og ville hugge ham ned. Det var Jørgen Hagedorns fader, som da kastede sig imellem, holdt den stærke mand fast og reddede ham fra at gøre en ulykke. Generalen glemte aldrig vagtmesteren denne tjeneste, og da han drog til Itzehoe, fik han sønnen med sig og lovede at tage sig af ham. Jørgen så’ op til generalen som til en gud, og i mange henseender passede de mærkelig godt til hinanden. Han voksede op og udviklede sig i legemlig henseende på en måde, der gav forventning om, at han ville nå sin helt i højde og styrke, men i det indre var forskellen større. Medens generalen som et stormvejr var i stadig bevægelse, og hans sindsstemninger sprang om fra det ubændigste uvejr til det blideste stille, var den unge jyde rolig i sit væsen. Han forstod at tvinge sine følelser, sin vrede og sin sorg, såvel som sin munterhed, så at de kun sjælden kom frem til overfladen. Da han blev voksen gjorde hans stærke natur ham særlig skikket til at være generalens følgesvend, og denne kunne ikke undvære ham omkring sig. Han ansatte ham ved den eskadron, som havde kaserne i stabskvarteret, lod ham gennemgå underofficersskolen og gjorde ham i en meget ung alder til korporal. Tiden gik og børnene voksede til. Hendes nåde tilbragte stadig sit liv i sine gemakker, og familien så’ hende i almindelighed først ved middagsbordet. Ved dette udfoldede madam kinckel al sin kunst for at tilfredsstille generalens kraftige smag. Dér sad den gamle herre, altid i uniform, øverst ved bordet og gjorde honnørs med en soldatermæssig tro-hjertethed, som aflokkede Mamsel sacy den dybeste beundring; thi han havde, når han ville, trods sit støjende væsen netop den air de seigneur, der udspringer af en sikker følelse af overlegenhed. Han førte samtalen, og anekdoter, lystige indfald og ordspil strømmede ud fra ham, medens generalinden sad stiv og udeltagende lige overfor ham. I hine tider var det ikke skik og brug, at børn måtte tale ved bordet eller i deres forældres nærværelse, uden at de blev spurgte, men generalen ville netop se glade mennesker omkring sig. Middagstiden var hans hviletid, og det morede ham at få børnene til at le og snakke. Hans datter havde frispas i alt, og hun benyttede sig i fuldt mål deraf. Når hendes moder engang imellem gjorde indvendinger mod den voksne datters friske tale og dristige kritik, der fremkaldte faderens stormende latter, rakte han sig over imod generalinden og råbte med en rungende stemme, idet han overdrev hendes døvhed, at ved hans bord var der frihed, og al anstændig tale fredlyst. Så tav hendes nåde, og Herren vedblev at rette an. Han både øste op og skar for. Han kommanderede tjeneren højrøstet, og det var vanskeligt at gøre ham tilpas, men samtidig med at han selv spiste stærkt, passede han på, at alle, selv pigebørnene, blev forsynede. Mamsel sacy så’ med begejstring på den store mand ved bordenden, og hendes følelser-steg til toppunktet, når der blev serveret fugle, og han tog hele den stegte fugl, ja selv gæs og svaner, på den store gaffel, og skar dem for i luften. Tre gange om året, på kongens og kronprinsens fødselsdage og mønstringsdagen, gav generalen en stor diner for sine officerer. Det var de største selskabeligheder, de unge piger tog del i; thi de mange gange generalen havde et par ældre pensionerede officerer hos sig, vare de ikke til bords, og de aftener generalinden så’ nogle ældre fruer og klosterdamer hos sig, var dem ingen fornøjelse. Kun et par gange havde de været på bal i kon-kordiaforeningen, men derimod hyppigere i besøg på godser i omegnen. På grund af generalindens svagelighed levede de dog temmelig stille og ensformigt. Generalen havde altid travlt med sit regiment, som han omfattede med stor interesse. Mindst én gang om måneden var han i piøen og Kiel, thi i hver af disse byer lå en eskadron af regimentet. Undertiden red han, især i tidligere tider, på én dag de otte mil til Kiel fra morgen til aften, kun ledsaget af sin adjutant og en dragon med håndheste, ja og så naturligvis Hagedorn, som altid var med, medens regimentskvartermesteren kørte i generalens egen vogn. Uden hensyn til sine indtægter tog han sig meget af sine undergivnes vel og anvendte mange penge på sit regiment. Han klædte alle soldaterbørnene, omtrent en 30 stykker, og holdt en skolemester til dem. Det var en af Christines kæreste sysler at besøge denne skole og hjælpe til, også das fræulein kom der lidt, men hun inspicerede den snarere, hørte børnene i deres lektier og fortalte dem lystige historier. Das fræulein slægtede faderen på i et og alt. Hun var høj og slank af skabning og med et blegt ansigt, hvis fine mund alt for ofte havde et noget trodsigt træk, men når hun smilte, havde den et udtryk, som det var vanskeligt at modstå. Hun var heftig og opfarende, og helmede ikke før hun fik sin vilje. Fra barn var hun ubetænksom og frimodig som en dreng, og denne frimodighed mistede hun ikke, men den omgav den unge jomfru med en sær ynde. Erfaringen havde tidlig lært hende, at en kvinde ejer en magt i sig selv ved sin egen personlighed, men det varede længe, inden kvindens bløde længsler spirede frem hos hende, og hun havde derfor ikke brug for denne magt. Den lille Christine var fin og sart, gylden af lød, blød og lokkende som en ung araberinde. Hun holdt mest af at sysle med kvindelige arbejder og var sky og bly, som det sømmede sig unge kvinder. Das fræulein satte sig derimod dristig ud over hensyn til skik og brug. Ligesom hun på ridebanen holdt af at hjælpe sig selv i sadlen og selv dristig sprang af hesten, således elskede hun i alt at vise, at hun ikke trængte til andres hjælp. Faderens urolige blod sydede i hendes årer, og hun havde en ubetvingelig lyst til bevægelse og liv. At sprænge afsted med ham på sin halvblodshoppe Ali eller på en kraftig dragonhest, var hendes største glæde.
1897_MadsenN_Solopgang
213
N.P.
1,897
Solopgang
Madsen
MadsenN
Solopgang
null
1897_MadsenN_Solopgang.pdf
Niels Peder
Madsen
null
dk
Solopgang
En Fortælling
null
1,897
254
n
roman
Frimodt
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
262
500
O
0
0
0
I. » Du Klara, jeg har en nyhed, kan du gætte? « Med disse ord sprang en ung pige ind over havediget, der skilte skovrider lunds have fra landevejen. Hurtig løb hun videre igennem et lille lavt buskads og ud på en stor græsplæne. Der kastede hun sig ned på knæ ved siden af en kvinde, der sad eller rettere lå i en langstrakt kurvestol og læste, medens en stor familieparaply var slået op ved siden af hende for at skygge for de brændende solstråler. Der var stor forskel på de to kvinder. Den ene var en ung, frisk pige på 18 år. I hendes buttede, røde kinder kom et par skælmske smilehuller til syne. Hendes øjne vare blå og spillede af liv. Nedad nakken hang en tyk hårfletning. det var Edel, præstens datter i gråvad. Den anden var høj, mager, noget foroverbøjet. Skønt hun kun var 28 år, havde hendes ansigt dog kun lidt tilbage af ungdommens friskhed. Det var langstrakt og blegt, med en skarp, noget krum næse. Over hendes klare øjne hvilede et slør af melankoli. Den hele skikkelse vidnede om, at hun var legemlig svag. Det var Edels veninde, skovrider lunds datter, Klara. » Nå, hvad er det så for en frygtelig nyhed? « begyndte denne, da de havde hilst på hinanden, » Ja — puh — vent lidt, « gispede Edel, » man bliver så varm af at løbe i denne solhede. Nå, lad mig se — er du så nysgerrig? « hun kiggede skæmlsk op til veninden. » Nej, jeg er slet ikke nysgerrig. « » Jo vist er du det, det kan jeg se på dig. Men gæt en gang — du må gætte ti gange. « » Nej, hvor skulle jeg gætte alt det, du får at høre. — er det noget sørgeligt? « » Å, du hyklerske, du kan godt se på mig, at det ikke er sørgeligt. Og dog « — fortsatte Edel, idet hun satte et alvorligt ansigt op; » er det nu alligevel sørgeligt — på en måde — sørgeligt i det mindste for far. Men, « vedblev hun igen lystig, » det er alligevel frygtelig morsomt.------det er noget om vor nye huslærer, der skal komme i morgen. « » Sørgeligt og dog frygtelig morsomt — om den nye huslærer. Ja nu begynder jeg virkelig at blive lidt nysgerrig. Kommer han ikke måske? « » Jo vist kommer han. Det er bare noget om ham. Det er noget han er. « » Ja, så ved jeg det, « svarede Klara, idet hun smilende forsøgte at slå ind på venindens tone. » Han er naturligvis skaldet. « » Ha, ha, ha, « skoggerlo Edel, så det skingrede. » Skaldet, ha, ha, ha, du er storartet i dag, Klara. Det skal du have noget for, du gamle — syge — kære — søde Klaramor. « kåd og overgiven var hun sprungen op, og idet hun slyngede armene om venindens Hals, gav hun hende et Kys på panden for hvert af disse tillægsord. Derpå trådte hun et skridt tilbage og sagde lystigt med hånden i siden: » Men om igen, du, skudt forbi. « » Ja, så er han forlovet eller gift. Eller han er måske en gammel pebersvend eller en neger eller buskmand. « » Nej, nu skal du høre, « begyndte Edel at fortælle med rasende fart, idet hun igen lagde sig på knæ ved siden af stolen. » Jeg kommer lige fra Sidse vævers nede ved åen — hende du ved nok med den store næse. Ja, er det ikke rædsomt, når en kone drikker, for den næse har hun da fået af drik, siger folk. Men det var jo ikke derom, jeg skulle fortælle. Hun, Sidse vævers, har en søn, som er soldat sammen med student Holms Broder. — ja, du ved jo nok, at vor nye huslærer hedder Holm og er tteologisk student — ikke? Ja, nu ved du det da. —• denne student, nej, jeg mener denne soldat, har skrevet til sin moder, at Holm skal være ha, ha, ha, ja, er det ikke rædsomt, — kan du tænke dig — han skal være så hellig — så rasende missionsk, er det ikke storartet, at vi skal have sådan en i huset-----men du ler jo ikke en gang. « » Nej, jeg synes oprigtig talt ikke, at det er så morsomt, « svarede Klara, idet hun træt lagde en pude tilrette under sit hoved. » For mig kan han ligeså godt være det, som noget andet. Du ved, at det er mig det samme. « » Ja, jeg ved nok, « svarede Edel drillende, » at du er den personificerede snusfornuft, der altid skal se en sag fra den alvorlige side. Men det kan jeg nu ikke. Uf, jeg glæder mig rasende til at se ham. Jeg skal ordenlig drille ham, du. — han er naturligvis en lang, tynd, mager en. — ja, jeg stikler ikke til dig, du kære bussehoved, det ved du nok. « — Edel tog Klara om kinden og så hende skælmsk og kærlig ind i øjnene. — » Men jeg er vis på, at han er sådan en, med lang, sort, fedtet skødefrakke, — uf, jeg hader en sort, fedtet skødefrakke, og med foldede hænder og dumme øjne — sådan, « vedblev hun, idet hun søgte at efterligne den skikkelse, hun havde skildret. » Fy, Edel, « svarede Klara, og så godmodig og alvorlig på sin unge, lystige veninde. » Altid den samme galgenfugl. Når skal du dog blive alvorlig? Jeg kan sommetider ikke forstå, at jeg kan holde så meget af dig, du... « » Bu, bu, bu, « afbrød Edel hende idet hun holdt hånden for hendes mund, » Og jeg kan sommetider ikke forstå, at jeg kan holde så meget af dig, du min strenge moralist. — men det er sandt, nu må jeg hjem. Jeg løb bare et svip herind for at fortælle dig det. De vente vist på mig hjemme. Farvel du. « et håndtryk — og hun sprang ind gennem skoven ad hjemmet til. Il gråvad præstegård lå i en af øst-jyllands skønneste egne. Det var en gammel bolig. På en af dens gavle stod årstallet 1838. I det år var den bygget af en for længst afdød formand. Men trods dens ælde var den dog hyggelig. Udvendig vare de lave mure dækkede af et sammenhængende espalier af vedbend og vild vin, der kæmpede en sej kamp om eneherredømmet. Og indvendig var alt ordnet med en så lun og behagelig hygge, at man snart glemte det lavtliggende loft og de skæve vægge. Præstegårdshaven var en af de smukkeste der på egnen. Men ikke så underligt. præsten var en haveelsker, der tillige var i besiddelse af stor skønhedssans, og han havde tor mange år siden selv anlagt den. Hans mål var at gøre den til en mønsterhave i sin slags — pragtfuld, hyggelig, stemningsfuld. Og dette mål havde han også nået. Et væv af gange snoede sig i alle retninger. Snart omslyngede de plæner indlagte med forskellig formede bede, der prangede med blomster i alle farver. Snart borede de sig ind i en lille lund eller ind under lange buegange af hassel eller buksbom eller endte i et eller andet hyggeligt lysthus. Midt i haven lå en kunstig anlagt jordhøj med zigzaggange opad siderne. Og midt på en plæne var dannet en stendysse bevokset med efeu og husløg. Præsten hed fanget. Han var over den tredje snes og havde været præst i gråvad i hen ved 20 år. Det var en myndig mand. Han var ægte gejstlig i anstand og holdning. Ud fra hans hele person åndede ligesom et pust fra den tid, da gejstligheden virkelig var en stand og en magt i staten. Han var en høj, statelig skikkelse med stærkt markerede ansigtstræk. Den høje, kloge pande var kronet med snehvidt hår. Når han trådte ind i en selskabssal, hilsende til alle sider med en let og fornem bøjning af sit hoved, så kunne det nok imponere. Og pastor fanget ville gerne imponere. Det gejstlige embedes højhed og guddommelighed var ham helligt. Og han tålte ikke, at nogen trådte det for nær. Derfor var han en ivrig modstander af alle de frie religiøse bevægelser, som vare oppe i tiden. Særlig var han en svoren fjende af indre mission. I lægmands virksom heden så han en af de allerstørste farer for kirken. Det var en anmasselse, at en lægmand ville prædike. Det kristelige prædikeembede tilkom kun den, som dertil var rettelig kaldet. Og rettelig kaldet var kun den, som havde ret til at bære kjole og krave. løvrigt så han i hele denne bevægelse kun sværmeri og sektvæsen. Dens hensigt var at skabe en lignende tilstand som under Kristian d. 6te. Med streng myndighed havde han derfor på prædikestolen og ellers, hvor han kunne, kæmpet for at holde denne bevægelse ude fra sit sogn. Og dette var også lykkedes — til dels. Men også kun til dels. Der var nemlig i nabosognet for nogle år siden begyndt en stor vækkelse. Og hvor meget han end tordnede mod disse » Sværmer-ånder «, havde bevægelsen dog grebet et lille hjørne ude i det yderste af hans sogn, hvor der efterhånden var dannet et lille samfund. Dog dette agtede han ikke. Det var jo kun husfolk og tjenestefolk. Det ville nok falde hen af sig selv med tiden. De fleste i sognet beundrede pastor fanget for hans begavelse og veltalenheds skyld. De vare stolte af ham og allermest, når han tordnede mod al ugudelighed og svang lovens svøbe over deres hoveder. » Det er da en præst, som kan sige os sandheden «, sagde man. Sandheden gjorde nemlig ikke ondt. De vidste, at han mente det ikke så slemt. De fornemmede godt, at han med de ugudelige ikke mente nogen der i sognet. Det skulle da være en ren tyv eller skurk. Og dem traf de jo sjældent på. De fornemmede det også på hans ligtaler. Thi i mands minde var der endnu ingen, som han ikke havde fundet en lille vej til ind i himlen. Og de havde dog godt en følelse af, at der angående somme kunne være nogen berettiget tvivl i den retning. Men allerklarest mærkede de det på præstens personlige omgængelse. Thi han manglede sjælden ved noget gilde eller selskab. Selvfølgelig var han der » som præst «; men så meget desto bedre. Man følte uvilkårlig, at jo mere værdig han gik iblandt dem, desto mere beroliget kunne de hengive sig til deres lystighed. Og desto klarere var det kristelige skær, som han ved sin nærværelse kastede over det hele. En hel modsætning til ham var hans hustru. Hun var en lille fin og sart skikkelse. Men når hun så på en, glemte man helt skikkelsen, idet man mødte et par sjælfulde, dybe, milde øjne, der ligesom beherskede hele hendes person. Var pastor fanget en herskerånd, så var hun til gengæld en sand tjenerskikkelse. Stille og fredsommelig gik hun i sin gerning, lavede en lille hyggelig rede af sit hjem og lindrede nød og savn, hvor hun kunne. man kunne næppe tænke sig nogen kvinde, der passede bedre til gråvad præst end hun. Hun bøjede sig altid for ham, når det kom til stykket. Hun gav altid efter for hans mening. Nogle mente, hun var forkuet. Men det var ikke sandhed. Hun var dybest inde ingen svag og uselvstændig natur. Men hun var en klog kvinde. Og så var der noget, hun elskede højere end alt. Det var husfreden derhjemme. Og dette bestemte hendes handlinger. Hun var en dyb religiøs natur. Men den religiøse side hos hende forstod han ikke, og derfor kunne han heller ikke i åndelig henseende være noget for hende. Hun måtte vel som de andre beundre hans praktiske færdighed som prædikant. Men hun fik intet af hans prædikener. Der var en trang, en ubestemt higen i hendes sjæl efter noget, som han ikke kunne give. Hun forstod heller ikke selv denne trang. Hun havde vel på forskellig måde søgt at få den tilfredsstillet. Men det var ikke lykkedes. Og så havde hun slået sig til ro med, at det vel hørte med til livets kår, at det var et kors, som hun skulle bære. i hvert fald turde hun ikke åbenbare det for sin mand. En eneste gang havde hun gjort et svagt forsøg på at få ham til at forstå, hvad der rørte sig i hende. Men han opfattede det som en stille anklage imod sig selv. Eller måske anede han instinktmæssig i sin hustrus sjæletrang en orm, som kunne komme til at gnave på den religiøse bygning, som han havde opført. I hvert fald affærdigede han hende kort og bestemt. » Det er griller, mor, bare griller. Dem gør du bedst i at slå af hovedet. Det bliver nu ikke anderledes her på jorden. « Og Fru fanget tav. Men der er ting i verden, som ikke lade sig tie ihjel. Pastor fanget blev i hvert fald ikke sin hustrus præst. Trods denne modsætning mellem ægtefolkene vare deres hjerter dog bundne sammen med stærke bånd. De havde haft 9 børn. Men af dem var kun det yngste tilbage, nemlig datteren Edel. De andre 8 vare døde i forskellige aldere. Og havde glæden ved deres fødsel end knyttet forældrene tættere og tættere sammen, så havde sorgen ved deres død gjort det endnu mere. Hvert nyt ømt bånd, som blev klippet over, blev ligesom forvandlet til en ny kærlighedslænke mellem dem. Desuden havde de taget en lille dreng på 12 år til sig. Han var en søn af en af Fru Fangels slægtninge langt ude. Og da han for et par måneder siden ved sin faders død var bleven forældreløs, havde de hentet ham og adopteret ham. Edel havde taget arv både fra sin fader og moder. Hun havde faderens bestemte karakter, der ved lejligheder kunne slå ud i vild barnagtig trods. Og når han stundom sad og betragtede hendes færd, kunne han kende sig selv igen fra sine ungdoms dage i hendes overgivne og kåde lune. Dette sind hos hende blev i hendes op-væxt mere plejet end hæmmet. Hun havde jo i lang tid været eneste barn og var bleven i høj grad forkælet. Ikke just af moderen, men så meget desto mere af faderen. Han elskede sin » Vildkat «, som han kaldte hende. Alle hendes kåde streger og hendes over o givne væsen morede ham. Det vidste hun godt selv. Hun kunne dog ofte gøre ham livet broget nok. Han mærkede tidlig, at hun havde en vilje. Og det var ikke altid, at den sad i » Fars lomme «. Den kunne stundom byde hans egen trods. Og kunne hun ikke sejre i åben kamp, så vidste hun, at han havde en meget svag side, nemlig hans kærlighed til hende. Og det forstod hun godt at benytte sig af. Thi hun var klog. Men på den anden side kunne hun også være blød og bøjelig som voks. Og under den tilsyneladende lette overflade skjulte sig en dyb og ren sjæl. Dette var en arv fra hendes fromme og stille moder. Hun var lidt af en enspændernatur. Og ikke så underligt. Sine søskende kunne hun kun dunkelt erindre. Og hun plejede sjælden omgang med andre unge piger. Der var nemlig ikke mange jævnaldrende af hendes ligemænd der på egnen. Og bønderpigerne kom hun vel nu og da sammen med, når hun var ude med sin fader; men noget kammeratligt forhold kom aldrig i stand. Hun havde noget af sin faders aristokratiske sind, der forbød hende at slutte sig fortrolig til dem. Den eneste, som hun kom til at stå i et virkeligt venindeforhold til, var Klara lund. Det var dog først i de sidste år, at de vare komne til at stå hinanden nær. Før havde de vel kendt hinanden og endog været » dus «. Men de stod dog hinanden fjernt. Klara med det alvorlige, tavse og indesluttede væsen, kunne ikke slutte sig til den unge, sprudlende pige. Og Edel undgik helst den to år ældre Klara. Hun forekom hende så kEdelig og snerpet. Men endelig fandt de hinanden. En lille tilfældig begivenhed kom dem til hjælp. Det var en mild septemberdag for 2 år siden. Edel var sendt et ærinde over til Fru lund. Da dette var besørget ilede hun hjemad gennem skovriderens have. På en bænk, som hun løb forbi, bemærkede hun en konvolut. Hun tog den op og læste: » Frk. Klara lund, gråvad pr.... « adressen var skreven med en herrehånd. Og indeni lå et brev. » Hø, hø «, tænkte hun. » Et brev til Klara fra en herre. « — en tanke for lynsnar gennem hendes sjæl — en tanke, som jog al blodet op i hendes kinder. Hun følte sig som en tyv, der stod i begreb med at bryde ind og stjæle. » Fy «. Dog, hendes barnlige nysgerrighed var vakt. — interessant at se, hvem der kunne skrive til Klara — den næsten vanskabte Klara. — og der var endog tårepletter på brevet. Forsigtig satte hun sig ned på bænken, trak brevet halvt ud og læste tilfældig underskriften — Holger vilsby. — » Hvem var vilsby? « Med ét raslede det i buskene bag ved. —• det gav et sæt i hende. Uvilkårlig udstødte hun et lille hvin og sprang op. » Nå, ikke andet end en fugl. « Hun satte sig atter ned og så sig forsigtig om. Nej, der var ingen. Nu ville hun se det. Hurtig trak hun brevet frem, foldede det ud og fløj det igennem med febrilsk Iver, idet papiret skælvede mellem hendes fingre. Det var et brev på fire lange sider. Pludselig hørte hun sit navn nævne lige ved siden af sig. Alvorligt og strengt lød det. Som en domsrøst fdr det gennem hende. » Edel i « Hun så op, og Klara stod for hende og så på hende med et gennemtrængende, forskende blik. Brevet faldt hende ud af hænderne. Hun ville sige noget. Men hun kunne ikke. Det var, som skammen lagde sig centnertung på hendes hoved og knugede det ned mod jorden. » Edel, hvor kunne du? « Denne gang lød det mere kærlig bebrejdende. Men hun blev siddende i samme stilling. Det var kommen over hende så pludselig. Hun havde aldrig gjort sådan noget før. Klara satte sig ned ved siden af hende. Og hun mærkede hendes arm om sin Hals. » Edel, se på mig. « Nu var stemmen øm og bedende. Edel løftede hovedet langsomt. Hendes ansigt var hvidt som marmor. Klara så ind i et par rene, barnlige, trofaste øjne, der så forskræmt og bedende op på hende. Og tankerne begyndte at jage igennem hendes sjæl i krydsende virvar. Hvorfor skulle hun glemme brevet denne ene gang? Hvorfor skulle edel— netop hun finde det? Ingen skulle jo vide det uden gud — uden gud? — hun lo bittert. Havde hun ikke lovet, at hun aldrig ville elske nogen mere — aldrig ville skuffes af nogen mere, at hun ville leve ene, helt ene med sin smerte. Og dog — hvor ofte havde hun ikke ligget de lange, lange nætter og følt, hvor knugende tungt det var at være alene — uden blot en eneste fortrolig. Hvor ofte havde hun ikke mærket, at der inderst inde i sjæledybet var noget, der våndede sig, noget, der ligesom skreg af længsel efter at blive elsket, efter et hjerte, som hun kunne holde af, og som kunne holde lidt af hende igen — hende den stakkels, forskudte pige. og som hun nu sad og så ind i disse rene barneøjne, som havde røvet hendes livs eneste store hemmelighed, så følte hun sig ligesom lænket til dette barn. Hun kunne ikke forstå, at hun ikke var vred på hende. Men hun følte i dette øjeblik, at hun elskede hende. Og så med ét stormede den gamle længsel frem med overvældende styrke og krævede sin ret, og idet hun mekanisk greb den unge piges hånd, hviskedee hun: » Edel vil du holde af mig — vil du være mit hjertes fortrolige? « Dette kom for Edel næsten ligeså pludselig som det andet. I disse ord lå jo meget mere end en tilgivelse. Hun følte trang til at kaste sig for Klaras fødder og skrifte sin synd i de mest fordømmende udtryk. Men hendes mund var som tilsnøret. Og gråden sad hende i halsen. Men da Klara blev ved at se på hende med sine ærlige, bedende øjne, så kastede hun sig med ét om hendes Hals, og mens hendes følelser gav sig luft i en lidenskabelig gråd, hviskedee hun ganske stille. » Ja, det vil jeg. « Klara sad og holdt hende om hovedet og lod hende græde ud. Hun følte, at hun i denne stund fik et hjerte, som, hvor ungt og tilsyneladende let det end stundom syntes, dog var noget værd. Og der var en tilfredsstillelse deri, som lagde sig blødt og vederkvægende over hendes hjerte. — hun var glad ved, hvad der var sket. Lidt efter løftede Edel sit hoved, og Klara sagde oprømt: » Så er vi veninder fra i dag af, du og jeg, ikke sandt — rigtige veninder? « Edel hviskedee som før: » Ja, det er vi. « Så sad de tavse en stund hånd i hånd, indtil Klara spurgte: » Vil du så høre — men — — « Edel forstod det spørgende blik, hvormed hun så på hende og afbrød: » Du behøver ikke at sige noget. Edel er trofast. « » Ja, det tror jeg også, « svarede Klara. » Jeg har altid troet det, og i dag har jeg læst det i dine øjne. — nå, så hør. — du husker nok den medicinske student, der var her i fjor og gik på jagt med far. « » Nå, var det ham « — afbrød Edel hende, » ja, han hed jo også vilsby, men « — tilføjede hun med sin umiddelbare oprigtighed og med et godmodigt smil, idet noget af hendes gamle lune begyndte at bryde frem — » jeg syntes oprigtig talt, at han var ækel. « » Det kan nok være, men alligevel « — Klara måtte tørre en tåre bort, som stjal sig frem i øjenkrogen. » Men alligevel tog han dit hjerte med, da han rejste. « supplerede Edel. » Ja og min hånd og mit ja. — så vare vi forlovede i et år — hemmelig — og så kom det brev som — du jo har læst. « — hun søgte at standse den frembrydende gråd. Der herskede taushed en stund. Så fortsatte hun. » Men du må vide mere endnu — den sygdom jeg fik og — brystet-------. « » Stakkels, stakkels Klara, og det var for hans skyld. Og det er der ingen, som har vidst. Vi troede, det kom af en almindelig forkølelse. Og jeg, som ikke har været kærlig imod dig. Jeg, som har kaldt dig snærpet og sær — men, Klara, du kan tro, det skal blive anderledes herefter. « » Men ved du, hvad det tungeste er? « fortsatte Klara, idet hun fulgte sin egen tankegang. » O, alt det andet kunne jeg tilgive og glemme. Men det — nej — å det er så tungt, så tungt. Ja, du læste det jo — i brevet — det om min ryg, som han gav til grund — ja, det står da tydelig mellem linjerne. « Atter brød hun ud i en heftig gråd, mens Edel tavs klappede hende på hendes spæde, svage ryg. » Ja, Edel, den gang troede jeg, der var en gud til — men nu — det tog han også fra mig. « » Men Klara, « udbrød veninden forskrækket: » tror du ikke, der er en gud til. Det er jo dog forfærdelig. « uvilkårlig slog hun hænderne sammen og så forbavset spørgende op i venindens ansigt. » Nej, « svarede Klara tungt og rystede vemodig på hovedet — » nu ikke mere. Jeg kan ikke. — han sendte mig den ene bog efter den anden, alle fulde af fritænkeri. I begyndelsen blev jeg forskrækket, men jeg læste dem dog, fordi de kom — fra ham. Og lidt efter lidt mistede jeg fodfæstet i min barndoms tro. Jeg har siden ofte prøvet at ville tro — at angre og at bede. Men jeg kan ikke. « De sad endnu noget og talte sammen, indtil solen begyndte at synke ned bag træerne. Så blev de enige om at skilles. Iii. Den dag, Edel bragte Klara den store » Nyhed « om huslæreren, var en strålende solskinsdag midt i sommeren. Ikke en sky var at se på den lyseblå himmel. Hen over mark og Enge lå den milde sommerluft og disede tung og tyk, mens et væv af utallige edderkoppespind lå og bølgede og vibrerede i solskinnet langs jordens overflade. Inde i præstegårdshaven var lystig koncert. Småfuglene spillede på fløjte i træernes kroner. I blomsterbedene sværmede insekterne om og blæste brumbas. Og rundt om på plænerne sad græshopperne og skar sav mellem bladene. inde i et lysthus sad præsten og fruen samt skovrideren og hans kone om et sirligt dækket kaffebord. Disse to familier vare naboer, idet deres haver stødte umiddelbart op til hinanden. Derfor kom de ikke sjælden sammen særlig om vinteren til et l’hombreparti. Dog havde de vedblivende bevaret en slags formel og stiv tone. Særlig gjaldt dette for mændenes vedkommende. Skovrideren tiltalte altid præsten » Hr. Pastor « med stærkt eftertryk på » stor «, undertiden også med » Deres velærværdighed «. Han vidste, at pastor fanget satte pris derpå. Han var en lille, ubetydelig person, uden karakter og vilje. Men denne mangel generede ikke så meget. I hans omgang med pastor fanget var det en dyd, og hjemme behøvedes disse egenskaber ikke; thi hans kone — en korpulent, selvfølende matrone — havde dem for to. Lund så op til præsten med uhyre ærbødighed og respekt. Denne var ham så betydelig overlegen både i kundskaber og dannelse. Derfor indtraf det tilfælde meget sjælden, at han ikke var af » Hr. Pastorens mening «. dog ét kunne han tale om med en kenders hele selvtillid, og det var, hvorledes man skulle skyde en sneppe eller vildand, eller et andet stykke vildt, thi deri var han en mester. Men uheldigvis fik han sjælden lejlighed til at udvikle sine kundskaber på dette område. Det interesserede ikke pastor fanget. Det skulle da være, når lund nu og da medbragte et eller andet fra jagten. Thi så kunne han nok en liden stund få lov til at berette den altid spændende jagt efter det medbragte stykke vildt. Disse fire sad nu og passiarede ved kaffen, omgivne af fuglekvidder og rosenduft. Af og til fløj en lille næsvis gråspurv ned og snappede en krumme af det duftende bagværk, som var falden på jorden. Præsten strakte sig i behagelig velvære på en blød lænestol rygende af en lang weichselrørspibe, idet han af og til tog sig en slurk af kaffen eller sendte tykke røgskyer i lange pust op i luften. De havde drøftet forskellige spørgsmål. Det vil sige pastor fanget havde udtalt sin mening om dem, og skovrideren havde været ganske af samme mening. sidst havde de drøftet den russiske kejsers stilling, og ved en logisk ideforbindelse var samtalen kommen til at dreje sig om deres børn. Så siger præsten: » Ja, de ved jo nok, jeg får en huslærer til Valdemar. Drengen skal gerne foreløbig have præliminæreksamen. Så få vi se, hvad der kan blive af ham. « » Det er måske en af hr. Pastorens bekendtskab, « indskød lund. » Nej, aldeles ikke. Jeg har fået ham igennem en af mine ungdomsvenner, der tidligere boede i København, og i hvis hus han ofte er kommen. Det eneste kendskab, jeg ellers har til ham, er gennem et brev, som han for nylig skrev til mig, og som i grunden tiltalte mig — den gang. « » Den gang? « betonede lund spørgende. » Ja, jeg har nemlig senere hørt, at han skal have opholdt sig i en egn, hvor der hersker meget usunde forhold, hvad min ven måske ikke har vidst, og det har siden slået mig, at der er noget i hans brev, som kunne tyde på, at han virkelig kan være smittet. « » Ih, det var da skrækkeligt, « faldt Fru lund ind. Hun havde altid haft en rædsel for smitsomme sygdomme. » Hvad mon han kan fejle? « » Ja, jeg mente nu i åndelig forstand, « rettede præsten, idet han ikke kunne tilbageholde et smil. » Dog, noget bestemt kan jeg ikke sige. Hans brev lyder jo meget smukt og kønt. Men der er noget i tonen — ånden. Der er ligesom en bismag af noget — en understrøm, som har vakt en vis mistanke hos mig om, at — ja her er det for resten, vil de se? « Han rakte det til skovrideren. Denne skød sine briller op på panden og gav sig med en højtidelig mine til at studere det, idet han af og til mumlede noget af en sætning. » Hm, hm.... bibringe ham de fornødne kundskaber.... føre deres lille dreng til Jesus......håbe, at Herren må vedkende sig min gerning iblandt dem. Hm, hm.... Guds fred... Deres. « — — » Nå, hvad er så deres mening, hr. Skovrider? « » Tja—a, ne—j — noget bestemt kan man jo ikke sige, der er. Men jeg er ganske af hr. Pastorens mening. Der er en bismag en — en ganske bestemt bismag af noget, som ikke sådan rigtig —. « 28 » Det er missionsånden, jeg er bange for. « sagde præsten, idet hans ansigt blev mørkt. » Det bliver mig mere og mere klart, at han er påvirket i den retning. Det er ganske indre missions slagord. « » Ja rigtig, « udbrød lund, idet der pludselig gik et lys op for ham, » da liegt,der hund begraben. Det er jo ikke til at tage fejl af. « I det samme hørte de en røst ude fra haven. » Hallo! « » Her! « Et øjeblik efter smuttede Edel ind i lysthuset og kastede sig pustende og lad ned på en skammel ved siden af faderen. » Nå, vildkat, hvad nyt bringer du så? « » Stort nyt, « svarede Edel. Og så fortalte hun det samme, som « hun nys havde fortalt Klara. Da hun var færdig, så alle uvilkårlig hen på præsten. Hans pande havde trukket sig sammen i rynker, og hans bryn vare sænkede. De ventede alle et uvejr. Og uvejret kom. Han sprang op fra stolen, slog i bordet, så kopperne dansede, idet han tordnede: » Sagde jeg det ikke nok! Havde jeg ikke ret? Det har man, fordi man stoler på andre og ikke selv ser sig for, før man handler. Nu skal mit hus forgiftes. « Det gav et ryk i dem alle ved præstens pludselige opfaren. Skovridderen foldede sine hænder. Fru lund lagde sig interesseret tilbage i stolen, og Fru fanget lagde sit hækletøj, idet hun så mildt bebrejdende op på sin mand. » Hm, hm, nå, « fortsatte pastor fanget med summende næselyd, idet han stampede i jorden og begyndte en taktfast Marsch med hænderne på ryggen frem og tilbage i lysthuset. » Og skrev jeg ikke udtrykkelig en kristelig mand! « » Men er missionsfolkene da ikke kristelige, far? « vovede Edel at bemærke. » Sludder, om forladelse, jeg mener snak, dumhed, barn, « brummede han, irriteretover den øjensynlige brist på hans logik. » Far, far, « mildnede Fru fanget, » tag dog ikke så stærkt på vej. Jeg synes dog ikke, at det er værd at se så mørkt på sagen. Måske det går meget bedre, end vi tro. Og vi have jo nu en gang fået ham, så må det nok være vor herres vilje således. « » Vor herres vilje, vor herres vilje, « snærrede hendes mand, dog en smule mere dæmpet, » det kan nok være, men — men; «.... han var lige ved at sige: » ja men det er nu ikke min vilje. « Men han kom i tanker om sin præstelige stilling og fortsatte » det kan man ikke sådan sige, og desuden — det er sikkert ikke vor herres vilje, at et sundt kristeligt hjem skal fyldes med åndelig gift. « » Men, kære far, « svarede hustruen, idet hun så på sin mand med sine store, milde øjne. » Det er jo gået godt hidtil i vort hjem, og det vil det også nok herefter. Og hvem ved, han kan jo være meget skønnere, end vi tror. « Hun var i hjertet slet ikke bleven så ilde berørt af den modtagne efterretning. Vel havde hun kun lidet kendskab til indre mission. Og det, hun vidste gennem sin mand og gennem aviserne, skulle ikke stemme hende gunstig derfor. Hun var i sit hjerte overbevist om, at det var sværmeri og forvildelse. Men hun vat et åndeligt interesseret menneske, derfor var det hende ikke imod at stifte bekendtskab med en repræsentant for den retning. Fru lund, der så, at det atter begyndte at koge i præsten og gerne ville redde situationen, tog så ordet: » Ja, jeg må nu give deres hustru ret, hr. Pastor. Der er sikkert ingen fare. Og desuden er han jo dog kun huslærer, og pastor fanget skal sikkert nok vide at holde ham indenfor de rette grænser. Og hvem ved, « tilføjede hun med et betegnende skuldertræk, » om ikke de, hr. Pastor, er udset til at have en gerning overfor den unge og sikkert endnu uerfarne mand. « Hun havde anslået den rette tone overfor præsten. Denne var selv mere og mere kommen til erkendelse af, at hans heftighed var en slags falliterklæring. Og han ville dog nødig, at nogen skulle tro, at han var bange og ikke var situationen voksen som præst. Og desuden havde han en følelse af, at han ved sit voldsomme sprog havde mistet noget af sin værdighed. Derfor svarede han: » Ja, de har ret, Fru lund, jeg lod mig et øjeblik rive med af dette usædvanlige, der skal times mig. Dog — som de siger— « tilføjede han med salvelse, » Herrens veje er ikke vore veje. Man kan jo ikke vide, om man er sat til at redde en forvildet sjæl. Nå, vi få at se. Men i hvert fald er sagen mig alvorlig — meget alvorlig — og ikke mindst for barnets skyld. Derfor må der handles med bestemthed. Et sådant onde skal knækkes fra roden af. « » Ikke nok — hr. Pastor, « faldt nu skovridderen ind med en påtagen spøgefuld mine. Billedet med roden havde ført ham ind på et område, hvor han kunne tale med bestemthed. » Ikke nok — slet ikke nok, en knækket rod kommer igen. Nej roden, må op. Det er nu min erfaring, he he. « De rejste sig nu fra bordet og spadserede lidt i haven. Så skiltes de. Og præsten gik ind på sit studereværelse for nærmere at tænke over Herrens veje og sit nye store kald. Iv. Næste dag var det gråvejr. Henad eftermiddagen tog det til at blæse, og, som timerne gik, tog blæsten til, så den til sidst voksede til en storm. Samtidig blev himlen mørkere og mørkere, indtil den ved aftenstid hang som en eneste sort, truende masse over hele egnen. Så begyndte den at åbne sine sluser, og regnen væltede ned i strømme. Sent på aftenen rullede en let rejsevogn hen ad vejen, som førte fra stationen ad gråvad til. På det bagerste sæde sad student Holm alene. Trods stormen og den øsende regn var han dog kun iført en let sommerfrakke. Han havde prøvet på at slå sin paraply op, men vinden var lige imod, og paraplyen var knækket. Derfor måtte han sidde og bøje sig forover for ikke at få plaskregnen lige i ansigtet. Hestene fo’r i stærkt trav hen ad landevejen indtil en stejl bakke lidt udenfor gråvad. Der slog de om i skridt. Omtrent oppe på Toppen af bakken syntes Holm, at han hørte et råb et eller andet sted fra. Han lyttede, men kunne intet høre uden regnens plasken på hans hat, hjulenes skærende lyd på den grusede vej og stormens hvin i telegrafpælene. Men pludselig lød det igen og denne gang lige ved, og han så da en kvindeskikkelse gå ved siden af vognen, ivrigt gestikulerende med armene, idet hun råbte: » Opad, opad, hr. Pastor, derfra hvor regnen kommer i strømme. Det er for de retfærdige, men ikke for Ane. Du skal, du skal ikke, — du skal, du skal ikke. Dernede — ikke en dråbe at læske tungen på. Du skal, du skal ikke — du skal —. « Og så forsvandt hun ind i et hus ved vejen. » Hvem var den kone? « spurgte Holm kusken. » Å, det er en, som folk kalder tosse Ane, og som bor i huset der. Hun er ikke sådan rigtig. Det vil sige sommetider. Ellers er hun meget skikkelig. Men sommetider kommer det over hende; og så går hun omkring og snakker med sig selv eller råber — som de hørte. « — » Har hun været det altid? « » Å nej, det var først forleden år. Så blev hun sådan underlig lidt efter lidt. Man siger, at det begyndte en søndag, da hun kom hjem fra kirken. « » Nå, gjorde det det, « svarede Holm tankefuld. » Ja, kør kun hurtigere. Jeg
1872_Mau_Solstraalen
225
Theodora
1,872
Solstrålen
Mau
Mau
Solstraalen
female
1872_Mau_Solstraalen.pdf
Theodora
Mau
anonym
dk
Solstraalen
En Fortælling
null
1,872
208
n
gothic
Reitzel
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
208
521
O
0
0
0
Første kapitel. I præstegården. En rigtig præstegård var det, stråtakt og simpel, men så forunderlig hyggelig og venlig; roser og vild vin slyngede sig op ad muren, storken knæbrede på taget, duerne kurrede i gården, junisolen skinnede varmt ind igennem vinduerne, og indenfor var der lyst og muntert, et rigtigt solskinshjem, solskin inde og ude. I sofaen sad præsten og fik sin „ Middagshvile “ i de muntreste omgivelser. Han var også en rigtig præst, men ikke af dem, som mene, at den præstelige stilling pålægger et vist mål af særegen anstand og værdighed, heller ikke af dem, som den stærke følelse af kaldets dybe ansvar påtrykker et præg af mørk alvor, nej, hans øjne lyske af hjertensglæde og munterhed, og munden var altid rede til at smile. Ved hans side sad hans hustru, stille, mild og kvindelig, mere tankefuld og alvorlig end præsten selv, syntes det; men det var klart, at hun læste sin bedste glæde ud af hans milde øjne. Omkring dem var deres hele rigdom, to sønner og to døtre. Den ældste datter sad tavs ' og alvorlig, bøjet over sit arbejde; der var en dyb fred, en inderlig kærlighed i hendes stille åsyn, men der hvilede tillige en vemodssfygge over det, som syntes af fortælle, af hun havde mistet sit kæreste på jorden, af hun havde smagt både den største glæde og den største smerte, livet kunne give hende. To dage før hun ventede af blive en lykkelig brud, havde gud bortkaldt hendes brudgom. Men de tre yngre søskende lo og spøgte muntert. Den yngste søn var netop dagen før kommen hjem som rus med en god eksamen, og derfor var glæden og munterheden større end sædvanlig i præstegården, og han og den yngste søster syntes især aldrig af kunne blive trætte af af spøge med hinanden. Vi må betragte Rigmor lidt nøjere, thi det er hendes simple historie, der skal fortælles i disse blade. Hendes navn i hjemmet var „ Solstråler: “, og hun bar det med rette. Hun var slet ikke nogen skønhed, nej, et kritisk kunstnerøie ville vist kunne opdage mange fejl i det friske, blomstrende ansigt; panden var lidt for lav, næsen havde en ubetydelig bøjning op ad, der var imod skønhedens regler, de friske læber var ikke små nok o. s. v., men de allerfleste, der første gang mødte denne unge pige, ville sket ikke tænke på, om hun var smuk eller ej, men knn føle, af et varmt Sollys strømmede dem i møde, af det var lisligt og velgørende af se ind i de store, mørkeblå øjne, hvis blik var så varmt og mildt, så åbent og frejdigt, og hvis smil syntes af sige: „ jeg aster hele verden. “ Og virkelig var der hos denne livsglade, lykkelige pige en forunderlig trang til af omfavne hele verden, til af være i stand til af gøre alle så lykkelige, som hun selv var det. Hendes glæde over den yngre Broders hjemkomst gav hende nu en barnlig overgivenhed, og den ene, lystige spøg efter den anden lød fra hendes læber, til præsten endelig sagde: „ Så ti dog stille, børn! er det den hvile, i unde eders fader? vi have jo ikke ro for eder et sekund! “ Men det glade, kærlige smil modsagde ordene. „ Som om det ikke var faders allerbedste hvile af sidde og høre på os, især når Valdemar er med, “ Sagde Rigmor med skjælmeri i øjet. „ Du kan slet ikke bilde os ind, af du er ked af os! “ „ Du tåbelige, indbildske barn! natnrligviis er jeg. ked af eder! Tror du måske, det er en fornøjelse af høre på sådan intetsigende børnesnak? “ „ Det er virkelig smukt! Kom, Valdemar, vi vil ikke lade os det sige to gange! “ „ Jeg tror virkelig, du tager mig på ordet? “ „ Naturligvis! vi er meget for stolte til af være påtrængende, og hvis i ikke forstå af vurdere vort selskab, skal i gerne blive fri for det, ikke sandt, Valdemar? “ * hun tog broderens hånd og drog ham hen imod døren, indtil præstens stemme lød, lidt mindre spøgefuldt: „ Nej, bliv herinde, børn! lad os være samlede! “ Rigmor kom skyndsomt tilbage, og idet hun knælede ned ved sofaen og kyssede sin faders hånd, sagde hun i en forandret tone: „ Kære fader! mente du det for alvor? Jeg er så glad over af have fået Valdemar hjem, af jeg er rent ude af mig selv af overgivenhed og glemmer, af andre måske ikke er det. “ Pastor Stendal klappede den friske kind og sagde smilende: „ Vil du da altid vedblive af være et barn, min lille Rigmor? “ „ Ja, måtte jeg kun altid vedblive at være det! “ Sagde hun dæmpet, men tilføjede straks efter med komisk alvor: „ Tror du virkelig, at jeg aldrig bliver fornuftig, fader? “ Pastor Stendal tav, men den ældre Broder skyndte sig at svare: „ Nej, det bliver du sikkert aldrig, Rigmor! Det måtte være en meget hård livets skole, der skulle kunne give dig fornuft. “ — „ O, sig ikke det, ikke engang for spøg! “ udbrød den ældre søster, idet hun pludselig så op fra sit arbejde, „ Gud bevare vor lille Rigmor for enhver prøvelse og lade hende blive lykkelig! “ „ Du stat lære mig at blive fornuftig, kære Cornelia, “ sagde Rigmor og løb hen og lagde kærtegnende sin arm om søsterens Hals. „ Kan jeg vel lære vor solstråle noget? “ sagde Cornelia, og søstrenes øjne mødtes med gensidig ømhed. „ Tusinde ting kan jeg lære af dig, du kære, milde søster! Især ville jeg gerne lære as dig kun at leve for andre. “ — „ Bliv nu blot ikke sentimental, lille Rigmor! “ sagde den ældre Broder, „ det passer sig slet ikke for en solstråle, kun for måneskin! — Cornelia er god nok — og vi skønne alle sammen på hende —, men vi vil sket ikke have, af du skal være, som hun er; det er netop modsætningerne, som gør godt i et hus. At veksle mellem det stille, rene stjernelys og den varme, oplivende sol er netop ypperligt for sindet. “ — „ Du bliver poetisk, “ Sagde Rigmor leende, „ det er endnu usædvanligere, end af jeg er sentimental. Men kom nu, tilføjede hun, fader seer ud, som om han virkelig fandt, af nu kunne det være nok. “ snart sluttede hele den lille kreds sig om forældrene, og alvor og spøg vekslede med hinanden i fortrolig samtale, som det skeer så let og så blødt i en familie, hvor der er enighed, kærlighed og fuld, gensidig forståelse. Da pastor Stendal en time efter gik til sit arbejde, fik Rigmor for alvor Valdemar ud til sine roser. „ Hvad de er dejlige, Rigmor! Se, denne hvide der er søster Cornelia opad dage med sin stille, milde sorg og sin kærlighed til os alle — men denne blussende røde, der åbner bladene så vidt for sollyset, det er dig! “ „ Det er en meget smuk lignelse, men jeg håber, at den ikke passer for mit vedkommende, thi den rose der åbner sine blade så vidt, at de snart falde af og visne. I det hele burde du søge en simplere blomst, når du vil smigre mig med dine lignelser! “ „ Godt, jeg skal snart finde en anden, der ligner bedre. “ „ Lad os blot blive fri! — og stnd i det hele en interessantere gjensfand for din veltalenhed end min ringhed, kære Valdemar! “ „ Hvorom skal jeg da tale? — om den lykkelige dødelige, som engang skal hjemføre rosen; men hvor er han, og hvem er han? „ Han er ikke til — jeg vil aldrig gifte mig — jeg vil altid blive hos fader og moder. “ „ Anser du da ægtestanden for så stormfuld, at du er bange for den? “ „ Dertil har jeg ingen grund, “ sagde Rigmor leende; „ men hvor kunne vel nogensinde en fremmed mand blive mig kærere end i og bringe mig til at forlade dette velsignede hjem? Og tænk på Cornelia, “ Tilføjede hun alvorligt. „ Stakkels Cornelia! hvad nytter det at have smagt den beske lykke, når den er begravet? “ „ Således tænker hun ikke, Valdemar. Tror du, hun ville miste mindet om Richard og det lykkelige år, hun var hans forlovede, selv om med det samme hver følelse af sorg og savn blev taget fra hende? Nej, erindringen er dog det beske, hun har tilbage. Stundom bebrejder jeg mig, at jeg kan være glad, når jeg ved, hvilken byrde hun bærer på! “ „ Sigurd siger, at, næst gud er det dig, der har styrket Cornelia og holdt hende oppe i sorgen. “ „ Siger han det? kan det også være sandt? — hvorfor sige i dog så lidt, at jeg er så meget for eder? når jeg lænker mig om, er jeg undertiden bange for, at jeg mest lever for at behage mig selv! jeg ved ikke, hvad det er at bringe ofre, eller at overvinde mig selv som Cornelia! “ „ Når solstrålen falder på blomsten, fornøjer den også sig selv, men derfor glæder blomsten sig ikke mindre ved dens lys og varme. “ — „ Du er uforbederlig i dag. Jeg ved ikke, hvor du og Sigurd ville hen med eders sol- og blomskerlignelser, der sket ikke passe på sådan en jevn, uromantisk, lille pige, som eders søster er! Fordi fader sandt på at kalde mig en „ Solstråle “ på grund ask at jeg altid er munter og fornøjet, skal i ikke være ironiske! “ I det samme løftede de begge hovedet ved lyden af en vogn og så ud. De stod tæt ved havegærdet, som vendte ud til landevejen, og der rullede just en lille vogn forbi, i hvilken der, foruden kusken, sad en ung mand. Han sad med bøjet hoved, til han, som dreven af en uvilkårlig indskydelse, så op i det samme sekund, vognen kørte forbi Rigmor og Valdemar, og hans øje faldt på den unge pige med det varme blik og det glade smil. Deres øjne mødtes; var det med en hemmelig forudanelse? Det var kun et sekund, men vist er det, at den unge mand aldrig ville have glemt dette flygtige syn; det var ham som en åbenbaring fra en lysere verden, han intet havde kendt til i sit ensformige og glædetomme liv. „ Kunde jeg blot standse og atter se på hende! havde jeg jeg dog i det mindste net til at hilse hende! “ Denne tanke fik netop tid til at gennemfare ham, da blev hesten sky for et stillads på den ene side af vejen — og i næste nu lå vognen i grøften, han og kusken blev med kraft kastede hen ad vejen. I et øjeblik vare de to søskende over gærdet for at bringe dem hjælp. Kusken havde kun fået en ubetydelig kvæstelse, men Herren var ikke kommen nær så godt fra det — han var ligbleg og anstrengte sig forgæves for at rejse sig op. Den unge fremmede var bleven bragt ind i præstegården, og Fru Stendal og Cornelia havde ydet ham al den hjælp og lindring, som de formåede; der blev sendt bud efter lægen. Den unge mand var meget svag og havde netop så megen kraft, at han kunne fortælle, hvad han hed, at han boede hos fin fader, som ejede en stor gård i nærheden af Sorø, at han havde været i nogle dage i Fyen i en forretning og var netop på vejen til Nyborg for derfra at sejle til Korsør., da uheldet indtraf. „ Min fader venter mig ganske sikkert, “ tilføjede han; „ hvad vil han sige, når jeg ikke kommer, og hvor kan jeg gøre dem al denne ulejlighed! “ Han gjorde på ny en anstrengelse før af rejse sig, men sank kraftløs tilbage. „ Nej, de må være tålmodig! “ Sagde pastor Stendal venligt — „ om af rejse kan der i mange dage ikke være tale. Men jeg skal straks skrive til deres fader og fortælle ham, hvad der er sket. Og hvad det angår af gøre os ulejlighed, da må de sket ikke tænke derpå! — vi må prise os lykkelige, af uheldet, når det skulle ske, traf dem her. Det er en sand herlighed før min hustru og ældste datter af få en syg af sørge før — en rigtig føjelig syg, som vil følge alle deres forskrifter. “ „ Men du må lade hr. Engberg have ro nu, kære fader “, sagde Cornelia; „ dertil trænger han allermest. “ I flere dage var Sigfred Engberg endnu meget svag og havde heftige smerter, som holdt ham vågen den største del af nætterne. Men trods det syntes disse dage ham lyse og milde som ingen før i hans liv. Og med hvilken omhu og kærlighed blev han ikke plejet! Ingen moder og søster kunne have sørget bedre før ham end Fru Stendal og Cornelia; de plagede ham ikke med mange spørgsmål, men syntes altid at vide, hvad han trængte til. Blot lyden af deres milde stemmer havde en velgørende indskydelse på, ham. Når han lå ene og lyttede efter, hvad der foregik omkring ham — med dette skarpe øre, som den syge altid får — hørte han aldrig nogen mislyd, som han desværre var så vant til. Stemmerne var stedse friske, milde, venlige. Det forekom ham, at han var kommen til et Paradis, et hjem, han engang dunkelt havde drømt om, men aldrig kendt. En stemme lyttede han dog mere efter end efter alle andre, stundom med en spænding, der angreb ham stærkt. Det mægtige indtryk, det flygtige syn af Rigmor havde gjort på ham, som af noget forunderlig lyst og strålende, uligt alt andet, han før havde set og kendt, bevaredes stadig i hans tanke, og han sukkede efter at se hende på ny; dog skete det ikke i de første dage, da han var mere syg > end han selv vidste ask men en dag, da han allerede var begyndt at blive raskere, fulgte hun ind med sin moder; hun bragte ham nogle af sine blomster, som hun havde samlet og ordnet, og spurgte-ham, om han holdt af dem. Hvilken ting i verden ville ikke have været ham velkommen, når den bragtes ham af disse hænder? Disse smukke blomster, der vare ham et billede af hende selv, måtte da allermesf være det. Hans tak i ord var kun fattig, men læste hun ikke i hans stille, taknemmelige blik en opvågnen af følelser, han aldrig havde kendt noget glimt af i sit ensformige arbejdsliv? Nej, lille Rigmor så knn, at det fornøjede ham, — derfor bragte hun ham hver dag friske blomster. Han kunne ligge i timer og se på dem/ og han havde en vis underlig formodning om, at de bidrog til at helbrede ham, — syge kan få sådanne underlige tanker. Det var en stor glædesdag i præstegården, da den unge fremmede endelig kom så vidt, at han kunne forlade sygeværelset, og, støttet til præstens arm, med vaklende skridt gå ind i havestuen, hvor hele familien ventede på ham. Glæden kunne ikke have ytret sig varmere, om det havde været husets egen søn, og Sigfred følte sig næsten overvældet af dette indtryk. Da han trådte ind i den lyse stue, der til ære for ham var festlig smykket med bøgeløv og blomster, hvor et varmt Sollys strømmede ham i møde, og milde og glade ansigter tilsmilede ham velkommen, da syntes det ham alt for meget; det kunne ikke være virkelighed, at han var der, i al denne glæde og varme, — det måtte være en drøm, af hvilken han snart ville vågne, men det var en drøm, tænkte han, fra paradisets have. Hans øjne søgte Rigmors; de lyste ham i møde, mildere og gladere end de andres, dog tillige med ' en vis bly undseelse. Var hun et drømmebillede? Nej, nej! hun måtte være levende og virkelig! Hvor han længtes efter at eje hende, hvor han længtes efter at tage hende i sine arme og kalde hende sin egen, efter at eje hende, ikke som et strålende syn, der kom og forsvandt, men som et væsken, han kunne elske og beskytte! Under disse tanker var han bleven ført hen til sofaen og lagt der i en bekvem stilling, og så samlede alle sig om ham; enhver havde et ord at sige ham, et eller andet at glæde ham med. Han så, fra den ene til den anden; hans hjerte var så fnldt, han ville gerne have takket dem, men han kunne ikke. Hvad han formåede at sige syntes ham så tomt og fattigt i forhold til al denne kærlighed. Liflige dage fulgte på denne første. Hvor det var livsaligt at høre hjerteklangen i stemmerne og at se ind i de milde øjne! Det var som om friske luftninger tilviftede ham køling, og hver dag var han glad for sin haltende gang, for sit endnu trætte og tunge hoved, der gav ham ret til at blive. Den, der har levet i et lykkeligt hjem, ved ikke, hvad han må søle, der er opvokset i et hus, hvor der altid hersker misstemning, og hvor en tung, truende sky altid hænger over en. Og Sigfred hørte mangen en samtale, der klarede meget for ham, som han aldrig havde kendt; der var noget bundent i ham, som frigjordes; sjælen fik vinger, men da vingerne voksede, blev deres flugt endnu kun en vemodig længsel efter alt det, den havde savnet så længe. Men alle længsler samlede sig dog til sidst i den ene: at vinde Rigmor; mandens første kærlighed brændte stærk og varm i Sigfreds hjerte, men alt som den voksede, følte han sig mindre værdig til at eje hende, mere ængstelig for at udtale ordet, der skulle give ham vished. Han talte ikke meget med den unge pige. Underligt nok var den stille Cornelia langt mindre tilbageholden overfor den unge fremmede end den muntre, glade Rigmor, der plejede at komme enhver så åben og utvungen i møde. Men netop hendes blye tilbageholdenhed vakke stundom hans håb; hendes rødme, hendes øjnes hurtige sænken bragte lidt hans hjerte til at stå stærkere slag. Og når hun en enkelt gang indtog den sjelden ledige plads ved hans sofa, hændte det gerne, at han, når den første. Tilbageholdenhed var overvunden, talte fortroligst til hende, og hun lyttede da, som om hun forstod ham helt, og det var da, som om sjæl mødte sjæl for aldrig at skilles. andet kapitel. Afskeden. Stakkels Sigfred! Alt får en ende hernede, og med hans helbredelse gik det også fremad, så han følte, at han nu kunne rejse hjem og måtte gøre det. Det var svært at begynde at tale derom; han blev så fortroligt behandlet, at han stundom syntes, han havd hjemme i præstegården såvel som de andre; men hans faders brev udtalte en utålmodig længsel efter at have ham hjemme igen ved arbejdet, og han følte, at han ikke havde lov til at blive længere. Han sad netop ved siden af præsten, der røg sin middagspibe, og alle kvinderne sad ved deres arbejde. Vi benytte her lejligheden til at sige, hvordan Sigfred Engberg så ud, som han sad der, med den beslutning, at han ville rejse, den overbevisning, at han måtte, og dog med den følelse, at han manglede kraft dertil. Hans træk var sine og noget blege, og hans øjne havde et mildt, sørgmodigt udtryk. Men der var tillige over hans træk noget usikkert, ubestemt, næsten frygtsomt, som dog mindre tilhørte hans natur, end det var en følge af, at sjælens frie udvikling fra barndommen var bleven hæmmet og kuet. I det øjeblik, Sigfred skulle udtale, at han måtte forlade præstegården, overvældede følelsen af alt, hvad han der havde modtaget, ham så mægtig, at det syntes ham umuligt at udtale det, og det forekom ham at lyde både koldt og dumt, da han endelig sagde: „ Jeg tør ikke længer lægge beslag på deres store gjæsffrihed og venlighed; jeg er nu i stand til at tage bort og må rejse imorgen. “ „ Hvad er det for en pludselig beslutning? er de bleven ked af os? Min hustru og Cornelia har endnu ikke kureret dem; vi må hygge om dem en lille stund endnu, før vi slippe dem. “ „ Jeg har ingen undskyldning før af blive her længere, og min fader kan ikke undvære mig en dag mere end nødvendigt. Han har langt mere, end han kan overkomme, når jeg er borte; foruden de vidt strakte marker er der et stort teglværk og betydelige skovejendomme af have opsyn med, og skønt min fader er meget stærk, er han dog nu en gammel mand. “ „ Jeg kan godt forstå, af deres fader savner dem, men sygdom er hvermands herre, og de er endnu ikke i stand til af hjælpe ham: netop deres hoved trænger til fuldkommen hvile. De får ikke lov af tage bort nu, de kan endnu ikke stå på deres egne ben, vel børn? “ „ Nej, “ sagde Cornelia smilende, „ Hr. Engberg trænger endnu i nogle dage til af være bunden. “ „ Bunden! “ gentog sigsrid med et vemodigt smil: „ her har jeg før første gang lært af kende frihed. “ „ Da tror jeg dog, af min hustru og datter har øvet et slemt tyranni over dem, “ sagde præsten leende; „ de våge jo med argusøine over enhver af deres bevægelser; er disse bånd dem ikke alt for trykkende, så bær dem smukt i det mindste nogle dage endnu. “ „ De frister mig stærkt, pastor Stendal; “ svarede den unge mand. „ Men jeg føler mig stærk nu, jeg kan ikke længere forsvare for mig selv at modtage al denne uforskyldte kærlighed, og jeg vil ikke kunne forsvare det for min fader at være i uvirksomhed en dag mere end nødvendigt, mens han anstrenger sig over evne — det er nu engang hans ejendommelighed ikke at ville have en fremmed til hjælper. “ „ Nu vel! så skal jeg ikke overtale dem længer, skjøndt jeg ikke er vis på, at de kan tåle rejsen; men i morgen må de ikke forlade os! Skriv da til deres fader, at de kommer om tre dage, så har vi dog tid til at fatte os på afskeden. “ pastor Stendal talte i sin sædvanlige, spøgefulde tone, men Sigfrid følte så godt den faderlige venlighed, der lå bagved, og han gav efter. Det var tre livsalige dage, i hvilke hver time var indholdsrig, men de svandt som et nu. Skulle han aldrig komme der mere? Den tanke kunne han ikke udholde. Han stod for sidste gang med Rigmor og Valdemar ved roserne i haven, og hun længtes efter at give ham nogle af dem til afskedsgave, men en uforklarlig undseelse holdt hende tilbage. Han talte om sin hjemrejse. „ Hvor deres moder må have savnet dem! “ sagde Rigmor, idet hun så op på ham, „ og hvor hun vil blive glad ved at se dem igen! “ „ Det vil hun, stakkels moder! Havde hun haft en datter til trøst og opmuntring, ville hendes liv vist have stillet sig anderledes. Jeg har ofte ønsket min moder en datter, men først nu ved og forstår jeg ret, hvad en datter og søster formå i et hjem. “ „ Og har de aldrig haft nogen søster? “ „ Engang. Jeg mindes fra min barndom en yndig, lille pige, som jeg legede med; hun var seks år gammel, da hun døde. Hun var min moders yndling, og det må have været en forfærdelig sorg; siden blev jeg hendes alt. “ Rigmor sukkede dybt; hun følte af dette, som af mangen en anden ytring, at der hvilede en hemmelighedsfuld mørk skygge over hans hjem, men hun, som var så vant til fred og kærlighed, kunne ikke udmale sig, hvordan der måtte se ud i et hus, hvor der ikke var forståelse og kærlighed mellem mand og hustru. „ Hvor jeg ønsker, at de kendte min moder! “ Udbrød Sigfred efter et øjebliks taushed. „ De ville måske ikke straks holde af hende, thi min moder er ikke af de kvinder, som folk kalde elskværdige; men når de ret lærte at kende og forstå hende, ville de også føle kærlighed til hende; hendes hjerte er så rigt, men det er så svært at komme tilbunds i det. Dog — tilgiv mig! jeg har ikke lov til at tale således. “ Hun ville så gerne have hørt ham tale mere om sin moder, men straks efter kaldte hendes faders stemme dem ind til den sidste aftensang, hvorefter fulgte det sidste godnat. Hvor tidligt end rejsen skulle gå for sig, var dog hele familien samlet for at sige farvel; Rigmor stod med roserne i hånden: hun havde plukket dem, men om hun kunne få mod til at give dem, vidste hun ikke endnu. Hans hjerte strømmede i afskedssfunden over af taknemlighed for alt, varme ord lød fra hans læber, men pastor Stendal ville ikke høre ham ud. „ Ingen smukke ord, kære ven! De sømme sig ikke mellem venner. Vi har været til gensidig glæde for hverandre, — det er godt at vide ved afskeden. Vi blive alle inderlig glade, når vi se dem igen, og de må altid betragte vor lille præstegård som et andet hjem! “ Sigfrcd vendte sig sidst til Rigmor. „ De vil ikke glemme mig, “ hviskedee han, da han tog hendes hånd. „ Tror de, jeg nogensinde glemmer mine venner? “ Sagde hun og løftede sit åbne, frejdige blik op imod ham, og i samme nu opdagede hendes uskyldige hjerte to hemmeligheder, det hidtil kun dunkelt havde anet. Hun sagde ikke mere, men da han slap hendes hånd, rakte hun ham roserne med næsten åndeløs hast. „ Vil de give deres moder disse, hvis de ikke visne på vejen? “ Hans 0 > ine lyste af glæde. „ Tak, tak! “ udbrød han, „ hvor de vil blive hende kære, hvor hun vil frede om dem! “ I næste minnt sad han i vognen, i næste var han langt udenfor porten, men han følte ikke savn og vemod mere; hun havde givet ham et håb med, og han ville komme igen, troede han fuldt og fast — for at vinde sin skat. tredie capifel. Hjemkomsten. Bøgelund lå i venlige omgivelser, som navnet forkyndte det, omgivet af bøge: men indenfor var der skummelt og mørkt; når man trådte ind af porten, fik man en følelse af, at her var et sted, hvorfra varme og glæde vare banlyste. Det var en stor og anseelig bygning, men lidet venlig; ved indgangen modtoges man af en voldsom gøen af tre store lænkehunde, den ene mere glubsk end den anden. Gik man så op ad den høje stentrappe og gennem en forstue ind i dagligstuen, ville det første indtryk forstærkes. Det var et stort, velindrettet værelse, men blottet for alt det, der gør en stue lys og venlig. Ingen blomster i vinduerne, ingen billeder på væggene, ingen bøger eller nipssager, — alt i den mest udsøgte orden, alt så skinnende blankt og rent, men så isnende koldt. Det ville have gjort helt godt at opdage et støvgran eller en ting, der ikke var på sin rette plads, — men det var umuligt. Alt var i snorlig orden, og ve stuepigen, om enten Herrens eller fruens strenge øje havde opdaget et fnug af støv eller en plet på de blankt polerede møbler. Solen kastede gyldne stråler ind på det blændende hvide gulv, men det syntes ganske forbavsende, at den kunne finde vej derind. Og de to, der opholdt sig i stuen, så visselig ikke ud til at tænke på solstrålerne. Husets herre var en høj, kraftigbygget mand, en olding på 70 år, men endnu rask og stærk. Der lå en mægtig kraft i hvert af hans træk, øjnene havde et hårdt, bydende udtryk, en urokkelig fasthed, der ikke mildnedes af noget blødere præg, og pandens dybe furer og de tykke, busfede bryn forhøjede endnu mere det mørke, hårde, næsten truende i hele ansigtet. En jernvillie boede i denne mand, det så man i hvert træsk i blikket, i selve hovedets rejsning, men det var en jernvillie, som altid var bleven brugt i egoismens tjeneste, aldrig havde søgt andet mål end at tilfredsstille den, og derfor var sjælen nu — mod livets aften — vel usvækket i sin styrke, men forstenet og kold. Han sad tilbage i en lænestol, men med en vis utålmodig mine, som om han ventede nogen. Hans hustru sad ved vinduet med strikketøjet i hånden, ivrigt sysselsat med det, som den er det, for hvem arbejdet er bleven en mekanisk vane;. Tanken var ganske andre steder. Hun var meer end tyve år yngre end sin husbond, og hendes skikkelse var endnu slank og fin som en ung piges; hendes rige og mørke hår var næppe engang gråspræmgt. Hendes blege ansigt bar spor af en ualmindelig skønhed; men sorger og lidenskaber havde gravet dybe furer og gjort trækkene forunderlig skarpe. Hendes øjne var store, mørke og dybtliggende; de brændte med en ild, som vidnede om en vulkansk natur, stærk til at elske og til at hade, måske dog stærkest til det sidste. De tynde, tæt sammenpressede læber gav ansigtet noget fast og hårdt, som syntes at modsige lidenskabens glød i øjet, men så var der tillige noget i blik som i bevægelser, der vidnede om, at denne blege kvinde havde lang øvelse i at bøje og underkaste sig, at, om hendes villie var stærk, havde den dog måttet lade sig kue af en stærkere, og om hun i vild trods længe havde modstået magten, var hun dog til sidst bleven trykket ned i støvet. Ja, der var noget i øjets tilbagetrængte ild, der på en pinlig måde mindede om det tæmmede rovdyr, som, i følelse af menneskets overlegenhed, synker til hans fod. Der havde længe hersket en dyb taushed i stuen, hvad der i dette hjem ikke var ualmindeligt — og ingen lyd hørtes uden en sagte vinds larm i træernes grene og strikkepindenes klirren. „ Nu håber jeg da, at den dreng er rask nok til at bestille noget, når han endelig kommer! “ udpolerede møbler. Solen kastede gyldne stråler ind på det blændende hvide gulv, men det syntes ganske forbavsende, at den kunne finde vej derind. Og de to, der opholdt sig i stuen, så visselig ikke ud til at tænke på solstrålerne. Husets herre var en høj, kraftigbygget mand, en olding på 70 år, men endnu rast og stærk. Der lå en mægtig kraft i hvert af hans træk, øjnene havde et hårdt, bydende udtryk, en urokkelig fasthed, der ikke mildnedes af noget blødere præg, og pandens dybe furer og de tykke, bustede bryn forhøjede endnu mere det mørke, hårde, næsten truende i hele ansigtet. En jernvillie boede i denne mand, det så man i hvert træk, i blikket, i selve hovedets rejsning, men det var en jernvillie, som altid var bleven brugt i egoismens tjeneste, aldrig havde søgt andet mål end at tilfredsstille den, og derfor var sjælen nu — mod livets aften — vel usvækket i sin styrke, men forstenet og kold. Han sad tilbage i en lænestol, men med en vis utålmodig mine, som om han ventede nogen. Hans hustru sad ved vinduet med strikketøjet i hånden, ivrigt sysselsat med det, som den er det, for hvem arbejdet er bleven en mekanisk vane;. Tanken var ganske andre steder. Hun var meer end tyve år yngre end sin husbond, og hendes skikkelse var endnu stank og fin som en ung piges; hendes rige og mørke hår var næppe engang gråsprcrngt. Hendes blege ansigt bar spor af en ualmindelig skønhed; men sorger og lidenskaber havde gravet dybe furer og gjort trækkene forunderlig skarpe. Hendes øjne var store, mørke og dybtliggende; de brændte med en ild, som vidnede om en vulkansk natur, stærk til at elste og til at hade, måstee dog stærkest til det sidste. De tynde, tæt sammenpressede læber gav ansigtet noget fast og hårdt, som syntes at modsige lidenskabens glød i øjet, men så var der tillige noget i blik som i bevægelser, der vidnede om, at denne blege kvinde havde lang øvelse i at bøje og underkaste sig, ask om hendes villie var stærk, havde den dog måttet lade sig kue af en stærkere, og om hun i vild trods længe havde modstået magten, var hun dog til sidst bleven trykket ned i støvet. Ja, der var noget i øjets tilbagetrængte ild, der på en pinlig måde mindede om det tæmmede rovdyr, som, i følelse af menneskets overlegenhed, synker til hans fod. Der havde længe hersket en dyb taushed i stuen, hvad der i dette hjem ikke var ualmindeligt — og ingen lyd hørtes uden en sagte vinds larm i træernes grene og strikkepindenes klirren. „ Nu håber jeg da, at den dreng er rask nok til at bestille noget, når han endelig kommer! “ udbrød omsider husets herre, idet hans hånd bevægede sig utålmodigt på stolearmen. „ Jeg er ked af at være ene om alt — og en fremmed kan og vil jeg ikke have til at hjælpe mig! “ „ O nej! en fremmed ville ikke lade sig behandle som en hund, “ svarede hustruen med usigelig bitterhed, uden at se op. „ Jeg behandler min søn, som jeg har ret til, og du er den sidste, der skal bedømme mit forhold! Men naturligvis kan en fremmed ikke vide og forstå, hvordan jeg vil have det — og derfor skal det altid vedblive at være, som det er. Hvis jeg engang skulle blive for svag til at styre selv, kan Sigfrid overtage gården. Dog — min styrke varer nok til enden! “ „ Og Sigfrid skal bestandig være slave. Å ja, det er jo din glæde at have slaver omkring dig! “ „ Birgitte! — ikke denne tone! “ sagde han truende, „ er den tid endnu ikke forbi, hvor du vover at trodse mig? “ „ Trodse dig? “ gentog Fru Engberg med dirrende stemme og bøjede sig dybere ned over sit arbejde. „ Hvad gør jeg vel dag for dag uden at udføre dine befalinger, arbejde for dig og vente på dine vink? Har du endnu ikke nok af lydighed og underkastelse? fordrer du også, at din slavinde skal takke dig for lænken, der trykker, og hver dag strammes stærkere? Nej! så vidt kommer jeg aldrig! “ „ Birgitte! jeg vil ikke høre dig tale således. “ „ Tilgiv mig! jeg glemte mig selv, “ sagde hun, men hendes tone var hverken blid eller ydmyg, derimod ironisk, bitter og kold. „ Du burde dog omsider have lært ikke at glemme dig selv! “ „ Ja, man skulle tro, jeg måtte have fået den lærdom i 27 Års trældom! “ svarede Fru Engberg og tilkastede sin husbond et hurtigt, hadefuldt blik. „ Meu, når jeg har tiet i mange, mange dage, da er det stundom, som om jeg ikke længer kan indestænge, hvad der brænder i mit bryst, — det sukker efter luft — og jeg tørster efter at sige dig, hvorledes jeg hader dig. “ De sidste ord blev dog sagte med dæmpet røst, og om hr. Engberg hørte dem, lod han i det mindste, som han ikke gjorde det. „ Nå ti nu stille! ikke et ord mere! “ sagde han ærgerlig. „ Vel er jeg lidt ked og træt af din evindelige taushed, men når du taler, er det jo altid kun ord, som ærgre og opirre mig. Jeg begynder at længes efter en forandring? “ Han rejste sig og gik op og ned ad gulvet, som greben af en ny tanke. „ En forandring? “ spurgte hans hustru forundret. „ Ja, Sigfrid kan jo gifte sig. Tidligere har jeg altid tænkt, at det skulle vare længe endnu, men just nu faldt det mig ind, at det dog måske kunne være ganske rart at få en ung kone i huset, når hun forresten passede før mig “. „ Sigfrid gift! “ udbrød Fru Engberg, som var bleven endnu blegere end før; „ kunne også det ske? Kunne også han røves mig? Nej! “ tilføjede hun hurtigt, „ han tænker sikkert mindst på at gifte sig. “ „ Når jeg har tænkt derpå, er det sagtens nok. Men jeg ved rigtignok ikke, hvem det skulle være; ingen af de pigebørn, her kommer, ville jeg have til svigerdatter. Det skal være en pige, der er vant til at bestille noget, og som naturligvis er blød og bøjelig, men tillige må hun være lidt munter, thi jeg er ked af altid at se på disse højtidelige ansigter, som man ikke kan slå et smil ask jeg er selv alvorlig, men derfor kan jeg nok lide lidt munterhed omkring mig. “ „ Det er ikke meget sandsynligt, at nogen munterhed skulle kunne trives her, “ sagde Fru Engberg bittert. „ Du burde da være glad ved at få en svigerdatter i huset, Birgitte! “ vedblev han, uden at ændse hendes bemærkning. „ Du klager jo altid over, at
1892_JoergensenJ_Sommer
149
Johannes
1,892
Sommer
Jørgensen
JoergensenJ
Sommer
male
1892_JoergensenJ_Sommer.pdf
Johannes
Jørgensen
null
dk
Sommer
null
null
1,892
122
n
roman
Philipsen
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
130
365
O
0
0
0
I. Ankomsten. Damperen gled ind i havnen. Forbi dens ræling kom brohovedet sejlende med sit bolværk, sine fortøjningspæle, der var revnede af sol og frost, sine spredte petroleumslygter på små, korte stager, og sin stimmel af folk, som var nede at tage imod, sammenklyngede om det sted, hvor to havnesjovere holdt sig rede med landgangsbroen. Oluf stod på agterdækket og så sig rundt. Alle passagererne var stimlede over langs den ræling, som vendte mod land. Vinden flappede med solsejlets bræm af rødsømmede tunger, solen skinnede ind over de tomme bænke, og over dækket, som under hele sejladsen havde været så fuldt af mennesker, men nu var tomt og forladt. Oluf så ud over havnebugten. På det blanke vand få små blegrøde eller grå eller lysegrønne joller fortøjede til deres pæle, inde på den grønne kyst stod små hvide huse og spejlede sig roligt i vandet, en landevej mellem popler fulgte stranden et stykke og blev derpå borte bag pynten af en skov, der som et grønklædt fjæld steg op af fjorden langt henne, grånende let i middagens hededunst. Damperen bakkede. Oluf følte dækkets planker ryste, og det oprørte vand kogte skummende og grønlighvidt ind mellem brohovedets sorttjærede tømmerstokke. Han gik hen til den ræling, hvor alle de andre passagerer stod, og begyndte mellem brohovedets stimmel af spejdende, smilende, nikkende, genkendende ansigter at søge Alberts. Han opdagede ham stående lidt bag den øvrige sværm, med sit lille firskårne legeme indsnæret i et stramt, gråt sæt tøj, støttende sig let til en tynd spaserestok og med den høje hat løst siddende på det svære, lyse krøllehår. Oluf tog sin vadsæk op fra dækket, hvor den havde stået ved hans fødder, og begyndte at trænge sig ind mellem de landgåendes Mylr. I det samme så han, at Albert havde opdaget ham — det kraftigt skårne, let rødmussede ansigt under krøllerne og den høje silkehat begyndte ivrigt at nikke og smile med hvide tænder under den rødblonde mustache. De mødtes ved nedgangen fra landsætningsbroen. Albert tog vadsækken ud af Olufs hånd og bar den op til godsekspeditionen. — her lader vi den stå til i eftermiddag, så sender vi karlen ind efter den, erklærede han og smed Olufs bagage hen i et hjørne bag en grønmalet decimalvægt, hvor en grå sejldugs kuffert melankolsk gemte sig inde i krogens dybeste mørke. — og så er det denne vej, vedblev han og tog Olufs arm et øjeblik, for atter ligesom forlegent at slippe den. Der var gået et år, siden sidst de sås, og lidt fremmed vandrede de sammen gennem den lille provinsbys middagstomme og solhede havnesmøger. Der var så meget at spørge om, at ingen af dem rigtig følte mod til at fremkalde den andens meddelelser, til at vække den andens fortrolighedstrang. De kom ud på den landevej, Oluf havde set fra dampskibet. — er det langt? spurgte Oluf. — nej, blot over bakken dér. Du må have set gården ude fra skibet. En hvid frontgavl mellem nogle træer... — ja, er der en altan på? — præcis. Det er min altan, du har set, sagde Albert og blev med ét livlig. — dér sidder jeg ude i min gyngestol og ryger min pibe og ser over fjorden, over mod Knudshoveds odde og slipshavnsskoven. Det er min fjord, min odde og min skov — du forstår! Jeg har besiddet dem fra den grå vinter, da landet lå dødt om det frosne vand, til nu, da det alt lever med sommersolens og sommervindens evigt flimrende og evigt skælvende liv. Fjorden skifter lød som en kamæleon fra dag til dag og fra time til time, over hederne og skoven derovre løber sol efter skygge og skygge efter sol, og på himlen skifter skyerne uafbrudt, og mine egne tanker skifter med dem, og min hjerne føler sig hvælvet så højt som denne blå sommerhimmel, rummende det alt, omfattende, nydende og ejende det alt, som ingen før har ejet og nydt dette vand og disse kyster og denne himmel. i i Albert havde sagt dette, stødvist, med lav, næsten mumlende stemme, stirrende hen for sig med sine blege, blå øjne, og vandrende uafbrudt ved Olufs side med små, forsigtige, trippende trin. Oluf begyndte at kende ham igen — således havde Albert vandret på siden af ham så mange timer igennem ved dag og ved nat, i regn og i solskin, uafbrudt improviserende og fantaserende, ligegyldig for alt ydre, helt hensunken i de syner, der viste sig for hans sjæl... Vejen gik nu ned ad bakke. Hvid af støv og sol strakte den sig gennem dalen, op over banken på den anden side, forsvindende og atter dukkende frem på fjærnere bakkebølger langt ude i det grønne land. Hvor de gik, løb den nær ved vandet. Fra grøftekanten skrånede en kløvermark ned mod stranden og standsede brat ved en lav brink, hvorunder kysten drog sig hen, flad og sandet, med store granitblokke halvt begravede i gruset eller halvt omskyllede af de svagt skvulpende bølger. Fjorden lå ganske stille og glat ud mellem de lave kyster — langt ude spejlede middagens rødlige skyer sig i det blanke vand. Oluf rettede sin lange skikkelse og åndede luften ind i et stærkt drag. Det gjorde ham godt at lade blikket gå så vidt. Og hvor her var stille — han ligefrem mærkede øret hvile sig ud i denne kvægende tysthed. Derinde i København — tænkte han — glemmer man helt, hvad landet og naturen i grunden er! Man slår sig til ro med gadernes luft og parkernes træer; man glemmer for mennesker og menneskers fester skovenes fred og havets dybe højtid; man er næsten ked af at skulle bort fra byen; man synes, at man må komme til at savne kafeerne, aviserne, fortovenes damer, hvis øjne holder ens sanser i stadig syden, aftenens sangerindeknejper, restaurationshaverne på Frederiksberg, den højtsyngende fuldskab i natlige drosker og på hjemvejen, når dagen allerede står sølvhvid i nord, den drukne hengivelse til en ung kvinde, som er tilfals bag en bræddestabel på en tømmerplads eller på sofaen i ens egen stue... Og så kommer man herover, over til denne stille strand ved en blank og øde fjord, til denne lange, frie horisont — og man føler med ét, at alt andet er forfængelighed og åndsfortærelse, og at der kun gives én gud, som er værd at dyrke — den urgamle, evigunge Pan... Oluf optoges af disse tanker — og fandt så med ét, at Albert og han havde tiet længe. De gik hen langs en høj tjørnehæk, som fulgte vejen på højre hånd, dér hvor stranden ikke var. Så standsede Albert udenfor en gitterport i hækken, en gammel, sort smedejærnsport på grove stenpiller. Fløjene stod på vid gab, fastkrampede til små pæle, der var rammede ned i jorden. — ja her er det, sagde han og slog ud med den hånd, hvori han holdt stokken. Træd ind på mine enemærker... De gik tværs over en stor plæne, hvis solgulnede, høje rajgræs slog dem om støvlerne. Bag plænen lå et lavt, langt, hvidt hus med klematisveranda over midterdøren og en smal altan under gavlfrontens vinduer. — denne vej, sagde Albert og gik foran om husets hjørne. De kom gennem en lille have, indelukket mellem høje, hvidkalkede mure, der skinnede stærkt i solen. Over den græsgroede grund kastede små frugttræer deres løse skyggenæt. Store, hvide sommerfugle vaklede sagte gennem den ophedede, indelukkede luft, der slog imod Oluf med lugt af solvarmt græs. — dette er min klosterhave, forklarede Albert. Her skal vi holde siesta, ligge i æbletræernes skygge, ryge min faders cigarer og lytte til fluernes summen. Man får så mange stille, gode tanker, når man sådan ligger på et svalt sted og fordøjer... Og nu ind i klostret... De var kommen til en sømbeslagen, lav, lille rundbueport i den hvide, tegltækkede klostergårdsmur. Gennem den nåde de ud på en stor, slet brolagt plads, overskygget af brede lønne, hvis rødlige vingefrugter lå strøede på jorden som døde insekter. De var komne om på bygningens bagside. Alt lå i skygge. Sorte og blanke, med spejlinger af lønnenes grønne løv, stirrede de lave vinduer ud fra den hvide mur. Ad en dør midt på — en gammel dør med riflede felter og udskårne empire-guirlander foroven og forneden — nåde Oluf og Albert over et højt dørtrin ind i en stor forstue med hvidkalkede vægge og gulv af gule, sandstrøede fliser. En fugtig kølighed, en mild skygge slog de to indtrædendes solhedede hud og solfyldte øjne i møde. Albert blev stående midt i forstuen uden at lægge hat og stok fra sig. — det lader ikke til, her er nogen hjemme... Hæng dit tøj, så skal jeg se at finde mennesker... Og stadig med hat og stok på forsvandt han nynnende ud gennem en lav dør henne i forstuens fjærneste hjørne. Oluf hørte hans små og sirlige skridt blive borte ned gennem en lang gang, hvor der også lod til at være sandet flisegulv. Oluf så sig om. Henne over den dør, hvorigennem Albert var forsvunden, løb en snegletrappes sidste vinding ned og nåde gulvet ved det lavt siddende vindue ud mod gården. I den anden ende af rummet skimtede han to døres blanke messinghåndtag og mellem dem et bord, hvorpå en damestråhat med lyse bånd. Der var en dyb fred over alt dette — lyden af Alberts trin var bleven borte langt inde i det store huses stilhed — og Oluf følte om sig som en tavs lyksalighed, som en blundende hvile alle disse store, landlige værelsers skyggesvale ro... med åbne vinduer bag nedrullede persienner... og en broget sommerfugl flagrende hen under loftet... i 6 og udenom, ude bag vinduerne, de store marker, sovende sundt og stille, bedøvede af deres egen vellugt og af sommerdagssolens dirrende hede...... Allerede i hans drengeår havde denne sommermiddagenes hede fred betaget ham. Han huskede sig selv, fjorten år gammel, strakt som et firben i glødende sol ved stranden, over sand, der hedede hans mave og ben gennem klæderne. Han huskede sig selv, læsende lektier bag nedtrukne persienner, nydende stuens kølighed mod solens brand over gård og have udenfor. Det var som om det slægtens søfarer-blod, der uroligt løb gennem hans årer, i slige timer med vag fryd og dunkel længsel mindedes tropernes fjærne sol og længst hensvundne middagsstunders sovende siesta-fred langt borte i de varme lande....... Så nærmede Alberts trin sig atter, om lidt tog han i døren og trådte ud i forstuen: — så, nu har. jeg sagt til Lene, at hun skulle sætte middagsmad på bordet. Far og mor er i byen... Lad os gå ovenpå så længe... To vindinger oppe ad trappen nåde de en afsats med en vidtåben dør ind til et stort værelse. Ligefor indgangsdøren stod en anden dør åben ud til altanen, og bag dennes rækværk så man havens trætoppe, brakmarken på den anden side vejen, den blanke, blege fjord, knudshovedodden, der, en kæmpesnegl lig, slæbte slipshavnsskoven som et sneglehus på sin ryg — endelig ude over det alt sammen det blå, brisekrusede hav under den violette himmels diset-røde rand. Da de var komne ind, trak Albert en lænestol frem foran altandøren og sagde til Oluf: — sæt dig nu dér og nyd min udsigt og sig mig så, om her ikke er godt at være... i. Altanen. Oluf og Albert sad sent på aftenen i deres lænestole ude på altanen. Oluf havde fået sin overfrakke om sig, Albert sad med opknappet jakke og mærkede ikke noget til nattekøligheden. Mellem dem et bord med resterne af et aftensmåltid — ølflasker, nogle skiver landbrød på en bakke og roquefortost i en assiet. Lavt nede stod den synkende kvartmåne — en sølvbredning drog sig indover fjorden, flimrende uafbrudt med små bølger, smalnende mere og mere ind imod land. På slipshavn og Knudshoved var de røde fyr tændte — nu og da glimtede Sprogøs blinkfyr frem langt ude over det vage hav. En poppel nede i haven suste i den stille nat, og fra stranden kom den slikkende lyd af den svage brænding. — og du lever her ganske uden kvinder? Spurgte Oluf. — jeg lever i et fuldstændigt coelibat, kære. Og det er ingenlunde en nødvendighedsdyd. Tvært imod — alle byens unge kvindehjerter hører mig til. Jeg ser de lange blik, som rettes mod min altan dernede fra vejen, når borgerdøtrene spadserer deres aftentur til teglgårdsskoven. Men jeg bliver roligt siddende og ryger min pibe heroppe... Jeg skal sige dig: jeg begynder at forstå askesen... Derfor er den lille klosterhave deromme mig så kær... De hvide munkemure lukker hele den dumme verden og dens tomme lyst ude... Og jeg ligger i fred for alt begær og al længsel i græsset under æbletræerne og læser min reyle......jeg ser det altsammen fra oven af og ned... Det kan hænde — thi er vi ikke alle mennesker? — at min tunge en solhede middagsstund tørster efter et ungt og saftigt kirsebær. Men har jeg kun set på sådan en ung frugt en halv time igennem, så opdager jeg landevejsstøv her og skævvokselhed der, og efter en times forløb forekommer bærret mig blot almindeligt, ynkeligt, spædt... En eneste gang havde jeg levet mig ind i sådant et væsens særheder, så at de pinte mig og gjorde mig ondt — men jeg rev mig jo med vold løs fra det gode for ikke at forkrøbles under det pinagtige... Og det er vanskeligt sådan igen at slå rod i en kvinde... Det er vanskeligt og besværligt og ikke umagen værd, og jeg lader dem hellere fare hen og fare forbi alle til hobe.... Men måske du ikke forstår mig? Han så op, med det samme hans stemme, der før havde været sløret og nynnende, ved den sidste sætning sank ned mod sit hverdagsleje. — kære ven, svarede Oluf, jeg tror oftere at have sagt dig, at du undertiden er tilbøjelig til at undervurdere mine åndsævner. Albert lo — en stille, dæmpet latter, der syntes at kunne forsone og forbinde alle modsætninger i verden. Og Oluf lo med, højt og i skarpe hik. De sad lidt uden at sige noget, blot blussende på cigarerne og pustende røgen ud i natteluften. Månen var sunken lavt, og månestriben havde drejet sig helt ind under fjordens skovklædte pynt. Et fiskerhus nede ved stranden tegnede sig sort mod vandets levende sølv. — det er så sært for mig — begyndte Oluf langsomt — at sidde her sammen med dig ved denne fjord. For en seks, syv år tilbage var det ovre på den anden side vandet, jeg plejede at tilbringe mine sommerferier. — ja det er jo sandt, afbrød Albert, dine bedsteforældre boer der... Toldkontrollørens... i det lave, hvide hus derovre... — der er lys i deres vindue, sagde Oluf... Hvor lidt jeg har gået derovre, langs de kyster, som nu kun er en mørk stribe i det natteblege hav — gået med bare fødder på det solhede strandsand, gået og gået, beruset af denne lange, øde kyst, der blev ved og blev ved hen langs de aldrig forstummende bølger... Jeg tror, at uden de ferier var jeg aldrig bleven det menneske, jeg er... De udviklede nomaden i mig, den arv af vandredrift og trækfugletrang, som min slægt af vidtfarende sømænd har lagt mig i blodet... Denne strand derovre forvandlede sig for mig til kysterne af et ubekendt hav, hvis opdager jeg var — de store lyngsletter, som strækker sig indad i landet, blev stepper og prærier, hvorover jeg drog med stav i hånd og botaniserkasse over skuldren i spidsen for indbildte ekspeditioner... og når jeg langt ovre ved Knudshoved efter timers omflakken nåde den høje klint, hvorfra man ser så vidt ud over havet, forekom det mig, som stod jeg på jordens yderste forbjærg, og foran mig strakte sig polarhavenes gådefulde uendelighed... Hvor besynderligt, hvor fuldt afæventyr, drømte jeg mig ikke den gang livet — uendeligt og hemmelighedsfuldt lå det foran mig som havet med den umådelige horisont... Hvor har synsranden siden snævret sig sammen! Jeg véd ikke, om det går dig sådan — men når man ser tilbage over de veje, man i sit liv har vandret — så synes de en alle vildstier, der fører rundt og rundt — altid tilbage til de samme længsler og de samme stemninger, de samme steder og de samme mennesker... Har livet nu ikke bragt mig tilbage til denne fjord, hvorfra jeg for syv år siden drog ud?... Og hvor hurtigt er de år løbne.... og hvor tomt har jeg bortvandret dem i livets vildsomme skove... — kære ven, jeg kender så godt det dér. Men vi har jo dog begge, som odyssevs, set mangehånde mennesker og mange folkeslags sæder. Vi har gjort særdeles værdifulde fund, hvor andre kun så affald og skrammel, og vi har beriget vor hjærnes museum med mange naragtige figurer. Albert talte i en langsom og tilfreds tone og smed, da han var færdig, sin cigarstump ned i haven, hvor den blev liggende ude i plænens græs som en rødlig Sankt hans orm. — ja, til at se på er livet godt, når man kan nøjes med det, svarede Oluf. Men til at leve? Hvor er dets temaer få, hvor er dets repertoire hurtigt spillet til ende! At vokse og længes, at lide og sukke, at elske og avle, at opdrage børn og dø — mere er der ikke. Og det kalder vi livet — udenfor det føler vi os som forstødte og landsforviste — ved dets lukkede porte sidder vore dybeste længsler, vor hedeste attrå og banker på med grædende tårer og beder så mindeligt om at blive lukket ind... Ak, det er alt så viseligt indrettet, på det at ingen skal unddrage sig den store værnepligt i livets tjeneste... Det er så melankolsk at tænke på, og dog falder det mig så ofte ind, når jeg ser unge piger, glade og nydelige, ile ned ad gaden med blanke øjekast og lyse smil til mændene, som går forbi — det falder mig ind, hvor frygtelig en guddom, de ubevidst tjener, og jeg sørger over, at al deres skønhed, al deres ungdom, al deres glade frihed om få år skal ligge som et slagtoffer på den ægteskabelige afrodites alter... Albert svarede ikke noget — sad blot stille og slog asken af sin cigar mod altanrækværket. Det begyndte at blive køligt — et Gys gik gennem Oluf. Albert rejste sig. — fryser du?... Jeg skal hente et rejsetæppe til dig... Og hans lille, lyse skikkelse forsvandt ind i stuens mørke. — det er vist bedst, vi tænder lidt lys, hørte Oluf ham sige derindefra. Så klirrede det af kuppel og glas — og der faldt lys ud igennem altandøren, først en tændstikkes flakkende skær, siden roligt lampeskin. — hvor månen ser morsom ud nu, sagde Albert, der kom ud, iført slobrok, med et tæppe til Oluf. — den stikker op fra skoven som et krumt, gloende rødt horn... Déft dér mørke skov med det horn minder mig om de store larver, man somme tider finder i sin have — med en lang, glat krop og en stor, kroget udvækst henne på halen.... Du sagde før noget ondt om den ægteskabelige Venus... Jeg har i sin tid selv været en ivrig forkynder af hint lidenskabens enevælde, der ved en skøn revolution skulle omstyrte huskærlighedens altre... Men boccaccio hører jo alligevel ikke hjemme under disse himmelstrøg. Og der bliver i grunden for os nordlige, tungtfølende mennesker kun én kærlighed. Det er den, der omtaler » Feinsliebchen « som et intetkøn — » es «... » Das liebchen «, » das mådehen «... Goethe kunne jo ikke have skrevet om kærlighed på noget andet sprog: ich wollt’ es brechen, dann sagt’ es tein...... Franskmændene, som altid driver boccaccio, kender ikke dette intetkøn, hvilket er en mangel. Denne panteistiske elskov er nemlig den sødeste af alle. Det er så nydeligt at sidde i.et lille Kammer og læse højt eller tænke eller arbejde, medens » es « Sidder med sin hæklenål, bestandig indadvendt, tro og stille — som en plante, der groer. Og har man fået smag for det, så bliver man ked af de muntre galanterier, man drømte om i sin franske lømmelalder... Wurzeln gælder det om... blot man finder sig jord... Albert blev siddende ubevægelig, hensunken i sine ord og sine tanker, stirrende ud mod skoven og den synkende måne. — jeg er jo nu af en ganske anden æt, sagde så Oluf sagte. Det er så sært fat med mig, at hver gang jeg tror at skimte livets lykke for enden af den vej, jeg vandrer, så bliver jeg sky... Som en mand i pjalter, der nærmer sig et palads for at bede om husly... Og jo nærmere jeg kommer, des langsommere flytter sig min fod... Det er, som skulle jeg svigte noget af mig selv ved at træde lykken nær. Så ender det altid med, at jeg drejer af og søger ind mod mit eget — mod jegets ensomhed og de lønlige stier i min sjæls skyggetunge krat... Jeg tror, at mine tanker fra deres første trin har trådt på vildgræs... Min fod er som ahasvérs fordømt til evigt at vandre... Og dog tør jeg ikke helt give mig mit vandreliv i vold. Mit jeg synes mig et ræddeligt skovdyb, for hvis gåde jeg må flygte ud imod de brogede indtryks mangfoldige verden... Således svinger jeg om to brændpunktet som en fredløs komet... Således lever jeg intet til ende, fordi jeg altid vil holde tilbagevejen til mig selv åben... Min længsel ængstes for sin egen fuldkommelse — min higen foretrækker sin egen smertelige poesi for tilfredsstillelsens fade prosa. Albert sad og nikkede små, forstående nik: — også det dér kender jeg, eller har jeg kendt. Men der kommer en dag, da dit hjerte glemmer sin politik, og du vildt begejstret styrter dig ind i din skæbne for at erobre lykken, og om dig slår den store lidenskab sine luer sammen, og hen over dig går kærlighedens ild som en steppebrands jublende flammer. — og en morgen vågner du, hærget, forkullet, udbrændt, med en besynderlig gråhåret fornemmelse af dig selv — med en følelse af, at nu er din sommer forbi, og at det, der er tilbage, kun er høstens blege solskin og kontemplative ro... De sad lidt endnu, begge tavse, som udløbne urværker. Om dem var det bleven helt nat. Månen var gået ned, og på himlen stod store, hvide stjærner. Langt ude lyste de faste, røde fyr på slipshavn og Knudshoved. I haven hørtes et stille Sus af popler, og nede fra stranden bølgernes svage hvisken. Rødt og skarpt faldt lyset inde fra stuen gennem vinduerne ud over tagskægget og strejfede et par blade af den ville vin, der voksede op om huset. Fra den åbne dør lå en bred lysstribe hen over et hjørne af bordet og over det nederste af Alberts skikkelse. Oluf kom til at gyse i nattekøligheden. Albert rejste sig: — ja, så er det vel bedst, vi ser at komme i seng... Iii. Regnen. Det var om morgenen. Albert stod ved sovekammervinduet inde hos Oluf og så ud, medens denne klædte sig på. Med hovedet nede i vandfadet eller inde i håndklædet hørte Oluf som en række afbrudte toner løsrevne stykker af Alberts fantasier over vejret udenfor. — hvor det regner... begyndte han. Fint, stille, ustandseligt dryssende... som det regner i lervognen... en lunken, indisk regn... en hellig væde, der falder varm og befrugtende som en guds sæd...... Hvor vi dog har et dejligt klima hertillands.... En sådan regndag er dæmpet og stilfuld som en hofsorg... Vorherres hofsorg...?o Oluf havde fået krave og vest på og trådte hen til vinduet bag vennen, der vedblev at tale hen for sig selv med sin afmålte, rytmisk svingende stemme. Der faldt regn over den gulrøde flagstangsplæne og havens blankbladede frugttræer, over landevej og brakmark og gødet mark og hegn og over fjorden, der så ud som en skiddengrå sneslette, og slipshavns sneglelange skov og Knudshoveds små huse langt borte, hvor den grå himmel begyndte. Fugle fløj pippende fra busk til busk nede i haven — der blev banket et sted ude på en opankret kvase — og nede fra vejen kom stemmer og lyd af gående folk. — dette landskab er vægtigt som at løfte på et gammelt horn, sagde Albert, der stadig så ud i regnen. Men sé! nu blæser det — en våd hånd går hen over hele vort landskab og visker det ud — det er alt sammen borte... som trådt fladt af plumpe gåselabber... Op ad dagen blev regnen stærkere. Oluf tog en bog, skød lænestolen hen med ryggen mod den åbne altandør og satte sig til at læse. Han hørte lærkerne synge ude i regnen og nede fra vestibulen lyden af Alberts stemme i det stille hus: — Lene, det er skidt, her ingen ridehus er, snakkede han med langtrukken, bedrøvet røst. Lidt efter begyndte han at nynne, og Oluf hørte hans tøfler klapre over forstuens murstensgulv og op ad trappen. — hvad læser du? spurgte Albert, der trådte ind, i slobrok og med en lang pibe dinglende sit porcellænshoved nede over gulvet. — jeg fandt et bind af Goethe henne i din reol — der var for resten ikke mere end det samme — og nu læser jeg hans ungdomsdigte om igen. Albert havde lagt sig på sofaen henne langs væggen lige overfor altandøren. Han skød en blå og rød » Kæledægge « ind under sit lille krøllede hoved og talte, idet han tog piben af munden og markerede sine ord med små svip af dens spids. — ja, Goethe.... Han er som mytologiens flod okeanos — den, der snoer sig rundt om jordens Skive og bærer al verden som et svømmende blad. Alle floder kommer derfra og udmunder p atter deri... Har vi ikke alle ført syndens søde skål til vore læber og har ikke den nydelige philine kredenset os den med sin fulde, varme mund? Har ikke vor sjæl sukket Mignons sange, når længslen brændte i vore indvolde? Har vi ikke grædt med Werther i måneskinnet hin juninat, da Lotte og Albert og han havde siddet sammen i løvhytten og havde sagt hinanden farvel — så vidunderlig vemodigt, så forsagende tungsindigt et farvel?... Og har vi ikke om natten på gaderne og i forstædernes alléer nynnet crugantinos ville viser, hvis korte linjer og stærke rim svulmer af landevejenes og de natlige vovestykkers kraftige poesi? Vi har svælget i mefistos kynismer og i satyrens bukke-erotik overfor psykes dejlige nøgenhed, og som Manna fra himlen har vi indsuget Versene i prometevs — disse rimløse Vers, der skifter skikkelse og farve som skyer, snart tårnede i dristige tanker, snart fladende sig til stille idyl-sletter, hvor de første mennesker bygger de første hytter — og alle fødte af en hjerne, der hvælver sig over dem, høj og uendelig som himlen selv. • — for mig, svarede Oluf, er Goethe ikke så mangfoldig. Jeg finder ham helt i et digt som dette, jeg læser her: ein triiber, grauer morgen bedeckt mein liebes fejde... Han er for mig kun den unge stormende — ham, de i Frankfurt kaldte vandreren — ham, der, stille og vild, med Ossian i hjertet, sneg sig gennem skove og over marker dernede ved mainfloden, og for hundrede år siden så op til den samme måne, som vi i aftes betragtede fra vor altan...... Som yngling — den gang, jeg mente, jeg var et geni og målte mig med de længste alner, jeg kunne finde — var denne Goethes ungdomspoesi mig det tryllespejl, hvori jeg troede at skimte min fremtids liv... Jeg så i mine dagdrømme et solbeskinnet sesenheim slynge sine præstegårds-roser om min første unge kærlighed, og en blåøjet Friederike lagde i et jasminlysthus sit blonde hoved mod mit bryst.... Jeg så mig selv i afskedens smertelige time, i det sidste farvels bitre stund, den gang hin lyse,, alt for lykkelige sommerdrøm var svunden hen —- det var en dag i høst... jeg gik bort ned ad den lange allé — de gule blade faldt for min fod — og jeg vendte mig en sidste gang og så langt oppe præstegårdens tomme trappe og den lukkede dør, hvorbag Friederike nu sad forladt og græd — medens jeg drog ud i den stille høstdag, fod for fod, hjertet svulmende af sorg, men længslen langsomt skagende sine vinger til ny flugt i genvunden frihed...... Det var jo kun attenårs-drømme. Men hvor det endnu kan gøre en sørgmodig at sammenligne sin arme københavner-eksistens med denne frankfurterynglings rige, skønne liv. Tænk at have oplevet solskinsdage som Goethes i sesenheim — dage, hvor himlens blå kun plettedes af hvide sommerskyer, og hvor bygerne holdt sig i synsranden som baggrund for regnbuer, » så store og strålende, som jeg aldrig før eller siden har set dem «, står der i wahrheit und dichtung. Tænk at have følt så sprudlende en livsglæde som den, der jubler en i møde fra versene: und neue nahrung, frisches blut sang’ ich aus freier welt...... Tænk, om man mellem sine minder ejede hin smerteligt-søde stund udenfor Lillis vinduer, hvor hun bag de oplyste rouleaux ved klaveret synger sin troløse elskers sang, digtet i de lykkelige dage.... Ak, alt ens eget bliver så tomt og fattigt mod dette rige menneskes liv af poesi... Albert havde rejst sig og gik langsomt op og ned ad gulvet, stadig rygende. — kære ven, sagde han, jeg kender godt det dér. Men overfor en digtnings gøglesyner må al virkelighed blegne, og Goethe skrev jo ikke sin selvbiografi alene for den kære sandheds skyld, løvrigt har jeg intet at bebrejde dig, thi også i mit liv spiller poesien en større rolle end det reale. I min kåde ungdom, da min sjæl helt var rettet mod nydelse, var Heine mine længslers ledestjerne. Jeg drog ud i livet for at finde hin lille by, hvortil man kommer vandrende, ung- og fri, en sommeraften, just som de fromme klokker ringer solen ned, og hvor lykken sidder og venter på en ved et åbent vindue, med duftende hvide klokkeblomster i et glas foran sig — selv duftende og hvid og lige til at plukke.... Og den næste morgen er man langt derfra, over -bjærg og Dal, farvel, feinsliebchen, jeg ser dig aldrig mere... Og den næste aften sidder jeg højt til fjælds i den ensomme hytte hos bjærgmandens datter — i stuens stilhed høres kun lyden af vor fortrolige pludren og det gamle urs dikken — og over den lysende firkant, som måneskinnet gennem vinduet tegner hen ad gulvet, bevæger sig skyggerne af de store graners grene, der vifter udenfor i nattevinden...... Ak ja, du, sagde Albert og blev stående foran Oluf med et vagt, lidt sitrende smil — det var i de unge dage... — vi har begge to lidt af at drømme os vort eget smule liv efter de største mønstre, sagde Oluf og rejste sig for at gå over til sofaen og lægge sig på Alberts plads. — et vandreliv fra skønhed til skønhed, et æventyrliv fra hændelse til hændelse har vi drømt os — et liv ad fjerne veje i nye lande — med rejsetrætte afteners indslumren i fremmede, friske senge, hvori man aldrig før har sovet — med luftige drømme i den kølige nat, omgivne til alle sider af en ukendt by, hvis tårnures uvante lyd vækker en ved hvert timeslag — og med solskinsmorgeners opvågnen til udenlandske indtryk og nye himle som til et andet liv........ Der var en tid, da læsningen af Shelley 57 fyldte mig indtil galskab med sådanne syner. Det forekom mig, som var livet næppe værd at leve, når jeg ikke som fornem vagabond kunne indfatte min melankoli i en ramme af italienske skoves poetiske piniekroner og sydlige golfers lysende strande og som en ædel trækfugl pleje min spleen i et gammelt Palazzos enlige tårncelle, gennem hvis brede rundbuevinduer der var udsigt over blåt Middelhav med fjerne, ædeltformede øer... Albert var standset ved den åbne altandør og stod lænet til dens ene fløj og så ud. — ja, Middelhavet... sagde han langsomt. — men se nu alligevel her, føjede han livligt til et øjeblik efter. Solen bryder frem, og land og hav lyser. Efter regnens Sus bliver det ganske stille — jeg hører fluer summe og en fugls svage kvidren — og de hvide sommerfugle begynder at flyve om bedenes blomster. Oluf rejste sig, og de trådte ud på altanen sammen. Spurvene strøg i flokke, nede mellem frugttræerne, og én for én for svaler skrigende gennem luften. Det susede af blæst i blade og af havets skummen nede mod kysten — en lyd som af et vandfalds evigt strømmende Brus. Bag den ilende fjord var det, som om slipshavnsodden blev lavere og lavere og drev længer og længer ud i det gråblå hav. Og langt ude skinnede hvide måger mod den grå skyluft. — se, himlen trøster os, sagde Albert og vendte sig smilende mod Oluf. Kom — lad os gå ned ved stranden og lufte vore stuestemninger. Iv. Stranden. De gik langs stranden, i læ under kystens skrænt for den fralands vind. Luften var stille og lun om dem, men havet dønede hult og plaskede og bruste i uafladelig, travl, åndeløs bevægelse, skyllende, vældende, skummende, rislende og klunkende mellem de store strandsten. Bag Albert og Oluf var himlen blå med enkelte hvide eller rødliggrå klodeskyer. Foran dem dækkedes den af et tungt, snehvidt skytæppe, der tordenblåt sænkede sig ned i det sølvlysende hav og hen ad Langeland til klarede op i brede regnstriber, så luften fik en jærngrå, blankpoleret glans. Lang og øde krummede stranden sig foran dem. Lige i bølgeslaget lå de store granitblokke og flintknolde, hvorover skummet sprøjtede — sorte, gule, røde, brune, grå, alle blanke af det drivende vand og alle med rundede kanter og sider og spidser. Bag denne rand lå sandet, gråt længst nede, hvor det var fugtigt, hvidt og tørt op under den gule lerskrænt, hvormed markerne endte. Opdreven kløvertang — gul og blank som var den klippet ud i vådt olietøj — og forrevne lig af glasklare gopler lå slængte op på sandstrandens grå bræm, og den hvide sand lå strøet med rullesten og spættet med visne, soltørrede tangtotter som med sorte hermelinshaler. På skræntens rand tegnede høje græsstrå og cikorieblomsters lange, nøgne stilke sig mod himlens blå eller hvide grund. Albert og Oluf havde gået tavse et stykke henad den grå sand, hvor havvand piblede frem i deres fodspor, med ørene og sjælen fyldte af bølgernes tunge orgien, der rullede frem, tav et sekund og atter rullede tilbage i en lang, slæbende raslen af sten og singels, der førtes ud imod dybet. Fra himlen bag dem brød nu en solbyge frem, som før oppe på altanen. Det var, som der med ét åbnede sig tusinde store, runde, hoppende diamantøjne i havet, og fråden om stenene skinnede som kogende sølv. Alle farver, strandens og havets, blev stærkere og livligere — de fjerne lande dukkede klarere op — en stor, stille, uendelig munterhed jublede i alle ting. — for mig, sagde
1899_Nathansen_Sommernat
243
Henri
1,899
Sommernat
Nathansen
Nathansen
Sommernat
male
1899_Nathansen_Sommernat.pdf
Henri
Nathansen
null
dk
Sommernat
null
null
1,899
192
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
202
572
O
0
0
0
I Ellen storm trådte ud på balkonen. Hun stod nogle øjeblikke ganske stille med ansigtet vendt mod vest, hvor himlens hvide skær mødtes med skovens sorte ramme. Alt var stille. Kun en klang af lyse toner skælvede i luften, så fint og fjernt, som om det var den høje himmelklokkes sølv, der ringede den lyse nat ud over verden. Halvt skjult bag forhavens træer lå søen som et stykke himmel, der havde sænket sig ned over en lysning i skoven. Og hele den store verden, der om dagen var hende så fjærn og fremmed, rykkede hende nu så forunderlig nær og gled ind i hendes hjerte som gamle minder om en verden, hvor hun éngang havde levet i de lyse nætter. De lyse nætter---------- hvor de ord dog rummede mange drømme. På bløde vinger strøg de ind mod hendes sjæl — de sænkede sig så tyst — bragte bud om en tid, hun i sin ungdom havde elsket, om tanker og længsler, hun den gang havde haft. Hvor det var længe, længe siden!----- der lå et land langt borte. De høje bakker lukkede alle lyd ude, og nede ved fjorden, hvor landet lå, hørte hun kun træernes susen og fuglenes sang. Når hun om morgenen åbnede sit vindue, klang det i den lyse luft, og der lå sol over træernes blade. Og om aftenen, når hun stod nede ved fjorden og så ud over dens hvide vande, så tav fuglene og træerne skælvede sagte. Dérnede blev hun stående i den lyse --------. Ventede hun nogen — — en båd, der kom glidende ind imod hende — hvorfra vidste hun ikke ret. Som en hvid svane kom den ned ad fjorden, lydløst og stille — og der sad en mand i båden og så på hende med dybe, ensomme øjne. — hun smilede let og lod hånden glide over panden, som om hun ville fjerne tankernes løse silkespind. Så vendte hun sig om mod balkondøren, der stod åben til en stue med dæmpet lys. Og atter lod hun sit blik svæve ud i sommernattens bløde vemod. Nu gled båden ind mod land. Han steg ud og tog hendes hånd. Hans øjne var tunge, men der lå et skær af ømhed over dem. Ansigtet var ikke ungt — munden var -------------nej, hun huskede dog ikke hans ansigt, havde måske heller aldrig sét det i sine tanker. Kun øjnene og mundens fine linier. Hun så’ sig selv, som hun dengang var. Under den hvide pande, der syntes så høj, fordi håret var strøget op i bløde bølger, lå to store øjne. De så’ frem for sig, som om de søgte og aldrig fandt, og når hun talte med andre, svævede de altid langt bort ud over dem, hun talte med. Der var et drag af tungsind i mundens bue, og i måden, hvorpå hun bøjede sit hoved og rakte sin hånd frem, et skær af tilbageholdenhed og indesluttet alvor. Når vejret en sommeraften var smukt, gik hun alene bag om haven og ned langs stranden til den lille bys havn. Kun trofast fulgte hende. Hun syntes endnu, hun kunne mærke dens våde snude, når hun strakte hånden ud, og hunden logrende snusede til den. Så gik de to sammen ud på molen til den hvide sten, hvor hun plejede at sætte sig. Trofast tog plads ved hendes side og stirrede som hun ud mod solen, der sank. Dér sad hun længe med albuen mod sit knæ og hånden under kind og lyttede til dønningernes melankolske suk i molens stene, medens hendes sjæl gled ind i stilheden, freden og natten, som blånede frem. Og hendes tanker fløj ud over havet langt derhen, hvor lyset blev blegere og blegere — til hendes land, hvor hun stod ved fjorden og hørte åreslag nærme sig over de lyse vande.- hun løftede sit hoved, og et smil gled over hendes kind. — Knud — ja, så kom han. Da var det, som om den drømmetåge lettede, hvori hun havde levet. Hun undrede sig over, at himlen var så blå, solen så blank og verden så lys. Hun syntes, hun åndede så frit, og at smilet fødtes så let på hendes læbe. Når hun om morgenen åbnede sit vindue, og solen skinnede, strømmede hendes cdæde ud i sang. Og når hun om aftenen stod og så’ ud i den lyse stilhed, tænkte hun på skæret i hans øjne og klangen i hans stemme — men det stille land ved fjorden var forsvundet, og hun længtes ikke efter andet, end at natten snart ville svinde og dagen atter gry. Hvor tiden dog var gået! Det var otte år siden hun så’ ham første gang-------så havde de været gift i fem------------------fem år. Og nu stod hun herude på den lille hyggelige kros balkon, hvor de var taget ud, for at Knud kunne fuldføre sit første større arbejde. — og i aften strejfede et pust af hendes ungdoms sommerdrømme hendes sjæl. Var det himlen, søen, skoven, som vakte den svundne tid til live — som et minde blot om en tid, der for evig var forbi. Eller lå der endnu derinde i hendes sjæl en drøm, hun nu næppe selv forstod, men som hun følte dæmre frem fra en verden langt, langt inde — som den lyse nat fra himmelrandens fjærne. Hun smilede atter og rystede på sit hoved. Drømme-------- barnedrømme! De var ikke hendes mere. Ikke som dengang hun sad på molen med trofast ved sin side og ønskede, at den lyse nats ensomhed aldrig ville ende og dens dybe fred aldrig ville brydes. Alt var jo godt, som det var. Hun vidste, at Knud var hendes, at hele hans liv og alle hans bedste tanker drejede sig om hende, og at han elskede hende over alt i verden. Hun kendte alt, hvad der boede i ham. Og hver glæde, der lyste i hans blik, hver skygge af sorg, der gled over hans øjne, var hendes i samme minut, de var hans. Og han? Havde han ikke alle hendes tanker og længsler tidlig og silde, dag og nat. ---- hun følte en svag smerte, en tvivl, der gnavede dybt inde og brød sig vej, skønt hun søgte at holde den tilbage. -— nej — — nej! Der var jo ingen uden ham i hendes hjerte, og han var den eneste, som nogensinde havde været derinde. — men hun selv? Havde hun ingen tanker, som ikke var hans — ingen længsler, han ikke kendte? Længsler----? Strænge, han ikke evnede at røre, fordi de lå dybere, end hans hånd kunne række-------en stilhed, han ikke forstod, fordi den for ham kun var en livløs tomhed---------en stor, stille nat, hvor kun han og hun hørte hjemme og ingen anden i den vide verden. Var han derinde, hvor aldrig nogen havde været, og var hans øjne trængt ind i hendes hjertes lyse nat, hvor al deres lykke og alle deres længsler gled ind i hinanden som jord og himmel i natten derude? Vist så, vist så. Det var ham, hun altid havde tænkt på, og mod ham søgte nu alle hendes tanker. Måske havde de øjne aldrig syntes hende så glade og den mund ikke så let til smil, men------- hun hørte ( storm rejse sig inde i stuen. Et øjeblik efter kom han frem i døråbningen. Han stod lidt stille og lod hånden glide over panden og øjnene. Så sagde han: du står vel ikke herude og forkøler dig, Ellen? Sé her, du — jeg tog dit sjal med. han lagde det om hendes ryg og skulder og vedblev: her er så dejligt — synes du ikke? Er du ikke glad over, at vi tog her ud? Jeg arbejder bedre end nogensinde før. Nu er jeg snart igen færdig med et afsnit, som jeg tror bliver ekstra godt. Så, så — sagde hun smilende, da han gjorde mine til atter at trække sig tilbage. Nu skal du blive lidt herude. Hun lagde sin arm i hans og trykkede den ind mod sit bryst. Lille Ellen, hviskedee han. Og et øjeblik efter sagde han stille: jeg føler mig så glad — som om jeg fornemmer, at jeg evner dét, jeg vil. Jeg synes, at tankerne kommer af sig selv, stiger op fra et dyb, jeg selv næppe forstår, og ligger som klare gennemsigtige bobler for mine øjne. Og inden de har fået tid til at briste og vejres bort, har jeg tegnet dem ned og gjort dem til mine for stedse. Du skal sé — dén måde, hvorpå jeg har anlagt min bog, vil nok kunne stå for kritik og vække opmærksomhed. Jeg tror, jeg har nået bunden — synes at jeg føler den under mine fødder. Det er så klart alt sammen og belyser tidens litterære strømninger så godt. Du kan tro, den vil nok slå til lyd for mig og hjælpe mig frem, så at jeg bliver regnet med, når docentpladsen bliver vakant. Tror du ikke? Hun nikkede tavst og så smilende op til ham. Og så dig, Ellen — fortsatte han — min egen kæreste-------. Når det kommer til stykket, er det vel tankerne om dig, der kalder alle de andre frem for dagens lys. Alt er blevet som jeg éngang tænkte mig det. Sommetider kan jeg ikke andet end undre mig over, at virkelig al den lykke er min. Han holdt et øjeblik inde. Så sagde han: blot ikke livet var så kort. Det kan blive langt. Men aldrig langt nok. Det véd man ikke, Knud. Jeg véd det. Tror du da ikke, livet kan bringe andet end glæde? De tav en stund. Så sagde han: det vil vi sletikke tænke på. Nu er det jo lyst, og hvorfor skulle det blive anderledes? Engang skal jo alting dø, Knud. Javist — — éngang — den tid, den sorg. Man kommer til at fryse, når man tænker på, at alt engang er forbi--------du og jeg og vort skønne liv. Og herude i den lyse nat står så andre------------------------- han tog hendes hånd og så alvorlig frem for sig. Så løftede han sit hoved med et kast, og idet smilet atter brød frem i hans øjne sagde han: derfor er det også bedst, at jeg kommer ind igen for at få min bog ekspederet, forinden det er for sént. Å — det har ingen nød! Det skal nok gå os godt-------jeg er født under en heldig stjærne. han klappede hendes kind og vedblev: du fryser vel ikke, Ellen. Er her ikke for koldt for dig? Du véd, at du skal være forsigtig. Vi vil ingen hoste have herude. Her er jo så mildt og stille, Knud. Ja men du véd nok, at duggen falder, og at jeg lovede doktor ring at passe godt på dig. Man skal aldrig love mere, end man kan holde. Ja, ja — smilede han — så bliv lidt herude. Du passer så godt her. Lad mig sé — jo den lyse nat kan godt være dig bekendt.------------ellen, hvor vi har det rart, vi to. Og tænk dig — sådan kan vi måske altid have det. Hver sommer, hver dag sammen, så længe livet varer. Hvor livet kan være lyst! Det er, som om der var en sol inden i mig. Han bøjede hendes hoved hen mod sin mund og hviskedee: min sol------------mit liv. Knud — sagde hun sagte. De stod nogle øjeblikke tavse og så ud i natten. Han havde løftet sit hoved og så med et lykkeligt smil op mod den høje himmel. Hun havde lænet sit hoved mod hans skulder og lod sit blik svæve ud over søen og de stille skove. Så — sagde han, idet han trak sin arm til sig — nu går jeg ind og gør mig færdig. Du kommer vel snart? Han trak sjalet tættere sammen om hendes skulder, kyssede hendes kind og gik nynnende ind.------- hvor han var glad, og hvor hans øjne strålede af lykke! Hvad var hendes ungdoms tågede drømme mod ham, der gav hende sin sjæls dybeste ømhed og rigeste tanker? Ham var det — kun ham! Hun følte det inde i sit bryst — der lå som en klar himmel — et lyst smil derinde. Og hendes tanker varmede sig i det lyse smil og smilede igen. Ja — dagen og natten var lys — livet var lyst. Dets brusende lykke bølgede jo i hendes hjerte, og den høje himmel blånede derover så langt øjet rakte. Hun hævede uvilkårligt sine arme og lagde hænderne på sit bryst, idet' hun i dybe drag åndede nattens lune luft.-------- da hørte hun en dør blive åbnet nedenunder. En stemme spurgte, og en af kroens piger svarede. Så lød den dybe stemme igen — den gled så sælsomt ind i natten — ind i hendes sind — så blødt, så gammelkendt--------nej, hun kendte den jo ikke — syntes blot--------- hun gik lidt frem på balkonen. Nede i haven stod en mand med ryggen vendt mod hende. En fremmed, der var kommen med den sidste vogn--------? Han stod nogle øjeblikke stille og så ud mod himlen i vest. Så gik han langsomt ned gennem haven. Der gled noget tyst og blødt forbi------------som et minde. — det klang så længselsfuldt i natten. Træerne skælvede — ellers var alt stille. Det sang sig ind i hendes sind — den dybe vemodige stemme og nattens skælvende stilhed. Og atter blånede hendes ungdomsland frem, og minde på minde strømmede ind over hendes sjæl. En båd gled ud på søen. Åreslagene lød over mod hende, som om de nærmede sig.--------hvorfor syntes hun med ét, at hun og den fremmede derude lignede hinanden — ene i den store, stille nat.------------------------------ — hun stod og ventede ved fjorden i den lyse nat. Så skimtede hun en båd — som en svane -----og han, der sad i båden, så’ hen mod hende med blide, tungsindige øjne. Han nærmede sig — båden gled lydløst ind mod bredden, og hendes øjenlåg lukkede sig langsomt over drømmenes skønne verden.------- hun skælvede let, åbnede sine øjne og trak vejret dybt og tungt. Der var så vemodigt — så ensomt i hendes hjærte------som om natten derude sænkede sig over hendes sjæl.----- så vendte hun sig om og gik ind. i Ove Winge løftede sine øjne fra brevet, han var i færd med at skrive. Gennem lysthusets bladhang så’ han plænens friske græs skinne i det stærke eftermiddagslys, og et par rosenbuske stod og lod solen bage helt ned i blomsternes kølige kroner. Så gled hans blik fra kromurens blændende hvide flade ind i havestuen, hvor kun et messingfyrfad lyste, ramt af en solstråle, der havde listet sig ind gennem en sprække i de nedrullede persienner. Ude i gården ramlede et par langsomme træsko over stenbroen. Lyden af en spand — en pumpes hivende slag — atter et par træsko og alt blev stille. Så raslede pludselig en fugl omkring mellem løvet over hans hoved og fløj bort. En flue svirrede forbi hans øre; han hørte den fine lydtråd spinde sig tyndere og tyndere, indtil den sang sig ind i sommerens evigt nynnende stilhed. Han lænede sig tilbage mod bænkens rygstød og lod øjenlågene sænke sig over øjnene, der var trætte af sol og varme. Så stille------. Som om det var søndag. Hvad dag var det i grunden? han smilte---det var jo søndag hver dag herude.------ det var kun otte dage siden, han var kommen, og han syntes allerede, han havde været der så længe. Som om han i lange tider havde været vant til at blive vækket om morgenen af mælkespandenes raslen i køkkenet under hans værelse, og som om han mange mange dage, når han åbnede sit vindue, havde sét morgensolen skinne på staldlængen og på den store gårdhund, der lå udenfor sit hus med udstrakte ben og døsede. Kun otte dage----------- når han så kom ned i havestuen, stod kaffebordet dækket, hvidt og urørt. Han var altid den første, og han var altid færdig, inden nogen af kroens andre gæster viste sig. Så gik han sig en rask morgentur ind gennem søvangs hegn, hvor løvet hang lavt, og hvor fuglesangen klang så lyst, over gennem hjortskov, hvor der var så højt til loftet, at fuglesangen blev helt borte langt oppe i de ranke stammers kroner. Derinde gik han ene omkring, snart mod øst og snart mod vest. Hvor han kom hen, var der morgenfrisk og morgenstille. Han hørte kun sine egne skridt over løvet. Og det var ham, som om han vandrede fjernt fra andre — ene i sine tavse morgenskove. Ene! Langt borte fra alt andet og alle andre. Han følte sig så vel til mode, når han strejfede omkring, dybere og dybere ind, snart med blikket svævende frit mellem stammernes uendelige geledder, og snart med øjnene sænkede mod skovbundens brogede tæppe. Så strøg hans tanker omkring i skovens og hans sinds store ensomhed, og han følte, at han var hjemme derinde, hvor den sagte brusen over hans hoved gjorde stilheden mere dyb og sælsom. Ensom----------. Lige siden den dag for mange år tilbage, da hans søster var kommen ind til ham, havde ladet sin hånd glide hen over hans hår og kysset ham på panden-------. Fra den dag havde han følt ensomhedens sørgmodige stilhed i sit hjerte. Faderen var fundet død inde i det dystre kontor med de mørke egetræs møbler. Og alt blev pludselig stille og dødt i hele det store hus. Så kom de tunge gråvejrsdage, da de fik at vide, at det rige hjem var fattigt, at faderen havde spekuleret sig formue, ære, livet fra — skudt sig, ødelagt andre og sat sine børns lykke, fremtid og livsmod på spil. Alt — alt! Fremmede folk rykkede ind i deres hjem med papirer og protokoller, gardinerne blev taget ned, møblerne stillet sammen, stablet op og kørt bort. Og den allersidste dag, da han og søsteren stod inde i den tomme stue med hinanden i hånden og så gik ud ad den store, hvælvede port til alvoren, arbejdet og livet----. Hun fik en plads som kassererske i en forretning, og han blev af et af familiens medlemmer hjulpen, indtil han blev student. Så kom han ind på et kollegium, fik timer, læste og underviste. Og livet gik sin gang, så gråt, så tungt og så trist. Han og søsteren havde trukket sig tilbage fra alle og levede deres liv for sig selv. Ud på aftenen gik han som oftest hen til hende, og de sad så sammen i hendes lille stue, hvor de gamle møbler fra hendes ungpigedage, det eneste, de havde fået med fra deres hjem, stod, som de dengang havde stået. Astrid — —. Også hun kunne have haft godt af at komme lidt herud, hvor luften var så let og himlen så lys. Han havde slået på det og tilbudt at bekoste rejsen; men hun havde blot rystet på sit hoved og sagt, at hun ikke trængte dertil, og at hun heller ikke kunne bede sig fri. Nu sad hun vel derinde i den snævre bås i den varme, skumle Sidegade. — — de brune øjne, der ligesom trak sig tilbage fra alt, hvad de så’ og ind i sig selv------den stolte mund med de faste linier og det mørke hår, der så småt begyndte at gråne. — stakkels Astrid. Hvor hun havde båret alt! Kun mere og mere stille. Lige fra moderens tidlige død, da hun som ganske ung under hans opvækst havde taget ledelsen af det store hus i sin hånd og indtil nu, da hun sad lænket fra morgen til aften og aldrig lod en klage komme over sine læber. Hun kunne undertiden, når hun var kommen hjem efter en anstrengende dag, være usædvanlig indesluttet og tavs. Så kunne hun sidde længe og stirre frem for sig, som om hun så en strøm af brudte håb og svundne drømme glide forbi sit blik. Men spurgte han hende, om hun var træt og bedrøvet, så løftede hun hurtig sit hoved —- der fløj en sky over den hvide pande — så lyste et smil over øjnenes vemod, og hun sagde: vi to holder jo sammen — ikke Ove? — hvor livet dog var hårdt — hårdt mod nogle, blidt mod andre. I sit uberegnelige lune stødte det ned og hævede i vejret. Og klagerne fra dem, der léd, steg op mod himlen og blev borte som røg i det lyse blå. Dén fik sundhed, rigdom, lykke. Dén fik sygdom, fattigdom, sorg. Ingen lov og ingen ret! For nogle var livet givet fra den første dag, de kom til verden, andre tog det i kraft af den stærkeres magt, slog ned, kastede til side og brød sig vej. Og de, hvis kræfter var ringe, og som stod ene midt i mylret og kampen — de blev tilbage, trætte og modløse, og hørte kun livets larm og brusen koge som havets evige bølgebrøl i det fjærne. Hvad hjalp ens tanker, længsler og sorger! Hvad hjalp dét, man følte af godt og skønt! Det lå jo derinde, hvor ingen så’ det, ingen hørte det. Og søgte så ens tanker og længsler ud til det larmende menneskehav — så sank de ned og gled bort — som tårer i havet derude. Der ulmede i hans bryst et stille had mod menneskene, verden og livets evige uret. Han så’ sit og søsterens liv for sit blik. De sad dér forladte, som om nogen havde glemt dem i en krog af livet, hvorfra solen var gået bort for ikke mere at vende tilbage. Deres dage ville gå i en klam efterårståge. Deres ungdoms håb og drømme ville dale trætte og visne mod den mørke jord, og når aftenen kom, ville dens skygger sænke sig over ensomheden i deres sjæle. Han åbnede sine øjne og stirrede ud i havens lyse sol. Over hans mund lå en bitter trods og i hans blik en stille smærte. Så faldt hans tanker på de dage, han havde tilbragt derude i den lille afsides liggende kro, som han havde fået kær, fordi der altid var så lyst og stille. Der var kun få mennesker, og de, der var, holdt sig for sig selv. Kun ved måltiderne faldt der enkelte spredte sætninger mellem flere. Ellers var det to og to — moder og datter — mand og hustru------------------to og to — kun han var ene. Nu og da havde han talt med dr. Storm, og han kunne mærke, at storm gerne indlod sig i samtale med ham — altid venlig og smilende. De havde nogle gange gået en tur sammen, og storm havde talt om sit arbejde, sit liv og sin fremtid. Hans blik var altid lyst, og hans tale havde altid et skær af sol over sig. Som oftest talte han om sig selv og sine planer. Livet var for ham et sted, hvor man kunne håbe, nå og nyde alt. Og hans tanker boltrede sig som sommerfugle i solen. Han syntes godt om storm, fordi han altid havde et venligt ord tilovers og mente alle det så godt. Kom Winge nu og da med et ord, der lød som en klage, udtalte han nu og da en tanke, der trak en sort skygge efter sig, så så’ storm på ham med sine blanke øjne og talte sig varm i sit eget sinds solskin. Storm gik ud fra, at alle burde og kunne se på livet som han, og at alle havde deres lykke, hvad enten den så måtte juble ud eller sang stille derinde. Han vidste, at livet havde sin alvor, men livets alvor var for ham dyb og kølig, aldrig kold og mørk. Han vidste, at solen kastede skygger, men han følte dem ikke — hans øjne gled hen over dem — så’ dem tilslut slet ikke for al det solskin, der lyste på hans vej, klarere og klarere, efterhånden som han gik frem gennem livets sommerlige lykke. — han havde også talt nogle gange med Fru storm. Det var, som om hun altid sad eller stod langt borte. Og dog var hendes øjnes skær og hendes stemmes klang ham så forunderlig nær. Han syntes altid, at han følte noget i sit sind smælte — glide som milde bølger ind i en sælsom fred, når hun talte. Og når hun kom ned mod ham gennem havens gange, syntes han, at fuglesangen lød svagere, og at solens lys blev ligesom mere dæmpet. Han stirrede hen mod havestuens dør. Og det var ham, som om hans tanker fløj på lyse vinger gennem hans sind. — så rejste han sig hurtigt og åbnede øjnene vidt, som om han ville trænge igennem en tåge, der blændede hans blik. Han foldede brevet sammen, lagde det i sin tegnebog og gik langsomt ud af haven. Hvor alt var skønt ude over det stille land, og hvor livet måtte være let for dem, der levede i lyset. Dér lå himlen vidt og bredt, og ingen gade og ingen høje stenmure skar den i stumper og strimler. Solen skinnede på vejen, hvor han gik og langt ude over skovens bløde bølger, alle lyd var fjerne — ingen slag mod gadens hårde sten og ingen slæben af evigt vandrende fødder. Og så ensomt-------------. Her kunne man rolig løfte sit hoved — man mødte intet menneske, der kunne hilse, stanse, spørge og tale om ting, der var en ligegyldige og indholdsløse. Her kunne hans tanker gå uforstyrret ad de videste veje og vende trygt tilbage — som fugle, der fløj ud over land og skove og hjem igen til deres skjulte rede. Hvor øjet hvilede i de store befriende liniers evige bølgen, og hvor sindet smæltede ind i luftens milde strømme. Der blev ligesom varmere og blødere i hans bryst. Smilede ikke alt til ham som til alle andre — hver blomst — hvert træ — alt! Det lå så fjernt, det liv, han nys havde forladt. Langt langt ovre bag skoven i en tåge af dunst og røg---------. Han hadede den store by derinde, hvor menneskene havde ladet ham føle den hjælp, der blev ydet ham, som en ydmygende almisse, for hvilken han skyldte tak og underdanighed. Dér hvor han havde måttet gå omkring fra skole til skole og tigge om arbejde, mad og drikke, hvor han havde måttet tie til de forhånelse!', bebrejdelser og formaninger, hans nærmeste slægt havde ladet ham høre for faderens brøde, og hvor hans hjerte var frosset under de kolde blik, han mødte hos dem, der før havde stået hjemmet nær og var gået ud og ind som gode venner. Han knyttede hånden fastere om stokken. Hvad skulle han så med dem alle! Var han ikke i sin ret, når han vendte sig fra dem og lukkede sig inde i sig selv. Deres veje var jo ikke hans — han var ikke mere deres lige. Han stod ene midt iblandt dem alle — følte sig ene — var ene og ville være det. Deres glæde var ham fremmed, og deres sorger måtte de bære, som han bar sine. Råbene, støjen og tumlen pinte hans øre, og alt, hvad de levede for, tænkte på og higede efter, var ham ligegyldigt — fjernt — intet. De havde kastet ham over bord og ladet ham sejle sin egen sø, op og ned, frem og tilbage, hvor bølgerne førte ham hen. Så fik også de sejle for ham — ud ud, bort fra hans blik og fra hans tanke — drukne i strømmen som han selv — eller lade sig drive trygt og roligt til sikre havne. Han kendte dem ikke og brød sig ikke derom. De kendte ikke ham og skulle heller ikke lære ham at kende. Et havde han vel ret til — et kunne de ikke lukke ham ude fra. Fra sig selv — sig selv — langt derinde, hvor mørket skjulte ham og lukkede sol, himmel — alt og alle ude! — -— og dog var det tit, som om han følte en længsel efter noget derude — et sted, hvor der var lyst og åbent, en plads, hvor han kunne hvile ud, så at alle hans sinds trætte tanker kunne vågne friske og sunde og røre deres vinger i livets lyse dag. Der klang jo i hans bryst så mange toner — der var så megen lykke i verden — —. Også for ham kunne der vel gives et sted, hvor han fandt fred og følte sig hjemme. Tit kunne han sidde hjemme i sin stue ved vinduet, mens skumringen faldt. Han hørte skridt gå forbi — mennesker, der talte og lo. De gik hjem, hver til sit. De længtes hjem, ventedes hjem — ventedes hjem — —. Og han sad dér, mens aftenens skygger sænkede sig. På gaden blev der mere og mere stille. Alle gik forbi hans dør. Ovre på den anden side rullede de ned og tændte lys. I et værelse oven over hans blev der spillet på klaver — han hørte en klokke ringe — en dør blev lukket op og smækket i. De var hjemme! Og han sad der i mørket, indtil alt var blevet stille. Tanke efter tanke steg frem og svandt atter bort — ind i natten. Og ensomhedens store mørke gled ind over hvert dæmrende håb og hvert brændende ønske. Og i den dybe stilhed syntes han, at han kunne høre sit hjerte græde.------ han hævede sit blik og stod pludselig stille midt i det klare Sollys. Over hans hoved blånede himlen så højt og så vidt, og foran ham blinkede søen, som om der faldt en regn af sol ned derover.------- var det Fru storm, som sad på bænken derhenne og læste? — — han ville gå ganske stille tilbage ad vejen gennem krattet. Hun havde vel sat sig her ned ved søen for at være ene — og han — — — så hævede hun sit hoved fra bogen og så’ hen mod det sted, hvor han stod. Han hilste, blev et øjeblik stående — så vinkede hun ad ham, og han gik hen til hende. Hun rykkede sig til side, for at han kunne få plads. Og han hørte hende sige: her er en lille plads til dem, Winge.--------synes de ikke, der er smukt hernede? Jeg holder så meget af at sidde her. Der er ikke andre, der forstyrrer mig, end fiskene, som leger i solen derude —. °g jeg---------- de forstyrrer ikke — det gør de overhovedet aldrig. Men de så’ så alvorlig ud, da de fik øje på mig, som om de helst ville være ene. Winge smilede og sagde: det tænkte jeg slet ikke på. — men når man er meget ene, kommer det let til at se ud, som om man helst ville være det. Hun så hen mod ham og sagde: de holder vist heller ikke af at færdes blandt mange? Jeg passer ikke blandt mange — svarede han stille. Jeg synes ikke rigtig, jeg føler mig sikker. Jo mere andre taler, jo mindre synes jeg selv, jeg har at sige. Det er, som om det, jeg muligvis havde på hjerte, gemte sig længere og længere ind. Og hvad glæde skulle forresten også andre kunne have af at vide, hvad jeg tænker — —. Det kan man ikke sige. Hvor mange, tror de, brød sig om at forstå det. De fleste mennesker bryder sig dog hil syvende og sidst kun om det, der angår dem selv. Så strengt kan man ikke dømme. Sæt at jeg tænkte det samme om dem? Det tænker de ikke. Hun smilede og sagde: hvorfor tror de ikke? Så spurgte de ikke sådan-------------. Det falder mig så let — vedblev han lidt efter — at tale med dem om alt det, jeg har gået omkring og tænkt på i mange år, men som jeg før har holdt for mig selv. Det er vel, fordi jeg tror, at de forstår mig, og fordi jeg synes, at deres sind har noget til fælles med mit eget. Måske har de ret, sagde hun sagte. Og et øjeblik efter fortsatte hun: jeg selv har også engang følt mig ene. De sad og så’ ud over søen. Hun havde fæstet sit blik på de fjerne skove, og der lå en blød skygge over hendes øjne. Han sad og stirrede ud i den lyse luft og syntes, at noget tungt inde i hans bryst løftede sig, svang sig op på brede vinger og fløj ud i den sollyse verden. Så sagde hun dæmpet: hvor her er smukt! Han nikkede, og hun fortsatte: hvorlænge bliver de her? Jeg tænker en halv snes dage endnu. Ikke længer? Vi bliver her vist det meste af sommeren. Han vendte sit hoved om mod hende og sagde med et smil: ja — de er lykkelig. — jeg blev her også gærne så længe, hvis jeg kunne. De sad tavse en stund. Så sagde hun: den første dag, jeg kom hertil, vidste jeg, at jeg ville få denne egn kær. Alt var så fredeligt og stille. Og jeg længtes sådan efter ro derinde i byen, hvor man sjældent har fred for andre. Holder de så meget af fred? Den har jeg altid søgt. Den søger så mange — og mange finder den aldrig. Nej — men de ønsker den, Winge, af hele deres inderste sjæl. Og finder man den først, så synes jeg, at livet smælter så inderligt sammen med en selv. Så har man nået det mål, man engang satte sig for sit liv og sin lykke. Ikke at føle sig ene i livets dybe ensomhed. Hvor de må være lykkelige, som har nået målet. Hun nikkede tankefuldt og sagde: — som har nået det. — ja, vedblev hun et øjeblik efter, de to mennesker, der forstå at leve deres eget liv midt iblandt andre og dog ene iblandt dem — de har nået det, og for dem vil livet blive det, som det kan være. hun sad en stund og så frem for sig. Så sagde hun: de kan nå det. Hvorfor tror de det? Fordi deres væsen ejer den stilhed, hvori lykken fødes og lever. -------men for at nå så vidt, må man elske livet. Jeg kunne elske det— sagde han efter en kort taushed — føle det som en sælsom glæde, der var bleven mig til del, og som ingen anden havde så fuldt og så helt som jeg. Jeg kunne føle hver morgen som en lykke — hver aften som en usigelig fred. Han sad nogle øjeblikke og så’ ned mod jorden. Så sagde han dæmpet, som om han fortsatte den tankegang, han havde begyndt: der findes et sted, hvor min lykke kunne bo, og hvor alt i mig — min lede, mit tungsind og min bitterhed ville synke sammen og skylles bort af de høje bølger, som fyldte min sjæl. Der ligger i mig — jeg véd det — jeg har følt det — en længsel efter at åbne mit hjerte, efter at give mig selv, helt og holdent. Min sjæl ville søge ud fra de inderste kroge, ud til mit forjættede lands dybe stilhed, hvor jeg kunne sænke mine tanker og drømme ned for en fod, ind under et blik, som forstod dem, brød sig derom — elskede dem! Dér ville min sjæl glide ud som en strøm af inderlige toner, et væld af ord, jeg har hørt synge i mig, et Brus af længsel. Og over min verden ville der hæve sig en høj, ren himmel, hvorunder mit liv randt hen i morgensol og lyse afteners hemmelighedsfulde stilhed.... Han holdt inde og bøjede sit hoved. Så hævede han det atter et øjeblik efter, så’ hen mod hende og sagde: tror de så, jeg kunne elske livet? Hun havde lænet sig tilbage og stirrede tavs op i den lyse luft. Over himlen gled en hvid sky som en svane ned ad en stille flod. Og en lyd af skælvende blade drev forbi hendes øre. Iii de havde rykket stolene ud på balkonen og talt dæmpet og stilfærdigt, mens aftenen sænkede sine blålige skygger over landet. Kun storm havde nu og da, som om han følte sig lidt trykket af aftenens stilhed og Winges tavse alvor, ladet en spøgefuld vending falde og hævet sit glas med en kort latter, der lød som en skralde i den dybe fred derude. Winge havde så, nødtvungen, sagt et par ord og ladet et smil glide over de tungsindige øjne. Og atter var alt stille, og atter søgte hans blik ud mod himlens hvide skær over de fjerne skove. Så var den tid da forbi, og i morgen var han igen i byen, hvorfra han var kommen. Atter ville livet jage sin skarpe klang gennem hans sind, der var blevet stemt så roligt og blødt herude. Han havde følt sig mindre ensom end nogensinde før, han havde åbnet sit indre for de to mennesker, der var kommen ham i møde som gamle venner, og over mange af de tanker, han før i stilhed havde tænkt, og følt som tunge stene i sit bryst — over dem havde den lyse dag kastet sin sol, og han havde følt dem mindre tungt i samme nu, lyset nåde dem. Han havde sét friskere på alt, talt friere, åndet lettere. Der var trængt et skær af lyse ord, lyse smil og minder ind i hans sind, han havde mærket det faste tryk af venlige hænder og sét et glimt af ømhed i to menneskers øjne, der forstod ham og holdt af ham. En dyb taknemmelighed fyldte hans bryst. Også for ham kunne dagen være klar og aftenen blid og stille. Et pust af fred og Lise var strøget over hans pande. Så var der dog et sted, hvor der fandtes en plads for ham, et sted hvor han kunne mødes med mennesker, der tænkte og følte som han. Og hvor han kunne høre, at der var strænge i hans hjerte, som kunne stemmes og klinge. Hvor det var svært at skilles! Han havde levet sig ind i en stemning af sang og sommer, han aldrig før havde kendt. Hvor længe ville det nu vare, inden han atter hørte fuglene kvidre i morgensolen udenfor sit vindue. Kom den tid, der nu var sv
1882_GudmandHoeyer_SorteEllenOgHendesSoen
99
J.V.
1,882
Sorte Ellen Og Hendes Søn
Gudmand-Høyer
GudmandHoeyer
Sorte Ellen Og Hendes Soen
null
1882_GudmandHoeyer_SorteEllenOgHendesSoen.pdf
Julius Villiam
Gudmand-Høyer
null
dk
Sorte-Ellen og hendes Søn
Historisk Fortælling fra det sextende Aarhundredes Begyndelse
null
1,882
651
n
gothic
Magnus Hansens Eft.
1.5
KB
null
null
pdftxt
1
1500
undertitel
9
657
276
HISTORICAL
0
0
0
Anledningen som indledning. „ Så! nu er jeg da færdig med alle mine gamle dokumenter og tykke folianter “, udbrød jeg glad, da jeg ved tusmørkets frembrud trådte fra mit arbejdsværelse ind i dagligstuen, hvor min kone og ældste søn i forening stræbte efter bedste evne for at underholde min gamle ungdomsven, Provst Dahl. Denne var på en nødvendig forretningsrejse her over fra Jyllands midte og havde derved fået lejlighed til at aflægge mig et tre dages besøg. „ Nu mangler jeg kun at pakke dem sammen, skrive adresse på og sende hvert aktstykke til sit sted “, fortsatte jeg, idet jeg tog plads i sofaen ved min vens side. „ Gud ske lov da! “ sagde min kone hjerteligt; „ så måske du dog en gang kan blive til menneske igen “. „ Menneske! “ lo Provst Dahl, „ har han da været umenneske hidtil? “ „ Ja, han har da været den mest umenneskelige træmand, tænkes kan, siden han har fået de afskyelige papirer og bøger i huset “, erklærede min kone ivrig. „ Ikke et ord har man kunnet presse af ham, ikke en gang når man bare for at så hans røst igen at høre søgte at gøre ham vred; så kan han ellers nok buldre op, men nu! Nej, ikke et ord “. „ Det, synes jeg, er en prægtig måde at være umenneske på, ikke at ville blive vred “, indvendte min gamle ven. „ Å, det var såmænd ikke, fordi han manglede vilje til det “, påstod min kone; „ han kan ellers villig nok fare op over sket intet. Men han bildte sig nu en gang ind, at han ikke havde tid til det, ja tænkte sket ikke på det, så forelsket var han i sine afskyelige, mugne manuskripter. De førte eneherredømmet i hans værelse og i hans hjerte med, kan jeg tro; de bredte sig i deres største udstrækning over hele skrivebordet, ja det runde bord med; de lå på alle stole og fyldte sofaen helt, ja selv på gulvet blev de spredte og i vinduerne; ak vinduerne! der var hele stabler af dem, og jeg gad nok vide, hvad folk have tænkt og sagt, når de gik forbi. I fem uger har jeg ikke kunnet få lov til at få de vinduer polerede indvendig “. „ Holdt, holdt, holdt, kære Kirstine! “ råbte jeg; „ nu er jeg færdig, så er den sorg jo forbi, og når jeg nu følger min ven Thomas her i de to dage til Roskilde for at være med i bunkeby ved vor kære lille degns guldbryllup, så skal du få lov til at råde i mit værelse med både støvekost, polereklude og sæbe, bare du ikke vender op og ned på mine bøger og øvrige sager. Glæd dig så! “ „ Nej, gud bevares! jeg skal vel vogte mig for at brænde fingrene ved at røre ved disse kæledægger “. „ Jeg tror, min sandten! “ lo Thomas Dahl, „ at din kære, lille kone er alvorlig skinsyg på dine bøger “. „ Rasende skinsyg “, istemte jeg. „ Det er, sandt for dyden! Heller ikke underligt “, påstod nun kone med en Iver, så hendes endnu altid glatte, men noget blege ansigt blomstrede op med en ungdommelig friskhed. „ Han ødelægger jo sig selv i bund og grund for de bøgers skyld. Kun ved at røre ved dem kunne man så ham vred. Mindst fem nætter i hver uge sidder han jo lige til lys dag og hænger over dem og sine skriverier, så man først kan drive ham i seng, når vi andre stå op, ved uden mindste snak at slukke lampen for ham og gemme svolvstikkerne. Er det da ikke også til at blive vred over? “ „ Jo, når han driver det så vidt “, indrømmede vor gæst, „ så har de rigtignok gyldig grnnd til at skænde på ham. Men hvad er det da for mærkelige sager, du har så travlt med? “ „ Ja, du må rigtignok kalde dem mærkelige sager “, udbrød jeg, glad ved at kunne komme til at tale om det, der nu i så lang tid havde lagt beslag på al min tanke og virksomhed og fyldt mig med glæde, videnskabens glæde. „ Og ikke mindre mærkelig er den måde, på hvilken jeg er ledet hen til at granske i disse skrifter og er blevet ejer af et af de mærkeligste “. „ Fortæl mig da lidt om det nu i tusmørketimen “, sagde min ven. „ Nej, min kære Thomas, så vidt går min kærlighed til disse sager dog ikke, at jeg tillige skulle plage andre med deres historier og indhold “, var mit svar. „ Det er jo noget snak af dig “, erklærede Thomas Dahl i bestemt tone; „ du ved jo meget godt, at jeg ikke har nogen kærere time i døgnet end netop tusmørketimen, når kun bare kakkelovnsilden, som nu her, brænder klart og kaster sine røde glimt ud i værelset og på loftet, og så en vil fortælle noget interessant “. „ Ja, tak skal du have! Men fortælle og det noget interessant, se der må du på brædderne og ikke jeg. Du kan fortælle! Å, når jeg tænker tilbage på vore tusmørketimer i vort lille, forrøgede hummer i København eller hos Iversen på regentsen, vinteren efter din hjemkomst fra sweikz med grevens sønner, og du så fortalte om din rejse. Ja, det var dejlige timer, og du kunne rigtignok fortælle som ingen anden; jeg ser dig endnu tale om dit første besøg på alpetoppene, ser dit brede ansigt og din høje pande omgivet af de lange lokker, der hang ned på skuldrene lige som nu, men den gang gyldne, som de nu er sølvhvide; ser dine, af mindets glæde skammende øjne, og hvorledes henrykkelsen på en håndgribelig måde skød dig i skægget, der ved din tale gyngede som flagrende silke ned over brystet; jo, jeg ser endnu din høje, kraftige skikkelse for mig, og det er endelig heller ikke så underligt, da samme skikkelse i øjeblikket sidder lige høj og kraftig ved siden af mig; men jeg ser dig i ungdommens fylde og begejstringens øjeblik, og således ville jeg se dig, selv om du ikke var nærværende; således har jeg mindedes dig ofte, når min søn har fortalt mig om sin rejse “. „ Din. Erindring forgylder, vedrørende mig “, påstod min ven; „ men din søn fortæller jo også vakkert. De blev ikke færdig med deres fortælling om besøget på Vesuv; der var endnu et træk, de ville meddele “, sagde han henvendt til Julius. „ Det var kun et pudsigt, lille træk, der imidlertid glædede os meget og navnlig min ven, løjtnant Ludvig Holm “, fortalte min søn. „ Jeg havde vel fjærnet mig en snes skridt fra ham, og han stod nær stien, da et selskab med flere damer nærmede sig ad denne. „ Kom nu bare her hen, Julius! “ råbte han til mig, på dansk naturligvis, „ så skal du se noget af det dejligste, du kan tænke dig! “ Næppe vare ordene ude af hans mund, før en af det kommende selskabs unge piger, barn endnu og højst fjorten år gammel, løb hen imod ham, kastede sig om hans Hals og trykkede et kærligt Kys på hans mund, hvorpå hun lige så rask sprang tilbage til en endnu ikke ret gammel, men svagelig dame i selskabet og råbte: „ Å, moder! Moder! Han taler dansk! Han taler dansk! “ Den svagelige dame skændte lidt på datteren, der dog vedvarende strålede af glæde, og præsenterede sig selv som grosserer schnejders hustru. Hendes mand havde for tre år siden af helbredshensyn bragt hende fra København til Sicilien og ladet datteren være hos moderen til selskab og bistand; næste år havde han afhentet dem og bragt dem til zegypten, og nu sidste vinter havde han atter før dem derfra til Neapels omegn, hvor de endnu boede. I tre år havde den unge pige ikke hørt et dansk ord af andre end sin moder og så af faderen ved hans korte besøg, jderaf hendes overvældende glæde, som hun på rent barnlig vis lod sig henrive af, da hun nu uventet hørte danske ord lyde på Vesuvs top. Hvad det „ dejligste, du kan tænke dig “, var, som min ven Ludvig ville vise mig, det fik jeg aldrig at vide, men efter at vi havde tilbragt resten af dagen i selskab med Fru schnejder og unge frøken Sigrid, erklærede han om aftenen ved mit spørgsmål om det nævnte „ dejligste “, at hvad det „ dejligste “ Var, havde han rent glemt, men det allerdejligste af alt havde han nu lært at kende og skulle evigt erindre det, for det var et Kys af den barnlige Sigrid; han ville kun ønske, at hun igen og ret ofte ville lade sig henrive på samme vis af glæden, og nu kunne jeg godt forstå hans danske veltalenhed eller veltalende dansk hele eftermiddagen; han ventede sig vel et Kys for hver atten ord, i det mindste ønskede han sig det “. „ Jeg kan så godt forstå den unge piges følelser “, sagde Provst Dahl. „ Det er ganske, hvad Øhlenschlæger fortalte os, at da han ved hjemrejsen fra hin udenlandsrejse, hvor han skrev os den herlige sang: „ Underlige aftenlufte “, var nået til Stettin eller Lubeck for at rejse derfra og til København, og så i havnen hørte en Matros bande på bredt dansk, da havde han nær i henrykkelse over atter at høre den danske tunge omfavnet denne Matros. Men fortæl nu du os lidt om dine mærkelig papirer, og hvorledes du har fået dem “. „ Jeg forsikrer dig “, svarede jeg undvigende, „ af det ikke vil have spor af interesse for dig af høre; det kan sket ikke fortælles på nogen interessant måde “. „ Prøv kun, og har du kun selv varm interesse for det, bliver det også interessant for os af høre. Begynd i ethvert tilfælde, selv om du tror af plage os “. „ Nu vel da. Det første blad eller rettere lille pergamentsfrimmel af mine rare dokumenter faldt mig aldeles tilfældigt i hånden. Vor kirke blev restavreret, og jeg fulgte med alvorlig opmærksomhed arbejdet på alle dets stadier. I den nordlige mur kom en hulhed til syne ind imod det gamle rådhus ' s thingslue, og i hulheden så man fra kirkens side bagklædningen af et gammelt, indmuret egetræsskab i thingsluen. Fra en revne i overkanten af skabet stak en gulnet strimmel frem; jeg fik fat i den, og da den var bragt for dagens lys, viste den sig af være en pergamentsfrimmel, hvorpå stod: „ Søg til bunden, om du vil vinde kundskab om sandheden “. Jeg betragtede den pynteligt skrevne lille strimmel lidt og tænkte mig, af det var en gammel forskrift fra klosterskolen, og som sådan bevarede jeg den. Nu sidste sommer blev det gamle rådhus sat i stand, og der holdtes avktion over alt Ros og affald. Jeg mødte ved lejligheden for at købe til brug på højen i min have det store runde bord, hvorom byens vise fædre i så mange år havde haft deres sæde, når de omhandlede byens vel og ve. bordet sik jeg ikke, men derimod en bunke gamle numertavler fra kirken med tilhørende numre, samt under hele bunken — det gamle egetræs murskab fra thingstuen. Delte var så skrøbeligt, at da jeg hjemme bankede lidt på den i åbne rudemasker smedede jærndør, for at rette den for en bule, faldt det hele sammen i stumper. Ved denne lejlighed skiltes også bunden fra, og den viste sig da at være dobbel, og i dens hulhed? viste sig et tykt pergamenthæfte i folio og tæt skrevet med samme hånd, som den pergamentsstrimmel, jeg tidligere havde fundet. Nu forstod jeg først dennes ord: „ Søg til bunden “, der således skulle tages i bogstavelig og ikke i figurlig betydning. Hvor var jeg glad ved mit fund, som jeg betragtede som min lovlige ejendom, da skabet var slået mig til „ i samme stand, hvori det ved hammerslaget forefindes “. Med hvilken begærlighed tog jeg ikke fat på læsningen for at opdage, hvilke sandheder det var, jeg her skulle få kundskab om. Og arbejdet lønnede sig, lønnede sig rigeligt. Jeg blev godt kendt med hidtil skjulte og omtvistede begivenheder fra det sekstende århundrede og med stiftet her til skueplads. Min kundskab befæstedes og klaredes betydeligt ved sjældne, gamle sager fra det kongelige og universitets bibliottekerne, men navnlig fra gehejmearkivet; andre ting måtte hentes fra Odense, og bispearkivet måtte ligeledes åbne sine kilder, ligesom også mange af vore landsognes kirkebøger afgave vigtige bidrag, for ikke at tale om retsarkiverne. Et helt lille arkiv var især mærkeligt og blev mig lånt til hjemmebrug; det var landsbyen Frejlevs mærkelige arkiv, hvoraf jeg håber at kunne uddrage et helt billede af landbostandens vilkår og de forfølgelser og udplyndringer, som den her i stiftet har været genstand for gennem de sidste halvfjerde hundrede år. Se, det er de sager, der nu i et fjerdingår har optaget al min tid ved nat og ved dag “. „ Jeg kender dig, når du får et gulnet blad i hånden, helst når det lugter lidt muggent, få det er til at håbe, at ingen før dig har haft det for dagens lys og udluftet det eller gjort det kendt “, sagde ven Thomas. „ Jeg ser dig derfor også tydeligt, som din kære kone skildrede dig, siddende i dokumenter og folianter ttl op over ørene. Men når du nu således har hentet dig glæde i bøgerne, så skal du værsgo ' dele den med andre og om aftenen ved familiebordet fortælle om, hvad du har læst “. Det var vand på min kones mølle. „ Ja, hvor mange gange har jeg ikke sagt ham det “, istemte hun, „ at når han nu sidder her inde og læser sin bog, hvad han da tit gør, så kunne han lige så gerne læse højt som sagte, så fik vi alle gavn og glæde af det læste “. „ Jo, det ville være dejligt, om jeg læste de gamle munkeoptegnelser og kongebrevene og thingsvidnerne op for dig og børnene; åh, hvor i ville komme til at gabe velsignet og bande læsningen, der lagde bånd på eders samtale “. „ Åh, det er ikke altid noget så kedsommeligt, du har at læse “, indvendte min kone; „ du har gerne mere morsomme sager med her ind. Det var i den første tid, efter at vi vare blevne gifte, at du kunne læse højt, men nu; nej, aldrig “. „ Det er heller ikke, hvad jeg vil tilråde min ven Valdemar; hvorfor læse? nej: fortælle skal han. Når han om dagen har arbejdet med det døde, skrevne bogstav, så skal han om aftenen opmuntre sig selv og sin familie ved brugen af det levende og lydende ord; han skal fortælle, hvad godt han har læst, så får det læste langt større klarhed for ham, og hvad mere er, både han selv og hans tilhørere ville få stedse større og sandere kendskab og kærlighed til vort herlige modersmål og dets levende brug; de ville fristes til at kysse de læber, der taler det dejlige sprog til dem, ligesom frøken Sigrid hin unge gjorde på Vesuv, og ohlenschlæger tænkte på ved matrosen. Prøv bare, og du skal se, det går prægtigt “, skuttede han med et klap på min skulder; „ begynd med at fortælle, hvad mærkeligt du har fundet i det gamle håndskrift fra skabets bund og i de andre sager, du har undersøgt i forening med det og knyttet til det. Du skal se, du bliver selv tilfreds med det “. Og prøven blev gjort. Hver aften, når lejlighed gaves, fortalte jeg den af mig fundne fortælling på min vis; mine tilhørere syntes godt om det fortalte, og dagen efter optegnede min datter, hvad jeg havde fortalt. På sådan måde blev nærværende fortælling til, og nu står det til læserne at afgøre, om prøven virkelig er faldet heldig ud eller er glippet. Ellen Falster. første kapitel. Ellens første barndomshjem. „ Danmark er et lidet fattigt land “, synger en af vore digtere efter de fremmedes tale; men han gør det kun med tak til gud, idet han glad bryder sit sorte, danske brød og herligt jubler om, hvor sommerfrodig vor danske jord er, herligt maler det fattige lands store rigdom. Og, sandelig! når man ser vore kornrige marker, skovkranste kyster, livlige byer og underskønne øer, så kan man nok føle vor rigdom så stærkt, at fremmedes tale om vor fattigdom går virkningsløs vort øre forbi. Og mellem de danske øer, mellem de gyngende blomster på voven, indtage vore kære øer Lolland og Falster ikke den ringeste plads, er de end så ubekendte for fremmede, at disse med evropaskortet i hånden søge dem ved Island eller spitsbergen, når en gang det mærkelige sker, at de høre deres navne. Men for os er de kære, rige, vigtige; for mange af os, som for hin digter, have de en gang udgjort hele verden, når vi som han have haft vort barndomshjem her; og når han sang om den sommerfrodige, danske jord, om pust fra søens vove, korn pa « Marken og kløvermark til middagsro, hvor kvien slår i græsset over knæ, og nattergalen sødt i busken slår, da har han sikkerlig først og fremmest tænkt på sit barndomshjem: Lolland og Falster; og ikke mindre har han tænkt på sine venner netop på disse øer, når han synger om fattig mand, som pløjer dansfe lande og ryster wbler af sit eget træ, synger om modig mand og kind så rød, om danske bejler med sin herligtvoxne pige og om drengen, der plukker af de røde bær. Fra ende til anden, i øst som i vest, frembyder vore kære øer rige skønheder og herligheder, ikke mindst i vest. Her skærer søen sig langt ind i landet, som længtes den efter ly i Thules skove eller ville lade Nakskov spejle sig som svanen i det klare vand. Her sender den sine vover frem for blidelig at skylle om bøgenes fod og bringe hilsen fra sydens strande, hvor vel sindes knejsende palmer, men ikke græssets bløde fløjlstæppe, vel store glimmerblomster uden Duft, rnen ikke den Duftende viol, den rene, blåøjede kærminde. Ja, der er dejligt ved vore øers vestre bred, dejligt ved Nakskovs ørige, mangebugtede fjord, og ikke mindre, måske mere dejligt, var der på den tid, da vor fortælling begynder. Da levede søen i en endnu mere fri, søsterlig fortrolighed med landet, ligesom arm i arm, og klog beregning og høje dæmninger dannede ingen ubrydelig skillemur imellem dem. Det var en smuk, klar forårsdag i året 1502. nær en mindre indskæring af Nakskov fjord på dennes nordre side lå ved den tid en lille gård, der senere er opløst i sire bøndergårde. Hovedbygningen var ligesom udbygningerne bygget af bindingsværk, men lå adskilt fra disse og hvilede på et tre fod højt, grundmuret underlag af skakte kampesten. Rundt om gården var en lille skov, tilstrækkelig til at lune så godt om den, at den med rette kunne føre sit navn: lunegård, og ud mod fjorden var ikke alene en righoldig urtegård, men også en frodig Abildgård og en yndig rosengård eller blomsterhave. Hovedbygningens høje stentrappe vendte ud mod haven og fjorden, og en lang, fritvoksende lindealle dannede indkørselen til gården og førte fra trappen i lige linie ud til vejen langs stranden. På trappens øverste trin sad to småpiger, der nylig havde løbet om i engen, kunne man se, da de havde skødet fuldt af engblomster, som de nu ordnede i kranse for deres leg og det med øvet hånd. De kunne næppe være søstre, de to småpiger, dertil var forskellen imellem dem for stor, uagtet deres klædedragt var ganske ens. Den ældste var vel tretten år gammel. Hun havde et smukt, rødligt hår, en høj, tænksom pande og milde lyseblå øjne; ja, hvor kunne de øjne dog se mildt og trøstende på en, og de vare langt mere skabte til at udgyde medlidenhedens tårer end udtrykke en egen vilje, og vredens lyn ville altid være noget ukendt for dem. Hun havde en skær, sintrødmende hud uden fregner, der jo ellers tit følger rødt hår; hendes næse var lille og sin, ligesom også hendes ører, men munden var man i første øjeblik i tvivl om, hvorvidt man kun kalde den smuk eller ikke; den var lille, med en tynd, næsten lige afskåret overlæbe og en ikke mere fyldig underlæbe, så den let gjorde indtryk af at være ubetydelig; men havde man en gang set det smil, der kunne hvile om denne mund og ofte hvilede der, og havde man set det lille smilehul i venstre kind, som var smilets tro ledsager, så fandt man munden køn og glemte aldrig dens ynde. Den unge pige havde en skank figur, der lod ane en vordende skønhed i denne henseende, en anelse, som de sintformede, små hænder og fødder understøttede. Hun hed Birgitte. Den anden lille pige var elleve år gammel. Hun havde et hår, der ville salde i skeres smag end Birgittes, og hun lod til at vide det; det var ravnsort, fyldigt og langt. Hendes pande var mindre udviklet end Birgittes, men i modsætning til denne, hvis øjenbryn næsten vare usynlige, havde hun svære, fremtrædende, men smukke og ravnsorte øjenbryn og sorte øjenvipper. Herved overskyggedes hendes iøvrigt mørkegrå øjne, så man vanskeligt skelnede deres farve, men troede dem at være sorte. Hendes hudfarve kunne ikke kaldes skøn, så lidt som hendes ansigt, der lod mere tænksomt end bevægeligt, når undtages de undertiden spillende øjne. Munden var fyldigere og smukkere end Birgittes, men havde ikke et så dejligt smil, om end dens smil også var indtagende. Figuren var ikke udpræget skøn, så lidt som hænder og fødder. Dette var Ellen. De to småpiger sad i en livlig samtale. „ Det ville dog være morsomt, om det virkelig skete, når vi nu blive store, at de så kom “, udbrød Ellen med spillende øjne. „ Jeg ser dem komme ridende op ad lunevejen ved hinandens side, medens deres svende følge dem i afstand; for de må begge være dygtige riddersmænd med mange svende “. „ De må hellere komme ene uden følge “, sagde Birgitte mildt; „ så kunne de ride lige her hen til trappen og bejle til os straks, og når vi så have sagt dem vort ja, og de knæle ned for at kysse vor hånd, så sætte vi dem vore kranse på hjælmene “. „ Ja rigtig “, svarede Ellen; „ og så tage de os op på deres sadel og ride af sted med os, som Karen sang det i går i visen om ung Hilde og hr. Iver. Men de skulle love os, at vi alle tider må leve sammen og aldrig skilles “. Birgitte havde under samtalen set spejdende ned ad lindealleen, som om hun i øjeblikket ventede at se den i deres barnlige tanker spøgende bejler komme jagende op ad Alleen eller i det mindste se hans skude nærme sig ude på den lille blå plet af fjorden, som man kunne skimte for enden af trærækkerne. Der bevægede sig også en person op langs den ene side af vejen, men i stedet for en riddersmand var det en fattig Bonde med bare fødder, korte, skidengrå, ufarvede bukser og kofte af samme Art og på hovedet en lav, bredskygget hat eller levningerne af en sådan. Da bonden var nået til grønnegården mellem Alleen og hovedbygningen, standsede han tvivlrådig, lettede hatten og strøg sig hen over sit lange, tjavsede hår. Birgitte lagde straks sine blomster fra sig på trinet og ilede ned til bonden, og nu først opdagede Ellen denne ved at løfte øjnene fra sin krans og følge veninden med dem. Birgitte havde en let gang, men hun gik lidt ind til vens med den højre fod; det stødte øjet. „ God dag, gamle fa ' r! “ sagde hun til bonden; „ hvem vil i tale med? “ „ Ak gud! God dag! “ svarede bonden med hatten i hånden; „ det er så vist den rare jomfru Birgitte, vor fa ' r Mathias talte om, og jeg vil så gerne tale med jer gode moder, den nådige Fru Hylleborg, om jeg bare måtte “. „ Det må i så gerne, kom bare denne vej “, svarede Birgitte og gik tilbage til trappen. „ Ja for se “, sagde bonden, idet han fulgte hende, „ jeg skulle jo dog have min jord pløjet og såt lidt, det er jo nu langt over tiden; men vor husbond, den strenge hr. Iver dyre eller Iver lunge, som han jo vil hedde, har nu i ni uger holdt mig mine bæster og drenge i arbejde på Asserstrup, så den hellige Kristoffer stå mig bi. Så rådede vor fa ' r i Sandby, den fromme mester Mathias Madsen mig, at jeg skulle gå hid til den nådige Fru Hylleborg, der var færdig med sin pløjning for længe siden og mulig ville hjælpe mig usle mand, at jeg ikke rent ødes “. „ Det vil hun også, om hun kan “, erklærede Birgitte, idet hun pegede på sin moders dør. „ Den hellige jomfru Marie og hendes velsignede lille søn hjælpe hende til at kunne og ville og siden velsigne hende derfor! “ sukkede bonden og trådte ind. „ Den stakkels mand! “ sagde Birgitte og satte sig atter hos Ellen. „ Trænger han til noget “, bemærkede denne, „ så vil faster Hylleborg nok hjælpe ham “. „ Det vil hun, om hun kun kan, min kære moder “, sagde Birgitte smilende, „ og gud og alle hans helgene velsigne hende derfor, som alle fattige gøre det. — men hvad var det for en vise, du havde hørt af Karen om hr. Iver og ung Hilde? “ „ Jeg kan den ikke helt, men nu skal du høre, hvad jeg kan af den “. Til en af de jævne kæmpevisetoner begyndte Ellen da med klar, fyldig stemme at synge følgende Vers: i „ Hr. Iver han red over engen; hans hest havde plads vel for to. Dens fart var som pilens fra strængen; så lystig ung Hilde da lo. Hr. Iver sig hentede ' ung Hilde; kun jubel i hjærterne klang. Den hest for så rafl, som den ville, og hunden om kap med den sprang. så var der flere Vers, som jeg ikke mindes, og nogle sprang Karen også over med flid, det mærkede jeg vel; men det sidste, hun sang, husker jeg dog; det lød: med sorg sad ung Hilde i lunden, af kjærlighedslængsel hun græd; på hende da stirrede hunden så trofast og sukkede med “. „ Det er underligt, at Karen aldrig har sunget den vise for moder og mig “, bemærkede Birgitte. „ Ved du hvad, Birgitte “, sagde Ellen lidt efter, „ når vore bejlere drage bort fra det hjem, de føre os til, så ville vi drage med dem og ikke sidde grædende tilbage med længsel som ung Hilde i lunden “. „ Vi ville hellere lave dem hjemmet så dejligt “, svarede Birgitte, „ at de aldrig lyste at forlade det, men ene ønske at blive i det og hos os “. „ Ja “, istemte Ellen, „ og så skulle vi rigtig være gode imod dem og lave dem de bedste sager og den dejligste mad, de kunne ønske sig “. „ Det ville vi “, lød det fra Birgitte; „ og synes de ikke rigtig godt om vor mad, så spise vi den selv og laver dem noget endnu bedre, som de synes om; og blive de syge, ville vi trofast pleje dem, koge urter til dem, som moder gør det for de fattige, og stadig våge over dem, til de blive helt karske “. Således fortsatte de unge pigebørn deres samtale, indtil de begge havde brugt alle deres blomster op til kranse. nu fik de hver en af de dejlige kranse om halsen, så den hang langt ned over brystet som en kæde, og en om hovedet, så den hvilede over panden og i nakken nåde ned over midten af huens nakkestykke. Så gik de arm i arm ned ad trappen og dansede rundt i grønnegården, hvor en hvid ged stod og græssede under et asketræ midt på pladsen. Det var et vakkert syn at se de to glade, dansende børn. De så helt stadselige ud med deres blomsterpynt og trods deres tarvelige og noget stive dragt. Denne var nemlig af en sådan Art, at vor tids herregårdsfrøkener vel ville betakke sig for en flig. Den var af mørkt og ensfarvet, hjemmevævet tøj; først en glat hue, der dækkede næsten alt håret, men dog havde fået en lys kantning, hvis ender sammenbandtes under hagen; så var der et tætsluttende liv med snævre zermer og korte skøder uden kantning, det snævre skørt mæd stive, faste læg, mørkegrå « Uldstrømper og temmelig svære sko mæd remme op over vristen. Dansen var også af en sådan Art, at den vel ikke ville være tilfredsstillende i vore dage. De besørgede selv musiken ved at synge kæmpevisen: „ Der går Dans på Riber gade, — slottet det er vundet — der danse de riddere fro og glade for Erik, kongen hin unge, mæd ham så vare de, for hannem så dansede de “. hånd i hånd og mæd den anden hånd sat kraftigt i siden gik de så sindigt frem i takt mæd sangen; først to små skridt frem, så stod de fast på den ene fod, medens de let bevægede den anden et skridt frem, men så atter tilbage, og således videre, indtil de ved enden af slutningsomkvædet satte hver fod hårdt mod jorden. Derpå stiftede de plads, så den, der havde været til højre, nu kom til venstre, og omvendt. Den var tarvelig og langtfra fejende, den samme Dans, men den tog sig dog så net ud, at man må ønske sig den på ny optaget blandt børnenes lege. Midt under dansen trådte den fattige Bonde atter ud fra hovedbygningen og gik mæd hatten i hånden og lette fjed og tillige med et lettet hjerte, kunne man se på hans oplivede ansigt, hen til en af udbygningerne, hvor gårdfogden havde sit værelse. Straks efter bonden kom en værdig, middelaldrende kvinde frem på trappen og fulgte børnenes leg med et ømt, moderligt blik. Det var øjensynligt, at det var Birgittes moder, Fru Hylleborg, Ellens faster. Hendes udseende var således, som man måtte vente sig, at Birgittes ville blive, om hun, prøvet hårdt i modgangens skole, men vindende fred og glæde i gud og sin virksomme kærlighed, nåde en alder af vel firti år; men håret var mørkere end Birgittes, var aldeles mørkebrunt. Hendes dragt svarede til begge børnenes, kun at en stiv linnedkrave omsluttede hendes Hals. Til sidst faldt hendes blik på retningen af asketræets skygge, og med et par klap i hænderne tiltrak hun sig nu børnenes opmærksomhed. „ Se så, børn! “ tilråbte hun dem; „ nu får legen være endt, hvor skøn den end er, for arbejdstiden har nok allerede været der noget. Nu kunne i også nok glade og tilfredse tage fat på dagens håndgjærning “. „ Ja, så gerne! “ råbte begge pigebørnene og ilede hen til moderen, som de kærlig omsluttede med deres arme og fulgte ind i huset. „ Det er jo Ellens tur til bæven i dag “, sagde Fru Hylleborg, da de kom ind i deres fælles arbejdsværelse. „ Og min til båndvæven “, tilføjede Birgitte glad; „ jeg skal i dag have det prægtige livbånd færdigt. Tror du ikke, det bliver prægtigt, moder? “ „ Det gør det visselig nok, når du gør dig umage med det som hidtil “, svarede moderen venligt. „ Se kun, hvor dejligt de blå kanter træde frem langs den røde grund “, vedblev Birgitte og strøg hånden glattende hen over den færdige del af båndet; „ og guldblomsterne og de grønne blade i midten kunne vist ikke være herligere “. „ Nej, det er virkelig meget smukt “, indrømmede Fru Hylleborg; „ og tillige er det meget passende for et livbånd. Det røde, der er båndets hovedfarve, betegner kærligheden, og de blå kanter er troskaben, som skal bevare denne kærlighed usvækket; guldblomsterne er tegnet for den stærke salighedens tro og de grønne blade for det glade livsens håb, der har sin rod i den ægte himmelste kærlighed; og ligesom dette bånd skal omslutte dit legeme og være dit styrkende livbånd, så bør disse egenskaber og dyder fylde din sjæl og styrke hele dit liv, da vil du en gang vinde en salig død og den evige glæde “. Med dobbel interesse betragtede de unge piger båndet, ikke mindst Ellen, som fik sine egne tanker ved synet af det efter denne forklaring af dets betydning. Snart sad de hver med sit arbejde, og husets gamle pige, Karen, sad der med. ' Ellen sad oppe i en lille væv, der mod væves sædvane gjorde ualmindelig ringe støj; hun slog skytten med øvet og sikker hånd, og det blå hvergarn om bommen, der halvt var vævet af hende, halvt af Birgitte, vidnede ved sin ensartethed om, at de to børn havde lige dygtighed i vævekunsten og samme håndelag, som de jo også havde samme læremester og vejlederinde i Fru Hylleborg, der var særdeles opmærksom ved arbejdets udførelse. Birgitte sad ved den smalle båndvæv, hvor hun vævede det broget mønstrede bånd, hvis vævning krævede forøget opmærksomhed. Fru Hylleborg var i virksomhed med at sy noget børnetøj, grovt, varmt og stærkt og passende for en fire-femårs pige, så det ikke kunne være bestemt hverken til Birgitte eller Ellen, men vel -vilde komme et fattigt barn til gode. Karen strikkede nogle strømper, der syntes at have samme bestemmelse som børnetøjet. „ Kære faster, vi få da en vise! “ sagde Ellen, da arbejdet var vel i gang. „ Jeg skal væve så sagte, så sagte, at vi nok skulle kunne høre dig; men lad os endelig få m med omkvæd, som vi så alle kunne istemme, så går det så livligt “. „ Det skulle i få, børn “, svarede Fru Hylleborg og begyndte så i takt med bæven og med en endnu vakker stemme at synge følgende kæmpevise, som de alle sang omkvædet af: „ Ingrid var en ridders Fru, — vandrer vel med hæder! — fager og med kærlig hu. — trøster den, som græder! Ingrid gav sin husbond hånd, vandrer vel med hæder; han drog bort til helligt land. — trøster den, som græder! — ridderen til jorsal gik, vandrer vel med hæder, banesår af blåmand fik. — trøster den, som græder! — dødsbud red til riddersborg, vandrer vel med hæder. Syv år Ingrid sad i sorg. — trøster den, som græder! — Ingrid fangede ' trøst i hu, vandrer vel med hæder: „ Jeg min husbond følger nu, „ trøster den, som græder. „ Krist vel flere fodspor lod — vandrer vel med hæder! — „ end kun dem ved Jordans flæd. — trøster den, som græder! — „ Til den ringe gik hans vej, „ vandrer vel med hæder; „ lidende han svigtede ' ej, „ trøster den, som græder! “ Ingrid brød sit demantsbånd, — vandrer vel med hæder! — gav det hen med kærlig hånd, trøster den, som græder. Ingrid drog sin kåbe skøn, — vandrer vel med hæder! — gav en nøgen den i løn, trøster den, som græder. Ingrid tog sit eget lin, — vandrer vel med hæder! — gav det til den syge kvind, trøster den, som græder. Ingrid tog de stærke sko vandrer vel med hæder; staklen fik dem begge to. — trøster den, som græder! — det var sig Fru Ingrid god, vandrer vel med hæder, bragte hjælp med nøgen fod, trøster den, som græder. Treti år hun vandrede ' om, vandrer vel med hæder, gjorde godt, hvor hen hun kom, trøster den, som græder. Ramte svøben bonden slemt, — vandrer vel med hæder! — hun kom til, så var det glemt, trøstede ' dem, der græder. — det var silde påstekvæld; — vandrer vel med hæder! — Ingrid sank ved kildevæld. — trøster den, som græder! — det var hellig påflegry; — vandrer vel med hæder! Lærkesang lød højt i sky, trøster den, som græder. men da påskeklokken klang, — vandrer vel med hæder! — Ingrid sig til himlen svang. — trøster den, som græder! — hun fin husbond fandt hos gud, — vandrer vel med hæder! — han modtog sin himmelbrud, — trøster den, som græder. Bleg Fru Ingrid lå i lund, vandrede ' før med hæder; smil da var om hendes mund, trøstede ' den, der græder! Fattig Bonde hende bar, vandrede ' vel med hæder; vådt hvert fattigt øje var. Trøster dem, der græder! Bleg på båren
1888_Gioerup_SortePloug
93
Michael
1,888
Sorte Ploug
Giørup
Gioerup
Sorte Ploug
male
1888_Gioerup_SortePloug.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Sorte Ploug
Historisk Fortælling
null
1,888
379
y
gothic
A. Andersen
2.25
KB
null
null
pdftxt
1
1134
Undertitel. 1134
13
387
247
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Hjemkomsten. Det var tredje pintsedag i det Herrens år 1134, at en pilegrim vandrede fra lavningerne ved vejen å for at nå op på højderne, hvor den dengang uanseelige læborg trækirke lå. En sid hat skjulle en del af hans ansigt, den lange, mørke, med muslingeskaller besatte kjortel hans figur, og i hånden bar pilegrimmen en hvid stav. Han så hverken til højre eller til venstre, men styrede ligefrem mod sit mål, og da han havde nået det, trådte han ind i den tomme kirke, kastede sig på knæ foran altret og forrettede sin andagt. Da han rejste sig, så han sig om i den lille kirke og stred derpå med hurtige skridt mod udgangen. Solen var ved at gå ned bag skovene mod vest og sendte til godnat sit funklende guld over den gamle gård Hundsbæks træmure, grønne vold og sivbevoxede grav. Pilegrimmen holdt hånden for øjnene; thi solen forhindrede ham fra at se ned mod den gamle gård, og netop den fængslede hans opmærksomhed frem for alt andet i landstabet. Nu dalede solen helt ned bag skovene, himlen blev et hav af purpur og guld, højt oppe i luften sang lærken sin aftensang, og storken hastede hjem fra mosen med føde til sin mage, der lå på æg i reden nede på Hundsbæks tag. Af og til hørte man en ko brøle eller et lam bræge. Pilegrimmen stod foroverbøjet og støttede sig til sin lange, hvide stav, som han holdt omfattet med begge hænder. En let brise fra vest havde rejst sig ved solens nedgang, den tog fat i fligene af hans vide kjortel, de fløj engang imellem til side og forrådte derved, at han under pilegrimsdragten bar sværd og brynje. „ Se, “ sagde han, „ der flyver storken hjem til sin mage på Hundsbæks tag, hvor den er velkommen; magen løfter npebbet i vejret og knebbrer. Men vil jeg blive velkommen, når jeg i aften møder under dette tag? Der har jeg henlevet min barndom, der har jeg leget med regnald, og der have vi sammen, da vi voksede til, jaget hjort og ræv, hare og grævling og sat snarer ud for de ville fugle. Hvoroffe have vi brødre ikke med moder ventet på fader, når han var dragen bort for at hjælpe en ven i en fejde? Og blev han længe borte, spurgte vi hinanden: „ Kommer han mere tilbage? Er han ikke falden? “ I fire somre har jeg været hjemmefra i fjerne lande, jeg drog bort som tyveårig yngling og vender tilbage som mand. Jeg har bedt så inderligt til den herre Christ og alle gode helgene, at min fader i dag vil modtage mig vel og tilgive mig, at jeg har været ulydig mod hans bud; jeg kunne ikke andet. “ Pilegrimmen begav sig med hurtige skridt på vejen til Hundsbæk. Han var ikke gået langt, før han hørte en hund gjøe heftigt bag ved sig. Han vendte sig hurtigt om og fik øje på en ældre mand, der bar bue og pil og havde et fældet dådyr kastet over skuldren. Pilegrimmen gjorde holdt og råbte til hnnden: „ Kender du mig ikke hvasse? “ Hnnden løftede forundret hovedet i vejret, snuste, begyndte at logre med halen og endte med at springe op ad pilegrimmen med et glædeshyl. „ Jeg vidste jo nok, du kendte mig, “ sagde pilegrimmen og klappede den. „ Kender du mig Ast? “ Den tiltalte så på den fremmede, studsede og sagde: „ Skulle jeg ikke kende husbonds søn, hin unge Ulf, som før fire år siden rejste til klerkene i Paris, før selv at blive opdragen til klerk? Er du nu færdig med skolen, og kan vi snart høre dig læse den hellige messe? Det vil glæde Fru Bodild. “ „ Du vil ingensinde høre mig læse den hellige messe, “ sagde Ulf alvorlig, „ thi jeg er løben af skolen. “ „ Er du løben af skolen? “ råbte Ast. „ Hør Ulf, jeg ville have gjort det samme i dit sted; ri det er bedre at drage i Leding end at læse den hellige messe. “ „ Du taler bespotteligt, “ sagde Ulf strengt. „ Å, du har endnu ikke fået klerken helt rystet ud af ærmet, “. brummede den gamle. „ St. Knud skal vidne, at jeg bestandigt holder mine fastetider, det vil da sige, når vi om fredagen kunne få fisf, og jeg skriftede i går, efter at præsten fra andst havde messet i læborg kirke, og han gav mig syndernes forladelse. Da nu mit regnebrædt er blevet aldeles rent, kan det vel ikke stade stort, om der kommer en gansfe lille synd derpå? “ „ Jeg vil tale med dig om andre ting. Er fader i Leding? “ „ Ja, han og regnald er dragne over for at hjælpe kong Erik. “ „ Kong Erik, “ råbte Ulf. „ Hvad ville de hos ham? Har jeg ikke hørt på hele min vandring fra Ribe hertil, at det er jyderne under Niels og magnns, der kæmoe mod sjællænderne og skanningerne under Erik! Hvorfor stå fader og regnald ikke på jydernes side? “ „ Jeg kan mærke, du er kommen gennem egne, hvor thorgils Stensen, som de også kalde Ploug, har magten. Han holder til med Niels og magnns, ikke for de to kongers skyld, men fordi han er jyde og forlanger, at vi jyder skulle herske over de andre danske. “ „ Det forekommer mig ikke at være noget ubilligt forlangende, “ mente Ulf, „ det har jo hidtil været jyderne, som er gåde forrest? Hvad ville riget være uden Jylland? “ „ Det er ikke heldigt for slægter, som have jordegods både i Jylland og på Sjælland, at landsdelene bekrige hinanden. “ „ Vi have kun jordegods i Jylland. “ „ Hører du ikke på mødrene side til hvideslægten? Øg den har gods både i Jylland og på Sjælland. “ „ Men mest på Sjælland. “ „ Javist, men du er nok også en smule i slægt med svend trundsens sønner, og deres Broder er erkebisp i Skåne. Når du nu har valget mellem at følge jyderne eller din slægt, så tænker jeg, at du ligesom din fader følger din slægt. “ „ Du kan have ret, “ mente Ulf, „ men ilde ville det være, hvis vor slægt for sjællændernes skyld kom i fejde med jyderne. “ „ Såvidt vil det aldrig komme, “ sagde asf, „ nej, det forbyde den hellige jomfru! “ de vare under denne samtale komne i nærheden af gården. Da standsede Ulf og spurgte: „ Min moder er altså alene hjemme på gården. “ „ Ja, det vil sige, din Broders fæstemø er hos hende. “ „ Har regnald fået sig en fæstemø? “ „ Du ved ikke det! “ råbte Ask forundret. „ I over et år har jeg intet hørt hjemmefra, “ Svarede Ulf. „ Da skal du vide, at han i vinter blev trolovet med Borghild, hun er eneste barn af gram Ovesen til Estrup. “ „ Borghild, lad mig huske mig om. Rigtigt, jeg har kendt hende som barn, vi kaldte hende Borghild den tvære, fordi hun ikke holdt af at lege med os drenge og lidt surmulede. Mon hun har fået et lettere sind? “ „ Det ved jeg ikke, “ svarede Ast. Det var i den dejlige, lyse skærsommertid, da aftensol og morgenrøde mødes, derfor var der endnu helt lyst, da pilgrimmen trådte ind i den gamle, sodede hal og bød gudsfred. Alle luger på bjælkehuset vare åbne, hvorfor man inde i hallen tydeligt kunne se hinanden- Ulf stod overfor sin høje, kraftige moder, og bag hende sås Borghild. „ Hvor kommer du fra? “ spurgte moderen. „ Jeg kommer langvejs fra. “ „ Har du været i rom eller måske ved den hellige grav? “ „ Nej, så langt har jeg ikke været. Men sig har været i Paris. “ „ I Paris! “ råbte moderen. „ Pilegrim, sæt dig ned, du skal få mad og drikke; Borghild, bring os ind både sul og øl! Så du har været i Paris? Har du der set en ung, dansk mand, som kalder sig Ulf Brodersen? Det er min søn, hans fader hedder Broder regnaldsen og ejer vdundsbæk. “ „ Skulle jeg ikke kende mig selv! “ råbte Ulf og kastede pilegrimsdragten. „ Ulf! “ råbte moderen glad. Foran hende stod en smuk og velskabt, ung mand, iført en let ringbrynje og med et sværd ved sin side. Dragten, der sad snevert om ham, var af mørkeblåt, flandersk klæde, og ved beltet hang en hue, som han nu løsnede og tog på. Borghild trådte i det samme ind med et stort sulefad, hun blev stående aldeles forbavset og spurgte: „ Hvem er denne fremmede, og hvor er pilgrimmen? “ » Hvad er dette! “ råbte moderen. „ Du er jo ikke klædt som en ærbar og from klerk, men som en fornem herres svend. “ „ Det er jeg, moder, men derfor håber jeg at være dig lige velkommen. Borghild, sæt kun sulefadet på bordet, jeg er både sulten og tørstig. Ja, du husker mig vel nok, Borghild? “ „ Jeg husker dig, “ sagde Borghild og stirrede på ham. Borghild var af middelhøjde med et fyldigt, askeblegt hår og med skarpe, dog ikke uskjønnc ansigtstræk, kun læberne vare for smalle, og ved munden havde hun et uskønt, spodsk træk. Hendes gang var langsom og noget klodset. „ Hvorfor have vi ikke i et helt år hørt fra dig? “ spurgte moderen. „ Vi troede, at du var død. Din farbroder Sybrand, præst ved st. Peders kirke i Ribe, har ladet indhente efterretninger om dig, men han har intet fået at vide. “ „ Det er let forståeligt: thi jeg har ikke i det sidste årstid været i Paris. “ „ Har du gæstet en anden højsfole og ikke underrettet os derom? “ „ Nej moder, i tre år holdt jeg ud i Paris, jeg hørte forelæsninger om Plato og aristoteles, jeg var med at forkjættre realisterne, og bagefter sorkjættrede jeg nominalisferne, jeg har hørt Peter abælard, og jeg har hørt Hugo af st. Victor, og til sidst sagde jeg farvel til den hele skolastik og drog til hertug Henrik af baiern. “ „ Hvad ville du hos ham? “ spurgte moderen. „ Lære at blive en dygtig stridsmand. “ „ Guds moder se i nåde til os, du har opgivet den gejstlige stand! Hvad vil din fader sige dertil? “ „ Det vil jeg få at høre, når han kommer hjem, “ sagde Ulf, „ Borghild, du har glemt at bringe mig ølkruset. “ Borghild havde hidtil som en drømmende stået og hørt på Ulfs beretning, nu vågnede hun og lob ud efter øllet. Da hun kom tilbage, satte Ulf kruset for munden og drak med begærlighed, dernæst sagde han: „ Jeg var endnu bleven nogle år hos hertugen, hvis ikke noget var hændet, der bragte mig til at forlade min stolte og strenge herre. Jeg og to andre svende rede en dag i hertugens ærende til Augsburg, da indhentede vi en købmand, søm med sine varer også agtede sig til den by. Varerne vare læssede på en stor vogn og lå under et lærredstelt. Ved siden af red købmanden og tre bevæbnede svende. „ En god fangst! “ Råbte mine to ledsagere og droge deres sværd. I fuldt fiirspring satte de ind på købmandens svende, som ikke vare forberedte på dette uformodede overfald, og efter en kort kamp blev de to af dem nedhuggede. Jeg råbte til mine ledsagere, at det var stimandsfærd, da truede de mig med at ville hugge mig ned, hvis jeg ikke stod dem bi. Forbittret drog jeg mit sværd og hjalp købmanden og hans endnu kæmpende svend, og de to stimænd lå efter en kort kamp på deres gerninger. „ Forræder! “ råbte den ene, før han opgav ånden. „ Rygtes dette i hertugens gård, vil du være dødsens. “ — købmanden takkede mig meget, fordi jeg havde frelst hans liv, og vi fulgles ad til Augsburg. Vi talte undervejs om det forefaldne, og han var af den mening, at jeg gjorde bedst i snarest muligt at rejse ud af landet; thi hertugens svende ville tage der meget ilde op, at jeg havde handlet som jeg gjorde; de så intet ondt i at overfalde enhver, som rejste uden lejde fra deres herre. Jeg fandt, at kjobmandens råd vare gode, og da vi kom til Augsburg, bad han mig om at overnatte i sin bolig. Jeg spiste om aftnen sammen med ham og hans hustru, der med tårer i øjnene takkede mig, for min dåd. Da jeg næste morgen skulle rejse, sagde købmanden:,, du har sagt mig, at du vil rejse hjem til Danmark, du skal da ride mod vest til Flandern, der vil du letteligt finde et skib, som kan bringe dig hjem. Du skal købe dig en bedre og stærkere hest; thi vejen er lang, og måske trænger du til andre ting. Se, her er en pnng med guldstykker, den er din. “ Han rakte mig en vægtig pnng og ønskede mig en lykkelig rejse. Hans ønske blev opfyldt; uden uheld kom jeg gennem mange lande til Flandern og tog derfra med en kjøbmandssnekke til Ribe. Og nu skal du vide, at jeg har så meget guld, at jeg ikke behøver at bede fader om penge til min udrustning, hvis jeg kan opnå en plads i en konges eller en hertugs hird. Jeg har efterladt i Ribe mine bedste våben og en ny dragt. “ „ Det var smukt handlet af dig, at du frelste købmandens liv, “ sagde moderen, „ ja, ja, derude i sachsernes land skal man være endnu mindre sikker på sit liv end her. “ „ Har du virkeligt frelst en købmands liv? “ Spurgte Borghild. „ Har du ikke selv slået ham ihjel og taget hans penge? “ Ulf for forbitret op fra bænken, vattede kruset og råbte: „ Var du ikke min Broders fæstemø, ville jeg slå dig på din kind, du, Borghild den tvære. “ „ Du har grund til ar være vred, Ulf, “ sagde moderen.,, skam dig, Borghild, for den mistanke, du har til min søn. “,, ej ville jeg have anset Ulf for en mindre mand, hvis han havde slået købmanden ihjel, “ Svarede Borghild,,, han havde da ikke gjort andet end så mangen adelsbondc herhjemme, der i nattens mørke overfalder sin uvens gård, udplyndrer den og dræber ejeren, hans hustru og børn. “,, det er en ærlig fejde at slås med en fjende, men ikke med en vejfarende mand, “ mente f u Bodild.,, hvor mangt kjøbmandsskib, “ sagde Borghild, „ bliver ikke udplyndret på åben sø og når aldrig havn? “ „ Hellig Knud hængte blod-eigil i en galge, fordi han havde gjort dette, “ sagde Fru Bodild. „ Jeg skal hente dig mere øl, “ sagde Borghild til Ulf, „ Du har i din hidsighed væltet kruset. Havde du slået mig på kind, skulle det have kostet dit liv. Jeg ville ellers ikke have fornærmet dig, jeg gjorde mit spørgsmål; thi jeg syntes, at det var mange penge, den købmand havde givet dig, fordi du reddede hans liv. Herhjemme har livet ikke så stort værd. “ „ Hvad der er mange penge for os, “ svarede Ulf, „ er kun en ringe sum for de rige købmænd i Augsburg og Frankfurt. “ Da Borghild var gået ud af hallen, sagde Ulf: „ Det synes mig, at regnald kunne have fået sig en dedre fæstemø. “ „ Hun er rig, “ svarede moderen, „ Tiderne er strenge, og det koster meget at drage i Leding. Borghild er dygtig ved væven, og ingen på egnen brygger bedre øl end hun. “ Nu kom Borghild tilbage med kruset, satte det foran Ulf og sagde: „ Fornærm mig ikke mere Ulf, for det tåler hverken regnald eller jeg, og jeg vil nødigt være årsag til ufred mellem brødre. “ „ Det var dig, som ved lav mistanke fornærmede mig, “ svarede Ulf, „ Du skal vide, at jeg ikke er nogen ussel stimand. “ Fru Bodild lagde sig nu imellem, og da mållidet var endt, begave de sig til hvile. Dengang gik man tidligt til sengs og stod op med solen. Den næste dag sagde Fru Bothild til sin søn: „ Hvorfor besøgte du ikke din farbroderi Ribe, da du var der i byen? “ „ Færdi jeg først ønsker at tale med fader om den sag, der ligger mig så meget på sinde. Ham kan jeg måske omstemme, men vanskeligere bliver det med farbror Sybrand, der ønsker, at jeg skal blive hans vikar. “,, du har været tre år ved højsfolen i Paris, dn må vide mere end de fleste klerke herhjemme, det er synd, at så megen lærdom skal gå tilspilde. “ „ Ej hvad, bliver jeg engang en konges ellerhertugs ven, vil min lærdom komme hrm til gode. “ „ Du sigter højt. “ „ Derfor vil jeg ikke være klerk; thi hvor mangen klerk når at blive bisp? Kan du love mig en bispestol, moder, skal jeg endnu i dag rejse til Ribe og blive farbroders vikar. “ „ Domprovst eller erkedegn kan du vel vorde, og er du en meget from mand, er det vel heller ikke umuligt, at du kan få hyrdestaven. “ „ Jeg vil aldrig blive en meget from mand, “ Svarede Ulf, „ jeg holder ikke af at spæge mit kød og at hudstryge min bare krop med hårsvøben. — men fortæl mig nu lidt om, hvad der er sket i de år, jeg har været hjemmefra. “ Hertil var moderen meget villig, og Ulf var en opmærksom tilhører. Da hun havde endt, sagde sønnen: „ Hertug Knuds mord er rygtedes over alverden, og jeg vil håbe, at hans mordere må få deres fortjente straf. Nu skulle jo hærene mødes østerpå ovre i Skåne, mon Erik vil holde stand og ikke løbe sin vej som ved ønsildbro og ved værebro? Gør han det, hvem skal så hævne hans Broders mord? Hør moder, jeg tænker, at jeg endnu i dag vender tilbage fil Ribe, ifører mig min rustning og drager fil min fader og regnald. “ „ Det kan du ikke, “ svarede moderen, „ thi fjendens hær står mellem dig og dem. Bliv ber på gården, fil vi spørge nyt fra kongerne eller drag fil Ribe og tal med din farbroder. “ „ Jeg bliver her, “ svarede Ulf, „ thi det kan neppe vare længe, inden vi spørge nyt fra Skåne. “ Sammen med Ask jagede Ulf den største del af formiddagen, hans tanker vare dog bestandigt hos faderen og broderen, som måske kæmpede en hård strid. Solen brændte, han var badet i sved, men mærkede det ikke, han for op ad højder og gennem moser, hvorfor Ask til sidst bad ham om at gå mere langsomt frem, „ thi mine ben er gamle, “ sagde han. „ Det er ærgerligt, “ sagde Ulf, „ at vi blot er i stand til at jage de ville dyr, når en ganske anden i agt finder sted ovre ved Øresund. Hvor mange svende havde min fader med sig, da han red bort. “ „ Han havde ti veludrustede svende. “ „ Havde jeg blot været en af dem! “ Atter begyndte jagten, og Ask var glad, da den var endt ved middagstid. da gårdens folk nu sagde ved bordet, frn Mette, Borghild og Ulf øverst og dernæst tyendet efter sin stilling, sagde Borghild til Ulf: „ Du har nu gode dage, Ulf, du kan pleje din magelighed, mens din fader og regnald må kæmpe en hård dyst. “ „ Gerne ville jeg have været hos dem, “ svarede Ulf, „ men du ved, at kong Niels står med en hær mellem mine frænder og mig. “ „ En modig og snild mand ville vel forstå at overvinde den hindring, “ svarede Borghild spodsk. „ Du taler dårligt, “ svarede moderen. „ Hvorfor har Ulf ikke sine våben med? Hvilken svend forlader sine våben? “ spurgte hun. „ Det har jeg jo sagt dig, “ svarede moderen, „ han vil tale med sin fader, før han tager en beslutning. “ „ Det er altså ikke endelig afgjort, om Ulf skal være klerk? “ spurgte Borghild. „ Det er afgjort, at jeg ikke vil være det, “ Svarede Ulf bidsk, „ men du har ret, jeg burde have taget mine våben med, og jeg burde straks have afgjort sagen med farbroder Sybrand. “ „ Jeg har ikke noget imod dit selskab, “ svarede Borghild. „ Da tyder din tale derpå, “ var svaret. Skjøndt vred på Borghild, måtte Ulf indrømme, at han ligeså godt kunne tage til Ribe og hente sine våben som blive på Hundsbæk og jage med Ask. Da det kunne vare længe, inden faderen kom fra Leding, var det vistnok bedst, at Ulf fik talt med Sybrand. Præsten ville fremkomme med en mængde indvendinger imod, at brodersønnen opgav den gejstlige stand, og de ville næppe blive så lette at slå af Marken nu, da Ulf ikke kunne sige, at faderen billigede sønnens beslutning. Henimod mållioets slutning meddelte Ulf sin moder til hendes og Borghilds overraskelse, at det var hans faste beslutning samme dag at ville tage til Ribe, og at gårdens drenge derfor måtte indfange ham en af de halvt ville heste, der græssede i skoven. Borghild sagde intet til, at Ulf ville rejse, men moderen mente, at han dog helst burde være bleven ved sin første beslutning og have afventet efterretning fra faderen. Dagen efter red Ulf ind i Ribe og standsede foran et stort herberg, udenfor hvilket en del vejrbidte sømænd sagde og drak tysk ol eller vin. Dansk, plattydst og flamsk hørtes mellem hinanden, og hist og her stod en Riber købmand og talte med en slipper. Ulf skænkede ikke alt dette nogen opmærksomhed.. han steg af hesten, førte den selv ind i stalden og sørgede fur, at den fik føder og, vand. Dernæst gik han til værten og spurgte efter sine våben og andre ejendele. De vare i god behold. Af et egetræesskriin udtog Ulf to pergamcruruller, og med dem under armen vandrede han til sin farbroder Sybrand. han fandt ham i færd med at bøde på et fiskegarn; thi præsten var en ivrig fisker. Da Ulf trådte ind, så han et øjeblik op fra sit arbejde og spurgte: „ Bringer du mig efterretninger fra bisp Thore? I fjorten døgn have vi intet hørt fra ham? “ „ Jeg bringer ingen efterretninger fra din bisp. “ „ Hvad vil du mig da, ungersvend? Har du slået en medbejler til en jomfru ihjel og vil nu stå skrifte og have syndsforladelse? “ „ De unge jomfruer have hidtil ikke dåret mit sind. “ „ Hvad vil du mig da? Du seer mig for velklædt ud til at ville bede om almisse. “ „ Jeg er ikke kommen for at bede, men for at give, “ svarede Ulf. „ Du er en lærd mand, og jeg ved, at du vil sætte pris på et par skrifter, som jeg har hjembragt fra mine rejser i Frankrig og Tyskland. “ „ Hvem tænker på at forære mig skrifter? Hvorledes kan en læg mand falde på at gøre det? Besynderligt. “ „ Vil du ikke have dem præst, tager jeg dem med mig igen. “ „ Lad mig se, “ sagde præsten, „ undertiden kan blind høne sinde et guldkorn. “ Ulf rakte sin farbroder de to pergamentruller. Præsten rystede på hovedet og løste silkesnorene, hvormed de vare omvundne. Da stak han pludselig næsen helt ned på de gule pergamentruller, kastede derefter hurtigt hovedet tilbage, så forskende på Ulf, og spurgte: „ Er du kommen for af få syndsforladelse, fordi du har røvet disse skrifter og måske meget mere fra en lærd mand? “ „ Ville jeg få syndsforladelse, hvis jeg havde gjort det? “ spurgte Ulf med et smil. „ Det ville komme an på omstændighederne, “ Mente præsten, „ i sandhed, ikke har jeg nogensinde drømt om, af et skrift af den berømte Hugo fra klostret i st. Victor skulle komme i mit eje, og her har jeg hele to, det berømmelige kururå sentatiaruru og det ikke mindre berømmelige æs saorsnasntis. “ „ Du vil altså give mig syndsforladelse? “ „ Hvis du har stået den lærde mand ihjel, kan jeg ikke gøre det, nej, det kan jeg i sandhed ikke, har du derimod blot berøvet ham disse skrifter og måske, som sagt, noget mere, kan jeg måske lade dig slippe med en streng bod og med af give nogle vokslys til min fattige kirke. “ „ Jeg har intet gjort af alt dette. Jeg vil have syndsforladelse, fordi jeg har skuffet en mands håb. “ „ Hvor mangt et håb skuffes ikke? O, derfor vil det vorde mig let at give dig syndsforladelse. Måske har en anden præst håbet, at du skulle bringe ham disse skrifter, hahaha, og så har du bragt mig dem. Syndsforladelse, du har den. “ „ Tak, farbroder Sybrand, “ sagde Ulf, „ kender du mig ikke igen? “ „ Hvad — hvad — er det Ulf! “ råbte præsten. „ Det er mig selv. Husk nu på, at du har givet mig syndsforladelse for et skuffet håb. Det er dit håb, jeg har skuffet, jeg vil ikke være klerk. “ „ Hvad siger du! “ råbte præsten forbitret. Det var en lille, undersætsig mand, der så ud til at have kæmpekræfter. Såvel næse som mund vare uforholdsmæssigt store, og under de lyse, buskede bryn sad et par godmodige øjne. „ Du har jo givet mig syndsforladelse, “ sagde Ulf, „ derfor må vi kunne tale i ro om sagen. “ „ Du skal være klerk! Jeg skal tvinge dig til at blive klerk! “ råbte Sybrand. „ Jeg sætter dig - i kirkens ban, hvis du ikke på stedet bliver klerk. “ „ Hvorledes kan du sympattisere med den stille og inderlige Hugo, når du kan tale således til mig? “ spurgte Ulf. „ Dersom han hørte dig, ville han vende sig bort fra dig. “ „ Har du hørt og set Hugo, den fortræffelige og fromme munk? “ „ Ja, jeg har. “ „ Du skal være klerk! Du må blive klerk! Jeg gør dig straks til min vikar. Du må lære at sisfe, du må have plads i min båd, og når vi så sejle ned ad strømmen, kunne vi dele vor tid mellem at sætte garnene ud og at. tale om Hugo af st. Victor. “ „ Du har jo givet mig syndsforladelse for, at det håb ikke går i opfyldelse. — jeg er ikke skabt til klerk, jeg er skabt til dåd, til krigerdåd; hvor sværdene klinge mod stålhjelmene, der er det værd at leve. “ „ Det ønske skal du i fuldt mål få opfyldt, når du bliver præst, “ råbte Sybrand. „ Bisp Thore er i fuld rustning dragen til kong Niels og har taget tyve af de stærkeste præster med sig. Alle landets bisper, med undtagelse af svend i Viborg, er ved hæren for at kæmpe og mange præster. Ulf, jeg sender dig med et anbefalingsbrev til vor bisp, han skal nok sørge for, at du i slaget kommer til at bruge dit sværd. Bisp Thore er en vældig stridsmand; det var ham, der for nogle år siden var skyld i, at kong Erik derude på korsvejen på heden øst for jellinge blev overrumplel, og slået af kong Niels. “ „ Det er præstens kald ar læse den hellige messe, at hjælpe de syge og de fattige og at høre vort skriftemål, “ sagde Ulf, „ forlader han dette kald, bliver han ikke mere en hellig mand. Når en præst kæmper i slaget og udgyder blod, griber han ind i krigerens håndværk, og da kunne jo krigeren også engang falde på at ville udøve præstens kald og et læse den hellige messe. “ „ Du taler bespotteligt! “ råbte Sybrand. „ Jeg kommer tilbage til, at du har givet mig din syndsforladelse, “ sagde Ulf. „ Det var ved list, du fik den. “ „ Anvendte Jacob ikke list mod Esau? “ „ Det var i de tider. “ „ Hør nu farbroder, lader os ikke stilles som uvenner. Du kan ikke rokke min beslutning. I de fire år, jeg har været borte herfra, har jeg oplevet en del, det skal du få at vide, når vi roligt kunne tale derom ved en ret fist. “ „ Jeg har i dag fanget nogle udmærkede ørreder, “ Sagde præsten. „ Du er måske sulten, hvorfor sagde du ikke det tidligere? “ Sybrand blev stærkt greben af den tanke, at brodersønnen kunne være sulten, han sagde derfor, at han straks ville sørge for, at en god ret ørreder bleve kogt, og han gjorde undskyldning for, at han havde ladet det mangle på gæstfrihed. „ Ja ja, “ sagde Sybrand, „ først var det Hugo al st. Victor, som fik mig til at glemme, at du har gjort en lang rejse, og dernæst var det dig selv, da du talte om syndsforladelse for et skuffet håb. “ „ Du behøver ikke at gøre de mange undskyldninger, “ Svarede Ulf, „ mens ørreden bliver kogt, henter jeg et lille Anker moselvin, som jeg har medbragt, et bæger af den vil smage godt til fisten. “ „ Har du moselvin! “ udbrød Sybrand. „ Jeg har ikke smagt den, siden jeg i min ungdom var i Bremen. Ja, hent den og tøv ikke dermed. “ Da Ulf vendte tilbage med moselvinen, fandt han præsten siddende i sin huusdør, ganske fordybet i læsningen af en pergamentrulle. Der var kommet dyb mildhed og ro over de grove træk, han mærkede ikke brodersønnens nærværelse, men fortsatte læsningen. Et par gange måtte Ulf nævne ham ved navn, før han vendte tilbage til omverdenen. „ Jeg har rent glemt dig og ørrederne, “ sagde præsten og rejste sig. „ Jeg seer, du har moselvinen med, det vil blive et herligt måltid. “ De begave sig ind i huset, hvor kort efter en gammel svend satte de dampende ørreder på bordet. Under taushed fra begge sider begyndte måltidet, men da præsten fik den herlige moselvin at smage, løftes hans tunge, og han begyndte igen på at overtale sin brodersøn til at blive en kirkens tjener. „ Jeg har sagt dig min mening, “ svarede Ulf, „ jeg er ikke sfabt til at arbejde for kirken, jeg vil arbejde for mig selv; mit gods vil jeg selv beholde, og det skal gå i arv til mine børn. Om i, klerke, kan man sige: 8io vos non vodis fortis aratra boves. “ * ) „ Til gengæld hjælper kirken os let gennem skærsilden. “ „ Vivoro ost militare! “ sagde Ulf. „ At leve er at kæmpe, “ oversatte Sybrand, „ men kæmpe vi ikke også i kirken, ikke alene med sværd og landse, men også med åndens våben? * ) således træekke i ploven, i okser, ikke for eder selv. du, der har besøgt højskolen i Paris, må jvide det bedre end jeg. “ „ Jeg duer ikke til den kamp, jeg gentager det atter og atter, og for at du til fulde skal kunne indse dette, så hør da, hvad der er hændet mig i de år, jeg har været borte fra Danmark. “ Ulf gav sin farbroder en skildring af sit pariserliv og opholdet hos hertugen af bairen. Sybrand lyttede opmærksomt til og glemte på samme tid ikke at tømme bægret med den gode moselvin. Mere og mere velvilligt lyttede han til, hvad brodersønnen fortalte, og til sidst begyndte han at synge med en tordenstemme: „ Der ligger et kloster foroven den skov, den bærer forgyldte fløse, der ligger for de kæmper tolv, de ville det kloster forøde. Der ligger for de kæmper tolv, de ville det kloster forøde, de sloge ihjel både oxne og køer, som de munke skulle have til føde. “ Ulf stemte straks i med, og det endte med stor lystighed. Da rusen næste morgen var sovet ud, sagde Ulf ttl sin farbroder: „ Jeg venter, at du som hidtil vil være min ven, og at du, når du taler med min fader, vil godkende, at jeg har forladt den gejstlige stand. du husker vel nok, at du lovede mig det iaftes ved bægeret? Nu er det min agt at rejse tilbage i dag til Hundsbæk, men da jeg har flere sager med end en hest kan bære, må du låne mig en svend og en hest. “ Præsten opfordrede sin brodersøn til endnu at blive nogle dage i Ribe og gjorde opmærksom på, at det lille viinanker endnu ikke var tømt, men Ulf lod sig ikke overtale og sagde: „ Ankeret kan du tømme alene, det vil måske hjælpe dig over et eller andet vanskeligt sted hos Hugo. “ Præsten og Ulf stilles i den bedste forståelse, og et par timer efter solopgang var den sidste, ledsaget af en gammel svend, på tilbagevejen til Hundsbæk. Andet kapitel. På Hundsbæk. Ulf havde iført sig den prægtige rustning, han havde købt i Flandern, den funklede i morgensolens Glands. Ved sadelknappen hang hans hjelm, og i stedet for den bar han for bekvemmeligheds skyld en klcedeshuc. Skjoldet bar han i en rem på ryggen, her var jo ingen udsigt til kamp, det gjaldt blot om at få udrustningen bragt til Hundsbæk. Den gamle, gråhårede svend red en stor og stærk, jysk hest, som bar de mange andre sager, Ulf havde ført med sig fra udlandet. Ligeledes var der pakket på hesten foder til den selv og føde til Ulf og svenden; det ville blive en lang dagsrejse gennem lidt uvejsomme egne, en rejse på over fem mil: de tilbagelagdes ikke dengang så let som i vore dage. Efterat have gjort et rast ved kalvslund, rede de videre op ad foldingbro til. Da mødte de en jomfru, ledsaget af en Terne og to gamle svende. Ulf havde allerede set den lille skare langt borte og spurgt sin svend: „ Kender du dem, der komme os i møde? “ „ Ja, det er Gudborg torgilsdatter. Jeg lænker, at hun er på rejse til en af faderens gårde. “ „ Er faderen ikke ham, de kalde Ploug? “ „ Io, han er sysselmand i Varde syssel og en meget rig og mægtig mand. Foruden datteren har han en søn, sten, som de kalde sorte Ploug. Fordi han er mørk i huden. Fader og søn er ude at kæmpe for kong Niels, og datteren sidder alene hjemme på gårdene. “ De vare nu komne jomfru Gudborg og hendes følge nærmere. Med sit falkeblik så Ulf, at hun var en smuk og velskabt jomfru, der styrede sin vælige ganger med stor lethed. Det fyldige, mørkebrune, krøllede hår rullede hende ned ad nakken, de livlige øjne så spørgende den fremmede krigsmand i den smukke rustning i møde, næsen var lige. Munden velformet og hagen lille og rund. Da Ulf red forbi, hilste han på høvisk Viis, søm han havde lært i udlandet. Jomfruen besvarede rødmende hans hilsen, hendes ledsagere stirrede forundrede på ham eller rettere på hans prægtige rustning. Da Ulf var reden forbi, sagde han til svenden: „ I sandhed, sjælden har jeg set smukkere jomfru. “ Han vendte sin hest og så efter hende, og nu ville skæbnen, at jomfru Gudborg og hendes ledsagere også havde vendt deres heste for at se efter ham. De blev noget forlegne, da Ulf vendte sin hest, men han lo, red dristigt tilbage til jomfruen og sagde: „ Undskyld, at jeg vendte min hest og så efter dig, men aldrig tykkes jeg at have set vænere jomfru. “ Hun rødmede og svarede: „ Jeg så ikke efter dig, men efter din smukke rustning. “ Ulfs forfængelighed blev såret, alligevel svarede han: „ Havde du haft en gyldenstykkes dragt på, jeg havde dog ikke set på den, men på dig. Du viser mig rigtigheden af det latinske mundheld: duo huuw t ' aeiuut iæew, non est iæsm. “ „ Du taler latin, “ sagde Gudborg, „ vil du tale dårligt om mig, uden jeg forstår det? “ „ Det være langt fra mig. Latinen faldt mig sådan ud af munden, på dansk vil det lyde: når to gøre det samme, så er det dog ikke det samme. Nu vil jeg ride min nej, og jeg vil love dig ikke mere af se mig tilbage. “ Ulf hilste høvisk og red bort. Han holdt sit løfte og så sig ikke tilbage, men han kunne ikke lade være med af tænke på jomfru Gudborg. Tilsidst bød han svenden ride op ved sin side og spurgte ham, om han kunne fortælle ham noget om Torgils Stensen. Jo, det kunne svenden: der var meget af fortælle. Der gik det sagn på egnen, af Torgils nedstammede fra en af de undcr-konger, som havde været her i landet før Gorm den gamles dage, og af hans kongerige netop havde været det syssel, hvorover han nu var sysselmand, der var da også nogle, som kaldte det plougsysjel. Torgils selv var en meget grum mand mod sine fjender, han var bleven bitter i sit sind på grund af en sorg, der var overgået ham i hans ungdom. Han var dengang trolovet med en jomfru i Almind syssel. Før brylluppet skulle stå, rejste han til det hellige land, man siger, af hans fylgje havde opfordret ham dertil. “ „ Jeg havde troet, af christendommen havde forjaget alle fylgjer. “ „ Alle sige dog, af Torgils har sin fylgje, og af hun følger ham overalt. Han skal slet ikke lægge skjul derpå, når man spørger ham derom. “ „ Er han en god Christen? “ „ Jeg ved ikke andet. — jeg har forresten kendt mere end en Bonde, som havde sin folgekone. Undertiden påtog hun sig bondens skikkelse, og
1898_Janssen_SpanskeNaetter
138
Børge
1,898
Spanske Nætter
Janssen
Janssen
Spanske Naetter
male
1898_Janssen_SpanskeNaetter.pdf
Børge
Janssen
null
dk
Spanske Nætter
null
null
1,898
292
y
roman
A. Christiansen
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
300
343
O
0
0
0
Har guitaren ikke strænge, har tyrene ikke blod, har ikke min egen niña1 den mest bedårende fod? Har fuglene ikke sange, har blomsterne ikke glød, o, kom, du dejlige niña, læg hovedet i mit skød! Dette er romanen om den skønne carmencita. Den foregår i ronda2, og således begynder den. Som sædvanlig har vi gået vor aftentur i den lille vidunderlige bjærgby, der med sit mylder af kloster-, kirke- og fæstningsruiner træffende kunne bruges som titelvignet til en bog om det stolte Spanien. Vi har været i anlæget med dets akasier, plataner, cypresser og liljer; og gennem blomsterduften har vi set ned i dalen, hvor vinen ranker sig, valmuemarkerne luer, floden blinker, vandmøllebjulene snurrer, og æselstoget langsomt snor sig op mod staden; og vi har stået på Puente 1 lille pige, kælenavn. 2 en lille andalusisk bjærgby ikke langt fra Gibraltar. Den ligger på en isoleret klippe, 6000 fod over havet. nuevo1, som hvælver sig over den dybe kløft midt i byen. I halvmørket dybt, dybt nede bruser floden, over kløftens kant hænger huse og hytter, skinnende hvide, som havde de været til storvask i floden og nu var lagt på bleg i de bugnende, duftende haver. Og dér mod den glødende himmel, fra dybet og op mod bjærget, drager et tog som af magre, alvorlige trappistmunke, side om side, to og to; det er cypresserne i klosterruinens have. Og så kommer vi hjem til fondaen vista hermosa2, hvor vor unge vært og værtinde, Don Angel og Doña carmencita3, har stillet deres sivstole frem i porten og nu sidder og snakker med nogle bønder. I halvmørket bag dem skimter vi stalden med de gumlende æsler og muldyr, og dér, strakt langs gulvet, svøbt i deres kapper, ligger et par æselsdrivere. En hornlygte kaster et mat, rødligt skær over det skønne billede. Naturligvis taltes der om politik, naturligvis holdtes der straks inde, da vi kom. Vi opsnappede dog, at en af bønderne sagde til værten: „ Ja, du støtter regeringen — men ser du, det er gensdarmblodet — “ Så blev der budt os stole, vi tog plads, ingen talte. Tavsheden var trykkende. De ellers så elskværdige bønder så’ på os, som var vi spioner, Doña Carmen gav sig beundrende til at kæle for min kones parasol, hendes mand bød mig en cigaret. 1 over den 4 — 500 fod dybe kløft, der gennemskærer byen, fører tre broer, de to fra romernes tid, den tredje „ P. n. “, Nybro er bygget af en spansk arkitekt aldeguela. 2 kroen „ Den smukke udsigt11. 8 forkortes altid til Carmen. jeg ville live lidt op på stemningen, bad Don Angel, om han ville bringe vin til os alle. Forundret så’ han på mig og sagde: „ Alle?11 jeg nikkede. Så kom vinen, og jeg havde udmalet mig, at der nu ville følge en lystig drikkescene med sang, guitarspil, tærningraslen og Dans. Men nej, jeg havde forregnet mig; drikkeriet ligger nu en gang ikke for de ædruelige spaniere, og det første, de gjorde, var, som for at få noget meget slemt overstået, at sætte glasset for munden, drikke det ud i ét drag og stille det fra sig, sigende som på tælling: „ Sundhed og penge, min herre!11 atter indtrådte der en trykkende tavshed. For Pokker, kunne jeg da ikke få liv i de højtidelige mennesker! Jeg forsøgte at byde dem mere vin — de betakkede sig — jeg foreslog, at Doña Carmen skulle synge en malagueñas' — hun smilede og så’ bedårende ud; men synge ville hun ikke. Så spurgte jeg, om hun da ikke ville danse os en lille seguidilla, Ole eller fandango; men jeg fortrød, jeg havde bedt hende om det, for jeg så’ bønderne blinke til hinanden på en underlig betegnende måde, jeg så’ hendes mand vende sig og se på hende, så hun blev ganske rød og slog de dejlige øjne ned. Hvad i al verden havde jeg gjort? Folkevise fra Malaga. tavsheden var mere trykkende end nogen sinde før. Så sagde Don Angel: „ Carmen, tag guitaren og spil for herskabet! “ Langsomt rejste hun sig og gik ind i stuen, medens bønderne så’ forstående på hverandre, Don Angel opfangede deres blik, jeg så’ en rynke i hans smukke pande, de så’ den også, og de glemte at veksle flere blikke. Hvad i al verden betød alt dette? Så kom Doña Carmen med guitaren. Hun så’ alvorlig, næsten bedende på os, jeg følte mig som en synder; men hvad skulle jeg gøre, hvordan skulle jeg få aflad, hvad var min synd? Min kone tog hendes hånd, nu lyste øjnene af taknemmelighed. Og så gav hun sig til at spille, først i brudte akkorder, dæmpet, ganske dæmpet, næsten som gråd lød det, og hun lagde den hvide kind mod den runde skulder, det var, som gråden ville lulle hende i søvn, i drømme; vi, hun selv berusedes så lidt efter lidt af de bløde toner, og det, vinen ikke havde gjort, det gjorde nu musiken, glans kom der i øjnene, liv i de fintskårne ansigter; det var klart, at Doña Carmen helt havde glemt sin sorg, manden sin vrede, bønderne deres skumlen; musiken var deres eneste tanke! Og gråden blev til latter, de hvide, smalle fingre dansede deres fandango over strængene, og hjærtets kastagnetter slog sikkert i takt dertil. Hovedet, hofterne vuggede, så nynnede hun, så sang hun: har guitaren ikke strænge, har tyrene ikke blod, har ikke min egen niña den mest bedårende fod? Har fuglene ikke sange, har blomsterne ikke glød? O, kom, du dejlige niña, læg hovedet i mit skod! Har himmelen ikke stjærner, gi’r druerne ikke vin, og er der i hele verden en niña så skøn som min? Gi’r træerne ikke skygge og kastagnetterne lyd, og gi’r min niña mig ikke al verdens dårende fryd? Og hendes øjne så sorte gemmer en lokkende ild, kom, dans den skønne fandango, jeg slår kastagnetten til. Ja, livet er skønt, min niña, thi du er livet for mig, og derfor, niña, jeg synger, min vise for dig, for dig! Lidt efter lidt begyndte Don Angel og bønderne at vugge med i takt, æselsdriverne var vågnet, og med kapperne slængt over skuldrene slog de kreds om os, nu og da faldt de med i sangen, klappede i hænderne, og til sidst gav de sig til at' lave kastagnetter med fingrene og synge: ja, livet er skønt, min niña, thi du er livet for mig, og derfor, niña, vi synger vor vise for dig, for dig! Nu var der da endelig kommet liv i spafiolerne — se til Carmen, øjnene slog gnister, hun lo og sang, alt på hende lige fra den røde nellike i det sorte hår til spidsen af de fine, smalle fødder lo og sang med. Om hun nu ville danse — nej, jeg turde ikke bede om det, måske ville der flyde blod i de små fødders spor — — „ Å, bravo, bravo, Doña Carmen!" „ Leve musiken!" råbte hun, sprang op og løb imod mig; hvad ville hun — omfavne, kysse mig — nej, hvad havde hun dér — kastagnetter, bort med stolene, plads — hun ville danse! Hun måtte, hun kunne ikke andet, hun så’ ikke, at manden rynkede brynene, at bønderne stak hovederne sammen, der var intet i verden for hende uden det ene, at danse. Og alt, fra den røde nellike til tåspidsen dansede med, hofter, skuldre, arme, hænder, alt vuggede det i takt — se, nu bøjede hun sig bagover, armene med de klaprende, kaldende kastagnetter buedes til glorie om hende — nu til siden — nu forover, så højre hånd helt ned mod jorden, langsomt løftede hun den og trak i det samme med kastagnetterne som en lattertrille op til sig — så blev det vildere, vildere, æggende, dragende, armene åbnedes til favntag, lukkedes som i favntag — Maria santísima, stå mig bi! Så lød der en stemme ved siden af mig, det var Don Angels: „ Carmen! “ Strængt, hårdt lød den. Men hun hørte intet, så’ intet — jo, nu så’ hun en af bønderne springe op, deres øjne mødtes, nu greb han hendes hånd, kastede sig ind i dansen — lykkelige han — løftede hende op, hun lo, hvinede af glæde, dansede atter, vildere, voldsommere, snoede sig om ham — „ Carmen! “ Jeg vendte mig mod Don Angel. Hans ansigt var gult som voks, hans læber suget ind mellem tænderne, den ene hånd var gemt under hans røde skærf — holdt han kniven i den? „ Carinen!" Dansen var forbi, hendes kinder glødede, hendes øjne, hendes tænder lo, brystet gik voldsomt, hun drog vejret gennem den halvåbne mund. Da så’ hun Don Angel, og i samme sekund blev hun bleg, armene sank slapt ned, og hun gav sig til at hulke, vride hænderne, medens hun kastede sig for mandens fødder, omklamrende hans knæ, klagende: „ Angel, Angel — nåde, tilgivelse for guds kærligheds skyld, for den hellige Antonios skyld." han rørte sig ikke, kun korn hånden frem fra skærfet, kniven fulgte den ikke. Hun jamrede, så det skar gennem dødsstilheden: „ Angel, Angel, mi alma' — Maria Santísima, San Antonio, San Pedro, Santa Josefa!11 i det samme lød der musik udenfor, nærmere, nærmere, en kirkeklokke begyndte at ringe — hun løftede hovedet, lyttede, så’ op på ham med de store, dejlige, tårefyldte øjne og hviskedee; „ Angel, Angel, det er San pablo2 — “ Og han fik tårer i øjnene, bøjede sig over hende, løftede hende op, og glemmende alt, drog han hende til sig, sigende: „ Carmen, det er San Pablo!11 og først nu opdagede de os, et øjeblik stod de tavse, så trak han på skuldrene og smilede til mig, medens Carmen faldt min kone om halsen, svingede hende rundt og hvinede: „ San Pablo, San Pablo, San Pablo, San Pablo, San Pablo!!! “ Lidt efter var vi alle ude i måneskinnet — dér kom en halv snes spillemænd fulgt af en klynge mennesker, som sang i kor. Kirkeklokkerne ringede, og hornene, trommerne 1 min sjæl. 2 San Pablo er en helgen, hvis dag 29. Juni fejres over hele Spanien. skrattede, mere og mere dæmpet lød det, til månetågen helt havde slugt musikanterne. „ Er det da San Pablos dag i dag? “ spurgte jeg. „ No, señor, mañana por la mañana1," sagde Carmen og trykkede Don Angel i hånden og så’ så inderlig varmt på ham med de store øjne, der i måneskinnet fik en overjordisk glans. Og så hviskedee hun: „ Mañana por la mañana." Så lå vi oppe på vort værelse. Fra de hvidkalkede vægge velsignedes vi af madonnaer og helgene, der lyste i mange og skønne farver; gennem de åbne balkondøre gled en vidunderlig kølighed ind til os, vi bød hinanden god nat tre eller fire gange; men stadig kom vi på ny i snak om den underlige aften; hvem af os kunne gætte sig til romanen, der gemtes bag disse smil og tårer, denne jubel, denne Jammer — ja, hvem kan? Så lod vi, som vi sov; men hver for sig lå vi og stirrede på månestriben derhenne fra balkondøren, og Carmen dansede sin bedårende fandango gennem vore tanker, kastagnetklemt fulgte, og sangen nynnede: 1 i morgen tidlig. Spanske nætter. gi’r træerne ikke skygge og kastagnetterne lyd. og gi’r min niña mig ikke al verdens dårende fryd? Og så kom der de snese af spørgsmål: hvad havde bønderne ment med Don Angels gensdarmblod — måske havde hans fader været gensdarm — nej, hvordan var han så bleven kromand — kromand, han, den fine slanke Angel, han lignede jo mere en grande af Spanien — så det med bøndernes sære sideblikke, da jeg talte om Dansen, mandens strenge øjekast — så hendes Dans — hans „ Carmen", hånden på kniven — var det, fordi den anden Dansede med — nej, det kunne det ikke være; men hvorfor måtte hun da ikke Danse, hun Dansede jo dog så dejligt — ja, hvorfor? Om jeg dog kunne falde i søvn — — — — — og så hendes angst, da hun så’ ham stå dér, bleg, tirret. til raseri — hendes gråd, hendes Jammer — Antonio. Maria Santísima, Pedro, Josefa, hverken helgene eller MaDonna havde hjulpet hende, kun Pablo — vidunderlige San Pablo, han havde bragt tårer i Don Angels øjne, kun han, og hvorfor, hvorfor? — hvem der dog kunne falde i søvn — nu ville jeg sove, hvile mig ud til — mañana por la mañana — igen stod det hele så klart for mig — å, jeg kunne høre hendes ord endnu, jublende glade, ømme, vuggende, hun måtte elske San Pablo, som hun elskede Don Angel, lykkelige to, lykkelige San Pablo, lykkelige Don Angel — sove — nej, jeg kunne ikke sove — sove bort fra de spanske nætters vidunderlige eventyr — tys, langt, langt borte syntes jeg, jeg hørte hornmusiken; spillede de virkelig endnu — eller var det guitar — måske Doña Carmens — længe blev jeg ved at ligge og stirre på månestriben derhenne fra balkonens skodder — tys, jeg var ene om at våge, ene; men derude ventede mig de spanske nætter. Forsigtigt, lydløst stod jeg op, klædte mig på, listede frem over gulvet, skød balkonens skodder til side — for et hav af drømmelys, der vældede mod mig, og dér, dér, alt, huse, hytter, paladser, kirker, klostre, ruiner, svøbt i tindrende, hvidt brudelin, favnet af nattens store elsker, den klare måne. En hellig fred, så stor, så manende, det var, som den hele by, de bugnende haver, de blå bjærge tav i stille nyden, i lykkelig, salig drøm over det ene store; den klare månes berusende favntag. Vidunderlige nat, dejlige Spanien. Jeg har sat mig på balkonen, har tændt min cigar — nej, det er synd at ryge, nellikerne dér ved min fod dufter så dejligt, natteluften er så ren, så mild — — tys — en stemme, det er Carmens — hvor kommer den fra, jeg lytter, kan ikke høre det — nu hvisker hun, så ømt: „ Angel, Angel, mi alma, mi alma —" Og så bliver alting stille, stille — stille — — — — — — — — — — — — — — — ved foden af Rondas bratte, gyldne klippevæg har den gode guds moder spredt ud sin kappe så skøn; og den velsignede hånd, der svøbte den herre Krist, har indsyet kappen med luende valmueblomster og grønne vinstokke med tunge, røde druer; en rosenkrans af sølv, guld og ædelstene har hun slynget over kappen — valmuerne, for at menneskenes børn kunne tinge hvilen, når dagen heldede og aftenbønnen var bedt, vinstokkene med de tunge druer, for at menneskenes børn ved Herrens alter kunne få syndernes forladelse, rosenkransen, for at de kunne huske at bede til den, der har jord og himmel i sin stærke, milde hånd — og se, da guds moder havde bredt sin kappe over Rondas Dal, og hun højt fra sin himmel så’, at menneskenes børn led ondt og ilde af hunger og tørst, se, da skete der et herligt under, kappens klæde blev til frugtbart muld, og frem af mulden voksede luende valmuer, vinstokkene skød knop, druerne svulmede, svulmede og modnedes, og rosenkransen, se, hver perle i den blev til en legende bølge — risle, rasle, sang det gennem Dalen, og floden guadiaro var bleven til. Men da flodens vande nåde til den bratte klippevæg, standsede de, sendte småbølger ud til alle sider, for at de skulle finde et sted, hvor der var en kløft; men bølgerne, der glade, blinkende, leende var gået ud på farten, kom stille, bedrøvede, langsomt glidende tilbage og fortalte, at der intet steds var mindste kløft at finde. Så blev de sendt ud igen, videre og videre bredte de sig over dalen, der snart blinkede som et eneste sølvbånd, og blinkene nåde helt op til guds moder, og hun forstod, at klippen ved Ronda måtte brydes. Men her boede i hine tider en ond trold, led som en kætter, grum som en maurer, og han var den sidste efterkommer af Kain. Nu har den gode gud jo altid været mild og kærlig, og trods sin store harme og vrede mod Kain havde han dog givet ham og hans efterkommere et fristed på jorden, hvor de kunne herske, og delte sted var netop klippen ved Ronda. Nu skikkede guds moder en engel til trolden og bad ham, om hun måtte lade en kløft opstå — hun kunne jo have befalet det; men den højeste retfærd var alle dage slynget i maskerne på guds moders mantilla og hun, den høje himmeldronning, bad da trolden om denne gunst. Men han, den onde, den kætterske, som stod på klippens tinde og frydede sig ved at se dalens rigdom bortskylles af de rindende vande, sendte englen tilbage, sigende med en skingrende hånlatter, at ville guds moder tale med ham, så kunne hun selv komme! Og bort på hvide vinger suste englen, bringende budskabet til himlen. Og hør da, alle i, som ikke bøje jert knæ i ydmyg andagt for guds rene moder, alle fattiges trøster, alle tidendes husvaler, hør da, at hun, den ophøjede, den kyske, den ubesmittede, steg fra de himmelske højsale ned til jorden, og se, i samme stund hendes glories glans spredte sig over Rondas klipper, brød alle blomsters knop, og alle fugle svang sig jublende mod sky for at hilse hende velkommen. Hvor hendes fod trådte, vældede myrter og roser, spredende deres myrrhasky om hende; og i den tid, hun var herneden, standsede al Jammer og elende, den syge fik lægedom, den sorgfulde trøst. alle bøjede knæ, alle kirkeklokker klang, kun én ville ikke bøje sig for hende, det var trolden på Rondas klippe. Sit ansigt måtte han skjule for ej at omkomme i glansen, der omstrålede hende; men hendes bøn ville han ikke høre. „ Skal der handles, “ sagde han, „ må i betale jer part. Hvad giver i for at sprænge min klippe i sønder'?11 „ Ja, hvad fordrer i? “ spurgte hun med en stemme, mild som sølvklokkernes klang på korpus Kristi.1 og så fordrede han, at han hvert år ville have et menneske styrtet ned i den kløft, som skulle brydes i klippen. Guds moder ville ej slutte den aftale; men hun så’ over dalen, hvor vandene steg og steg, hun tænkte, de dødes sjæle skulle hun husvale, og det blev da, som trolden havde fordret. Hans latter lød langt over Dal og bjærg, medens guds moder, båret af alle kirkeklokkers klang, ombølget af englenes hærskarer gled op mod de himmelske højsale. Sådan gik det da til, at der midt i Rondas mægtige klippe blev den dybe kløft. Flodens vande søgte den, fandt den, og af sted brusede den i dybet, medens valmue efter valmue kiggede frem over vandet, rystede dråberne af, blinkede til hinanden, kaldte brødrene frem, og sé, de luende marker, de grønne vinhaver steg friskere, mere strålende end nogen tid før frem af det klare bad. Og rundt fra de golde bjærge strømmede folk til, viden om gik Rondas ry, i dalen klinedes hus ved hus, ud 1 ved korpus Kristi festen bæres hostien på et alter, besat med.sølvklokker. over floden byggedes Møller, hjulene klaprede c? snurrede deres glade Melodi, deres lovsang for guds moder, kornet bar mangefold mere end andet steds, frugthaverne, vingårdene bugnede med oranger, citiuner, Oliven, ferskener og mandler, og høsten var så rig, som kun guds moder kan give den. Men højt på Rondas klippe stod trolden, grinende, ventende på sit bytte. Og hvert år hørte man om en eller anden, der havde sat livet til i den dybe kløft. Men så en gang steg floden pludselig over sine bredder, vingårde og frugthaver, bugnende marker, hytter og huse blev ødelagte; man lod ringe med kirkeklokkerne, der blev stillet lys, mange og tykke, flere og flere for kirkernes altre; men vandet blev dog ved at stige, intet hjalp, bønner, sang, processioner, intet. Da sagde den gamle præst med ét, han var så from og klog en Herrens tjener: „ Hvem har kløften taget i år? “ Og alle tav. Med ét forstod de, hvorfra ulykken kom, netop det år havde ingen hørt noget om døde i kløften — o, ve, ve, det var den ondes straf, nu kunne enhver se det! Og man bad den gamle, vise præst om at afvende ulykken, nu de vidste ulykkens årsag. Og den blev afvendt. Thi fra nu af blev der, efter hvad man siger, hvertjår, når ingen var fundet død i kløften, ført et offer hen til klippevæggen og styrtet ned. Og det foregik med stor højtidelighed. Havde man ikke en synder, der dog skulle lide en eller anden straf, ja, så blev der trukken lod hver anden gang blandt dalens drenge, hver anden gang blandt pigerne; og, klædte i hvidt lin, indgnedne i duftende salver, ombølgede af røgelsens døvende ånde, førtes det arme offer i højtidelig procession til klippekanten, medens munkene og præsterne sang, og alle dalens folk knælede. Så fik de i den milde og alkærlige guds moders navn det hellige sakramente. Derefter måtte de knæle og bede rosenkransen til ende, og da, når de bad på den sidste bøn, udbrød alle i et hossiana, kordrengene svang røgelsekarrene, så alt gemtes i en røgsky, og når den drev bort, var offeret bragt, al ting forbi, og nu kunne man trygt plante sin vin, så’ sin hvede; ingen syndflod ville lægge den øde. Århundreder gik hen, ikke få var de ulykkelige børn, som fandt døden i den dybe kløft; men så begyndte man en skøn dag at prøve med, om et muldyr eller et æsel ikke kunne bruges i stedet for børnene, og det lod virkelig til at gå. Så måtte den grumme trold lidt efter lidt yderligere slå af på sine fordringer, først blev de unge og dyre muldyr og æsler til gamle og billige muldyr og æsler, så gik man over til en ged, et svin, en gris og til sidst nøjedes man med en hane; men da gik det rigtignok også galt, der kom en oversvømmelse, som kostede dalfolkene ikke få penge. Så ville man atter tilbage til børnene; men man kunne ikke rigtig blive enige; præsterne og kvinderne, dog især de barnløse, holdt på børnene, medens de fleste af mændene mente, det var gået meget godt, da man holdt sig til muldyrene og svinene; det var blot det med hanerne, som himlen eller trolden var blevet opbragt over. Længe snakkedes der frem og tilbage, og præsterne truede til sidst med at indanke sagen for selve vor fader i rom, og så kunne det blive en gal historie med ban og sligt for de ugudelige rondamænd. Da var det så heldigt, at en af dalmændene i drømme så’ den hellige Antonio, der åbenbarede ham, at de skulle skabe og klæde en stor trædukke i et menneskes lignelse, og den skulle de så styrte i afgrunden. Præsterne ville dog slet ikke høre noget om det, spot og hån mod gud og helgene var det at drive sligt mummespil; men da var det så vidunderlig heldigt, at San Antonio atter åbenbarede sig for manden og sagde ham, at han, Antonio, i den sidste drøm rent havde glemt, at dukken skulle have en pengebørs i lommen, og børsen skulle præsterne inden nedstyrtningen tage i forvaring. Se, det lød ikke så galt, mente præsterne, nu begyndte San Antonio at komme til fornuft, ret betænkt var det jo også hårdt at ofre et rigtig levende væsen, ja, det var hårdt, meget hårdt, alt for hårdt, og man kunne sikkert hverken kalde det spot eller hån mod gud og helgene at bruge den dukke — nej, det var jo tilmed den store Antonio, der selv havde åbenbare! det, altså var det rigtigt, gud lønne San Antonio! Sådan blev hanen til en dukke, og i mange år måtte trædukken med idiotiske hop danse fra klippeafsats til klippeafsats ned til guadiaros vande. men så blev pengebørsen fra tid til anden mindre og mindre, ingen af bønderne ville mere give til den, og til sidst meldte præsterne sig helt fra; nu kunne de kættere have det så godt, når vandfloden kom. Sådan gik det til, at man holdt op med den underlige dukkeleg; men lange tider derefter, ja, den dag i dag, sker det ikke sjældent, at man kaster en eller anden ting ned i dybet; hvorfor man egentlig gør det, ved man måske næppe, kun ved man, at det har været sådan skik i mange år. Men derimod ved man meget vel, at guadiaro er glubsk og fordrer et menneskeliv hvert år, og når det spørges, at der er fundet lig i eller ved floden, da hedder det altid, al den ting er der ikke noget at gøre ved, man trækker på skuldrene, beder en bøn, og så er den historie forbi. Nå, tiderne randt, til sidst må den onde vel have slugt Kaintrolden deroppe på bjærget, i hvert fald ved ingen, hvor han er bleven af, hus byggedes ved hus, byen Ronda blev til, og vel er der tænkelig nok mange Kainssønner og syndere i den, men den rette Kain findes næppe. Over kløften byggede romerne mægtige, buede broer, madjus1 plyndrede byen, langs den bratte klippevæg rejste maurerne så høje stærke fæstningsmure med udfaldsporte og knejsende tårne, men Allah måtte falde guds moder til føde, kirker og klostre byggedes, oppe på bjærget bad man, holdt messe og herskede, nede i dalen 1 nordiske vikinger. høstede man kornet og malede det for at mætte de mange munde deroppe i højheden. Deroppe var der fester og tyrefægtninger, dernede kun dagligt slid. Flodens vande skulle hver aften ledes ind over marker og haver’, arbejdet måtte passes, om skatterne skulle betales, og det skulle de! Ellers kom gensdarmerne deroppe fra bjærget, og de kendte ej til nåde. Hvorfor skulle dalen skatte til bjærget, til sten-kæmpen, der truede med at knuse alt under sig? Fra den kom alt det slemme, og dalens folk sad tit og så’ med onde øjne op til byen, og slægt efter slægt indsugede hadet. Men det gik dog sådan, som det nok altid går, at vel hadede man dem deroppe, men man misundte dem dog mere, og kunne man selv få lykken med sig og komme til vejrs, ja, da gjorde man det. Derfor var det altid en fest at komme til byen, en sorg at komme hjem igen — og så var der dog så dejligt i dalen. Dejligt — å, ja, havde der blot ikke været skatterne og al den anden elendighed. Hvor længe skulle man også finde sig i regeringens udsugeiser og byrder. Se, der korn den nu f. Eks. en skøn dag og befalede, at alle børn skulle gå i skole — var der mening i det? Spørg præsten, og se, han korser sig og siger, det er djævelens værk; spørg hver fader i dalen, og han vil svare: før kunne jeg lade mine børn gå i Marken, 1 her som mange andre steder i Spanien findes endnu de af maurerne anlagte vandingskanaler. i haven, nu må jeg for mine surt erhvervede penge leje folk til at gøre arbejdet. Er der mening i det, råber det ikke til himlen? Og er det så måske ikke at sætte børnene op mod deres forældre, gøre dem klogere end deres egen fader og moder, og hvad skal den klogskab hjælpe til? Kan de måske bedre bruge en segl, lægge løg eller høste vin, fordi de lærer at tegne bogstaver på et papir eller læse i en bog, har den gode gud måske ikke skabt præsterne til det? Troede regeringen da. at den var klogere end gud? Men gensdarmerne fra det forbandede bjærg kom og tvang dalfolkene til at trodse gud, dog først vankede der brådne pander, og den gamle præst var med, hvor det gik varmest til. „ Guds hellige kirke har de plyndret s og folket vil de jage i ørkenen, ve, ve! “ Han faldt for en af gensdarmernes kugler og har siden været som en slags helgen i dalen. Nå, det hjalp ikke at stride imod, det var ikke tyrefægtere alle, som sad i cortes3, børnene skulle i skole, og det kom de. Men den gode San Antonio, der jo alt to gange tidligere var kommet dalen til hjælp i dens nød, meldte sig atter til tjeneste; thi en af bønderne så’ ham ganske tydelig i en drøm og hørte ham sige, 1 efter revolutionen 1856 inddrog staten alle kirke- og klostergodser, som ved salget indbragte 250 mil. Pesetas; samtidig hævedes klostervæsnet til dels. 2 ved de første valg til Cortes kom en mængde tyrefægtere og bekendte slagsbrødre ind i folkeforsamlingen. at skolelæreren var sulten, at regeringen i et helt år ikke havde betalt ham en céntimo af hans løn, og det behøvede han kun at sige én gang; ingen spanier kunne så meget som et sekund tvivle om tydningen af den drøm, og allerede næste dag var bonden hos den arme skolelærer, der så’ meget mager og slunken ud. Først fortalte bonden om drømmen, og dernæst spurgte han ganske ligefrem, om det kunne passe, når han hver måneds dag sendte læreren to mål løg af de store og ét mål olje af den fine; han kunne jo sende sin lille Josefa med det, og når hun så blot kom den ene gang om måneden til skole var det vel nok. Skolelæreren følte sig på sin slunkne mave, tænkte på de herligt duftende løg og den fede olje, pudsede så brillerne og slog til. Fra nu af blev det bedre dage for skolelæreren, hver fader i dalen skattede til ham, og så blev han endda fri for at præke lærdom for de dumme unger! Som det gik her, gik det mange andre steder, og naturligvis vidste regeringen det; men hvad skulle den gøre? Betale skolelærerne deres løn kunne den ikke, og dø af sult ville de ikke! Så foretrak man at lukke øjnene og nøjes med at fortælle verden, at nu steg kulturen i Spanien, landet, hvor visdommens sol aldrig går ned. Ja, den nye fri regering sørgede godt for det elskede folk! Lærerne sørgede for lærdommen, dommerne for retfærdigheden. Se nu f. Eks. Dommeren oppe i Ronda, ham kunne da ingen sige noget ondt om — ja, det skulle da måske være de fattigfolk, som han dømte. Dog, det var rimeligt, at de i deres dumhed snakkede ondt om ham; for mere end én gang havde han brugt hårde ord mod dem; men dertil var han da i sin gode ret, ingen kunne nægte det, når de fik sagens rette sammenhæng at vide. Tænke sig, hvor de dumme bønder havde krænket og såret den retfærdige mand ved ligefrem at forsøge på at bestikke ham. Dér var de kommen slæbende, én med en hane, én med en høne, én med et mål tomater, en dunk olje eller vin; tænke sig: byde en mand som den retfærdige dommer slige ting, hvad skulle han med disse sager, ville de, at han skulle åbne en bod for at gøre dem i penge? Nej, man lukkede ikke retfærdighedens øjne ved at proppe den en lumpen høne og et par tomater i munden, det var en hån, som måtte straffes. Señora justitia var dog, når alt kom til alt, en kvinde, og kvinder elsker pynt, især sølv, guld og diamanter, det havde hun smag for, ikke for gamle høns og haner — nå, ja, man sagde så meget, man sagde også, at dommeren, der hørte til en af bjærgets bedste og rigeste familier og altid havde været en lystig sjæl, der hellere morede sig, gik til tyrefægtning, Hanekamp og stævnemøde, end han granskede i de tykke folianter, der lå på hans pult, ja, der var endogså dem, der sagde, at han aldrig i sit liv havde taget den juridiske eksamen, og det værste var, at det nok var sandt. Familien havde sendt ham til Madrid for at studere jura; men det var underligt, at señora justitia var den eneste dame, som han ikke brød sig om at lære nærmere at kende, alle andre, kun ikke hende, hun var ham vel for gammel! Kort at fortælle, det var ham umuligt at få sin eksamen; men så gjorde hans kære fader, hvad så mange andre rige, gode og formanende fædre i Spanien har gjort, han købte en fattig, men dydig og flittig juridisk student til at tage eksamen i sønnens sted, opgive døge-nigtens navn, så det kom til at stå på eksamensbeviset, og da denne lille naturlige og nemme forretning var fra hånden, varede det ikke længe, inden det gode dommerembede i Ronda tilfaldt den formanende faders dygtige søn. Naturligvis kendte regeringen denne og andre lignende historier; men her som overalt havde faderen eller slægten gjort regeringen tjenester, og man lukkede qjnene. Det var den jordiske retfærdighed, og med den himmelske, det vil sige præsterne, var det vel ikke meget bedre bevendt. De rige kom let i himlen, de fattige var det vanskeligere at slippe ind. Var hængslerne på paradisets porte ikke smurte med mindst tyve tykke og lange vokslys, kunne der ikke være tale om, at de ville åbne sig, og hvem havde sådan en snes lys ved hånden, når man lå og skulle til at dø? Ikke sandt, man skulle næsten tro, at den kære guds moder, der dog en gang havde været så god mod dalens folk, helt havde glemt dem. Men en trøst var det, at det kun var de færreste, der kunne se til bunds i al elendigheden. Strængt taget, når alt kom til alt, hvad kom den dem ved; skinnede solen ikke endnu, sang fuglene ikke nu som i gammel tid, havde kastagnetterne ikke klang, tyrene ikke blod, guitaren ikke strænge, kvinderne ikke Kys, og var det ikke sandt, hvad det smukke gamle ordsprog sagde, at for „ fem céntimos kan man vaske sit ansigt, slukke sin tørst, stille sin sult for en hel dag “ 1! Og var man så mæt, og havde man endnu en fem céntimos, kunne man tænde sin cigaret, kaste sig, så lang man var, i skyggen, puste røgen fra sig og ligge resten af dagen og stirre op i den blå himmel. Og ejede man så en guitar, Maria santísima, var der da grund til at klage, Pokker stå i alle præster, dommere og dumme æsler, som gad bede, messe og dømme for at skrabe guld til dynge — nej, ligge i skyggen, klimprende yndlingssangen om Carmen, Josefa eller Manuela, ryge, drømme og døse, se, det var liv for en ægte Hidalgo!2 og for resten kunne det også være, at man en skøn dag gik hen og fandt en af de mange skatte, som maurerne har gravet ned — ja, hvem vidste? Sådan tænkte mange spaniere, og sådan tænkte også Francisco muñoz, som havde lejet en lille lod i dalen. Pokker skulle slide for at skrabe penge sammen til skatter og blodsugerne deroppe; havde man intet, var der intet at tage, det, han og datteren skulle have til deres puchero8, skaffede han vel. Jorden var godt plejet fra gammel tid, 1 nemlig ved at købe en Skive vandmelon, der er så stor, at den, medens man spiser den, kan vaske ansigtet rent, osv. 3 søn af nogen = adelsmand. Alle s. kalder sig h. 8 en almindelig ret, bestående af garbanzos ( bønner ), fåre-kød, flæsk, løg og olje. den gav, hvad den skulle give, guds moder og helgene sørgede for de dele — det havde man jo dem til! Og så lå han i husets skygge, røg cigaretter og truede op mod bjærget, slog sig for brystet, råbte, at han, den fattige, var mere Hidalgo end pakket deroppe: hos hans stamfader havde deres stamfædre været skosvende og rideknægte, måske endogså kun svinedrenge, og nu skulle han, en ægte muñoz med et ægte, uplettet adelsskjold, trælle for dem, nej, så kendte de ikke en muñoz! Men, som hans stamfader fra dag til dag blev større og hans talemåder federe og federe, blev pucheroen samtidig magrere og magrere, først strøg han flæsket, så fårekødet, og til sidst var der ikke andet tilbage end de tørre bønner, som svømmede rundt i lidt olje og meget vand. Dog, en ægte muñoz tænkte ikke på flæsk og fåre-kød, i alt fald kun,
1888_HansenCV_SparekassebogNo7709
113
Christen
1,888
Sparekassebog No. 7709
Hansen
HansenC
Sparekassebog No7709
female
1888_HansenCV_SparekassebogNo7709.pdf
Christen Vestberg
Hansen
Pacific
dk
Sparekassebog No. 7709
En Fortælling
null
1,888
168
n
roman
M. A. Schultz
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
178
292
O
0
0
0
i. klokken slog ti. I det mørke kontor sad bag den blækbestænkte, med folianter og allehånde papirer tildækkede pult, sparekassens gamle bogholder hr. Holgersen. Holgersen var et gammelt inventar. I mands minde havde han haft sin plads på den samme gamle, knirkende kontorstol bag den samme gamle, støvede, faste pult, der begge bar det samme ærværdige præg af mange Års god og tro tjeneste. Så inderligt var han sammenvokset med disse sine daglige omgivelser, at han syntes at udgøre et med dem; der var over ham det samme præg af flid og uopslidelighed. Pulten lige overfor ham, ved hvilken direktørerne havde deres pladser, og det lille bord i krogen bag ved ham, hvor skriverdrengen allerede var i fuldt arbejde, skinnede af frisk egemaling, her var alt i den sirligste orden; men Holgersen som stokkonservativ var en hader af alle forbedringer og ny indretninger. 2 som om ikke hvad der havde været godt og formålstjenligt i tyve eller tredive år — eller endnu længere — skulle være det i det Herrens år 186-! De kunne for ham forandre og pudse op, så meget de lystede, men hvad der var h a n s — og han betragtede sig som havende ejendomsret til alt, hvad der engang var blevet ham overladt til hans arbejdes udførelse — fik de kønt lade være i fred. Ve den uvedkommende, han traf ved sin pult, eller som vovede at røre ved de papirslapper, hvormed den var bestrøet, og som med deres støvdække så ud til at have ligget der urørte i en menneskealder. Selv den ny, forholdsvis unge direktør havde, medens han endnu var ukendt med Holgersens særegne vaner og idiosynkrasier, fået mere end et smæk over fingrene, inden han lærte at holde sig fra at pille ved hvad „ der ikke kom ham ved “. For kontorbudet var Holgersens pult en helligdom, som han under ingen omstændigheder vovede at røre. Han havde engang i sit liv under den daglige afstøvning børstet et par lapper ned på gulvet, foruden mere eller mindre at bringe resten i uorden, og mange og frygtelige vare de forbandelser og trusler, hans uagtsomhed nedkaldte over hans hoved, og det varede en halv dag, inden Holgersen genvandt sin sindsligevægt og var i stand 3 til atter at orientere sig, endda det var i den travleste terminstid. ved siden af blækhuset stod bliklysestagen med sin tælleprås og lysesax, thi han drev sin konservatisme så vidt, at han nægtede at arbejde ved gas. Tællelyset havde gjort fyldest i hans unge dage, så kunne det også være godt nok endnu, — og der gik i byen et sagn om, at han fældede modige tårer, dengang gadernes ærværdige, rødt lysende tranlygter måtte vige for gassen. — ind trådte den jourhavende direktør, en lille sirlig mand med velbørstede engelske bakkenbarter og et næsten stereotypt høfligt smil. „ God morgen, hr. Holgersen! “ „ Øh — øh! “ lød det ovre fra pulten. direktøren smilede, gik indenfor skranken og gav sig i færd med at åbne den bunke breve, der lå på hans pult. Han kastede et brev over til Holgersen. „ Vil de være så god — “ Holgersen kastede et blik på indholdet. Det var fra en gårdmand i nærheden af nabobyen h—. „ Begrundet på anden bestemmelse “ Ønskede han at uddrage den i sparekassen indestående, ham tilhørende kapital. Bogen, med nummer 7709, var i hr. Holgersens værge, hvilket han håbede 1* 4 ville findes rigtigt. — summen var omtrent 4000 rigsdaler. „ Det forholder sig vel rigtigt? “ spurgte direktøren uden at svare åbnede Holgersen en skuffe under sin pult, hvor han blandt et større antal sparekassebøger — støvede og mugne som alt, hvad han havde med at gøre — efter nogen søgen fandt den pågældende. „ Hø! “ mumlede han halvhøjt, „ kan de penge nu ikke få lov at stå i fred? — hvad mon han mener med sit anden bestemmelse? “ „ Formodentlig rejse til amerika", mente direktøren; „ der er nok udbrudt amerikafeber der ude på egnen “. „ Rejse til Amerika — de bæster! — ja, det vil jeg sgu tro. “ direktøren leverede Holgersen pengene til eftertælling, hvilken denne foretog med mettodisk langsomhed. medens dette arbejde stod på, åbnedes døren, og en høj, statelig Bonde trådte ind. det var koldt ude, og det varede noget, inden manden kunne få løst hagebåndene på den lådne hue med øreklapper. Holgersen skulede hen imod ham. „ Du kunne vel tage din lue af, når du kommer ind, “ brummede han. 5 bonden smålo. „ Det er farligt, som det er koldt", bemærkede han uden, som det syntes, i mindste måde at tage tilrettevisningen ilde op. Holgersen var konservativ, og han holdt på, som i de gode gamle dage, at tiltale alle folk af bondestanden med „ Du". Alle kendte ham og hans særheder, og ingen tænkte på at modsætte sig dem. manden fremtog sin tegnebog og trådte hen til skranken. „ Hr. Fuldmægtig," begyndte han. „ Du kan vel vente, til din tid kommer, “ Lød det arrigt fra pulten. „ Kan du ikke se, jeg har travlt". Holgersens tiltale tabte sig i nogle korte grynt, som et skarpt øre ville have udlagt som „ dit bondebæst". „ Var det ikke noget, jeg kunne besørge, Anders Pedersen?" spurgte direktøren med sit forbindtligste smil, for at bøde en smule på bogholderens uhøfligheder. „ A ka’ godt vent’, hr. Direktør", svarede manden med et blik over imod Holgersen, der skulle sige så meget som: han og jeg er gamle bekendte og forstår hinanden. endelig var Holgersen færdig med eftertællingen, havde pakket pengene ind og 6 adresseret dem; han rakte pakken til skriverdrengen bagved sig til forsegling. „ Der, edvard". det unge menneske for op som af en drøm, en febrilsk rødme bedækkede hans kinder, og han tog pakken med rystende hånd. pakken faldt på gulvet. „ Nå fumlemikkel! kan du ikke passe på, hvad du har imellem hænderne? “ „ Undskyld “, lød det svagt fra det unge menneske, „ jeg er ikke rigtig rask “. bondens forretninger var snart besørgede, og han forlod kontoret med et „ Farvel og tak, hr. Fuldmægtig". Som sædvanligt overlod Holgersen til direktøren at besvare artigheden. „ De kommer virkelig til, min gode hr. Holgersen", sagde direktøren halvt spøgende, efter at manden var gået, „ at lægge vind på lidt mere høflighed. Det går sandelig ikke an, det er ikke tidssvarende.... Og oven i købet en mand som Anders Pedersen, der er rigsdagsmand." „ Rigsdagsmand! — ja, det må jeg nok sige....... Og sådan en tamp sidder i kongens råd — styrer land og rige! — hø! — sikke tider! “ direktøren lo. „ Det nytter ikke, hr. Holgersen; vi 7 må følge med tiden, som den udvikler sig; hverken de eller jeg kan stanse dens gang. Bonden er nu engang en magt i staten, som vi må respektere". „ Men sig mig engang, — disse sparekassebøger, — burde de ikke have dem på et andet sted, under lås og lukke?... Der kan opstå ildløs, tyve kan bryde ind, og desuden, — er de også sikker på, at vi ubetinget kan stole på enhver omkring os? — det er altid en fristelse. “ Holgersen skulede over mod direktøren. Havde han mere at bemærke? Og med et „ Øhøhø-ø" tilkendegav han, at han ikke agtede at indlade sig på nogen som helst diskussion om den sag. „ Sludder! “ sagde han indvendig. De bøger lå der sikkert nok, — havde ligget der i alle de mange år og kun set dagens lys de to gange om året, da Holgersen i sin store, knudrede hånd tilførte dem renter for det forløbne halvår. vigtigmageri — at ville sætte irette på gamle Holgersen, der havde set mere end en halv snes direktører afløse hverandre, og som kunne protokollen med dens konti i tusindvis så at sige på fingrene. direktøren smilede og rystede på hovedet. „ Hvad mon der er i vejen med vor unge 8 mand? “ bemærkede direktøren den næste dag til Holgersen. Det var et godt stykke hen på formiddagen, og skriverdrengen havde endnu ikke ladet sig til syne. „ Han skulle da vel ikke være syg? “ „ Han snakkede noget om hovedpine igår. — hø! Kjællingeri! “ „ Blot det ikke er noget alvorligere. — flår de ikke lagt mærke til, at han i de sidste dage har set dårlig ud — bleg og anstrengt? Og i går faldt det mig ind, at han så ud, som om han kunne have feber. Jeg gjorde måske bedst i at lade budet forhøre. “ „ Betyder sågu ingenting — ingen verdens ting.........jeg ved, hvad der er i vejen med ham. Det er dette her studentmageri, der stikker ham i hovedet............. Han læser tidlig og sent — til langt ud på natten tror jeg, — studerer vel sagtens til professor — eller er det kanske til biskop? — høhøhø! “ „ Det synes mig næsten at være synd, “ Bemærkede direktøren efter en lille pause, „ at han ikke kan få sin trang til studeringer tilfredsstillet. Han mangler ikke hoved. “ „ Hø! — indbildninger af den knægt — slet ikke andet... Duer ingenting til. Han kan jo knapt lægge to tal rigtigt sammen, 9 og så skriver han en hånd, som ingen mennesker kan læse. “ „ Hvilket ikke udelukker muligheden af, at han kan have fortrinlige evner i andre retninger. — Havde jeg ikke min store familie, kunne jeg næsten have lyst.... Det var noget for dem, hr. Holgersen, de med deres formue, og som hverken har kone eller børn at sørge for. Det ville være en smuk opgave, at hjælpe et fattigt, begavet ungt menneske frem i verden. “ direktøren talte i spøg, men Holgersen så forbavset på ham. „ Jeg! — jeg skulle smide mine penge ud på sådan en drivert! Nej, gud og min salighed om jeg gør! — han vil studere, og være noget stort! — fine nykker af sådan en sølle knægt, der ikke kender sin egen fader, og hvis moder — jeg havde nær sagt.... Høhøhø! “ „ Det kan det unge menneske da endelig ikke gøre noget for “, bemærkede direktøren smilende. „ Det er forkerte tider, vi lever i. “ — Holgersen rystede på hovedet, — „ det er det jeg siger. Når slegfredunger vil være provster og biskopper, og bønderdrenge ministre, hvad skal der så blive af ordentlige folks børn. De skal velsagtens være gårdskarle og gadesjovere.. De tider! “ 10 Holgersen var konservativ og frem for alt en bestemt modstander af evolutionstteorien. — da skriverdrengen den næste morgen indfandt sig på kontoret, var han meget bleg, og hans øjne havde en mat glans„ Der vidnede om anstrengelse og nattevågen. „ Jeg beder hr. Direktøren undskylde “, sagde han ved sin indtræden, „ jeg var upasselig i går “. direktøren afbrød ham. „ Det er tilstrækkeligt “, sagde han venlig og lagde sin hånd på det unge menneskes skulder, — Edvard skjalv let under berøringen, og hans blik søgte gulvet —. „ Lad mig imidlertid give dem et råd: læs ikke så meget; ungdommen fordrer søvn » Deres øjne er ikke stærke. De kan ødelægge deres sundhed derved. “ „ Ih se, min kære Holgersen! — det var rigtig kønt gjort af dig — rigtig kønt! “ den talende var lærer ved byens offentlige skoler, cand. fil. Thorup. Ligesom Holgersen var han gammel pebersvend; de to var gode venner, spiste til middagved samme bord og drak deres aftentoddy side om side i klubbens læsevæselse. For- 11 øvrigt var de fuldstændige modsætninger. Holgersen svær og magelig og med et tvært udtryk i det brede, kvabsede ansigt med de nedtrukne mundvige og den hængende underlæbe; Thorup lille og spinkel og trods sine 70 år ungdommeligt livlig. Der var noget friskfyragtigt udbredt over hans holdning og bevægelser, den stærkt medtagne, høje silkehat sad let på snur over de grå lokker, over- og indrefrakken stod, trods det noget umilde vejr, vidtåbne, og den stærkt nedskårne vest lod til syne et poset skjortebryst, som vistnok engang havde været hvidt; tobakssauce, kaffepletter og smålevninger fra de sidste to ugers middagsmåltider gjorde imidlertid den oprindelige farve meget tvivlsom. Han ledsagede sin tale med heftige gestikulationer. „ Det havde jeg, oprigtigt talt, ikke tiltroet dig. “ Holgersen standsede sin gang. „ Hva — hvad behager? „ Ja, forstil dig kun, kære ven! — det er naturligvis dig “. „ Hvad har jeg gjort? “ „ Ingenting — gudbevares! — men må jeg ligefuldt takke dig. Du ved, hvor meget jeg altid har interesseret mig for det unge menneske, og intet skulle glæde mig mere, end at se ham komme frem i verden. “ 12 „ Men for Pokker, mand, hvad taler du om? “ spurgte Holgersen gnavent og stødte stokken hårdt i jorden. „ Ih, min protegé, om jeg så tør kalde ham — den unge Edvard Jensen naturligvis. “ „ Hvad han? “ „ Ja, det må du vel bedst vide." » Jeg! “ — Holgersens ansigt udtrykte uforstilt forbavselse. „ Nå, jeg forstår dig jo nok; du ønsker din anonymitet bevaret på det strengeste. Fuldstændig rigtigt. Men du kunne dog gerne betro det til en gammel ven, der, som du ved, altid har taget levende del i den unge mands velfærd. Det skal såmænd ikke komme over mine læber igen. “ Holgersen så ud i luften. „ Du snakker sort, min far “. Thorup var ikke langt fra at føle sig alvorlig fornærmet. „ Å, hvad skal denne hemmelighedsfuldhed til mellem venner! Fordi du fortæller det til mig, er det dog derfor ikke proklameret fra gadehjørnerne. “ „ Men hvad for noget? “ — nu var det Holgersens tur til at blive vred. „ Å, sikke noget snak! — du har da i det mindste hørt, hvad hele byen taler om. “ „ Næ! — hvad siger man?" „ Nu da, siden du stadig holder på at 13 agere diplomat: der fortælles — ja, jeg har det fra en fuldstændig pålidelig kilde, — at nævnte unge menneske er bleven tilsagt en fast årlig pengeunderstøttelse, der vil sætte ham i stand til at studere, og man nævner, skønt vedkommende nok ønsker at forblive anonym, med en til vished grænsende formodning, dig som den ædle mæcen." Holgersens ansigt udtrykte en stadig stigende forbavselse. „ Nå, så det siger man, — at jeg skulle smide mine penge ud til den knægt! — jeger da ikke gal. — høhøhø!" „ Forstil dig kun. — naturligvis er det dig — hvem skulle det ellers være? — og lad mig, som sagt, takke dig, gamle ven. Du vil få fornøjelse af ham — stor fornøjelse. Jeg, som har læst med ham i adskillige år, ved hvad evner der ligger i ham.... Pokkers hoved — mærkværdig hukommelse!.... Lærte alting ved bare at se i bogen." Thorup havde udstrakt sin hånd mod Holgersen, men denne gav den et vredt dask. „ Lad mig være fri for de narrestreger!" „ Pokkers flinkt gjort “, mumlede Thorup ved sig selv, idet han et øjeblik efter med svingende stok og hatten trykket ned over øjnene skred nedad gaden. — „ En særling 14 og en misanttrop kalder folk ham, men vil man se — hjertet på det rette sted!" — Holgersen blev stående stokstille et øjeblik. Han kunne ikke komme sig af sin forbavselse. „ Hø! “.... En tanke faldt ham pludseligt ind, idet de buskede øjenbryn forsvandt helt oppe under kasketskyggen.... „ har han ikke bedre forstand? “ da han den næste morgen trådte ind i kontoret, var skriverdrengens plads ganske rigtigt tom. Han kastede et blik over mod direktøren, der hilste ham ualmindelig venligt, næsten ærbødigt. „ Vor unge mand har altså forladt os “, bemærkede direktøren. „ Hvad tænker han på at studere? “ svaret kom arrigt fra Holgersen: „ Det ved de vel bedre end jeg. “ direktøren smilede. „ Har han ikke bedre forstand! “ mumlede Holgersen og vendte sig bort. i den snævre gade i byens udkant, med de lave husrækker og dens atmosfære af staldgødning og stillestående rendestene, herskede en højst usædvanlig ophidselse. Der var et uophørligt rykind af kvindfolk, ældre og yngre, i det lille hus 15 med den sorte, kultjærede gadedør og skiltet: „ Hær rulles på maskine" bag gyldenlakkerne i vinduet. Edvard sad i en krog og syntes at tage ringe notits af de besøgende. Engang imellem så han op til det „ amerikanske “ Væggeuhr, og kastede forresten et blik fuldt af uvilje hen imod døren, hver gang den gik op. Moderen gjorde kaffegilde i dagens anledning, og den brune drik udskænkedes ad libitum til de lykønskende naboersker. Der var en snakken i munden på hverandre, en evindelig lovprisning over den mageløse mand, der således havde taget sig af en fattig kones barn. Det kunne man rigtignok kalde lykke. Man frittede både moder og søn. Ja, det skulle jo være en hemmelighed, og det forhøjede naturligvis det mageløse i gerningen. Han var nok ikke af dem, der lod den venstre hånd vide, hvad den højre gjorde. Forresten var det jo let at gætte, hvem det var, — det kunne jo ingen anden være, — han havde jo, som enhver vidste, grunker, som han havde samlet sig i alle de mange år, han havde siddet deroppe. Men hvem skulle have troet det? Han, som var så ond og så arrig, at folk ordentlig var bange for at komme ham nær, og så gerrig, at han nok dårlig nænnede at spise sig mæt. 16 „ Hvad ville han studere til? — til præst naturligvis, — ikke sandt? “ „ Man kan nok studere, uden netop at ville være præst “, bemærkede Edvard fra sin krog. denne meddelelse var ny for mange, medens andre ytrede deres forbavselse. ikke være præst! — det var endda det bedste og vigtigste embede, nogen kunne komme i. Over præsten stod kun biskoppen og stiftamtmanden. og så fin allerede! — man kunne rigtignok ikke se på ham, at han var en simpel vaskerkones søn, — så fin, som kunne han være en købmands søn. — nu glemte han da ikke sin moder, når han kom over imellem alle de fine folk i København. Og med penge — ja, det skulle man da mene, at når hun havde en sådan søn, så behøvede hun ikke at slide sig op i vaskeballien. Hun tog da vel over til ham, når han var kommen lidt i orden og havde fået rigtig fat på studeringerne. Edvard passede sin bog og skottede kun nu og da op til klokken. Han følte sig slet ikke smigret ved det store antal af gratulanter, hvis tilstedeværelse han havde skjellig grund til at tilskrive kaffekoppen og simpel nysgerrighed mere end oprigtig deltagelse, og de rundelige lykønskninger og 17 beundringsudbrud vare ham en sand plage. Han huskede, hvorledes hans moder ofte nok havde måttet døje skoser, fordi hun forgudede sin søn, som om han var bedre end andre folks børn! Hun kunne, så meget som hun ville, holde ham fra omgang med børnene i nabolaget, pynte og stadse ham op, han var lige godt ikke andet end en —; han vidste det nok, han havde hørt det så lidt —. Dette ord, hvis blotte nævnelse var tilstrækkeligt til at lade blodet fare ham i kinderne. Det var næsten en fornærmelse, at hun med stor anstrengelse havde holdt ham i byens betalingsskole, medens andre havde fundet friskolen mer end tilstrækkelig til deres børns åndelige behov. Men da han fik skriverpladsen i sparekassen, fik man først rigtig noget at snakke om. Andre folk vare glade, når de kunne få deres sønner anbragte i et godt håndværk. Og hvor kunne hun, der var svagelig og sad i den dybeste armod, vente at blive i stand til at holde ham fin i tøjet de mange år, inden han kom så vidt, at han kunne holde sig selv! Storagtighed af det ufornuftige fruentimmer! — og knægten, — ja det var tydeligt nok, at han bildte sig en hel hoben ind. — og nu skulle han til København og studere på en rig mands bekostning. 18 der var dog dem, der erklærede, at det nyttede ikke; der var noget aparte ved den dreng, som man ikke rigtig kunne forklare sig; han så så fin ud og havde sådanne pæne manerer, som om han kunne være kommen af fornemme folk. Det havde han måske efter faderen, der nok var en finmands søn, men som nok var rejst til Amerika og havde ladet moderen sidde med drengen. — og hoved måtte der jo også være på ham, siden folk sådan tog sig af ham. moderen var synlig nok stolt af sin søn og glad over den lyse fremtid, han gik imøde. Hun havde, imod hans indtrængende forestillinger, hemmelig aflagt en takkevisit hos Holgersen, men denne havde afvist hende kort med sine sædvanlige grynt, og med barnlig enfold takkede hun nu, som en from og gudfrygtig kvinde, ham, hvem dog alene æren for alt godt tilkommer. „ Er Herren nu rejsefærdig?" tilråbtes der Edvard fra et vindue på den anden side af gaden, idet han hen på eftermiddagen med stok i hånden og næseklemmer for de svage øjne begav sig ud i sit sidste ærinde forinden afrejsen — at afhente flyttebeviset på politikammeret. det spydige tonefald undgik ham ikke, men sarkasmen gjorde intet synligt indtryk 19 på ham. Lige så lidt ænsede han den lille scene, der opførtes henne på gadehjørnet, som det kunne synes, til hans særlige opbyggelse. To drenge vare i Totten på hinanden, og den ulige men hidsige kamp endte med, at den største af dem i en håndevending fandt sig ovenpå sin modstander, hvem han nu bearbejdede med næverne, det bedste han kunne. En i nabolaget bekendt størrelse i islandsk trøje stod udenfor den nærmeste kælderhals og nød med et bredt grin i det drukne fjæs slagsmålet. „ Det er ret, min søn! “ råbte han, „ kil du kun løs! giv ham bare dygtig, — du skal ikke genere dig. Du skal “ — så bandede han og sendte i det samme Edvard et hånligt sideblik — „ hverken være præst eller degn. “ på politikammeret målte fuldmægtigen ham med et skarpt blik, og det var ikke uden ironi i stemmen, at han læste højt, idet han udfyldte den blå blanket: fødselsår: 18.. — forældre: ugift Maren Jensdatter. Edvard følte sine kinder brænde, trods alt det han gjorde sig umage for at overtyde sig om, at fuldmægtigen ikke forsætligt havde villet fornærme ham. men da han atter stod på gaden, tog 2* 20 han næseklemmerne af og puttede dem i vestelommen. på dampskibspladsen var en talrig menneskemængde tilstede, det var få dage før jul, og de rejsendes antal var efter årstiden usædvanlig stort. en mand trængte sig ivrig frem gennem mængden. Det var lærer Thorup. Han betragtede nogle øjeblikke nøje de mange fornøjede ansigter og nikkende hoveder, der viste sig over rælingen, og gik så ombord. da klokken ringede tredje gang, kom han tilbage med skuffelse malet i alle træk. „ Det var dog besynderligt! Han sagde jo bestemt at han ville rejse i dag “, han måtte altså være ombord. Men hvor var han? Hverken på dækket eller i kahytten, det var sikkert nok. han mønstrede på ny hovederne og ansigterne med om muligt forøget opmærksomhed, sprang så nogle skridt til siden. Skulle han måske opholde sig forude? der havde han endnu ikke set. Jo, der var han — han kendte ham på den lange, opløbne skikkelse og det lyse, krøllede nakkehår, med frakkekraven op om ørene for kulden og rejsehuen trukket dybt ned over panden. Han stod og så den anden vej, ud over søen. 21 „ Farvel, Jensen!" råbte Thorup, og slog ivrigt ud med hånden. Edvard vendte sig halvt om, men indtog straks igen sin forrige stilling. „ Min unge ven.... “ i det samme begyndte skovlene at plaske i vandet og forstavnen at dreje sig udefter. „ Det var dog mærkeligt! - hørte han ikke? — umuligt! — ikke at ville sige farvel til sin gamle lærer og — hm! — velgører! “ — ja, for det var dog, nøjere set, ham, han kunne takke for det alt sammen, eftersom det var ham, der havde anbefalet ham til gamle Holgersen og på den måde skaffet ham pladsen i sparekassen, ligesom han senere ikke havde forsømt nogen lejlighed til at henlede sin vens opmærksomhed på det unge menneskes ualmindelige evner. Men en besynderlig dreng havde han altid været — en besynderlig dreng! Thorup for hen over pladsen, rasende svingende sin stok og med alle tegn på dybt sårede følelser. 22 i. den lille sjællandske købstad havde fået et nyt samtaleemne. Fra indbyrdes at drøfte hverandres private forhold havde nysgerrigheden og sladderen samlet sig i et fælles brændpunkt: „ Hvem var han? “ på den lille messingdørplade stod tydeligt nok at læse: ed. Jensen, praktiserende læge, men ud over hans navn kendte man endnu, efter mere end et halvt Års forløb, grumme lidt til ham. Konen, der vartede ham op, var uudtømmelig i sine lovtaler over ham; fattigfolk velsignede den rare doktor, der dannede en stærk modsætning til den gamle, gnavne distriktslæge, eller til den yngre doktor, Ågård, om hvem det fortaltes, at hans første spørgsmål til småkårsfolk, især når han kaldtes på mindre belejlig tid, sædvanligvis var: „ De kan vel betale? “ — og der rygtedes vidunderlige kure og dristige, heldigt udførte operationer, som han havde foretaget ude blandt landbefolkningen. Så meget mere undrede man sig i visse kredse over hans strengt afsondrede liv og mangel på omgængelighed. Den skik, der havde hævd gennem tiderne, at akademisk dannede mænd ved deres ankomst gjorde visit hos byens bedre familier, havde han fuldstændigt 23 ignoreret, og ethvert forsøg på tilnærmelse havde han afvist høfligt men bestemt. Man underlagde hans indesluttethed de mest forskellige, mer eller mindre plausible motiver: misantropi, gerrighed, topmålt åndsaristokrati — men en hvilkensomhelst opløsning på gåden viste sig hurtigt fejlagtig eller utilfredsstillende. doktor Jensen havde egentlig kun én omgangsven, det var amtstuefuldmægtig, exam, juris mårup, og det var folk påfaldende, at han — i det mindste tilsyneladende — kunne slutte sig til det menneske. Deres bekendtskab skrev sig fra, at mårup havde søgt Jensen i egenskab af patient. Han led — eller mente sig at lide — af „ Nervøsitet “, skønt hans robuste skikkelse tydede på en sjælden fysisk kraft. Da Jensen i modsætning til doktor Ågård, der havde drevet løjer med hans indbildte sygelige symptomer, gik ind på disse og ved at ordinere simple, uskyldige midler, tilsyneladende indlod sig på en behandling, havde mårup gjort den opdagelse, at Jensen ikke blot var en slags mirakeldoktor, men tillige — som det var hans skik at udtrykke sig — en „ meget net mand “, og da hans gentilitet qua læge selvfølgelig var hævet over alle tvivl, havde han lidt efter lidt installeret sig som dennes selvvalgte ven. 24 amtstuefuldmægtig mårup havde nemlig aristokratiske fornemmelser og indlod sig kun på omgang med byens bedste folk. En mærkelighed var det imidlertid, at hans venskabsforhold til de enkelte individer sædvanligvis kun var af kort varighed. Det var dog mindre lyst til forandring, der drev mårup så at sige fra hus til hus, end en mærkelig mangel på evne hos andre til ret at sætte pris på hans selskabelige omgang. Man sagde rent ud, at han var en løjerlig fisk og en kedelig patron, — „ en dørstolpe" kaldte byens unge, intelligente boghandler Ågård ham, — hvis hele tilværelse gik op i de to ting: jura og hans svaghed for fine bekendtskaber. Bornert og indskrænket — det var den dom, der enstemmigt fældtes over den stakkels skikkelige fuldmægtig, og med den påskrift sparkedes han som en fodbold omkring fra den ene til den anden. Men mægtig optaget, som han var, af sin egen fortræffelighed, og af naturen udrustet med en ualmindelig tyk hud, var bolden ikke let at håndtere. Fine hentydninger vare fuldstændig spildte på ham, selv grov konfekt, om sådan bødes ham, prellede som oftest af mod hans tykke pandebrask, og lykkedes det omsider at blive ham kvit, var grunden ingenlunde den, at han 25 til sidst var kommen under vejr med sin rette værdsættelse, men den, at vedkommende havde ophørt at interessere ham! Han dyrkede sædvanligvis kun ét bekendtskab ad gangen, men da til gengæld med en grundighed, der hurtigt fra at gøre ham besværlig gjorde ham forhadt. han havde netop begyndt at finde, at hans sidste ven — boghandler Ågård, Broder til lægen — for hvis vittigheder han det sidste halve år havde været en stående Skive, havde mistet noget af sin tidligere behagelighed i omgang, da doktor Jensen lykkeligvis viste sig over horizonten. Mårup havde da omtrent løbet linen ud, havde på sin vandring nået den sidste af byens yngre, ugifte mennesker, der kom ind under hans begreber om respektabilitet, en grund mere til at han skyndte sig at konsultere ham om sine sygelige fornemmelser, med resultat som nys nævnet, og han plejede nu det nye venskab med den ham egne ihærdighed. en smuk eftermiddag i August indfandt mårup sig, efter endt kontortid, som sædvanligt hos Jensen. doktoren var ved hans indtræden beskæftiget med en lille, sygeligt udseende dreng, som han havde under behandling for et stærkt forkølelsestilfælde. Moderen, et fattigt klædt fruentimmer, stod hos og lyttede til doktorens udtalelser. „ Hvormeget er jeg doktoren skyldig? “ Spurgte hun til sidst frygtsomt. „ Hvad er deres mand? fruentimmeret rødmede svagt og ligesom ledte efter svar. „ Nå — ja, “ sagde Jensen kort, „ bryd dem blot ikke om betalingen — den kommer vi nok ud af. Lov mig blot, at de vil nøje følge mine forskrifter og i det hele være omhyggelig for den lille, så kommer han sig nok. De gjorde måske bedst i at se op til mig endnu engang, om et par dage. “ han tog kærtegnende barnet om hovedet. „ Det lader til, at de har en meget lønnende praksis, “ sagde mårup, da han var bleven ene med Jensen. „ Lønnende eller ikke lønnende — konen var fattig. Jeg lader dem betale, der kan betale — godt, kan jeg gerne tilføje, “ sagde Jensen med et lille smil. „ Tager fra de rige og giver de fattige — å ja såmænd. — men det smager jo næsten af socialisme. “ „ Jeg er måske en smule socialist — på min vis. “ „ Socialist — føj! “ udbrød mårup med 27 en grimace, der tydeligt nok udtrykte hans modbydelighed ved den blotte tanke. „ Vi er fæle mennesker, vi socialister, ikke sandt? “ sagde Jensen, hvem mårups minespil indvendigt morede; „ Mennesker uden religion, uden fædrelandskærlighed, uden respekt for kongen og lovene. “ mårup betragtede Jensen usikkert — han var ikke vis på, at det fine, ironiske smil, hvormed ordene ledsagedes, skulle antyde, at han talte på skrømt. „ Og så vil de dele! “ — tankens urimelighed bragte mårup til at udstøde nogle korte håhåhå! og et øjeblik efter tilføjede han med knusende vægt: „ Den socialistiske idé savner al berettigelse. “ „ Naturligvis! — det er en fuldstændigt retfærdig verdensorden at få har meget, mange intet, — at de store undertrykker de små, for hvem det synes at være en nådessag, at de overhovedet får lov til at leve. “ Jensen talte roligt, lidenskabsløst. mårup så med en halv forskrækket mine på ham. Han følte instinktmæssigt, at en videre gående drøftelse let kunne have svære følger — for ham selv! — han kunne måske finde sig foranlediget til, som stående i statens tjeneste, at bryde sit 28 forhold til Jensen, som et menneske, der nærede samfunds- og statsfarlige anskuelser. Heldigvis fik han øje på en lille konvolut på skrivebordet, og han greb hurtigt den lejlighed, der tilbødes ham til at føre deres samtale over i et andet spor. „ Aha! “ sagde han og pegede på konvoluten, „ jeg ser, at de er også blandt de ’lykkelige udvalgte.’ — ja, de kommer naturligvis. “ „ Næppe. “ „ Ikke det? Det finder jeg meget mærkeligt. — flvorfor skulle de ikke komme? “ „ Hvorfor skulle jeg komme? “ „ Af mange grunde, mener jeg. En mand i deres stilling kan ikke vedblivende — har ikke lov til, finder jeg, at lukke sig ude fra det selskab, han med rette tilhører. Desuden — af hensyn til deres praksis —. “ „ Min praksis kommer nok alligevel. “ „ Ja, naturligvis — en mand med deres dygtighed, “ skyndte mårup sig at tilføje. „ Jeg mente blot, at de på ballet vil træffe sammen med eliten af byens og omegnens yngre mennesker, og at deres bekendtskab kunne have sin indflydelse — „ Hvem er forresten jægermester bang?" Spurgte Jensen ligegyldigt. „ Naturligvis véd jeg, at han bor på sølyst her lige udenfor byen, men for øvrigt har jeg ikke den ære 29 at kende ham, og jeg begriber ikke, hvad der foranlediger ham til at sende mig en invitation. “ „ De kender ikke jægermesteren! — meget flink mand! meget gemytlig mand! — men hans niece, frøken bang — hende må de da kende. “ „ Ikke engang hende kender jeg. — hun er naturligvis ung og smuk, “ sagde Jensen med en let ironisk betoning. „ Meget smuk, “ sagde mårup næsten med salvelse... „ Kommer de så ikke? “ Jensen rystede på hovedet. mårup følte sig næsten uhyggelig til mode ved sin opdagelse. Det var en tung byrde, Jensen havde lagt på hans skuldre. Der kunne jo ikke være tvivl om, at den nys gjorte tilståelse dannede nøglen til hans afsondrede levevis og åbenbare verdensforagt; og da de kort efter gik nedad gaden sammen, drøftede mårup for alvor med sig selv det hensigtsmæssige i at afbryde et bekendtskab, der så let ved given lejlighed kunne kompromittere ham. Han vred sig under den besværlige bevidsthed, men han krympede sig tillige ved tanken om, allerede så hurtigt at skulle opgive et bekendtskab, der foreløbigt kastede en vis glans over ham, samt at skulle give afkald på et sted, der satte ham i stand til på 30 en nogenlunde behagelig måde at slå de lange eftermiddagstimer ihjel. Imidlertid, Jensen var jo ung; måske vare hans samfundsopløsende ideer ikke dybere rodfæstede, end at de mageligt lod sig uddrive ved slående bevisgrunde, og var det ikke netop hans pligt, som den, hvem Jensen havde skænket sin fortrolighed, at føre den vildfarne tilbage på rette vej? — jo, han ville være mentoren, redningsmanden, — og med disse højtidelige planer lykkedes det mårup at stille den storm, hin ubehagelige opdagelse havde rejst i hans indre. efter en længere spaseretur skiltes de et lille stykke udenfor byen. Jensen havde en patient i nærheden og fandt, at han passende kunne benytte lejligheden til at se ind til denne. på vejen holdt en jagtvogn. En ung dame holdt tømmen. Jensen løftede uvilkårligt på hatten, idet han gik forbi og bøjede ind på stien, der førte til et fattigt udseende, stråtakt hus. han trådte ind i den lave stue med dens kvalme, indesluttede luft. En udtæret, halvgammel kvindeskikkelse lå i sengen. På et lill
1895_Mariager_Sparta
223
P.
1,895
Sparta
Mariager
Mariager
Sparta
male
1895_Mariager_Sparta.pdf
Peder
Mariager
null
dk
Sparta
Antik Fortælling
null
1,895
262
n
roman
Philipsen
4
KB
null
null
pdftxt
1
900–192 f. kr.
Undertitel.Om sparta
16
263
518
HISTORICAL
0
0
0
Første afsnit. Børneårene i hjemmet. Første kapitel. Moder og son. Aphetais gaden, den længste i Sparta, strakte sig l fra torvet til den sydligste udkant af byen, hvor den stødte til den hyakinthiske vej* )- her havde, ifølge sagnet, det væddeløb fundet sted, som ikarios anordnede for sin datter penelopeias bejlere, og i hvilket odysseus sejrede. I denne gade lå, i nærheden af eurypontidernes grave, et lavt, men omfangsrigt hus, foran hvilket der befandt sig en gårdsplads, som ved en mur var adskilt fra gaden. Det indre af dette hus var et mønster på spartansk tarvelighed. Efter den lykurgiske forskrift vare aphetais betyder væddeløb; dette antike gadenavn er således ganske det samme som benævnelsen Corso i de store italienske byer. lofterne kun tildannede med øksen og dørene kun med saven, uden anvendelse af noget andet værktøj. Dette var fra gammel tid så almindeligt, at da den ældre kong leotychides i en korinthisk gjæstevens hus så et loft med fordybede tavl, forargedes han i så høj grad over denne pænhed, at han med spydig forundring spurgte: » Vokser tømret hos'jer firkantet? « i det omtalte hus lå, ved siden af hallen med arnen og plusgudernes billeder, et lille Kammer, hvis vægge simpelt hen vare hvidtede, og hvis bohave kun bestod af nogle træstole, et umalet bord og nogle lave fyrretræs-skabe. Kamret selv var således kun lidet indbydende; men desto mere tiltalende vare de to personer, der en sommeraften i den hundrede olympiades første år* ) opholdt sig her, ganske alene i det store, tavse hus, hvis tyende for længe siden var gået til ro. Disse to personer vare en ung moder, arene, og hendes lille søn, Philolaos. Arene sad ved bordet; en lerlampe kastede et flagrende, ustadigt lys over hende. Hun bøjede sig frem mod drengen, som, med den venstre arm støttet til hendes knæ og med piånden under kinden, ufravendt så op til hende og lyttede til hvert ord af * ) år 380 f. Chr. hendes mund. Hun holdt hans højre hånd i sin og gav den af og til et kærligt tryk, når hun yderligere ville skærpe hans opmærksomhed. Som det lyste ud af hendes øjne, var hendes hjerte tungt. Om ganske kort tid, om et par måneder, fyldte Philolaos sit syvende år; han skulle da for bestandig forlade den moderlige tugt for, ude af huset, at gennemgå den offentlige opdragelse, som var betingelsen for at opnå fulde borgerrettigheder. Denne opdragelse var så hård, at ikke alle formåede at udholde den. Det faldt arene dobbelt vanskeligt at slippe sin lille yndling, husets eneste barn, ud af blænderne, da hendes ptusbond, Doryssos, den øverstbefalende over det spartanske rytteri, siden tidlig i foråret havde været fraværende. Krigen mod den mægtige, om sig gribende by olynthos var i fuld gang, og en lakedæmonisk hær, hvis rytteri han anførte, kæmpede langt fra hjemmet på den makedoniske halvø chalkidike. Efterretningerne fra lejren indløb kun sparsomt; arene vidste ikke, om hendes plusbond var levende eller død. Men hun var vant til at vente, vant til at bære uvishedens pinsler med tålmodighed. Hun var en datter af en af pythierne eller poitheerne, højt ansete phnbedsmænd, der hørte til kon- 1 » gernes nærmeste omgivelser som deres rådgivere og medhjælpere i gudelige sager. De måtte på kongernes vegne adspørge det delphiske orakel og hjælpe dem med at ordne og opbevare orakelsvarene i en særlig samling. Hendes fader, en streng, samvittighedsfuld mand, havde, fra hun var ganske lille, opdraget hende i ægte spartansk ånd; ingen var mere end hun gennemtrængt af den bevidsthed, at det for enhver især gjaldt om at fornægte sine tilbøjeligheder til bedste for staten og det almene vel. Hvor kær Philolaos end var hende, gik al hendes stræben ud på at holde drengen fri for blødagtighed og at vække hans Sans for manddom og tapperhed, for at han, når den hårde offentlige opdragelse begyndte, kunne være skikket til at modtage den. Selv nu, da hun snart skulle skilles fra ham, undgik hun alt, hvad der kunne blødgøre hans sind. Hun tilbageholdt sine tårer og modstod fristelsen til at tage ham i sine arme og overvælde ham med kærtegn. Ja, hun spurgte ham ikke en gang, om han ville savne sin moder. Men for dog at give ham lejlighed til at ytre sig, sagde hun: » Glæder du dig, Philolaos, til at komme mellem dine jævnaldrende? « Hvortil drengen uden betænkning svarede: » Ja, moder, hvor vi må kunne lege, når vi er så mange drenge sammen! « Ved dette svar udstødte arene et suk, idet hun med hånden strøg hen over barnets smukke, krøllede hår. Hvor mange ængstelser og sorger havde hun ikke udstået for hans skyld, og hvor kær var han ikke netop derved bleven hende! Allerede medens hun lå svag og udmattet hen efter nedkomsten, havde hun haft en hård prøvelse at gennemgå. I Sparta var det ikke som andetsteds overladt til faderen at afgøre, om den nyfødte skulle leve eller ryddes af vejen. Den blev båren hen i forsamlingshallen og fremvist for et udvalg af de ældste i stammen, og dersom disse fandt barnet svagt eller vanført, bestemte de, at det skulle udsættes. Det blev da bragt til apothetæ, en udsættelsesplads ved foden af taygetosbjærget. Pier blev det overladt til sin skæbne. Arene havde i den anledning været meget bekymret; thi hendes spæde var ualmindelig lille og spinkel og måtte nærmest kaldes et svagt barn. Men da den vatfuldkommen velskabt, havde de udvalgte til hendes store glæde erklæret, at barnet skulle opdrages. Ved mindet om den ængstelse, hun da havde udstået, var der kommet tårer i hendes øjne, men hun tørrede dem ubemærket bort og vedblev at fortælle drengen en række småtræk, der som lysende eksempler kunne bidrage til at udvikle hans kjækhed og mod. » Philolaos, « spurgte hun, » har jeg sagt dig, hvorledes skirafidas bar sig ad? « » Nej! « udbrød drengen med liv, » fortæl, fortæl! « » Nu vel da! han var så halt, at han næppe kunne gå. Ikke desto mindre mødte han fuldt rustet og ville drage i krig. Da man nu udlo ham, sagde han ganske rolig: » Hvorfor ikke? I krigen behøver man jo netop folk, som ikke løbe deres vej, men blive på deres post. « » Godt svaret! « udbrød drengen og klappede i hænderne. » I samme ånd, « fortsatte arene, » handlede den unge pleistoanax. Han lod som mærke på sit Skjold male en flue, ikke større end i virkeligheden. Da nu nogle spottede ham og påstod, at han havde gjort det for at holde sig tilbage og skjule sig, svarede han: » Tværtimod! jeg har gjort det for at falde i øjnene; thi så nær vil jeg rykke fjenderne på livet, at de nok skulle se mærket på mit Skjold, hvor lille det end er. « Således vedblev arene at fortælle. I sin Iver for at lytte til, bøjede Philolaos sig helt frem imod hende, så at hun uvilkårlig lagde sig tilbage i stolen. Lyset fra lampen faldt nu i sin fulde styrke hen over hende. Det var en høj, velskabt kvinde med et smukt mørkt hår, som var omhyggelig opsat, men uden alle prydelser af bånd eller net. Ansigtstrækkene udmærkede sig ved en — måske lidt streng —• dorisk regelmæssighed, og da hendes holdning, trods hendes unge alder, var værdig og afmålt, ville hun have haft et bydende udseende, hvis ikke det milde blik i hendes store sorte øjne, de bløde omrids af hendes skulder og barm og hele legemets fint svulmende former havde givet hende en kvindelig ynde, som gjorde hende indtagende for alle mænd. Dog var der en alvor over hende, som om hun tidlig havde lært en husmoders pligter at kende og af hele sin sjæl stræbte efter at opfylde dem. I hendes dragt åbenbarede sig det gammel-helleniske mådehold. Hun bar kun et eneste klædningsstykke, en ærmeløs chiton eller kjortel af bleget uld, sammenhæftet på skuldrene med agraffer af betydelig størrelse. Der herskede en stilfuld simpelhed i snittet af dette ufarvede gevandt, som hverken havde bræmmer, borter eller nogen lignende pynt. Men da uskyldig nøgenhed, i den hensigt at lette eller frigøre bevægelserne, i spartanernes øjne var noget ganske naturligt, gik denne dragt ingenlunde ud på at frembyde nogen omhyggelig eller blufærdig tilhylling. Den var tvært imod helt opskåren i siden, og oppe fra ærmegabet til hoften kun sammenhæftet med nogle få spænder. Som følge heraf var legemet overalt synligt mellem spænderne, og ved tilfældige bevægelser kunne ikke blot foden og ankelen, men benet til helt op imod dets øverste del komme frem af det neden for hoften aldeles åbne gevandt. Sådanne opskårne chitoner havde fra umindelige tider været i brug i Sparta, så vel for unge piger som for plusmødre; de vakte derfor ingen forargelse, men blev bårne som noget, der så skulle være. Men desto større anstød vakte de hos de øvrige hellenere. Digteren ibykos gav således spartanerinderne navn af fænomerides [de, der give lænderne til pris], og denne benævnelse gik snart fra mund til mund blandt de andre helleniske kvinder, for hvem en sådan blottelse var i høj grad forargelig. Ikke alene i kvindeboligen, men også for mænd viste spartanerinderne sig uden videre tilhylling; thi overklædning brugtes ikke, i alt fald aldrig i huset. Men hvor simpelt det doriske gevandt end var, kunne det bringe unge piger til at tage sig henrivende ud. Korinthieren periandros fik således ved første øjekast en epidaurisk jomfru, den skønne Melissa, kær, da han så hende, peloponnesisk klædt, i opskåren chiton, gå omkring blandt daglejerne for at skænke vin. Lige så indtagende som arene var hendes lille dreng. Han havde fra spæd holdt sig noget spinkel, men hans friske, let solbrændte ansigtsfarve, — et tegn på, at han var sund og rask — gav ham i forening med hans fine træk og smukke, krøllede hår et udseende som en af de små eroter, der høre med til aphrodites følge. En kort, ulden chiton — uden ærmer og uden bælte — udgjorde hele hans dragt. » Barn, « sagde moderen, idet hun bragte ham til ro, » tænk at du med tiden skal blive en mand, udmærket ved tapperhed og mod, hvem alle ære og se op til. Når du tænker derpå, vil enhver smerte synes dig ringe, og enhver straf falde dig let. « Efter et ophold tilføjede hun: » Da din fader første gang drog i krig, rakte hans moder ham skjoldet med de ord: » Dette har din fader bevaret til dig, bevar du det ligeledes, eller ophør at være til! «... Således talte din farmoder; jeg siger ganske som hun. Hvor kær du end er mig, Philolaos, vil jeg hellere se dig død end vanæret ved at have kastet skjoldet fra dig. Meget kunne jeg bære over med hos dig, men et ville jeg aldrig tilgive dig, hvis du — som guderne forbyde! — skulle vise dig vanartet og fej. « Philolaos slog armene om arenes Hals. » Moder! « gav han med barnligt praleri til svar, » jeg vil lade male en myg på mit Skjold; den er endnu mindre end en flue. « Arene lo, som kun sjældent skete. Hun tog drengen i sine arme og gav ham et kærligt Kys. derpå foldede hun hans hænder og lod ham ord for ord gentage den smukke spartanske bøn: » Giv os, o guder, det gode og derhos det skønne, og skænk os kraft til at tåle uretfærdighed. « Idet hun lærte barnet denne bøn, anede hun kun lidet, hvor rig anvendelse Philolaos skulle få for dens sidste halvdel, og endnu mindre anede hun, at hun selv i god tro skulle deltage i en himmelråbende uret imod ham. Philolaos kom i sine første år kun lidet uden for sit hjem. Undertiden besøgte han dog sin morbroder penthilos, hvis datter praxilla befandt sig i samme alder som han selv. Men da penthilos, som af naturen var hengiven til vellevnet, havde været brugt som sendebud til persiske satraper og opholdt sig ved det syriske Hof, brød han aldeles overtvært med den spartanske tarvelighed og indførte en så ødsel og overdådig levemåde i sit hus, at hans nærmeste, hans fader og moder, vendte ham ryggen. Fra det øjeblik kom Philolaos der sjældnere, da arene kun ugerne så disse besøg; men han var dog stadig kendt der i huset. andet kapitel. Slavinden Tiasa. Ved samme tid forefaldt der i kynosura, den sydvestlige bydel af SpArta, et optrin af en hel anden Art. Plusherren antippos, en høj og slank mand på nogle og tredive år med et åbent, godmodigt ansigt og lyst hår og skæg, sad i hallen med husgudernes billeder. Lænet til ryggen af hans stol stod hans hustru hermione. Flun var høj og fyldig af vækst, og med sine store sorte øjne og fuldt udviklede legemsformer, der forrådte sig gennem den hvide chiton, mindede hun allerede i en ung alder om billedet af en Hera. Af den måde, hvorpå hun hældede sig op mod sin husbond, var det let at se, at der herskede det kærligste forhold imellem dem. Ikke desto mindre var antippos’s mine i dette øjeblik snarere barsk end venlig. Han rynkede brynene, og i hans blik lå der et strengt, næsten harmfuldt udtryk. Foran ham stod genstanden for hans vrede, en ældre kvinde, hvis grove dragt viste, at hun var slavinde. Hun holdt øjnene fæstede på gulvet, og trækkene om hendes mund dirrede af sindsbevægelse. » Tiasa, « tog husherren ordet, » har jeg ikke forbudt dig at blive så længe borte med barnet? Fra solen står på det højeste, til den går ned, er du intetsteds at finde med vor lille kleta. Livor er du, og hvad tager du dig til med hende? Jeg vil vide det! « Slavinden rystede over alle lemmer, men tav. » Tal! « råbte antippos med kraft. » Husk, at jeg har midler til at sætte din tunge i gang! « Ved denne bientydning til pinebænken blegnede Tiasa. Hun vendte sig om mod hermione og faldt hende til føde. Tårerne løb ned over hendes magre, furede kinder; hun greb sømmen af den unge kones klædning og kyssede den. » Hermione, « stammede hun, » jeg besværger dig, gå i forbøn for mig hos din husbond. Ak, jeg handler jo kun til det gode! Dog er det en sand ulykke, at jeg intet tør sige... Men ved du ikke, hermione, at ingen kan føle større kærlighed for lille kleta end jeg? Har jeg ikke set hende fødes, og har jeg ikke båret hende på mine arme og plejet hende fra hun første gang spiste mel i mælk? Til hendes vel sigter det, jeg foretager mig, men skal det lykkes, må jeg ikke åbenbare det til nogen. Det vides jo dog af alle, at der gives ting, som ikke tør siges. « » Og den snak skal være mig nok! « udbrød den unge mand og rejste sig. Hermione lagde hånden på hans arm og så ham ind i ansigtet. » Kære, jeg beder dig, « sagde hun, » lad Tiasa råde, jeg har tillid til hende. « » Vel an da! når du er tilfreds dermed... Men længere end tre dage vil jeg ikke tåle disse lange udeblivelser med barnet. « Tiasa rystede på hovedet og slæbte sig, stadig knælende, hen til sin husbond. » Fire dage, antippos, « sagde hun indtrængende. » Jeg må have fire dage! Det er nødvendigt, ellers er alt spildt. « Antippos vekslede et smil med sin unge hustru. » Tiasa! « udbrød han, » ved apollon, du er mig den sælsomste slavinde, jeg nogen sinde har truffet. Du forser dig, og jeg tilgiver dig, og i stedet for at takke mig, foreskriver du mig, hvad jeg skal gøre. « » Det er nødvendigt! « mumlede Tiasa. » Gør da, som dig tykkes bedst; men glem ikke, at du indestår os for barnet. « Hvad den stakkels Tiasa fortav, var ingen ond eller indviklet hemmelighed. Hun elskede sin husbond og hans hustru af hele sin sjæl; det var unge, velhavende folk, som behandlede deres tyende med godhed. Der herskede det bedste og kærligste forhold imellem dem, og de kunne have levet så lykkelig, når de ikke havde haft en stadig anledning til græmmelse og sorg. De havde kun et barn, en lille pige, kleta, som nylig havde fyldt sit fjerde år. Hun var allerede fra fødselen ualmindelig styg og var siden bestandig bleven hæsligere. De ældste i stammen, som skulle afsige deres kendelse om, hvor vidt barnet skulle udsættes eller opdrages, havde i høj grad været uenige, idet de fleste havde stemt for, at skille sig af med et sådant lille uhyre, og først ved at forestille disse, at barnet trods sin grimhed ikke var krøbling, og at det måske kunne vokse sig smukt, var det lykkedes et af udvalgets medlemmer, en gammel, vel anset køgemester, at skåne dets liv. Men langt fra at vokse sig køn, var den lille stadig bleven grimmere. Inden hun endnu var fire år, havde forældrene opgivet alt håb om, at hun skulle få et menneskeligt udseende og havde strengelig forbudt oppassersken Tiasa at vise barnet til nogen, men altid at holde dets hoved tilhyllet. Og der var virkelig al grund dertil. Den lilles pande var næsten kuglerund og tog sig så oppustet ud, som om den skulle briste. Næsen bestod af en firkantet Klump, munden dannede en sprække uden læber, de små brune øjne så som oftest til hver sin side, og håret var ildrødt. det skar den ærlige Tiasa i hjertet, at antippos og hermione, som kunne have levet så glade og tilfredse sammen, skulle have denne forsmædelige sorg. Thi hvad kunne vel være hårdere for et par unge og smukke folk, som kun havde været gifte i fem år, end at måtte skamme sig ved deres barn, deres eget kød og blod? Hvor lyksalig blev Tiasa da ikke, da hun ganske uventet fik et glimt af håb! Som hun en dag var standset blandt tilskuerne uden for jomfruernes øvelsesplads, var hun kommen i samtale med en ung pige fra therapne, en gammel achæerstad i nærheden af byen. Det var ergastinen eller håndgjerningspigen aglaura, en af de ungmøer, som vævede festdragten til gudinden Helenas billedstøtte i det derværende menelaion * ). Blandt de legemsøvelser, som Tiasa og hun overværede, var den såkaldte rhathapygizein, der bestod i at hoppe i vejret og slå bagen med bøjet fod. Flere af jomfruerne bar sig kejtet ad dermed og faldt. Det vakte højrøstet munterhed blandt tilskuerne, og Tiasa og aglaura lo, så tårerne løb dem ned over kinderne. Men intet åbner hjerterne mere end latter. » Jeg skulle ikke le, « mumlede Tiasa halv vred på sig selv. » Vi har en stor sorg i huset. « * ) menelaos’s og ilelenas tempel. og nu betroede hun aglaura, hvad der hvilede så tungt på hendes sind. Tempelvæversken hørte opmærksomt efter. » Kanhænde, der er redning, « sagde hun halvt højt. » Hvorledes! Sig det i alle guders navn! « udbrød Tiasa og greb hende fast om armen. » Vel an da! Men mærk dig hvert ord... Vid da først og fremmest, at vor gudinde, medens hun levede blandt menneskene, ved sin skønhed blev skyld i store ulykker, i krig og brand; men siden hun efter sin død som zeus’s datter er optagen blandt guderne, er hun, for at sone det skete, bleven en velgjørerinde for alle lidende. Man har derfor givet hende tilnavnet hypertelea [den alt fuldkommende, helbredende], og sikkert er det, at flere syge strømme til hendes tempel end til selve asklepios kotyleos’s helligdom. Men hvad du har at iagttage er dette. Om kort tid, på månedens fem og tyvende dag, falder Helenas store fest. En hel dekade* ) i forvejen skal du bære barnet ud til therapne og hver dag anråbe gudinden. Vandet fra kilden messei’s, som har en undergørende kraft, bruges til vievand i helligdommen, og når du kommer inden for indhegningen, skal du stænke nogle dråber deraf på dig selv og barnet. På selve festdagen må du skaffe dig adgang til templet og blive tilbage i dets * ) de gamle delte ikke måneden i uger, men i afsnit på ti dage. indre, indtil alle have forladt det. Kan hænde, at der da vil ske noget overordentligt. Men i hvad der end sker, må du ikke tabe modet eller blive bange. Du strider jo for en god sag, og både guder og mennesker må se ind i dit hjerte. « Tiasa trykkede aglauras hånd. » Men, « mumlede hun, » hvorledes skal jeg få adgang til templet? Jeg er jo kun en fattig slavinde og kan ikke bringe noget offer. « » Vend dig til overpræstinden elektra... sig hende, at ergastinen aglaura har rådet dig til at søge hendes bistand. Jeg er vel anskreven hos hende, « Tilføjede ungmøen og brystede sig lidt. » Det skader heller ikke, om du kan give overpræstinden at forstå, at antippos vil betænke templet. « Nogle dage efter denne samtale havde Tiasa begyndt sit fromme forehavende. Liun havde ikke mange kræfter, og barnet, som hun bar om halsen i et klæde, var stort og tungt af sin alder. Vejen til therapne var lang; den tog hende over en time, og havde hun ikke støttet sig til en lang stav, som hun førte i udstrakt arm, ville hun aldrig være nået derud. Der var allerede et godt stykke at gå, inden hun kom ud af staden selv. Thi Sparta r ar, i modsætning til uindre helleniske stæder, ikke sammenbygget, men bestod af fem Komer, indbyrdes nærliggende åbne inituPinit==P. heruPher==mariager: deruPder==sParta. 2 småbyer, af hvilke hun skulle gennemvandre de tre, inden hun nåde den nordlige port. Derfra skulle hun over babyka broen fortsætte vejen ud til phbbos’s helligdom og videre opad til det højtliggende therapne. Det var en besværlig gang. Sydens sol sendte strømme af lys ned over egnen; den støvede vej, de hvide huse, de lyse templer og frem for alt snetoppene på taygetos-bjergene skar i øjnene med en glans, som næppe var til at udholde. Sent på eftermiddagen, når hun udmattet slæbte sig hjem med barnet, var der en anden ulempe. Solen sank da ned bag bjergene, hvis vældige skygge lagde sig hen over eurotasdalen, og fra snemarkerne på deres tinder kom der da en aftenvind, som ved modsætningen til dagens brændende hede syntes bidende kold. Men Tiasa ænsede hverken hede eller kulde. Tanken om, hvor lyksalige forældrene ville blive, når alt gik efter ønske, varmede hendes gamle hjerte og bragte hende til at trodse alle besværligheder. I førstningen blev der ikke lagt mærke til hendes lange udeblivelser med den lille kleta; thi lægen menekrates havde tilrådet bevægelse i fri luft. Der var kun nogle få dage af de ti tilbage, da antippos fattede mistanke om, at hun havde noget for med barnet. Hvor stor var ikke hendes bestyrtelse, da han, selv på sin hustrus forbøn, kun ville indrømme hende tre dage til. Den fjerde dag indtraf netop den store helenafest, da alt skulle afgøres. Skrækken gav den stakkels slavinde mod; hun vovede at gøre sin husbond forestillinger, og takket være hermione, gik alt godt. Med nyt håb tiltrådte hun de følgende dage sin besværlige vandring frem og tilbage. Tredje kapitel. Børneoppasserinden lampito og mothaken Lasos. I Sparta var alt ordnet på en anden måde end i Athen. Medens det i sidstnævnte by var umuligt at gå en gade lang uden at møde en pædagog med hans lærling ved hånden, ville man i Sparta forgæves have søgt noget tilsvarende. Dette måtte så meget mere vække forundring, som enhver husstand, i hvilken der fandtes drengebørn, og det ikke blot i Athen, men i største delen af Hellas, havde sin pædagog eller børneopdragende slave. Det var som oftest en ældre mand, noget pynteligere klædt end de andre trælle; han skulle følge børnene i skole og lære dem alt, hvad der hørte til 2* den ydre anstand, f. Eks. ikke at tilstænke sig med gadesnavs, ikke at spise med venstre hånd og frem for alt ikke at sidde med benene over kors, — en stilling, der ansås for ikke mindre upassende end skadelig for sundheden. Men som følge af, at drengene allerede fra det syvende år blev underkastede den offentlige opdragelse, var der i Sparta ingen brug for pædagoger. 'pil gengæld fandtes der fortrinlige børneoppasserinder, som opdrog børnene med den største omhu de brugte ikke at svøbe dem, men lod deres lemmer udvikle sig frit og vågede stadig over, at de ikke blev kostforagtere eller kræsne, at de ikke vare bange for at være alene eller i mørke, ikke fik luner eller nykker og ikke hvert øjeblik brast i barnagtig gråd. Disse Ammer stod også i et så udbredt ry, at de vare kendte og søgte langt uden for deres hjemstavn. Velhavende forældre i andre dele af Hellas bestræbte sig ivrig for at skalle deres sønner sådanne oppasserinder. Således havde alkibiades, inden han kom i pædagogens 1 [ænder, en lakonisk amme eller oppasserske ved navn amykla, og en anden lakonisk slavinde, malicha fra kythera, var barnepige for athenienseren diogitons børn. Lampito, eller » den store lampito «, som hun i almindelighed blev kaldt, havde plejet Philolaos fra han var lille og elskede ham som en moder. det var en høj, mandhaftig helotpige med en frisk rødbrun ansigtsfarve, stærke øjenbryn og et par livlige sorte øjne. Hun gik altid klædt i en kort chiton uden ærmer, af så groft.uldtøj, at der var store knuder i vævningen. Skønt lampitos solbrændte yndigheder næppe ville have tiltalt en finere Sans, øvede de en stærk tiltrækning på hendes medslaver, og i førstningen, efter at hun var kommen ind fra landet, var hun meget tilbejlet. Men den store lampito havde sine egne begreber om kærlighed; alt hvad hun vidste om denne af anakreon besungne lidenskab, indskrænkede sig til, at slavernes smisken for pigerne som oftest endte med, at disse fik børn. De blev da i almindelighed med fader og afkom sendte ud for at befolke en eller anden tom helothytte på deres herres jordlod. Når hun tænkte tilbage på den usle lerrønne, hvori hun var født, så hun altid moderen for sig, med et lammeskind bundet om lænderne, slidende sig op i et rastløst arbejde, omgiven af en flok snavsede helot-unger, som trods hendes slid og slæb altid vare lige urenlige. Havde hun ikke selv, da hun blev stor, måttet gå moderen til hånde? Hvor glad blev hun derfor ikke, da hun blev udset til oppasserske for Philolaos og kunne vende helothytten ryggen! Den opvakte, smukke, renlige dreng var noget helt andet end hendes grisede søskende, som altid lå og rodede i jorden og altid havde ansigtet fuldt af fluer. Hun fik ham fra første stund kær og gik med liv og sjæl op i sit nye hverv. Jo mere tilfreds hun blev ved at føle sig optagen i et ordnet husvæsen, desto mere frygtede hun for at vende tilbage til helothytten. De unge slaver, som ved et øjebliks svaghed fra hendes side kunne bevirke dette, blev efter hendes begreber til fjender, farligere end den ildspyende chimæra. P'or smiger og slesk tale gjorde hun døve øren, og når nogen blev nærgående, satte hun ham med et håndfast tag til vægs. Talte en og anden om at begære hende til ægte af Doryssos, husets herre, svarede hun: » Han ved, at jeg ikke kan fordrage jer mandfolk, og tvinge mig vil han ikke; dertil har hans 1 lustru mig for kær. « blandt slaverne fik lampito snart navn af mi s and ros, mandshaderen, og fra den tid lod de hende i fred, hvilket var alt, hvad hun ønskede. Men til trods for sin styrke var hun så lidet herre over sit store legeme, at hun altid kom galt afsted; hun var bestandig fuld af rifter, blå pletter, buler og skrammer; men det tog hun sig let og brugte et fælles middel mod alle sådanne skavanker. Hun hældte olie på uld og gned sig dermed, indtil huden var blank. Hendes legemlige ubehjælpsomhed opvejedes imidlertid, og det rigeligt, r ed hendes åndelige evner. Hun havde en god forstand og en ypperlig hukommelse, og da hun som oppasserske for drengen færdedes mere blandt fribårne end husets øvrige slavinder, erfarede hun mange ting, hvorom de andre ikke vidste besked. Medens arene søgte at indgyde Philolaos kjækhed og mod, oplyste lampito ham om alt, hvad der omgav ham i det daglige liv. Dette skete dog ingenlunde efter nogen overlagt plan; det faldt på kvindevis ganske af sig selv, thi da hun var meget snaksom, lod hun munden løbe. Men dette kom i høj grad drengen til gode og bidrog meget til at udvikle hans evner. Når hun ville fortælle ham noget, havde hun en egen måde at begynde på, hun gjorde ham da gerne et spørgsmål for ret at vække hans opmærksomhed. En dag i en af de sidste måneder, Philolaos tilbragte i hjemmet, sagde hun således til ham: » Hvor mange konger er der i Persien? « » En. « » Hvor mange i Ægypten? « » En. « » Og i Sparta? « Drengen syntes, han havde hørt tale om » den anden konge. « men som det tit var indskærpet ham, tav han for ikke at sige noget tåbeligt. » I Sparta er der to, « fortsatte lampito. Og da Philolaos trængte ind på hende med spørgsmål, sagde hun: » Tal derom til Lasos; han ved bedre besked end jeg. « Philolaos fandt ham i gården; han havde sat et bord derud og var i færd med at efterse og pudse nogle af sin herres våben. Drengen tog plads på en træbul tæt ved ham. Lasos var en høj, mager mand af et krigerisk lidseende. Lampito sagde, at han bestod af lutter knokler, øjenbryn og skæg, og en bedre beskrivelse af ham kunne der ikke gives. Plan indtog en betroet stilling i huset, idet han førte opsyn med dets slaver og slavinder. Hans dragt var ganske den samme som de spartanske borgeres; han bar en kort tribon, en ærmeløs kappe, der var sammenheftet på den højre skulder og åben i siden. Dog var denne hans klædning af et noget grovere stof end borgernes; thi Lasos var kun en mothak eller frigiven husslave. Han var nemlig et slegfredbarn af sin herres fader med en helotkvinde og havde vundet friheden — dog uden borgerrettigheder — ved at blive opdragen sammen med sønnen, hans nuværende herre. Lasos var således en halvbroder til rytterøversten Doryssos, husets ejer; men afstanden mellem den ægtefødte spartaner og helotkvindens søn var så stor, at det aldrig faldt mothaken ind at gøre dette slægtskab gældende. Det ytrede sig kun ved den grænseløse hengivenhed, han nærede, ikke alene for sin herre, men for hele hans hus. Mothaken havde ingen anden villie end doryssos’s, og når han var sammen med denne, fulgte hans øjne ham som en tro hunds. For øvrigt var Lasos en alvorsmand; han talte ikke meget, og der sås kun sjældent et smil på hans ansigt, men undertiden kunne han dog komme med en komisk bemærkning, som vakte dobbelt munterhed ved den urokkelige alvor, hvormed den blev fremført. Mothaken var sin herres yndling ligesom lampito var hustruens. De udgjorde derfor to magter i huset, og da hver af dem var sig sin indflydelse bevidst, herskede der stadig et spændt forhold imellem dem. Det udartede dog aldrig til åbenbare fjendtligheder, da den ene hemmelig erkendte den andens dygtighed. » Lasos, « tog drengen ordet, » Lampito siger, at der er to konger i Sparta. « » Deri har hun talt sandhed, skønt hun er et fruentimmer. « » Hun sagde, at du vidste bedre besked derom end hun. « » Sagde hun det? « spurgte Lasos og rettede sig. » Ja, hun ved nok, hvem hun har for sig, uagtet hun lader munden løbe... Nu vel da! Kongemagten har fra de ældste tider befundet sig på to hænder i Sparta, delt imellem to fyrster, begge af samme æt — nedstammende fra herakles — men af forskellige huse, den ene af agiadernes, den anden af eurypontidernes slægt. « » Hvoraf kommer det, « spurgte Philolaos videre, » at der i Sparta er to konger, men alle andre steder kun en? « » Derom ved man intet andet, end hvad der berettes i et gammelt sagn. « » Fortæl! fortæl! « Mothaken lod sig ikke nøde. » Langt, langt tilbage i tiden, « begyndte han, » var der en hersker i Sparta, ved navn aristodemos. Hans 1 lustru, argeia, nedkom med tvillinger. Efter faderens nær påfølgende død skulle den ældste af dem vælges til konge. Men for at skaffe begge børnene konge værdigheden foregav argeia, at hun på grund af deres indbyrdes lighed ikke selv vidste, hvem der var den førstefødte. « » Hvor snildt! « udbrød Philolaos. » Hun var i sandhed en god moder. « » I denne forlegenhed, « vedblev Lasos, » rådspurgte man det delphiske orakel. Det svarede, at begge børnene skulle være konger, men at der skulle vises den ældste fortrinlig ære. « » Det gjaldt altså dog om at udfinde, hvem der var den /eldste, « sagde drengen. » Rigtigt! « svarede mothaken. » En klog mand, messenieren panites, gav da spartanerne det råd, at de skulle passe på, hvem af de små moderen først vaskede og gav føde. Gjorde hun det altid på samme måde, var sagen klar; men vaklede hun selv, så at hun snart gav den ene og snart den anden fortrinnet, var det et bevis på, at hun ikke selv vidste besked. Dette råd blev fulgt, og da argeia ikke anede, hvorfor der blev holdt øje med hende, gav hun stadig den ældste forrangen. Denne, som fik navnet eurysthenes, nød nu offentlig opdragelse og blev stamfader til agiadernes slægt. « Lasos gjorde her et ophold for at give drengen tid til at mærke sig dette gamle sagn. » Begge konger, « fortsatte han derpå, » er heraklider, efterkommere af ilerakles. Men om herakles har du nok hørt, at han rar udrustet med kæmpestyrke, og at han blev menneskeslægtens velgører ved at rense jorden for uhyrer af alle slags, indtil han, efter at have valgt mellem dyd og last, trællet og stridt, steg op til olympen, hvor han til løn for sine bedrifter vandt udødelighed. Men som følge af denne nedstamning fra en halvgud have vore konger, ikke alene i spartanernes, men i alle helleneres øjne et helligt præg. Selv i krig, i kampens hede, vil en fjende vanskelig driste sig til at bruge spyd eller sværd imod dem. « Drengen løftede hovedet og så mothaken ind i øjnene. » Det skulle du ikke have sagt Lasos, « mumlede han. » Hvorfor ikke? « » Nej, når kongerne ved, at ingen tør angribe dem, kan de let være tapre. « Denne bemærkning syntes mothaken ikke om. Han lod sit arbejde hvile, rynkede brynene og så stift på drengen. » Ti, Philolaos! « sagde han barsk, » Du taler med forstand. « Philolaos slog øjnene ned, som det sømmede sig for en dreng, der er bleven irettesat af en ældre. Lidt efter sneg han sig bort, og dermed var denne samtale ti
1888_Pontoppidan_Spoegelser
272
Henrik
1,888
Spøgelser
Pontoppidan
Pontoppidan
Spoegelser
male
1888_Pontoppidan_Spoegelser.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Spøgelser
En Historie
null
1,888
216
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
En del af Smaa Romaner IV
null
pdftxt
null
nan
nan
7
216
627
CE_CANON
1
1
1
I en mørk og tåget oktoberaften kørte en gammeldags karosse oppe på den gamle forfaldne landevej, der med god jysk sendrægtighed, i de tåbeligste svingninger og gennem de vildsomste slugter fører fra højlandet ned imod det store mosedrag og skovene ved nørrekær. Nedsunken lige til øjnene i en hvid gummifrakke, hvorfra kun en lang rød næse stak ud gennem slidsen på den opslåede krave, sad kusken foroverbøjet mod den fine støvregn, der uophørlig dryssede ned, og som nu i otte døgn havde opblødt alle markerne og gjort vejene hartad ufremkommelige. på bunden af de dybe Dale, i hvilke vejen hvert øjeblik hovedkulds styrtede sig ned, var der næsten livsfarligt at passere. Skæret fra vognlygterne, der som to lys- kegler kastede sig ud i tågen, vuggede hen over vandfyldte grøfter, druknende Enge, grædende træer, ensomme hytter; og selve den alderstegne karosse sukkede i sine fjedre og jamrede sig i sit stive læder som en rigtig gammel gigtsvag olding, der har kendt bedre og ærefuldere dage. Dette havde den nu i virkeligheden også, og på dens døre var der malet både våbenskjolde i blåt og egekranse i guld. Men skønt den en gang havde nydt den lykke at være selve grevindens brudevogn og ofte i hine minderige dage været det hemmelige gemme for elskovsspøg og hvisken mellem atlask og silke, så tydede dens udseende nu — overstænket til op over vinduerne, som den tilmed var — temmelig bestemt på, at den ligesom den gamle rødnæsede livkusk hørte til det udrangerede; og skulle man slutte efter de gemytlige piskesmæld, hvormed denne nu og da fordrev tiden på sin buk, eller den ugenerte hilsen, han en gang sendte ned efter et stakkels bondefruentimmer, der med skjorterne over hovedet og bag en uhyre paraply kæmpede sig frem gennem regnen og vejkantens pløre, så var det heller næppé nogen af selve de grevelige herskaber, der sad i ly under det buklede læder. Det var det nu ikke heller. Det var blot en ung borgerlig pige, en præstedatter, som hed Agnete. Hun sad sammenkrøben i et hjørne af det ærværdige indelukke og stirrede frem for sig med et blegt ansigt og blege, sammenpressede læber. Det matte lygteskær, der fra siderne trængte ind gennem de små duggede ruder, faldt hen over skødet på en simpel sort kjole og tændte oppe under hatten et par store mørke øjne, der lyste med denne underlig dybe glans, som øjne ofte får efter mange nætters uafbrudte gråd, og som tilligemed ansigtets smertelig fortrukne træk og den sorte sørgedragt forklaredes ved en svag Duft af granris og en lille mindelse om karbol, som omgav hende. Nu og da, når et piskesmæld fra bukken eller et usædvanligt skump af vognen pludselig vakte hende af hendes drømmerier, for hun febrilsk sammen og rettede sig derpå hastig i vejret med en egen energisk bevægelse. Der kom da over hende noget ligesom af en mægtig beslutning, en rusten til kamp, der for et øjeblik drev blussende farve over hendes kinder og fik de mørke øjne til at brænde uroligt. Men efterhånden som vognfjedrenes vuggen, som al det gamle læders knirken, vinduernes uophørlige klirren og regnens perle-raslen på ruderne virkede bedøvende på hendes overtrætte sanser, sank hun atter langsomt sammen i sin mørke krog; og som fugl flyver til sin rede, vendte hendes tanker tilbage til hendes barndomshjem, til den tomme præstegård hist bag pilehegnet, som hun nys havde forladt, og hvor nu kun en forglemt gravkrans, en døende glød i ovnasken og nogle sammenstuvede møbler fortalte om det hjem, der var splittet, den lykke, der lå ‘knust. I denne gamle stråtækkede præstegård, gemt i en fattig egn mellem høje, nøgne lyngbakker og bag en lille faldefærdig by, var hun bleven født på en sommerdag for ikkun atten år siden. I de mørke, lavloftede Stuer, i den forkrøblede have, i den lille verden fra stalden til stakkepladsen, fra pilehegnet til andedammen var hele hendes liv løbet hen og hun selv vokset op til den stærke lille brunette, som nu for første gang forlod den. Kun sjælden var det indtil denne dag faldet i hendes lod at træde langt uden for disse enemærker; og kun fra den store høj bag ved præstegården, hvor hun ofte ved sin faders hånd var stegen op for at se solen gå ned, havde hun hidtil haft lejlighed til at skue ud over denne store urolige verden, med hvilken hun nu skulle kæmpe. Otte år gammel mistede hun på samme dag sin moder og en lille søster; og siden havde hun levet ensomt med sin tavse fader, hvem hun havde elsket over alt på jord og i himmel, og hvem man i dag havde bragt til den evige hvile. Han havde været en af hine stille kæmper, der på sine stærke skuldre bærer et langt livs hån og foragt uden at bøjes. « stodderpræsten » var han spottende bleven kaldt blandt de store; og selv de fattige og fortrykte, hvis sag han havde gjort til sin, forstod sjælden denne tavse mørke særling, der på apostelvis vandrede fra sted til sted for at blotte uret og lindre nød, trods al forfølgelse bestandig lige redebon, og skjønt' selv ramt af tunge sorger og hårde tilskikkeiser lige stærk og urokkelig, så at endog døden til sidst fandt det rådeligst at komme overlistende, som en.tyv om natten, for at sætte ham seglet for munden. Endnu for otte dage siden var han sent om aftenen kommen hjem fra sygebesøg langt borte i « mosekærshusene » — sund, stærk, med tågen hængende i sit tvedelte skæg og sin løvemanke. Og da Agnete den næste morgen i sin blotte chemise hoppede ind for som sædvanlig at give ham et Kys på sengen og bede sin morgenbøn sammen med ham, lå han med hånden under kinden ligesom et barn og stirrede ud i stuen — men med brustne øjne. Agnete havde udstødt et gennemtrængende skrig og var i de første dage afsind nær af fortvivlelse. Trods bønner og overtalelser havde hun ikke været at formå til at forlade faderens båre, hvor hun dag og nat sad sammenkrøben under hovedgærdet og hulkede i sine hænder. To gamle snakkesalige tanter, hvem den. afdødes tavse alvor og hele spartanske levevis i mange år havde holdt borte fra huset, indfandt sig inde fra hovedstaden for at tage sig af hende; og da de nogenlunde havde bragt hende til besindelse, begyndte de straks med stor geskæftighed at ordne alt til en så vidt mulig anstændig begravelse, træffe alle forberedelser og samle efterladenskaberne. Af disse sidste var der ikke mange. Det var ikke ganske uden grund, når de gamle damer under deres ivrige efterforsken i de tomme skuffer og skabe betænkelig rystede på deres langagtige hængekrølle-hoveder. Den døde havde haft sine egne begreber om de ting, som rust og møl kan fortære; og det varede ikke længe, før det til deres forfærdelse åbenbaredes, at han i ordets bogstaveligste forstand havde givet sit barn — efter sit yndlingsudtryk — « gud i vold ». Lykkeligvis kom det dem imidlertid for øre, at enkegrevinden på nørrekær, en ældre, svagelig dame, skulle have ytret ønske om at få til sig en ung, tækkelig pige, der kunne være hende til lidt hjælp og adspredelse i hendes stillesiddende ensomhed; og straks indså’ de begge, at dette mulig kunne blive en redningsplanke for det stakkels hjælpeløse barn. Efter et par hemmelige rådslagninger inde i gæsteværelset, hvor Agnete ikke kunne høre dem, kørte til sidst den ældste af dem en eftermiddag over til slottet i en omfangsrig, sort silkerobe og med et portræt af Agnete gemt i sit sammenlagte kniplingslommetørklæde; og der blev ikke liden lykke blandt de tvende slægtninge, da hun ved tilbagekomsten kunne melde om den nådigste modtagelse. Alt syntes således endnu at skulle kunne vende sig til det bedste; der manglede nu blot Agnetes indvilligelse. At denne imidlertid næppe ville blive så ganske let at opnå, var en tanke, som ingenlunde var de gamle tanter fremmed. De var ikke uvidende om, at dette unge blod allerede fra barnedagene havde indsuget et stille brændende had til alt det store og rige, under hvis hån og forfølgelse hun havde set sin faders hår gråne. Dette knejsende herresæde, hvis navn aldrig var bleven nævnet i hendes hjem, uden at faderens ansigt formørkedes, havde været blandt det første, der havde fået hendes ildfulde hjerte til at banke i foragt. Med rædsel og afsky havde dets larmende jagttog og natlige fester med røde fakkelblus over de mørke ringgrave, hvorom hun havde hørt så meget fortælle, spundet sig ind i hendes tidligste, trodsigste barnedrømme; og endnu kunne det blotte syn af dets guldglimtende spir over de fjerne bakker og over mosemændenes fattige boliger få hendes hånd til at knyttes og stemme blodet op i hendes kinder. Intet af dette var, som sagt, nogen hemmelighed for de to agtpågivende tantesøstre. De kendte tillige hendes egensindige og lidenskabelige natur, der så uhyggeligt mindede dem om faderens dystre tungsind og utæmmelige trods, og de besluttede sig derfor til at gå til værks med den største varsomhed. Til deres forbavselse og glæde gjorde Agnete imidlertid ikke ringeste modstand, ja løftede end ikke hovedet fra den stilling, hvori hun endnu hele dagen sad sammensunken med ansigtet skjult i sine hænder, opløst i gråd, fuldstændig følesløs for alt, hvad der foregik omkring hende. Som en ganske viljeløs ting lod hun de andre skatte og valte med alt, og på tanternes henstillinger og spørgsmål svarede hun blot ved med dump selvopgivelsens stemme at gentage: « gør med mig, hvad i vil. » Først da hun på denne aften efter begravelsen sad i vognen og under tanternes samstemmige formaninger og advarsler mærkede lugten af selesværte og rullede bort gennem pilelågen, gik det til fulde op for hende, hvad det var, man havde foretaget sig med hende, og hvortil hun kørte. Der kom da straks over hende et øjebliks rædsel, så hun i vildelse var på nippet til at kaste sig ud gennem vinduet på den rullende vogn. Men pludselig, som ved en indskydelse, veg al angst. En besynderlig, svulmende følelse af trods, en ubestemt begejstring, der på én gang gjenvakte alle hendes sanser og gav hende al hendes svundne kraft tilbage, stormfyldte i et nu hendes bryst. Hun vidste ikke selv klart, hvad det var, der i dette øjeblik foregik i hende, eller hvad hendes tanke egentlig var; men hun følte, at en højere magt havde bestemt over hende, at himlen selv havde anvist hende vej; og hun syntes ligesom at fornemme faderens egen stemme fra mørket tilhviske hende mod og kraft. Hun kendte ikke længer frygt eller tvivl. Hun følte sig så guddommelig stærk med ét, som en fyrig væbner, der ved nattetid, med sine våben skarpt slebne under kappen, sniger sig ind i den fjendtlige Borg — for at hævne. Hvordan var det nu, de gamle skikkelige tanter havde sagt? De havde jo dog så mindelig bedt hende om at være påpasselig, om at lægge bånd på sine følelser og huske på, at hun gik ind til en af landets fornemste familjer. Hun skulle jo sige « deres nåde » til grevinden og helst kysse hende på hånden den første gang, de mødtes. Grevinden havde jo også så meget nedladende omtalt hende og endog på forhånd fattet godhed for hende — var det ikke så? Agnete smilte, da hun ligesom ud fra en tåge pludselig erindrede sig disse ord... Et kampberedt smil. Hun løftede stolt sit smukke hoved, foldede hænderne krampagtig i sit skød og svor i stilhed, at de skulle føle, hun var præsten Thorbjørnsens datter! — vognen kørte nu ned ad den sidste, stejle bakkeskråning. Agnete skød hastig vinduet ned, ligesom for at få luft. Dernede under sig skimtede hun gennem regnstøvet det mægtige mosedrags mørke øde, hvorover tågerne hvilede som i et moderskjød. Vognen rumlede over en bro. Vejen drejede, og fra dens højre side skinnede en række kummerlige lys ud i mørket. Det var « mosekj ærshusene ». De lå dér, gavl ved gavl, som en lang, sørgmodig historie, sammensunkne over den fugtige mosegrund og støttende sig til hinanden i deres affældighed ligesom de mennesker, de husede. Oven over de fattige tøjstykker, der over alt var hængt for de små vinduer, men som kun nåde til at dække disses nederste halvdel, kunne Agnete, idet hun kørte forbi, se helt ind i stuerne. Rum efter rum, hjem på hjem, det ene trangere og kummerligere end det andet, drog hende forbi i al dagligdags nøgenhed og fortalte i forbifarten hvert sit sørgelige kapitel. Hér stod i en skummel, halvmørk stue en udtæret kone og holdt en osende tælleflamme hen over en bred slagbænk med sovende barnehoveder, idet hun med hånden skyggede for lyset. Dér sad en mand med rødt skæg på en stol og sov med hovedet op ad væggen og vidtåben mund, mens et halvt afklædt fruentimmer stod og redte sit hår foran en spejlstump. Nogle steder valman endnu samlet om nadveren henne ved et bord under vinduet, hvor det ophængte tøjstykke skjulte dem for Agnete; kun oppe på loftet og over de nøgne lervægge så’ hun de store, uformelige skygger, der spiste. Andre steder var man allerede i færd med at gå til ro; enkelte lå endog i de store halmsenge og strakte sig. Men i det sidste og usleste hus i hele rækken, hvor der end ikke var så meget som en klud for det skæve vindue, sad en gammel mand ganske ene på en lille bænk i en tom og nøgen stue med indfaldende vægge. Han sad, med en hånd støttet på hvert knæ, og stirrede ud for sig, mens hans læber bevægede sig, som om han talte med sig selv. Vejen drejede atter og fortsatte ind i det våde mørke. Agnete lukkede øjnene. Med dette billede af nødens elendighed i sin sjæl ville hun træde frem for grevinden. Imidlertid kørte vognen ind i en lang, bælgmørk allé. Hestene sjappede, skridt for skridt, og hjulene pjaskede som i lutter vand. Dryppende træer, det ene efter det andet, gled ustandselig forbi som sorte, vandrende spøgelser. Agnete flyttede sig utålmodig på sædet; dette syntes ikke at ville få ende. Pludselig så’ hun mellem to stammer et højt lys fra selve slottet, og hendes hjerte kom heftig til at banke. Hun foldede atter hænderne krampagtig i sit skød. Og idet vognen rumlede ind over borggårdens brolægning, samlede hun i sidste øjeblik endnu en gang for sig billedet af sin stærke b'ader, ligesom for at styrkes ved hans velsignelse. i. Vognen holdt foran den store hovedtrappe, midt for selve den imponerende slotsbygning, der med sit tårn og sine spir, skummel og tavs, ragede op i regnmulmet. Alle vinduerne var mørke. Kun inde fra den rummelige forhal, hvortil døren stod åben, kastedes et stærkt lys ud over den høje flisetrappe og dennes snørklede, guldforsirede smedejærnsrækværk. En lille fed tjener, en gummibold på et par gamascher, hoppede forsigtig ned ad de våde trin, slog vogndøren op og strakte et rundt, salvet hoved på en kort Hals frem påskrå ligesom en fugl, mens han kiggede rundt i vognen med det ene øje. Da hans blik traf Agnete, trådte han lidt til side og opslog en paraply, som han havde ført med sig, idet han forekommende bad hende at stige ud. Agnete, der var kommen til at skælve, så det et øjeblik sortnede for hendes øjne, samlede sig sammen med en energisk bevægelse og modtog stolt og kold den hånd, han under nedstigningen rakte hende, hvorpå hun med en bydende håndbevægelse, der først fik den lille mand til at studse, derpå til at smile, viste hen imod nogle pakker og æsker, der lå på det bageste vognsæde, — og steg så hurtigt og sikkert op ad trappen, så tjeneren havde ondt ved at følge hende med paraplyen. I den højloftede forhal, hvor gulvet var lagt i sorte og hvide marmorfliser som på et skakbrædt, hang den indtrængende tåge som grå slør over spejle og blanke vægflader. Forgyldte lampetter brændte døsigt på pillerne mellem høje, mørke egedøre, der ligesom med stum højtidelighed var sig bevidst, at de lukkede for en helligdom, mens mægtige hjortetakker ragede ud oven over dem som glubske vogtere. En bred, tæppebelagt trappe førte i baggrunden op til den øvre etage, og i nærheden af denne — lige for indgangen — stod en stor kamin af rødåret marmor med bred, udhugget gesims og forgyldt ildgitter. Bleg, med sammenpressede læber og bankende tindinger stod Agnete som en dronning midt på skakbrædtet og så’ udfordrende rundt på dørene, — som ventede hun i næste øjeblik at se grevinden træde ud af en af dem. Men de forblev alle lukkede, og der skete i det hele intet. Selv den tykke tjener havde forladt hende for at drage omsorg for hendes bagage, og hun befandt sig ene i den store hal. Kun en kæmpemæssig kusk med mørkeblå fløjlsknæbenklæder og rødoghvidstribet vest stod henne ved vinduet lænet op til karmen, som om han ventede på en ordre. Han så’ et øjeblik ligegyldig hen på hende uden at hilse og gav sig derpå atter rolig til med ærmet at pudse på en blank knap i sit liberi. Agnete bed sig i læben, og blodet steg op i hendes kinder. Hvad skulle dette sige? Ville der ingen komme for at modtage hende? Hvor skulle hun da hen? Hun begyndte at blive rådvild. Men i det samme hørte hun lyden af en dør, og da hun vendte sig om, så’ hun en lille, næsten dværgagtig dame, der kom ud af en tapetdør under trappegangen og med små lydløse trin gik hen imod hende. Hun var i sort kjole med hvide, ombøjede manchetter og et hvidt forklæde, ved hvis bælte der hang et stort nøgleknippe; på hovedet havde hun en stor hvid kappe af tæt tøj, der var bundet stramt omkring hagen med en stivet sløjfe og gav hende et halvt nonneagtigt udseende. Hendes ansigt var rynket og ganske farveløst; men hun rakte Agnete så venlig sin iskolde hånd og bød hende hjertelig, næsten moderlig, velkommen. « grevinden modtager ikke i aften, » sagde hun straks, så snart hun havde hilst, med en så ængstelig dæmpet stemme, som frygtede hun ved hvert ord at forstyrre hendes nåde. « grevinden følte sig ikke ganske vel og trak sig tilbage for en time siden.... Jomfru Andersen », henvendte hun sig derpå til en mørk, krølhåret pige, der i det samme trådte frem af den lille dør under trappen med bare arme og pufærmer. « vil de følge frøkenen op på hendes værelse. Alt er i orden deroppe efter grevindens ordre. Jeg har selv i eftermiddags været oppe for at efterse det. » Så nikkede hun atter moderlig mildt og vendte sig til den ventende kusk. Agnete forstod ikke siden, hvorledes hun i sin forvirring var kommen lykkelig op ad de mange tæppebelagte trin, hvorledes hun var kommen gennem en lang, halvmørk gang og ind i et lille pynteligt, mildt opvarmet værelse med tæpper, blomster og duftende af de fineste vande. Men da kammerjomfruen havde tændt en armstage på bordet og var forsvunden, sank hun tungt ned på en taburet ved døren. En følelse af harme eller flovhed eller befrielse eller tomhed eller lidt af alle disse dele gjorde hende ganske svimmel. Denne stærke spænding, der så pludselig slappedes, denne uforudsete modtagelse, vognen, der endnu rumlede og skumplede i hendes hoved, mørket, regnen, det pludselige lys og den lille lydløse dameskikkelses iskolde hånd — alt løb et øjeblik rundt for hende, og det varede en stund, før hun kom til sig selv igen. alligevel åndede hun da ligesom lettere. Hun havde jo dog været standhaftig; og hun følte, at hun ville vedblive at være det. Hun havde vel en lidt trykkende fornemmelse af, at hun et øjeblik over for den lille dame havde været nær ved at tabe fatningen; det forekom hende også, at hun havde set et overlegent smil i kammerjomfruens ansigt, da denne lyste hende op ad trapperne. Men hun trøstede sig med, at dette var det første skridts svaghed, der ikke ville komme igen; og hun lovede dyrt sig selv, at hele denne modtagelse, denne nye forhånelse, der så åbenbart var beregnet på at ydmyge hende, ikke skulle gøre hendes ryg mindre rank, når hun i morgen stod ansigt til ansigt med grevinden. Med et hånligt blik så’ hun sig om i sin « dukkestue » — som hun straks kaldte den — på disse fløjlsstole, disse tæpper, disse armstager, på hele denne prangende opstilling, der sandsynligvis skulle imponere hende hendes øje løb skødesløst hen over disse silkepuder, disse blomstervaser, denne naragtige, med lange vandblå Gardiner overhængte seng, som hun skimtede langs den ene • væg bag et japanesisk skærmbrædt. Og idet hun følte, hvor hun foragtede det alt sammen, tænkte hun med stolthed på deres egne hårde hestehårsstole derhjemme i præstegården, på deres fyrreborde, deres nøgne vægge og kolde gulve. Én ting havde vakt hendes forundring fra det første øjeblik, hun satte sin fod på slottet; det var den besynderlige stilhed, der herskede overalt omkring hende. Men pludselig gik det nu op for hende, at hun jo også befandt sig i et sørgehus. Hun vidste jo godt, at den forrige Greve for ikke længe siden var død — faldt han ikke af hesten? — og at slottets egentlige ejer nu var grevindens unge, sindssvage søn, om hvilken hun havde hørt, at han sad indespærret i et af slottets værelser, uden at nogen fik ham at se. Nu mindedes hun også, at lampetterne nede i forstuen havde været floromhængte, og at både tjeneren og kusken havde haft et sort bind om den ene arm. Men minutterne løb. Hvad skulle der ske? Hun begyndte at ængstes i denne dødens stilhed, hvori ikke en lyd fra den hele kæmpebygning trængte ind. Rummets tunge vellugt gjorde hende ør; lyseflammernes urolige bæven fortumlede hende; ja selv denne fremmede pragt og disse farverige stoffer, af hvilke kvindeøjet dog ikke kunne lade være at fængsles, denne ligesom vinkende silkeglans, disse hvide kniplingsstykkers fine fangenet og spejlenes åbne favn, det betog hende efterhånden alt sammen med en nervøs angst, som om hun befandt sig ene med en fjende, der stirrede på hende med tusinde onde øjne. Fra et tårnur et sted over gården hørtes ni melankolske slag. Hvad skulle der ske? Ville der mon ingen komme? Mente de måske, hun gik i seng? Hvorledes skulle hun i det hele forholde sig? Hun måtte jo dog i det mindste have sin natsæk. Og hendes kuffert? Hun begyndte så småt at græde, med en barnlig, tør hulken. For første gang følte hun, hvad det var at være ganske ene, så trøstesløst ene. Tilsidst lagde hun ansigtet ned i sine hænder og græd tårer, store, bitre tårer, mens hun bad til gud og sin stærke fader om mod og styrke. med ét sprang hun op og tørrede hastig øjnene. Hun havde hørt trin ude på gangen. Lidt efter bankede det også på hendes dør, og den krøllede kammerjomfru kom ind for at melde, at der var serveret. « det er godt, » svarede Agnete kort men lidt skælvende i målet. Hun havde vendt sig bort og lod ivrig beskæftiget med at undersøge noget på sin kåbe, som hun netop havde fået tid til at smøge af sig. Men kammerjomfruen blev stående i døren, og Agnete forstod da, at det var me ningen, hun skulle følge hende. I hast lagde hun derfor kåben hen over en stol — men kom i sin befippelse til at lægge den ovenpå sin hat; og da hun mærkede fejltagelsen, havde hun ikke mod til at rette den, men gik hurtig forbi jomfruen og ud af stuen uden at turde se op. « frøkenen er nok så god at gå ned i spisesalen, » sagde denne bag hende på vejen ned ad trappen. « der er i aften serveret dérinde i stedet for i kabinettet for ikke at forstyrre grevinden. » Spisesalen lå umiddelbart ved siden af forhallen og var et rum både højere og større, end Agnete mindedes nogen sinde før at have sét. Et stort egebord med svære kugleben stod midt på gulvet under to pragtfulde, i sorte flor indhyllede krystallysekroner. På dets ene endestump var der dækket med en dug og to høje kandelabre, hvis tolv lys druknede i salens skumle mørke. Da Agnete havde indtaget sin plads ved bordet, forlod kammerjomfruen hende, og hun blev ene. Og mens hun ventede på, hvad der ville komme, så’ hun sig frygtsom om. Lige foran hende, ved salens ene, fjerne endevæg, stod en mægtig buffet af sort træ med store sølvvinkander, bakker og boller af lueforgyldt metal. Længdevæggene var ved riflede piller delt i billedprydede felter, og på pillerne var der ophængt gamle skinnende kobbersager, skjolde, korslagte sværd og blanke rustninger. Rundt om salen løb en bred bænk, bedækket med røde hynder, og oven over denne var der udskårne egepaneler indtil op over kæmpehøjde. Men da Agnete herfra lod blikket glide op på et af de malede felter, tog hun pludselig øjnene til sig og blev blussende rød. Var det muligt? ja! Der stod jo et helt nøgent kvindemenneske rav-ret op og ned midt på væggen! Ved hendes fødder lå... min gud, var det ikke... en blottet mand! I feltet ved siden af sad en anden nøgen kvinde med langt udslået hår og en svane i skødet!... Hun forfærdedes. Så vidt hun kunne skimte det gennem mørket og af de gamle billeders blegede og sprukne farver, sad hun omgiven af lutter nøgne kvinder og mænd, der spøgte letfærdig eller smykkede sig. Hendes hjerte var endnu ikke holdt op at banke, da en dør i panelet blev åbnet af en høj, mager, alvorlig udseende tjener i sort kjole, der høflig bøjede hovedet for hende, inden han satte et lille tildækket fad hen på et anretterbord lige ved døren. Derpå gik han stift og afmålt frem over gulvet og stillede sig hen bag hendes stol, hvor han stum og ubevægelig forblev stående i et par skridts afstand og med en serviet over den ene arm. Agnete begreb ikke dette. Af alt, hvad der endnu var mødt hende, var dette hende det uforklarligste hvorfor i alverden stod han dér? Hun ventede hvert øjeblik, at han skulle sætte noget frem for hende. Men urokkelig, uden at hun så meget som hørte ham, blev han stående bag hendes ryg, på hvilken hun ligesom kunne føle hans alvorlige øjne hvile. Endelig trådte han et skridt ud til siden og sagde med en stemme, der mindede om en vindtør dørs knirken: « insker frøkenen muligvis ikke entré? » Det gav et sæt i Agnete. Hun blev blodrød og ledte ivrig med øjnene hen over opdækningen. Men trods al søgen var det hende ikke muligt at opdage andet end nogle asjetter med syltet frugt, en plat-de-ménage, en bakke med kiks og en tildækket smørkande. « nej, » sagde hun derfor kort. Og i det samme blev et par af asjetterne samt det, hun havde antaget for en smørkande, taget bort, en ny og varm tallerken blev sat foran hende tilligemed det lille fad fra anretterbordet. Dettes sølvlåg blev løftet af, et glas vin skænket op, og tjeneren forføjede sig atter til sin plads — alt roligt, næsten lydløst og med en maskines akkuratesse. Agnete skottede sky til fadet. Det indeholdt en ret, som hun aldrig før i sit liv havde sét, og som desuden forekom hende så besynderlig og havde et så fremmedartet udseende, at hun blev endnu mere forvirret. Den bestod af en gulagtig, varm masse, i hvilken ligesom store hvidlige orme vred sig om hinanden, mens små runde skiver af ristet brød var anbragt rundt om fadet. Så længe sad hun — rød og svimmel — og stirrede hen på denne ubegribelige ret under fortvivlede anstrengelser for at afgøre, hvad det mon kunne være, og hvorledes den vel skulle spises, at hun efterhånden ganske mistede fatningen. Det forekom hende endog, at ormene begyndte at blive levende og bevæge sig, og samtidig syntes hun at se en af de nøgne skikkelser på væggen dreje hovedet spottende om imod hende, mens en anden løftede de hvide arme op fra billedgrunden. Tilsidst begyndte hele salen at løbe rundt for hende, og hun følte kun disse øjne bag ved stolen, der ligesom åndede hende koldt ned ad ryggen. Med en pludselig viljesanspændelse rev hun sig ud af sin vildelse og greb sin gaffel. Men uheldigvis kom hun derved til at støde 3 til sølvlåget, så dette med et stærkt rabalder og en syngende genlyd rundt om fra alle salens hjørner faldt ned på gulvet. I samme nu kastede hun sig tilbage over stoleryggen i en voldsom hulken. « jeg vil hjem! Før mig hjem! » råbte hun og borede krampagtig hovedet ned i sin arm den mekaniske tjener, i hvis praksis et sådant tilfælde udentvivl ikke forhen var indtruffet, og som åbenbart derfor ikke vidste, hvorledes han havde at forholde sig, valgte at blive urokkelig stående på sin plet og betragte hende forbløffet med løftede øjenbryn. tilsidst trådte han dog to skridt frem imod hende; og idet han lod den ene arm med servietten synke ned langs benet, oplod han atter sin knirkende dør med de ord: « insker frøkenen muligvis ikke at spise? » « jeg vil hjem! Jeg vil hjem!... Far! Å, far! » Med lange skridt forføjede tjeneren sig nu ilsomt bort; og lidt efter viste den lille dame sig i døren, hvor hun slog hænderne sammen i stum forfærdelse. Iii. Da vægteren på nørrekær i denne mørke regnnat havde gjort sin tredje rundtur omkring de store ladebygninger, forbi staldene og de lange åbne materialskure, gennem parken og tilbage igen til slottet, steg han under den ham ejendommelige dybe brummen og småmumlen ned i kælderen for som sædvanlig ved midnatstid at indtage sin « nattenadver », drikke et krus varmt øl, der stod og ventede ham i kakkelovnen, og samtidig slå en lille passiar af med køkkenpigerne, der lå i et Kammer bag ved folkestuen, og af hvilke gerne en eller anden vågnede ved skinnet af hans lygte eller trampet af hans tunge støvler, når han i sin tykke vægterkavaj satte sig tilrette ved bordet med lygten foran sig på skiven for at holde måltid. thi da Morten vægter var en gammel patron, som man ikke behøvede at undse sig for, stod døren for luftens skyld altid åben om natten mellem de to Stuer. Og da han tillige trods al sit knur og gnav var en grinagtig fyr, med hvem gårdens piger altid havde deres løjer, var disse små natlige underholdninger efterhånden bleven lige uundværlige for begge parter, skønt det langtfra altid var venskabeligheder, man udvekslede med hinanden gennem døren. Begyndelsen blev gerne gjort inde fra sengene med et halvsovende spørgsmål om vejret, en lang gaben eller en søvndrukken forbandelse over det « satans mudder », han holdt. Men Morten, hvis specialitet det var at sige ting, som ingen andre turde tage i sin mund, og som navnlig overfor p'ruentimmer fandt en sær tilfredsstillelse i at bruge netop de frygteligste ord og vendinger, forstod bestandig at dreje selv den uskyldigste bemærkning ind på dette sit område; og der blev da regelmæssig et fnis og et grin derinde under dynerne, efterhånden som alle pigerne vågnede op og den gamle ret fik sin trevne mund på gænge. da Morten denne nat kom ned fra regnen, hørte han imidlertid allerede ude fra gangen en ivrig snakken og latter inde fra kammeret; og da han trampede ind, var det næppe nok, at pigerne mærkede hans komme, så optaget var de af deres egen passiar. Morten forstod, at der måtte være noget ualmindeligt på færde. Men som han overhovedet havde for vane altid at gøre sig døv, indtil han havde fået sin lygte tændt og fundet sit krus og under sin sædvanlige mumlen og sværgen sat sig tilrette ved bordet, lod han også nu, som om han intet mærkede, og gav sig uforstyrrelig i lag med sit måltid.. Først da han en stund forgæves havde ventet på, at man skulle tage notits af ham, sagde han endelig med brysk stemme, idet han med sin rustne foldekniv skar sit brød i strimler foran sig på bordet: « hvad er det for et kissejav, i holder derinde, tøser?... I har vel ikke karlfolk inde hos jer, sku’ jeg tro? » Der blev straks en fnisen og trynen derinde, hvor de nu med ét alle — for at høre bedre — vendte sig om på ryggen, så sengene knagede. « du kan jo komme ind og se efter, Morten, » sagde så en. « nå-hå!... Så det er dig, lottelisken!... Ja, va’r du dig blot. Du skal ikke være for frisk, min snuti... Kanske kommer jeg, før du tænker det. Jeg er nok bleven gammel, men jeg er sej, som skrædderen sa’e, da han fik skæg på hagen. » « har du hørt om præstens påskelam, Morten, som vi har fået til gårds i aften? » Spurgte nu en anden. « har du fået lam, sine?... Ja, du får vist flere end ét, min tøs, kender jeg dig ret. Du plejer ikke at være så nøjsom af dig. Det sagde også Anders kusk forgangen, og han er dog ellers ingen spoletrold 1... Spørg bare bette Ellen. » Der blev igen en skrækkelig grinen under dynerne, mens en ung stemme, der skulle lade fornærmet, sagde: « hvad mener du med det, Morten? » « hvad jeg mener? Ja, vidste jeg det bare, hvor hun er bleven så trind, som degnen sa'e om bruden, han skulle sige amen. » Sådan blev de ved en stund, indtil endelig en med et tykt grødet mæle sagde: « lad os nu være fri for mere af det våsesludder. Nu har vi såmænd hørt længe nok på det gamle vrøvl. Pas du dit fedtebrød, og lad os andre få fred til at sove. » « å hå! Er du dér, mor Malene? Det er svært, som du er kommen til kæften i aften!... Du har nok ikke for nylig smagt mælkemad, kan jeg skønne. Har du kanske mistet din slev? « Men pigerne var virkelig denne gang bleven trætte; de havde også ligget over to timer vågen i snak om historien med Agnete, der hurtig var fløjet over hele slottet; og nu vendte de sig én efter én om på siden og klappede dynerne sammen omkring sig for at sove. « god nat, min skat! » sagde en. « katten være med dig, Morten! » sagde en anden. « hold dig tør, gamle! » sagde en tredje. Morten mumlede: « ja, bi i bare!... så skal jeg straks være hos jer, kan i tro!... Så får visen vel en anden ende, end i kanske tænker!... Hvad er det du si’er, min lottesnut?... » Men der var ikke længer nogen, der svarede ham. Snart lød en flerstemmig snorken derinde fra sammen med lyden af en forstoppet næse, der fløjtede. • lidt
1899_JensenH_Spoegeri
141
Henning
1,899
Spøgeri
Jensen
JensenH
Spoegeri
male
1899_JensenH_Spoegeri.pdf
Hans
Jensen
Af Forfatteren til Fordømmelseslæren
dk
Spøgeri
null
null
1,899
159
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.25
KB
Derudover står Gyldendal i parentes ved siden af Jydsk Forl.forr.
null
pdftxt
null
nan
nan
17
169
345
O
0
0
0
I. » Aurora «, morgenrøden, var det velklingende navn på vor nye klub. Som » et længe følt savn « var den startet under forholdsvis gunstige betingelser og uden synderlige fødselsveer. Alle andre steder havde man jo klubber: atlet-, dværg-, gammelmands-, ja endog femeller seks-mands-klubber, hvorfor så ikke også en smule ekstravagant klub her i vor skikkelige og ikke uanselige by? Det egentlige forhandlings-emne, der blev opført på vort program, var følgende: » Overtroen, således som den endnu optræder i folkelivet og folkebevidstheden, søgende at referere sig til virkelige og uforkastelige om end sjældne kendsgerninger og fakta. — det forventes, at de respektive klubmedlemmer ved beretninger om egne eller andres formentlige oplevelser og foregivne iagttagelser på dette område hver fra sin Kres vil yde bidrag til et mer eller mindre udtømmende men i hvert fald brugbart materiale, ved hvis prøvelse og kritiske behandling på et senere stadium eventuelt kunne ventes spredet et om end svagt lys over disse lige så dunkle som endnu problematiske spørgsmål. — således dags dato formuleret og fremsat af klubbens sekretær, prokurator s. InituPinit==P. heruPher==lynggård. « » Hvem der endda kunne skrive sådan for sig, « bemærkede partikulier f. Mortensen lidt svedent; — » men vi mangler øvelsen. « — forinden vi nu går videre, var det måske ikke af vejen at præsentere samtlige klubmedlemmer. Og listen ser da således ud: læge Isak nytorp, formand, prokurator s. P. Lynggård, sekretær, dyrlæge k. Sundberg, inituPinit==vinhandler deruPder==P. heruPher==richter og partikulier f. Mortensen. Med formandens billigelse indledede dyrlæge Sundberg forhandlingerne ved at fortælle følgende historie om spøgeriet på Brendstrup. » Er det sandt, at det spøger på deres gård? « Spurgte jeg en gang for flere år siden brendstrupgårdens ejer, hr. Kammerråd Jokumsen. men gamle Jokumsen var en lun Broder. I stedet for at besvare mit spørgsmål fremkom han med et andet. » Er det sandt, at de, min gode dyrlæge, går på jagt efter spøgelser, gengangere, nisser, trolde og bænkeånder, eller hvad nu hele den stab af gammeldags utysker hedder, som i de senere åringer atter synes at komme til ære og værdighed i visse krese? « » Med hr. Kammerrådens tilladelse må det være mig tilladt at bemærke, at det ikke hedder bænkeånder men... « » Bænkebidere — hvad? « » Nej, min eviggode hr. Kammerråd, det skrives bankeånder. « » Banke-åander! — nå — ja, lad gå. Men herregud! « vedblev den gemytlige gamle, » når ånderne kan banke, så synes de mig ikke rigtig at være ånder længere. Ifølge Molbechs ordbog er en ånd jo » et ulegemligt, med tænkeevne, fornuft og højere kræfter begavet væsen «. Men hvordan vil de få et ulegemligt væsen til at banke? Om det også kan få noget at banke på, så har det dog ikke noget at banke med, og så... « » Ja undskyld mig, hr. Kammerråd, at jeg afbryder dem, før afbrød de mig. Når deres » Hest «, den, de nok ved, midt om natten kommer galoperende her op i deres gård, så huset ryster ved det; når den standser udenfor et vist værelse og dér skraber eg sparker i stenbroen, så det giver ekko i hele gården; når den har gjort det hundrede og atter hundrede gange i mangfoldige år; når de selv har hørt det utallige gange, og det dog aldrig er lykkedes dem at legemliggøre » Hesten «, der altid er usynlig og forsvinder som en skygge efter at have gjort sine pligtskyldige skrabud for den hedengangne præst; når alt dette er tilfældet, kan vi så ikke blive enige om at anse denne gådefulde fremtoning for en — bankeånd? « » Guds død og pine! Mand, hvor de synes at være lokaliseret her på mine enemærker. Hvem monstro har nu bundet dem den historie på ærmet? « » Jeg har haft den ære at citere hr. Kammerrådens egne udtalelser, item Fru kammerrådindens, item deres frøken datters — hende gud velsigne. « » Hys, hys! min kære; ikke så hidsig på det. Der gives ting, man ikke ret vel skal tale så højrøstet om. Sådan unter uns gesagt, i al fortrolighed, så indrømmer jeg gerne, at der findes qioget mellem himmel og jord, som de lærde endnu ikke er bleven enige om. « » Og de benægter altså heller ikke, at der er noget om historien med » Hesten « her på Brendstrup. Jeg skulle imidlertid være dem meget forbunden, om de ville have den godhed at give mig lidt mere tilkende om den sag, end det rygtet allerede har bragt mig. « » Skal ske, « svarede kammerråden; » men som sagt — unter uns. Ser de, det kan vel nu være sådan om ved en 30 år siden, jeg som forpagter drog herind på gården. Så var det, at jeg fik øje på Mathilde, den forrige ejers eneste datter, og så blev hun min kone og ejendommen fulgte med oven i handelen; — men det kommer nu i grunden ikke » Hesten « eller spøgeriet ved. « » Strengt taget vel ikke. « » Nå. En uges tid efter at jeg havde tiltrådt forpagtningen, sad jeg en aftenstund hos ejeren her oppe i borgegården — forpagterboligen var nede i ladegården. Jeg havde hele dagen ventet min ældste Broder, der var godsforvalter på duelund, et par mil her fra, og da så aftenen kom, blev tiden mig lang, hvorfor jeg listede mig op til herskabet. De gamle deroppe holdt svært af at spille » Brus « og jeg med — navnlig når jeg kunne få Mathilde til makker. Så » vovede « vi og » stak af « så tappert, at de gamle snart fik et helt utal af straffestreger på tavlen, en hel » Redekam «. Det var nu blevet langt ud på aftenen, og jeg havde aldeles opgivet håbet om min Broders besøg. Men hvad sker så. Da klokken var omtrent 11 eller halv 12, hører jeg pludselig en rytter komme sprængende i fuld galop nede fra ladegården, op igennem den korte lindeallé, der adskiller Ladegård fra borgegård, og lige løs mod den » store dør «. Nej se kun, udbrød jeg overrasket, der har vi min tro alligevel min Broder; og jeg skal love for, at det heller ikke er i mag, han farer. Men i næste øjeblik drejer den formodede rytter af til højre hen langs med facaden af stuehuset, temmelig langsomt forbi vinduerne af dagligstuen, hvori vi befandt os, og nogle favne videre frem hen ad køkkentrappen til. Uagtet bevægelsen nu som sagt foregik i en langsommere gangart, så hørtes dog i nattens stilhed hvert hovslag så tydeligt, at jeg kunne have talt dem. På én gang standser rytteren og der blev nogle sekunders ro udenfor. Den holdt åbenbart. Ligesom i utålmodighed gav hesten sig til at skrabe og og sparke i stenbroen, tre, fire gange, og det så kraftig, at det rungede op i stuen til os. Derefter forekom det mig, at rytteren red videre helt hen forbi køkkentrappen. Ja, det er min Broder, tænkte jeg; han er ikke kendt her på gården. Du må ud til ham. Jeg lagde kortene fra mig og rejste mig for at gå. Men til min store forundring gjorde hverken de gamle, der ellers var så gæstevenlige folk, eller datteren ringeste tegn til at tage notice af, hvad der foregik udenfor vinduerne. Jeg tror nok, at de vekslede blikke, og det forekom mig, at Mathilde blegnede lidt. Men ingen af dem sagde noget, før jeg rejste mig for at gå ud. Så siger Rasmussen, således hed nemlig min svigerfader: » Å, bryd dem bare ingenting om, min kære! Dette her har intet at betyde. Det er slet ikke deres Broder. Den lyd kender vi så nøje; og når de har været en tid her på gården, vil de også blive fortrolig med den. « Uden rigtig at forstå meningen med disse ord — for det må bemærkes, at jeg endnu ikke havde hørt tale om fænomenet — blev jeg stående lidt og lyttede. Men alt var nu tyst og stille udenfor. Rytteren eller hesten syntes sporløst forsvunden ude i nattens mørke. Jeg gik ud på trappegangen og stirrede ned i gården. Det var vel noget mørkt, men dog ikke mer, end at jeg kunne skelne alle omgivelserne; ja, jeg kunne endog se helt ned i ladegården. Men manden havde ret: der var intet hverken at se eller høre. » Nå, så’ de så noget? « spurgte Rasmussen mig med et lunt smil, da jeg kom ind igen. Nej, jeg kunne ganske vist intet iagttage, svarede jeg. Formodentlig er det dog en hest, der er løben ud af stalden. Jeg vil med det samme gå ned i ladegården for at erkyndige mig om sagen. » Behøves aldeles ikke, min kære Jokumsen, « Udbrød Rasmussen, idet han fortroligt lagde sin hånd på min skulder. » Der er ingen hest løben ud, det er kun et lydfænomen. Se om staldkarlen kommer her op. Nej, det kender vi alle sammen så såre godt. Vi har hørt det atter og atter, ikke altid lige lydeligt, stundom endnu stærkere end i aften og stundom meget svagere, så dæmpet, at det kun lignede en svag puslen udenfor; men altid på den måde, at det kommer nede fra ladegården, tiltager i styrke her op ad imod gangdøren og drejer så om mod køkkentrappen. Altid standser det lidt udenfor det store gæstekammers vinduer, hvor denne ejendommelige skraben og trampen i stenbroen høres. Det er en lyd eller snarere en række af bestemte lyde, der umulig kan forveksles med noget andet. Forgangen vinter løb virkelig en hest — eller rettere sagt en virkelig hest — her op til borgegården en aftenstund. Gardinerne var nedrullede, så vi ikke kunne se ud; men ikke destomindre skønnede vi øjeblikkelig, at det denne gang var virkelighed og ikke det tomme lydfænomen. Man behøver ikke at ængste sig for at få noget uhyggeligt at se. Jeg har mange, mange gange ligget i min seng og hørt denne lyd om natten, og i den første tid, vi boede her på gården, løb jeg som oftest hen til vinduet og spejdede ned i gårdsrummet. Det kunne være det klareste måneskin; men alligevel fik jeg aldrig noget at se. Og vi ved nu også med sikkerhed, at det kun er en tom lyd, der ikke er ledsaget af nogen legemlig fremtoning. En gang, da jeg sent på aftenen havde været nede i stalden, hørte både jeg og forvalteren ligesom noget pusle forbi os udenfor stalddøren og et øjeblik efter lød den velbekendte hestetrampen oppe i borgegården. En anden gang, en rigtig måneklar aften, kom jeg gående her op ad gennem alléen, og just som jeg havde passeret denne og ville til at styre hen efter hovedindgangen på stuehuset, hører jeg på én gang lyden ligesom suse om mine øren. Den kom i det sædvanlige tempo, dog nok så hurtig og skrattende end i almindelighed, og det faldt mig vanskelig at bestemme retningen, hvorfra den udgik. Der var naturligvis heller ikke det ringeste at se ved denne lejlighed. « Med forundring hørte jeg gamle Rasmussen fortælle alt dette, og jeg skal ikke nægte, at havde jeg ikke selv fornylig med egne øren hørt denne uforklarlige lyd, så ville jeg have betvivlet mandens sanddruhed. Nu har jeg selv boet her i cirka 30 år og hørt lydfænomenet så lidt, at jeg umulig længere kan tvivle om, at det har sin rigtighed med dette underlige spøgeri; men det anfægter nu hverken mig eller de øvrige medlemmer af familien synderligt, så vante er vi til det. Endnu skal jeg kun tilføje, « vedblev kammerråden, » at spøgeriet, som gårdens folk altid kalder fænomenet, optræder noget forskelligt til de forskellige tider. Det har truffet, at vi har hørt det flere gange om ugen, medens det til andre tider kan være sjældnere. For nogle år siden var vi endog i mening om, at det ville falde helt bort, så sjældent gik det på; men nu i de senere år synes det atter at tiltage i hyppighed, hvorimod det nu sjældent høres så rungende og støjende som før. « Jeg tillod mig den bemærkning, at jeg fandt, det var sært, kammerråden aldrig havde henvendt sig til en eller anden videnskabelig autoritet for om muligt at indhente en forklaring på fænomenet — eller for at overtyde videnskaben om, at der endnu er fuldt op af uløste gåder at tage fat på for den. » Ha, ha, ha! « skoggerlo den gamle. » Nej nu bliver de min s’æl for morsom. Så de ville have, at man skulle gå hen og gøre sig til nar og grin for al verden. Her har så lidt overnattet folk af den lærde stand, og af og til har de også hørt lyden. Men når de om morgenen kom og spurgte mig ad, hvad det var for en hest, der rendte nede i gården om natten, så kan de være rolig for, at jeg anstillede mig så uvidende som et nyfødt barn. Nej, man går dog ikke sådan hen og blamerer sig. Kunne man ikke risikere at komme i aviserne og blive gjort til en halvtosset drømmer og sværmer. Kan de huske, hvad der skete efter krigen i 64? Der var mangfoldige mennesker, både ulærde og lærde, der så syner deroppe på valpladserne ved Dybbøl banker. Hele troppeevolutioner. De tilbød at aflægge deres ed på, at de ikke løj.... Jo, pyt!... De var skruptossede allesammen, led af hallucinationer eller hysteri. De havde endnu ikke forvundet krigens rædsler. Nej, nej; — man skal vorherredød være varsom. Helst tie helt stille med sådan noget, så fortaler man sig ikke. « — det var historien om spøgeriet på Brendstrup. og så forklaringen? « » Ja, hvad forklaringen angår, « udbrød doktor nytorp, » så mener jeg nu, at denne ikke vil blive vanskelig at udfinde; — også uden den udvej at gøre det hele til løgn. Men før jeg spøgeri. 2 indlader mig på noget forsøg i den retning, ville jeg gerne spørge referenten, hr. Sundberg, om der ikke bagved historien ligger et sagn om en eller anden, begivenhed, hvortil spøgeriet på Brendstrup støtter sig. — var der ikke tale om en præst og et vist værelse. — ved referenten noget mere om den ting, må vi så høre det? « » Doktor ny torp tager ikke fejl, « tog dyrlægen igen ordet, » når han formoder, at der er et sagn, hvortil spøgeriet refererer sig. Men jeg må da atter vende tilbage til min hjemmelsmand, kammerråd Jokumsen. « — » For et hundrede år eller måske ikke en gang så længe siden, « fortalte han, » skulle en præst have taget livet af sig i et vist værelse på Brendstrup; men om denne sørgelige begivenhed refererer sig til spøgeriet eller ikke, det kan jeg ikke så nøje afgøre. Vil de imidlertid endelig have den for længst hedengangne præsts ånd op at ride på en usynlig hest — så for mig gerne. Historien går ganske vist ud på, at præsten kom ridende til Brendstrup hin aften eller nat, da han ombragte sig oppe i det store gæsteværelse. Men dermed er vi jo lige kloge. For det er vel ikke deres mening, at det er præstens ånd, der sparker gnister af brostenene her nede i gården. Så må det da snarere være hestens ånd: en hestebankeånd og ikke en præstebankeånd. « Og den gamle lo, så det klukkede i ham. » I øvrigt lyder sagnet således: sidst i forrige århundrede ejedes sædegården Brendstrup af en gammel men ikke adelig slægt ved navn Bjerring. Den sidste ætling af denne slægt var hr. Mogens Bjerring. Han opførte gårdens nuværende grundmurede våningshus og døde kort tid derpå, kun efterladende sig en søn og en datter. Sønnen Knud blev af enken holdt til studeringen. Man mente, der var hoved på ham. Og i en temmelig ung alder blev han præst i et sogn kun få mil fra sit fødehjem. Knud Bjerring synes imidlertid at have været en mere verdslig end just gejstlig anlagt mand. Han var, efter hvad der fortælles, en ren kæmpekarl. Dertil — når han var ædru — ret godmodig, jævn og ligefrem i sit væsen og en mægtig taler. Men der var en skavank ved manden — ja for den sags skyld gerne to — han var i en sørgelig grad hengiven til kortspil, og blev ret snart ligeså forfalden til drik. Og, » når brændevin er inde, så er forstanden ude «. Det måtte Knud Bjerring sande. For så snart han havde drukket, ville han også slås. Ja mange er de historier, de gamle endnu kan fortælle om denne præst. Som oftest var det bønderne, han drak og spillede med; undtagelsesvis også herremændene. En gang, så fortælles der, spillede han kort med en herremand i nabolaget; men som den mest drevne vandt præsten fra først til sidst. Så bliver herremanden vred og udbryder: » Han er et satans drengebarn at spille kort med. Men kan han førstkommende søndag sige på prædikestolen, hvad jeg vil have ham til at sige, så kan han mere end spille kort, så kan han også — prædike. « ' » Lad os en gang høre, « svarede præsten. » Godt, « vedblev herremanden, » så skal han i sin prædiken højt og tydeligt udsige ordene: trumf, klør, spar, hjerter og ruder. « » Kunne vel nok lade sig opføre, « siger den Herrens tjener; » men det må koste en flaske god rhinskvin og 6 ubrugte spil kort. « » Lad gå, for satan! « skogrede herremanden. — » Altså på førstkommende søndag —. « Søndagen kom, og ganske mod sædvane så man vor herremand i guds hus; — han ville nok selv kontrollere. Hr. Bjerring træder op på prædikestolen og begynder: - » Trumf, triumf! for det levende håb osv. « » Pokkers godt begyndt, « tænkte herremanden; » men han kan djævlen ikke hitte ud af det med farverne. « — det var ret en tordentale, den værdige og begavede præstemand holdt den dag. Menigheden flød allerede hen i tårer. Efter en ganske kort pause tog han atter ved som nu følger: » Ja, mine venner, hvad ville i vel sige, om satan i dette øjeblik kom farende ind gennem disse ruder og slog sine klør i eders hjerter; ville i da ikke råbe: o, milde herre spar os! « » Det var som satan, « mumlede herremanden halvt højt og begav sig ilsomt ud af kirken. Nu var der ikke mere for ham at vente efter. Præsten vandt væddemålet, og han glemte heller ikke at kræve det ind. Som sagt tog Knud Bjerring ellers til takke med hovbøndernes selskab og deres hjemmelavede brændevin. Lige ved kirken lå en lille hytte, hvis ejerinde i mange år havde ernæret sig pænt ved at brænde — eller rettere sagt brygge — bymændenes korn til brændevin. Det var god lovlig skik den gang. Her i denne hytte, der altid stank af brændevin og bærme, plejede kirkens tjener gerne at tilbringe nogle gemytlige timer sammen med de mest fordrukne bønder, inden han gik i kirke for at forrette gudstjeneste. Man morede sig sådan ved at » vende et blad « om den kære, skære brændevin eller, når det kom højt, om » F ordråberne «, det vil sige den næsten rene sprit, der først flød fra tappen. Det var herlige timer for Knud Bjerring. Når han kom ind i hytten, plejede han at smide præstekjolen af sig med de ord: » Der ligger nu præsten; men her har i den onde danse mig karlen. « og så gik det løs med kortspil og drik, lige til degnen havde ringet tredje gang og somme tider længere endda — alt efter som det stod til med beterne på bordet. Når han så endelig måtte af sted op i kirken, tog han kortene med sig — det var hans private ejendom — og forvarede dem pænt i lommen på — præstekjolen. Men en dag kom han lidt uheldig fra det. Han havde i skyndingen puttet kortene ind på sit bryst i stedet for i lommen. Og så gik det da hverken værre eller bedre, end at han tabte dem et for et op ad kirkegulvet. Menigheden grinede og fnisede; men præsten viste sig som situationens mand, han var ikke rådvild. Kortbladene lod han ganske rolig blive liggende. Senere hen skulle han nok få brug for dem. » Guds ord kende i ikke, i skabhalse, men djævlens kunster. I lære jeres børn at spille kort, før i lære dem at læse deres fadervor------ kom her hit, min lille dreng, og sammel mig de kort op. « En køn, lille hørlokket bondedreng adlød straks. Menighedens munterhed begyndte at omstemmes til dyb alvor. » Godt! — kan du så læse mig dit fadervor, min lille, rare dreng? « Drengen tier og rødmer; menigheden sukker, og blegner. » Kan du da sige mig, hvad det er for et kort? « » Klørknegt, « for det øjeblikkelig ud af drengens mund. — » Og det der? « » Ruder konge. « » Det er nok, mit barn. Så kan du sætte dig hen i stolen igen til din fader. « Men nu vankede der til den arme, ulykkelige menighed. De godtfolk fik andet at tænke på end at le ad deres præst. Fædrene snøftede og mødrene tudskrålede. — det var sådan en skandprædiken, de trængte til. På den måde lykkedes det altid vor begavede præst at opretholde sin autoritet, selv når det kneb allermest. Men så en dag revnede det hele. degnen der i byen — » Skoleholderen «, som det kaldtes den gang — var et sølle uvidende skrog, der hverken kunne læse eller skrive synderligt. Det var en lille, pukkelrygget vanskabning, noget af et hængehoved, lidt skabagtig og altid pirrelig og vranten. At den livsglade præst kun dårligt spiste kål sammen med den vrantne, altid andægtig sukkende pædagog er en selvfølge. en søndag formiddag i november måned samledes menigheden som sædvanligt udenfor kirken og ventede med sædvanlig tålmod på deres sjælesørger, der nede i brændevinsknejpen tog sig sit sædvanlige spil kort med byens drukkenbolte. Degnen havde ringet både første, anden og tredje gang; men der ville ingen præst til at komme. Så gjorde skoleholderen et lempeligt forsøg på at purre ham ud, men det mislykkedes. Vejret var bidende koldt og folk gik og frøs som hunde. » Præsten kommer vistnok slet ikke i dag, « Var der en, der sagde, » for jeg gik ny hg forbi huset og hørte ham bande så ukristeligt derinde. Han taber penge i dag til skrædderen. « degnen blev sendt af sted anden gang og nu med pålæg om at tage sig lidt skrappere af præsten. » Tag dig i agt, Poul degn, « hviskedee imidlertid en mand til ham undervejs, » Præsten er i krigshumør i dag; han taber penge — og de drikker fordråber. « Men Poul degn tog sig ikke i agt. Så lille og ubetydelig, han end var, så tog han dog ikke i betænkning på en lidt nærgående måde at stikke sin arm ind under præstens for ligesom at slæbe ham ud med sig. » Tåler vor velærværdighed det af denne usselige larve? « hviskedee stikirend-skrædderen og målte degnen med et foragteligt øjekast. » Slip mig — eller jeg gør en ulykke på dig, armkrop! « brølede præsten, tirret ved skrædderens bemærkning. Men degnen var standhaftig denne gang; han slap ikke. Tværtimod blev han ved at rykke og slide i præsten så længe, til denne, omtåget af brændevinsdunsten og halvfuld af fordråberne, dumpede ned på gulvet ved siden af bordet. » Forvar dig, degn! « råbte nu skrædderen, der af erfaring vidste, hvad det havde at betyde, når den bomstærke præst fik bersærkergang. Den lille, spinkle degn søgte vel at komme ud af døren i en fart, men det lykkedes desværre ikke. Præsten indhentede ham og med en tom brændevinsflaske knuste han hovedet på den arme mand. » Den står Poul degn ikke for, « hviskedee skrædderen til sin sidemand. » Nej, han gør ikke, « svarede denne med et kenderblik. I samme øjeblik styrtede skoleholderen til jorden som en stud, der var bleven slået for panden — og han rejste sig aldrig mere! — præsten havde virkelig med et eneste slag sønderknust den ulykkeliges hjerneskal. — » Gud nåde mig, for arm synder jeg er! « Stønnede Knud Bjerring. — » Hvad har jeg gjort i denne skrækkelige stund! « Og den vanartede præst kunne nok have grund til at sukke. Straffeloven var streng i de tider. Det var en halsløs gerning, han havde begået. — der blev ingen gudstjeneste i kirken den dag. Enhver listede sig hjem til sit, og alle korsede sig over den svære misgerning. Men u-dådsmanden, den forsorne og forlorne præst, hvad gjorde han? Som en tyv sneg han sig ind gennem præstegårdens have og skjulte sig den dag over på høstænget. Slagen af rædsel og pint af den onde samvittigheds kvaler lå han der og våndede sig, medens birkedommeren, der boede nær ved præstegården, holdt sit indtog i denne for at fængsle forbryderen. Først da nattens mørke rugede over land og by, listede synderen sig frem af sit skjul, trak i al stilhed en hest ud af stalden og galoperede af sted gennem mulm og mørke, over stok og sten, til sit barndomshjem, til hovedgården Brendstrup. Hvor vild og forfløjen han end var, så elskede han dog endnu sin gamle moder så inderlig varmt. Derfor måtte han se hende; han måtte udøse sit hjerte for hende, anråbe hende om overbærelse — inden hans hoved faldt for øksen. — sent på aftenen, en bidende kold november aften, vågnede gårdens folk ved en dundrende lyd ude i gården. Det var en rytter, der galoperede tungt gennem Ladegård, allé og borgegård lige op til hovedtrappen. Alt var ellers så tyst og stille i den store gård. Dørene lukkede og lysene slukkede — på et nær. Oppe i det store gæsteværelse var endnu et lys tændt. Der vågede en fortvivlet kvinde, en ulykkelig moder. Ulykken spørges hastigt. Hun vidste alt; — hun vidste også, at han måtte komme. Den brødefulde søn måtte komme for at sige sin moder det sidste farvel. Og da rytteren holdt udenfor, åbnede hun hastigt et vindue. — » Er det dig, Knud? « — » Ja, moder! « Lidt efter sluktes lyset der oppe i Borg vinduet og hele gården syntes at hvile trygt i søvnens arme. — — — men som dagen gryede i øst hørtes atter larm ude i gården. Denne gang var det en vogn, en tungtrullende, gammeldags karet. Inden i den sad birkets dommer, den strenge og myndige hr. Karsbek fra Sulsted. » Han må have sær vigtigt ærinde, siden han er kommen så tidlig ud, « mente gårdens gamle røgter. » Den slags folk sover ellers længere om morgenen end vi sølle bønder. « Og den gamle røgter havde ret. Det var et sær vigtigt ærinde, birkedommeren var ude i i dag. Det var en morder, han søgte efter, og denne morder var en præst. Men fandt så den tjenstivrige øvrighedsperson denne grove forbryder? Ja, han fandt ham oppe i det store gæstekammer, men med en strikke om halsen, stiv og kold. — og så hesten? — den havde delt skæbne med sin herre. Ude i det bundløse Morads, den fordums voldgrav, fandt man mellem rørene et stort hul i den tynde is. Der nede havde den funden sin død. « Ja, dermed er så historien ude, mine herrer, « Bemærkede Sundberg, idet han tømte sit glas ud til den sidste dråbe. De øvrige medlemmer takkede dyrlægen for det interessante bidrag, som formanden fandt » typisk « og derfor vel værd at drøfte lidt nærmere. Richter var bange for, at historien var for typisk. Hjemme i kurhessen havde han hørt en ganske lignende fortælling om en forvorpen præst, der først tog sig af dage og derefter spøgte » so gantske fiirkterlik «. » He, he! « smålo partikulier Mortensen. » Jeg sidder endnu stadig og spekulerer på de » Fordråber «. — hvad om vi lavede os en lille toddy mere; — måske man så bedre kunne finde ud af det med forklaringen. « Det vedtoges uden ringeste protest. Isak nytorp tog derpå ordet. » Ser de, mine herrer, det foreliggende tilfælde er efter min mening helt og holden baseret på sansebedrag, på en ganske simpel hørelseshallucination. Vore dagligdags sanseindtryk modtager vi som bekendt gennem de respektive sanseorganer, hvorfra udgå ledende nerver til hjernen, bevidsthedens og forestillingernes organ. Men under visse, ikke altid sygelige forhold, kan tilsvarende indtryk opstå af sig selv i hjernen. I dette sidste tilfælde mangler det materielle grundlag i yderverdenen fuldstændigt, og vi kalder det en hallucination. Altså: for mange Herrens år siden galoperede en rytter op mod hovedindgangen på Brendstrup. Sligt har sket så lidt både før og siden, uden at frappere nogen. Denne ene gang afsætter det mærker i sindene. Det er jo en morders sidste fortvivlede ridt. Det gruopvækkende i hele situationen slår dybe rødder i erindringen — og så hører man den samme lyd om igen. Fremmede, som kommer til gården, hører tale om det samme, og uden at de aner det, er der bleven indplantet en suggestion i deres bevidsthed, en indskydelse, der er kraftig nok til at skabe sansebedraget. således vil jeg forklare fænomenet. « » Vel så, « ytrer Sundberg; » men der er nu den hage ved det, at kammerråd Jokumsen aldeles ikke havde hørt tale om spøgeriet, da han første gang selv hørte lydfænomenet. Om nogen prædisposition fra hans side kunne der altså ikke være tale. « » Ligemeget. Så er det sket ved tankeoverføring. Det var sent på aftenen, ved den tid, da man plejede at lide af hallucinationen. Familiens medlemmer har da pludselig tænkt på fænomenet — en akt, der var tilstrækkelig til at fremkalde det, — og deres tanke har suggestioneret kammerråden. « » Hårtrukken definition — en forklaring og dog ingen forklaring, « brummede prokurator lynggård og raslede med skeen i sit tomme glas. — » Det duer ikke, når jeg som sagfører fremstår ved min komparents side og forkludrer hans sag sådan, at ingen dommer kan hitte rede i den. En sag vinder ikke ved at blive indviklet. — men nu god nat, mine herrer! det er alt høj sengetid. Næste gang vi mødes igen, kunne jeg måske fortælle dem en historie. « i. Genfærdet i Langgade. Næste klubaften oprandt, og medlemmerne mødte in pleno. Sagfører lynggård fik straks ordet. » Mine herrer! Det er om et genfærd, jeg vil fortælle i aften, et synligt gespenst, altså noget, vor formand vil betegne som en synshallucination. Det er ikke mig selv men min søster, der har oplevet det. « » Deres søster, som bor hos dem? « udbrød lægen; » kunne vi så ikke få hende til at meddele os sit eventyr. Førstehånds meddelelser er altid at foretrække. « » Mener de, jeg vil lyve, doktor? Eller tiltror de mig ikke evne til at rekapitulere en sag? — vel, så følger de herrer med mig hjem. Det er kun 5 minuters gang. Vi drikker altså vor romtoddy hos prokurator lynggård i aften. min Broder i Vestindien har nylig sendt mig et lille Anker. — vil de så med, Mortensen? « Da hverken Mortensen eller noget andet medlem fremkom med indvendinger, skred man straks til opbrud. Med en god villie ombyttede man klublokalet i » Limfjorden « med prokuratorens hyggelige dagligstue. Og så fortalte enkefru Petersen født lynggård følgende: » For hen ved 20 år siden tjente jeg som husjomfru hos nu afdøde købmand Holmgård i v... Han ejede den gamle bindingsværksgård der længst nede i Langgade. Ja nu er den da væk, kan jeg tro. Den blev revet ned for et par år siden, medens jeg endnu boede der i byen. Den gamle Rønne var såmænd heller ikke for god at rive ned: taget utæt, væggene hældende, nogle udad, andre indad — jo, den trængte til afløsning. Gud ved, hvor gammel den var. Så var det en aftenstund tæt ind mod julen, eller rettere sagt en nat, at jeg stod inde i spisestuen og strøg lintøj. Jeg vat ganske alene, for stuepigen, som skulle hjælpe mig, var bleven syg dagen i forvejen og holdt sengen. Næste dag var der nok andet at tage i, så jeg måtte være færdig, selv om det skred langt over midnat, med min bestilling. Endelig fik jeg da det sidste stykke under det varme jern, og klokken var nu mellem 1 og 2. Både udenfor spøgeri. 3 på gaden og inde i huset var alt tyst og stille. Alle mennesker var jo gået til ro. Netop som jeg nu stod i begreb med selv at gå samme vej, faldt det mig ind, at jeg dog først måtte en vending ind i » Salen « ved siden af for at se, om vinduerne var lukkede. » Salen « var en temmelig stor stue med to små fag vinduer ud til gården og kun én dør, der førte ind til spisestuen. Den var kun sparsomt møbleret og benyttedes mest som pulterkammer eller til at hænge tøj op i til tørre. Jeg tager altså lyset i min hånd og går der ind. Jeg måtte, idet jeg lukkede den gamle, tunge dør op, holde fast ved den, ellers faldt den over mod væggen med et brag, så skævt hang den på sine hængsler. Henne midt i stuen, hvor noget tøj var ophængt på en snor, gav jeg mig til at ordne lidt ved dette, og vendte mig så om mod vinduerne — — — nu vil jeg sige dem, at jeg hele min levetid har været velsignet med, hvad man kalder stærke nerver. Fra barnsben af har jeg været vant til at arbejde, og arbejdet styrker jo nervesystemet. Ikke sandt, hr. Doktor? « Doktoren nikkede. » Altså, jeg vender mig om mod vinduerne for at se efter, om de er lukkede. Dér mellem disse var en flere alen bred pille, og midt for denne pille ser jeg nu pludselig, ikke i usikre omrids, men tydelig for mine øjne, en skikkelse at stå. Ja, tro nu endelig ikke, at det var et gyseligt gespenst med dødningetræk og rystende knogler eller en sort trold med gloende øjne. Nej, det være langt fra. Ikke heller var det den lede selv med klumpfødder og horn i panden. Tværtimod, det var — en rigtig pæn gammel mand med lange, hvide lokker og hvidt skæg rundt om kinderne, milde øjne, men uden spor af liv eller glans i dem, en indfalden mund og et sært, stillestående, tungsindigt smil om læberne. Han var lille af vækst og stod i en noget foroverbøjet stilling med begge armene hængende slapt ned. De vil måske nu sige, at et normalt menneske ikke ræddes hen ved synet af en skikkelig gammel mand. Ganske vist. Men nu kommer det besynderlige ved hændelsen. Aldeles lydløst stod skikkelsen der, uden at bevæge et lem, uden at flytte sig en tomme fra stedet; alt var så stille rundt omkring os, og jeg var ham så nær, at jeg tror, jeg kunne have hørt hans åndedræt, hvis han havde åndet. Skikkelsen lignede mer et billede end et levende væsen — hvad den måske heller ikke var. Dertil kom så den ejendommelige, forældede dragt, en klædedragt, der aldrig ses nu mere: en lille rundpullet, grå hue uden skygge; en stribet vest med mange små metalknapper i; en meget kort, mørk kofte, forsynet med to lange rækker metalknapper, der på hver side af koften dannede en bue lige fra halsen til ned over hofterne; lyse, ligesom fløjlsagtige knæbenklæder, metalspænder ved knæerne og hvide strømper. — i et og alt en bondemands dragt fra forrige eller begyndelsen af dette århundrede. Hvorlænge jeg stod der med lyset i hånden og betragtede denne gådefulde skikkelse, skal jeg ikke kunne sigt; dog varede det rimeligvis ku
1883_SchmidtJ_StakkelsPlagesenMedMuntreFoelgesvende
309
Jakob
1,883
Stakkels Plagesen Med Muntre Følgesvende
Schmidtj
SchmidtJ
Stakkels Plagesen Med Muntre Foelgesvende
male
1883_SchmidtJ_StakkelsPlagesenMedMuntreFoelgesvende.pdf
Jakob
Schmidt
null
dk
Stakkels Plagesen med muntre Følgesvende
null
null
1,883
164
n
roman
Bjørn Bjarnasons Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
168
717
O
0
0
0
Prolog: portræt af helten i ugift tilstand. Peter Plagesen var manufakturist med en god gage hos et stort firma. Han holdt nok af en passiar om etablissementet, chefen, de rejsendes flotte diæter og alle herhen hørende forhold. Når forretningen udsendte et af sine illustrerede, voluminøse prospektes, som var konkurrenterne en torn i øjet, var han i flere dage ungefæhr ligeså begejstret som det smukke køn for de bekendte „ Rester “ Ved det årlige udsalg. Stiklede en eller anden stormagt på den gennem avertissement etc., var indignationen så noget nær ved at gøre ende på hans unge liv. En noget pertentlig og sippet fyr var han — i sin fejreste, årige ungdomskraft — som altid gik med mavebælte og ægte wennerstrømske brystlapper samt vinter og sommer lå med et 3½ alen langt halstørklæde om natten: for ikke at forkøle sig. Forhåbentlig tvivler ingen om, at han lignede en ulykkelig adelsmand med et lispund melankoli i kroppen. En sød overbevisning herom fyldte i alt fald ham selv. „ Grev X. ser altid efter mig, når han møder mig på ruten, “ sagde han med selvfølelse. Le ikke ad denne hans udtalelse! Hans yderst soignerede ydre og blege, markerede ansigt med de dybt liggende, godmodige øjne og den dominerende ørnenæse, ved hvilken han var såre glad, for han havde hørt, at store mænd har store næser, gav ham i forbindelse med et stateligt napoleonsskæg absolut et distingveret præg. Dette skæg voldte ham tantaluskvaler! Fippen på den spidse, indadgående hage spaltede stadig og voksede skævt. Hans barber, der daglig måtte rette på den, havde derfor en guldgrube i den. Og den blev ikke bedre, i tidernes løb; thi hårkunstneren var en fiffig knægt, ligeså dreven overfor fippen som en urmager overfor et ur. Den ene dag fyldte han Plagesen med det lysegrønneste håb, den næste med kulsort fortvivlelse. Og så sagde han hver gang, han havde behandlet den, med et lunt smil til sine svende: „ Stakkels hr. Plagesen! “ Det tungsindige overskæg ville uagtet al anvendt møje og bjærge af pomade ikke beholde det tilfredsstillende, fikse sving opad. En medlidende dame i forretningen — langt ude beslægtet med Plagesen, og hvis skønne barm gemte en faible for formelen: facio, ut des — havde derfor indgået den kontrakt med ham, at hun skulle have en napoleonskage for hver gang, hun underrettede ham om, at skæget gjorde skrue. Meget ofte — selv i kunders nærværelse — lød det da fra den yndige, kagelystne kontrahentindes læber: „ Plagesen, det hænger til venstre “ ( værste side )! Mindre ofte, men visselig ofte nok for den stakkels Plagesens skræmte øren: „ Plagesen, det hænger til højre! “ Denne snedige formular var funden af frøkenen for at vildlede fremmede, der ved udbruddet kikkede op ad væggene respektive til venstre og højre, medens Plagesen skyndsomt snoede den svækkede ende. En af de andre damer i forretningen, hvis planer krydsedes på det føleligste af nævnte fortrolige forhold mellem de pårørende, påstod for resten, at den lykkelige medbejlerinde, når hun kunne se sit snit dertil, selv plejede knevelsbarten med sine parfumerede rosenfingre, medens hendes brune øjne samtidig lod alt deres skyts spille. Overskæget var for sin så. hensynløst omtalte plejerske en sand kagegrube. „ Stakkels Plagesen! “ hviskedee indbyrdss det øvrige medynksfulde personale. Disse pikante ejendommeligheder hos Plagesen fik forøget relief ved en magerhed, som i al magelighed kunne måle sig med doktor Tanners efter de 40 dages faste. Ogden forbavsede mere, thi Tanner, som kun stjal sig til en smule bouillon, nydt under sindsbevægelse, måtte naturlig blive mager. Men enhver erkender det højst unaturlige ved de pharaoske magre kør og dito aks, som uagtet deres slugvorenhed blev lige slunkne. Og aldeles på samme måde forholdt det sig med vor helt, som spiste for tre. Men han høstede udbytte heraf i anden retning: hans kæveparti var ved den megen brug i ligeså rask udvikling som mangen amerikansk by. Med denne hans interessante ydre habitus harmonerede godt hans efter eget sigende bomstærke karakter, som, gud bevares, ikke havde nogen som helst større skavank. Han gjorde såmænd ikke en kat fortræd, skønt katte, der for så mange gamle jomfruer er det kæreste her på jorden, var ham en pestilens. Ja, han var i grunden en rigtig skikkelig fyr,'der elskede og understøttede sin gamle, nervesvage moder ovre i provinsbyen og ofte sendte sine søstre, der in corpore havde blegsot, tøj til en kjole. En gift fætter med en hoben børn — Plagesens rædsel grundet på deres pludren og støjen — skænkede han højmodig sin aflagde garderobe. Den slette verden havde gjort ham en kende misantropisk-pessimistisk: „ Jeg kender ikke et menneske, som ville give mig en krone, hvis jeg var i nød, “ sagde han ofte i en udpræget menneskefjendsk, bitter tone. Af venner „ sande venner “ mente han ikke at have en eneste. Af bekendte kun en lille beholdning. Derimod havde han et kolossalt lager af beklædningsgenstande, fine fornemmelser og forfængelighed. Han var en slave af alle moder og alle spejle. Havde han købt en hat af allernyeste facon, for han om til sine bekendte og spurgte atter og atter med passende mellemrum om, hvorledes den klædte ham. Selv troede han, at disse forespørgsler fremkom fint, en passant, så at ingen anede hans svage side, medens i virkeligheden alle lo ad ham. — fik han sig en elegant paraplyeller solskærm, spankulerede han frem og tilbage foran sit store spejl — snart slående den op, snart benyttende den som spadserestok, så svingede den på forskellige kokette måder, så ladende den hvile nonchalant gyngende på den lille finger, så tagende den mere adstadig under armen. En times tid kunne han magelig drive sådan sport — den eneste han kendte til — og fik derved sig ubevidst en smule gymnastisk øvelse, som hans stive, uelastiske legeme havde godt af. Nå, var han en smule svag i det kapitel, var han det til gengæld ikke i et par andre: hans sjæl husede altid en enorm stærk kærlighed — naturligvis ulykkelig og i ærbødig afstand — så til denne så til hin grumme skønhed. Og han var ligefrem en donkraft på nervøsitetens vidder. Som hos mange sådanne mennesker førte første klasses surmuleri desværre overkommandoen i hans sind. Kun engang imellem tog det orlov og afløstes af et anfald af godt humør eller rettere overstadig lystighed. Tog han f. Eks. en sjælden gang på Frederiksberg sammen med er par bekendte, kunne han,. efter længe at have været tvær, en kort tid uden skellig grumi blive kankanerende lystig. Men pludselig for den gamle, Adam i ham igen, og han sagde ikke et ord. Hvis bn af kammeraterne da i gemytlighed slog ham på skuldren’: „ Nå, Plagesen, skal vi så gå lidt på „ Daudi “ i tivoli? “ hvæsede han som en gammel, arrig pebermø: „ Lad vær’ og plag mig, man kan ikke altid være oplagt. “ Undertiden hævede han endog i rasende mod stokken notabene uden at slå — dertil var han for dannet, sagde han -- eller skilte sig fra dem og gik mut og utilfreds hjem. „ Stakkels Plagesen! “ sagde de forladte under homerisk latter. Den centrale handling: heltens uhørte plager som lejer i omtalte, mageløse tilstand. En og anden af Plagesens bekendte har insinueret, at hans fataliteter som lejer har givet ham navnet: Plagesen. Men denne fule usandlied bliver slået til jorden på • en eklatant måde af hans dåbattest. Derimod er det hævet over al tvivl, at de fra først af og særlig har givet ham attributet: stakkels. hvoraf følger med ubønhørlig konsekvens, at det nu, efter at han er præsenteret for elskværdige læserinder og læsere, må være i højeste grad passende for en tid at skænke disse hans trængsler, der har haft så skæbnesvangre følger, den ære at danne fodstykket, hvorpå figuren hæver sig, omgivet af martyriets glorie. * » -x— — han kom hertil ved nytårstide anno 1870 og averterede straks om et smukt værelse med tor kost for 45 kroner. En uendelighed af billetter — kostelige varieteter med hensyn til sprog og ortografi, rigt udstyrede med „ ville skud “ — var frugten. Han brugte en uge til studiet af dem. En skomagers fandt nåde for hans øjne. --------ja, de skal se, hr. Plagesen, det skal gå udmærket, “ forsikrede denne. Og det gik udmærket, men stadig på Plagesens mange par støvler, som skomageren også tillod sig at bruge for desto hurtigere at komme til at forsåle dem. Gik det ikke hurtig nok på den måde, rev og sled han i dem i den grad, at Plagesen var overtydet om, at der måtte være rotter i værelset. Hans nervøse anfald tiltog derfor i en foruroligende grad. Men rotterne var det ham ikke mulig at få kig på. En forårsaften opklaredes hemmeligheden. Plagesen var gået ud at spasere i sin ny sommerpaletot. I skumringens ejendommelige clair-obscur, i hvilket fantasien lettere får travlt og spiller én et puds, så han lidt foran sig på Vimmelskaftet sin vinterfrakke og elegante, stribede bukser, som han troede godt gemte i skabet hjemme, figurere på et parti velproportionerede lemmer. I første nu svimlede det for ham: tanken om dobbeltgængeri gennembævede hans sarte, nervøse konstitution. En sved af 20 graders kulde — horribile dictu — piblede frem på hans pande og kinder. Men han beroligedes temmelig hurtig ved en mere nøgtern betragtning: han havde jo dog aldrig haft så kraftige lemmer som den gådefulde foran. Og et gespenst måtte — som hørende til åndeverdenen — dog vist have en mere luftig, ætterisk skikkelse. Et nyt tankelyn tændte fosforen i hans hjærne i lys lue: han begreb, at det måtte være hans perfide vært. Forbitrelsen lod ham glemme décorum, som han ellers mener at holde strengt over. Et heftigt, ubesindigt halløj, jsom skaffede 2 foran gående damer af med nogle prægtige hvin, for ham ud af munden. Det skulle have stanset den uforskammede skomager, der velbehagelig vuggede sig dobbelt så meget i hofterne som ellers, men i stedet gav det ham vinger — den engel! Han fløj afsted, alt hvad remmer og og det „ lånte “ Tøj, der sad fordømt stramt, kunne holde, men eftersat af Plagesen, hvis paradigmatiske springgalop og manddraberiske harme, der stod malet med kraftige træk i hans åsyn, til begge sider frembragte spalier af opspilede øjne og åbne munde, hvis vige fortrak sig i brede grin. Over stok og sten, gennem tykt og tyndt gik den ville, mindeværdige parforcejagt. Veråbene og forbandelserne af de ved det akmatiske løb pårendte eller over ende rendte var øre og hjærte sønderrivende. At antallet af disse ulykkelige ikke var til at kimse ad, fremgår til evidens af den kendsgerning, at et dusin voksne og et uoverkommeligt antal børn fik mer eller mindre betydelige konfusioner. Dog, hvad siger det: når enden er god, er jo al ting godt! Og forfølgelsen kronedes med et glimrende resultat: i Tordenskjoldsgade blev det forfulgte, ædle vildt grebet, ligesom det skulle smutte ind ad døren til lejligheden. Plagesen lagde sin udmagrede hånd tungt på synderens skulder, så ham med et frygteligt blik ind i ansigtet, udrallede halv kvalt noget, som nok skulle være „ Usling “ og sagde op med rystende knæ, under endeløs pusten. * * * han flyttede hen til en smedeenke i Ravnsborggade. For flytningen af en stor rejsekuffert og et bogskab med — vidunderlig at sige Øhlenschlægers, Blichers og shakspeares værker betalte han 18 kr. Han havde ikke akkorderet med flyttefolkene, og sådanne har som bekendt et skarpt blik for - deres bytte. Han betalte uden at mukke, men skældte ud bagefter til fætteren — en robust, djærvttalende skolelærer med et uglspilansigt — som trak på skuldrene og trøstede ham med, at han var et godt fæ. Samme fætter har iøvrigt indlagt sig udødelig fortjeneste ved — til dels af kærlighed til sig selv — at indblæse Plagesens modtagelige ånd interessen for bøger. Det var ham nok ellers en hård dyst; men i vor helts lyst til at få et bogskab med bøger i pragtbind fik han en mægtig bundsforvandt, som bragte ham sejren i hænde. Plagesens aldrende værtinde var ligesom sin lejer fra de brave jyders land og ville som mange gamle gerne have sig en „ Pråt “ Om hjemstavnens herligheder. Fik han ikke døren hurtig smækket om aftenen, når han kom hjem, var han vis på at måtte pråte et par timer. Nå, det fik gå. Men værre fjender fik han længere hen på foråret. En aften kom han skrækslagen til fætteren: „ Å, se på disse mærker, dir — her på min arm! hvad er det? — jeg har lidt frygtelig i nat! “ Fætteren betragtede pletterne med et irriterende koldblodigt kenderblik: „ Væggetøj! min ven! — tør jeg næsten bande på, skønt biddene er lidt for gamle, til at jeg bestemt kan se det. Se at få nogle friske og vis mig dem. “ Den arme Plagesen var på et hængende hår ved at besvime. „ Fat dig, min ven! “ sagde fætteren, „ og tag du en økse med i seng i aften og knus de uhyrer. “ „ Ja, men sig mig: hvis jeg falder i søvn, går de da ikke ind i svælget? jeg ligger så tit med åben mund. “ „ Jo, hvor vil du hen! jeg er vågnet en morgen med munden fuld. Og det værste er, du, at man bliver så forfærdet, at man sluger dem i befippelsen i stedet for at spytte dem ud - en ubehagelig historie! for sådanne 10 kavaliere indeholder mindst en kop blod ----å undskyld — — jeg mente: „ det, du ved nok. “ ( i følge overenskomst blev blod altid i den sensible Plagesens påhør af fætteren kaldet: „ det, du ved nok “. ) „ Å, sludder! mumlede Plagesen, der så ud som én, der har taget et brækmiddel. Han vaklede i stærk ophidselse hjem på sit værelse. Her tog han bagklædningen af flere gamle olietryk og sprættede sine matrasser op. Pludselig så han noget sort på sin krave. Et ængsteligt skrig. Gud være lovet: det var kun en flue. Men omsider fandt han i skråpuden et par smukke, vævre eksemplarer. Han smed den. Han rystede længe. Endelig besinnede han sig. „ Det er den 14de, maj i dag! “ hviskedee hans blege læber. Han for ind og sagde op med en heftighed, som også bragte den gamle smedefrue, der sad og slubrede en kop kaffe i sig, til at ryste. Med usigelig besvær fattede hun grunden til opsigelsen, slog da hænderne sammen og vendte øjnene med virtuositet i hovedet. Forstår sig: hun — der havde boet der nogle år — havde ikke den allersvageste anelse om, at værelset var befængt med disse blodtørstige væsener. Hun rokkede med derind og udbrød med hurtig opfattelse, af situationens vederstyggelighed: „ Jøsses kors dog! hvor her er rumpeneret — jøsses! Jøsses! “ Så lettede en række sagtere, kun halvt artikulerede lyd, ledsagede af heftig hovedvirren, det gamle, bespændte bryst. Og så kom der fuld fart på igen, da hun tog de enkelte ting i nøjere eftersyn: „ Ih, du forbarmende, bette børn! sikke han har rumpeneret den maleri der — og den der — og min dejlig sengs klæ’er — og han er dog ellers sådan en dejlig mennesk’! “ „ Den dejlig mennesk’ “ måtte betale klækkelig for den anrettede ødelæggelse. Resten af måneden lå han på et hotel, da fætteren ingen plads havde. Det var fælt dyrt. * * * efter denne afstikker havnede han hos en jordemoder, hvis mand var noget ved Nørrebros sporvogns stald. Dagen efter, at han var flyttet ind, traf det sig så uheldig, at tre gadedrenge gik forbi vinduet, som han læne,de sig ud ad for at se lidt på de ny omgivelser..„ Hør krisjaii! det var en fandens fin jordemodermand, men det er jo også en god stilling, den! “ sagde den ene, pibende i fingrene og henledende de andres opmærksomhed på den ulyksalige. At Plagesen fik sig- et solidt nerveanfald ovenpå den forskrækkelse, er en selvfølge. „ Men hvad skal jeg også sidde og hænge ud ad vinduet for? “ tænkte han kort efter, tagende sin gode forstand til hjælp. Løvrig var han kommen til moderne Ægyptens kødgryder. Han levede svært godt hos de folk. Æg, sardiner og hummer hørte til uagens orden. Og så var den værtinde så sød, så fidel, så elskværdig og hyggede sådan om ham. Intet under, at han 8 dage efter indflytningen på hendes anmodning gik ind på at leje på 3 måneder ad gangen. — i de 2 første måneder hamdte intet, som kunne særlig afficere hans bekendte nerver. Dog var han noget tungsindigere end vanlig: hans rummelige hjerte havde fået plads til en ulykkelig kærlighed til hans unge, skønne, hyppig dekolleterede jordemoder. Hans mimoseagtige natur og så naturligvis lians faste grundsætninger forbød ham at konkurrere med staldmcnnesket, hans tilbedtes retmætsige gemal. Han sukkede og led tålmodig. Hvorover hans ideal syntes meget utålmodig. Disse brandfarlige forhold afbrødes brat. Fru Jokumsen blev syg og måtte ligge en 8 dages tid. Under rekonvalescensen kom hun en dag bleg og hulkende: ------hr. Plagesen - — husholdningen 7/0 o — hører op — fra i dag--------• “ „ Hva-ad vil det sige? “ stammede Plagesen.,,gu-nd — hvor jeg — er ulykkelig — hr. Plagesen! — kreditorerne falder over os:-----i morgen bliver alt taget fra os — også det herinde; — vi har det på lejekontrakt — og vi har ikke — kunnet betale de sidste afdrag — - ( her ødelagde gråden i en passende tid hendes stemme ) „ ----— o, gud! — og vi har dog været så sparsommelige! “ Hun havde talt med løjet. Hoved. Nu hawede hun det tårevædede ansigt. Men da hun ikke opdagede den portion om medlidenhed i Plagesens ansigt, hun havde gjort regning på, skyndte hun sig ud. Nej, en retfærdig Hanne havde overtaget hos ham. Den spirende kærlighed blev til had. Ingen alad for sine penge i 3 uger! Og så havde Fru Jokumsen fået 9 kr. til rodemesteren. ( dem havde hun naturligvis disponeret over til eget brug. Han gik ud i køkkenet efter et glas vand for at se lejlighed til at få yderligere kommentar af tjenestepigen, en kvik, københavnsk type, af hvem han også på stående fod fik følgende dosis: „ Ja, er det ikke skrækkelig, hr. Plagesen! Sikke mennesker der er til! Fruen spiller nu komedie og besvimer hver gang, der kommer en rykker. Og så siger folk her i gården om hende, at hun har kærester, og ved gud! jeg vil godt tro det. Manden ligger på gulvet om natten, kan do tænke dem, for fruen kan ikke udholde den staldparfume, der er ved ham — ha ha ha! Gud, hr. Plagesen, at en sædelig pige skal komme hos sådanne folk! “ Ved en prisværdig anstrengelse lykkedes det hende at slå sine spillende øjne ned; men —- naturam expellas furca, tarnen usque recurret — et sekund efter lånte hun ham et så potenseret sædeligt øjekast, at han havde en fornemmelse, som fik han et lille stød for brystet. Blufærdig rødmende gjorde lian omkring og gik hurtig hen til sin mentorfætter for at fortælle ham det passerede. Nær havde han glemt sit ærinde over et par ny støvler, han havde fået samme dag. „ Hvad synes du om mine ny støvler? “ Sagde han, efter at han som noget uundgåelig havde vikset sit skæg foran spejlet. „ Kan du lide, at de knirker lidt? jeg synes, at det lyder aristokratisk! er hælene høje nok? “ Han trak bukserne op for rigtig at lade fætteren nyde synet af dem og fælde skøn over dem. „ Å, elegante! “ sagde denne leende, „ og hvilken dejlig vrist, rigtig skikket til at bedåre din værtinde. “ Plagesens ansigt formørkedes, og han lod bukserne falde. „ Å, det er sandt, du! hvilken skandale! Eru Jokumsen har alt pantsat og har underrettet mig om, at husholdningen hører op------ “ Fætteren lo himmelhøjt. „ Å, det er til at blive tosset over og ikke til at le ad! “ vedblev Plagesen stødt. „ Å, man kunne næsten græde blod! “ — da det frygtelige ord blod i grænseløs letsindighed var sluppen over hans læber, blæste han, idet han trippede urolig omkring, i nervøs ophidselse på sine fingerspidser og klagede over en kraftig mathed i knæene. „ Du, græde'blod! javel! hvis du havde noget at miste, du anæmiske vidunder! Nej, gå du nu hjem, smæk dine døre, barrikader dem og frasig dig al opvartning. Indbrud gør de dog vel næppe. “ Plagesen summede sig lidt og sagde da kraftig, øjensynlig i den tro, at han var et opfindsomt hoved: „ Synes du ikke, jeg skulle smække af uden videre og ikke have niere med dem at gøre? “ „ Jo, det var jo det, jeg sagde! “ „ Næ — den ide havde jeg, før jeg gik over til dig. “ „ Nej, ved du hvad: det er en uforskammet anneksion af min geniale tanke. “ „ Å, sludder! “ sagde Plagesen vrippent. Et øjeblik efter føjede han til med indædt arrigskab og djævelsk ondskab: „ Hør, medens jeg husker det, giv mig mine bøger med over, jeg vil ikke have dem liggende og drive her altid. “ Så gik han sporenstregs hjem, smykket med disse sejrens tropæer. Med heroiske anstrengelser omdannede han sit værelse til et piewna og holdt tappert pladsen måneden ud. Og det, skønt fjenden var mægtig: de lejede møbler havde Fru Jokumsen senere solgt og atter lejet af køberen. De 2 udlejere var flinke til — at give møde ved fruens dør. Hun måtte selv lukke op, når klokken ringede; for pigen havde båret sig ad som rotterne overfor en plimsolsk ligkiste. Når hun da så sig sørgelig skuffet i sit glade håb om „ Patienter “, blev hun øjeblikkelig selv patient og fik et tilfælde. Men de folk havde hverken hjærte eller dannelse: de skældte ud, truede med politiet og dundrede af og til på døren ind til Plagesen, der tvang sig til at bevare en hårdnakket tavshed. En aften ville den grusomme skæbne, at de kom samtidig. De kom hurtig under vejr med sagens sammenhæng. Og straks var Eris på spil uden at betænke, at hun burde være fornøjet med at have den trojanske krig, spliden i vor rigsdag p. p. på sin samvittighed. Hver især mente at have størst ret til møblerne. Skænderiet derinde, som vækkede Plagesen op af en dyb sørgmodighed, udartede til håndgribeligheder. De pryglede hinanden, medens fruen, som henne på sin chaiselongue vågnede op af en besvimelse, akkompagnerede med gråd og skrig. under de bohle kæmperes turnering var Plagesen med sin ømfindtlighed for indtryk urolig og snavs tilpas. Men da han umiddelbart derefter gik til fætteren og fortalte ham den tragikomiske scene, fik han sig et så voldsomt, endeløst latteranfald, at denne tænkte på at hente en læge. Den med kriminel tiltale truede frue rejste i yderste øjeblik nogle penge og fik tingene mindelig ordnede ved hjælp af en overbetjent, hun kendte særdeles godt. Men hendes rygte var ødelagt. Hun har derfor forlagt sin praksis ud på landet. — — * * * Plagesen var bleven fuldstændig til skind og ben ved al denne medfart. Men efter en hård overgang fik han det bedre om end kun for en stakket tid. Han lejede sig ind hos en jægermesterinde på dosseringen, „ for han ville ikke mere bo hos fattige og simple folk “. Da han kom derud for at leje en aftenstund i August, blev han af husets styrende ånd, jægermesterindens årige datter, vist ind i det ret hyggelige værelse, Fru jasgermesterinden ville leje ud. Hun førte ham snart hen til det åbne vindue, slog fornemt ud med hånden og deklamerede med sjæl i sin desværre rustne stemme: „ Er lier ikke mageløst charmant og romantisk? —• minder søens let krusede, dunkle og hemmelighedsfulde vande ikke om Venetias laguner? Ak! at vi må savne gondolerne og gondolierernes så smægtende barkaroler — men også uden dem er her pikant! — se blot, hvor Luna titter skælmsk frem bag skyens lette draperi! — se, hvor den kaster sølverskær over de blide vover! — hør, hvor de lune vinde hvisker kælent i træernes løvhvælv! -- ak, gud! hvor her er dejlig! — o, er her ikke guddommelig? “ Plagesen udgryntede et enttusiastisk: „ Jo—o! “ Så kastede hun sig flot hen i lænestolen og udbredte sig over, at de levede særdeles godt; men de ville dog gerne vide, hvad han var vant til at få på sit smørrebrød, og hvor mange stykker han ønskede. „ Å — sådan — ganske almindelig, “ Stammede Plagesen, „ lidt pølse og ost. — og — jeg er vant til at få — ( i rundtenommer til frokost og ti til aften. “ „ Se—eks rundtenommer!? “ gispede frøkenen forfærdet. Efter en lang parlemcnteren om prisen, som definitivt sattes til 55 kr. grundet på det store kvantum smørrebrød, blev lejemålet sluttet, og Plagesen tog den 1ste september det da lidt forandrede værelse — lænestolen og en del nips var flyttet ud — i brug. De første 2 uger fik han lybsk pølse og ost. Stadig lybsk pølse og ost. Frygt for trikiner sneg sig ind i hans unge sind. Han led af bugvrid og heftige hysteriske tilfælde. Den vevre zephyr tilførte ham dog af og til en smule balsam gennem ile åbentstående vinduer: „ ---------- gud! er her ikke henrivende? Er det ikke en himmelsk aften, dyrebare moder — — “ — under et glubsk anfald kom heldigvis fætteren en aften for at låne nogle bøger, han havde fået ham til at købe. „ Hvordan fanden er det, du ser ud, petermand? du ligner jo en gammel, rynket sitren! “ „ Å vrøvl! “ „ Du har jo grædt! “ „ Nej, vel har jeg ej! “ udstødte Plagesen hårdt. Den så energisk tilbageviste gik hen og rodede i bogskabet. Plagesen stillede sig ganske tilfældig hen ved vinduet foran et der hængende spejl, i hvilket han med rynkede bryn og ængstelig nøjagtighed, af og til skottende til fætterens ryg, undersøgte sine træk foi- mulig at finde ligheden med sitronen. — en halv time senere betroede han af egen drift den frygtelige sammenhæng til fætteren, som tordnede: „ Ja, det har du godt af! Hvorfor f. sidder du altid hjemme og måber? derved bliver du hysterisk. Vask dig om morgenen med en stor svamp, skrup dig dygtig og kil så 3 gange rundt om søen og ligeså, om middagen og om aftenen. På den måde slår du din blegsot ihjel. Og gift dig så jo før jo hellere, som jeg så. tit har rådet dig til. Skab dig et hyggeligt hjem, så bliver du dine nuværende sorger kvit. “ „ Nej, jeg vil aldrig gifte mig! Aldrig! Ikke for nogen pris! det er jo et rent lotterispil. Og så muligvis blive pint ihjel af en flok unger-------- “ — så tvang fætteren ham til at gå ind og klage. „ Ih, men gud, hr. Plagesen! “ svarede frøkenen, „ De sagde jo selv, at de ville have pølse og ost. “ „ Ja—a------------ja—a men —.jeg er bange for trikiner. “ „ Gud! ja, de£ er en anden sag, så skal de rigtignok heller ikke have lybsk pølse. “ Så blev det godt: han fik hver dag — morgen og aften -rullepølse og ost. Rullepølsen var god og ikke for fed, forsikrede han. En mild og rolig tilfredshed var over ham i nogen tid. Men det varede ikke længe — første gang var nok lige efter juledagene, i hvilke frøkenen med udsøgt artighed havde serveret den sædvanlige Ambrosia: rullepølse og ost — inden han lod sig forlyde med. at traktementet blev ham noget ensformig og — for dyrt: thi rundtenommerne var efterhånden bleven så tynde som gaze, hvorfor han daglig måtte spise et par bøffer ekstra. Og en skøn dag gjorde dette ham da helt utilfreds, bragte ham til at avertere igen og — lod ham gå ind til ny og så eksempelløse lidelser, at pennen ligefrem vægrer sig ved at beskrive dem. „ Stakkels Plagesen! “ mumler læseren sønderknust. epilog: heltens redning. Plagesens stadige pinsler, lians fætters ufortrødne formaninger, lians hjertes trang til kærlighed, hans kvindelige slægtnings ihærdige ømhed, knevelsbartspleje og glødende blikke overvandt i et særlig psychologisk øjeblik hans antipatti for hymen og gjorde ham til det lykkeligste menneske. Vel at forstå: for en kort tid. Da han i nævnte moment fremstammede: „ — 0, Amalie — vil du være min? “ og fra hendes side efter en kort, men beregnet grusom tøven modtog et undseligt, sagte, vibrerende „ Ja “ og så formelig blev brystet i hendes smukke favn, idet hun i denne første henrykkelsesrus lallede: „ O, min Plagesen! Vi er 2 lykkelige sjæle, som kun døden kan adskille “ — ja da var han lykkelig. Og i 3 måneder derefter vedblev han at være lyksalig: ved at ride ranke — han med hende og hun med ham -r- ved hendes kærtegn, ved hendes aldrig svigtende kærlighed for ham og barten. Så. stod brylluppet. De unge folk havde jo intet at vente efter. Hin misundelige dame mente endog, at de af tvingende grunde gjorde bedst i at skynde dem, hvilken infame insinuation næsten alle yderst gerne fæstede lid til. „ Hurra! stakkels plagese u skal giftes i al stilhed! “ var omkvædet hos den store forretnings personale, hin betydningsfulde dag. Plagesen førte sin unge blomst ind i et hyggeligt, med brysselertæpper foret hjem. En måned gik med amerikansk jernbanefart. I ren, ublandet lykke. Men så forlangte fin Plagesens livlige naturel mere afveksling, end den hjemlige idyl i forbindelse med gåen i tteatret og på konsorter hver anden dag kunde' give. „ Vi må virkelig se et par mennesker hos os nogle gange om ugen, lille Plagesen. Man bliver jo gammel før tiden ved sådan at gå alene hjemme så lang tid ad gangen. “ Så blev den uundvaniige fætter med kone samt flere af deres andre bekendte indbudne et. Par gange om ugen. Alen hvor led den arme Plagesen! Vennerne syntes godt om hans kvikke halvdel med de brune, forheksende øjne. De kurtiserede hende af hjærtens lyst, og hun gav sig med liv hen i samtalen og glæden. Var hun erotisk berørt ved nogens kur? Ja, det er et spørgsmål ( som enhver kan se )! Alen at hendes forfængelighed kildredes på den behageligste måde, er en kendsgerning. Vor helt formelig hudflettedes af jalusiens utålelige svøbe. Han var i så henseende au niveau med hr. Strøm i „ De lystige koner i Windsor “. Ofte måtte han liste af fra selskabet og søge husvalelse i gråden » Arme. Og så disse takkevisitter, de undertiden fandt på at aflægge bagefter, når han var i forretningen. Hvilket eftersmæk næsten var det værste: thi hans fantasi udmalede sig i spillevende farver overvættes forlibte blikke — — o den fantasi! som ofte gjorde en ren skær fantasi til nagende virkelighed: thi når han f. Eks. om mandagen piskede sig med skorpioner, havde kurmagerne tit slet ikke været dei', men kom om tirsdagen. Et særligt objekt for hans skinsyge var deres genbo, en ung student i en flot slobrok. Han voldte ham helvedespinsler, mod hvilke Dan tes mest udsøgte der dybest nede, hvor lucifer gasser sig ved at gnaske på Judas, Brutus og Cassius — er det bare vand, om end bundfrossent. Undertiden for tanken om denne uforskammede, der morede sig med at stille sig ved sit vindue og lorgnetere hans kone, når hun viste sig lige overfor, med en så dæmonisk fortærende ild gennem ham oppe i forretningen, rev og sled således i alle hans fibrer, at han i huj og hast ilede hjem. Og ofte gød han da kun olie i ilden, når han f.eks. Traf hende vandende blomsterne i det fatale vindu og den impertinent smilende musasøn ligeoverfor med brændende blikke og dito havan eser. Hendes så rolig blide: „ Hvorfor kommer du hjem, lille, søde Plagesen? “ irriterede ham endnu mere. „ Lad mig blive fri for dit „ lille, søde Plagesen “. Hvorfor står du altid og ødelægger planterne med ilet meget vand? Lav mig en kop kaffe ~ jeg har stærk mavepi nej! jeg mente hovedpine. “ „ Min egen lille mand! “ dæggede hun og tog ham underfundig kælen om hovedet. Hun trak ham hen i sofaen og lod ham hvile det syge hoved ved sit bryst. Den op- og nedgående. Bevægelse her beroligede ham. O, hun var en udmærket diagnostiker! Ilendes fine, kvindelige instinkt lod hende straks kende sygdommens væsen. Og hvem skulle tro det: hendes hjerte frydedes formelig herved -----* * * en anden grund til misstemning hos vor plagede ven var hans frues stadig voksende hang til kager og slikkerier. „ Lille, søde Plagesen! lad os gå ind på det konditori der! “ — „ Å, køb mig lidt kager med hjem, lille mand “ •— var parolen. Plagesen blev snart gnaven ved disse anmodninger. „ Du ødelægger os jo i kager! “ For det af og til ud af ham. Alen en lille, yndig Alund, rakt frem til Kys, stillede ham tilfreds. Desuden var hans del af verden hurtig i velsignede omstændigheder, og ved disse er der den forbandede omstændighed, at den lidende må have ethvert ønske fuldt ud opfyldt. Fru Plagesen kendte en dame, hvis barn var født med en klase ribs i nakken, ene og alene fordi hendes til galgen tjenlige mand ikke ville skaffe hende ribs ved juletider. Den historie fik Plagesen evig og altid, særlig nåi’ han knyede eller viste sig i mindste måde uvillig til at købe dit eller dat. - en dag, han ikke hurtig nok ville hente en napoleonskage, brast den så hårdt behandlede i gråd og forsikrede dyrt og hellig, at hans kød og blod ville blive født med en sådan på sit lille, uskyldige legeme, allersnarest på et særlig iøjnefaldende sted. Nå, vor helt var hærdet gennem hårde skæbner, han bar desårsag denne tortur med ophøjet mandsmod. Fætteren støttede ham også godt med fyndige ord: „ Å, fanden! jeg kender så godt den rummel. Når sådanne nykker farer i din kone, går dn dig straks en tur og bliver ude en nat. Det hjælper probat. “ Ved første passende lejlighed fulgte han dette vennøråd: han gik vred bort en eftermiddag kl. 5, men hans gode hjerte drev ham rigtignok hjem lidt over kl. 12. Og for denne villighed belønnedes han med et 2 timers foredrag, kun engang imellem afbrudt af hulken, om hans så skammelig brudte pligter overfor hans stakkels, nedbøjede kone. Hans nervøsitet tiltog: han tålte nu ligeså lidt at høre tale om ribs som om blod. Ofte for han op af sin søvn efter at have drømt sig kvalt under formidable dynger af ribs eller napoleonskager. Tanken om, at barnet mulig blev prydet med en sådan, plagede ham idelig, var næsten bleven en fiks ide hos ham-------fruen
1888_Vedel_Stavnsbaand
347
Valdemar
1,888
Stavnsbånd
Vedel
Vedel
Stavnsbaand
male
1888_Vedel_Stavnsbaand.pdf
Valdemar
Vedel
null
dk
Stavnsbaand
Fortælling
null
1,888
237
n
roman
Joh. Møller
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
247
804
O
0
0
0
I. Han lagde bogen hen og strakte sig, — endnu lidt morgensløj; gik så til vinduet, åbnede det og lænede sig ud, Ahl hvor luften smagte frisk — septembermorgenens tynde, rene luft, og sollyset gnistrede allerede fra tagenes skifer. Nede i Gothersgade var dagens færdsel og vognrumlen i fuld gænge, og på de mange skrigende og løbende skolebørn kunne han regne sig til, at klokken måtte være nær 9. Det var først kl. 10, han havde sin time på skolen,... I grunden var det ganske morsomt at give sådan et par timer om dagen.... Altid en afveksling i den evige studeren. Og så så man dog andre ansigter og talte daglig med mennesker.... For det var jo egentlig underligt, således at sidde og læse i sine historiebøger evig og altid om mennesker og deres handlinger, — og så slet ikke kende noget til dem i virkeligheden. Ikke bryde sig om det heller; for ærgerrig var han ikke og de erotiske børnesygdomme var overståede med skoledrengevers, han havde i skuffen; han vidste jo ud og ind, hvordan det hele gik til.... Ja vel havde de ret, som sagde, han var ufrisk og gamlingebarn ved at være således, ikke 30 år gammel; men det var dog bedst at være klar på, hvordan man nu engang er. Og bare ikke skabe sig — hverken weltschmerz eller blaserthed; — bare man lærte sig at forstå alt, så blev man rolig og klar. Han følte det så vel, han var født til at være tilskuer og studere livet.... Som ste beuve, han just læste. Hvilken nydelse dette, at forstå det menneskelige i alle livets former... at være vis.... Eller er dette sygelig affektation af mig? Nej: sygeligt er det måske, ikke at være ung eller have været det. Men jeg er nu engang ældre end mine år, så må man tage sin natur som den er. Bare værd sober og sand helt udi ah! hvor solen kildrer éns ansigtshud.... Igåraftes skulle man da have forsvoret at få sådant vejr i dag.... Jeg tager vist for hårdt på moder, når vi sådan disputerer om aftnerne inde i dagligstuen. Som nu iaftes; — hun bliver så ulykkelig, når hun ser, man keder sig ved det hele og intet gider... men jeg ved ikke, jeg bliver somme tider så irriteret over dette idiotiserende kør-i-ring-liv.... Men hvad kan jeg forlange?... i huset med en moder og søster, der hæger og kæler for en, med akkurat så megen formue, at man ikke behøver at slide sig op for brødet, og så sit studie, man kan vie al sin tid til, som interesserer en, og hvori alle spå en en smuk fremtid. Under de sidste tanker havde den unge mand sat sig igen ved skrivebordet og åbnet et skrevet hefte; men efter at have kikket lidt i det, kastede han det ærgerlig hen og splang op. Åh 1 når jeg kunne engang tage mig sammen og arbejde.... Det er år og dag siden jeg virkelig har bestilt noget.... Når jeg tænker på, hvor jeg har spildt den sidste tid... men jeg kan ikke... kan ikke presse tankerne sammen... de flyder vage om... Åh! alle de bortdrevne lange formiddage, hvor jeg bare går mig træt op og ned ad gulvet. Hvad går der da af mig?... Før — da kunne jeg arbejde — hvilken fornøjelse, og hvor der var flugt i det! —, dengang da jeg tvang min vilje igennem at læse til magisterkonferents i historie og opgive juraen, til gamle faders og alle ahnernes forargelse.... Men nu: jeg gider ikke, jeg kan ikke... jeg får såmænd aldrig den velsignede doktorhat.... » Godmorgen, mor «! » Goddag, min dreng «. Det var moderen, der listede ind på filtsko, med støvekluden i hånden for at gøre i stand i Henriks værelse. Medens hun nuslede om ved reolerne og sofaen med det runde bord henne ved det andet vindue, satte Henrik sig igen til at læse. » Hør Henrik « lød det lidt efter henne fra moderen, » det gør mig så ondt at høre dig tale så mistrøstig.... I nat lå jeg og tænkte over, hvad du sagde igåraftes.... Du kan jo nok vide, at jeg troede, jeg havde gjort alt så godt for mine børn, som jeg kunne. « Og da Henrik intet svarede, men sad og drejede på en papirkniv, vedblev hun; og den gamle dames stemme, som før var stilfærdig klynkende, blev nu så underlig tør og vægtig. » Ved du, Henrik, der er i grunden noget stygt i dette, at du går således om og piber. Ikke blot overfor mig, der virkelig gør alt for dig, og for Bertha, der går et ganske ledes glædesløst liv i møde end du. Men tænk selv efter, hvor lidt ret du har til at klage, du som har både sundhed og et ordentligt hjem og en tryg fremtid, — imod alle dem, der ikke har noget af alt det. « Hun ventede efter svar. Til sidst sagde Henrik, beroligende og trevent: » Ja, det ved jeg jo nok, lille mor; det er jo meget rart. Men, herregud, når jeg nu alligevel ikke finder det videre morsomt alt sammen? « » Ikke morsomt? « sagde moderen ivrig, » det er al denne snak om, at livet skal være så morsomt. Du skal kunne finde det morsomt, når du er sund og uafhængig og med gode evner. « » Nej «; man hørte støvekluden daske vredt på reolens bogrækker; » nej! Fejlen er, at i har haft det for godt altid; havde du døjet noget ondt, skulle du nok skønne på. « » Ja, det kan jo godt være, mor. Men nu er jeg éngang et gammelfødt blodfattigt, elendigt konferentsrådsbarn. Hvordan i alverden skal man kunne være frisk og livsglad, når man er det saftløse skud af en gammel og bogslægt?... Men derfor er der jo ingen grund til at være højtidelig « kastede han flot ud. Nu skulle moderen til at støve af blandt skrivebordets bogstapler, og Henrik rejste sig og slentrede op og nedad gulvet. » Det er så trist, mit barn « sagde den gamle dame nu blødt og sørgmodig » at høre en ung tale således. Og du, min egen dreng, som skulle blive så glad og stolt og stor... Alle mennesker taler så godt om dig og venter sig så meget af dig.... Du kan tro, jeg har også døjet noget i mit liv.... Men Henrik « Hun blev alvorlig og ilter igen » dette er så — fejt, ja så pjaltet. « Hun så hen på sin søn, — så køn. så kraftig og høj, som han gik dér; det blege ansigt trak sig fortrædelig i lyset. Så standsede han ved vinduet, pillede åndsfraværende ved en buket, der halvvisnet flammede i morgensolen. Han sank ned i sofaen, og moderen så, hvordan i det stærke lys Henriks øjne blev vædeblanke. Ordene kom så stilfærdig og trætte: » Ja moder, — lyse udsigter er det ikke, kan du jo nok forstå. Gå her — år ud, år ind — blive lærdere og dummere — vissen og grå. « det lød barnligt og så ægte, som om hele den tidlidere maske af overlegenhed og railleri var gledet bort. Og derpå bittert spøgende » men jeg duer jo ikke til det andet — det virkelige liv. « det blev sagt som en gammel, selvfølgelig sandhed, man for længst har gjort sig fortrolig med. » Men vidste du da noget andet i verden, du ville være? « spurgte moderen bekymret indtrængende. Hun havde sluppet afstøvningen og stod og så på sin søn, som han lå dér i vindueskarmen; hun ligesom mættede de gamle øjne med den kære skikkelse, — det buskede, blanktmørke hår, det krøllede randskæg, den tynde hud, der strammede over pandens og kindens knogler, den fine skarpe næse. Og det blødte i hende. Hendes unge prægtige falk, som skulle kløve luften i stærke vinge tag, nu flaksede den kraftløst med vingen og gemte sig fra dagen. Hvor var hun stolt af sin søn, og hvor havde det varmet i hende, når folk talte godt til hende om ham; alt det, han skulle blive till — der var et skuffet livs overførte ærgerrighed, der var vågne sygenætters igen og igen opbyggede kære fantasier i dette; — og nu denne syge håbløshed, overfor hvilken hun ikke vidste sit arme råd. Han svarede ikke. » Hvad mener du med, at du ikke duer til det andet? « frittede hun. for så lidt havde hun hørt denne stille klage, der ikke ventede hjælp, dette resignerte savn, der sugede i det unge sind, uden at hige, attråløst, tærende som en dødelig sot. Og moderen blev mistænksom, for nu dukkede hendes egen ungdom op — langt bagest fra sjælen, hvor hun havde knuget den ned hele sit liv, — hun så sig som den voldsomme, udover higende kvinde, som ingen tvang tålte, romantisk og kamplysten. Og så — da hun, handelsmandsdatteren, havde ægtet kontorchef kraft, — tæmmet og ribbet gennem et langt liv, til hele hendes livs lærdom, hele hendes sinds attrå havde samlet sig i dette: ro.... Tugt... et ensformigt pligtliv i lovbundet gænge.... Men nu — måtte hun ikke til sin skræk se — gengangerlydløs og uafvendelig — denne navnløse uro dukke op, den hun troede sonet og stynet, og det i sine adstadige, nøjsomme børn, som hun stolt og tryg havde set vokse op til flittige og ordentlige mennesker, vokse sammen med den regelfaste stilfærdige husorden, hun havde skabt. Og dog: dette var ikke hendes egen ungdom, hun så — ikke hendes svulmende og rebelske virketrang;... men noget så træt, så uhyggelig sygt. Med sit sunde borgerlige blod begreb hun ikke disse en udtørret slægtstammes forfinet blege skud. Havde hun ingen midler til at dæmpe og afvende denne higen? spurgte hun sig ængstelig. Hun var sunket ned på skrivebordstolen. » Sig mig, skal r dig noget? Er der noget i dine bøger der ærgrer dig? Om jeg bare vidste, hvordan jeg skulle glæde min dreng. Skulle du ikke rejse lidt? Og ved du, jeg har lidt tænkt: hvorfor beder du aldrig nogle venner til dig? « Således blev hun ved. Men han sad og så med missende øjne ned over gaden, som bællede morgenlyset. Hvor så folk glade og friske ud 1 to gule køtere nappedes, en bluset dreng løb fløjtende afsted med en trillevogn, tjenestepiger løb i butiker, kontormennesker, damer, studenter summede forbi. Og gennem det åbne vindue strøg den stofmætte harske gadeluft hen til ham. Og i ham vældede op denne ubestemmelige følelsesbølge, der periodevis kom igen.... Bitterhed og misundelse mod dette friske, virksomme liv udenfor, den kvalte ungdoms indestængte klynken, gammelfødningens udve mod det liv, han dog følte sig vanmægtig til at leve. Han ville jo ikke kunne vælge disses liv. Solen ville blot stikke ham, varmen trykke, støvet ryge i øjnene. Hvad skulle han sige til disse folk, hvorledes le med deres fulde latter? » Nej mor « og han trommede utålmodig på ruden — » jeg siger dig; det er ikke noget sådant bestemt, der mangler mig. Jeg gider heller ikke noget af det andet. « Men den sygelige gamle sad og talte livets og glædens og ungdommens sag til Henrik, og hun følte magtesløs, hvorledes alt gled af. Indtil — som altid ved slige lejligheder — Henrik blev øm om hjertet og trøstede moderen: » Lille mor! Tager også alting så højtidelig. Fordi man er lidt gnaven et øjeblik. Så! nu må jeg vist afsted til skolen. « Henrik skyede alt, hvad der lignede scener, og skød alt sligt væk ved en spøg eller ved at slå over i en ligeglad tone. I det samme kom også Bertha og spurgte om de skulle følges ad; hun havde også time kl. io. » Og — det er sandt— mor; du husker jo, at estter kommer i aften. Skal jeg tage nogle småkeks på hjemvejen? « il når estter Thortsen om aftenen havde trukket i den gammeldags klokkestreng i Gothersgade, og var lukket ind af den stilfærdige pige, syntes hun, hun trådte ind i en egen, halvt uvirkelig verden. Efter formiddagens travle kil rundt på timer — for nu hen på efteråret var hun begyndt at læse til studentereksamen — holdt hun af, fra den uhyggelige lejlighed, hvor hun og broderen holdt menage sammen, og hvor de spiste hastig selvlavet middagsmad ved køkkenbordet, mindst en aften om ugen at svippe op til kusinen, Bertha kraft, og hendes moder. Herinde i den rummelige mørke dagligstue, hvor de to damer sad hyggelig henne i sofahjørnet under den tunge, gamle lampe, mellem de gammeldags snørklede møbler med stive umagelige rygge, de gule nøgne vægge med store malede fugle og frugter, efeuranken om hjørnevinduets fordybning, det store fortepiano og porcellainsovnen med brændekurven, — det var, som om gadestøjen blev borte mellem de dobbelte vinduer eller filtredes ind i de brunrøde gardinforhæng; som om moderens og datterens egne dæmpede væsen og moderens sygelighed — skønt hun aldrig klynkede — stilnede estters talen og dæmpede hendes bevægelser; hun gik så lydløst ind over det gamle brysselertæppes slidte blomster. På landet, hvor hun var gået indtil langt ud på høsten i faderens øde hus — Thortsen var enkemand og distriktslæge, oppe i halvfjerdserne — for at hvile ud på iste del af artium,, dér havde hun formelig gået og længtes tilbage til byen, for hun trængte til at komme i hjemmet i Gothersgade: hvor dér dog var hygge og en sådan hjertevarm lykke mellem den moder og de søskende. — estter tænkte på sin egen moderløse barndom hos den hårde, mørke fader—; og hun syntes, hun inddrak en renere og finere luft her: fra lampeskærmen med de pressede markblomster, og lampebakken med kransen af fintfrynset, forskelligfarvet tang til... ja bare opstillingen dér på Berthas skrivebord af fotografier, det simple, nydelige blækhus — det var vink fra en så fornem og stilfærdig smag, en så indlevet dannelses taktsikre skønhedssans..,. Men da hun kom til byen, havde hun udsat at gå derop, hun vidste ikke selv hvorfor, men hun syntes, hun burde prøve at undvære det... Til hun havde mødt Bertha, og det var bestemt til i aften. Og dér sad de to, moderen og datter, just som sidste vinter; herregud! hvor Bertha egentlig var i færd at indtørres; det ynkede hende ret at se sin legesøsters endnu barnlig bløde ansigtslinier indskrumpe i stramme lærerindefolder og de fine skære kinder få gullige rynker om øjne og mundvig. Men hun blev aldrig træt af at se på moderens falmede ansigt, det askegrå hår, den brede lige pande, de klare stærke øjne under brynene, den tynde, skarpe næse. Goddag! goddag! hvor længe hun havde været i byen? hvordan sommeren var gået?... Men først var der en fransk stil, Bertha måtte rette for hende, inden de kunne sidde hyggelig og snakke... for du er jo lærerinde i fransk, ikke? « Under stileretningen kom Henrik hjem, han havde læst med nogle arbejdere ude i byen. » Goddag, frk. Estter! jeg må gratulere dem til eksamenen. Jeg har jo ikke set dem siden. «... Det var snart thetid, så han blev inde. I begyndelsen, da denne halvkusine fra landet var dukket op, var Henrik genert overfor sin barndoms legesøster, der var så forandret; han sad forresten altid stum og indelukket, når der var fremmede ansigter i stuen; kun når han sad ene med moderen og søsteren, kunne han undertiden søge afspænding fra dagens ensomme læsearbejde i en nervøs, næsten barnagtig snaksomhed... snart drillende og spøgende, snart hidsig diskuterende og fortællende.... Og estters raske manerer og tvangløse deciderede talesæt, hendes fulde latter og hendes meningers næsten kyniske positivitet — og skønt hun ellers lagde bånd på sig eller uvilkårlig afdæmpedes, når hun sad her mellem Bertha og moderen, så brød ofte netop i samtaler med Henrik undertiden hendes egentlige natur glimtvis igennem — det irriterede Henriks nerver, og han syntes, det næsten profanerede deres hjem. Og lidt sammenlignede han for sig søsteren, der sad dér ved siden, — så fin og nobel, med de kloge øjne under de tynde brynstreg, det fine, bløde hår, de fine læber og den blege teint, — med estter Thortsens strittende hårtjavser, stikkende øjne, den bestemte opstoppernæse, de kantede, drengeagtige manerer med skulder og Hals.... Men så lidt efter lidt var kusinen — egentlig næstsøskendebarnet — med sine aftenbesøg gledet ind i husets regelrette gænge; han kom nu ind om aftenen og læste højt for dem eller de diskuterede så det var en lyst; der var noget så fremmedartet, friskt og paradoksalt ved estter, der morede Henrik. » Ja lad os høre lidt om, hvordan det så var at være ved det grønne examensbord? Vi har jo slet ikke ordentlig fået talt med dig siden da. « Estter fortalte. Om portvinsflasken, hun havde pakket ud midt under skriftlig eksamen, og budt sin nabo, et sølle skind, hun havde så ondt af; om disciplenes kejtede vaklen mellem tølperagtig ugenerthed overfor » Damen « eller herreagtig ridderlighed; om lærernes bedemandsminer, når hun ikke tog situationen alvorlig nok og det stød af forargelse, sønderknuselse, medlidenhed, der for igennem censoren, da hun lod Philip af Makedonien dø » af en heftig feber, han havde pådraget sig ved, ophedet af marschen, at bade sig i floden tarsus. « » Jeg har aldrig lét sådan, som jeg lo i den tid ad alle de stødere. Men bag efter kommer folk og kondolerer mig til ( her vrængede hun ) » det mindre heldige udfald af eksamenen « og til min Broder ved jeg, at nogen har sagt, at jeg har » skadet sagen «, så jeg begynder virkelig at skamme mig, « » Åh — nu kan du jo gøre dem til skamme ved en så meget des bedre artium « sagde Bertha, halvt trøstende. Bertha var — på sin stilfærdige maner — en trofast støtte for kvindesagen og var lidt forarget på dens vegne over estters eksamen. » Gøre til skamme?... nej det er virkelig de pedanter ikke værd.... Åh! når man tænker, hvor stupidt det hele er « udbrød Henrik. » Tror de, frk. Estter, at de bliver salig, når de engang bliver student og får hovedet stoppet fuldt af alt det stads? « » Nu taler du jo Henrik som din fader gjorde. Men du mener sagtens ikke, hvad du siger, « sagde moderen. » Jo mor! han bliver mere og mere reaktionær. « Tonen i den kraftske familie var — siden bureauchefens død — meget frisindet i religiøs, literær og politisk henseende, og moderen læste — skønt oppe i 6oerne — stadig moderne videnskabelige værker, især engelske, som Henrik lånte hende hjem. men Henrik blev ivrig. Jo mæn mente han det. Hvis de kunne sige ham, hvad rart der var i at, om vi ulykkelige mandfolk fik en vanvittig opdragelse — bare fyld at stoppe i hjernen, — så » Kvinderne « straks skulle have del i den salighed. « » Men hvorfor sidder de da selv og fylder dem med alt det? « » Jeg? — jo fordi jeg ikke dur til andet. Vi mandfolk er efterhånden dresserede sådan, at vi kun dur til pakheste.... Men for fribårne mennesker... nu en som de’, der ikke ligefrem er nødt til at tjene brødet... kunne de ikke tænke dem en anden dannelse end denne lurvede stoppen... noget finere, mere form, mere virkelig udvikling af føle- og tænkesættet. Jeg ved ikke noget mere idiotisk end vor akademiske » Dannelse «. » Men hvordan skulle så din dannelse være? « sagde Bertha. Henrik gik op og ned og udviklede. Men estter sad stille og hørte. For havde hun ikke selv følt dette? og kun af stolthed holdt ved med disse døde tørre lektier, hvor hun havde søgt et rigere, finere liv, og som nu forblev stene for hendes friske hunger.... Og nu sagde han det — denne underlige støder, som umærkelig var begyndt at øve en sælsom magt over hendes tanker. For der var noget, som både drog og stødte bort — noget både fremmedartet og energisk —, i disse øjne, der lynede som en kats i ansigtets mathvide henne fra gyngestolens halvmørke; og når han gik op og ned ad gulvet — som nu —, så ligesom knugede rent fysisk denne høje magre skikkelse på hende og øret hang ved den halvt faldende og dog så spændstige gang. Talte han, aldrig flydende eller frit ud, men enten mat slippende ordene ud i en vis flot, æggende ironi eller stødende dem frem, stakåndet, næsten med besvær, så det lød brutalt, men med en egen f.ftertrykkelighed — så bemestrede hans ord sig altid så underlig estters sind, for der dirrede en så voldsom kraft i dem, det var — syntes hun — som strøg et tørt, hedt pust ud af en magt, der ikke tålte modstand; og hans anskuelsessæt påtvang sig hende, hvor uenig hun end var med ham.... Tilslut sagde hun: » Nej, jeg tror virkelig ikke, jeg længer gider gå og studere.... Jeg kan ikke holde ud, hele min dag — dag efter dag — at leve efter skema — den time: det, den time: dér, og så læse den stump dér og lægge den bog hen, og så den bog: derfra og dertil... det er jo som man var ikke et eget, frit menneske... Man glemmer rent at leve.... Jeg har overhovedet tænkt på i sommer — det har jeg forresten lidt tænkt — at det er i grunden en blød institution, livet... d. v. s. sådant, som vi gør det.... Og det måtte jo kunne være noget helt andet... helt andet.... Men hvorfor forandre vi det ikke? hvorfor ikke? « » Historien gøres ikke — ved de ikke det? « Smilte Henrik, som nu lå i gyngestolen, med drillende belærende tone. » Hvad skal det sige? « » Jo, at vi d. v. s. vor bevidste vilje og vore forsætter — de formår så uendelig lidet, de rækker ikke et fjed frem. Det er vor natur, som langsomt, af sig selv må gro og forandres af tiden. Alt andet bliver fuskeri.... Vi kan ikke leve det nye liv, som vi kan fantasere os op, — vi kan det ikke, for, hvor udtilbens vi end gør os, og hvor utilfredse vi end bilder os ind vi er, så er det nu de gamle folder, og den gamle gænge, der til syvende og sidst er den eneste tålelige for os alligevel.... « » Uf... dette synes jeg er så... ja så fejt • • • ja og tillige er det noget vrøvl, synes jeg... når man indser noget,... hvad vil 2* det sige: ikke kan? Hvem binder mig, når jeg vil. Jeg er aldrig vant fra lille af til at tage mange hensyn.... « » Ja, sådan er ungdommen altid, lille estter « Lød det fra moderen i sofahjørnet. Hvor ofte, når hun talte sig stakåndet om frihed og revolte og viljens magt, hvor ofte hørte estter ikke så de samme trætte, forbeholdne ord fra denne sørgmodig myndige stemme, hvori der var noget ligesom brudti og hun tænkte på alt, hvad hun havde hørt om konferentsråd krafts stivhed og tyranniskhed.... Imens havde pigen og Bertha hjulpes ad at dække ttebordet i dagligstuen, — og nu skulle Henrik vise, hvor huslig han var, og skænke the, mens estter vel som en lærd » Kvinde « — snærrede han spøgende — var ubrugelig til andet end latin.... Efter bordet læste Henrik højt i en ny bog. Henrik læste gerne højt, men var genert, når der var andre tilstede; han hørte sin egen » træede « stemme; hvor estter måtte synes, han var en tørvetrilleri — men estter syntes først, hun rigtig lærte Henrik at kende, når han læste. For når de talte sammen, var der altid dette overlegent forbeholdne, hun ikke kunne udstå hos herrer — » man ved aldrig, hvad de mener eller hvad der skal være spøg « —, men under læsningen, når han glemte de omsiddende, var det, som om der gled hylster af hans sjæl, og han fik fri og gav sig hen. Klangløs og ensformig gled stemmen forbi så underlig fjernt, men den var så gennemsigtig, så forstående og rig på nuancer, denne oplæsning, at intet gik tabt. Og estter sporede så vel, med kvindens fine forståelse — så lydhør og sneltgribende, som manden ikke aner — hun fornemmede, hvorledes i disse enstonige ord dirrede en sjæl, så rig og ejendommelig, at hun tænkte, hun i et liv ikke kunne blive færdig med den, noget så nervøst ugribeligt i stemningsbrud og følelsesbølger, og i reflektioner, hun så kime frem og flyde bort; og estter læste i hans stemme som i et havspejl, så uudgrundelig omskifteligt, dette noble og sygelige sjæleliv, så snelt i sin fatten, så fint i sin følen, så hurtig træt til at slippe, så mangfoldigt, så spredt og så febrilt.... Og den stærke unge pige følte sig selv så grov, så alt for levende: hele den store ærlige attrå, hun havde gået og samlet op på landet, i fædrenehuset, efter noget højere, finere, den samlede sig på dette forfinede, zarte liv, hun ville pleje og hæge om, dette rige, så overlegne menneske, hun kunne tænke sig et helt liv med bare at søge at forstå og leve sig ind i.... Eller — det var der også øjeblikke — hun følte medynk med Henriks skyggeagtige halvliv; hun ville puste liv i den blege ulegemlige tænker. Der kunne komme op i hende en ustyrlig attrå efter at kryste dette magre nervøse mandfolk til sit fulde bryst og varme ham op. » Du bliver hæs nu « sagde Bertha. » Må jeg læse? « sagde estter ivrig. Henrik rakte bogen; han blev rød ved at se sine lange knoklede fingre ved siden af de fine damehænder. Da han bøjede sig hen for at pege i bogen, hvortil han ikom, mærkede han noget af hendes løse pandehår strøjfe mod sin kind. Det blev ved at brænde på hans kind, endnu længe efter mens han sad i gyngestolen og daskede med papirkniven og hørte på den livlige skiftende stemme; hans øjne hang ved strubens fine trækninger, mens hun læste. Et afsnit var ude, og hun lagde bogen hen. » Jeg kan nu ikke lide Brandes «, sagde hun, » for han vil forarge. Jeg synes, folk skulle tage sig i agt for at være så uforskammede mod andre... det er så ondt.... Jo, han er slet ikke god. Jeg ved ikke, men siden i skolen har jeg ikke været ondskabsfuld eller drillet. Det er ligesom på landet; det kunne ikke falde mig ind at gøre nar.... Jeg kan ikke forstå, hvordan de folk må se ud indvendig, som ikke kan lade andre i fred, men altid skal kritikere. « » Ja men, det gale må jo da ud af verden.;.. Og tage dem au serieux og diskutere — det hjælper ikke. Så må de bare hånes ihjæl — bare hånes, « sagde Henrik.... » Jeg synes ikke, man har lov at håne.... Det er ikke for det, for jeg synes, han har så ret... også dette med snerpetheden.... Jeg har i Korsør, da jeg var dér, kendt et utal af unge provinsdamer, der for ramme alvor ville bilde sig selv og andre ind, at de ikke vidste, der kunne foregå andet mellem en mand og en kvinde mere end at kysses.... Alt det andet oversattes af tanterne for dem ved at kysse.... » Ja, provinsdamer er vist et [slemt folkefærd » Sagde Henrik til sidst, da hverken Bertha eller moderen svarede noget til estters bemærkninger, og Bertha endog fik sit stramme gammeljomfrusmil frem. Der taltes i den kraftske familje aldrig om kærlighed uden som noget latterligt og foragteligt gøgl og der var en snerpet sky for alt kønsligt, der helt fortiedes. » Å ja, de skulle vide, hvor jeg forargede dem ved at svømme i åben sø... dem hader jeg. «. •. Og så fortalte hun historier................... — da Bertha kom tilbage efter at have lyst hende ud — hun lod sig aldrig følge hjem — sagde hun: » Vi skal tage os lidt af hende.... Nu da jeg fulgte hende ud, sagde hun helt rørt: » hvor du har det lykkeligt.... Jeg mærker, jeg bliver så god og fredsommelig stemt, når jeg har været her.... Nej du aner ikke, hvor ond jeg er i reglen... en ren skruptudse. « — » Stakkel! sagde moderen, hun har ikke haft det lykkeligt i sit liv. Intet hjem, den hårde fader.... Og så ligge her og jadske om i byen alene med broderen. Tænk, om hun havde levet under andre forhold, i ordentligt familieliv. « — » Familieliv — Pokker stå i alt det familieliv.... Jeg ved da, jeg ville ønske, jeg, fra jeg blev student, havde været ude af dette hjem og ikke gik her og ompylredes og forsumpede i bare hygge og familiefølelser. « » Ja, ja Henrik « sagde moderen med indbidt smerte og vrede, » jeg har hørt det så lidt, og jeg venter mig jo nok en skønne dag at få se dig flytte bort og bo for dig selv og gå hen og blive et dårligt subjekt. Det er jo så rart; den fornøjelse og tak har man i reglen af at opdrage sine børn i et rent og ordentligt hjem og have plejet og agtet på dem fra små af — for at se dem flyve bort og være » fri «.......... « » Mor, klokken er vist halv 11 « skød Bertha ind. — så gjorde moderen sin Rønde i huset, i køkken og pigekammer, i entreen for at aflåse; klokken 11 var det husets skik, som hun, lige fra børnene var små, havde vidst at skaffe overholdt, at alle var i seng og hvert lys slukket. Ih. Afhandlingen skred ikke fremad, og til April skulle den nu endelig engang være færdig og forsvaret og alt. Men Henrik kunne ikke få presset sine tanker hen til Rousseau — om ham skrev han —; han sad og gennemså mekanisk de bunker af notitser, der flød i mappen; det ville ikke » gå sammen « og danne sig i former og billeder. Og han kunne ikke sidde rolig. Måtte slentre op og ned, op og ned; alt arbejde var ham ledt. — linierne, hvorfor krummede og bugtede de sig, og hvorfor blev bogstaverne blå? Før — da kunne han dog flittig samle sammen og få indskydelser nu og da. Og den kedsomhed og magtløshed, han havde klaget over, det var jo dog bare som en rekonvalescents behagelige svaghedsfornemmelser, en vis jævnt hyggelig uberørthed og ligegladhed inderst inde overfor alt udenom, og kun stødvis en Art spagfærdig udvé ganske i det vage, og som det gjorde ret godt at kæle for. Men nu dønnede det til i ham, som et hav, der langsomt rejser sig; nu var uberørtheden flænget, og han gik om i en hvileløs attrå — og ville ikke tilstå sig, mod hvad. For han ville ikke opgive sin trygge selvsikkerhed, den han var så stolt af, han ville være helt herre over sig selv; — hvor spottede han sig og skammede sig ud og ville skræmme det borti indtil han stundom var for ærlig og stolt til at ville lyve det bort og måtte gentage for sig dette flove: forelsket. Forelsket! — det vamle pjaltede ord. Hvor havde han ikke i gamle dage, da han havde venner, hånet dem for deres forelskelsestjatterier, deres pjaltede forfjamskethed. Og nu han — højt oppe i 20erne — forelsket som en skoledreng! — og så ufrisk og vanekær var denne natur, at han bare følte en kold uhygge overfor dette ny, urationelle, der rev ham ud af den gamle gænge; så indskrumpet og bagvendt var dette forkunstlede følelsesliv, at den ny, stærke og fri følelse blot blev en slags feberløs værk.... Men så var der også stunder, hvor Henrik søgte hen til denne kærlighedsfølelse, tog den frem og befølte den, om den virkelig også var der. For der var en hemmelig trillrende jubel, et trygt, sejrrigt håb i den bevidsthed. For her var kan hænde hans livs redning. Al hans livs tomhed — dette svimlende intet, han altid havde følt ved siden af sig og stundom med lammende gru var kommen til at se ned i, — skulle den nu fyldes? Og han, som var så træt af at tænke og våge altid, altid lægge mærke og analysere, altid at ville og overveje, skulle han engang få sove og glemme, være menneske og plante engang? O! det var en varm strøm, som skød sig op gennem struben, denne vished at han var menneske som de andre, kunne andet end blot være tilskuer — kunne elske 1----------- — » Du Bertha, nu går han igen op og ned, op og ned der inde. Jeg har hørt de trin hele formiddagen. «... » Ja « — datteren bøjede sig igen ned over stilebogsbunken. » Du... synes du ikke, at Henrik... han er så underlig på det sidste. « Ville den gamle i dag have det frem? Der var i de sidste uger noget tvungent mellem moder og datter, så mange pauser, hvor der ligesom ventedes fra begge sider på, at det skulle siges,‘sorn de begge tænkte på og skød bort og uvilkårlig bøjede af for, så såre den anden ledte talen derhen.... » Så, synes du... jeg ved ikke, hvad det skulle være « Sagde.bertha så ligefremt og ligegyldig, hun kunne. Og da hun blot hørte linnedets raslen og moderens saks, der klippede, kastede hun hen: » det er vel noget i det, han skriver, der ikke vil gå. « — » Ja... forstår sig... det kan jo være « —............og så slog opbruddets forløsende time. Under hele aftenen havde Henrik stået opad en dørstolpe og gloet. Præsentationen for sin borddame havde han snedig fået udsat, til salsdørene åbnedes; og da han havde fundet sin billet, der angav pladsen, og fået sig og sin dame placeret, opgav han hurtig alle forsøg på vidtløftigere conversation; ret.gik efter ret, lejetjenerne fyldte i glassene og betroede med andagtsfuld alvor vinenes navn; så kom kaffen og rygningen, hvorunder Henrik afvekslende hørte en assessor og en bankdirektør debattere de sidste svigagtige falitter og en ældre filolog holde monolog om et interessant foredrag i » Filologisk samfund «, endelig en kammerjunker og en juridisk kandidat diskutere om, når man på gaden kunne holde op at hilse en dame, man kun éngang havde truffet i selskab.... Så var det, Henrik havde gnedet dørstolpen inde hos damerne, indtil hans albu kom til at støde mod thebrikkerne, som tjenerne bragte rundt.... Og nu da estter gik — hvor muntert hun havde kunnet sidde og snakke med —, nu fik han lov til at følge hende hjem, for han fik hende betroet, at han, hvis han blev længere, ville gøre skandale ved at snorke.... » Ved de noget mere stupidt end et sådant selskab? « » Nej... « lo hun; de var nu begge løssluppent muntre, som skoledrenge, der har fået lov. » Men beundrede de ikke, hvor » dannet « jeg var mellem de andre? « » Selv Henningsen og hans kone... tænk, hvor flinke og fri folk de var, da de blev gifte! « sagde Henrik.... » Men sådan går det vel os alle med tiden. « » Alle? — — ja de, som lader sig stække og svinebinde af de andre... som bliver forlovet — med ring og kort og visitter og skåltaler... Åh! jeg finder noget så... så ukyskt i dette, at alle skal trommes sammen for at vide, at to mennesker holde af hinanden... og så ægteskab, hvor man for anstandens og vanekedsomheds skyld holder sammen, når man længst er bleven mætte af hinanden, hvor man enten slæber og trækker evig og altid på hinanden, til man keder livet af sig, eller bare bor sammen.... Pfuj! Se nu de ægtepar her i aften, og de var dog alle, hvad man kalder lykkelige.... Og de gennemgik dem, til vejret gik fra begge. Så gik de stille. Og en stor sørgmodighed lagde sig over dem. » Mange af disse mennesker har måske engang tænkt som vi nu «, sagde Henrik hen for sig. Og han syntes, der var noget både vovet og sejrende i det: vi, og som om det ord bragte dem fl
1886_BangH_StilleEksistenser
17
Herman
1,886
Stille Eksistenser
Bang
Bang
Stille Eksistenser
male
1886_BangH_StilleEksistenser.pdf
Herman
Bang
null
dk
Stille Eksistenser
Fire Livsbilleder
null
1,886
436
n
roman
Schou
5.5
KB
NB skal måske reduceres og omdøbes (Ved Vejen)
null
pdftxt
null
nan
nan
11
429
31
CE_CANON
1
1
1
Et par ord. Disse » Stille eksistenser « er født og båret af det samme år som » Eksentriske noveller «. Det var i fjor, da jeg Norden igennem drog fra by til by, og jeg smagte lidt af det virtuosens liv, der har skabt disse to bind fortællinger, som ved et flygtigt blik kan se så forskelligartede ud, og som dog hænger så nøje sammen og så fuldstændig udfylder hinanden. » Charlot Dupont « er det direkte billede fra virtuosverdenen. Portrætet er revet fra første hånd ud af denne sære kastes liv, som man må have delt, jeg vil ikke sige for at forstå det, nej, mere end det, næsten for at tro på det. Virtuoserne drager gennem alle samfund og tilhører intet. De er mennesker, som lever uden at eje eller kende et hjems fodfæste i livet. De kører verden rundt som uforanderligt fremmede. Dette føder på samme tid deres fuldkomne mangel på interesser og deres endeløse og naive egoisme. som alle stæderne, hvorigennem de slæbes, kun er en samling af mere eller mindre skævt byggede huse, man må køre forbi for at komme til det hotel, hvor man skal klæde sig på før koncerten og sove efter den, er alle disse folk, der render rundt omkring dem, en skare suverænt ligegyldige tobén, hvoraf et vist kvantum køber koncertbilletter, hvis fysiognomier er mere eller mindre dumme, og som i morgen viger for en flok nye, der også går rundt på to. Man siger » Goddag « og man siger » Farvel «; og man vender tilbage til sin jernbane og til de seks repertoirestykker, med hvilke man forlyster verden, og hvis stadige gengivelse ikke forhøjer evnen til at fatte interesser. Og man rystes til det næste koncertsted. Den fremmede kommer til nye fremmede. Og det varer i år og år. Mellem alle disse komplet ligegyldige sjæle, mens man bestandig kun kører forbi alle disse skæbner, som ikke angår en det mindste gran, bliver man sig selv det eneste i verden. De ligegyldige folk eksisterer kun, hvis de kan gavne, og man regner med tobenene, som med de livløseste tal. Fuldstændig ene i hele verden, praktiserer man som intetsteds formlen: en mod alle, alle mod en — praktiserer den på en lang vej over hele jordkloden. Menneskene ses kun — får man vel også nogensinde tid til at se dem anderledes? — i forhold til de respektive koncertrejser, og virtuosens egoisme gennemtrænger alt indtil de mindste ting. Hans hele eksistens har kun til indhold hans repertoirestykker og hans beregninger — lange regnestykker om at sikre sukcessen. Hans ørkesløshed, hans fuldstændige mangel på beskæftigelse, hans ånds svækkelse ved hjernens evige omskrumpelse i hundreder af jernbane-waggoner — alt dette, som befordrer hans tankes ensidighed og evig fornyede køren på karussel, gør efterhånden disse regnestykker store og meget indviklede. Det begynder, dette dagssalg af forbindtligheder, af smil, af komplimenter, som betegner deres tilværelse. Man beregner hvert blik og lever i evig addition og subtraktion. Disse skønne divaer er de råeste regnemes’tre under solen. Ofte er tilmed det hele regnestykke vind. Men denne småtærnede egoisme er jo det eneste hjælpemiddel til at udfylde tilværelsen. Deres liv er blevet frygtelig simplificeret i det øjeblik, hvor de løsnedes fra alle blivende forhold til andre medvæsener: de har kun sig selv, og de må have noget at tænke på. De regner, og de kombinerer. Deres regnestykker for sig selv bliver kombinationer mod andre — deres konkurrenter. Og idet de selv uafladelig intrigerer, i alt fald i fantasien, mener de sig hurtigt ofre for andres intriger, og deres hjerne, hvis hele virksomhed koncentreres på dette punkt, laver evindelig spindelvæv, som nye beregninger gennemskærer og ødelægger. Når virtuosen en dag pludselig forsvinder, er det ofte galehuset, som gemmer ham: forfølgelsesvanvid har taget ham. Men vejen til galehuset har været lang. Den er ofte gået et par gange rundt om jorden. Som den altid fremmede — og den fremmede, som måske kun kommer en gang — er virtuosen blevet anset for det sikre bytte i to verdensdele. Hans egoisme har på den lange rejse kun mødt ét: den ugenerte interesserthed. Tappet af hver knejpevært måler han menneskene med knejpeværternes mål, og hans ligegyldighed bliver til irriteret foragt for den verden, han kører igennem. En fuldstændig skepticisme er udbyttet af hans tilværelse. Denne skepsis er dobbelt. Følelser er virtuosen meget utilbøjelig til at tro på. Han har ikke en gang synderlig tro på begejstringen hos menneskene. Han har for ofte set sig blive sporløst glemt til at han skulle skatte eller alvorligt takke for en kort opbrusning, som mest er et produkt af kunst. Impressarioen udsår jo begejstringens frø så snildelig. Pressens store vandmølle giver frøene væde ved notitsers og feuilletoners skylle. Maskineriet arbejder ens i alle lande. De samme kneb gør samme virkning, og glad går syden og Norden i de samme plumpe fælder. Så lidt som man fæster lid til følelsen, tror man højt om intelligentsen. Man har for rig lejlighed til at gøre bekendtskab med dumheden. Denne af alt forladte tomhed er disse evindelig kørendes, virtuosernes, liv. Alene ruller de igennem verden i deres kupé af første klasse. Humbugen er den eneste, som stadig løser billet og kører med. Ud af denne kastes tilværelse tog jeg vidunderbarnets billede. Charlot Duponts skæbne rørte mig, fordi man her så tydeligt så’ det: at her valgtes ikke. Man blev ikke spurgt, men man blev af spekulationen stukket ind i disse geledder. Disse menneskers skæbne er i virkeligheden næsten altid helt givet i et par ord, jeg en gang hørte af en ung danser. Den unge mand eller — den unge danser sagde: min mor gik hen på balletskolen med mig, da jeg var seks år... Jeg havde lige ben. » Siden den tid har jeg danset. « Og bogstavelig — denne stakkel havde ikke gjort andet. » Jeg ærgrer mig undertiden, « sagde denne unge dansende, » over, at jeg aldrig kan læse en bog. Men jeg er for træt; når jeg om formiddagen har prøvet mine Pas, må jeg sove, for at kunne danse de samme Pas om aftenen. « Så lidt som han læste, » levede « dette menneske. Hans omgangstæller lo af ham: han var femogtyve år og kysk. » Hvad skal jeg gøre? « sagde han,. » jeg tør jo ikke miste kraften i mine ben. « Denne dansers liv er så noget nær også Giovanni bedinis. Såre let når man fra den ene kaste til den anden. Forskellen fra hist og her er kun den forskellighed, som beskæftigelsernes forskellige natur medfører. Vi møder hos artisterne livet på samme måde simplificeret som hos virtuoserne. Vi møder — og dette blev på min vej fra kaste til kaste min store interesse — et nyt samfund, hvor milieuet fuldkommen, ud og ind, og i bund og grund, former menneskene. Ikke kan vafler, hvis dej slås i et jern, eller tinsoldater, hvis stof klaskes i en form, mere nøje og uforanderligt få façon af jernet, end disse individer, der dresseres til denne metier, bestemmes af deres håndværk, der indskrænker hjernens virksomhed til et minimum, og som gør livet til en så uomstødelig bestemt frugt af et vist arbejde, fælles for alle i kasten, at individualitet knap er til at opdage, og man har skildret alle, når man har tegnet en. Man skriver her ikke en lidenskabs historie; man beskriver en beskæftigelse. Man har ikke at forfølge en lidenskabs udvikling i en personlighed; man har kun at følge en mekanisk beskæftigelses bestemmen af en tilværelse. Man ser mennesket som det komplet passive. Beskæftigelsen er det aktive. Jeg førtes fra akrobat- og virtuos-kasterne i armene på en tredje kaste: kellnerkasten. Indblandingen af fremmede elementer gjorde imidlertid Franz pander mindre typisk; og som billede af en kaste står — jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke ligeså gerne selv skulle tilstå det? — denne psykologiske studie næppe til at redde. Disse tre kaste-interiører dannede indholdet af » Eksentriske noveller «. De nu udgivne » Stille eksistenser « indeslutter et fjerde billede, som jeg kunne have ønsket at se straks sidestillet de tre øvrige. Det fjerde interiør er » Hendes højhed «. Der ligger i denne sammenstillen ikke den svageste tanke af nogen forhånelse af jordiske potentater. Selve skildringen af prinsesse Maria Carolina vil til overflod vise det. Det er kun den psykologiske undersøgers lyst til at sammenstille, hvad der er beslægtet, som har ført mig til beskæftigelsen med denne fjerde kaste: fyrsternes. En kaste er det. Ligeså fremmed i syn og ånd for alt, hvad vore samfund er og hedder, som sig selv lig gennem alle lande. De enkelte store i laget bryder kastemurene og får mægtigt livsindhold ved at føle skæbnesvangre beslutningers friluft og vældige pligters ansvar. Dusinet lever uvægerligt kastelivet og formes deraf og — skrumpes ind. I » Hendes højhed « har jeg forsøgt at vise, hvorledes prinsesse Maria Carolina dresseres til fyrsternes rent mekaniske håndværk og hvorledes fyrstekasten former ubønhørligt — ved vanernes ubrydelige ensformighed, ved livets fattigdom, fjernhed og ensidighed — sine medlemmers tilværelse. Atter skrives ikke en lidenskabs, men visse vaners historie— vaner, som endogså udelukker lidenskab. Vanerne, som digterne så ofte har skyet at skildre, fordi de frygtede det kedsommelige, og som den moderne skildring nu mere og mere vil vende sin opmærksomhed imod, så vist, som skildreren alvorligt forsøger at gøre rede for levet menneskeliv. Billedet af vore vaner er det sandeste billede af tiden. Et endnu har fyrstekasten fælles med de tre andre kaster, jeg har behandlet. Den er dem lig også i sit forhold til os, til det øvrige samfund. Vi kalder efter gammel sæd denne kreds den herskende. Sandheden er, at fyrstekasten just i samme grad og netop på samme måde som virtuosernes og artisternes og kelnernes er — tjenende. Som disse tjener hin. Du trykker på en knap, og der viser sig i sort kjole en hvidslipset ganymed. Du vil se ham smilende. Du vil se ham renvasket. Du vil se ham høflig. Han har måske i samme nu fået underretning om, at hans moder er død. Han ser derfor travrig ud, har glemt at vaske sine hænder siden han sidst skyllede flasker, og står distræt og hører ikke, hvad du siger. Du bliver opbragt, klager til værten, og kelnereksistensen jages på døren. Han er til i verden for at være der med smil, vaskede hænder og lydighed, når du sætter en finger på knappen. Alt andet hvad den » Blegnæse « Angår, er dig ubarmhjertigt ligegyldigt. Det kommer ikke dig ved, at han er et menneske. ( til oplysning kan man tilføje, at han efterhånden når at være det meget lidt af mangel på tid, på grund af trappeløben op og ned, og fordi der stadig er folk, som trykker på knapperne. ) men — ligesom vi trykker på- den hvide knap efter kelnerne, handler vi i virkeligheden med skokket iblandt fyrsterne. Det er ikke morsommere at nedlægge grundsten til en kirke, slå søm i en fane, trave rundt i en udstilling, når det sker i det uendelige — end at servere rundt et fad ærter eller en dyreryg. Vi fordrer et smilende ansigt af en kortskørtet hesterygsprimadonna; vi fordrer det samme smil af fyrstepersonerne i deres loger. At disse mennesker er mennesker, som måske har døjet skuffelser, som måske lider, som måske mest havde lyst til at græde, er os så hjertelig det samme — for os er de fyrsterne, den høje familie, som har at smile, at trække nådigheden og huldsaligheden på om morgenen sammen med deres høje strømper, som, kort og godt, kun eksisterer for vor skyld. De er til, for at vor forfængelighed kan blive smigret, for at vi kan sove roligere om nætterne, for at kransekagen kan have sin top, for at det hele kan være i sin redelighed og orden. Lad os væie enige om, at publikum overfor dette bestandige skuespil i fløjel og silke har en dyb følelse af, at det har betalt sin billet og det fordrer bestemt, at forestillingen skal løbe af efter programmet med alle herlighederne og i bedste udførelse. Thi haver de herskaber at spille bravt. det skulle ikke undre mig, om en og anden fandt i » Hendes højhed « fornærmeligheder mod jordens mægtige. Der er, som ovenfor sagt, ingen. Jeg betragter kongedømmet og alt det, som den mest mulige regeringsform og republiken som den mest problematiske af jordens statsformer. Men al min respekt for » Hersker-ideen « har ikke kunnet forhindre mig fra at betragte prinsesse Maria Carolina som et menneske. Jeg vil åbent tilføje: et menneske, jeg dybt beklager. Hvis jeg har ønsket noget udover det: at sige sandheden ( alt det, som efter lang og samvittighedsfuld undersøgelse forekom mig sandheden ) er det dette, at ret mange måtte læse denne fyrsteskildring for siden at misunde mindre. De » Stille eksistenser « er foruden » Hendes højhed « tre, som hører nøje sammen. » Min gamle kammerat «, » Enkens søn « og » Ved vejen «, der alle høre til samme kategori. Det er så let forklarligt, at de blev til ved siden af virtuos- og kaste-historierne i det samme år. Vi havde — de folk, der hørte til dem, man regnede til honoratiores — i min første barndomsby et mødested hver søndag efter højmessen. Med psalmebøgerne i mufferne og lommerne gik vi før familiestegen ned på banegården for at se på » Halv-et «. Det var det gennemgående tog nordfra, som rutschede forbi. Vi kom der på perronen sammen til en sladreklub om alle ugens små begivenheder, småsorger og småglæder ( for os store, fordi de var vore ); og toget arriverede, og vi gik op og ned og kiggede ind ad kupévinduerne, hvor de sad, de fine rejsende i deres kønne peltse; og når lokomotivet peb igen, så’ vi lidt langt efter vognrækken, der vuggede sig i en bue frem over engen der nede; og så — traskede vi hjem igen med psalmebøgerne til søndagsstegen og alt det øvrige, hvad ugen nu ville bringe... Hine søndage kom mig i fjor så tit i minde, når toget, hvori jeg sad, standsede ved en lille station, hvor folk var mødt for at se på » Rejsende « — og fulgte med lange øjne og med så mange tanker dem, som traskede hjem til deres krog, til familiebordet og al øvrig stilfærdighed. Gamle minder kom, barndomsminder; min første ungdoms minder kom og lærte mig, den omflakkende, at leve om igen i tanken disse stillelevendes lykkelige liv. Lykkelige! Jeg kaldte det vel sådan, fordi det ikke mere var mit. Fordi jeg, når jeg lænede mig ud af kupéens vindue og så’ efter menneskeflokken, som travede hjem ad den lille stationsvej ned mod flækken der med sit kirketårn, med hanen i Toppen, og de røde tegltage — så’ med det samme blik, som jeg var blevet vår i hint ansigt, jeg så’ det minut for mange år siden på Sorø banegård; som jeg aldrig — mig bevidst — havde skænket så meget som skyggen af en tanke i al tiden, der var gået siden da; og som nu en smuk dag pludselig havde meldt sig i mit minde, og var blevet forstået... Ja, det er virkelig år og dag siden, jeg så’ det ansigt. Vi var vel sådan en seksten år den gang. Det var et af de sidste år, vi gik i skole. Jeg husker det alt så uendelig tydeligt, skønt det hele kan synes så hjertelig ubetydende. Et par stykker af os på gymnasiet havde læst det nede hos » Jomfruen «... I dette lille, skidne, uforglemmelige rum bag konditorbutiken, hvor vi slugte flydende melpap under navn af creme, strakte os som herrer i den hestehårssofa, forevigede vore navne i vindueskarmene, og gjorde vor første gæld — en gæld i otte-skillinger, der skaffede os søvnløse nætter. — — der hos jomfruen havde vi læst det i » Dagstelegrafen «. Den dagstelegraf. Den var fedtet af fingre og kaffebrød og hullet af læsning; den vidste alt. Hjemme hørte vi, den vidste alt for meget til at være et fint blad, og på vor læsestue blev den ikke holdt. Men » Jomfruen « holdt den, og hun burde holdt den i tre eksemplarer, sådan studerede vi den med alle dens nyheder... Dagstelegrafen havde skrevet det om morgenen. Og vi bragte nyheden med fra » Jomfruen « til middagsbordet: at den og den Trup — en operaflok —, som skulle synge inde i København, vikle ankomme til hovedstaden med aftentoget fra Korsør... Så var de i Sorø klokken ni... » Operaen var med ni-toget «... Vi, som kunne hver sekondtheater - personliste.udenad, vi ti—tolv theatergale fra » de øverste «, var naturligvis selvskrevne til ni-toget. Vi havde jo et par uger kunnet » Italiener « -navnene på vore fingre og primadonnaens livsskæbne og repertoire og det hele. Vi måtte være der — men den hele skole var der desforuden. De skulle der alle, de små fra » Forberedelsen « og » Realist-pryglerne « fra » femte « — de, som kunne krybe, og de, som kunne gå — alle skulle de se » Operaen med ni-toget «... Den hele perron var fuld derude. Og så stod vi der, store og små, og stirrede på nogle nedrullede Gardiner i et par kupéer af første klasse, og stødte til hinanden, og hviskedee halvt hemmelighedsfuldt: der var operaen. Indtil en stor tyk realist sagde et højt: » Fik vi så kaffen, jomfru? « Og han spyttede ud mellem fortænderne ( sådan som man kunne spytte i » Femte real « )... Det var signalet til drengevittigheder og ulyd, og hjem gik det ad stations-vejen, og mange dage var det en vittighed at sætte munden på skævt og sige som svar på alle mulige himlens og jordens spørgsmål: — ja vist — så’ du » Operaen «? Men et par af os havde i al fald set primadonnaen. Just som toget gik, så’ vi hende — vi kendte jo ansigtet fra » Illustreret « — løfte forhænget fra vinduet og se ud. Og mens waggonen gled langsomt frem, blev hun stående med gardinet i sin hånd og så’ ud på perronen og den lille vej og ned mod skoven... Og hun fik vinduet ned, og hun strakte hovedet ud, og hun blev ved at vende ansigtet hen mod den lille station, så længe vi øjnede toget... Hun så’, hin ubekendte, hvis stemme jeg aldrig har hørt, hvis navn jeg har glemt og hvis ansigt, vendt sådan med et tungsindigt blik imod os, jeg ser for mig i dette nu så klart, som om jeg havde mødt det i går, — hun så’ fra sin virtuoskupé langt efter den lille vej, som førte forbi en stille sø, i kanten af en skærmende og lukkende skov, hjem til en ubekendt krog, hvor der var fred... En af os, som havde let ved at flyde over i jamber, skrev et rimfrit digt: » Hun så’, ad vinduet ud «. Det havde mange overflødige fødder og megen følelse... Og høre hende gjorde naturligvis ingen af os. Med hin ubekendte kvindes øjne så’ vel ofte jeg på den lange fart i fjor bort ad småbyernes stille veje, hvor spidsborgere gik i gåsegang hjem til larmløs syssel; så’ jeg på dette lille fredelige stationshus med den snævre gård bag et grønmalet plankeværk, duerne på pindene i gavlen, og de to, tre fag vinduer, fyldt med blomster... Så uforstyrret, så helt roligt, ganske hjemligt lå det lille hus her straks ved vejen, mens tog kom og gik med støj og Brus. Her i et af disse vinduer bag blomsterne var det, jeg så’ hint andet ansigt, det, jeg i to år ikke har kunnet blive kvit i mine tanker, og som jeg, om jeg var maler, ville tegne i bløde, vemodige, halvt udglidende linier og sætte som et slags titelbillede på denne bog. — — det var for et par år siden i nordjylland. Jeg havde læst op aftenen i forvejen i en by og skulle i aften læse i en anden. Jeg var træt, toget gik langsomt som vore iltog, og vejen fik ingen ende. Nu holdt vi igen... Vi holdt jo hvert femte minut. Jeg lettede mig op i sædet for at se, hvor mange mil, vi havde tillivs, da mit øje fra mileangivelsen under stationstaget faldt på et af de grønmalede vinduer. Vinduet var fuldt af yppige og sjældne blomster: palmer og blomstrende kaktus. Og mellem blomsterne stirrede et blegt ansigt — hagen lå i to smalle, hvide hænder — ud mod toget med en sygs store og glansfulde øjne. Den unge kvinde bevægede sig ikke. Stille, med hovedet i hænderne stirrede hun blot ud på banen, så længe jeg kunne se hende... På hele rejsen siden så’ jeg for mig dette kvindeansigt mellem dets blomster. Det var knap længsel, der lå i blikket — længslen havde måske flagret sig død ved at slå vingen mod snævre vægge — kun en stilfældig resignation, en forstummet sorg. Og når nu toget var gledet forbi, ville hun, i samme stilling, med det samme blik atter se ud over egnens lyng — over den vide og ensformige slette. Dette ansigt er i to år uophørligt og atter og atter vendt tilbage i mit minde. Det blev derinde i mit hoved, og det beskæftigede mig uafladeligt. Det var ikke — hvad man kunne tro — det, at de to kvinder — ( hun i stationshuset og hin ubekendte sangerske, hvis ansigt dukkede op ved siden af stationsbeboerskens ) fra bredden af hver sin tilværelse betragtede hinanden med så mærkeligt det samme blik; det var ikke det, som optog mig. Hint blege ansigt mellem blomsterne interesserede mig selvstændigt og for sig. Og jeg tegnede det i ord i en lille skitse; og efter en måneds forløb tegnede jeg det atter. Og hver gang jeg igen beskrev en kvindefigur, så’ jeg, når billedet lå færdigt for mig: det var atter hende. Jeg forstod, jeg blev ikke færdig med det besynderlige ansigt på den måde. Disse øjne fordrede, at man kom til ende med deres historie. Et sådant billede inde i vort hoved er som en stor svamp. Det suger stille, i lange tider og uden at vi véd det, til sig alt, hvad der passer for det, alt, hvad der harmonerer med det — alt, hvad vi har af erindringer, oplevelser, stemninger; iagttagelserne, vi gør bevidst og ubevidst, alt suger billedet til sig og drager næring deraf og vokser. Og en smuk dag har dette løsrevne billede samlet om sig et mægtigt stof, et stort materiale, der pludselig viser sig for os både som en rigdom, vi knap anede, at vi ejede, og en byrde, for hvilken vi må befri os. Og man tager det opsamlede råstof i sin hånd og begynder fremstillingens møjsomme arbejde. Det øjeblik er kommet, hvor man skulle gøre den døde skat levende. Kroget og ud og ind har dette forord snakket frem og tilbage. Der er vist dem, som vil sige, at den hele selv-snak havde været højst overflødig. Men selv om så er — gør det så stort? De fleste springer disse sider over for at gå lige til sagen. Enkelte af de folk, som ikke sætter så overdreven en pris på forfatteren og hvad den mand skriver, vil læse forordet med glæde: de vil finde et helt arsenal af våben, hvormed de kan gøre ham endnu latterligere, end han i deres øjne i årevis alt var. Og de få venner, et ensomt menneske har rundtom i krogene, vil bære over med snakkesaligheden. Man bliver let snakkesalig, når man i et fremmed land får fat i landsmænd. Desuden har jeg i det øjeblik, da jeg her udefra, hvor jeg længe og måske for bestandig vil blive, skal hjemsende denne bog, født og udsprunget af det sidste år i hjemmet, følt en times trang til atter en gang — som så ofte før fra det sted, hvor jeg delte min første ungdoms indtryk, brogede og tågede, med trofaste venner — at tale helt utvungent og i fuld frihed. Hvad man siger i sådant et øjeblik, er måske il literært og går måske et enkelt sted højt i tonen, men det letter ens hjerte. Wien i juni 1886. Herman bang. min gamle kammerat. Til Julius Schiøtt. nej — er det dig — at man skulle, træffe dig her... — nej — men — du gode — det er Kristian — — — ja — i egen høje person — nej, at man skulle træffe dig — — men så kom dog og sæt dig, mand — så nær jeg ikke havde kendt dig... — det tror jeg, når man føjter sådan om som du — så har man let til at glemme sine gamle venner. — nej, min gamle ven — tværtimod, så husker man dem just. — nå — et paradoks — så kender jeg dig igen — du gamle — nej — at man virkelig skulle møde dig en gang... — men så sæt dig dog dér i lænestolen, at jeg kan se på dig: jo, du er helt den gamle - på skægget nær — det er blevet tykkere — husker du den gang — du plejede de spirende dun med løgsaft — — å ja — — — og så er du blevet svær — — og du er stadig lige tynd — og du går stadig med for små støvler. — det er blevet en vane. Jeg tror ikke mere, jeg kunne undvære det. — vi satte os. Ja — han var helt den gamle: de samme øjne, blå og troskyldige, den samme latter, så klar og trohjertet. Jeg sad nogle øjeblikke og så på ham. Så sagde han: — vi sidder og ser på hinanden og hver tænker om den anden: hvor han har forandret sig — i de otte år. — otte. År — er det otte år — — ja, det er otte år. Var det virkelig så længe siden, vi havde set hinanden. ' i det øjeblik syntes jeg, det var som i går, vi havde siddet ved studentersoldene sammen, sovet side om side på forelæsningerne,’ og pantsat frakker for hinanden, når det kneb og gået med hinandens støvler — — og det var otte år siden. Vi talte om de gamle dage. Om de gamle pudsigheder, om soldene, om vore første theaterforestillinger. Hvor hjerterne dog havde haft let ved at banke i den tid------ de gamle navne dukkede op. — husker du ham — og husker du ham? — å jo — hvad er der blevet af ham? — han er juridisk fuldmægtig — på vestkysten — blevet tyk og fed — — — han var den kønneste af os — — — det ser man ikke længer — — — og Ramsay — den blonde — husker du, hvor er han? Husker du ham — huen på sned over lokkerne, stokken i lommen — et blik på skrå til hver dame på strøget — nå, der var ikke plads til ham på fortovet så stolt gik han og erobrede en verden ved hvert skridt... ' — om jeg husker... — han talte altid for kvinden om lørdagen — og yar altid forelsket — — hver uge i en ny — stakkel... — han er i Indien, tror jeg — — i Indien — — ja — han var kommen på vejen nedad. De kaldte ham: » Lån mig en krone « og gik udenom, når de så ham på gaden. — — så tog han sig sammen en dag og rejste — — ja så — til Indien. Ja, det er vel ikke det værste. — Therkildsen — ham med den store næse — mindes du — som altid spillede » Tanten « På salen — han er død i fjor — — sådan dukkede navnene frem — den var død, den kommen i embede, den var gift, den blevet borte. Vi ' sad sådan og' snakkede. Så blev der en pause, og hver tænkte på sit, måske på det samme. Og uden næsten at vide det, sagde jeg: — véd du — Kristian — vi er ikke mere unge nu. — tredive år. — ja — tredive år —.og du — du er jo blevet » berømt «. — ja — det er bleven sagt af en rus i et lørdagssold efter to. Men jeg ville hellere være atten år... — for at opnå hvad? — opnå hvad? Ingenting af det, jeg har nået — du. Min gamle kammerat sad lidt. Så sagde han: — ja du — jeg er tilfreds — men du gode gud — vi snakker op om alle andre — og om dig får jeg ikke det mindste at vide. — hvad er du egentlig? — præst. — præst? - ja — husker du ikke, jeg studerede tteologi? — å nej — det var jo det, vi talte mindst om. Jo — jeg er såmænd præst. — hvor længe har du været det? — to år, min ven. — og hvor? — på Lyø. — på — — Lyø. - ja. — jaså — det er afsides — hvad — — ja, det er det. Jeg så på ham. Hvordan var det dog gået til. Forældrene var jo rige. Deres bal i januar var det største, jeg var til — dette dejlige hus — på Gammeltorv — med de to lygter på porten — og den gamle portner, som lukkede porten så lempeligt og sagte op og i — og de lune trapper med tæpper opad trinene, — og den runde godmodige etatsrådinde med de rare klare øjne, hun, som altid hjalp os, når det kneb. Og Elisabeth — ja — Elisabeth, søsteren — hvad var der mon blevet af hende? Så elegant hun var, rank og fornem — med det stille smil, der forbløffede mig så komplet — hvor var hun elegant og rolig som hun bar sit hoved, og hvor hun hilste... — hvor jeg havde sværmet for hende — min første forelskelse... med håbløshed og gamle blomster og et billede jeg havde stjålet af Kristians album og som jeg sad og kyssede på de filosofiske forelæsninger... Og nu — nu var han blevet præst. på Lyø. Som om min gamle kammerat gættede mine tanker, sagde han: — ja — min ven — der kan hænde meget i otte år. — ja — der kan hænde meget. — vi sad lidt tavse, så sagde han: — at fader døde, hørte du vel — det var vist kort efter, du var rejst. — ja — jeg hørte det helt kort. — det var et sørgeligt dødsfald — — han ville jo ikke overleve ulykken. Jeg vidste intet at sige. Jeg tav og ventede. — ja — alt det vidste vi ikke noget om i den tid — i den første tid, da vi to omgikkes mest — men senere, da vi allerede sås mere sjældent — hver fik jo sit at gøre og tænke på — fik jeg det jo lidt efter lidt at vide. — fik noget at vide og gættede mere. — — det var gået svært tilbage med fa’ers forretning —: far havde altid » vovet « meget og spændt krediten til det yderste, af hvad det gamle navn kunne bære. Så kom der uheld efter uheld, tab efter tab. — — og så skulle der skjules og dækkes over det. — og vi førte stadig større hus både for at bedrage mor og alle fremmede. — Elisabeth og' jeg var de eneste, som vidste det. — — den gamle kasserer havde i sin angst betroet det til mig. — ved du, det er grueligt at leve i sådant et hus, som står for fald — det er som ruinen lurede i alle kroge. Og så spektaklet og festerne, og vi indviede, som vogtede på hinanden for at se, om vi spillede vore roller godt — — — og midt på et bal kunne Elisabeth og jeg mødes og trykke hinanden krampagtig i hånden, mens vi så på hinanden med et fortvivlet blik.---- min gamle ven sad lidt og stille sagde han: — ja — den stakkes Elisabeth. — hvorfor — hvad er hun nu — hun er er vel gift? — nej — hun hævede sin forlovelse — den vinter — den vinter — den sidste vinter hævede hun den pludselig — — — hvem var han? Var det ikke Thorsen? — jo — — véd du, hun handlede ret — han havde forlovet sig med den rige pige — ikke med den fattigdom, som nu kom. — men — nå ja, jeg tror ikke, hun har glemt ham. — og han tog imod det — uden videre — lod hende gå? — min ven, hvad skulle han gøre? Han havde atten hundrede kroner om året, og Elisabeth havde brugt det tredobbelte til sine kjoler. — han var meget bedrøvet, tror jeg... — nu i foråret blev han gift — — så stor var bedrøvelsen... Å ja... Min ven tog sig ned over øjnene. — ser du, sagde han, det kan man ikke dømme. Hjertesorg og hjertesorg er to ting — og den er ikke ens for alle, — — og hvordan gik det så ellers — — far holdt det gående til det sidste, — å — den sidste tid — du, da jeg vidste alting. Hverdan det hele hang i en tråd, da de støvede rundt efter penge til vore Veksler — og det drejede sig om timer. Bankerne, forstår du, var begyndt at blive forsigtige, de holdt sig tilbage og vægrede sig og gjorde ophævelser... og akcepterede ikke mer... — jeg husker en gang — der var blevet præsenteret en veksel i banken, så kom der bud tilbage, at direktøren ønskede gerne at tale med far personlig — — jeg var i kontoret hos far, da buddet kom. — han så’ op, og vendte sig, så kontoristen ikke kunne se hans ansigt. — og vekslen? sagde han. — ja — den blev ikke akcepteret. — direktøren sagde en formfejl. — godt. — vil de ringe — der skal spændes for — — før gik far altid. Men i den sidste tid holdt han mest af at køre, - jeg tror, det var for at skjule sig, forstår du, være, alene den tid i al fald — og så vel også for at vise vognen — — fa’er var bleg som et lig, da han skulle afsted. Han stod lidt foran spejlet. — ser jeg meget dårlig ud, spurgte han. — å nej — — som du plejer. — hvad vil det sige med vekslen? spurgte jeg sagte. — hvad det vil sige? Og far sænkede stemmen: hvad det vil sige. De har ingen tillid mere. — — — å du, aldrig skal jeg glemme tonen i de ord. X — så kørte han. Kassereren og jeg ventede i dødens angst — det havde været ruinen, om det ikke var gået i orden, ser du, ruinen straks — og redningsløst. — der gik en halv time, før far kom tilbage. Kassereren turde ikke spørge, da han kom ind i kontoret. Men far havde sin gamle fornemme håndbevægelse fra de gode dage, da han sagde:.— det var naturligvis en misforståelse, gode Carlsen. Direktøren bad mig undskylde... Men det var ikke forbi med den dag, i og værre dage kom. Du kender den ikke, den vexelpine, som grubler og regner og fortvivler og håber og atter fortvivler. Nu var det spil — bare fortvivlet spil. Inden klokken tolv skulle pengene skaffes — tusinder, du, titusinder tit — og klokken ti når han kom på kontoret, vidste fader ikke mere, hvor han skulle tage e disse titusinder end du og jeg... for der var ingen beregning mere, intet håb mere — desværre — bare at hale det ud, at håne det, som måtte komme, narre ruinen og elendigheden for en dag... Så kom disse to timer fra i o til 12 med grublen og reg'nen og hitten på udveje og prøven på lån og breve skrevet med rystende pen og... og med livet i hænderne ventedes vore bude fra bankerne, og vi omlagde beløb og vi prolongerede Veksler — — blot at få renterne, blot at. få dem. Alt liv, hele tilværelsen opsugedes af disse to timer. Dette græsselige mareridt af venten og plattenslageri — ja, du for det blev det — og af angst. Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gøre af mig selv. Jeg kunne ikke blive i fa’ers kontor — det’ ville vække opsigt. Og han havde jo desuden besøg —; han måtte sidde der, kvarter efter kvarter; og måtte tale om ligegyldige ting og høre på middagsreferater fra tykmavede etatsraåder — mens han sad i dødsskræk for hele eksistensen — nej — derinde kunne jeg ikke være. Ofte gik jeg oppe i spisestuen rundt om bordet — lange tider. Det var som det dulmede. mo’er kom ind. — hvad er der dog, Kristian? sagde hun. Du piler rundt. Har du tandpine? — hvad er der dog i vejen... — ingenti
1889_Schandorph_StillelivsFolk
303
Sophus
1,889
Stillelivs Folk
Schandorph
Schandorph
Stillelivs Folk
male
1889_Schandorph_StillelivsFolk.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Stillelivs-Folk
Fortælling
null
1,889
304
n
roman
Reitzel
4
KB
I Dansk bogfortegnelse står under udgiveren: Reitzel, Grøn.
null
pdftxt
null
nan
nan
11
314
688
LEX_CANON
1
0
1
I. Det var rigtignok et andet slags bal, det, byfogden havde givet i nat, end klub- og borgerballerne. i stedet for rådstuesalens salpeterplettede, limfarvede vægge med plumpe granguirlander, i stedet for „ Hotel postgården “s lange, smalle sal med de gamle papirstapeter, fremstillende Fernando cortez’s erobring af mejico, hvor store fedteklatter havde sat mærker på menneskenes ansigter, på hestenes krop, på bjergenes lyseblå sider, på den blegblå horizont, dansedes her i to saloner. Dørfløjene vare tagne af... Man havde danset over den lave tærskel. Man havde slynget kæde gennem en række værelser med tæpper, portierer, høje værelser med gyldenrammede lysfarvede lærredsfelter på væggene. Ikke få oliebilleder, mange kobberstik, statuetter og nydelige nipssager på etagerer, runde piedestaler sås som ved et lynglimt, mens de lysklædte damer og sortklædte herrer bugtede sig igennem under musik af strygere, klarinetter og fløjter, uden trompetskingren... en langt doucere, finere, kjælnere musik, end byens beboere var vante til fra de offentlige baller. Og et finere selskab i ingen butikssvende med labber, der fyldte de hvide handsker som en risengrynspølse en tarm. Ingen skrålugtende avlsforvaltere. Det var herregårdsfolk fra omegnen, ja nogle fine og forpagterfamilier var tagne med. Det var præstegårdenes hyggelige døtre, klædte så tarvelig og dog så smagfuldt i hvidt tyli med kulørte bælter og bånd, det var byens og bedste købmandsfamilier med døtre og sønner. Fin stående sexa med lette og fuglepostejer — ikke andesteg og rødkål — god bordeauxvin, Sherry og champagne — ikke sur manipuleret rødvin og hjemmelavet Sillery mousseux. ikke at toiletterne var så særdeles kostbare. Det var tynde, kønne stoffer, baldamerne bar, ikke knitrende og raslende silketøjer med rucher og pocher. Vi er i en lille købstad i året 1866. Men byfogden var en rig mand, havde for et halvt år siden tiltrådt sit embede, havde været overauditør, bar titel af kammerjunker, og hans fem og trediveårige frue var en født baronesse. Den lavest stillede dame i købstadens rangforordning var datteren af en kjøbmandsenke, der efter sin mands død var reduceret til at have det strengt nødvendige til at leve for. Men Johanne Alslev var den smukkeste pige i byen, og kammerjunkerinden vidste, at hun havde været indbudt til bal' på to herregårde i de sidste par år. Hun var desuden vel oplært, havde frekventeret Københavns anseteste dannelsesanstalt. Hun måtte kunne være „ hoffæhig “ ved kammerjunker, overauditør, by- og herredsfoged Gravenhorsts og hans hustru, født baronesse Gyldenskjolds fest. Hun blev en Art primadonna på ballet. Ikke således, at de fineste herrer, grever og kammerjunkere fra herregårdene, nogensinde havde engageret hende til hele danse, men de inklinerede livlig for hende, og en ung artillerilieutenant med gyldent bandeler og guldepauletter dansede den sidste Vals med hende. Alle havde indrømmet, at hun var dejlig i den simple lyseblå tarlatanskjole, med gule roser og hvide kameliaer i håret. Den lille lidt skarpt og uregelmæssig tegnede næse misklædte hende ikke. Hvor var de mørke øjenbryn ikke fint trukne over de sorteblå øjne med de lange sorte, bløde vipper! Mørkeblondt — ved lys mørkebrunt hår sad å la pompadour, legemets linie var fin og slynget, barmen passende høj, midien passende slank, hofternes runding ulastelig... og hvilke smalle fødder! Da hun trak handskerne af under spisningen, hviskedee en ung grevesøn til sin nabo, artillerilieutenanten: — man kan ikke sé, at faderen har nusset svesker. De lange fingre med mandelneglene! Man skulle s’gu tro, hun var af familie. Det er kuriøst! Hendes stadige kavallerer — hver af dem havde danset to danse med hende — havde været forststuderende Andreas Borch og stud, theol. Karl Hellmann. Det var børn fra byen, henholdsvis sønnen af „ Universitetsforvalteren “ — han bar titel af justitsråd — og af toldkassereren — han var død, men var kammerråd, mens han levede. Kammerjunkerinden, byfogdens frue, var fornøjet med den unge dame. Hun. forstod med virkelig takt, sagde hun til en jægermester, at holde sig på sit eget. Ikke spor af koket. Mild, naturlig og venlig mod alle. Hun holdt sig til sine ungdomsbekjendte, den kønne forstmand og den unge student, tog mod hyldest fra højere stående uden forlegenhed og uden ubeskedenhed. — det var kammerjunkerinden ret kært at have husket hende. Hun var den første i sin kreds, ligesom den lille baronesse adlerkrone var det i sin. Ikke spor af koket! Virkelig sød og pæn. — det var det almindelige udtryk for den tempererede, venlige atmosfære, som den fine portion frembragte om den unge dame. Artillerilieutenanten fremhævede, at hun havde „ læst en del “. Fra de to unge byesbørn, der henhørte til embedsklassen, udgik der en langt varmere beundringstrang. Men de dæmpede den af, så længe ballet varede, for at komme i jævnmål med den fine fests almindelige temperatur. Klokken blev halv tre, før ballet endte. Vogn efter vogn rumlede ind og ud ad byfogedboligens høje port, overtøjet i gangen susede dæmpet, når det toges ned af knagerækken og iførtes af ejerne. En vognmandskareth skulle køre den smukke frøken Johanne Alslev hjem. På hver side af vogntrinnet stod forststuderende Andreas Borch og stud, theol. Karl Hellmann. De ville begge hjælpe hende til vogns. Hun lo let, gav dem hver sin hånd og svang sig ind i det mørke rum, fik lige hørt et: god nat, frøken! fik lige set en hvid handske, som bevægede sig op mod en mørk kasket med en rund guldlidse og et stykke af et guldbandeler bag en stor mørk kappe. Artillerilieutenanten bød hende et venligt farvel med en velklingende og dyb røst. Sneen knirkede under skinnerne, da vognen rullede ud af det dæmrende Portrum og rask løb ud i den hvide vinternat. Månen lavede sølvbroderi på vognens ruf og fading, til vognen brat forsvandt om et gadehjørne. Il — du... det var dog et dejligt bal! Det er dog den bedste aften i mit liv, sagde student Hellmann til sin ven forstmanden Borch. Har du nogensinde moret dig bedre end i aften?... Fy, hvor det er glat! — lad os tage hinanden under armen, sagde den unge forststuderende, adspredt og dybt basbrummende. Hellmann så op på ham og mødte et par brune øjne, trofaste, troskyldige som en stor hunds. Det var glat, svært glat. Deres høje hæle gled under de ganske nye tynde såler på de ganske nye lakerte balsko, hvis overlæder blinkede med sølvreflexer. •de gik arm i arm, mens vogne rullede til tre sider fra kammerjunkerens port på hjørnet ad torvet ned til der udløbende gader. Andreas Borch lå „ på distrikt “ hos en kongelig skovrider en mil fra byen. Men han havde juleferie ligesom Karl Hellmann. Og Borchs fader, justitsråden, boede et stykke « Udenfor byen, i en smuk, landlig bolig, lidt til side for en allé, der fra en af byens udkørsler bekransede landevejen. De to venner var komne uden for byen ud på den sagte nedskrånende vej. På hver side af Alleens træer et hvidt rum, halvlyst under vintermånens skær, med fint varierende knap skjelnelige lilla, lyseblå, bleggule toner. Lydene i den tavse nat var lige så sarte. Det knitrede i sneen som ytringer af et af kulden dæmpet, men dog gnistrende liv; det knagede sagte i ahorn- og rønnebærtræernes grene langs Alleen, mens deres stammers tynde isskorpe glimtede ud i natten som glanslys på broncekandelabrer. • det var så lyst, at man i det fjerne så de trægrupper, som omgav huse og gårde, knejse sort op over det meget hvide. Hundeglam klang dæmpet-hæst ud i kulden, som var den fanget af et tæppe. Hvilken kold stilhed, hvilket dæmpet • lys ovenpå den højttonende dansemusik! Der nede lå åen, som beherskede hele dette snedækkede, tilfrosne engdrag, vidt og bredt som en indsø. 1 måneglansen sås de steder midt i strømstriben, som havde trodset frosten. De stirrede mørke og dog glinsende ud mod den alt dækkende sne som et par øjne i et blegt døende ansigt, vidner om et energisk sjæleliv trods tyngende vånde. Andreas Borch standsede brat, stod stille som for at drage vejret dybt. Karl Hellmann slap hans arm. Borch lagde sin arm om en — iskandiseret træstamme og drog et dybt suk. Hellmann tog fat på samme træstamme fra en anden side, sukkede også, men sagtere end sin ven. I månen stod lige over deres hoveder og beskinnede deres ansigter som en elektrisk lampe. Den oplyste et smukt, regelmæssigt ansigt, lidt blegbrunt — det så helt hvidt ud denne nat — et mørkebrunt tidlig udgroet, derfor blødt krøllet skæg — det så helt sort ud denne nat — ja dæmrede over i blåt. disse ting tilhørte Andreas Borch. Den skinnede ned på et fyldigt pigeagtigt ansigt med runde kinder, på et blondt „ Kunstnerhår “, der blev askegråt i månelyset — på en rund stærk hage, men den kunne ikke flattere skægget som på forstmandens — den tteologiske student havde kun en svag moustache, der krummede sig langs den korte overlæbe og dulgte ikke aldeles et par tykke, røde læber. Sådan tog Karl Hellmann sig ud. Der stod nu de to venner, omfavnende træets stamme, hver fra sin side, og lod deres blikke svømme ud i den tavse nat. Andreas Borch brød først tavsheden. Skønt han talte dæmpet, gjorde stemmens lyd indtryk på hans ven, som skar man i hans kød: — du... Karl... det var en dejlig aften! Du følger mig vel helt hjem. — ja. — og går op med mig i mit gavlkammer? Det gør ingen forstyrrelse. Den gamle sover i den anden ende af huset.... Jeg har cigarer og... jeg tror lidt arrak.... og vand er der jo altid. — ja.. jeg kan, hvad det skal være. Andreas i.. se.. Du... se, hvor det er kønt! De standsede igen.- Andreas lagde armen om nakken på Karl. Han ville sé ham stift ind i øjnene, ville måske være undersøger, eksperimenterende psykolog. Men Karl Hellmann slog over i at le og spurgte: — hvad glor du på, Andreas? '.— ikke på noget, svarede Borch. Lad os gå videre! Og så gjorde de og kom ned til universitetsforvalterens bolig. Den lå neden for bakken. Et langt stuehus med mange små vinduer, med en stor, nu snedækket plæne foran, kranset af popler, der skinnede af rim og sne, ligesom stråtaget med de halvrunde kvistvinduer. I et øjebliks forlegenhed... et øjeblik, hvor noget lå stærkt og tungt og dog livslystent opadhigende i hans sind — et øjeblik, hvor han ville have udsendt en ildglødende lyrik, hvis han havde kunnet digte — gav Karl Hellmann sig til at nynne: Mortensen, din direktør, det er s’gu din kone, og rystede i vild lystighed sne ned over sin vens sorte hat fra et af de unge poppelskud, som stod ensomt, som forskudt på plænens rand uden for de gamle fællers kreds. Andreas Borch svarede ham med et livtag. Han væltede Karl Hellmann om i sneen. Der lå de og lo — måske lige så nær ved at græde, om de havde turdet. De blev ivrige under legen ligesom børn, der begynder at slås for spøg og ender med at slås for alvor. Andreas Borch masede kold sne i ansigtet på Karl Hellmann. Karl Hellmann tog et så stærkt tag i Andreas Borchs strubehoved, at vennen ømmede sig derved. Pludselig kom den unge forstmand til fornuft og sagde: — Karl — vi er gale! Vi har sorte kjoler under vore overfrakker — med silkefor i skøderne. Hvad vil din tante sige, hvis vi har revet det itu? De rejste sig op, ildrøde i ansigterne, svedende trods alt det kolde, de havde væltet sig i. Karl Hellmann tog sig til panden. Han syntes, han havde noget at skamme sig over. — farvel, Andreas, nu går jeg hjem, sagde han. — nej, hej du, råbte Borch og greb ham i armen, så han nær var gået bag over.... Vi må op i min kvist... Har vi ikke meget at tale om i.aften, Karl? Hvad? — jo, det har vi vel nok, mumlede studenten og lod sin ven trække af med sig. Iii. pst — du, stille!... gå sagte!... Den gamle justitsråd sover så let. — pst, pst... det er dine støvler, som knirker, Andreas. — de forbandede lakerede'. De er så stramme og stive i... Ja, ja, ja. Så hviskedee de to venner til hinanden, mens de gik op ad den stejle, smalle loftstrappe, hvor hvert trin knagede gnavent under deres trin. — jeg tænder en svovlstik... jeg har en.eske i lommen, hviskedee Karl Hellmann. — nej, lad vær’, lad vær’... Stråtaget hænger lige ned over trappen... Bi lidt, nu har jeg fat i nøglen. Jomfru Smidt har ladet den sidde i låsen. Hun vidste, jeg kom sent hjem. Pst.. pst... gå stille... Stå så, Karl!... Her har jomfru Smidt lagt svovlstikkerne, her på servanten. Der blev lys. En lille olielampe blev tændt. Vennerne sad i det lille værelse med hvidkalkede vægge og lavt nedludende bjælkeloft med blåhvid limfarve. Det halvrunde vindue, der sad imellem den skrå tagvæg op under loftet, havde tæt frosne ruder. De frosne blomster fik blege regnbuefarver fra lampeskæret. Der var en seng, optog den ene væg; så var der et gammelt chatol af poleret fyrretræ på et stykke væg på den ene side døren, så var der et lille bord med et rødt uldent sortfigureret tæppe midt på gulvet og tre rørstole. en lille kakkelovn med kogehul fuldendte udstyrelsen. Andreas Borch rørte ved den. — lidt lunken.. Du.. sagde han. Gamle Smidt har dog lagt i den, før hun gik i seng,.. Men de tynde plader... Nu skal du for resten se... Kender du de tingester? Ved en støvleknægts hjælp ragede Borch en lille papirspakke, som lå under sengen, frem for lyset. Han åbnede den, tog to harpixbesatte ildtændere frem, tændte dem i kakkelovnen og smed brænde og torv oven på, tændte så en lille olielampe med porcellæns kuppel. vi har meget at tale om, Karl, men vi vil have det lunt og hyggeligt, min gamle dreng, brummede Andreas Borch. ’ imidlertid syntes det ikke, at nogen af de to venner havde stærk hast med at komme til en hjerteudgydelse. Karl Hellmann blev siddende med sin hvide slipssløjfe mellem overfrakkekravens opsmøgede flige, den sorte silkehat ned i panden, uden at gide rejse sig og tænde den udslukte cigarstump, der sad i munden på ham. Og Andreas Borch gik længe og nuslede med spritkjedel, vandkaraffe og arraksflaske. Han syntes også at tøve med at komme ind på den samtale, han selv havde bebudet. Endelig flammede den blå spritflamme under kedelen. Men Andreas Borch gav sig endda god tid, trak de „ lakerede “ af og erstattede dem med filtmorgensko, ombyttede kjole og overfrakke med en vatteret, sirtsbetrukken slåbrok, ledte efter cigarer, alt imellem småsukkende og småmumlende, kastede tavs en fugtig cigar hen ad bordet til sin ven. Det begyndte at knitre og knage i den lille tyndbenede kakkelovn. Spritkjedlens tud sendte damp ud i det kolde rum om kap med de to unge menneskers ånde. Snart kom cigarrøgen til. Vandet kogte. Forstmanden blandede kogende vand og arrak, satte sig ned, klinkede med vennen. Et stift smil krummede læben under det bløde overskæg. Han rømmede sig, småpuslede med glassene, betragtede så sin ven med et tøvende — langt blik. Men vennens øjne mødte ikke hans. Karl Hellmann stirrede med sammenknebne øjne ud i osen, lod til kun at interessere sig for sin cigarrøgs boltren mellem al den øvrige damp. Andreas Borch måtte bryde isen, 'siden Karl Hellmann ikke ville. — det var dog det mest glimrende bal, jeg endnu har oplevet, sagde Andreas Borch. — det er det, sagde studenten og knappede sin frakke op. Kakkelovnen, der blev lige hurtig hed og kold, begyndte at sende ham sin strålevarme. — en dannet, begavet og noget formuende embedsmand... det er dog den lykkeligste i vort land, sagde Borch.... Det er skammeligt, at jeg ikke kunne bide på latinen — måtte gå ned i realklasserne og nøjes med præliminærexamen... Skovrider... det kan jeg blive, det er det højeste... og det har fandens lange udsigter. Men du... Du er akademisk borger.. og — du, Karl — studenterne, det er egentlig adelen i dette land. — å, snak. Hvad udsigter har jeg? — Karl.. flere end jeg. Du kan blive adjunkt straks efter din embedseksamen... — vist ikke. Filologerne tager alle adjunktposter nu til dags. — så—å? Det var forbandet.... Og præstekald... ja det varer s’gu vist lige så længe, inden du kan få det, som det varer, inden jeg kan få en skovriderplads, selv en privat. Andreas Borchs træk blev milde, som om en trøst var dalet ned over ham. — jeg vil heller ikke være præst, sagde Karl Hellmann. — hm.. hm... se, se! Hvorfor studerer du da tteologi? — ja, hvad skal man studere, når man... Når man slet ikke har praktiske, men kun ideelle interesser? Tteologiens studium giver en et indblik i filosofi, i middelalderens kultur, som er indesluttet i kirkehistorien — den kan også vise en vej til kunsthistoriske studier. Man vedligeholder sin kundskab til græsk, som andre z > studenter, undtagen filologerne, glemmer få år efter deres artium. Tteologien er, synes mig, det mest dannende studium her til lands. — hm, hm. Så kan det jo have lange ltdsigter med dig, inden du havner, sagde Borch og sank hen i tanker. Han rejste sig og gik en stund med små skridt op og ned. Hans bryst løftede og sænkede sig, stærkt åndende. Så sukkede han. Karl Hellmann sukkede også. Andreas Borch satte sig ned lige over for sin ven. Over det smalle bord bredte han sine arme ud, hans hænder faldt ned på Karl Hellmanns håndled. — du.. Du... jeg må ud med det. Sagde han stakkat og hurtig... Du elsker Johanne Alslev.........og... og.. og. det gør jeg med. — det har jeg længe vidst, Andreas, mumlede Karl. ’ Andreas Borch lænede sig tilbage på stoleryggen og sagde: — hun gik fra dig til mig, fra mig til dig i aften. Jeg havde ikke. Tid til at blive jaloux på dig. For.. det, at hun foretrak os to gamle venner for langt finere og fornemmere folk.. det blev jeg så himmelstormende glad over, Karl, at jeg først, da vi kom ud i porten og stod bag hendes vogn, ærgrede mig over, at du, med al din kendskab til literatur og tteater, måtte have stukket mig ud. Egentlig var jeg gal på dig', men så syntes jeg straks efter, at det var dumt... og så syntes jeg, vi skulle tale sammen, min gamle dreng! Skal vi det? Skal vi lade være at genere os, Karl? — ja, gamle... lad • os det! — brrr! Skal vi duellere på liv og død? Sagde Andreas, efterlignende provinsskuespillerpathos... på kårde, pistol.. eller hasselkæppe? Hvad? — ja lad os det... ha, ha, ha! — og ingen må forlade pladsen, før rivalen ligger stendød — eller — ha, ha.. mørtærsket for sejrherrens fødder. Andreas Borch så i øjeblikket ud, som om han fra spøg var lige ved at glide ind i alvor og lidenskab.. men det var kun et kort øjenglimt, der blev mildt som før, da han havde udtalt de sidste ord. — ved Odin, vil’ og ve og alle guder! Sagde Karl Hellmann, lo, men uden glad klang i latteren. — godt... sagde Borch og pumpede et suk op... lad os så tage et lille glas... Skål, min gamle dreng! Tak for alt godt, vi har haft sammen... lige fra vi gik på skolen, og du skrev mine latinske og siden mine danske stile for mig... ja lige fra vi foråd os i stikkelsbær sammen hernede i fa’rs have og sloges med skallerne, fra vi knap kunne knappe vore bukser.. og lige til denne aften, da vi to gamle indfødte stak grever, baroner, kammerjunkere og lieutenanter ud.. hos vor søde, yndige Johanne.......skal vi' drikke hendes skål, Karl Hellmann? In bona caritate...? Hvad? Har jeg helt glemt det forbandede latin? Studenten rejste sig, strøg sin blonde hårmanke fra panden og klinkede med sin ven. Han kastede hovedet tilbage. Hans fine, hvide hånd strøg det dunede overskæg. Mens han løftede glasset med den sølvforgyldtfarvede drik, sagde han langsomt dvælende på hvert ord: hun er svaj som en kvist i den gronnende maj. Ilendes smil er så skarpt som en solstrålepil. Hun er klog som en fugl i sit dækkende skjul. Hun er......... Så begyndte han at tale meget hurtig: — hun er aldeles enestående, er hun, Johanne Alslev.... og jeg elsker hende.. min s’æl og salighed... Andreas... den hele aften har jeg suget duften ind fra hendes hvide Hals... den duftede som ambra... fugtig, kølig.. Den lyste som elfenben under kronernes glans, når hun svang sig i polkaen... hendes øjne, de var som kornblomster på en skyovertrukken sommerdag... Skål.. min medbejler, min rival.. min gamle ven! — hvad fanden!.... Græder du, Karl? Hvad græder du dog for, dit dyr?... Hvad, min gamle dreng? spurgte Andreas Borch i en mut, bekymret tone. Nu lo Karl Hellmann og sagde: — jeg græder over mine dårlige Vers, ligesom præsterne over deres dårlige prædikener. Skål! — skål, Karl forstmanden rejste sig, gik hen til Karl Hellmann, strøg sin hånd ned ad hans nakke og sagde, famlende efter ordene: — du, Karl... skal vi være enige om én ting... ja, det er måske ikke så let... skal vi være enige ikke om at elske Johanne Alslev... for det gør vi begge to... men at elske hende, sådan som et par honnette mennesker elsker en pige som hende... og så.. Du.. Så kæmpe om hende... ganske stille... som gode. Venner.... hun må selv vælge... og, vælger hun dig, så... ja så bliver jeg s’gu helt bedrøvet, men slet ikke arrig på dig.... Og, vil hun hellere have mig... så... må du ikke være. gal på mig mere end en tre fire år... Skål, Karl.. 'lad være at se så grinagtig ud, som om du ville bide dig selv i næsen......men en af os to.. vi skal, min s’æl, have hende... skal vi være enige om det?.karl Hellmann sugede på sin cigar, som om han ville æde den, sendte røg og damp ud, som ville han dæmpe lampelyset i det lille gavlkammer. Han sagde: — hør, Andreas... Du tænker på giftermål. — ja, hvad fa’en.. det ender jo al kærlighed med. — jeg tænker ikke på besiddelsen... jeg vælger den evige længsel... — ja, véd du hvad... den bliver s’gu vist sej i årenes løb, du... Nå, du vil såmænd også gifte dig med Johanne Alslev den dag, du kan føde dig og hende. — å — hvem tænker på sligt? — det gør jeg f. Eks.... — ja, så får du hende, for jeg er fattig som en kirkerotte, uden udsigter... fordi jeg ikke vil være præst...... Men hun elsker dig ikke... hun elsker mig... — så—å—å? Har hun sagt dig det, Karl? - nej. — nå — å! Hvorfra véd du det da? — å — jeg véd det heller ikke. — nå—å — å. — nu går jeg, Andreas. — hvorfor? Bliv lidt og lad os snakke lidt mere om tingene! — jeg kan ikke... jeg kan ikke... Du vinder sejr, for du har tro på dette herre reale, håndgribelige.. gevaltige liv.. dette.. ( Karl Hellmann tog fat i en stol og hug den mod gulvet ). Borch sagde: — pst — væk ikke. den gamle justitsråd og... og den gamle jomfru Smidt... Karl Hellmann vedblev pegende ud: — jeg tror på stjerneglans, på livet i.. I.. i ideerne deroppe... langt borte.... Platons tankestjerner... Shakespeares billedvrimmel... — ja, ja, ja... det gør jeg- skam også, Karl.. for så vidt jeg kender dem.... men derfor kan man jo nok med tiden søge først at blive kongelig skovfoged og så kongelig, eller i nødsfald privat skovrider... — å. Du er et vrøvl. — det er jeg også. — farvel! — går du? — ja, man skal da hjem engang. — å ja... Men... Du har fulgt mig hjem -- nu vil jeg også følge dig hjem. — jeg går hellere ene. — ja, men det får du ikke lov til. — jeg kan ikke tåle at tale mere om den o ting, vi har talt om, Andreas. — den ting? — — — å.. skab dig ikke... Du véd, hvad jeg mener. — men jeg vil bare tage dig under armen, og, mens du ser på platons stjerner og Shakespeares nordlys, så vil jeg sørge for, at arrakspunsch og elskov, glat føre og spidshælede dansestøvler ikke skal bringe dig i en alt for ubehagelig afhængighed af din moder jorden. — du er en svær god fyr,, Andreas. — hæ — det siger jomfru Smidt også, når jeg klapper hende på hendes magre ryg, når vor gamle har mukket over hendes mad. Tavse gik vennerne til byen. Andreas Borch fulgte Karl Hellmann til hans tantes lille hus med de fire fag i den oliemalede facade med det ene kvistfag — hjalp sin ven med at få den gamle trævne dørlås til at lystre nøglen, blev stående på det modsatte fortov, til han så lys indenfor kvistvinduet,... så vidste han, at Karl Hellmann var nået til sit sovekammer. Så gik han ene hjem ad den korte gade... nynnende som. en brummende humlebi: god nat, god nat. Nu drømmer jeg om min skat — blev afbrudt, ligesom han var ved udgangen af byen, af vægter og tøffelmager Jensen, som sagde: — det var ret, hr. Borch, den er jeg med på... Borch havde lyst til at sige „ Hold kjæft'. “ Men han gjorde det ikke. Iv. Købmand Peter Alslev havde i sin tid haft en af byens største forretninger — en af de i de tider sædvanlige kombinerede forretninger: al slags købmandshandel og landbrug, brænderi — han havde fulgt tidens krav og bygget dampbrænderi — og studefedning. Han døde i sin bedste alder, nogle og fyrretyve år gammel, før næringsloven af 1857. Hans forretning var blomstrende, men der stak ikke få penge i den, thi Alslev havde bygget meget. Kun få år efter hans død måtte enken bortforpagte det hele, enten det nu skyldtes dårlig bestyrelse eller dalende konjunkturer. Dog gav den købmand, der overtog det hele, en så anstændig årepenge, at hun og hendes eneste datter Johanne kunne leve pænt og ordentlig. De måtte drive økonomi, men egentlig småt eller- knapt var det ikke. Madam Alslev... man kaldte hende endnu „ Madam “ af gammel vane, mens man havde kaldt hendes datter „ Frøken “, fra hun blev voksen — var en vel oplært kvinde efter de tiders vilkår. Hun var en præstedatter fra byens omegn, var tidlig bleven forældreløs og måtte tjene sit brød. Hun var medhjælperske hos en gammel tysk dame, der holdt byens eneste pigeinstitut, da den alt da etablerede og fremblomstrende købmand Peter Alslev friede til hende i en kane efter et formiddagsbal i nabobyens gæstgivergård efter en animeret frokost. Denne frokost og dette bal havde været kanefartens mål, Peter Alslev havde været flot med champagne, blev erotisk, og, da han kørte jomfru malviria orbech hjem ad den isfunklende landevej, friede han og fik ja. Ganske rolig, resigneret, men uden at det egentlig smertede at resignere, tagende det hele. som en naturnødvendighed, gled den unge kone over fra boglig og pædagogisk syssel til arbejde i køkken og kælder, i strygestue og vaskerhus, i biyggers og mælkestue. Livet gled jævnt, som kanen havde gledet langs den glatte, brede chausée på deres forlovelsesdag. Manden var skikkelig og flittig, beundrede sin dannede hustru, som var så sikker i retskrivningen af de fremmede ord, som skulle bruges i handelsbreve. Peter Alslev var en beskeden mand, men han havde sin ejendommelige, stille stolthed. Medens et par af hans kollegaer, som vare jævnstillede med ham i formuesomstændigheder, „ higede op ad “ til omgang med byens embedsmænd og omegnens tyske herregårdsforpagtere, holdt Peter Alslev sig på sit eget og gjorde ikke stads af andre end af sine kunder. Han døde af lungebetændelse. Man mente, at han havde forkølet sig ved i de kolde efterårsdage at færdes i sin nye, under bygning værende studestald, hvor vind og slud strøg rundt om og imellem det rejste bindingsværks bjælker. Hans eneste barn, Johanne, var lige konfirmeret, da han døde. Hun havde ikke set stort til sin Eader, thi han færdedes ude i sine mange forretningslokaler og på sin mark; når han var i stuen, var han god og'venlig, men gerne træt. Frokosten blev bragt ham „ smurt “ ud i butiken. Når han havde spist til middag, tog han sig en lur, gik så straks til sit arbejde; når han sad med den tændte pibe i sofaen efter aftensbordet, faldt han i søvn, inden han gik i seng. En af grundene, hvorfor han ikke synderlig omgikkes sine standsfæller, byens købmænd, udtrykte han således: — min kone med sin dannelse kan virkelig ikke finde sig i de madamers konversation om tjenestepiger... og al slags kedeligt tøjeri. Han tænkte ikke på, at hun ikke hørte stort andet i hjemmet. Han gav hende 25 daler om året til at købe bøger for, og dagligstuens bogskab med glasdørene var meget pænt forsynet med værker lige fra Holberg til Chr. Winther.... der var endog nogle tyske værker: Goethes og Schillers, nogle franske: madame de staéls „ Corinna “, et par digtsamlinger af Victor Hugo, Alfred de vignys cinq-mars og mérimées Colomba. Han tænkte ikke på, at den flothed var unyttig; thi hvor skulle madam Alslev få tid til at læse eller vedligeholde sine sprogkundskaber, som endda aldrig havde været synderlig grundige? • hun havde sikkert glemt sin smule fransk og tysk, da hun havde været provinskjøbmandskone i lo år. Men Peter Alslev undlod aldrig, når folk.fra byen, mindst når københavnske handelsrejsende var tilstede i hans dagligstue, at trække lejligheden ved hårene for at gøre dem opmærksomme på sin kones „ Bibliottek “. Han glemte ikke, hvad han havde hørt sin f'ætter,. en adjunkt ved latinskolen i nabobyen, kalde de „ ideelle interesser “, et udtryk, som Peter Alslev gemte i en så tro hukommelse, at han mindedes det på sit dødsleje. Han bad sin hustru at tage en konvolut frem ud af en skjult skuffe i det gamle chatol. Han stønnede.med sin af sygdommen brudte stemme under et asttmatisk åndedræt: — kære Malvina... jeg har forsømt dine ideelle interesser... det bebrejder jeg mig nu.... Men du har altid været så god... og, hvis jeg skal væk... græd ikke.. det er jo ikke sagt.. At jeg skal væk... så ligger der 500 rigs* daler... det.. det.. er til Johanne... at hun kan ' komme til København og.. og fortsætte sine „ ideele interesser “... og ikke skal blive afbrudt i dem... sådan som du er bleven. Det skete, som han havde bestemt. To år plejede Johanne Alslev sine ideelle interesser i hovedstadens mest renommerede dannelsesanstalt for unge piger. Da hun var letnem ligesom begge forældrene, lærte hun en del uden stor anstrengelse, kom hjem stærk, sund, glad og meget smuk. Da for hun fra bal til bal, fra selskab til selskab, stille glad, øjentindrende, sortbrynet, kunne også, ganske naivt, tage alvorsminen på, når hun havde til kavaller en studeret mand, som talte med hende om literatur, tteater 4 og kunst. Moderen gjorde til gengæld mange unge selskaber og var lige så stolt af sin datter Johanne, som hendes salig mand havde været af sin hustru Malvina. Så var det, alt mens tingene gik deres glade gang, at det kom op for dagslyset, at den hellige grav ikke var vel forvaret, at madam Alslev måtte forpagte forretning og jord bort, at der måtte tages reb i sejlene, at der måtte føres et stille liv i huset. Det gjorde hende lidt ondt for Johannes skyld; selv var hun, uden at ville tilstå det for sig selv, inderst inde' glad over at få ro. Der sad nu hun og hendes datter i den rummelige, men lave stue de lange vinteraftener under buldrende kakkelovnsild og venlig-klart lysende lampeflamme — moderen i sofaen, hæklende, strikkende, syende, datteren på en stol, læsende højt for mama de fleste bøger, som kom ud. Thi læsetasken — det var den sidste luksus, som Fru Alslev ville nægte sig. Nu, det var jo også kun 5 daler om året. Fru Malvina Alslev i sin båndbesatte kappe, køn endnu med sit lille ansigt med de venlignysgjerrige øjne, med de små hænder, som var blevne lidt hårde og tørre. af at tage fat, sad og glædede sig over bøgernes opdigtede verden. Hun var en mild kritiker, syntes godt om alt, hvad der bødes hende fra den kant, græd og lo frisk som en ung pige. Hun og Johanne følte sig efterhånden omtrent som jævnaldrende. Fru Alslev var også glad, når Johanne blev inviteret til bal eller selskab. En dalers- i penge havde hun altid til overs til entréen til de offentlige baller. Hun og Johanne syede i fællesskab balkjolerne, begge havde de Sans for smukke farver i stofferne, for at arrangere blomster til håret og til bryst- eller håndbuketter. når der kom lange mellemrum mellem baller og fester, og Johanne ikke behøvede at sove i langt op på dagen, men kunne stå op klokken syv om morgenen, så tog moderen timer i tysk og fransk hos Johanne. T med den største tro på videnskabens betydning lod Fru mal vina Alslev sig eksaminere af sin datter i de franske, tyske og engelske verber efter Borrings, Peder hjorts og Mariboes grammatik. Men det blev ved formlæren. De nåde aldrig til at læse bøger sammen — det var det fjerne mål, som Fru Alslev satte sig. — men propylæerne, der førte til templerne på de fremmede literaturers akropolis, var lange og stejle. At man kunne gå genveje, anede hverken Fru Malvina eller frøken Johanne. „ Faire, faisant, fait, je fais, je fis “. „ Ich ttue, ich that, ich habe gethan “. „ I do, i did, i have done “, gjennemkonjugerede i tempora og Modi, lød i morgentimerne, fra Johanne stod op, til frokosten blev serveret kl. 10. De to kvindelige studerende sled stadig i verberne. De disputerede venlig, om subjonctif var det samme som konjunktiv, hvad moderen ikke rigtig ville indrømme datterens ret til at påstå, hvorimod hun nok ville indrømme, at „ Ich wiirde ttun “ var det samme som „ Je ferais". Johanne kunne virre lidt utålmodig med sit hårfagre lille hoved, når hun fandt- mor Malvina lidt tungnem. • når moderen opdagede det, smilte hun vemodig-venlig. Så lo Johanne, rejste sig, lagde sig ned på skamlen foran moderen og kælede for hende. Fru Alslev var stadig stille-glad over, at hun og Johanne kunne dyrke de „ ideelle interesser “ Sammen under venlig diskussion. Johanne havde haft adskillige barndomsbeundrere af mandkønnet.. eller drengekjønnet
1870_Anonym_StokhusslavenSoerenVintyvEllerForbryderensFjolledeDatter
367
null
1,870
Stokhusslaven Søren Vintyv Eller Forbryderens Fjollede Datter
Anonym
Anonym
Stokhusslaven Soeren Vintyv Eller Forbryderens Fjollede Datter
female
1870_Anonym_StokhusslavenSoerenVintyvEllerForbryderensFjolledeDatter.pdf
null
null
anonym
null
Stokhusslaven Søren Vintyv eller Forbryderens fjollede Datter
En paa virkelige Begivenheder grundet original romantisk Fortælling
null
1,870
476
n
gothic
Mad. Jørgensen
1.33
KB
Forfatter er anonym
null
pdftxt
null
nan
nan
4
477
873
O
0
0
0
Første kapitel. Et natligt drama i viinhandlerrns kælder. I chrisfenbernikovsfræde boede i året 18 * * en hsist besynderlig mand, som var detailhandler i dette ords strengeste forstand. Han var urtekræmmer, en af de mindre i faget, som kun havde en liden formue at drive sin handel med og måtte derfor hos fine med varer bedre forsynede colleger sortere sin butik med de mere cou « Rante artikler; thi for egen regning at forskrive barer, eller med grossererne at indlade sig på stsrre partier, vovede han ikke. I flere år havde han allerede boet på. dette sted. Han var enkemand og havde en lille datter, som på den tid,, da vor fortæelling begynder, omtrent var 8 år. Foruden dette barn havde han ingen hos sig, uden et frueutimmer som gjaldt for hans husbestyrerinde og som havde været i hans hus siden hans kones død. Hr. Jocumsen — således hed denne handelsherre, hvilket man iøvrigt kunne læse sig til på hans malede butiksdøre. — var i al sin ringhed dog en mand med et godt hoved, og hvis han havde taget fine ting fra den rette side, havde han måske set sig i stand til at slå sig op til en stsrre handlende; men enten besad denne mand en større forkærlighed til det meget gammeldags eller også han manglede al foretagelsesevne, thi hans butiks udseende med de tvende hvalfisfe over disken hvorpå vcægtflålene vare ophængte og dens øvrige skidne udseende, var just ikke noget middel til af indbvde kjoberne, og selv tænkte han ikke på af afhjælpe disse onder for af hans udsalgssted dog kunne komme til af ligne hans andre collegers, som vare smukt oppudsede, og fra hvis vinduer forskellige netordenede artikler indbøde de lysthavende til af træde ind. Meget mere syntes vor handelsmand, af ligesom han i regnflabsbogen fik forskellige summer til af gå op i hinanden og således en indre orden var tilvejebragt, således måtte der også i butikken være en indre symmetri være tilstede med hensyn til udseende såvel af denne, som af dem, der forestod udsalget og derfor var hr. Jocumsen, som hans svend, dreng og Karl, hvilke tre sidste personer alle vare indbefattede i jomfru Lenes person, to billeder på den højeste skidenfærdighed, tvende sande fugleskræmsler. Af den grund kan man altså let begribe, af hans søgning ikke var meget stor, så meget mere, som han altid var et par skilling dyrere end fine naboer. Ikke destomindre undte dog nogle gamle bekendte i nabolauget ham deres søgning, og dermed syntes vor købmand at være tilfreds. Flere af naboerne nærede den besynderlige mening at hr. Jocnmsen var en velhavende, ja, en rig mand, der var endog nogle som påstode, at hans tilsyneladende armod, kun var et skjul, hvorunder han bedre for verden kunne dølge fine skatte, hvilke han hemmeligt forvarede i sin kælder, hvorfra stundom den ensomme vandrer ved nattetider havde set et svagt lys bevæge sig. Ved dette natlige lys mente man, at hr. Jocumsen syslede med fine gemte capitaler. Dog var der andre, der nærede den modsatte mening, at han var en meget fattig mand. I de lange vinteraftener, hvor butikerne så meget bidrage til at oplyse gaderne — det forstår sig dengang langtfra som nu — hersfede der i hans butik et næsten chaotifl mørke; en ussel prås kastede et sørgeligt skær over alle genstandene; men hvor klogt var ikke dette beregnet, selv om man ikke tog oeconomifle hensyn, thi hvorledes kunne vel hr. Jocumsens og jomfru Lenes påklædninger tåle en stærkere belysning? Nej, mørke og skummelhed vare de elementer, de ene syntes at tilhøre og elske. På den tid as dagen, vi her omtale, plejede handelsmanden i almindelighed at overlade Lene butikens pasning, og foretog sig derpå aldeles i sin butiksdragt med en kort kridtpibe i munden en rnnde om i nabolauget, hvor man ofte traf ham stirrende ind i de andre butiker, hvor handelen gik muntert, og hvor belysningen var stærkere. Derved havde han oftere erhvervet sig navnet „ Bussemanden “, thi mangen væver lille pige, som ofte kom farende op fra butikken, var lidt bleven forskrækket ved at se dette uhyre af en urtekræmmer stå så stiv som en stenstøtte udenfor. Mesf syntes han dog at dvæle udenfor en bemidlet vinhandlers udsalg, der var beliggende på hjørnet af Østergade og hvis dybe kældere rummede et betydeligt varelager, der strakte sig så langt ind i det snævre stræde, at hr. Jocumsens beskedne pakkjælder umiddelbart stødte op til denne underjordiske hvælving, hvor den store vinhandler gemte sine varer. Hensigten med hans ophold på disse steder kunne man ikke forklare sig,; ingensinde talte han derom med sin veninde i omfru Lene, som han dog betroede alt; men indesluttet i sig selv syntes han at tage en inderlig andel i alt hvid der foregik i vrinhandlerens gård og kælder, i særdeleshed når nye varer blev aflæssede og bragte i hus. — en sådan vinteraften sad i den lille stue ved siden af butikken hr. Jocumsen selv læsende i en Avis, og ved samme bord sad hans husholderske og den lille Anna som var beskæftiget med i et gammelt rørsold at pille nogle elendige tørre rosiner, der næste dag fluide figurere i butikken som handelsvare. Ikke et ord blev talt for ikke at forstyrre den læsende herre; kun engang imellem hørtes et lille klynk, som forårsagedes ved et smæck, hvilket Lene af og fil tildelte den lille Anna der lysten puttede en af de visne frugter i munden. Det gamle stueuhr viste tre qvarteer fil ti, og ved den næsten lydløse befljceftigelse kunne man bestandig høre pendulens ensformige slag. Barnets øjne blev efterhånden tungere og tungere. Arbejdet faldt hende mere besværligt, og endelig bad hun ganske sagte om tilladelse fil at gå tilsengs. „ Dertil kan jeg ikke give dig lov, “ svarede Lene kort. „ Det kommer an på din fader, spørg ham derom. “ Barnet så frygtsomt hen fil sin fader, som uafbrudt fortsatte læsningen, hvori hun vidste, at ingen vovede at forstyrre ham. Endelig faldt klokken fil slag. Hr. Jocumsen lagde avisen fra sig og sagde: „ Klokken er straks ti, jeg vil gå ud og lukke, butiken, der kommer dog næppe flere købere i aften. Tænd du imidlertid lygten, Lene, vi skal i pakkjælderen iaften. “ Med disse ord gik han ud for at lukke. Lene greb straks den ved kakkelovnen stående lygte, som hun forsynede med en prås og tændte. Under denne befljæftigelse havde den lille pige rejst sig; hun syntes på engang at være bleven aldeles vågen, men al rødme var ligesom pludselig vegen fra den friske barnekind og tårer trillede ned over hendes smukke ansigt. Hun nærmede sig Lene. „ Hvad flæber du nu for? “ spurgte denne i fin sædvanlige hårde tone. „ Lene! “ begyndte barnet, „ kunne du ikke overtale fader til at lade være med at gå ned i kælderen iaften — uh, den stygge mørke kælder! jeg er så angst hver gang i skulle derned. Kære Lene! “ Lagde hun indsmigrende til, „ bed ham om at opsætte det til i morgen ved dagen! — hører du! “ Lene så et øjeblik på barnet, derpå udbrød hun i en skrallende latter: „ Hvad går der af ungen! Nu fluide vel din fader spørge dig om, når han måtte gå i fin pakkjælder, stig du det selv til ham. “ „ Kæreste Lene! “ vedblev barnet stille grædende, „ hvis jeg var rig, ville jeg give dig alt, hvad jeg ejede, hvis du bare kunne afholde fader fra at gå i kælderen i aften. “ „ Nej, har man nu hørt så galt! “ svarede husholdersken. „ Hvad har du da derimod, barn? “ Lagde hun noget meer opmærksomt til. „ Det skal jeg fortælle dig, — men du må ikke le af mig, “ sagde den lille Anna. „ Jeg drømte inat at jeg var med fader nede i vor pakkjælder; du var der også Lene, og medens vi gik om mellem Tønder og foustager, blev det på engang aldeles mørkt, så vi ikke kunne se hinanden; men da syntes jeg, at muren åbnede sig, og en meget stor mand med gloende ildsine, der oplyste hele den sorte kælder, styrtede frem og greb min fader; jeg kaldte på dig, Lene, så højt, at jeg vågnede derved. Siden ' har jeg ikke den hele dag tænkt på min drøm, først nu da fader talte om at gå ned i kælderen, står den atter tydelig for mig. “ Lene blev ligbleg, og stod et øjeblik ligesom i slum bedøvelse; men på engang stak hun igen i sin forrige latter og sagde med en halv fremkunstlet rolig stemme: „ Sådant drømmesnak, bryder din fader sig vistnok ikke om. “ Barnet græd endnu heftigere. I dette øjeblik slog klokken ti, og hr. Iocumsen trådte ind af døren. „ Hvad græder Anna for? “ spurgte han opfarende. Lene gentog i korthed barnets drsm og hendes bøn til faderen om at ville afslå fra sit forsæt. Den lille pige havde undseelig skjult sig bagved den store kakkelovn; men stak dog frygtsom hovedet frem for at bemærke den virkning, hendes drsmmehistorie ville frembringe på hans ansigt. „ Kjærlingefludder! “ råbte han vred, idet han i et eneste øjeblik syntes at trække vejret lidt besværligt. „ Nu kan du selv holde lygten, Anna! “ lagde han til, „ så går arbejdet bedre fra hånden. Det kan du have fordi du drømmer så dejligt. “ Barnet nærmede sig hulkende sin fader. — det var ikke angst for at gøre følgeskabet, ver talte ud af de åbne uskyldige træk; men det var den højeste rædsel, der gennem tårerne atter forgæves søgte at bevæge den iskolde faders stenhårde hjerte. Hun sank på knæ, og hævede de små hænder som til bøn, men et vink af faderen og de ord: » Jeg vil intet høre, kom mig ikke med sådant noget, “ Bragte hende til at forstumme. Sukkende greb barnet lygten, og kort efter satte de dem alle tre i bevægelse til det omtalte sted. Det var en kold, mørk nat, nogle dage før iulefestens begyndelse. Stille gik de over den brolagte gård, hvorfra en trælem som var forsynet med en hævgelås førte ned til pakkjælderen. Sneen faldt i store flokke og truede med at udslukke lyset i den flet tillukkede lygte, så at den lille Anna kun med møje kunne frelse den fra at gå ud, et tilfælde, som hun i dette øjeblik frygtede mest af alle. Omsider var lemmen bleven åbnet og man betrådte hr. Jocumsens varelager. Så der mørkt og ment ud i handelsmandens butik, så var det kun en skygge imod kælderens udseende. Det var en græsselig hule, som vi ikke se os i stand til at beskrive. En mephitisk dunst slog dræbende imod de indtrædende, og lyset flagrede usikkert i denne luft og i dette mørke, hvortil sjælden nogen solstråle nåde. Ankommen her greb han først et tømt Anker og en stor dunk, hvormed han begav sig dybere ind i kælderen. Her standsede han ved den mur, der adskille naboens pakkjælder fra hans. Forsigtig belyste han muren og lagde sit øre flere gange op mod samme. Da han havde overbevist sig om at alt var roligt, gav han sit følge et vink at de skulle nærme sig, overgav derpå igen den lille skælvende Anna lygten, og begyndte derpå at udtage den ene sten efter den anden indtil åbningen var bleven så stor, at et menneske netop kunne komme igennem. Da dette arbejde var til ende, krøb han først ind selv, lod derpå Anna følge sig og modtog af Lene den omtalte tomme foustage samt dunken, og bad hende derpå selv komme ind. Men enten det nu var barnets drøm, der foresvævede hende mere levende på dette uhyggelige sted, eller det var en eller anden hemmelig anelse, der opstod hos hende, så var hun i aften ikke til at bevæge til at foretage denne vandring, som hun vistnok oftere havde gjort i forening med sin herre. Enhver, som havde været nærværende ved denne mørkets gerning, som handelsmanden var i begreb med at udføre, ville med lethed have set, at det ikke var første gang han befattede sig med denne håndtering, ligesom man ved første øjekast kunne opdage, at stenene vare løsnede i muren, og atter løst stukne ind på deres plads igen. Hr. Jocumsen studsede i begyndelsen ved hendes bestemte vægring, for at betræde den fremmede ejers terrain, udstødte derpå nogle trudsler, der endte med den meget høflige anmodning, „ om hun ville rejse fanden i vold “. den lille pige rystede af skræk og kulde; hun vovede endnu engang påmindende at gribe faderens arm, men han gjorde en afværgende og truende bevægelse. Lene blev stående ubevægelig i åbningen, der var gjort i muren og så ud som et skrækkebillede i den svage belysning, hvilken sælsom gruppe stod ikke her i den natlige time oplyst af det matte, usikkre skin af en lygte, som et lille grædende barn holdt i fine skælvende hænder, for at belys: en handling, der flyede dagens lys. Hun stod der som en åbenbaring fra en bedre verden, der upåagtet lod sig til syne for de forstokkede syndere, der kun havde en ussel vinding for øje. Handelsmanden betragtede først nøjagtig de forskellige fade og foustager, som opfyldte naboens kælder, derpå nærmede han sig et, der nylig var anstukket og begyndte heraf at fylde ankeret. „ Herre, “ hviskedee Lene fra fin krog, „ syntes de ikke, at det var ligesom nogen rørte sig henne mellem tønderne? “ „ Bryd du dig ikke derom, “ svarede den allerede før fornærmede hr. Jocumsen. „ Det var vel en frygtsom kat, der sprang over fadet. — en af dit slags! “ lagde han til med bitterhed. Uagtet disse tvende forskellige pakkjældere kun vare adskilte ved en mur, så der dog helt forskelligt ud i deres indre. Vi have beskrevet den første, der gemte Jocumsens varelager, og have fundet den som en mørk, forpestet hule; denne derimod, hvor den rige vinhandlers betydelige fvrråd var beliggende, var af en temmelig betydelig udstrækning og de meget renlige gange imellem de mægtige stykfade, dannede ligesom gader til begge sider. Således kunne det svage lygteskin kun oplyse en meget lille del af denne rummelige kælder, hvor den største del lå indhyllet i et dybt mørke. „ De fluide dog se dem før, herre! “ vedblev tyendet. „ Kælderen er dyb og mørk, — man kunne dog ikke vide... „ Ja, min søde lille fader! “ tog den lille til orde, ' „ vær for guds skyld forsigtig. “ „ For al ulykke! “ råbte Jocumsen forglemmende sig selv og stedet, hvor han var, „ jeg tror på min sjæl, at ville gøre mig gal begge to. Gå hellere bort, end stå her og klynk! “ Ved disse ord forlod virkelig Lene sin plads i muråbningen, Jocumsen stod imidlertid bøjet over ankeret, uden at bemærke hendes flugt. — men i dette øjeblik hørtes et dæmpet skrig fra den lille Annas læber; hun segnede om på stengulvet, hendes hoved tørnede mod fadets skarpe kant, og lyset i lygten flukkedes. „ Forbandet, “ stammede Jocumsen, samlende i mørket. „ Ja forbandet, du fordømte tyv! “ lød en anden skarp stemme, og en skjult lygte oplyste pludselig rummet, hvor flere personer samlede sig om den ulykkelige handelsmand, der var falden på knæ foran dem, og kun stammede: „ Nåde! “ „ Nej, nej, minfar, nu er det såmænd forsilde at bede om nåde. Sådanne tyve må man vel engang tage sig af. Du har alt længe lettet på vor kælder, så må vi til gjengjækd besørge dig i frit hus. “ Og det var virkelig forsilde! Ingen bønner, ingen overtalelser bevægede de hårdhjertede — der måtte statueres et eksempel, og en mand, som vel overalt i nabolauget var anset for en særling, men forresten som en ærlig mand, på hvem der hidtil ingen plet havde hvilet, blev anklaget for et lumpent tyveri, forbundet med indbrud og det for at tilvende sig nogle dråber vin som han med lethed for egne midler kunne have forskasfet sig, så meget mere, da man senere ved at gjennemsee hans Bo og hans bøger fandt, at han var en ret velstående mand. I det ulykkelige øjeblik han blev grebet, vågnede tanken om hans stakkels barn, hvis venlige råd han havde forsmået, atter i hans sjæl. „ Anna, lille Anna! “ klagede han. Men den lille Anna lå bleg og livløs på det fugtige kjæeldergulv ved siden af den udslukke lygte. Man havde ikke ændset hende. Nu lå hun kold og ubevægelig, og selv de fremmede folk rørtes over barnets hjælpeløse tilstand og bragte hende hjem og til sengs. Hun vågnede af sin dvale og var den næste morgen sund og frisf som sædvanlig, ingen sygdomstegn var at se på den lille runde barnekind; men erindringen om det forbigangne, ja selv om den sidst forsvundne aftens hændelser var udslukt i hendes sjæl. Stakkels lille Anna! — hun var vanvittig! Andet kapitel. Slaven Søren viintyv og tegnebogen. Det havde trende gange været vinter siden hin begivenhed, vi nylig have fortalt, tildrog sig. Foråret var atter kommen. Det var en smuk morgenstund i begyndelsen af April. Klokkerne lade fra alle skibsværfter, fra holmen og Nyboder, fra hvilket sidste sted de flinke folk af „ Holmens faste stok “ begave sig til deres forskellige arbejdssteder. Klokken var endnu ikke fem. Fra den lille gang, der løb bagom ved den såkaldte „ Brokkens bod “ ved toldbodpladsen, trådte en rejseklædt herre, som var i sine bedste år, tilligemed en noget yngre dame ud af esplanaden og gik henimod toldboden. „ Gud ledsage dig på din lange rejse, min Valdemar, “ begyndte damen, idet hun kastede et blik hvori den højeste ømhed forklarede sig, på fin ledsager. „ 0, gud give, jeg kunne følge dig og være dig nær, om du skulle blive syg eller nogen fare skulle møde dig — det er mig, som om jeg aldrig skulle se dig igen, min dyrebare mand. “ „ Vær ved godt mod, min velsignede Emilie! Jeg har jo så ofte været på rejser fra dig, lad ingen mørke tanker opstå i din sjæl; du skal se “ ' lagde han trøstende til, „ at jeg gør en heldig overfart og en lykkelig tilbagerejse og da har du mig jo igen, og du kan tro, at denne rejse vsl være af betydelig fordel for os, idet du ved, at jeg foruden mit hverv for det store handelshus har nogle andre ret indbringende private commisfioner; — o, hvor lykkelige skulle vi da gjensees. “ „ Ingen fordele opveje dog den lykke at have dig hos mig, at vide dig sund og tilfreds. Gid dog et roligere liv end dette bevægede var bleven din lod. Du kan tro at din fraværelse virker smertelig på mit sind; — men man må jo finde sig i guds villie, “ føjede hun sukkende til. „ Vore kære børn skulle forkorte dig dine ensomme timer! “ svarede manden, „ og i gjensynsøieblikket fejre vi en fest, som ingen kender, der i et bestandig samliv dagligen se hinanden. Enhver stand har sine behageligheder og ubehageligheder. Lader os være taknemmelige for himlens tilskikkelser og håbe det bedste for fremtiden. “ Under denne korte samtale vare de komne hen til toldbodporten, der i dette øjeblik blev åbnet. udenfor et lille hus, som den gang lå til højre side for indgangen, stod en lille pige, som havde et helt sælsomt udseende. Omkring den meget venlige, men fattige dragt havde hun, som en guirlande slynget et halsbånd, ligesom hun også om den lille pande havde viklet det gule strå som en kurv. Denne dragt gav hende med al dens naragtig - hed et besynderligt fantastiskt udseende, der forøgedes ved hendes øjnes besynderlige glans, og ved de ville skrig hun af og til gjorde. De gjennemilende holmens folk skænkede ikke barnet den mindste opmærksomhed, da de formodentlig oftere havde set hende, men idet øjeblik de føromtalte par nærmede sig, udstødte hun et uartikuleret skrig, klappede i hænderne, fordoblede fine Spring, og begyndte at synge den gamle sang om hr. Sinklar, idet hun af og til udstrakte fin hånd imod de fremmede. Disse blev overraskede stående, dybt grebne ved dette uhyggelige syn og ved den endnu skrækkeligere sang i den stille, årke morgenstund, hvortil barnets fljærende diskant sælsomt kontrasterede. Den uheldsvarslende vise „ hvor en havfrue spår hr Sinklar ilde “ trænger som en skærende smerte til sjælen. Den unge kone greb hurtig nogle penge af sit tørklæde, og gav den lille, idet hun spurgte hende, hvoraf det kom, at hun var så tidlig oppe. Men i stedet for svar fortsatte hun sangen. Idetsamme trådte en gammel kone ud af huset og rev barnet ind. Hun takkede herskabet for den godhed mod den lille, der var hendes plejebarn, og, som hun udtrykte sig, ikke var ganske rigtig i hovedet. Hun forsikrede, at barnet ofte gik ud af sengen midt om natten og begyndte sin forunderlige påklædning og sang. Tiden tillod ikke de fremmede nøjere at erkende sig om barnets skæbne, da skibet snart gik under sejl. „ Det var intet godt møde, min Valdemar “, begyndte den unge kone, da de fortsatte deres vej ned til slæbsstedet. Hør, hvor hun endnu synger den rædsomme ulykkessang inde i huset! “ „ Og hvorfor intet godt møde? “ svarede hendes mand „ Emilie, føl dig vor lykke ved at cie sunde velsignede børn, der med klare uskyldige øjne, hvori fornuftens og forstandens milde lys hviler, muntre hilse den nykaldte morgen og deres forældre, ved siden af dette jammerbillede, hvorover en tidlig ulykke har sænket sin elendighed. O, tak gud, og glæd dig ved hans godhed. “ „ Ja, du har ret, Valdemars “ svarede hun beroliget „ ja gud være lovet, vore sønner skulle trøste mig, når du er borte. “ Såmeget end disse Emilies ord vidnede om, at en mere rolig følelse var indtrådt i hendes sjæl, så vare de dog kun et skjul for en indre rædsel, hun søgte at dølge, medens hemmelige anelser opstege mørke i hendes sjæl i adskillelsens smertelige øjeblik. Straks efter meldte en skibsdreng den fremmede herre, at hans sager vare bragte ombord, og at alt var klart til afrejsen. „ Hils vore børn! “ råbte manden idet han vendte sig til sin blegnede hustru, greb hende i sine arme og trykkede et Kys på hendes læber, „ stol på gud, Emilie, og tænk på din trofaste mand, når jeg er langt herfra, således som jeg hvert øjeblik tænker på dig og vore børn — gud velsigne dig, farvel — “ „ Farvel! “ råbte hun, „ Farvel “, og han vuggede alt i båden, der roede ud imod skibet, en stolt coffardimand, som i den friste morgenstund udfoldede sine hvide sejl for den lette kuling, der luftede gennem ætteren, ligesom en fugl udstrækker fine vinger for at gjennemslyve denne. „ Farvel “, tonede det endnu engang hendøende over bslgerne, og lette vinde bare den kærlige afskedshilsen iland til den bedrøvede hustru, der flynder fig hjem til sine kære små. -- -- -- -- -- i grsnningen, hvor det kærlige ægtepar, der tog afsted med hinanden, havde dvælet nogle øjeblikke for mandens afrejse, herskede den dybe stilhed, der betegnede den tidlige morgentime. -- -- -- -- - der hsrtes en raslen igennem de tavse gange. Det var en division slaver, som i de dages uniform, grå kofter med brune ærmer, og belæsset med klirrende lænker, dannede en modsigelse til den skjsnne frihedssang, som de lystige sangere intonerede hist i de høje trætoppe. Et par justitssergeanter var deres bevogtere. ankomne i grønningen delte hoben sig i tvende dele, hvoraf den første under en af sergeanternes følge, trak på arbejde i castellet, den anden, der kun bestod af nogle få mand, blev anvist jordarbejder på pletten, hvor de vare. Selv blandt disse ulykkelige hersker et vist forhold, en vis distinktion, naturligvis dannet ved forbrydelsens natur, men som i deres koloni udøver en ligeså stor indflydelse, som de sociale forhold i staten. Her var kun fire fæestningsflaver samlede; men af disse vare tvende dekorerede med halsjern foruden den øvrige betydelige jernvægt, de havde om benene, den tredje var uden halsjern, men havde jern om begge benene, den fjerde derimod var, hvad man kalder en ærlig slave, og kun forsynet med et ganske tyndt jern om det ene ben. Altså tre gradationer i denne lille forsamling. Sergeanten anviste de tre værste forbrydere arbejdet ved anlæget af en ny hække, den fjerde, som han kun behøvede at have i øje, da han dels var bekendt for sin gode opførsel i stokhuset, og dels om otte dage havde udståct sin straffetid, anviste han arbejde på den høje skrænt, for at klappe jorden op ved volden. Efter at have uddelt sine befalinger, satte han sig i ro og mag på en bænk i grønningen, hvorfra han kunne overse sit mandflab. Den føromtalte ærlige slave havde begivet sig til sit arbejde på den høje skrænt, hvorfra man har en vid udsigt over reden, hvor i det smukke forårs- og sommerdage altid en stor mængde mennesker forsamle sig. Han havde alt begyndt på jordopkastningen, da hans øje langsomt gled ud over havet, hvor netop den coffardimand, hvormed hin fremmede skulle rejse, var i begreb med at gå under sejl. Det var en middelaldrende mand, i hvis ansigts træk sås en meer end almindelig dannelse, der, fljøndt han var klædt i forbrydernes dragt, rødede at han havde tilhørt en bedre classe i samfundet. Han lod i nogle øjeblikke spaden hvile og stirrede på det bevægelige punkt, der måske om nogle øjeblikke var skjult af den fjerne horizont, og havde forladt hjemmets strandbred. „ Hvem der kunne rejse, “ sukkede han, „ rejse langt bort til en anden verdensdel, thi her gives næppe lykke for mig yiere — hvad hjælper mig nu den så længe savnede frihed, der om kort tid bliver mig tildelt, når mit tilkommende liv skal være en fortsat kede af armod og besværlighed, idet jeg aldrig mere kan indtræde i min forrige stilling, men må slå mit blik ned for hver en gammel bekendt — ak, “ Vedblev han, „ vel har jeg sejlet, men straffen er større end forbrydelsen, thi når den egentlige straffetid er forbi, begynder en anden, endnu større, og det er kampen for livet i denne forbandede verden. “ Han kastede atter et blik over til skibet, som endnu ikke var bortseilet, men meget mere lod en båd sætte ud, hvori den tidtomtalte rejsende blev roet i land. „ Er du alt ked af seiladsenl “ mumlede slaven, „ Gud give, jeg havde været i dit sted, da kunne der måske blive noget af mig endnu. “ Ved disse ord gjorde han et spadeflag men kastede ved opkastningen en genstand hen i det friste græs, som han med første øjekast så var en tegnebog, der formedelst sin tykkelse lod til af indeholde en mængde papirer. Hurtig åbnede han bogen, idet han indtog en døjet stilling og iagttog til sin højeste overraskelse, af den indeholdt en højst betydelig sum i engelske papirpenge og anvisninger. Frygten for af være opdaget lod ham kaste et spejdende blik rundt omkring, men han bemærkede ingen. Derimod så han af den fremmede rejsende i samme øjeblik blev sat i land på skibsbroen. Ved en hurtig jdeforbindelse satte han dennes ankomst i sammenhæng med den fundne tegnebog, og efter en kort og rafl betænkning stødte han med sin spade en frisf græstørv op, og under denne lagde han sit fund, så det usynligt var forvaret dybt under, det grønne dække. Derpå fortsatte han rolig sit arbejde som om der intet var forefaldet. Hans formodning havde ikke bedraget ham, thi nogle minutter efter så han den fremmede træde ind i esplanaden i selskab med en anden mand, hvilke begge forsigtig og ængsteligt søgende på den vej de plisserede, forrådede at en genstand af yderste vigtighed var tabt. Justitssergeanten, som var bleven opmærksom herpå, nærmede sig disse og spurgte hvad de søgte. Den rejsende, der var dødbleg, og i en heftig bevægelse fortalte, at han, ved for en halv time tidligere at have spadseret med sin hustru omkring i grønningen, havde tabt en tegnebog, der indeholdt en betydelig pengesum, og at det var umuligt, at han kunne have tabt den på andre steder end netop her eller inde på toldbodpladsen, thi nogle øjeblikke før han trådte ind i esplanaden, forekom det ham at han havde fornemmet den hos sig, men havde først ombord gjort den opdagelse, at den var tabt igennem en åbning i Foret på hans rejseschenille, hvori han ved en feillagelse havde stukket den. Den mand der fulgte med vor uheldige rejsende var en sømand, som hørte til skibets besætning. Øe grå hår som flagrede frem under hatten, vidnede om, at han var bleven gammel i tjenesten på den blå mark, og idet han kastede et vemodigt blik på sin ledsager, sagde han: „ Hvis de har tabt deres penge her, gode herre, da beklager jeg dem, på min tro, thi her er komne nogle flemme rovfugle siden de var her sidst. “ „ De husker nok ikke på, min kære hr ' Matros at jeg også er kommen her “, sagde justitssergeanten yderst fornærmet. „ Mit mandflab står under min opsigt, og det fluide nok nødig spørges at de stokhusfanger, som Jens Nielsen er betroet, skulle på deres arbejdssteder gøre sig skyldige i forbrydelser, derfor skal den sag fra min side snart være klarer, altså: Christen flæfledrager, Lars gammelmand og Peter murbrækker, frem til visitation. “ Øe tre opråbte slaver trådte frem og lod, efterat have benægtet at der var fundet noget, sig yderligere undersøge, men ingen funden genstand, som den fremmede søgte, fandtes hos dem. „ Jeg har endnu en mand “ vedblev sergeanten efter fuldendt underssgelse, „ men let er en honnet fyr som intet vil skjule, hvis noget var fundet, thi for det første er han en ærlig slave, og desuden er han snart frimand; men jeg har ingen grund til at skåne ham mere end de andre, derfor ville vi begive os op til ham. “ „ Også på dette sted, hvor hin slave arbejder, dvælede jeg nogle øjeblikke med min kone; fra det høje punkt stod vi og så ud til skibet “, sukkede den fremmede; „ hvo ved, om jeg ikke skulle have tabt min tegnebog der, lader os flvnke os. “ De nærmede sig hurtigt stedet og fortsatte deres søgen. Slaven vedblev at arbejde ufortrøden. Justitssergeanten stillede sig sagte og udemærket bag ved ham og råvte med en røst som fra helvedes afgrund. „ Søren viintyv! Frem med den tegnebog, du har fundet, eller jeg vesiterer dig på stedet! “ Bleg som et lig og skælvende over alle lemmer lod han spaden synke og vendte sig langsomt om. „ Hvad fanden går der af dig, Søren, har du fundet bogen, så ud med den, du er da ikke så tosset at tro, at du sådan kan beholde hvad du finder; og så en halv snes år frit hus igen, nu du er så nær ved at blive fri, har du vel ikke lyst til? “ under denne tiltale havde slaven atter overvunden sin frygt, blodet vendte tilbage til hans kinder og med en vis determineret rolighed svarede han: „ Jeg har ingen tegnebog funden — hvorfor skræmmer i livet af folk — må jeg ikke arbejde i fred — visiter mig kun, hvis i har mig mistænkt “. „ Ikke så kjæphøi, min ven! “ genmælede sergeanten. „ Du er ikke din egen herre endnu — vort bekendtskab kunne let forlænges “. Slaven kastede et foragteligt blik på ham og svarede ikke på denne tiltale. Den fremmede og matrosen havde nafladelig søgt i det grønne; men opmærksom på forbryderens indre bevægelse vendte den rejsende sig om til ham og sagde med en stemme, der forrådede den højeste sjæleangst: „ Min ven, har de funden den tegnebog, jeg har tabt, da giv mig den for himlens skyld tilbage. Den største del af dens indhold tilhgrte et fremmed handelshus, og resten var min ejendom; men skal være deres, når jeg får den tilbage. Jeg skal vise mig som en sand ven mod dem min hele levetid, og min hustru og mine to uskyldige børn skulle velsigne dem. De er jo snart fri, jeg skal ikke glemme dem i deres frihed, men sørge for dem så godt jeg kan, thi af denne tegnebog afhænger hele min fremtidslykke, min ære og min velfærd. “ Slaven rystede på hovedet og sagde: „ Jeg har jo sagt, at jeg intet har fundet! “ „ Styrt for guds skyld ikke en hel familie r ulykke. — hvorledes vil de kunne skjule den store sum, uden at blive vpdaget? — har de selv en sen eller datter, så tænk på mine ulykkelige børn. — de har sejlet; men de kan dog være ædel og retskaffen. “ Bed denne tale, som den rejsende førte i den højeste affekt og i afbrudte sætninger, forblev slaven aldeles urørt, kun da den fremmede nævnede „ en søn eller datter “, syntes den forrige bleghed atter at bedække hans ansigt; men det varede kun et øjeblik, og med en vis selvbeherskelse fortrak han sine læber til et hånsmil. „ Hør, min herre! “ tog opsynsmanden tilorde. „ De duer min salighed ikke til at være slavesergeant, troer de, at sådanne kj æltringer forstå sig på sig tiltale; nej, der må en anden konfekt til. — koften af, din hundetamp “, lagde han til, idet han vendte sig om mod slaven, „ nu er det død og pine alvor “. Visitationen var snart til ende og bragte, som læseren ved, intet resultat. Den rejsende stod hensunken i den dybeste fortvivlelse; — endnu engang lod han sit blik glide hen over hele esplanaden, ligesom han på en eneste gang ville oversfue enhver hemmelig Vrå i det grønne Kammer, men hans øjne fyldtes med tårer, som langsomt rullede ned over han; blege kinder. „ Emilie! “ råbte han, „ Emilie, o, hvis du nu så min elendighed! — o, mine stakkels, ' ulykkelige børn! “ „ Herre! “ sagde den gamle sømand, „ slå dem til tåls og hør dog lidt ræson; seer de, igåraftes fik vi deres store kasse med klæder ombord; skulle de ikke have stukket den derned, eller måske have stiftet et klædningsstykke, hvori den var, og glemt al tage den ud, for så må den jo min sandten være i kufferten “. „ Men jeg syntes dog bestemt, al jeg havde den hos mig, da jeg før spadserede herinde “, sagde den fremmede noget beroliget, idet han søgte at samle sine tanker. „ Ja, synes er et og vide noget bestemt er noget andet! “ tog justitssergeanten tilorde; jeg syntes, det var ikke værd at gøre en sådan allerhelvedes allarm over ingenting og mistænke uskyldige folk, når man ikke engang ved, om man har tabt noget eller ej. Men jeg anser dem før at være en alt for galant herre “, lagde han indsmigrende til, „ til at de ikke nok skulle betænke de stakkels ulykkelige mennesker med en lille skadesløsholdelse før den ubehagelighed, der er påført dem. “ Mecanifl greb den rejsende i lommen og udtog nogle småpenge. „ Hør, gode herre! “
1898_Bon_StoltenbergOgAndreSvende
40
Fridtjof
1,898
Stoltenberg Og Andre Svende
Bon
Bon
Stoltenberg Og Andre Svende
male
1898_Bon_StoltenbergOgAndreSvende.pdf
Fridtjof
Bon
null
dk
Stoltenberg og andre Svende
null
null
1,898
128
n
roman
Gyldendal
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
18
145
88
O
0
0
0
På tournée der var engang en student, der var glad, og det havde han også lov til at være, for han var meget ung, student og skulle ud at rejse! En solskinssommerdag, dagen før afrejsen, gik studenten ud ad Bredgade i et lyst, nyt ommersæt, hvortil han bar en gul-hvid stråhat med et rødt bånd om, en sådan hat, som kun klæder ganske unge mennesker, og det bedst i sommerferien. Jo længere han kom ud i gaden, des gladere blev han for alle dem, han mødte; både for de unge herrer, som alle forekom ham mandige og slet ikke vigtige, og for de gamle, som var svære og førte sig værdigt; og de unge damer, han så, syntes ham så friske og ungpige-indtagende, at han fik mod til at kigge på dem, lige ind i øjnene, og med øjnene lo de skælmsk og indbydende til ham, selv om de bevarede holdningen i gang og ærbarheden i det øvrige ansigt. Da han kom forbi en konditors vindue, tittede mange unge kvindeansigter frittende ud til ham og lo — med deres hvide tænder halvt nede i den røde is eller deres spillende små tungespidser ude efter kræmen i en tteske. Så overgiven blev han, at han nikkede ind til dem — og skyndte sig forbi, og snart stod han ude i mundingen af Bredgade med grønningen foran sig, der pludselig forekom ham en hel skov, en ny skov, som han ikke før havde haft øje for lå dér, men som på en gang dukkede op for ham så ny, at han fik lyst til at rejse ud i den og igennem den ad de lange veje, hvis første begyndelse han stod ved, og han ville sikkert komme forbi mange blanke vande og nå ud til den kirke, hvis spir stak op derude i det grønne som præstens manende pegefinger, men den ville han skynde sig forbi for at række frem til den mølle, hvis vinger satte stige op mod himmelens sale! På tilbagevejen fra Langelinje under den gamle allés brede løvtag syntes studenten, at han endnu trængte til pynt, og derfor købte han på hjørnet af Bredgade en rose. Han kunne på den tid af året få mange for de penge, han gav, men han tog kun en, men den var også blodigrød. Den farve forekom ham at stå bedst til hans ny sommersæt og lyse-brune støvler, for et sådant par støvler havde han også købt sig i rejsens højtidelige anledning. På hjørnet af Fredericiagade og Bredgade kom han pludselig i tanke om, at der nede i gaden boede den mand, som plejede at flytte for ham. Derfor bøjede han af fra Bredgades fornemme solglans ned i Fredericiagade, hvor 'lyset nede i gaden for længst var slukket, men endnu lå oppe om skorstenene og dasede og bagte igennem ind til kvistenes små rum og gjorde dem utålelig ophedede, mens kælderne aldrig fik en dråbe sol og derfor stod klamme og kolde som underjordiske fængsler. Da studenten kom lidt ned i gaden, syntes det ham pludselig, som hans tøj falmede, og da han gik op i en gadedør og kom ind i en lang mørk trappegang, blev han trang om hjertet; det var, som mørket omkring ham også slog ind i ham, og han havde gerne vendt om og opgivet den flytte-mand, hvis det ikke havde forekommet ham selv for latterligt at søge en anden, nu da denne mand, som han altid brugte og kendte godt, var så nær, kun nogle få skridt borte. Studenten gik derfor til gennem gangen og kom ud i en gård, der lå som et trangt kælderhul meltem høje huse. Og langt, langt deroppe, oven på kvistenes magre rygge, lå der en firkantet lille himmel-rest over hullet. Studenten kiggede uvilkårligt op på den og fik i det samme øje på en sort krage deroppe; det vil sige, det var kun vingen af den, en ganske kulsort vinge, som skar sig ind på det blå. Resten af fuglen var allerede forbi, og lidt efter dumpede et eneste hæst kra-a ned i gården til studenten, et foragteligt råb om, at nede i det mørke var det for trist, selv for den sorte krage. Inde i en krog af gården lyste fire funklende ringe frem af mørket. Da studenten kneb øjnene sammen, så han, at de lysende ringe hørte til i et par kattehoveder, hvis ejermænd var magre og lange som hønsetarme. De sad og gloede ind mod gårdens skraldekasser, på hvis ene låg en pølserund fed rotte sad på bagbenene og viskede sig vigtigt om næsen med den ene forpote, medens den øjensynlig indgød kattene både respekt og en stor rædsel, for de sad lige på springet til at løbe deres vej. Studenten slog i stenbroen med sin stok, og kattene forsvandt med en ængstelig hvæsen, og rotten holdt op med at stryge overskægget, men gloede først fornærmet og besk på fredsforstyrreren og lod sig derefter falde ned på alle fire og viste tænder, så studenten halvt forskrækket skyndte sig forbi den og kasserne og kom ind i en gang, endnu mørkere end den første, og bankede på en dør. Der kom ingen og lukkede op, og heller ingen svarede inde fra. Han lukkede derfor selv døren op og gik ned ad et par trin meget forsigtig; for den første gang, han havde åbnet den dør og søgt ned i kælderen, var han forskrækket tumlet de to trin ned, der førte helt til bunden. Da han var kommen helt ned, spurgte han igen, om der var nogen, men da han intet svar fik, famlede han sig frem til en dør, som han vidste skulle være der i den mødsatte ende af værelset. Den fik han også op og kom ind i et rum, som ikke var slet så mørkt, da det fik lys fra et vindue ud til en baggård, og vel var der et højt plankeværk tværs for, men bag det igen lå der ingen bygninger, men en gammel have. Henne ved det vindue stod der et bord og en stol. På bordet stod en trepægleflaske og et glas, på stolen sad en mand med ryggen til døren. Han sad foroverbøjet med hovedet i hænderne, som støttede på knæene. Derved kom hans ryg til at se endnu længere og mere bøjet ud, end den i virkeligheden var, og den gamle langskødede frakke, der var spændt over den, gjorde den tynd som en sort ildrager. Halsen var gemt bort mellem skuldrene, så hovedet sad lige ned på frakkekraven; det var et lille hoved med en tæt, sortkrøllet hårmasse oven på, hvori der helt koket stak enkelte grå sengedun. Studenten hilste, og manden svarede uden at vende sig om: « da1, studiosef! » Studenten stod lidt og kiggede på mandens krummede ryg, så spurgte han: « er d'e fuld, Mortensen? « « næ, ikke endnu, der mangler en kende, men jeg blir’et snart; nu æ jeg sofrigfuld 1 » « er deres kone hjemme, » spurgte studenten. — » Næ, for når jeg æ fuld, så æ jeg mand, å hun kæming, å så tør hun ikke være inden for disse fire vægge, men når jeg ikke æ fuld, så æ jeg kælling å hun mand, å så får jeg klø. Ta’ aldrig en kælling, hr. Studiosef! » — « de vil vel ikke flytte noget tøj for mig, Mortensen? » « næ, hr. Studiosef, di må ikke tage mej’et fortrydelig op, men gu ve’ jeg nikke nikke nej, de’ har jeg ikke tid te’ ». — « hvad skal de da bestille? » — « jæ ska' drikke natyrligvis, de' ta'r tid, hr. Studiosef, når de’ ska tage s grundigt å de’ hele gennemgås li’e fra fundamenteringen a’! » — « det har jeg ikke tid til at vente på, Mortensen, for jeg skal ud at rejse » — svarede studenten. Det gav et sæt i den krummede ryg, og en 'hånd for febrilsk ind i den.tætte hårfyld, men manden vendte sig dog ikke om, da han spurgte: « hva’, skal di ud a’ rejse, skal di verkelig ud! Kommer di også ud te’ den grønne skov? » — » Ja, jeg kommer sikkerlig gennem mange grønne skove og dybe Dale, og over høje bjærge vist også » — svarede studenten overgiven. Mortensen sagde ikke noget lige straks, men skænkede sig en snaps, drak den og slikkede sig eftertænksomt om munden. — « hr. Studiosef, ka’ di se min grønne skov? » spurgte han så helt skælmsk. « nej, det kan jeg virkelig ikke, og den kan da ikke være herinde! » — « næ, de’ ka’ den ikke, men vil di ikke gøre mig den venlighed å kigge, å kigge gennem ruden dér, ja, de’ æ den øverste a’ dem vil de’ si’e! » — « ja, men jeg kan ingenting se! » — « spil gluggerne op, hr. Studiosef; vær ikke flot å spring no’et over, nå kig så etter! » « jo, nu ser jeg noget, ja, hvad er det? Det er jo en lille kvist med tre grønne blade på, hvor kommer den fra? » — « der ka’ di se; en skal være nøjsom å inte springe no’et over. Hvor den kommer fra •— inde fra jor’mor’stiftelsens have natyrligvis. De’ store træ ka’ vi ikke se, de’ ville være for mejet forlangt, men di under mej en kvist derinde fra, å den æ jeg også glad for; på den ka’ jeg se, hvad tid de’ æ på året, både når den teves, og når di falder a’, å når di knoppes igen, å så æ de’ ailer væ’st herinde « — Mortensen slog sig for brystet — « de’ krivler, å de’ kravler gennem hele kadaveret etter den store grønne skov å de hvide telte å trutten i horn å kaffepunserne å de søde fruentimmer! Den herlighed æ forbi, fæ’rig Peter Mortensen, nu har en fået sej en kælling! » — « hvad er det for en herlighed, der er forbi? » — spurgte studenten interesseret. — « ja, de’ va’ en herlighed! » svarede Mortensen begejstret og slog i bordet, så flasken dinglede, og glasset faldt omkuld — « gud fader, sikke en herlighed, de’ va’ et liv, et herremands liv! Hr. Studiosef, di skal ud å rejse, de’ sagde di før, » — Mortensen vendte sig pludselig om og så med et par store, halvt tilslørede øjne på studenten — « må jeg tage mej den frihed å spørre, skal di ud på tournée, hva’? » — « på tournée, nej nej, jeg er ikke kunstner! » —• « næ1, de’ ka’ jeg nok også begrive å ligge sammen, a’ di ikke æ mejet a’, men se, jeg har voren på tournée! De’ va’ en dejlig tid, den bedste i1 mit liv, jeg ku’ godt vande høns ve’ a’ tænke på den, å hvad en så æ ble’et te’ bavetter! » — « nej, iad vær med det, Mortensen, men fortæl mig heller lidt om den » — bad studenten og satte sig ned på en stol. « fortæl, fortæl, » gentog Mortensen — « ja, de’ æ godt nok, for hvor skal en tage fat, å hvor ska’ en gi’ slip; jeg har voren i manne lande å byer; der æ ikke de’ marked i de’ hele kongerige, en ikke har voren mæ te’, men de’ bedste land va’ alieveller Bornholm, har di væt der? » — « nej » — svarede studenten. — « så skal jeg li’e godt fortælle dem den tur, for den va’ ikke a’ kimse a’. Jo, ser di, jeg trak lirenkassen for den blinde mand, han omme fra Klerkegade. Han ha’de li’e godt en dejlig kasse, de’ va’ den bedste kasse, jæ’ har hørt i mine da’, de’ tør jeg nok si’e uden a’ rose mej sæl, å jeg har ellers probert manne ----------nå li’e mejet, en sønda’ettermidda’ va’ vi ude å dreje den i bo’r, de’ va’ den tid, der var lighed og broderskab i landet, så en anden én også ha’de lov te’ a’ tjene et par syle sønda’ettermidda’. Ja, vi tog vist en fire kroner ind, å vi ha’de den på deling, så den var ikke så tosset. Som vi så ha’de drejet dem den sidste a’ henne i enden a’ Krokedillegade, tog vi vejen ner te’ kvejstudebroen å gik om bord i en a’ bornholmerne, å vi fik den for hal’ betaling. » — « hvad fik de for halv betaling? » — spurgte studenten. « billetten natyrligvis, for vi va’ invalider! » — « invalider, men de er jo ikke invalid, Mortensen.g — « vel æ jeg ikke indskreven i krøvlingekoret, » Svarede Mortensen og missede polisk med øjnene — « men jeg va’ skeløjet, å de æ jeg li’e godt endnu. Den danderede vi storartet å kom om bord, å drejede den for dem hele natten, mens den sejlede, å jeg har nu altid gort mejet a’ søfolk, å di dansede å ga’ 01 å sprut li’e så mejet, vi ville hælde i vos, te’ vi om mørningen kommer te’ Rønne, så skulle jeg op å klare papire'ne å de’ hele hos bor’mesteren, å de’ va’ en morderlig tyk tamp a’ en streng herre, gud fader bevares, for han si’er te’ mej li’e på fastende hjerte — hør Mortensen, si’er han te mej, di æ jo li’esom næsten plaskfuld! Æ de’ no’et a’ møde for mej i en sådan kæfert med sådanne fine papirer på en blind! Sé, den va’ næsten ikke te’ a’ tage fejl a’, å en anden mæfik ha’de jo ladet sej gå på, men jeg va’ ikke a’ den slags, jeg va’et ikke den gang allenfals, jeg tog den immer fra oven a’ å ner — å jeg sa — javel, hr. Etatsråd, men denne hersens kæfert har jeg sæl fået å betalt, å der æ gu’ske lov frihed å broderskab i landet! — — å, se den ku’ han ikke gi' igen på, å på den fik jeg papire’ne — å vi te a’ tra’ske bakke op å bakker ner, men på en gang sier han, den blinde — hør Mortensen, sier han å peger ud te’ si’en, ka’ du se dér, derinde på Marken, ligger der ikke en stor sten? — jo, de’ æ akkurat, hvad der gør, svarer jeg igen, å de’ gøre der også, de’ va’ ikke løgn. Kig rigtig på den sten, Mortensen — biir han ve’ — for de’ æ en mærkelig sten, en meget kostbar sten! Så? Ja, de’ æ den, for nu skal du høre; når du vil gå hen te’ den å så mejet som røre den mæ den yderste ende a’ den lille finger, ve’ du så, hva’ den gør? Næ? så bevæger den sej kraft stejle mej, uden du ved et ord a’et, sådan ganske gelinte tage r den sej en lille hopsa! — — — å de’ har jeg så manne gange spekuleret ud bavetter, a’ de’ æ dog forunderligt, hvor alting æ skavt, a’ tænke sej, a’ jeg mæ denne hersens lille finger, ja barstens mæ den alleryderste ende a’ min lillefinger, mæ den alleryderste ende, sier jeg, ka’ rokke sådan en vældig klippe! — men somme tider æ de' °sse, a’ jeg tror, de’ hele æ løgn, ja, hvad tror di, studiosef? » « hvad jeg tror’. » — gentog studenten — « jeg har jo aldrig set sådanne rokkestene men det må de jo selv have set og prøvet, Mortensen! » « jæ » — svarede Mortensen — » hi, hi, hi — næ, de’ har jeg ikke, næ, de’ ved gud jeg inte har, for da den blinde sier de’ ord te’ mej, så kigger jeg ind over Marken å opdager, a’ den stod i en pløre, å så tænker jeg ve’ mej sæl, næ, den går du ikke på, Mortensen, å de’ gøre jeg ikke heller, for jeg ha’de jo ikke bunder i støvlerne, å så æ man ikke så gelassen te’ a’ movere sej i fri mark; nå, men mærkelig æ den sku alieveller! « Og Mortensen for atter med hånden op i lokkerne, så to dun forskrækkede røg op, men dalede beroligede ned igen på kraven til et par kammerater. Mortensen drejede sig om mod bordet til flasken og glasset; da han var færdig med dem, vendte han sig atter om og stirrede stift ud for sig. « var det det mærkeligste, de traf på den 0 » — spurgte studenten noget efter. Mortensen svarede ikke straks, han var for dybt ude i minderne og havde besvær med at rive sig løs. Endelig kom det: » De’ mærkeligste, de’ ka’ di godt kalde de’ hr. Studiosef, men ikke de’ bedste, ved di, hvad de’ va’? » — nej! » — « de’ va’ tie godt kvindfolkene! » — « kvinderne? » — « ja, for se, når én sådan æ på tournée gennem manne lande, får en lejlighed te’ a’ sitte sej ind i flere ting, også i di medskavninger, å di’ har nu, hvad mej anbelanger, væt min bedste tidsfordriv å studiosum! For se, ved sådant et marked, når kasserne går, å flavene vaje, å di trutter i horn, å tyrene brøle, å sprutten løver, så krivler det i kroppen på et ordentligt mandfolk, å hvad skal en så si’e te’ et skrøbeligt kvindfolk ve’ en sådan lejlighed; hr. Studiosef, de’ æ mærkelige medskavninger! Vores egne ka’ være go’e nok, de’ ska jo være en skam a’ kaste vrag på sit eget, men di æ, som bønderne si’er, di æ for bøvede å har som oftest for meget a’ flæsket! — næ, di bær ikke nær vand mod svenskernes, kender di ikke no’et te’ dem? » « nej, ikke sådan indadgående! » — « nå, ikke de’, ja så skal jeg åbenbare dem mine betragtninger. En ka’ si om svenskerne, hva’ en si vil, både hvad angår kretur å mennesker, for di æ derovre a’ samme facon. Di æ rivendes gale å utoske å slås mæ knive å æ hidsige å sparker — men ved di, hva’ di derovre så har, å de’ æ de’, vi ikke har herhjemme? » — « nej! » — « di har blod, har di, di har det ægte blod i sej, både mennesker å kretur; én ka’ ase å tumle mæ dem, å tæske dem å sulte dem, di æ alieveller ikke te’ a’ få død på, de’ æ der ikke tale om, å de’ gælder også deres kvindfolk. Jæ glemmer dem aldrig, så længe én lever! — de’ va’ ovre på Bornholm, jeg traf di fø’ste a’ dem,. Svenskerne ligger jo derovre om sommeren å fisker disse røgede sild, å har deres fruentimmer mæ sej. Vi kom en lørdagaftenstund trækkende mæ kassen ner a’ en a’ disse hersens bakker å sku’ te byen under nejen å finde logiment. Så kommer der en hel stime a’ svenske mandfolk å fruentimmer imod vos å vil ha’ vos te’ a’ spille for dem te’ Dans inde i en stor grøn skov tæt op a’ vejen. — den blinde ville ikke, han kendte dem, sagde han, di betalte ikke, å de’ ku’ ende mæ, a’ vi fik klø te’ mæ, å de smadrede kassen! Men jeg ha’de mod på den væ’ste, å vi trak den ind i skoven på en stor grøn eng. Jæ husker den så tydelig, jeg har aldrig voren i blødere eng, å den va’ alieveller knas tør. Å så spillede vi, å di dansede å drak, både mandfolk å kvindfolk, å sikke di ku’ flytte deres ben, de’ va’ no’et andet end vores træskobal; di hoppede å sprang å slo’ kruseduller å sang, så de’ skrattede i skoven. Å jeg mærkede på mej sæl, a' jeg ku ble’ ve’ a’ dreje, jæ ble’ ikke spor a’ ugidelig, å kassen! Ja, de’ va’ gud hjælpe mej, som den også ku’ fornemme, hva’ de’ va’ for slags folk, den mjavede for. Di trakterede vos mæ, hvad di ha’de, å den blinde ble’ fuld, å jeg va’ nok sæl li’e te’ de’, men så æ’et, a’ en a’ mandfolkene spør, om jeg ikke også ku’ ha’ morskab a’ a’ røre benene, nu ha’de armen fået, hvad den trængte te’, å jeg har nu immer voren mejet for Dans, å jeg hen te’ en a’ pierne å valser rundt. Der var mund å øjne å ben! Der var inte andet, men de’ va’ også de’ samme, for de’ va’ godt, hvad der var! Å sikke hun ku’ bruge de’, de’ gøs helt igennem én a’ ha’ fat om hinner! — nu har jeg hat manne mellem hænder i mine da’, men heller aldrig et sådant livsens stykke som hinner! — der va’ fart, å der va’ blod i hinner, helt ud igennem! — hun dansede helt vejret fra mej, å hun tog de’ sku også, når hun kyssede, hun ligefrem suttede én te’ sej, å hun kradsede a’ den bare kælenskab! Å, hr. Studiosef, gud fader for en herlighed, når en tænker på de’! Å den store grønne, grønne skov, som vi bavetter i stor kærlighed holdt vores bryllup i, ja dén grønne skov glæmmer jeg aldrig! » — Mortensen for med begge hænderne ind i håret og lukkede øjnene. « å, én ka’ bli’ ganske rasendes, når én tænker på, hvad en bavetter æ ble’t te’, te’ sin kones kælling, hr. Studiosef, pøj, pøj! Ble’ aldrig kælling te’ • deres kone, hvad di’ så ellers laver a’ frikadeller. « — « Mortensen » — spurgte studenten sagte — « så de hende aldrig mere? » — « om jeg så hinner, jo de’ ved gud, jeg gøre, hun trak med vos di næste to år, å den blinde skældte ud, å jeg va’ sku te’ tider heller inte for kælen, men hun var li’e nøj’t, bare hun var. ve’ vos; hun trak kassen, å hun lappede om vos, å hun slo’ på tingeltangel — å hun sultede, å hun frøs, men hun var li’e glad, der va’ ingenting, som bed på hinner, bare hun va’ ve’ mej, å jeg ikke så te’ andre fruentimmer, for de’ tålte hun ikke, ikke en stænk a’, for så kom blodet op i hinner, å hun så rødt! Vi trak fra Bornholm over øerne å kom helt op i Jylland, hvor vi trak sammen mæ et a’ disse zigøjner-cirkusser, å der va’ en ny slags fruentimmer, å jeg tog dem te’ studiosum å kom te’ a’ ligge i mæ en a’ dem — jeg har nu altid voren mejet for di sorte, men så æ de en nat, vi la’ sammen inde i teltet, a’ der va’ en, å hun skar en gavendes flænge i teltdugen, å jeg kigger op, å der stod svenskeren over vos! Uh ha, uh ha! Hun var hvislende som en snog, å hun var nok. bleg te’ hverda’, men den nat va’ hun hvidere end den væ’ste pjerrot, jæ har set, å hun ha’de en kniv i hånden; så vidste jeg, hvad den va’ sla’et! Hun så blod! Å jeg te’ a’ springe op, å hun te’ a’ stikke te’ mej, å føj, hvor hun stak! Men den væ’ste flænge, hun ga’ mej, va’ her i hånden, for jeg holdt den op for mej, å den gik tværs igennem! — — å, som jeg ha’de fået den, så biir jeg så rivendes gal, a’ jeg river en pæl op å råver — bruger du kniv, din svenske mær! Å så sla’r jeg te’ hinner, så hun dask. Hva’ mere der arriverede den nat, husker jeg inte et muk a’, for etter jeg ha’de gi’et hinner den, dask jeg sæl om som en død sild. Den da’ jeg kom te’ hægterne igen, va’ hun forduftet over sø å salten vove, som man plejer a’ si’e for et gammelt ord, å hinner så jeg aldrig mere, men jeg si’er li’e godt, hr. Studiosef, den flænge vil jeg bavetter ikke undvære for manne penge, for de’ æ et erindringens og bemærkelsens tegn fra en pi’e, å hinner va’ der blod i! Se her skal di se » — og Mortensen rakte hånden frem — « den æ køn, hvad, durch igennem mæ en rigtig svensk langkniv! « » Og efter de oplevelser kunne de sætte dem ned i en sådan kælder? » — spurgte studenten. « jæ va’ tvunget te’et » — svarede Mortensen — « for jeg duede alieveller ikke te’ bestillingen, for jeg ku’ aldrig holde tonen; de’ har væt min ulykke i denne verden, for ellers ku’ jæ godt sæl ha’ fået en kasse, men den kunst lærte jeg aldrig, jeg gik immer over stregen! « « hvad var det for en streg? » spurgte studenten. « jæ’ ka’ forstå, di aldrig har hat mæ et sådant instrument a’ gøre » — svarede Mortensen langsomt og belærende — « jo, ser di, der æ jo denne stift eller streg uden på kassen, å når melodunten æ forbi, skal en trykke på den å gi’ et skub indetter, så kommer der en ny melodunte; men se’, de’ ku' jeg aldrig passe, for når jeg sto’ å drejede den — så gøre jeg også mine hilsninger å dekomdarer op te’ vinneværrene å pierne, der la’ i dem, å tog også min hat a’, å alt, hvad der sådan ska’ gøres for a’ regnes mellem folk, de gøre jæ — men vupti hvad beha’r, så glemte jeg stregen, å så løb melodunten tør å klemte forfra på den samme igen, å jeg har aldrig ku’ lært de’, hvor manne gange jeg så prøvede på’et. Se de’ va’ min ulykke i denne verden, ellers ha’de jeg kunnet voren en fri mand å dravet rundt mæ min kasse fra land te’ land over de’ hele kongerige, å så ha’de jeg ikke behøvt a’ la’ mej forsørre å gifte mej, men nu sitter jeg her i denne kælder å kommer aldrig herfra. Å tænke sej, a’ jeg også har hørt mæ te’ Vorherres bråvede fugle! Men hr. Studiosef, de’ æ stregen, de’ kommer an på i denne hersens verden; enhver har sin, min ku’ jeg ikke passe. Go’ moren, hr. Studiosef, nu sier jeg inte mere; jeg ka’ ikke forsømme min kæfert, ellers biir jeg kælling å hun mand «. « men vil de så ikke køre min koffert og et par kasser til banegården for mig i morgen tidlig », spurgte studenten. « ja, de’ ved jeg ikke, hvad jævil; de’æ ikke godt a’ si’e, hvad den står på te’ den tid! — men li’e godt, hr. Studiosef, jeg skal gøre dem den venlighed, hvis di vil gøre mej en te’ gengæld. Vil di tage å forære mej den blomst, di har der i knaphullet, sådan en æ sgu en sjælden fugl ner i denne kælder ». — « ja, det vil jeg » — og studenten løsnede ved rosen. Mortensen rejste sig og sprang til. — « stop, stop, la’ mej, la’ stilken følle mæ, hva? » — Mortensen tog forsigtig ved rosen og fik den ud af knaphullet- — « tak skal di ha’, hr. Studiosef, den skal sitte i vand, så dør den inte li’e straks, å vil di så gøre mej en villighed te’, å jeg skal ikke forlange mere, hvad? » Hvad er det? » « vil di ikke være a’ den venlighed å opmærksomhed, når di kommer langt herfra a’ hilse den grønne skov fra mej a’, vi to har altid voren go’e venner; å så hils di rigtige fruentimmer, dem mæ blod i — også fra mej a’, hvis di ve’ en hændelse sku’ falde over sådan én; tage å gør mej den villighed, hva? » Det lovede studenten og skyndte sig op af kælderen, over den mørke gård og ud på gaden. Få øjeblikke efter drejede han ind i Bredgade og blev helt forbavset over at se, at det endnu var dag, og solen skinnede. Men det solskin generede ham, for han havde været så længe i mørke og vænnet sig til det, at lyset blendede hans øjne, så han ikke opdagede eller ikke brød sig om, at der på hans lyse tøj sad en grim, sort plet lige der, hvor rosen havde siddet. Og studenten var et menneske af temperament og derfor let bevægelig, og det solskin påvirkede ham så rigt og brutalt, at han irriteredes, og det hele syntes ham forandret. De unge piger, han gik forbi, lignede nu mest af alt friserede bælam, og de bag konditorens rude var kun slikvorne, lystne tøse, der sad i fedesti. De unge herrer travede forbi ham som idiotiske spadserepinde, og de gamle som apoplektiske middage. Og grønningen en skov! Å, herre gud for skov! Nu så han tydelig, at den kun var en snes dresserede træsoldater i geled! Han var heller ikke længer glad for, at han skulle ud på rejse, for hvor i al verden skulle han vel drage hen for at nå ud i den rigtig grønne skov og finde de piger med blod i? filosoffer. Jeg boede engang i en lav hjørnestue. Ofte satte jeg mig hen ved mit skrivebord og ville læse, men i begyndelsen havde mine tanker ondt ved at danne forestillinger ud af bogens typer. Gadens vognlarm, højtsnakkende mennesker, som gik forbi lige under vinduerne, skrigende sildekællinger spredte tankerne ad som avner for vind, men lidt efter lidt flød al denne larm sammen til en summen, der til slut blev til en fjern brænding, som mine øren næsten ikke kunne undvære, så arbejdede jeg bedst ved den gadens musik. Engang blev jeg pludselig afbrudt ved, at nogen ligesom talte helt inde i min stue; de stemmer ville ikke igen flyde ud i det fælles Brus, jeg prøvede på at arbejde videre, men umuligt! De ord brøltes ind til mig, overdøvende alt. Jeg rejste mig og gik hen til vinduet. Dér, lige neden under, stod mine kære hjørneeksistenser: den gamle, snakkesalige droskekusk og hans vandbærer, der lød navnet horn. De snakkede sammen, og horn var noget døv, så den gamle kusk måtte råbe højt. De forstyrrede mig så meget, at jeg lige så godt kunne høre efter.. « hov, horn, hvor har du våren henne så længe? « råbte den gamle. « hø, hø, hø », gryntede horn. « ka’ du ikke høre? » spurgte droskekusken. » Jo—o—v », svarede horn, « jeg hør mejet godt! » « du gø’ fa’n gø’ du, hvor har du våren henne disse da’? » « hø, hø, hø, jeg har lagt på kommoden! » « på kommoden, a’ druk? » « natyrligvis! » « hør, ved du hvad, horn, di doktere ka’ sgu egentlig slets ikke kørere for no’et! » « inte de’? » « næ, ikke engang for en bullen finger — for engang som ungt menneske tjente jeg ude på store vibenshus, å der fik jeg sådan galenskab i en finger, a’ ikke en eneste doktor i den hele by ku’ hjælpe mej, men så fik jeg høre snak om en klog mand; han ha’de for resten sådan en lille brø’butik ve’ siden a’ å boede inde på de’ gamle loppetor’, å han ku’ hjælpe for al verdens ondskab, sagde di, å han ku’ også læse sin cyprianus! » » Hva’ ku’ han? » gentog horn. « han ku’ læse sin cyprianus, ku’ han, å de’ æ mere, end både du å jeg ka’. Nu har jæ sgu ellers læst manne krønniker inde i vognen, å jeg har også probert på a’ tage cyprianus, men de’ løv li’e straks rundt for mej, akkurat som jeg ha’de en vældig en på! Men hva’ jeg ville si’e å ikke lyve, han ku’ tyre den! Å jeg ku’ tie på stedet mærke å forstå, a’ de’ hjalp, da han begyndte a’ læse over den bulne finger, å den va’ sgu koreret mæ de’ samme; men så var’et, a’ han en da’ va’ gået ud, denne hersens mand, å kræve no’ne penge ind, å så får hanses tjenestepi’e fat i bogen, å hun va’ ikke så tåvelig endda, for hun ku’ læse i denne cyprianus den ene vej, å mens hun læser, så begynder de’ a’ kryve å stimle fra alle kroge mæ padder å tusser å orme å al dævelens skab, men hun ku’ ikke få dem væk igen — men den kloge mand, han ku’ mærke ude i byen, a’ den va’ gal derhjemme, å han kommer så halendes hjem å smækker hinner sådan en på torsken, så hun vender benene i vejret, å så sier han te’ hinner — _ æ du gal tøs! Ska’ du rungenere hele vor by? Å så begynder han a’ læse baglængs, sådan tilhaves, hvad hun ha’de læst forlængs, å så ' kryver alt de’ sorte kram i hullerne igen. Ja, de’ æ sgu ikke løgn du, for de’ æ, hvad han sæl fortalte mej — æ de’ ikke mærkværdigt? » « jo—o, de’ æ », gryntede horn, « de’ æ sgu li’e så mærkeligt som a’ jeg har våren i himmerige! » « 1 himmerige? » « ja, jeg sagde himmerige », svarede horn let indigneret, « å de’ sier jeg endnu. De’ va’ den gang, jeg la’ derinde på kommoden å va’ helt te’ rotterne, så va’et på en gang, som jeg va’ inde i et sort hul, hvor jeg ikke ku’ få været, men så i det samme lysner de’ for mej, å jeg glider ind i no’et, hvor solen skinnede så blankt å så varmt, å jeg ha’de de’ så godt, jeg ku’ trække været, å jeg va’ slets ikke tø’stig! » « hva’, va’ du slets ikke tø’stig, næ, så har du ikke voren i himmerige, horn », forsikrede den gamle, « for der får man sgu ikke no’et a’ drikke, de’ ka’ du da nok begrive, dit fæ! Tror du, a’ di får brændevin eller små sorte der oppe, næ du ka’ tro nej, så sku jeg ha’ læst min katekismus mejet dårligt! » « de æ også lige mejet », svarede horn, « for jæ vil ikke forlange bedre sted a’ komme hen i, når jeg skal krasse a’, for godt va’ der! » « ja, men du drikker sgu for mejet te’ a’ komme der », sagde den gamle kusk betænkt — « du har jo også fået en hel karaffel på næsen etter den sidste tur ». « hæ, hæ, hæ, ja én biir jo ikke kønnere », svarede horn. « næ, de’ skal du ha’ ret på; ved du, hvad du egentlig sku’ ha’ hedt, horn? » » Næ—æ! » « du sku’ ha’ hedt drikke-horn, sku’ du! » « hæ, hæ, hæ! » « ja, du griner, men du æ immer væk fuld. Æ de’ no’et for en mand som dej, å du står å snakker om himmerige! » « jæ fejler ikke no’et i da’! « « inte de’? » « næ, jeg ka’ holde flisen », svarede horn fornøjet. « hva’, ka’ du? » spurgte kusken tvivlende. « jæ ka’ holde flisen, gi’r du no’et på den? » « ja, la’ vos se! » Og horn balancerede et stykke frem ad flisen og tilbage igen. « ka’ du se, jeg ku’ tage den! » « ja, gu ku’ du så; dér har du ti øre, men la’ mej nu se, du passer på den ». « jo—o », grinede horn og skuttede sig. « du sku’ tage å se lidt mere proper ud, horn », foreslog den gamle — » fy, for satan, dine tæer ligger sgu på landet! « og han gav et skub til horns tæer, der stak ud gennem et par bundløse laksko — « har du ikke no’et andet a’ tage på? » « jo, jeg har et forklæde, å de’ æ sgu næsten rent! » « hva’, har du et forklæde? Det sku’ du tage på å så gi’ den i skjorteærmer, så har du uniformen! » « ja, men jeg har ingen skjorte! » « den skal du få a’ mej, horn, å så et par gamle træsko, å når du så tage r dit forklæde på, ser du ud som en rigtig vandbærer! » « hi, hi, hi, jeg bliver sgu forfin », grinte horn. « gu gør du ej, du får bare uniformen, gør du », svarede den gamle kusk med stort alvor, « å de’ æ den, jeg holder på! » « de gør jeg mæ », forsikrede horn. « jæ, for ser du », fortsatte den gamle, » sådan en uniform si’er mejet; hvad æ en droskekusk uden uniform, han æ ikke andet end en simpel arbedsmand — næ, de’ æ huen å reglementerne der gør en te’ de’, én æ, men de’ tænker de unge kuske ikke på, di mangler respekten for den slags ting. Se nu te’ han, kresjan mangepenge, han har jo ikke våren på holdepladsen i over otte da’! » « men han har jo også vundet i lotteriet », indvendte horn. « de’ har han, men hvordan bær han den? Som en gal mand, gør han. Han kør jo hele da’en i drosche mellem lynetten ovre i Borgergade å så hinner, enkens sjap oppe i Brøndstræde. Jæ har jo sæl set, hvordan han har hele æsken fuld a’ mandfolk i skjorteærmer, å de råver å skri’er, å den komedie biir kresjan ve’ mæ, te’ han ikke har en syl. Æ de’ a’ respektere uniformen? » « ja, ja », svarede horn, « jeg si’er nu li’e godt, a’ kresjan mangepenge æ en mand! Hvordan ville vi andre tage den, hvis vi vandt en sådan stump penge? Å hanses kone æ jo ikke heller, som hun skal være! » » Så, hvad fejler hinner? » « kresjan tør ikke sla’ på hinner! » « hva, tør han ikke sla’ sin kælling? » « næ, han tør sgu ikke, for de’ æ jo hinner, di kalder hal’andenben ». « ja, derfor behøver han vel ikke a’ genere sej? » « jo, de’ æ akkurat de’, han må. For sla’r han på sådan en guds skabning å kommer op i den offentlige uret, så gir assesseren ham aldrig ret. Sla’ på en halt krøbling! Han får jo bøden li’e mæ de’ samme; å de’ ka’ nok ærke en mand som kresjan, å derfor må galskaben ha’ udvej på en anden maner, å så sla’r han sin på flasken. Jæ si’er nu immer, før man dømmer en mand, skal en altid se på, hvad kone han har, å derfor holder jeg altid mæ kresjan mangepenge. De’ æ ikke godt a’ ha’ en kone, når hun æ krøvling, næ gu æ de’ ej! » badutten en ejer. En lejer. En viv. Ejeren ( i lejerens dør ): de vil tale med mig? Lejeren. Ja, de’ ve’ gudj jeg vil, hr. Vært! Væ sgo å kom innen for å sit dem ner — dér i sæselongen — væ sgo! De’ æ mej en ære å fornøjelse! Ejeren. Tak, i lige måde! Lejeren. Jo, ser di, hr. Vært, desformedelst at deres hr. Lygtetænder i sin skabning som deres hr. Vicevært under de forhåndenværende præcedenser har henvendt sej te’ mej mæ’ et andragende, så forekommer stillingen at æ — æ di mæ hr. Vært? Ejeren. Nej, aldeles ikke! Lejeren. Æ di virkelig ikke mæ, hr. Vært? E j eren. Nej, jeg forsikrer dem, at.. Lejeren. ( afbrydende ) nå, ikke de’! Ja, så skal di få’et på en anden. Facon; de’ æ, som di sæl vil, gudbevares! ( rejser sig og slår sig for brystet ) ved di, hvem jæ æ? Ejeren. Ja! Lejeren. Næ, se de’ æ de’ som di ikke ved, men trænger te’ a’ få repeteret! Jæ æ sjales Petersen! Kort å godt sjales Petersen! Æ di mæ på den! Ejeren. Ja! Lejeren ( stigende ) mit navn æ sjales Petersen, sier jeg, kort å godt sjales Petersen, å her står han! ( slår sig for brystet ) her! Pumptum! ejeren. Det ser jeg! Leje
1895_WormMueller_Stormen
362
Jacob
1,895
Stormen
Worm-Müller
WormMueller
Stormen
male
1895_WormMueller_Stormen.pdf
Jacob
Worm-Müller
null
no
Stormen
Fortælling
null
1,895
244
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
255
840
O
0
0
0
I. To gange bankede fru våge på døren til sin søns værelse. Da der ikke kom noget svar, åbnede hun den og trådte indenfor. Der var ganske mørkt i stuen; først efter nogle sekunders forløb opdagede hun, at der hang et sengetæppe for vinduet; henne på sengen lå de øvrige sengklæder uordentlig sammentullede; i sofaen i baggrunden af værelset skimtede hun omridsene af en menneskelig skikkelse, der sad foroverbøjet med ansigtet begravet i hænderne. » Finn! « sagde hun halvhøjt, spørgende og gik et par skridt fremover. I det samme stumpede hun over en stol og var lige ved at falde. Hun gav en kort, forbitret lyd fra sig og rev med kraftig hånd tæppet ned fra vinduet, så at dagslyset i en bred bølge væltede ind i stuen. » Hvad skal de narrestreger til — jeg kunne slået mig stygt her! ------finn'.* men Finn rørte sig ikke. Han blev siddende, som han sad, foroverbøjet, med ansigtet begravet i hænderne. Hun stod og betænkte sig, mens hun opmærksomt betragtede sønnens tætte, småkrøllede hår. Så fortsatte hun med en stemme, der skulle lyde nok så ligegyldig, men som skalv på bunden: » Du gik jo alligevel til doktoren i går — hvorfor har du ikke fortalt mig det? « Finn trak næsten umærkelig på skuldrene, men sagde stadig ingenting. Hun gik hen til ham. » Er du sint på mig? « » Sint —! « brummede han indi hænderne i en hånlig tone. » Ja, ikke netop sint, men — ærgerlig, ubehagelig tilmode, fordi jeg plagede dig med dette doktorbesøg... Jeg hører nu, at det var unødvendigt, gud ske lov og tak — jeg traf professoren på gaden i dag. Han smilte virkelig så sødt, da han sagde, at jeg aldeles ikke behøvede at være bange. Du var bare lidt tuts for tiden, men det gik nok over. « Finn tog hænderne fra ansigtet, men løftede ikke hovedet. Så busede det med ét ud af ham: » Dere kvinder er så naive! « » Det kan nok være. Men vent, til du engang selv får børn, så vil du bedre forstå din mor. — har jeg fejlet, gjorde jeg det i god tro... Kan du huske, dengang du skulle drage ud i verden, hvor alvorlig, hvor indtrængende jeg talte til dig— om alle de farer og fristelser, som lurede på dig, om de forfærdelige sygdomme, som herjer menneskeheden; — skønt det var pinligt nok for en mor at afhandle den slags emner med sin voksne søn... Kan du erindre, hvor forlegen også du var, men samtidig så bevæget; og du så mig lige i øjnene og sagde: jeg skal nok holde mig oprejst, mama —? « Hun gav sig til at spasere frem og tilbage på gulvet, idet hun fortsatte: » Jeg var dengang virkelig — naiv nok til at tro, at du ville holde ord, kunne holde ord — som gut havde der jo aldrig været noget i vejen med dig... « » De skænd troede jeg, jeg havde faet, « afbrød Finn snerrende. » Å, du forstår godt « — hun kastede uvillig med hovedet — » jeg skænder ikke nu. Til sidst var det kanske alligevel mig, som skulle havt skændene. Eller kanske ingen... Man kan jo ikke hjælpe for, at man bliver født. Men man kan heller ikke hjælpe for, at man får børn. Det ene følger af det andet. Og råder vi ikke over vort eget liv, råder vi heller ikke over afkommets.------------nej, jeg skænder sandelig ikke på dig — og har jeg i sin tid været hård og urimelig mod dig, beder jeg dig omforladelse — jeg havde ikke bedre forstand dengang... Men du må da vel kunne begribe, hvorledes jeg har været til mode de sidste par måneder, slig som du pludselig faldt sammen —: ingen arbejdslyst længer, ingen appetit, ingen søvn i taler man til dig, lader du enten, som om du ikke hører det, eller du giver et ilsket svar — af dig selv kommer du aldrig med noget. Din mor er luft for dig, din kæreste behandler du næsten med hån — — og det, efter at du i fire år har levet glad og fornøjet sammen med mig, næsten som et barn. — — dengang jeg fik dig tilbage fra udlandet, var jeg så bange for, at dit skulle bringe alle dine dårlige vaner med dig, fare ud, svire og sværme, føre ødelæggelsens vederstyggelighed ind over mit liv; og du aner ikke, hvorledes min glæde vokste dag for dag, efter som jeg så, at alt smudset ligesom var skyllet af dig, og jeg både i dine legemlige og sjælelige træk genfandt den Finn, der havde givet mig hånden på, at han nok skulle stå oprejst. Jeg tænkte mig dit stormende ungdomsliv derude under billedet af en dyb og dyndet flod, du havde vadet igennem, og som du måtte vade igennem — men oprejst havde du holdt digi... Indtil, som sagt, den slappelse, du endnu lider under, pludselig faldt over dig. Da blev jeg så forfærdelig angest for, at det alligevel skulle være ungdomssynder, som hævnede sig... Til sidst holdt jeg det ikke længer ud, jeg måtte have vished. Derfor gik jeg til professoren og fortalte ham, hvad jeg vidste, derfor bad jeg dig om at aflægge ham den visit. Du kan tro, jeg kviede mig — det var, ligesom om jeg ville rippe op i alle de gamle historier... Men ikke sandt — nu er du også glad over at have doktorens ord for, at der ikke er noget i vejen? « » Professoren er en tosk! « sagde Finn indædt. Han havde stillet sig hen ved vinduet, hvor han stod med hænderne i lommen og stirrede ned på gårdspladsen. Fru våge, der under hele sin lange forklaring havde spaseret frem og tilbage på gulvet, standsede nu og satte hænderne i siden, idet hun betragtede sønnen med et harmfuldt blik. » Nej, ved du hvad, « udbrød hun, » nu bliver du snart for morsom! Du må i al fald lade, som om du ikke hader og foragter dem, der mener dig det vel. « » Bare dere kunne lade mig være ifred! « Skreg han op og trampede i gulvet. » Jeg er jo syg, « sagde han så, mat og uvillig. Med slæbende skridt gik han hen til sofaen og lod sig dumpe ned i den. Fru våge rystede på sit smukke, hvidhårede hode og lo af tilbagetrængt ærgrelse. » Syg —! Ja, af ondskab og arrigskab er du syg — der er ligefrem ikke plads for sinne til at snu sig i dig, så stor og lang du er!... Her kom jeg ind til dig, så jublende glad, kan jeg gerne sige, over alt det gode og hjertelige, professoren havde sagt mig, og fuld af trang til at dele glæden med den, som i dette tilfælde skulle være nærmest til det, og så bliver jeg behandlet som — jeg ved ikke hvad! Man kunne fristes til at tro, du havde en skrue løs. « » Det tror jeg imellem også selv. « Tonen var så træt og stille, at hun blev' opmærksom. » Er der noget i vejen med dig — noget, du har vanskelig for at komme med? « hun drog ham op til sig og slog armene om ham. » Nej, « svarede han og forsøgte at gøre sig fri. Men hun holdt ham fast. » Betro dig til mig — jeg vil aldrig ophøre at være glad i dig, hvorledes det forholder sig. — hører du! « » Der er ikke noget, « mumlede han. Hun lod imidlertid, som om hun ikke hørte det. » Er det kanske Elisabeth, du ikke er glad i længer? « » Jeg er vist ikke længer glad i nogen, « Vrissede han vrantent. » Finn! « sagde hun med et udråb, idet hun slap ham og så forfærdet på ham, » mener du virkelig, hvad du der siger! « Finn rørte sig ikke. » Hvis det er tilfældet, må jeg jo alligevel tro, at du ikke er sluppet så ganske helskindet over din ungdom. « Men nu klaskede han hænderne mod hinanden og gik frem på gulvet. » Herregud — lad mig engang blive fri foldet vrøvl!... Javist har jeg tumlet mig omkring, jeg som andre unge mennesker — kanske lidt heftigere, lidt mere stormende end de fleste, fordi jeg havde slig en ubændig kraft. Nogen ar og skrammer sidder der vel tilbage her og der, både på kroppen og i sjælen; men de er for længe siden groet igen. « Mens han talte, betragtede moren ham ufravendt. Hun plirte lidt med sine store, sorte øjne, og hendes blik var skarpt og undersøgende. » Er du nu ganske sikker på det? « sagde hun med et svagt anstrøg af spot i tonefaldet. Han ville netop til at give et opbrusende svar, da der i det samme med let hånd bankedes på døren. I næste øjeblik gik den op, og på dørtærskelen viste der sig en slank, lys dame, klædt i blåt. » Men gud, Elisabeth « — fru våge vendte sig om mod hende — » er det dig! Vi har slet ikke hørt dig ringe. « » Men jeg har hørt dere tale, « lo Elisabeth. Hendes stemme var spæd, men klar og mild som hendes store, lyseblå øjne. Hun løftede sløret opover næsen, gik hen til fru våge og kyssede hende på munden. Så rakte hun hånden ud mod Finn. Han tog den distræt og slap den straks igen — uden at bemærke det bedende, bedrøvede blik, Elisabeth sendte ham. Hun vendte sig atter mod fru våge. » Hvorledes står det til i dag? « » Spørg din tilkommende gemal — han er netop i øjeblikket oplagt til at give venlige og imødekommende svar. « Elisabeth stak sin arm ind under Finns og anstrengte sig for at komme til at se ham ind i ansigtet. » Vend dig om, lad mig få se på dig! « Sagde hun endelig og ruskede i ham, halvt for spøg, halvt ærgerlig. Han gjorde, som hun ville. Han forsøgte at smile, men øjnene kom ikke rigtigt med, og smilet stivnede til en grimace. » Finn, hvor du ser dårlig ud! — føler du dig værre? « » Nej. « » Bedre, da? « » Nej. « » Men vil du ikke snart blive frisk igen? « » Jo, naturligvis. « Finn smilte spodsk. » Du har jo hørt, hvad lægen siger: jeg har overanstrengt mig. Når man har overanstrengt sig, må man hvile, så går trætheden over. 2 og 2 er 4. « » At du umager dig — du ser jo, der ikke er noget udkomne med ham! « udbrød fru våge forarget. » Har du ikke lyst til at følge mig nogen ærind i byen? « » Bare tale et par ord med Finn. « Elisabeth så bønlig på hende og blev rød. » Ja-ja, gør det, kanske kan du få ham i humør. Jeg laver mig i stand så længe. « i. » Du Finn, « sagde Elisabeth, efter at de var blevet alene, » der følger jo ikke egentlig smerter med nevrasteni? « » Nevrasteni! » vrissede han. » Ja — du lider jo af det. « » Han siger så — lægen. « » Nevrasteni — hvad er det egentlig for et idiotisk ord, « brød han pludselig løs i et formeligt raseri. » Hvad betyder det? Lidt trist humør, lidt træthed, lidt slaphed — en ganske almindelig sygdom, som vil gå over ved ferie og styrtebade og adspredelser! « » Ja — men tror du ikke selv det? « spurgte Elisabeth, forskrækket over hans heftighed. » Å — jeg tror ingenting, jeg. Jeg forstår ikke, at folk længer gider snakke sammen. De må jo for længe siden have indset, hvor umulige disse grove lyde er, som kaldes ord. Ikke alene tager de duften af alle tanker og forestillinger, men de ifører dem en dragt, der gør dem vanskabte og ukendelige. « » Ikke altid, Finn. « » Jo, altid! — jeg er sikker på, at en hund med et eneste vift af sin hale kan bibringe en kammerat nøjagtigere forestillinger end det ene menneske det andet i en lang tale. « » Nej, det er ikke sandt, Finn! « Elisabeth var også blevet ivrig; hun brugte ingen store bevægelser, talte heller ikke højere end sædvanlig, men hendes stemme understregede ligesom alle de afgørende ord. » Det kan nok være slig i sin almindelighed, når man taler med folk, man ikke bryder sig om. Men jeg forsikrer dig til, at bare jeg, f. eks. — efter at jeg har lært dig at kende, har jeg fundet ganske andre udtryk for mine tanker end tidligere. Og bare du vil snakke med mig, fortælle, hvorledes du har det, skal jeg nok forstå dig — for jeg holder jo så meget af dig. « Hun greb hans begge hænder og så ham indtrægende ind i øjnene. Men Finn vendte sig bort, og hans ansigt fik på én gang et spodsk og misfornøjet udtryk. » Hvorfor holder du egentlig så meget af mig, Elisabeth? — det siger mama også. — jeg forstår ikke, at dere — gider. « » Fy skam dig, Finn, hvor ond du er! « Hun rev hænderne til sig og blev blussende rød helt opunder sit askefarvede hår; hun var lige på gråden. Der steg som en følelse af skamfuldhed op i Finn. Han rykkede hende nærmere uden dog at kunne bekvemme sig til det mindste kærtegn. » Ja, du forstår ikke — « begyndte han, mere stammende og forvirret, end han hidtil havde talt, » men jeg synes ikke, jeg er nogenting værd længer. « » Hvor kan du snakke så stygt! » » Stygt — stygt — — slig er det... Men det kan ikke nytte at forklare dig alt dette, som jeg ikke engang selv rigtig forstår. Og forstod du det, ville det bare gøre dig sorg og smerte til ingen verdens nytte. « » Finn — du skal!... Jeg er sikker på, det er bare indbildninger og skrupler det hele. men jeg kan jo ikke hjælpe dig at blive dem kvit, så længe jeg ikke ved, hvori de består. « » Du — du! « vedblev hun, da han ikke svarte. Det foresvævede Finn, at han engang havde sammenlignet sin forlovede med en stille, klar flamme, fra hvilken der opsteg en mild varme, som havde bragt hans hjerte til at udvide sig — lindt og blødt. Det var længesiden, han havde mærket den følelse lige overfor hende; men i dette øjeblik var det næsten, som om han atter bragtes ind under hendes trylleri, og han fik lyst til at åbne sig for hende. » Kan du huske en middag hjemme hos dig for et halvt årstid siden? « — han talte langsomt, hans stemme lød, som om den var anpusten, han var tydeligvis i begreb med at fortælle noget, som havde, en egen, mystisk magt over ham — » din far blev uventet buden ud, så vi to var alene ved bordet. Idet du rakte mig suppen, sagde du med et smil: det er akkurat, som om vi skulle være nygifte, vi to... Det smil og de ord fyldte mig med uhygge. Det var høj, lys dag, og solen skinnede, men alligevel var det mig, som blev der tusmørke istuen. —• — nu — er det næsten nat. « Elisabeth havde lagt sig udover bordet med hovedet mellem sine arme. » Du holder ikke længer af mig! « kom det lavt og utydeligt fra hende. » Der er i hvert fald ingen anden, jeg bryder mig om. — — — men ser du — jeg havde længe gået og følt, at der var noget ivejen med mig. Jeg var træt og utilfreds og tidt så uendelig bedrøvet... Så kom den dag, og du sagde de ord, at vi sad der som to nygifte. Og da slog det som et lyn ned i mig: ja hvad så, hvad så — hvad så videre? Hvor længe ville den lykke vare? Hvor lang tid ville der gå, før det smil, hvormed du rakte mig suppen, kun var tvungent og konventionelt? Hvor længe kunne jeg vel beholde den illusjon, at din kærlighed var væsensforskellig fra den elskov, enhver smuk, ung kvinde kunne byde mig?... Hele livets latterlighed og meningsløshed gik med ét op for mig... Hvad forskel er der vel på det barn, som leger med tinsoldater, og på den statsmand, som styrer over millioner? De gør det begge for at få tiden til at gå.... Når en gut styrter afsted på sin kæphest, hører han den vrinske og griber fastere om tømmen, for at den ikke j6 skal kaste ham af. Han er akkurat lige så ophøjet eller lige — latterlig som digteren, der fuld af iver og bekymring indstuderer sit femakts drama... Å — jeg kan skamme mig som en hund, når jeg tænker på de gange, jeg har gået og broutet for dig af, at jeg ville blive noget udmærket, noget udsøgt i mit fag. Det er, som om min sjæl får søsyge, når jeg mindes de øjeblikke, jeg har lidt af den febersygdom, menneskene kalder begejstring... « Han gik op og ned af gulvet og vedblev at tale, idet han mere henvendte ordene til sig selv end til Elisabeth, der fremdeles lå ubevægelig over bordet. » Der er en erindring fra min barndom, som i denne tid atter og atter kommer igen. Det er længe siden nu •— jeg var bare 12 år gammel. Jeg lå den sommerferie et par mil udenfor stensby ved et stort møllebrug. En nat brast stemmen, der dæmmede op for det vand, som drev møllen. For at den kunne blive sat i stand igen, måtte bassinet tørlægges. De grov kanaler og lod vandet rende bort. Snart lå bunden bar og nøgen, bedækket med sort, stinkende dynd. Det hele var øde og tomt, bare hist og her stak forvredne, henrådnede trærødder i vejret, og midt udpå lå resterne af en båd, som for umindelige tider siden var sunket... Jeg husker, hvorledes denne ødelæggelsens vederstyggelighed gjorde det heftigste indtryk på mig. Tiltrods for, at den gabende afgrund fyldte mig med gru og rædsel, måtte jeg gang på gang liste mig ud på den. En gang vovede jeg mig for langt og kunne bare redde mig ved at lade min ene sko i stikken. Den sank langsomt, og mudderet lukkede sig sporløst over den... Nu er jeg blevet hængende — og jeg har ingen ting at lade i stikken... Græder du, Elisabeth? « Han gik hen og strøg sin hånd kærtegnende nedover hendes ryg, der skalv konvulsivisk. Hun rejste sig op, slog armene omkring ham og lagde sit våde kind ind mod hans. » Nej, nej — jeg skal holde dig fast, så du aldrig kan synke! « » Bare du kunne —! « han smilte sørgmodig. » Der står i det gamle testamente: hvo, som ser Jehova, dør. Jeg har set ham, som jeg den dag så de grinende knokler bag dit smil. « » Å — det er indbildning — hvorfor tænker du altid på sådanne sørgelige ting! « » Det er nu engang interessantere at beskæftige sig med det sørgelige end med det lykkelige. Glæden er bare en overflade, men i sorgen ligger det ene lag under det andet, dybt, dybt ned... Desuden råder man ikke for, hvad man kommer til at tænke på. « » Jo, man gør! « hun tørrede sine øjne og pussed næsen, mens hun ivrig vedblev: » Det er jo netop derfor, man er menneske. Hvorfor skal du absolut tumle med alt dette triste. Har du da ingen lyse minder fra din barndom at tage frem? » Han rystede på hovedet og smilte, på én gang sørgmodig og overlegent. » Mens man er barn, håber man bare på at blive voksen. Når man er blevet voksen, håber man ikke længer, for man kan ikke ønske sin barndom tilbage... Just den største lykke, jeg oplevede som barn, fik mig til at forbande min unge alder. « han lo, og der var denne gang ingen bagtanke i hans latter. » Hvor sød du er, når du viser et fornøjet ansigt. « Elisabeth klappede ham på kindet. » Fortæl! « bad hun indsmigrende. » Jo, ser du — jeg var nemlig forlovet, virkelig for alvor forlovet. Det foregik den samme sommer deroppe i stensby. Jeg har vist fortalt dig noget om det før — husker du ikke den lille pigen på det første blad i mit album — Annie Thomsen? « » Hende, du sværmede for? « » Ja, sværmede —. « han stirrede tankefuld ud i luften. » Nej, jeg elskede hende lidenskabelig og bævende, og da hun engang nævnte navnet på en gut, hun kendte, blev jeg vild af skinsyge... Vi forlovede os — jo, regulér forlovelse. Vi vekslede ringe, vi havde fundet i nogen forundringspakker; når vi blev voksne, skulle vi ombytte dem med de dyreste og smukkeste i hele verden...ved du, jeg skrev frierbrev til hende og sendte gårdsdrengen med det, fordi jeg ikke turde gå selv. Og jeg bad hende om skriftligt svar — var det blevet nej, havde jeg besluttet mig til at gå bent bort og drukne mig. Jeg tror næsten også, jeg havde gjort det. « » Svarte hun så tilbage — pr. omgående? « » Nej — hun kom selv løbende. « » Tænk, hvor yndigt! « i der var spot i hendes stemme. Han j mærkede den og blev ærgerlig derved.; » Ja, det var yndigt. Vi levede sammen hele den lange sommerdag, i skoven, på "i fjorden, i fjældet, hvor jeg havde mine troste- snarer... Indtil den dag, hun rejste. Da gik iii jeg ud for mig selv alene og knyttede mine,11 hænder og forbandede min skæbne, at jeg ikke var voksen. « I » Og nu forbander du din skæbne, fordi 1 du ikke kan mane de dage frem igen! « I hun forsøgte at tale i en overlegen, i spottende tone, men det var hende ikke muligt at lægge skjul på sin jalousi. Han fik en ubetvingelig lyst til at ærte hende. » Sig mig, Elisabeth, tror du det er sandt, i at man bare elsker én gang i sit liv? « R » Kanske. — i så fald er det sørgeligt, at i| du ikke fik hende. — men nu er du jo voksen, i hvorfor opsøger du hende ikke — de hensyn, du muligvis burde tage lige overfor mig, generer dig vist ikke. « » Det er for sent, hun er gift. Annie Hauge heder hun nu. « » A Finn « — hun omfavnede ham — » hvor ond du er imod mig! « Han kunne ikke lade være at føle sig smigret over den magt, han ejede over hende. Og varmen fra hendes legeme tøede ligesom isen op omkring hans hjerte. » Er jeg så ond? « mumlede han, mens han smilende så ned på hende. » Ja — men du mener ikke noget med det! — Kys mig! « Langsomt nærmede han sine læber mod hendes — da fru våge uventet kom ind i værelset med ydertøj på. De to for fra hinanden. » Om forladelse — jeg glemte at banke på, « sagde hun, idet hun med møje tvang et smil tilbage. Finn havde alt et spydigt svar på tungen, da der i det samme blev ringet på entréklokken. Ude fra køkkenet kom pigen løbende for at lukke op. » Marie, « råbte fru våge efter hende, » der er ingen hjemme! — skal vi nu tage mod visitter, får vi ikke udrettet noget i formiddag, « Vendte hun sig mod de andre. lidt efter viste pigen sig på ny. Mellem fingrene holdt hun et visitkort, som hun leverte fruen. » Annie Hauge, hotel continental —. « Elisabeth og Finn så på hinanden, de blev begge meget røde. Fru våge lagde imidlertid ikke mærke dertil. » Annie Hauge, « grublede hun. » A, nu ved jeg, « udbrød hun så, » det må være Annie Thomsen, din gamle veninde fra stensby — hun blev jo gift her forleden år. Det skal virkelig blive morsomt at se hende igen... Hør — du kan gå op på hotellet til hende og invitere hende til middag i morgen — hvis hun blir så længe i byen. — men kom nu, Elisabeth, klokken er alt blevet mange. — farvel, Finn i « » Farvel, Finn, « sagde også Elisabeth. Og sagte tilføjede hun, idet hun trykkede hans hånd: » For min skyld må du gerne bede hende. « Iii. Uvilkårlig gik Finn ind i dagligstuen og så fra vinduet af moren og kæresten spasere afsted ved siden af hinanden. Først da de var forsvundet om hjørnet, rettede han sig op fra sin bøjede stilling og pustede ud. Han trængte til at have fuld vished for, at han var alene, at ingen kom og forstyrrede ham med spejdende blikke og spørgsmål — henkastet ligesom på må og få, men i virkeligheden med den hensigt at trække ud af ham, hvorledes han havde det — om han ikke følte sig bedre — om han ikke snart ville blive frisk igen. — hvor besynderligt!... Han havde ikke tænkt på Annie på år og dag, og netop som han rent tilfældig kommer til at tale om hende, optræder hun pludselig lys levende... Han havde en følelse af, at denne begivenhed ville blive skæbnesvanger, at hans liv nærmede sig en katastrofe. I det sidste halve års tid havde han ofte tænkt på at dø. Hvorfor skulle han gå omkring og gøre nar af sig selv og andre ved at lade, som om samfundet og menneskene interesserte ham, når han i virkeligheden var færdig med det hele?... Men han var ligesom ikke kommet sig til at foretage de nødvendige skridt. Bare det at købe en revolver, f. eks., var jo et helt tiltag. Så måtte han også søge et sted hen — hjemme kunne det umulig foregå... Desuden ville det være nødvendig at efterlade et par ord... Igrunden indså han ikke nytten af det. Men han følte med sig selv, at han umulig kunne forlade dem, der holdt så meget af ham, uden nogle linjer til afsked... Og så fortvivlelsen hos moren og kæresten — en fortvilelse, der kom til at blive dobbelt sort, fordi det ville stå for dem som en evig gåde, hvorfor han havde gjort det... Han havde fundet en slags sløv trøst i, at noget direkte skridt til at fremkalde døden heller ikke var nødvendigt. Der j var slået bylder ud på hans sjæl, langsomt, men sikkert gik den i forrådnelse. Han havde læst om indiske fakirer, der, når de ikke længer bryde sig om at leve, hypnotiserte sig selv ind i døden. Noget lignende foregik med ham. Han syntes at mærke, hvorledes livet daglig ligesom sivede ud af alle hans porer... Nu var der med ét sat en stopper for denne sagte, men uafbrudte strøm. Safterne vendte tilbage i hans knop, hvor det sydede og gærede med en voldsomhed, der næsten gjorde legemlig ondt... Ja, hun var kommet langt borte fra, Annie, for at fuldbyrde hans skæbne! I den pinlige uro, hvori han nu befandt sig, holdt han ikke ud at leve... Skulle det virkelig være det, at han endnu elskede hende? — sludder! — hende — hvem var det?... Han havde engang for mange år siden kendt en liden pige, som hed Annie. Havde hun forandret sig lige meget, som han selv, var der ikke meget tilbage af hende... Hvad var det da?... Han kom med ét til at huske på morens besynderlige udtryk, da hun havde spurgt ham om han nu også var så sikker på, at det liv, han havde ført, ingen men havde voldt ham. Store gud — var det muligt — havde han som en anden barbar af fulde lommer øst ud al sin evne og kraft til at level... Stod han nu tilbage uden så megen skillemynt, som et dyr behøver for at føle sig lykkelig — og alligevel med en nagende, magtesløs følelse af, at der var noget at leve for!... Han satte sig ned på en stol og pressede hænderne mod brystet som for at standse det altfor hastige åndedræt... Lidt efter lidt blev han roligere, og han begyndte næsten med en vis forundring at betragte den ophidselse, som for et øjeblik siden havde behersket ham lige indtil sandsesløshed. Den forrige tusmørkestemning fyldte atter hans sjæl, han lænede sig tilbage mod stolens rygstød og stirrede drømmende ud i luften. Han fornemmede en lise som efter et voldsomt anfald af smerter... Der gled en tåge fra hans øjne, den fyldte hele rummet og fik efterhånden en skær, rød farve, som om solstråler spillede i den. Ja, slig havde verden set ud den tid — som om man betragtede den gennem et rosenblad — hele den lange sommer fra den eftermiddag af, Annie var kommet løbende og havde kastet sig om hans hals og råbt: jeg er også glad i dig!... Ingen af dem havde den gang nogen egentlig greje på, hvad kærlighed var for noget, men aldrig havde han senere i sit liv kendt igen den tindrende jubel som rislede gennem ham, når han og Annie sad ved aftensbordet sammen med de voksne, og de i uudsigelig ømhed trykkede fødderne mod hinanden, mens de med hænderne håndterte kniv og gaffel som snille børn og tilsyneladende uhyre interesseret hørte på, hvad der blev talt om ved bordet... Og så deres lange, ensomme ture sammen i mark og skov, hvor de afhandlede livets største problemer... De havde ikke været i tvil om, at man kun elskede én gang, og at de to, der passede for hinanden, altid mødtes her på jorden. Og gud sendte børnene, mens forældrene sov i hinandens arme, omsvævede af drømme, hvis salighed ikke kunne beskrives... Han ligefrem dykkede sig ned i erindringen, hele det sommerfriske landskab stod foran ham så tydelig, som kom han derfra i går. Og overalt, på hver plet, så han sig selv og Annie, stadig sammen, omgivet af sol og med solskin i øjnene, smilende mod hinanden i øm, ufattelig forståelse. Dette ejede han jo, det var i hvert fald et udbytte, han havde af sit hensigtsløse liv... Og hvem vidste — kanske kunne et menneske ikke forlange anden lykke her i verden end sådan et minde, helt og uplettet, som, hver gang det toges frem, bragte tårer i øjnene og et drømmende smil på læben. Han rejste sig op, helt bevæget ved tanken. Bare livet blev tåleligt — bare han ikke kom til at ligge som en mare på sine nærmeste, bare ikke det menneske, der holdt mest af ham, var ham en torn i øjet... Nej — han ville ikke se Annie. Han ville ikke have ødelagt den stemning, som nu arbejdede sig stærk i ham, og som kanske standsede hans fod på afgrundens rand!... Monstro, han kendte hende igen, hvis han traf hende — tilfældigvis?... Der lurede alligevel på bunden af hans sjæl en higen mod dette møde. Men han ville ikke give efter for fristelsen, han var sikker på, det blev til ulykke for ham. » Lad mig ikke give ud den sidste mynt, jeg har! « smilte han ved sig selv. Den sidste mynt — en guldpenge, der kunne veksles i det uendelige!... Han fik sådan trang til lys og luft — der var ligesom ikke plads i stuerne for alle de tanker, som strømmede ind på ham.. Han tog sit tøj på og gik. Udenfor var der varmt, med solskin og høj luft — den første vårdag, før våren endnu rigtig var kommet. Finn, der i begyndelsen havde taget langsomme, afmålte skridt, gik efterhånden hurtigere og hurtigere. Han vidste i grunden slet ikke, hvor han var. Indtil han med ét fik en urolig fornemmelse af, at han kendte sig igen. Han hævede sit hode og stod udenfor hotel continental. Iv. Imens fortsatte de to damer sin gang med hurtige, taktfaste skridt. Deres lange boas’er flagrede for vinden, og benene aftegnede sig under kjolen, hver gang de satte foden frem. Fru våge trak den lune luft til sig med velbehag og så sig om med skinnende øjne. » For et dejligt vejri « sagde hun og slog ud med hånden. » Hvis det varer, står skoven brud — inden otte dage. « Elisabeth følte, at der lå noget bag ordene, som var myntet på hende. Hun blev forvirret og søgte at skjule det. » Skoven står brud — det er da et underligt udtryk... « » Nej — den pynter sig for sin brudgom sommeren, sådan som du også skal gøre, når du engang gifter dig. « Engang —! Det ord gjorde altid indtryk på Elisabeth, som om hun så gennem en omvendt kikkert: alle ting blev så små og kom så langt bort. Det var imidlertid ikke svigermorens mening nu. Elisabeth havde en fornemmelse af, at hun ligesom brugte det for spøg. Men hun likte ikke den spøg, den var så underlig udelikat... Der steg — for første gang i hendes liv — som en slags uvilje op i hende mod svigermoren, og hun tænkte ved sig selv, at hun ville have været aller lykkeligst, hvis hverken hun eller Finn havde kendt noget andet menneske i hele den vide verden, og hun havde haft ham ganske for sig selv. » Hvor skal vi egentlig hen? « spurgte hun og standsede næsten op. Fru våge lo. » Er du nysgærrig? — — hjem til din far — jeg har noget meget vigtigt at tale med ham om. — han er jo at træffe på denne tid af dagen? « Elisabeth spurgte ikke mere. Også fru våge syntes at være faldt i tanker. Resten af vejen tilbagelagde de i dyb tavshed. då bøde i en af byens forstæder, i en villa, der var trukket et stykke tilbage fra vejen med en have foran. Ude i haven gik då selv med bredbræmmet panamahat og snadde i munden og spaded jorden op i blomsterbedene. » Nej, hvad må mine øjne se! « råbte han ved synet af de to damer. » Det er rigtignok en sjælden gæst på disse kanter — af sig selv da at sige. « Han lænede spaden mod et træ, skyndte sig derpå hen og åbnede grinden. » Værsegod, træd nærmere! Undskyld, at jeg ikke giver hånden, men — de ser — « han viste, der var jord på den. » Jeg steller nu min have selv, så sparer jeg gartner, og sparet er fortjent, ved de... Elisabeth, vil du vise fru våge indenfor, så skal jeg straks være til tjeneste. « » Din far er nok i godt humør i dag, « smilte fru våge, mens de i entréen tog tøjet af sig. » Det er ligefrem, som det skulle være bestilt. « » Mit søde barn! « udbrød hun så med ét og kyssede hende. Då modtog dem i dagligstuen. Han havde iført sig sort frakke og vasket sine hænder, som han uafladelig gned mod hinanden. » Hvorledes lever så monsieur Finn 1 « spurgte han, da de var kommet sig til sæde, og Elisabeth havde bragt et glas vin. • » Monsieur, papa! « sagde Elisabeth bebrejdende. » Hr. Finn da — hr. Vage — hvad du vil, « Sagde han med et anstrengt-velvilligt smil. Hans ansigt forstod åbenbart bedre at udtrykke vrede og ærgrelse end glæde og var for øvrigt helst ubevægeligt. » Man skal altid være korrekt — så vidt muligt — det er nu mit princip. Din forlovede er ikke min svigersøn, før du er blevet gift med ham. Og det kan vel vare noget endnu — ikke sandt, frue? « » Måske! « hun betragtede ham med et ironisk smil. » Måske, måske ja — vi ved det naturligvis ikke, og for øjeblikket drejer talen sig ikke om den ting... Jeg tillod mig at spørge, hvorledes han levede — min tilkommende svigersøn. — er du så fornøjet? « smiskede han over til sin datter og smilte igen på sin anstrengte måde. » A — tak! « svarede fru våge. » Stadig denne nervøsiteten? — ja, den kendte vi ikke i min tid. Det er slet ikke min mening, som så mange gamle folk at ville påstå, at verden stadig bliver værre. Tvertimod — den går fremover.. Se bare her! « Han gik hen til lysekronen, tændte det elektriske lys i en af kuplerne og slukkede det igen. » Det er jo storartet — og det sparer tid og penge. Og således er der fremgang og opfindelser på alle punkter. Men ugdommen forstår ikke længer at moderere sig — hvad der efter min mening kommer af, at tugten er slappet. Jeg sagde de til min far og mor. Nu tildags skal forældrene være sine børns bedste venner og fortrolige, som det heder. Hvad blir følgen: de unge taber respekten uden derfor at holde mere af sine forældre, end vi gjorde af vore. Der bliver intet hold på dem... Ja, de er naturligvis ikke enig med mig, de frue! « endte han brat, idet han ligesom standsede sig selv midt i et løb. Mens han talte, havde fru våge betragtet ham med en halvt spottende mine. Nu blev hun med ét alvorlig og svarede, idet hun plirte med øjnene og tankefuld rystede hovedet: » Jeg ved såmænd ikke. Kanske er vi mere enige, end både de og jeg aner. Jeg brugte fortroligheden, som de siger. Men da det kom til stykket, havde jeg ikke mere hold på gutten min, kg, end mange andre mødre. Finn brugte sin tid til at rase i alligevel han — og vel så det. « Det gav et sæt i Elisabeth. Hun bed sig i læben, og hendes øjne fyldtes med tårer. Men då gned fornøjet sine hænder. » Det glæder mig virkelig! « Elisabeth rejste sig op og betragtede ham harmfuldt. » Glæder det dig, at Finn i sin tid skejede ud, papa! « Då slog ud
1876_Zahle_StreifBlikPaaVorTid
364
Peter
1,876
Streif Blik På Vor Tid
Zahle
Zahle
Streif Blik Paa Vor Tid
male
1876_Zahle_StreifBlikPaaVorTid.pdf
Peter Christian
Zahle
null
dk
Streif-Blik paa vor Tid
Af en Afdøds Papirer
null
1,876
240
n
gothic
N.P. Hansen
1
KB
Måske skrevet under anonym?
null
pdftxt
null
nan
nan
7
244
847
O
0
0
0
Et uventet møde. Ieg var rejs! kil hovedstaden med ektermiddagstoget for at afgøre nogle forretninger, da jeg ikke kunne være om natten på mit sædvanlige gjestgiversted, opsøgte jeg mig et andet og skrev mit navn i fremmedbogen, hvorefter jeg gik i skuespilhuset. I almindelighed hengiver jeg mig uddelt til indtrykket og lader mig løfte over hverdagslivets ofte smålige dødbiderier. Ieg var ypperlig i stemning og lod mig ikke påvirke af de latterlige dragter og optrukne ansigter, jeg i det stærke lys så i tilskuerrækkerne. Livets højere magter åbnede nrig en åndens verden. I den drog jeg nogle i tiden flygtige men for evigheden varige åndedrag. Nynnende gik jeg hjem gjer nem de københavnske gader og var snart ved hotellet. Da jeg var på mit værelse, kom pigen ind og skulle hilse fra en ældre dame, der med nogle børn bøde på nogle værelser ved siden ad mit. Hun måtte endelig tale med mig, inden jeg rejsde næste morgen. Hun kaldte sig enkefru vestero. Hun havde set mit navn på rciselisten, og var blevet meget glad derved, da det mulig sparede hende en rejse til mit hjem; thi hun havde noget meget vigtigt at meddele mig og kunne kun dårlig rejse fra fem børn, hvoraf det yngste kun var fire år. Jeg blev underlig fil mode ved dette budskab; thi leg kendte ingen ældre dame, der hed vesfero. Jeg mende derfor, af der måtte ligge en fejltagelse fil grund. Ikke lidet spændt på hvad næste morgen ville bringe sov jeg ind, og i drømmen blandede sig noget fra skuespilhuset med en skikkelse ligesom fra en anden verden. Jeg var dog på det Rene med, af jeg måtte op så tidlig som muligt. Kendt men aldrig set. Da jeg var påklædt tidligt næste morgen og åbnede dørren, trådte en kvinde ud ad dørren ved siden ad. Der var ingen tvivl om, ak det måtte være hende. Hun så på mig og jeg på hende. Men det var afgjort, af vi to aldrig havde set hinanden. Hun kendte mit navn og min stilling. Derfor talde hun fil mig og bød mig træde indenfor. Hendes stemme svarede fil hendes skikkelse. uagtet af det var livligt så var der lystigt og renligt på hendes værelse, i sengene slumrede fem yndige børn med friske kinder og lyst kruset hår, det var tydeligt, af del ikke var hendes. Et eneste ord af hendes mund satte mig ind i det hele. Hun bragte mig en hilsen fra min nys afdøde ven Karl storni. Så vidste jeg alt, og så vidste jeg tillige, hvem hun var. Tanken om min ven bragte mig øjeblikkelig til at trykke denne kvindes hånd med den inderligste taknemlighed; thi da jeg havde elsket ham, som var det min egen Broder, måtte jeg, der brevvekslede stadigt med ham i de sidste 4 år af hans liv, hvori jeg aldrig så ham højt skatte den kvinde, der efter hans hustrus død havde plejet ham med en ømhed, der sagde sin mage. Jeg bøjede mig ned for at trykke et Kys på den hånd, jeg ' endnu holdt i min; men hun drog hånden roligt tilbage og stred til at røg-e sit ærinde, hvilket var at overgive i mine hænder en -nakke papirer, han ikke ønskede i andres. Så meddelde hun mig, at han på sit yderste havde talt meget om mig og ytret, at jeg kunne efter eget skøn råde over hans skriftlige efterladensfaber, hvori han med sin livlige ånd havde nedlagt sine tanker om vor tid og deri indvævet sit eget mærkelige levnetsløb. Under alt dette trådte ved erindringen om ham tårerne i mine øjne. Ieg følde denne nagende smerte, der altid påkommer mig ved af tænke på mine kære afdøde, dej » jeg aldrig, aldrig mere kan stifte vennetanker men, men som så lyslevende viser sig for mig i mine drømme så af jeg næsten fristes fil af tro, af deres ånder på en eller anden måde omsvæver mig. Mathilde. Den kvinde, der stod for mig, var en af de meget sjeldne. Hun var kvinde fra top fil tå, men hun var såre langt fra af ofre på modens alter. Hendes ansigt havde mistet ungdommens roser, men der var uden mindste rynke. En gulig sin men ikke usund farve var udbredt over det hele. Hendes store tillidsfulde blå øjne lod en glemme alt andet. Håret var gråsprængt og lå glat om panden. En lille kappe med en pibe om dannede en runding om hele ansigtet. Kjolen var blågrå af denne skønne farve, der nærmer sig luftens, når den blå himmel er borte, men regnen heller ikke har indfundet sig denne farve var som et udtryk for hendes indre. Klæderne skulle svare fil den unde, hun udbredte omkring sig. Et skinnende hvidt forklæde sfærmede den ved alt det arbejde, hun havde med min vens forældreløse fem børn. Jeg vidste, af hendes navn var Mathilde, men hun bar som pige et helt andet navn end besfer ». Hvorfor hun havde det, vidste jeg endnu ikke. Mindet om min ven og det skønne i Mathildes væsen bragte mig til af opsætte min hjemrejse for af tilbringe denne dag med hende og børnene, så af jeg kunne få en mundlig meddelelse om min vens sidste levetid. Hun blev glad over mit tilbud, og medens jeg gik ind for af skrive til hjemmet om min opsatte rejse, klædte hun børnene på. Brevpakken. Jeg blev tit tidligere færdig end hun og kunne ikke modstå af åbne min afdøde vens papirer. Jeg kendte straks hans hånd. På det indvendige omslag stod mit navn Alfred Nyland, og der var vedlagt et par linier, hvis dato udvisde, af det var skrevet dagen før hans død: „ Næst mine børn er du, Alfred, min sidste tanke. Lægen siger, af det kan ikke vare længe. Men jeg har jo „ bestikket mit hus “ og opgjort mit regnskab med „ denne verden “. Jeg dør roligt; thi jeg stoler på forsynet. Jeg har jo levet mere end nok; men hvad der især glæder mig, er, af jeg ved, du vil tage dig af mit eftermæle og mine papirer. Mange har aldeles ikke kunnet fattet mig. Men for dig har jeg åbnet mit hjerte. Gør nu med mine efterladenskaber hvad du vil. Jeg stoler aldeles på dig. Men lov mig, at hvis du ikke selv får dem ud i verden, at du da sørger for, at de kommer i pålidelige hænder. Jeg vil ærgre mig, hvis nogen tog fra eller lagde til hvad jeg har sat mit liv ind på at få rede i. Lad folk kun få det, som ' det er. De kan have got af det. De, som ikke kan tåle den slags åndelig føde, har jeg ingen medlidenhed med. Det er åndelige krøblinger, som aldeles ikke vil være med til at føre menneskelivet fremad. “ Ved at se de øverste blade i pakken faldt mit øje på følgende blad: „ Hvor mange forældre tænker som menneskelige væsener forud på de liv, be sætter i verden? Er ikke en god portion lunets, tilfældighedens, sandselighedens værk? Skulle der dog ikke lægges nogen kærlighed til børnene for dagen? Burde man ikke tænke noget på deres skæbne og ikke blot på egen lyst? Så kommer vi til verden hver med sin arv af tilfældighed, lune og brøst. Jeg har måttet trække mit læs. Jeg vil ikke gå i rette med mine forældre, men jeg vil heller ikke hengive mig til gammel dags talemåde om, hvad vi børn skylder vore forældre. Jeg takker ikke dem for, af den moderlige natur uagtet deres letsindighed gav mig et smule hoved til af tænke over mit indre væsen, så det ikke faldt ud fra hinanden. på dette punkt randt jeg gud eller han mig, og jeg har derfor, uagtet alle mit livs vildsomme veje, altid fundet min sjæls inderste tilflugt hos ham. Men jeg selv oar ikke stort bedre end andre fædre, snarere værre. “ Hun og børnene. Jeg brændte af længsel efter af høre Mathilde meddele mig noget om min vens sidste år eg dage. Nu - var hun, mende jeg, snart færdig med af klæde børnene på, og imidlertid ringede jeg på opvarteren, for af han lunde flasfe os en åben wienervogn. Ieg tænkte, af en tur til zoologisk have egnede sig bedst for børnene. Glade og livlige barnestemmer lød allerede ind til mig fra sideværelset. Endelig åbnedes hendes dør, og der mødte mig et skue, jeg aldrig glemmer. Fem børn, som var ordenlige og nette i deres klædedragt, tækkelige i deres væsen og opmærksomme for ethvert vink, omgav den sjældne plejemoder. Glade ansigter, barndommens sprudlende tristhed dæmpedes ikke ved noget bydende, skændende væsen. Men stille påmindelse, punktlig sædvane og tillidvækkende kærlighed styrede denne lille barneverden, der nu var lykkelig ved tanken om at skulle se noget, de havde hørt så megen tale om. de to ældste var piger, så fulgte to rasle drenge, men den yngste sårige var også en pige. De to „ store “ Piger havde hver sin Broder at tage sig af; den mindste lille pige fulgte plejemoderen. Udenpragt og dukkeslads varder over dem alleudbredt et vist skær af velhavenhed; thi min ven havde efterladt midler nok til sine børns opdragelse. Men ingen arvelod kunne have givet børnene dette velopdragne væsen, som kun det trofaste qvindeøie havde vidst at fremtrylle. Derfor var dette syn mig en så rig kilde til iagttagelse. Ieg fik deres navne at vide. De var alle valgt af min afdøde ven: Vibeke og Maja, Karl og Fredrik, den sidste havde han efter moderens død æpkaldt efter plejemoderen Mathilde. Jeg så på alle disse ansigter, hvis udtryk var som lysalfers, før at opdage træk af min afdøde vens høje pande, kække ørnenæse, dristige læber; men jeg så kun hans spillende øjne; det øvrige udseende måtte de have fra moderen søm jeg havde set, og som var en blond skønhed inen uden videre udtryk. Vi tom da alle 7 i wienervognen, men ligesom ved en stiltiende aftale blev der ikke talt om faderen, idet Mathilde med en kvindelig finhed for børnenes skyld ledede samtalen i retninger, der passede for omgivelserne. Hun var utrættelig med under kørselen at vise dem ting, de ikke havde set før, så at turen blev dem et lille lærerigt livsblad i deres hukommelses skatkammer. hnn sagde dem hvor Oehlenschlæger havde bol, hun viede dem Alleen til Kammas og rahheks gamle digterhjem, hun sagde dem, hvem der havde bygget Frederiksberg slot og hvilken konge der havde opholdt sig mest på dette slot. Hun kunne sige dem, hvad vandspringet i Søndermarken var got til, og hvordan vandet i underjordiske rør førtes til hvert hus i staden for at skaffe det rent og frisk vand helt op i øverste stokværk. Da vi kom ud til haven, fil hun købt en hel del brød, som børnene kunne give de dyr, man havde tilladelse til at fodre, men jeg så på det hele, at her var aldeles ingen lejlighed fil af få en samtale, som som jo iet kunne bringe børnene fil af spidse ører. Hun var min ven og sine pligter fro; dem helligede hun sig. Mulig havde hun den samme lyst som jeg fil af tale om vor fælles tjære afdøde, men denne samtale egnede sig ikke for børn nes øre lad le ligheden bringe den. Imidlertid kom jeg ikke fil af kede mig; thi aldrig før har jeg endnu haft så got af af gjeste zoologisk have som den gang. Det er lærerigt for os mennesker af se på de stolte, kloge dyr, om de end fil dels lever som statsfangers men ved af være sammen med Mathilde og børnene lærde jeg al agte på den mægtige kløft i skabningen, der er mellem mennesket og den dyreverden, som står det nærmest. Hun var som en sguvn Adam i Edens have. der gav dyrene ravne, idet hun nævnede dem før børnene. Sandt ar sige stød hun i kundskaber herom langt øver mig. Hvor ra havde den kvinde lært alt det, hun her kunne sige børnene? „ Du kan — tænkde jeg — hvile trygt i din grav, min tabte ven; thi så børn er i så gøde hænder søm dine. Har du end gjort mange brud på den almindelige levevis, så har du dog ikke krænket oegøve, der råder i åndens verden. Du blev sandheden tro, når du blot klart indså den. Ingen har hadet løgnen mere glødende end du, og derfor tærede denne ild dit indre, så dit livs lys brændte hurtigere ned end så manges. Var end dit ægteskab en frugt af trods og letsindigt lune, da du indgik det, så har du søgt at bøde på dit fejltrin, da det var flet det stakkels flyggeagtige væsen, du kaldte din kone, havde kun sit glatte ansigt og sit gulgule hår. Så måtte du være alt. Hendes tynde livstråb gik over for et pust af livets storme. Men så fandt du kvinden, benægte kvinde i Mathilde! “ Jeg fik altså ikke meget at vide om min ven, men jeg oplevede en dag af de sjældne. Jeg måtte indrømme. At det liv, han havde efterladt, var- såre lovende. Vi tog hjem til hotellet efter at have tilbragt hele dagen ude og fpist til middag i det grønne. Når så børnene var bragt til ro, hvilket skete temmelig tidligt, ventede jeg den samtale, som jeg så inderligt længdes efter. storm. Medens Mathilde bragte børnene til ro, gav jeg mig atter til at efterse i min bens erindringsblade. På et af dem stod der: „ Hvorfor blev jeg, som jeg er? “ Derunder havde han skrevet: „ Jeg har tit grundet over, hvad lod og del forældres sindstemning har på deres børns sind. Der er noget, som til trods for opdragelse og ydre påvirkning er ligesom vort sinds urgrund, noget, der danner det indre menneske således, at det derved skelnes fra alle andre mennesker. Det er vort eget selv. Men dette må være en vis sammensmellning af faders og moders sind, dog således, at heldige eller uheldige omstændigheder kan komme til at virke fremskyndende eller nedtrykkende. De grundlove, hvorefter et barns udvikling går for sig, indeholder en mængde sikringsmidler for at skærme det sig udwldende liv mod ydre påvirkning, der er skadelig for sundheden. Men uimodsigeligt har fra først af faders og moders sind en afgørende indflydelse på det vordende menneskeliv. “ „ Jeg har i mig altid følt et slags dobbeltvæsen. Der har været stridende kræfter i mig. Hele mit liv har været en kamp, en brydning mellem to magter, og denne kamp har tæret på min livskraft. Jeg fristes til af udlede dette dobbeltvæsen deraf, af min fader og min moder aldrig smeltede sammen i virkelig sand kærlighed. Denne er altså bilkåret for, af barnets sjæl kan blive en sjælelig enhed og helhed. Ve da over dem, der uden sand kærlighed sætter børn i verben. Te kan så såre let avle ulykkelige væsener! “ Ved af læse disse ord stod det straks for min erindring, hvad der blev sagt mig om min vens forældre ved deres ægteskab. Han selv undgik altid af tale derom. Men troværdige folk har meddelt det. Hans fader var en smuk rank mand, der havde taget sin eksamen i forstandstroens dage. Han var meget stolt af sit kønne udvortes og havde den mening om sig selv, ar ingen kvinde kunne modstå ham. Som student havde han trolovet sig med en smuk pige, i hvis forældres hus han kom meget. Han tog efter endt eksamen ud på landet som huslærer på en herregård, hvor der var en voksen datter og to drenge. Proprietæren var enkemand og lod en husjomfru styre husholdningen sammen med sin ældste datter, som af og til var hos en slægtning i hovedstaden. Kandidat storm, der var en verdensmand, blev snart pot og pande i huset. Herremanden og hans forvalter spillede l ' hombre omtrent hver aften, da storm kunne være trediemand. Storm var af de rolige spillere, der uden at vove noget aldrig glemde en lejlighed til at gøre et heldigt greb i lykkehjulet. Han tabde næsten aldrig, undtagen når han med forsæt lod de medspillende vinde for at gøre dem trygge. der kom nu på egnen en dræbende skarlagensfeber, som bortrev både sønnerne og faderen. Datteren, som var borte, bragtes til at blive, hvor hun var, for ikke al udsættes for smitten. Inden feberen bragte herremanoen fra Sans og samling, overdrøg han storm al være formynder for datteren, og han skrev til hende, at det, da hans slægt var uddød, ikke ville være ham ukært at tænke sig hende og kandidat storm som hans arvinger. Kandidat storm havde allerede selv tænkt, at det var en let måde at blive herremand på. Det hele kom jå brat, at pigebarnet var ude af stand til at tænke klart over stillingen. Kandidaten var hendes formynder. Alder og stilling var meget passende. Hun stod ene i verden. Storms smukke ansigt og ranke holdning passede got for en herremand. Han kunne jo meget got blive noget stort. Altså, da han friede, slog hun til. Storm lod holde bryllup så hurtigt, som sørgeåret passende kunne tilstede. Men under al den travlhed var der aldrig opstår nogen inderligere tilknytning mellem dem. Det hele gik, som det nu sådan skulle være, og fordi det ikke kunne blive anderledes. Omegnen gjorde megen stads ad det unge smukke par. Men så kom en omstændighed, der aldeles skilde deres hjerter ad. En dag, da den unge frue sidder i sin stadselige havestue, meldes der en ung sørgeklædt dame, der ønskede at tale i Enrum med fruen. Hun blev indladt. Den indtrædende gjorde ved sit sørgmodige udseende allerede et dybt indtryk på ben unge frue. Hun modtog hende venligt og mende, det var en ung pige fra omegnen, beder sagde om hjælp. Den indtrædende gav sig til at hulke og skjulde sit ansigt i hænderne. „ Fat dem, min kære “, sagde fruen til hende og lagde kærtegnende sin hånd på hendes hoved. „ Tilgiv — sagde endelig den sørgende — at jeg kommer til dem. Mit komme vil måske volde dem megen Kummer; men de må og bør vide, hvordan det hænger sammen! “ En sky gik over den unge kones pande. „ Deres mand har — vedblev den sørgende — lovet mig ægteskab. Jeg ved mig ikke skyldig i noget, hvorved han havde ret til at bryde den pagt, han havde indgåt med mig. Han har, da jeg hørde om hans vordende ægteskab med dem, holdt mig hen med talemåder; thi åbent turde han ikke bryde med mig. Min gamle fader, i hvis hus han kom som student, har taget sin død ved efterretningen. Jeg står nu ene i verden, om end ikke hjælpeløs; men mit livs håb er knust; jeg har intet at leve for. Jeg har været fristet til at ende mine dage; men gud holdt sin hånd over mig. Jeg kunne have tiet og skjult mig med min sorg. Men de skal vide, at han er en hjerteløs mand, der kun higer efter udvortes glans og har taget dem for at gøre lykke i verden, venr intet andet af ham. En mand, der feigt har skjult for dem en for alle i vor omgangskreds indgangen pagt, og som troløs uden et eneste mildnende eller undskyldende ord har overladt mig til mig selv som et brugt klædningsstykke, man kaster fra sig, han kan umulig være dem værd. Frygt ham og giv nøje agt på hans handlinger; thi han kunne måske også svige dem. “ Et brud for hele livet. Fruen hørde med stigende alvor men fattet på den sørgeklædtes advarsel. Da denne ville tage trolovelsesringen af sin finger for dermed at stadfæste sine meddelelsers rigtighed, og vise fruen storms navn, sagde hun: „ Det gøres ikke nødigt! Jeg har hørt tilstrækkeligt, og jeg vil indrette mig derefter. Henvend dem kun altid frit til mig. Jeg er jo på en måde den ufrivillige årsag i deres ulykke, og det påligger mig derfor som en pligt at gøre for dem hvad der står i min magt. “ Dermed tog de to kvinder afsled med hinanden. Den sørgeklædte rejsde straks hjem uden at se eller ville se storm. da denne noget efter trådte ind i værelset, anede han aldeles ikke, hvad der var forefaldet i hans fraværelse. Han gik hen til sin kone, der sad med bøjet hoved ved sit arbejde, hnn løftede et par meget strenge blikke op på ham og sagde: „ Ved du, hvem der har været her? “ „ Nej, hvor skulle jeg vel vide det? “ „ Din trolovede, som du troløs har forladt! “ „ Tor jeg være så fri at spørge, hvoraf du så sikkert ved det? “ „ Af hendes egen mund! “ „ Å, kvinder siger så meget, og man skal da heller ikke dømme alene efter hvad den ene part siger! “ „ Har du da noget at sige til dit forsvar! “ „ Jeg har i alt fald intet at gøre dig regnskab for; enhver mand kan i sin ungdom have haft et eller andet fruentimmerbekjendtfkab, men når det ikke griber ulejligende ind i ægteskabet, så plejer dette at slå en tyk streg over fortiden. “ „ Kan være; men således agter jeg nu ikke at tage den ting. Vort ægteskab kom så hovedkulds, at jeg knap fik samlet mine tanker; om mine følelser vil jeg flet ikke tale. Jeg ser nu aldeles klart, at du har taget mig som eneste arving til denne store ejendom. Du har opnåt hvad du ville. Nu er du Herren her pav gården, jeg vil ikke gøre dig din ret stridig men mit hjerte råder du ikke over, du har aldrig haft det, og dit har du aldrig frit kunnet give mig; derfor må du nu vide, at jeg med de midler, min fader har udsat for mig, vil herefter leve for mig selv og for det barn, der er frugten af mit slet overtænkte ægteskab. Jeg vil dog ikke overfor verden ulejlige dig. Ieg skal være vertinde ved vore fælled selskaber; men det må du vide, at jeg aldrig i hjemmet vil leve med dig. Du kan gå dine egne leje. Du kan, om du synede, søge skilsmisse: for mig gerne. Men jeg vil ikke have < n plads, som egentlig tilhører en anden, vor tænkemåde er hinandens så aldeles modsat, at et samliv mellem os er utænkeligt. Ingen overtalelse bringer mig fra dette mit forsæt. Jeg indretter min husholdning i den østre fløj; der vil jeg råde; men du kan være aldeles rolig for, at jeg intet skal s > retage, der på nogen måde skal gøre dig eller huset skam, nu kender du min mening! “ Dermed tog hun sit arbejde, og med en isnende kulde i blikket gik hun uden heftighed ud af værelset. Storm havde under denne ægteskabelige meningstilkjendegivelse ladet tankerne opstille alle mulige slags fremtibsblink. Først tænkde han, at det vel var en almindelig opbrusning, der lagde sig med tiden. Så: ølde han, at der var en meget stærk alvor i det sagte, men så føsfede han sig med, at det jo flet ikke var så farligt. Han kunne jo holde sig sfadesløs på anden måde. egenlig talt var hun jo kold og frastødende. Og hvad kunne det i grunden gøre ham, om hun holdt ved sit ord? Da hun stod op svr at gå, sagde han: „ Jeg imødeser dine nærmere ordrer, for at alt kan blive indrettet aldeles, som du ønsker. “ Karl storms opvækst. En dyb Kummer hvilede over Karls moder under hendes svangerskab; men hun var urokkelig og fast, hvilket visde, at hun ikke hørde til de svage væsener. Hendes mand vænnede sig til stillingen. Han optrådte som herremand men søgte tillige med en vis snuhed at gøre stillingen indbringende på alle optænkelige måder. Landboerne hadede denne overmodige mand, der aldrig havde et venligt ord eller en hilsen. Hans hele liv hengik med kjobenhavnsrejser, hvor han sammen med nogle udsøgte vellystninge tombe nydelsernes bæger så nær bunden, at der altid blev noget tilbage. Hjemme sagde han jagtselsfaber i jagttiden. Han indrettede et billard på herregårde » og tilbragte sine aftener med l ' hombrespil. Det var ingen hemmelighed, at han havde flere løsagtige kvinder boende ikke langt fra gården, men de mindre nøjeregnende fandt, af det kunne tilgives, da hans hustru ikke ville leve et ægteskabeligt samliv med ham. da Fru storm havde født en søn, opstod der en voldsom strid mellem „ Ægtefolkene, idet faderen var skinsyg på moderen, og havde hende mistænkt for, af hun ville vende barnets hjerte fra faderen. Fru storm lod sig dog ikke fravriste sin ret til barnet. Hun sagde bl. A.: „ Du dommer sagtens efter dig selv. Jeg vil tværtimod opdrage drengen således/ al han så til som muligt lider under vort sønderrevne samliv. Han skal vænnes til af elske sin fader. Men de første pligter mod barnet påhviler mig. Her vil jeg udelukkende råde. Det skal visse timer på dagen bringes over til dig, og så kommer der, om han lever, en tid, hvor du må råde! “ Mest opbragt blev han, da Fru storm tog hans forrige trolovede til opdragerinde for barnet. Hun havde syntes got om den unge pige, og uagtet hendes modstand, fik hun hende i huset. Te levede aldeles for sig, havde en aflukket del af haven, førde selvstændig husholdning, havde kusk og tjener. Ved fruens mellemkomst blev den unge pige efter få år trolvvet med en brav og dygtig forpagter på en nabogård. De blev et lykkeligt par, og der tilbragte Fru storm sine bedste timer. Men da Karl voksede til, blev det værre og værre. Hans fader havde altid noget at udsætte på barnets opdragelse, men da han var en køn, rast dreng, hang faderens hjerte efter ham, og han sagde ved alle slazil tåbelige midler at drage ham til sig. Barnet var let at lokke, og uagtet det holdt mest af moderen, blev det dog af og til koldt overfor hende, fordi hun klogelig holdt igen mod, at faderen gav det slikkerier og vin at drikke. Han kunne af faderen opnå alle selv de urimeligste ønsker, når han bar « ville rette sig efter ham. Det lærde drengen snart, og han nyttede lejligheden. Allermest harmede det moderen, at faderen tog drengen med på spadsereture til sine „ Veninder “, og at disse ukhske kvinder skulle kysse barnets mund. Det kunne ikke undgås, at Karl tidligt hørde aldeles modsatte meninger, alt som han var hos faderen eller hos moderen. Uagtet sin barnlige fyrigheb blev han tidligt eftertænksom og indesluttet. De to modsatte væsener i hans indre åbnede allerede kampen. Karl storms sidste år. Da børnene var bragt til ro, gik Mathilde og jeg ned i hotellets have for at nyde aftensmåltidet sammen. Hun var en udmærket vertinde, der sørgede for et veldækket og smagfuldt bord med et velsmagende måltid. Mens hun stod ved maskinen, sagde hun: „ Jeg kan tænke, at de som Karl storms ven ønsker af min mund at høre, hvordan han havde det i de sidste år. Jeg skal, så gvt jeg kan, i kørte træk sige dem et og andel. Men de vil vistnok finde meget herom i hans efterladte papirer. “ Jeg ønsiede døg gerne al vide, hvordan min ven havde taget sig i det, da han vidste, al han ikke kunne leve ret længe. Mathilde meddelde da, at han udtrykkelig havde fordret af lægen, at denne skulle vare ham ad så tidligt, at han lunde ordne alt før sin død. Lægen havde tilrådet ham en rejse til syden, men det ville han ikke, med mindre han kunne give ham sikkert håb om helbredelse. Det turde lægen ikke, og så blev han. Brystsygen udviklede sig langsomt. En tid var han pirrelig og heftig, men de sidste halvandet år var han rolig og fattet på ikke at komme sig. Han foregvglcde sig ikke som andre brystsvage, at han kunne blive rafl igen. Tvertimod fulgte han sygdommens udvikling med en læges hele agtpågivenhed, som om det slet ikke var hans eget legem, han iagttog. Han urende, at hans afdøde hustru egentlig havde smittet ham, men han havde alligevel ikke haft tro til at leve længe; thi han påstod, at de sindsoprør, han havde været underkastet, t den grad havde ligesom brændt ham i hjertet og bragt hans blod i kåg, at det måtte afkorte hans livs tråd. I øvrigt iagttog han alt, hvad der kunne mildne og stanse sygdommen. Han undgik alle sindsrhstelser, og blev muntrere dag for dag. Han lærde og skrev så længe, han kunne udholde. Men han læsde kun de ypperste værker. „ Til adspredelse — sagde hun — måtte jeg læse Holberg og moliere for ham; så fik han sig mangen hjertelig latter. Han gik gerne i haven med børnene og talds med dem, som det kunne være med voksne. Han pålagde mig, at vi ikke måtte gå i sorg ved hans død; han opnåde i levende live tilladelse til at blive jordet i haven, og beder måtte ikke være andre til stede end gårdens folk. Han fik det tillige ordnet således, at jeg skulle bære navnet vesterø, og at jeg skulle adoptere alle børnene, som var det mine egne. Derhos udsatte han en arv for hvert af dem, som jeg skulle råde over som en slags enke i uskiftet Bo. For det øvriges vedkommende blev jeg indsat som hans universalarving. Alt er selvfølgelig punktligt opfyldt efter hans ønske. “ Var han en særling? Alle, der ikke går de almindelige veje, får let ord > for at være særlinger. Jeg kunne jo ikke selv negte, at det var påfaldende, at han havde, givet sine børn et helt andet navn. Mathilde meddelbe mig derom følgende: „ Deres ven dulgte ikke, at mindet om hans fader mere og mere vp bleven ham uhyggeligt. Han så i ham sit livs ulykke i “ „ Han ville om muligt aldeles fritage sine børn fra de erindringer, der knyttede sig til dette navn, der var blevet ham selv en byrde. Navnet vesterø oalgd « han egenlig på må og få. Dog vil de muligvis finde noget oervm i hans erindringer. Der er nemlig, som de måske ved, en lille skovkranser 0 i søen ved gården, der kaldes veslerø. Den havde han kær, og han sejlede ofte derover for at hengive sig til tanker i ensomhed, “ „ Hans faders gård var — vedblev Mathilde — bleven ham i den grad uhyggelig, at han allerede, inden han døde, havde ordnet alt til dens salg og sikret børnene på deres nye navn adkomst til prioriteterne, så at sagen var lovformelig i ' orden. “ „ Han overlod mig at tage Bo, hvor det var tjenligt for mig og børnene, men han pålagde mig at slafse dem en god, omhyggelig opdragelse, således at jeg tillige sørgede for et sundt opholdssted, hvor de stadigt kunne være ude i luften; men han blev ikke træt af at gentage: „ opdrag dem aldrig i luksus og overdådighed! Lad dem aldrig så at vide, hvor meget jeg har efterladt! Og — føjede han til— når jeg er død, tal så aldrig til dem om mig. Det er ikke været, at de skal plages med mit minde. Kunne de begynde et liv forfra, som jeg ønsker mig det selv, da var det det bedste også for dem. “ Dette falder mig sværest, men de så. nok i dag, at jeg undgik at tale med dem om ham i børnenes nærværælse. “ jeg sad faus, hensunken i erindringen om min ven, og idet jeg vel måtte indrømme, at han ikke var som så mange andre, eller som folk er flest, så kunne man dog ikke med rette kalde ham en særling. Ligesom klodens højeste punkter, bjergene, har et vildt sønderrevet, spidst og kantet udseende, som store vidner om mægtige omvæltninger i klodens levnetsløb, således måtte vist enhver, der havde kendt Karl storm, indrømme, at der var noget ' mægtigt og storflåt ved Hain, men tillige var der især i hans ungdom noget vildt og trodsigt over ham, der i ' ke tillod hans liv at hengå som andres. Kunne han have indordnet sig under de almindelige former, da ville han måske være blevet en stor digter, men han flyede i levende live at komme i kast med bladudgiverne, smagsdommerne og forlæggerne, hvilke sidste selvfølgelig ikke havde turdet udgive et arbejde fra hans hånd, når de blot havde bladet tit i det. Vi skildes for denne sinde. Det var blevet silde, og jeg fulgte Mathilde til hendes dør. Imidlertid havde en kone fra hotellet våget ved de slumrende små. Det var hendes plan. at leje et særskilt sted med en god have i villakvarteret og straks lade de ældste pigebørn søge en af de bedre skoler; men for drengenes vedkommende ville hun have et flinkt menneske til at læse med dem. Jeg billigede hendes plan og var nu glad ved at vide, at jeg kunne se hende, hver gang jeg kom til hovedstaden. Da jeg på mit værelse gik til No, tog jeg hans papirer hen med ved sengen, uagtet jeg var meget træt efter denne dag. Idet jeg luller op, salder mit øje på et lille blad med den overskrift: hvad er dannelse? — derunder stod: „ Jeg kan got lide h. C. Andersen for en ting, og det er fordi han i „ Meer end Perler og guld “ la ' er åndernes konge fremvise en sprellemand, en, svin har været i den højere dannelsesanstalt, og så flutter med: og så var han dannet, og sådan ser han ud. Meget muligt, at samfundet, sådan som det nu er, skal have et sæt af sådanne sprellemænd, som kan gå og spille abekat med hinanden som i h. C. Andersens abelattcnes land. Han har hast lejlighed til at lære dem til bunds at kende. Jeg agter ikke at gøre kur til hvad jeg kalder galenskab. Jeg har tit, når jeg spisde fisk, taget et kågt torskeøie. En gang var det jo fra nuturens hånd klart som en vanddråbe; nu er det en mælkehvid stilnet kugle. Om man nu afflaller det ene lag efter det andet, så sår iran dog ikke mere noget klart ud af det. Det bliver mindre og mindre, tyndere og tyndere, man mener, at der dog til sidst indeni må finde » noget af den oprindelige klarhed; der er da også en lille hornagtig masse derinde, men vil man ved ydre tildanning og afrunding få det klare frem, opnår man til sidst, at det hele svinder ind til et intet. Jeg kan smile, når jeg hører folk tale om „ dannede mennesker “ i sammenligning med „ udannede “. Hvor er grænsen? Kan såkaldte dannede mennesker ikke opføre sig som de mest ubehøvlede slyngler, og kan såkaldte „ udannede “ Mennesker ikke opføre sig meget net og sømmeligt? Hvor er så mest dannelse? må jeg spørge. Jeg vil hverken prise de store eller smigre de små. Jeg ved meget got, at der er dannede, som kan opføre sig meget tilfredsstillende og „ behaveligt “, ligesom der er udannede, der kan være gyselig rå og „ ubehavelige “. Men fordi den ydre skal er tildannet og afrundet så smukt som muligt, så kan Kernen indenfor meget ofte være såre underfundig, og fordi skallen kan være rå, kantet, uskjon, så kan Kernen gerne være så meget des skønnere, renere og „ behaveligere “. „ Klæderne gør manden “ er et ord, der høres ofte, og det bringes uvilkårlig med ind i forestillingen om „ Dannelse “. Der kommer kun „ dannede mennesker “ Lyder ordet. Hvem er da de „ udannede “? „ Jeg niende, de var et dannet menneske “, høres der siges, hver gang en føler sig skuffet af den ydre skal. nu vel! Vil man bruge den slags skilletegnsord mellem folk, så lad gå, men giv dem ikke en hel ny mening, der flytter „ Dannelsen “ fra dej idre ind i det indre! Man „ danner “ dog ikke indefra udefter. Derom skulle man bruge et andet ord. Det, der nærmer sig mest, men som dog tænker på retningen udefra indefter, er ordet „ gjennemdannet “. Men da det indre er usynligt, så er man vanskeligt stillet. Den ydre skal ser man des tydeligere. Det er dog det urimeligste, der kan tænkes, af bruge samme navn om den tildannelse, der næ
1877_JPO_StridOgFred
150
null
1,877
Strid Og Fred
JPO
JPO
Strid Og Fred
female
1877_JPO_StridOgFred.pdf
Constance
Mynster
J.P.O.
dk
Strid og Fred
En Fortælling
null
1,877
475
n
gothic
Schønberg
null
KB
KB kalder forfatteren Mynster. Forfatter ikke identificeret, navn i file-name er derfor pseudonymet. Indeholder to dele, sidetal er derfor sammenlagt i pages
null
pdftxt
null
nan
nan
4
480
872
O
0
0
0
Første afsnit. Det var ved midsommertid i året 1819; dagen havde været usædvanlig hed, men nu var solen for længe siden gået ned, endskønt det lyse aftenskær endnu stod på himmelen imod nordvest, medens fuldmånen spejlede sig i det blanke hav, som langsomt og blidt rullede sine klare, lette bølger ind imod Haraldsborgs prægtige skove, hvis ældgamle træer hist og her hængte langt ud over de stejle, ofte ganske hule klinter, der med lysegule lerskrænter skinnede i månelyset og afbrød kystens ellers mørkegrønne, græsbevoxede linie. Et lille stykke fra havet, på en højde, hvor man havde den herligste udsigt over den rige, afvekslende egn og langt ud over havet til de skovbevoksede øer, hævede Haraldsborg slot sig over de mange lavere huse, der omringede det. Imod nord havde den gamle røde bygning et højt tårn, imod syd to, lidt lavere, der vendte ud til haven, som på de tre sider omringede det. Midt imellem disse tårne var der en altan med trapper ned til begge sider. Flere store glasdøre førte ud til denne altan fra den store havestue på første sal, og igennem en af disse, der stod åben, trådte to unge, hvidklædte piger frem i måneskinnet og så sig om i den skønne aften, hvis milde, svale luft var meget forfriskende efter den lumre dag. Det var lyst nok til temmelig tydeligt at vise, hvordan deres udseende var. De snntes begge endnu at stå på barndommens grændse, men den ene var betydeligt højere end den anden, endskjondt de måske vare lige gamle. De vare ens klædte og holdt hinanden fortroligt i hånden, men der var en påfaldende forskel imellem dem. Den mindste var mørk, med ret tækkelige ansigtstræk, der havde et mildt, fornøjet, men ikke videre begavet eller opvakt udtryk. Den højeste havde derimod ganske lyst, rigt og dejligt hår, der fik en egen sølvglands i måneskinnet. Hendes figur var slank og let, fuld af ubeskrivelig unde, og hendes ansigtstræk forenede den regelmæssigste skønhed med et vidunderlig sjælfuldt udtryk især i de store, klare øjne, beder ikke vare blå, men mørkebrune. Dette var Maria h., lehnsgrevens eneste barn, arvingen til den stolte Borg og til det dejlige land, der udbredte sig for hendes blik. Her var hun vokset op i frihed og glæde, elsket og beundret af alle, men mest af sine forældre, deraf taknemmelighed over en sådan datter glemte at beklage savnet af en son, som kunne have båret det gamle navn længere frem igennem tiderne. Tildeels fordi Louise, grevens broderdatter, varet forældreløs! Barn, som trængte dertil, tildeels for at Marie ikke skulle savne en legekammerat, havde de for flere år siden optaget denne lille pige i deres hus, hvor hun siden havde delt både arbejder og glæder med Marie, og var bleven dennes fortrolige og søsterlige veninde, uagtet hun langtfra havde det hurtige nemme, der gjorde al undervisning let og tiltrækkende for Marie, eller den poetiske natur, der lod hende se livet som et dejligt eventyr, og lod hende sinde talløse kilder til glæde overalt i den stille landlige tilværelse, der omgav dem. For øjeblikket frydede Marie sig netop ved noget ganske nyt, nemlig ved at føle sig somhuusmoder eller vice-dronning på borgen, da hendes forældre vare tagne til et udenlandsk badested, hvor hendes moder håbede at genvinde sine kræfter, efter en sygdom, som hun havde lidt af om vinteren. Det var første gang, moder og datter for længere tid vare adskilte, og afskeden havde også kostet mange tårer, men da et par dage vare hengåede, følte Marie, at hun ikke havde tid til at hengive sig til sorg og længsel, når hun som en lydig datter ville opfylde sin moders ønske: at stræbe at udfylde hendes plads, medens hun var borte, ved ligesom grevinden plejede, at tage sig af alle de syge og bedrøvede, der fandtes i nærheden af Haraldsborg, og at besøge de skoler og hospitaler, hvoraf der vare mange rundt om på godset, og i hvilke Marie havde været en stadig gæst ved sin moders side igennem hele sin barndom. Hermed vedblev hun nu troligt, og der var mange mennesker, som i hende fandt det lyseste solskin, de kendte. Desuden skulle hun jo se efter alle sin moders dndlinge iblandt husdyr og blomster, og tiden, der levnedes fra leere- og musik-timerne hos frøken høg, ( der nu var lærerinde for Marie og Louise, ligesom hun i sin tid havde været det for grevinde h., da denne endnu hed Eleonora svane ), fa denne tid syntes meget for kort til alt det, der skulle udrettes. „ Lad os gå ned i haven igen, “ sagde Marie; „ nu er det først blevet helt fortryllende. “ „ Men det er så sildigt, “ indvendte Louise. „ Skulle vi ikke hellere gå i seng? “ „ Nej, det er det sidste, vi skulle gøre på så dejlig en skærsommeraften, når ingen forlanger det af os — “ her blev Marie afbrudt ved at en stor dansk hund kom farende ud af havedøren og sprang op ad hende. „ Nej, Fenris, Fenris! lille Fenrisulv! Bid mig ikke ihjel, “ råbte hun leende,.. kom lad os løbe fra Louise, så kan hun gå i seng. “ Og dermed fløj hun, let som en fugl, ned ad trappen, fulgt af Fenris, medens Louise løb efter dem, så hurtigt hun formåede, men dog ikke nåde dem, før Marie standsede ved indgangen til den tætte, mørke skov, der gik i et med den mere åbne have. Så snart de vare samlede igen, begyndte Marie at gå videre, ind i skyggen under træerne. „ Vil du derind? “ spurgte Louise ængsteligt. „ Er du ikke bange? “ „ Bange! “ sagde Marie med sin klare latter; „ o, Fenris, har du nogensinde set en sådan kryster? Hun er bange før at spadsere i mørke, når du er med, “ og derpå gav hun sig atter til at lege med hunden, medens hun stadigt fjernede sig mere fra huset. „ Nej, “ sagde Louise, „ jeg er ikke bange for mørket, men for at frøken høg skal blive vred på os, når vi blive for længe borte. “ „ Nå, så du tror, at hun tænker på os, eller på hvad klokken er, når hun sidder fordybet i sin Schiller eller Goethe, eller hvem det nu er, hun studerer iaften? Kom nu ned til stranden! “ Da de vare komne helt ned til vandet, stod Marie stille og lod sine øjne hvile længe på den brede blinkende stribe, der dannede ligesom en vej af lys over det mørke hav. Derpå vendte hun sig om imod Louise, og rystede på sit skønne hoved, imedens hun sagde: „ Hvad tror du, vi ville synes om det, hvis de fattige børn og familier, der komme til os om julen, ville sige: „ nej, de ville blive hjemme og sove, “ Når vi havde tændt lysene på juletræerne og dækket bordene for dem? og dette er dog langt skønnere, end hvad mennesker kunne frembringe. Det er jo Vorherre selv, der tænder lys og dækker bord for os, og vi er hans fattige børn. Derfor synes jeg altid, at jeg må ud at se derpå, når han gør fest i naturen. “ „ Det er aldrig faldet mig ind før, “ sagde Louise tankefuld, og de gik langsomt hen ad det hvide faste sand, der bedækkede strandbredden, medens Maries arm hvilede om venindens liv, og denne støttede sin hånd til hendes skulder. „ Jeg vil blot se vandfaldet, “ sagde Marie blidt, „ så skal jeg vende hjem, endskønt jeg rigtignok helst blev hernede hele natten, og lå på tangen, thi her er meget svalere og skønnere end inde i huset. “ „ Vandfaldet, “ hvis brusen man allerede hørte, kom fra en rig kilde højt oppe imellem bakkerne, og var ledet bort fra det naturlige, lavere udløb, så at bækken nu styrtede ned over nogle store sten fra en af de højeste klinter, over hvilken træer og buske hævede sig op imod den klare sommerhimmel. „ Se hvor det lyser! Hør hvor det bruser! “ sagde Marie henrykt og standsede. I det samme afbrødes stilheden af Fenris, der begyndte at gjøe stærkt. „ Lad os gå, der kunne komme nogen, “ sagde Louise ængsteligt. „ Nej, se! “ udbrød Marie, „ der ligger jo et lykkeligt menneske og sover i tangen, ligesom jeg havde lyst til... “ „ 0, kom! “ hviskedee Louise bønligt, og Marie vendte sig om for at gå med hende, men stod igen stille. ' „ Blot han ikke er faldet ned, “ Sagde hun, „ der er så stejlt og skibrigt ved vandfaldet. Jeg vil se efter. “ „ O, nej! “ bad Louise, „ gå ikke derhen! “ Men Marie gik alligevel, uden at tøve, hen til den fremmede, som hunden stod og snusede til. „ Jo, se dog, Louise! “ udbrød hun. „ Han må være faldet ned! Således lægger intet menneske sig til at sove, “ og hun bøjede sig ned og løftede hans hoved, der hang noget nedad, i vejret. „ Er han død? “ spurgte Louise rædselsslagen. „ Nej, jeg tror det ikke, “ svarede Marie sagte og betagen. „ O, hvad skal vi gøre? “ udbrød Louise. Marie tav et øjeblik, derpå sagde hun: „ Hjælp mig at skyde nogen tang hen under hans hoved! “ Men da Louise ikke syntes i stand til at røre sig, lykkedes det hende selv at gøre det, hvorefter hun rejste sig op og sagde: „ En af os må straks hente hjælp, og en må blive hos ham. Hvad vil du helst? “ „ Lad mig gå! “ lød svaret. „ Ja så løb alt hvad du kan, og bed den første, du træffer på om at sende nogle karle herned med et godt stærkt lagen, til at bære ham i. Det skal jo være den bedste måde at bære syge eller sårede på, og sig at en vogn skal hente doktoren; men skynd dig. “ Louise for afsted, endskønt hun skælvede over hele legemet, og Marie blev tilbage hos den bevidstløse, måske døde fremmede. Uden at betænke sig tog hun det lange, hvide shawl af sine skuldre, og dyppede det ned i det rislende vand, hvorpå hun med let og sikker hånd slyngede det om den ubekjendtes hoved, som hun derpå lød hvile i sit skød, medens hun satte sig ned på jorden ved siden af ham. Hun fik tid nok til at betragte ham, og det var lyst nok, til at hun ret vel kunne se, hvorledes han så ud. Han syntes at være ganske ung, men dog helt udvokset. Panden, tindingerne og især de skønt tegnede øjenbryn, vare af en ualmindelig ædel, fin og dog mandig form, næsen lige og temmelig kort, mund og hage havde ligeledes en ejendommelig tiltrækkende skønhed, men for øjeblikket hvilede dødens ro over de ungdommelige træk, og det var vanskeligt at sige, hvorledes deres udtryk ellers var. Hun greb sagte fat om hans håndled for at føle om pulsen slog, men mærkede at hendes fingre blev våde af blod. Hun gyste, men tog dog med samme åndsnærværelse, som hun hidtil havde udvist, en flig af det våde klæde og svøbte det fast om såret, der havde blødt stærkt, men som dog ikke var ret stort. Det forekom hende, at hun allerede havde ventet en uendelig tid, og hun begyndte at blive meget bange. „ 0, hvis nu Louise er besvimet af skræk i stedet for at kalde hjælp til! “ tænkte hun forfærdet. „ Komme de ikke snart, må jeg dog lade ham ligge, og selv gå efter dem! “ Men da slog den fremmede sine øjne op, og så på hende med et forunderligt drømmende blik, og i sin glæde herover glemte hun alt andet. „ Lider de meget? Er de kommet slemt til skade? “ Spurgte hun deltagende. Han svarede ikke, men gjorde en svag bevægelse, og et udtryk af heftig smerte gled over hans blege ansigt. „ De-skal ikke tale eller røre dem, “ sagde hun derpå, „ og de skal ikke være bange, thi der kommer nok straks hjælp, så de kan blive bragt op til Haraldsborg, og der er gået bud efter doktoren. Men hvis jeg kan gøre noget for dem, så sig mig det dog, “ Tilføjede hun venligt. Han blev ved at stirre på hende uden at tale, og hun følte sit hjerte banke stedse hurtigere. Da hørtes der omsider hurtige trin af mange mennesker, som nærmede sig. „ Gud være lovet, der er de! “ udbrød Marie. Forvalteren og adskillige af gårdens karle viste sig nu og begyndte ivrigt at tale og spørge i munden på hverandre. „ Stille! “ sagde hun og vinkede ad dem, „ han er kommen til sig selv igen. Tag ham sagte op, og læg ham på lagenet — det er da vel med? Nå, det er godt. “ De adlede hende og bredte straks lagenet ud, hvorefter de begyndte at løfte den sårede op. „ 0, vær forsigtige! “ udbrød hun, da han stønnede, idet de berørte ham. „ Vent lidt, og lad mig give ham noget vand, “ vedblev hun, da de havde anbragt ham, som hun forlangte, og ville til at gå med ham. Derpå tog hun lidt af det friske kildevand i sin hule hånd, og holdt det til hans læber, men han var allerede besvimet igen, og kunne ikke drikke det. Da de kom op på slottet, befalede hun dem at gå ind i „ Tårnsalen “, således kaldtes en havestue i det østligste hjørnetårn. Den holdtes altid beredt til at modtage uventede gæster, hvem man ønskede at gøre det ret bekvemt for, og her stod en stadselig opredt seng med fine, hvide lagener og silketæpper bag de rige damaskes Gardiner, og på den blev nu den sårede ungling forsigtigt lagt, medens Marie ilede op i huset for at hente alt, hvad hun mente at lægen kunne få brug for, hvilket hun derpå bragte ned med sig igen. Doktoren kom straks efter, da han ikke boede langt borte, og efter at han havde bortsendt alle med undtagelse af en gammel tjener og forvalteren, begyndte han at undersøge det unge menneskes tilstand. Imidlertid overvældede frøken høg Marie med spørgsmål og lovtaler, som hun kun gav liden agt på, medens hun bestandigt så med stor spænding imod døren, som hun håbede at se lægen træde ind ad igen. Endelig kom han. „ Hvorledes tror de, at han har det? “ spurgte hun åndeløs. ' „ Han er kommet slemt nok afsted, “ svarede den gamle læge, „ men dog tror jeg, at han vil leve og komme sig. Øg så har de frelst hans liv, mit barn, gud velsigne dem! “ og han lagde sin hånd på hendes hoved, men hun kastede sig til sin gode, gamle vens bryst og brast i gråd, og det kostede ham megen møje at berolige hende, endskønt hun hele tiden sagde, at hun var så glad, så glad. Lægen løvede at sende „ Grethe vågekone “ fra hospitalet, hvor der for øjeblikket ikke fandtes nogen, der var så farlig syg, som den unge fremmede her, og denne kone var den bedste sygevogterske, han kendte såret på håndledet var ikke af betydenhed, sagde han, det var formodentligt kun revet af en fremspringende green på klinten, men nogle ribben vare knækkede og han var noget bange for at de indvendige dele havde taget skade ved faldet. Desuden var den forulykkede stærkt forslået næsten over hele legemet, med undtagelse af hovedet, der, som Marie havde set, var kommet til at hænge frit ud over den jord- og tangvold, hvorpå han var kommen til at ligge. Næste morgen listede komtesse Marie sig med lydløse trin ind i sygeværelset og nærmede sig sengen, ved hvilken Grethe vågekone sad. Der var temmelig lyst derinde, og den unge pige kigede med nysgerrighed ind imellem gardinerne for at se, hvorledes hendes gæst så ud ved dagens lys, men hun så kun hans tykke, blonde noget krøllede hår. „ Hvordan har ratten været? “ spurgte hun sagte Grethe. I samme øjeblik vendte den syge sit hoved om imod hende og så på hende med et par klare, dybe, blå øjne, medens han udbrød: „ Er det da sandt? Var det dem, som var så god imod mig? Jeg troede, det var en drøm. Hvordan skal jeg takke dem? Marie blev blussende rød, idet hun svarede: „ De skal ikke takke mig, thi jeg gjorde ingenting. Vi må begge takke Vorherre, der lod mig komme og finde dem. “ „ Men sig mig dog — “, begyndte han ivrigt, da vågekonen afbrød ham: „ De må sket ikke tale, lægen har forbudet det. Det vil gøre dem skade. “ „ Å nej, det gør ikke noget, “ svarede han hurtigt. „ Sig mig dog hvor jeg er, og hvad det var, og... „ Ja, når de vil tie stille “, svarede Marie smilende, „ så skal jeg fortælle dem det de må være faldet ned ad den stejle glatte klint ved vandfaldet, som de ikke kendte, men heldigvis traf de ikke de store sten, men kom til at ligge på tangen, og de kommer dem nok snart, når de blot vil være rolig og gøre, som doktoren siger. Vi vare gåde ud at spadsere iaftes, og havde Fenris, — det er vor gode store hund — med. Han gav sig til at gjøe ad dem, og så så vi dem, og jeg bad min søster hente folkene, der bare dem herop. Men det var da egentlig Fenris som frelste dem. “ „ Og de blev hos mig, “ sagde det unge menneske med et taknemligt blik. „ De må jo ikke tale, “ sagde Marie og rystede på hovedet, idet hun vedblev: „ Denne gård hedder Haraldsborg, og jeg hedder Marie h. Mine forældre ere rejste bort, og det er slemt for dem, thi de er så gode og forstå sig på alting, men doktoren er også en meget klog mand, og vi andre skulle gøre hvad vi kunne. “ „ Nu må de gå, komtesse Marie! “ sagde Grethe. „ Seer de ikke, at han får feber af at tale med dem. “ „ Ja nu skal jeg gå, “ svarede hun og tilføjede hviskende: „ Hvordan mon han har det? Tror du, han lider meget? “ Men den syge svarede selv, at for øjeblikket led han ikke meget. „ Så sig mig blot et eneste ord, “ sagde Marie. „ Hvad hedder de? “ „ Einar Nordberg “, svarede han, hvorpå hun skyndte sig at gå. „ O, Louise! Louise! “ råbte Marie, idet hun kom springende ind i skolestuen hvor søsteren allerede sad og ventede på frøken høg. „ O, Louise! Du kan ikke tænke dig, hvor han er smuk; og han er bestemt rigtig rar, det er jeg vis på. Tænk dig! han hedder „ Einar Nordberg, “ er det ikke et prægtigt navn? — og han ligner — ja, hvem skal jeg nu sige — jvanhoe — tror jeg, eller... „ Men hvordan har han det? “ spurgte Louise. „ Å, han er vist ikke så dårlig endda, han lod meget livlig. Så! der er frøkenen, og jeg kan ikke huske et ord as mine lektier. “ Dette viste sig at være fuldkomment sandt, men frøken høg var ingen streng lærerinde, og mente at aftenens uro og sindsbevægelse kunne være en tilstrækkelig undskyldning før Marie, hvem hun derfor ikke gav nogen irettesættelse; dog opfordrede hun hende til at læse godt over på det, som præsten havde sat hende før, før hun kørte hen til ham. Både Marie og Louise blev nemlig forberedte til deres confirmation, som skulle finde sted til næste påske. Marie var knap femten år, Louise et halvt år ældre. Såvel greven som grevinden plejede, når de vare hjemme, at meddele pigebørnene undervisning i flere fag, som de selv vare mere inde i end den gode, men ikke meget begavede frøken høg, som var en ældre pige med et blidt, lidt sentimentalt ansigt og med et vist udtryk af magelighed i sit hele væsen. Det var ellers sjældent, at lærerinden havde grund til at beklage sig over nogen af sine elever, thi Louise var altid flittig og stadig, og Marie plejede med megen Iver at hengive sig til alt, hvad hun tog sig før. Der var som et sprudlende væld af glæde og livslyst i hendes unge sjæl, og ingensomhelst legemlig svaghed eller sygelighed hindrede hende i at nyde de gaver, der så rigeligt vare faldne i hendes lod. ofte var hun oppe flere timer før de andre, og gik i den lyse sommermorgen ned til badehuset, der lå lige ud før haven og lystskoven. Når hun da efter et bad i det friske, kølige hav, trådte ud på strandbredden igen, og gav sig til at løbe omkaps med Fenris, eller med de hvide bølger, der afvekslende sloge op over den smalle sandstrimmel og trak sig tilbage igen, lignede hendes bevægelser strandsvalens lette flugt, medens vinden legede med hendes lange, gyldne hår. Da følte hun sig også fri og let som en fugl i luften, og hun hævede sin stemme og sang og jublede i overstrømmende, barnlig glæde. Næste dag kom hun ind i havestuen til Louise, der sad og malede blomster, og sagde i en forundret tone: „ Men jeg tror virkelig ikke, at du har været nede at se til vor gæst endnu; har du vel? “ „ Nej, “ svarede Louise, og malede ivrigt videre. „ Så kom da med! Han ligger såmænd dernede og heder sig, og er ikke dårligere, end at man godt kan tale lidt med ham. Hvorfor kommer du ikke? “ Tilføjede hun efter at have ventet lidt. „ Jeg vil hellere være fri! Det er vist ikke passende, at jeg ganer ind til ham, “ svarede Louise rødmende. „ Ikke passende! “ udbrød Marie forbavset. „ Hvor kan det falde dig ind at komme med sådan nogen snak? Moder har jo selv bedt os om at se flittigt til de syge. “ „ Ja på hospitalet, “ svarede Louise. „ Da også til dem her hjemme, “ sagde Marie. „ Og du sad jo selv i timevis og læste for øle Madsen, da han var syg i forrige uge. “ „ Ja for gamle øle! Men der er da forskel på ham og en ung, fremmed herre, “ svarede Louise. „ Men hjulmandens søn, som havde brækket benet, og som lå på hospitalet i foråret, ham læste du også før, og han er lige så ung som Einar Nordberg, og du kendte ham jo slet ikke i forvejen. — desuden kommer jo jeg og seer til ham, og derfor skal du også komme, ellers lader det jo virkeligt, som om der var noget upassende deri, “ sagde Marie, hvis kinder nu vare rødere end de roser, som Louise havde stående foran sig på bordet. „ Kom nu bare, og vær rimelig! “ vedblev hun, „ og sig ikke et ørd om det passende til frø » Kenen! Det må du ikke; hører, du! “ Endskjøndt Louise var den ældste, kunne hun dog aldrig i længden modsætte sig sin plejesøsters villie, og derfor fulgte hun også nu uden flere indvendinger med hende ned til den syge, og kunne til trods før sin forlegenhed og undseelse ikke lade være at blive fornøjet over at modtage hans venlige tak før den del, hun havde haft i hans redning. Dagen derpå var en. Søndag. Lidt før kirketid mødte. Marie doktoren på terrassen og hørte ham udtale sin beundring over den sjældne standhaftighed og tålmodighed, som Nordberg havde viist ved en smertelig forbinding og ømflytning. „ Øg han er dog næsten en dreng, kun tyve år, tilføjede doktoren; men Grethe og øle Madsen er også sjældne medhjælpere i et sådant tilfælde. Den gamle tjener gør i sandhed megen nytte for det nådsensbrød og den sorgfrie alderdom, som her forundes ham. “ „ Ja Ole Madsen er en dejlig mand, “ sagde Marie og gik ind i sygestuen ad dens åbne, hvælvede indgang imellem to smukke hængebirke, der stod på terrassen. „ Du kan godt gå over i capellet, “ sagde Marie sagte til Grethe. „ Du vil vist gerne høre prædikenen, og vi andre skulle køre med frøken høg til fugleby, til sidsttjeneste, og der kan Ole Madsen komme med. Han sidder nu her udenfor på bænken og kan høre, hvis Nordberg ringer. Sover han? „ Godmorgen, komtesse h! “ sagde den syge, og hun gik hen til ham.. „ Vil de ikke sove nu, da doktoren har været her? “ spurgte hun. „ Det kan jeg ikke for det første, “ svarede han, og hun syntes at han så træt og forpint ud. „ Ønsker de intet? “ spurgte hun venligt. „ Nej tak. “ „ Må jeg læse lidt for dem, eller vil det trætte dem? “ spurgte hun. „ Tak, “ sagde han mere livligt, „ det ville ikke trætte mig, men de gør dem fyrmegen ulejlighed for min skyld, komtesse h.! “ „ Nej, det er mig en glæde, “ svarede hun rødmende, „ men de må ikke kalde mig „ Komtesse h; “ det lyder jo, som om jeg var en voksen dame, og det hedder desuden min søster også. Alle kalde mig „ Marie, “ eller i det højeste „ Komtesse Marie. “ „ Jeg vil gerne kalde dem komtesse Marie, “ Svarede han smilende. „ Læs nu ikke for længe! “ sagde Grethe formanende og gik ud af stuen. „ Jeg skal ikke læse længe, “ sagde Marie, og begyndte at blade i den bog, som hun havde i hånden. „ Moder har gjort mærker her i bogen, hvorefter jeg kan springe en hel del over, således at der dog bliver mening og sammenhæng i prædikenen. “ Der spillede et underligt, ironisk og bittert smil om hendes tilhørers læber, men hun så det ikke, og da hun begyndte at læse evangeliet om hyrden, der søger det fortabte får, og om glæden i himmelen over synderen, som omvender sig, da blev hans ansigt meget alvorligt og sørgmodigt, men af og til glimtede en urolig ild i hans øjne. „ Tak! “ sagde han, da hun var færdig, og rakte hende sin hånd. Hun så deltagende på ham, og derpå spurgte hun, som om noget med et faldt hende ind: „ Vil de ikke have at jeg skal skrive og underrette deres familie om, at de er her? De må da ængste sig for dem? “ „ Nej, mig er der ingen, der savner eller ængster sig for, “ svarede han hurtigt og smerteligt. „ Ikke? “ sagde hun forundret. „ Der er måske ingen, som for øjeblikket venter at hare fra dem? “ Han svarede ikke, men lukkede sine øjne med et udtryk af træthed og lidelse. „ Ja, prøv at sove! “ sagde Marie og forlod værelset. om effermiddagen kom hun igen og medbragte den store danske hund, som hun holdt i et bånd, den havde om halsen. „ De må dog se deres redningsmand, “ sagde hun. „ Nå, lille fenrisulv, vil han nu gå smukt stille hen og hilse på hr. Nordberg! “ Denne smilede, men Grethe rystede på hovedet og sagde: „ Herregud, komtesse Marie! De er dog også et stort barn. “ „ Ja, hvad skulle jeg ellers være? “ sagde Marie leende og lod Fenris udføre adskillige kunststykker, hvorpå hun førte den bort igen. Det var den almindelige mening, at hun kun var et barn, og hvem kunne tvivle derpå, som så hende lege røver med forvalterens eller præstens børn, eller om vinteren og på regnvejrsdage foreslå alle disse yngre børns lege med dukker og tinsoldater og være den ivrigste af dem alle? Louise havde til stor forargelse for de øvrige stærkt begyndt at tabe smagen for disse forlystelser, men da hun var meget mindre end Marie, anså frøken høg og andre dog også hende for et barn, og lagde ikke mærke til at hun var langt mere voksen i tanker og følelser end plejesøsteren. For Louise var påklædning og frisering en sag af vigtighed, og hun tænkte en hel del på sine brune krøller og sin fine teint, medens Marie aldrig offrede sit udseende meer end en flygtig tanke. Det faldt hende sket ikke ind at hun var smukkere end Louise og de andre unge friske landsbypiger, hun kendte; når hun sang sine dndlingssange om fædrelandets skønhed, og om dets ranke, guldhårede døtre, da regnede hun sig vel, med en vis stolthed, til disse, men hun mente dog, at det var en stor fejl, at hendes øjne ikke vare blå, som de so burde have været. Hvad hun af sine omgivelser af og til hørte om sin skønhed, gav hun kun liden agt på, thi hun troede at de kun sagde det, fordi de holdt af hende, og da hun også holdt af dem, forekom dette hende så naturligt. En ugestid hengik uden nogen synderlig forandring, men lægen rystede lidt på hovedet, når Marie spurgte ham ud om Ejnar Nordbergs tilstand, og endskønt han aldrig ytrede nogen klage, var det dog tydeligt at det gik tilbage snarere end frem med hans legemlige befindende, og at desuden en dyb nedslagenhed tyngede på hans sind. En aften fandt Marie igen Grethe siddende udenfor på terrassen, hvorfra man havde en dejlig udsigt imellem træerne og ned over bakkerne til havet, der lå blankt og rødlighvidt i solnedgangen. Det var varmt, og så stille, at birketræærnes fine grene hang ubevægelige ned foran det øverste af døren, der førte ind til tårnfalen. „ Ja, jeg sidder her, “ sagde Grethe. „ Der var så lummert i det lille værelse bagved, og han kan jo ikke tåle, at man sidder inde hos ham, skønt der dog virkelig er plads nok. “ „ Sover han ikke? “ spurgte Marie. „ Nej, det gør han desværre næsten aldrig, “ svarede Grethe, „ De kan godt gå derind. “ „ Så kan du jo gå op og spise til aften imens, “ sagde den unge pige, og gik let og sagte ind ad den åbne dør, og satte sig ved siden af sengen. „ Hvordan er det med dem? “ spurgte hun blidt, „ har de megen smerte? “ „ Ja! “ svarede han, „ men nu er det jo snart forbi. “ „ Ja, nu håber jeg også, at de snart må komme dem, “ sagde hun. „ O, nej! jeg kommer mig aldrig! “ udbrød han, og rejste sig pludselig op fra hovedgærdet. „ Jo, jo, “ sagde Marie ængsteligt, „ men de må ikke rejse dem op; læg dem endelig ned igen. “ „ Jeg kan ikke udholde det, jeg kvæles deraf! “ sagde han heftigt, „ nej, lad mig tale til dem, Marie! Lad mig lette mit hjerte ved at at skrifte dem alt! “ „ Men vil de ikke hellere tale med præsten? “ spurgte Marie, forskrækket over hans heftighed. „ Nej, til dem alene kan jeg tale! “ svarede han og greb hendes hånd. „ De vil dømme mig mildere end alle andre, thi de ligner en af himlens engle, som de læste før mig om -- -- -- -- -- -- og jeg tror, at den gud, som de tjener og elsker, må have sendt dem til mig før at trøste mig i mine sidste timer. “ „ O, vær blot rolig! “ bad mane. „ Lov mig en ting! “ sagde Ejnar bevæget. „ Når jeg er død, men ikke før, så må de skrive til den eneste, der dog måske endnu bryder sig om mig, og fortælle hende alt. “ „ Hvem er hun? “ spurgte mane sagte. „ Min søster — Anna Nordberg i Christiansfeldt. Kan de huske det? “ „ O, ja. “ „ Først må de vide lidt om os alle, “ sagde han med et suk, og standsede et øjeblik, men begyndte så igen i en roligere tone: „ Min fader var norsk, og han og hans familie hørte til en streng pietistisk retning. Jeg selv er født i Bergen, men da jeg var et par år gammel, flyttede mine forældre til Jylland, der var min moders hjemstavn, og nogen tid efter bosatte min fader sig i Christiansfeldt. Kender de noget til herrnhutterne? “ „ Ja, den menighed, som zinzendorph, greven og missionæren, stiftede. Jo, jeg ved at de også bo der. Hørte deres forældre til dem? “ „ Nej, men der var noget ved dem, som tiltalte min fader meget, endskønt der nok var stor forskel på deres og hans livsanskuelse; men jeg tror, at han antog, at de vare i besiddelse af den fred og glæde, som han selv hidtil forgæves havde søgt. Min moder derimod holdt ikke af det stive og tvungne i deres liv og institutioner, og jeg tror ikke, at det var efter hendes ønske, jeg blev sat i deres skole, og blev skilt fra hende og mit hjem, som jeg kun fik lov til at besøge i ferierne. Min søster blev altid hjemme hos hende. Ak, de ved ikke, hvor god og from og sand min moder var! Da jeg blev voksen, sendte mine forældre mig til København, for at jeg skulle studere tteologi og blive præst engang, som fader ønskede, men jeg følte, at jeg aldrig ville due dertil, og havde derimod lyst at studere naturvidenskaberne, og dette meddelte jeg fader; men han erklærede at det var lutter opsætsighed af mig, og påstod at videnskaberne kun vare unyttige lærdomme, der førte bort fra den sande tro, og herover blev vi uvenner, den første gang jeg kom hjem. Da jeg kom tilbage til København, fulgte jeg mit eget sind med hensyn til studeringerne og, komtesse Marie! desværre også med hensyn til forlystelser og adspredelser, der snart optog alt for meget af min tid. Altid var jeg dengang sammen med et menneske, der hed Thorvald — nej! hans efternavn gør intet til sagen — han var et par år ældre end jeg, men jeg mente, at han var min beske ven — jeg elskede ham — jeg stolede så vist på ham, - o, min gud! “ udbrød Ejnar og knugede Maries hånd heftigt, som om han led en pludselig, voldsom smerte. „ Nej, afbryd mig ikke! “ vedblev han. „ For et årstid siden førte Thorvald mig sammen med en smuk og feteret dame, der begyndte at gøre stor lykke som sangerinde ved tteatret, hvor hun allerede havde vakt min højeste beundring. Hun modtog mig venligt — meget venligt, og — og — det varede kun kort før vi vare forlovede, men hemmeligt. Jeg fik af og til brev fra moder, som i sit hjerte mente at jeg burde have lov til selv at vælge min livsstilling; men fader skrev aldrig, og jeg lod dem kun sjældent høre fra mig, da jeg ikke kunne skrive oprigtigt om hvorledes; eg levede og tilbragte min tid. „ Der gik engang en lang tid hen, hvori jeg aldrig hørte fra mit hjem, og derpå kom der endeligt et brev fra min søster, hvori hun meddelte mig, at min moder havde haft et apoplektisk anfald og var lam i den højre side. Jeg skrev straks og bad om at måtte komme hjem, thi jeg turde ikke komme imod faders villie for moders skyld, der tog sig vor uenighed så nær. Men nogen tid efter sirev han selv til mig og meddelte mig hårdt og koldt, at moder var død og at han mente, det var sorg over mig, der havde dræbt hende, — at de vidste alt om mig og om min forlovelse og det liv, jeg førte, og at — hvis jeg ikke straks hævede denne forbindelse, vendte hjem, og siden jeg ikke ville være præst, blev medhjælper i min faders boutikdersom jeg ikke gjorde dette, “ vedblev Ejnar med anstrengelse, „ så var hans hus og hans hjerte lukket for mig for stedse, og jeg kunne vandre den vej, som jeg selv havde valgt, alene eller med hvem jeg ville. Desuden meddelte han mig, at han med sin datter lod sig optage i brødremenigheden, for der at finde trøst og erstatning for hvad verden havde berøvet ham. “ „ O, hvad gjorde de da? “ spurgte Marie forfærdet. Han smilede bittert og lagde sig tilbage, idet han med en underlig kold ro svarede: „ Jeg gik op til Camilla ring — det var hendes navn — og fortalte hende det hele, men forsikrede hende om min ubrødelige troskab, og hun trøstede mig med kærlige ord og tårer nogle dage efter gik imidlertid rygtet over hele byen, at hun og Thorvald, som nyligt havde fået en stor arv, havde holdt bryllup og vare rejste udenlands sammen. Jeg styrtede derhen — og fandt et brev fra ham, hvori han sagde mig, at kærlighed var stærkere end venskab, og hvoraf jeg så, at der var sandhed i rygtet. “ „ De uhyrer! “ udbrød Marie. „ Da grebes jeg af en sælsom følelse, “ sagde Ejnar. „ Jeg tabte al tro på sandhed og virkelighed; intet syntes mig mere fast og vist — hverken himmel ellerjord havde mere at sige for mig; — men en rastløs uro drev mig bort ' fra byen, og fik mig til at flakke om uden mål og med — og således kom jeg hertil — og da jeg ikke agtede videre på nogen ting, var det jo forklarligt nok, at jeg styrtede ned ad ven bratte skrænt; men det var jo godt, thi kan de ikke nok forstå, at jeg nu ikke kan ønske at leve længe
1884_Fogtmann_Stroem
86
Adolphine
1,884
Strøm
Fogtmann
Fogtmann
Stroem
female
1884_Fogtmann_Stroem.pdf
Adolphine
Fogtmann
Édini
dk
Strøm
Fortælling af Hverdagslivet
null
1,884
209
n
gothic
N. B. Kousgaard
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
217
225
O
0
0
0
Grosserer høst var en af hovedstadens rigeste mænd; han var af ydre en temmelig anseelig og korpulent herre og havde, sagde hans venner, søm ung været meget smuk. Han havde ved egen kraft og dygtighed arbejdet sig frem, og hans karakters særkende var en gød portion forfængelighed og pengestolthed; dog var han på ingen måde blottet for dannelse. Hans hustru var en elskelig kvinde! Hun havde som ugift levet under temmelig små kår, havde en tid selv måttet tjene sit ophold hos fremmede og, da den allerede dengang velstående købmand høst kårede hende til sin brud, var hun genstand for megen misundelse fra samtlige sine veninders side. Hun selv lærte imidlertid aldrig, efter sin mands mening, at sætte tilbørlig pris på de glimrende forhold, hvorunder hun nu levede, og dette var den eneste fejl, hun efter hans opfattelse havde; thi han elskede og beundrede hende varmt. Han var, fra hjertets side betragtet, et godt menneske, og da hun gav ham sit ja, var det, fordi hun nærede sand tilbøjelighed for ham; hans rigdomme ofrede hun ikke mange tanker, og hendes kærlighed til ham gjorde hende blind for hans fejl. Dog, da han var en temmelig bestemt karakter, som selv ikke af sin hustru tålte nogen modsigelse eller modstand, var hun fra begyndelsen af sit wgteskab vant til, aldeles at give sin villie ind under hans, og så snildt forstod han at maneuvrere, at hun, som så ham gennem kærlighedens briller, altid tillagde hans handlinger de ædleste og bedste motiver. To døtre vare frugten af dette wgteskab. Den wldste, Erna, var ved vor fortællings begyndelse fyldt enogtyve år, den yngste, Helene, eller Helen, som hun sædvanlig kaldtes, var tre år yngre. Erna var høj og slank, hun havde fine, sjælfulde træk, og en begavet ånd lyste ud af hendes drømmende, blå øjne. Hun havde arvet sin moders kvindelige, naturlige væsen; men skønt af et blidt gemyt, havde hun dog en mere bestemt karakter end moderen, og hun var den eneste af familien, som ikke ubetinget bøjede sig for søsterens luner og villie. Denne var hele husets afgud, faderens først og fremmest; af hende lod han sig dreje og vende, hvorhen det skulle være, hos ham mødte hun aldrig nogen modstand, vare end hendes ønsker nok så urimelige. Hun var ikke så høj som Erna, men hun var glimrende smuk: det cendréfarvede hår faldt i bløde krøller om en Hals, der i hvidhed kappedes med marmoret, ansigtstrækkene vare regelmæssige, smukke, og vid og lune strålede ud af hendes mørkebrune øjne. Hendes teint var blændende hvid og rød, og hendes sine, lette bevægelser forhøjede det trylleri, hun uvilkårlig udøvede over sine omgivelser. Hvad under da, at faderen, hvis forfængelighed følte sig smigret over den beundring, hendes skønhed vakte, gjorde sit før at forkæle og forvænne hende. Hun foragtede ikke som moderen denne verdens goder i form af glimrende dragter og funklende smykker, tværtimod, det var en af hendes hovedfornøielser at pynte sig, og da hun havde megen smag og ved faderens rundhåndethed kunne tilfredsstille alle de fordringer, et udsøgt og smagfuldt toilette altid stiller til vedkommendes pengepung, var det intet under, at hendes dragter altid vare genstand såvel for beundring som også for misundelse hos andre, der vare mindre heldigt stillede. Siden den første aften, Helen var bleven indført i selskabslivet, havde hun været en af hovedstadens mest feterede skønheder og naturligvis også fordunklet sin søsters mindre strålende ydre og langt tarveligere klædedragt; thi Erna slægtede også heri sin moder på: hun lagde ingen vægt på dragtens elegance, men derimod altid på, at den var smagfuld og kvindelig. Hun elskede sin søster varmt og inderligt og følte aldrig nogen misundelse, når hun mærkede, at Helen var genstand for større beundring i selskabslivet end hun selv; hun fandt det så naturligt, og hun var aldeles ubevidst om, hvor yndig og tiltalende hun selv var i al sin kvindelighed og beskedenhed. Kun Fru høst, som elskede begge sine børn lige højt, var ofte stødt på Ernas vegne, og undrede sig over, hvor få der var, der havde øje for dennes, efter moderens mening, langt mere tiltalende og sjælfulde skønhed. Men Erna tænkte aldrig derover, derimod nærede hun ofte stor angst for, at hendes „ lille, tåbelige søster “, som hun kaldte Helen, ikke skulle kunne tåle al den smiger, der blev ødslet på hende, og hun foreholdt hende ofte, hvilket tomt liv det dog var hun førte, hovedsagelig kun opfyldt af tanken om at pynte sig og gøre lykke. Men slige formaninger gjorde aldrig nogen virkning på Helen, hun lo kun deraf og kaldte sin søster en sød lille prædikant. Også med moderen talte Erna ofte derom; men denne var alt for svag til at kunne sætte noget imod sin mands og datters fælles ønsker, og når hun forsøgte at vække Helens tanker for andre, højere interesser her i livet, afbrødes hun som oftest af et spørgsmål som:,, var du da så græsselig alvorlig og fornuftig, da du var på min alder, lille moder? Vent til jeg bliver ligeså gammel som du, så skal jeg nok blive adstadig og få disse kedelige interesser, du taler om, nu vil jeg more mig. “ Så tog hun leende moderen om halsen; denne kunne ikke bare sig for at smile, og ømvendelsesforsøget var opgivet for denne gang. Kom faderen tilstede under en sådan debat, erklærede han straks:,, plag nu ikke Helen, lille moder, jeg kan godt lide, at hun holder af at more sig og pynte sig, det samme gjorde jeg s ' gu også, da jeg var ung, og, “ Tilføjede han broutende,,, penge har vi jo heldigvis nok af, så hun kan tilfredsstille sine ønsker. “ Det var om aftenen på Helens attenårige fødselsdag, hele huset var strålende oplyst og tjenerskabet i travl bevægelse; thi festen skulle fejres ved et glimrende bal. Grossereren spadserede med værdige skridt op og ned ad gulvet i spisesalen og kastede af og til et kælent blik til ridderkorset, som pyntede hans kjole. han var denne aften særlig glad ved det lille bånd, hvormed kongen for et årstid siden havde hædret ham; thi han havde udsendt invitationer til flere højtstående personer, som ikke for havde beæret hans hus med deres nærværelse, og han glædede sig over, at han, ved siden af de mange nye stjerner, som denne aften skulle glimre på hans himmel, dog også havde en lille orden at fremvise. Fru høst vimsede travlt omkring fra den ene stue til den anden, og Erna og Helen trådte just nu efter endt toilette ind til faderen for at hoste hans bifald. „ Nå, lille papa, “ sagde Helen, idet hun lagde armen om faderens Hals, „ er du fornøjet med din Helen? “ Grossereren kyssede hende ømt og holdt hende derpå lidt ud fra sig for ret at tage hende i øjesyn. Et stolt smil spillede om hans læber, og han havde også grund til at være fornøjet med hende. Hun var iført en blå silkekjole, som var en gave fra faderen i dagens anledning, og det bløde stof faldt smukt om hendes fine skikkelse, medens hendes krøller holdtes sammen af et granatsmykke, som passede godt til hårets farve. „ Ikke så ilde, “ sagde grossereren, „ Din lille skjelm! “ og han truede ad hende med fingeren, „ Du har nok i sinde at forhekse hovedet på vore fine kavallerer i aften. “ „ Ja, hvad andet vel, papa! hvis det ellers kan betale sig, “ svarede Helen og slog kækt med hovedet; „ men se nu på Erna; thi hende har du virkelig også wre ask “ og det var sandt. Skønt hendes dragt var langt tarveligere end Helens - kun en hvid uldkjole omsluttede hendes flanke skikkelse og en frisk afplukket rose stak i det smukke, mørke hår — kunne faderen dog ikke, trods sin partiskhed, negte, at også hun var i stand til at glæde og fryde øjet. Han nikkede fornøjet til hende; men et smerteligl smil gled dog over Ernas ansigt; thi dette: at faderen så åbenbart foretrak søsteren, smertede hende ofte meget. Skønt hun, mere end moderen og Helen, havde øje for hans mange, små fejl, først og fremmest for hans smålige forfængelighed, elskede hun ham dog varmt og ønskede så ofte, at hun kunne være noget for ham; men han, næsten udelukkende opfyldt af tanken om Helen, lagde ikke mærke til hendes bestræbelser for at nærme sig ham, og hun trak sig da krænket tilbage. Nu begyndte vognene at rulle, tjeneren ved døren gjorde sin pligt, og snart vare salene fyldte med herrer, besåede med stjerner og ordener, og med damer i hvide, lette dragter og raslende silkekjoler. „ Min kære hr. Etatsråd, “ udbrød grossereren temmelig højrøstet, „ hvilken wre de dog viser mig og mit hus ved at komme her i aften, thi jeg ved, hvor nødig de løsriver dem fra deres hjem og deres bøger, “ og grossereren bukkede, smilende over hele ansigtet, og trykkede etatsrådens hånd den ene gang efter den anden. Den tiltalte var en mand langt oppe i fyrrerne, med et fint og intelligent ansigt; han bukkede lidt ironisk for grossereren, hvorpå hans øjne ligesom søgende gik rundt i balsalen og standsede ved Ernas smukke skikkelse; her havde han åbenbart fundet, hvad han søgte. „ Hvis de tillader, hr. Grosserer, “ sagde han derpå, „ ville jeg gerne hilse på deres frøken datter, jeg har opdaget hende histhenne. “ „ Helen, mener de, “ sagde grossereren spørgende og vendte sig allerede triumferende om ad den kant, hvor Helen sad, ikke langt derfra, omgivet af en sværm af hovedstadens løver. „ Nej, med deres tilladelse, “ sagde etatsråden og lagde hånden, en fin, aristokratisk hånd, på grossererens arm, „ jeg mener deres ældste frøken datter. “ „ Ah! “ sagde grossereren i en lidt skuffet tone og styrede nu sine skridt henimod Erna, efterfulgt af etatsråden. Erna stod i levende samtale med et ungt mennefle, 6avæiäatu8 t-llsoioziss Holm. Han havde et ægte nordisk fysiognomi og et smukt, tiltalende ydre. Det lyse, krusede hår faldt blødt om en hos pande, der, trods hans unge alder, bar præg af dyb tænkning, og hans gråblå dine havde et åndrigt og hjertevindende udtryk. Munden, som var lidt fast sammenkneben, når han ikke talte, gav ansigtet et meget bestemt udtryk, som dog forsvandt, så snart han åbnede læberne, og et temmelig stort, blondt skæg gav hele ansigtet et mandigt præg. Kun treogtyve år gammel havde han taget sin eksamen med bedste karakter, men da han kun havde haft sig selv at stole på, havde han ved informationer anstrengt sig over evne, og havde derfor efter endt eksamen, for at rekreere sig lidt, modtaget en plads som huslærer hos en grevelig famile på landet, i hvilken stilling han havde tilbragt fire år, og først nu var vendt tilbage til hovedstaden, dog kun for snart igen at forlade den; thi han havde søgt og fået et lille præsteembede ovre på Jyllands hede. Han var en sosterson af Fru host og kom derfor allerede som dreng meget i grossererens hus. Han fortalte netop Erna om det nye kald, han snart skulle tiltræde, da han blev afbrudt af grossereren og etatsråden.,, hr. Etatsråd Helmer, oavæiäalus tlieolozias Holm, “ sagde grossereren præsenterende. „ Personlig er kandidaten mig vel ikke bekendt, “ Sagde etatsråden, idet han forbindtligt rakte den unge mand hånden og trykkede den varmt; „ men derimod har jeg ofte hørt dem omtale som en begavet og stræbsom ung mand, hvis personlige bekendtskab det glæder mig at gøre. “ Holm bukkede takkende, og Erna sendte etatsråden et taknemligt blik fra sine talende øjne, medens grossereren fjernede sig lidt betuttet, forbavset over den varme, hvormed etatsråden havde hilst på Holm; thi denne var i grossererens øjne en temmelig ubetydelig person. „ Det var dem, frøken Erna, “ fortsatte nu etatsråden, „ som jeg søgte, for at udbede mig en Dands af dem, hvis deres balkort, som jeg håber, endnu ikke er ganske fuldt; jeg er jo rigtignok en temmelig gammel kavalleer i sammenligning med de mange unge herrer, der er her tilstede. Som de ved, er jeg helleringen ivrig Dandser, men en Dands med dem, frøken Erna, kan jeg dog ikke modstå, og de plejer jo også at være så elskværdig at tilstå mig en sådan; tillader de altså, “ og han rakte hånden ud efter Ernas balkort. Etatsråden havde, medens han talte, betragtet den smukke pige, der stod så beskeden og naturlig foran ham og nu rødmende rakte ham sit balkort med et mildt og varmt blik; det var tydeligt, at han nærede ualmindelig interesse for hende, og at det ikke var ham ganske ligegyldigt, om han kunne få den attråede Dands eller ej. Etatsråden var ugift og var ejer af en betydelig formue, en arv efter en afdød slægtning; men han havde tidligere kun sjældent taget del i selskabslivet. Hans embede som revisor i finantsministeriet gav ham just ikke så meget at bestille, at det ikke ville levne ham tid til adspredelse; men han havde hidtil ikke fundet nogen nydelse deri og mest levet i bøgernes verden. Derfor var det så meget mere påfaldende, at han i de senere år gerne tog imod de indbydelser, som forskellige familier hidtil forgæves havde sendt ham, og mange brøde deres hjerner med at udfinde, hvilken magnet det vel var, der trak etatsråden bort fra sine støvede folianter ud i selskabslivet. Havde man spurgt hans gamle husholderske derom, havde man måske fået et vink om, hvorledes det forholdt sig; thi hun rystede meget betegnende på hovedet, når hendes kære, før så adstadige herre, ikke længere kunne sidde hjemme i ro ved sine bøger, og mumlede ofte mellem tænderne, sukkende over verdens dårlighed:,, ja, et fruentimmer er der nu med i spillet, det er en afgjort sag! “ øg hun havde ret; dog vidste hun næppe, hvem det var, der udøvede dette trylleri; det var Erna. Første gang etatsråden så hende; følte han sig tiltalt af hendes smukke ydre og kvindelige optræden, han indlod sig i samtale med hende og blev da forbavset over at finde så megen ånd og dybde og tillige rørt over den sjælens renhed og den hjertets varme, der lød gennem hendes ord. For første gang fandt han ved sin hjemkomst hjemmet øde og tomt, han kunne ikke holde tankerne ved sit arbejde og længtes efter atter at se og tale med Erna. Også hun følte sig tiltalt af den dannede, åndrige mand, hun lyttede med glæde til hans, før hende ofte belærende, ord og betragtede ham snart som en ældre ven, hvem hun tillidsfuldt betroede sine tanker og meninger, men hun tænkte sig ham aldrig optrædende som frier, og hans opførsel mod hende havde også et anstrøg af faderlig godhed og velvilje. Hun talte gerne med ham om dem, hun havde kær og om sine nærmeste forhold, men sin fætter Holm havde hun derimod så godt som aldrig omtalt for ham, en vis blufærdighedsfølelse afholdt hende derfra, og da Holm jo hidtil havde været fraværende i de år, hun og etatsråden havde kendt hinanden, havde denne aldrig for denne balaften set de unge sammen. En sky gled over etatsrådens pande, da han så Holms navn øverst på balkortet og igen længere nede ved borddansen, og uvilkårlig tænkte han: „ Skulle han være min rival? “ „ Der er, som jeg seer, -kun en Dands ubesat, “ Sagde han derpå atter henvendt til Erna, „ hvis de altså vil skænke mig den, tillader jeg mig at skrive mit navn. “ „ Med glæde, “ sagde Erna, idet hun fik balkortet tilbage, „ men, “ tilføjede hun med yndigt smil, „ jeg vil også så gerne hvile, medens denne Dands bliver dandset, og i stedet for glæde mig ved samtale med etatsråden, thi jeg ved jo, at de bringer et offer ved at danse. “ „ Ikke med dem, mit kære barn! “ sagde Helmer faderlig ømt, „ tværtimod. “ Holm havde i taushed betragtet etatsråden og Erna under denne samtale; han vidste ikke ret selv hvorfor, men det var ham pinligt at høre dem tale så fortroligt sammen, og han gjorde nu en bevægelse som for at forlade dem, da etatsråden, som lagde mærke dertil, henvendte sig til ham: „ Agter de nu, min unge ven! at blive en tid her i hovedstaden, eller, nu husker jeg det, de har fået et embede ovre på Jyllands hede, jeg har læst deres navn i aviserne, eller er det måske ikke dem? “ „ Jo, ganske rigtig, hr. Etatsråd! om nogle få dage skal jeg tiltræde embedet. “ „ Og hvorledes tror de da de vil befinde dem ude på den øde hede, tror de ikke, det vil falde dem noget trist i længden? “ „ Nej, tværtimod! “ svarede Holm med strålende dine, „ jeg elsker heden; thi jeg er født på heden og har tilbragt mine første drengeår der. “ I det samme blev deres opmærksomhed henledet på en nysankommen, en ung herre, som lige var trådt ind i salen. „ Ah! “ udbrød etatsråden, „ der er min unge protege, hr. Åge foss; skade, “ vedblev han, henvendt til Holm,,, at de ikke bliver her i hovedstaden; thi jeg ville da anbefale dem den unge mand til omgangsven, det ville sikkert være blevet til glæde for begge parter. Foss er en elskværdig karakter og et eminent hoved, men noget af en særling er han, lidt folkesky og særlig bange for damerne, de stakkels damer! “ fortsatte han spøgende, idet han så på Erna; „ hvem skulle tro, at de således kunne indjage skræk. Men jeg må nok hen at hjælpe ham lidt, hvordan skal han ellers uskadt skippe gennem det hav af flor og til, som omgiver ham på alle sider, “ Og etatsråden nikkede smilende til det unge par, og gik derpå med sine lette, elastiske skridt over gulvet hen til den unge herre, som nu var havnet i grossererens faderlige arme, ja, næsten bogstavelig talt; thi grossereren, som fra etatsråden vidste, at foss rimeligvis havde en stor fremtid for sig, rakte lyksalig smilende begge hænder ud imod ham. Uvilkårlig standsede samtalerne i de forskellige grupper hist og her i salen, og alles blikke fæstedes på den unge mand. Mange af de tilstedeværende havde hørt den unge herre, oanæiäatriz fuldmægtig i finansministeriet, omtale, som en fremtidsminister eller noget andet stort. Man vidste, at han havde udmærket sig ved sine eksaminer, at han på mødrene side nedstammede fra en tysk adelig familie, og der var også noget i hans ydre og optræden, der vakte opmærksomhed. Han følte sig åbenbart lidt generet af de mange blikke, som vare fæstede på ham, og der var noget vaklende i hans gang og holdning. Egentlig smuk var han ikke, hans træk vare grove og uregelmæssige. Det mørke hår var kort afklippet, ganske tæt ind til hovedet, og panden var temmelig lav. Øjnene, som vare mørkegrå og overskyggedes af mørke, tætte øjenbryn, som gave ansigtet et determineret præg, havde dog, når han tog lorgnetten bort, hvilken han som oftest bar, da han var meget kortsynet, et ubestemt, skakkende udtryk, og dette forhoiedes ved et noget intetsigende smil, som ofte, når han stod i sine egne tanker, lagde sig om hans læber. Dog det forsvandt igen, når han talte om ting, som vakte hans interesse, da strålede øjnene af liv, og det var, som om hans i forvejen temmelig høje og tynde skikkelse voksede, medens han talte. „ Nu er nok mit lejde overflødigt, “ sagde etatsråden, da han var nået hen til grossereren og foss og med et venligt smil rakte den sidste hånden. „ Dog, hvem ved: måske min ledsagelse endnu kan blive nødvendig, om de, min ven, sikkert skal komme igennem alle disse skær og klipper, “ og etatsråden kastede et komisk forfærdet blik på de lange silkeslæb, der lå hen ad gulvet. „ Og hvad mener de om ilden fra disse mangfoldige, strålende øjne? “ sagde grossereren, idet han gik ind på etatsrådens spøg; „ er de skudfri, er hjertet assureret, min kære, unge ven! ellers frygter jeg for, det får banesåret her. “ Foss bukkede lidt forlegen, han forstod åbenbart ikke at gå ind på den slags talemåder; men etatsråden befriede ham ud af hans forlegenhed ved at tage ham under armen og føre ham bort med sig, for, som han undskyldende sagde til grossereren, at præsentere ham for husets damer. „ Hr. Kandidat foss, Fru høst; “ Fruen nejede, Herren bukkede, og her gik konversationen straks let og utvungen, thi Fru høst spurgte ham deltagende, om hvorledes han befandt sig i de nye forhold i hovedstaden, om han ikke længtes efter, eller savnede sit hjem og sine nærmeste, der levede på Fyens land, og hendes moderlige, venlige væsen løfte den unge herres tungebånd. Han talte med varme om sit hjem, særlig om sin moder, og vandt derved straks fruens hjerte. „ En brav, ung mand! “ hviskedee hun til etatsråden, da denne gik videre med sin protege.,, ja, kære ven! “ sagde etatsråden, idet han ligesom forfærdet standsede ved en gruppe unge mennesker, som i en tæt klynge stod omkring Helens plads i et hjørne af salen; „ hvad mener de herom? hvis jeg turde benytte mig af et strategisk udtryk, ville jeg kalde dette en uigennemtrængelig barrikade, som imidlertid må gennembrydes, inden man kan nå ind til det eftertragtede mål; tror de, at vi to skulle have kræfter og strategisk talent nok dertil; og etatsråden så smilende på den unge mand. „ Ak, nej, “ svarede denne med sin dybe, velklingende stemme, „ et sligt talent er jeg aldeles ikke i besiddelse af, lad os hellere stryge flag og trække os tilbage med anstand. “ „ Åh, passiar! “ udbrød etatsråden leende, „ De må ikke så let opgive moret, jo vanskeligere en sag er, desto skønnere er også sejren, og vær de vis på: lykkes vore anstrengelser, vil de ikke fortryde derpå. Nå, Allons! Marsch! Højre om, nu venstre om, “ og leende begyndte etatsråden at bane vejen for sig og sin ledsager, idet han sendte undskyldende bemærkningersnart til den ene og snart til den anden side. „ Hr. Baron! er de så venlig, — undskyld, et lille venskabeligt puf, — åh, kære doktor! kan de ikke hjælpe mig, de, med deres noksom bekendte gode armkræfter. “ Doktoren havde engang i en offentlig forsamling gjort kort proces med en uforskammet døgenigt, som blandede nærgående personlige bemærkninger sammen med politiken og med et kast sat personen udenfordøren. „ Bevares, hr. Etatsråd! “ udbrød han nu, „ for dem er der, eller bør der i det mindste altid være plads, hvorsomhelst de ønsker. Som Moses udstrækker jeg min stav, “ og doktoren strakte sin lange, kraftige arm ud over de nærmeststående, „ og vandene skille sig, og blive til tørt land, hvorpå etatsråden og hans følge kunne passere ind til det forjættede land! “ Under latter over doktorens spøg opløste klyngen sig og lod vejen åben for Helmer og foss, som straks efter stod bukkende lige overfor aftenens dronning. „ Frøken Helen, “ sagde etatsråden præsenterende. „ Blandt blomsterne den skønneste, den lifligste at se, fuld løn er dette skønne syn for nys udstanden ve! “ „ Seer de, min frøken! så begejstrende er synet af dem, at selv jeg, gamle fyr, bliver poetisk stemt, hvorledes mon det da vil gå min unge ven her, hr. Kandidat foss? “ og etatsråden slog smilende den unge mand på skulderen. „ Men nu overlader jeg ham kamppladsen alene og trækker mig tilbage for ikke helt at tabe hjertet og forstanden — “ „ Det skeer vist ej med dem, ifald jeg kender manden, “ supplerede Helen og nejede skjelmsk for etatsråden, der ligesom værgende for sig med hænderne trak sig baglænds tilbage. I første øjeblik efter at etatsråden havde fjernet sig, stod Helen og foss lidt forlegne lige overfor hinanden. Det var dog tydeligt at læse i den unge mands ansigt, at Helens skønhed havde gjort et dybt indtryk på ham. Da i det samme orkestret lod høre sine første opmuntrende toner, bøjede Helen sig over imod ham og sagde rødmende med et henrivende smil: „ Jeg ved ikke, om min fader har husket at bede dem engagere mig til denne Dands, men det var hans ønske således, hvis de ikke har noget derimod? “ „ Jeg! “ udbrød foss glædestrålende og betragtede Helen med et blik, der fik hende til at slå øjnene ned. Foss vidste ikke selv, hvorfra han hentede sit mod, men hans forlegenhed var som blæst bort, og han bød kækt Helen sin arm. Som opførende par måtte de jo være i spidsen, og alles blikke vare følgelig rettede på dem; men foss ænsede det ikke. Hans øjne hang med beundring ved den yndige skikkelse, der så let og gracieust bevægede sig ved hans side hen ad gulvet, og da han lagde armen om hendes liv og svingede hende rundt i en lystig gallopade, bankede hans hjerte med heftige slag. Han var en udmærket dandser og sorte sin dame med en elegance, som slet ikke svarede til hans øvrige kejtede optræden; Helen berørte knapt gulvet med sine små fødder, og begge syntes de, da musiken tav, at dansen havde varet alt for kort. Erna og Holm var det næste par, og også de vare genstand for beundring, skønt Holm langt fra var nogen routineret dandser, men Erna bevægede sig så yndefuldt og smukt, og Holm betragtede hende med lyksalige blikke. „ Erna! “ hviskedee han under dansen, „ sig mig, har du tænkt på mig, medens jeg var borte? “ de vare dus på grund af slægtskabet. „ Hvilket spørgsmål dog! “ svarede Erna, dybt rødmende, „ så kan jeg jo give dig det samme tilbage igen. “ „ Og derpå vil jeg svare, “ sagde Holm, „ at al min tanke, al min længsel kan indesluttes i navnet Erna! “ Der var en foruden Holm, som under dansen betragtede Erna med varme blikke, hans øjne vege ikke fra hende, ja, han var så fordybet i beskuelsen af hende, at han ikke mærkede, at grossereren havde nærmet sig ham, før han følte en hånd blive lagt på sin skulder. „ De er så optaget af dansen, hr. Etatsråd! Og har dog ikke selv søgt dem en dame? “ „ Nej, hr. Grosserer, “ svarede Helmer, „ jeg er allerede lidt stiv i benene og overlader helst dansen til de unge, dog en Dands med deres ældste frøken datter har jeg forbeholdt mig. “ „ Ja så! “ sagde grossereren med et selvbehageligt smil; det var ham ingenlunde ukært, at etatsråden lod til at interessere sig for en af hans døtre, helst havde han vel set, at det havde været Helen, men evner! — Erna var den leldste, Helen havde jo tiden for sig. I det samme fik han øje på Helen og foss, som stod i levende samtale med hinanden. „ Ikke så ilde det, “ tænkte den forfængelige fader. „ Sagde de ikke, hr. Etatsråd! “ spurgte han denne, „ at deres ungeproteg6 var bange for damer? Den angst må han have overvundet, thi se engang, hvor levende han konverserer min datter. “ „ Ja, de har ret, “ sagde etatsråden med et tvungent smil — han var åbenbart ikke så fornøjet ved den gjorte opdagelse som grossereren. Den sidste Dands for bordet var den, som Erna havde lovet etatsråden. Hvor sorte han dog sin dame med anstand! hvilken finhed i alle hans bevægelser; det vakte i den grad begejstring, at alle de andre dansende holdt inde med dansen, og forlegen så Erna sig og sin kavalleer som genstand for alles blikke. Ved bordet var glæden på sit højeste; etatsråden udbragte smukt og hjerteligt skålen for festens dronning, grossereren takkede derfor og tog deraf lejlighed til at sige et par forbindtlige 0rd til etatsrådens protege, den unge foss. Fru høst, som fandt, at hendes søstersøn og specielle favorit også havde fortjent et par ørd til velkommen, drak over bordet et glas med ham og Erna, og derpå afløste den ene skåltale den anden, efterhånden som grossererens gode vine bragte liv i gemytterne. Selskabets Herkules, doktoren, holdt en lovtale over Amor, skønt han forsikrede, at han personlig ikke havde fjerneste bekendtskab til den lille fyr. Den unge baron med glas i øjet og en lille smule dun på hagen, takkede den ærede vært og værtinde, men, om det var af rørelse hans tale knækkede over på det mest gribende sted, fik man aldrig at vide, men,, hm, hm “ endte den; så tømte man glassene med et forlegent smil og en forlegen pause indtrådte. Til den lyse morgen varede ballet, og man skiltes med den behagelige vished, at man tilgavns havde moret sig! Det var et par dage efter ballet i grossererens hus. Øm aftenen skulle der samles et par gode venner hos dem, og til disse regnede grossereren nu også: etatsråden og foss, som mine vordende svigersønner, tænkte han. Tillige skulle Holm tilbringe aftenen derfor sidste gang for sin afrejse, og desuden var doktoren, vor ven fra ballet, inviteret, som husets læge, og et par unge piger: frøknerne svane, veninder af Erna og Helen. Gæsterne vare endnu ikke komne, da grossereren efter endt kontortid trådte ind til sin familie. „ Lillemor! “ sagde han til sin hustru,,, min nye fuldmægtig er kommen, og jeg har bedt ham tilbringe aftenen hos os, det syntes jeg var ganske passende; man må jo se at knytte de unge mennesker til sig, for at de kunne have interesse for ens affairer, “ tilføjede han i en vigtig tone; „ vil du, Erna, sørge for at der bliver dækket til en mere. “ „ Gerne, papa! “ sagde Erna og rejste sig for at give de nødvendige ordrer. „ Åh, papa! “ udbrød Helen, „ fortæl mig hvorledes han seer ud, er han høj eller lille, er han smuk eller grim, har han skæg? “ „ Er han hvid eller rod, er han lige eller skæv? “ Afbrød grossereren hende drillende. „ Din lille nysgjerrigpeer! Du kan jo nu snart selv se og dømme. Jeg holder nu ikke af hans ansigt, skønt kønt tror jeg s ' gu nok det er, i det mindste efter damernes begreb om skønhed, men jeg kan dog ikke lide det, og det forekommer mig, at jeg har set det engang for, eller at det ligner en, jeg har kendt, men jeg ved ikke, hvor jeg skal føre det hen. “ „ Du må ikke dømme så hurtigt, kære ven! “ Sagde fruen i en mildt bebrejdende tone, „ eller lade dig lede af det første indtryk, det er jo dog ikke altid det rigtige. “ „ Jo, sågu er det så! “ udbrød grossereren, „ det har jeg så mange gange lagt mærke til. “ „ Ja, “ sagde Helen eftertænksomt, „ deri tror jeg nu nok, at papa har ret, lille moder! Kan du huske den lille syjomfru Hansen, vi havde her engang? hende kunne jeg straks ikke udstå, og så hørte vi da også siden, at hun havde bildt sig ind, at fætter Johannes havde et godt die til hende, fordi han en aften var så tåbelig høflig at tilbyde at følge hende hjem. “ „ Det var just smukt gjort af Johannes! “ sagde fruen. „ Og, “ tilføjede Erna rødmende — hun var igen kommet ind i stuen — „ derfor var den lille jomfru da ingen forbryderske, fordi hun troede, at Johannes havde lidt tilovers for hende. “ „ Jo, ved du hvad, “ udbrød Helen, „ jeg ville da blive i høj grad krænket, dersom nu for eksempel sådan en skriver som den nye fuldmægtig vovede at kaste sine øjne på mig. “ „ Det er rigtigt, “ sagde faderen og nikkede bifaldende, „ man skal aldrig sætte sig selv for lavt. “ „ Men dog heller ikke for højt, lille mand! “ indskød fruen med sagte stemme. „ Åh, moder og Erna synes nu, at alt hvad vor kloge fætter gør er rigtig gjort, “ sagde Helen, „ mig keder han. “ „ Ja, s ' gu også mig, “ sagde grossereren leende, „ men han passer udmærket til at blive præst ude på heden. Uh! det gyser ordentlig i mig, når jeg tænker på en aften som denne, når det sner og blæser, da at skulle sidde og fryse i en præstegård med tynde vægge og lavt til loftet, mens vinden tuder og piber i skorstenen. “ Et smerteligt træk for over Ernas ansigt ved faderens og søsterens hensynsløse bemærkninger, men hun sagde intet, hun vidste, det ville dog ikke forandre deres anskuelser om den ting, og hun undskyldte dem i sine tanker med, — at det ikke var sagt, for at såre eller krænke hende, thi hun vidste, at moderen var den eneste, der havde opdaget hendes og fætterens tilbøjelighed for hinanden. Da Holm så godt som var opvokset med Helen og Erna, -- thi han kom allerede som tiårs dreng til hovedstaden for at gå i skole og boede de første år i grossererens hus, — var han jo halvvejs bleven betragtet som søn af huset, og derfor drømte hverken faderen eller Helen om, at han og Erna knyttedes til hinanden ved ømmere følelser. Moderen derimod, der holdt af Johannes som af en søn og efter hans forældres død aldeles betragtede ham som sådan, havde snart opdaget de unge menneskers tilbøjelighed for hinanden; men hun tav stille, så længe de ikke selv talte derom, thi hun vidste, at de ville få en hård dyst at bestå med hendes mand og syntes vel også, at den unge mand først måtte have præstekald og et hjem at byde Erna, inden de skulle forlove sig. Det gjorde hende altid ondt, når hendes mand og Helen omtalte Holm så hensynsløst, thi hun forstod at skatte hans flid og eksemplariske levnet og brød sig ikke om, at han var mindre verdensmand end de fleste af nutidens unge mennesker; hun vidste, at hos ham ville hendes barns fremtidslykke være sikret. Den gamle frue var derfor også nu i begreb med at tage sin favorit i forsvar mod den ubegrundede anklage, at han var kedelig, da hun blev forhindret deri af doktoren, som stak sit store med en vældig hårvækst forsynede hoved ind ad døren, med det spørgsmål: om grossereren havde et par tøfler at låne ham, da han ellers blev nødt til at lade benene blive udenfor? „ Det er et satans vejr! “ udbrød han, „ ja, om forladelse, mine damer! at jeg bruger så stærke udtryk, men bliver det således ved til i morgen, må man kastes ud af sit hus, det kan man kalde snevejr! “ „ Kære ven! “ sagde grossereren leende, „ kom dog bare ind, vi ta ' er det ikke så nøje med lidt sne og is. “ „ Bevares! “ udråbte doktoren, „ Nej, vel er jeg en tøver, men så megen opdragelse har jeg dog, at jeg ved, at man ikke har lov til uden videre at ødelægge folks fine tæpper; og poterne, bedste ven! de er s ' gu våde, det nytter ikke at skjule det! “ „ Ja, det er en anden sag, “ sagde Fru høst leende, „ nu skal jeg komme ud at hjælpe dem, “ og derpå forsvandt hun gennem døren tillige med doktorens hoved, men vendte meget snart tilbage med ham i fuld legemsstørrelse.
1899_HenningsenA_Stroemmen
123
Agnes
1,899
Strømmen
Henningsen
HenningsenA
Stroemmen
female
1899_HenningsenA_Stroemmen.pdf
Agnes
Henningsen
null
dk
Strømmen
null
null
1,899
217
n
roman
Det Nordiske Forlag
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
231
322
O
0
0
0
Karen Sofie havde klaver. Hun fik, hvad hun forlangte.. hveranden gang, for hun skulle ikke forvænnes. Når hun havde øvet sig et kvarter, var fingrene stive af kulde, og hun sukkede lettet og holdt op. Men hun blev siddende, drejede blot ryggen helt til kakkelovnen, hvor der aldrig kom ild, og stirrede på vinduet. Hun tænkte ikke; det, der kom i hendes hoved, var borte, før hun vidste, hvad det var, og drømme gjorde hun aldrig.. det blev alligevel alt sammen, som det skulle være. Hun holdt kun af at være ene for at blive fri for at høre sin faders støjen i butikken og for at være fri for at se på sin moder. Hun bøjede hovedet lidt og gav sig til sin ynd-lingsvane.. hun suttede.. på ingenting, blot med tungen op mod ganen, højt, så hun selv kunne høre det. Hendes øjne blev dunkle som spæde børns, der drikker; de store krøller, der faldt ned over ansigtet, gjorde det mere søvnigt, hun lignede en kat, der soler sig. » Hvad satan —. « det var faderen, der stak sit ansigt ind ad døren, et bredt, rødt ansigt, der så ud, som om det råbte med alle nerver. Karen Sofie rørte sig ikke.. Den sjældne gang, han viste sig i stuerne, kunne han vel komme ind på en ordentlig måde. Det højrøstede ansigt forsvandt. » Skal den tøs aldrig sidde med noget i hænderne, « dundrede han ind i spisestuen, hvor moderen sad og sov. Karen Sofie hørte et øjeblik efter, om de skændtes.. så faldt hun sammen igen.. i dag vidste hun, det ikke ville blive til slagsmål, for moderen havde sin milde dag; de to rasede hun, den tredje var hun mat.. Hun skubbede stolen nærmere til vinduet uden at rejse sig og kiggede mellem porcellænspotterne udover Langebro, hvor byen gik tur, og hvor al færdselen kom. Vandet, en spids af Storebælt, byen var bygget ved, var smalt og snavset; kun når man stod op, kunne man se langt bort ud til det frie, store hav. Men hun havde fra lille nødig rejst sig for andet end herskabsvogne. Dem elskede hun. Kaner med alle slags klokker og dyreskind, jagtvogne med herrerne, der bandede og lo, så det hørtes ind i huset, de lukkede vogne med lyse damer, alt for det forbi, altid forbi, men det tog hendes tanker med til lindealleerne og de højstammede roser, det, hun havde kigget sig til udefra, og især til værelserne, som hun ikke kunne tænke sig, hvordan var... Moderen kom ind på filtsko og stillede sig bagved hende. » Har du strikket dine omgange, « sagde hun og smilede ydmygt, hun så på Karen Sofies ryg, hvor ubehageligt det var hende, at hun stod her. Karen Sofie vendte sig halvt imod hende og hastig bort igen. » Du lugter af klister, « sagde hun. Hun hævnede sig for de to sidste dage ved ikke at lukke munden op uden at tale om moderens urenlighed. » Hvordan er du nu kommet til den stank? « Moderen lod, som hun ikke hørte det. Hun trippede frem og tilbage. » Din fader synes jo, Karen Sofie, at nu du snart er voksen.. « hun holdt pludselig hænderne ud for sig og kom til at hikke af skræk.... Karen Sofie havde gjort en rask bevægelse om imod hende. Nu trak hun på skuldrene og udsøgte sig sindigt en plads til sin albue i vindueskarmen. » Jeg er ligeglad «, sagde hun. Moderens blåblege ansigt blev langsomt rødt af vrede. » Du gider ikke engang og flytte dig mere, « sagde hun og slog hende i ryggen. Karen Sofie vendte sig rolig om og så på hende.. langsomt gik hendes øjne fra saucepletten på den store flade, der var bryst, til de tre, fede folder i halsen, hvor kjolen stod åben.. Moderen flyttede sig frem og tilbage og famlede ved knapperne, skønt hun ikke ville. » De porcel-lænsknapper, det er noget skidt, « sagde hun. Hun prøvede at knappe dem, men hendes hænder, der altid rystede, rystede stærkere. Hun så Karen Sofies mund.. trække sig ned ad til et hån-ligt smil. » Du skulle have klø, « mumlede hun og for ud. Hun kom til at græde så højt, at hikken lød som små skrig. Karen Sofie stirrede et øjeblik bittert ud for sig og så så igen ud over broen. det var torvedag, vognene kørte hjem. Hun kendte kuskene og huskede, når de havde været der sidst. Hendes fader og hele byen var til for gårdenes skyld, bønder- og herregårde, der lå tæt i den fede jord.. det hørte hun altid, og det harmede hende, når de så kørte udenom, flere mil til en større by.. Hun rejste sig og stirrede med hele ansigtet.. de grå fra Strandgården kom frem på broen, men hun satte sig igen og så kun halvt interesseret på baronen, der kørte ene forbi med skytten på bagsædet, og hun sukkede på en gang skuffet og lettet.. Baronens døtre måtte ikke være i byen, uden at hun fik dem at se.. og hun blev altid i dårligt humør af det. Baronens var hendes største interesse. Baronen hed Hansen og var forpagter på Strandgården. Men han fortjente den titel, folk gav ham, han forstod at bruge sine penge, han omgikkes alt, hvad der var fint på Fyen, og var den bedste sneppejæger både der og på Langeland; man sagde, at han som ung havde kørt mere end et par heste ihjel. Karen Sofie beundrede ham som noget langt borte, en ældre ingemannsk ridder. Fru Hansen, født noget fint, kendte hun kun fra sovepladsen i småfolks Stuer, hvor hun hang med et stort fromt ansigt og flor om rammen. Det var børnene.. sygelige, fine piger med store munde og øren uden flip, hun drømte om, og som hun vidste, vidste, hun en gang skulle komme til at kende.. Så længe hun kunne huske, havde hun set dem hver dag.. snart i deres egen vogn med » lille hertug « for, så i Landauer til bal, og så med char-a-bancen fuld af gæster, altid glade, altid mange.... Hun for sammen. Faderen dundrede på ruden, pegede med en cigar, han aldrig fik tid til at tænde, ind ad spisestuen til og løb om ad butikken. Hun blev siddende.. Hun kendte ham. Når han gad være inde et øjeblik, skulle hun altid sidde og hænge over ham, skønt han aldrig vidste, hvad han skulle sige til hende. Faderen trampede forsigtig ind, han stod lidt og så på hende og tyggede på cigaren. » Kom nu ind til os andre, Karen, og hør nyt, « sagde han. » Tænd dog cigaren, « sagde hun og blev siddende endnu et øjeblik.. Sådan lokkede de altid, ligesom da hun var lille: kom, skal du se, hvad vi har til dig.. og der var aldrig noget.. Så rejste hun sig gnavent. » Nå, « spurgte hun. Faderen gned sig fornøjet ned ad benene. » Nu skal du sgu på danseøvelse, min tøs. « Moderen var vågnet af sin bestandige halvslummer og blev lysvågen ved tanken om, hvad det kostede. » Det har hun jo lært, fris, « sagde hun og så bønligt på ham. Fris svarede hende med den store håndbevæ-gelse, han brugte, når han slog af, og hver gang hans kone talte. » Jo, baronen var inden for, « blev han ved til Karen Sofie, » han sagde, jeg skulle sgu støtte frøknerne Hoffmeyer, der begynder i morgen. De fire ældste er indmeldt. « » Hvem? « sagde Karen og måtte sætte sig ned. » Baronens de fire ældste. « Karen Sofie blev siddende og stirrede.. Nu, da det endelig kom, syntes hun, det skulle have ventet endnu en tid.. Moderen gik helt hen til dem for at høre. Det glimtede i hendes små slukte øjne. Og faderen arbejdede henrykt med begge hænder op og ned ad benene.. » Så siger du, jeg ikke kan skaffe dig sammen med ordentlige folks børn — « Døren blev revet op. Så blev der banket.. et par gemytlige dunk med knyttet hånd, og baronens brune ansigt med det mægtige, tvedelte skæg kom til syne. » Jeg glemte sgu at få vekslet, fris. « Baronen kom nærmere. » Nå, lille frue, får datteren så lov til at komme på danseskole? Mine skal med. Skønt jeg nødig vil have rørt ved frøken prices holdning fra i fjor. Hun gjorde det, fanden tage mig, storartet. Sådan en ryg har jeg kun set på kronprinsessen. « » Så—å, på kronprinsessen? « sagde fris. » Ja, man kan jo nok tænke sig det. « » Men de var jo selv hos mig i går, frøkenerne, de mødte en time efter, at diligencen var kommen, og tog mig i middagssøvnen. Jeg skulle sgu først på. « » Det giver godt eksempel, « sagde fris. Han åb-nede døren og holdt den ærbødig vidt åben for baronen. Baronen så det ikke. » Hvad satan, « sagde han og lo. » Det er sgu heller ingen fornøjelse for de to gamle piger at blive ved at strække vrist. « der blev banket sagte på køkkendøren, og læderhandler Larsens nye pige trådte varsomt et skridt over tærskelen. » Jeg skulle hilse og sige tak, Alma kunne ikke komme i aften. « Karen Sofie så ud, som det var en sag, der ikke kom hende ved.. hun havde gruet for, at det skulle komme.. Alma havde sagt til flere i skolen, at hun vist ikke fik lov til at omgås friis’s mere, for moderen var ikke et menneske at se på for en ung pige.. nu var det, ligesom det smilte dybt inde i hende, så ligegyldigt var det. Men Fru fris, der pludselig huskede, hvor høflig hun skulle være imod Karen Sofies gæster, gjorde en kraftanstrengelse og smilte selskabeligt. » Værs-god, kom dog indenfor og tag plads. « Hun standsede forskrækket ved at se pigen skæve til baronen og fik sin hikke. Karen Sofie bøjede hovedet, som hun opgav alting, også at skjule, at hun skammede sig.. » Tænk på noget, « sagde baronen, deltagende som ved en sygdom. » Hvad fik de til middag i går. « Karen Sofie, der syntes, hun måtte gøre noget, der ledte hans opmærksomhed bort fra moderen, greb en stol. » Vil baronen ikke sidde. « Fris så sig for på baronens ansigt og brølede så af latter. » Baronen! Er du gal, pige. « Baronen stemmede i. » Baronen. Ha, ha, baron Hansen! « han var bekendt for sin smukke, hjertelige latter. » Ha, ha, jeg har sgu nok hørt det. Nej, min lille pige, der er ikke andet adeligt ved mig end min næse og så min salig kone. « Karen Sofie blev stående stiv, også da de var gået.. Hun havde en fornemmelse, som ingenting kunne nytte mere.. hun var uheldig og ulykkelig og blev aldrig andet. Og hun blev kun ved at tænke på, hvordan det var gået til, håbløst, som man sætter skår sammen.. sådan har det siddet.. Det var hendes moders skyld, som alt ondt kom fra hende. Man måtte bære sig dumt ad, når hun var til stede. Hun så pludselig hen på hende. » Du ligner en gris med et seglgarnsbånd om livet, « sagde hun. Moderen, der stod bøjet over nøglekurven og søgte og søgte efter en nøgle, der ikke var der, holdt inde med et sæt. » Ja, jeg er bleven alt for svær, Karen Sofie, « sagde hun sagte. Karen Sofie stirrede på hende. Hun blev ude af sig selv over den ydmyghed, sagde ikke et ord og gik ud af stuen. Hun skyndte sig op på loftet. Øverst oppe i et lille hul, hvor der lå frugt, havde hun sit tilhold. Lige fra lille havde hun søgt derop, når hun var så bedrøvet, at hun måtte være ene. Når hun lugtede æbler, kom hun til at græde. Den næste dag stillede ti små drenge og seksten større piger i hotel havnen. Forældrene fulgte med, fordi det var første gang, og sad langs væggene og smilte. Drengene protesterede mod misbrug af deres fritid ved særlig langsomme og tunge bevægelser; på pigerne sås den mugne generthed kun i ansigtet, de satte alt for megen ære i at være lette i benene. Frøknerne Hoffmeyers øjne var strengt undersøgende alle vegne med et ømt, lille smil i mundkrogene til forældrene; henrykt hang de ved de små baronesser, der lidt selvbevidste gjorde deres trin. Den yngste, Helga Hoffmeyer, der ikke selv kunne tåle at danse og gerne stod og stirrede med klare, syge øjne på de gratiøseste piger, fik snart øje på Karen Sofie og studsede: » Har du lært før? « » Ja. « » Hos hvem? « » Hos hr. Kornerup. « Frøken Hoffmeyer havde aldrig hørt hr. Kornerup nævne, og hendes søster heller ikke. De måtte se Karen Sofie danse Vals. Karen Sofie rødmede. » Uden musik? « spurgte hun. » Det kan du jo se, min lille pige, « sagde den ældste bittert og smilede mildt. Hun var rød og robust, besværet af den evige ståen-på-pinde. » Vi har aldrig musik de fem første gange, ikke i de allerstørste byer. « Karen Sofie turde ikke betænke sig længere. Og da hun havde taget de første trin, huskede hun ingenting mere, men gav sig hen i dansen. Og hele salen så på hende; hun følte det og dansede bedre. Baronens smukke, lyse øjne tindrede. » Død og pine! « hviskedee han. » Dejlige fødder. « han puffede til kapellanen, der havde knebet sig en plads ved siden af. » Se på de fødder. « kapellanen, der var ung og ny i byen, blev urolig. Han mumlede noget om, at han ikke holdt af Dans. Dans var æggende. Men hans kone havde sagt, at børnene måtte lære at gå ordentlig på deres ben. Baronen hørte ikke efter. Han blev ved at hviske om Karen Sofies skønne skabning.. Hun havde ben lige til balletten.. Pludselig sagde han skarpt, som om han formanede kapellanen: » Man skal ikke tale om den slags ting hos et barn. « og lidt efter hviskedee han igen: » Men man kan jo ikke lade være at se det. « Helga Hoffmeyer, der havde været ved operaen, men mistet sin stemme, glemte sig selv og sang med resterne: » I kongelunden skal brylluppet stå, med Dans og klingende spil. « Karen Sofie åbnede munden, så snart hun hørte tonerne, hendes store næsebor så ud, som de åd livet, der ventede hende, øjnene var matte, som de sugede det alt sammen til sig. Frøken Hoffmeyer sagde, at nu kunne det være nok, søsterens sang var døet hen i hoste. Damerne trak vejret og begyndte at hviske. Fru fryd, en frodig enke efter en druknet kaptajn, sagde, at hun undte Karen Sofie, det stakkels lille skind, denne triumf, den eneste, hun vel fik, hun var jo så svagt begavet. Men at det rystede helt ned igennem hendes ryg, så ondt gjorde det hende at se, hvor hun lignede tanten. Tanten? Ja købmand friis’ søster, der havde været meget smuk og meget dum.. og som var død på vestre hospital.. » Af hvad? « spurgte kapellanens runde lille kone og fortrød det i det samme. » Ja af hvad dør man der! « Fru fryd så skæbnesvanger ud og hviskedee højere: » Man dør vel der, fordi man har det blod i sig, der får en til at danse som lille Karen fris i aften. « Frøknerne Hoffmeyer søgte efter Karen Sofies pårørende, til hvem de kunne betro deres glæde over hende. Da der ingen var, og da de aldrig mere roste et barn til de andres forældre, betroede de sig til hinanden. » Hun har det, vi manglede, « sagde den ældste. » Ja, hun har legemet, « sagde den yngste langt. » Vi andre havde kun talentet — og med det kommer man ingen vegne. « Da de ikke vidste andet om hende, end at hun var bedst klædt, blev hun kaldt hen i en krog med tre af baronesserne og hotellets datter og belønnet med en marcipansfigur. Karen Sofie, som blussede af dansen og af glæde, måtte tage sig sammen for ikke at stå og smile hen i vejret. » Hvad hedder du? « spurgte den næststørste af baronens. Hun slugte duet, de turde hun ikke sige, fordi hun selv var ligeså voksen. » Jeg hedder lykke, l-y-k-k-e. « » Karen Sofie. « » Hvad mere? « » Karen Sofie fris. « » Det er kønt, « sagde lykke og blev tankefuld. Karen Sofie blev så glad, at hun næsten fandt lykke smuk.. Først havde hun været grim, ikke andet end en bred, alt for rød mund. Nu var der underlige øjne, tindrende og trodsige, selv når hun tav stille. Og en pande, der lyste som en glorie. » Det var et dejligt navn, « begyndte lykke igen. » Vi har sådan et grimt efternavn. Og jeg elsker navne. « Karen Sofie ville give, hvad hun ejede, for at kunne bytte med hende, bare for at se hende glad. Men det var så dumt at sige det. Og den anden blev ved: » Lykke er kønt. Ikke sandt? Det er et familienavn. Faders søster, der er gift med grev skel, hedder lykke. Grevinde lykke. Lykke Hansen, det er bare latterligt. « Hun stod lidt og så modfalden ud og lo så aludselig. » Men man beholder det jo ikke så ænge.. Hvor gammel er du? « » Snart femten år. « » Jeg også.. Om tre år er jeg gift. « Den største af baronens, der var femten og altid loldt en lille søster moderligt i hånden, stod og;å på lykke med sine mørke øjne, der gerne >lev urolige, når nogen talte. » Jeg hedder Vibeke dier vor stammoder, « sagde hun. » Og der står en ille en, som hedder » Baby «. « Men lykke, der betroede sig til folk, første gang lun så dem og sjældent siden, fordi der ikke var nere, blev ivrigere. » Det er nu det eneste, jeg bry-ler mig om, « sagde hun, » at blive gift. Og jeg vil tave mange børn. « » Gid du ville tie stille lidt, lykke, « sagde vi->eke. Baby vendte sit lille, lyse ansigt op mod Karen Sofie og lo overlegent. » Sommetider siger hun, at hun vil ride heste i cirkus. « » Kom nu og få tøjet på, « sagde Vibeke og trak lidt hårdt i babys hånd. » Sådan noget siger man ikke til fremmede, « hviskedee hun. Hun vendte sig og råbte tilbage: » Vognen skal ikke vente, lykke. « Lykke så efter dem. Det strålende og trodsige i hendes øjne bredte sig over hele ansigtet. » Jeg vil vist bare noget, de ikke vil, « sagde hun. Karen Sofie syntes, det var, som hun med et ryk blev trukket ganske nær til hende.. At ville noget, som de andre ikke ville.. Hun kunne ikke sige, hvad hun forstod ved det. Men hun forstod det.. Og hun følte sig som fortrolig, der var aldrig nogen, der havde talt sådan med hende. Hun så på lykkes små, røde hænder og ønskede, hun turde tage dem og kysse dem.. » Farvel, « sagde lykke og stormede efter de andre. Da hun var kommen til døren, råbte hun tilbage over sine skuldre: » Vi sludrer nok sammen en anden gang. « Karen Sofie knugede sine hænder, så det knagede, hun måtte gøre noget, hun følte sig så stor og rig, som om hun ikke kunne være i sig selv.. Nu vidste hun, hvad hun ville. Hun ville være god imod dem hjemme, ikke blive vred på sin moder, hvad hun så gjorde. Langsomt gik hun ud, vuggende over gulvet med sin bløde gang. Frøken Hoffmeyer så betænkelig efter hende. » Det kan jo nok være, man ikke skal opmuntre det barns forfængelighed, « sagde hun. Nu havde hun fået Karen Sofies historie, moderens laster og faderens fejl. » Man ser på hver bevægelse, hvad bestemmelsen er med hende, « sagde Fru fryd. Baronen, der gerne kom til, hvor damer stak hoveder sammen, faldt hidsig ind: » Så skulle Vorherre sgu ske en skam, hvis han bestemmer mennesker til den slags ting. « » De må huske, hr. Forpagter, « sagde kapellanen. » Der er noget, der hedder arvesynden. « » Jeg giver sgu satan i arvesynden. Om forladelse, « sagde baronen, der aldrig sårede folks følelser og ikke bandede, når der var præster. » Men der er fanden ingen mening i, at børnene skal betale mine gale streger. Det står de sig sgu ikke ved, og det er vel nok Vorherres mening fra først af, at man skal stå sig. « Han lo og dunkede kapellanen lidt i maven. » Den lille fris ligesåvel som de små kapellaner.. Så kan de sgu gerne kalde mig grundtvigianer og tro, at jeg gifter mig med en glad pige med sølvpil gennem håret, jeg bliver det sgu aldrig alligevel. « Karen Sofie, der stod i døren og ventede på, at de andre skulle gå for ikke at følges med nogen, syntes hun hørte sit navn.. Hun tog sig op til nakken, det var ligesom, hun altid følte det der, når de talte om hende eller om dem hjemme, og hun skyndte sig bort, ud efter sit tøj og ud på gaden. De største af kavallererne havde slået sig sam men med et par fri drenge fra gaden og skjult sig bag drejerens hundehus for at gøre pigerne bange.. Karen fris var storartet, hun var den bedste, det vidste de fra før. Hun var sky som baronens ny røde, hun stejlede og satte i galop, og sikke nogen ben så fjollede den tøs havde, og så skabagtig hun satte dem. En sten efter hende.. » Lad os se, om damen kan hoppe. « » Halløj, tambemajorens datter! « en sten til. » Kan hun springe, tøsen. « Karen Sofie jog afsted, som det gjaldt livet. Hun følte rå ord som slag, når det var fremmede, der sagde dem. Og denne dag ville hun have fred. Drengene efter; arrige kastede de stenene, så ingen ramte. » Hvordan har mutter fris det! Har hun fået skrutten fyldt i dag!.. Hun her bliver magen til. Spring bedre; det magrer af. « Karen Sofie stod stille. Hun hørte en vogn lige ved sig, og hun måtte se, om det var baronens.. Så havde de set hende med drengene efter sig, de havde hørt det, de råbte om hendes moder.. Hun så lige op i baronens ansigt. Han slog et knald med pisken imod drengene. » Jeg tror, fanden plager jer. « og hun hørte en pigestemme inde fra vognen, der råbte noget om, at hun skulle fare ind på dem og hellere lade sig slå ihjel.. men så hidsigt, at hun ikke skelnede, hvem det var. Og så var de borte. Hun blev stående og så efter stemmen og tænkte på, hvorfor det aldrig var faldet hende ind at slå igen — hun tænkte tilbage til første gang og så sig trippe af som en bange lille pige ved sin moders hånd.. Hun havde vel vænnet sig til det. Drengene, der havde respekt for Strandgården, havde straks spredt sig. Men fra et baghold kom der nu en stor sten susende.. Den strejfede kun Karen Sofies skørter, men hun gav et fælt skrig fra sig. Drengene kom frem med ludende hoveder for at se, om hun fejlede noget. Langsomt gik hun de sidste par skridt, stødte døren op, smed sig på loftstrappen og græd. i Bispensgade hos forhenværende gårdmand Jens Andersen fris sad Karen Sofie og ventede på de gamle, som endnu var ved middagssøvnen. Det var søndagsvejr, og solen stod på. De nymalede døre, stole og uret, der alt sammen var glinsende gult, så ud, som det svedte, og det tørre sand på det hvide gulv, som det skreg efter vand. Karen Sofie blev søvnig. Men hun faldt ikke hen som før, hun havde forandret sig fra aldrig at tænke til altid at falde i tanker.. tungt og ens om de samme ting, Strandgården.. hendes moder.. og præsten, hun gik hos. Bedstemoderen lindede døren og trådte sagte og rankt ud. Hun var smuk og fyldig endnu, som var hun Karen Sofies moder, den røde ansigtsfarve gjorde hende livligere og hendes blanke, hvide hår mere skinnende. » Nej, det var da sjældent, Karen Sofie, « sagde hun drævende. » Og hvordan står det så til hjemme? « Karen Sofie rejste sig forundret, hun så, hvor køn bedstemoderen var, og havde aldrig tænkt på det før. » Moder har det så dårligt, « begyndte hun.. det for igennem hende, at hun burde betro, hvor galt det var blevet hjemme, til dette kloge, milde ansigt. » Nå, så det vil ikke tage sig, « sagde bedste moderen med øjnene på Karen Sofies nye overstykke. » Må man gratulere til stadsen, Karen Sofie. « Hun fik det på armen og vejede og følte. » Nej, se hvor tungt! Ja, det er folk, som ved, hvordan det skal være. « Karen Sofie satte sig stille hen ved vinduet.. Bedstemoderen, som var den mildeste, hun kendte, som aldrig dømte nogen, brød sig ikke det mindste om hendes moder. Heller ikke om faderen, som dog var hendes søn.. Hun smilte hånligt og tænkte ikke på at skjule det. Den kærlighed, præsten talte om, som skulle være det største i verden, den var nok ikke de steder, hun kom. Det var vel kun de fine, der havde tid til at holde af hinanden. » Din fader koster meget på dig, Karen Sofie. « » Ja, « sagde Karen Sofie og blev ved at smile.. Det gjorde han, de proppede hende begge to med alt det, der var til, for at skjule deres dår lige samvittighed. Bedstemoderen bankede småt på sovekammerdøren. » Her er sjældne gæster, fader. « En kroget mand på hvide sokker med rent, hvidt skæg og hår kom højtidelig ind og gav Karen Sofie tre forsigtige fingre. Karen Sofie blev altid forlegen over hans fremmede og fornemme væsen. » Hvordan har bedstefader det? « sagde hun. » Har det og har det, « vrissede han og så tungt på hende. » Hvordan har man det, når de andre sidder ved bedriften. « Karen Sofie tyede stille hen ved vinduet.. Det er dog din egen ældste søn, der har gården, tænkte hun. » Se her, fader, her skal du se stads. Føl hvor tung. « » Ja tænk — hvor tung. « » Hvordan går det så med jer husjomfru, Karen Sofie? « » Det går godt; hun er dygtig. « » Hvad? « bedstefaderen så arrig på sin kone, fordi han ikke havde fulgt med. » Hvad er det, hun siger? « » Husker du ikke, fader, Peter fik jo den jomfru, der lå ledig, som havde skiftet fra strand-gården til november, den gang hans kone lå syg så længe. « Den gamle rystede håbløst på hovedet. » Nej, man kender ikke til det. « » Har du siden været på Strandgården, Karen Sofie? « » Ikke siden den gang, « sagde Karen Sofie, mut over spørgsmålet, fordi hun ikke kunne svare ja. » Nå, ser man det. « bedstemoderen tav lidt og så prøvende på Karen Sofie. » Der skal jo være så sjældent, siger de — « besøget på Strandgården kunne aldrig høres tit nok. » Der er dejligt, « sagde Karen Sofie og så frem for sig med et smil over ansigtet.. hun så strand-gårdens høje Stuer og huskede, hvor mange gange hun her i denne tomme, lille stue havde længtes efter dem.. Bedstemoderen var ved overstykket igen. » Sikke sære knapper. Er de brug nu? « » Ja, det sagde de. « » Er det fra Frederiksen? « » Fra gad. « » Nej, se fra gad. Ser man det.. Ja, det er vel også til konfirmationen. Så tager du vel pladsen hjemme, som den fremmede jomfru nu har? Så i ved, hvem der tager i smørret. « » Så må jeg da ud at lære først. « » Det bruger man vel nu, « sagde bedstemoderen interesseret. » Man kan tænke det. « Bedstefaderen så på Karen Sofie med sine bedrøvede øjne, som han ville sige noget, men faldt tilbage til sin rokken. » Man kender det jo ikke. Nej, man gør ikke. « Bedstemoderen lagde overstykket varsomt på en stol og glattede hen over det. » Nu koger jeg kaffe. Fader har godt af en kop med. « Bedstefaderen så lidt urolig op, men sagde ingenting. Karen Sofie rejste sig halvt. » Bedstemoder skal ikke have ulejlighed. « » Nå, her skulle komme fremmede folk og gå tørmundet. « Karen Sofie satte sig tilbage i stolen. Og med den lange tid for sig, bedstemoderen skulle være i køkkenet, begyndte hun at tænke på den dag i Strandgården.. De havde siddet i riddersalen, lykke og hun, i de høje vindueskarme, og set på de gamle, sorte malerier. Det var snestorm, det bragede og skreg udenfor, alting havde syntes hende så stort og skæbnesvangert. » Det skulle være ens egne forfædre, « sagde lykke og pegede på de malede mænd på væggen. Men så åbnede hun en me-daillon og viste billedet af sin moder, det store, fromme ansigt fra småfolks Stuer: » Hun var vel mere værd end alle de tilsammen «.. Hun strøg blidt hen over billedet og hviskedee: » Hun døde jo, da vi var så små.. Og jeg kender hende måske slet ikke.. « pludselig så hun op, så Karen Sofie lige ind i ansigtet. » Men jeg ved, at hvordan hun så var, ville jeg have elsket hende og været god imod hende, « sagde hun, og det glimtede hårdt i hendes øjne. » Ville bedstefader noget? « Karen Sofie for sammen. Den gamle stod pludselig bagved hende og pustede hende i nakken. » Nej, å gud nej, hvad skulle man vel ville, « sagde han og listede hen igen. Karen Sofie beholdt det opskræmte ansigt.. Hun kunne ikke glemme lykkes øjne. Siden den tid havde hun stridt for at forandre sig, havde lyttet efter præstens mange, milde ord, havde bedt Vorherre hjælpe sig.. Men hendes moder var som et dyr, der aldrig var dresseret, en hund, der skulle hundses.. » Ser man det. « bedstefaderen stod igen bagved Karen Sofie. Han havde et lille, tilfreds smil på ansigtet. » Synes man ikke nok, at der var nogen ved porten, « sagde han og pegede ud med de samme tre forsigtige fingre, han gav til goddag. Karen Sofie så jomfru Barthrams brede hofter gynge fra porten om ad gadevejen. » Så er der noget galt hjemme, « sagde hun. Jomfru Barthram, en fyrretyveårig skønhed med forlorne fortænder, der ikke sad godt, bankede beskedent på og listede hovedet ind ad døren. » Undskyld, jeg forstyrrer, « sagde hun. » Det var bare Karen Sofie. Jeg skulle sige, om du ville komme hjem. « Bedstemoderen havde hørt folk og var vevert henne ved døren. » Kom indenfor, værsgod. Det er jomfru Barthram, ja man kan tænke sig det. Det er jomfruen fra Peters, fader. « Hun trykkede jomfru Barthram ned på en stol. » Kaffen er lavet. Så kan Karen Sofie slå følge hjem. « Jomfru Barthram gyngede indsmigrende over gulvet.. hun var vant til at være velkommen, folk syntes om hende straks, og hun var ikke så bondsk, at hun gjorde sig kostbar.. » Det er uventet at komme til kaffe, « sagde hun og sad smilende med sine mørkebrune, ledeløse hænder i skødet. Karen Sofie så fra dem til bedstemoderens brede, rene hænder, der sindigt lagde dugen på.. alting var så roligt og renligt herinde.. hun kunne blive siddende altid der i solskinnet. » Her lugter så godt hos dig, « sagde hun. » Af tørrede roser. Og det er vist også friske blomster. « » Kaffen lugter også bedre end vores, « sagde jomfru Barthram. Bedstemoderen skjulte et fornøjet, lille smil. » Det må være den resta, som lugter, « sagde hun og satte en tyk reseda på bordet. » Rosenbladene fra i fjor, de kan ikke mere. « Hun sørgede for den gamle og sine gæster.. selv tog hun senere sit i køkkenet, som hun var vant til, tålmodig sad hun og smilte og bød. Men så snart jomfru Barthram ikke lod sig bevæge mere, begyndte hun sindigt at spørge ud. Hvordan jomfruen så syntes om at være i byen igen.. Om hun ikke savnede Strandgården.. Det var at tage tap af tønden. Jomfru Barthram gav gerne sit levnedsløb fra sig på en gang.. Alle menneskene, hun havde været hos, Strandgården, som var hende det kæreste på jorden.. Sommetider bed hun fortænderne fast og tog fat med fornyet fart.. Børnene på Strandgården hang ved hende. Hun måtte også derop en sjælden gang, når hun kunne, i mørkningen.. Og så endte hun med et hendøende smil og den sætning, Karen Sofie altid hørte. » Det, jeg var bange for i begyndelsen med forpagteren — for folk siger det jo om ham.. det er jeg rigtignok ikke bange for mere.. « » Nå ikke? « sagde bestemoderen og så ivrigt på hende. Jomfru Barthram så trohjertet igen. » Han er et dejligt menneske, og han har et hjerte som smør. « Karen Sofie kunne ikke fordrage jomfru Barthram, når hun talte om Strandgården til andre. Og aldrig, når hun talte om baronen.. Han havde selv sagt til hendes fader, at han ikke kunne lide hendes væsen.. Hun er mig sgu lidt for meget forglemmigej til at plukke nårsomhelst, havde han sagt. Jomfru Barthram var færdig med sit eget liv og inde i andres.. hun talte om svineriet på herre-gårdene mellem folkene, og hun hviskedee så ivrigt, at vandet stod hende ud af munden, så hendes læber glinsede... Så syntes Karen Sofie, at hun hadede hende, hun hadede hendes historier, som hun ikke forstod, men huskede hvert ord af, når hun var ene.. Alting blev hende dobbelt så ledt bagefter. Hun så på bedstemoderen, som hun sad der og hørte.. hendes ansigt, der altid var rødt, ligesom faderens, var rødere nu, hun lignede ham, som han sad i kontoret og spillede kort med klubben; hvor hun kunne blive grim.. Jomfru Barthram opdagede Karen Sofies stive blik og blev forskrækket.. Bedstemoderens egen datter havde jo selv været sådan og endt så sørgeligt.. Men bedstemoderen sad og smilte med blikket langt borte, mere blussende; selv i hendes hænder sås blodet stærkere under den tynde hud.. Og jomfru Barthram gik roligt videre om malkepigerne på mullerup. Karen Sofie rejste sig rask. » Hvad var det, jeg skulle hjemme? « sagde hun. » Lad os nu gå. « » Det var din moder, som ikke måtte være ene. Og jeg har fået lov at gå til eftermiddagstjeneste. « jomfru Barthram så på bedstemoderen med et inderligt og bekymret blik. » Jeg har ikke været i kirke i tre uger. « » Da er det skam ikke for tidligt, « sagde bedstemoderen og smilte åndsfraværende. Hun hjalp forsigtig Karen Sofie i det nye overstykke. » Hvad har i så givet? « spurgte hun sagte. » 25, men vi fik det for 23. « » Ser man det. Hører du det, fader, 23.. « bedstemoderen så ængstelig på den gamle, der længe havde passet sine egne triste tanker. » Tror du ikke, det var tiden at købe det nye stykke til mig nu, fader? « » Man kender det ikke, « sagde den gamle og blev ved at se utilgængelig ud, skønt han var bleven lutter øren. Bedstemoderen lod spørgsmålet hvile og fulgte gæsterne til døren. Så snart de var udenfor, vendte jomfru Barthram sine tanker imod kirken. Nu huskede hun, at pastor grå sidst havde skændt fra prædikestolen på efternølerne, hun blev nødt til at sætte Karen Sofie ind i sagerne her, så hun selv kunne dreje af ved torvet. Det gik i en fart, som alt jomfru Barthrams.. Karen Sofie måtte altså ikke vige fra moderen, for det var det værste med hende, det havde været; de havde hentet doktoren, og han havde sagt, et par dråber til kunne gøre hende rasende.. så havde han givet hende noget at sove på et par timer. Faderen havde taget alle nøgler med sig, da han kørte, men hun havde jo selv ladet sig lave to til skænkestuen, og de havde kun fået den ene fra hende.. Karen Sofie var et par skridt bagud, sløv i den stærke sol. Men der var noget, hun hørte og ikke forstod, der vakte hende, så hun skyndte sig hen til jomfru Barthram. » Det er også sørgeligt, som drikkeriet kan tage sjælen af et menneske,. « sagde jomfru Barthram sukkende, » foruden at beskadige de indvendige dele. Doktoren sagde, at hun var helt brændt op indeni, det kan man i o nok tænke, at brændevin, det æder. « Karen Sofie, som aldrig følte noget stærkt uden at føle det legemligt, syntes, at jomfru Barthrams hånd var ganske nær ved hendes ansigt, det flimrede for hendes øjne, hun var svag i alle lemmer, og hun måtte tage sig sammen for ikke at fare ind på
1893_MadsenOgHenriques_StudentensGladeLiv
219
null
1,893
Studentens Glade Liv
Madsen og Henriques
MadsenOgHenriques
Studentens Glade Liv
female
1893_MadsenOgHenriques_StudentensGladeLiv.pdf
Oscar og Robert
Madsen og Henriques
Swift & Co.
dk
Studentens glade Liv -
null
null
1,893
190
y
roman
Schubothe
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
222
506
O
0
0
0
Første kapitel, ankomsten til København. Fem minuter, før korsørtoget skulle ankomme, var ventesalen på Københavns hovedbanegård propfuld af et nysgærrigt publikum, der knap ville oppebie det øjeblik, da dørene til perronen skulle åbnes. Ude på perronen så’s kun konduktører, dragere og ganske enkelte formående folk, der havde fået lov til at passere gennem stationsforvalterens værelse og nu spankulerede op og ned ad fliserne idet de med vigtige miner og overlegne blikke mønstrede « rakket », der var stængt ude og trængte på. Og endda var det kun de færreste, der havde banet sig vej så langt som til ventesalen. Omkring hele banegårdens territorium, på hele den plads, hvor bag jærnbanen droskerne holder og venter på de ankommende rejsende, helt ud til frihedsstøttens skaldede obelisk, stod folk i tætte rækker — et opløb på mange tusinder. Betjente til fods og politiassistenter til hest stræbte at holde orden i geledderne. Hvert øjeblik måtte der sluttes kordon mod hoben, der masede på. Så lød der hvin, truende råb, skarpe, trilrende stød i politifløjterne, hestene stejlede, og i bølgende bevægelse lod masserne sig langsomt trænge tilbage. Det, der på den sene efterårsaften havde samlet det store folkeopløb, var en politisk begivenhed, der satte sindene i den voldsomste bevægelse. telegrammerne havde bragt underretning om det skete: en yngre, hidtil temmelig ubekendt politiker havde ved et folkemøde i sydfyen erklæret, at nu skulle den røde hane til at gale over herregårdene. Han var i den anledning bleven noteret af den tilstedeværende gendarm og havde således opnået et slags martyrium. Intet under derfor, at den tapre politiker på sit tilbagetog gennem landet var genstand for talløse ovationer. Næsten ved hver station var den lokale sangforening mødt frem med et i dagens anledning forstærket musikkorps på tre Trompeter i es og et klaphorn. Allevegne havde tætte skarer af oppositionelle mænd, kvinder og børn, råbt hurra for den uforfærdede frihedshelt, der på sin side intetsteds undlod at forsikre, at han til enhver given tid var villig til at ofre liv og blod for voreses truede forfatningsmæssige frihed. Selve ankomsten til København skulle dog være rosinen i pølseenden. Den snedige politikus havde gennem små energiske privattelegrammer, hvis knappe fyndige stil ikke var til at misforstå, frabedt sig enhver demonstration fra vennernes side. Og følgelig havde oppositionen improviseret en massedemonstration, til hvilken alt og alle, der kunne krybe og gå, var udkommanderet. ---------toget nærmede sig København. Frederiksberg station var lige passeret, uden at toget var standset dér, skønt man på perronen så’ hele grundlovsværneforeningen fra Valby og omegn opstillet med faner og musik, der spillede Marseillaisen på fransk og « ned med Estrup » på dansk. I sin første klasses kupé lænede den fremragende politiker sig ud ad vinduet og så’ ind mod den store by, der bredte sig for ham, — en kompakt masse svømmende i et hav af rødlig tåge af gassen, der lyste mod sky. Og alskens ærgerrige planer for gennem den lille, men dog pludselig så store mands hjerne ved synet af denne stad, han nu skulle betræde, som en erobrer betræder en kuet by. Men vi overlader den store mand til sine egne betragtninger og kigger ind i en tredjeklasseskupé langt bag i toget. Tre passagerer havde her fundet plads. ud ad det ene vindue tittede nysgærrig en ung, bleg mand med lyst, krøllet hår under den nye studenterhue og et par nærsynede, lidt forlæste og drømmende øjne. Også indenfor hans pande tumlede sig ærgerrige planer og ville drømme, om end ikke af så højtflyvende Art som den gæve politikers. Forskellen var endnu større end den mellem tredje og første klasse på vore baner. Men ikke desto mindre gjorde vor helt, Åge pram, sig også på sin side ikke ringe illusioner; også han tænkte på sin vis at skulle erobre København, som han længst havde imponeret det lille Randers, fra hvis lærde skole han var student med en nydelig første karakter. Åge pram havde hele turen igennem været i togsammen med dagens helt og havde været vidne til demonstrationerne på dennes vej uden at agte synderlig derpå. Hr. Åge pram havde nemlig ikke spor af politisk interesse — der afhandledes kun æstetiske spørgsmål i diskussionsklubben i øverste klasse, i hvilken han præsiderede på basis af tre sonnetter, han havde digtet til rektorens næstældste datter, frøken Laura. Hvilke sonnetter vel havde indbragt ham en røffel af rektoren, men til gengæld aftvunget alle kammeraterne den mest uskrømtede beundring. Sjælland igennem så langt som til Roskilde var han ene i sin kupé og havde således god tid til at indtage sit aftensmåltid. Dette bestod i en solid pakke smørrebrød — 5 den sidste, der var til rest af den tørre kost, hans omhyggelige moder ved afrejsen havde pakket ned i hans smukt broderede vadsæk, som prangede i de livligste farver: røde bonderoser på grøn bund. Åge pram slagte grådig de tre stykker bart smørrebrød, der var beregnede til hans sidste hårdkogte æg, og tømte lærken med solbærlikør. Hvorpå han kastede madpapiret og æggeskallerne ud af vinduerne, tændte en cigar af den kasse, onkel hans — en af de notablere købmænd i Randers — havde forsynet sin sprænglærde nevø med, og hengav sig så til allehånde fornøjelige betragtninger. Hans levnetsmidler var ganske vist slupne op, men rejsen var jo også snart overstået. I sin lommebog havde han opskrevet adressen på den københavnske fætter, hos hvem han skulle bo. Samme fætter var tteologisk studerende og regnedes hjemme i Randers for et stort lys og familiens håb i vore vantro tider. Og endelig havde Åge pram i sin portemonæ en kapital på 30 kroner i tre funklende nye Sedler, en sum, der brugt med forsigtighed magelig ville kunne slå til i den første måneds tid, i betragtning af, at hr. Åge jo fik frit logis hos fætteren. Til den første i næste måned havde vognmand pram, der ellers kørte sin søn i stramme tøjler, lovet at sende mindst et lignende beløb. Hvad Åge pram yderligere havde lyst til at bruge, skulle han selv fortjene sig. Med betragtninger over disse pekuniære forhold, der syntes ham nok så tiltalende, lykkedes det vor helt at slå tiden ihjel lige til Roskilde. Ved denne station fik han rejseselskab. To damer, en ældre og en ganske ung, som en forekommende jernbaneassistent møjsommeligt banede vej for gennem det tætte menneskemylder på perronen, blev lukkede ind til ham i kupeen. « værs’artig. Her er nok en tom kupé, » forklarede den høflige assistent. « tusind tak skal de ha’ for deres ulejlighed. Det var dog en skrækkelig trængsel, » stønnede den ældre og temmelig korpulente dame. Så blev kupédøren smækket i, og de to damer tog plads uden at opdage vor helt, der sad i det fjærneste hjørne. Åge pram fandt øjeblikket passende til at lette sig i sædet og forsøge en høflig hilsen:’ « god aften, mine damer! » Et dobbelt hvin fra de to damer var svaret på den høflige tilnærmelse: « gud, så var der jo alligevel nogen! » udbrød den unge pige, idet hun tilkastede Åge pram et forskræmt blik fra et par store, mørkebrune øjne. « hm, det var da også ærgerligt, » tilføjede den ældre, i hvem Åge pram anede den unge piges tante. « monstro vi skulle kunne slippe ind i en anden kupé, » vedblev samme alderstegne havgasse, idet hun arrigt rystede sine store hængekrøller. « det var også rædsomt dumt af dig, Harriet, at du fik mig til at tage billetter til tredje klasse. Dér ved man aldrig, hvad selskab man kan komme i. » Under disse bemærkninger fikserede hun vor helt med et truende blik, som om hun i ham så’ en eller anden bortrømt tugthusslave, der mest passende kunne stå af ved Vridsløselille. Den unge pige så’ derimod i smug lejlighed til ved et bønfaldende blik og et lille smil ligesom at bede om forladelse for den ældre dames vripne lune. I det samme lød signalfløjten til afgang, og toget satte sig rystende og skumplende i bevægelse, ivrigt forfulgt af en brølende og hurraråbende hob, til hvem politikeren viftede fra sit vindue med et lommetørklæde, der i dagens løb havde været i så travl funktion, at det ikke længere var ganske propert. Men højst af dem alle skreg avismanden, hvem en durkdreven handelsrejsende på anden klasse havde snydt for en tiøre. Den ældre dame satte sig resigneret til rette i sit hjørne: « ja så får vi vel finde os i vores skæbne. » Åge pram lettede høfligt på huen: « undskyld frue, de vil vel ikke hellere køre baglænds? » « vil de bare holde deres sjofle bemærkninger for dem selv, » kom det spidst og affærdigende til svar. atter et stort og undskyldende blik fra den unge pige. Åge pram opgav alle yderligere tilnærmelser og nøjedes med at henkaste halvvejs for sig selv: « bevares vel, jeg skal såmænd ikke genere damerne. » « det kunne de også bare vove på. » Havgassen betragtede toglinen med et meget sigende blik og afskar derved al yderligere forhandling. Åge pram tog sig herefter vel i vare for at tirre fjenden, hvis forlorne tænder, der uhyggeligt glinsede i kupeens halvmørke, så’ ud, som om de ikke var gode at bides med. Kun i ny og næ vovede han i smug at kaste et hurtigt blik på den unge pige, der tilsyneladende sad fordybet i en roman, når ikke tanten talte til hende og derved tvang hende til at se op. Men kun en ganske enkelt gang mødte hun hans blik. Og det forekom da Åge pram, at hun rødmede en ganske lille smule. Han havde straks, da han så’ hende, fundet hende ganske nydelig. Pur ung var hun, og alle linier i det åbne, uskyldige ansigt udtrykte en henrivende blanding af barnligt skjælmeri og jomfruelig kvindelighed. Under den lille baret, hvis eneste prydelse var en hvidgrå mågevinge, tittede det krøllede, kastaniebrune hår frem. Hun havde slået sløret op, så at det halvt skjulte den høje, klare pande, medens øjnene var fri. Åge pram bandede indvendigt på det kraftigste den tossede bog, der så hårdnakket tog disse øjnes opmærksomhed fangen. Alt imedens rullede toget videre over den flakke, kedsommelige hede med evindelige bøndergårde og nu og da en landsbykirke ude i horisonten. Ved hver station gentog de samme spektakler sig, uden at dog iltoget lod sig forstyrre i sin fart. Det kendte ikke til respekt, selv ikke for en virkelig radikal politikus. Og i grel modsætning til de støjende skarer, til hvilke politikeren i forbifarten vinkede nådigt fra vinduet med sin stadigt mere krøllede næseklud, tog den stille, dystre aftenstemning over de flade, endeløse marker sig ud som en alvorlig og højtidelig protest mod de tåbelige menneskebørns ørkesløse narrestreger. En lige så alvorlig, om end mindre højtidelig protest lød der ved hver station fra den gamle dame, der åbenbart var stærkt konservativ i sine anskuelser. « jeg begriber ved gud ikke, at der ikke er politi til stede, der kan forbyde pøbelen den slags optøjer, » bemærkede hun. « og gud véd, hvor gendarmerne er henne? » « gud, tante Bine. De råber jo bare hurra! » « ja men hvem råber de hurra for? » kom det arrigt fra tante Bine. « de siger jo, at det er denne hersens folketingsmand, der er med toget, han som et steds ovre i Fyen så godt som har gjort oprør. Ja det er rigtignok forskrækkelige tider, vi lever i. Folk véd snart ikke, om de tør gå roligt ud af deres hus ved højlys dag. Og skylden er bare disse bønders og venstremænds, der ikke har respekt hverken for religionen eller for kongehuset, og som, når det kom an på dem, helst ville afskaffe både ægteskab og forlovelse... » « gud, det er da forfærdeligt, tante eine, » udbrød niecen, synlig rystet ved tanken om disse fremtidsudsigter. — — således var turen gået indtil Frederiksberg. Da denne den sidste station før København var passeret, fik begge damerne travlt med at samle deres pakkenelliker sammen, medens Åge pram med et høfligt « med forlov » slog det ene vindue ned og fremoverbøjet stirrede ind mod den store ubekendte by, hans længslers mål, hans fantasiers verden. « bare det nu ikke bliver rent galt med optøjerne, når vi kommer til København! » hørte han bag ved sig. « for der har de jo alle disse socialister og kommunalister inde. Og det er nok de værste af dem alle sammen. » « gud, tante, jeg er så angst. » Åge pram ville under normale forhold ikke have betænkt sig et øjeblik på galant at tilbyde damerne sit følgeskab, men han turde ikke af respekt for den skrækkelige tante eine, og hans indgriben overflødiggjordes også ved dennes næste replik: « jeg tænker da, at din fader har været fornuftig nok til at løse en perronbillet og bestille en drosche _ til os. » « gud ja! Fader er altid så betænksom. For resten bor vi jo ikke så rædsomt langt fra banegården. » Åge pram spidsede øren for at opfange adressen, men uheldigvis blev den ikke nærmere angivet. Toget havde passeret søerne, var faret under både den første og den anden jærnbanebro og sagtnede nu kendeligt sin fart. Langsomt og majestætisk bruste det ind under hovedbanegårdens store hvælving. En tre fire korte nervøse ryk, en lang, rystende sittren, der forplantede sig fra vogn til vogn, og toget holdt. « København, København! » lød det fra konduktørerne, der løb fra kupé til kupé og smækkede dørene op. Endnu et par minuter i forvejen havde der ikke været overvældende mange mennesker på perronen, men nu var dørene til ventesalene åbnede. De enkelte politibetjente, der forsøgte at holde de fanatiske masser tilbage, var kastede til side, og perronen var et sort, bølgende hav. Og fra tusinde brølende munde steg det i kor: « længe leve folketingsmand dalum! Nør mæ æstrop! » Den unge pige var stille begyndt at græde: « gud tante! Vi slipper aldrig gennem den trængsel! » Tante eine så’ sig urolig omkring med et par øjne, som en veritabel glente rolig kunne misunde hende. « det er da også underligt, at jeg ikke kan se noget til din far. Men måske » — og her oplivedes hendes stramme, rynkede træk af noget, der skulle forestille et forbindtligt smil — « ville den pæne, unge herre være så gentil at gelejde os over til en drosche. » « å ja, tante! Hvis han bare ville! » og i det samme slog hun de store øjne op og betragtede vor helt med et blik, der gik • ham til marv og ben. Åge pram tog høfligt huen af: « det er ikke andet end min pligt som kavalér! » « den snottede dreng! » mumlede tanten sagte og halvt for sig selv, men højt tilføjede hun: « det var rigtignok mageløst nydeligt af dem. » Åge pram fik i al skynding sin vadsæk betroet til en smedesvend, der tvunget af sin fagforening havde givet møde for at lægge sine politiske sympattier for dagen, men som af hensyn til kone og børn ikke mente at burde lade en lille bifortjeneste gå fra sig. Samme smedesvend var yderligere så elskværdig at bane vej for Åge pram og damerne uden at tage spor af hensyn til, at det var hans i ordets bogstaveligste forstand nærmest stående meningsfæller, som de drøje knubs gik ud over. På denne måde lykkedes det vort lille selskab at nå frem til ventesalen, medens folketingsmand petersen-dalum talte beroligende ord til sit folk, hvoraf midt i den forvirrede larm kun enkelte brudstykker, isprængte med løsrevne udråb og afbrydelser, nåde Åge prams øren: « friheden er i fare! » brølede folkettingsmand petersen-dalum. « vælt ikke mine appelsiner! » hvinede en sælgekone i vilden sky. « mod thursers æt og junkerslæng rejser vi et folk i våben. » « det er svært hørt! » « vi skal nok vise det provisoriske regimente vintervejen, når vi alle står støt på lovens grund og holder os... » « på måtten! » afbrød en stærk stemme. « kæft, Christophersen! » lød det fra sidemanden. « lad os barestens høre, hvad den bondetamp har at si’e. » « tror de, at de kommer op at slås? » hviskedee den lille frøken Harriet ængsteligt til Åge pram, idet hun trykkede sig tættere ind til hans arm. « frygt ikke, når jeg er ved deres side, » beroligede vor helt den forskrækkede unge pige. I det samme blev huen slået af hovedet på ham, og en grov ølbas vrælede ham truende ind i ansigtet: « såd’n en storborger-laps! Tror han, han er for fin til at blotte sit hovede, når vi andre gemene mennesker rå ver hurræ for frihed, lighed og broderskav? » Åge pram ville ikke et øjeblik have betænkt sig på at lægge sit løvemod for dagen, men havde foreløbig nok at gøre med at få opsamlet sin hue, der allerede var slemt tilsølet og fortrampet. Og før han atter kunne få den trykket fast på hovedet, havde håndhæveren af friheds-, ligheds- og broderskabs-principet blandet sig i hoben under udråbet: « længe leve normalarbejdsdagen! » Åge pram havde under det lille sammenstød med fremtidens København tabt sine damer af syne, hvad han var i allerhøjeste grad misfornøjet over. Med ikke ringe uro tænkte han på, hvad der vel var bleven den søde lille Harriets skæbne. Også for sin egen vadsæk nærede han en berettiget uro, da smedesvenden heller ikke længere var til at opdage. Men først og fremmest havde han nok at gøre med at passe på sig selv. Strømmen, der nu gik gennem ventesalen og søgte ud mod den åbne plads, rev ham med, så tæt maset ind mellem to blegnæbbede, men alligevel for friheden stærkt begejstrede skræddersvende med bittesmå fanatiske nåleøjne, at han hverken kunne røre arm eller fod, men næsten blev båret gennem vestibulens dør og ud i det fri. Han så her på nært hold, hvorlunde folkettingsmand petersen-dalum, der anførte skaren, svingede sin paraply, steg op i den ventende drosche, efter først at have erky ndiget sig om prisen, og satte sig mageligt til rette på bagsædet. Han så’, hvorledes en sværm unge studenter, der rimeligvis ikke havde nogen bedre måde at fordrive deres fritid på, spændte hesten fra vognen og sig selv for, medens folketingsmanden rørt forsikrede dem om, at det var en alt for stor ære, hvad det sikkert også var. Så greb de to skræddere vor helt, én under hver arm, idet de erklærede, at nu skulle studentmagersvenden synge med. Åge pram, der var fortumlet af spektaklet og træt af rejsen, ville protestere, men der hjalp ingen kære mor. Han reves med i toget, der nu brølende og hujende satte sig i bevægelse efter triumfatorens vogn. Ned med Estrup og Ingerslev og havn, vi vil ingen revnet grundlov ha’ i folkets København. Dette omkvæd gentog de to skræddersvende så mange gange i træk, at det ikke varede synderligt længe, før Åge pram, der af naturen var lærenem, kunne det helt udenad. Ad Vesterbros brede passage væltede toget sig frem. Åge pram fik det bestemteste indtryk af, at København var det glade vanvids by. Overalt var der sort af mennesker, syngen og hujen og piben og hurraråben, blinkende politihjælme, korte, arrige kommandoråb fra de beredne assistenter, stejlende heste, stoppede sporvogne og al den øvrige tummel, der hører med til et gadeopløb i stor stil. Åge pram sandede, at han var kommen ind i begivenhedernes centrum. Fra sit fredelige købstadshjem var han pludselig hensat midt i noget, der nærmest lignede en revolte. « grundloven leve! » skreg den ene skræddersvend, idet han kneb en blå plet i Åge prams venstre arm. « op mæ’ socialdemokatiet! » skreg den anden, idet han godhedsfuldt sørgede for, at studentens højre arm ikke fik noget at lade den anden høre. Derpå intonerede begge med kraftige røster: nu lysner det brødre, det daves i øst, til arbede, liv eller død. Og for at vise, at de mente det ærligt, trak det ene blegnæb en lærke med finkeljokum op af bukselommen og bød den til vor helt. « tusind tak, jeg nyder aldrig spiritus, » foregav Åge pram. « så er de fanden ede mig et morderligt kvaj, » Riposterede den slagfærdige skræddersvend. « de bruger måske heller ikke tobak? » « nej — jeg må tilstå... » « ja, for ellers ville jeg have bedt dem om en skrå! » Omsider nåde toget til den gæstgivergård i pustervig, hvor den radikale politiker plejede at have sit logis for den moderate betaling af én krone om dagen, mod forpligtelse til at gå lidt til hånde i huset med det grovere arbejde, såsom brændehugning og aftapning af øl fra fad. Udenfor huset gjorde skaren holdt, og det var på den højeste tid, da studenterne vare aldeles møre i armene af at trække den korpulente frihedshelt. ved et åbent vindue på første sal kom snart efter folketingsmandens finnede ansigt med det store, ræverøde skæg til syne. Åge pram påhørte med reserveret andagt den tale, som hr. Petersen-dalum i løbet af den sidste måned havde holdt i over 52 provinsielle småbyer, og som han derfor så’ sig i stand til at aflevere forholdsvis flydende i behændig beregnet jysk mundart. Den endte: « nørrenstid a nu lægger nerr en krraftig og enerrgisk protest mod disse herrsens provisorrister og grrundlovsbrryderre, så æ’ de’ desformedelst, a’ a menerr, a’ de’ æ’ de større brrede lav, der skal løfte vort lille, men døv så havomkrranste fedrreland på derres brrede rrygge. Lad junkerne kun trrue med trræhest og hundehul. Vi kan sætte hårrdt mod hårrdt, såd’n som a sei’ harr vist de’. ( stormende, længe vedvarende bifald. ) grrrundlåven leeeve! » Folketingsmand petersen-dalum slog ud med hånden for at dirigere hurraråbene, men blev pludselig afbrudt på en temmelig ubehagelig måde, idet tjenestepigen bagfra rykkede ham i den lange hjemmegjorte vadmelskofte: • « undskyld, hr. Petersen! Jeg skulle hilse så flittigt fra husbond og be’, om de ikke ville komme lidt ner i kykkenet. Han har noget arbejde til dem. » Vinduet smækkedes i, og folketingsmand petersen-dalum forsvandt, før hans forbavsede tilhørere endnu var blevet færdig med det niende hurraråb, der følgelig blev stikkende dem i halsen. Politiet fandt nu øjeblikket gunstigt til at forsøge et choc. En tætsluttet række af blinkende hjælme viste sig pludseligt for den ene ende af strædet. « passér gaden! » lød det. « passér gaden! » Åge pram havde den største lyst til at følge denne opfordring, men det var lettere sagt end gjort. Han kunne ingen vegne komme, og fra hoben bagved ham hørtes der udråb som: « stå fast, for satan, stå fast! » « sla’ de politibetjente i gulvet! » Og ville brøl og skingrende pif ten i fingrene fulgte efter disse opfordringer. « så trækker vi stavene! » kommanderede politiassistenten. « hug ind! » Åge pram så’ den lange række af løftede politiknipler, der hurtigt gjorde lyst omkring sig, hørte skrig og hvin, eder og forbandelser og dumpe slag omkring sig, stødte i tumulten på en knyttet næve, der ramte ham lige midt imellem øjnene, og fik umiddelbart efter et kraftigt slag bag i, der sendte ham næsegrus ind i en åbentstående port. To minutter efter var gaden ryddet. Og Åge pram samlede sig selv op, ikke uden møje. Han var øm i alle lemmer, og blodet flød ham ned over ansigtet. Hans klæder vare revne i laser og tilsølede af gadesnavs, og hans studenterhue var sporløst forsvunden. Klokken var næsten elleve, før han nåde det hus i Nybrogade, hvor hans fætter skulle bo. Ganske rigtigt. Oppe på anden sal forkyndte et visitkort, der endnu hang fast i én tegnestift, at her boede Åge pram ringede på, og lidt efter kom en ældre, trivelig matrone til syne i døren, som hun forsigtig holdt på klem efter at have sat sikkerhedskæden på. Ved synet af vor helts miserable forfatning udstødte hun et kraftigt: « ih gud forbarme sig! » Og i det samme ville hun have smækket døren i for næsen af ham, hvis ikke Åge pram snildelig havde sat foden imellem -, « undskyld, bedste frue! » « ja, det nytter ikke noget, vi giver aldrig ved dørene. Vi har vores faste tiggere! » « men herregud, frue! Jeg troede, at de ventede mig. Jeg er jo Åge pram. » « nå det er en anden sag! » Madammens ansigt opklaredes, og hun løste sikkerhedskæden. « men hvordan er det dog, de ser ud? Er de kommen til skade? » « jeg skal straks forklare dem det hele, frue, når jeg bare måtte få lov til at vaske mig. » « ja bevares vel, kom blot indenfor. Deres fætter er rigtignok ikke hjemme, han kommer sommetider noget sent hjem, når de har aftenøvelser på universitetet. Men nu skal jeg vise dem ind på. hans værelse. » En halv time efter nød Åge pram de retfærdiges søvn på det interimistiske leje, som den godlidende madam Flagstad — således hed pensionatets bestyrerinde — havde redet ham på fætterens sofa. Han sov sødt og drømte først om et par brune øjne, siden om et par blå. andet kapitel. På støvlerne. Efterat have sovet trygt i nogle timer vækkedes Åge pram ud på morgenstunden ved et ganske forskrækkeligt spektakel. Det var mørkt endnu, og da han rejste sig overrende på sofaen, kunne han lige skimte de utydelige omrids af en høj skikkelse, der på en underlig famlende måde bevægede sig omkring i værelset, stødende mod alle møbler og nu og da udstødende en dæmpet, brummende lyd. Åge pram, der endnu var søvndrukken, og hvis bevidsthed derfor ikke var fuldstændig klar, troede i det første øjeblik, at han drømte og puttede hovedet under dynen for at synet skulle forsvinde. Men da det formentlige spøgelse straks efter væltede to stole og rev et vandglas på gulvet, gik det op for ham, at spøgelset snarere var en indbrudstyv. Nu var Åge pram ingenlunde fej, han havde tvertimod hjertet på det rette sted, og end ikke gårsaftenens mindre behagelige hændelser havde formået at kue hans mod. Han kom derfor hurtig på det rene med, at det var hans pligt at gøre anskrig, og idet han lynsnart svippede benene fra sofaen ned på gulvet, skreg han af fuld Hals: « hjælp, hjælp! Her er tyve i huset! » « hvad fanden i hede helvede skal det betyde? » Lød det med en noget grødet fistelstemme, som Åge pram syntes, han skulle kende. « hvem fanden er det, der ligger på min sofa og vræler gevalt, når ordentlige folk kommer hjem fra deres arbejde? » Åge pram måtte le højt: « fætter Ejgil, er det dig? Jeg havde skam nær troet, det var en tyv! » Ejgil Sørensen fik ikke uden besvær strøget en tændstik og tændt en lysestump. Ved dens usikre skær genkendte de to fættere omsider hinanden under megen munterhed. « du forbarmende gud, hvor du ser ud! » var det første udråb, de gensidig rettede til hinanden. Og det var der sandelig også al grund til at bemærke. Stud. theol. Ejgil Sørensen, der vendte hjem fra det, som madam Flagstad kaldte for aftenøvelserne på universitetet, var i den anledning iført kjole og et halstørklæde, der havde været hvidt, men som nu var krøllet og tilsølet med noget, der i en betænkelig grad lignede vinpletter. I knaphullet dinglede et bredt lyserødt bånd, som man næsten kunne have antaget for et baltegn. At øvelserne, han kom fra, havde været strenge, stod tydeligt at læse på hans røde, blussende kinder og i det matte, fortinnede blik, med hvilket han forsøgte at se sin fætter lige i øjnene. I hans ene mundvig hang en udstukket og fortygget cigarstump, som han bakkede ivrigt på, uden at det dog — til hans store forbavselse — lykkedes ham at få dampen op. Stud. theol. Ejgil Sørensen stod et par minuter stille og beså’ med undren sin fætter. Så opklaredes hans ansigt af et henrykt smil. Han stavrede nogle skridt frem med slatne knæer og ledeløs holdning og greb Åges hånd: « hi hi hi! » fniste han. Er du der, gamle dreng? Den har nok været høj, hvad? Du har nok været ude at købe bolscher, hva? Hi hi hi! » Åge pram, der ikke ganske forstod denne tteologiske terminologi, smilte forlegent, idet han fortalte, at han var kommet til byen den foregående aften og havde haft et lille uheld under det store gadeopløb. Han skulle hilse så flittigt hjemmefra, vedblev han, både fra far og mor, fra det store pæretræ i haven, den rødblissede ko, skolelærerens lille Karen og fra alle de andre dyrebare barndomsminder, som han følte sig forvisset om, at fætteren ligesom han selv gemte i sit hjerte. i î i i « har sgu ikke plads! » hikkede tteologen. « ellers tak for hilsenen. Nu skal vi sgu ha’ et lille glas med hinanden, ikke sandt lille fætter, at du kan mærke, du er kommet til København. » Dette havde Åge pram allerede ganske tydelig mærket, det følte han både i arme og ben og i sine ophovnede øjne. Desuden havde han en styg mistanke om, at hans begavede fætter ikke var helt upåvirket af spirituøse drikke. Alligevel turde han ikke gøre nogen indvending mod forslaget, da han med rette fandt, at det ville være meget uhøfligt. Hr. Ejgil Sørensen smed en gammel sloprok, som hang på dørhængslet, over til den mere end tyndklædte fætter og afførte sig selv sin kjole, som han med stor omhu anbragte over en buste af Grundtvig, sam han en gang havde været så uheldig at vinde ved « studenterlagets » julegilde, og som nu prydede hans bogreols øverste hylde. Derefter skød han et tomt cigarbæger over til Åge, tændte selv sin stump for tiende gang, åbnede klædeskabet og lod fra dettes bund et helt kompagni af halve bajere marschere frem på bordet. Svup, sagde det, svup, mens han trak de første to flasker op. « skål fætter Åge! Ja du behøver ikke at genere dig for at drikke af flasken. Det gør vi næsten altid her i hovedstaden. Og så velkommen til disse pauluner, hvor studiets alvor og livets gammen så skønt går hånd i hånd, hvor madam Flagstad, en for resten højst fortræffelig kvinde, som en venlig fe sørger for vore jordiske fornødenheder, de fleste af dem i al fald, og hvor man for resten kan blæse så godt som hele verden et stykke, når man blot betaler værtinden. Som du ser er værelset just ikke stort, men til gengæld nyder du lige fra morgenstunden af udsigten til vor udødelige Thorvaldsens så berømte museum. Hr. Thorvaldsen ville rimeligvis vende sig i sin smukke grav, hvis han havde en anelse om, at jeg aldrig havde været derinde. Gak du hen, o Åge, og gør ligeså. » « gud, Ejgil! Hvorledes er det, du taler om vore store mænd og vore nationale mindesmærker? » Spurgte Åge med rette indigneret. « jeg vil se dem hængt alle til hobe! erklærede hr. Ejgil Sørensen, idet han trak en frisk bajer op og slubbrede halvdelen af den i sig i et eneste drag. « b^or resten begynder jeg så småt at blive træt. Jeg skal ikke nægte, at det var en hård aften. Den begyndte med the dansant hos justitsråd Linnemann, der fører et ganske flot hus med tre piger og eget køretøj. Souperen var kun så som så, pigerne sløje og højhalsede, vinen udrikkelig — det rene gift, forsikrer jeg. Fy for satan jeg kan smage den endnu —! » På dette tidspunkt måtte hr. Ejgil Sørensen nødvendigvis skylle efter endnu en gang med en slurk af flasken. Så fortsatte han hikkende: «... og cigarerne det var nu det rene nok sagt. Jeg begriber ikke, hvilke tanker justitsråden har om os, at han tør byde os at putte den slags griseri i munden. » « varede da ballet så længe? » spurgte pram, der så’ på sit ur og opdagede, at klokken var fem. Ejgil Sørensen stirrede på ham nogle øjeblikke, idet hans ansigt udtrykte den mest levende forbavselse. « det var også et spørgsmål! Nej du! Jens Petersen og jeg, vi sneg os jo væk i al stilhed, såd’n lidt før tolv. Vi havde nemlig fået billetter forærende af Emil nede hos à Porta til en lille privat maskerade i « tandbørstenbin denies diskussionsklub af 18de november », og dér jollede vi begribeligvis hen i en æske. Sikke slag, vi slog dér. Der var. en lille, vever amagerpige, der var noget af det sødeste, du kan tænke dig. Jens og jeg var lige ved at komme op at slås om hende, men det endte med, at han kun fik kurven, mens jeg plukkede den søde frugt. Ah! » Hr. Ejgil Sørensen smækkede med læberne og så grumme veltilfreds ud ved tanken om sine natlige triumfer. « har du nogen penge på dig? » spurgte han lidt efter med et brat tankespring. « mine egne gik sgu med i nattens løb. Og når jeg nu skal ud og vise dig København, er det jo heldigst, at vi ikke er helt blottede for kontanter. » Åge pram tilstod rødmende, at han ganske vist var i besiddelse af tre tikronesedler, men at han rigtignok havde tænkt sig, at de skulle strække til hele måneden igennem. « skidt med det! » bemærkede den lystige fætter. « så snart vi når den femtende, slår vi min papa en gebummerlig plade. Og madam Flagstad kan man for den sags skyld vikle om en finger, når man bare er høflig imod hende, og af og til ikke glemmer at dikke hende lidt i flankerne. Som sagt, hit med sedlerne! Jeg som den ældre er selvfølgelig kassemester og skal nok dirigere sagerne til almindelig tilfredshed, hvad jeg håber, du allerede i aften skal få en smuk prøve på. Nu er jeg træt og vil sove. Jeg henstiller til dig, at du gør det samme, dels fordi jeg ikke holder af at blive forstyrret, dels fordi man klokken syv om morgenen ikke kan tage sig noget som helst andet nyttigt for. Altså god rolig nat! » Og uden at gøre sig den ulejlighed at tage klæderne af anbragte hr. Ejgil Sørensen sig i en nogenlunde horisontal stilling i sin seng med ophøjet ringeagt for, at han af en fejltagelse kom til at lægge hovedet ved fodenden og de tilsølede støvler på madam Flagstads så godt som rene hovedpudebetræk. Et par minuter efter forkyndte en langtrukken og regelmæssig snorken, at stud. theol. Ejgil Sørensen næppe denne formiddag ville give møde til professor Nielsens foredrag i eksegese, så lidt som til hans ærværdige kollegers timer i dogmatik og kirkehistorie, skønt han i og for sig utvivlsomt havde sovet lige så godt til d’hrr. Pr
1881_Markman_Studenter
224
Carl
1,881
Studenter
Markman
Markman
Studenter
male
1881_Markman_Studenter.pdf
Carl
Markman
null
dk
Studenter
Fortælling
null
1,881
278
n
roman
Eibe
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
288
519
O
0
0
0
I. Alvilda nebe, frøken justi, Carla Schultz, Johanne Heins, quinta Berg, Ingeborg Lassen samt et par ganske unge damer « i springet », der kun benævnedes med deres kælenavne Tutte og hylle, sagde omkring et stort rundt bord i haven. Sommerdagen var ung og varm. Af og til blæste det lidt. Syrener duftede til dem fra alle kanter. Samtalen gik efterhånden istå. Tutte, den yngste datter i huset, og hylle, hendes kusine, vare de eneste, der havde deres håndarbejde med; de syede ivrigt, men havde dog lejlighed til at følge, hvad de ældre talte om, alt imedens de vekslede hundrede stjålne småblik..da tavsheden indtrådte, begyndte de snart at kede sig. De gabede, med kortere og kortere mellemrum, smittende hinanden. Så tog Tutte pludselig sit sytøj, gik hen til frøken justi og rettede et hviskende spørgsmål til hende. Frøkenen så med et kyndigt blik på det forelagte sy-problem. Hun oplod sin røst og mælte, ganske højt: — det skal først trillerynkes og så kastes til, mit lam! Med nedslagne øjne og ærbare miner vendte Tutte tilbage til sin plads. Hun meddelte noget hviskende til hylle, hvorover denne kom til at udstøde en kort, halvkvalt hoste. Et øjeblik efter pakkede de deres sytøj sammen, toge hinanden om livet med et sæt og trippede op imod huset. Under alt dette ’ havde de begge meget alvorlige ansigter, men næppe vare de komne en halv snes skridt bort, før de lo himmelhøjt og stak i fuldt rend — som et par unge X nymfer, forfulgte af en satyr. Damerne smilede overlegent. Frøken justi lagde hænderne i skødet og sagde mat: — ak ja! den kære ungdom! Frøken justi var fire og halvtreds, trind — hun kom i så mange nydelige huse — talende og rar. Hun sagde aldrig folk imod, ja hvad mere er, hun holdt altid med dem. Derfor vovede hun sig heller ikke til enetale, og hun var aldrig bleven greben i forlegenhed, undtagen netop - et par gange, da hun var stumpet til at være alene med sig selv. Men hendes harmoni med andre havde den form, at hun tog dem ordene af munden. Hun foregreb deres mening men havde så rigtignok ikke sjælden det uheld at udtale det helt modsatte resultat af det, der virkelig havde været den talendes mening. I så fald forstod hun dog med stor manøvredygtighed at lodse sig bort fra sagen, slå det hele hen og borde nye tankers fartøj. Hendes tales strøm flød da så rivende, at ordbølgerne jævnlig dannede skum i hendes mundvige. — ak ja! den kære ungdom! gentog hun. Den vil altid farte. — hvad vilden, frøken? spurgte en af damerne. — på farten, min kære! altid på farten. Er det ikke også ret naturligt? Hører det ikke ungdommen til? Er det ikke yndigt, at det er således? — gud, frøken justi! skal de — rent ud sagt — småpiger repræsentere ungdommen? bemærkede frøken Schultz, en velvoksen, yppig châtain, idet hun svulmede af selvfølelse i sin lyse kjole; ja, undskyld, søde Vilda! at jeg taler således om dine søstre, men sandhed er dog sandhed. — gener dig ikke, Carla! sagde den tiltalte smilende. De to børn tæller ikke’ med endnu; det må jeg lejlighedsvis selv underrette dem om. Frøken Schultz nikkede venskabeligt til sin veninde. Frøken quinta Berg, en lille hyggelig og fornøjelig fyensk præstedatter, der i år første gang nød et længere ophold i hovedstaden, slog sin hvide silkeparasol op med et smæld, lænede sig langt tilbage i hjørnet af havebænken, hvor hun sad, og sagde i et.pludseligt udbrud af fyenskhed og skjælmeri, der klædte hende særdeles: — jeg gad nok vi’e, om jeg tæller! — gud, de, frøken Berg! — søde qvinta! — hvor vil du hen? lød det i smigrende mumlen fra de andre damer. — ja, vedblev frøken Berg, for på mig passer frøkenens' ytring om ungdommen; jeg har en sådan lyst til at farte! Datteren i huset, frøken Alvilda nebe, rejste sig smilende, gik hen bag sin fyenske veninde og tvang mellem begge sine hænder hendes krusede hoved blidt så langt tilbage, at hun ovenfra kunne se hende lige ind i øjnene. Så sagde hun: — se mig til kvinten! Den er nok høj stemt. Hvor ville du farte hen med dine to mørkebrune — kaffebrune — nøddebrune — øjenskalke? Vil du svare! vedblev hun og rystede præstedatterens hoved med sine fine hænder. — ud, hvor man kunne æventyre sig til at opleve noget, svarede frøken quinta, bort til steder, hvor ingen af os havde været før------ja, kort sagt ud på eventyr. — eventyr! ak, gud bedre det, sagde frøken Alvilda, slap sin veninde og gik sagte nynnende frem og tilbage i den grusede havegang. Men alle damerne havde dog fået et opmærksomt udtryk ved at høre frøken Bergs tanke. — nu skal jeg sige jer noget, udbrød Ingeborg Lassen, en rank nordisk skikkelse med lyseblondt hår og øjne af samme kulør som hendes himmelblå kjole. Lad os gøre alvor af det unge selskab, der så længe har været på tale, uden at det er blevet til noget. Lad os, istedenfor at holde dette selskab herhjemme, tage et eller andet sted hen, hvor vi aldrig har været før. Lad os gøre en tur — fod* tur, kj øretur, lidt af begge dele — as you lige it. Frøken Johanne Heins, en attenårig, dame med store, vemodige, mørke øjne og et distingveret ydre, sagde smilende: — det er virkelig et indfald. — ja. Og det er mit alvor, bemærkede frøken Lassen tørt. — nej, nu har jeg dog aldrig — begyndte frøken justi. Men hun afbrødes af de øvrige damers lystige tilslutning. Replikerne faldt slag i slag. — hvorhen? — in’s blaue hinein. — hvor langt? — til vi styrter. — hille den styrtende! — • hvad skal vi have med? — blå strømper. — og smørrebrød i papir. — og en øl-bimpel. — og nogle udvalgte — studenter. — nej, heller søoffiserer! Det' var frøken quinta, der kom med dette udbrud. Hun blev greben i det og blussede. Men ingen, ikke en gang hun selv, ænsede det ret i den. almindelige munterhed. Frøken justi tog igen til orde: — godt humør er en velsignet ting. Men for- i • • slaget er naturligvis ikke alvorlig ment. Frøken Lassen bemærkede øjeblikkelig: — hvorfor skulle det ikke være det, frøken justi? Det hele lader sig jo sige i få ord: ungt selskab, ude i den frie luft, istedenfor klemt inde mellem fire vægge. De skal naturligvis selv med. — skal jeg? udbrød frøken justi i én bestyrtet fløjtetone og holdt sig med en flad hånd for brystet. — jo! jo! udbrød de andre, klappende i hænderne. — naturligvis, sagde Alvilda, der som værtinde gjorde honnør for Ingeborgs indfald. Tante Ulrikke skal med og være vor sauvegarde. — da må jeg dog sige — indvendte frøken justi varsomt, det længes jeg efter at høre noget nærmere om. _______________________________________ 1 selvfølgelig, vedblev Alvilda. Det må anses for givet, at damekredsens opmærksomhed og interesse er vakt. Ingeborg, forklar dig nærmere! sagde hun med en værdig håndbevægelse. — hvem var det, der før nævnede studenter? Spurgte Ingeborg. Nå, lige meget, men vedkommende har virkelig truffet sømmet på hovedet. Min mening er netop noget studentikost. — skal vi agere studenter, må vi nok helst lege den leg inden lukte døre, bemærkede Carla. — vi skal ikke agere studenter men med studenter, sagde Ingeborg, trækkende på skulderen. De fleste af de tilstedeværende kender jo min fætter Knud Terpstrup, ikke sandt? Frøken justi smilede over hele ansigtet. — det herlige menneske! Hvad han? — det er ham, der oprindelig har foreslået mig det hele. — ja, hvor kandidat Terpstrup er med, går jeg trygt, sagde frøken justi, ikke uden inderlighed. — det kan de også, frøken! vedblev Ingeborg. Han har foreslået at vise os nogle partier af omegnen, hvor folk ellers sjælden kommer. Vi beder husets unge venner følge med — ikke sandt, Alvilda? Bliver det for få, kan vi sagtens få hullerne fyldte med en eller anden af deres bekendte, det kan blive rigtig morsomt. Allenfals er jeg vis på, at de, Knud Terpstrup skaffer, nok skal blive hjertelige folk. Skal vi røre os en smule? Sagen var altså alvorlig. Den blev nu drøftet med den mest levende intéresse af damerne, der vare i' forsamlede i kommandør nebes store skyggefulde have, som strakte sig helt ned imod søen, og som var anlagt og fredet i en tid, da ingen drømte om, at haverne, der kransede den gamle by, skulle blive de hårdt betrængte og forfulgte væsener, som de ere i vore dage. Her havde ungdommen og den sympathetisk stemte frøken justi plads og fred til at drøfte Ingeborg Lassens forslag; samtalen, der accompagneredes af syrenernes stærke Duft, som hvert vindpust skyllede dem i møde, fandt behag i at give planen håbets liv og smykke den med fremtidens rige farver. Medens et gammelt, anseeligt sommerpære-træ dryssede resterne af sin strålende blomsterpragt ned over dem, forstummede alle indvendinger. Kun den lille fyenske præstedatter gik stadig om i den fornøjede kreds med et bekymret ansigt. Men genstanden for hendes bekymring var kun den, at hun ikke skulle få lov til at komme med for dem derhjemme. et fuldt møbleret værelse til seks daler om måneden, for hvilken sum der endydermere ydes the om morgenen, kan vel være rummeligt men ikke elegant. Elegancen var overhovedet ikke stærkt fremme på den kant af Nørrebro, hvor denne vor fortællings scene er. I selve værelset var den kun repræsenteret ved en mængde filerede småtæpper og lapper, der vare anbragte på de urimeligste steder, og hvis tilstedeværelse talte højt om lejerens ungdom eller godmodighed. Thi en nogenlunde moden mand ved da nok, hvad det første er han foretager sig med. Slige ting, når man byder ham dem i et rum, han skal bebo. Værelset var temmelig rummeligt, men det var lavt. En midt i loftets ensformigt gibsede flade anbragt uhyre lysekrone-krog forvirrede beskueren; han kunne ikke undlade at opkaste det pinlige spørgsmål: hvor i al verden ville lysekronen være, hvis den nu virkelig blev ophængt? og han kunne ikke give sig selv noget fornuftigt svar på dette spørgsmål. Rummet var nøjagtigt og kedeligt kvadratisk, og det firkantede var taget til princip i stuens indretning og møblernes opstilling. Her var ingen hyggelige kroge, kun en mængde bare steder. Sengen, malet fyrretræ, med et temmelig knapt hvidt tæppe, af samme stof som rullegardinerne, over sig, stod ved en sidevæg, i en så sikkert beregnet opstilling, at den dominerede beskuerens blik perspektivisk, hvor han så stillede sig i værelset. En gammel sofa, i hvis skød man fik fornemmelser fra rullestensperioden, havde et divanbord foran sig, et af de rigtige divanborde med et tæppe over, der fungerede som glidebane for vandkaraflen, og et tæppe under, der kun formåede at sikre bordets egne ben mod fodkulde, thi det var ikke så stort, at der var plads til andre fødder end disse. Samme bords ben vare således konstruerede, at de umuliggjorde en fri menneskeværdig holdning, når man ville sætte sig i kreds omkring det; man måtte enten holde sig på afstand eller få noget stramt og anstrengt over hele sin person. Fire birketræs stole, to smalle reoler af gennemskåret træ, begge bugnende af bøger, der tvang de tynde hylder i ængsteligt nedadgående Buer, et pibebræt, behængt med en hel og tre defekte tobakspiber, udgjorde foruden skrivebordet, der stod ud til siden for vinduet — — men kan vi tro vore egne øjne? Sidder der ikke en derhenne? Ak, gunstige læser og hulde læserinde! vi beder ydmygst om forladelse. Vi har begyndt med at skildre lokalet og opdager først for sent, at der sidder et menneske i det. Til vor und* skyldning må tjene, at det er hvad man kalder en lille klejn person, som er helt indhyllet i sin blomstrede slåbrok, hvis mønster _ ligner vinduesgardinet, i hvis skygge han opholder sig. Han er fordybet i sin bog og har siddet således over en time. Hans navn står jo skrevet på et visitkort udenpå døren. Lad os se: o. Birkede, stud, philol. Det kan passe. Ah! nu rejser han sig og strækker-sig i hele sin længde. Ja, min unge ven! Hvor lang du så gør dig i øjeblikket, når du næppe mere end 60 tommer. Det er noget lidt. Han har for resten et rart ansigt. Slet ikke regelmæssigt. Næsen er spids, øjnene temmelig små og stikkende, men det er godmodige stik, de sende, og strax’efter få de et halvt undseeligt udtryk. Han gaber. Han er bleven. ked af at læse. Hans ansigt skifter, mens han står stift plantet midt på gulvet, efterhånden udtryk, fra åndsfraværende bliver det erindrende — en bestemt erindring dukker frem — den er lystig — så kommer der nogen fortrædelighed og vil blande sig i den — på døren med den! — den lystige erindring beholder overvægten —= for Pokker, selv om man kun er tresindstyve tommer, har man dog ikke fiskeblod i årerne. Den unge studiosus spænder slåbrokken af sig med et kast, lader den falde ned på den nærmeste stol, som den bedst kan, og går summende op og ned ad gulvet. Når han ikke fløjter, så er det ganske simpelt af den grund, at han ikke kan fløjte. Der er ikke mange filologer, som kan fløjte. Der bankedes på døren og ind trådte — nej, vist ej! Således gik det slet ikke til. Tværtimod; der bankedes ikke på døren, men dørlåsen prøvedes, og da den gav efter, sloges der med faste knoer et slag på dørfyldingen, og to medstuderende trængte gennem den på vid gab åbnede dør ind i værelset til de seks daler om måneden. Den første af dem hed Kylander, den anden Rosby. Begge så ud til at være et par år ældre end birkede. Kylander førte en høj, kraftig person med en mægtig bringe. Han havde stridt, tæt, lyst hår, som han lod vokse langt i nakken, skønt det ikke ytrede tilbøjelighed til at kruse sig. « det krøller som et læs lægter », sagde han selv om det. Ansigtet var ungdommelig rødt og hvidt, med noget bløde træk, i hvilke man dog blev opmærksom på den smuktformede næse, med bred ryg og store, følsomme' næsebor, der sammen med de lyseblå venlige øjne mest bidrog til at oplive dette ansigt. Bag et kruset helskjæg af noget mere gyldenbrun lød end håret fremviste en mund, der gerne åbnede sig til latter, jævnlig en hel del af to og tredive ulastelige tænder, som åbenbart ganske beredvillig påtoge sig deres funktion, hvad enten-denne bestod i at bearbejde eller lade passere. Nylanders slægt var af svensk afstamning men havde i adskillige generationers tid været bosat heri landet. Der skulle åbenbart også flere slægtleds velvære til for at tilvejebringe en så solid bygning, så stærke kæber, så rummelig en Hals, så uforstyrrelig en fordøjelse. Han førte i begyndelsen udelukkende ordet. — hvad s—satan! råbte han. Bysbarn! — hvad går der af dig? — vil de se, Rosby! Han er i skjorteærmer — og sidder ikke og tærper — men står midt på gulvet og gebærder sig — Ole! Ole! — hvad må mine øjne skue?.— og jeg, som troede, at jeg, efter at være kommen op ad de mange • forbandede trapper, oven i købet skulle have Mas med at forføre og omvende dig fra det lede læseri — så er du ganske på egen hånd kommen lediggangens last i møde på halvvejen — i sandhed, jeg ved ikke, om dette er en situation til latter eller til megen drøvelse — har du en drip øl? Ole birkede rakte de to hånden, med et gemytligt dask i Kylanders brede lab og en lidt ceremoniel hilsen til hr. Rosby. — le du kun, arve! sagde han til Kylander. Jeg har siddet så mange dage stille og tyret græske tragikere, at jeg nok kan forsvare at komme en smule på græs. Har du. noget sted at slå mig løs på? — ja, men øllet først! bemærkede hr. Kylander betænksomt. — seer du, vedblev han kort efter, da de alle tre sagde og nøde en cigar til samme øl; det kan nok være, at du boer ganske billigt så højt tilvejrs, men jeg er bange for, at du i længden ikke tager udgifterne til trappe-øllet med i beregningen. — trappe-øl! hvad er det? spurgte Rosby med en distrait mine. — har de tandpine, hr. Rosby? jeg synes, de seer noget lidende ud, spurgte birkede. — å — nej — det er snarest et — anspændende — hm! — arbejde, som optager mig i denne tid. mumlede den tiltalte. i Kylander blinkede til sin ven, som tegn på at han skulle være varsom med sine spørgsmål. — de ønsker at vide, hvad trappe-øl er, hr. Rosby? sagde han. Jeg skal prøve at koncentrere mine erfaringer om denne vare til en definition. Han udpustede et par mægtige røgskyer og mælede derpå uden at standse: — ved trappe-øl forstås en af toradet maltbyg udtrukken væske, der, gennem adskillige kemiske processer, som det ville være for vidtløftigt at udvikle ved denne lejlighed og for et avditorium uden alle kemiske forudsætninger, men hvis væsentlige procesgrader kaldes mæskning og undergjær, en væske, siger jeg, som må holdes vel udelukket fra luftens påvirkning, indtil den skal nydes, og som, indtagen i de umådelige kvanta, som tidens stigende forbrug medfører, sikkert og ufejlbarligt leder til menneskehedens dekadence og borgerskabets uhelbredelige fordummelse gradvis, trinvis, trappevis. Heraf navnet..men i særlig forstand bruges ordet trappe-øl for at betegne den styrkelse, som ethvert dannet individ, der boer på fjerde sal, må have på rede hånd til sine besøgende • efter vel fuldendt eskaladering. — mange tak, sagde den lille birkede. Men medens du har holdt din tale, har vi andre drukket vort øl hr. Nylander begyndte at skænke resten af sit op i glasset. — tag din overfrakke på, bysbarn! sagde han roligt. — jeg venter blot på, at du skal blive færdig med din flaske, sagde birkede. — tag din overfrakke på, Ole! gentog Nylander med vægt. — når du er færdig, skal jeg også være det, sagde birkede. Med et medlidende smil i retning af filologen løftede hr. Nylander sin højre med det fyldte ølkrus; flette skimtedes et øjeblik i luften i nærheden af hans lysebrune skæg, men i samme nu stod han ene midt ude i stuen, støttet til sin nnortekjæp, som den levning af gammelnordisk næmpekraft, han anså sig selv for at være. Øllet var derimod forsvundet. — har du din overfrakke på? spurgte hr. Nylander sin ven. — nu kommer jeg, nu kommer jeg! sagde birkede imponeret og vimsede om for at gøre sig klar til turen. Hvor skal vi egentlig hen? — til en af mig nys opdaget have herpå broen, svarede Kylander og udførte et par høje tertshug mod lysekrone-krogen, imedens han ventede. Rosby var gået i forvejen og nået helt ned på første sal, da de to venner forlod værelset. Birkede så spørgende på Kylander. — hvor har du egentlig fisket ham? spurgte han med dæmpet stemme. Kylander satte et tragikomisk ansigt op. — ja, du kan sagtens, du med dine gamle græske tragikere, som du kan omgås ganske efter din lejlighed, og som aldrig fortæller dig et muk, når du ikke selv vil. En anden stakkel, der må omgås de splinternye, levende, danske og oven i købet umulige tragikere! Han dernede har lavet noget sort vanvid — stakkels bæst! jeg tror for resten ikke en gang, der er så megen flugt i det, at det kan kaldes vanvid — og er i den anledning bleven Borre på min ringhed. Han kan nemlig ikke få andre til at høre på det end sådanne godmodige filosofer af den peripatetiske skole som mig — uha! Han er pattetisk, seer du, og jeg er peripatetisk; det, mener han, hører sammen; derfor må jeg døje ham. Jeg trak ham med herop af lutter fortvivlelse, til en smule afveksling, for at du heller ikke skulle være stedbarn, og fordi — nu, enfin, fordi: communis tragoedia dulcis. — tak for din opmærksomhed! sagde birkede så roligt, at Kylander gav sig til at le og daskede ham venskabeligt i ryggen. Med genstanden for hr. Kylanders jeremiade forholdt det sig sålunde: Hugo Rosby var temmelig høj og besad et ansigt, som havde en naturlig vanskelighed med at se så interessant ud, som han kunne ønske. Når han kom i affekt og blev ivrig — ved slige lejligheder brugte hr. Rosby så mange ord, at han næsten forbrugte dem — antog hans åsyn en farve, der mindede lidt om utilstrækkelig stegte frikadeller, og øjnene blev glubske og stirrende, som om han ville sluge sin kontrapart i disputen. Dette var dog ingenlunde hans hjertens mening; han var tværtimod oprindelig anlagt til at være en ganske * skikkelig fyr, der rimeligvis med gj duelighed ville kunne udfylde en jævn, praktisk stilling; men/han havde den sørgelige ærgerrighed at ville eksistere som skønånd. Det traf sig så uheldigt, at den literære capakitet, han medbragte til denne lokkende stilling, temmelig stærkt mindede om korporal Mollbergs: « ryttare utah hus, hast och schabrak ». ' så havde han desuden den svaghed at ville overbevise sit publikum enkeltvis om sine produktioners fortræffelighed. Det er en vanskelig vej, især når der klæber den mislighed ved, at man ikke kan læse overtalende, og misligheden er ledsaget af den mangel, at man ikke kan skrive noget, der er værd at læse. Alligevel savnede hr. Rosby ikke sit lille publikum, mest bestående af godmodige damer og nogle ganske unge mennesker, der ikke vare komne ud over den dlusion, at hvad et menneske så utvivli somt attråer, det vil han også kunne nå — hvis der blot ikke var så mange slette mennesker til i verden. Hr. Rosby var et dansk fuldblods-exemplar af « de miskendtes » internationale. Hans poetiske situation var fiasko; men han var jo i sin blomstrende ungdom, og dybt i hans sjæl dæmrede et håb om, at der endnu var en literær-kritisk position at vinde på basis af en glødende ( og lydig ) politisk parti-overbevisning. I dag var han temmelig tavs og tvær. Han var jo midt i sin tragedie-periode. Han svarede derfor sine to ledsagere med enstavelses-ord eller ganske korte sætninger, markerede med understregende pavser både for og bag. Han vidste bedst selv, fra hvilke dybder i hans tankeliv de randt. De to mennesker ved siden af ham kunne finde dem slående og interessante, hvis de havde Sans derfor. Hvis ikke, kunne de lade være. Det var ham' ganske ligegyldigt. Kylander førte sine to ledsagere langt ud på broen. Så svingede han til venstre og lodsede dem gennem adskillige ukendte gader og halvt landlige egne hen til et lavt lille hus, der var adskilt fra gaden ved en græsplet, stikkelsbærbuske og et stakit.. Over lågen prangede et skilt, der indbød de forbigående med det ene ord: Hauge. Det var denne-bramfrihed, der første gang havde lokket hr. Kylander til stedet. Nu førte han med en kendt mands sikkerhed birkede og Rosby forbi græspletten tværs igennem husets gang ud til det bagved liggende terrain, hvor den rigtige « Hauge » var. De passerede adskillige små tremme-lysthuse og søgte ned i det yderste hjørne, hvor der på en lidt ophøjet plads med udsigt til en vej, der gik tæt forbi, på muret underlag var opført et lysthus af anseeligere tralværk, til dels dækket af avnbøg og vild vin. Kylander slog i bordet med sin kæp og satte sig. — dagens travlhed er forbi, erklærede han. Situationen sold er sat. Mortensen! — har du haft meget travlt med at læse i dag? Spurgte birkede lunt. — læse! udbrød Kylander. Hvad i de apokryfers høj ærværdige navn skulle jeg læse for på en tid, da selve universitets-professorerne have afsluttet deres forelæsninger? — hvori har da din travlhed bestået? spurgte birkede med næsen endnu lidt spidsere end sædvanligt. — jeg har tænkt, har jeg. Tænkt over det læste. Mortensen! Værten nærmede sig endelig. Det var en midaldrende mand iført grå benklæder, sort vest og frakke samt mørkebrun paryk, der alt sammen så ud, som det var anskaffet i brugt tilstand. Han var ikke føer og gjorde i sin personlige holdning åbenbart en vis fordring på dannelse; der var imidlertid noget snusket over ham, og af ansigt så han stadig ud, som om han lige var kommen op af sengen. Han holdt af at høre sig selv tale. — nej, er det virkelig dem, hr. Kylander? be-, gyndte han. Det var da morsomt, så fik min nièce dog ret. Jeg skal sige dem, jeg står nere i kykkenæet og ryger min pibe — de var ved at fylde rullepølser deringe, og værten må have et øje over- i alt, ikke sandt? — så kommer hun lige forbi, min nièce, og så falder det mig ing, for løjers skyld, forstår de — de ved, sådan som man kan spøje med en ung dame — at slå hende med flad hånd fra oven nedad, sådan bagtil. Men nu er jo min nièce et magesløst muntert gemyt — vender hun sig ikke om lige i det samme og siger ud i et køre uden at • betænke sig: lad være at slå mig der, onkel! Der kan blive blå plet efter, og du ved jo, jeg skal på bal i morgen aften og være nedringet. — det havde deres nièce unægtelig ret i, bemærkede Kylander. — ja, vist havde hun ret, på sin vis — hahaha! det finder jeg for resten er meget godt, vedblev Mortensen og betragtede hr. Kylander med agtelse. Men det var dog ikke det, jeg ville meddele. Næ, men så tilføjer hun umiddelbart lige bag efter: for resten skulle onkel heller gå ud til hr. Kylander og to fremmede herrer, der sidder 'ude i haven. Snak! siger jeg, jeg har ingen Kylander set. Men, så fik pigebarnet dog ret. — tør jeg spørge, sagde Kylander forbindtlig, bemærkede den unge dame mere ved denne lejlighed?.— nej, for så var det jo, at jeg selv gik ud at se ad. T — meget vel. Så måske jeg kan henlede deres opmærksomhed på noget mere materielt, ønskeligheden af skåret smørrebrød til tre. Hvis det kan opfriskes ved slige årstidens produkter som rejer og radiser, skal det ikke støde på vanskeligheder fra vor side. Drikker de genever, Rosby? — jeg spiser og drikker ganske som andre; i mad og drikke gør jeg ingen fordringer, svarede tragikeren med højhed, uden dog at kunne betvinge et vist sultent udtryk i sine øjne. — altså, faldt værten fagmæssigt ind: smørrebrød — og schiedammer. Det skal på øjeblikket være her. Han bevægede sig med værdige skridt hen mod huset. Men man kunne se på hans ryg, at han mindre tænkte på bestillingen, han havde fået, end på det familie-vid, der nylig havde glimret i hans køkken. Det varede akkurat så længe, inden de bestilte varer ankom, at de tre ventende hver for sig havde rigelig lejlighed til at tromme med fingrene på bordet. Det var en forstads-pavse. Omsider kom hr. Mortensen igen, medførende en sort geneverdunk samt en tjenestepige, der bar en bakke med maden. Da den simple anretning var serveret, gav han pigen et vink om at gå, kastede et beskyttende blik ud over smørrebrødet, gned sig i hænderne og sagde: — apropos, mens jeg husker det, lad mig ikke glemme at fortælle dem, hr. Kylander, at der har været en herre her i eftermiddags og sport efter dem. — en af dem, der plejer at komme her? — nej, det er netop det mærkelige; han har ikke været her før. Nu skal jeg fortælle dem det hele. Det kan vel være en halvanden times tid siden, jeg står ude i baggården og seer på, at pigen giver kalkunerne ordentlig — for en vært må have et øje på hver finger, hr. Kylander! — å-d — så-d kommer min kone og siger, at der står en fremmed herre ude i gangen og spørger efter ___________________________ < dem. Sådan og sådan. Han var den og den — — hvad hed han? spurgte Kylander skænkende sig en snaps genever, imedens den lille birkede lyttede til hr. Mortensens veltalenhed med forbavset deltagelse og hr. Rosby kløede stille men grundigt løs på smørrebrødet. — hvad han hed? Ja, hvad var det nu? — han sagde mig sit navn — men i -'øjeblikket kan jeg ikke komme på det — — vil de ikke tage dem en snaps for at hjælpe på hukommelsen, foreslog Kylander. — o — tak! sagde hr. Mortensen let henkastende og skød øjenbrynene op imod sin paryk, som om dette forslag lå helt udenfor hans sædvanlige tankegang — ikke mere til mig, taktaktak! — * sundhed mine herrer! Han strejfede det meste af glassets indhold i sig med megen rutine. Den herre sagde mig virkelig sit navn — det var noget på torp—rup—drup — — Terpstrup? spurgte birkede. •— ganske rigtig! således var det! Terpstrup. En meget gentil herre. Han omtalte, da han hørte,. At hr. Kylander plejede at komme her noget senerepå dagen, omtalte han, at han ville se hering i løbet af afteningen. — ja! udbrød Kylander med kraft som en, der får et indfald; så har jeg blot en ting endnu at bede dem om, Mortensen! * — jeg er ganske til deres tjeneste. — at de går ind og sørger for, at vi om en lille halv time har en kande varmt vand, sukker, rene glas og en flaske af den rigtige sort her på bordet. De gør vist bedst i selv at overvære tilberedelserne. — det skal ske, hr. Kylander! svarede værten. Han bukkede sirligt for selskabet og gik hen imod huset. Da han var kommen halvvejs, snød han sin næse i fingrene og pudsede den derefter omhyggeligt med et stærkt tilsnuset lommetørklæde. Endnu inden han ganske havde tilendebragt denne operation, vendte han om, gik tilbage til sine tre gæster, støttede sine knoer på bordet, skuede hver af dem høflig men bestemt ind i øjnene og sagde med dæmpet stemme, som om han betroede dem en dyb hemmelighed: — hvis nogen af mine herrer savner — h’eller ønsker noget som helst til deres anretning, så beder jeg dem blot at lade mig det vide. Jeg er selv hjemme hele afteningen. Derpå trak han sig tilbage med endnu større sirlighed end før og forsvandt endelig fra haven for at færdes en stund med sine husguder. Men Ole birkede udbrød: — er der da ingen andre steder i hele byen, hvor man kan få mad og drikke, at man skal være henvist til sådan en gammel grynte-gris? — tys! svarede Kylander halvt forlegen; ja vist er han et snøvl, men hans kone er dygtig i sit hus, og varerne er gode. Desuden har.jeg ikke kunnet ✓ modstå min lyst til originaler; jeg synes, han er en. I — det forekommer mig, bemærkede Rosby, at denne vært, efter sin stilling, er en meget vakker og net mand. Han er høflig og opmærksom; det er alt, hvad jeg forlanger af den slags folk. Måltidet var endt. Cigarerne blev tændte. — men hvad er det? udbrød pludselig Kylander, der havde siddet og betragtet vejen; er. det ikke de to uadskillelige, der gå derovre? — hej, Gaillard! Og Arendsen! hvad vil i i voreses gade? De' tiltalte standsede. Hvorpå den ene af dem udbrød: det er jo Kylander. Nu har han opdaget en ny knejpe igen. — kom ind og se den, sagde Kylander. — her er jo ingen indgang, svarede den samme stemme. — seer vi tre, der her sidder, da ud, som om vi vare komne ned fra luften? spurgte Kylander. « ______________ skab jer ikke, børn, men gå om hjørnet; så finder i nok døren. Et par minuter efter trådte stud, polit. Vilhelm Gaillard og hans omgangsven kandidat Jonas Arendsen ind i lysthuset. — behøves ikke, sagde Arendsen, da Kylander gjorde nogle præsenterende bevægelser. Jeg ved, at vi alle sammen kender hinanden — selv om vi ikke til hver en tid er på hat sammen, tilføjede han, med et meget kort sideblik til Rosby. Der var både over den talende og hans ledsager noget vist i holdning og klædedragt, der adskilte dem fra de tilstedeværende. Forskellen kan antydes ved den bemærkning, at Gaillard og Arendsen kunne træde ind i et selskab, som de gik og stod, i medens både Kylander, Rosby og birkede vist måtte hjem og pyntes først. Gaillard var en ung slank mand med et par mørke øjne, der havde ondt ved at dølge den levende interesse, blikket nærede for det meste af, hvad det traf. Hans hår var temmelig tæt klippet. Stemmen var dyb og særlig tiltalende, fordi der var noget in-. Dividuelt i dens klangfylde. Damer, der ville lade, som de ikke lyttede til den, og af den grund så en helt anden vej, fik derved let noget mere stirrende! Blikket, end de ville have haft overfor ordinære stemmemidler. Selv Rosby, der i denne tid var så udeltagende for, hvad der foregik omkring ham — derfor var mennesket jo digter — selv han havde følt sig besynderlig tiltalt af denne stemme, da den i en munter tone udtalte de simple ord: her er jo ingen indgang. Det forekom hr. Rosby, at denne ytring havde mindet ham om de smukkeste steder i hans tragedie; og han besluttede i sit stille sind, at Gaillard, som han kun kendte ganske flygtig, skulle udnævnes til at være en interessant ung mand. Om han nærmest skulle være skurk eller ædel ridder, afhang selvfølgelig af, på hvilket trin af beundring denne stemmes ejer stillede sig overfor hr. Rosbys produktioner. Jonas Arendsen var en mand på nogle og tyve år. Det var et kjøbenhavnsbarn, med det for denne race ejendommelige præg: altid at have udseende af kun at være en part af publikum og så alligevel lægge mærke til, hvad der skete. Højrøstede provinsboer, der havde tilbragt de sidste år før studenterstanden med at føle sig betydeligt som latinere, havde ondt ved at finde sig tilrette med hans diskrete måde at være på, og han forekom dem ubetydelig — indtil de ved en eller anden stille lejlighed skar sig på ham. Så enten skreg de imod ham eller lo sympathetisk. Han havde i en meget ung alder både fjender og venner. Han var tæt og rank af figur, med en vis behersket livlighed i alle sine bevægelser, jævnlig med et flegmatisk udtryk, der gjorde folk trygge og overlegne i hans nærhed og gav dumvigtige personer en lang Line at løbe i. Han havde lyst hår, et fyldigt overskæg, som dog ikke kunne dække de bevægelige satiriske træk om mundvigene, grå øjne, hvis blik var roligt og sikkert., der var uafbrudt stemning i hans øjne. Da groggen kom ind, tømte Gaillard straks et glas af den, hvad der indbragte ham en agtelsesfuld * ___________ hilsen af Kylander men rigtignok tillige den bemærkning: — der er vist for megen ild i dig, Gaillard! — å nej, det tror jeg dog ikke, svarede han. Jeg synes, det er en skiden vane at sidde og pimpe til stadighed; men når jeg drikker,
1887_BangH_Stuk
17
Herman
1,887
Stuk
Bang
Bang
Stuk
male
1887_BangH_Stuk.pdf
Herman
Bang
null
dk
Stuk
null
null
1,887
416
n
roman
Schubothe
6
KB
haves også fra datasprint
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang
pdftxt
null
nan
nan
15
410
30
CE_CANON
1
1
1
Regn af guld. i. Herluf Berg og lange kom ned på gaden til drosken, der ventede: kasino, kusk, råbte de og sprang ind. De var kommen til sæde, og kusken kørte ad gamle Frederiksborggade til. Det var skumring endnu, og over parken og skt. Peders mølle hvilede det gråblå sidste skær af dag. Men langs gaden var der allerede tændt, og lygter og alle butikers blus lyste ud over vrimlen. Lig en hel armé strømmede arbejderne langs fortovene ud ad broen — som en taktfast Marsch lød det mod stenene; og midt ad gaden, på sporet, klemtede de oplyste teatervogne frem, tre i rad, propfulde, med glade, hætteklædte damer, der hang og red helt ud på platformene. Forpustede medsøstre i abonnementet, der måtte gå, kom ikke hurtig nok i vej på fortovet og brød ud på gaden, hvor de skridtede af langs rendestenen med en forvildet pige i hælene. — her er livligt, sagde Berg, han sad behageligt og indåndede den fugtig-milde luft i sit vognhjørne. — levende er her blevet i staden, sagde lange. Ved boulevardens holdested kom man slet ikke frem, sådant et myldr var der af hætter, der skreg, og forbitrede ægtemandsstokke, der demonstrerede. Men sporvognene rullede sindigt forbi hen ad boulevarden, svajende tungt under deres glade last som et par store vraltende dyr. Berg og lange kom ind i Købmagergade. Mørkningshandelen gik i kældre og Stuer. Igennem ruderne så man de fulde boder, og fortovsstrømmen løb bus på tjenestepiger, der debattede i nærheden af kælderhalsene. Unge piger fra kursus fløj forbi hinanden med håndslag, og >herrer fra forretningen « skød ud og ind i vrimlen for at bringe breve til den sidste post. Udenfor modebutikerne, hvor de første vintermodeller prangede under gassens lys, kom man slet ikke frem; og ved hvert femte hus stoppedes den hele strøm af plankeværker foran huse, som var under ombygning, så alle måtte ud at gå gåsegang på de smalle bræddebroer, der var lagt frem over rendestenen. — svært, så vi bygger facader, sagde Berg, der i den skiftende belysning sad og så' ud over fortovstrømmens mange hoveder. — vi kalker vore grave, sagde lange. På Østergade blev strømmen langsommere. Man drev afsted i lyset, skridt for skridt, lunt, som i sin egen stue, kiggede og hilste med nik og vendte sig. En omnibus kom påtværs af drosken, så den blev trykket helt ind mod fortovet, hvor de unge piger gled forbi, friske af luften, søde og vimse under herreblikkene; ansigterne var just i højde med drosken, så nær, så det var, som om de rørte vognen med kinderne. — aften, Berg, aften, råbte et par herrer og rettede stokkene, som de bar » på skrå « i lommen. — god aften — god aften. De var uden for en kunsthandel og måtte rent holde stille; man kom ikke frem, sværmen stod helt ud på gaden. — her kan man s'gu altid holde karantainen, sagde kusken. Det var et par franske sirener, man ville se, der prangede i stærkt lys — i halv legemsstørrelse — i udhængsskabet, indrammede af makartbuketter. Alle stod med opadvendte ansigter og smilte foran yndighederne. — kør ad Ny-østergade, råbte Berg. Kusken drejede ind i sidegaden, hvor de gled blødt hen ad kørebanen, og der pludselig blev ganske mørkt og stille: ingen andre folk end parrene, der hviskedee, gemte rundtom i døråbningernes skygger. Folk drog over skt. Annæplads i stime, og droskerne satte ind i Amaliegade med en fart, som var dyrene løbske; damer, der løb over gaden med løftede skørter, kom foran hestene og hvinte. — ka’ den dame dy sig, bandte kusken. — hva'? — men — Amalie... En Amalie, der var kommet påtværs af Bergs drosche, blev langet ind af en herrearm. — du dog — råbte hun: Herluf Berg. Damen Amalie blev af lutter lykkelig forbavselse stående ugraciøst påskrævs over rendestenen og så’ efter drosken, til hun på ny blev rendt over ende. Udenfor teatret var der en smækken med vogndørene øgen trængen sig frem på trappen ind ad porten, som om alle fik feber blot ved at se facadens lygter og ville komme først. Kun droskekuskene sad uanfægtede og så' betænkelige på småpengene i de flade hænder — før de vendte og kørte bort. Inde i garderoberne og gangene, hvor man mærkede gasluften og støvet, fik folk endnu mere travlt: ouverturen var begyndt, man hørte den ned — — — skynd dig, skynd dig dog, råbte Berg, tæppet går — der var allerede dæmpet i salen. Hele rummet var kun hoved ved hoved helt op i amfiteatrets store levende mørke — fyldt af en brusen, i hvilken ouverturens Vals næsten blev borte. Man følte sig, som kom man ind i en elektrisk kæde, når rækken lukkede sig, og man nåde på plads... Tæppet til » Lykkepigen « gik op, da Berg og lange satte sig: man var i Provence, hvor bønder holdt fest, og gåsepigen var i spidsen med sin hyrde. Hun tabte straks sin træsko, som hun havde halm i, og hele huset genlød af den første glade, meningsløse lattersalve, mens hun fik den på igen. Så slog man sig til ro i loger og parket og satte sig lunt til sæde under kor og sange, mens klapsalver faldt ned over en fra galleriet, og man lod forlibelse og danserytmer stå sig ind i ansigtet.. Indholdet kendte man. Det var fortalt otte dage i rad af alle blade: gåsepigen, hed det, var et lykkebarn, så længe hun aldrig havde kysset noget mandfolk. Reklamerne havde antydet, at det jo egentlig ikke var » kysset «, men i Paris noget mere. Men bearbejderen havde lagt en mildnende hånd på sujettet — af hensyn til vort publikums følelser — og havde ændret til » kysset «. Akten endte med en » Hønsesang «, hvor gåsepigen kaglede. Tæppet faldt og gik atter op og ned. Og i samme sekund, mens der endnu blev klappet på galleriet, og før der blev lys, steg der en pludrende jubel op fra hele salen, som om tusind skolebørn fik frikvarter, og ingen mund stod stille, mens det var, som alle hoveder nikkede på én gang. Berg havde rejst sig og brugte kikkerten. Lidt efter lidt blev der mere stille, mens man begyndte at mønstre hinanden og hilse og melde: den var her og den og den — og man nikkede. For hvert kendt ansigt var det som velværet voksede: de var her rigtig alle, og man selv sad på sin gode plads og talte med. Det var et eget fornøjeligt velbehag, hvor man mønstrede og mønstredes, mens stemmerne summede. Berg og lange rettede kikkerterne mod logerne. Damerne sad smilende række bag række. De lyse liv fra sommeren var fremme en sidste gang til afsked, og det var, som om ansigter og kinder var runde endnu af bade og sommerluft. — gør sig s’gu, gør sig s’gu godt, sagde lange og førte den ene hånd gennem luften 1 i en lille bue, som om han med et kærtegn omfattede al den friske kønhed. — brillant, sagde Berg. De var der alle — alle sammen: Fru canth, med en vifte, så man bare så’ den yderste hårtot af assessoren; Fru Ekberg med generalkonsulen, med ny plade; Fru dunker mellem oberstinde strøm og redaktør Scheele; legationsrådinde Stén, udringet, med legationsråden på pladsen bag hende, så trind og smilende som en falbydende urtekræmmer bag sin disk; skuespillerinder fra Nørregade; Fru Koch... alle, ansigt ved ansigt, rækkerne ned. — svært med fruer, sagde Berg, væbnet med kikkerten. — ja... Nå — Fru Ekberg kunne nu gerne gi’e sig. — hvorfor? De var skam alle ti år ældre for en halv snes år siden, sagde Berg og lo. Introduktionen var begyndt i orkestret. Men ingen hørte efter. Det gav et ryk til højre i alle hoveder, og der blev en travl hvisken på gulvet med ansigterne ind imod hinanden, i en ivrig pylren, som var et åleskind pludselig faldet ned i en hønsegård. Det var en dame, der var tonet op i den yderste loge, med en blond toupé drysset fuld af brillanter — diamanter i ørene og diamanter om halsen... Der blev et sandt oprør, hvor alle tiskede og spurgte, indtil damerne, lidt efter lidt — der kom ligesom en stram luft over parkettet — lod kikkerterne synke og holdt øjnene stift hæftede på tæppet, som om de pludselig havde fået fotografholdere i nakken: — hvem? — hvem du, hviskedee Blom op til Berg, fra første bænk, bag chapeau-claque’en ( Blom og Brodersen var i kjole og hvidt slips, de forsøgte at indføre Gala ved » Premiererne «. Berg vidste det ikke og gjorde tegn med skuldrene. Lidt efter lidt blev der stille — diamantdamen sad hvidkalket og søvnig og gnistrede — alle kom på plads, kritiken langs ad fløjene, færdig til træfning: kars havde plads tilhøjre, med et lyst smil og foldede hænder, som bad han bordbøn ved et opdækket bord, og professor Markus sad højtidelig, med let rokkende hoved, som en provinsoverlærer ved en censur, ved siden af hr. Stæhr. Tæppet gik op. Man var ved hoffet. Folk klappede straks ad den strålende sal i guld og guld, mens der kom pager ind ad alle døre — fler og fler pager, to og to, fler og fler — i trikot. Hele salen blev blot én kikkert - — mænd greb glassene af koners skød eller hænder —: men der var jo flokke, snese — en hær af pager — en hær — rent en hær af trikots. Fruerne sad nysgerrige og stille sammenlignende, lidt generte ved mændenes hidsighed med kikkerterne; somme blev også noget krumryggede i sæderne, som havde de en fornemmelse, ligesom var de selv kommet lidt for nedringede til bal... Nu kom hofdamerne i flok: guld og atlask, guld og silke. Det strålte og det skinnede. Fler og fler — det hørte jo aldrig op — der måtte da være hundrede... Man slap kikkerterne og man klappede tæt, over hele salen. Det var operettens berømteste numer, » Kyssenes kor « man fangede, man valsede, man kurede og kyssede. Publikum jublede; man ville have det om og atter om. Her kysses vi, som har jour; her kysses vi og gør kur. Her kysses vi. Glade i bifaldet kroede kordamerne sig som killinger for rampen. Man kom ikke mér ud af stemning, mens konflikten tilspidsedes, og alt blev en tummel af støj og danserytmer: gåsepigen forfulgtes af en prins, og en prinsesse forfulgte hendes hyrde. Man lo og lo. Akten havde i betænkelig grad trængt til den » mildnende hånd*: der var strøget, så man forstod ingenting, undtagen — at der var to brudekamre beredt ( i kulisserne ) og at der blev meget mørke. — satan, satan, sagde lange hvert minut med voksende inderlige betoninger, han havde knebet Berg både gul og grøn i armen. — satan, satan... I yderste grad havde bearbejderen trængt til » sin mildnende «, mens prinsessen og gåsepigen svirrede i nat-musseliner ud og ind mellem dørene... • så blev det ganske nat, og pagerne holdt vagt, i lange kapper, nynnende sagte » Kyssenes sang « — foran de elskendes døre. Hist kysses de og gør kur. Våge må vi, som har jour. Ene er vi. Der var ganske stille i salen udover halvmørket af hoveder, der langsomt rokkede, som nynnede alle uhørligt med. Varmt var der blevet. Fru canth havde slået sin store vifte op og vuggede den efter takten. Finalen kom: hofdamer brød ind med kandelabrer; vagten fløj til med sabler; pagerne skreg, og hofdamerne hvinede... Prinsessen kom i frisérkåbe, og gåsepigen var ganske i natdragt... O ve — o ve, hvad her dog skér: hun bliver aldrig lykkepige mér. De svingede med kandelabrerne og de klirrede med kårderne, hofdamerne tørrede tårer i slæbene... Ingen forstod et ord; i orkestret kæmpede tromme med triangel... Der var ikke den, der hørte ørenlyd: det var glanspunktet af operetten. Tæppet var nede det måtte op igen. Publikum raste, det måtte op igen. Bifaldet lød som store drøn fra galleriet. Det måtte op igen. Man strømmede ud fra bænkene, og man klappede i gangene, hede og sammenstuvede, mens alle snakkede. Oppe i logerne sad damerne varme og glade, med fremskudte Buster, som en række spurve, der soler sig. Kun diamantdamen forblev dorsk og ligeglad og gnaskede marzipan af sin pose. Kritikerne sankede sig tilbunke i hullet ved orkestret... Man talte om antallet af opførelser — man mente tredive... Redaktør Isaksen førte energisk næsen op og ned, snusende hen mod tæppet, som om han ville grade 12 stykket ved hjælp af lugteredskaberne, og kars sagde, seende ud over salen, med et langt sultent blik: — ja godtfolk — nu var der penge at tjene med en treakter... Berg og lange kom ned i bazargangen. Man skubbede og man stødte; ingen hørte ørenlyd for latter og støj. Det var det unge København strålende og stramt i klæderne, overmodigt i gasluft og trængsel, som fisk i vandet. —• nå — i, det var Blom, der standsede foran Berg og lange midt i trængselen og gik halvt i knæ, mens han viftede med den oprakte hånd: ka’ vi no’et, vi københavnere. — fa’en tage mig, er der stemning der? Blom lo, så man så’ alle hans hvide tænder. — ja, sagde lange nikkende, der er » Bevægelse « — det kan man ikke nægte. De ville » sé at finde en soda «, og de trængte frem gennem stimlen, men de kom næppe af stedet, mens de brændte vittigheder af og gav håndtryk — kredsen Blom gav hånden ved blot at strække en oprakt tommeltot frem mod genpartens hånd til tryk—; til sidst fik de dog erobret en sofa lige inden for restaurationsdøren til gangen, hvor sværmen sivede forbi som en vandrende mur. I selve døren var der en trængsel, så man blev drejet som bønner i en kværn. — tummel, lo en ung dame lykkelig over til Berg — det var en skuespillerinde fra kongens Nytorv — og blev drejet ud igen. — nå — således, sagde Brodersen og førte spidsen af pegefingeren hen under næsen, mens han snøftede. Det var i kredsen Blom tegnet til, at noget havde » Vildtlugt «. — sludder, Broder, sagde Blom, Broder gør s’gu det hele til ét stort — » nok sagt « — bare for at hæve byens anseelse. Alle lo. Broder har ingen mening, sagde Berg. — så? Brodersen havde et fedtet organ, så det altid lød, som han vrængede: ja — tro i — for mig på de rénlivede jomfruer fra bi— be—len, sagde Brodersen. Man talte om » Diamantkvinden « —: hun pynter, sagde lange. Det hjælper alt sammen. — og signalet lød til at bryde op. — ja, ja, sagde lange, som holdt af at tale i en tone, som om han sluttede en generalforsamling. Vi får s’gu dog pudder i logerne — gamle folk. » De gamle folk « slentrede hen ad gangen, hvor der begyndte at blive tomt, og tog afsked med nik. Berg blev råbt hen til Fru canth, som i en nichesofa under meget spektakel fik kredenset sodavand af Edvard sundt, fuldmægtigen. — kære — giv mig ret, råbte hun. Er det ikke for bæ'lam... Hys, Edvard, hvad jeg siger, det er rædsomt med den anstændighed. Fru canth var en lille vever dame med et ansigt, der hovedsagelig bestod af et par store, allestedsnærværende og blanke øjne. Hun gererede sig som en mellemting mellem et egern og en abekat og kaldte » af princip « alle herrer ved fornavn. Fru canth gyngede på sofaen, med fremstrakte fødder, så man så’ et par spændesko med et par mørkerøde silkestrømper op over anklen. — gennembrudte, sagde hun og pegede. Ægte varer — sagde kræmmeren... Hvormange jeg har købt, lille Edvard? Seks par. — men — gud... jeg snakker... Fru canth satte spændeskoene med et stød i gulvet: hvor er manse? Han aner jo intet om regningen... » Mansen « var assessoren, en forskræmt lille herre med nogle tynde hårtotter og et par forvågede øjne. Han så’ ud, som om han altid fik præsenteret en regning. Fru canth råbte ham regelmæssigt ud et par gange i timen og han blev så funden bagved fruen, som havde han været gemt i en kjolefold — hvorpå Fru canth sagde: — nå, manse, og nikkede til afmønstring. Man hørte korstemmerne ned oppefra. — bevares. Fru canth stod op: tak. Hun rakte i stiv arm sodavandsglasset hen til sundt: dø, børn. Hun gik med » Manse «; vedparkettrappedøren stansede hun: Edvard — man mødes jo efter dagens gerning — i » Bethesda «. Sidste akt gik. Den endte med et soldatertableau, hvor gardens musikkorps blæste på horn. Berg og lange var nogle af de første, der kom ud. — tivoli, sagde Berg og slog droskedøren i. » Institutionen « gav den sidste i'yrværkerifest i sæsonen. Mængden brød ud af alle porte, skyllede liv og støj ned over trappen og frem over gaden — gennem Strandstræde trallede række efter række. Ude på kongens Nytorv flød man sammen til højlydte, lystige øer, hvor de muntre sporvogne brød ud og svingede bort hver sin vej, frem ad sporene. Så delte støjen sig — ind i gadernes store, ventende gab. Og svagere og svagere rullede den frem gennem husenes store stilhed; piblede ind i en port, ned i et stræde — som om stenrækkernes tavse grå langsomt havde suget den til sig. Hist kysses de og gør kur. Våge må vi, som har jour. Ene er vi. Banditterne om » Hesten « havde dorsk rejst nakkerne en smule og brummet — nu tænkte de videre med hovederne ned i deres hænder, og kun en omnibus klaprede tungt op gennem tavsheden. Tivolis navn strålte i gasbogstaver: pantomimen var lige endt, og skarerne drev rundt under de illuminerede Buer. — kom du, sagde Berg, lad os suge lidt luft. De vendte og gik ned mod basarplænen, der lå foran dem som i en lys sky; gaskuplerne slog matte arabesker gennem det fugtige græs og kunstbedene prangede i dugget pragt under skær af lamperne. Rundt om i træranden hang de farvede balloner som skinnende kæmpefrugter. De gik frem. Berg standsede: midt i den musikfyldte luft rejste basaren stille sine strålende Buer. Alt lyste, kupler og minareter. Et vindstød drev nu og da de viftende flammer sammen som til sitrende lyn fra minareternes spidser; og over de slanke tinder lå sénsommerhimlens stjernestrøede dunkelblå. — ja, her er.smukt, sagde Berg dæmpet og langsomt. — smukt er her, sagde lange og fløjtede til hornmusiken glad ud i herligheden. de vendte om og gik atter ned gennem koncertsalsalleen, hvor gasbuerne spændte sig som lyse æreporte over hovederne: aften — Berg og lange, lød det bag ved. — god aften... Det var lille-gerster af cirklen Blom, der skød på dem som et lyn, stokken bagud og næsen frem: er her med de gamle, sagde han og skød skuldrene op, lemme-souper... — tak, skød lange ind. — tante fra skan derborg, sagde Gerster. Herinde for at få tænder. Vi gemmer hende i divanen... Hvordan var 'et så derude? De begyndte at gå. — nå — net... — kostymerne fra Paris, — Gerster snøvlede som en udråber på et marked: — med en tomme sat til over knæene — man kender 'et... Nå — må hjem til passagérgodset. Dø — børn. — dø. Gerster fo’r afsted som en pil, han gik altid med fremstrakt Hals og sammenknebne øjne og bevægede næseborene, som om han stadig vejrede luften, hvor han kom frem. — satan — så de har megen familie fra provinserne, sagde lange, da lille-gerster var ude af skudvidde. — ja — der er de jo også fra... — ja, sagde lange. Men professoren gør sig s’gu dog med sin høremaskine, — — ja — hun er en klog kone, sagde Berg. Hun har fået udrettet noget i de par år. — ja — Pokkers, sagde lange, det er jo ikke mér, siden de flyttede fra Randers.... Det var, som kom de ind i en dansesals svirrende tummel af stemmer og lyd nede ved koncertsalen. Lige fra stengrotterne til frem under kandelabrerne, hvis prismer lyste, var det kun ét vandrende, mudrende myldr; og indefra, hvor man over stimlen så’ dirigenten med det hvide bryst som en stor dukke, søgte de forvildede polkatakter ud over hovederne, hvor unge piger greb dem i flugten og nynnede. Berg og lange havde kæmpet sig frem gennem stimlen til divanens trappe. Nu rystede de sig, som hunde, der kommer op af vandet. — det tro København, sagde Berg, seende ned over sværmen. — aften, hr. Berg, aften... To roastbeef... sazice tartare... Kellner Jensen viftede allerede krummerne af det yderste verandabord med sin serviet — bankherrerne, hr. Berg — Berg havde sét prøvende over til højre mod en højrøstet herre-pousse-café i hvide slips... Lille diner, sylten kuverter... er ved kaffen, hr. Berg... Hr. Jensen skød undskyldende højre skulder i vejret og smilte illustrerende tilstanden. — vel — vel... Kellner Jensen drejede som en top... To alliancer. Væk var hr. Jensen. — der har vi professorens, sagde Berg, der stod i døren og mønstrede salen. Professor Gersters havde okkuperet det højre sofa-hjørne og slået krans om tanten med det nye gebiss, som hofdamerne i » Svinedrengen « om prinsessen. Hele salen var så fuld, at opvarterne knap kunne komme frem mellem stolene, og der blev råbt og bestilt og klirret: » Vel « — » vel «, så ingen ganymed havde kjoleskødet frelst. Mens et par bankherrer fra provinserne ravede hummerrøde rundt i forvirringen — i svalehaler og brandspande — og faldt venner og bekendte gladelig om halsen over bordene. Ovre i den venstre sofa præsiderede Fru canth i » Menigheden «, også kaldet » de sikre «. Det var den snævreste canthske kreds: tre, fire familier, men, som Fru canth sagde, » af den rette ånd «. Sommer-stamsædet var denne venstre divan-sofa, af Fru canth kaldet » Bethesda «, til forargelse for Fru mølbom. Fru mølbom, der evindelig førte poder enten til dåb eller til konfirmation, havde små religiøse anfægtelser. Iaften var hele den » sikre « kreds samlet: de fire Fruer, Fru canth selv. Fru dunker, Fru mølbom og » Tante « strøm: » vore tre ungkarle*: sundt, redaktør Scheele og Bastrup af toldvæsenet, også kaldede » de små «, samt mændene. der blev råbt så længe på Berg, til han bugserede sig frem til bordet. Damer og herrer førte ølglassene fint mod flaskerne, hvad der betød akklamation: plads for lille Herluf — plads for lille Herluf, råbte Fru canth... Luften svirrede af herre-fornavne — damerne i kredsen canth kaldte alle herrerne ved fornavne undtagen deres respektive mænd — og Berg blev klemt ned på en stol ved siden af hr. Mølbom. — for bæ’lam — for bæ’lam — Fru canth var stadig ved operetten —: noget for den små Edvard. Fru canth drak buketten af en carlsberg med sundt, der strålte på en sofaplads mellem Fru mølbom og Fru dunker, med skuldrene skudt behageligt op, som en mand, der endelig er kommet i kakkelovnskrogen. Fru dunker pillede uafladelig rejer til Scheele med nogle ringebesatte, nervøse fingre. Hr. Mølbom konverserede Berg. Familien mølbom havde gjort deres ferieudflugt til møen: fa’er og mor og Arthur, sagde hr. Mølbom. Dejlig tur — fem dage for hundrede tre og tredive kroner... — tre mand— tre mand, de! gentog hr. Mølbom. — far og mor og Arthur — hr. Mølbom nikkede over til Arthur, som var hr. Bastrup af toldvæsenet. En lang nøddeknækker, der brugte kulsur natron til sin mad ( om foråret drak han og Fru mølbom samme brønd i Rosenborg ). — fem dage, sagde hr. Mølbom. Damerne talte om Fru canths strømper: lille Herluf har sét dem, råbte Fru canth. Har lille Herluf ikke sét dem? Berg måtte bevidne, at han havde sét dem, og der blev en strømpedebat over alle bredder. Det intimere lingeri var den canthske damekreds’s bedste emne. Man gennemgik det stadig påny til det diskreteste mellemværk. Ved vintersammenkomsterne havde alle damerne kniplebrædt og kniplede løs på forøgelsen af raffinementerne, mens herrerne gav råd og dømte om modellerne. Fru strøm havde sét et mønster ( Scheele fik sit rejebrød rakt på en kniv af Fru dunker )... hos Davidsens... Og hvad havde Fru canth ikke sét — i dag hos Vett — en model til chemiser... — nogle chemiser, tante strøm, — Fru canth så’ ud, som om hun ville sluge chemiserne — uden ærmer... Alle damerne kastede sig over de ærmeløse » inderste «; hr. Mølbom, der var færdig med prisbilligheden på møen, sagde: — tre mand, og faldt pludselig hen med begge sine fyldige hænder stemte fast mod Bergs lår. Hr. Mølbom var sådan: han faldt pludselig hen og glemte verden i en øm stilling mod et medmenneske, og sad så med stirrende øjne ud i rummet. — ja, sagde Berg sådan noget som for tyvende gang, der er kønt på møen. Der blev et ståhej i anledning af ankomsten af billedhugger Pless. Der måtte skaffes plads til ham, og man rykkede så tæt sammen, at ingen kunne røre benene: la’ ham sidde på skødet, råbte tante strøm; Pless kom ned ved siden af Fru canth. Damerne var så ivrige, at de skød tallerkenerne bort og tegnede mønstre på dugen med neglene; oberstinde strøm sad og skinnede, rank og stormægtig, med sine stikkende øjne rundt i kredsen med et smil, der bugnede af forståelse; kun Fru mølbom — der altid var rød i kinderne og på grund af for stramt korset ligefrem ophovnet — sad med stiv hage som den personificerede forargelse. Fru mølbom havde i det hele taget nemt til at antage et udtryk, som om hun lugtede til et løg. Hr. Mølbom vågnede og så’ over til sin halvdel. — vi to, mor, sagde hr. Mølbom og løftede glas. Hr. Mølbom kaldte altid sin kone for » Mor « med et udtryk af inderlighed på ordet. Fru mølbom havde skænket ham otte børn fra nitten år og nedefter. — vidne, hr. Berg, sagde hr. Mølbom, vidne, Arthur... De drak alle fire. Damerne var stadig ved lingeriet: ja — i hver vask lod Fru dunker sine mellemværk bløde i kaffe... de så’ ud som ægte... — men gud, det arbejde — damerne råbte... Ja, Fru dunker gjorde det... i hver vask ( Fru dunker blev ivrig )... hun blødte dem med en klud — hvert mellemværk... Scheele vidste detl — lille Carl véd det, lille Carl véd det, råbte Fru canth. Sundt så’ op fra sin mad og strakte armene i vejret: ja, sagde han, livet er rart,-mens tante strøm og Fru canth lo, så ingen hørte ørenlyd. Midt i støjen sad ægtemændene dunker og strøm stive og ubevægelige, daddelløse, med dannebrogsordenens små bånd i knaphullerne, og drak en gang imellem hinanden stille til; hvorpå ingeniør dunker igen faldt hen med halvlukkede sløve øjne, som om han sov, mens oberst strøm forblev rank med sit lange, kønne napoleonsskæg og et høfligt-opmærksomt smil, som om han stadig hørte på en bordtale. Lille canth gemte sit forskræmte og rynkede ansigt bag oberstindens brede buste, og de tre ægtemænd blev midt under lystigheden siddende med stadigt det samme udtryk i ansigterne, ubevægelige som tre avtomater. Hr. Mølbom drak bestandig rækken rundt og tog vidner med et åndsfattigt udtryk i ansigtet. Fru dunker, der altid var febrilsk og blev støjende ved den mindste lejlighed, for at holde Scheele i ånde — var blevet ved sit om de kaffe blødte mellemværker, og debatten blev stadig hedere, mens Fru canth lo, så hun måtte holde sig i siderne. Pludselig vendte hun hovedet og sagde: — hvad si’er Pless? og der blev en ny latter, hvori selv obersten deltog: Pless sagde nemlig aldrig noget. Han kom kun i menigheden for at spise og fylde en l’hombre ud for ægtemændene; han hørte — ligesom Berg — kun til udenværkerne og gik under navnet » Neutrum «. Mens alle blev ved at le, så’ Berg sit snit og tog afsked. Ude på verandaen sad lange og så’ krænket ud over en med brød kemisk renset tallerken: det er så morsomt at sidde ene, sagde han, når man er i selskab. — du kender jo Fru canth, sagde Berg og slog tartaresaucen over kødet. Man kommer aldrig derfra. Ovre ved café’en blev der slået på glasset, og konsul Møller fra Nibe fik ordet ved en bordende. Men i herrerækken mod verandapillerne drak man glade privatlikører i flæng, og konsul Møllers nabo blev ved at slå et par kærlige arme op om konsulens skjortebryst; ja vel, min gamle ven, ja vel, sagde han — så konsul Møller aldrig kom videre end til » højt at glæde sig, mine herrer «, hvad han blev ved at gøre, med ansigtet vendt mod honoratiores, en etatsrådsrække, der sad ind mod væggen, ranke og repræsenterende, med såre tomme ansigter. — hva’ er det for en forsamling? sagde Berg. — véd s’gu ikke... En bankdelegation, tror jeg — konferensråd Hein står i spidsen — de vil danne en centralbank eller sådan noget — for at samle kapitalen... — ja så... Berg og lange sad med albuerne på bordet og så’ ned over sværmen ved koncertsalen. Et par gamle let-på-tå ved bankbordet havde rejst sig, mens konsulen fra Nibe klinkede langs vinduerne, og listede ned ad trappen med åbne overfrakker og lommetørklæderne bundet om halsen... De forsvandt ovre i alléen, drejende om alle skjorter.... Strømmen dernede blev ved at bølge frem og tilbage, mens en gang imellem blikinstru menterne bruste ud i en takt, der nåde op til verandaen, og indefra latteren fra det canthske bord lød ud gennem vinduerne. Ovre ved bankdineren var der blevet mere stille, herrerne med ryggen mod haven havde vendt sig, og de så’ alle ud over mængden mod den lyse koncertsal. Der blev applauderet dernede, først inde i salen og så udenfor; det lød som en stor brusen op til verandaen. — da orkestret intonerede igen, kendte man » Honnørmarschen « og alle herrerne råbte bravo og klappede ud over rækværket under larmen. Konferensråd Hein klappede for, med små distinkte håndklap, som slog han takt; og alle blev ved at applaudere, så agent Høyer, delegeret fra Viborg, der sov yderst på hjørnet, barhovedet, i sin brunrøde paryk — med den høje hat under stolen og med muffediserne trukket halvt frem over hænderne, der var foldet på maven — vågnede med et ryk mod sidemanden og troede, der skulle stemmes i byrådet.... Da klap og bravo var døet hen, slog konferensråd Hein på sit glas og sagde siddende, at han ville tillade sig at meddele h. M. Kongen denne » spontane ovation « — han vidste, i hvor høj en grad det ville glæde hans majestæt. Og da alle klappede, under langtrukne bravoer, der gik over til et stort hurra — etatsråderne åbnede mundene taktfast, ni gange, stumme som havets fisk — rejste konferensråden sig og sagde højtideligere, med glasset i hånden, mens der blev stille: han ville sikkert bringe hans majestæt denne forsamlingens gentagne hilsen. De véd det, sagde han og talte, vuggende let frem over bordkanten: de véd, mine herrer, hvilken højsindet protektor, hvilken utrættelig beskytter af ethvert fremskridt vort land har i hans majestæt. Det er mig personlig bekendt, at også disse dages betydelige gerning — denne store sammensmeltning af så anselig en del af al landets kapital — af hans majestæt er blevet hilset med glæde og håb. Det må være os en tilfredsstillelse — for os alle, mine herrer, en tilfredsstillelse og en lykke at vide vor ophøjede konge i spidsen for vore bestræbelser med sine nådige ønsker om vor fremgang.... Der blev atter råbt bravo, og konferensråden sluttede med et højt » Leve « for hans majestæt. Man hørte de sidste toner af honnørmarschen, mens hurraråbene døde hen; der var kommet en høj, løftet stemning over hele selskabet, man talte om de store nationale foretagender, om omvæltningerne i agerbruget og havnen i Esbjerg. Redaktør og bankrådsmedlem Svendsen fra Ålborg rejste sig: han ville dog kun sige nogle få ord, de sidste i dag — og de skulle henvendes til hr. Konferensråd Hein. Der blev råbt bravo, så ingen hørte mere end » Fortjenester, alle kendte », og redaktøren måtte vente, til dirigenten havde skaffet ro. Så sluttede han af — med højt hævet glas — med et leve for ham, mine herrer, der havde givét kapitalen vinger i dette land. Et leve for vor stands icaros, hr. Konferensråd Hein. Leveråbene ville slet ikke holde holde op, og alle stimlede sammen om konferensråden for at klinke. Etatsråd Blom, landstingsmanden, lod sit lille miniatur-dannebrogskors glide hen mellem sin tommel og pegefingeren og sagde: — ja — vore produkter er blevet guld. De gentog etatsrådens sætning rundtom, og et par af herrerne rejste sig: de måtte have luft ved igen at klinke kraftigt med etatsråderne. Mens justitsråd horn — fra Assens, ridder af Vasa — nede i sit hjørne sagde en sætning af » Dagbladet « om » Guld, gravet ud af vore gamle volde «, og alle sad så oprømte, med strålende ansigter, som havde de alt det rare guld foran sig på dugen. Konferensråd Hein talte ikke mere. Han sad i tanker og førte cigaren til og fra den smalle mund, mens han fulgte de fine tynde røgskyer med et smil. Ovre ved rækværket havde alle herrerne vendt stolene ud mod sværmen, og konsul Møller sad halv salig og lod sin serviet dingle langt ned fra rækværket over mængden, ligesom om han anglede. — det er fiskene, sagde han og grinte af sin egen vittighed, så han var lige ved at gå ud over rækværket, og en hel del provinskolleger lo med, til der pludselig blev ganske stille og man tav genert. Men konferensråd Hein var vågnet af sine tanker ved latteren og uden at have hørt den jyske vittighed sagde han, med et glimt i øjnene, seende frem over mylret og salen. — ja — liv er her blevet. —------------berg og lange gik ind til Gersters. Familien så resigneret ud og dukkede over melon med sukker i rundkreds om tanten, der var i atlaskmantille med chenille, og som endnu kun besværligt talte med de nye tænder. Da Berg og lange blev præsenteret, gav hun hånden, som om hun stak fingrene ind mellem tremmerne i et menageri. Professorinden bød på et lille stykke melon til et glas vin, og de fik plads ved bordet. Man talte om landet og sommerophold. Lange sad ved siden af professoren og illustrerede ham en badesæson ved Bovbjerg med mange impressionistiske billeder, mens professoren umærkeligt rykkede længere og længere ind på sin stol — hvert moderne udslag af den langeske sprogbrug skar gennem ham som en kniv og sagde gentagende, at luften anerkendt jo skulle være ganske fortræffelig ved Bovbjerg.... — ja — hvad lange angik, kunne han sige, hans nerver havde danset.... fruen smilte, med sit vågne, behagelige værtindeblik stadig hen over bordet — også professoren sørgede hun for, så bød hun ham, og s a a rakte hun ham noget med en egen dæmpet omhyggelighed —
1877_Bondesen_StyrismandenOgHansBrud
41
Ingvor
1,877
Styrismanden Og Hans Brud
Bondesen
Bondesen
Styrismanden Og Hans Brud
female
1877_Bondesen_StyrismandenOgHansBrud.pdf
Ingvor
Bondesen
Henning Fox
dk
Styrismanden og hans Brud
En Fortælling fra det tolvte Aarhundrede
null
1,877
368
n
gothic
Reitzel
4
KB
Nogle ord er ikke læselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
10
377
95
O
0
0
0
Første kapitel. På den sydlige kyst af Sjælland, der hvor ladepladsen Bisserup nu er beliggende, lå i fordnms tid en lille købstad ved navn hvirvilshavn. Forlængst er den slettet ud af de danske købstæders tal, og det er vel endog kun de færreste, der vide, at den har været; al sin tid synes den at have ført en såre beskeden tilværelse, og historien ved så godt som intet at melde om den. Dog, den glimrende valdemarstid, i hvis blændende våben-solglans vi se købstæder spire srem alle vegne, snart i ly af en mægtig ridderborg, snart som en uhyre udenomslejlighed for et fremblomstrende herreklofter, kaster også en lille stråle over den nu forglemte by; vi høre just da om hvirvilshavn, at den var en meget besøgt handelsplads, og vi finde endog en Borg anlagt i dens nærhed for at værne den mod de vendiske fribyttere. Men fra nu af forstummer al efterretning om byen, og man kender intet til dens senere skæbne. Sandsynligvis er den snart efter gået til grunde, måske tilligemed dens Borg plyndret og brændt i de påfølgende urolige tider, måske langsomt trykket til døde af det nære Næstved, der ved sit støre Opland, rige benediktinerkloster og milevide afstand fra den farlige kyst var så meget gunstigere stillet og netøp på denne tid skød frem i sin fejreste blomstring. Fattig og ringe så hvirvilshavn ud til hver en tid. Langs den lille bugt, som dannede havnen, lå i halvkreds dens lave fiskerhuse og småbol, for største delen nogle hytter uden skorstene og vinduer, med klinede lervægge under et rør- eller barktag og så skrøbeligt opførte, at de i stormvejr måtte tøjres ved lange reb, der fra mønningen fpændtes ud til begge sider og ved pæle fastgjordes i jorden. Det vide rum mellem disse våninger var optaget af stald- og brændeskure, møddinger, kål- og humlehaver, og der imellem snoede sig byens eneste ubrolagte og snevre gade, som oftest sølet og fuld af fmå vandhuller, livligt befærdet af grise, gæs og rappende andeslokke. Omtrent i midten af gaden afbrødes den sydlige husrække ved en bred og kort vej, der førte ned til stranden, og lige over for denne, noget tilbagerykket mød skøven, der med så afbrydelser strakte sig langs den hele kyst, så man en vældig firkant af høje jordvolde hæve sig omgiven af brede borggrave. Voldens yderside var garneret af nedrammede for øven tilspidsede træstammer, der således dannede en Art palisadering og desuden tjente til at forhindre jordens nedskriden. Over vøldkammen så man på kryds og tværs lange tagmønninger og brede gavlspidser rage op; en dæmning over graven ud for den omtalte strandvej førte fra gaden ind til et gennembrud i volden, i hvilket en mægtig port af jernbeslagne planker lukkede for borgen. Det var det gamle høvdingesæde Hovgård, på den tid, vor fortælling tager sin begyndelse, ejet af købmanden Jon esgesøn. En vårfrisk og solkar eftermiddag i April 1129 kom en enlig rytterske øst fra og red i stærkt trav op ad den krogede gade. Da hun havde nået dæmningen, over hvilken vejen til borgen førte, drejede hun hesten did — et øjeblik spejlede en fuxerød ganger, en blå kvindekåbe og et flagrende slør sig i det stille vand — i det næste forsvandt alt gennem den åbenstående port; hestehovene klang imod stenbroen, et par store hunde sprang frem med en heftig, vedholdende gøen, og genlyden sløj fra væg til væg derinde og gjaldede stærkt mellem de mange bygninger. Ved samme tid sad i den såkaldte dynge eller kvindestue Jon esgesøns hustru Fru Mette i en magelig armstol tilbagelænet med hænderne i skødet og lukkede øjne som for at blunde lidt. Hun var en lille træt og sammensunken skikkelse med blege træk og magre kinder — en blålig, tungsindig skygge lå omkring de indfaldne tindinger og nu sænkede øjelåg, medens den mørkfarvede husdragt, hun bar, end mere forhøjede det spinkle og uanseelige ydre. Lidt længere frem i det rummelige værelse stod hendes syttenårige datter Thora, hendes eneste barn, i færd med at slynge snore. Hun var højere end møderen, men havde ellers megen lighed med hende. Sit arbejde havde hun fastgjort ved en jernkrog øverst oppe i det egetræs væverlad, foran hvilket hun stod. Der var tavshed i stuen; lyst og stille skinnede solen ind ad de åbentstående glugger, og kun den sagte smækken af de kølleformede benspoler, der under slyngningen ideligt stødte mod hverandre, var den 1 * eneste hørlige lyd i stilheden, indtil denne pludseligt afbrødes ved de klaprende hovslag og den stærke hundeglam, som rytterskens ankomst forårsagede. Fru Mette åbnede sine øjne og rettede sig i sædet. „ Mon de komme allerede? Det kan dog aldrig være muligt? “ udbrød hun næsten forskrækket. „ Se engang ud, Thora! “ Thora forlod sit arbejde, åbnede døren og trådte ud i forstuen. Ryttersken var stegen af hesten nede ved staldene, hvor hun havde kastet tøjlen til en gårdsvend, og kom nu med hurtige trin og rank holdning op over gårdspladsen, medens Thora med et ansigt, der lyste af glad overraskelse, ilede hende i møde. „ Men goddag, Malfrid! Er det virkelig også dig? “ „ Goddag, thoralille! Jo, det er virkelig mig, “ Råbte den fremmede, en høj og statelig ungmø, hvorpå hun slog sin arm om Thoras midie og gik med hende således op imod stuen. „ Hvorledes står det til her? Lide i vel, alle tilhobe? “ „ Jo tak, alt er ved det gamle. Hvor det var smukt af dig, at du dog endelig engang fandt på at gæste Hovgård. “ „ Min gud! Malfrid! “ udbrød nu hustruen og kom dem i aløde i forstuen. „ Tor jeg tro mine øjne! Tusind velkommen, kære! “ Hun kyssede den unge pige og førte hende ind, medens Thora løb over til madburet for at hente forfriskninger til den nysankomne. „ Her er jo heller ingen, “ sagdemalfrid og så sig om i den store kvindestue. „ Have i da givet alle eders folk orlov, kære farsøster? Ikke en huskarl var at se nede omkring ved udeburene, og det tog sig ud som et blot lykkeligt tilfælde, at det behagede en søvnig træl at stikke næsen så meget frem bag staldhjørnet, at jeg kunne få ham vinket til mig for at tage mod hesten. Her plejer da ellers at være guds velsignelse af folk både ude og inde, tykkes mig. “ „ Så du ved ikke, at kongen er i jælinge og holder ting i disse dage; her er vist næppe en fribåren mand hjemme på gården, og kvinderne er nok ovre i ildhuset nu. Vi vente mange gæster, skal du vide, og have haft dygtig travlt. Thora og jeg vare lige blevne færdige i adelstuen med at tjelde og smykke op, som du kom; men jeg duer ikke mere til sådan at løbe om; jeg- bliver så grumme træt, “ klagede den lille husfrue og lød sig atter synke ned på sin stol. „ Så er vel din husbond også til tinge, farsøster? “ „ Ak ja. Han red derhen med tre stod heste og de fleste af vore huskarle; det er nu fem døgn siden, jeg så ham; men i formiddags kom nogle af karlene tilbage med ti heste, som den sønderjyske hertug havde købt af Jon; de skulle blive her i nat for i morgen tidlig tilligemed hertugen, og hvem han ellers har med sig, at sættes over til smålandene. Hestene skulle nok være en gave til hans Broder ejdanejarlen, talte karlene om; men i ethvert tilfælde komme de her i aften ildhuset — køkken og dagligstue. — el stod — et antal af tolv ( om heste ). alle mand for at drikke lidkøb. Vi have rigtignok fået — — “ „ Kommer hertugen med? Kommer hertug Knud her i dag, farsøster? “ afbrød Malfrid hurtigt og trådte uvilkårligt et skridt nærmere. „ Det blev i det mindste meldt os, og vi have rigtignok fået lemmerne rørt, kan du tro. “ „ Men det er jo mageløst, og så at jeg just skulle komme her i dag! Kan du tænke dig, farsøster! jeg har endnu aldrig set hertugen, og jeg beundrer ham, elsker ham, forguder ham, denne tapre, højsindede wdling — knnd Lavard, som man kalder ham, “ udbrød den høje pige sværmerisk og strakte med foldede hænder armene ud for sig. „ Men kære barn, “ sagde Fru Mette smilende; „ Dine øjne stråle, og du bliver jo ganske rød, som var det din fæstemand, vi ventede, og ikke en fremmed,. Dig uvedkommende mand, som du aldrig har set. „ Fy, Fru Mette! Kalder du vort lands største mand fremmed og os uvedkommende! han, som er hele folkets fremtidshåb, den eneste, for hvis klinge vore fjender ræddes, den eneste, som endnu fører værge for lands lov og ret! Men jeg står da heller ikke ene med min hyldest, vecd jeg; thi det er vel ikke forblevet dig uvitterligt, farsøsfer, at de hedenske øbotriter, hvis fylkinger han så ofte har adsplittet og sønderhugget, nu have kåret ham fil deres konge; de vidste ingen at finde blandt deres egne høvdingbårne mænd, som de hellere ville give styret fil, og du har vel også hørt, Lavard — herre. hvad hans bitre fjende, den gamle øbotriterkonge, engang bevæget udbrød øm ham: ve dig, Danmark, når du mister ham! Vi have sandelig ikke mange ætstore mænd nu fil dags, som kunne friste fil beundring, men desto flere, der leve fædrelandet fil skam og skændsel. Hører man nogensinde en eneste stordåd øvet? Udrette vore adelbårne mænd noget fil gavn og hæder for folket, for landet, for korset? At bede en værgeløs hind og ride om kap fra det ene drikkelag til det andet det er nu de bedste idrætter, man ved af melde om, og de værste — ja gud fri os for af tænke sandt alt, hvad der fortælles. Jammerligt og elendigt er det hele, farsøster! “ Sluttede den stolte pige og kastede harmfuldt med den hvide nakke. „ Visselig må vi takke gud Herren for Knud Eriksen i denne dårlige og syndesulde tid, “ svarede Fru Mette sindigt og alvorligt. „ Det er noget, jeg godt ved, og noget, jeg hører alle sige. Siden han blev vor landeværnsmand have vi jo også været fri for disse skrækkelige plyndringer på vore kyster, hvorom der tidligere altid gik rygter fra nær og fjern; selv til os, der dog ligge så langt fra hans jarledømme, er det nu sjældent, af en enkelt dristig strandhugsmand vover sig op, og vore urolige kongesønner, om hvilke vi høre så meget ondt, holder han nok også i tømme; han skal ikke være bange for af tale deur til rette med hånden på sit sværdfæste, når de true med af gøre det alt for galt. “ „ Nå, ser du det, farsøster! Kan det så undre dig, af jeg af hele min sjæl elsker og højagter denne hædersmand? Hvilken modsætning til hans Broder Harald, der bygger sig en Borg lige udenfor kongestadens mure og ikke blues ved at gøre natlige plyndringstog imod byen, oversalde fredelige håndværkere og købmænd og ved en flok trælle røve, hvad de i deres ansigts sved have erhvervet. Kan man tænke sig det muligt? Kan man forstå, at ikke et sværd tekkes as skeden for at tngte de niddinger? Skam få slig ussel konge, vi har! “ „ Kongen er gammel, Malfrid! En fredsæl og sagtmodig herre har han alle sine dage været. Tiden er ond, gram og tøjlesløs; — ja kong Niels måtte ønske, han var vel ude af den. “ „ Det ønsker jeg ved den højeste gnd tillige, “ ndbrød Malfrid ivrigt og med lune. „ Var han kun vel ude af tiden og hertug Knud vor konge, så skulle vi snart spørge andre tidender. “ „ Ere i allerede komne ind på statssager, “ spurgte Thora, der i dette øjeblik kom ind med forfriskninger til gæsten, hvilke hun havde hentet ovre i madbnret og nu satte frem på det store, runde egebord. Malfrid nikkede til svar og tog sæde overfor hustruen på en af de højryggede armstole, der tunge og klodsede i formen men med polstrede hynder støde omkring bordet, og gav sig straks i lag med jsferkagerne og de flade honninglever, medens Fru Mette selv kredentsede det sølvrandede valbirks drikkebæger og derefter rakte det til sin broderdatter. „ Er det så afgjort, at Knud hertug bliver konge, når Niels dør? “ bemærkede Thora med et smil og tog atter fat på sin slynge. „ Hvem ellers vel? “ spurgte Malfrid brat og drejede sig hurtigt om mod den tvivlende. „ Hvo af de andre kongesønner, tror du, vil kunne samle så stort et parti som han. Den tykke, fordrukne Harald kesje får ikke mange stemmer, og esdanejarlen tager ikke mod valg. Hagen ubbesøn ved man intet godt om, og Henrik skatelår ved man kun idet ondt om. Så er der tilbage Mogens Nielsøn; han vil vistnok så et stort parti for sig navnlig blandt jyderne, men det vil alligevel ikke forslå. “ „ Kan være du har ret, frænke! “ svarede Thora; „ jeg bekymrer mig kun lidet om den slags ting og forstår mig ikke derpå. Der bliver vel heller ikke, når den tid kommer, taget hensyn til din eller min mening; men lad os nu tale om noget andet: lægger du ikke mærke til, hvor smuk vor dynge er bleven, siden du var her sidst? Loft over det hele rum, skorsten på fire murede piller midt ned i stuen, røde tilgstene i stedet for det sorte, revnede lergulv — har du det bedre i din adelstue kanske? “ „ Ak nej, det er så langtfra? Men strand ligner også mere en gammel vikingerede end noget andet. Her må nu være lunt og godt om vinteren. “ „ Ja det er en velsignet indretning disse skorstene, “ Sagde Fru Mette og så taknemmeligt op og ned ad den store, grimme skorsten, på hvis Arne der efter gammel skik brændte et anseeligt bål både sommer og vinter. „ Førhen sad vi altid med vore Tene ovre i ildhuset i den kolde tid; vi spandt om vinteren og vævede om sommeren, thi vore væve måtte vi naturligvis lade blive her; nu derimod kunne vi bære os ad, som vi ville. Tilgstene — gulvfliser. her sidde vi året rundt, her sove vi, og holde karlene drikkelag hist ovre, angår det ikke os; vi kunne gå i seng, når vi blive søvnige. “ „ Men endnu mangler du en ting, farsøster! “ Sagde malfrid- „ Du må have glar i dine vindøjer i stedet for det gule, skrumpne blæreskind. I skulle blot se en Borg, Peder thorstensøn har bygget sidste sommer; ja den er vel langtfra færdig endnu. Hans frne Cæcilie er en hvidedatter, og altså var hun og min moder søskendebarn. Da vi drak arveøl efter moder, vare de med bådc Peder og hun, som i kanske mindes. Cæcilie indbød mig da til at besøge dem på deres gård, og jeg har nu været der den meste vinter. Endnu bo de i den gamle bjælkekiste; men den ny bygning er af sten fra øverst til nederst, om det så er taget. Bygmestrene ere fra saxland, og borgen er indrettet på udenlandsk vis. Det er ikke som i vore gammeldags gårde, at hver stue er en bygning for sig; her er det et stort hus med mange rnm og afdelinger. Ej heller går man ind ad en dør i gavlen som i vore sædvanlige huse; men døren er midt på langsiden, og den fører ind til en fliselagt forsat. Til venstre er der så en mægtig hal; til højre er der fruerstue, som det nu hedder, jomsrubur, målstue, sovestue — og overalt vindøjer af det grønneste glar. “ „ Ja det er forfærdeligt, så øverdådigheden tager til, “ sakkede hustruen og rystede på hovedet. „ I min barndom kendte vi kun de gamle, mørke røgstuer uden loft og uden skorstene, med arnestedet midt på det målstue — talestue, lønkammer. fugtige lergulv, ljoren oppe i rygningen og drypsod ned fra bjælken i umagsvejr. Nylig have vi fået høje skorstene, malede lofter og sliselagte gulve, men ikke nok dermed — nu skulle husene være as sten og vindøjerne as glar endog; håndværkere strømme herind fra alle lande, og hver arbejder på sin vis; da jeg var ung, kendte vi kun smeden, og ved hans hjælp gjorde vi selv vore huse og Møller, vort bohave og vore redskaber. Han kunne dreje bægre, lyseklove, tavlbrikker, gøre kostelige smykker og alt, hvad vi ellers behøvede. Ja det er visselig en forunderlig tid, vi leve i. “ „ Men det er tillige en dejlig tid, “ udbrød Malfrid med varme; „ thi midt i al dens jammerlighed er den rig på store forjættelser. Du skal se, farsøster, når vi få et andet styre, hvorledes ny kræfter på alle livets områder ville mylre frem, og en genfødelsens tid oprinde med heltedåd og våbengny og skaldesang, så det skal høres og spørges til Roma og jorsal. Gud være lovet, af vi er ude over den tid, du taler om, farsøster, med dens skumle, sodede røgstuer og sorte fåreskindspelse. O det er fagert af være ung og så vide, af man går en stor tid i møde, der vil bære endnu større undere frem, end nogen af os måske aner. “ „ Kalder du det genfødelse af bygge borge af sten og pryde dem med glarøjer? Sligt er snarere forfængelighedens mærke. “ „ Sig ikke det, farsøster! Tro hellere, af det er kraftens og højhedens mærke, som den fremrykkende ljoren — rsghullet. — lysellove — lysestager. størdådstid alt nu holder frem. Den kan ikke trække i fåreskindspelsen og bo i røgstuer; den må skabe sig lufter ny, støre og herlige skjønhedsformer. — det er kærlighed til land og hjem, der gør helten stør; men denne kærlighed kommer deraf, af han ved, af det intet steds på jørden er fagrere af leve/ ' „ Herre gud, “ afbrød Thøra den begejstrede frænke; „ hvørfør skulle i nu hele tiden tale om sådanne ting, søm jeg ikke førstår mig nøget på. Hvør kan dog nogen vide, enten tiden bliver god eller ond, stør ellerlille! Det er en kedelig, højtravende snak. Sig mig hellere, Malfrid, hvørledes det egentlig går til, af du ømfider er tømmen her til høvgård. Det er nu tre viutre siden, du sidst besøgte os. “ „ Ja, ja, “ undskyldte Fru Mette; „ Malfrid har havt andet af tænke på. Hendes møder lå stadig til sengs i tø år, inden hun døde; så kom begravelsen— “ „ Øg så kom Peder thørstensøns indbydelse, “ fortsatte Thora, stedse ved slyngen og med ryggen vendt imod de andre. „ Men havde det ikke været rimeligere — “ „ Skal jeg sige dig nøget, søde thoralillc! “ udbrød Malfrid, sprang muntert op og slog bagfra armene om sin frænkes liv. „ Det kan fåmæn være, af jeg ikke var kommen en stund endnu, hvis ikke min gamle noglekvinde havde fået mig afsted og jaget mig i fredløshed for en tåbelig streg, jeg havde begåct. Hele gårdens mandlige besætning ledsagede mig fuldt væbnet de fire første mil, af jeg ikke skulle blive børtført under vejs. “ „ Så sige vi den tåbelige streg så mange tak, “ Sagde Thøra smilende, bøjede høvedet på skrå opad og rakte fin lille, spidse mund frem til et Kys. „ Men hvad havde du da gjort, barnlille? “ spurgte Fru Mette halv forskrækket og så uroligt op på hende. „ Ja, jeg ved ikke, om jeg kan være bekendt at fortælle historien, “ svarede Malfrid leende; „ men den er vel allerede over det halve land, så i få den dog snart at høre andet steds fra. Ser i, det var denne før omtalte stimand prins Harald — han har nu i nogen tid beæret vort herred med fin nærværelse og tilligemed sin gode ven og frænde Henrik skatelår opholdt sig på kongsgården asdal for jagtens skyld. Det er imidlertid ikke altid hjort og då, de herrer bede; til afveksling strejfe de om i egnen på eventyr, drikke, røve og øve alskens voldshandlinger. Så anden påskedag vare de da ved en eller anden mærkelig hændelse komne til højmesse i vor kirke med et temmelig stort følge; de allerfleste og især prins Henrik vare højrøstede og øllede; under psaltersangen gryntede han stumper af visen om Germer gladensvend, og engang imellem hørte vi ømkvædet: „ Så flyver han over den rin “. Udenfor kirkedøren kommer denne dannesvend hen til mig for at hjælpe mig til hest. Først så jeg rigtig arrigt på ham, og dernæst gav jeg ham et godt puf for brystet, så han tumlede tilbage mod sine kammerater. Jeg hørte deres latter og tilråb, medens jeg satte afsted, alt hvad hesten kunne løbe. Men tænk eder få min skræk, da jeg tvende dage efter går til aftensang kun ledsaget af min Terne, og han møder mig på stien foran kirken, denne gang ædru og alene, men desto mere uhøvisk og påtrængende. I min fortvivlelse siger jeg til ham: vent til efter gudstjenesten, så må dn følge mig hjem, hvorpå jeg smutter fra ham og iler op i kirken. Nå, tiderne læses, og alt går søm ellers; men imidlertid bytter jeg slør og kåbe med ternen, hvilket så meget lettere lød sig udføre, som belysningen i vør kirke er tarvelig nok og stolene temmelig høje. Da så vso zratias er sunget og gudstjenesten endt, lader jeg hende gå først ud og følger selv ydmyg og sjokkende efter med krøgede knæ, thi hun er næppe så høj søm jeg. Prinsen står i våbenhuset; han værdiger ikke mig et blik, men har øjnene ufravendt fæstede på ternen, der går stind og strunk søm en drønning. Da vi komme ind på stien, trykker han nrig et guldstykke i hånden og vinker, at jeg skal forsvinde. Det lader jeg mig ikke sige to gange; jeg bøjer straks af fra stien og stolprer skråt op øver Marken, det bedste jeg kan, medens han i salig henrykkelse byder tøsen sin arm og humper afsted med hende så hall, søm han er. Jeg kunne ikke undlade engang imellem at skøtte øm efter parret, og der var heller ingen fare for, at han skulle give sig af med at se efter mig; dertil havde han altfør travlt — først med at klemme et svar ud af hende, dernæst med at få sløret til side. Men nej! hun gik søm en pind: tavs, ubevægelig, ubønhørlig — det var kvstelig at se. Kom her, Thøra! “ vedblev hun, greb sin frænkes arm og drog hende med sig op og ned ad gulvet, medens hun videre udmalede enkelte træk af sit billede og i lystig øvergivenhed snart gav prinsens snart ternens rolle. „ Barn, barn, “ udbrød Fru Mette ængstelig; „ hold nu op! Det er ikke til at le ad, skønt man ikke kan stind — stiv. lade være. Det var visselig en farlig spøg. Hvordan endte den dog? “ „ Drøveligt nok for den brave kongesøn. Da jeg var nogenlunde i sikkerhed, blev ternen mindre nimodståelig, og omsider fik han lov til at løfte sløret en smule. Hvad ville jeg ikke give for at have set hans ansigt i hint øjeblik! Han fløj naturligvis tilbage lig en spændt fjeder, der slippes løs, og stirrede som et vildt dyr om sig med tanken på et ufatteligt kogleri. Endelig blev sammenhængen ham klar; han udstødte de frygteligste eder og trusler, drog sit sværd, stak det i skeden igen og ser omsider i fuldt løb op øver Marken før øm muligt endnu at indhente mig, medens ternen skyndte sig ad stien hjem det bedste, hun kunne. “ „ Men se nu også rigtig på hende, lille moder! “ Sagde Thora og lagde sin venstre arm om hendes Hals, medens hun med højre hånd klappede de friske, fyldige kinder. „ Sådanne smilehuller, sådanne små, skinnende tænder — — “ „ Thora dog! “ råbte Malfrid rødmende og rystede den lille smigrersfe. „ — og sådan en Hals, “ vedblev denne kæmpende og lød sine fingre pludseligt løbe kildrende hen øver Malfrids høje, hvide Hals. „ Var jeg prins, ville jeg øgså elske dig og løbe efter dig. “ „ Han nåde dig dog ikke, Malfrid? “ spurgte den lille husfrue med alle træk fulde af alvorlig bekymring. „ Nej, nej! Jeg var for længst i sikkerhed; men gamle Bodil, der altid stirrer ud i en fremtid så sort som natten og ser den opfyldt af allehånde gådefulde ulykker, mente, at den historie gerne kunne have farlige følger, og gav sig hverken rist eller ro, før hun fik mig afsted. — se således gik det til, at jeg denne gang kom til Hovgård; for jeg nu bede om herberg her før i sommer? “ „ Hele sommeren! “ udbrød Thora glad. „ Kors! Er det virkelig dit alvor? “ „ Hvis du vil dele din slemme med mig, og farsoster ikke har noget derimod. “ „ Noget derimod — hvad skulle det vel være? Det er jo som lutter solskin at få dig til huset. Men nu mener jeg, i skulle gå ind i jert rum og fe til at komme i stadsen; vi kunne ikke vide, om de måske komme tidlig fra tinget. Hvor er dit tøj, kære Malfrid? “ „ Jeg bad skjævben nede i gården om at bære det op, “ svarede Malfrid og åbnede døren ud til forstuen. „ Her ligger det. “ Hun tog den sælskinds rejsesæk, bar den ind i stuen og fulgte efter Thora. „ Men sig mig døg, “ udbrød hun pludselig og vendte sig mod Fru Mette; „ hvorledes lever farsoster Gyrithe og Kirsten? Dem har jeg jo endnu ikke set noget til. “ „ Hell vel, “ svarede hustruen. „ De er begge to forlængst i stiveste stads og, så vidt jeg ved, ovre i adelstucn. Skynd jer nu, børn! “ Kvindestnen på Hovgård var som alle de øvrige huse, der hørte til borgen, opført af horizontale bjælkeskcmme — et lille Kammer. lag, på den indvendige side beklædte med panel. Efter længden var rummet delt i en bredere og smallere aflang firkant, hvilken sidste igen ved tværvægge var adskilt i flere småceller, der tjente til sovekamre for kvinderne og egentlig kun vare at betragte som et slags rummelige alkover. Fra hver af disse fåkaldte slemmer førte en dør ud til den egentlige dynge, hvis anden længdevæg var optagen af vævene. Midt i stuen stod den store skorsten med sin lave Arne og optog største delen af det tilbageværende fri rum i vreden. Mellem skorstenen og indgangsdøren var det føromtalte runde bord med stole omkring; på den anden side under gavlvæggens glugger stod sømmebordet. Thora lukkede døren til sin skemme op og gik ind fulgt af Malfrid. Det var et lille, hyggeligt rum, kosteligt udstyret efter den tids måde. Væggene vare fra loft til gulv dækkede af rød- og blåstavede vadmelstapeter; til højre stod sengen med dragehoveder på stolperne og udskåret løvværk langs siden, et højrødt silketæppe med fryndser om skjulte de bløde bolstre; til venstre var et lille alter, hvorpå stod tvende vokslys i høje sølvstager foran et gyldent bronzebillede af den korsfæstede frelser. Under gluggen, som var lige over for døren, så man en stor egekiste med blanke metalbeslag, og den lille gulvfirkant mellem det her beskrevne bohave skjultes for største delen af et prægtigt, mørkebrunt bjørneskind foran sengen. Gennem det åbentstående vindøje, der vendte ud til en lille Rosenlund eller blomsterhave, som begrænsedes af dyngen, adelstavede — bredstribede. 2 huset og voldhjørnet, skinnede eftermiddagssolen ind; udenfor lå volden, høj og stille, med sit friske, grønne græstæppe, as hvilket de unge tusindfryd som små, hvide stjerner tittede frem, og længere tilbage ude i den klare, blå luft steg lærken op øver markerne og slag sine vårglade triller. „ Hvad synes tn øm min skemme, Malfrid? “ Spnrgte Thora og lukkede tøren. „ Den har også forbedret sig en del, siden du sidst stod her. Fader nægter mig intet, der kan tjene den til pryd, og den er den største i hele rækken. Farsøster Gyrithe stod længe på, at han skulle bygge et rigtigt jomfrubur til mig, men det vil han ikke; det er kun for jarledøtrc og kongebørn, siger han, og han er Bonde. Mig tykkes også, jeg ikke har behov at ønske det bedre. “ „ Nej, deri har du ret, “ svarede Malfrid og så sig om. „ Jeg ville selv inderligt ønske, at jeg havde sådan en lnn lille rede, hvor jeg nu og da kunne sidde ene med mine tanker; men gå og smykke op for mig selv har jeg ingen lyst til, og min gamle Bodil skal ikke opmuntre mig; thi hun har tydeligt nok en ren afsky for alt, hvad der er smnkt. Jeg er bange for, at du ville korse dig, Thora, hvis du kom til strand og så min lejlighed. “ „ Det må vist også være tungt og bedrøveligt at være så ensom, som du er det, når du er hjemme. Falder tiden dig ikke forfærdelig lang? Øg nu sidste vinter: de mørke, endeløse aftener, de kolde nætter, når det stormede, og hele den store østresalt bruste og var i ostrcsalt — østcrsoen. oprør! Uha! Jeg løb min vej, malsrid! Jeg turde ikke være der. “ „ Å, det var siet ikke så gyseligt. For det første var jeg en tid lang på besøg hos min frænke Cæcilie, hvilket jeg alt har fortalt dig; for det andet lider jeg ret godt at være eneherre over en hel gårds besætning, både den mandlige og kvindelige. De lange vinteraftener, som tykkes dig så forfærdelige, havde vi netop stor glæde af. Når nadveren var til ende, og ilden brændte muntert på arnen midt i stuen, medens alle luger vare lukkede for vinteren udenfor, så toge vi kvinder vore Tene, og karlene greb til deres håndsyssel: en flikkede på et seletøj, en anden flettede kurve, en tredje lavede lertøj og så fremdeles; men under vort arbejde lød sang og sagn. Alt, hvad vi vidste om storværk øvet af fædrene, forfatte og sang vi for hverandre og samtalte så indbyrdes derom siden. I slige timer følte vi ret levende, at vi vare en slægt, at heltenes hæder var fælles arv og eje, og at de gamle vel vare værd at slægte på i mange stykker. Ja derom trænge vi højlig til at mindes, Thora, i vor usle, vanslægtede tid; thi skal fjenden holdes nde, som hidtil dog endnu er sket, da må det hævdes, at det er hver mands pligt at stænge døren og værge vor tærskel. Men stormændene synes nu at ville indføre en ny sæd; de regne bondens sværd for intet og sige: Pas du din plov og røgt dit kvæg! vi skulle nok værne landet. Jo—o! vi have alt haft smukke prøver derpå, dersom vi skulle anse vore kongesønner for bannerførere. Nej skulle vi endnu engang blive, hvad vi fordum have været: en skræk for vore fjender og et mægtigt Skjold for 2 * vore venner, da må hver fribåren mand med i fylkingen, og der bliver ikke for mange. Atter og atter må han hente ny styrke for sin arm og kærlighed til sit land og sin ødet ved at mindes fædrenes størdåd, at han kan træde i deres fvdspor. Få vi først lært bonden, at hvad der ligger udenfor hans egen lille Arne ikke kommer ham ved, da vil han snart glemme det, der hidtil var hans bedste hæder, og bonden bliver træl. Men det ville blive landet til liden både — aldrig, aldrig må det ske! Se her har enhver dansk husmoder noget stork at virke for. Hun giver kost og klæder og pleje til sine karle og drenge, og vel netop derfor udøver hun hartad større åndeligt herredømme over dem end nogen anden. Hende er det, søm skal vække og ægge, feje ud al den sløvhed og træghed, der lægger sig øver folket; hun skal gnide blankt det gamle sværd, der nu står i krogen og ruster, give manden eller karlen det i hænde og sige ham, hvorledes hans fædre brugte det. “ Malsrid stød midt på bjørneskindet med sin rejsesæk i den venstre hånd; med den højre gestikulerede hun ivrigt, alt søm hun blev mere og mere varm. Thora sad på sin kiste og løste sine fletninger; hun syntes at være en temmelig ligegyldig tilhører og svarede sindigt: „ Du ser nu tiden fra en mørkere side end nys, tykkes mig; men hvi vil du tage dig den slags ting så nær '? Ja, det kan jo gerne være — det er vistnok smukt og rigtigt, måske; men jeg forsfår mig ikke derpå. Husmoderens hovedopgave må vel være at foresfå sit hus og alt, hvad dertil hører. Når hun gør det, så godt hun formår, kan hun ikke så lade det være mændenes sag at stride for landets hæder og lykke. Vi kvinder kunne jo ikke gøre det; vi mundhugges blot, “ tilføjede hun smilende. „ Ja det skulle vi tale nærmere om en anden gang, “ Sagde Malfrid og begyndte at fpænde sin rejsesæk op. — „ I dag ville jeg gerne tage mig rigtig godt ud, efterdi jeg skal nyde den wre at hilse på vor tilkommende konge, Danmarks anden storeknud. “ Efter at derpå de unge piger havde afført sig deres kjoler, fulgtes de ad med blottet Hals og arme i deres korte, kortede skørter ned til brønden, som var midt i gården, for der at gøre de indledende skridt til påklædningen. De trak muntert fammen på vinden, og efter at have hentet bandet op fra dets dybe skjul sloge de det i vaskekarrene, som stod ved siden. Lidt efter sagde Malfrid: „ Din styrismand kommer vel også hid i dag? “ Hun stod med hovedet på skrå og tittede skælmsk hen på Thora, medens hun med børsten søgte af befri sin rige hårsylde for rejsestøvet. „ Min styrismand? “ sagde Thora og rødmede. „ Ja man kan sagtens, når man er født med en fæsfemand. “ „ Er jeg det? “ „ Hvørfor vil du lade så fremmed? Du ved lige så godt som jeg og alle andre, af den unge styrismand på brådegård og du have været bestemte for hinanden, fra i vare små. Den sag har din fader og den strenge Fru Ragnhild afgjort mellem sig for mange Herrens tider siden. Men det må vel være en koldstyrismand — høvding på ct hærskib. sindig elsker, kan jeg tænke, da han ikke endnu har bejlet. Skal moderen kanske det? “ „ Jeg væd ikke, Malfrid! “ svarede Thora stødt. „ Men der bliver vel intet as alligevel, hvis jeg ikke siger ja. “ „ Sig nej, thoralil! For alle helgenes skyld,, sig nej! Jeg tålte ikke, var jeg i dit sted, af man savledes uden videre bestemte, hvem jeg skulle ægte. Det vil jeg selv råde for. Måske denne styrismand anser sagen for så afgjort, af han formener al tale derom overflødig. Jeg ville hade ham, ikke se ham for mine øjne, var jeg Thora Jonsdatter. Øg hvor kan desuden en mand agte en kvinde som hustru, når hun således kastes til ham. “ „ Du behøver ikke af spilde så mange ord, Malfrid! Han og jeg have såre lidt med hinanden af gøre. “ „ Hvert ørd derom er vel anvendt. Skal man da tåle, af fribårne, christne mor gives bort på den mådc, medens man as al magt prædiker og ivrer mod trældommen? Skulle vi da behandles som trælle? Jeg kunne næsten selv have lyst til af forelske mig i ham, blot for af befri min stakkels lille frænke og gøre slige vise forældrcplaner til intet. Alen der er jo ikke noget ved ham, siger man. Han skal være en sølle svend. “ „ En sølle svend kaldte du ham visselig ikke, om du havde set ham, “ sagde Thora med lidt usikker stemme og bøjede sig ned over baskckarret for af betragte hårskilningen som i et spejl. „ Da har jeg dog hørt, “ vedblev Malfrid, „ af hans meste idræt er af sidde over drikkebordet, så lang dagen er, og af han hverken bryder sig om gård eller embede. Bløderen passer jo begge dele. “ „ Sådan er de jo alle, sagde du før, “ mumlede Thora, drejede sig hurtigt om og gik med sit viskeklæde på armen op o
1891_Rode_Styrke
286
Helge
1,891
Styrke
Rode
Rode
Styrke
male
1891_Rode_Styrke.pdf
Helge
Rode
null
dk
Styrke
null
null
1,891
135
n
roman
Gyldendal
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
145
661
O
0
0
0
Paul Linde stod iført vinterfrakke og blankt afstrøgen silkehat foran det store toilet-speil i soveværelset og betragtede sin smukke og elegante person. Han var temmelig lille og spinkel, ansigtet var blegt og aristokratisk med fine blå årer, næsen var lige og skarp, panden næsten altid rynket opad efter en fremragende forfatters mønster. Han ville have set ældre ud end sine toogtyve år, hvis der ikke ved trækkene om øjnene og 'munden og ved kindens runding havde været noget næsten kvindelig-blødt. Som han nu stod der og med behag betragtede sig selv, udbrød han pludselig ganske højt: „ Hvad nytter det så til, når hun ikke bryder sig om det. “ Disse få ord, så tit gentagne i hans tanke, var omkvædet på hele hans. håbløse og udmattende kærlighedshistorie. Hvad havde han ikke spildt af kraft på denne kvinde, hvor havde han ikke samlet sig selv alene i denne følelse, og hvad havde han så for det? Hver gang han så hende, syntes det ham tydeligere, at han intet havde at håbe. Hans sjæl trættedes og pintes i denne kamp, der kun bragte nederlag, og dog vendte han tilbage igen og igen, ja tænkte end ikke på at søge fred borte fra hende. Og nu i aften! Hvad venter der ham? Han får hende næppe at se. I hendes hjem tør han ikke søge hende, dér var han så nylig; men dog går han derud, drevet af længsel, den lange vej til rosen vænget for at stirre på de oplyste ruder, måske se hendes skygge glide hastig hen over gardinet. Ikke andet? Jo måske. Måske bøjer hun sig ud af vinduet og ser ham ( han ved godt, at det er umuligt i dette mørke ) og kalder ham op. Et lille håb er der! Men hvis der nu er mørkt og ingen hjemme? Hvad så? Så er der den så lidt gentagne rastløse vandring fra kafé til kafé, hvor opvarterne ler bag hans ryg. Skulle hun ikke være dér, mon ikke dér? Fra kongens Nytorv til dagmarteatret. I dagmarkaféen traf han hende en gang. — ind i national? nej, dér har han aldrig mødt hende! Men måske netop derfor. — tilbage til kongens Nytorv. Nu kommer folk fra teatret, den mørke strøm vælder fra vestibulen udover den store plads. Han søger hendes høje skikkelse. Engang så’ han hende der; hun gik ved sin gamle mands arm hen imod å Porta — Paul løb i forvejen derind. Da så de kom efter, sad han dybt interesseret i en Avis og syntes meget overrasket. Det er, hvad han har at håbe denne aften, og den er som de fleste. Hensunken i disse tanker, stadig betragtende sit eget ansigt, som han med øjnene ligesom kærtegner til trøst, fordi hun ikke elsker det, hører han det ringe. Ærgerlig over at der kommer besøg netop nu, da han vil gå, tænker han et øjeblik på ikke at lukke op. Men sæt, at det nu var hende! Han ved jo fuldt vel, at det er umuligt, men tvinges dog mod døren af dette elskerens evige håb. Han åbner. Det er naturligvis ikke hende, men hans ældre ven Henrik Gude, forfatteren af de fine og melankolske småhistorier, der skaffede ham — ikke mange — men så gode venner. „ Du har tøjet på. Skal du ud? “ Paul svarede i en lidt ærgerlig tone: „ Nej, jeg ville bare drive lidt på gaden." „ Kan du ikke ligeså godt lade være. Jeg ville gerne sidde lidt og sludre," sagde Gude og så’ sig med et tilfreds smil om i den rummelige og elegante stue. „ Å jo, “ svarede Paul tvært. Begge tog tøjet af. Paul satte whisky og sodavand frem. „ Du skulle måske ud til Holms?" spurgte Gude, og idet han strakte sit lange magre legeme i en lænestol, så han på den anden med sine kloge grøngrå øjne. Paul så bort. „ Aldeles ikke." „ Nej, nej — måske ikke — Gude smilede. Det gjorde han ved at trække den ene mundvig en smule opad, ganske mekanisk som det var hans vane. Latter og smil kom hos ham kun sjælden uvilkårlig. De sad et øjeblik tavse, så sagde Paul: „ Du havde måske selv tænkt på at gå derud." Han sagde det med en efterligning af Gudes ironiske smil, medens han i virkeligheden nærede det håb, at vennen ville svare ja. Så kunne de jo gå sammen. men Gude svarede kun: „ Jeg var der iforgårs — så jeg gider ikke gå derud foreløbig". Dette ord „ iforgårs" var et lille smerteligt stik i Pauls hjerte.- han havde stået på gaden i regnvejret og set op mod vinduet, medens vennen sad derinde. „ Så—, “ sagde han bittert. „ Du er nok bleven fast gæst i huset." „ Å ja — jeg kommer der temmelig lidt; men der er vist de, der kommer tiere. Når var du der, lille Paul?" „ Jeg — jeg har ikke været der længe — en fire fem dage siden." „ Nå — jaja. Det har vel været lidt hårdt. “ „ Herregud. Må jeg nu ikke være fri — jeg synes det er så latterlig, at du, som selv er forelsket — jeg er overbevist om, at du er forelsket," afbrød han. Gude lo: „ Kære, du kan være ganske rolig. Jeg giver mig ikke af med forelskelser". „ Du er en underlig fyr. Hvorfor søger du da Holms?" Det varede lidt, før Gude svarede: „ Fordi hun er så smuk, at det er en fryd at se på hende, og fordi hun interesserer mig som personlighed." „ Ja, hun er interessant nok," sagde Paul, og så’ drømmende frem for sig. „ Jeg spekulerer såmænd lidt på, hvordan hun egentlig er, “ tilføjede han og havde dermed indledet en samtale, som de to venner næsten ord for ord førte, hver gang de var sammen, men som de dog aldrig blev trætte af. Mest var det Paul, der talte. Gude indskød kun korte bemærkninger. De talte om hende og hendes gamle mand. Frem og tilbage — om hun holdt af ham — eller ikke. Hun var jo god og kærlig imod ham, og det fortaltes også, at det var hende, der havde friet til ham, fordi hun ikke kunne holde ud i forældrenes pietistiske og glædeløse hjem. Holm var jo også rig og kunne tilfredsstille ethvert af hendes ønsker. Han havde vist for øvrigt ikke drømt om at afbryde sine pebersvendevaner for at rejse om fra sted til sted med en pur ung, livslysten hustru. „ Men," sagde Gude, „ nu er han jo henrykt. “ Paul smilede lidt ondt ved tanken på den gamles lykke. „ Ja han er næsten komisk med sin glæde, “ sagde han. Gude svarede: „ Jeg synes dog, han optræder meget net. Hun har jo al den frihed, hun kan ønske." Paul trak på næsen. „ Ja, men synes du ikke, der er noget irriterende ved hans evindelige smil?" „ Jo," svarede glide, „ jeg kan godt forstå, at det ærgrer dig. Når du blot var lidt mere energisk, så måtte sådan en ung køn fyr som du jo let kunne gøre det af med hans glæde. — selv om hun holder af ham. — han kan dog ikke — være hende nok!" Paul blev rød. „ Hvorfor skulle jeg dog gøre den gamle mand ulykkelig," sagde han, „ selv om jeg kunne og ville." Men samtidig dukkede der et lille håb op i hans tanke, et lille fint håb om, at endnu var ikke alt tabt. Der.lagde sig om hans læber et smukt, ømt og lykkeligt smil. De to venner sad endnu længe sammen. De drak meget. Paul nærmest for ikke at stå tilbage for Gude, der næppe nogen aften gik helt ædru i seng. Gude var tavs. Paul blev ved at tale om Holms, i det uendelige gentagende og varierende sine tvivl og formodninger om deres forhold, uden at han dog noget øjeblik helt indrømmede sin kærlighed. Hans øjne havde fået stærk glans. Benene havde han smækket op på bordet. Hed af drik snakkede han løs. Sentimentale og gammelkloge klager over livet med enkelte pludselige udbrud af ungdommeligt håb om lykke. Sent ud på natten rejste Gude sig. „ Nu er jeg fuld nok," sagde han. Det kunne ellers ikke ses på ham. Kun var han lidt rødplettet ved tindingerne. Første gang Paul Linde i et selskab traf Holms, var de lige kommet hjem fra den toårige bryllupsrejse. Fru Holm var strålende smuk den aften. Ikke at hendes farver var pragtfulde, — tværtimod. Teinten var bleg, næsten grålig, øjnene dunkle, håret brunblondt, læbernes røde ikke stærkt; men smilet i disse øjne og smilet om denne mund syntes at kaste solglans over det lille, skøntformede hoved, mere strålende end farver formår. Og hun smilede og lo meget den aften, — ikke kunstig som koketterne gør det, ikke uafladelig og irriterende som dumme og indholdsløse kvinder gør det, men overmodig fornøjet, ud af en stærk og stolt natur. 'fil denne kvinde havde Paul talt i en skeptisk, blaseret tone. Han fandt ikke, at livet var så morsomt, havde han sagt. Dette havde hun så småt gjort nar af. Hun ville aldeles ikke tage hans pessimisme for gode varer. Han havde svaret hende ret skarpt, at det ikke nyttede et føre en samtale, når latter var den ene parts argumenter. Hun havde kun lét destomere let med sin store, fuldttonende latter, så rig på Melodi, lét uden noget hensyn, som smukke kvinder vover det. Dette hidsede ham til vrede, han ville prøve en dyst med dette gode humør, kæmpe en kamp mod denne stolte sejersbevidsthed. Så forklarede han hende da — og gjorde det med adskillig varme — hvad hans anskuelser var om menneskene, deres tro og håb. Han hævdede, at den unge slægt stod famlende og usikker. Hvor skulle den vende sig hen? Hvad havde livet at byde den? „ Religionen har man taget fra os, “ sagde han, „ og det, man byder os i stedet for, troen på fremskridtet og arbejdet for de manges lykke, kan ikke tilfredsstille os. “ Her var han ved det svage punkt; thi i hemmelighed spurgte han lidt sig selv: er det da ikke løsningen, er dér ikke det rette at finde; er det overdådige liv, jeg lever, ikke en skam, når så mange lider nød? Han havde endogså en gang, da han var meget fuld, betroet sine venner, at det formodentlig en dag endte med, at han gav hele sin formue bort og som en ny Tolstoi slog sig ned et eller andet sted i egenskab af husmand eller grøftegraver. — imidlertid følte han i dette øjeblik ikke synderligt af disse tvivl; thi så mange argumenter kendte han mod den moderne morallære, at han ganske overbeviste sig selv som så mangen før, når den onde samvittighed nagede hans. Sjæl. Han talte sig varm, han indrømmede sin usikkerhed ( just fordi han ikke følte den i øjeblikket ) men hævdede, at netop denne tilstand, hvor de forskellige p'ølelser stredes, uden at en af dem var stærk nok til at vinde herredømme, netop denne tilstand, som de fleste intelligente blandt de unge levede i, var beviset for livets og idealernes forringede værdi. Han føjede til, at også i mandens forhold til kvinden viste sig den samme århundredets sygdom, mangelen på følelsesstyrke. Virkelig dyb kærlighed fandt man nu kun såre sjælden. Han så, at hun opmærksomt hørte på hans ord, han syntes også selv, at han havde talt godt, og han følte sig overbevist om sin Sejer, da han endte med at sige: „ Nå, vil de så tro, at det kan være en smule alvorlig ment, når jeg siger, at livet ikke er så herligt. “ Hun sad lidt og trak på det. Han så’, at udtrykket i hendes ansigt var alvorligt og spørgende, det arbejdede ivrig bag den blege pande, så sagde hun: „ Jeg har nu så vanskelig ved at udtrykke mig, men jeg ved nu godt hvad jeg mener. Og, “ tilføjede hun meget ligefrem, „ jeg stoler nu engang ikke på folk som dem. “ Hun havde siddet og sét frem for sig, nu løftede hun hovedet og så smilende på ham. Måske var der lidt spot i smilet, men også lidt af en undskyldning. Hvor var det dog vidunderlig rigt dette smil. Glans gød det over hendes ansigt, glans over den, hun så’ på. „ Dem kommer jeg nok ingen vegne med," sagde han og trak en smule ærgerlig på skulderen midt i al denne lyse og glade smilpragt. Da Paul Linde den aften gik hjem, spurgte han sig selv, som mænd plejer, når de har været sammen med en smuk kvinde for første gang: mon jeg kunne blive forelsket i hende. Han besvarede det med et: formodentlig — men heller ikke mere. Da han derefter spurgte: mon jeg bliver det, slog han det ret hurtig hen med den indvending, at han næppe traf hende så snart igen. Hvorpå Paul Linde indledede bekendtskab med en dame, der var sent ude, og inviterede hende med til sit hjem — fra hvilket han kort efter misfornøjet og led ved sig selv lod hende gå. Efter dette lå Paul Linde længe vågen og tænkte på, hvad Fru Holm havde sagt. Hun havde ret, man kunne ikke stole på ham. Hvad var han dog også for en ussel Karl! Ganske alene her i den sorte nat, der hyllede ham ind i sit svøb, lagde sig over ham, opslugte ham, gjorde ham til en del af sit eget uhyre, ubegrænsede legeme, følte han en pludselig skræk for sig selv, en rædsel for — han vidste ikke hvad. - menneskenes urgamle lyssky forestillinger om straf, frygt for straf vågnede nu, listede frem af alle kroge, krøb hen til ham, trængte sig ind på ham, råbte i hans øre: tag dig i agt, straffen vil komme! Det var som om mulmet lig et mægtigt, klamt uhyre havde grebet ham med ledeløse arme, knuget ham til sig, truende hvisket med våd mund: tag dig i agt! Kold sved sprang frem på hans pande: „ Å gud! Å gud! Hvad har jeg da gjort!" Han husker hamiets ord, disse ord, som i deres dybe sørgmodighed så tit har fyldt hans sind med behagelig melankoli, og han siger dem højt med bævende læber: „ we are arrant knaves all. Believe none of us. “ Tro ingen af os — allermindst mig. Hvad har jeg da gjort, at jeg skal lide disse kvaler, spørger han, og svarer selv: intet andet, end at du er en elendig Karl, der søger din glæde i pessimistens sorg for at kunne leve, som du har lyst — uden hensyn. Men hvad — hvad skal jeg da gøre? Om jeg nu gav alt, hvad jeg ejede, bort. Hvad hjælp var vel det for fattigdommen? — en dråbe i havet! Og hvorfor skulle så jeg være fattig? Hvad vedkommer de andre mig? Idet han tænker dette, søger han at forestille sig, at han har delt sin formue ud og selv lever som fattig. Tanken forekommer ham pludselig så latterlig. Men hvad er det da, jeg bebrejder mig? Hvorfor pines jeg af en samvittighed, der vil gøre mig til dåre. Hvorfor kan jeg ikke glæde mig ved livet, nyde skønheden. Ejer jeg da ikke evnen til glæde. Måske kommer det af lediggang, som Gude siger. Men hvad skal jeg da bestille! Jeg behøver det ikke. Hvorfor så sidde på en kontorstol og slide i åndløst arbejde, som tilstrækkelig mange gerne vil udføre. Skrive —? Der var jo en tid, da jeg troede, jeg var digter. Men hvad blev det til? Hvad har vel også jeg levet, som er værd at skrive, værd at huske. Alle udveje stængt! Men taler nu Gude også sandt, ved han ikke godt, hvad der virkelig er i vejen. Kender han det ikke selv? Han, der e n gang levede som asket og gav bort det tidobbelte af, hvad han brugte. Lyver han ikke, når han ler af den tid. Nu bruger han sine penge til malerier, porcellæn, sjældne bøger og vin. Piner samvittigheden ikke også ham, fordi han forlod den rette vej. We are arrant knaves all. Believe none of us. Men så tænker han på vennen. Han ser hans høje, lidt ludende skikkelse, det magre karakterfulde ansigt med den store, krogede næse, den fine mund, de grønne bedrøvede øjne og det mørke glatte hår, gråt ved de fremtrædende tindinger. Å nej, han lyver ikke. Han lever jo heller ikke som jeg. Han læser, han skriver, han drikker sig fuld alene. Jeg er jo ikke en gang fordrukken — drikker blot af for fængelighed, som jeg gør alt andet af forfængelighed. Hvad jeg dog er for en ussel Karl. Hvad er vel mine „ gode egenskaber" uden ofre til min forfængelighed! Således tænker denne stakkels fyr, der tror, at han kender sig selv, fordi han ligger på lur efter sit eget jeg og dømmer hver en handling, det foretager, hvert ord, det taler. Og han fortsætter med at spørge: hvad er din trofasthed mod venner andet end frygt for at mishage dem. Hvad er din fintfølende diskretion og din hjælpsomhed andet end lyst til at behage og et emne for praleri. Hvad er din sandfærdighed, din skræk for løgnen, den ligefremme løgn, andet end skræk for at blive opdaget. Du lyver jo alligevel. Lyver altid. Gør intet uden at lyve. Og hvilken forbrydelse ville du ikke udføre, hvis den kunne gavne dig og hvis ikke frygten for opdagelse forhindrede dig. I have more offences at my back, than i have thoughts to put them in, imagination to give them shape ør time to akt them in. What should, such fellows as i do crawling between heaven and earth. We are arrant knaves all. Believe none of us! Og som Paul Linde mumler for sig selv disse hamlets frygtelige ord, der rummer som i en sum al menneskeslægtens højeste fortvivlelse, strømmer tårerne fra hans øjne ned ad kindernes bløde runding, hans ansigt fortrækkes og han borer sit trætte hoved ned i puden. Men i hans hjerne hamrer disse spørgsmål som med dumpe slag: er vi da alle sådan eller er det blot mig? Er alt, hvad menneskene kalder godt, en løgn og det onde sandhed? Svimmelhed griber ham. Det er som stirrer han ned i en uendelig afgrund, og denne afgrund er den hele grufulde verden. Har vi da gennem tusinder af år holdt denne løgn i live, for at vore børn skal arve den og forplante den til senere slægter? Ja vi lyver alle; men kun nogle få af os ved det. Vi ulykkelige kloge, over hvem forbandelsen hviler. Og hvad hjælp? Hvor er der fred at finde? Pludselig falder hamiets stadig tilbagevendende sørgmodige råd ham i minde. gå i kloster! Et øjeblik dvæler hans tanke med velbehag ved disse ord, der lover det syge hjerte fred. Så smiler han hånlig. Nogle dage efter traf Paul Linde Holms i det kongelige teaters foyer. Der blev vekslet de almindelige bemærkninger. Så spurgte Paul Fru Holm med et ironisk smil, — der straks tog kampen op — hvad hun syntes om spillet. Hun viste sig da at have den originale mening, at en af de mindre rollehavende, en ganske ung kunstnerinde, sagde nogle repliker sandt og med ægte følelse. Paul erklærede, at han aldeles ikke havde lagt mærke til vedkommende; for øvrigt syntes han, det hele var rædsomt. Skuespilkunst i det hele taget var noget gøgl. Dette var virkelig hans mening; han havde som mange mennesker nu tildags meget liden respekt for teatret, men var i dette spørgsmål som i næsten alle andre temmelig usikker. Havde hun udtalt en sådan anskuelse ville han uden tvivl gjort nar af den, så ganske var krig hovedsagen for ham i dette øjeblik. Hun svarede med et spottende smil, han søgte af gengælde dette, — de skiltes, idet den gamle, altid elskværdige Holm sagde: „ Vi træffes måske efter forestillingen hos å Porta. — plejer de ikke at gå der? “ Paul svarede, jo, det ville han så gerne. — han havde nu en gang bestemt sig til kamp mod denne kvinde, som vovede at le af ham. De spiste altså til aften sammen. Der blev atter talt om stykket. Fru Holm havde glædet sig over forestillingen i det hele taget og nævnte atter den unge skuespillerinde, hun havde forelsket sig i. Holm var enig med hende, han så henrykt på hende, medens hun talte, hvert et ord fra hendes læber syntes ham visdom. Paul holdt på sit. Han gjorde nar af de mennesker, som var rørte og bevægede i teatret til kl. ét kvarter over ti og derefter drak te hos å Porta. Hun svarede kun: „ Å de er slet ikke så slem som de gør dem til." Hun troede fuldt og fast — ganske med urette — at hvad han sagde var det rene komediespil, sagt for at give den blaserede og overlegne. Hvad kunne vel irritere ham mere, han var nær ved at give et afvisende svar, men mærkelig nok vandt en vis følelse af behag overhånd, og han sagde: „ Nej malerier og bøger, det kan man elske og beundre, det andet er kun humbug. Og nu gav han sig til med begejstring at tale om forskellige billeder og digterværker, som han holdt af; uvilkårlig læmpede han sit væsen efter hendes ønske, og han lagde i sine ord så megen varme, som han formåede. Hun hørte opmærksomt efter ham. Han talte også godt, havde let ved at finde udtryk og ejede evne til at genfortælle en bog, så dens stemning ikke blev borte. Hendes smukke, forskende øjne hvilede på ham; de syntes at sige: nå måske er der noget ved dig alligevel, du skaber dig dog ikke altid, og der er da nogen varme i dig. Han talte om Paris, det skønne Paris, som han elskede. Sommernætterne på boulevarden under duftende kastanier. Det brogede, hurtige, nervøse, gnistrende liv, der rev alle med og gød i de tusind forskellige sind den samme forunderlige trang til at leve, leve i øjeblikket og give Pokker i resten. Han talte om franskmændenes kunst, om malerier han beundrede, om bøger han havde kær, og der kom en ild i hans øje, som måske mere galdt den kvinde, der lyttede til hans ord, end værkerne selv. Alt det talte han om, som kunne nærme hendes sind til hans — udjævne kløften mellem deres sjæle. Men det var ikke, som han selv troede, blot for hendes skyld, ikke blot for at brillere, at han gav sine ord så stærk en farve, nej det var fordi der i hans sjæls inderste var en trang til dog at føle varmt for noget, en "prang til tilbedelse, som han så sjælden tilfredsstillede. Hun var blevet livlig, hendes ansigt strålede i smil, hun talte med, gav sine egne indtryk. Han følte det, som førtes de imod hinanden, og for helt at vinde sin Sejer vendte han tilbage til deres forrige samtale og søgte at få hende til at forstå også dér. Han talte med ild om, hvor gerne han ville tro på lykken, men hvorledes troen gled bort mellem hans hænder, hver gang han mente at have fanget den. Dette var det, der bragte mænd til at føre det liv, han levede. Han kunne denne tale med alle dens mange melankolske argumenter så godt uden ad — han havde jo så tit holdt den for sig selv — at ordene flød let fra hans læber; men der var tillige en sådan varme over ham, — for hendes skyld — at han næppe hørte den stemme, der i hans indre hviskedee: du lyver. — tro mig ikke! Holm gav ham ret. „ Der er meget i, hvad de siger, hr. Linde, “ sagde han og nikkede venlig. „ Enhver må se at klare sig livet så godt, han kan på sin egen måde. Vi mennesker har det ikke så godt. Det er jo ikke alle, der er så heldige som jeg, at trække det store nummer i den ellevte time." Han smilede og så’ så inderlig forelsket på sin kone. Men hun — hun rystede blot på hovedet og sagde, at det forstod hun så godt, at man ville more sig så meget, man bare kunne; hun kunne blot ikke lide, at man så ikke morede sig ligefrem uden at gå og se fortvivlet ud og uden at tale ondt om livet, når man ( grunden havde det så godt. Det, syntes hun, var umandigt. Han forstod ved disse ord, at han aldeles ikke havde forsvaret sin sag mod hende, men som sædvanlig mod sin egen samvittighed, og at hendes indvending havde ramt helt andetsteds end, hvor han havde holdt Skjold; men det sår, hun her havde tilføjet ham, forekom ham ganske ufarligt. Han svarede: „ Jamen jeg har det ikke så godt. Det vil sige, jeg tror ikke, jeg har det godt. Hvad vil det i det hele taget sige at have det godt." Han vejede og undersøgte i '['ankerne disse ord: have det godt for at finde deres værdi, og han kom til det resultat, at han denne gang dog måske ikke havde løjet. Han fortsatte: „ Nydelserne giver os ikke så stor glæde. Det er ikke nok, vi får for pengene — han smilede — vi drikker os fulde som hovedfornøjelse. Det er det eneste, der er morsomt. Nej glæden er ved at dø ud af verden." Hun fandt intet svar, sad lidt og spekulerede med sammentrukne bryn ( det gav hende et eget bekymret udtryk ), så sagde hun: „ Ja jeg ved ikke rigtig, hvad det er; men noget galt er der. “ Han trak på skuldrene og sukkede lidt overlegent medlidende. Da løftede hun hovedet og smilede med sit dejlige smil, og hun sagde helt muntert, medens hun rolig lod sine øjne hvile i hans: „ Ja det ved de nu i grunden godt selv." Dette stolte smil og dette sikre blik, det tændte ild i hans sjæl. Som flammer blussede kærlighedslængsel op i ham, og han følte selv den forunderlige glød, der er den frembrydende kærligheds tegn, i det blik, hvormed han så på hende. Et blik, der ligesom slyngede sig om hende, søgte at trække hende til sig, suge hende ind, et blik så uligt ethvert andet, så fuldt af vilje og kraft. Og idet han så sådan på hende løftede han sit glas og sagde: „ De kan ikke lide mig. De skulle vide, hvor det gør mig ondt." Hun smilede strålende muntert, og klinkende med ham sagde hun: „ Å jeg kan i grunden meget godt lide dem. De er bedre, end de gør dem til. “ Han protesterede, men hans hjerte sitrede i anelsesfuld fryd. klokken var bleven tolv. Holms rejste sig for at gå. Paul sagde: „ Vil de virkelig allerede afsted." Han kunne ikke nægte for sig selv, at det gjorde ham lidt ondt, og han så bedrøvet på hende. Varsomt og med ømhed havde Holm lagt kåben over hendes skuldre. Som hun nu stod der med smil på det alvorlige ansigt, følte Paul beundring. Hvor var hun rig og lykkelig! Hvor var han fattig og svag! Selve hendes stærke og sikre skikkelse indgød ham den forestilling, at hun også fysisk var ham overlegen — en tanke, der for ham som for mange forfinede mænd, gemte en overordentlig og hemmelighedsfuld vellyst. Hun rakte ham sin kraftige, dejligt formede og hvide hånd og han følte den hvile et øjeblik varm og levende i sin, og han sagde med lidt usikker stemme: „ Tak for i aften frue — tak." Holm sagde: „ Kom ud og besøg os. Både Elisa og jeg vil blive glade." Paul takkede. Hun hedder Elisa, tænkte han, og jeg er bange for, at jeg er forelsket i hende. han var i glimrende humør. Han blev siddende længe i kaféen med nogle vennelog drak champagne. Fra den dag af var det hans beslutning at bøje denne stolte kvinde under sig. Fra den dag af bøjedes han selv dybere og dybere under hendes magt, og som han sank sammen for hendes fødder, strakte han sine arme bedende op imod hende — uden håb. Morgenen efter Gudes besøg vågnede Paul Linde med en behagelig fornemmelse af, at han havde noget at glæde sig til. Han vidste jo, at han om aftenen skulle træffe hende hos dr. Bull. Dr. Bull var rig, temmelig indskrænket og sværmede for intelligensen. Endvidere havde han en passion for fransk salonvæsen. Derfor samlede han en gang om ugen i sit hus en række begavede og frisindede mænd og kvinder, som han beværtede fortræffelig — og lå på maven for. Holms havde truffet ham i udlandet og Gude, der selv kun sjælden mødte, havde introduceret Paul. Disse dage, hvor Paul vidste, -han ville få hende at se, var hans gladeste. Han følte sig fri og let, pinte sig ikke med at udfinde, hvor der vel var håb om at møde hende. Han gik til dr. Bull den aften, som han plejede, med mange smukke forsæt om en kølig og tilbageholden optræden. Hun trættedes vel kun ved denne ulykkelige klynken og disse bedende blikke. Han havde jo fra første øjeblik spillet den ulykkelige elsker, skønt han ikke med rene ord havde fortalt hende sin kærlighed. Værst var det, når der var andre tilstede. Han havde vist mangen gang gjort -sig latterlig, når hun talte med de unge malere, der kom hos Bull, og som alle gjorde kur til hende. Det var dumt! Selvfølgelig havde han ingen ret til at vredes, fordi hun smilede venlig til sin egen mand eller til andre. Nu ville han gribe det helt anderledes an. Måske der ville vågne tvivl i hendes sjæl, om han nu også virkelig elskede hende, når hun så hans forandrede opførsel. Måske 28 ville disse tvivl vække den slumrende kærlighed i hendes hjerte. Da ville det vise sig, det lille glimt i øjet, da ville den vise sig, den flygtige rødme, da ville han fornemme det fine håndtryk, der skænkede kærlighed. Thi hvorfor skulle hun ikke elske ham? Han var jo ung og smuk, og han følte selv, at han ejede en ømhed, som måtte være kvinderne kær. Så troede han også, at enhver virkelig kærlighed måtte blive gengældt før eller senere. I drengeårene og i hans første balsæson havde heldet aldrig svigtet ham. Ungdommens første og lette forhold havde ydet ham elskovens fine og berusende sødme. Hun skulle elske ham. Og dog, som han sagde dette til sig selv, troede han det ikke ret; thi hendes kærlighed stod for ham som så fjernt et mål, at han i virkeligheden vanskelig kunne forestille sig det nået. Hvad videre ville ske lå for ham i en ubestemt tåge, som han ikke brød sig om at bringe klarhed i; ja, da det en gang faldt ham ind, at de så måske ville komme til at rejse bort, de to alene sammen, vakte denne tanke inderst inde et svagt ubehag, som han næppe gjorde sig rede for, men som bevirkede, at han slog den hen og atter kun fordybede sig i skønne drømme om den rige og dybe kærlighed, der skulle lyse ham i møde fra hendes dejlige øjne. Og så gik han da i glade tanker til selskabet den aften. Ak hvor lidt havde ikke hans hjerte før banket i håb, til det skuffet skælvede i smerte. Han vidste det, og selv bag øjeblikkets tilfredshed lå tvivlen på lur. Men endnu var han dog ikke træt, endnu havde han spænstighed og kraft til at håbe. Hvad blev det så til med hans kølige ro? Nu sidder han.jo her som sædvanlig i en krog og stirrer på hende. Hun står i en kreds af unge. Hun spøger og ler, hendes smil lyser, hendes latter fylder hans øre med vellyd. Forbitret stirrer han på hende. Om han kunne fange hendes blik, vise hende sin vrede. Pludselig falder det ham ind: jeg er jo komisk. Hun ler vel af mig, og de andre vel også. Jeg vil gå hen, hvor hun står og blande mig i samtalen. Dette tænker han og udvisker i sit ansigt det vrede udtryk og lægger på sine læber et muntert smil. Han nærmer sig den lystige gruppe. Hun synes*ikke at se ham. Da han så pludselig står ved hendes side, har han en lignende'følelse af flovhed, som når han i barneårene havde fået en lussing i selskabets overværelse og efter en halv times skrålen i en anden stue kom tilbage. Han ville givet meget for et godt indfald nu i denne leende klynge. Men han får intet godt indfald og han føler det selv. at han ser såre fjollet ud med det påtagne smil, der strammer om munden, så den dirrer. Han siger med hæs stemme: „ Hvad er så morsomt? “ Ingen svarer ham. Man lytter til en ung, fra Paris netop hjemkommen journalist med uhyre hvide tænder, der selv ler meget højt af sine vittige bemærkninger. Paul vender i pludselig vrede — han er nær ved at græde af raseri — Fru Holm ryggen og går tilbage til sin krog. atter sidder han der alene med sit vrede ansigt og sine forbitrede øjne, der forgæves søger at fange hendes. Hvor han hader dem alle. Hvor han hader den gamle Holm med hans kærlige øjne og evige smil. Og den unge journalist og Gude, der netop taler, men mest af alle hende. Han rejser sig pludselig og går med tunge skridt — for at hun skal høre dem — hen til et bord, hvor der står flasker. Han skænker et glas fuldt af Sherry og tømmer det. Hun så det ikke. Et til tømmer han. Heller ikke det så hun. Han tømmer det tredje. Idet han holder det for munden, strejfer hendes blik ham. Et lille flygtigt smil — så er hendes øjne langt borte. Hun smilede. Hun fandt ham latterlig! Fortvivlet går han ind i den anden stue. — dér er de gamle forsamlet. En politiker med grødet stemme udvikler hvorledes situationen er, har været og vil forblive. Nemlig den samme. den lille spinkle vært hænger med øjnene ved hans læber. Han ser ud til at være begejstret over sin opgave: at give de rigtige stikord. Hvad skal vel Paul her i dette ord-frådseri, der intet har tilovers for hans smerte. Han går tilbage til de unge og sætter sig, hvor han sad før. Gruppen er splittet i mange små. I en sofa sidder Fru Holm og journalisten. Han har fået fat i hendes store røde silkevifte, han sidder og leger med den, slår den ud foran deres ansigter og lukker den igen. Nu er begge hoveder skjult bag viften. De må være nær hinanden, siden intet ses. Paul rejser sig uvilkårlig og nærmer sig. Han hører latter og hvisken bag den røde silke. Forbitret til raseri er han nær ved at råbe: væk med den forbandede vifte — men gør det ikke, mumler det kun halvhøjt. Så kommer der pludselig et lille stykke leende mund og et strålende øje frem på den ene side. Å, kunne han fange hendes blik. Så måtte hun dog få medlidenhed med ham; men øje og mund forsvinder straks, og atter hører han latter og hvisken. — herregud — han er nær ved at græde — kan de dog ikke forbarme sig - og lægge den vifte væk! Blot han på en let og spøgende måde kunne gå hen og tage den fra dem. Jojo! Det ville vist se ud som spøg. Han var jo ret en spøgefugl at skue. Han går ind i spisestuen, hvor enkelte er tyet hen for at trække frisk luft. På bordet er cognak og siphoner. En lille grim, ikke ganske proper, maler med lurvet hår står og hikker. Han fører et glas sodavand til munden, drikker, hæver det derefter op i linje med øjnene og stirrer med et idiotisk anstrengt blik på det. Denne forunderlige ceremoni gentager han regelmæssig. Da han ser Paul siger han: „ Det hjælper for hik — ken. — jeg er sgu vældig fuld, kære! “ Paul smiler bittert. „ Det er rigtigt. Man skal drikke sig fuld. „ Berus jer altid" som baudelaire siger. Jeg vil også drikke mig fuld." han skænker sig et stort glas. Det kan ikke nægtes, at der i hans sorg blander sig en ganske lille tilfreds tanke over denne smukke og mandige situation. „ enivrez vous toujours “; gentager han, „ det er det det eneste, der er mening i. Enivrez vous toujours\a „ Å det er sgu ik — ke så rart," laller den lille maler, „ jeg sku’ sgu — takke til — at jeg h — ikke var’et. “ Paul ser på ham og føler en pludselig modbydelighed. „ Her står jeg og skaber mig for det drukne dyr, “ siger han til sig selv, vender sig hastigt og går ind i den anden stue. Fru Holm og Gude sad sammen. Det var hende, der talte. Alvorlig og langsomt kunne Paul se af læbernes bevægelse og af hånden, der hvilede på knæet og krammed
1894_NormanHansen_StyrmandBrorsen
257
C.M.
1,894
Styrmand Brorsen
Norman-Hansen
NormanHansen
Styrmand Brorsen
null
1894_NormanHansen_StyrmandBrorsen.pdf
Carl Martin
Norman-Hansen
null
dk
Styrmand Brorsen
Fortælling
null
1,894
192
n
roman
Gyldendal
2.5
null
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
204
599
O
0
0
0
I. Easy — easy — stop! Kaptajnen står på kommandobroen med hånden på signalapparatet til maskinen, første styrmand ved hans side, spejdende fremefter, ud i tågen. Men det er umuligt at se en skibslængde frem foran sig, og anden styrmand og udkigsmanden forude på bakken skimtes kun som utydelige skygger, der flytte sig frem og tilbage med overnaturligt store bevægelser. » Otte favne — ingen bund! « synger lod-hiveren ud, han står i røstet på bagbords side og hans gule sydvest og oljetøj skinner vådt og blankt gennem tågen. Henne agter har de få rejsende, der er ombord, samlet sig i en gruppe, indsvøbt i schawler og plaider, en har fået ild på en pibe, en anden har tændt en cigar, men det er helt vanskeligt at holde ilden, alt er så drivende fugtigt — fra rælingen, fra mast og tovværk drypper det, overalt siler klare dugdråber ned, og ser man ned i det stille glasklare vand, der næppe kruses ved skruens forsigtige omdrejninger, da er det, som om vandet går i et med tågen, ingen kan sige, hvor grænsen er — » Brænding om bagbord! « » Hårdt bagbord — sagte fremad! « Ja, når øret rigtig spændes, høres der tydelig en fjern brusen dybt inde fra tågen, og når en lytter og lytter og stirrer fast ind derimod, da er det til sidst, som om ens øjne virkelig skelne en hvid skumstribe derinde, en hvid skumstribe op imod en mørk fjeldmur. Plump, falder loddet igen — » otte favne, ingen bund! « Følende sig frem glider postdamperen ud af trangisvåg, til det pludselig lysner i tågen, blink af Sollys og pust af solvarme arbejde sig ovenfra ned gennem al klamheden, der føles rullende havdønning under kølen og dønningen kan følges på dens gang gennem vandet helt hen, hvor man nu skimter brændingen op mod klippevæggen — så med et er skibet ude på det blå solblinkende hav, og tågebanken ligger bag som en tæt mur, og ud af den skære fjeldene sig fri med skarpe Egge, skinnende i solen, og med brede grøn-klædte sider i dyb skygge. Men idet damperen sejler videre og passagererne samles på det øverste dæk for at sole sig, opdage de, at det kun var inde i de smalle fjorde og skar, at tågen lå — udenfor, hvor havbrisen fejede rent, stod fjeldene i lysglans, stejlt op af havet, med et blinkende Mylr af skrigende søfugle omkring, og kun nu og da, når brisen rev en flage løs af tågebankerne inde i skarene, kom en let florsky sejlende hen over de mørke fjeldsider eller heftedes til en af de solglitrende tinder, som den da svøbte sig om og skjulte et øjeblik, før den svandt hen i den klare blå luft. Kaptajnen er gået ned, så snart damperen er nået ud i rum sø, og anden styrmand Brorsen har vagten. Kahytspassagererne er samlede til middag i salonen, ude på fordækket ligge nogle franske fiskere fra et fartøj, der er forlist oppe under Island, og sove omkring formasten, et par fyrbødere på frivagt gå op og ned ad dækket med deres korte kridtpiber i munden, og opad rælingen sidder en ganske ung pige for sig selv, hun er kommet ombord i Thorshavn — nu sidder hun, svøbt ind i et stortærnet uldent schawl, og stirrer tungsindig, lidt søsyg, ud over havet, ind mod den sidste af hendes hjemstavns øer, der nu fjærner sig mere og mere, til de sorte klippevægge og de mørkegrønne fjeldrygge langsomt synke i havet, svøbt i et rødlig violet slør. Til sidst er der intet andet at se fra fordækket end hav, friskt mørkeblåt, glitrende med tusind solblink. Kun yderst ude i horisonten mod vest, der hvor anden styrmand holder sin kikkert rettet hen, finder et øvet øje » Munken «, Færøernes yderste klippeforpost, ikke mere end et mørkt punkt, som en skygge af et skib, med lysning omkring af den hvide brænding om dens fod. Sent og langsomt synker solen, drager sig langs havbrynet, og forsvinder højt mod nord, mens aftenrøden gløder langt ind i den korte lyse sommernat. Men forude, i syd, stå svære skybanker, og som morgenvagten lider, tændes der ingen morgenrøde, men dagen bryder frem med overtrukken himmel, det er kulet op fra nordvest, råkoldt med regntykning. Søerne komme jagende agten ind og damperen slingrer, forskibet tager vand ind gennem spygatterne og ved hver overhaling spules dækket fra luvart til læ. Der er ingen af passagererne oppe, kun damperens egne matroser trampe i deres søstøvler og sætte fokken, så skibet kan gå mere støt — så op ad formiddagen klarer vejret op. Luften holder sig endnu overtrukken, men der er mere lys, gråt lys, der skinner igen fra den skifergrå sø og skærer i øjnene — så dukker der land op langt forude til luvart, brede krumryggede øer midt i sydende brænding, som hvaler, der sprøjte langt borte — hvidt koger det om skærene, sorte som sten fra underverdenen tage klipperne imod havbølgerne, men indover fra skærene drage øernes langlige linier sig opad til kuppelrunde højder, grønne og smilende, alt som damperen kommer tværs af dem. Og der, i læ af Shetlandsøerne, er farvandet smult, solen bryder frem, skinner over dybblåt hav igen, skinner over kløfter og Dale inde på de krumryggede øer, svøber dem i en lysgrøn dis, som de gamle mosgroede øer, de er, langt ude i et urtidens hav, i dis af oldtids sagn, med genklang af vikingers heltefærd i brændingens brusen om deres skær. Noget sådant lå der i stemningen over første kahyt, da man igen var kommen op på dækket efter middag og i blid melankolsk mæthedsstemning holdt øje med en lille engelsk damper, der sejlede helt inde under øerne — som legetøj så den ud under højderne derinde, og dog var det ligesom et sympattisk væsen, et levende væsen af samme Art som en selv kommende ud fra de øde øer i soldisen. På fordækket er der nu tørt igen, matroserne er i gang med at pudse overalt og prøve gangspillet, om alt er i orden, til de næste morgen nå granton’s havn, foksejlet står endnu, spændt af brisen, og holder skibet støt; omkring masten ligge de franske søfolk og spille kort, og den unge pigejfra Thorshavn sidder, som hun sad aftenen før, indhyllet i sit schawl og stirrer ud mellem to tov i røstet. Shetlandsøerne er atter dukkede ned i havet, som de kom frem — som brede rygge af hvaler langt borte; en stund har havet ligget åbent, så komme andre klippeøer frem i horisonten, så større øer med blødt rundede konturer og lave bjærgåsers bølgelinier i tåge-dis bag dem. Så en bred åben port mellem det sidste skær og Skotlands bratte næs, og i denne port går solen ned, ødslende al sin glødende farvepragt over det fjerne hav langt hinsides de sorte klipper — mens forude Nordsøen ligger i farveløs skygge, glat og stille i læ af Skotlands kyst, uden en sejler, i øde storhed. Og kursen går under den skotske kyst, som tegner sig mørk mod den lysende himmel, det sidste spor af brise er ophørt, fokken er taget ned, intet afbryder stilheden uden de regelmæssige slag på skibsklokken — seks glas — otte glas. — det er anden styrmands tørn at tage hundevagten, og ved midnat afløser han da første styrmand på broen. Det er så lyst endnu, at han tydelig kan læse udskriften på et brev, han har taget op af brystlommen i sin jakke, og sommernatten er så lun og stille, at næsten ingen ombord er gået tilkøjs. Agterude har passagererne grupperet sig i magelige stillinger om deres whisky og vand på skylightet, forude er søfolkene gået ned, men den lille færøpige sidder endnu og stirrer ind mod land. En gang eller to har hun rejst sig, som om hun nu ville gå ned og finde sin dækspladskøje, men hver gang har hun betænkt sig, hyllet sig tættere i sit schawl, og igen sat sig ned, med skulderen hvilende mod rælingen. Styrmand Brorsen går frem og tilbage oppe på broen, spejder ind mod kysten, så fremefter — langt, langt forude lyser et blinkfyr, så lader han blikket løbe hen over skibet for at se, om lanternerne er i orden; hver gang vender hans blik dog tilbage til den unge pige dernede på fordækket. Mærkeligt det, han kan ikke lade være at tænke på sin egen kæreste derhjemme. Akkurat sådan en stille lille pige er Agathe, hans egen kæreste, akkurat sådan ville hun kunne sidde alene, hensunken i tanker, som ingen kunne vide, hvad var, — mærkeligt også, så meget lighed der var mellem de to, i højde, i det lyse ansigt, men allermest i den måde, som hun sad og lænede sig mod rælingen — sådan tankefuld drømmende var også hans Agathe derhjemme. Så ser han første styrmand komme frem under broen, slå et par slag op og ned over fordækket, tænde sin shagpibe forude under bakken, så igen et par slag op og ned over dækket. Henne foran den unge pige standser han, taler til hende, tager fat med den ene hånd i et af tovene i røstet og bøjer sig helt ned over hende. Der er ingen, der kan høre, hvad han siger til hende, men Robert Brorsen er så sikker på, han véd det. Han kender første styrmand, han véd så vist, hvordan han nu fortæller den unge pige, at han skal på vagt hele natten, at han derfor ikke har brug for sin køje i nat, og at han har ondt af hende, fordi hun skal ligge dernede under banjerne på en hård briks nede i mørket mellem alle rotterne — om hun vil, kan hun få hans egen store lyse kahyt i nat, han selv skal jo dog ikke bruge den og vil derfor tilbyde hende den — å, Brorsen vidste, hvordan første styrmand kunne komme så kattevenlig og tillidsvækkende med sit gode tilbud. Men så underligt det var, som den unge pige lignede Agathe! Og nu, da første styrmand rolig slentrede agterud og forsvandt under broen for at få sin aftengrog, og den unge pige. blev siddende og så helt taknemlig efter ham — netop dette usigelig taknemlige blik — sådan kunne Agathe også somme tider se på ham! Brorsen blev ved at gå frem og tilbage på broen, fra styrbords side til bagbords — han følte blodet koge i sig og knyttede hænderne: sæt nu, at dette virkelig havde været Agathe! Så rejste den unge pige sig og gik stille, uden at vende sig om eller betænke sig — intet ondt kunne hun have anelse om — ind under broen, hun med. Og damperen gik sin støtte gang, havet lå spejlglat, vejen forud var klar, ingen lanterne at opdage noget steds horisonten rundt, og langt forude sendte fyret sine blink inde fra den mørke kyst. — hallo der forude! Styrmand Brorsen kaldte en Matros op til at afløse sig ved vagten et øjeblik, mens han selv gik ned fra kommandobroen. Han var helt ude af sig selv det var, som om det slet ikke var ham, Robert Brorsen, der nu gik og famlede sig gennem den mørke gang under broen — svagt oplyst var den af en osende lanterne i åbningen til maskinrummet, hvor en sværtet fyrbøder stod i halvdøren og gabede efter frisk luft med de hvide tænder grinende i det sorte ansigt. Gennem træmmerne over første styrmands kahyt lyste det. Brorsen bankede hårdt på, og rev så døren op — den unge pige var alene derinde, hun havde lagt sit shawl på den opredte køje og stod med opknappet kjoleliv; hun skreg ikke, trykkede sig bare forskræmt op imod køjen. StyrMand Brorsen gjorde sig hård: » Hvad står de her efter — hvad har de her at gøre? Vær så god at gå ned på den plads, hvor de hører till « hun fik intet ord frem, tårerne stod hende i øjnene, hun greb sit schawl igen med rystende hænder og svøbte det om sig i en hel bylt; Brorsen tog hende i armen og førte hende ud. Hun snublede over kættingen, faldt over mod Maskinrummet, så famlede hun sig videre freMad. I det samme kom første styrMand fra agterdækket: » Hvad satan går her for sig? er det anden styrMand — hvem har vagten da? « men da fik han øje på den unge pige i lysningen forude, og med et forstod han det hele. » Så de lister dem om her — « i samme øjeblik tumlede de to mænd i vild brydekamp om i den sMalle gang. Der blev intet ord mælt, ingen skrigen eller spektakel, kun en skraben af fødder, et dumpt stød mod Maskinrummets jærnvæg og et tungt fald i dækket, og alt det overdøvedes af Ma skinens stampen — men fyrbøderen, som stod i maskindøren, havde gjort anskrig og en anden fyrbøder kom entrende op ad stigen til ham. Første styrmand var bleven liggende bevidstløs på dækket, til de to fyrbødere kom med lanternen og samlede ham op og fik ham ind i hans kahyt. Brorsen var vaklet tilbage, ør og svimmel, åndeløs endnu; han følte ikke de slag og skrammer, han havde fået, men så snart han var kommen ud af den mørke gang, tog han et par dybe åndedrag, til hans tanker igen blev klare, klatrede så op ad lejderen og stod atter oppe på kommandobroen. Havet lå som før blankt og glat uden en sejler, uden en lanterne at opdage i synskredsen, og kun blinkfyret, som de nu var lige tværs af, sendte sit lys ud i den stille sommernat: en svag, rødlig glød, der spejlede sig i en lang stribe i vandet, og så et øjeblik en blændende lysglans, der for et kort nu tændte en flammende søjle af ild ned gennem havfladen — i. Konsul Brorsens firma i Helsingør var en af de gamle store forretninger fra sundtoldens tid. På Strandgaden lå det anselige købmandshus, bygget i gammel solid stil: i den høje stueetage var kontoret og skibshandelen, over indgangsdøren til butikken svævede en tyk bacchusfigur, omhængt med vindruklaser; men over den anden dør, der førte til kontoret, var et Skjold med den tohovede russiske ørn naglet fast i muren, thi her var det russisk-finske konsulat. Imellem de to døre og de tre høje butiksvinduer stod firmamærket: » Brorsen & son «, de to vinduer tilvenste vare fyldte med sejldugsruller, lanterner og skibsgrejer, i det tredje til højre var der arrangeret en hel udstilling af geneverdunke og vinflasker, med røde og blå vimpler til baggrund og midt i det hele en tykmavet Matros af gibs ovenpå tre cigarkasser med en lige så buttet cigar i den ene mundvig. Udenfor butikken lukkede forsvarlige lemme, der tog plads over hele fortovsbredden, for mægtige kælderhalse, hvor i gamle travle tider sukkerfustagerne firedes ned og brændevinsankerne rulledes op; og skrås overfor, på den anden side af den snævre, godt brolagte gade stod det høje grå pakhus, med tre rækker luger, alle med låsede skodder for, og øverst oppe en kranbjælke, hvorfra en jærnkrog hang ned i et stykke kjætting, altid det samme lige lange stykke kjætting år ud og år ind, til der kom det præg af melankoli over den jærnkrog, som der altid bliver over ting, der engang har været i virksomhed og som nu ingen har brug for. Lige overfor huset skilte et tjæret tremmegiter mellem gaden og konsulens lille strandhave, og udenfor haven igen, ned mod strandbredden, var hans ankerplads, hvor alle skibsankere, som fiskerne og kadrejerne fiskede op ude i sundet, blev lagt op og reparerede, til de kunne sælges igen til andre forbisejlende skibe, der selv havde mistet deres ankere i søen. Og oven over butikken og kontoret, i den herskabelige første sals etage, hvorfra der var vid udsigt over haven og pladsen ud over sundet, boede konsulen selv. Konsul Brorsen var født i dette hus, han var vokset op i butikken og kontoret og pakhuset, og frasét korte rejser til faderens handelsvenner i Riga og London havde han tilbragt det meste af sin ungdom på Helsingørs skibsbro sammen med de andre unge mænd fra byens forretninger, for hvem det gjaldt at kapre skipperne, i de tider, da hvert fartøj, der gik gennem sundet, måtte sende båd i land for at klarere tolden. Thi den gang var Helsingør tillige det sted, hvor hvert skib, der sejlede forbi, provianterede, da skipperen skulle i land alligevel; det var den gode tid, i den gamle konsuls dage, da sejlskibene endnu ikke vare distancerede, da dampskibe endnu vare few and far between, med store hjulkasser på siderne og høje smalle skorstene — inden skruedamperne havde vist sig i farvandet, med deres sorte og rustrøde jærnskrog, der snart skulle sejle den fineste fuldrigger sønder og sammen. Store dage var der i den gamle konsuls tid, som den gang krimkrigen stod på, og stormagternes sejlflåde lå på reden — ja, den gamle konsul oplevede da sundtoldens ophævelse, men længe overlevede han ikke det slag og den stilstand, det på én gang medførte i hans egen forretning og for hele hans by. Hans søn, som dengang var den unge konsul, måtte da efterhånden slå ind i et andet spor: så stor en overvindelse det end var, skulle nu den gamle søforretning blive et stille provinshandelshus som i enhver anden lille købstad, ikke mere et kosmopolitisk samlingssted, kendt i alle lande •— trælast og vinhandel skulle være den faste grund for huset nu, og af den store handel på søen blev der nu, da skipperne ikke længer vare tvungne til at gå i land og damperne sejlede forbi med kul og proviant ombord til hele rejsen, ikke andet end skibshandelen i butikken og ankerne på pladsen tilbage af det fordums liv, ja, og så den russiske ørn over kontordøren — men den gamle tids fornemme præg blev over huset. Der blev ved at være den samme store forskel mellem shoppen i stueetagen og salon’erne på første sal, og konsul Brorsens familie var og blev den aristokratiske købmandsfamilie med traditionerne fra svundne storheds tider som adelsmærke. Og konsulens ældste søn var Robert. Roberts moder var også født i Helsingør, eneste datter i et andet af byens store handelshuse. Fra barn havde hun haft sin plads ved vinduet i den gamle købmandsgård ved havnen; ud over sundet, hvor det sydefter ligger åbent som havet, havde hun ladet sine tanker og drømme flyve. I storm, når bølgerne kom væltende, tunge af tang, og brødes i skum mod havnens gamle kampestens mole, så det føg over træbolværket og færgelavets lange træskur; når sejlerne gled forbi ude i sundet for rebede merssejl, og bådene og småfartøj-erne inde i havnen gyngede i dønningen, frem og tilbage i sagte sukkende takt — i stille, når sundets blanke flade sugede al en sommerdags varme lys ned i sig, kun hist og her, hvor strømmen gik, brudt i glitrende solblink; når den skånske kyst synede højt med glimt fra hustagene i Helsingborg og fiskerlejerne langs stranden og med blå dis ind over landet; når skibene, som lå stille og tørrede sejl ude i synskredsen, hvor vandspejlet gik i et med luften, så ud som blyantstegninger på et ark hvidt papir, gennem hendes hajskinds sømandskikkert — indtil tusmørket faldt og natten kom og lanternerne tændtes fjernt og nær udover sundet, og der glimtede lys fra kysterne på begge sider, lige til hveens blinkfyr længst ude — det var, som hun aldrig kunne føle sig alene. Og dagen igennem, når der lå tykt og tæt opad havnens bolværk med både og skibsjoller, ind og ud fra hvert fartøj, der kom forbi, når det gik med hallo og tilråb og eder på dansk og svensk og bro-engelsk, mens skibene derude måtte krydse for vinden og vente, til tolden var klareret inde på det gamle grå toldkontor — da havde den unge pige oppe fra sit vindue en hel stolt følelse af at høre til ved sunddronningens Hof, hvor alverdens nationer vare skatskyldige; og hun vidste, at bagved lå Kronborg som en gammel vagthund, der endnu kunne vise tænder, ti det hørtes over byen, når saluten dundrede for orlogsmænd, der gik forbi for fulde sejl, eller når af og til et enkelt dumpt drøn rullede gennem luften: da var det et advarende skud, der løsnedes for bougen af et fartøj, som ville smutte forbi uden tribut. det var da ikke at undres over, at stolthed blev hendes inderste væsen og at havets evige skiften blev det, der prægede hendes sind. Smuk — dejlig var hun, med varm sydlandsk lød og store mørke øjne bag bredt hvælvede øjelåg, der oftest gav hendes blik et tungt dvælende udtryk; med knejsende holdning, kold og fremmed midt i det glade overgivne liv, hun førtes ind i. Ti det var et liv i rigdom, der levedes omkring hende, med store gæstebud og overdådige fester, og alt, hvad hun blot ønskede sig, kunne hun få, men hun blev så træt, så træt deraf, til det blev som et fristed for hende igen at sidde stille ved sit vindue og stirre ud over sundet, og drømme om steder langt borte i det fjerne, hvor livet var anderledes — men festerne kom igen, de samme byens rige folk hver gang, og kom der unge mænd i besøg fra England og Frankrig, var heller ikke de anderledes end de andre — de lå for hendes fødder hver en, men aldrig følte hun, de rørte en fiber af hendes hjerte. Så var det, sundtolden blev ophævet; al den brogede virksomhed nede i havnen stilnede af på én gang, men livet mellem købmandsfamilierne blev ved som før med gilder og fester, hvor vinen flød i strømme. Og ikke længe efter gik det gamle handelshus ved havnen fallit; datteren forstod det ikke fuldt — ikke før den nat, hendes fader var gået ud i en sejlbåd og blevet derude — båden fandt de drivende næste dag på ret køl — siden da følte hun en rædsel for søen, hun og hendes moder rullede gardinerne ned for alle vinduerne ud til havnen, og sad sammen i de store Stuer, beskæftigede med læsning eller håndarbejde for ikke at falde hen i sløv melankoli, mens de lod livet udenfor gå, som det ville, blot man ville lade dem være! Så søgte den unge konsul Brorsen dem op •— han havde friet til datteren en gang tidligere, men hun havde afvist ham — nu kom han lige hjem fra London og gentog sit tilbud, fik ja, og førte hende så igen ind i det samme liv, hun havde levet i før. Da Robert var syv år, var han ene barn i huset. Han havde haft to små søskende, lige store nok til at lege med, men så var der kommet en tid, der stod for hans erindring med sygdom og smag af kininmixtur og enebærrøg i stuerne, og siden den tid var Robert alene. En køn og rask dreng var han, kvik og lærenem, men også fuldt på det rene med, hvad han selv ville, og lige hjemme i kontoret og butikken som ude på havnen, hvor han hver dag fulgte med sin fader ud ad molen forbi færgeskuret til brohovedet, og lærte at kende skibe og flag en god stund, før han kunne bogstaver. Hans moder var mindre om ham, hun var nervøs og sygelig og havde været det, lige siden hun havde fået Robert. Måneder igennem kunne hun ligge til sengs eller inde i salen på en chaiselongue og tålte da ingen støj eller forstyrrelse omkring sig; der var tjenestefolk nok til at styre huset, og selv lå hun og broderede, det var med lidenskab, med fuldendt kunst, hun broderede, blomsterbroderier af den fineste silke, og konsulen sørgede altid for de skønneste og sjældneste friske blomster om hendes leje. Det var altid med en vis højtidelighed, Robert kom ind i forældrenes sovekammer og så moderen sidde mellem puderne i fine kniplinger med de store mørke øjne dvælende ved en gruppe lyserøde provenceroser i en vase ved siden af sengen, mens hendes fine fingre med kunstner sikre sting fæstede et silkemaleri i sarte farvetoner på det hvide atlask, der lå foran hende. Men så kunne hun rent pludselig blive helt forandret, stå op, køre ud, fylde huset med sin nervøse livlighed, føre an ved en fest som en dronning — til hun med et blev træt og lå syg igen. Også overfor Robert var hun forskellig; til tider tålte hun næppe at have ham siddende ved sin seng, og da hed det uafladeligt: vær dog stille, Robert! — så igen kunne tårerne komme hende i øjnene, sådan følte hun, at hun holdt af ham, han var jo den eneste, hun havde tilbage, og hun kunne knuge ham ind til sig og kærtegne ham med en voldsomhed, der ganske skræmte drengen. Derfor holdt Robert sig helst til, hvor faderen var. Og allerbedst var der nede i butikken. Indenfor butiksdøren var der nittet en blikplade med et dansk, et engelsk og et russisk flag og et » Velkommen « i de tresprog nedenunder, og på det sandstrøede gulv foran disken samledes matroser og kadrejere i deres blå skjorter og søstøvler, mens kaptajnerne fulgte konsulen ind i kontoret. Og når de alvorligere forretninger afsluttedes derinde, blev der ude i butikken lét og snakket og handlet i alle tungemål, og om hvert kendt sprog slog fejl, da med fingerbevægelser og fagter; mens solen skinnede ind gennem den røde og blå flagdug i vinduerne og luften fyldtes med tobaksrøg, der sammen med lugt af oljetøj, genever og svesker, og duften fra de vældige skråruller og krukken med frisk skråsauce, som stod på disken, gav en ganske egen atmosfære, der netop hørte denne butik til. Og Robert vidste besked med alt og kunne hente, hvad der forlangtes: kahytsudstyr og preservesdåser, bådshager og råbere, islandske trøjer og lodne helsingørshuer til at trække ned over ørene, tovværk og fernis, — han vidste, hvor hver ting havde sin plads; kun brændevinsankeret og geneverdunkene, som alene gamle Johnsen, forretningens ældste faktotum, havde ret til at skænke af, en snaps på omgang mellem matroserne, dem måtte han ikke røre. Og inde i kontoret, hvor hans fader sad og talte med kaptajnerne ved gammeldags højbenede pulte, hvor væggene vare dækkede af store søkort og billeder af skibe, og røde og grønne skibslanterner hang ned fra loftet, der måtte han nok komme ind, men han måtte være stille som en mus, ikke snakke med, før han blev stor og selv skulle sættes ved en af pultene derinde. Robert havde gået i skole et årstid, da kom en dag en af lærerne i øverste klasse, hr. Wahl, ind i butikken med en lille blegnæbet fyr ved hånden. Han og konsulen talte sammen, Robert stod bag disken og lod, som han var en betroet mand i forretningen. » En kæk fyr, deres dreng, konsul, se, min er bare en lille blegnæb, men han er nu så grulig klog! « hr. Wahl skød sin søn hen til Robert: » sig i to nu goddag til hinanden og lad mig se, i bliver gode venner, nu i skal gå i klasse sammen! « Robert tog den anden nedladende i hånden, ti han gik sagtens kun i pigeskole; så viste han ham vejen bag om disken til sveskeskuffen. Og da Eggert Wahl kort efter kom ind i drengeskolen, holdt han sig til Robert, det var den eneste af klassekammeraterne, han forud kendte. Først kaldte de andre drenge ham Eggert hvalfisk, det var jo et øgenavn, der lå lige for; men da han var sådan en spinkel ledeløs fyr, var der jo derfra kun et skridt til at døbe ham Eggert ansjos. Og Eggert ansjos fik han lov at hedde hele sin skoletid, især da det snart viste sig, at han virkelig var så grulig klog, at han sprang alle kammeraterne forbi og altid holdt sig numer et i sin klasse. Eggert var en rigtig duxenatur helt igennem. Hævet over de andres smålige ængstelser for karakterer og kappestrid om numerpladser, men tillige kejtet i de andres lege, og dog selvbevidst — gennemtrængt som han var af den forvisning, at han var bestemt til noget usædvanligt, ud over det, de andre kunne nå, kunne han gribe sig i uvilkårligt at sammenligne sig selv med de store mænd, de læste om i historien, og vælge mellem deres skæbner, hvilken han ville tiltænke sig selv. Slige fantasier ville ikke kunne falde Robert ind. Han var flink nok og hævdede sig en honnet plads i klassen, men ellers gik hans tanker andre veje. Han var allerede da bestemt på at blive sømand, han holdt rede på alle byens skibe og læste skibslisten bag i aviserne, hvor i verden de nu var henne, alle de fartøjer, han tog i kikkerten hjemme — men også Eggert havde udlængsel, på sin mere ubestemte måde, trang til at opleve noget; Eggert havde jo en voksen Broder, som var udvandret til Buenos aires og havde store fåreflokke der — de rejste da sammen på landkortet, han og Robert — med hinanden om halsen sad de i timerne bøjede over kortet og sejlede — til det gik galt med opmærksomheden, og en af lærerne, som ikke rigtig ville tro på det, at konsul Brorsens søn skulle gå tilsøs, greb Robert i ingenting at kunne af lektien, og sagde: » Vi sømænd gør nok ej mange ord! « — uh, om den lærer en gang var ude på søen i en lille båd, og han, Robert, kom sejlende imod ham med sin damper, han skulle uden nåde styre lige på! Helt holdt de sammen, Robert og Eggert, fra en lille hændelse en dag nede ved havnen. Robert havde just bundet Eggerts halstørklæde, som han altid gik med, i en flot sømandsknude, så kom de i følge med to større drenge, der disputerede om, hvordan en dampskibsskrue gik rundt. Den ene af de store drenge påstod, at skruen gik sådan: en halv gang rundt og så tilbage, på samme måde, som man vrikker en båd frem, den anden var uenig med ham; så kunne Eggert ikke holde sig fra at blande sig i striden, han vidste, at en skrue gik helt rundt, og holdt fast ved det, til den dreng, der holdt på vrikningen, bød ham klø. Nu var Robert ikke ganske vis på, hvordan en skrue gik rundt, men han stillede sig straks på Eggerts side i det ulige parti, og så var slagsmålet i gang. Den store dreng havde fået fat i den ene ende af Eggerts halstørklæde og trak til, indtil Eggert blev blå i ansigtet og slap sit tag; da Robert så det, blev han aldeles vild, slog til og fik Eggert befriet — det var jo ham, der havde bundet den knude, som nær havde kvalt Eggert. Og da Robert bagefter spurgte sin fader om skruen og fik at vide, at Eggert havde haft soleklar ret, forstod han for første gang, at det ikke altid er retten, der sejrer, og at der gives dem, i hvis lod det kan falde at lide og bukke under for en retfærdig sag. Mest af alt færdedes drengene nede ved havnen — forår og efterår, når havarister kom ind fra Kattegat med korn eller bomuld eller trælast, som da fyldte lossepladserne; når lodsene gik ud med tre reb i sejlene og der stod frådende hav om Kronborg pynt — og sommerdage, når der intet andet var at gøre end pilke efter hvidlinger og ulke; men tillige, havde de deres storartede legepladser på konsulens lofter og i de snævre gårde og skumle smøger mellem købmandsgårdene, hvor der lå fuldt af tomme brændevinsankere og petroleumsfade; og så var der pladsen bag kirkemuren, hvor gamle ligsten stod ret op med dødningehoveder og korslagte ben; der var stedet for boldspil, og til sidst var der konsulens ankerplads og båden, de fik lov at ro ud i — sejlene blev omhyggeligt gemt for dem. Mangen eftermiddag efter skoletid lå Robert og Eggert i båden og øvede sig i at tåle at tygge skrå af den allermindst stærke sort, og så ind mod den gamle by: over de grå huse med røde Tage bag de smalle strandhaver, hvor kadrejerbådene lå optrukne i strandkanten, til havnemolens lange krummede linje mecj de utilhugne kampesten og det tjærede bolværk, ud til Kronborg pynt og den svenske kyst, der høj og stejl ligesom lukkede for sundet — og så var dog derude, vejen gik ud i verden! Ti det, de mest talte om, de to venner, det var færden og eventyr i fremmede lande, og sømands liv på de store have; det, som fyldte deres fantasi, var søbyens liv, for alle vegne lugtede der af saltvand og tjære, fra skibene i havnen, fra pladsen, hvor de nytjærede ankere lå, fra butikken og fra tovværkslofterne — den lugt af frisk tjære blev sammen med deres venskab i alle årenes minder. Men den, der intet ville høre om Roberts sømandslyster, var hans fader konsulen. Hans mening var, at Robert lige som han selv skulle gå skolen igennem og så begynde på kontoret. Og en gang, da Robert som 13 Års dreng havde stjålet sig med den lille damper » Bien « på en tur nord om kulien og havde sat hele huset i ængstelse en dag og en nat, fik han alvorligt prygl, da han kom hjem, så stor han var. Og det hjalp ikke, at han truede med at løbe sin vej og gå til søs på egen hånd — i skolen fik han lov at blive, til præliminærexamen var taget, ikke glimrende, men det var jo også noget, han blev tvunget til —- og på kontoret blev han sat i sit sekstende år. Men det kontor! Der hang på væggen mellem søkortene billeder af alle konsulens skibe, skonnerter og brigger, malede i tyske og engelske havne, men altid et og samme skematiske skib alligevel; og øverst hang en fuldrigger, malet i Hongkong — det var Roberts øjenslyst, den slanke fregat glidende for fulde sejl hen over himmelblå bølger under en kyst med mørkeblå sukkertopsbjerge — og der kom skippere fra Østersøen og Nordsøen, fra det hvide hav og fra kinakysten; der fortalte de deres historier; der i den slidte læderbetrukne sofa brummede de deres sømandsviser; der krammede de ud alle de eventyr, de vidste og i en fart kunne lave, for konsulens unge søn. Og hvad hjalp det, om de advarende brummede: havet er ej nogen fuldtro ven ingen véd, om han kommer hjem igen! Der lugtede jo skibstjære over det hele — alt, hvad han hørte og hvad han tog fat i, var skibe, og han selv skulle sidde her på en kontorstol og skrive og føre bøger og intet leve med! Og nu havde han en lille Broder igen, en, som var otte år allerede, så nu var han da ikke nødvendig den, der skulle holde navnet i forretningen; det måtte være frit for ham som for alle andre at vælge sin egen vej! Og han blev ved at plage, til konsulen foreløbig gav efter — skade kunne det jo ikke, om drengen fik se sig om — og lod ham gå som kahytsdreng med et af sine egne skibe, der skulle en sommertur til Østersøen og Finland. Da han kom hjem fra den tur, var han endnu mere opsat på at gå til søs for alvor. Det nyttede ikke, at faderen forestillede ham, hvordan han kun havde fået det liv at se fra den bedste side, heller ikke, at han gjorde nar ad ham og spurgte, om han mon kunne sove i en seng og ikke i en køje — ikke engang, da han alvorlig spurgte ham, om han da virkelig ville bedrøve sin syge moder dermed? Robert blev kun trodsig, var tvær og uvillig på kontoret, gjorde sig med vilje helt dum, når han fik med noget regnskab at gøre, og russisk — hvor skulle h
1898_EwaldC_SulamithsHave
76
Carl
1,898
Sulamiths Have
Ewald
EwaldC
Sulamiths Have
male
1898_EwaldC_SulamithsHave.pdf
Carl
Ewald
null
dk
Sulamiths Have
null
null
1,898
159
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
20
168
190
O
0
0
0
Idt hen på våren anno do min i l mdccclxxxxviii udbrød i hovedstadens fornemme kredse en sælsom og uhyggelig pest som slog indvånerne med rædsel vistnok havde man længe kendt sygdommen hvis navn var sortsygen og som var såre smitsom. Den havde især til huse i sådanne onde egne af landet hvor kvindernes skønhed tidlig falmede og uvejr og fattigdom gjorde mændenes hænder hårde og deres sind tungt den viste sig ved en dyb afsky for de glæder den gode gud i sin miskundhed har skænket menneskene at de må kunne udholde vandringen i jammerdalen og forunderlig nok havde de syge ikke desto mindre den tåbelige tro at de var bedre end andre og under guds særlige nåde hvorfor de ofte blev hovmodige og hykleriske men vidste man således god besked med sortsygen, var det dog aldrig faldet nogen ind, at den kunne hjemsøge dem, der færdedes i de høje sale, og for hvem livet løb muntert og nemt. Des større var forfærdelsen, da det blev åbenbart, hvorledes det forholdt sig. Den første, der blev angreben, var en dame, der vel ikke længer stod i sin blomstrende ungdom, men endnu var meget smuk og munter. Mange var de mænd, som bar elskov til hende, og hvis ellers rygtet talte sandt, afviste hun ingenlunde dem alle. Hendes hus var da også udråbt over hele staden for sin lystighed og glans, og de, for hvem det stod åbent, ansås for at være vel farne. En dag faldt denne dame i et tungsind, hvis årsag ingen kunne fatte, og for hver dag, der siden gik, blev hun alt mere sørgmodig. Hun klædte sig i sorte klæder og forkyndte lydelig, at Dans var en svar synd og elskov og musik ikke andet end djævelens snarer. Hun sås aldrig mere i skuespilhuset, som hun forhen sjælden forsømte, men gik i kirke, ikke alene om søndagen, som det er indstiftet og gud velbehageligt, men alle ugens syv dage og det både morgen og aften. Hun afskedigede sin kok og tog i hans sted en kapellan med et surt ansigt og klamme hænder hun græd ofte over verdens elendighed og da hun mente det var hendes pligt at anvende resten af sit liv til kamp mod synden foreholdt hun tidlig og silde sine veninder deres letfærdige levnet. I begyndelsen forargedes veninderne og lo hende ud. Men dette gjorde hende kun endnu mere standhaftig klarligen viste hun dem at det der hidtil havde udgjort deres glæde var idet tant og forfængelighed og hun talte således til dem at latteren døde på deres mund. Når de indvendte at hun selv fordum var gladere end nu svor hun på at der i hendes hjerte boede en fryd der var lifligere end nogen hun hidtil havde kendt og i hvilken de alle kunne få del såfremt de omvendte sig efter nogen tids forløb blev en af dem smittet og kort efter endnu en og derpå flere de påførte atter deres mænd og slægtninge sygdommen og før nogen kunne sige hvordan det var gået til rasede sortsygen over næsten hele den fornemme verden. De som spillede til Dans måtte flikke sko for at opholde livet og skuespilhuset stod tomt, siden hoben, som det er dens vane, efterlignede de fornemme, i hvad de så gjorde. Bryllupper fejredes med bedemænd, som var det ligfærd, og de døde stedtes til jorden med jubel og fanfarer, såsom de gik ind til et bedre liv end dette. Hvor man samledes til fest, flød ikke længer vinen i slebne glas, men der blev ombuden te til alle. Ingen sinde hørte man nu muntre og søde sange til kærlighedens pris, men lutter drøvelige salmer. De unge og galante adelsmænd tilhviskedee ikke mere deres dame ømme ord og trykkede hendes hånd i løndom. Alle sad de med from mund og nedslagne øjne, og midt iblandt dem stod en præst og sukkede og prækede. Det ansås ikke længer for høvisk, at damerne viste deres skønne skuldre, men alle tilhyllede de deres yndigheder, som var det mørkets gerninger og ikke skaberens mesterværk. Og mens de forhen bar gyldne Spanger om Hals og arm og baldyrede kosteligt linned til deres egne skønne legemer, sømmede de nu nødtørftigt lin til fattige børn og gav deres smykker til frelse for fjerne, vildfarne sjæle. Imidlertid var der nogle, som endnu modstod sortsygen og holdt sig karske på sjæl og legeme, og blandt dem frem for alle en gammel grevinde som var elsket af alle unge for sit gode hjerte og lystige sind og æret af de gamle formedelst sin klogskab og rigdom hun havde haft tre mænd som gik i graven idet de lovede hende højt og hun sørgede oprigtig over dem alle nu boede hun ensom i sit palads med et stort tjenerskab de fattige gav hun hvad deres var og bad ofte sine venner til fest. Men hun led kun muntre mennesker og var aldrig dens ven som lod hovedet hænge til hende gik en morgenstund den dame der var bleven sygdommens første offer og satte sig hos hende og talte som hun plejede grevinden hørte hende rolig til ende og sagde så: » Nu har jeg set syvti somre komme og gå men aldrig hørte jeg så slet og tåbelig en tale. Gak til ruden og se at lunden grønnes i år som i fjor og fuglene parres og synger dertil. Hvad er der hændt at menneskene skulle forsage glæden? « Den anden blev ved sit og mente at den dag kom vel da grevinden vandt det som dårerne kaldte sygdom men som i virkeligheden var livets krone og dyreste klenodie men den gamle dame rejste sig fra sin stol og sagde med stor harme: » Aldrig kommer den dag da jeg gør mine ædle herrer den tort i deres grave at laste lykken de gav mig mindre endnu den dag jeg laster lykken for de unge « Nu fik den syge et grueligt anfald og lagde sig på sine knæ og græd og bad og sang grevindens gode hjerte fornægtede sig ikke hun viste hende stor deltagelse og bød hende dråber og vand men da det havde varet en stund og der ikke kom nogen forandring tabte hun atter tålmodigheden hun løftede sirlig sin kjole nejede og sagde med megen artighed: » I får have mig undskyldt for i dag ædle frue. Min kat fik killinger i Morges « Damen gik fortørnet bort men da grevinden var bleven ene henfaldt hun i mørke tanker længe sad hun og stirrede og slog med hænderne i stolens arme hvilket var hendes vane når hun blev vred. Dernæst gav hun sig til at tælle efter på sine fingre skrev navne op rystede på hovedet slettede ud og skrev igen under dette blev hun atter ved godt lune og da hun var færdig med listen lod hun sin hushovmester kalde og gav ham den » Skik bud til disse damer og bed dem vise mig den ære at gæste mig i aften « sagde hun » Tænd lys i salen og i det blå gemak og i det grønne. Sæt bagværk frem og vin og blomster, som det sømmer sig til fest. « Da aftenen kom, samledes de indbudne, som alle var unge og skønne og fornemme fruer. Og efterdi grevindens sindelag var vel kendt, havde de smykket sig på det bedste, hvilket de gjorde så meget hellere, som de snart intet andet sted havde at stille deres yndigheder til skue. Der var Fru Dorothea med den høje vækst og den stolte mund, som hun aldrig åbnede for snaks skyld. Der var fyrstinde Sofie, som bar sit ædle hoved bøjet under vægten af det skønne, guldrøde hår. Der var Fru Agnes, som lo, Fru Camilla, der dansede som ingen, og Fru Therese, som aldrig gik i seng med det sind, med hvilket hun stod op. Der var Fru Inger, som ikke kendte til skinsyge, og Fru Malene, som kendte den kun alt for vel. Der var Fru Anna, som blev skønnere for hvert barn, hun fik, baronesse Clare, som havde giftet sig med en pukkelrygget mand og elskede ham, Fru Mimi med de milde øjne og endnu mange flere. Den gamle grevinde sad i sin armstol og bød sin hånd til Kys og så med fryd i hjærtet fra den ene til den anden. Ved hendes fødder sad den, hun elskede mest, den blonde grevinde Grethe med de sælsomt skiftende øjne. Hun var mere ombejlet end nogen anden dame i staden, og alle vidste, at hun ikke elskede sin gemal, som var gammel. Desuagtet tillagdes der hende intet elskovsæventyr, men det sås på hende, at om hun en gang elskede, da ville det spørges. Hendes ansigtstræk var sådan, at man ikke kunne kalde noget af dem dadelfrit, og dog måtte man sige, at skønnere kunne ingen kvinde være. I hendes mundvige lå der tusind smil og tusind Kys, og hun gik på sine høje ben, som var al jorden hendes. Når hun løftede sin skønne stemme og sang, måtte alle lytte. Som nu de talte muntert og let i munden på hinanden, spurgte Fru Agnes, om denne fest skulle holdes uden mænd. De tav alle i det samme og så til den gamle grevinde, som nikkede og lo. » I aften vil vi være os selv nok, « sagde hun. » Jeg har noget at tale med eder om, som ikke er for mændenes øren. Men sig mig først, hvor er den muntre Fru Luise, som vi alle har så kær? Er hun syg? Eller har hushovmesteren forsømt at indbyde hende? « » Fru Luise er syg « sagde fyrstinde Sofie » Pesten har grebet hende « Alle damerne så til hende. Så sukkede de og tømte deres glas og sukkede på ny » Jeg var hos hende i Morges « fortalte fyrstinden. » Hun var sort som en enke og hvid om kinden som den hvis elsker sover hos en anden. Hun sagde at hun havde forsaget verden og irettesatte mig fordi jeg ikke skjulte mit hår under et ærbart klæde. « Damerne lod høre mange udbrud af forundring og beklagelse grevinden slog i stolen så hushovmesteren henne ved døren skjalv i sine knæ. Men grevinde Grethe lagde sin hånd på hendes og så op med et skalkagtigt smil: » Føler i noget anfald af pesten kære moder? « Spurgte hun den gamle grevinde lo men blev straks efter alvorlig igen » Værre landeplage og gudsbespottelse så jeg ikke i min tid « sagde hun » Giv mig et glas vin at jeg kan to dens navn af min mund « » I to måneder har jeg ikke sprunget en Dans « sagde Fru Camilla » Jeg frygter fødderne visner af mine ben om dette varer ved. « » Jeg tør ikke mere le, « sagde Fru Agnes. » Og jeg kan ikke græde. « » min gemal blev syg i sidste uge, « sagde baronesse Clare. « hver aften holder han andagt, til jeg sovner. Og hver morgen, når jeg slår øjnene op, finder jeg ham allerede hensunken i bøn. « » Ak ja, « sagde Fru Mimi, og hendes milde øjne fyldtes med tårer. » Ingen ved sig sikker, « sagde Fru Malene. Den gamle grevinde strøg sin yndling om håret og så fra den ene til den anden. » Visselig er det for sortsygens skyld og af ingen anden årsag, at jeg bad eder til gæst hos mig i aften, « sagde hun. » Derfor bad jeg eder alene; thi skal vi tale om denne hæslige pest, der snart har forvandlet vor skønne, muntre stad til et sygehus og en dårekiste, da må vi være mellem os. Mændene skotter deres, om også de er syge. Aldrig så jeg en mand så befængt af sortsygen, at han glemte at stræbe efter guld og ære. Men hvad har vi, som den ikke tager fra os? « » I siger sandt! « råbte de alle. » Mine duer, « sagde grevinden. » Kom nærmere til mig, at i kan høre, hvad jeg siger, og jeg kan se eders fagre ansigter. Mangen god gang gik dansen i denne sal, og hjertens gerne så jeg det skue igen. Men hvor er de galante adelsmænd henne, som bød eder op? Og hvor er spillemændene, som slog takten for eders rappe fødder? Alt sammen er det borte og forbi. Dertil gav gud eder skønhed og ynde, at i skulle vække mændenes attrå og binde den til eder. Men nu er det sådan, at den, der til guds ære bærer sin hvide Hals og sine runde arme utilhyllede, hun udråbes over den ganske stad for letfærdighed. Finken smykker sig til sit bryllup det bedste, han har lært, og synger den tilbedtes pris af sit næb, så jeg ikke kan sove for hans lykke. Men i må klæde eder i sæk og Aske, og om en ungersvend gik under eders rude med sin lutt, ville vagten komme og kaste ham i tårnet. Er eders skønhed falmet, så i ikke længer tækkes mændene? Er eders blod bleven tyndt? Er eders øren døve for søde ord og elskovssange? « » Nej! nej! « råbte de. Grevinden rejste sig i sædet og så hen for sig med tindrende øjne. » I syvti år har jeg levet i jammerdalen, « Sagde hun. » Jeg har set hungersnøden hærge landet og krigen. Mangen ædel herre måtte bide i græsset to af dem sov i min seng « Her løftede grevinde Grethe truende fingeren og alle damerne brast i latter » at sige den ene efter den anden « Damerne lo endnu mere og den gamle grevinde mest af alle så de måtte åbne hendes snørliv at hun ikke skulle omkomme og det varede en stund inden hun fik mælet igen » Det forstår i vel i skælmer at jeg talte om min tredje salige mand og om min anden « sagde hun og tørrede sine øjne » Gud glæde dem i sin himmel og min første gemal med dem; han var en god og munter herre og udåndede i mine arme. Men det siger jeg for vist: hellere vide sin elsker død på Marken end se ham vandre i live med hellige miner blind og døv for sin dames skønhed og livets fryd « » Det siger vi alle! « råbte de ædle fruer og kyssede hinanden og græd af rørelse » Mine duer « sagde grevinden da de atter var faldne i ro. » Det står ikke i vor magt at standse pestens gang den må rase indtil den gode gud i sin visdom atter oplader menneskenes øjne for sin herlighed og ingen ved sig sikker som Fru Malene nys sagde hvem af os havde tænkt at Fru Luise skulle falde for den grimme sot? Lad da os som endnu ikke er befængt med smitten hjælpe hinanden til at bevare vort sind karsk og vor glæde grøn « Dette forslag modtog damerne med stort bifald og biede på at grevinden nærmere skulle forklare livad hun mente de kom heller ikke til at vente længe; thi den gamle dame tog ufortøvet ordet og sagde: » Om i vil som jeg da mødes vi som her er til stede hver ugedag til fest og opmuntrer hinanden på det bedste « » Sikkerlig er vi eder alle taknemmelig for eders omsorg ædle grevinde « sagde Fru Dorothea. » Men jeg fatter ikke hvorledes det skal kunne ske. De pestsmittede ville snart opspore os og forstyrre vort møde « » Kære moder « sagde grevinde Grethe » det kan aldrig skikke sig at vore møder holdes i eders hus efterdi ingen ville tro at vi tilbragte tiden med bøn og faste og da kom vi i større vanry end vi kunne bære om vi sam ledes hos baronesse Clare ville hendes gemal sikkert indfinde sig inden timen var omme og delagtiggøre os i sin andagt selv jeg tør i disse tider næppe se så mange karske damer hos mig « Den gamle grevinde lagde hånden på hendes mund. » Ti stille, galgenfugl, « sagde hun. » I kan vel vide, at jeg har tænkt derpå. Som i mindes, har jeg uden for stadens port en skøn og skyggefuld have, hvor jeg sjældent var, siden jeg blev enke. Der vil jeg lade min bygmester opføre et smukt hus, hvor vi kan mødes, så tit vi kommer overens derom. Nu lakker det mod skærsommer, og eftersom min gigt ingen sinde har plaget mig mindre end i denne vår, formener jeg, at gud for vore synders skyld vil skænke os blide dage. Til Sankte hans skal huset stå færdigt. Om i så synes, mødes vi derude Sankte hans nat, når midnatsklokken ringer. Da skal jeg sige eder, hvad jeg siden har udtænkt. « Damerne lovede alle at komme, og da de havde dvælet sammen endnu en stund i lystighed og gammen, tog de bort. Da den gamle grevinde sad i sit sovegemak, fortalte hun efter sin vennesæle vane kammerternen, der hjalp hende med afklædningen, hvad der om aftenen var hændt og fremtidig skulle ske. Pludselig blev hun var, at pigen græd. » Hvad skader dig, Regitse? « spurgte hun venlig. » Har hans bedraget dig på ny? » » Ak, nådige frue! « sagde pigen. » Jeg bryder mig ikke om hans. « » Nå, « sagde grevinden og lo. » Frants er jo også en køn Karl, og jeg ved på min ære ikke, hvem jeg i dit sted ville vælge. « » Nådige grevinde! « sagde Regitse og kastede sig på sine knæ og græd overstadig. » I må ikke vredes på en ringe tjenerinde, at jeg sørger over den verdslighed, hvori i lever, og beder eder aflade med eders letfærdige tale. « Grevinden stirrede målløs på hende. Så gav hun hende et mægtigt øredask. » Pak dig herfra på timen! « sagde hun. » Og lad mig aldrig se dig mere for mine øjne. « Derefter fuldendte hun selv sin afklædning i en sådan fart, at båndene brast som sytråde, bad sin aftenbøn og sov ind med fred i sindet. sulamiths have Sankte hans nat til den fastsatte tid modtog den gamle grevinde sine gæster i haven uden for stadens port. De stimlede om hende med fryderåb og kyssede hendes hænder. » Er i her alle, mine duer? « spurgte hun. » Alle med undtagelse af baronesse Clare, « Sagde Fru Agnes. » Pesten har taget hende. « Den gamle grevinde knyttede hænderne, men grevinde Grethe lagde hendes arm i sin og sagde: » Hun holder andagt med sin gemal. « » Vi ville bede for hende, « sagde den gamle grevinde med værdighed, og alle damerne lo. » Ingen ved sig sikker, « sagde Fru Malene. Støttet på sin stok og grevinde Grethes arm, begav den gamle dame sig på vandring i de dunkle gange med sit statelige følge. Og hvor damerne kom hen, måtte de udbryde i lovord om de skønne vækster, der skinnede frem i brogede lygters lys. Højt løftede granerne sig mod himlen, og i deres sorte nat blussede de ville rosers elskovsild. Linden kuplede sig til herlige haller, bøgene stod skønt i lund, røde valmuer brændte i græsset. Nattergalen slog i hækkene, violer og reseda blandede deres Duft i den stille nat. Birkens stammer lyste spøgelsehvide på fjerne, dampende Enge. » Sandelig, her var skønt at bo, « sagde Fru Dorothea. » Her er livet, « sagde den gamle grevinde. » Således skabte gud det i sin godhed. Varlig har gartneren åbnet en vej for vor fod, og lygter har han hængt på kviste, for at vi ikke skal gå de skønne blommer forbi. Men alt er det groet af den gode muld, som det havde vilje og magt, og intet blad er faldet for saksen. Ære være gud for hans værk! « » Ære være gud! « sagde damerne og bøjede de fromme hoveder. De kom til et sted nær havens grænse, hvor der var et højt gitter. Inden for gitteret stod midt i måneskæret et hæsligt, gammelt fruentimmer i smudsige pjalter. Hendes røde øjne randt, hun mimrede med den tandløse mund, det dryppede fra den lange, spidse næse. » Gud stå mig bi! « skreg Fru Mimi, som var den første, der fik øje på utysket. Damerne for sammen, og da de så det hæslige syn, veg de skrækslagne tilbage. Fyrstinde Sofie, som ikke kunne tåle noget grimt, valen afmagt nær. Men den gamle grevinde lo fornøjet. » Det er en af mine hekse, « sagde hun. » Og endda ikke den værste. « Hun talte venligt til hende og kærtegnede hende med stokken. Kvinden knurrede som et dyr og skulede ondt, og de ædle damer spurgte, hvad i alverden dette skulle betyde. » Jo, « sagde grevinden, » som i ser, har jeg sat et mægtigt gitter rundt om haven, for at ingen skal trænge ind og overraske os. Men for yderligere sikkerheds skyld har jeg med megen møje og bekostning forskaffet mig de tyve hæsligste gamle fruentimre i landet. Hele natten vandre de rundt bag gitteret og skal visselig skræmme den dristigste mand fra vort fristed. Intet berøver en mand hans mod som en god, gammel heks. « De lo meget af grevindens påfund, mens de gik videre. Kun Fru Camilla slog med nakken. » Jeg tror ikke vi har nødig at frygte mændene « Sagde hun » De bryder sig i disse tider fejl om os og vort « » I kender dem ikke mit skønne barn « sagde grevinden. » Just når de lægger ansigtet i fromme folder slider djævelen stærkest i deres kød. Mangen hellig mand belurede ærbare damer og jeg kunne fortælle artige historier — « » Fortæl! fortæl! « i'åbte de. » Nu har vi ikke stunder « sagde grevinden » Der er vort hus. « Og virkelig var de under samtalen komne til huset som lå foran dem i tusinde lys og fortryllede dem over al måde det var bygt i havens fjerneste krog helt ude på stranden med sælsomme tårne og tinder og trapper højt på det flade tag brændte et lystigt bål til ære for natten og foran porten var tjenerne opstillede i to rækker med kærter i de løftede hænder. Undrende stod damerne i en sal der var gjort af lutter spejlglas så at de så deres egne skønne personer hundrede gange mang foldiggjorte med møje rev de sig løs og van drede gennem mindre gemakker med bløde tæpper og løjbamke for den der trængte til hvile. Der var borde med rød vin og gylden, bagværk og sjældne frugter. Der var herlige billeder og bøger og lutt og et rigt indlagt spinet og mange andre prægtige instrumenter. Til sidst stod de på en bred og høj marmortrappe, der løb lige ned i havet, hvis sorte, mumlende vande skyllede over dens nederste trin. » Her vil vi dvæle i denne skønne nat, « sagde den gamle grevinde. Hun satte sig øverst på trappen i en armstol, og damerne nedlod sig efter hendes bøn rundt om på trinene ved hendes fødder, tavse så de ud over havet, der glitrede i det hvide måneskær. Og som de sad der i deres lyse lette klæder, lignede de visselig en flok hvide fugle, der i nattens mulm er fløjne over havet til den hellige lund. Glad så grevinden på dem, da hun talte: » Mine duer! nu er tiden kommen, da jeg vil sige eder, hvorledes jeg har tænkt, vi skal anvende de timer, vi tilbringer sammen i denne have. « Forventningsfulde løftede de deres ansigter mod hende. Grevinde Grethe lagde hovedet mod hendes knæ og lukkede sine øjne. » I må vide, at for fire hundrede år siden rasede der i staden Firenze en pest der dog var mindre ondartet end sortsygen såsom den alene dræbte legemet daglig døde hundrede mennesker og indvånerne var til sidst så forfærdede at de hengav sig til alle hånde optøjer og udskejelser efterdi de tænkte at døden kunne komme over dem når som helst. Nu var der i staden nogle ædelbårne damer og herrer som om de også skulle dø ville leve deres sidste dage i skønhed og glæde de opslog da deres bopæl på et landsted uden for porten og fortalte hinanden sådanne muntre og yndige historier som kunne bortjage dødens gru af deres tanker disse historier som blev nedskrevne i en bog vare efter tidens skik til dels overmåde uanstændige og ville kun dårlig passe for eders høviske øren. Jeg selv fandt forleden tilfældig bogen i min afdøde gemals boghylde og bladede løseligt i den « Damerne så lønlig til hinanden og smilte men grevinde Grethe sprang op og vred sine hænder i fortvivlelse. » Ak jeg ulykkelige hvad skal jeg gøre! « Råbte hun. » Også jeg fandt tilfældig bogen hos min gemal og han er levende endnu « De skønne fruer brast i latter og det kom for dagen, at de alle helt vel kendte den uanstændige bog. Men den gamle grevinde så på dem med hyklet strenghed og sagde, mens latteren endnu sad i hendes Hals og gjorde hendes mæle usikkert: » Visselig havde jeg ikke troet sligt om så dydsirede fruer. Men det får nu være, som det vil. Det er mig plat umuligt at moralisere i de lyse nætter, og dertil har gud sikkerlig heller ikke skabt dem. Siden i kender den grimme bog, vil i så meget lettere forstå mit forslag, som er det, at vi mødes her om otte dage til samme tid og så fremdeles, og at hver nat en af os fortæller en skøn og sandfærdig historie. » Alle gav deres bifald tilkende, og således blev det bestemt. Men nu løftede den gamle grevinde sin pegefinger i vejret og sagde med stort alvor: » Men for at historierne kan blive fuldkommen sandfærdige, og for at vi ikke skal henfalde til nogen slags usømmelighed således som de gamle florentinere, mener jeg, at enhver bør fortælle noget af sit eget liv. « Damerne så forlegne ned for sig. » Hvem oplever noget i disse tider, ædle grevinde? « spurgte Fru Therese. » Hvad kan der vel hænde en ædelbåren dame? « spurgte fyrstinde Sofie og sukkede » Jeg ved ikke i verden hvad jeg skulle fortælle « sagde Fru Mimi og vendte de milde øjne mod himlen » Og jeg tør ingenlunde fortælle hvad jeg ved « sagde Fru Agnes og lo » Kunne vi ikke berette noget om en kusine? « Spurgte grevinde Grethe den gamle grevinde lo og sagde at det gik vel an når det ikke kunne være anderledes de talte nogen tid om det og enden blev at det ikke heller gjorde så nøje med slægtskabet når kun historien var god » Hvad skal den handle om? « spurgte Fru Anna. » Hvad andet vel end om elskov? « svarede grevinden forundret. » Hvad andet er der? Om i vil vise mig den tillid som den ældste og mest erfarne så vil jeg hver nat opgive en tekst og så må den fortælle som kan « Dette syntes de også godt om men nu opstod der uenighed iblandt dem idet Fru Dorothea formente at selv om man ikke fortalte noget af sit eget liv eller af en slægtnings så måtte det i hvert fald være om ædelbårne personer eftersom de alene var i stand til at føle ophøjet kærlighed herimod indvendte Fru Mimi med stor bestemthed at elskov gjorde alle lige nogle holdt med hende men andre bestred hendes påstand og alle udfoldede de stor Iver under dette var den gamle grevinde hensunken i dybe tanker hun stirrede hen for sig med hånd under kind og da damerne æskede hendes dom i disputen så hun op som vågnede hun af en drøm de ville da forklare hende hvorom sagen drejede sig men hun slog ud med hånden og sagde: » Jeg har helt vel hørt eders trætte mine duer! Og jeg holder for at Fru Mimi har ret jeg ved mere end et tilfælde hvor personer af ringe stand udviste en stor og højbåren kærlighed således mindes jeg en kusine som nu er død. En skøn kusk bar en sådan elskov til hende at hun havde megen møje med at modstå ham. « » Sig os navnet på den kusine kære moder. Sagde grevinde Grethe den gamle dame rødmede smukt helt op under det hvide hår og derpå fik hun et sådant anfald af latter at hun blev ganske blå i ansigtet damerne måtte løfte hende af stolen og stænke hende med vand og gøre de yderste anstrengelser for at frelse hende. Da nu det var overstået, sagde hun: » Så er da alt i orden, og kun et står tilbage. Hvad navn skal vi give dette vort fristed i sortsygens stad? « Grevinde Grethe løftede sit ansigt imod hende og sagde hastig og med sælsom alvor: » Lad os kalde det salamiths have efter hende, gud satte i skriften som elskovens skønneste åbenbaring. « » Således skal det være, « sagde den gamle grevinde glad. De ædle damer blev sammen, til dagen gryede i øst. Så kørte de hjem i deres karme med smil på mund og friske som dugdråber. første nat ottende dagen derefter sad den gamle grevinde på marmortrappen i sulamiths have, omringet af damerne. Hendes kloge blik vandrede fra den ene til den anden. » Der fattes en af mine duer, « sagde hun. » Pesten har ramt Fru Malene, « sagde fyrstinde Sofie. » I Morges skikkede hun mig bud, at hun sad til huse i gråd og ruelse. « » Ingen ved sig sikker, « sagde grevinde Therese. De lo alle undtagen den gamle grevinde, som slog i stolen. » Lad os i fremtiden fortie det, om nogen mangler, « sagde fyrstinden. » Om så er, ved vi jo, hvad der er hændt, og det er til gavn for ingen, at vi henfalde i tunge tanker. « » I har ret, « sagde den gamle grevinde. » Lad de døde begrave deres døde. Vi som er karske, lover gud og skrider til at udføre vort forehavende. Det er mit forslag, at vi i nat taler om ædel elskov, på det at vi må begynde værdigt og smukt. Jeg beder den, der ved en skøn historie om dette emne, at hun vil forlyste os med den. « Damerne såtil hinanden, og ingen meldte sig. » Vil du ikke være den første? « spurgte grevinden og tog sin yndling kærligt under hagen. » Gerne vil jeg det, kære moder, « sagde hun ufortøvet. » Om ellers i vil tage til takke med en liden, simpel historie, som netop falder mig i minde. « De klappede i hænderne og rykkede tættere sammen for at høre. » Hvad hedder historien? « spurgte Fru Camilla. » Er den sandfærdig? « spurgte fyrstinde Sofie. » Erden anstændig? « spurgte den gamle grevinde. Grevinde Grethe slog de skønne arme om sit knæ og stirrede ud over vandet. » Nu skal i høre den, « sagde hun. « jeg vil fortælle den sandfærdig, som den er gået til, og mere ærbar historie er aldrig hørt i verden. Men skal den have et navn, da vil jeg kalde den den dydige brudgom. Der levede for ikke længe siden i vor nabostad en ung adelsmand, af hvis dyd der gik ry over det ganske land. Allerede da han var dreng, lagde han sådanne egenskaber for dagen, som berettigede hans forældre til at nære de skønneste forventninger om ham. Aldrig hørte man et usømmeligt ord af hans mund, og når de andre børn gjorde skælmsstykker, sad han flittig ved bogen. Når han blev spurgt, tænkte han sig nøje om, inden han svarede, og svarede altid forstandigt. Og ingen sinde skred han til at foretage sig endog den mindste ting uden efter god og grundig overvejelse. Alt som han voksede til, forfremmedes han endmere i dyd, og da skægget spirede om hans mund, var han et spejl for alle. Aldrig rørte han kort eller tærninger, og vin drak han kun på de store højtidsdage og da kun med måde. Medens hans jævnaldrende tilbragte deres nætter i svir og sværm med løse kvinder, bevarede han sin sti ren og lå hver aften i sin seng, når klokken slog ti. Da nu tiden nærmede sig, at han burde indtræde i den hellige ægtestand, gerådede både han selv og hans forældre i svar bekymring for, hvorledes de vel skulle finde en brud, der var ham værdig. Thi derom var de enige, at denne herlige yngling ingenlunde skulle kastes i armene på et fruentimmer, som ikke forstod at skatte hans sjældne egenskaber og vandre videre med ham på den dydens vej, han alt i sin spæde barndom med så meget held havde betrådt. Så længe søgte de forgæves, at det så ud, som om denne store dyd aldeles ikke skulle forplantes til efterverdenen, hvilket visselig havde været en større synd mod naturen, end nemt kunne tilgives. Men omsider lykkedes det at finde en pige af fornem slægt, der mentes at være således, som de ønskede det, og som i hvert fald var meget ung, så hun kunne optugtes til det høje kald, der ventede hende. trolovelsen fejredes med stor fest. I tiden indtil brylluppet kom de daglig sammen, at de måtte lære at kende og elske hinanden, og ingen sinde så man et par trolovede betee sig så høvisk og dydefuldt som disse. Thi medens de andre unge folk dansede eller kyssedes eller fordrev tiden med anden moro, sad disse to bestandig hånd i hånd og samtalede om de mest ophøjede materier. Fremfør alt var det den dydige unge mands attrå, at hans hjertenskær skulle have den rette opfattelse af elskoven, og derfor talte han således til hende, idet han ærbart førte hendes hånd til sine læber: » Næppe gives der i verden en skønnere og ædlere følelse end elskoven, som knytter mand og kvinde sammen i det hellige ægteskab, og derfor bør man fare overmåde varlig med den og vogte den for sådanne indflydelser, der kan forvanske og forringe den. Så mange er de snarer, som ligge for vor fod, at man kun sjældent seer to mennesker, der elsker hinanden, som det sig bør. Ofte bortødsles elskoven i en rus, som er lidet bedre end anden drukkenskab. Ofte stiftes et ægteskab for verdslig fordels skyld, hvilket kun er at ligne ved en forbrydelse. Ofte skrider mænd og kvinder letsindig til fuldbyrdelsen af det, som man alene burde gøre efter de modneste overvejelser. « Her drog han vejret, hvilket kom hende vel tilpas, om end hun tænkte, at hans tale var liflig at høre. Stille sad hun ved hans side med nedslagne øjne. Hun turde aldeles ikke slå dem op, efterdi på bænken lige over for sad hendes Broder med sin trolovede og sagde ikke et ord, men bare kyssede hende bestandig. Hun syntes sig selv såre ringe, såsom hun i sit hjerte tydelig fornemmede et ønske om, at hendes fæstemand ville gøre ligedan. Men da hun så ofte havde hørt, at han var bedre end alle de galne unge mennesker i staden tilsammen, tvang hun sine letfærdige tanker og lånte ham villig øre, da han fortsatte: » Vistnok findes der filosofer, som påstå, at elskov er intet uden en kopulation af to legemer, hidført af en naturdrift, over hvilken man ikke er herre. Men det skal du vide, min dyrebare brud, at således forholder det sig ikke. Thi af to menneskers elskov udspringer et andet menneske eller, som man kalder det, et barn. Og eftersom dette barn nedarver sine forældres egenskaber, de slette som de gode, vil du se, at der på ingen måde kan være noget mere alvorsfuldt end elskoven. Derpå tænkte jeg bestandig og afholdt mig fra al sansernes forvildelse. Derpå tænkte jeg, da jeg anholdt om din hånd. Derpå og derpå alene vil jeg tænke, når om en føje stund vort ægteskab sluttes. Og ringe ville min elskov til dig være, om ikke jeg mindede dig om, at vi bestandig bør undertrykke vor egen lyst og uafladelig holde os vort høje mål for øje, som er at give livet til et dejligt og dydigt barn. « Omsider kom den dag, da brylluppet skulle stå, og eftersom begge slægter var overmåde fornemme og rige, og brudens skønhed og brudgommens dyd var vidt berømte, blev det en fest, hvortil ingen mindedes magen. Fremfør alt udmærkede den sig ved en skøn og overordentlig højtidelighed. Visselig var der i brudehuset fuldt op af mad og vin og flinke spillemænd, og blandt gæsterne var der mange galante herrer og damer, som elskede Dans og lystighed. Men brudgommens alvorlige ansigt lyste således over det hele, at al larmende glæde plat forstummede og veg pladsen for en sømmelig følelse af dagens storhed. Der var ingen berusede, som ellers er god og gammel skik. Ikke heller blev der nogen Dans af. Ikke heller hørtes skæmtefulde taler ved måltidet. men alle måtte beundre den strenge alvor og pligtfølelse med hvilken brudeparret betrådte ægteskabets bane da nu den dydige brudgom havde ført sin frue til brudekammeret blev han stående inden for døren udstrakte sin hånd imod hende og sagde med bydende røst: » Drag dine sko af thi det sted d
1890_Hamsun_Sult
105
Knut
1,890
Sult
Hamsun
Hamsun
Sult
male
1890_Hamsun_Sult.pdf
Knut
Hamsun
null
no
Sult
null
null
1,890
333
n
roman
Philipsen
4.5
KB
Findes også på: http://hamsun.dk/wp-content/uploads/2017/03/hamsun_sult_no_dk_gutenberg.pdf
null
pdftxt
null
nan
nan
13
345
286
LEX_CANON
1
0
1
Det var i den tid, jeg gik omkring og suited i Kristiania, denne forunderlige by, som ingen forlader, før han har fået mærker af den jeg ligger vågen på min kvist og hører en klokke nedenunder mig slå seks slag; det var allerede ganske lyst, og folk begyndte at færdes op og ned i trapperne. Nede ved døren, hvor mit rum var tapetseret med gamle numre af » Morgenbladet «, kunne jeg så tydelig se en bekendtgørelse fra fyrdirektøren, og lidt til venstre derfra et fedt, bugnende avertissement fra bager Fabian Olsen om nybagt brød. Straks jeg slog øjnene op, begyndte jeg af gammel vane at tænke efter, om jeg havde noget at glæde mig til i dag. Det havde været lidt knapt for mig i den sidste tid; den ene efter den anden af mine ejendele var bragt til » onkel «, jeg var bleven nervøs og utålsom, et par gange havde jeg også ligget tilsengs en dags tid af svimmelhed. Nu og da, når lykken var god, kunne jeg drive det til at få fem kroner af et eller andet blad for en føljeton. Det lysnede mere og mere, og jeg gav mig til at læse på avertissementerne nede ved døren; jeg kunne endog skælne de magre, grinende bogstaver om » Ligsvøb hos jomfru Andersen, til højre i porten «. Det sysselsatte mig en lang stund, jeg hørte klokken slå otte nedenunder, inden jeg stod op og klædte mig på. Jeg åbnede vinduet og så ud. Der, hvor jeg stod, havde jeg udsigt til en klædesnor og en åben mark; langt ude lå gruen tilbage af en nedbrændt smedje, hvor nogle arbejdere var i færd med at rydde op. Jeg lagde mig med albuerne ned i vinduet og stirrede ud i luften. Det blev ganske vist en lys dag, høsten var kommet, den fine, svale årstid, hvori alting skifter farve og forgår. Støjen var allerede begyndt at lyde i gaderne og lokkede mig ud; dette tomme værelse, hvis gulv gyngede op og ned for hvert skridt jeg tog hen over det, var som en gisten, uhyggelig ligkiste; der var ingen ordentlig lås for døren og ingen ovn i rummet; jeg plejede at ligge på mine strømper om natten, for at få dem lidt tørre til om morgenen. Det eneste, jeg havde at fornøje mig ved, var en liden rød gyngestol, som jeg sad i om aftenerne og døsede og tænkte på mangehånde ting. Når det blæste hårdt, og dørene nedenunder stod åbne, lød der alleslags underlige hvin op gennem gulvet og ind fra væggene, og » Morgenbladet « nede ved døren fik revner så lange som en hånd. Jeg rejste mig og undersøgte en byldt henne i krogen ved sengen efter lidt til frokost, men fandt intet og vendte tilbage til vinduet igen. Gud ved, tænkte jeg, om det aldrig skal nytte mig at søge efter en bestilling mere! Disse mange afslag, disse halve løfter, rene nej, nærede og skuffede håb, nye forsøg, som hver gang løb ud i intet, havde gjort det af med mit mod. Jeg havde til sidst søgt en plads som regningsbud, men var kommet forsent; desuden kunne jeg ikke skaffe sikkerhed for femti kroner. Der var altid et eller andet til hinder. Jeg mældte mig også til brandkorpset. Vi stod halvhundrede mand i forhallen og satte brystet ud, for at give indtryk af kraft og stor dristighed. F2n fuldmægtig gik omkring og beså disse ansøgere, følte på deres arme og gav dem et og andet spørgsmål, og mig gik han forbi, rystede blot på hovedet og sagde, at jeg var kasseret på grund af mine briller. Jeg mødte op på ny, uden briller, jeg stod der med rynkede bryn og gjorde mine øjne så hvasse som knive, og manden gik mig atter forbi, og han smilte, — han havde kendt mig igen. Det værste af alt var, at mine klæder var begyndt at blive så dårlige, at jeg ikke længer kunne fremstille mig til en plads som et skikkeligt menneske. Hvor det havde gået jævnt og regelmæssig nedad med mig hele tiden! Jeg stod til sidst så besynderlig blottet for alt muligt, jeg havde ikke engang en kam tilbage eller en bog at læse i, når det blev mig for trist. Hele sommeren udover havde jeg søgt ud på kirkegårdene eller op i slotsparken, hvor jeg sad og forfattede artikler for bladene, spalte efter spalte om de forskelligste ting, underlige påfund, luner, indfald af min urolige hjærne; i fortvivlelse havde jeg ofte valgt de fjærneste emner, som voldte mig lange tiders anstrengelse og aldrig blev optaget. Når et stykke var færdigt, tog jeg fat på et nyt, og jeg blev ikke ofte nedslagen af redaktørernes nej; jeg sagde stadig væk til mig selv, at engang ville det jo lykkes. Og virkelig, stundom, når jeg havde held med mig og fik det lidt godt til, kunne jeg få fem kroner for en eftermiddags arbejde. Jeg rejste mig atter op fra vinduet, gik hen til vaskevandsstolen og dynked en smule vand på mine blanke bukseknæ, for at sværte dem lidt og få dem til at se lidt nye ud. Da jeg havde gjort dette, stak jeg som sædvanligt papir og blyant i lommen og gik ud. Jeg gled meget stille nedad trapperne, for ikke at vække min værtindes opmærksomhed; der var gået et par dage, siden min husleje forfaldt, og jeg havde ikke noget at betale med nu mere. Klokken var ni. Vognrammel og stemmer fyldte luften, et uhyre morgenkor, blandet med fodgængernes skridt og smældene fra hyrekuskenes svøber. Denne støjende færdsel overalt oplivede mig straks, og jeg begyndte at føle mig mere og mere tilfreds. Intet var fjærnere fra min tanke end blot at gå en morgentur i frisk luft. Hvad kom luften mine lunger ved? Jeg var stærk som en rise og kunne standse en vogn med min skulder. En fin, sælsom stemning, følelsen af den lyse ligegladhed, havde bemægtiget sig mig. Jeg gav mig til at iagttage de mennesker, jeg mødte og gik forbi, læste plakaterne på væggene, modtog indtryk fra et blik, slængt til mig fra en forbifarende sporvogn, lod hver bagatel trænge ind på mig, alle små tilfældigheder, som krydsede min vej og forsvandt. Når man bare havde sig lidt til mad en sådan lys dag! Indtrykket af den glade morgen overvældede mig, jeg blev uregerlig tilfreds og gav mig til at nynne af glæde, uden nogen bestemt grund. Ved en slagterbutik stod en kone med en kurv på armen og spekulerede på pølser til middag; idet jeg passerede hende, så hun hen på mig. Hun havde blot én tand i formunden. Nervøs og let påvirkelig som jeg var bleven de sidste dage, gjorde konens ansigt straks et modbydeligt indtryk på mig; den lange, gule tand så ud som en liden finger, der stod op fra kæven, og hendes blik var endnu fuldt af pølse, da hun vendte det mod mig. Jeg tabte med en gang appetiten og følte kvalme. Da jeg kom til basarerne, gik jeg hen til springet og drak lidt vand; jeg så op — klokken var ti i vor frelsers tårn. Jeg gik videre gennem gaderne, drev om uden bekymring for noget som helst, standsede ved et hjørne, uden at behøve det, bøjede af og gik en Sidegade, uden at have ærinde derhen; jeg lod det stå til, førtes omkring i den glade morgen, vuggede mig sorgfrit frem og tilbage blandt andre lykkelige mennesker; luften var tom og lys, og mit sind var uden en skygge. I ti minutters tid havde jeg stadig haft en gammel, halt mand foran mig. Han bar en byldt i den ene hånd og gik med hele sit legeme, arbejdede af al magt, for at skyde fart. Jeg hørte, hvor han pustede af anstrengelse, og det faldt mig ind, at jeg kunne bære hans byldt; jeg søgte dog ikke at indhente ham. Oppe i grændsen mødte jeg hans Pauli, som hilste og skyndte sig forbi. hvorfor havde han sådant hastværk? Jeg havde slet ikke i sinde at bede ham om en krone, jeg ville også med det allerførste sende ham tilbage et tæppe, som jeg havde lånt af ham for nogle uger siden. Så snart jeg var kommet lidt ovenpå, ville jeg ikke være nogen mand noget tæppe skyldig; kanske begyndte jeg allerede i dag en artikel om fremtidens forbrydelser eller om viljens frihed, hvadsomhelst, noget læseværdigt noget, som jeg ville få ti kroner for mindst.... Og ved tanken på denne artikel følte jeg mig med en gang gennemstrømmet af trang til at tage fat straks og øse af min fulde hjerne; jeg ville finde mig et passende sted i slotsparken og ikke hvile, før jeg havde fået den færdig. Men den gamle krøbling gjorde fremdeles de samme sprællende bevægelser foran mig i gaden. Det begyndte til sidst at irritere mig at have dette skrøbelige menneske foran mig hele tiden. Hans rejse syntes aldrig at ville tage ende; måske havde han bestemt sig til akkurat det samme sted som jeg, og jeg skulle hele vejen have ham for mine øjne. I min ophidselse forekom det mig, at han ved hver Tvergade sagtnede en smule og ligesom ventede på, hvilken retning jeg ville tage, hvorpå han igen svang byldten højt i luften og gik til af yderste magt, for at få forsprang. Jeg går og ser på dette masede væsen og blir mere og mere opfyldt af forbittrelse mod ham; jeg følte, at han lidt efter lidt ødelagde min lyse stemning og trak den rene, skønne morgen med sig ned i hæslighed med det samme. Han så ud som et stort humpende insekt, der med vold og magt ville slå sig til en plads i verden og forbeholde sig fortouget for sig selv alene. Da vi var kommet på Toppen af bakken, ville jeg ikke længer finde mig i det, jeg vendte mig mod et butiksvindu og standsede, for at give ham anledning til at komme væk. Da jeg efter nogle minutters forløb atter begyndte at gå, var manden foran mig igen, også han havde stået bom stille. Jeg gjorde, uden at tænke mig om, tre fire rasende skridt fremad, indhentede ham og slog manden på skulderen. Han standsede med ét. Vi gav os begge til at stirre på hinanden. » Ein liden skilling til melk! « sagde han endelig og lagde hovedet på siden. se så. nu stod jeg godt i det! Jeg følte i lommerne og sagde: » Til melk ja. Hm. Det er småt med pengene i disse tider, og jeg ved ikke, hvor trængende de kan være. « » Jeg har ikke spist siden i går i drammen, « Sagde manden; » jeg ejer ikke en øre, og jeg har ikke fået arbejde endnu. « » Er de håndværker? « » Ja, jeg er nådler.. « » Hvilket? « » Nådler. Forresten kan jeg også gøre sko. « » Det forandrer sagen, « sagde jeg. » De får vente her i nogle minutter, så skal jeg gå efter lidt penger til dem, nogle øre. « Jeg gik i største hast nedad pilestrædet, hvor jeg vidste om en pantelåner i anden etage; jeg havde for øvrigt aldrig været hos ham før. Da jeg kom ind i porten, trak jeg skyndsomt min vest af, rullede den sammen og stak den under armen; derpå gik jeg opad trappen og bankede på til sjappen. Jeg bukkede og kastede vesten på disken. » Halvanden krone, « sagde manden. » Ja ja, tak,< svarede jeg. » Havde det ikke været det, at den begyndte at blive lidt for knap til mig, så ville jeg ikke have skilt mig ved den, naturligvis. « Jeg fik pengene og sedlen og begav mig tilbage. Det var i grunden et udmærket påfund, dette med vesten; jeg ville endog få penge tilovers til en rigelig frokost, og inden aften skulle så min afhandling om frem tidens forbrydelser være i stand. Jeg begyndte på stedet at finde tilværelsen blidere, og jeg skyndte mig tilbage til manden, for at få ham fra hånden. » Værsågod! « sagde jeg til ham. » Det glæder mig, at de har henvendt dem til mig først. « Manden tog pengene og begyndte at mønstre mig med øjnene. Hvad stod han og stirrede efter? Jeg havde det indtryk, at han især undersøgte mine bukseknæ, og jeg blev træt af denne uforskammethed. Troede slyngelen, at jeg virkelig var så fattig som jeg så ud for? Havde jeg måske ikke så godt som begyndt at skrive på en artikel til ti kroner? Overhovedet frygtede jeg ikke for fremtiden, jeg havde mange jærn i ilden. hvad kom det så et vild fremmed menneske ved, om jeg gav bort en drikkeskilling på en sådan lys dag? Mandens blik irriterede mig, °b Jes besluttede mig til at give ham en irettesættelse, inden jeg forlod ham. Jeg trak på skuldrene og sagde: » Min gode mand, de har lagt dem til den stygge uvane at glo en mand på knæerne, når han giver dem en krones penge. « Han lagde hovedet helt tilbage mod muren og spærrede munden op. Der arbejdede noget bag hans stodderpande, han tænkte ganske vist, at jeg ville narre ham på en eller anden måde, og han rakte mig pengene tilbage. Jeg stampede i gaden og svor på, at han skulle beholde dem. Indbildte han sig, at jeg ville have alt det bryderi for ingenting? Når alt kom til alt skyldte jeg ham måske denne krone, jeg havde det med at huske en gammel gæld, han stod foran et retskaffent menneske, ærlig ud i fingerspidserne. Kortsagt, pengene var hans.... Å, ikke noget at takke for, det havde været mig en glæde. Farvel. Jeg gik. Endelig havde jeg denne værkbrudne plageånd afvejen, og jeg kunne være uforstyrret. Jeg tog atter ned gennem pilestrædet og standsede udenfor en husholdningshandel. Der lå fuldt op af mad i vinduet, og jeg bestemte mig til at gå ind og få mig lidt med på vejen. » Et stykke ost og et franskbrød! « sagde jeg °g slængte min halvkrone på disken. » Ost og brød for alt sammen? « spurgte konen ironisk, uden at se på mig. » For hele femti øre ja, « svarede jeg uforstyrret. jeg fik mine sager, sagde yderst høfligt godmorgen til den gamle, fede kone og begav mig sporenstrengs opad slotsbakken til parken. Jeg fandt mig en bænk for mig selv og begyndte at gnave grådigt af min niste. Det gjorde godt; det var længe siden jeg havde fået et så rundeligt måltid, og jeg følte lidt efter lidt den samme mætte ro i mig, som én føler efter en lang gråd. Mit mod steg stærkt; det var mig ikke længer nok at skrive en artikel om noget så enkelt og ligetil som fremtidens forbrydelser, som desuden hvemsomhelst kunne gætte sig til, ligefrem læse sig til i historien; jeg følte mig istand til en større anstrengelse, jeg var i stemning til at overvinde vanskeligheder, og jeg bestemte mig for en afhandling i tre afsnit om den filosofiske erkendelse. Naturligvis ville jeg få lejlighed til at knække ynkeligt nogle af kants sofismer.... Da jeg ville tage mine skrivesager frem og begynde arbejdet, opdagede jeg, at jeg ikke længer havde nogen blyant hos mig; jeg havde glemt den efter mig i pantelånersjappen; min blyant lå i vestelommen. Herregud hvor dog alting havde lyst til at gå forkært for migi jeg bandede nogle gange, rejste mig op fra bænken og drev frem og tilbage i gangene. Det var meget stille overalt; langt, borte, ved dronningens lysthus, rullede et par barnepiger sine vogne omkring, ellers var der ikke et menneske at se noget sted. Jeg var dygtig forbitret i sind og spadserede som en rasende foran min bænk, hvor mærkelig vrangt gik det dog ikke på alle kanter! En artikel i tre afsnit skulle ligefrem strande på den simple ting, at jeg ikke havde et stykke ti øres blyant i lommen! Hvad om jeg gik ned i pilestrædet igen og fik min blyant tilbageleveret? Der ville endda blive tid til at is få et godt stykke færdigt, inden de spadserende begyndte at fylde parken. Der var også så meget, som afhang af denne afhandling om den filosofiske erkendelsé, måske flere menneskers lykke, ingen kunne vide det. Jeg sagde til mig selv, at den kanske ville blive til stor hjælp for mange unge mennesker. Ret betænkt ville jeg ikke forgribe mig på kant; jeg kunne jo undgå det, jeg behoved blot at gøre en ganske umærkelig bøjning, når jeg kom til spørgsmålet tid og rum; men renan ville jeg ikke svare for, gamle sognepræst renan.... Under alle 'omstændigheder galdt det at gøre en artikel på så og så mange Spalter; den ubetalte husleje, værtindens lange blik om morgenen, når jeg traf hende i trapperne, pinte mig hele dagen og dukkede frem igen endog i mine glade stunder, når jeg ellers ikke havde en mørk tanke. Dette måtte jeg have en ende på. Jeg gik hurtigt ud af parken, for at hente min blyant hos pantelåneren. Da jeg kom ned i slotsbakken, indhentede jeg to damer, som jeg gik forbi. Idet jeg passerede dem, strejfede jeg den enes ærme, jeg så op, hun havde et fyldigt, lidt blegt ansigt. Med ét blusser hun og bliver forunderlig skøn, jeg ved ikke hvorfor, måske af et ord, hun hører af en forbigående, måske blot af en stille tanke hos hende selv. Eller skulle det være fordi jeg berørte hendes arm? Det høje bryst bølger heftigt nogle gange, og hun klemmer hånden hårdt om parasolskaftet. Hvad gik der af hende? Jeg standsede og lod hende komme foran mig igen, jeg kunne ikke i øjeblikket gå videre, det hele forekom mig så besynderligt. Jeg var i et pirreligt lune, ærgerlig på mig selv for hændelsen med blyanten og i høj grad ophidset af al den mad, jeg havde nydt på tom mave. Med en gang tager min tanke ved et lunefuldt indfald en mærkelig retning, jeg føler mig greben af en sælsom lyst til at gøre denne dame bange, følge efter hende og fortrædige hende på en eller anden måde. Jeg indhenter hende atter og går hende forbi, vender mig pludselig om og møder hende ansigt til ansigt, for at iagttage hende. Jeg står og ser hende ind i øjnene og hitter på stedet et navn, som jeg aldrig havde hørt, et navn med en glidende, nervøs lyd: ylajali. Da hun var kommet mig ganske nær, retter jeg mig i vej ret og siger indtrængende: » De mister deres bog, frøken. « Jeg kunne høre, hvor mit hjerte slog hørligt, da jeg sagde det. » Min bog? « spørger hun sin ledsagerinde. Og hun går videre. Min ondskabsfuldhed tiltog, og jeg fulgte efter damen. Jeg var mig i øjeblikket fuldt bevidst, at jeg begik gale streger, uden at jeg kunne gøre noget ved det; min forvirrede tilstand løb af med mig og gav mig de mest forrykte indskydelser, som jeg lystrede efter tur. Det nyttede ikke, hvor meget jeg sagde til mig selv, at jeg bar mig idiotisk ad, jeg gjorde de dummeste grimaser bag damens ryg, °g jeg hostede rasende nogle gange, idet jeg passerede hende. Således vandrende ganske sagte fremad, altid i nogle skridts forspring, følte jeg hendes øjne i min ryg, og jeg dukkede mig uvilkårlig ned af skam over at have været hende til plage. Lidt efter lidt fik jeg en forunderlig fornemmelse af at være langt borte, andre steder henne, jeg havde en halvt ubestemt følelse af, at det ikke var mig, som gik der på stenfliserne og dukkede mig ned. Nogle minutter efter er damen kommet til paschas boglade, jeg har allerede standset ved det første vindue, og idet hun går forbi mig, træder jeg frem og gentager: » De mister deres bog, frøken. « » Nej, hvilken bog? « siger hun i angst. » Kan du forstå, hvad det er for en bog, han taler om? « Og hun standser. Jeg gotter mig grusomt over hendes forvirring, denne rådvildhed i hendes øjne henrykker mig. Hendes tanke kan ikke fatte min lille desperate tiltale; hun har slet ingen bog med, ikke et eneste blad af en bog, og alligevel leder hun i sine lommer, ser sig gentagne gange ind i hænderne, vender hovedet og undersøger gaden bag sig, anstrenger sin lille ømtålige hjerne til det yderste, for at finde ud, hvad det er for en bog, jeg taler om. Hendes ansigt skifter farve, har snart det ene, snart det andet udtryk, og hun ånder ganske hørligt; selv knapperne i hendes kjole synes at stirre på mig som en række forfærdede øjne. » Bryd dig ikke om ham, « siger hendes ledsagerske og trækker hende i armen; » han er jo fuld; kan du ikke se, at manden er fuld! « Så fremmed, som jeg i dette øjeblik var for mig selv, så fuldstændig et bytte for sære, usynlige indflydelser, foregik der intet omkring mig, uden at jeg lagde mærke til det. En stor brun hund sprang tværs over gaden, henimod lunden og ned til tivoli; den havde et ganske smalt halsbånd af nysølv. Højere op i gaden åbnedes et vindue i anden etage, og en pige lagde sig ud af det med opbrættede ærmer og gav sig til at pudse ruderne på ydersiden. Intet undgik min opmærksomhed, jeg var klar og åndsnærværende, alle ting strømmede ind på mig med en skinnende tydelighed, som om der pludselig var bleven et stærkt lys omkring mig. Damerne foran mig havde begge en blå fuglevinge i hatten og et skotsk silkebånd om halsen. Det faldt mig ind, at de var søstre. De bøjede af og standsede ved cislers musikhandel og talte sammen. Jeg standsede også. Derpå kom de begge to tilbage, gik den samme vej, som de var kommet, passerede mig igen, drejede om hjørnet ved universitetsgaden og gik lige op til st. Olafs plads. Jeg var dem hele tiden så nær i hælene som jeg turde. De vendte sig engang og sendte mig et halvt bange, halvt nysgærrigt blik, og jeg så ingen fortørnelse i deres miner og ingen rynkede bryn. Denne tålmodighed med mine plagerier gjorde mig meget skamfuld, og jeg slog øjnene ned. Jeg ville ikke længer være dem til fortræd, jeg ville af ren taknemmelighed følge dem med øjnene, ikke tabe dem afsyne, helt til de gik ind et sted og blev borte. Udenfor numer 2, et stort fire etages hus, vendte de sig endnu engang, hvorpå de gik ind. Jeg lænede mig til en gaslygte ved fontænen og lyttede efter deres skridt i trapperne; de døde hen i anden etage. Jeg træder frem fra lygten og ser opad huset. Da sker der noget besynderligt. Gardinerne bevæger sig højt oppe, et øjeblik efter åbnes et vindue, et hoved stikker ud, og to sært seende øjne hviler på mig. Ylajali! sagde jeg halvhøjt, og jeg følte, at jeg blev rød. Hvorfor råbte hun ikke om hjælp? Hvorfor stødte hun ikke til en af blomsterpotterne og rammede mig i hovedet, eller sendte nogen ned, for at jage mig væk? Vi står og ser hinanden ind i øjnene uden at røre os; det varer et minut; der skyder tanker mellem vinduet og gaden, og der siges ikke et ord hun vender sig om, det giver et ryk i mig, et fint stød gennem mit sind; jeg ser en skulder, der drejer sig, en ryg, der forsvinder indad gulvet. Denne langsomme gang bort fra vinduet, betoningen i denne bevægelse med skuldren var som et nik til mig; mit blod fornemmede denne fine hilsen, og jeg følte mig i samme stund vidunderlig glad. Så vendte jeg om og gik nedad gaden. Jeg turde ikke se mig tilbage og vidste ikke, om hun atter var kommet til vinduet; efterhvert som jeg overvejede dette spørgsmål, blev jeg mere og mere urolig og nervøs. Formodentlig stod hun i dette øjeblik og fulgte nøje alle mine bevægelser, og det var på ingen måde til at holde ud at vide sig således undersøgt bagfra. Jeg strammede mig op så godt jeg kunne og gik videre; det begyndte at rykke i mine ben, min gang blev ustø, fordi jeg med vilje ville gøre den smuk. Forat synes rolig og ligegyldig slængte jeg meningsløst med armene, spyttede i gaden og satte næsen ivejret; men intet hjalp. Jeg følte stadig de forfølgende øjne i min nakke, og det løb mig koldt gennem kroppen. Endelig reddede jeg mig ind i en Sidegade, hvorfra jeg tog vejen ned i pilestrædet, for at få fat på min blyant. Jeg havde ingen møje med at få den tilbageleveret. Manden bragte mig vesten selv og bad mig undersøge alle lommerne med det samme; jeg fandt også et par lånesedler, som jeg stak til mig, og takkede den venlige mand for hans imødekommenhed. Jeg blev mere og mere tiltalt af ham, det blev mig i samme stund meget om at gøre at give dette menneske et godt indtryk af mig. Jeg gjorde et slag henimod døren og vendte atter tilbage til disken, som om jeg havde glemt noget; jeg mente at skylde ham en f'orklaring, en oplysning, og jeg gav mig til at nynne, forat gøre ham opmærksom. Da tog jeg blyanten i hånden og holdt den ivejret. Det kunne ikke falde mig ind, sagde jeg, at gå lange veje for en hvilkensomhelst sådan blyant; men med denne var det en anden sag, en egen årsag. Så ringe som den så ud, havde denne blyantstump simpelthen gjort mig til det, jeg var i verden, så at sige sat mig på min plads i livet.... Jeg sagde ikke mere. Manden kom helt hen til disken. » Ja så? « sagde han og så nysgærrigt på mig. Med den blyant, fortsatte jeg koldblodigt, havde jeg skrevet min afhandling om den filosofiske erkendelse i tre bind. Om han ikke havde hørt den omtale? Og manden synes nok, at han havde hørt navnet, titlen. Ja, sagde jeg, den var af mig, den i så det måtte endelig ikke forundre ham, at jeg ville have den lille stump blyant tilbage; den havde alt for stort værd for mig, den var mig næsten som et lidet menneske. Forresten var jeg ham oprigtig taknemmelig for hans velvilje, og jeg ville huske ham for den — jo, jo, jeg ville virkelig huske ham for den; et ord var et ord, den slags mand var jeg, og han fortjente det. Farvel. Jeg gik til døren med en holdning, som om jeg kunne anbringe en mand i en høj post i brandvæsenet. Den skikkelige pantelåner bukkede to gange for mig, idet jeg fjærned mig, og jeg vendte mig endnu engang og sagde farvel. I trappen mødte jeg en kone, som bar en vadsæk i hånden. Hun trykkede sig ængsteligt til siden, for at give mig plads, og jeg greb uvilkårligt i lommen efter noget at give hende; da jeg ikke fandt nogen ting, blev jeg flau og gik hende duknakket forbi. Lidt efter hørte jeg, at også hun bankede på til sjappen; der var et ståltrådsprinkel på døren, og jeg kendte straks igen den klirrende lyd, når et menneskes knoger berørte det. Solen stod i syd, klokken var omtrent tolv. Byen begyndte at komme på benene, det nærmede sig spadsertiden, og hilsende og leende folk bølgede op og ned ad Karl Johan. Jeg klemte albuerne i siden, gjorde mig liden og slap ubemærket forbi nogle bekendte, som havde indtaget et hjørne ved universitetet, forat beskue de forbigående. Jeg vandrede opad slotsbakken og faldt i tanker. Disse mennesker, jeg mødte, hvor let og lystigt vuggede de ikke sine lyse hoveder og svingede sig gennem livet som gennem en balsal! Der var ikke sorg i et eneste øje, jeg så, ingen byrde på nogen skulder, kanske ikke en skyet tanke, ikke en liden hemmelig pine i noget af disse glade sind. Og jeg gik der lige ved siden af disse mennesker, ung og nys udsprungen, og jeg havde allerede glemt, hvordan lykken så ud! Jeg dægged for mig selv med denne tanke og fandt, at der var sket mig gruelig uret. Hvorfor havde de sidste måneder faret så mærkelig hårdt frem med mig? Jeg kendte slet ikke mit lyse sind igen, og jeg havde de underligste plager på alle kanter. Jeg kunne ikke sætte mig på en bænk for mig selv eller røre min fod noget sted hen, uden at blive overfaldt af små og betydningsløse tilfældigheder, jammerlige bagateller, som trængte ind i mine forestillinger og spredte mine kræfter for alle vinde. En hund, som strøg mig forbi, en gul rose i en herres knaphul, kunne sætte mine tanker i vibren og optage mig for længere tid. Hvad var det, som fejlede mig? Havde Herrens finger pegt på mig? Men hvorfor just på mig? Hvorfor ikke lige så godt på en mand i Sydamerika, for den skyld? Når jeg overvejede Tingen, blev det mig mere og mere ubegribeligt, at netop jeg skulle være udset til prøveklud for guds nådes lune. Det var en nok så ejendommelig fremgangsmåde at springe over en hel verden, for at række mig; der var nu både antikvarboghandler pascha og dampskibsekspeditør hennechen. Jeg gik og drøftede denne sag og kunne ikke blive den kvit, jeg fandt de vægtigste indvendinger mod denne Herrens vilkårlighed at lade mig undgælde for alles skyld. Endog efterat jeg havde fundet mig en bænk og sat mig ned, vedblev dette spørgsmål at sysselsætte mig og hindre mig fra at tænke på andre ting. Fra den dag i majmåned, da mine genvordigheder begyndte, kunne jeg så tydeligt mærke en lidt efter lidt tiltagende svaghed, jeg var ligesom bleven for mat til at styre og lede mig hvorhen jeg ville; en sverm af små skadedyr havde trængt ind i mit indre og udhulet mig. Hvad om gud ligefrem havde i sinde at ødelægge mig ganske? Jeg rejste mig op og drev frem og tilbage foran bænken. Mit hele væsen var i dette øjeblik i den højeste grad af pine; jeg havde endog smærter i armene og kunne knapt holde ud at bære dem på sædvanlig måde. Af mit sidste svære måltid følte jeg også et stærkt ubehag, jeg var overmæt og ophidset og spadserede frem og tilbage, uden at se op; de mennesker, som kom og gik omkring mig, gled mig forbi som skimt. Endelig blev min bænk optagen af et par herrer, som tændte sine cigarer og passiarede højt; jeg blev vred og ville tiltale dem, men vendte om og gik helt over til den anden kant af parken, hvor jeg fandt mig en ny bænk. Jeg satte mig. Tanken på gud begyndte atter at optage mig. Jeg syntes, det var højst uforsvarligt af ham at lægge sig imellem hver gang, jeg søgte efter en post, og forstyrre det hele, aldenstund det blot var mad for dagen, jeg bad om. Jeg havde så tydelig mærket, at når jeg suited lidt længe ad gangen, var det ligesom min hjerne randt mig ganske stille ud af hovedet og gjorde mig tom. Mit hoved blev let og fraværende, jeg følte ikke længer dets tyngde på mine skuldre, og jeg havde en fornemmelse af, at mine øjne glante altfor vidtåbent, når jeg så på nogen. jeg sad der på bænken og tænkte over alt dette og blev mere og mere bitter mod gud for hans vedholdende plagerier. Hvis han mente at drage mig nærmere til sig og gøre mig bedre ved at udpine mig og lægge modgang på modgang i min vej, så tog han lidt fejl, kunne jeg forsikre ham. Og jeg så op mod det høje næsten grædende af trods og sagde ham dette en gang for alle i mit stille sind. Stumper af min børnelærdom randt mig ihu, bibelens stiltone sang for mine øren, og jeg talte ganske sagte med mig selv og lagde hovedet spydigt på siden. Hvi bekymrede jeg mig for, hvad jeg skulle æde, hvad jeg skulle drikke, og hvad jeg skulle iføre den usle maddiksæk kaldet mit jordiske legem? Havde ikke min himmelske fader sørget for mig, som for spurvene under himlen, og vist mig den nåde at pege på sin ringe tjener? Gud havde stukket sin finger ned i mit nervenet og lempeligt, ganske løseligt bragt lidt uorden i trådene. Og gud havde trukket sin finger tilbage, og der var trevler og fine rodtråde på fingeren af mine nervers tråde. Og der var et åbent hul efter hans finger, som var guds finger, og sår i min hjerne efter hans fingers veje. Men der gud havde berørt mig med sin hånds finger, lod han mig være og berørte mig ikke mere og lod mig intet ondt vederfares. Men han lod mig gå med fred, og han lod mig gå med det åbne hul. Og intet ondt vederfores mig af gud, som er Herren i al evighed.... Stød af musik bares af vinden op til mig fra studenterlunden, klokken var altså over to. Jeg tog mine papirsager frem, for at forsøge at skrive noget, i det samme faldt min barberbog ud af lommen. Jeg åbnede den og talte bladene, der var seks billetter tilbage. Gudskelov! sagde jeg uvilkårlig; jeg kunne endnu blive barberet i nogle uger og se lidt godt ud! Og jeg kom straks i en bedre sindsstemning ved denne lille ejendom, som jeg endnu havde tilbage; jeg glattede billetterne omhyggeligt ud og forvared bogen i lommen. Men skrive kunne jeg ikke. Efter et par linjer ville der ikke falde mig noget ind; mine tanker vare andre steder, og jeg kunne ikke stramme mig op til nogen bestemt anstrengelse. alle ting indvirkede på mig og distraherede mig, alt, hvad jeg så, gav mig nye indtryk. Fluer og små myg satte sig fast på papiret og forstyrrede mig; jeg pustede på dem, for at få dem væk, blæste hårdere og hårdere, men uden nytte. De små bæster lægger sig bagud, gør sig tunge og stritter imod, så deres tynde ben bugner. De er slet ikke til at flytte af pletten. De finder sig noget at hage sig fast i, spænder hælene mod et komma eller en ujævnhed i papiret og står uryggelig stille så længe, til de selv finder for godt at gå sin vej. En tidlang vedblev disse små udyr at beskæftige mig, og jeg lagde benene overkors og gav mig g°d tid med at iagttage dem. Med én gang bævede en eller to høje klarinettoner op til mig fra lunden og gav min tanke et nyt stød. Mismodig over ikke at kunne gçre min artikel i stand, stak jeg igen papirerne i lommen og lænede mig bagover på bænken. I dette øjeblik er mit hoved så klart, at jeg kan tænke de fineste tanker, uden at trættes. Idet jeg ligger i denne stilling og lader øjnene løbe nedad mit bryst og mine ben, lægger jeg mærke til den sprættende bevægelse, min fod gør, hver gang pulsen slår. Jeg rejser mig halvt op og ser ned på mine p'ødder, og jeg gennemgår i denne stund en fantastisk og fremmed stemning, som jeg aldrig tidligere havde følt; det gav et fint, vidunderligt sæt gennem mine nerver, som om der gik ringer af koldt lys gennem dem. Ved at kaste øjnene på mine sko, var det som jeg havde truffet en god bekendt eller fået en løsreven part af mig selv tilbage; en genkendelsesfølelse sittrer gennem mine sandser, tårerne kommer mig i øjnene, og jeg fornemmer mine sko som en sagte susende tone imod mig. Svaghed! sagde jeg hårdt til mig selv, og jeg knyttede hænderne og sagde svaghed. Jeg gjorde nar ad mig selv for disse latterlige l-'ølelser, havde mig tilbedste med fuld bevidsthed; jeg talte meget strengt og forstandigt, og jeg kneb øjnene heftigt sammen, forat få tårerne bort. Som om jeg aldrig havde set mine sko for, giver jeg mig til at studere deres udseende, deres mimik, når jeg rørte på foden, deres form og de slidte overdele, og jeg opdager, at deres rynker og hvide sømme giver dem udtryk, meddeler dem fysiognomi. Der var noget af mit eget væsen gået over i disse sko, de virkede på mig som en ånde mod mit jeg, en pustende del af mig selv.... Jeg sad og fablede med disse fornemmelser en lang stund, måske en hel time. Em liden, gammel mand kom og optog den anden ende af min bænk; idet han satte sig, pustede han tungt ud efter gang
1873_AndersenT_SvendEstridsen
328
Povl
1,873
Svend Estridsen
Strange
Strange
Svend Estridsen
male
1873_AndersenT_SvendEstridsen.pdf
Theodor
Andersen
Povl Strange
dk
Svend Estridsen
Historisk Roman
null
1,873
209
n
gothic
R. Andersen
1
KB
Indeholder 1. og 2. del
null
pdftxt
null
nan
nan
10
214
15
O
0
0
0
I. En hævn. I Nørrejylland, i nærheden af Limfjorden, lå Torkel gejses gård. Torkel gejse var en af sin tids mægtigste mænd i Danmark. Han var svend Estridsen en tro tilhænger og en kraftig støtte; det var også ham, der efter Magnus den godes død gav svend kongenavnet på Viborg ting. Hele hans familie var svend hengiven; der fortælles endog om hans døtre, at de en gang havde skåren ankere af oste og spottende sagt, at slige ankere var stærke nok til at holde kong Haralds skibe. Dette og meget andet var kommen Harald for øre, og han havde svoret at hævns sig, når han atter besøgte Danmarks kyster. Det var en aften i begyndelsen af sommeren 1048. Den unge ridder Niels Knudsen sad og spillede skak med sin fæstemø Signe, ridder Torkels ældste datter; hendes søster Astrid sad og så til; noget fra dem sad en Terne og spandt. Torkel gejse og hans svende var i Roskilde hos kong svend. „ Nu tabte du igen, min Signe, “ sagde Niels Knudsen, „ Du spiller helt tankeløst. “ „ Jeg har ingen lyst til at spille, “ svarede Signe, „ lad os holde op. “ „ Hvorfor er du så bedrøvet? Det er endnu i aften ikte lykkedes mig at lokke et smil frem på dine læber. “ „ Jeg kan godt se, at den munterhed, du viser, er fremhyklet, “ svarede Signe, idet et flygtigt smil ser over hendes åsyn; „ Du er selv ikke glad. “ „ Det kan jeg ikke være, når jeg ser, at der er noget, der tynger på dit sind. Men hvad er det da? Asfrid, hjælp mig at tale eders søster til rette. “ „ Når dote først er kommen i den stemning, “ svarede Asfrid, „ er det vanskeligt at få hende glad igen. Hun har været således hele dagen. “ „ Men hvad er det da, min dote, der gør dig så bedrøvet? “ spurgte Niels Knudsen og så hende kærligt ind i øjnene. „ Er der gået dig noget imod? Har du fået en sørgelig efterretning? Hvad har skabt din sorg? Betro dig til mig, jeg bør jo dog dele dine sorger, du skal ikke bære dem alene, så bliver de dobbelt tunge, og sorgen fortærær hjertet. “ „ Jeg ved ikke selv, hvorfor jeg er bedrøvet, — det er kun en grille, “ svarede dote. „ Inge, “ sagde Niels Knudsen til dotes Terne, „ tag harpen og syng en munter sang. “ „ Nej, syng sangen om ridder Oluf og liden Else, “ sagde dote. Inge tog harpen og sang: hr. Oluf fadled fin ganger grå og red så gennem lunds; han længtes efter til borgen at nå og red så stærk han kunne. Hr. Oluf trådte i borgen ind, — han blev så ilde til mode; alt var så tyst, hvert øje, hver kind forrådte, her sørgen boede. „ Hvi sørge i alle så såre her? Hvor går det med elseliden? Bring hende det bud: hendes hjertenskær er nu kommen hjem fra striden. “ — „ Så længe ventede elselil, hun græmmede sig så såre, så lukkede hun sine øjne til og hviler nu kold på sin båre. “ — „ Så give da Krist, at snart jeg må nu finde min død i striden, nu hører jeg jo de munke grå synger om elseliden. “ „ Hvorledes, min dote, “ sagde ridder Niels, da sangen var til ende, og slog sin arm om hendes liv, „ Du græder? “ „ Dote tænker vist på vor moder, “ svarede Astrid og faldt søsteren om halsen. „ Siden vor moder døde, har dote intet øjeblik været rigtig glad. Er det ikke så? “ „ Jo, “ hviskedee Dots. „ I nat så jeg vor moder; hun gik omkring min seng i sine lange hvide ligklæder med en så ængstelig mine, som om hun frygtede for, at nogen skulle gøre mig fortræd. “ „ Tro ikke det, “ sagde Niels. „ Det er ved stadig at tænke på din moder, at du har fremmanet hendes billede. “ „ Og siden i morges har den tanke stået for mig, “ vedblev dote, „ at der i dag ville hænde mig noget ondt, og derfor har jeg hele dagen været så ilde til mode. “ „ Tænk ikke mere derpå, “ sagde Niels Knudsen. „ Hvem tør vel gøre dig fortræd, når den hellige jomfru beskytter dig og jeg er ved din side? “ I det samme blev døren reven op og flere harniskklædte mænd trådte ind. Fra kvinderne lød et skrig; Niels Knudsen drog sit sværd. „ Hvem er i! “ råbte han, „ som således på stimandsvis trænger ind.... “ „ Har i aldrig set mig før? “ svarede den forreste. „ Og hvad vil i, kong Harald? “ vedblev Niels Knudsen. „ Hævne mig! “ „ På hvem? “ „ Torkel gejse! “ „ Han er i Roskilde hos kong svend. “ „ Det gør intet! Ridder tørkes hovmod vil nok blive knækket, når han kommer herhjem og skal søge sine børns forkullede lig mellem brandtomterne af sin gård; jeg tænker, det vil lære ham, at et glemmer kong Harald aldrig, nemlig at hævne sig. “ „ Det er altså eders agt, kong Harald, at slikke gården i brand? “ spurgte Niels Knudsen. „ Den brænder allerede! “ „ Vil i så gøre plads for disse kvinder! “ „ Nej, — de kan blive her! “ „ Så skal i selv dø! “ råbte Niels Knudsen og huggede til kong Harald med sit sværd. Harald modtog stødet med sit Skjold, greb hurtig sin daggert og borede den ind i fin modstanders side. Niels Knudsen vaklede og styrtede om. Dote gik rolig hen til ham, lagde sig på knæ ved hans side, greb hans hånd og sagde: „ Døden skal ikke skille os, — jeg følger dig uden frygt! “ Nu trådte også Astrid og Inge til. Heller ikke på deres åsyn sås tegn på frygt, kun sorg over deres døende forsvarer. De kendte deres fjende og vidste, han holdt ord. kong Harald stod et øjeblik tavs og betragtede denne Grubbe. „ Lad os kun tage Torkel gejses døtre med, “ sagde han derpå. „ Jeg gad nok se, hvorledes de norske bøjler passer til de danske møers lægge. “ Derpå vendie kong Harald sig om og gik ud af stuen, overladende sine folk at udføre hans befaling. Så lagde man Torkel gejses døtre lænker om arme og ben og flæbte dem gennem skoven ned til skibet, og kort efter sejlede Harald hårderåde til Norge med sine to fanger. Ternen lod man blive tilbage i det brændende hus hos den døende helt. Da kong Haralds mænd var borte, kastede hun en kåbe om sig og ilede hurtig ud på vejen. Natten var mørk og alt var stille. Den ene side af huset brændte nede ved jorden, man kunne endnu ikke se ilden i længere frastand; men som de fleste huse i den tid var dette kun bygget af træ og tættet med ler; indvendig var væggene behængt med vævede tapeter, så det ville ikke vare længe, før hele gården var lagt i Aske. Jomfru Inge løb hen ad landevejen og standsede omsider ved et hus. Hun bankede hårdt på døren. En væbner kom ud. Han trådte forbavset et skridt tilbage, da han så, det var en kvinde, der kom alene på denne tid af natten og bankede på. „ Skynd eder, “ sagde Inge, „ og følg med mig, — eders herre dør! “ „ Er det eder, jomfru Inge! Hvad er der skét? “ „ Kom bare straks med! “ vedblev hun. „ Sadl en hest og lad os komme afsted! Kong Harald har stukken ild på Torkel gejses G ård oG fører nu hans døtre lænkebundne til Norge. “ „ Og ridder Niels? “ spurgte væbneren. „ Han er måske død, “ svarede Inge med dæmpet, skælvende stemme, „ og er han ikke død endnu, så dræber flammerne ham nok, hvis i bliver ved at stå her og snakke. “ Væbneren trak hurtig en hest frem, svang sig op på den, tog Inge op foran sig og red tilbage til Torkel gejses gård. Den brændende bygning lyste nu som en mægtig fakkel i den mørke nat. Væbneren sprang af hesten, løftede Inge ned. Effer at have fået at vide, hvor Niels Knudsen lå, sagde han: „ Bliv i her! “ Han løb ind i gården. Da han åbnede døren, slog luerne ham imøde. Væggene og de prægtige vævede tapeter brændte. Niels Knudsen lå midt på gulvet med den venstre arm udstrakt og den højre hånd på brystet. „ Han er død! “ mumlede væbneren, „ de har dræbt ham! “ Han tog den unge kriger i sine arme og bar ham ud på vejen, hvor Inge stod og ventede. „ Lever han? “ spurgte hun. „ Nej, han er død! “ svarede væbneren. „ Vist ikke! Hørte i ikke det suk? Lad os bære ham hen i den gamle kones hytte her tæt ved, — måske han dog kan leve. “ „ Det er vist forsilde, — se, han bløder endnu, — men lad os gå derhen. “ „ Skal jeg hjælpe eder? “ spurgte Inge. „ Å nej, det er jo ikke så langt. “ De nåde snart hytten og bankede på. Den gamle kone så ud ad vinduet. „ Hvem er det, der kommer så silde her? “ Spurgte hun. „ Luk op, “ svarede Inge, „ det er ridder Niels Knudsen, — han er bleven overfaldet og såret. I må forbinde hans sår og og lave en urtedrik til ham. “ Lidt efter kom de ind i hytten og lagde den sårede på en løjbænk. „ Hvem har overfaldet ham? “ spurgte den gamle, idet hun opknappede ridderens trøje og undersøgte såret, vaskede og forbandt det. „ Røvere, “ svarede væbneren utålmodig. „ Så løb du vel din vej, siden de ikke har slået dig ihjel, “ vedblev konen, idet hun skar en urt i stykker, lagde den i en krukke med vand og satte den over ilden. „ Og i er nok også sluppet for godt køb, jomfru Inge? “ „ Ja, mig lod de gå, “ svarede Inge, „ men jomfru Astrid og dote tog de med. “ „ De har vidst, hvad de gjorde, “ vedblev den gamle. „ Ridder Torkel kommer til at betale en stor løsesum for at få dem tilbage. “ „ Måske han løser dem ud med sværdet, “ Sagde væbneren, og så ud af vinduet, idet han vedblev: „ Nu har snart ilden fortæret hans gård. “ Den gamle kone så også ud af vinduet hen imod den retning, hvor gården lå og sagde med sin sædvanlige ro og ligegyldighed for alt: „ Ja, nu er den snart ædt af den røde hans. Nå, det var en gammel gård; nu kan han jo bygge sig en ny af sten, den lader de vel stå. “ Da drikken var færdig, heldte hun noget af den i munden på den sårede; han åbnede øjnene et øjeblik, og faldt så atter hen i en døsig slummer. „ Hvad tror i? “ spurgte Inge. „ Han går det nok igennem, tænker jeg. “ „ Jeg bliver og plejer ham, “ vedblev jomfruen. „ Er det ikke bedst, i drager afsted til ridder Torkel og fortæller ham, hvad der er sket? “ sagde hun til væbneren. „ Jo, jeg stod just og tænkte på det samme, “ svarede han, steg op på hesten og for afsted. Jomfru Inge blev flere dage hos den gamle kone og plejede ridderen, der dag for dag blev bedre; men han var meget bekymret for de to kvindelige fangers skæbne. „ I kunne godt have ladet mig blive liggende, hvor jeg lå, “ sagde han en dag til Inge, „ nu bryder jeg mig dog ikke om at leve. “ „ I skal ikke være så urolig, hr. Niels, “ Svarede hun. „ Alt bliver nok godt igen, og ridder Torkel får vel sine døtre tilbage, når han betaler en løsesum for dem. “ „ Hvor længe er det siden min væbner rejste? “ spurgte Niels Knudsen. „ Ti dage. “ „ Nå, nu kan jeg vel snart rejse efter ham. “ i. En sørgelig efterretning. Svend Estridsen var omtrent 30 år, var en høj og smuk mand, med et mandigt, men dog godmodigt udseende. Han var som bekendt en søn af Ulf Jarl og Knud den stores søster Estrid. Han havde ført et meget bevæget liv; en del af sin barndom havde han tilbragt ved Knud den stores Hof i England, og efter faderens drab opholdt han sig hos sine slægtninge i Sverig, mest hos sin fætter, anund Jakob, hos hvem han gjorde krigstjeneste i 12 år og blev gift med hans datter, Gyda. Efter Olaf den helliges død fik hans søn, Magnus den gode, Norge, Knud den stores søn, hardeknud, der var konge i Danmark, rejste tik Flandern for at tilvejebringe midler til at tilbagevinde Norge. Men ved brenøerne ved gøtaelvens udløb, kom man overens om, at hver konge skulle beholde sit land til sin død, og når han døde sønneløs, skulle den anden arve hans rige. Svend stod sig meget godt med begge de to konger, der havde sluttet dette forlig. Med hardeknud havde han tilbragt en stor del af sin barndom, eftersom kongesønnen var bleven opdraget af Ulf Jarl, svends fader. Efter forliget på brenøerne begav svend sig til hardeknud, der den gang opholdt sig i Flandern, men blev på vejen dertil fanget og ført til erkebispen af Bremen, der dog snart srigav ham og forsynede ham med kongelige gaver. Dette ophold gjorde, at svend nu traf hardeknud i England, hvor han efter fin Broder Haralds død var bleven konge. Hardeknud tog godt imod ham og gjorde ham til Jarl i Danmark. Allerede 1042 døde pludselig hardeknud uden at efterlade sig nogen søn, og Magnus var således efter forliget herre over Danmark. For svend, der naturligvis måtte betragte det som hovedsagen at vinde England, var der intet andet for, end at anerkende Magnus, og Magnus erklærede svend for fremdeles at være Jarl i Danmark. Men svends urolige sjæl stilede højere. Som søn af Knud den stores søster betragtede han sig som den nærmeste arving til Englands trone efter hardeknuds død, og rejste derop. Der havde man valgt hardeknuds halvbroder, Edvard, til konge, og svend måtte vende tilbage med den besked, at selv om Edvard skulle efterlade sig sønner, skulle han få riget efter hans død. Svend, der havde ført et uroligt vikingeliv i en lang årrække, besluttede, da det større rige nægtedes ham, at forsøge på at bemægtige sig det mindre. Han sluttede sig til venderne; det kom til et slag ved lyrskovshede, venderne blev slagne og svend måtte flygte til Sverig. Efter at han her havde samlet en hær, kom det kort efter atter til et slag ved Århus, hvor svend havde hjælp af flere af de mægtigste mænd i Jylland, blandt andre Thorkel gejse; men svend kunne dog ikke stå sig mod Magnus og måtte flygte til Sjælland. Her stod et andet slag og et tredje i Skåne, men svend tabte stadig. Han opholdt sig nu i Sverig hos kong annnd Jakob; han turde ikke mere optage kampen på egen hånd. Da kom pludselig en berømt norsk høvding, Harald hårderåde, hjem fra Grækenland, medbringende en mængde skatte, som han havde samlet på vikingetog i syden. Hans hustru ellisif var en søsterdatter til anund. Harald havde en sammenkomst med Magnus i ørefund, hvor han gjorde fordring på det halve af Norge som sin arvelige ret. Da Magnus ikke ville indlade sig herpå, blev Harald forbitret og sluttede sig til svend, og de blev enige om at angribe Magnus. Anund Jakob understøttede svend og han fik også hjælp fra venden. 1046 var der et fuldstændig plyndringstog. Sjælland, især Roskilde, og Fyen blev stærkt medtagne, hvori nærmest Harald, der var vant til sligt på sine tog mod „ Blåmænd “ Og saracener, var skyld. Det lykkedes dem, da Magnus var i Norge, at underkaste sig det meste af Danmark. Harald gjorde endog et anfald på selve Norge, så Magnus så sig nødet til at gå ind på hans fordringer og delte Norge med ham. Så sluttede Harald sig til Magnus og svigtede svend. I slutningen af 1047 kom begge kongerne til Danmark og svend måtte flygte til Sverig. Da han en gang gik modløs om, bestemt på aldrig mere at vende tilbage til Danmark, kom der et bud og meldte ham, at kong Magnus var død, som følge af et fald med hesten, og at den norsfe flåde var sejlet tilbage til Norge for at føre kongens lig til tronhjem, råbte han: „ Nu hjælpe mig gud, så sandt jeg aldrig mere skal vente Danmark ryggen! “ ilte tilbage til Danmark og blev udråbt til konge. — en dag sad kong svend på et Kammer i sin Borg i Roskilde og talte med sin kusines to sønner, Thorkil og Heming, drenge på 14 og 12 år. Deres fader, Jarl Harald, blev på hjemvejen fra en pilgrimsrejse til rom dræbt af hertug ordulf. Hans enke, Knud den stores søsterdatter, opholdt sig i England, men kong Edvard tvang hende og hendes sønner til at forlade landet. Hun rejste til brygge i Flandern, hvorfra hun efter maguus den godes død begav sig til kong svend. „ Når nu Harald kommer igen herned i Danmark for at plyndre, vil du så drage ud og slås med ham? “ spurgte Heming. „ Ja, det vil jeg, “ svarede svend. „ Så må du give mig en økse, “ vedblev drengen, „ så vil jeg også slås med ham. “ „ Asmund vil vist ikke, “ bemærkede Thorkil. „ Hvorfor ikke? “ spurgte svend. „ For han kan godt tids at plyndre. Han fortæller så lidt, at han har røvet heste og guld og jomfruer. “ „ Asmund er en vanartig krabat, — jeg kan ikke passe nok på ham, “ sagde svend. Han rejste sig dg gik ud, fulgt af drengene. I borgestuen sad flere af kong svends mænd. Der var hans brodersøn Asmund, en angling på 18 år, men velvoksen, med et kækt og dristigt udseende og langt lyst hår; ridder Ivar Eriksen, Oluf mus, Bent Ulfsen og flere væbnere. „ Hvor er Thorlejf henne? “ råbte Asmund, tomts sit bæger og slog det hårdt imod bordet. „ Han kunne ligeså godt synge en sang for os, som at gå der ude og synge for fuglene. “ „ Han vil vist heller synge for dronning Gydas jomfruer end for jer, “ bemærkede Ivar Eriksen. „ Øet gør han ret i, “ svarede Asmnnd, „ han tragter efter kvindegunst. “ „ Thorlejf sanger er en høvisk ungersvend, “ Sagde Oluf mus, „ man skal ikke gøre ham uret. “ „ Nå, så er han høvisk, når i siger det, “ svarede Asmnnd. „ Lad os ikke trættes derom, “ udbrød Bent Ulfsen. „ I kan jo selv synge. Asmnnd. “ „ Øet kunne jeg godt, men jeg er stridig, — jeg vil ikke. “ „ Nej, i har mange gode dyder, “ vedblev ridder Bent og lo. „ Ia, heller end at sidde her og drikke, går jeg ud på eventyr, selv om der vanker blodige pander, “ svarede Asmnnd. “ „ Ia, det måman lade jer, “ sagde Ivar Eriksen, „ dragne sværd og jomfrutårer gør intet indtryk på eder. “ Asmnnd lo højt. „ Husker i, da vi to var til bryllupsgilde hos guldsmeden sidst? “ sagde han. „ Øet bryllup fik en sørgelig ende; men det var brudens skyld? “ „ I havde vel ingen skyld deri? “ sagde Oluf mus. „ Jo, måske nok lidt? “ svarede Asmnnd leende. „ Da bryllupsnatten kom, kunne brudgommen ikke finde sin brud. “ „ Det oar slemt, “ sagde Bent Ulfsen, „ hvor var hun så? “ „ Hun var redet til Hevringholm med mig, for at hente en bryllupsgave og i en fart komme tilbage igen og overraske de andre, “ svarede Asmnnd. „ I er listig som en ræv, “ sagde Oluf mus og lo. „ Da vi kom op i borgen, “ vedblev Asmnnd, „ forklarede jeg hende, at hun stod sig meget bedre ved at være min kæreste. Men så begyndte hun at græde og bede om at måtte komme hjem; så blev jeg vred, sagde at hun kunne betænke sig til i morgen, og lukkede hende inde. “ „ Det var ikke ridderligt handlet, “ sagde Oluf mus. „ Å, nej, det var i grunden syndigt, “ Svarede Asmnnd, „ det tænkte jeg også, da jeg vågnede efter at have sovet rusen ud, jeg gik op for at lukke hende ud, men — så var hun der ikke. “ „ Ha, ha, ha, “ lo Bent Ulfsen, „ så var fuglen fløjet. “ „ Ja, ud af vinduet, “ vedblev Asmnnd, „ og var i god behold kommen hjem til den gamle guldsmed og sin fæstemand. “ Nu trådte kong svend ind, fulgt af Torkel gejse og Skjalm hvide. „ Er det Asmnnd, der fortæller historier? “ Spurgte svend. „ Har du nu været på færde igen. For nylig har jeg måttet betale en bod for dig; det tager vist snart en ende med forfærdelse. “ „ Når nogen klager over mig, så vis dem hen til mig selv; jeg skal nok stå til ansvar for mine gerninger, “ sagde Asmnnd. „ Der er aldrig nogen, der véd, hvor du støjer, “ svarede svend, „ snart er du i øst og snart i vest. “ Asmnnd ville svare, men tav, da Niels Knudsens væbner i det samme trådte ind. „ Der har vi jo Erik, ridder Niels ' s væbner. Nu får vi nyt hjemme fra, “ udbrød Torkel gejse. „ Nå, “ vedblev han og vendte sig til væbneren, „ hvad nyt bringer du? „ Sørgeligt nyt! “ „ Hvorledes da? Hvor går det hjemme på gården? “ „ Den er brændt! “ „ Hvad, brændt? Taler du sandt! “ råbte Torkel gejse og blev rød af vrede. „ Hvem brændte den? “ „ Kong Harald. “ „ Og mine døtre.... “ „ Har han flæbt med som fanger! “ „ Milde Krist, hvad må jeg høre! “ udbrød ridder Torkel, smertelig bevæget. „ Han skal give eder dem tilbage, om jeg så selv skal rive dem fra ham! “ råbte svend. „ Men så fluide du skynde dig, farbroder, “ Sagde Asmund. „ Man kan ikke vide, hvad der kan hænde dem. “ „ Lad os ikke overile os, “ sagde Skjalm hvide, „ men først overveje, på hvilken måde vi lettest når målet. “ „ Jeg ser dem måfle aldrig mere, “ sagde Torkel gejse og gik, støttende sig til sit sværd, ud i rosengården. Han satte sig på en bænk og knugede krampagtig sværdhæftet imod sit bryst, som om han ville standse den heftige smerte, der rasede der inde; hans hoved sank modløst ned på brystet. Således sad han længe. Pludselig hævede han hovedet, da han hørte nogen nærme sig. Det var Erik Bjørnsen „ Hvorfor sidder i her så ene og modfalden, ridder Torkel? “ spurgte han. „ Jeg har nok grund til al være modfalden, “ Svarede Torkel gejse; „ begge mine døttrs.... “ „ Hvad de? “ „ Har man ranet fra mig! “ „ Hvad siger i! — og hvem har vovet det? “ „ Det har kong Harald, den stimand! Når den gamle ørn er borte, er det en let sag al fange ungerne. Mit hoved værker, — jeg kan ikke tænke mere. — hvordan skal jeg få dem tilbage? “ „ Tab ikke modet! I kan vel løse dem ud med en sum penge. Vil i, skal jeg og min væbner rejse derop. I skal se, jeg skal ikke komme tilbage, uden al have dem med. “ „ Vil i gøre det? “ spurgte Torkel gejse og rejste sig op. „ Ja, hvorfor ikke? “ „ Bringer i mig mine børn tilbage, vil jeg aldrig kunne belønne eder godt nok! “ „ Derom kan vi siden tale, “ sagde Erik Bjørnsen og lo. „ Hvor når tager i afsted? “ „ Tidlig i morgen. “ „ Nu skal i få de penge, jeg har, så kan i tinge med kong Harald som i vil. “ „ I kan trygt stole påmig. Nu vil jeg gøre mig i stand til rejsen. “ Med disse ord gik den unge ridder op i borgen. „ Det kunne jo være, “ sagde han ved sig selv, „ at jeg for dette tog får den løn, jeg helst ønsker. “ Iii. Hos våbensmeden. I nærheden af trefoldighedskirken i Roskilde lå et lille hus. Det var som de fleste huse den gang bygget af træ, med skråt tag, ligeledes af træ, der udvendig var tjæret; i taget var nogle firkantede åbninger, hvorigennem dagslyset trængte ind; i ugunstigt vejr lukkedes disse med en tynd, udspændt blære, således at der dog blev noget lyst i stuen. Døren var i gavlen og huset var indvendig ved en tvervæg delt i to rum; det første benyttedes til smedeværksted, det indvendige til gæstestue og soveværelse. her boede den gamle våbensmed vemund og hans skønne attenårige datter, Else. Det var hen ad aften. Smeden sad ved ilden og arbejdede på et Skjold. Længere tilbage i stuen sad Else og syede på et bælte. „ Nu kan hr. Oluf mus få sit Skjold, når han vil, “ sagde smeden. „ Og sit bælte med, “ svarede Else. „ Nå, er det også færdigt? “ vedblev den gamle og så hen på datterens arbejde, „ det ser jo helt stadseligt ud. “ „ Ridder Oluf kommer vel også i aften, “ Sagde Else. „ Han plejer jo stundom at se ned til os. “ „ Ja, det plejer han jo, “ svarede smeden, og vedblev derpå efter nogen tøven: „ Jeg tror ikke, at Uffe, din fæstemand, synes godt om, at hr. Oluf besøger os. “ „ Hvad angår det Uffe? — han har ingen grund til at være mistænksom, og mærker jeg, at han er det, bliver jeg alvorlig vred på ham. Hr. Oluf er altid ridderlig både i tale og handling. “ „ Ja, jeg har nok lagt mærke til, at du med velbehag lytter til hans fortællinger om sine krigstog og..... “ „ Men deri er dog ingen synd, “ afbrød Else sin fader. „ Nej, det siger jeg jo heller ikke, “ svarede smeden. Nu blev der banket på døren; Else åbnede den, og Thore fifler, våbensmedens nabo, trådte ind. „ Held være med eder, nabo, “ sagde den jndtrædende. „ Hvorledes går det? “ „ Som i ser, ret godt, “ svarede smeden. „ Else, hent et krus øl, “ sagde han til datteren, og vedblev, idet han henvendte sig til fiskeren: „ Tag plads her henne ved ilden, nabo. — er der flet noget nyt? “ „ Å ja! Nyt sker der jo hver dag, men sørgeligt nyt er det. Nu har jo igen de norskes konge været her og brændt og plyndrei. i sial se, en støn nat kommer han også herned ad roskildefjorden og morer sig med at oplyse byen med vore huse. “ „ Å. hvad, “ svarede smeden, „ I maler vist kong Harald sortere end han egentlig er, og førend han vover sig herned, har kong svend nok givet ham en alvorlig advarsel. “ „ Kong svend? Jo pyt! — nej, kong svend kan ingenting gøre, fordi hans folk ingen tillid har til ham, “ sagde fiskeren. „ Øet er knap et halvt år siden, at svend plyndrede og hærjede ligeså galt som Harald nu; flere gange har han indtaget landet og måttet flygte igen. Øet folk, han har brugt våben imod, må først glemme det, før det hjælper sin forrige fjende. “ „ Nej, i dømmer urigtig, nabo. Kong svend har altid været jydernes ven, og de har altid været ham hengiven og vil altid være rede til at hjælpe ham, når han byder dem det. “ „ Øet kan være i har ret, “ sagde fifleren. „ Mig kan det være ligegyldig, hvem der er herre i Danmark, når vi blot må få lov til at passe vore sysler i ro og fred. “ „ Jeg tror ikke, i er vel til mode i dag, nabo. Endnu er der da ingen, der har gjort eder fortræd. I har måaske ikke været heldig med eders fiskeri? “ „ Å jo, det var synd, hvis jeg ville klage derover. Men jeg bliver altid i slet lune, når jeg hører, at en mand som kong Harald, der har guld og skatte nok, for at hævne sig på kong svend, lader det gå ud over hans undersåtter, brænder og røver hos dem, der intet ondt har gjort ham. “ „ Deri har i ret, “ sagde smeden. „ Men i skal se, kong svend vil nok holde Harald borte fra vore kyster, og han vil snart gøre sig ligeså elsket af sit folk, som hans morbroder, den gamle kong Knud var. “ „ Måske i får ret, “ svarede fiskeren og tømte kruset. „ Men nu må jeg forlade eder.... “ „ Allerede? I er jo nylig kommen. “ „ Ja, jeg må assted. Farvel, nabo. “ Da fisferen var gået, sagde smeden: „ Han var i meget flet lune i dag; han var vred både på den ene og den anden. Men hvad er det, Else, jeg tror, du sidder og falder i tanker ved at betragte det bælte, du har tyet? “ „ Ja, jeg tænkte på hr. Oluf.... “ „ Igen på hr. Oluf! “ afbrød faderen hende leende. „ Dette bælte skal nu følge ham på hans krigstog, det skal måsfe blive vidne til hans død. “ „ Det vil Uffe ikke sørge over, “ svarede smeden og lo. „ Tal ikke mere derom, fader, “ sagde Else alvorlig. „ Uffe har ingen grund til at ønske Oluf mus død. “ der blev atter banket på døren og Oluf mus trådte ind. Han hilste og smilede venlig til Else. „ Hvorledes går det med mit Skjold? “ Sagde han til våbensmeden. „ Det er færdigt, “ svarede den gamle og holdt skjoldet for ilden, der spejlede sig i det. „ Ej, ej! “ udbrød Oluf mus, „ det skinner jo som solen! Ja, når jeg under slaget holder det mod solen, vil det skære mine modstandere i øjnene. “ „ Her er eders bælte, hr. Oluf, “ sagde jomfru Else. Oluf mus tog det og betragtede det længe. „ Hvor er det smukt! “ sagde han, „ og det har i virket, jomfru Else. Så længe jeg bærer det, vil jeg altid tænke på eder, og som det skal eders billede følge mig på kamppladsen som en valkyrie. “ „ I forstår altid at lægge eders ord så smukt, hr. Ridder, “ sagde Else rødmende. „ Det vil vel ikke vare lange, før i får en fæstemø, så vil hendes billede nok følge eder, og i vil snart glemme, hvem der har syet dette bælte. “ „ Tro ikke det, “ svarede Oluf mus alvorlig. „ Endnu har jeg ikke set en kvinde med så milde, venlige øjne, som i har, med et hår så langt og så lyst, et bryst så hvælvet.... “ „ I må ikke tale således til hende, hr. Ridder, “ afbrød smeden ham, „ hun kan let blive stolt og glemme det løfte, hun har givet Uffe. “ Else havde siddet rødmende, med blikket sænket mod gulvet; men ved den sidste attring hævede hun hovedet og sagde i en bestemt tone: „ Nej, det glemmer jeg aldrig! “ En tavshed indtrådte. Smeden blev helt forbavset over denne sin datters tilrettevisning, og en mørk sky ser over ridderens åsyn. Endelig brød Oluf mus tavsheden. „ Kunne i ikke have lyst til at blive optaget blandt dronning Gydas jomfruer, jomfru Else? “ spurgte han. „ Jo, det kunne jeg vel, “ svarede Else, „ men jeg vil dog ikke forlade min fader. “ „ Jeg tror, i betragter det, at tjene dronningen for det samme, som at blive nonne eller at rejse langt bort? “ sagde Oluf mus og lo. „ Nej, det gør jeg ikke, “ svarede Else, „ men når jeg er borte, hvem skal da gå og hygge om min fader, hvem skal passe ham, når han er syg, hvem skal sprede mismodets tåger, når de lejrer sig på hans pande? “ „ Det er nok, jomfru Else; i behøver ikke at sige mere! “ afbrød Oluf mus hende, „ nu kan jeg godt forstå eder. I er solen her; når i er borte, vil denne stue være kold og mørk. — skjoldet skal jeg siden lade hente, “ sagde han til smeden, og vedblev, idet han vendte sig til Else: „ Men det bælte, i har syet, tager jeg straks med mig, så er jeg sikker på, jeg har det. — jeg går! Alle helgene beskytte eder. “ Kort efter at Oluf mus var gået, trådte to mænd ind i stuen. Den ene var Elses fæstemand, Uffe, Erik Bjørnsens væbner; den anden var Aslak, Skjalm hvides styrmand. „ Kom Oluf mus herfra? “ spurgte Uffe. „ Jeg tror du blev bange for ham, “ bemærkede Aslak. „ Jo, han var her, “ svarede våbensmeden, „ jeg har lavet dette Skjold til ham. “ „ Og jeg har syet ham et bælte, “ tilføjede Else. Uffe lod, som om han ikke hørte, hvad Else sagde; han svarede ikke, men rynkede panden. „ Nu skal vi rejse, “ sagde Uffe efter nogen tavshed, og så på Else for at se, hvilket indtryk denne efterretning ville gøre på hende; men hun forandrede ikke en mine i sit åsyn. „ Hvorhen da? “ spurgte smeden. „ Til Norge, for at få Thorkel gejses døttre tilbage, “ svarede Uffe. „ Erik Bjørnsen har lovet Torkel gejse at hente dem tilbage, “ sagde Aslak. „ Er han da sikker på, at Harald vil udlevere dem? “ spurgte smeden. „ Å jo, det gør Harald nok, når ridder Torkel betaler ham godt derfor, “ svarede Aslak. „ Når få bare ikke sørøverne tager pengene fra eder på vejen, “ bemærkede smeden. „ Å, nej, “ sagde Aslak og lo, „ de mæn d ridder Erik tager med, vil nok forstå at passe på skatten, — ej sandt, Uffe? “ Uffe, der hidtil havde siddet i tanker og stirret på ilden, hævede nu hovedet. „ Jo, “ svarede han; „ det kan vel lykkes sørøverne at dræbe en af os, men om også de borede en pil ind i mit bryst, var der vel ingen, der ville sørge for det. “ Uffe sagde dette med svag, skælvende stemme; han turde ikke se på Else. Hun rødmede. „ Jeg tror du er syg, Uffe, “ sagde hun. „ Han må have haft et drømmesyn på vejen, “ bemærkede Aslak. Uffe svarede ikke. „ Han er stundom noget tungsindig, “ vedblev Aslak, „ men det er snart forbi; i morgen vil de mørke tanker nok henvejres af den friske, kolde søvind, når vi kommer ud i Kattegattet. “ „ I skal altså rejse, “ sagde smeden, „ så er det bedst, vi forinden tømmer et bæger på et heldigt udfald af eders rejse. Lad os gå herind. “ smeden rejste sig op og gik ind i stuen bag ved værkstedet, fulgt af Aslak. Da Else ville følge med, holdt Uffe hende tilbage. „ Hør lidt, Else, “ sagde han med skælvende stemme, „ har du fortrudt det løfte, du en gang gav mig? “ „ Selv om jeg har fortrudt det, vil jeg dog ikke bryde det, “ svarede Else. „ Således har du aldrig svaret mig før, Else, “ sagde Uffe sørgmodig. „ Det er siden Oluf mus begyndte at komme herned til eder, at du har forandret dig således. Jeg véd det godt, han kommer næsten hver dag, og du synes vist meget bedre om hans selskab, end om mit. Men han er også rigere end jeg, han er smukkere end jeg, han er en mester i at tale, han kan sige dig stønne ord; han vil nok bringe dig til at glemme det løfte, du gav mig, til at glemme mig, og til at glemme dig selv, Else; men læg mærke til, hvad jeg nu siger dig, “ vedblev han og lagde vægt på hvert ord, „ Du skal aldrig blive ridder Olufs hustru! “ Inden Else fik tid til at svare, var Uffe ude af døren. Et flygtigt smil ser over hendes flønne ansigt; hun tabte ikke et øjeblik sin fatning. Efter at hun havde stået et øjeblik tavs og tankefuld, gik hun ind til de to andre. „ Hvor blev Uffe af? “ spurgte våbensmeden. „ Han gik, — han var syg, “ svarede Else rolig. „ Han er bleven så underlig i den senere tid, “ sagde Aslak. „ Stundom kan han sidde hele timer og gruble, med hovedet sænket mod brystet og hænderne foldede i skødet. En sorg må tynge på hans hjerte, men hvad det er, véd ingen. “ „ Det vil vel ikke vare længe, førend han forandrer sig, “ svarede Else. Der blev ikke talt mere om Uffe. Efter at den gamle vemund og Aslak flere gange havde tømt deres bægere, mes de. Næste dags morgen sejlede Erik Bjørnsen tilligemed Uffe, Aslak og flere af sine huskarle til Norge. Iv. Et bryllup. Tre måneder var henrundne. Ridder Niels knndsen var ved jomfru Inges og den gamle kones omhyggelige omsorg og pleje hurtig kommen til kræfter igen. Torkel gejse havde taget en anden gård i besiddelse. Mod at betale en stor løsesum til kong Harald havde Erik Bjørnsen bragt ham hans døtre tilbage. Tiden til Niels Knudsens og jomfru dotes bryllup blev fastsat. Torkel gejse og Niels Knudsen sendte bud til alle deres venner og frænder og bad dem overvære bryllupshøjtideligheden. Til den fastsatte tid samledes Torkel gejses gæster hos ham, og Niels Knudsen samlede sine gæster hos sig. Da alle de indbudne var komne, drog Niels Knudsen med sit følge, der b. stod af både mænd og kvinder, til Torkel gejses gård. Derfra gik man i optog til kirken; først musikanterne, der spillede på horn, piber, Giger og Pauker; derefter kom brudgommen og bruden i prægtige brudedragter; dote havde en lyseblå kjole af kostbart tøj og på hovedet et langt, hvidt brudelin, der nåde ned til jorden. Efter dem kom først Torkel gejse og Niels Knudsens nærmeste mandlige slægtninge og så de øvrige mandlige og kvindelige gæster. Da vielsen i kirken var forbi, drog man tilbage til Torkel gejses gård i samme orden. Om aftenen tog man plads i hallen, der var ndpyntet e
1894_BruunL_SvendFelding
50
Laurids
1,894
Svend Felding
Bruun
Bruun
Svend Felding
male
1894_BruunL_SvendFelding.pdf
Laurids
Bruun
null
dk
Svend Felding
null
null
1,894
333
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
342
125
O
0
0
0
I cand. fil. Svend Felding ringede på i Studiestræde på anden sal. Det var et gammeldags hus, som kun havde to etager og kvist. Taget begyndte allerede at skråne ude på trappegangen, og gennem kvistvinduet så man ned i en gammel københavnsk gård af den slags, som trodse alle byggelove. Det havde stænkregnet allerede i et par timers tid; fra de utætte tagrender dryppede det ned forbi vinduet og småplaskede i bedrøvelig musik på brostenene i gården. Svend Felding stirrede mistrøstig ud gennem ruden. Over baghusets tag skimtede han frue kirkes tårnur. Både urskiven og korset øverst oppe syntes farveløse; alle konturer udviskedes i det trøstesløse grå, der havde sat sit præg også i hans stemning. Kun et skørt, der hang over en vindusstang på første sal i baghuset,, virkede oplivende ved en smudsig rød farve, som regntågen ikke formåede helt at fortone. Han sukkede over klimaet og betragtede sine benklæder, som han havde glemt at smøge op for neden. han var velbygget og temmelig høj; men hans 20-årige skikkelse gjorde et meget ungdommeligt indtryk. Den ranke holdning var ham ikke ganske naturlig. Ryggen havde tilbøjelighed til at krumme sig; men han var på sin post og stivede den af. Ansigtet viste en blanding af barnlig sorgløshed — i den ubeherskede mimik. i de lidt forbavsede, runde øjne — og af gammelagtig reflekterthed i mundens ubestemte, noget træge linjer. En dør blev langsomt lukket op inde i lejligheden; svend Felding stillede sig på springet. Så åbnedes også yderdøren. En meget høj, duknakket, ung mand med lad ynde over bevægelserne, regelmæssige ansigtstræk og store fugtig blanke, mørkeblå øjne med et anstrengt udtryk — viste sig i døråbningen. „ Er det dig, gamle! “ — sagde han med et elskværdigt smil, der havde det samme yndefuldt dvælende ved sig som hele hans øvrige person. Han rakte Felding hånden og trak ham ind til sig. „ Jeg tænkte nok, jeg traf dig hjemme i dette forbandede vejr. “ — Felding stampede, tørrede sig på gulvmåtten og satte med omstændelighed paraplyen fra sig i en krog efter først at have vraget stativet, der syntes ham for smudsigt. Arthur cold hjalp ham frakken af og hængte den op. „ Fine Felding “ — sagde han halvt drillende, halvt beundrende — „ Silkefor! “ — og strøg kærtegnende hånden ned ad frakkens inderside. så lagde han armen om hans skulder og førte ham ind i stuen. Den var lav til loftet og havde to vinduer til gaden. I det grå halvmørke kunne man knap skelne de mange underlige ting rundt om på småhylder i væggene. Japanesiske dukker med tungen ud af halsen, porcelænskrukker med broget farvede papirsvifter, transparent-lamper af silkepapir. Der hang ned fra loftet, drapperier af klæde og tæpper i fantastiske mønstre, hvorimellem små raderinger, kobberstik og fotografier tittede forundrede og hjemløse frem. Det hele var ordnet med et vist arrangementstalent, hvis borgerlig danske natur dannede en morsom modsætning til de fremmedartede enkeltheder, der — hvor omhyggelig udvalgte og ejendommelige de end hver for sig vare — ikke ville smelte sammen i noget helhedsindtryk, nogen stil. Et stort hjørne blev afskåret af en hængekøje, sat op mellem dørstolpen til det andet værelse og en mægtig krog i væggen. Inderst i hjørnet grinede et veritabelt dødningehoved på en hylde, hvorover der var sat et gammelt rustent, lige så veritabelt lebtad, medens der på hovedets isse stod et lille timeglas af dem, som bruges til tidsmåler, når man koger æg. Denne stue plejede de at kalde „ Raritetskabinettet “. De gik ind i den inderste stue. Her var udstyrelsen ganske dagligdags. Op til væggen stod et fortepiano. Ved siden deraf et lille bord med rygesager. Mellem dette og vinduet en amerikansk flugtstol, hvori Felding kastede sig med benene strakte lige ud. „ Du kan sagtens “ — sagde han — „ medens vi andre løber til forelæsninger, sidder du hjemme og nyder tilværelsen. “ — „ Jeg arbejder “ — svarede cold med selvironi og pegede på Christian den vtes danske lov og nogle store bøger i kvartbind, der lå på bordet i mistænkelig nærhed af et opslået, literært månedsskrift og læseforeningsbøger. „ Ja vist — hvordan går det med musiken? “ — spurgte Felding og tændte den cigaret, som vennen bød ham. „ Å — jeg får aldrig tid til at gøre noget rigtig ved den: men vent bare — når jeg først har fået eksamen “ — „ Hå — skal vi være enige om, at det har lange udsigter “ — „ Nej — jeg har lovet den gamle det, og jeg hænger i hele formiddagen. “ — „ Jamen ikke på universitetet. “ — „ Det manglede også blot. Det er jo bare til at blive konfus af. Man kommer meget videre, når man vil bestille noget hos manuduktøren. — nu skal du høre “ — han kom pludselig i bevægelse, og øjnene fik en egen svømmende glans — „ nej, det er bedst jeg skænker først. “ — han tog en dunk og likørglas frem af et lille skab under spejlkonsollen mellem vinduerne. „ Det er guracao. De havde bispemiddag hjemme i søndags, og nu har moder sendt mig den. “ — „ Ah! “ — Felding smilede til glasset, medens cold med omhu skænkede den klare, gule likør op. Felding hævede glasset mod vinduet, tog duften og svælgede så likøren ned med stort velbehag. „ Nå lad mig så høre. “ — „ Jeg er begyndt at tage timer i generalbas og harmonilære. “ — cold nærmede sig klaveret og strøg blidt hånden hen over de opslåede nodeblade. Der var ligesom en indre forbindelse mellem ham og hans instrument. Når han bevægede sig i stuen, tog han uvilkårlig stilling imod det, og hans øjne droges derhen. „ Hvad vil du med det? “ — spurgte Felding. „ Det er nødvendigt, når man vil komponere. “ „ Det kan man da for Pokker ikke lære sig til. “ „ Grundlaget kan man lære — men jeg vil heller ikke komponere endnu. Du kan tro, det er noget andet end jura. “ — han havde sat sig ned foran klaveret. Fingrene løb kærtegnende hen over tangenterne. Ryggen var let bøjet, ansigtet vendt til siden mod vennen, og øjnene stirrede på ham i deres svømmende glans, som om blikket fulgte de toner inden i ham, der vibrerede ud i fingerspidserne uden at blive til lyd. Felding betragtede ham et øjeblik i tavs beundring. „ Spil noget, cold! “ — bad han. „ Hvad skal det være? “ — „ Ikke noget nyt — helst det gamle, man kender og holder af. “ — „ En af nocturnerne — eller en Vals af Chopin? — nej nu skal du høre noget nyt “ — han gjorde et lunefuldt løb hen over tangenterne. „ Hvad er det? “ — „ En humoreske af grieg — du kan tro, den er — “ „ Nej, lad mig få Chopin først — “ Gold nikkede og var allerede langt borte. Medens han spillede, bøjede han sig dybere ned over klaveret. Felding betragtede hans profil. Den var regelmæssig og blød i linjen. De lange øjenvipper bevægede sig uafladelig. Kindens rødme fik et dybere skær af de mørke skægstubbe. De blødagtig runde, kvindelig formede læber berørte ikke hinanden, og der jog som et skiftende vejr af skyer og stemninger over hans ansigt alt efter tonerne. Ville, jagende toner med dybt melankolske overgange og klager af et såret ædelt hjerte. „ Hør — angsten! — “ hviskedee gold. Felding havde trukket benene op under stolen og sad nu foroverbøjet med hånden under hagen, halvt betagen af musiken, halvt beundrende sin ven, hvem han i tankerne plejede at kalde „ Romantikeren. “ „ Hør — stormen! — brændingen rejser sig i raseri — knuses mod klippen — “ Felding holdt hånden for øjnene og så det hele. „ Sejlbåden slynges op og ned — nu nærmer den sig — han jubler — han skimter hende i båden — hendes hvide sommerhat — nu forsvinder den — han søger fortvivlet med øjet mellem klipperne — hvor fortvivlet! — dér! — længere borte — hvor han jamrer! — hvor han ængstes! — nu ligger han på knæ og beder til gud — „ frels hende! “ — „ almægtigste, frels hende! “ — gold slap tangenterne og så over på Felding med stemningens refleks på sit ansigt. Felding rettede sig langsomt, rejste sig derpå med et overvældet smil og gik hen over gulvet. „ Dejligt! “ — udbrød han. — „ Jeg forstår ikke, hvordan du bærer dig ad; det er ikke musik alene — toner, farver, billeder. “ — „ Det er Chopin. “ — „ Nej — det er sådan med alt, hvad du spiller. Det bliver aldrig til noget med din jura “ — tilføjede Felding alvorlig og vendte sig om imod vennen — „ dei’ er heller ingen mening i det. Du spilder dine bedste år. “ — „ Tror du? “ — cold så ængstelig over på ham — „ jo det skal blive til noget! “ — tilføjede han derpå bestemt — „ Jeg har lovet det. Men du — du går jo også og spilder dine år på den måde. “ — Felding blev rød i kinderne og så bort. „ Man kan bedre forene forfattervæsen og sådan noget med jura end musik. Man skal jo dog have erfaring og kundskaber, opdrage vilje og forstand; — men musik er kun stemning — fantasi og stemning, som man må hengive sig helt til — leve i. Og det kan du ikke, når du dag ud og ind skal tvære i Christian femtal eller vade i civilretten. “ — Felding havde talt sig ivrig. Han gav et foragteligt knips til lovbogen på bordet og vendte sig med hænderne i lommen om mod vinduet. Blikket gled mismodig over et skilt i en butik på den anden side af gaden: „ Frisurer opsættes — parykker moderniseres. “ Hans stemning var slået om ved hans egne ord. „ Du kan tro, jeg er også snart ked og led af det hele! “ — fortsatte han og vendte sig atter om mod vennen, som skænkede op i likørglassene. — „ For det kan i grunden ikke forenes. Det er bare noget, man forsøger at bilde sig ind for at trøste sig selv. “ — mismodig lod han sig falde ned i flugtstolen. — „ Det er skidt det hele! “ — likøren faldt ham i øjnene. Han bøjede sig frem og tog glasset. Cold gjorde ligeså og betragtede sin ven med et så elskværdigt, men tillige ironisk smil, at Felding selv ikke kunne lade være at smile og tilføjede, idet han førte glasset op til munden: „ Der er dog gudskelov noget, som er godt! “ de blev længe sammen. Gold spillede og sang — selvkomponerede melodier til j. P. Jacobsens digte. Felding citerede af sin æsttetiske læsning — for tiden var det Heine — og fremstillede i en sky af hellig ærefrygt noget af sine egne poetiske drømme, som gold på sin side beundrede og var begærlig efter at sætte musik til. Al tanke på vejret og juraen var forduftet. Det dukkede først atter op, da Felding henimod kl. fire havde fulgt gold til hans spisekvarter på boulevard og selv i regnvejret, der nu var blevet hæftigere og ledsagedes af vindstød, med paraplyen foran sig kæmpede sig ned forbi kasernen til sit hjem på tredje sal i Sølvgade, hvor han boede til leje og fik kosten på sit værelse. Gråvejrsstemningen vedblev at trykke ham. Han var misfornøjet med maden, begyndte at forberede sig til manuduktøren, men opgav det, da han havde fået bøgerne frem. Lygterne tændtes på gaden. Klokken nærmede sig halv otte, til hvilket klokkeslet han måtte gå, om han ville komme tidsnok. Han blev siddende ved vinduet med uret i hånden, stirrende ud over den store have med slottets slanke, himmelstræbende spir og observatoriets mørke, hvælvede masse i baggrunden til højre. Han talte minutterne. Hvad gjorde det, om han kom et kvarter forsent. Man var dog heldigvis ikke under skoletugt længer. Hængende skylag væltede frem over havens tætte mørke, trak over og afløstes af ny frembrydende fra horisonten i sydvest. Vinden førte regnen stødvis imod vinduet, som om en usynlig hånd med små mellemrum kastede grus mod ruden. Klokken var otte nu. Han ville komme en halv time forsent. Så var det bedst at blive hjemme. Han havde jo desuden ikke læst noget. Han rejste sig op og vandrede frem og tilbage, som han plejede, mellem vinduet og døren. Stuens tarvelighed irriterede ham i dag som alt andet. Nej — jura og æsttetik —- det var umuligt at forene — umuligt! — hvorfor da forsøge det umulige? — han skulle gøre, som så mange havde gjort — styrte sig ud — gå frem efter sine evner uden at se til højre eller venstre! — jura — det var jo dog kun usle levebrødshensyn — uværdige for en fri ånd. Men lysten var ikke nok. Havde han evnerne? — uden dem var springet jo meningsløst. Han standsede forbavset over denne nye tvivl. Havde han nogensinde før tvivlet om sine evner? — harmfuld kastede han sig på sofaen. Var denne tvivl ikke et mistænkeligt tegn? — å, det var denne forbandede skepticisme, forlorne jagen efter objektivitet, som næredes af juraen. I grunden tvivlede han ikke, havde aldrig tvivlet. Verden skulle få at se. Men — når han havde evnerne — de store evner,- så ville de sikkert give sig luft trods alle hindringer. Det var jo netop modstanden, som æggede, som holdt ilden ved lige, nærede den hellige flamme. „ Der skal hæmmes, før der kan fremmes! “ Var et godt gammelt ord. Han ville gøre det til sit valgsprog fra nu af. Han havde rigtignok allerede et, som han for et år siden havde skrevet i en mig dames „ Åndelige fotografier “. Det var „ Stillestand er tilbagegang. “ Men de kunne nærmere beset meget godt forenes, ja belyste egentlig hinanden. Det, om geniet forstod at bryde modstanden, vente tålmodig og så bryde — var netop den bedste, uomtvisteligste målestok for, om det virkelig var geni. Brød det ikke igennem — nu vel: det var skæbnens dom i sagen. Så havde det ingen levekraft. Og leve på talentet alene — det ville han ikke. Han genfandt sin ligevægt i denne tanke og hvilede på den. i næste morgen tidlig bragte postbudet et brev til Felding fra hans ven, Knud Poulsen, der lå på landet hjemme hos sin fader, Sebastian Poulsen til herregården aunsøvænge i det vestlige Sjælland. Felding havde for nylig skrevet ham til og klaget over sin skæbne: at slide Københavns brosten hele sommeren igennem. Af fortvivlelse gik han i tivoli hveranden aften. Her var nu svaret, og det indeholdt følgende indbydelse: „ Jeg har dyb medlidenhed med dig. Riv dig løs fra tivolis vidunderlige skjortebryst. Kom ned og fang krabber — eller bekkasiner. Jeg vil lære dig at skyde. Høstgilde forestår med det første, om gud Herren holder tørvejr blot en uge endnu. Gamle har lige fået cigarer hjem, og hans gigt hviler for tiden. Venter dig i morgen med første tog. Ingen vrøvl! — er du ikke ved mønt, så løb op til cold og forlang. — han skylder mig ti kroner. Skrev til det dovendyr; men han kommer ikke. Vil bilde mig ind, han læser. Hils manuduktøren fra mig og sig, at jeg kommer, når han ser mig. Altså i morgen bestemt. Din ven Knud Poulsen. Nb. Her er også damer. Tag kjole med. “ Felding bestemte sig om tredive gange i løbet af dagen, sov ind med det faste forsæt at være standhaftig og telegrafere „ Kommer ikke “ i morgen tidlig, vågnede midt om natten, badet i sved — der var lummert i det lille Kammer mod syd — og bandede over, at han ikke havde sagt til pigen om at vække ham. Nå — toget gik jo først kl. ni, så han nåde det vel. Felding strakte Hals ud af kupévinduet med en cigar i munden. Han stirrede forventningsfuldt mod kirkespiret, de røde Tage nedenunder og den blå disede sø allerbagest. Så gjorde lokomotivet et stærkt sving; han fik en regn af damp og kulstøv i ansigtet — og toget slangede sig frem for perron’en. Der opdagede han Knud Poulsen med en forfærdelig stor og snavset stanley-hat, stiv som en støtte, iagttagende flegmatisk det pustende uhyre, som nærmede sig. — gud forbarme sig, hvor var han støvet! Det tyndt såede lyse fuldskæg så ud, som om det var pudret. „ Halløj! “ — råbte Knud uden at fortrække en mine, da han fik øje på Feldings glade ansigt. De trykkede hinanden i hånden, inden toget endnu helt var standset. Felding så sig om efter en drager; men Poulsen tog kufferten fra ham og sagde: „ Lad mig. Jeg er selv kusk. “ — udenfor stationen stod en barfodet dreng og passede på køretøjet, en simpel materialvogn. Poulsen kastede en femogtyveøre ned i hans hue. Drengen vippede den i luften og smækkede med tungen. „ Det er stort sølv. “ — „ Af banen dreng! “ — sagde Knud, langede piskesnærten ud mellem ørene på dyret, der var gammelt og udslidt, og tilføjede med uforstyrrelig alvor: „ Hils din moder! “ -— Felding skævede til drengen og spurgte: „ Kender du hans moder? “ — „ Hvor fanden skulle jeg kende hende fra? Du ser på køretøjet “ — Felding havde set til siden, om agestolen sad rigtig fast — „ Du bildte dig måske ind, at den gamle spenderede Landauer på os. Næ næ — jeg bliver kun betroet til Lise “ — han pegede med pisken på hesten, der irriteret viftede snærten bort med halen. — „ Det gamle øg har nu trukket „ Svinetruget “, som vi kalder denne her kasse, siden vor herre var en lille dreng. “ — „ Så er det vel derfor du møder i marktøjet, at det ene skal svare til det andet. “ — „ Skulle jeg trække i frakke for sådan et forbandet hul af en købstad. De har sgu set snavs før. “ — en foroverbøjet, yngre, bleg mand med blød hat og en mægtig paraply, som han holdt foran sig — ligesom for at værge sig mod en hund eller kalkunsk hane — skråede just over gaden. Han hørte Poulsens ytring og besvarede den med en skarp, indigneret rømmen, idet han målte de kørende med et foragteligt blik over de blå briller. „ Hvabehar? “ — spurgte Poulsen rolig. Den anden vrinskede noget hen i vejret. „ Tak i lige måde. Værsgo at se ind, når de kommer hjem til vores! “ — Felding lo ad den indeklemte arrigskab, som dirrede i den spaserendes ryg og gav sig udløb i vrede sving med paraplyen. „ Hvem er det? “ — spurgte han. „ En åndsfælle af dig. Digteren lund — seminarist og klubtaler. Han er så lynende gal på mig, fordi jeg kom for skade at præsentere ham som „ Poeten hr. Lund “ for et større selskab af unge damer, som vi havde med på et skovbal forleden. Hvad kunne jeg gøre for, at de gav sig til at fnise alle sammen? — han gik og vimsede om mig hele aftenen og stødte mig på ærmet et par gange og drak Kognak og blev mere og mere edderspændt. Men når jeg vendte mig om imod ham, trak han næsen til sig. Nu hilser han mig ikke siden. Det er i det hele taget en nederdrægtig næsvis by, denne her. Der er ikke en kat, uden at man kender den; men der er knap tre mennesker, jeg gider-tage hatten af for. “ — de svingede forbi det sidste hus i gaderækken og kørte nu hen ad ghausséen. Her havde de på højre side søen i det fjerne bag store markskifter, hvoraf nogle med overmodent korn, der sukkede efter leen, andre med frisk stub og negene i traver. Hist og her brødes den gule flade af teglhængte eller stråtækte gårde, hvis hvide lademure skimtedes bag svulmende havepartier. En røgter gik og flyttede kreaturer, slog tøjrepælen ned med tunge, sindige kølleslag, som man så falde, længe før man hørte lyden. Travle høstfolk vare i færd med at køre ind. Karlen stod på vognen, og pigerne stangede negene over deres hoveder op til ham, så at kjolen strammedes og viste de landlig bløde linjer fra halsen over brystet ned langs den fremskudte mave. En stump af en vise blev trallet med ægte bondetakt. Klare, leende pigestemmer gennemskar luften op imod karlene. En af disse forrettede muntert fløjtende et ærinde op imod negrækken; men ingen tog notits deraf. Lejrede, karle og piger imellem hverandre, snakkede de løs, da vognene vare kørte hjemefter. Skjemten var grov; ugenerte tilnærmelser fra karlene besvaredes med lystne pigehvin, der ikke havde spor af forargelse ved sig. Felding betragtede hele dette landlige sceneri, som var ham nyt, med forbavselse, medens hans ven ganske ligegyldig lod det passere forbi sig. Felding kunne ikke lade være at dreje hovedet derefter, så længe han kunne øjne dem. Det fremkaldte i ham dels et instinktmæssigt velbehag, som han ærgrede sig over, dels en ligeså umiddelbar forargelse over det uæsttetiske, han så deri, råheden. Den blandede stemning udløste tanke på tanke, og hele scenen virkede irriterende som et nyt indhold, han måtte se at skaffe plads i sin sjæl, men som ikke straks ville linde sig til rette. De drejede skarpt til siden, så at hjulet berørte en hvidkalket milesten, der stod tæt op til overkørselen over grøften. Foran dem strakte sig en gammel kastanjeallé. Trækronerne fra begge sider mødtes og dannede et beskyttende løvtag mod sol og regn. De to rækker nærmede sig hinanden i perspektivet med næsten geometrisk nøjagtighed, og inderst inde skimtedes to høje, hvide murstenspiller, der dannede en bred indkjørselsport og hver bar en hvidkalket kugle. Da hesten vai’ kommen ind i alléen, tog den fart på efter foderet, og nu skumplede den dårligfjedrede vogn lystig afsted. Imellem træstammerne som rammer præsenterede det frodige, let bølgende landskab sine lyse, gule og grønne farver i vidunderlige levende skizzer; og den hastighed, hvormed indtrykkene kom, svandt og jog hverandre, fremkaldte en sammenløben af form og farve, der gjorde disse skizzer helt impressionistiske. Felding måtte holde sig ved agestolen for de stærke støds skyld. Først da vognen nåde indkørselen, og den gamle hovedbygning med den høje stentrappe midt for og tårnet i venstre fløj åbenbarede sin solide værdighed bag en stor græsplæne med en moderne engelsk trægruppe, sagtnede Lise farten. Til venstre for tårnet sås ladebygningen bag to kirsebærtræer. Til højre så man lige ind i den store have. Gamle frugttræer kastede brede skygger ned over de velplejede græsplæner og gruslagte gange. Klar og tindrende faldt eftermiddagssolen i den blå glaskugle, der tronede øverst på en granitsøjle midt for havestueterrassen, af hvilken man fra indkørselen kunne se det ene hjørne. I det vognen svingede omkring den store plæne, så Felding gennem åbningen mellem tårnfløjen og ladegavlen en hest strække sine bagmuskler i sindig rundgang for tærskeværket, medens fra mejeriet lige overfor klapren af træsko, skuren af spande mod lergulvet og lystige stemmer tydede på travl virksomhed. Vognen med de hængende bøtter var lige kommen fra aftenmalkning. De svenske malkepiger med rødtærnede tørklæder om hovedet pludrede løs mellem hverandre, medens de hægtede de tunge bøtter af vognen og bar dem ind. En høj, lys, barhovedet pige skråede just over gården; da hun havde nået ladegavlen, trak hun i en stor klokke, som hang der, og drejede i det samme hovedet for at se, hvem der kom kørende. „ Hvorfor ringer hun? “ — spurgte Felding og så efter hende. „ Det er til nadver “ — svarede Poulsen. „ Hun ser godt ud! “ — „ Såmænd. Hun er da også den eneste. “ — øverst på stentrappen i døren præsenterede nu, hidlokket af en lille grævlingekøters arrige gøen i forstuen, gamle hr. Poulsen sin runde skikkelse, fremhævet som ved et udråbstegn af en lang pebertræs pibe. Den skarpe rand, som hatten havde tegnet mellem den hvide pande og isse og den øvrige, mørkerøde del af hans velnærede, godslige ansigt med de små farveløse øjne bag guldbrillerne, viste tydelig, at han ikke lod solen, den gamle, trofaste Slider “, ene om arbejdet. Felding fik uden alle ceremonier et nik og et håndtryk og blev derpå straks ført ind i dagligstuen, hvor Knud præsenterede ham for tante Jette og frk. Asta på følgende måde: „ Her har i ham. Sådan ser han ud. “ — Iii på aunsøvænge bestod det faste herskab kun af proprietæren og den 80-årige Fru bang, proprietærens moster. Om den første var der ikke stort at sige; selv sagde han meget lidt. Han var af den gamle patriarkalske skole og duttede alle sine folk; for øvrigt en anset landmand og en vældig ryger, der kunne være vittig, når han en sjælden gang gad være over det. „ Tante Jette “ derimod var mere mærkelig. Hendes mand havde været præst og var død for mange Herrens år siden. Hun erindrede ham ikke længer ganske tydeligt. Når nogen i samtalens løb nævnte ham, så hun først lidt åndsfraværende op og sagde derpå: „ Nå ham, bang, er det du taler om — å herregud ja — staklen. “ — det stod ikke klart for hendes pårørende, hvorfor salig bang egentlig havde været en stakkel. Gamle tante Jette var ellers i enhver henseende åndsfrisk. Hun kunne den kongelige familjes slægtregister, både spinde- og sværdsiden, langt tilbage på sine fingre, læste daglig aviserne og var en så dygtig og passioneret l’hombrespiller, at folk på egnen var bange for at komme på parti med hende, så meget mere som hun aldeles uforbeholden kritiserede deres spil. Hendes faste ugenlige parti bestod, foruden Poulsen, af provsten og landinspektøren, der begge havde tilladelse til at kalde hende tante Jette, under hvilket navn hun altid gik i omtale, selv blandt tyendet. Til trods for sin høje alder havde hun overledelsen af hele husholdningen; og proprietæren skubbede med en vis nedarvet ærefrygt alt, hvad der henhørte til repræsentation, over på hende. Under tantes regime kom først husjomfruen, hase. Det var et langt kantet kvindfolk af ubestemmelig alder, hårtone, øjenfarve, stand og livsanskuelse. Hun ytrede sig kun meget lidt; men intet af, hvad der passerede, undgik hendes fint udviklede sporsans. Denne evne syntes i det hele taget at være bleven den fremherskende i hendes jeg. Med overdreven samvittighedsfuldhed meddelte hun alt til sin herskerinde uden at. ledsage sine opdagelser med nogen kritik, — i en aktmæssig form, der lod kjendsgjerningen virke i sin hele skånselløshed. En morgen var hun kommen under vejr med, at staldkalden, hvem hun længe havde haft et godt øje til, havde opholdt sig hos stupigen på en mistænkelig tid af døgnet. Efter at have indhentet den nøjeste underretning om det passerede, afsluttede hun sin sædvanlige morgenrapport til tante Jette på følgende måde: „ Så har ræven i nat taget fire af de store kyllinger — og Anders staldkarl er af jomfru Jørgensen ( det var mejersken ) bleven set i Kirstines vindue kl. tre i morges med det ene ben indenfor og det andet udenfor, rækkende efter den gamle regnvandstønde, som han formodenligen om aftenen har trillet derhen til samme brug. Den er nu atter på sin plads. “ — gamle tante Jette var i besiddelse af et særdeles gedigent humør. Tjenestefolkenes kjæresteforhold bragte hende derfor aldrig ud af ligevægt. Det var jo noget, som hørte alderen til — en uskyldig fornøjelse, som nærmest var egnet til at underholde andre. På dette område herskede der en levende, men dulgt uoverensstemmelse mellem tiende og jomfru hase. Den gamle dame holdt overordenlig meget af unge. Der opholdt sig i reglen en, undertiden to unge damer på aunsøvænge, som en mellemting mellem selskabsdamer og husholdningselever. Det var oftest unge blege damer fra hovedstaden, som skulle nyde landluft, kureres for blegsot eller glemme et eller andet alt for stærkt indtryk af et eller andet. Tante Jettes bekendtskab strakte sig ikke blot over alle kongerigets herreder og sogne, men også fra gammel tid over det meste af Sønderjylland, et godt stykke op i Norge og lidt ind i Sverig. Hun havde derfor let ved at skaffe sig unge piger, hvis opdragelses- og familjeforhold hun var fuldkommen inde i, førend hun endnu havde set dem — børnebørn af gamle veninder, tilbedere eller halvkusiner. for tiden var det en ung pige på sytten år, Asta Langer. Hun var frisk og buttet som en liljekonval, ligeså hvid og ligeså grøn. Hun var kåd som et føl eller også højtidelig som en gammel salmebog med sølvspænder. Det var i alle henseender en pige efter tante Jettes smag — og så var hun tilmed ikke fra hovedstaden, men fra Jylland. Asta havde været der et halvt år og kedet sig noget ganske ubeskriveligt. Havde det ikke været, at tante Jette stadig trøstede hende med sommerferien, da der kom liv og gæster på gården, var hun sikkert for længst rendt til byen i en måneskinsnat. Sådan noget romantisk ville desuden have tilfredsstillet hendes ungdommelige temperament. Da nu endelig Knud, som indtog den øverste plads i tante Jettes gamle hjerte, kom hjem i ferien, betragtede Asta ham med en blussende interesse, som ganske prellede af mod hans flegmatiske natur. Asta var ikke længe om at opdage, at han var en tørvetriller. Hun følte sig trukken ved næsen og blev mut. Tante Jette syntes heller ikke om det. Hun havde tænkt sig, at de unge skulle have forelsket sig, løbet i haven alene, kysset i smug og alt sådan noget, som er så oplivende for en gammel dame at have om sig. Det gav denne ubeskrivelig dejlige atmosfære i stuen — af lydløs sang, af levende hvisken — det var som de gamle glemte melodier fra dengang, ligesom potpourriduft i en kinesisk æske eller som lavendler i en dragkiste af den rigtige slags. Nå — nå — der var intet derved at gøre. Så kom imidlertid den ene tørvetriller efter den anden. Tante Jette kunne le så lunt, at det gamle guldur med emailleindlægningen, som hang på hendes mave, gjorde små hop derved, når Asta om aftenen hjalp hende på hendes værelse med nattoilettet og morede sig med at abe efter de grinagtige fyre, som kom derud. Tante Jette tyssede lidt på hende, når hun blev så højrøstet, at det kunne høres ned; men hun måtte indrømme Asta, at de var nogen tørvetrillere. Der var nu „ Hunde-jens “, som Asta døbte ham. Knud fik fat på navnet en dag og accepterede det. Siden hed han aldrig andet. Manden var nogle og tyve år, og hans borgerlige navn var Jens Dahl. Han interesserede sig kun for jagt og talte næsten kun — i alt fald kun med interesse — om flunde, det vil sige jagthunde. Han ikke alene talte om dem, men skrev om dem både i breve og på tryk. Knud satte megen pris på ham. Der var ingen vrøvl ved ham, og hans råd i henseende til opdrætning og dressur var ubetalelige. Knud havde fået ham derud, dels for jagtens skyld, dels også for at lære ham kunsten af. „ Hunde-jens “ var nærmest rødhåret. Skægget groede ham op under øjnene og håret ned over panden. Asta påstod, at hun kunne se, hvorledes de dag for dag groede hinanden nærmere. Ørene var ualmindelig store, og øjnene havde dette fugleudtryk, som man træffer hos gamle skovløbere og sømænd -— folk, der er vante til at se lige godt i vind og sol. Han ludede med hovedet og var lidt skæv i den skulder, hvor bøsseremmen hang, fordi han plejede at hale ned i denne, når han var ude i revieret. Han trak den ene mundvig ned, når han talte med folk om andet end jagt, især når han talte med damer, hvilket han undgik så vidt muligt, hvorfor Asta skænkede ham sin særlige opmærksomhed og med megen Iver drog ham ind i samtalen. Så var der Johannes Mikkelsen. Han var student samtidig med Knud, et godt hoved, men efter Knuds mening gal — skuespillergal. En lille tæt person af figur som en vinprop, med lorgnetter og vildt strittende hår, som han vidste at holde i ånde ved uafladelig at fare igennem det, først med den ene, så med den anden hånd. Han lo pludselig og umotiveret. Munden eksploderede op på en ganske bestemt måde å la nøddeknækker, og når anfaldet var til ende, faldt den atter sammen i de vante folder uden at efterlade sig spor af smil. Han var altid i perlehumør. Intet formåede at irritere ham, eftersom alt, hvad der foregik omkring ham, aldrig nåde rigtig indenfor hans sanser. Det var, ligesom han boede i en lejlighed for sig, hvorfra han gennem døre og vinduer så og talte med omverdenen uden at lade sig bevæge udenfor sit bur. Derfor var han en særdeles behagelig og omgængelig kamerat, så længe man ikke havde brug for ham til noget alvorligt. Nede ved stranden havde en kunstner lejet sig ind hos Jeppe torskeprins, en gammel enøjet fisker, der boede alene med sin datter og levede af at fange rejer, leje badehus ud til sommergæster, færge folk over åen og tinge bådene ud til søndagssømænd. Knud traf på en af sine jagtture maleren i færd med at „ tage “ Huset. Han stillede sig op og så til. Bekendtskabet var snart gjort. Knud var bekendt for sin lyst til at invitere folk hjem på gården. Han havde frie hænder for tante Jette og brød sig Pokker om, at proprietæren sommetider spyttede surt og tørrede pibespidsen energisk, når han hørte at en ny gæst var i farvandet. Kun når gamle havde sin gigt, var Knud nødt til at rebe sejlene. Det varede derfor ikke to dage, efter at bekendtskabet med maleren var gjort, førend denne tilligemed sit ganske tilbehør logerede sig ind på aunsøvænge mod en billig godtgørelse til fiskeren. Peter hansen-knold var ikke ganske ung som kunstner, men ellers noget oppe i trediverne. Hans navn var ikke synderlig kendt, skønt alle hans venner var enige om, at han havde forudsætningerne. Han var høj og stræbte så underlig opefter, når han stod op, som om han var ifærd med at vokse. Et langt, uredsomt skæg skjulte hans flip, hvorfor han sparede sig at gå med humbug. Han var alt andet end soigneret og satte en ære i at møde i sit daglige tøj, når alle andre vare pyntede; men denne særhed blev han dog nødt til at bekæmpe. Tante Jette forargede sig en dag og forlangte, at Knud skulle tilbyde ham en sort frakke, medens han opholdt sig der på gården. Medens hunde-jens egentlig kun talte om hunde og Mikkelsen tænkte på tteaterkunst, så at man kunne se på ham, at han spillede komiske roller indvendig og måtte beherske sig for ikke pludselig at røbe sit indre i mimiken — så søgte hansen-knold derimod enhver lejlighed til at tale med hvemsomhelst om alle mulige ting. Han havde en mærkelig evne til at hage sig fast i et menneske, følge ham som en Borre, tømme ham for ord og fylde sig selv — ligesom de store, blege vandmænd gør ved deres offer. Han optog de ligegyldigste tin
1888_Scharling_SverrePraest
305
Henrik
1,888
Sverre Præst
Scharling
Scharling
Sverre Praest
male
1888_Scharling_SverrePraest.pdf
Carl Henrik
Scharling
Nicolai
dk
Sverre Præst
En gammel Kongesaga, fortalt paa Ny
null
1,888
610
n
gothic
Reitzel
7.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
620
700
O
0
0
0
I. Uventet møde. Midt ude i havet ligger en øgruppe, som kaldes Færøerne. Stejlt og brat hæve de klipperige kyster sig op af havet, stundom næsten lodret i vejret, så den mand er endnu ikke funden, som kan vandre opad dem. Skov er der slet ikke og kun såre liden trævækst, men derimod ypperlige græsgange for fårene, dertil stor mangfoldighed af alsfens fuglevildt og rig fiskefangst. Vinteren er ikke streng, men frygtelige storme kunne rase, de fare hen over de store øde vidder og buldre nedad de bratte fjeldsider, som om de ville rive alt med sig ned i afgrunden. Til andre tider kan en feig og klam tåge lægge sig over landet, så man i hele dage ikke får et solglimt at se. Sligt kan kue og trykke sindet, gøre det tungt, indadvendt og fåmælk, hæs enkelte endog vrantent og umcdgjørligt overfor andre. Til gengæld hviler der atter over disse øers natur en egen storhed og høitidsfuldhed, især i de lange lyse sommernætter, når solen stor og glødende synker i havet og lægger en vidunderlig lysglands såvel over delte som over de mange mærkelige fjcldformer. Sådan storhed kan atter prægæ sig i menneskesindet, som herved løftes op over det daglige livs smålighed og kaldes snart til anelsesfulde drømme, snart til høje og fromme tanker, stundom til stor og mandig idræt. De særægne kår, som livet og virksomheden herovre medfører, kan hos lykkelig begavede udvikle stor dristighed, rådsnarhed og åndsnærværelse. Vistnok er vi meget langt fra af holde for, hvad mange påståe, af mennesket skulle være en blot affødning af de naturforhold og det klima, hvorunder han fødes, men vi tør dog heller ikke nægte, af sådant kan udøve indflydelse på charakterudviklingen særlig i barndommen og den første ungdom, da sindet endnu er blødt og modtageligt for stærke indtryk. Således er det den dag i dag, og således var det for syvhundred år siden, da det hændte, som nu skal fortælles. det var en smuk solskinsdag sent på efferåret. På handelspladsen ud for kirkebo, hvor biskoppen over Færøerne havde sin bolig, var der livligt røre; to skibe vare netop ankomne, et tredje var i færd med af afsejle. Slægt og venner havde indfundet sig for at hilse på de ankomne eller tage afsked med de bortdragende, en hoben nysgerrige var kommen til og havde sluttet kreds om dem. En ung mand var lige kommen i land og gik rask op mod bispegården. Idet hans blik flygtig strejfede den omgivende mængde, standsede det pludselig ved en nng ovinde, der stod noget afsides, hun var fattig klædt og bar et stort rødt tørklæde, som skjulte det halve ansigt, bundet over hovedet. Det lyse, fornøjelige smil over hans ansigt forsvandt, og han sagtnede uvilkårlig sine skridt. „ Det var hende! “ sagde han ved sig selv „ -- -- -- — og dog, hvor kommer han fra? og i slig uselig dragt? “ Han standsede. „ Jo det var Gunild, “ fortsatte han atter, „ Gunild og ingen anden. Jeg skulle vel kendt hende, om hun så hyllede sig i sækkelærred fra top til tå. — men hvor kommer hun her? “ gentog han atter. Der var pludselig kommen usikkerhed over ham. Han stod lidt stille, så vendte han om og gik med langsomme skridt atter tilbage. Han så skarpt ud efter stedet, hvor han først havde set hende, men nu var hun forsvunden. Han følte stor lyst til at spørge efter hende, men undså sig dog derfor, og desuden — hvem havde vel lagt mærke til den faftige pige i den pjaltede dragt? Han vendte da atter om og gik til sit bestemmelsessted. Men hverken den dag eller de følgende dage kom der ro over ham. Han gik jævnlig ned til skibsbryggen, hvor han havde set det første glimt af hende, ret ligesom den, der ved midnats-tide har set en stor skat skjult i bjergets hule, men nu ikke længer kan finde stedet og dog ikke kan lade være at søge efter det. En dag mente han at se hende igen, men tog fejl, det var en anden — en anden dag så han hende virkelig, men hun fik i samme stund øje på ham og smuttede bort i de snævre gyder mellem handelsboderne, til hvis indviklede løb hun havde bedre kendskab end han. Endelig mødte han hende der, hvor han sidst havde ventet at træffe hende, nemlig i bispegården, hvor han selv var gæst. Henimod aften, kort efter solnedgang, gik han forbi fæstalden, da hun i det samme kom frem i døren; så pludselig var mødet, at de stod ansigt til ansigt overfor hinanden. Hun ville springe tilbage, men han havde allerede grebet hende i armen og holdt fast. „ Slip mig! “ hviskedee hun, „ hvad vil du mig? “ „ Gunild! “ svarede han med dæmpet lidenskab, „ hvor kommer du her i så sælsomme vilkår? “ „ Jeg hedder ikke Gunild og kender dig ikke, “ sagde hun, men han slap ikke taget og følte, hvor hendes arm skælvede i hans hånd. „ Det nytter ikke, at du vil dølge dig. Din stemme kender jeg alt for vel, den har lydt for mine øren i de lange dage, jeg vandrede op og ned ad skibsdækket. “ „ Jeg kender dig ikke, “ gentog hun, „ slip mig! Vil du gøre en stakkels pige fortræd? “ „ Nu vel, vil du ikke kendes ved mig, så skal jeg gøre dit navn kendt her for alle på gården, “ sagde han, idet hun hævede stemmen. „ Tys, tys, gør mig ikke ulykkelig! “ bad hun, idet hun øpgav al forstillelse. „ Seer du, det hjalp! “ sagde han og slap nu først hendes arm. „ Følg mig et stykke henøver Marken, at vi kunne tales lidt ved. Det begynder at mørknes, og ingen vil se os. “ „ Løver du mig helligt, ikke at røbe mig før nøgen? “ „ Det løver jeg. Det er nok, at jeg ved, du er her, de andre behøve intet at vide. “ De fjernede sig fra huset og vare alene. „ Sig mig nu allerførst, hvad tager du dig til i bispegården? “ „ Jeg har ladet mig fæste som budeje * ) for tre måneder siden, da jeg kom hertil fra Norge. “ „ Som budeje! “ udbrød hun overrasket, „ og mindes du, at jeg i fjor høst bejlede til dig ved kong Sigurds Hof, og at du svarede, du kunne vel finde både en rigere og bedre mand end jeg? “ „ Jeg mindes det. Jeg var den gang i andre kår og havde følgelig også andre tanker. “ „ Du har fristet megen sorg og blodgang, siden vi sidst sås, “ sagde han deltagende. „ Men også lykke og glæde. Sligt veksler som regn og solskin. Det er i livet som på søen, man kan ikke altid fare i magsvejr. “ „ Men ulykken og sorgen kom sidst over dig, og den var sværest. “ „ Hvoraf slutter du det, Unnas? “ „ Fordi jeg nu seer dig her i så ringe kår. Det skulle nogen have blidt dig for et år siden at tjene som budeje hos bispen på Færøerne! Han skulle nok have fået et skrapt svar, og kunne endda være glad, om der ikke fulgte et slag bagefter. “ Gunild svarede ikke herpå. En lille stund gik de tanse, så tog Unnas atter til orde: „ Du må føle dig meget alene her, hvor ikke et menneske kender dig, og hvor alle holde dig for en ringe tjenestepige. “ * ) malkepige. „ Det er netop så, jeg helst vil have det, og derfor er jeg draget hertil. “ „ Det er dog altid en god hjælp at have en fortrolig ven; sorgen er lettere at bære, hvor man er to til at dele den. “ „ Men en hemmelighed hører op at være det, når den vides af to, og jeg bærer nu helst min sorg og min hemmelighed alene. “ „ Du er da endnu ligeså stolt, som du var i kongegården i Bergen, “ svarede Unnas. „ Dog skulle jeg kun have ringe snille, om jeg ikke anede hælvlen af din hemmelighed. “ „ Du kan ane og tænke, hvad du vil, Unnas, oni du blot holder det løfte, du nys aflagde. “ „ Hvorfor vil du vedblive at være så kold, når jeg dog brænder så varmt for dig? “ Og idet han pludselig greb hendes hånd, sagde han med frembrydende lidenskab: „ Hør nu Gunild, trods alt, hvad der kan være hændet dig, er mine tanker for dig de samme, som da vi i fjor vår taltes ved. Bliv min hustru, og jeg vil værne dig mod alle dine uvenner og fjender. Jeg vil berede dig et trygt hjem her på Færøerne og dertil skaffe dig ære og anseelse og, om gud vil, glade og lykkelige dage. “ Hun drog sin hånd tilbage fra hans og sagde med en mildere stemme: „ Jeg takker dig for dit tilbud, Unnas, og tror også, af det er ærlig ment, og af du vil mit vel. Men mit ja-ord kan jeg i år endnu mindre give dig end i fjor, og derfor beder jeg dig, om du i sandhed vil mit vel, af du lader de tanker fare og aldrig meer taler til mig om sligt. “ „ Men mit venskab kunne du dog tage imod, “ svarede Unnas, som endnu ikke kunne slippe alt håb. „ Jeg kunne dog være dig til stor hjælp her, hvor du er både venneløs og frændeløs i det fremmede land. “ „ Dit venskab vil tjene mig bedst, når du vil lade mig gå mine egne veje og for alle andre lade, som om du slet ikke kender mig. Nu nærme vi os atter til gården — gør mig den tjeneste af gå fra mig, af folkene ikke skulle se os og deraf tage anledning til ond tale. “ Han gjorde endnu et forsøg på af bringe hende på andre tanker, men uden frugt. Så skiltes de ad: hun gik atter ind i fæstalden, hvorfra hun var kommen, medens han langsomt og tankefuld vandrede over mod våningshuset. i. En farlig bejler. Unnas var en snild og kunstfærdig mand, der forstod sig på mangehånde idræt, men især kunne han smedde gode og skønne våben, hvorfor han jævnlig gik under navnet Unnas smed; Somme kaldle ham og Unnas kambare, hvilket betyder kammager. Han havde hjemme på Færøerne og var Broder til præsten roe, som var kapellan hos den gamle biskop Matthias, der nu var syg og sengeliggende; folk sagde i almindelighed, at når den gamle var død, ville roe blive biskop i hans sted. Unnas havde i et par år faret vide om lande og havde særlig i længere tid været i Norge, hvor han havde færdedes en del ved kong Sigurd munds Hof i Bergen. Der gik det muntert og lystigt tik med gildeslag og fester, thi kong Sigurd var en munter herre, som nok holdt af at nyde livets goder, ja man sagde om ham, at han nød dem mere, end som tilbørligt er. i Bergen havde Unnas gjort bekendtskab med Gunild, som var i kongens tjeneste. Hun forestod hans køkken, og det var en højt betroet plads, eftersom kongen satte megen pris på god mad og drikke. Gunild var af god byrd og formåede vel at sætte sig i anseelse hos dem, som var omkring hende. Hun var just ikke fager af ansigt, men fyldig og af høj vækst, havde dertil god forstand, knude give kvikke svar og var i det hele vel lidt. Unnas havde et par gange talt med hende og havde derpå fattet en stærk kærlighed til hende. Så havde han ligefrem bejlet til hende, men fået et afslag, og Gunild havde givet ham at forstå, at hun nok kunne vente sig et bedre giftermål. Dette tog Unnas sig meget nær, men kølnedes dog ikke i sin attrå, thi han hørte til dem, som, når de først have sat sig naget i hovedet, have grumme ondt for at få det ud deraf igen, og jo mere modstand de finde, des mere ægges de til at sætte deres villie igennem uden at agte på, om genstanden for deres attrå er så megen kamp værd. Unnas fortsatte sin bejlen, men uden fremgang. Han bragte Gunild gyldne ringe og kostbare smykker, som han selv havde forfærdiget; hun roste dem og fandt dem meget smukke, skæmtede med ham som med de andre, men ville intet høre om giftermål. Således gik det en tid lang, da forsvandt Gunild pludselig. Ingen vidste, hvor hun var bleven af; nogle sagde, at hun var draget til sin slægt i nordlandene, andre, at hun var faret hemmelig med et skib til Danmark. Rygtet ville vide, at der havde været noget mellem hende og kongen, men ingen vidste noget bestemt eller kunne angive skjellig grund til hendes gådefulde forsvinden. Kong Sigurd var kort efter dragen nord på til Trondhjem. Unnas blev endnu en stund i Bergen og anstillede ivrige efterspørgsler efter Gunild, men uden at kunne få sikker oplysning. Da både kongen og Gunild vare borte, tyktes det ham, at der var kedeligt og tomt i Bergen, og han besluttede at fare derfra. Han gik ombord på et skib, der sejlede til Danmark i det håb, måske der at træffe sammen med hende eller spørge nyt om hende, men dette håb viste sig snart at være forgæves. Så flakkede han flere måneder omkring i østersølandene uden at finde ro i sine tanker og holdt da omsider for, at det var bedst at drage til sin hjemstavn, måske samlivet med slægt og venner atter kunne bringe ham fred i sindet. Så for han atter den lange vej over havet, men den nagende uro kunne han ikke blive gvit. Først da han nærmede sig Færøerne og atter så de kendte fjeldlinder langsomt hæve sig i solglands over det store hav, da kendte han på en gang en stor forandring med sig. Det var, som om et tungt blylod, der hidtil havde ligget og trykket indeni ham, gled bort, og han følte sig så fri og let, at han gav sig til at synge af fuldt bryst — det havde han ellers ikke gjort i det sidste år. Hans sang var en hilsen til fædrehjemmet, der tyktes ham at vinke ham som en glædesstrålende brud i sin feireste skønhed. Tusinde glade minder fra barndomsog ungdomsdagene stege frem for ham, han så i ånden slægt og venner omkring sig, deriblandt kæræ pige-ansigter, som han i fange tider slet ikke havde tænkt på, inen som nu tyktes ham det vakkreste, han nogensinde havde set. Gunild og alt, hvad dertil hørte, stod i øjeblikket for ham som en ond trolddom, der havde bundet ham med kogleri — nu løftede han hoved og bryst og rystede det af sig som fangen de sprængte lænker: det lå sønderknust for hans fod, og han stod som sejrherre, fri, lykkelig og stolt. Med disse glade tanker så Unnas frem mod Færøerne. Skibet duvede i de skummende bølger, han stod i forstavnen, lod sig løfte op og ned, sang og jublede. Vinden var god og førte dem rask til målet, nu løb skibet ind i havnen, Unnas var en af de første, som sprang i land — for umiddelbart efter at få øje på den skikkelse, som han allersidst havde ventet at se her. Borte var som med et slag alle de gyldne tanker, al den stolte frihedsfølelse: han var atter sunken tilbage i trolddommens og kogleriets magt. Men dette var her, som så ofte i livet, intet andet end hans egen stærke villie og dens attrå, som han ikke formåede at gøre sig til herre over. At det virkelig var Gunild, som han havde set straks efter at være stegen i land, havde han nu fået vished for, og desforuden, at hun ikke havde skiftet sind overfor hans bejlen. Dog kunne dette ikke ændre Unnas ' tanker overfor hende. Han fandt det alt for besynderligt, at han efter så lang omflakken endelig skulle træffe hende i sin egen hjemstavn, ja endog i den gård, hvor han selv var til huse som gæst, til at han skulle lade så god lejlighed gå unyttet hen. Dog havde han intet held med sig i sine forsøg på tilnærmelse, thi Gunild lod, som om hun aldeles ikke kendte ham. End ikke hans hilsen besvarede hun, men lod altid, som om den gjaldt en eller anden i nærheden og ikke vedkom hende. En enkelt gang, da han på ny traf hende i Enrum, havde hun kun mindet ham om hans tavshedsløfte og havde derpå hurtig skyndt sig bort fra ham. Heller ikke ved efterspørgsler havde han kunnet få noget at vide, thi ingen vidste noget om hende eller brød sin hjerne med grunden til hendes tilstedeværelse: at en norsk pige havde ladet sig fæste i tjeneste på Færøerne, var da ikke noget så overordentligt, af man derpå skulle anvende mange tanker. Han havde også forsøgt af tale med sin Broder, præsten roe, men denne ytrede en så uforstilt forbavselse over, hvad rart der kunne være ved en ringe budeje, af Unnas fandt det rådeligst ikke oftere af henvende sig til ham. Et par måneder gik, og vinteren stod for døren. Kvæget var bragt fra sæteren ned i stalden, vejret vedblev af være mildt og tåget. En morgen, da Unnas vandrede om i sine sorgfulde tanter, så han Gunild komme ned fra fjeldet. Han ænsede det dog ikke videre, men da han tilfældigvis to dage efter ved samme tid så hende komme ned derfra, vaktes hans opmærksomhed. Thi hvad kunne Gunild have af skaffe deroppe nu, da alt kvæget var bragt ned derfra? Hans første tanke var den, af hun mødtes med en eller anden god ven deroppe. Dette gjorde ham først bedrøvet, derefter harmfuld og han besluttede straks af stige derop for at se, om han skulle møde nogen. Han knyttede hånden fast om sit sværd, som om han gik til kamp mod en fjende. Da han var steget et stykke op ad den stejle sti, kom han til en større åben plads. Han spejdede om til alle sider, men kunne hverken se eller høre nogen. Så tog han sæde på en græstue for at puste lidt ud efter den bratte opstigning. Som han nu sad der og stirrede ud i tågen, tyktes det ham, at han hørte røsten af et spædt barn, der græd. Forundret lyltede han efter — nu kom det igen — der var ingen tvivl om, at det var barnegråd. Deroppe i ensomheden og tågen løb det Unnas koldt ned ad ryggen, idet han tænkte på alskens uvætter og troldskab, thi et virkeligt menneskebarn kunne da ikke findes på disse øde vidder. Efter at have fattet sig lidt, gik han dog efter lyden og kom henimod en brat fjeldvæg: deroppe fra kom røsten. Han så i vejret og bemærkede, at der et stykke oppe var en stor åbning på et par alens højde, som måtte føre ind til en hule. Opgangen var overmåde besværlig og krævede megen varsomhed. Med anstrengelse nåde han derop og stod nu ved indgangen til en stor grotte, som strakte sig flere alen ind i fjeldet. Først var der ganske mørkt, men da hans øjne havde vænnet sig lidt dertil, kunne han skimte omridsene. Han famlede sig frem og fandt inderst inde et lidet hegn opstablet as grønsvær og bagved dette lå et ganske spædt barn. Dette tog han op og bar det frem til indgangen for bedre at se det. Det tav nu stille og stirrede på ham med store runde øjne. Om dets Hals var bundet et blåt silketørklæde, i hvis ender et par guldkugler vare knyttede, der syntes af være bestemte fil legetøj før det. En stund stød Unnas stille med barnet på sine arme og så alvorlig på det lille væsen, som fil gengæld stirrede ligeså alvorlig på ham. Det var næsten, som om de begge uden ord, men med øjnene tavst spurgte hinanden: „ hvor kommer du fra? og hvad gør du her? “ Allehånde tanker for gennem Unnas ' hoved. At barnet var Gunilds, og af hun steg op på fjeldet for at pleje det, stod klart for ham. Hælvten af hendes hemmelighed var afsløret for ham, og den anden hælvt skulle han også nok komme efter. Vidste han først om barnet, så måtte hun også — — — i samme nu skød en tanke op i ham, der fyldte ham med svimlende glæde. Dette lille barn skulle blive ham et sikkert mål fil af nå sine hede ønskers mål af vinde Gunilds hånd. Han trykkede barnet så heftig op fil sig, af det gav sig fil af skrige, bar det dernæst atter ind i hulen, lagde det på dets lille leje bag grønsværet, dækkede omhyggelig over det og gav sig fil af visse og synge for det, fil det faldt i søvn. Så listede han sig med sagte fjed gennem hulen, kravlede forsigtig ned, og fatte så i raske Spring ned til den lille by, men talte ikke til nogen om, hvad han havde set. Meget årle næste morgen gik Unnas atter op til fjeldhulen. Barnet græd igen, han tog det op fra dets leje, kærtegnede det og nynnede for det, og ventede så på Gunild. En stund efter hørte han hendes komme, hun sang og talte derimellem milde ord til barnet for at berolige det. Da Unnas kunne høre, at hun var ganske nær ved, tog han barnet på armen og gik frem i hulen. I samme øjeblik var Gunild nået op til hulens indgang: hun blev stående ubevægelig, stum af forfærdelse, udstødte et højt skrig og segnede bevidstløs om. Unnas lagde barnet forsigtig ned og var i to Spring ved hendes side. Han løftede hendes hoved op og talte mildt og beroligende til hende. Gunild kom atter til sig selv, så sig om med et forvildet blik og begyndte derpå at jamre og klage. „ O min dreng, min dejlige dreng! “ råbte hun og vred sine hænder — „ den onde mand er kommen for at dræbe dig og udøse dit uskyldige blod! “ „ Men Gunild, er du fra vid og samling? hvad ondt har jeg gjort dit barn? “ „ O jeg ved det godt: du er udsendt af kong Sigurd for af dræbe barnet — jeg har vidst det fra det første øjeblik, jeg så dig herovre: derfor søgte jeg stedse af flye dig. “ „ Hvilken forvirret tale! “ udbrød uunas, „ hvad har jeg med kong Sigurd og dit barn af skaffe? “ „ Du vil forstille dig og dølge dit forehavende, men jeg kender godt dit onde forsæt. “ „ Tag dog mod fornuft, Gunild, du plejer dog ellers ikke af være så sandsesløs. Ville jeg gøre dit barn fortræd, kunne jeg have dræbt det mange gange, inden du kom herop. Se der ligger det stakkels barn og skriger af fuld Hals — det var bedre, du fog dig lidt af det frem for af ligge her og skabe dig. “ Dette opråb fil moderkærligheden undlod ikke af gøre sin virkning. Gunild rejste sig, fog sit barn, frystede det heftig i sine arme, idet hun vendte ryggen fil Unnas, som om hun endnu ville skjule det for ham. Unnas stod lidt og så fil, derpå spurgte han: „ Hvad har kong Sigurd med det barn af skaffe, af han vil dræbe det? “ Gunild lod, som om hun ikke hørte spørgs-målet, og puslede med barnet. „ Du kunne gerne svare på mit spørgsmål, “ tog Unnas atter fil orde, „ kan hænde, at jeg kunne yde dig godt råd og god hjælp. “ Gunild tav endnu, men sagde lidt efter halv sagte: „ Det er kong Sigurds søn. “ Unnas for sammen. Lidt efter spurgte han igen: „ Vil kongen da dræbe sit eget barn? “ „ Det er en lang og sørgelig historie “, svarede Gunild og sukkede dybt. „ Kom og sæt dig ved siden af mig, “ sagde Unnas, der havde taget sæde på en stor sten, „ og fortæl mig, hvordan alt dette hænger sammen. “ Gunild adlød; overvældet af sorg følte hun, at hun trængte fil en fortrolig ven. „ Du ved, at kong Sigurd mund er en overmåde vennesæl mand “, begyndte hun. „ Især overfor kvinderne “, bemærkede Unnas. „ En aften i Bergen “, vedblev Gunild, „ da jeg havde skænket mjød for ham og bød ham godnat, slog han armen om mit liv og sagde, det havde vel ikke slig hastværk, jeg kunne vel nok sidde en stund og tale lidt med ham. Bedst var det vel, om jeg straks var gået, men jeg blev. Og siden den tid var kongen overmåde venlig mod mig og ville altid have mig om sig. “ „ Så talte rygtet dog sandhed “, mumlede uuuas.. „ Nu, og blev i siden neens? “ „ Det vil jeg ikke sige. Men om sommeren hændtes det, af pavens sendebud kom til Bergen — han, som skulle stifte det nye ærkebispedømme i Throndhjem og ordne kirkens anliggender. Jeg skønnede snart, af han havde stor magt over kongen, der nu ofte var mørk og tavs, hvad han ellers ikke plejede af være. Jeg anede intet godt, men ventede dog mindst, af det skulle komme således. “ „ Hvorledes kom det da? “ spurgte Unnas, da Gunild standsede i sin fortælling. „ En dag betroede kongen mig, af han var i stor angst og kvide. Legaten havde truet ham med pavens ban, fordi han var kommen efter, af kongen havde flere nægte vorn og derfor kunne bringe stor ulykke og borgerkrig over landet, når de voksede til og gjorde krav på ttronen efter deres fader. Kongen var meget angst for sin salighed og betroede mig, af han ikke vidste bedre for at stille pavens vrede, end af lade sine nægte børn dræbe. “ „ Ha ' det ligner ham, den feje usling! “ udbrød unuas harmfuld. „ De uskyldige børn skulle dræbes, for af han helskindet kunne slippe ind i himmerige! — søgte du af bringe ham på andre tanker? “ „ Nej, thi jeg vidste, af det ville intet nytte. Jeg kunne vel i øjeblikket omstemme kongen, men hvad hjalp det? Legaten ville atter få magt over ham, og så ville hun alligevel i al hemmelighed udføre sin skændige plan. Men jeg blev betagen af den største angst for mit stakkels barn, som endnu ikke var født til verden, og jeg bad inderlig til gud, af hun dog ikke ville straffe min synd på det uskyldige barn. Og så besluttede jeg hemmelig af flygte bort, thi det tyktes mig nu, af jeg overalt var omgivet af lønlige mordere, som kun ventede af høre det første skrig af det nyfødte barn for straks af dræbe det. Det traf sig så, af min Broder havde et skib liggende i Bergen, der skulle afsejle til Færøerne. Selv var han ikke med, men jeg listede mig ombord og bad folkene tage mig med, men endelig ikke mæle et ord derom til nogen. Det lovede de og holdt det også. Jeg havde skaffet mig disse pjaltede klæder, som jeg iførte mig, og herovre kendte ingen mig, indtil du kom. “ Her tang Gunild, og Unnas blev ligeledes siddende i tavshed, idet han tankefuld skøttede sit hoved i begge hænder, grublende over det sælsomme, han havde hørt. Lidt efter sagde han med et blik på barnet: „ Det er altså en kongesøn? “ „ Det er han, “ svarede Gunild med stolthed. „ Men det må han aldrig vide, “ vedblev Unnas, „ det kunne blive til den største ulykke for ham selv og mange andre. Hører du, han må aldrig vide det. “ „ Aldrig “, svarede Gunild bestemt. „ Der er allerede sket synd og ulykke nok: gud sri mit barn for at blive årsag til nogen blodsudgydelse! “. „ Men han og du kunne ikke være så hjælpeløse, som i nu er. I trænge begge til en kraftig beskytter. Hør mig nu Gunild, hvad jeg vil sige dig: jeg vil slå en streg over alt, hvad der er forefaldet mellem dig og kong Sigurd — vil du nu blive min hustru, så vil jeg antage mig drengen som min egen og opdrage ham til en brav og dygtig mand, og han selv og alle andre skulle altid holde ham for min søn. “ Gunild rystede bedrøvet på hovedet og sagde: „ Det kan ikke ske, og du må ikke tale mere til mig om sligt. “ Ved dette nye afslag greb en frygtelig vrede Unnas. Han blev ildrød i ansigtet og de blå årer trådte mægtig frem i panden. Med et lynsnart tag rev han barnet bort fra Gunild, som i øjeblikket ikke drømte om fare, sprang hen til indgangen af hulen og råbte vildt: „ Jeg lader mig ikke længer holde for nar — du må nu vælge mellem mig og dit barn. Enten giver du mig hånd og hjerte og bliver min hustru — eller jeg slynger barnet ud over klipperne og du kan samle stumperne af det op nede mellem stenene. “ Gunild sad målløs, kridhvid i ansigtet, med opspilede øjne og åben mund, men hun formåede ikke at fremføre et ord. „ Vælg! “ råbte Unnas rasende og løftede barnet i sin stærke hånd som for at slynge det ud. Dette frygtelige syn gav atter Gunild hendes mæle tilbage. „ Her er intet valg — barnets liv går for alt. “ „ Du lover altså at blive min hustru? “ „ Jeg lover det, “ stønnede hun. „ Ved alt, hvad helligt er. “ „ Ved alt, hvad helligt er. “ Nu var det til Unnas at skifte farve. Den hæffige rødmen i hans ansigt gav plads for en ligeså stor bleghed. Med vaklende skridt nærmede han sig Gunild, lagde barnet i hendes arme og safte sig ved hendes side. Lidt efter greb han hendes hånd, førte den til sine læber og sagde derpå: „ Du må tilgive mig, Gunild, men du havde drevet mig næsten til afsind. Dog skal du ikke angre på denne dag: jeg skal blive dig en trofasf ægtefælle og drengen der en god fader. “ „ Du har selv villet det således, “ svarede Gunild, „ og må bære følgerne deraf. Der er mange piger her i din hjemstavn, som kunne have elsket dig højere end jeg. “ „ Men ingen, som jeg kunne elske højere end dig, “ indvendte Unnas. „ Nu mener jeg, af vi skulle ikke lade ret mange dage gå hen inden vielsen; jeg vil tale til min Broder roe derom. “ „ Og vil han ikke gøre vanskeligheder? “ spurgte Gunild. „ Det vil han upåtvivlelig, dog tænker jeg nok af stille ham tilfreds. Jeg vil først fortælle ham, hvem du er og af hvad byrd, thi nu er der ingen grund til af lægge dølgsmål derover, og jeg vil dertil føje, af dine frænder i Norge vare imod vort giftermål, og af du derfor hemmelig måtte flygte hertil. “ „ Og barnet? “ „ Erklærer jeg for mit eget, som jeg alt har sagt dig. Se, hvor opmærksomt han seer op på mig, som om han forstod, hvad vi talte om. Tag ham nu ned med dig, thi heroppe skal han ikke blive længer; vinteren står for døren, og vi kunne hver dag få hårdt vejr. “ „ Men jeg kan dog ikke bringe drengen ned r bispegården, “ mente Gunild. „ Du skal bringe det ned til den gamle Halvard fisfer og hans kone, som bo hernede ved stranden. Dem har jeg bevist tjenester, og de ville gerne forvare barnet et par dage, til jeg får talt med min Broder roe og får alting bragt i orden. Kom nu og lad os gå! “ Unnas ville bære barnet, men det ville Gunild ikke tilstede. Hun ville ikke give det fra sig efter den fare, hvori det nys havde været stædt. Unnas gik foran ned ad den stejle fjeldskrænt, medens hun fulgte bagefter med barnet i sine arme. Han holdl hånden i vejret og støttede hende samt varede hende for fald, idet han med stille glæde tænkte på, at således skulle han hele livet igennem støtte, føre og lede hende. Gunild var rolig og fattet, hendes tanker vare mest henvendte på barnet, og hun glædede sig over, at dets af skjulte fjender truede fremtid nu var sikkret. Iii. Mens sana in corpore sano. Så blev Unnas og Gunild viede af præsten roe og erklærede for rette ægtefolk for gud og mennesker. Forinden måtte Unnas rigtignok finde sig i en streng prædiken af roe, som alvorlig fore-boldt ham hans syndefulde levnet. Han fandt sig med tålmodighed deri som i et uundgåeligt onde, thi han anså det som en sag af største vigtighed, af såvel roe som alle andre holdtes i den tro, af barnet virkelig var hans og Gunilds. Man kunne nu let antage, af et ægteskab, som sluttedes på sådan vis, hvor bruden halvvejs var tvungen ved overrumpling, ikke ville blive lykkeligt; og af Unnas ved sin ihærdighed vel havde vundet ægteskabets ydre form, men ikke dets indre lykke. Dette var dog ikke tilfældet. Unnas vedblev af nære en uforandret kærlighed for Gunild, som ingenlunde mindskedes derved, af hun nu var hans lovlige hustru. Og Gunild vendte efterhånden sin hu tik ham; hun erkendte angerfuld sin tidligere letsindighed og takkede gud, som i sin visdom og nåde havde skænket hende en trofast og dygtig ægtefællæ. Hvad der i ikke ringe grad bidrog til af knytte de tvende ægtefolk sammen, var det lille barn. Unnas glemte ikke, af det var ved det, af han havde vundet sin hustru, og samvittighedsfuld som han var, holdt han for, af han med en faders navn også havde overtaget en faders pligter. Hertil kom, af det var et såre fagert og velskabt barn, som man kunne have både lyst og glæde af af se på. Fast i kødet, rundt og triveligt var det, med buttede arme og hænder, panden var velformet, øjnene klare og lyse med et udtryk af forstand og klogt, som vistnok var langt udover, hvad der for øjeblikket rummedes i den lille hjerne, men som varslede godt for de kommende tider. Livslyst og kraff var der også i det, af og til udstødte det høje glædeshvin, som kunne lyde skurrende for den, der ikke forstod af tolke dem, men Unnas mente, af det tydede på et lystigt og muntert sind, som, når det kom til skels år og alder, ville lægge sig for dagen i vid og lune, og eftertiden viste, af han havde ret i denne mening. Han kunne derfor sidde i lange tider og more sig med af se på den lille dreng, hvad enten han lå i moderens skød og famlende greb efter en guldring, som blev svunget frem og tikbage over hans næse, eller han blev lagt ned på gulvet for at sparke og slå ud og strække de små lemmer. Ud på våren, da det blev mildere i luften, blev den lille bragt i kirke og døbt. Han fik i dåben navnet Sverre. Gunild havde sine stille bevægede tanker den dag. Ærgerrigheden og moderangsten kæmpede i hende. Hun kunne ikke lade være af tænke på, af hendes barn måske engang skulle vokse op til stor navnkundighed og berømmelse, og atter skælvede hun ved tanken om, af det grumme mordersværd svævede over barnets hoved, når det rygtedes, af hvad byrd det var. Unnas havde også sine tanker. Da præsten roe tegnede korsets mærke over barnet og udtalte troens hellige ord, faldt det Unnas på sinde, af den lille kunne opdrages til af blive en kirkens mand, det var dog også et slags kongedømme med magt både i himlen og på jorden — ja hvem ved? han kunne måske engang drive det til af blive biskop over Færøerne, og det var dog ligeså ærefuldt og langt mere trygt end af blive konge i Norge og ingen dag være sikker på sit liv. De tvende ægtefæller kundgjorde dog ikke deres tanker for hinanden: det lå jo endnu så langt frem i tiden — tænke derover, kunne man jo frit, men tale derom var unødvendigt, ja uklogt. Unnas blev meget bestyrket i sine tanker, da det kort efter hændtes, af den gamle biskop Matthias døde, og det skete, hvad alle havde ventet, af hans Broder roe kåredes til biskop i hans sted. Unnas mente da, af hvad hans Broder havde nået, det kunne hans fostersøn vel også nå, ja muligvis blive roes efterfølger på bispestolen. Af og til spurgtes nyt fra Norge, hvor ville borgerkrige rasede: kong Sigurd mund var falden i kamp mod sin Broder Inge, derefter fulgte nye stridigheder og nye krige, indtil det endelig lykkedes den snedige Erling Skakke af tilrive sig magten og få sin søn Magnus kåret til konge. Unnas ' og Gunilds ægteskab blev velsignet med børn, såvel sønner som døtre. Men Sverre holdles af alle for den ældste i flokken, end ikke roe tvivlede på, af det jo var hans brodersøn. Og Unnas gjorde ingen forskel mellem Sverre og de andre børn, ja han tog sig endog mest af ham som den fremmeligste og mest udviklede. Efterhånden som Sverre voksede til og blev større, oplærte Unnas ham i alskens færdigheder. Gutten var flink og lærenem. Han måtte løbe, springe, klavre opad fjeldet på næsten utilgængelige steder, og Unnas viste ham da, hvorledes man skal vog
1895_Schjoerring_SvundneDroemme
306
Johanne
1,895
Svundne Drømme
Schjørring
Schjoerring
Svundne Droemme
female
1895_Schjoerring_SvundneDroemme.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Svundne Drømme
null
null
1,895
238
n
roman
Schubothe
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
248
709
O
0
0
0
Ude i den fjerne, lille landsby, hvor møllen, kirken og kroen udgjorde det centrale — stod Morten og Niels Svendsens vugge. Efter faderens tidlige død blev moderen hængende ved møllen. Såkaldte venner af hendes mand bildte hende ind, at forretningen nok skulle gå. Møllersvenden var dygtig og kendt med kunderne; men han drak sig ofte fuld, og så gik det hulter til bulter. Det nyttede ikke, at hun påtalte hans opførsel, ofte blev han grov og fortalte hende, at han kunne få højere løn andre steder, og, at det hele dog ramlede sammen, så meget hun skyldte på stedet. Hun kunne gifte sig med ham, så sled han for sit eget og skulle mande sig op. Det lå dog ikke for hende. Soldebrodrene fra kroen talte hans sag og foreholdt hende, at hun, der sad enke med fire unger, fik ikke bedre tilbud. Hun stolede måske på, at Morten Hansen med de 16 Tønder hartkorn, han, som gud og hvermand vidste, gerne ville lægge møllen til sin gård, skulle blive enkemand; men Dorthe havde været svagelig i så mange år, at hun godt kunne gøre det i lige så mange til, meget længere end måske hun, Karen Marie Svendsen kunne blive ved møllen, og det var en mådelig forretning at gå og vente på, at døden skulle hente en anden mands kone. Hun undrede sig i sit stille sind over, hvorledes uforskyldt sorg havde forandret hendes liv. Hun tænkte, hvad hundreder daglig erfare, at af alle forladte væsner på jorden, er måske ingen det i højere grad end en fattig enke, der sidder alene med små børn. Især de såkaldte rådgivere — deres tal er gerne legio — pinte hende! I den første tid så hun til himlen, som den havn, hvorfra hjælpen skulle komme; men dagene kom, og dagene gik, de blev kun trangere og trangere. Så vendte hun øjet mod den sorte jord, hvor de trætte lemmer og de dybe smerter finde ro, hvor bagtalelsen ikke når hen, og alverdens snak og ondskab ikke mere skal høres — dog børnerøsterne ville, som et fjernt ekko, trænge ned i muldet og martre hende i den sidste tunge søvn — da opstod i hendes sjæl selvopgivelsens store tanke, den, at leve og slide for sine børn og glemme sit eget. Var det mig, der var død, tænkte hun, da havde min mand giftet sig igen, han kunne ikke udholdt børneskrålet og dagens slid og møje, jeg derimod må være for dem, både fader og moder, alt det jeg kan, og det jeg ikke kan. Men blikket vendte hun da atter mod himlen. Efter nogle Års forløb måtte hun sælge møllen; men da alle fordringer vare tilfredsstillede, reddede hun hundreder, hvor hun kunne haft tusinder — enker og de faderløse have på jorden oftest kun himlens forjættelser — der var nu ikke bedre vilkår for hende. Hun drog til hovedstaden og gav sig til at vaske for folk; når ikke det forslog, gik hun ud og gjorde rent; strengere slid end hun nogensinde havde budt sine piger i møllen. Den ældste søn døde, da han var fjorten år. Han havde forløftet sig på rullen. Den næste, Morten, kom i tømmerlære dagen efter sin konfirmation. Tolv år efter fulgte den yngste, Niels, ham efter, og da dennes læretid var forbi, kom der lysere dage. Moder skulle nu sidde på stads, som Niels sagde, og have deres søster hjemme hos sig. De vare begge svage, den første af slid, den anden af for tidligt arbejde. Sønnerne lignede deres moder i samvittighedsfuldhed. De sled og sled. Hvad de manglede i boglig kundskab var ikke til at indhente, men ved en mærkværdig hængen i tilegnede de sig en dygtig opfattelse og forstand på, hvad der hørte ind under deres fag. Og da deres beskedenhed ikke ledte dem vild, kom de aldrig ind på områder, hvor de ikke hørte hjemme. End videre vandt de, gennem et absolut rent og fornægtende liv, en vederhæftighed, som, når alt kommer til alt, er kærnen i al åndelig udvikling, så vist som arbejdet er urdannelsen for det menneskelige liv. Efter nogle Års øvelse hos hver sin mester sloge brødrene sig sammen og begyndte med to tomme hænder at være deres egen, som de sagde. Slidet forøgedes yderligere med indkøb af materialer, beregninger og overslag, til hvilke poster det ikke faldt dem ind at bruge hjælp, dels ville det blive for dyrt, og dels vare de fast besluttede på at ville klare alt selv. De kunne altid gå tilbage i de arbejdendes rækker, om det viste sig, at de ikke magtede at være de arbejdsgivende. Uden at føre den mindste overflødige snak om, hvad der var Niels's, og hvad der var Mortens arbejde, var det straks givet, at Niels, som sidst var kommen af lære, måtte være den administrerende chef, den ældre derimod, formand for den daglige arbejder colonne. Fordelingen påtrykte hver sit stempel. Niels måtte — hvor langt det end lå fra ham — hæge sig mere end Morten, som fulgte sin natur og mindre end nogensinde brød sig om, hvorledes han så ud. De vare begge over middelhøjde, spinkelt byggede, men havde senefulde arme og hænder. En høj grad af bleghed, den, som forceret studium eller overdrevent slid giver, havde de begge. Sygdom kendte de intet til, deres arbejdere skumlede over, at de ikke havde tid dertil. Deres eneste skønhed var en fint formet, smuk mund; for den ældstes vedkommende af noget strengere udtryk; men så havde han til gengæld større og smukkere øjne. Mortens omhu for sit ydre tog med årene endogså af. Til sidst, da han blev en rig mand, kunne ingen antage ham for at være andet end en daglejer. Om sin lange, tynde Hals svirrede han et gråt silketørklæde flere gange rundt og anbragte midtvejs på Halsen en hård knude med lange ender, som flagrede op og ned. Hans sorte filthat var en ubeskrivelig bør, som for længst havde opgivet enhver facon. Kun en gal eller en rig mand kunne finde på at bære den. Niels pyntede sig mere, ikke af tilbøjelighed, men fordi han havde draget lære af et par situationer, hvor man uden videre havde affærdiget ham med en drikkepenge i den tro, at han var en farende svend. Ved siden af broderen var han en gentleman. Og ved et par lejligheder, hvor han endog sås med pletfrit kravetøj, var han næsten en distingveret mand. Let og fint, som han var bygget, havde han en ualmindelig elastisk gang, dertil et meget beskedent væsen. Han havde et tykt hår af den berømte rød-brune farve. Fra nakkehvirvlen og ned i panden flød det i noget, der skulle kaldes en skilning — småbundter af strittende totter — således som snart den venstre, snart den højre hånds pege-og tommelfinger kunne indrette det. Han var ikke kommen så vidt i toilettets hemmeligheder, at han forstod at håndtere kammen til andet end en strigleproces. Fordum påtog hans moder eller søster sig at frisere ham, men aldrig opnåede han at få et varigt fald til sin tætte hårfylde. Brødrene havde lykken med sig. Efter en halv snes Års forløb vare de i forretningsverdenen et kendt firma. Pligtopfyldende og præcise, det var deres storhed, men deres totale mangel på personlig fremtræden distancerede dem ved flere lejligheder, hvor de ellers med lethed ville have gjort sig gældende. Som de bedst vare i gang, begyndte et af århundredets fænomener, striken, at vise sin samfundsforstyrrende skikkelse. Brødrenes forbavselse var om muligt endnu højere end deres i?orbitrelse, blev kun overgået af deres ubeskrive-lige foragt for de spaserende, drivende svende. De lod sig dog ikke forbløffe, men tog egenhændigt fat og sled, som om det gjaldt det tørre brød. Men der skete den omvæltning i deres tankegang, at det solidariske forhold til arbejderne svandt ind. De blev herefter fuldt ud mestrene, som ikke lod en øre gå fra sig, ikke gav en tomme efter, for hvilken der ikke var sket fyldest. Bag deres ryg regnede der spottegloser ned over dem, men direkte fornærmelser bødes dem kun en gang. Vedkommende fik øjeblikkeligt afregning, hvad enten han tilhørte deres eget eller et af de andre fag. Samtidig med den første strike døde deres gamle moder. Som børn begræd de hende og begravede hende under rørende tilbageblik på deres barndoms og ungdoms dage. Hun havde for dem været mere end det daglige brød, alle de åndelige bevægelser, som blev — om man kan sige så — tilovers fra deres arbejde, gav hun flugt og retning. De følte sig forladte, men opmuntrede gensidig hinanden med at tale om hendes retskaffenhed, flid og ærlige Vandel og lovede heri at ville følge hende efter. I hele deres tankesæt og nøgterne måde at leve på, tilhørte de en svunden slægt fra en svunden tid, men heldigvis drejer tidens hjul atter bort fra nutidens begreber, principer og moral, det gamle — behørigt oppudset — bliver atter nyt. Måske vil fremtiden være deres! Brødreparret boede i deres eget sted, en stor kaserne med et og to værelses lejligheder. Da stedet var bygget, følte de sig stolte over at bo med deres moder i to sammenlagte lejligheder, men efter en lille tids forløb fortvivlede de over at være husværter for en slig befolkning. Der var en evig flytten ud og ind, en stadig skrigen af en masse-børneflok, et evigt styr mellem fordrukne mænd og fortvivlede, skændende hustruer og det, som var endnu værre. Disse erfaringer gav igen et stød til brødrenes tankegang. De blev klar over, hvilke folk de nu helst ville have at gøre med. For fremtiden « bøggede » de nu kun huse for bedre folk. Det lykkedes dem at sælge kasernen, og de flyttede skyndsomst ind i et af deres elegante huse. De vare nu velstående folk, men intet i deres ydre forrådte deres status. Søsteren døde, ømt plejet af brødrene, som skiftedes til at våge over hende; en dag havde den ene, der skulle give hende et stærkt pulver, nær kvalt hende, idet lægen ikke havde sagt, at det skulle røres ud; og sådant, som en anden en ikke forstod sig på, måtte han begribeligvis forklare i for første gang i deres liv — den yngste var nær fyrrerne •— måtte de tænke på at beskikke deres hus. De fik en husholderske, som lavede elendig mad, der aldrig var færdig til spisetiderne. Deres tøj, strømper o. s. v. var ingensinde i orden, og properheden eller rettere manglen derpå, var overvældende. Hun meddelte dem daglig, at hun kom fra et herskabshus, en kammer-råd, der havde beklædt en hofstilling, og viste dem sin dybeste foragt, så snart hun blev klar over, at hendes hensigter ikke blev opdagede, endnu mindre besvarede. Hun sagde op. Så blev de begavede med en ganske ung pige, der rendte i Figaro om nætterne med fine herrer. En gammel pige, der kun tænkte på at lægge til side, afløste hende. Det var i et og alt j. Tvermoes’s genvordigheder i fornyet skikkelse. Brødrene holdt råd. At vor moder og søster dog også skulle dø så tidligt, udbrød Niels — den gang var der aldrig noget i vejen. Det var til enhver tid godt at komme hjem. Moder levede netop meget længere, end man skulle tro, svarede Morten, og vor søster med, hun var jo i grunden langt svagere end moder! Jeg ved ikke, hvordan vi skulle komme ud af det med det plusvæsen, man må jo dog have ordentlig mad, når man kommer hjem, sagde Niels. Ja—a—, det kan jo ikke blive sådan ved, svarede den anden. Du kunne også gifte dig, som moder altid ønskede. Det kan du selv, det er mere rimeligt, du er ældst! Netop derfor må du, svarede den anden med en vis gemytlighed, jeg er over den alder. Der er ingen bestemt alder derfor, svarede Niels, men en af os må nu til det. der blev en pause. Du syntes engang godt om Gjertrud i møllen, begyndte Niels opmuntrende. « det er nu så mange år siden, at jeg rent har glemt hende. Ny pause. Vi have måske slidt lovlig meget og ikke fået al ting med, mente Niels. Hans ansigt var mørkt, og musklerne deri bevægede sig stærkt —• han ville sige en del, men kunne ikke finde udtryk derfor. Det er tit en tynd lykke at gifte sig med den, man holder af; hvad skal man så sige om de andre, indskød Morten. Ja—a, det er lige som at bøgge et nyt hus — man tror altid, at det bliver så magnyfik — når det så er færdigt, er der altid en eller anden galskab ved det, somme tider flere! Ja — sådan rigtig reel, jeg vil nu sige, li’esom mor, finder man ingen piger nu om stunder, svarede Morten, som aldeles ikke kunne gå ind på Niels’s sindrige billedtale. Imellem bedre folk måske nok, svarede Niels dybsindigt. De hige vel ikke så meget efter at gøre sig til mere end de er, for de have jo uddannelsen! — — •— men — — — somme har nu alligevel slet ingen! endte Niels med en foragt, man ikke skulle tiltænkt ham. Morten brummede noget om, at han vidste på hvem, han tænkte; men han var nu lige godt sjælden! en to’sk er han! Pavse. Du kommer til at bestemme dig, sagde Morten endelig og rejste sig. Synes du ikke om malerens Lise? Nej. Så en anden, der er jo kvindfolk nok, du er ældst, Morten! Lad os så trække lod, siden vi ikke kunne blive enige, svarede han og lagde to halmstrå, han legede med, mellem fingrene og bød hånden frem til broderen. Tossestreger! Det er alvor! den, der får det længste, får at gøre det, og tager så den anden på aftægt, sagde Morten. Han var endnu en kende blegere end sædvanlig; der lå over hans træk streng alvor, som smittede Niels, skønt han ikke ville være ved det. Niels trak. Han fik det længste. Det passer meget godt, nu må du ikke vrøvle for længe! Dermed rejste han sig, satte sin bør på hovedet, begravede hænderne til albuen i buxe-lommerne og drog for tiende gang den dag ud at se ejendommen efter; det vil sige, vandristerne, affaldskassen, tørresnorene, asfalten i gården, baghaven o. s. v. og overlod Niels til sine betragtninger. på et af herresæderne i stadens fjærnere omegn var en ung gartnerfamilie bleven sagt op. Da det var driftige folk, ville de til hovedstaden for at se at svinge sig op. De havde en tyveårig, rødkindet tjeneste-' pige, som de holdt meget af. Efter stor ventileren om, hvorvidt de burde beholde Kirsten eller ikke, besluttede de at tage hende med og ankom en solrig eftermiddag til en tredje sal i den af Morten og Niels beboede nye gård. Der kom straks en livlig forbindelse mellem stuen, hvor brødrene boede, og gartnerens tredje sal. De opdagede, at de vare omtrent fra samme egn, havde en del fælles bekendte og, hvad der var det væsentligste, den samme naive lyst til at gå på og prate sammen, således som det sker på landet, hvor man så godt som aldrig går sin nabo tavs forbi, fordi livet ikke har den hast over sig som i hovedstaden. Det slår heller aldrig fejl, at en af landboernes første k'orundringer er, hvad alle de mennesker, som de på gaden ser ile sig forbi, kunne have at gå efter. Den næste er zergrelse over de fleste bymenneskers utilgængelighed, man kan ikke komme ordentlig i snak med dem. Godmodigt ler landboeren, ryster på hovedet og siger: ja de københavnere, det er et løjerligt folkefærd! En dag, da passiaren gik livligt oppe på trejde sal, hvor værterne efterså nogle småting, stod døren til køkkenet åben. Begge brødrene lagde med fornøjelse mærke til, hvor flinkt arbejdet gik fra hånden for liden Kirsten. Og glad og rødkindet var hun alle tider, enten hun puslede med børnene, passede gryderne eller stod ved vaskeballen. Hun er i grunden storagtig! sagde Morten og puffede broderen på armen. Flan havde hermed givet hende sit højeste udtryk for beundring. Hun er ikke taft bag af en vogn! svarede Niels — jeg har før lagt mærke dertil. Morten kastede et eneste blik på broderen, så trak han sin mund tæt sammen og sagde ikke et muk mere. Skruerne, de havde med, vare for korte til trætoldene i gulvet, så spankede Morten hurtigt af for at hente andre; det vil sige, han gik på rundrejse, ikke alene på den ejendom, de beboede, men på endnu et par andre, som tilhørte dem. Der må både tid og lejlighed til alt! sagde han til sig selv —; en vogn holdt netop nede og ventede på gartneren og konen, der begge skulle ud — ja, lejlighed må der til; lad ham nu vente på skruerne! Nogle underlige trækninger, der skulle forestille et fiffigt smil, gled hen over hans træk. Morten havde ikke før taget sig af, at tiden gik, især ikke tænkt på, at det ene år efter det andet blev læsset på hans skuldre. Men i dag, faldt det ham ind, at han var, som han udtrykte sig, på bunden af de halvtreds — helt snurrigt! — han syntes, det var så kort siden, han blev svend, og heller ikke for den sags skyld mærkede han det mindste til, at det gik nedad med arbejdet, når han tog fat. Men svært så mange af hans jævnaldrende, der alt vare døde — mange af dem havde sviret og soldet, og mange gik og humpede ganske aflægs om, dumt! de kunne varet sig, medens tid var! Ja, mor var nu lig’vel brav, var hun! til at vise en vejen, og den gang ingen af os kunne, sled hun for os — — — — så kom han til at tænke på Kirsten og syntes pludselig, at hun måtte ligne hans moder den gang, hun var ung; som nu for lidt siden, da hun bøjede det smilende, friske ansigt over gryden og blæste i mælken, der var lige ved at bruse over. Det kunne blive helt fornøjeligt, om hun blev gift med Niels, og man igen kunne få ordentlig mad, i rette tid, og så bødet på det daglige tøj. En gad dog ikke give alle sine trevler ud — mo'er fik nu tid til alt! Og hvis der så kom småfolk! han blev helt løjerlig til mode ved at tænke derpå — ja, så var det jo godt, at hun var ung. Hun kom kanske til at sidde enke med dem, akkurat som mor med os! men næringssorger fik hun da aldrig at trækkes med. han tænkte på deres mange penge og forundrede sig over så lidt glæde, han og Niels havde haft af deres skatte. Hvorfor levede de i grunden, som de gjorde, halvt opslidte fra morgen til aften, dag ud, dag ind, år ud, år ind? Men, var der nogen glæde ved at være ledig? Ikke vidste han da på jorden noget gyseligere end at drive. Alligevel duede i grunden, hverken han eller Niels til at være rige. De havde alt for få fornødenheder og levede et så nøjsomt liv, at det ligefrem var kuriøst, hvad penge ville hos dem, i stedet for hos folk, der forstod at lade dem rulle. Men penge gav en rygstød lige over for bedre f'olk, man forhandlede med, og lige over for arbejderne. Især det sidste sted, skønnede han, at penge gav myndighed, den han og Niels havde lært lidt for meget af, som visse folk mente! Da de aldrig skånede sig selv, så de naturligvis efter noder hver enkelt på fingrene, noget, der, som man ved, jo ikke gør ubetinget lykke! Der stak meget af en filosof i den gamle Svendsen. Havde han levet sit liv på landet, ville han gået og afluret naturen mangen en hemmelighed og bestandig anstillet sammenligninger over menneskelivet og de opdagelser, han gjorde — altid ville hans betragtninger bundet ud i en ligelig, sund, om end sørgmodig opfattelse, således som det passede med hans naturel. oprindelig var han optimist; men livet i staden og de erfaringer, han her havde indsamlet, særligt ved synet af udviklingen i arbejdsstanden bragte ham mere og mere hen mod pessimismen. Navnlig den nydende, øldrikkende, fordringsfulde ungdom var ham således imod, at hans aversion kunne udarte til hårdhed. Hos Niels var samme følelse også i tiltagende; men han forstod bedre at beherske sig og tage det overlegent. Omsider var den lange Rønde endt. Han kom for sildigt med sine skruer. Niels var der ikke. Om aftenen ved måltidet, efter at de længe havde siddet tavse, sagde Niels. Vi er blevne enige nu. Morten spurgte ikke. Han vidste, hvorom det drejede sig og svarede kort: hvornår skal det være? Til mortensdag, der er jo intet at vente efter. Hun er vel nok brav, man kan ikke godt tænke andet, svarede Morten. Til lykke da Niels! alt bliver vel ellers ved det gamle, undtagen at jeg får min egen bås. Begribeligvis! Om hvedebrødsdagene og ægteskabsårene, der fulgte på, er ikke stort at sige. Hver passede sin dont. den unge kone fødte to børn, en dreng og en lille pige. Da den sidste var et par år, pådrog hun sig en stærk forkølelse, som hverken hun eller brødrene ænsede, før hun en morgen, kort efter at hun var kommen op, atter måtte lægge sig. Hun fik feber, fantaserede, og lægen måtte hentes. Han anordnede stor forsigtighed, den ene lunge var hårdt angreben; hvis sygdommen bredte sig, var der fare. Liun havde aldrig ligget til sengs uden den reglementerede tid, da hun fødte sine børn. Når feberen tog af, stod hun op, gik ofte på bare ben ind i den næste stue for at se til børnene og ånkel, der stadig puslede med dem. I timer kunne han med den lille pige, fast omslynget af begge arme, gå op og ned i sin stue, og når hun græd, ud på gaden med hende og atter ind, uden at trættes. Om nætterne vågnede han ved det mindste kvæk, og, påpassende som en hund, stod han straks op for at stille barnet tilfreds. Han fandt end ikke Niels tålmodig og sagkyndig nok overfor børnene, dertil var han for optagen af konens tilstand og deres store bedrift. Med sygdommen gik det op og ned. Lægen fandt, at patienten, som endnu ammede det to Års barn, opførte sig gyseligt, en erklæring, brødrene ikke optoge vel. De erindrede ham om, at den syge ikke var noget barn, som ikke vidste, hvad hun gjorde; men at hun tvært imod bedst selv følte, hvad hun havde kræfter til, hvad ikke. Lægen var til for at kurere sygdommen, ikke for at kommandere, det blev man kun misfornøjet med o. s. v. Vedkommende hædersmand tænkte på at gå sin vej; men da han havde flere patienter af lignende kaliber, som til med ikke vare så flotte betalere som brødrene, trak han på skuldrene, blev, og lod sig nøje med den autoritet, han kunne opnå. Efter et par måneders forløb kom den unge kone op; men kræfterne vare små, og sundheden lod meget tilbage at ønske. Brødrene indså, at det var galt fat, måske havde Kirsten den tærende syge. De konsulerede sukkerdokteren, derefter en klog kone; men da ingen forbedring indtrådte, tilkaldte de igen deres læge. Han erklærede straks, at det var for sent, der var intet at stille op. Måske en rejse — men det ville Kirsten intet høre om. Skulle hun bort fra verden, ville hun nok bede om at blive hos sine srnå børn og ikke slæbes ud, til ukendte mennesker, for at dø som en hund. Morten mente, at når løvet faldt, så fulgte hun med; men løvet faldt, det blev vinter og vår, dagene blev lyse og lange; det slumrende liv blev atter vækket og blomstrede frem med nye forjættelser. Alle de mange Spirer, som aldrig kom i vækst, men kvaltes under de friske skud, forringede ikke vårens fylde — så lidt som de nye grave, der åbnedes og lukkedes ude på kirkegården, forstyrrede livets gang. Glemsel og erstatning, det er verdens saga; men sorgen har sin egen Bo. Brødrene fik det at vide, da graven gemte den unge kone, hende, der skulle tage arv og ført deres arbejde til ende — det vigtigste — børnenes opdragelse. Hun var nu god! sagde Morten. Vorherre kendte hende. — lian ved, hvad han gør! men de følte sig mere forladte end nogensinde. Morten spekulerede på, om det var galt af ham, at han havde drevet på at få Niels gift, og Niels tænkte, at nu vidste han først, hvad der var den største sorg på jorden; men — begge, det er vanskeligt at sige, hvem der gjorde det i højeste grad, — så de i kærlighed på de to børn, som de nu vare alene med. Atter måtte der gøres noget, men hvad? Morten blev endnu blegere end før. Sorg og spekulationer lod ham ingen ro. Endelig fik han en lys idé. Pyntet — så pyntet han kunne blive — han brugte aldrig andet lintøj, end en grov lærredsskjorte, hvis håndlinninger og flip man næppe øjnede, iført sit helligdagstøj, som aldrig så nogen børste og så lidt på moden, at en af hans mange svende ikke på nogen søndag ville have båret det ned ad en gade, begav han sig på vandring. Han følte sig pyntet, ja, næsten besværet af pynt, og, som h. C. Andersen siger, det er dog bevidstheden, det kommer an på. Det evige grå halstørklæde var afløst af et sort, og da det var mindre eller, måske kun noget mindre for-trukkent end det daglige, blev knuden midt på i-ialsen snæret endnu fastere end sædvanlig. Han kunne omtrent ikke ånde. Men det harmonerede med hans stemning. Havde han levet i svundne tider, kunne han sikkert have opnået ry for pønitense, om han havde kastet sig over det religiøse. Han nåde endelig sit bestemmelsessted og klatrede trøstig op i et hus, i en lille uanselig gade. Han fandt, hvad han søgte, den sygeplejerske, som havde våget hos hans afdøde svigerinde og o o o lukket hendes øjne. Hun sad fordybet i strømpestopning, for, som hun smilende bemærkede, da hun ryddede garnnøgler og andre sysager til side på bordet, det skulle også gøres. Albertine eller Bertha mår, som hun kaldte sig, var hverken gammel eller ung, det sidste havde hun for den sags skyld aldrig været. Hun var ikke smuk, næppe nok tækkelig; men hun var god, det talte ud af hvert af hendes træk og strømmede ud fra hele hendes person. Plun var middelhøj, havde nogle løjerlig optrukne øjne, alt for høj en pande, udstående kindben, hvad der især kom frem, når hun spiste, en stor velvillig mund, et uanseligt, velplejet, blondt hår, en lille stumpnæse uden spor af karakter, men de to nydeligste små hænder, man kunne se for sine øjne. Hver finger er soM elfenben, Man drejer! kunne Paul M. Møller Med rette have skrevet oM disse fine, slanke fingre og i proMeMoria til kjærlighedsguden skulle f. J. Hansen ikke have fundet nogen, der kunne gjort hende rangen stridig ved udråbet: — — — de hænder er Min svage side! Hun havde aldrig gennemgået nogen skole for sygeplejen, hun var plejerske af tilbøjelighed. På grund heraf havde hun det lykkeligste nemme til næsten altid at finde det rigtige. Hendes fader havde været præst på vestkysten af Jylland og døde, da hun var et par og tyve år gammel. Hun flyttede der efter med sin moder til hovedstaden. Efter en halv snes Års forløb døde denne, og da hun, som hun sagde, havde sørget sig til rette, fulgte hun sin tilbøjelighed og gav sig til at pleje syge og trøste bedrøvede. Flun havde en lille livrente, som mangen en ikke kunne eksistere ved; men for hende var det nok til at leve, netop som hun fandt smag deri. Hun havde en eneste Broder, som var juridisk embedsmand, gift med en velstående verdensdame, med hvem hun intet havde tilfælles. Der kunne gå et helt år, uden at hun stødte sammen med dem. Ufred var der ikke imellem dem; men da de ikke havde ens tanketom noget mellem himmel og jord, var det, som Bertha sagde, bedst, at de ikke generede hinanden. Sålænge moderen levede, kom de til reglementerede tider sammen; men Bertha fandt nu ikke, at hendes kære mama blev behandlet, som hun skulle; havde hun end aldrig sagt det, tænkte hun det desto oftere og opbød hele sin kraft for at mildne derpå. Barnlig kærlighed kan være sublim. Fru mår slumrede ind med fuld bevidsthed om at have været genstand for en exempel-løs hengivenhed. Måske var det en afglans af denne kærlighed, der blev hængende over Bertha og gjorde, at hun i en så påfaldende grad indgød tillid. Eller var det hendes ubevidsthed om, at hun kunne give og give, uden at tage eller begære for sig selv, der fremkaldte den yndest, hun stod i hos de forskelligste mennesker? Da de intet begærende er de meget få og sjældne i denne verden, er det ikke mer-end billigt, at de få et kongerige, usynligt og uforgængeligt, som alt, hvad der hører det evige til. Nu, da gamle Svendsen, ivrigt iagttaget og selv iagttagende, var bleven placeret overfor Bertha, indså han det formastelige, ja rent umulige i den ekspedition, han så frejdigt havde påtaget sig. Hun forekom ham pludselig mere fremmed og mere fornem, end han havde tænkt sig, især forvirredes han aldeles ved synet af den lille fine hånd, der ligesom en hvid fugl fløj op og ned med stoppenålen, endnu mere fremhævet af et par funklende ringe og den sorte uldtråd, som slyngede sig i bugter omkring den. Sådan en hånd passede ikke i en håndværkere stue, nej, den passede åbenbart ikke! Til hans store ære være det sagt, at det ikke et eneste øjeblik faldt gamle Svendsen ind, at han var rig; han havde således intet til at stive sig op med. Flan vidste ikke, hvorhen han skulle vende sine øjne og ønskede, at gulvet ville åbne sig foran ham — blot han måtte fordufte, var det lige meget, hvor han kom hen — der var ikke en eneste, der ville græde over ham, nej, ikke en eneste! Flan følte noget inde i sit bryst, der ville have luft, men ikke kunne komme frem. Det kom ikke længere end op i halsen, der sad det fast, akkurat neden for knuden i halskluden. Flan syntes, at hendes små øjne, som så fast ind i hans, blev som to ildprikker, der ville fortære ham. Det måtte være døden, der kom over ham, her, på et fremmed sted! hvad skulle han dog gøre? —------- ja, døden kunne ingen vise bort, den kom til alle, på alle tider — han kunne ikke gøre ved, at den nu opsøgte ham her — sandt nok, han skulle holdt sig hjemme — det burde han, men — — — han kunne ikke udholde det længere, lukkede øjnene til for at gå over i det ubekendte hvor kan det falde dem, en fornuftig mand ind, således at snære deres Halstørklæde, de kan jo ikke ånde. — det var det første, han hørte, da han igen fik vejret, og drog et befrielsens suk, medens hun løste Halskluden op, og han følte de små fingre — bløde som uld — om sin gamle, runkne Hals. Så! De skal ikke bryde dem mere derom, tag nu disse par dråber her i skeen, sådan! det er godt! og så en lille slurk vand ovenpå. Bryd dem aldeles ikke om mig — det var dejligt, jeg kunne hjælpe dem — å! det er ikke noget at tale om — tænk ikke det mindste på mig — det er virkelig ingen besvær. Godt, at de ikke fik ondt på gaden — vær nu en fornuftig mand — — — de skulle hvile dem lidt — — — det var hende næsten ikke muligt at få ham beroliget, og han var ikke langt fra at betragte sit ildebefindende som en skam, han havde bragt over hende, og så al den ulejlighed i et fremmed hus! til sidst lo hun ad ham, da ingen indvendinger hjalp. For resten! De ville åbenbart tale med mig! udbrød hun, da hun havde endt et lille latterudbrud. Lad os endelig få noget andet at tænke på, de har endnu intet fortalt mig om, hvorledes børnene have det? Ere Frederik og Else voksede? Hun så på glansen i hans øjne, at hun havde truffet hovedet på sømmet. Store, ærlige øjne havde han, og den stærke bevægElse, hvori han befandt sig, gav dem forøget glans. Børnene er raske, men det går ellers så dårligt, så rent dårligt med al ting — — — han holdt op, og blodet farvede hans blege ansigt mørkt. Strømpen sank ned i hendes skød, og hele hendes person udtrykte sympatti og deltagelse. Fortæl mig alt, der må da sagtens kunne gøres noget. De må jo først og fremmest få et ordentligt menneske i huset, et, som især kan tage sig af børnene. Ja! — gud velsigne dem! — det er justement det, jeg kommer for, sagde han. Jeg og min Broder kende ingen — — — som vi tør bede — — — giv mig blot lidt tid, så skal jeg nok finde en! Alene hendes stemmes inderlighed gjorde ham godt. Så tog han mod til sig — det er umuligt at sige, hvorfra det kom; selvtillid havde han kun, i når han stod over for sine arbejdere. Ingen i verden kunne have mindre begreb om eget værd end han. Alene hans gang, en trasken hen ad jorden med løse knæ, slapt nedhængende arme og foroverbøjet hoved, talte tydeligt derom. Hvis de vil — de selv — ingen ville vi hellere have — men, de kan vel ikke finde dem i at være hos simple arbejdsfolk — — — han så ud, som han skulle til at stortude, som nordmændene sige. Selv syntes han aldrig at have været i større vånde. Hans liv og velfærd beroede på hendes svar. « de skal aldrig komme til at mangle noget af hvad vi kunne skaffe dem! » kom det ængsteligt og underligt drattende. — han var ikke en ordets mand; han havde udtømt sit hele forråd og havde den fulde bevidsthed om også at have sagt alt, hvad han kunne sige, hun kendte dog nok til folk af hans tankesæt for at vide, hvor meget der lå i hans ord. Hun var aldeles klar over, at det var den mest indtrængende bøn, hun nogensinde havde modtaget. Men — — i —: — det skarpeste omrids, så hun for sig deres hus, deres liv, deres sædvaner, og trods den ubetingede kærlighed til alle mennesker, hvoraf hun var gennemtrængt, følte hun sig knuget af hans bøn. At færdes dage og nætter i træk, så længe hun kunne holde ud, mellem syge og fattige, faldt hende let, eftersom det var hendes eget valg; men ikke at have et fristed, et hjem, hvor beskedent det var, hvor hun kunne hvile ud, opfriske alle åndelige interesser for at søge styrke og fornyelse, den tanke var hende for trang til, at hun kunne rumme den. Et blik op på den gamle, blege mand, som, trods den mærkelige selvbeherskelse, han i lighed med mange jævne f'olk, var i besiddelse af, overbeviste hende yderligere om inderligheden i hans bøn. Hans tavse mund skælvede, og blikket hvilede bønligt på hende. Jeg må betænke mig — jeg skal komme ud og sige dem besked, svarede hun. Han rejste sig for at gå. Han spurgte ikke hvor når, eller hvor længe. Det var i sin orden, at hun måtte betænke sig, de glemmer deres halstørklæde! Han ville putte det i lommen. Nej, der er et spejl. Vær så god. Jeg kan tage det om, ude på trappen! sagde han. Der var et sådant præg af ydmyghed over ham, denne rige, selfmade mand, at Bertha tænkte, han er et fænomen! og i næste minut, spurgte hun sig selv, hvad er det store i menneskelivet? Er der noget, som overgår det at være et godt og et sandt menneske? Kan nogen være så beskeden
1898_Prydz_Sylvia
274
Alvilde
1,898
Sylvia
Prydz
Prydz
Sylvia
female
1898_Prydz_Sylvia.pdf
Alvilde
Prydz
null
no
Sylvia
null
null
1,898
159
y
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
19
177
641
O
0
0
0
I den gamle handelsgård nederst i langgaden bøde købmand sten sten. Alle i byen kendte den lille, pyntelige mand med den højtidelige mine og de små, iltre bevægelser, og alle vidste, hvor nøje han var med det, at det ene sten skulle skrives med en og det andet med to e’er. I det hele blev der talt meget om ham, både fordi han var slig ualmindelig en hidsigbrand, som fordi hele stellet der var så underligt, især siden han for anden gang var blevet enkemand og havde taget den svenske husholderske. Men købmand sten selv fandt, at alting var blevet bra, siden han havde fået fat på fru Molander, eller som hun mest kaldtes Brita kejsa. Han havde straks fået en ualmindelig respekt for hende — for hun kunne aldrig sidde iro som en anden; gav sig ikke tid ved måltiderne engang, men gik sirisende omkring mellem butikken og køkkenet og stuen. Og det var ham en husvalelse at se, hvor de gløgge, blankbrune øjne for rundt. For der var 7 gutter og 2 piger at styre med foruden alt det andet. Men det så ikke ud til at falde Brita kejsa svært. Hun var hvas i øjnene, når hun blev sint, og havde en egen maner at tygge på tænderne, der viste gutterne, hvorlangt de kunne drive det. Hun kunne gå og være godmodig nok, men når de hørte den skærende lyd af tænderne, da var det forbi. Hendes opdragelsesmethode gik ellers ud på, at barn så nogenlunde skulle få råde sig — så vidste hun, de havde havt det godt engang. Siden blev det, som det kunne. Så havde de gjort med hende, og der var blevet folk af hende også. købmand sten havde det på en anden vis. Barn måtte aldrig have sin villie, skulle der blive folk af dem. Ondt skulle ondt fordrive. Så havde de gjort med ham. Der blev en underlig opdragelse af dette. Men eftersom årene gik, blev elementet Brita kejsa det overvejende. For siden hun havde fundet på at true med flytning, hver gang de røg uklare, blev det til, at hun fik greje det, som hun ville. Købmand sten måtte ofte undre sig over, hvorfor han, som var så lidet barnekær just skulle få huset så fuldt. Med gutterne fik det i herrens navn være, men hvad han skulle med de andre to — Anne Marie, hans første kone, som ellers var så udspekuleret — hun kunne gerne ladet det være med de to pigebarn. Da nu den ene af dem døde, så købmand sten deri et bevis på, at Vorherre var gået over til hans anskuelse. Bigtignok var der en igen, men så mager og skrenslig var hun, at han gik og ventede på, at hun også skulle sejle af. det gjorde nu ikke Brita kejsa. Hun bad til Vorherre, at den lille marcilie Frederikke måtte være mere sejlivet end den anden. Og hun blev bønhørt. For der hjalp hverken strubhoste eller skarlagensfeber. Købmand sten tik beholde sin lille blege pige. Udenfor huset lå en åben plads, der før havde været torv, men nu var tilholdssted for byens smågutter. Gaden der skar over pladsen, gik videre nord ud i en gammel kastanieallé. Detvar gutternes forjættede land. Vindbart varder udover og langt — destobedre! — ide kolde stormfulde høstaftener kunne man se dem i lange tog stryge afsted, ridende på piske. Og der var altid et lidet rødnæset, blegfrossent pigebarn med — det var marcilie Frederikke. Men hendes navn havde en af de små brødre fået lavet om til Friedel og derved blev det. I husene, omkring sad en og anden liden pige og keg ud. Hun fik jo ikke lov til at ligge dernede i alslags vejr og lege med alslags gutter. Men Brita kejsa foragtede den slags forholdsregler. Vorherre sørgede vel også for lidt, og vejret tik hun lære sig til at tage, som det faldt, hun som en anden. Når købmand sten om aftenen med sin højtidelige mine kom gående over pladsen, kunne det falde ham ind at se henover gennem guttesværmen efter sine egne og nikke over til dem de underlige stivnakkede nik, som alle på pladsen havde lært ham efter — men når så den lille pige trængte sig frem, vendte han sig og gik. Men Friedel elskede den kolde, stive købmand sten over alt i verden. Hun kunne jo prøve at blive som gutterne, dem, som faderen holdt af. Så gjorde hun som de; spang ude, barhovedet med det lange, lyse hår løst for vinden. Folk på pladsen turde ikke lade sine småpiger lege med hende. Men for gutterne blev hun uundværlig. Når de i høststormen for udover til kastaniealléen, var der ingen, der foragtede mørket og uvejret mere end hun. Men kastaniealléen var det vidundejlige land. Der bruste det i mørke kroner. når det rystede og brød sammen oppe mellem de svære grene, var det som når Brita kejsa fortalte eventyr om sterke mænd, der stred. Og når der dryssede med blade, når de store som vinger flagrede hende om bødet, da var det det bedste, hun vidste, at fare afsted med dem. Hun syntes, de bar hende ud i en stor, sælsom verden, hvor de sterke mænd strakte våben og svor hende huldskab og troskab. Og der var et slot, og på en guldstol sad købmand sten og lo til hende. Så var der den store aspehind, hvor der regnede med guldpenge. Og hun blev rig, for alle gutterne sankede til hende. Men når hun kom hjem om aftenen, faldt herligheden sammen — for hjemme gik faderen og så ikke til den side hun var. Da blev hun ræd ham tilsist og så fremmed, at hun med gutterne på pladsen kaldte ham købmand sten. Og hun satte al sin trøst og lid til Brita kejsa. Brita kejsa havde i sit bøde et sammensurium af ufordøjet læsning. Af dette og sine egne erfaringer lagede hun historier. Hun hyggede sig, når hun om aftenen havde sat sig tilrette foran den åbne ovnsdør, hvorfra glomassen lyste ud, mens hun på sin satte, rolige måde fortalte de værste ting. Og Brita kejsa fortalte aldrig andet. Der måtte lugte af blod, ellers var det jo ikke noget. I gamle dage sad man ikke hjemme og sov, som de gjorde her på pladsen, men drog ud og vandt guld og hæder og slog folk ihjel. Siden, når man var ferdig med det, slog man sig selv ihjel. Brita kejsa syntes det var reelt. Men sligt brugtes ikke længer nu; derfor var der så meget skrap.... Friedel sad på skammelen ved hendes fod og lyttede, så hendes kinder brændte ved det. — over i baggården boede en fattig slægtning, en student. Det var regel, at han om aftenen kom over i dagligstuen og fik sin pibe og den sædvanlige lune passiar, der aldeles nødvendigt gik over til disput. Hvad der taltes om, var ligegyldigt; sten havde den vane at sige imod. Og skønt han ret som det var kunne hlive så hidsig, at han måtte vådte en stol eller et bord, sluttede det altid før tolv med et godsligt håndtryk. Købmand sten byggede sig rigtig sammen med Arne; han havde aldrig før tru ilet nogen med så fejlagtige meninger om alverdens ting. Og noget han især godt kunne lige hos Arne, var at når vanskeligheden kom ved at bevise, hvad der skulle bevises, da så Arne altid ualmindelig opmuntrende ud og som om han allerede forstod ham, hvad der var en ren lettelse. For på den måde kunne han komme fra de ugrejeste ting bare ved sin sædvanlige forklarende håndbevægelse, den lille, ejendommelig brudte, med begge hænder på engang — både af venner og uvenner kendt som hans ultimatum. Der var for det meste en tilhører tilstede, som ingen af dem vidste om. Det var Friedel. Hun sneg sig så let gennem døren og gemte sig inde mellem sybordet og den store sekretær før faderen og Arne kom ind fra spisestuen, hvor den første spredte lægtning blev leveret. Og hun kunne sidde med bævende hjerte og lytte. Faderen: det var de tunge, bloddryppende kæmper fra Brita kejsas historier! Arne: det var som en gud, der steg med meget lys!... De lette, blinkende ord gled unna, bøjede sig væk, smøg forbi som om de tabte — men strålte frem igen. Hendes hænder kunne knytte sig i kampmod, for således var sejren! Det følte hun. I hendes hjerte steg en stille forgudelse af Arne. Hun kunne sidde og se faderen rase, så det heftige steensblod også steg hende til hovedet. Men hun blev rolig igen ved at se på Arne. Han plejede at sidde, så hun så profilen af det line, mørkhårede hode — og når han vendte sig om, så hun så ham i ansigtet, syntes hun det stod så trygt og godt fra hans brede, åbne pande. Undertiden, når han lod faderen snakke og sank hen i tavshed, kunne hun sidde og stirre på ham i en forhungret trang mod alt det, han ikke sagde. Hun syntes han sad der så stor og fjern — det var bare smulerne fra hans bord, der bragte hende og faderen i ekstase. En dag var hun kommet til det, at det vist ikke kunne gå an længer at gå i skole hos jomfru hohnsen, nu hun var blevet femten år. Hun betrode sig først til Brita kejsa, som blev gnaven og begyndte at skære tænder. Hun foragtede de store, udspekulerte skoler, der bare tjente til at tage modet fra folk; hun ville helst have barnet hjemmeved. Så måtte hun sige det til faderen, og rystende ræd kom hun en dag ind på kontoret. Købmand sten så forbavset ud. Så gjorde han sin forklarende håndbevægelse: han havde 7 gutter, og penge fandt man ikke på gaden! Friedel var blevet stående, stille og bleg og se frem for sig — hjelpeløs foran det sidste slående argument! Hun fandt heller ikke længer penge på gaden! De gule aspeblade var ikke mere i kurs. en aften kom et uventet besøg på kontoret. Det var købmand stens søster Marine. hun var så vidt kommet ind af døren og var blevet stående. Hendes klare, vidåbne øjne jagede omkring eller stod stille, som om de gennemrodede noget. Sten havde ikke set hende på mange år. Han så gnaven op tra hovedbogen. » Er det dig! « sagde han kort. Hun nikkede og så sig om efter en stok » Hvor kommer du fra? « spurgte han og skottede på hende over brillerne. » Du holdei- dig godt! « » Iligemåde sten! « hendes tone lød ikke så skarp, som han havde ventet. Han så igen på hende over brillerne. Hun sad uforstyrrelig ret i stolen; hendes høje ligur så endnu højere ud end den var. Hun så hen pæa ham med en højtidelig, sikker mine — det eneste der mindede om broderen. » Forresten synes jeg nok, sten, du burde vide lidt om, hvor jeg er! Siden jeg llytted ind i sogn til tante ttesen, har jeg skrevet til dig to gange uden at... « Her begyndte hendes stemme at slibes til; sten bøjede af. » Lever ikke onkel ttesen? « » Den slags mandfolk glemmes mens de lever------ « Nu kendte han stemmen; som en hvæsset egg hug den ordene over. Han begyndte at rode i sine bøger. Marine satte sig bedre tilrette. » Men hvorfor jeg er kommet her, sten, er ikke for at trætte om de breve; det har ordnet sig. Men jeg ville give dig et bevis på min opfatning af søsterpligt! « Sten lo lidt. Han havde før haft bevis på den. Det var da hans farbror slettede ham ud af sit testamente, og Marine tilfældigvis gik af med det hele. » Du sidder vel ganske godt i det? « det lød blidt og stikkende, og som om han var på vej til at blive hidsig. Marine svarede ham ikke. Hendes ansigt arbejdede på at antage et venligt udtryk. han blev utålmodig. Hvad ville det gamle rivjern ham? Han slog hovedbogen igen ined et smeld. » Jeg skal ud i byen! « » Du har aldrig haft det med at være velopdragen, sten, skønt du er kommen af så godt folk! Hvad jeg ville sige dig var, at Vorherre, som gør alle ting vel, har givet dig en datter — « » Det ved jeg, du, men jeg synes ikke han har været så heldig med det netop « — han fik igen travlt med hovedbogen. » Det er dig, som ikke har været heldig, sten; thi du har forvendt hans skabning og ladet den vokse op på gaden mellem fark og slusk. Igår var hun med dem på folkemøde og i dag er de en hel mil fra byen — « Sten slap bogen igen; hænderne kom i bevægelse. Det havde altid været ham en gåde, hvordan Marine fik snuset alting o] ). Hun havde været ham en skræk i gutteårene. Marines ansigt havde næsten fået et hengivent udtryk, og hendes stemme lød ganske fredsommelig. » Så ville jeg gøre en god gerning mod dig, sten! Tante ttesen vil tage til sig en ung pige. Hun har overladt alt til mig; og så tænkte jeg at tjene dig, sten, ved at tage harnet! « Han så mistænksomt på hende'. Så drejede han sig kort om. » Værsgod, og lykke på rejsen! Jeg skulle konfirmeret hende, men du kan det vist bedre! « Marine rejste sig med en tilfreds mine. » Så sender du mig barnet ned. Jeg drager hjem igen om lire dage om gud vil da! Og så farvel sten, lad os tænke på hinanden som kristelige søskende, du! « Hun nikkede og gik. Han stod og så efter hende, ganske fornøjet med det hele, — men da han så kom ud og skulle fortælle det til Brita kejsa, blev han ængstelig. For hun stod der foran ham så høj og bredvoksen, lidt rødere i kinderne end sædvanlig og med de blankbrune øjne tindrende. Alt imellem lo hun lidt, som hun stod og tyggede sinnet i sig. Sten gjorde sig ualmindelig blid i stemmen: det kom hare an på Brita kejsa, om hun ville lade hårnet få den fornøjelse!... Det var bare et lidet besøg der var tale om... inde hos grandtanten i sogn!------ Brita kejsa så forsonet ud, men øjnene stod fulde af tårer. Ikke skulle hun sætte sig imod det! For barnet kunne have godt af at se den onde verden, hun levede i. Og hun hk et arbejde med at få tøjet istand. Da Friedel kom hjem og hørte, hvad der stod på, fik hun det med rystelse i knæene, så hun måtte sætte sig ned. Kom det nu, det som Arne havde talt om? Skulle de åbnes nu, de store, stængte døre? Og Arne havde sagt, at derude i verden var der brug for alle!.... Men Brita kejsa tog det løfte af hende, at hun skulle skrive om alt, hvad der kom ivejen. Blev der noget galt, skulle hun selv komme og hente hende. Rejsen rundt kysten var det merkværdigste Friedel havde oplevet. Så fuldt af fremmed folk! Flun kunne ikke forstå, hvorfor de rejste sådan alle sammen — det var forskel med hende, hun skulle jo til sin grandtante i sogn. Men noget var rigtignok slemt. Det var, at tante Marine ville vide, hvad alle mennesker hed, og sendte hende omkring for at undersøge merkerne på hagagen. Hun vidste ikke selv hvorfor, men hun skammede sig inderlig over det. Og så kaldte tanten hende Frederikke, og for hver gang kom det så hvast, at hun vak. Men om navnet byggede der sig gennem tantens stemme noget hårdt, koldt. Det var som nogen tog ublidt i hende for hver gang. Hun begyndte at længes efter Brita kejsa. Men så var der alt det forunderlige — for det var sommerdage. Yderst lå havet, løftede sig, lagde sig igen og gyngede.... og kom glidende helt hen! Og der var lange, glitrende bølger, som lå og vuggede solskin sammen!.... Det var som sagte sang — det kom igen og igen! Hun fik tårer i øjnene. » Stå ikke og stir ind i alt det lys! du har din faders svage, vandblå øjne; de er ikke til det! « Det var tante Marine, der var kommet hen. Den unge pige sendte hende et snart øjekast og vendte sig bort igen. Det var præcis som faderens øjne, når han var hidsig. Da blev pupillerne store og lysende, som der kunne være tændt op derinde, og den vandblå ring sås ikke. Tante Marine glædede sig til at tage fat og få et ordentligt menneske af Brita kejsas plejebarn. Det havde altid været hende en nødvendighed at have nogen at opdrage. De havde forladt det store kystdampskib og var kommet ind i en af de små vestlandsfjorde. » Frederikke! « lød det ilsomt fra tante Marine. Der var nemlig kommeten passager ombord i en underligt antræk. Men denne gang hørte ikke Friedel. For slig som fjeldene kom, skulle ingen have set! Stim lende der langt borte fra, rad bag rad: i snehvide håber!... stejle, nøgne, klædt i skog og lyng kom de lige ind på! Og de lukkede igen efter hende og de lukkede op, længer og længer ind. Og så stængte de til! Hendes hjerte bankede. Der gik lok i skogen; lange ijom bortigjennem lierne. Hun tænkte på Arne. Han havde sagt noget engang om alt det, der måtte komme til ethvert menneske. Hun kunne ikke huske, hvorledes det var, men det havde ståt for hende som noget hemmelighedsfuldt strålende. Nu begyndte det vist! Hun så sig om med en lyksalig nysgerrighed. For hvor bar det hen? Frederikke! Det var tanten der greb hende om armen med en jernhånd, der klemte til. Blodet for hende til hovedet. Hun rev sig løs, vendte sig væk. Men tante Marine drejede det lille, stive hode rundt; så hende ind i øjnene og smilte stilferdig: det var broderen sten lyslevende! Nu skulle hun opdrage ham igen! For der blev ikke noget af dengang! » Lad os gå nedenunder! « sagde hun blidt. » Der er ikke så meget at se! Der ser vi bedre vore pligter! « næste dag gik det med skyds op gennem fjeldbygderne. Friedel sad med sin tante i en stolkærre — af og til skumpedes de temmelig ublidt sammen. Hun trak sig sky tilbage fra disse sammenstød, sad i en ustø, vippende stilling med kodet ned mod den ene skulder, som hun kunne have lyst til at stikke det under vingen. Tanten var misfornøjet med vejen og a ( fordrede gutten besked om roder og rodemestre og vejingenieurer og vejfyld. Mod aften kom de frem til det lille, hvidmalte hus inderst inde i dalbunden, hvor de gamle theseus var ( lyttet hen efter at landhandlerict var solgt. Lydrik havde nok set ret. For fru ttesen stod i døren i nystrøgen blondekappe. Det yenlige ansigt tittede nyfikent frem, og de store, ungdommeligt strålende øjne hilste det første velkommen. » Det er fru ttesen, gå straks hen og hils! « tante Marine var oplaget. Hun havde en mistanke om, at gutten havde beregnet for meget, og hun ville ikke lade ham dø i synden. Den unge pige arbejdede med at svælge gråden og gik langsomt hen uden at se på den lille, venlige kone, der tog hende i sine arme. 5 » kald mig bestemor, barn! Hvad skal jeg kalde dig? « Da så hun tillidsfuldt op i det milde ansigt og svarede, halvt i gråd: » Tante Marine vil at jeg skal hede Frederikke, men Brita kejsa, som har været vor mor, for det vor mor er død, hun og så alle gutterne, de siger Friedel «.----- da smilte fru ttesen og kyssede hende: » Friede! er dit navn! « Friedel havde været en måneds tid på elvehoug uden at kunne få sendt det lovede brev til Brita kejsa. Tante Marine fandt det ikke nødvendigt. Så endelig en dag som tanten var ude satte hun sig til og skrev: kære Brita kejsa! Du får komme nu og hente mig, for her vil de ikke jeg skal rejse! Far vil ikke have mig h jem siger tante Marine. Det er vist ikke sandt! Men det er sandt som du sagde, for her er små kvalme stuer med store dragkister og lo stykker som jeg skal kalde for tanter. Men på skolen hos tante Marine må jeg sidde mest hele dagen og der er en grammatik som er ædt og fælt vanskelig, så er der en eksempelforsamling som er grulig, men ingenting må jeg lære som jeg har lyst for. Bedstefar er en snild gammel mand som er døv så du kan ikke hare tænke det. Bedstemor var syg nogle dage, så kom den grå kat og hoppede i sengen og var så tung så hun bad ham tage den væk. Så ler bare bedstefar og siger: jeg nænner det ikke, du! Og så ler bedstemor fordi han ikke engang kan gøre en kat forlra'd. Og vi spaserer hver dag, for bedstemor orker ikke gå med ham mere og da snakker vi sammen. Når jeg har sagt noget siger han altid: hva ha? og når jeg siger noget igen svarer han ja og næste gang siger han alle tider: nå! Slig taler vi sammen. Men i dag er der kommet forandring, for det bedstefar synes jeg bliver stor siger han, og så siger han: generer det dig at jeg er lidt døvhørt? Og så siger jeg til ham: nu er bedstemor dårlig, nu må du passe på hende, at hun kan komme sig, for mig vil hun ikke høre! Så nikker han * og ler: ja her er vakkert her på elvehoug, vi har det godt alle sammen, således taler vi længe, for vi spaserer over en time. Men når der kommer fremmede og siger noget, da siger han altid.: min kone ved det bedre, min kone kan, og da taler han fornuftigst. Men tante Jarmann siger, han tager sin døvhed på sådan nydelig måde os alle til efterfølgelse, men vi er ingen andre døve, men om tante Jarmann må jeg sige hun er slig, hun går hele dagen ud og ind med en blå kande eller hun holder hånden på panden og har hodepine, eller synger og spiller som hun er hink til. Men hun tror så ondt om sig selv, at hun har alle sygdomme, for når der kommer nogen som har været syg siger hun: det er ganske det samme som jeg har og det har taget så frygtelig til! Men Maren kokkepige hader hun, for hun tror aldrig hendes historier, men sådan er Maren alletider, når jeg siger at det er slemt foi- mig, da ler hun og siger: du ved ikke om noget engang du! Og forleden da njeld faldt og brak benet, sagde hun til ham at det var noget andet dengang skredet gik ud i fjor og tog lire mand. Det er for at trøste folk, siger hun. Men selv er hun rødøjet og gammel og kroket og rent fuld af gigt, men hun siger ikke noget om det, for hun ved vel noget som er værre og mennesket er skabt til at slide sig op, siger hun. Men bedstemor er det dejligste menneske, men jeg får ikke være hos hende, men hos tante Marine er det som korsfæstelse, for der kommer noget og lægger sig for brystet. Efterskrift og postscriptum. Nu har Maren slåt istykker den blå kande, så nu må tante Jarmann gå med en almindelig hvid, men her er kommet en lægdgut som skal jete som heder Benjamin som er en tailing, for de har været for slemme ved ham da han var liten. Han er gammel som jeg og kan ikke læse, men bedstemor vil lære ham. Men jeg liker ham for han har mundharpe og orgel og spiller slåtter som ingen har hørt. Men om kvelden hjelper jeg at drive hjem for her er sauer og lam og geder og tre kjyr og så ligger vi mellem tuerne og spiser bær, men når vi sidder ved elvekanten, da spiller vi både rul og lok. Kom nu straks for nu tør jeg ikke længer efterdi der findes ingen der må læse dette brev. Med hengivelse Friedel. Og brevet kom afsted, uden at nogen vidste det. Dag efter dag, uge efter uge gik hun så og ventede. Brita kejsa måtte være her straks, når hun havde lovt det så... Hun gik og ventede til hun blev næsten syg af det. Hun kunne jo ikke vide at der heller ingen var, som læste dette brev, fordi købmand sten brændte det straks og fortalte Brita kejsa, at hun havde det slig, at hun ville ikke hjem igen. Og ikke kunne hun vide, at Brita kejsa, tudende af sorg og glæde, opgav alle rejseplaner og bad vorherre, om ikke alt hvad han havde tiltænkt hende af godt her i verden, måtte falde på barnets lod, at den kunne blive skikkelig stor. Men hele året gik hen, før Friedel kunne vænne sig til at tænke, at der kom ingen Brita kejsa. For her kunne hun jo ikke være.... for her kunne der vist ikke komme noget af alt det hun gik og ventede på.... alt det som Arne havde ment!.... For her — det sneg sig som en angst op i hende, at hvor hun så hen, der kom et fjeld og lukkede og stængte til. Mod nord var et skar, men så kom et fjeld bagom og lukkede til — og bagom der igen, som et stort dødens land, lå bræen, som sendte elven forbi, iskold og tung. Og når hun så op efter himmelen, da var der bare lidt af den! Hun begyndte at længes. Hjem og ud og alle steder! Vidste ikke selv tilsist hvorhen. Og Arne var ikke her — ingen som hun turde spørge om noget, var her. Det begyndte at suge så ondt for brystet! Det eneste var når tante Jarmann spillede og sang. Da var det næsten som hjemme, når Arne talte. En eftermiddag sad fru ttesen i sin stol som sædvanlig. Hun havde ikke været rask i den sidste tid og til Friedels ghvde var det blevet så, at hun skulle have sine sytimer inde hos hende. hun sad på skamlen ved siden af, bøjet over sit arbejde. Det var et tint lommetørklæde som tilhørte tante Marine. Der var trukket ud en tråd, som ikke skulle ud, og tanten havde sagt den skulle trækkes ind igen. Og hun måtte sidde og trække sin tråd. Tante Marine sad og vogtede på hende. Bedstemoderen var sovet ind; hun måtte ikke vækkes. Så sad hun stille og stred med det. Det blev alt vanskeligere at se de line tråde, for tårerne kom, og hendes øjne var svage. Og det vidste tante Marine godt, at hendes øjne var svage! Hun rettede sig heftig. Hun havde tiere gange tænkt sigtil at gøre opstand, men bestandig var der det i vejen at bedstemoderen ikke kunne tåle ufred. Men at hun som var så gammel ikke kunne forstå, der var slemme mennesker til, det var underligt!.... Det varede i to timer; da kunne hun ikke mere. Blodet suste for hendes øren; hun så ingenting længer. Da rejste hun sig op og krammede det lille tørklæde sammen — hun kunne ville knuge det til støv! Så kastede hun det i ansigtet på tante Marine. Tanten gik rolig smilende hen og tog om hendes håndled. » Det er steensblodet, mit barri, det merkværdige stensblod! Men deter ikke heldig sådan for en ung pige, hvad? I bedre hus kalder vi sådant for svineri! « Hun satte hende med magt ned igen. Over hendes håndled var røde nierker. Fru ttesen vågnede og så forskivækket på dem. Tante Jarmann kom i detsamme og satte døren op til dagligstuen. Hun var i omfremt humør; satte sig til pianoet og trak op af mappen 1860 en rød nodebog. Det var alle ungdomssangene. Hun sad med smil over det godmodige ansigt og sang sig ind i minderne med en liden blød stemme, der havde holdt sig merkværdig. Fru ttesen så med sine klare øjne fra tante Marine til Friedel, der igen sad bøjet over sit arbejde, men uden at røre det. Så tog hun fra hende det lille tørklæde, som var vådt, lagde det hen på bordet og tog begge hendes hænder. Friedel lagde hovedet ind til hendes knæ og overgav sig til en stille, strømmende gråd. Det var skumring i stuen. Bedstemoderen merkede ingenting, men sad og klappede de varme, urolige hænder. Tante Marine var gået ud. Før tante Jarmann blev ferdig, var det sent. På sådanne aftener gik hele repertoiret og sygdommene holdt sig i afstand. Så rejste hun sig tilsist med en liden hovedrysten og skred til den vanskelige akt at låse pianoet. Det måtte gøres for hver gang. Hun havde en ubestemt frygt for at Maren ellers kunne komme til at slå det hele istykker, som hun havde gjort med den blå kande. Det tog gerne et godt kvarter, for låsen var skrøbelig og hun kunne aldrig få alluret den dens svagheder. Friedel kom hen. » Lad mig! Jeg gør det så fort! « Men tante Jarmann lod sig ikke bevæge. Det var ikke noget at betro et barn. Friedel så forskende på hende med de matte forgrædte øjne. » Hvorfor er de ungdomsviserne dine så sørgelige? Er det slemt når man er ung, bliver det bedre siden, tante Jarmann? « Nøglen faldt ud af hånden på tante Jarmann; hun tog sig for panden. » Tante Jarmann, du må sige det, når du ved det så.... for slig bliver det vist for mig! Men det er underligt som du synger, for inde i det sørgelige er der noget som er godt -— « Tante Jarmann så forvildet op på hende. » Gud forbarme sig, barn, mit bøde tænker du ikke på! Når man synger, så synger man jo bare, ( let ved da gud og hver mand---------- « Hun fik hoste også, men Friedel var ubarmhjertig. » Lyver folk, når de synger? « spurgte hun strengt. » Ikke det med ordene og melodien, men det som kommer og tager så underligt — er ikke sligt sandt, hvorfor synger du det, når det ikke er sandt? « Tante Jarmann gav sig over. Det onde i halsen kom. Hvad i alverden ville, barnet vide? Bare ikke Maren glemte hendes varmekrukke!--------- Fru ttesen som igen var vågnet af en liden blund, frelste tante Jarmann. » Friedel, sig godnat til din tante! Kom så hen og lijelp mig! « » Med tiden bliver vi kloge! « hviskedee hun og glattede hende over håret. Friedel havde været på elvehoug i to år, før det blev bestemt, at hun skulle gå for presten. Tante Marine havde fundet hende for umoden trods hendes alder, og fru ttesen syntes det havde ingen hast. Men så ud på høsten en dag havde tante Marine fulgt hende til prestegården og fået hende indtegnet. De kom just ned fra kontoret og bier’ budne ind i dagligstuen. Tante Marine tog plads midt i den lange hestehårssofa og håbede at denne vinter, der skulle danne afslutningen på hendes undervisning med guds og pastor Rosenvinges hjelp måtte bære frugt. Friedel sad på en stol ved vinduet og prøvede at se ud som hun vidste at hun burde. i prestegården var der ellers hyggeligt. Presten Rosenvinges var endnu unge folk, skønt der allerede var en talrig rosenvingefamilie, der hvert eneste år blev bevinget med et nyt eksemplar. Når man så fruen, behøvede man ikke lade sig fortælle, at hun var gift i syttenårsalderen. Som hun gik der med sit trætte barnesmil, hændte det ofte, at folk syntes synd på hende uden at de vidste hvorfor. For hun havde det jo så udmærket. Der kom rigtignok alle de børn, men det var da vel Herrens gaver. Den stille fru fin, med de blide, brune øjne, havde straks vundet Friedels hjerte. Men hun kunne ikke forstå det selv, hvorfor hun kunne blive så beklemt af at sidde og se på hende. Hun turde for alverden ikke fortælle, at hun syntes fru Elin lignet! Linderos i øjnene. Linderos var den store, røde ko, som stod på fjøset og var syg. Det var ellers et kendt faktum, at fru Rosenvinge blev svagere for hver liden Rosenvinge som kom; og der var dem, der nogenlunde sikkert mente at kunne udregne, hvormange år hun endnu kunne stå ved. Men der var ingen i prestegården, der plagedes af den slags omsorger, der så afgjort hørte ind under Vorherre. Presten var en munter, trivelig mand med god appetit. Og fru Elin, der forstod hvor nødvendigt det var at leve godt for rosen vinge, der havde så mange at svare for, holdt omfremt køkken for sin mand. Hun selv behøvede lidet og spiste med folkene og børnene, som måtte vænnes til tarvelighed. Rosenvinge sagde det var meget sundere for dem, der ikke havde strengt åndeligt arbejde. En af fru Elins daglige omsorger var at holde de små rosenvingers hagren i tilbørlig afstand fra kontoret. Hun havde den dybeste ærbødighed for hvad der fyldte hendes mands hode, når han lå om formiddagen på sin sofa og røgte og så højtidelig ud. Hun følte sig selv ofte så hjelpeløs med en fornemmelse af noget svigtende over hele sin person, men når hun tænkte på Rosenvinge, der var så ubekymret og rolig, da gik det over. Det var ikke frit for at han jo var hievet hende som en slags gudfader. Der var også andre der håbede på Anton Rosenvinge. En fjerdingvej fra prestegården, i vest af fjelddraget lå stamgården røysvæng, hvorfra alle rosenvinger var kommet. Den havde haft sin store tid, men den var længst forbi. Huset med sine to høje var faldeferdigt. Af jordvejen var der ikke stort igen. Der bøde pastor Rosenvinges mor og fire søstre, og det var især de sidste, der håbede på ham. Anton Rosenvinge var nemlig eneste søn og for at få ham værdelig frem, havde fru Rosenvinge måttet bruge også de fire søstres lille fædrenearv. Det var jo nødvendigt at Anton ikke manglede noget; med de andre fik det da blive som det kunne. Og så var de blevet gående hjemme. Moderen mente de umuligt kunne have anbragt sin lille kapital bedre end i Anton. Den ville med tiden bringe velsignede renter. Nu, som Anton var ferdig og prest i sin hjembygd, var søstrene begyndt at leve i håbet om renternes tid. De heste af dem fandt med moderen hans omsorg for sin egen person samvittighedsfuld. Han representerede jo på en måde deres rørlige gods. Men årene gik uden renter. Moderen trøstede med at de ville blive lagt til kapitalen, det ville med tiden blive en vakker sum til dem, når de nu var blevet gamle. Men imens skulle der leves. For at hjelpe på indtægten tog de uldgarnssøm for en broderihandler i Bergen. Og der blev broderet dag ud og år ind, men tiden blev ikke fyldt; man kedede sig. Der var tung luft i de gamle stuer, hvor soppen grodde langs væggene. Så begyndte de at trætte, og det blev der holdt ved med, skønt ingen af dem fandt det morsomt. Og de havde ikke råd til at leve med i bygdeselskabeligheden. Alle deres forhåbninger, også i den retning, landede i præstegården eller strandede der — for Anton, der så at hans søstre til sist var blevet sladderagtige og trættekære, satte ingen pris på deres selskab. Friede! var den vinter stadig gest på prestegården. Og tiden gik hurtig, for nu var hun vis på, at faderen måtte hente hende, så snart hun var konfirmeret. Fru ttesen havde jo selv skrevet til ham og sagt, at hun burde ud i verden og lære noget mere. Hun havde nemlig betroet sig til sin bedstemoder tilsist og fortalt om sine barndomsplaner, om Arne og meget andet, med en følelse af, at den milde, kloge kone, der rystede på hovedet og smilte af hende, forstod hende dog bedre end hun gjorde det selv. Alligevel havde hun vist hende en dag, hvor vakkert og lunt elvehoug lå til og spurgt, om hun ikke vidste, hvor hun blev elsket der, siden hun ville bort derfra. Friedel havde grædt ved det — alligevel var hun lykkelig. Fremtidstankerne var igen oppe i hendes sind, byggende ind mod hemmelighedsfulde fjerner. Hendes blod bruste; hun følte det som hun kunne forgå her i dalens stilhed, om den ikke snart åbnede sine fjelddøre og slap hende ud. Og det kunne komme op i hende så sterkt, at hun sansede ikke andet. tante Marines skarpe, tilrettevisende stemme kunne lyde som en mumlen langt boite, mens hun flygtede fra bogen eller hvad det var, ned til elvekanten, eller op i skogholtet, hvor hun kunne kaste sig ned under træerne og drømme---------------------- men derinde alene om eftermiddagen, hos den gamle, når hun sad og fortalte så mange ting — det var ellers det bedste hun vidste. Og hvor hun var smuk,
1878_Olufsen_Taagebilleder
262
P.
1,878
Tågebilleder
Olufsen
Olufsen
Taagebilleder
male
1878_Olufsen_Taagebilleder.pdf
P.
Olufsen
null
null
Taagebilleder
En skitseret Fortælling
null
1,878
218
n
gothic
Eibe
2
KB
Forfatter ikke identificeret, men: efter den døende Forfatters Ønske udg. af P. Olufsen, så ved ikke om det er pseudonym/forfatter eller lign.
null
pdftxt
null
nan
nan
9
230
860
O
0
0
0
Han krymper sig, øjnene lukke sig næsten helt, og der kommer ro over ham. Jeg tøver endnu i nogen tid; men da han synes af slumre, trykker jeg den bøjede kvindes hånd og forlader sygeværelset. Den næste dags morgen modtog jeg bud om, af hans ånd havde forladt denne verden. Tabet af en ven tyngede mig ikke — jeg tilstå det ærligt — få meget som det besværlige hverv, jeg havde påtaget mig. Da jeg havde gennemset manuskriptet, var det min første tanke af kalde bogen: „ En afdød vens efterladte papirer “, eller „ Et ungdomsliv “, o. f. fr., men der var ingen af disse eller lignende titler, der forekom mig af passe rigtigt til fortællingens skitserede indhold. Hans efterlevende enke overlod mig imidlertid en bunke papirer, iblandt hvilke der fandtes flere udkast til nærværende bog, og disse udkast vare alle forsynede med omslag, hvorpå der skod skrevet: „ Tågebilleder “. Og da dette ord var det sidste, jeg hørte af hans mund, besluttede jeg af kalde bogen således. Man vil måske bebrejde mig, af det er en meget uheldig titel. Jeg har intet andet end det allerede anførte af undskylde mig med; men jeg vil kun bemærke, af det ikke er en let sag af finde en passende titel til en bog, som man ikke selv er forfatter til. Jeg har imidlertid lovet mig selv, af jeg ikke oftere skal påtage mig et sådant hverv som dette: af udgive en bog, som ikke en gang er forsynet med en titel, og håber derfor, af man for denne gang vil tilgive mig, især da det er en døendes sidste ønske, jeg herved har opfyldt. Udgiveren. i. Det er mørk nat. En trykkende tåge hviler over byen. I en Sidegade hersker en højtidelig stilhed, som kun afbrydes, når en vogn ruller forbi. Her færdes kun enkelte fodgængere, som forsvinde i en port eller i en gadedør, eller også tabe de sig i tågen og mørket længere borte. Hør, nu afbrydes stilheden af musiken inden for de nedrullede Gardiner, på hvilke den ene skygge efter den anden viser sig et øjeblik for atter af forsvinde. Nu kommer et par omslyngende hinanden svævende forbi, og atter et par og endnu et par. Se, nu standser de svævende skygger, gardinerne rulles op, og alle vinduerne åbnes. Damer og herrer komme til syne, de kige ud i den mørke nat, som om de ventede at se noget; men de se intet, ikke en stjærne kunne de skimte igennem den tætte tåge. Stille... Tårnuret på frue kirke står: en, to, tre -- -- -- -- -- -— — — —- — tolv slag. „ Glædelig nytår! Glædelig nytår! Hr. Grosserer from! “ Mere hørte man ikke nede på gaden; thi vinduerne bleve lukkede, gardinerne rullede ned, og selv stod man indhyllet i den tætte, klamme tåge. I en anden kant af byen bøde et ungt menneske. Han havde også åbnet vinduet for at hilse på det nye år. Han så op mod himlen; men hans oje formåede ikke at trænge igennem det tætte Marke. „ Denne tåge kvæler mig, “ sagde han sagte, drog et dybt suk og lukkede vinduet. Langsomt gik han hen til en stol, som stod foran et bord, på hvilket der lå nogle bøger og papirer. Han skøttede sin ene albue på stoleryggen og stod længe og stirrede hen for sig, som om der var noget steget frem i hans erindring, han med al magt ville holde fast. Endelig rev han sig løs, satte sig ned på stolen og åbnede en bog, der lå foran ham på bordet. Han forsagte at læse, men nej, billedet kom igen, og han stirrede atter hen for sig. Nu steg flere billeder frem, det ene aflaste det andet. Og det første billede viste sig atter for ham klart og tydeligt. Han skjulte sit ansigt i sine hænder, og der kom tårer i hans ojnc. Det tidligste, han kunne huske fra sin barndom, var, at han stod på højen hjemme i haven hos sin moder. Han var vel den gang omtrent tre år. Hun holdt ham ved hånden, og da de hørte en vogn kjore nede i dalen, løftedc hun ham op på sine arme, for at han kunne se den. Det var en fremmed mand, der kom fra København for at besøge dem. Og Alfred Anton — således hed det unge mttenårige menneske — gentog sagte for sig selv: „ Det er det tidligste, jeg kan huske fra min barndom. Jeg stod på højen hjemme i haven hos min moder. “ Han tog hænderne bort fra ansigtet og betragtede hendes billede, som hang over sofaen. Han vedblev sagte: „ Tre år senere stod jeg alene på højen og så en vogn komme kørende med den samme fremmede mand. Min moder stod ikke hos mig, hun var pyntet i sin hvide brudekjole og lå i den store sal. Hun var død. Den dag var det så koldt, jeg synes aldrig, at det har været en sådan isnende kulde hverken før eller senere. Det var i midten af oktober måned, stormen ruskede i træerne før at berøve dem de sidste blade, den ene byge afløste den anden med hagl og regn. Jeg blev næsten gennemvåd og rystede af kulde, før end jeg gik tilbage ind i gården og værelserne, hvor der var mange mennesker samlede. Sorg sås i alle ansigter, dragterne vare sorte, nogle fine, andre hang næsten i pjalter. Min moder var meget gavmild mod de fattige, hvorfor de holdt meget af hende, og nu kom de før at sige farvel til hende, deres velgjørerinde, der hvilede i den sorte kiste. Henimod klokken tolv fyldtes den store sal af sørgeskaren. Der var et uhyggeligt mørke der inde. Gardinerne vare trukne tæt før vinduerne, salen oplystes kun af to store vokslys, der brændte ved moders hovedgærde. På slaget tolv nærmede snedkeren sig hen til kisten og hamrede låget fasf. Alle de forsamlede sang en salme. O, jeg kendte ikke døden! Jeg vidste ikke, af den for bestandig berøvede mig min moder. Jeg troede kun, af hun sov; men da låget blev lukket over hende, følte jeg dødens rædsel... o, moder, skal jeg atter se dig... “ Hvor hun så skøn ud i sin brudekjole! Hun havde ønsket, af den måtte blive hendes ligdragt. Hun blev båret til kirken. Foran kisten gik sire unge mænd. De to foran, som bare de slukkede vokslys, og bag efter dem de to andre, som bare de floromvundne stager. Mange vogne fulgte langsomt efter. Kirkeklokkernes højtidelige, alvorsfulde klang tonede dem i møde. Da sørgetoget nåde kirken, gik først de fire unge mænd, som bare lysene og stagerne, op til alteret, hvor lysene blev tændte. Kisten blev båret ind i kirken, som fyldtes af sørgeskaren og nysgerrige tilskuere. Præstens tale trøstede ikke den sorgfulde dreng. Liget sænkedes ned i den kolde jord, i graven, hvor vandet sivede ind. — tungt faldt jorden, som præsten kastede ned, en dump lyd hørtes fra kisten. Jorden dækkede hende, hende, Antons moder, med de kære ansigtstræk, de øjne, som så ofte havde fmilet til ham, det bryst, hvorved han havde hvilet sig, når hun var træt af leg, eller når hun om aftenen i tusmørket havde fortalt ham eventyr, eller når hun havde sjnnget dejlige sange, som han ikke forstod, og dog vare de så dejlige; thi det var moderens smukke stemme, han hørte. Og dejlige måtte sangene være; thi hun fik tårer i ojnenc, og Anton kunne da heller ikke andet end græde. Når moderen så det, smilede hun til ham, og han til hende, de smilede, medens tårerne trillede ned ad deres kinder. Nu var hun borte. Ingen trøstede ham, faderen var selv dybt greben. Han hørte til den slags mennesker, der ikke tale meget, og sorgen trykkede hans mund endnu tættere sammen. Ingen trøst kom fra ham. Da de kom hjem fra kirken, var der ingen moder, som sørgede for, at Anton fik tørt tøj på. Han var bleven våd af regnen. Han måtte hjælpe sig selv, hvilket han også kunne; men når man er vant til en kærlig moders hånd... han følte sig ene og forladt -—- — Anton rejste sig, vandrede frem og tilbage i værelset for at jage gravtankerne bort; men disse tanker og disse billeder kom atter og atter igen, selv når han syntes allermest glad, steg disse billeder frem for ham. Det var den første jul, han tilbragte i København. Nu holdt de fest i hjemmet, og han var langt borte og alene. Han kunne jo have rejst hjem, hvis han havde villet; thi de havde skrevet efter ham både faderen og søsteren; men han havde svaret, at han ikke kom. Han længtes heller ikke hjem! Hans søster var en god pige, oa han holdt meget af hende. Faderen var ordknap, og der havde aldrig været nogen rigtig kærlighed til stede mellem fader og søn. I sine unge dage havde faderen været søkaptajn. Folk, som havde kendt ham i den tid, havde fortalt, at han var en djærv gut, der trodsede faren, når bølgerne rejste sig i deres mægtige vælde, jaget af de rastløse vinde, da var han just i sit bedste humør. En gang var han nær ved at strande på den engelske kyst. Vinden bar mod land, en frygtelig storm, matroserne begyndte at tabe modet, en brådsø skyllede ind over skibet og tog den, der stod ved roret, med i fin favn, da sprang Antons fader hen, greb roret og svor helligt og dyrt, af nu skulle han styre, så af skibet enten skulle komme i havn eller til havets bund, men ikke på land; det første lykkedes ham til alles forbavselse. Ja, han havde været en rask gut i sine unge dage. Når der var noget, han ville sætte igennem, skyede han hverken ild eller vand. Da han blev gift, forlod han søvæsenet og gav sig til af være landmand; men han befandt sig ikke vel på landjorden. Og især den gang hans hustru døde, trak han sig mere og mere tilbage og overlod gårdens drift til forvalteren. Han sås sjælden ude i Marken, og naboernes selskab søgte han ikke. Han sad for det meste fordybet i sine regnskaber i sit såkaldte studereværelse/ hvis vinduer vendte ud mod soen. Når han blev træt af sit arbejde, gemte han omhyggelig sine papirer. Han meddelte aldrig sine børn noget af disse papirers indhold. Hvad forstade de sig på regnskaber? Han blev anset for af være en rig mand. Man fortalte, af han ejede skibe; men mere vidste man ikke. Der kom stadig breve til ham; men ingen fik af vide, hvorfra disse breve kom, eller hvad de indeholdt. „ Ja, fader er ligesom en lukket bog, “ tænkte Anton, og med denne tanke gik han for forsfe gang til ro i det nye år. Anton blev vækket om morgenen af postbudet, som bragte et brev. Det var fra Autons sosfer. Han måtte læse det straks på fastende hjerte. Brevet lød således: kære Broder! Jeg ventede, at du skulle komme hjem i julen; men jeg blev skuffet i min forventning, eftersom du foretrak at blive der ovre, hvilket jeg ikke kan forstå; thi det må jo være grusom kedeligt for dig at holde jul blandt alle disse fremmede mennesker. Du skulle dog ikke — hvad jeg næsten er bange for —- glemme det sted, hvor du har levet i din barndom, og hvor din nærmeste familie bor. Du kan være sikker på, at fader gerne havde set dig ved julebordet. Nu er imidlertid jnlcn snart forbi og det gamle år ligeså. Jeg vil da ønske dig, kære Broder, et glædeligt nytår. Jeg skal hilse dig fra faster Marie. Jeg besøgte hende forsfe juledag. Hun var god og kærlig som sædvanlig. Husker du den gang, vi i et frygteligt snefog måtte blive hos hende om natten; thi hun frygtede for, at vi skulle omkomme i sneen, hvis vi gik hjem. Den gang vare vi børn. Hun bar selv dyner og puder ind fra gæsteværelset og lagde dem på sofaen i sit eget sovekammer, og der skulle vi ligge om natten. Hvor jeg sov godt den nat! Om morgenen bragte hun os selv kaffe og kage, medens vi endnu strakte os i de blade dyner. Da vi kom op og havde spist frokost, bad hun sin mand, da det var godt vejr, at lade hestene spænde for kanen, og så kørte vi hjem. Vi sad begge to på fasters skjod. Solen skinnede på sneen, der glimrede ligesom om jorden var overså! Med diamanter. Kaneklokkerne klang i det klare frostvejr. I de nøgne skove lød hundeglam, og jægere viste sig hist og her. En hare kom pilende igennem sneen, den blev skudt, og dens rode blod farvede dens hvide dødsleje. Jeg var nær ved at græde; men jeg sad jo lunt på fasters skød og glemte derfor snart den lille stakkel. Husker du det, kære Broder? Du må endelig besøge faster om ikke før så i sommerferien. Hvor hun vil blive glad, når hun ser dig igen. Hun vil gøre alt, hvad der står i hendes magt, for at fornøje dig. Hun havde sikkert ventet dig i juleferien. Vi have fået en anden lænkehund, som hedder Pasop. Tyrk var så gammel, at den næppe var til nogen nytte mere. Om natten gøede den aldrig. Det gjorde nlig ondt, da den skulle skydes, og jeg kunne ikke lade være med at græde. Du kan tro, at mine kattekillinger have vokset, siden du rejste. Nu har jeg givet dem navn begge to, den sortblissede hedder Jeppe, den hvide Jokum. De have travlt i disse dage med at fange mus. Ja, du ler ad mig; men jeg kan nu ikke lade være at holde af disse dyr. Nu er det bedst, at jeg standser, ellers bliver mit brev for langt, og du bliver ked af at læse min dårlige skrift. Glem nu ikke at rejse hjem, når du igen får ferie. Hilsen fra fader og din hengivne søster Anna. Da Anton havde læst brevet, bankede det på hans dør, som lidt efter åbnedes. „ Hvad, i sengen endnu! God morgen og glædelig nytår! Ah brev... en damehånd... på fastende hjærte. “ Den indtrædende var Maxmann, en høj og rank yngling. Han havde kulsort hår, et par brune, stikkende ojne; hans næse var krum, panden høj. Han havde en stolt holdning og en smuk gang. Efter ankomsten til København var Maxmann den første, Anton stiftede bekendtskab med. Grunden til dette bekendtskab var, at de begge læste på det samme kursus. „ Min fader ovre i den jyske købstad kan sagtens klare sig, “ havde Maxmann tidligere sagt; „ thi han har en fuldmægtig på sit kontor, som besørger forretningerne. Foruden sin løn trækker fader renter af en betydelig sum penge, han fik i medgift med moder. Når mine gamle ikke have nogen anden fornøjelse, købe de en gås og lade den stege. Nogle gode venners næser opdage stegelugten, og så vil de jo gjærne se, hvorledes mine forældre behage at befinde sig. Medens gåsen steger, har der samlet sig et lille aftenselskab. stegen kommer på bordet, ansigterne få efterhånden et glinsende udseende, og især når faders vinflasker vise sig, lyse de hæderlige gæsters øjne. En gammel afskediget officer får pludselig det indfald at meddele min fader i al hemmelighed, at han længe havde tænkt at høre til min faders helbred, og da fader forsikrer, at han aldrig har været syg, tilføjer officeren: „ „ Minder det dem ikke en gang imellem det tilfælde, de fik, de husker i... Slaget? “ “ Med den ærligste mine af verden svarer fader, at han aldrig har været i krig. Herpå svarer knebelfips, som moder kalder ham på grund af de mange fipscr i ansigtet: „ „ Det er jo også sandt, det er jo... jeg husker fejl, min anden intime ven. Ja, jeg tænker nu på ham, når jeg er hos dem, fordi han har et ben, og når hans kone bærer den rette kulør, får man gåsesteg og vin. Skål, hr. Borgmester! Det skal være interessant at se til deres befindende en gang, når... sådan ved lejlighed. Det har jeg også sagt til min kone; men hun er gammel og hører dårligt. “ “ „ „ Gnd, hvorledes gik det Fru borgmesterinden i den sidste sygdom? “ “ begynder en gammel dame med en kragenæbsnæse. „ „ Min kones sygdom? “ “ spørger fader, „ „ min kone har ikke været syg, siden den lange dreng, vi har i København, blev født. “ “,, „ O, den stakkel, han har det vist ikke godt, “ “ sukker moder, „ „ han skrev i det sidste brev, at han havde meget travlt. Jeg ville ønske, at jeg kunne skære hans frokost om morgenen, han holder så meget af en god frokost. “ “ Fader siger, i det han ser over til moder: „ „ Han får rigelig at leve for. “ “ „ „ Det kneb nok for ham, hvis jeg ikke sendte ham lidt ekstra en gang imellem, “ “ tilføjer moder sagte. Der bliver drukket på sundhed og lykke. Gæsterne blive mere og mere veltalende, deres følelser blive så varme for den fraværende søn. Mange, mange gode onsker blive sendte over til ham af disse forspiste, fordrukne og sladrende mennesker. Gud bevares, det er meget pænt, når blot de ikke tænkte i deres hjerte, at den fraværende søn er en rigtig lømmel. Nu vel, i jyske folk derovre, hvor min fader er retfærdighedens håndhæver, sig hellere eders mening rent ud. Nå, mig gør det lige meget, jeg går min vante gang; men det gør mig ondt før min stakkels moder; thi de vedblive med deres: „ „ Held og lykke med den kære fraværende søn! “ “ Indtil hun brister i gråd, og hvorfor skal hun vise sine moderlige følelser lige over før en fordrukken officer, hvis næse har en vis lighed med en gulerod. “ Nogle dage af det nye år vare allerede forløbne, før end Anton svarede på søsterens brev. Da var en aftenstund, han skrev det, og da det var færdigt, iførte han sig sit overtøj før selv af lægge det i en postkasse. Nede på gaden mødte han Maxmann, som udbrød: „ Du kommer lige som sendt fra himlen. Jeg var ked af af tygge længere i lukians guddommelige snak. Vil du som jeg, gå vi en tur ud ad Vesterbro i dette dejlige måneskin. “ Anton fulgte opfordringen, dog med den bemærkning, af han ikke ønskede af gå før langt. „ Vi gå blot en måneskins tur, “ svarede maxmauu beroligende. Da de vare komne et godt stykke ud ad Vesterbrogade, sagde Maxmann: „ Det er forbandet koldt i aften. Lad os gå her ind. “ Han bøjede af, Anton fulgte. De trådte ind et sted, hvor der var stærkt oplyst. En af mange forskellige Dunster sammensat tåge indhyllede det hele. Man skelnede skikkelser hist og her, der sad i højst bekvemme stillinger gottende sig ved forskellige slags drikke. Ved den ene side var en forhøjning, på hvilken der stod nogle stole. En summen lød fra alle kanter blandet med klirren og klinken af glas- Anton blev uhyggelig til mode og ville gå igen, da Maxmann greb ham i armen og hviskedee: „ Vent lidt, lad os se livet en gang, hvorledes det rører sig slige steder. Du tager ingen skade deraf. “ Et stygt smil for over Maxmanns ansigt. I det de toge plads ved et bord, kom en opvarter og spurgte, hvad de ønskede. Maxmann forlangte vin, hvoraf de drak nogle glas. Der kom ild i blodet. Nu trådte en dame fra baggrunden frem på forhøjningen. „ Se, “ sagde Maxmann halvhøjt, „ se hende med den hvide, klare kjole, håret flyder ned over hendes hvide skuldre, fer du den røde rose på hendes bølgende bryst og de fyldige former. “ „ Hendes døsig brændende øjne lider jeg ikke. “ „ Nu skal du høre hendes sang. Jeg har hørt hende før. En prægtig stemme! “ „ Det er altså ikke første gang, du er her? “ „ Tys, nu begynder hun. “ Der indtrådte en vis stilhed i salen. Alle øjne vendte sig mod den nævnte dame, der trådte frem og bukkede smilende til alle sider. Hun sang en fransk sang, som ikke en menneskelig sjæl kunne forstå et ord af. Hendes stemme var i begyndelse noget hæs; men lidt efter lidt svandt hæshcden. Stemmen knækkede et par gange, det hørte med til sangen. Skønt de fleste af hendes tilhørere ikke forstod et ord af den, var der dog noget bedårende i den få vel som i hele hendes holdning, som rev dem med. Da sangen var til ende, lød en bedøvende klappen, en dundrende trampen af store støvlehæle, en frygtelig hamren af stokke på borde og stole. Hun måtte atter frem. Da skreg det i Antons bryst: „ Ti, du forføreriske! “ Hun sang et Vers, derpå greb hun en tallerken og gik rundt i salen, pengene skingrede. Nogle af gæsterne henvendte et par ord til hende, i det hun gik forbi dem, og de fik et svar, et nik, et smil eller en hovedrysten. Da hun kom til det bord, hvor Anton og Maxmann havde taget plads, sagde hun halvt henvendt til den sidste: „ De er ikke alene i aften. “ „ En god ven. “ „ En god ven, “ smilede den hulde og strøg forbi Anton. „ Sluk din brændende tørst, “ sagde Maxmann og stødte sit glas mod vennens. De drak. Nn trådte en anden dame frem på forhøjningen. Hun var iført en lyserød nedringet silkekjole. Ansigtets voksagtige udseende og de kulsorte stikkende øjne forekom Anton modbydeligt. Hendes rige, sølvglinsende hår lignede et frossent fossefald. Hun nejede meget dybt og kyssede på fingeren. „ Der er hun! “ lød som med en mund over hele salen. Hendes stemme havde ikke noget stort omfang, den havde en underlig klang, og den syntes endnu ikke helt at være fordærvet; men der var noget magisk ved den. „ Der er noget dæmonisk ved hende... “ stønnede Anton, „ jeg føler mig greben af en fremmed ånd. Min sjæl er omspændt... usynlige tråde slynge sig om mig... mere ild i blodet... “ Han tømte sit glas. Den dårlige vin havde gjort sin virkning på ham. Den næste dag drog aftenens tågede billeder forbi Antons indre syn. Han ønskede, at den foregående aften kun havde været en hæslig drøm. Han skjulte sit ansigt i sine hænder, en stemme hviskedee i hans indre: „ Sky de steder... “ Anton: „ Maxmann sagde, at hun var dejlig. “ Stemmen: „ De menneskelige sjæle indhylles i tåge... “ Anton trøstende sig selv: „ En gang er ingen gang. “ Stemmen truende: „ Tag dig i agt i tide, at du ikke glider ned i det mudrede dyb! “ Anton angrende: „ Maxmann, Maxmann, det var din skyld! “ i. Juleferien var forbi. Anton mødte som sædvanlig godt forberedt til sine timer. Han arbejdede hver eneste aften til langt ud på natten. Maxmann mødte også til de fleste timer; men han havde sjælden læst på sine lektier, hvorfor han ofte måtte høre lærernes mishag. Især var hr. Lever, på hvis kursus de gik, meget misfornøjet. „ Hør, Maxmann, “ sagde hr. Lever en dag, efter at Anton var gået, „ det kan sandelig ikke gå på den måde. De må virkelig læse på deres ting og skrive deres stile. Hr. Kand. Larsen klager over, at de ikke har leveret nogen dansk stil i en hel måned, og de skal levere en om ilgen, og det er endnu værre med de latinske. Jeg skal i det mindste have en latinsk stil eller en oversættelse hver dag, og jeg har fra dem ikke set nogen i en hel uge. “ „ Hereffer skal jeg levere antallet, “ svarede Maxmann. „ Ja, vejen til helvede er brolagt med gode forsætter. “ „ Hahaha! “ Var Maxmanns første udbrud, da han kom ned på gaden. Den næste dag tidlig om morgenen gik han op til Anton. „ Jeg har fået mønt fra fader, hvorfor jeg foreslår, at vi tage os en ridetur ud ad strandvejen. Ja, du kan vel ride? “ „ Om jeg kan ride! “ svarede Anton lidt stedt, „ derom behøver du ikke at spørge. Men jeg forsømmer nødig mine timer. “ „ Man skal da heller ikke være en træl. Hr. Lever kan også trænge til lidt hvile. Har du lyst? “ „ Nej. “ „ Jeg betaler. Du skal få en smuk, hvid hoppe af ride på. “ „ Knnne vi være her igen klokken tolv? “ „ Ganske sikkert. “ „ Du ventede noget længe i går hos hr. Lever, efter af jeg var gået, “ sagde Anton, da de gik ned ad trapperne. „ Ikke noget videre. “ „ Det er vel ingen hemmelighed? “ „ Vejen til helvede, forklarede hr. Lever, er brolagt med gode forsætter. “ „ Ja, det er sandhed, “ ytrede Anton tankefuld. „ Hr. Lever taler fra leveren. Forresten må det være en fandens lang vej, “ lo Maxmann. „ Hvilken? “ spurgte Anton åndsfraværende. „ Hahaha, den med forsætterne. “ ' det var første gang, af Anton forsømte sine timer. Han var i begyndelsen lidt angst; men da han sad på en hvid hoppe og galoperede ved siden af Maxmann ud ad strandvejen, glemte han snart, både hvad hr. Lever ville sige, og hvad enden ville blive på en sådan leg. I Charlottenlund fik de hestene på stald og spiste frokost. Her traf de Adam from. „ Nej, nu har jeg aldrig kendt sligt et menneske, “ Udbrød from ved synet af Maxmann. „ Sagde du ikke i aftes, at du skulle forbedre dig, og så kommer du alligevel her ud i dag, før end en vis herre får sko på; samme herre står nemlig sent op om vinteren på grund af kulden, da han holder mere af heden. Nej, Maxmann, jeg folder mine hænder. Jomfru Marie... “ „ Er du kattolsk i hovedet? “ „ Ja, herre! “ lød en kvindelig stemme fra værelset ved siden af. „ Hvad er det før en fugl? “ spurgte Maxmann. „ En ny jomfru, en nysselig lille en. “ „ Hvor er Amalie? “ „ Forfald. Væk. “ „ Hvad ønsker Herren? “ spurgte en ung pige, som korn hoppende ind. „ Ak, jomfru Marie, “ begyndte from, „ jeg kan ikke bede, når jeg skuer deres hulde åsyn, skønt hjertet gemmer onsker... “ „ Varm frokost til tre personer, “ forlangte Maxmann. Jomfru Marie svævede bort med et smil og et nik. „ Et fromt åsyn, “ lo Maxmann. Anton havde grebet nogle aviser, som lå på bordet, og kiggede i dem. „ Hm, Maxmann, “ sagde from med et sideblik til Anton. „ Han der, “ svarede Maxmann, „ er min følgesvend. “ „ De er kommen i godt selskab, “ bemærkede from og hilste på Anton. „ Jeg takker for din artighed, “ sagde Maxmann. „ Går de den samme vej som Maxmann? “ spurgte from. „ Jeg læser til artium, “ svarede Anton. „ Så. De er ikke født i København. “ „ Nej, jeg er en bornholmer. “ „ Min fader har været der ovre et par gange. “ Samtalen fortsattes, indtil frokosten var færdig. De tre herrer toge plads ved bordet. Varm frokost smager godt efter en ridetur fra København til Charlottenlund. De toge godt for sig af retterne og skyllede dem ned først med et par akvaviter og derpå med nogle flasker vin. Dette bevirkede, at de, da mållidet var endt, befandt sig i et lignende humør, som efter en glad middag. Anton var beruset i en temmelig høj grad. Han var ikke vant til at nyde et større kvantum drikkevarer, selv om disse hørte til de ædle vine, der som oftest er meget blandede. From var bleven hans gode ven, og de havde drukket dus med hinanden. Det var imidlertid blevet eftermiddag, før end man blev færdig med frokosten. Maxmann greb til slutning sit glas og sagde: „ Dette glas tømme vi for mine gamle der hjemme. I kende dem rigtig nok ikke; men i kan stole på, at det er to herlige mennesker, især når fader sender mig mønt. Min egen dreng, siger moder, må ikke døje ondt, og så sender hun mig en ekstra skilling på en snes daler til stoppegarn og andre fornødenheder. Skål! “ De drak. „ Du har vel også et par gamle? “ spurgte from, i det han klinkede med Anton. „ Ak, min moder er død... “ „ Nu, vi ville drikke for hende med, “ råbte Maxmann. „ Nævn ikke min moder nu; lad de døde have fred, “ svarede Anton skælvende og tillige i en bønfaldende tone. Maxmann, som i sin oprømte stemning ikke lagde videre mærke til disse ord, stødte sit glas mod Antons, så at det faldt ham ud af hånden ned på gulvet og gik i stykker. „ Har du mistet forstanden? “ råbte Maxmann, „ eller er det måske den rette måde at opfriske mindet om de døde på? Nå, her er et andet glas. “ „ Skån mig... “ Anton tank tilbage i en stol bedøvet af de stærke drikke... „ Ah, jeg troede, de var syg. Jeg fik i det mindste den besked i går i deres hjem. De kan jo også være bleven rask igen i dag. Hvorledes befinder de dem? Men... hvorledes er det de ser ud, er de falden? “ Spurgte hr. Lever med et ironisk smil, da Anton dagen efter mødte til sine timer. „ Jeg faldt på gaden i går, “ var Antons svar, i det han sænkede sit blik og mærkede, at blodet steg ham i kinderne. Vel var han falden; men hvor eller hvorledes vidste han ikke og kunne derfor ikke give hr. Lever nogen nøjere forklaring. „ God morgen, undskyld at jeg forsømte i går, “ Sagde i det samme Maxmann, der trådte ind ad døren, „ jeg havde lovlige forhindringer. “ „ Bare disse lovlige forhindringer, som de behager at sige, ikke vokse dem over hovedet, “ snærrede hr. Lever. „ Jeg mærker at de tage til i en betænkelig grad. Men de, “ henvendte hr. Lever sig atter til Anton, „ ligner dem ikke selv. “ „ Jeg er ikke rask. Jeg ville gerne... “ begyndte Anton. „ Ja, jeg forsfår dem nok, “ afbrød hr. Lever ham. „ Men nu skal jeg fortælle dem noget, som de måske ikke ved, nemlig: deres hest besørgede jeg til sin ejermand og dem i en vogn til deres hjem i aftes i en meget betænkelig tilstand. “ Der stod de to syndere. Anton følte sig skamfuld. Intet tyngede Maxmann, han rettede ryggen: „ Tør jeg spørge dem, hr. Lever, hvad deres mening er med hensyn til, at mine lovlige forhindringer vokse mig over hovedet? Det er måske en stor forbrydelse, når man en gang imellem tager sig en lille smule frihed. “ „ De skal passe deres lektier, “ svarede hr. Lever med uforstyrret ro. „ Betragter de mig som en skoledreng! “ undslap hurtigt Maxmanns læber. „ Skulle jeg da betragte dem som noget andet? Jeg anser dem naturligvis for det, som de er. Imidlertid bliver det en anden ting, on: jeg skal behandle dem således, som man plejer at behandle uartige skoledrenge; thi det ville jeg nødig. De ved jo, at deres fader har givet ung ret til at behandle dem således, hvis det skulle gøres fornødent; men jeg håber at blive fritagen for at gå til denne yderlighed. Gå nu hjem; thi jeg vil ikke læse med nogen af dem, når de hverken er oplagt og vel heller ikke synderlig godt forberedt, og lad mig ikke oftere få lejlighed til at ytre nogen utilfredshed hverken med hensyn til deres flid eller opførsel. “ Hr. Lever sagde dette i en tone, som lod dem mærke, at et uvejr var nær ved at bryde los. Maxmann, som i højeste grad følte sig stødt, næsten skreg: „ De have ret.. „ Stille, ikke et ord! “ råbte hr. Lever med dirrende stemme, i det han sløj op fra sit sæde. „ Nu går de hjem. I morgen kommer de igen, og hvis de ikke til den tid har forandret deres mening, skriver jeg til deres fader. “ Anton skyndte sig ud af døren, og Maxmann fulgte langsomt efter. Da de kom ned på gaden, brummede Maxmann: „ Han kalde mig en skoledreng, og det skal jeg tage før gøde varer, især når nøgen hører derpå. Det skal han så betalt. “ Efter en kørt stund begyndte han igen: „ Jeg går i mit nittende år, og så skal jeg lade mig kalde en skoledreng af denne hr. Levertran, en stakkels filologisk kandidat, som ikke kan sidde på en hest eller har det mindste begreb om, hvorledes man skal behandle den. Det eneste, han har lidt forstand på og det måske dårligt nok, er, hvørledes han skal plage mennesker med græsk og latin, og gud hjælpe de arme stakler, hvis de ikke kan deres Ramser på fingrene og har hovedet propfuldt af Madvig; thi så gælde de ikke før mennesker, nej, de gælde for umælende dyr i en sådan pjaltet kandidats øjne. Hahaha! “ Anton tav stille. Maxmann gik og ventede, at der skulle komme et svar; men da det udeblev, spurgte han: „ Ja, hvad synes du, Anton? “ „ Min mening er, “ svarede denne kort, „ at hr. Lever havde ret. “ „ Nå, det synes du, “ sagde Maxmann og fortsatte, da de havde gået et stykke vej, „ ja, du flæbede vel; det skal jeg dog ikke have noget af. “ „ Nu skal det være forbi med måneskins- og rideture, “ Var Antons svar. Maxmann bøjede om et gadehjørne og gik sin vej. Da Anton kom hjem på sit værelse, smed han bøgerne på bordet og slængte sig selv hen i en kurvestol. Den knagede og bragede ved den hensynsløse behandling; men det hjalp ikke, at den knirkede og gav sig ynkelig i hver en fletning og sammenføjning under den hårde medfart. Antons værtinde havde udtrykt sig, at stolen var skrøbelig; men den pyntede i stuen. Ak, stuens prydelse gik sin undergang i møde. Anton lænede sig tilbage, og trøsteren banede sig vej ud igennem stoleryggen. Der sad den agter ude, indtil værtinden den næste dag opdagede dens uhyggelige stilling tilligemed den lemlæstede stoleryg. Under tårer hjalp hun trøsteren tilbage igen på dens rette plads, og stuen mistede sin pynt. Altså da Anton for første og sidste gang sad i kurvestolen, lænede han sig tilbage og lukkede ojnene. Det hamrede og bankede i hans hoved, og ojnene tyngede som blykugler i deres huler. Den foregående dags begivenheder gled forbi. Han erindrede ikke, at Maxmann var reden bort og havde ladet ham blive tilbage. Hvorledes han var kommen hjem, kunne han ikke mindes. Han måtte antage hr. Levers beretning for at være sand. Han tænkte længe frem og tilbage, imidlertid kom Adam from. „ Jeg skulle blot se, om du var ståt op endnu, “ Sagde from. „ Men sig mig, hvem var den tynde herre, som ekspederede dig hjem i en vogn og tilbød mig at ride på din hest, da jeg kendte den og vidste, hvor den hørte hjemme. Jeg takkede naturligvis for tilbudet; men undskyldte mig med, at det var koldt, og at jeg helst ville vandre på mine egne ben. Jeg vidste jo nok, at hvis den krængede for stærkt til en af siderne, ville der være højere at falde fra hestens ryg, end når jeg faldt over mine egne ben. Den tynde herre fik da en staldkarl til at ride med hesten til byen. Dig fik han ned i en vogn og rullede af sted med, og jeg jodlede bag efter. Men sig mig, hvem var den tynde herre? “ „ Det var hr. Kandidat lever. Men hvor blev Maxmann af? “ spurgte Anton. „ Da han så den tynde herre styre sin gang op mod traktørstedet, udbrød han: der kommer manden, som ved vejen til helvede. Derpå styrtede han ud af døren, og kort efter så jeg ham til hest ude på vejen. Anton bød from en cigar. „ Takker. Ryger ikke, når jeg har håndværksfolk. “ From foreslog en spaseretur i den friske luft. Anton havde ikke noget at indvende, og kort efter fulgtes de nye venner ad gennem gaderne ud til toldboden og Langelinie. Det frøs et par grader, klart vejr. Der var mange folk både høje og lave ude at spasere. Nogle matroser vare ude at spytte på isen for at se, om den muligvis ville smelte. Endnu en spytklat, så vendte de skrån i munden og stak hænderne dybere ned i bukselommerne. Et par studenter fra åndernes rige med tynde spaserestokke gik forbi. Deres kasketter vare strøgne tilbage, få at den blå himmel kunne spejle sig i kokardernes blanke sølvkors, der hvilede på studenternes isse. Et par flotte fyre! De syntes at være i besiddelse af glimrend
1897_Povlsen_TaagenLetter
273
Jens
1,897
Tågen Letter
Povlsen
Povlsen
Taagen Letter
male
1897_Povlsen_TaagenLetter.pdf
Jens
Povlsen
null
dk
Taagen letter
Fortælling
null
1,897
264
n
gothic
Afholdsboghandel
0.8
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
270
640
O
0
0
0
For et halvt hundredår siden var bakkerup en meget gammel og gammeldags landsby. Gårde og huse lå i række langs med den krumme, hullede og efter årstid og forhold sandede eller sølede vej, som kommende fra bakkerne snoede sig forbi sandbrinker, gadekær og hushjørnerne gennem hele byens længde for senere gennem et utal af forgreninger at forsvinde i engstykker og moseskifter. Mosset stråtag, hist og her pjusket og hullet, dækkede de lange lave bygninger. Tagskægget hang takket og lavt ud over ladelængernes gulgrå klinede lervægge og våningshnsenes hvidkalkede bindingsværk. Midt i byen lå Kirkebakken, og midt på denne tronede stolt, støt og lidet ænsende tidens tryk og tidens tand den gamle kirke med kampestensmur og blytag og med - et højt tårn, fra hvis flvjstang en væidig jernhane svang sig som årvågen hedens symbol. Ja, symbol — men den vågede ikke, vækkede ikke, bare drejede sig for vinden. — var det derfor, at de gamle gårde stod og sank sammen eller blinkede så søvnige ud til genbo og nabo fra de små, solbrændte ruder? Var det derfor, at de hvergarnsklædte kvinder eller vadmels klædte mænd færdedes med ludende hoveder og sænkede blikke og droge så tungt på benene? Måske også den kaldsrosf, der lod søndag efter søndag indenfor „ det gamle hus “ s stærke mure, ikke havde nogen rigtig vækkende klang. Bag ved kirken lå præstegården, lav som de andre af byens gårde, men bred og mægtig, med storkerede og have. Og haven var byens eneste. Var det så underligt, at den ned sine mægtige, bredkronede Linde, sine krogede frugttræer, sine blomstergruppcr og sine græsplæner gjorde indtryk på den fremmede som en lille Edens have i et øde land? Thi den enkelte hældende pil eller knudrede hyld, som øjet ellers mødte, vidnede kun om fattigdom og folkefs brist på Sans for hygge og naturskønhed. Alligevel var der større velstand inden døre end byens ydre gav indtryk af. — der sad måske endog lidt gammeldags ensoldig gudsfrygt, lyssky og kuet, hist og her i krogene under de lave bjælker, men den tæredes hen dag for dag under vankundighedens og egennyttens åndelige svindsot. På de tre sider var byen omgiven af ager, eng og mose. Mod vest hævede sig stejlt og stolt et mægtigt, lyngklædt bakkeparti. Op gennem de bratte skrænter skar sig grønne, græsrige kløffer og smådale, og oven på bakkernes kupler tronede fædrenes grave i skikkelse af mægtige kæmpehøje, der som tavse og dog talende vidner gemte minderne, som den slægt, der nu færdedes her, havde glemt under århundreders trældoms og fattigdoms knugende tryk. Og her havde dog friheden været herskerinde fra Arilds tid. Her havde den frie vestenvind uhindret leget tagfat hen over kupler og kamme og ned gennem Dale og kloster. Her havde lærken uantastet i århundreder sunget sine glade sange fra tidlig vår til sent i høst og fra tidlig gry til sent i kvæld og bygget sin simple rede i den buskede lyng. Her boede ræven i sin krogede, dunkle hule, og her drev den sin i agt sommer og vinter, dag og nat. Her havde byens får deres part af verden, tøjrede om sommeren, men fri om vinteren. Kun i vår og efterår måtte de dele bakkens lyng og Dalens græs med kvæg og heste, ligesom ræven da også undertiden måtte dele jagten med søndags-og andre jægere. Øg herfra havde man en vid og skøn udsigt — et storartet rundskue over byen, marker, Enge og moser langt ud til fjerne kirker, byer og bakker. Det var i. November. Der drev en tæt tåge klam og kold hen over bakkerup, og oppe i bakken svøbte den sig om højderne og fyldte Dalene. Her gik en fjortenårs dreng; træt og udaset slæbte han sig med vaklende skridt frem ad en smal fodsti gennem den våde lyng. Han var en. høj, spinkel og leddeløs fyr med et blegt ansigt, kønne lyseblå øjne og en krans af hvidgule krøller om nakken. En lille bylt, som indeholdt hele hans ejendom, havde han under armen. Han stirrede rundt til alle sider, men fremmed, som han var, kendte han hverken vej eller sti. Hvorhen han så, mødte hans søgende blik kun tåge og bakker og bakker og tåge, og da han til sidst ikke kendte noget levende råd til at komme ud af denne uendelighed af bakker og tåge, svandt hans sidste rest af frimodighed, og han satte sig ned på en lyng brink og græd. Og han bad: „ Hjælp mig nu, kære gud i himlen! Jeg er træt og sulten, og jeg kan ikke sinde vej — hverken træffe hus eller mennesker. — ak, om moder vidste, hvor jeg nu er, men hun går hjemme og tænker, at jeg er kommen til bakkerup i god behold. — å, jeg kan næsten ikke mere, hvad skal jeg dog gøre, kære gud! “ Han tav nogle øjeblikke og lyttede. Da nåde en lyd hans øre. Det lysnede i hans sind og gav håb, og hurtig strøg han tåren af kinden. Snart skimtede han gennem tågen noget voksende mørkt, som blev til en flok kvæg og en hyrdedreng. Vor lille rejsendes glæde varede kun kort. Denne hyrdedreng huede ham ikke, som han stod der foran ham med et næsvist grin i det brede, gråbrune, fregnede ansigt. Han rejste sig og bød goddag, men hyrden gengældte ikke hans hilsen. „ Hvad er du for en fyr? vil du have et lag klø? “ lød det til ham med en rå, ubehagelig stemme fra den brede mund, og hurtig slukkedes den håbsgnist, der var tændt i hans sjæl. „ Jeg skal til bakkerup, “ svarede han langsomt, „ vil du ikke vise mig vej? “ „ Der er jeg fra, “ svarede hyrdedrengen. „ Du kan blive hos mig til aften, ellers tager ræven dig; han er slem her, kan du tro. “ Vor unge ven betænkte sig lidt, men den fremtoning af et menneske, der stod foran ham, forekom ham mindre hyggelig, og for at flippe hurtigst muligt svarede han: „ Nej, jeg må skynde mig; vil du ikke nok sige mig vejen? “ „ Jo, lige op og lidt i vesfer, “ lo den brede mund, og idet dens ejer pegede op mod en nærliggende mægtig bakkerunding, som skimtedes gennem tågen, vedblev han: „ På den anden side går en vej, følg den, så kommer du nok et sted hen — — av for s.... nu driver køerne væk! “ — han var straks borte i tågen. Så traskede den lille trætte fyr afsted ad den anviste vej op over bakken, over nok en bakke og endnu en, men ingen vej, han var altså bedraget; men det lakkede stærkt mod Asten, og han syntes ikke, der var levnet ham andet valg end at blive ved lige ud, så længe hans ben kunne bære kroppen og bylten. Jævnlig kom han over fodstier, fulgte en et stykke, en anden et andet stykke, og imidlertid blev det mørkere og mørkere, men hverken hus eller mennesker var at øjne. Nede i en Dal satte han sig igen til hvile, og det var ikke glade tanker, der bevægedæ sig i hans sjæl. Han var belavet på at tilbringe natten her. Han havde sit søndagstøj med sig, det kunne han tage på til værn mod nattens kulde, men hvor skulle han få mad fra? Øg hvis han i morgen var for afmægtig til at rejse sig og gå? Der kom måske ikke et menneske på den kant den første uge. I disse bedrøvelige tanker vendte han igen sit hjerte til gud i bøn for sig selv og sin moder, som nu, skilt flere mile fra ham, gik hjemme og tænkte på ham og bad for ham. Så tænkte han på sine kammerater, de børn, som han kendte hjemme fra. De kunne alle sammen sidde i denne aften i en varm stue og spise deres aftensmad. De kunne alle sammen lægge sig til hvile i den bløde seng, få et Kys af deres moder til godnat og derefter sove tryggelig. Men han — han alene — var nu stillet overfor et af de hårde stød, noget af det tunge og trange, som han ofte nok havde hørt om, at verden havde at byde menneskenes børn, men som han endnu ikke havde prøvet sådan som i denne stund. Han lagde sit hoved på bylten og græd, til han var lige ved at sove ind. Så rystede kulden hans lemmer, og han sprang hurtig op. — hvad var dette? Der var ingen tåge mere. Månen steg stor, rund og rod op over jordens yderste rand i den fjerne synskreds. Stjernerne tittede hundredvis ned gennem det flortynde skylag. Længere oppe fra dalen, han stod i, hørte han fodtrin og stemmer, og ikke mange favne fra ham gik en vej. Hans øjne fulgte den ned gennem dalen og nedenfor denne lå byen; kirketårnet og de nærmeste steder trådte tydeligt frem i det klare månelys. Der gik et indvendigt hurra gennem ham. I en hast fik han bylten under armen og med lange, raske skridt gik det over mod vejen, medens tænderne klaprede i hans mund af kulde; træthed og sult kendte han ikke mere. Fodtrinene kom nærniere, og han hørte en barnestemme sige: „ Nej se, fa ' r, før kunne vi intet se, og nu ligger hele byen, kirken og vor have og stråler så dejligt i måneskinnet. “ „ Ja, mit barn, “ svarede en mandig Bas, „ når jordens tåge hæves og himlens lys får lov til at kaste sit strålcskær over tingene, få bliver al ting skønt. “ „ Også det, onde mennesker gør? “ „ Nej, men alt, hvad gud gør. “ Drengen standsede på vejen før at vente til de samtalende nåde ham; han følte uvilkårligt, at mennesker, der sorte en sådan samtale, behøvede han ikke at være bange før. Snart stod de før ham: en høj, gråskægget mand med hornbriller, bredskygget hat og lang overfrakke og en pige på omtrent 10 år. „ Godaften, min dreng, “ sagde den høje mand venligt, da drengen stille tog huen af og hilste, „ hvem er du? “ „ Jeg er Poul Solman fra Sandby, og jeg skal tjene hos Jens Hansen i bakkerup, “ svarede drengen. „ Nå, Solman, — hvor har jeg nu det navn fra? — “ sagde den høje Aland hen før sig, „ Solman? — jeg har kendt navnet, men når og hvor? “ „ Min fader og moder have tjent i bakkerup en gang, “ svarede drengen for at hjælpe på sin ledsagers hukommelse. „ Rigtigt, “ bekræftede denne, „ nu husker jeg dein, Henrik Solman og Margrethe — jo jeg husker dem. “ Han gik så i nogen tid og førte en sagte samtale med sig selv. Med et hævede han sit hoved og sagde højt: „ Det er ellers morsomt nok. du dreng, jeg er præst — præsten her i byen, og jeg hedder stjerne, kun stjerne, medens du hedder sol—man. Mærkelig nok, å, ja. “ Lidt efter udbrød han igen: „ Men du er træt, Povl, ikke? og inåske sulten? Du har da gået en lang vej og vist også en sær fejl vej? “ „ Er han træt, fa ' r, så må jeg bære hans bylt, “ bad pigen. „ Vist må du, Alma, “ svarede præsten. „ Bærer hverandres byrder, — jo vist må du. “ Inden Povl ret vidste hvordan, havde pigen hans bylt under armen. „ Jeg har været træt og sulten, “ svarede Povl på præstens spørgsmål, „ men nu er det gået over. Jeg ved ikke, hvor jeg har gået, for da jeg kom op i bakkerne her, kom tågen, og så vidste jeg hverken, hvor øst eller vest var. “ „ Tågen? ja vist, “ svarede præsten igen som hen for sig, „ i tågen er det, at menneskene farer vild. Øg når de så ikke vil ud af tågen — ak ja, det er sandelig ikke altid lige ud ad landevejen at være præst. “ Lidt efter vendte præsten sig igen til Povl: „ Sig mig, min dreng, hvordan har dine forældre det så nu? “ „ Min fader er død, “ svarede Poul. „ Så—å, så har din moder det strengt, kan jeg tænke. Har hun sit eget hjem? “ „ Nej, hun sidder i en lille lejestue. “ „ Har i haft eget hjem? “ „ Jo, engang. — vi havde tre køer og havde det godt; men så ville fader holde hest, selv pløje sin mark og lade sig leje til at køre for andre. — det gik også godt en tid; men så var det sådan skik, at han blev opvartet i kroer og andre steder af de folk, han kørte for. På den måde kom han i vane med at drikke spiritus ude og til sidst ville han også have den hjemme. han troede altid, at brændevin varmer om vinteren, og at bajersk øl køler om sommeren. Så måtte vi sælge vort hus og bo til leje i et lille hus. Fader gik nu på arbejde, men han kunne ikke mere tåle strengt arbejde, og han holdt ikke op med at drikke — det blev værre endda — og i fjor fik han lungebetændelse. “ „ Ak, ja, “ sagde præsten stille som før, „ det er jo den gamle historie — begynde i det små — glide langsomt ned ad skrå planet — senere mere fart — og så dette, at mennesker skubber til, mens vognen hælder, enten i godvillig tankeløshed eller med djævælsk skadefryd. Hvor er dog den historie gammel — og ligeså almindelig som sørgelig. “ Præsten tav og gik en stund og stirrede ned mod jorden. Povl betragtede det gamle ansigt nøje og fattede mere og mere tillid til præsten. Da denne atter så op fortsatte Povl: „ Hvorfor døde min fader? Det forstår jeg ikke — og moder forstår det heller ikke. Gud vil jo gøre det godt før alle mennesker, hvorfor gjorde han så ikke min fader rask igen? — — “ Povl vedblev under tårer: „ Ieg hørte selv, at min fader, dagen før han døde, lovede moder, at når han blev rask igen, ville han aldrig drikke brændevin eller den slags mere, og så skulle vi også have det så godt. Jeg hørte, at moder den nat bad gud så mindelig om, at fader måtte leve. Og han var begyndt at blive bedre; men samme nat blev han meget syg, og næste dag døde han. “ Så sagde præsten: „ Du ved nok, min dreng, at guds tanker og veje er højere end vore tanker og veje; og du ved ikke, hvad der kunne have sket, om din fader havde levet, men det ved gud. Og synes du nu, at det er mere trangt for din moder, så skal du vide, for det kommer du måske selv til at erfare, at der også kan være velsignelse i trængslen. — giv nu Povl sin pakke, lille Alma, “ vedblev præsten, idet han standsede og pegede på en gård lidt længere nede i byen, „ der ligger Jens Hansens gård. Lad mig dog sige dig, Povl, at nu har gud lagt den opgave til dig at være din moders trøst og støtte, glem ikke det. “ „ Ja, “ svarede Povl, „ jeg har lovet min moder at vogte mig for stærk drik og at være ærlig og god. “ „ Der skal gro velsignelse i et helligt løftes spor, om du holder det. Nu godnat, Povl, gud lede dine veje og føre dig frelst gennem brændingen. “ Præsten og hans datter rakte venligt det fattige, fremmede barn hånden til afsked, og kort efter sad vor lille ven bænket ved et rigeligt aftensmåltid hos de venlige mennesker i Jens Hansens gård. Næste morgen overtog Povl sin gerning der i gården. Foreløbig bestod den i at vogte kvæg og får oppe i hedebakkerne indtil „ de kom hjem med sne på ryggen “. Her oppe traf han sammen med Karl vind, den dreng med den brede mund og det flade ansigt, som han aftenen før havde indledet et bekendtskab med på en mindre fornøjelig måde. Det var med angst og bæven, at han af den brede mund modtog den efterretning, at de to fluide være daglige kammerater hele efteråret. En overraskelse var det ham dog, at Karl denne morgen modtog ham med et bredt, venligt grin og ikke nævnte et ord om „ Klø “ eller lignende. Grunden til Karls venlighed sremgik tydelig as den tale, hvormed han indledede det forhold, der kom til at bestå mellem dem. „ Nu skulle vi holde sammen, Povl, så kunne vi bedst holde sjov her oppe og „ klø “ de andre as byens drenge, som også er her oppe — der bag højene. Komme de her, banke vi dem så flade som —tudser. “ Povl tav og stirrede med et ængsteligt blik på sin nye kammerat og det uhyggelige grin, der gik over dennes ansigt, men han vovede ikke at gøre indvendinger. Karl vind var klog nok til at forstå, at skulle han få den nytte og støtte af Povl, som han ønskede, måtte han gå forsigtig frem og ikke skræmme ham bort ved alt for megen råhed, så han skulle drives at gå over til fjenden, det vil her sige: slulte sig til de øvrige hyrdedrenge. „ Kom her, Povl, så skal du se mit hus. “ Med disse ord vinkede han ad Povl og viste ham en bakkeskrænt, hvori han havde udhulel en fordybning, hvis tag dannedes af lyngskorpen, som ved lægtestykker og lyngtørv hindredes i at falde ned. Rummet var så stort, at de begge kunne sidde lunt derinde i regn og storm. Indvendig var lejligheden ligeledes beklædt med tørv, og bag ved disse fandtes der fkjulte skabe, hvilken hemmelighed Karl dog ikke fandt det hensigtsmæssigt at indvi sin kammerat i. Her tilbragte de mange timer, når kvæget roligt græssede i de nærliggende dalslrøg. De skiftedes til at holde vagt eller til at møde kvæget, når det viste tilbøjelighed til at gå over grænserne for det passende. Når de “ sad sammen, fortalte Karl historier om trolde og nisser, om den hovedløse hest, der gik nede i Stendal, om troldene i lundbjerghøj, der dansede hver st. Hansnat under højen, medens denne løftede sig på sire gloende piller, og om bjergmanden i grønbjerg, som talte sine penge og når han var færdig slog kistelåget så hårdt i, at man kunne høre det runge vidt ud fra højen. „ Nu skal du høre, “ sagde Karl en dag, de sad sammen i „ Lejligheden “. „ Der boede en gang en mand i bakkegården. Han var meget rig, men endda syntes han ikke, at han var rig nok. Han havde tit hørt bjergmanden smække kistelåget i, og han beslultede at grave i bjerget for at få fat i bjergmandens penge. Han og Karlen gravede i bjerget hver torsdag nat fra solen var gået ned til lidt før den stod op, og omsider sandt de kisten. De toge fat i ringene og fik også kisten slæbt et godt stykke op af hullel, men så blev manden så glad og så ivrig, at han rent glemte, at den slags arbejde skal gøres stiltiende, og han råbte højt: „ Nu et godt tag til, så har vi den! “ Aldrig så snart havde han sagt disse ord, før kisten begyndte at glide nedad, og, de måtte slippe taget for ikke at blive flæbt med i dybet. Kisten forsvandt, og op as hullet hørte de bjergmanden råbe: „ Vi flytte, og mere med os! “ siden den tid havde de ikke held med nogen ting i banegården. Bjergmanden havde taget lykken med sig, og den rige mand blev en fattig stodder, inden han døde. Siden den tid hørte man aldrig noget kistelåg falde til i grønbjerg. “ „ Det er for resten slet ikke sandt, alle de historier, du fortæller, “ indvendte Povl. „ Sagde du løgn, din hvalp? “ råbte Karl. „ Det er, “ så bandede han, „ sandt hvert eneste ord. “ Povl så forskrækket hen på ham, men turde intet svare. „ Kender du rok-anders? “ spurgte Karl og lo bredt igen. „ Nej! “ „ Nå, ser du det. Du kan læse i bøger, og du kan skrive, men alligevel ved jeg mere end du. Jo, rok-anders bor en mils vej herfra, og han kan noget, kan du tro. “ „ Hvad kan han da? “ „ Å, har du ikke set, at folk male hvide kors på ladelemmene og slå gamle fundne hestesko op over dørene? Det gør de for rok-anders ' skyld, og din husbond gør det også. Han kan få tøjrepcrle til at danse på bordet og få kotøjrer til at rejse sig lige rank i vejret ude på Marken. Og han kan sidde hjemme og malke folks køer gennem en syl, han har stukket i bjælken. I fjor sommer kunne vor den spættede ko ikke malke, fordi rok-anders havde fundet på at malte den gennem sylen; men det kendte Rasmus hånning råd for. “ Povl troede ikke disse historier, men alligevel fyldte de ham med skræk, og de bidrog til at befæste Karl vinds overlegenhed og herredømme over ham. En dag opdagede de to drenge en hugorm i et hjulspor. „ Nu skal du se løjer, “ sagde Karl. Han tog sit piskesfaft og holdt det fast på ormens nakke, stak sin lomrgekniv gennem dens hoved og holdt den højt op, medens den i smerte vred sit legeme i stærke bugtninger. „ Det er synd, “ sagde Povl. „ Ha, ha, ha. Synd, hvad er det for noget? “ lo Karl. Da denne leg ikke mere var morsom nok for den hårdhjertede dreng, skar han hovedet af dyret, sprættede bugen op på langs, trak skindet af og lagde kroppen på en myretue. Medens hundreder af myrer angreb det endnu levende legeme, tumlede det omkring med hurtige og voldsomme bevægelser, som kæmpede det forgæves for at frigøre sig. Det gjorde Povl ondt, men Karl lo og spottede over hans medlidenhed. Lignende dyrplagerier sorefaldt jævnlig, når lejlighed tilbød sig, og det varede ikke længe, inden Povl lærte også at tåle den slags ting uden at harmes. Hans medfødte gennem moderens opdragelse udviklede evne til at skælne mellem godt og ondt sløvedes hurtigt, og han vænnede sig til at lade sig lede as Karl vind i alle ting. Det bløde og vege i Povls natur bøjede sig uvilkårlig for den myndighed og viljekraft i forbindelse med den hensynsløse råhed, som hans kammerat var i besiddelse af. Efteråret var ualmindelig mildt, og da Markens afgrøde havde været mindre rigelig, vedbleve hjordene og hyrderne at færdes ude i bakkerne til hen ad jul. Derved fik de to hyrder lejlighed til at leve sig mere sammen i fortrolighed, og Karl indviede mere og mere Povl i den livsanskuelse, han indrettede sin færd efter. Imidlertid var der ting, han ikke vovede at åbenbare, og her syntes det, som om tilfældel kom ham til hjælp med hensyn til at få kammeraten viklet dybere ind i de snarer, han daglig lagde for dennes fødder. En søndag noget ind i december var det en stormfuld dag med regnbyger og tåge. Povl havde været borte en times tid for gøre en Rønde mellem „ Undersåt terne “, medens Karl havde „ hvilet “ sig i deres „ Lejlighed “ i sandbrinken. Da Povl kom tilbage, overraskede han sin kammerat i en beskæffigelse, som denne hidtil havde vidst at holde skjult for ham. Karl røg tobak. Han skyndte sig vel med at få piben skjult i et hemmeligt rum bag ved en lyngtørv i lejligheden, men da han mærkede, at han var røbet, blev det ham straks klart, at den bedste måde, hvorpå han kunne sikre sig mod, at denne sag kom til højere vedkom mendes kundskab, var at gøre sin medvider til sin meddeltager. Han tog derfor piben og sin lille beholdning af tobak frem og med al den venlighed, han kunne opdrive, indbød han Povl til at smage piben. Da Karl imidlertid ikke nåde sin hensigt, måtte han, for at undgå det værste, gribe til et middel, som han helst ville have undgået: at trygle og true. Povl lovede at tie. Han følte ingen særlig trang til, at hans forhold til Karl vind og hans deltagelse i dennes streger skulle kendes i hans husbonds gård, og endnu mindre følte han trang til den udlovede belønning af en mageløs vældig dragt prygl. Imidlertid følte Karl ikke den ønskeligste tryghed, og derfor vedblev han hver dag at friste og lokke, indtil han endelig en dag fik Povl til at bide på — piben. Han røg så, til han blev syg — så syg, at han gjorde det løfte aldrig at tage piben i munden mere. Dette løfte holdt han ikke længe; Karl forklarede ham nemlig, at det kun var første gang, man blev syg af tobak, senere ville det gå bedre. Povl prøvede så piben oftere og skønt han ikke endnu var helt stærk mød tobakkens gift, drev han det ret snart til at kunne ryge en hel pibe uden at blive syg. Så betroede Karl ham, at piben var stjålet; nu mente han, at Povl var nødt til at hæle med ham. Et par uger senere indtraf en begivenhed, som fremkaldte en vending i tingene. En formiddag fremviste Karl med et fordægtigt grin en næsten fuld trepægle-flaske. „ Hvad er det? “ spurgte Povl. „ Dingelvand, “ svarede Karl, „ vil du smage? “ Det ville Povl ikke. — Karl forstod såre vel at skjule sin ærgrelse. Han mente desuden, at han vel nok skulle få bugt med sin kammerats „ Særhed “ også denne gang. Med den ligegyldigste mine af verden gemte han flasken. Ved middagstid satte drengene sig til at spise deres smørrebrød, og Karl kom nu atter frem med flasken. „ I sådan en hundekulde er en dram krabat, “ sagde Karl, „ den varmer helt ned i tæerne. “ Han tog en slurk af flasken. Povl svarede ikke, men måske var tavsheden en indrømmelse, han ikke ville være bekendt. Så vedblev Karl: „ Du tør jo ikke tage dig en „ Varmer “ for din moder, sølle Povl. Ellers er det sært nok, at hun kan se så langt. “ Han vedblev på denne måde halvt drillende og halvt lokkende at ægge lysten op i Povl. Denne svarede intet, men hans „ Stilling “ blev dog stadig svagere. Karl greb atter flasken og tog en slurk, der tilsyneladende var noget større end den virkelig var. Han rakte derefter stiltiende flasken til Povl, som tog den og ligesom fattende en rask beslutning satte den for munden. „ Varmer den ikke? “ spurgte Karl med sit bredeste grin, hvori lå en blanding af hyllel ærlighed, ondskabsfuld skadefryd. Povl måtte give ham ret: „ Du fik ellers for lidt, Povl, “ sagde Karl ret venlig og alvorlig, „ i et sådant vejr skal der en ordentlig dram til, om den skal virke. “ Povl tog et par vældige mundfulde, og ikke mange minntter efter var han beruset. Det snurrede, dirrede, varmede i hoved og lemmer, og hjertet bankede heftigt. En underlig halvfjollet lystighed greb ham. Han fik lyst til. mere, og det fik han med en god vilje. Selv drak Karl kun lidt; han var sig bevidst, hvad følgen ville blive, om de blev fulde begge to, og han havde prøvet den ting før, derfor forstod han at ramme den „ Måde “, der før Povl var et fuldstændig ukendt begreb. Karl morede sig så kostelig over Povls tilstand, at han glemte en ting — og det var ikke første gang, at klog ondskabsfuld beregning har forregnet sig på den måde — den, at jo mere Povl blev beruset, jo mere udsigt var der til, at han ikke kunne komme i orden igen inden aften, og så kunne det let blive opdaget, dette og mere. Det varede dog ikke længe, inden Karl kom i tanker om, at han måske havde vovet et før farligt spil. deres ophold i „ Huset “ havde været temmelig langt, og det var derfor nødvendigt, at han kom ud at se efter kvæget, så meget mere. som hans kammerat nu var uskikket til at hjælpe ham. Han pålagde ham derfor på det bestemteste at blive i huset, til han kom tilbage. Karl gik, og Povl satte sig ned. Hvor stærkt end blodet bruste gennem årerne, og hvor heftigt det end bankede i hjerte og hjerne, bragte ensomheden og stilheden om Povl dog alvorlige tanker frem i hans sjæl. Det var optrin og billeder fra barndomshjemmet, billeder af faderens elendighed som de stærke drikkes offer og moderens tunge sorg og bitre tårer. Og nu lå han — sønnen — her. De bitre selvbebrejdende tanker joge ham ud. Der lå en tæt tåge over bakkerne, og uden at agte på vej eller sti styrtede Povl afsted, som jaget af en ond ånd. Det gik i begyndelsen rask, senere langsommere med mere snublende og vaklende skridt hen over høje og Dale. Bort fra bakkerup, bort fra Karl vind og hjem, hjem til sin moder for ved hendes kærlighed, bøn og formaning atter at oprejses af sit dybe, forfærdelige fald, det var målet for hans vildsomme vandring gennem tågen. Da Karl havde fået hjorderne sankede og efter en god times forløb kom tilbage, var Povl borte. Denne opdagelse slog ham med skræk. Han anede, at det nu ville tage en ende med forskrækkelse, og det måtte forebygges, om det var muligt. — Povl måtte sindes; han var måske heller ikke så langt borte, og alf kunne måske endnu vende sig til den gode side. Han ilede ud og op på den nærmeste høj og kaldte — intet svar — råbte — intet svar — og skreg sin kammerats navn ud i tågen, men når han lyttede efter svar, hørte han kun blæstens susen eller køernes rusken i lyngtotterne. Forlade kvæget turde han ikke, og han måtte derfor indskrænke sig til at lede i nærheden. Den eftermiddag svandt under frygt og angst og megen bæven. Da aftenen kom, måtte han alene drive begge hjordene hjem. Povl var ikke kommen, og Karls inderligste ønske var, at han heller uldrig måtte komme, at han på en eller anden måde var kommen galt afsted og aldrig måtte blive funden levende; så havde han sin historie færdig; løgnen var et villigt redskab for hans tunge. Denne eftermiddag gik pastor stjerne sin sædvanlige spaseretur ad den sædvanlige vej gennem bakkerne med sin lille datter ved hånden. Der var så frisk heroppe, når det blæste, så lyst, når solen skinnede fra den klare himmel, og i tågen tog alf sig så mægtigt og storslået ud heroppe; højene blev til bjerge, og det hele til et alpelandskab. Omtrent på samme sted, hvor de mødtes første gang, krydsede Povls og præstens veje. Præsten havde tit tænkt på den opvakte, barnlige dreng, han hin novemberaften havde mødt og vejledt, og lille Alma havde nu ført ham på tale, da han stod lige for dem. Hvor bleg og forstyrret end Povl få ud, kendte præsten ham straks og tiltalte ham hilsende: „ Goddag, lille ven! er du syg, hvad? “ Povl svarede ikke, men søgte at undgå præsten ved at gå i modsat retning. Denne trådte imidlertid nærmere til, greb Povl om hovedet med begge hænder og så ham ind i det blege sorstyrrede ansigt. „ Du er syg, Povl, eller — “ Præsten fik ikke talt ud, for i det samme slog en stærk af brændevin stinkende ånde ham i møde. „ Men, kære, kære dreng, hvor har du været, og hvordan hænger dette sammen? “ og præsten lagde sin hånd på hans skulder. Han tav fremdeles, men veg til side, som ville han flygte. „ Du bliver og følger med os, “ sagde præsten bestemt. „ Jeg — jeg — skal hen at finde køerne, “ snøftede Povl undvigende. „ Køerne skal der nok blive sørget for, “ svarede præsten. De gik, og Povl fulgte tavs og med meget blandede følelser. Heller ikke var det med ublandet glæde han lystrede ordre, da de kom til præstegårdens port og præsten sagde til sin datter: „ Tag Povl Solman med dig, lille Alma, og lad ham få en kop the. Jeg kommer igen om lidt. “ Inden Povl ret vidste hvordan, sad han i præstegårdens store spisestue med en tallerken smørrebrød og en stor kop dampende the foran sig. Han havde ikke megen lyst hverken til the eller mad, men hen givende sig i sin skæbne og det ukendte, der ventede ham, spiste og drak han med en ro, som om der intet usædvanligt var på færde, medens Alma sad på en stol i værælsets halvmørke og så på den blege, faftigt klædte dreng. For hende var øjeblikket og det, der skulle komme, lige så gådefuldt som for Povl. Da han var færdig med theen, trådte Alma tæt hen til ham dreven af en hos børn ikke usædvanlig nysgærrighed og spurgte: „ Hvad har du gjort, Povl? “ Denne så på den lille venlige spørger med et bedende blik, men gav intet andet svar end to tårer, der randt ned over de blege kinder. „ Du må ikke frygte for min fader eller for nogen af os, “ trøstede Alma og trådte endnu nærmere. „ Der er ingen mennesker her i præstegården, der vil gøre fortræd, nej slet ingen. “ Og hun så op på den forknytte dreng, som ventede hun, at han efter modtagelsen af en sådan forsikring måtte lade al frygt og ængstelse fare. Povl var også vis på, at præsten ikke vildt ham noget ondt, derfor dæmrede der en håbets lysning gennem de truende forventninger. — hvad han havde gjort, og det liv han havde ført i Karl vinds selskab, ville bringe straf og elendighed over ham, men lyste der så ikke frigørelse bag ved tugtelsen? Så lyste den gamle stjerne i døren. Han skød brillerne op over panden, så hen på Povl og sagde: „ Nu må du rigtig ærligt og oprigtigt sige mig den hele sandhed, og så skal der intet blive nævnt til dig derom hjemme hos Jens Hansen. Vil du, min dreng? “ Povl fremstammede et sagte „ Ja “. Og medens den gamle præst sad i sin gyngestol og så på ham med barmhjertighedens milde glans i det store, åbne ansigt, fortalte Povl om sit samliv med Karl bind så ligefrem og så frimodigt, at Povl siden, når han kom til at tænke derpå, undredes over, hvor han fik modet fra. Da Povl sluttede, lå det hele klart i lyset for den gamle præst. Han fik ikke alene et indblik i Povl Solmans i sin natur ædle og bløde, men svage sjæl, men også Karl vinds næsten djævelske hårdhed og forførersnildhed lærte han at kende gennem Povls fortælling. Præsten sad en stund i tavshed med hånden for ansigtet og gyngede sagte i sin stol, medens Povl tilbragte de lange minutter i ængstelig forventning om, hvad der nu ville komme. Så brast forventningen. Povl følte, hvorledes præstens blik fæstedes på ham, så han måtte slå øjnene ned. „ Du kender de ord: når synderen lokker dig, da samtyk ikke? “ Et sagte „ Ja “ var Povls svar. „ Det er et formaningsord til os. Og du kender vel også de ord af Vorherres 2 » egen mund: „ Kommer hid til mig, alle, som arbejde og er besværede, og jeg vil give eder hvile? “ „ Ja. “ „ Din moder har lært dig at bede? “ „ Ja. “ „ Så agt da ret på formaningsordet. Lyt til frelserens velsignede kaldsord, og sind hvile i din besværing. Bed og bank og led, og du skal finde det, du trænger til: kraft til ikke at samtykke, og hvile og fred for dit befværede hjerte og din fredløse samvittighed. Herren har givet dig gode evner, du kan blive en god og dygtig Herrens tjener, om du ikke vil grave dit pund i jorden eller lade det sortære af lasternes ædende kræft. “ Som det var en daglig vane for den gamle pastor stjerne, fortsatte han i sagte enetale: „ Han har et ædelt ansigt, den dreng, yndige øjne, er sjæleligt rigt udstyret af gud — o, herre, gør dig en stor og trofast tjener af ham. Ja se i din nåde ned til dem begge: forføreren, som den forførte; lad fald blive til oprejsning. “ Så rejste han sig op, gik nogle gange frem og tilbage på gulvet, standsede derpå foran Povl og sagde højt: „ Du, Povl, kommer ikke mere ud som hyrde i år, køerne skulle bindes inde i morgen. Hver formiddag skal du udføre din røgtergerning hos Jens Hansen, men om eftermiddagen fra kl. I—3 må du komme her og læse sammen med Alma — om du vil. Om aftenen må du læfe lektier og forberede dig til undervisningstimerne hjemme — eller måske her, om du hellere vil. Brug dine gaver min dreng! bliv en trofast Herrens tjener — det er det bedste, der er til — det lykkeligste på jorden og i himlen. Vil du? — går du ind på forslaget, lille Solman? Du har jo et strålende navn — det må ikke fordunkles — vel? “ Povl så op på præsten. De ord, han hørte, forekom ham næsten for gode til at kunne være tænde. De
1896_MoellerI_TabteToejler
234
Isted
1,896
Tabte Tøjler
Møller
MoellerI
Tabte Toejler
null
1896_MoellerI_TabteToejler.pdf
Isted
Møller
null
dk
Tabte Tøjler
En Nutidsskildring
null
1,896
367
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
377
556
O
0
0
0
I. T den stille, lune sommeraften havde to unge 1 mænd forsinket sig inde i tivoli, der hvilede mennesketom under den tavse, stjernerige himmel. Publikum var for længst strømmet gennem udgangene hjemefter, men det var de lyse nætters tid, da den ene dag synes at række den næste hånden til en sorgløs Dands om den blomstersmykkede jord, uden at ville indrømme mørket i sin sorte, hemmelighedsfulde kutte nogen plads imellem sig — derfor var tiden løbet fra dem, medens de sagde udenfor den restaurant, hvor de havde spist til aften, passiarende ved et ( Ilas vin og en cigar om det ene og det andet, som nu tankerne gik og ordene kom. Menuen havde været festlig sammensat, thi Einar Vorm havde samme dag erholdt et endog fint laud til sin juridiske eksamen og derved vundet en paré fra sin gamle klassekammerat, Charles ørn; i tillid til hans mangelfulde flid i skoletiden havde denne nemlig vovet en souper på, at han kun ville opnå anden karakter, og det var dette væddemål, der nys var blevet afgjort. Samtalen havde under måltidet været livlig og spøgefuld, skønt den unge ørn var fjern fra al højrøstet munterhed; han gjorde i det hele indtryk af at være noget mat i svingfjedrene, men formåede dog i pyntelige, træffende ord at udbringe en skål for den nyfødte candidat og dernæst for dennes moder, professorinde Vorm, en dame, han satte meget højt, ligesom han også gav et af Einar udtalt håb om, at det inden alt for længe måtte lykkes også ham at absolvere den nævnte eksamen sin fuldeste tilslutning. Da lidt efter champagnen skummede i deres glas, talte ørn letsindige og løsslupne ord for kvinden, medens Einar svarede med en toast, der i bævende, sælsom begejstring stræbte at skildre hendes tilbedelse krævende fjernhed, hendes guddommelige udspring og væsen, thi det var let at se, at disse 'fo vare yderst forskelligt anlagte i en hver retning, og i virkeligheden var det også kun gammel vane fra skolen, der gennem studenterårene havde vedligeholdt en løs forbindelse imellem dem. Hertil kom, at de begge hørte til hovedstadens « gode selskab », hvorfor de jævnligt traf hinanden i dettes skød. Som svar på Einars enttusiastiske udtalelse ytrede den anden: « jeg ved det, kære — din moder har betroet mig, at den skal gå af straks efter eksamen - jeg håber ikke, du glemmer mig ved åbningshøitidcligheden — en skål for alt, hvad der gemmes bag monogrammet e. K. » « tie! » råbte Einar ganske bleg, idet han med rynkede bryn lagde hånden hårdt i bordet. Halloi! » svarede ørn og så opmærksomt over på sin bordfælle, men dennes heftighed var straks vejret hen, og med en undskyldende mine rakte han ham hånden. Det lyste nu også ud af Einar Vorms hele person, at han måtte et langt stykke bort fra sig selv for at blive vred, og et endnu længere for at gemme på vreden; hans skikkelse var høj og bredskuldret, næsten robust, men der lå over hans lidt store, kønne træk et skær af umistænksom naivitet og glad tillidsfuldhed, som man ellers kun finder den hos børn, og en lille moustache, der sad under hans seks og tyveårige næse, modsagde kun svagt dette indtryk; der var spillende frejdigt liv i hans lyseblå øjne, og et tæt, lidt rødligblondt hår krusede sig om det kraftige hoved. Einar var altså straks forsonet — hvor kunne den anden også ane, hvor pinligt dette kunne var ham -- og da de kort efter havde taget plads udenfor restauranten, var den gode stemning atter tilvejebragt, men den lyse sommernat lagde sig som en sordine over deres tale, der blev dæmpet og tyst under påvirkning af den højtidelige stund, hvor natlige dufte stege op af blomster-rabatternes drømmende kalke og svævede omkring dem, medens stilheden kun afbrødes ved den fjerne latter af et eller andet tilbageblevet selskab; ude fra Vesterbrogade nåde af og til larmen fra en forbirullcnde droche dem eller en forsinket sporvogns ringlende bjælder. Einar sagde kun lidet; han sad tilbagelænet på stolen med øjnene hvilende langt borte på langsomme småskyer, der sejlede over stjernehavet, medens hans tanke også var langt borte, knælende ved en hovedpude, hvor der hvilede et ungt kvindehoved, og drømme giede forbi bag den hvide pande, én for én — og han var i dem alle, vidste han i sit taknemmelige hjerte. Kun halvt lyttede han til den andens spredte yttringer, der ligeledes drejede sig om kvinder, men i en form, der frastødte ham; deres nærgående, massive kådhed røbede, at ørn i sine forestillinger og fantasier om dette emne ikke var vant til at vise nænsomhed, men gå skånselsløst tilværks, og efterhånden som tiden led og vinen gled antog hans ord en så varm og energisk kolorit, at Einar bad ham holde inde. « lad mig da, Vorm, » svarede ørn, « for ikke at skræmme din kvinderædde natur, tale poetice et eleganter til dig: seer du minareterne dér på østerlandets Bazar tegne sig rankt og let mod den lyse himmel? Seer du halvmånens gule segl hist mellem skyerne, således som den står over haremets haver, når alle blomster sende duftende elskovssuk ud i natten, når fuglene gemme sig bort med hinanden dybt nede på bunden af deres reder, når mandoliner og fløjter lyde ud fra kvindernes palads, hvor padischahen gennem gyldne, tæppestroede korridorer, fulgt af gildingcrnes flok, med det guldindvirkedc 'forklæde i hånden, nærmer sig stedet, hvor skaren af hans slavinder, unge som det første Kys, hvilende i fristende farver og pragt, venter ham, bævende i håb og længsel, så den spærrende silke er nær ved at sprænges af det stigende, higende, begærende bryst. — seer du den? » « javel seer jeg den, » svarede Einar i en forsigtig, lidt gnaven tone, idet han af gammel erfaring anede, hvad der ville komme. « nuvel, » fortsatte ørn, idet han tog sin tegnebog frem og holdt den i vejret, « der er suleikalængsler i mit blod i aften, og her seer du det guldindvirkedc lommetørklæde. Jeg er vis på, at når vi nu gå ind til byen, vil det lykkes os at finde en eller anden balkon, hvor vi kun behøve at give et signal for at se en silkestige glide ned til os, og deroppe — på balkonen — venter en Julia os med udbredte arme for at stilne vor clskovshedc utålmodighed. Vid derfor, Vorm, at det er besluttet, at du på denne din festaften skal ind vies og optages i de eleusinske mysterier — det er i sandhed på tide, at det skeer! » « jeg tænkte det nok, » svarede Einar med et anstrøg af vrede i sin mine. « jeg kan ikke begribe, at du endnu ikke er træt af— » « du er min gæst i aften, » sagde ørn, der hele tiden talte i en slæbende, humoristisksarkastisk tone, « og jeg anser mig for forpligtet til at byde dig alt, hvad huset formår. Desuden: du må omvende og forbedre dig, livet er en Dands — en hvirvlende « Julia » hopsasa — og det er ganske ukavallérmæssigt, ja tølperagtigt, at lade damer, der gerne vil have sig en svingom, sidde over. » « når du kommer ind på dette område, ørn, » udbrød Einar med kendeligt eftertryk, « er du mig, mildest talt, imod; det er den retning, du tilhører, som — nå, lad os tale om noget andet. » « nej, vent lidt: « den retning », sagde du. Jeg indrømmer, at jeg hylder frie anskuelser, men hvis du med dine ord vil antyde, at de herrer af reaktionen skulle være mindre ivrige gæster på den omtalte lavets dandsebod end vi andre, skal jeg tillade mig at bemærke, at det er løgn. » « å, gør mig den tjeneste — dette ttema piner mig, nu mere end tidligere — du har jo så ofte bragt det på bane — » « det er, fordi jeg stadigt ikke kan begribe, hvorfor et ellers normalt menneske i denne ene henseende skal skille sig fra alle andre. Du må huske, at du nu står i begreb med at træde ud i det praktiske liv, og du kan da ikke møde som et rent mæhæ,. som en komplet idiot. Om kort tid sætter du formodentlig din ene fod indenfor døren i den røde bygning, hvor embede hænger ved siden af embede som skinkerne hos en røgmand, og samtidigt — jeg kan se det på dig, men slå nu bare ikke i bordet — forlover du dig på en eller anden måde: du skal kort sagt til at begynde på tilværelseskampagnen, og så optræder du udrustet som « den godtroende trediemand » i det juridiske system, dette fjog, der ikke har mere menneskeforstand end flasken dér — hvad tror du, det skal føre til? » « jeg indser ikke, hvad alt det har med dine julia'er at gøre. » « åh, ganske simpelt, » svarede ørn ærgerlig, « fordi et mandfolk på seks og tyve år, der aldrig har kendt en kvinde, er en abnormitet, ligesom en kalv med to hoveder — det irriterer mig — hvad fanden skal det betyder » « jeg gider knapt svare dig! At nævne, hvad man lærte i skolen og ved konfirmationen er naturligvis ganske ørkesløst lige overfor dig. » « ja, det er det unægteligt. I et samfund, hvor lovgiverne og stadens vise mænd gør « utugt » til en anerkendt næringsvej under politiets ovcrlcdelse, og hvor « lasten » har sine offentlige udsalgssteder rundt i byens gader ved siden af skomagere og spækhøkere, vil du vel ikke komme med religionen som undladelsesargument. » « det er netop også hele ulykken, » udbrød Einar ivrigt, « at disse fortvivlede love ligefrem opfordre og lokke folk til at forsé sig, det er jo oprørende for den sunde menneskeforstand, at der af autoriteterne siges: dette er tilladt, hvor der skulle råbes: 1 lette er forbudt i som nu du: hvor ville du gå hen i aften, når der ikke fra myndighedernes side var sørget for dine balkoner og for dine haremer med ventende slavinder, som du sagde — pænt hjem og iseng! » « nej, lille ven, det gjorde jeg ikke, for jeg skal sige dig, at det, mennesket sidst lader tage fra sig, er dispositionsretten over sin person. Vær du rolig, jeg skulle nok finde mig en Julia for hver nat i året, så langt det er, selv om politiet brændte alle de silkestiger, der er i byen, henne på rådhuspladsen. — forresten skulle man næsten tro, » tilføjede den talende drillende, « at du, med alle dine særheder i denne retning, nærmest hørte hjemme i den defekte skare, der følger sultanen på hans vej til serailet. » « du og de andre har før benyttet dette kunstgreb imod mig, » svarede Einar med bitter uvilje, « og jeg nægter det ikke, trods dets uværdighed har det voldt mig pinlige anfægtelser— men nu er den tid heldigvis forbi. Jeg tvivler ikke om, at mangen ung mand har kastet sig i en skøges arme blot for at vise sine æggende og fordærvede kammerater, at også han var Karl for sin hat, og jeg takker himlen for, at jeg ikke lod mig narre ind i denne fælde af jer lokkeduer. Jeg har sagt i )ig det før, at jeg har mine øjeblikke af vånde, at jeg kender drømme, hvor stemmer kalde og hviske mit navn, så jeg synes, jeg blindt må følge, at jeg ikke læser — eller rettere læste — franskmændenes sandsesydende romaner uden at føle blodet styrte afsted gennem mine årer, for et kort minut rivende alting med sig — i det hele taget, jeg ønsker ikke at gøre mig bedre end alle jer andre; når jeg ikke dengang faldt, var det simpelthen, fordi intet af det, jeg så omkring mig, indeholdt nogen fristelse for mig — nu er dette heldigvis forbi, og du kan for mig sige, hvad Pokker i )u vil. » « du taler i gåder — hvad er der sket, om man tør spørger » « det skal du engang, når tiden kommer, få at vide. » « mange tak! — nå, det hjælper imidlertid alt sammen ikke noget, du er alligevel en dødbider, dine sandser have været døvstumme fra fødselen af, medens vore, som en flok uvorne unger, skrige og råbe af sult, så man ikke kan høre ørenlyd for dem. » « passiar! Man kan godt få uartige børn til at tie, men sagen er, at i kæle for dem og føje dem, så de blive mere og mere højrøstede og fordringsfulde. Nej, man må i tide forstå at lægge tøjler på sin natur — » « Pas på, du ikke taber dem afhænde engang, du dyretæmmer. » « ja, dér har vi det! Dyret i mennesket er det, i råbe på, dette grådige bestie, der æder sig stort inde i jer, så det fortrænger alt andet; for at fodre det ofre i alt, hvad der hedder dyd og gode sæder; thi, sige 1, ulasteiighed i kønslig henseende er ødelæggende og dræbende for vor åndelige og legemlige udvikling, det har vi læst os til hos tidens reformatorer! Jeg tror, at af alle de løgne, den moderne skole har debiteret, er denne den mest dundrende og mest ødelæggende — skønt, » tilføjede han betænksomt, « imellem så mange er det vanskeligt at sige, hvad for én der er den værste. » « det er den gamle historie, » svarede ørn med en gnaven grimace, « vi har på skillevejen fulgt lot og er havnede i Sodoma og gomorra, hvor synden huserer, så det regner med ud fra himlen, medens du, dydsirede Einar, med fæ og får drog sammen med Abraham til « mamre lund, som er i Hebron » — eller hvad jeg ville sige på Gammelholm — hvor du nu sidder mellem landets ældste; gid dine asener må vokse og dine bælam formere sig. » « gør du kun nar, » udbrød Einar i en irriteret tone, « jeg er glad over, at jeg aldrig, aldrig et øjeblik har følt mig fristet af dine 1 lalilaer — og at du selv, ørn — hvor kan man dog synke så dybt! Har du nogensinde rigtig tænkt den tanke tilbunds, hvad det er for skabninger? Jeg har det, skønt det måske undrer dig, og det er vel derfor, jeg er sluppet uskadt fra deres kløer: kommende fra skidne hjem, skidne i deres mund, skidne i deres 'banke, urene som svin i en mødding, om de så bære silke og fløj! — og til sådan en går du ind! Hendes person er en snavset, tilsølet alfarvej, hundrede har passeret den før dig, hundrede vil passere den efter dig, men du går derind — fanden i vold med de blanke støvler — og hun modtager dig med det tomme, tåbelige, tyndslidte smil, hun har til alle, måler dig med sit uddøde, beregnende blik, og du giver hende dine kærtegn og søde ord — foi for den lede, hvor det er modbydeligt — og om nogle år kan du finde din dame fra hyrdetimen som sælgekjælling eller på ladegården. » « du beskriver så nøjagtigt, at man næsten — » begyndte den anden i en ligeledes opirret tone. « åh, » afbrød Einar ham, « det skal ikke undre dig; jeg kender dem ganske godt, disse damer, man løber jo på dem, hvor man går her i byen, herinde på tivoli f. Eks., er der jo hver aften efter mørkets frembrud en fuldstændig markedsudstilling af denne vare. — men så er der én ting til, » fortsatte han, blussende af Iver, « og det forstår jeg endnu mindre: når du og alle de andre således i nattens mørke har været i pølen, så møder i den næste dag ved familiens frokostbord med smilende mine, som om der intet var i vejen, og i er frække nok til, hvis det er skik og brug i huset, at kysse eders gamle moder med den samme mund, som for få timer siden søgte skøgens, og har 1 søstre række de eder tillidsfuldt de uskyldige læber — nej — ( han dækkede for øjnene med hånden, som for at skærme dem ) nej, det er for — det er for — » « du taler dig så hidsig, lille Vorm, » kom det med skærende hån fra den anden, « tag den med ro. Jeg synes, at du er endnu mere sindssvag fanatisk i aften, end du plejer at være. » « tilgiv mig for anden gang, » udbrød Einar, idet han samlede sig og greb ørns hånd, « ja, 1 )u har ret, der er noget, som i denne tid gør disse spørgsmål særligt levende for mig. » lidt efter tilføjede han med et strålende blik: « men det er synd at føre en sådan samtale i denne lyse, lykkelige nat. Kendte du det billede, der står for min sjæl — jeg tror, at rødmen ville stige op i dine kinder af skam over de tanker, din hjerne huser. » « nej hør nu, Vorm.—i » råbte den anden, idet han rev sin hånd, som Einar havde beholdt, løs og sprang op. Einar rejste sig også, idet han sagde stille hen for sig: « ja, kom lad os gå. » Da de vare lukkede ud på Vesterbrogade, lød der fra ørn et køligt farvel, og han gik ind ad byen til, fløjtende en Melodi for at blive herre over den harme, som den sidste del af samtalen havde vakt hos ham. Einar besvarede mekanisk hans hilsen og vandrede ned ad Farimagsgade, opfyldt af en blid følelse af fred, der pludselig var dalet ned over ham, efter at hans indignation havde fået luft, blid som smilet på hendes mund, der nu sov sødt hist-ovre hinsides søen — han måtte derhen, blot se hendes vindue, blot lade et tankekys flyve derop for at hilse hende fra ham — og afsted gik han, medens dagen gryede og spurvene vågnede, forberedende sig til at hilse dens komme med deres kviddrende morgenkoncert. Hans gang var så iet som den gode samvittighed, hans hjerte svulmede i et håb, der lagde et strålende lys over hans vej gennem livet og langt ind i evigheden, syntes han, og hans tanker, som den ubønhørlige eksamen så længe havde holdt bundne og bastede i tunge luenker, de åndede dybt i lyksalig frihedsfølelse. Han måtte smile, når han mindedes, hvor ofte i de sidste måneder, da hvert minut var ham kostbart, bogen var sunket ned i hans skød, når han et øjeblik slap disse stakkels tanker løs fra « betydningen af kjøbekontrak-tens thinglæsning », eller hvad det nu var: så svirrede de afsted som en flok brevduer ved en kapflyvning, de kendte deres mål og jublende fløj de imod det — indtil pligten lidt efter kaldte dem tilbage; sendrægtig vendte de så hjem og lod sig atter spærre inde hos al denne døde lærdom, der havde så lidt med ungdommen og dens lykke at gøre. Og nu var han fri — fri! Da for tolv timer siden professoren fra auditoriet kom ud på universitetsgangen for at meddele ham hans karakter for sidste fag, og han altså nu var ejer af et stort laudabilis, havde han følt sig gennemstrømmet af taknemmelighed, fordi skæbnen havde været ham så gunstig på denne vigtige dag, og han var ilet afsted på travle fødder for at bringe den glædelige tidende til en, han vidste ventede den i kærlig ængstelse for hans skyld — han var. sikker på, at det var hendes genius, han skyldte det, som han tilstod sig selv, uventede resultat — men naturligvis: først havde han været hjemme hos sin moder, thi også hun ville blive glad. Professorinde Vorm havde modtaget meddelelsen om udfaldet af eksamen med den hende ejendommelige anstandsmæssige ro. « gratulerer! » sagde hun med en mine, der viste, at dette ikke var mere, end hun havde ventet sig af sønnen, og rakte ham sin kind til Kys. Da han lidt efter erklærede, at han måtte afsted — for at træffe vennen, med hvem han skulle tilbringe aftenen, forklarede han med febrilsk hastighed — havde hendes kolde, mørke øjne hvilet skarpt iagttagende på ham, og med et udtryk af misfornøjelse ytrede hun: « jeg-har ting af vigtighed at tale med dig om, nu den examenshistoric er overstået, men du vil måske helst opsætte det til i morgen? » — « ja, ja, i morgen moder, » havde han svaret og skyndt sig afsted. « i morgen, det er i dag, » tænkte Einar, idet han nu gik ned ad en af Nørrebros sidegader, ingenlunde hyggelig til mode ved forestillingen om det opgør med moderen, som således ventede ham; dog straks efter skød han dette spørgsmål fra sig, thi i den tarvelige gade fik han øje på et tarveligt hus, og højt oppe på dettes fjerde sal var der et vindue med et nedrullet gardin, bag hvilket hun hvilede, hans Elisabeth, hun der først havde skænket hans tilværelse indhold og hans virken værdi, givet hans tanker vækst og hans fantasi flugt. Som han stod der, stirrende op til hint vindue, gik der en strøm af dyb rørelse igennem ham, fordi han vidste, at denne unge kvindes sidste tanke iaftes havde søgt ham, og at hendes første denne morgen atter ville gælde ham, at det havde været således i mange svundne dage og ville blive således i mange kommende år; han var svimmel af lykke — ja, her var hans plads, trods sin ungdom havde han gennem hende lært at kende den største fryd, der er manden givet: følelsen af at være den elskedes kårne ridder og beskytter, hvis store, stolte opgave det er at værne om hende, våge over hende, føre hende frelst og glad gennem tilværelsen — i ( dieblikkets ansvarsbevidste grebethed foldede han uvilkårligt hænderne og bad om styrke og evne til at løse den, som hun fortjente det — Einar Vorm var ikke meget aktiv religieus, men det gik ham som barnet, der længe kan færdes på egen hånd, kun optaget af sig selv, men rammes det af en sorg eller af en glæde, så tyer det hjem til fader og moder for at meddele, hvad hjertet er fuldt af. Han havde næsten løbet, da han efter sit besøg hos moderen ilede ud til hende med det store budskab, thi det gjaldt at nå hende i den middagstime, hun havde fri fra det etablissement, hvor hun førte bøgerne fra otte morgen til syv aften, stakkels barn! Allerede på afstand havde han set hende lænet ud af vinduet, spejdende efter ham, men da han så efter aftale, for at betegne at det var gået godt, viftede med sit lommetørklæde, forsvandt hendes hoved i samme øjeblik; han følte det på sit bankende hjerte, medens han sprang op ad 'frapperne, at bevægelsen, glæden havde overvældet hende — « for min skyld! Hav tak, nu og altid, du elskelige! » — og da hun åbnede døren, så han endnu store, glimtende tårer i de lykkestrålende, dunkelbrune øjne. Fortumlet af sin nys vundne sejr ville han i en stormende omfavnelse drage hende til sit bryst, men hun undveg ham med et halvt forundret, halvt skjelmsk smil, idet hun rødmende truede ad ham med fingeren, thi blodet havde mangfoldige ærinder op i denne jomfrues fine, bløde kind. « et Kys på din pande vil du da ikke nægte mig på denne dag, Elis? » sagde han ganske slukøret, efter at have meddelt hende resultatet. « dér har du min hånd, Einar, » svarede hun, idet hun gav ham sin højre med et fast, varmt tryk, « og med den følger alt, hvad jeg føler for dig i dette øjeblik — jeg kan intet sige — og dér har du min pande, siden det endeligt skal være. » Bøjende nakken lidt tilbage — hun var næsten et hoved mindre end han — og med hænderne samlede på ryggen, rakte hun sin pande frem og så på ham med et blik, der fik hans læber til at standse på deres vej derhen, hvor de skulle, og ham selv til at stå betagen og hjertegreben, ude af stand til at slippe de øjne, der her hvilede på ham med et dybt udtryk af nøje betænkt, urokkelig, uforanderlig hengivenhed. Hun var egentlig ikke smuk, det så han selv i dette begejstrede øjeblik, hendes 'bræk uregelmæssige, lidt smalle, og der lå over dem, især omkring munden, et skær af bestemthed og villie, som kun veg, når hun smilte, og som syntes at fortsætte sig ned over den lille, let bevægelige, men fastbyggede person, der stod og gik på sine ben med en ejendommelig selvstændig sikkerhed, som om den ville sige: en plads her i verden tilkommer der mig da vel dog, og jeg skal nok vide at forsvare den. Men hun var frisk og sprudlende som en kilde i vår, der er undsluppen isens kolde hænder og nu boltrer sig afsted i solens varmende stråler — og så øjnene, øjnene! Det var de dejligste, Einar nogensinde havde set. Under den høje, tænksomme pande, der omgaves af et glat, mørkebrunt hår, boede disse to eventyrfortællerc, der altid, når han så ind i dem, kunne bringe bud fra det vidunderland, der lå gemt dybt bag ved dem, og som han stundom troede at skimte, når hendes hele, fulde sjæl syntes at træde ham i møde gennem hendes blik, og altid vare disse historier, der kom derindefra, enten de nu handlede om noget muntert eller noget sørgeligt, fulde af poesi, af kløgt, af skjemt eller af dyb følelse, så det blev hans bedste glæde at lytte til dem; selv om Elisabeth havde, været stum, ville han have kunnet forstå deres sprog, men hun var ikke stum, tværtimod, hun var meget talende, med en klangfuld distinkt stemme, og det var værd at lytte til, hvad hun sagde; Einar faldt lidt hen i tavs undren, når han hørte, hvad tanker dette lille hoved rummede, og hvad ord disse unge læber kunne udtale; hun var så rig på indfald og ideer, hendes opfattelse så alsidig, hendes syn på tingene så skarpsindigt, at han trods sine brede skuldre ofte følte sig lille, når han var sammen med hende. — midt i disse betragtninger mærkede Einar en gysen fare igennem sig; det var morgenbroddets kolde pust, der nåde ham og mindede ham om, at klokken var mange: farvel, du elskede, sov sødt, indtil pligten om lidt kalder dig op til din kedsommelige gerning; fra nu af skal min eneste id og min eneste 'fragten være at befri dig fra dit fangenskab og sætte dig på den plads i livet, hvor du hører hjemme. Vi ses i aften, farvel! — da han stod på dosseringen, besluttede Einar, uagtet det var en omvej, at gå hjem langs søerne, thi her var det, at han første gang havde vandret ved hendes side hin martsaften, da hun som en åbenbaring gled ind i hans liv; den vågnende rødme på skyernes natblege kinder røbede, at den mægtige soldrot nærmede sig på sin hastige vogn, men Einar havde ingen lyst til at sove endnu, han ville i erindringen gennemleve sin og Elisabeths lille roman fra første færd — ak, hvor stod det alt tydeligt for ham: hvert ord, hver bevægelse, hvert tonefald! Hvor han kom fra hin aften for tre måneder siden, huskede han ikke, men klokken var ikke synderlig mange, da han passerede ned gennem grønningen. Himlen var skyet, og der var bælgmørkt mellem dræerne, thi en tåge så tæt, som han ikke erindrede magen til, hvilede som en mare klam og grågul over jorden og kvalte gaslyset i lygterne, så det døde. Han havde i nogen afstand hørt mandsstemmer og højrøstet latter, nu skjar pludselig en kvinderøst igennem, oprørt i tonen og truende: « slip mig — hvor tør de vove! » han skyndte sig efter lyden og skimtede gennem mørket en dameklædt skikkelse, stående med ryggen mod et træ ligesom i forsvarsstilling, medens to unge kavallerer, i en øjensynlig beruset forfatning, forsøgte forskellige tilnærmelser, hvilke determineret blev afviste af hendes hurtige og faste hænder. — « hvad er her på færde? » råbte Einar allerede på afstand. Medens de to erotiske ungersvende drejede hovederne efter lyden, smuttede hun forbi dem, og gemmende sig bag ham sagde hun: « jeg beder dem, beskyt mig mod dette overfald. » Der var noget i hendes kække adfærd lige overfor voldsmændene, der straks indtog ham for hende: ingen hvinen eller skrigen af skræk, ikke engang en rysten i stemmen, snarere tvekamp, oven i købet en mod to, det imponerede ham, og da han nu hørte klangen af hendes røst og så hende stå dér, stolende på hans hjælp, følte han et ejendommeligt velbehag, men tillige en heftig indignation. Han strammede de kraftige muskler, beredt til at tugte disse velklædte vagabonder og glad over at få lejlighed til at vise hende, hvor gerne han brød en landse til forsvar for en krænket kvinde, men desværre: de to angribere, der næsten vare blevne ædru af forskrækkelse, og som havde deres blege Don juanansigter kærere end alle honneurhensyn, viste sig ikke i mindste måde krigerisk stemte lige overfor Einar; i mørket syntes han for deres ængstelige blikke at svulme op til en overnaturlig størrelse, og de forsvandt derfor som to tågebille-der, så snart han med et ord havde antydet det ønskelige heri. Efter at have fulgt dem nogle skridt for at fremskynde deres hurtighed, vendte han tilbage til damen og fandt hende til sin forundring i heftig gråd, med hænderne for det tættilsløredc ansigt. Einar følte sig helt forlegen; han havde aldrig haft søstre, og det at høre ung kvinde-gråd — og ung måtte den være, det havde han lyttet sig til i ordene, hun sagde før — gjorde ham ganske blød om hjertet. Det var derfor med en vis medlidende ømhed i stemmen, at han sagde: « græd dog ikke, frøken. De to slubberter er borte, og de behøver ikke at være bange. » ( bange! » udbrød hun, medens hun efter hånden blev herre over sin bevægelse. « jeg var ikke bange. Det var også dumt af mig at græde, men jeg blev så fortvivlende oprørt ved tanken om, at disse to, der ikke kan lade en uskyldig kvinde gå sin lovlige gang, at de ikke blive grebne og spærrede inde for at lide straf, men nu uhindret kunne fortsætte deres vej for at antaste og fornærme andre hæderlige kvinder. » Hun talte med en harmglødende uvilje, der gjorde Einar ganske skamfuld. Han var den skikkeligste fyr af verden lige overfor damer, vidste han med sig selv, men når han tænkte tilbage, måtte han tilstå, at han i de første studenter-års tankeløse ungdommelighed — eller måske rettere: romantiske længsel — en sjælden gang, dreven af et aladdinshåb om vidunderlige eventyr, havde vovet at tiltale en eller anden dame, der med ærbare skridt vandrede ensom afsted. Parolen havde han fået af mere erfarne venner, men det havde aldrig ført til noget som helst, thi dels var han af lutter forfjamsket spænding gerne straks bleven umulig, fordi han snublede over de første ord, enten de nu indeholdt et tilbud om ledsagelse eller en inete- orologisk bemærkning ’ om aftenens balsamiske skønhed, dels havde han enten fået et alt for imødekommende svar, og så var han løbet sin vej, eller han havde slet intet fået, og så trak han sig slukøret tilbage — men det var alt sammen længe siden. På grund af manglende erfaring befandt Einar sig derfor i en lidt vanskelig situation i øjeblikket, men da hun allerede stod med hånden udstrakt til farvel og tak, og det således var på høje tid at foretage noget, overvandt han med en kraftanstrengelse sin generthed, og spurgte: « tillader frøkenen, at jeg følger dem til deres hjem? » « nej tak, » svarede hun kort med en misfornøjet betoning, « jeg går helst alene. » « det var kedeligt, » kom det ganske naivt fra Einar, « jeg ville så gerne. » Der blev en lille pause, og han havde på fornemmelsen, at hendes øjne bag sløret hvilede på ham, der stod med ansigtet mod det genfærd af et lys, en gaslygte udbredte — ja, han turde dø på, at hun smilede, skønt han intetsomhelst kunne se — han kunne ligesom høre det. Endelig sagde hun: « da de før brugte ordet « slubberter » om de to, mente de det så i alvor? » « ja, ubetinget, » svarede han ivrigt. « nå ja, » fortsatte. hun så roligt, « da det lader til, at der ikke længer er sikkert på Københavns gader kl. 9 om aftenen, modtager jeg alligevel gerne deres tilbud — » Og de begyndte at gå. Indledningen til konversationen gik let nok, idet det lå nær for Einar at spørge, hvor frøkenen boede, men efter at have bragt i erfaring, at det var i en Sidegade på Nørrebro, og anstillet adskillige forviklede betragtninger pro et kontra angående denne bro, set i og for sig samt i forhold til de andre broer, alt uden at få noget svar, gik han håbløst istå. Hun havde givet sin oplysning med en kølig kortfattethed, der var meget langt fra at indbyde til fortsatte bemærkninger, og i virkeligheden gik de et langt stykke uden at veksle et ord. Åh, hvor han ærgrede sig over sig selv, han vidste, at ved en sådan lejlighed byder Herren armen, hvorved en større fortrolighed opnås, men dette syntes ham nu ganske umuligt lige overfor den lille dame, der vandrede ved hans side med så sikre skridt og så afvisende en holdning. Stjålent skævede han ned til hende, alt som han gik, og prøvede på at se igennem hendes slør, når de passerede en lygte, for at lære hendes profil at kende — forgæves, det var så tæt som selve tågen. Tausheden imellem dem gjorde ham helt febrilsk, en fremmed fornemmelse puslede i hans hjerne, om hans hjerte — alle vegne, og gjorde hans åndedræt kortere — at han langtfra var nogen mester til at konversere i et selskab eller på et bal, vidste han, men det var kun, fordi damerne dér ikke interesserede ham, fordi han ikke kunne lide dem med deres pjank og deres koketteren, men her var det jo noget andet, her gik han side om side med det ubekendte, gådefulde — -sphinxen, han kendte fra romanerne — var midt i en « situation », og hvorofte havde han ikke tænkt sig ind i en sådan, hvordan han ville øse romantik og poesi af den, skærpe sit psykologiske blik — og nu! Han forbandede sin dumhed og gik og endevendte sin hjerne, indtil han endeligt, ganske idiotisk forekom det ham, busede ud med et: « hvor gammel er de, frøken? » « fire og tyve år, » lød svaret lakonisk. « jeg er seks og tyve, » tilføjede han. « ja så! » Igen en fortvivlelsens pause — så faldt det ham pludseligt ind, at der ingen præsentation havde fundet sted. ' « mit navn er Einar Vorm, og jeg studerer jura, » sagde han derfor. « ville det være upassende, frøken, om jeg spurgte dem om i )eres? » « aldeles ikke — tværtimod, » svarede hun livligt, efterhånden mindre mistænksom på grund af hans øjensynlige forlegenhed. « jeg har hele tiden tænkt på at fortælle dem det, men vidste ikke, hvorledes jeg skulle komme afsted dermed. En ung herre som de, forestiller jeg mig, er vist meget tilbøjelig til at give sig fantasien i vold ved en eeilighed som denne, og tro, at en fe er stegen ned til jorden, eller at det i det mindste er en prindsesse, han går med; dert er bedre at undgå slig en skuffelse, og når de har erfaret den sørgelige sandhed, giver jeg dem deres frihed. Jeg hedder Elisabeth Hein, jeg er eneste datter af en fattig bogbinderenke, og jeg lever af at føre bøger for en fabrikant på Nørrebro. Nu ved de alt -7- forsvind! » tilføjede hun med en lille latter, der viste, at hun nu følte sig befriet fra en byrde, der hidtil havde tynget hende. « på ingen måde! » svarede Einar med et energisk udbrud, der skulle forestille, at han så langt fra at føle sig skuffet, tværtimod var glad ved, hvad h
1877_Drachmann_Tannhauser
69
Holger
1,877
Tannhauser
Drachmann
Drachmann
Tannhauser
male
1877_Drachmann_Tannhauser.pdf
Holger
Drachmann
null
dk
Tannhäuser
Fortælling
null
1,877
265
n
gothic
Gyldendal
3.5
KB
Findes på ADL
null
pdftxt
null
nan
nan
7
267
174
LEX_CANON
1
0
1
I. Du lægger dig ned en aftenstund og giver dig til at drømme; søvnen er sød og hvilen er sund, og tankerne holdes i første blund i tømme. Men eftersom nattens timer gå, styrer du ud på må og få i stærke og stride strøme. Du vågner silde; for sent, min ven, til at finde dig selv ved det gamle igen. O hvilke gåder fra nattens grund, hvilke ilsomme syner i søvnens blund o hvilke farlige drømme! Det måtte allerede være opad formiddagen. Solen begyndte idetmindsle på en egen nysgerrig måde at kigge ind under de nedrullede Gardiner. Fra vindueskarmen, hvor der strengt taget ikke var videre at lægge mærke til, plumpede en avantgarde af videbegærlige stråler ned på det noget slidte listetæppe, der bedækkede gulvet i midten af stuen, og trak sig herfra påskrå henunder et skrivebord og opad en bogreol, og sendte endelig en brudt stråle med et flimrende reflekslys hen over hovedgærdet på en sovesofa, der stod op imod væggen dybest inde i værelset. samtidig med den brudte stråles manøvre for at trænge så langt ind som muligt i værelsets mulige hemmeligheder, foretoges et andet attentat mod værelsets hidtil uforstyrrede ro. En pige stak forsigtigt hovedet ind gennem den dør, der stille sofaen og bogreolen fra hinanden. Efter et øjeblik og ligesom med nogen forbavselse at have mønstret hovedgærdet, kaldte hun: herre! Vil Herren ikke stå op! En mørk, noget krøllet nakke begyndte at bevæge sig på hovedgærdet, og en kraftig, blottet arm, der havde hvilet over sengetæppet, gled langsomt ned fra det lave leje og stødte mod gulvet. Det lod desuagtet ikke til, at den sovende ville efterkomme den til ham rettede opfordring. Pigen syntes nu at blive utålmodig. Med hele et betroet tyendes sikkerhed i stemmen råbte hun atter: herre! Klokken er over ni. Øg i dag kommer fruen! Nakken bevægede sig atter, men ligesom ser ganske mekanisk. Pludselig var det imidlertid som om den på gulvet liggende hånd vandt kraft ved en eller anden skjult nerveytring. Den krummede sig sammen, som om den ville gribe saft om noget, og derpå fulgte armen håndens bevægelse; den blev med et ryk revet op til nakken, den gjorde derpå en bevægelse ud i luften, som om den ville afdøde noget, enten hin generende lysrefleks, eller pigens stemme, eller noget, som hverken solstråler! Eller pigen kunne have anelse om; og nu rejste en ung mands ranke øverkrop sig ivejret, og et af dybe drømme hovedkulds udrevet blik stirrede omkring på omgivelserne, så fremmed for disse, så isoleret, så forladt, som kun et menneskes blik formår at være midt iblandt sine daglige omgivelser. Pigen havde hurtigt trukket sig tilbage, men inde fra den tilstødende stue lød endnu engang hendes stemme: klokken er halv ti, herre! I dag kommer fruen! Han på sovesofaen for sig med hånden over panden, rystede derpå sit hoved, som om han ville ryste drømmene væk, og sprang ud på gulvet. På en stol var hensat vandfad og sæbeskål, og et skinnende hvidt håndklæde hang over ryggen. Han greb næsten med feberhast det sidste, lod det gennemsives af vandet, holdt det om sin pande og for sine øjne, og for derpå omkring i ansigtet med det våde, kolde klæde, der snoede sig som en slange om hans Hals, og som bragte ham til at gyse, hver gang en snip gled nedover hans varme, hurtigtåndende bryst. Efterhånden sagtnedes denne fart, og han fuldendte det øvrige af toilettet næsten tøvende og uden ret at være klar over, hvad det egentlig var, han foretog sig. Da han var færdig, gik han hen til det ene vindue, rullede gardinet ivejret, lukkede en trækrude op, og gav sig til at stirre ud over voldens træer, hvor de første majdages knappede blade glimtede ligesom messingknapper i solsfinnet. Det stærke lys eller den friske luft eller begge dele måtte imidlertid have været den stirrende for meget. Han rullede hastigt gardinet ned igen, men lod trækruden blive stående åben. Derpå gik han hen til skrivebordet, trak en skuffe ud, tog sig en cigar, tændte den og gav sig til at ryge, medens han skridtede hen over listetæppet og syntes at eksaminere de uldne trevler i samme. En banken på øøren bragte ham til at standse. Det var pigen, som nu, med den samme forbavselse i sine miner, underrettede ham om, at kaffen var færdig inde i spisestuen. Herren har aldrig sovet så længe som i dag, tilføjede hun, øjensynlig bestemt på at åbne en længere samtale om dette interessante punkt. Og Herren gik dog tidlig til ro lastes. Ja, det er denne forårsluft; jeg må selv trække benene efter mig i denne tid... Den unge mand nikkede affærdigende, og idet han til pigens yderligere forbavselse lagde den brændende cigar fra sig ovenpå en af reolens bøger, begav han sig ind i den næste stue med sænket hoved og langsomme, næsten slæbende skridt. Pigek så ' efter ham og derpå omkring i værelset, som om hun troede et eller andet sted at opdage nøglen til denne gåde. Da hun intet fandt, som kunne forstrække hende selv med den ringeste gisning, snappede hun med et arrigt: kors! Cigaren fra den farlige plads, kastede den hen på kakkelovnspladen, greb vaskefadet og klædet, og fulgte efter sin herre. Denne var gået igennem dagligstuen uden at se sig omkring, og nu så ' pigen ham gennem den åbne dør ind til sovekammeret stående med hænderne på ryggen foran de to senge. Sovekammeret var blevet malet og omtapetseret i fruens fraværelse. Igår havde håndværksfolkene forladt det, og allerede tidligt denne morgenstund havde den „ ferme “ Pige vasket og ryddeliggjort herinde, for at alt kunne være nydeligt til fruens hjemkomst. Og nydeligt var her virkeligt. Alt så lyst og venligt, toiletspejlet havde fået lyserødt flor om sig, og de mahogni senge skinnede med snehvide betræk. Hvorfor skulle Herren ikke stå og betragte dette? Tænkte den praktiske pige i sit stille sind. Og et lille smil, der måske ikke var langt fra at være skalkagtigt, spillede om den brede pigemund, og et uvilkårligt suk bragte knappenålene på forklædesmækken til at hæve sig, og det er vel udenfor al tvivl, at en tanke på Jens eller hans Peter, på brudeskammel og ægtestand blandede sig i dette uvilkårlige suk med en smule misundelse over „ andre folks “ Lykke og gode udkomme. Men den unge mand derinde for sig atter med hånden over panden, og gik med de samme langsomme, næsten flæbende skridt ind i spisestuen. Herregud, hvor han længes! Ja nu har jo den unge frue også været borte i fjorten dage! Tænkte pigen. Fjorten dage er såmænd en lang tid! sagde hun ved sig selv ude i køkkenet. Hvornår er det at fruen kommer hjem? Spurgte den unge mand, da hun bragte ham et brev, somposfbudet havde afleveret ved køkkentrappen. ih! det er jo i dag. Øg tiden står vel i dette brev. Det er fruens skrift! Den unge mand greb brevet, vendte og drejede det i hånden, så ' efter poststemplet, og gav sig til at studere udskriften: hr. Oanæ. xol; t., civilingenieur Anton Kolb. Jeg får den hele titel, ubeskåren og fuldstændig som sædvanlig, småmumlede den unge mand, og begyndte at åbne konvoluten. Sagde Herren noget? spurgte pigen og kiggede nysgerrig hen til brevet. Nej. De kan gå ind og gøre mit arbejdsværelse istand. Atter så ' hun fornærmet på ham, og så gik hun. Han havde brudt konvoluten, men han tøvede endnu med at læse. Han satte sig til bordet, stænkede kaffen op, blev ved at komme sukker i koppen, indtil den var helt fuld, opdagede sin fejltagelse, skænkede sig en ny og smurte sig et stykke smørrebrød. Han drak kun et par mundfulde af koppen og han spiste intet. Så tog han endelig mod til sig, foldede brevet ud og læste: kæreste du! Jeg håber, at du får disse linier så betimeligt, at du ikke skal blive urolig, når jeg udebliver i dag. Familien her vil absolnt holde på mig endnu nogle Tage; de er alle så venlige og kærlige mod mig og så glade over at se mig hos dem, at jeg ligefrem ikke nænner at sige nej, især da jeg vsd, at Stine i alle måder sørger godt for dig. Du skrev desuden sidst, at du havde så meget at bestille, og så kender jeg min egen gode mand: så må alt vige for fliden, sommetider endogså hensynene til hans egen lille kone. Altså, jeg bliver her endnu nogle dage, lad os sige til torsdag. Posten går nu, så jeg må slutte mit brev, uagtet jeg havde de tusinde ting at sige dig. Vær nu ikke vred, kære Anton; det er jo så sjældent, at jeg ser min familie. Hils Stine, og sig, at hun ikke skal købe mere kød end der daglig skal bruges, nu da det begynder at blive varmt i vejret. Du vsd, vort spisekammer støder lige op til skorstenen og har endda sit vindue imod syd. De kærligste hilsener fra alle her og fra din egen Marie. Han lagde det sammen og trak vejret synlig lettet. Altså ikke i dag! han fortrød åbenbart hvad han tænkte, og foldede papiret ud på ny. Hans blik traf ordene „ vort spisekammer støder lige op til skorstenen “. Han støttede sin pande i hånden og gav sig til at lege med gaflen. Han ridsede med den i dugen. Han skrev navnet Marie og glattede det atter ud. Så sad han lidt og skrev igen, og da han skulle til at se hvad der stod, så var det et andet navn, som var skrevet hen over det første: — Kamilla. Han slap gasten, så ' sig sky omkring i stuen og lod neglen ivrigt gå hen over navnet. Men det ville ikke rigtig ud. Hvad tid kommer så fruen? spurgte Stine, som var kommen ind fra køkkenet. Hun kommer først på torsdag! Ih gud, det ligner slet ikke fruen...! Han sprang op og gik ind i dagligstuen og trak døren bestemt i efter sig. Han gik lige hen til klaveret, åbnede det og anslog tangenterne. Det var som en kær ven, han hilste på. En række akkorder rullede hen over klaviaturen. Han brugte pedalen stærkt. Han ville måske bedøve sig. Så stødte han med foden til en violinkasse. Han bukkede sig for at tage den frem, men betænkte sig og søgte på nodereolen imellem den store bunke af hæftede bøger og løse blade. Han greb et blad, satte det på nodestolen, spillede klaver-akkompagnementet dæmpet igennem, og sang med en god, skoleret stemme: sover du, min sjæl? — er den dvale, jeg føler, nu da ungdommen endte, er det dødens, som køler alt hvad der brændte? Er den træthed, som lægger sig nu over øjet, er det sløret, som sænkes for sidste hvile? Se, timerne ile, grånet og bøjet stirrer jeg stum på den høvlede fjæl. Det var hamrenes lyd! slår de plankerne sammen? — sover du, min sjæl? Levede du, min sjæl? — var den vandring, jeg trådte, da mit Pas blev mig skrevet, ej et spil, som forrådte hvor lidet jeg levede! Gik jeg ikke som hesten med skyklap for øjet og trak rundt i en cirkel foruden hvile? Ak, timerne ile, nu sidder jeg bøjet og måler mig selv med den høvlede fjæl. Var det hamrenes lyd? slog de plankerne sammen? — levede du, min sjæl? Han flød hastigt bladet til side, idet han rystede på hovedet, som om han ville ryste indtrykket væk. han greb et andet og løb det flygtigt igennem. Det er just ikke stort mere opmuntrende mumlede han. Men lad os synge det. Tonarten er dog den rigtige! Jeg vågner af hvileløs slummer i dagningens første skær. Jeg flygter ud fra mit Kammer, ud blandt de store trær. Jeg gemmer mig under det tætte, pålideligt tavse hvælv. Mine tanker er mine fjender;, jeg skjuler mig for mig selv. Og træerne bøjer sig mod mig, som ville de stå mig bi; hvert blad er et trøstende øije og duggen en tåre deri. Det glinser fra hundrede steder, det ånder med sagte røst: kom, lad dine sorger fare. Ved dette medlidende bryst! Jeg sænker mit brændende hoved: jeg drømte just om et bryst, jeg hørte det hviske og bede i søvne med sagte røst; jeg følte, hvorledes jeg, favnet, forsvandt i den højeste lyst. — jeg vågner, jeg kan ikke finde i drømme den ringeste trøst. Jeg lader fingrene glide i tanker gennem dit hår; den opløste, bølgende fletning om snar adskillelse spår. ja, var jeg som dig, som barnet, der tysses isøvn ved en sang! Men ak, jeg er voksen og vågen og kender til verdens gang. Hvad er det for begravelsesmusik, om man må svørge? lød en dyb stemme fra tærsklen ind til den næste stue. Han så ' op fra klaveret. På tærsklen stod en høj, svær mand og en noget mindre og spinkel. Sivertsen! virkelig; du her? Ja, min gut. Den gamle inspektør er her og træffer dig nok, som det synes, intor luusas. Men hvad er det for en bedrøvet muse, der rider dig? Ikke skulle hun være i familie med jfr. Mare? — muligt nok! svarede Anton kold med et halvt smil, og gav vennen hånden. Må jeg så forestille dig min nye protege, hr. Abildgård, der synes at træde i sin berømte farfaders spor og dyrker de frie kunster, dog nærmest i retning af lyriken, musiken og ondskabsfuldheden. Det er en forsfrækkelig mængde løgnagtige historier, man har opfundet om dette menneske! Jeg kender deres digte! sagde Anton og gav den fremmede hånden. Også nogle af de historier, som Sivertsen antyder, har jeg hørt. Derimod vidste jeg ikke, at de i lige linie nedstammede fra maleren; skønt — navnet er jo ikke så almindeligt! Hr. Abildgård så ' på den talende gennem sine briller, og slog så en høj, klar latter op, som Anton formelig syntes gjorde godt i værelsets noget trykkede atmosfære. — dør har vi en af jnfpekfeurens egne historier! Hvorledes? spurgte Anton. Der er ikke mere forbindelse mellem den afdøde maler og mig end måfke netop min forkærlighed for et langt liv. Men hvad var det, de sang, da vi kom ind? Han lagde hat og handsker fra sig og satte sig ved klaveret. „ Jeg vågner af hvileløs slummer “? For guds skyld nej, ikke om igen! råbte Sivertsen. Den sang falder for brystet så tidligt på dagen! Så må vi tage en anden morgenpsalme! Sagde Abildgård. Han akkompagnerede og sang: så sød var sommernattens blund, så lys er morgnens første stund, med guld over skovenes side, så frejdig danser det friske sund, og, mellem lysstriber hvide, skibene lydløst glide. jeg drømte om dig, jeg tænker på dig, og atter og atter gentager jeg dit navn på de blæsende strande. Og skibene synes at hilse mig med flag over sejlenes rande, på togt mod de fremmede lande. Mit liv er ligt en sådan fart, snart stille i havn, på rejse snart, med stum for den pløjende planke. Kaptajnen på dækket, og alting klart, og ikke en hæmmende tanke om, hvad der kan ste på en banke.. Mit hjerte er ligt med den raske brig, som netop i dette øjeblik passerer det sted, hvor jeg ligger. Jeg skulle vel vide, til mindste prik, at skelne, derpå er jeg sikker, det skib mellem hundrede brigger. Det skib er mange penge værd. Som reder har du jo kende lært, hvormeget det måler og laster. Ej under, at du har fået det kært, og kikkert for øjet kaster, når langvejs du øjner dets master. Men skibe er nu så flygtige ting; de farer så vide i verden omkring mellem klipper og skær og banker. O læg mig dog fast ved en Bøjes ring, ved bolværk eller for Anker. — fortøj mig i dine tanker! Anton takkede ham. De ved næppe » selv, hvor velkommen deres friskhed er mig netop denne formiddag. Jeg må have sovet meget tungt i nat; der er som bly i hovedet, og ovmikøbet smeltet bly! Skulle det muligvis have visse årsager? Spurgte hr. Abildgård, stadig gørende løb hen ad tangenterne. Min pige kan heldigvis være vidne for mig! Sagde Anton leende og bød herrerne cigarer. Hør, Anton! bad Sivertsen, lad din gode frue gøre lidt frokost i stand, sådan uden alle ophævelser. Det synes at trække op til en musikalsk Matins, og man bør i tide tænke på at have noget at stå imod med! Min kone er taget ned til sine forældre og bliver endnu nogle dage borte! sagde Anton med en let rødmen. Såmeget bedre! så gør vi kun ternen ulejlighed, og... ja dødogpine, så tager vi dig med os i dag. Jeg har forretninger ude i omegnen af s. og jeg har samtidig lovet min brave ven pastor Klintrup at besøge ham. Du ved, der er altid plads for „ Skygger “ i det hus! Jeg kender ikke familien, men tvivler ikke på dens gæstfrihed. Desværre har jeg så mange beregninger i denne tid...! visvas, tag dine papirer med. Jeg sial i givet fald hjælps dig, såsandt som jeg er landinspektør med en af de ældste praksisser her i landet. Det drejer sig vel om de nye jernbaneanlæg? Eller er det inddæmningsarbejdet? Det er jo netop i nærheden af s., så du kan selv inspicere arbejdet med det samme! Anton Kolb gjorde endnu nogle udflugter, men det var synligt at mærke, hvorledes lysten til at komme afsted stod bag og pressede på ørdene, som ville blive. De ser virkelig ud, som om te trængte til at komme i frisk luft! sagde Abildgård, stadig spillende. De hører bestemt til disse højst respektable, der bærer verden fremad på deres skuldre. Skuldrene ere i det mindste brede nok dertil, og øjnene fortælle om nattevågen uden svir og dobbelt hvad mig angår, få har jeg sat mig på det punkt, aldrig at bestille noget. På den måde tager jeg ikke brødet fra nogen, men fortjener det rigtignok heller ikke selv! Tro ham ikke! råbte Sivertsen. Han gør sig altid værre end han er! Nej, om forladelse, det lader jeg de andre om jeg kan i den henseende fuldstændig spare mig ulejligheden; folk gør arbejdet for mig. De taler så meget om mig, at de til slutningen køber mine digte, rimeligvis for at se, om det skulle være løgn alt sammen, hvad de selv siger. På den måde kan man sagtens holde det ud i verden, især når man har enkelte venner i baghånden, såsom inspektøren der. Hvad den mand er værd mellem venner, det gør de dem ingen forestilling om, hr. Kold! Ah tak, portvin; det var ikke det værste indfald af dem, forudsat at vinen er god! Anton havde givet Stine sine ordrer til frokosten og foreløbig hensat en karaffel og glas på klaveret. Man klinkede med hinanden. Abildgård holdt sit glas højt ivejret og lod forårssolen bryde sig i blændende stråler gennem den purpurrøde væske. Glasset var et gammelt arvestykke. Høj fod, indslebne zifre, årstal og krimskrams; det klang som en klokke, da han knipsede derpå med fingrene. Han betragtede det med kendermine vent lidt; det kan jeg en vise om! Han satte glasset fra sig, præluderede med nogle underlige slyngninger, ganske ejendommelige passager, som efterhånden opløste sig i harmonier helt oppe i diskanten, klingende, klokkerene. Han stødte med foden til violinkassen under klaveret. Hvad har de der? jeg spiller lidt violin! svarede værten beskeden. Det var jo herligt. Så kan vi få os en duo siden. Inspektøren er forresten hellerikke neffen på en gige. Ja det ved de vel! Jeg for mit vedkommende holder mig helst til violoncellen. Hos den guds mand ude på landet skal vi ordenlig kile på kattetarmene. Men hør nu foreløbig dette! Han sang med en noget spæd stemme, men med et snurrigt foredrag, der gjorde, at ethvert ord kom til sin ret: jeg er kun det skøre kar, kig ej så på glasset! Navne, ridser og alskens tant står i krystallen kradset. Er kun vinen, som gemmes derinde, god, så lad glasset stå på en vaklende fod, er kun indholdet lifligt at smage, så lad formen have sin hage! — hvorfor, venner, veje mig bestandig på en vægt med fine decimaler! Er jer regning gjort, nuvel, hvad fandt i? Eders egne mangler, kødets fælles kvaler. Venner, gå til side, læg jer griffel væk; tag mig på det vide som et hav, i store, åbne træk. glæd jer ved den sol, som på mig brænder. Jeg har ikke tændt den selv; desbedre kan jeg prise varmen, kære venner. Solen over havet kan jeg trøstig hædre. Jeg har ret at glæde mig, når på min strand over saltets væde funker falde fra den høje brand. Jeg er kun et instrument. Mestren på mig spiller. Selv jeg ved ej, hvorfra, hvorhen disse buestrøgs løb og triller. Klinger sangbundens tone med ild og fart, så lad træet kun være af skrøbelig Art; der er støv, når redskabet skilles, men det mærker man ej, når der spilles. Den har de jo aldrig sunget før! sagde Sivertsen. Nej, den hører til de nyere opdagelser. Den er noget yngre end Amerikas f. Eks. Jeg tænkte, at det dog var rart, når digterne engang begyndte at analysere sig selv. Jeg har til den ende studeret et berømt værk over molekuler og atomer. Jeg vil lade mig partere, om det ikke er smukt gjort af mig overfor kritiken. Tænk, hvor jeg sparer de godtfolk deres slid! Hvad mener de, hr. Kolb? Anton sad henne i vindueskarmen. Han havde set udover voldens træer og imedens lyttet til sangen. Han syntes, at Abildgård var en snurrig fyr, syntes på forhånd ganske godt om ham, men var ikke ganske sikker på, at han ville synes det i længden. Der var for øvrigt noget lettende ved den fremmedes selskabelighed, og hvis han havde talt en lille smule mindre, ville det have smagt Anton endnu bedre. Han, Anton, ville ret af hjertet ønfke, at det i ethvert tilfælde meget musikalske menneske, han her havde fået ind i sit hus, ville såatsige hvile i nogen musik eller i en naturlig samtale. Men der syntes ikke at være stor udsigt dertil. Vor vært er en forsigtig mand! fortsatte den talende. Han vil ikke lægge sig ud med kritiken ved at ytre sig i dens disfaveur, og han vil være elskværdig mod sine gæster. Han tier til alle dumme spørgsmål. Du gode gud, de skriver da ikke Vers? Anton rystede smilende på hovedet. Ikke officielt i det mindste! sagde inspektøren, idet han tømte sit glas. Men suk, rosa synder han jo nok. Se på hans ansigt! Man skulle s ' gu snarere antage hani for en lyriker end dem, Abildgård, med deres nøddeknækkerfjæs! takker for komplimenten! Nøddeknækkerne er forresten ikke de værste folk, og, hvad der kommer mig til gode, de er i nær slægt med digterne. Bevis! De er uegennyttige som digterne. De giver publikum kærnen og æder selv skallerne i sig. ' deraf kommer det sig også, at digterne, og særlig de lyriske, gemenligen have en dårlig mave. De må da bestandig rejse, for at hjælpe på fordøjelsen! Ja, de deducerer godt. Skal vi så have frokosf? Man gik til bords. De to herrer lod den tarvelige anretning smage sig godt. Anton gjorde dem besked i et glas nu og da, men holdt sig iøvrigt tilbage og var undertiden så adspredt, at de andre to fik sig en hjertelig latter på hans bekostning. Inspektøren fortalte historier, og Abildgård kløvede hans ord og huggede hans historier igennem. Ved enden af måltidet spurgte Anton: hvorledes er egentlig egnen derude omkring s-? Jeg har kun lige akkurat været derude ved inddæmningen, men kender hverken folk eller landskab! Herlig egn! svarede inspektøren med munden fuld af mad. Stærkt bakket, med skov, Enge og moser. Men det bedste er dog præstefamilien, Klintrups. Det er folk, som du i et og alt vil synes om. Klintrup selv er en gammel hædersmand fra mit studenterår. Han var den eneste, som duede af hele vor flok. Hans kone døde for et par år siden; gigtfeber tror jeg. Nu styrer pigebørnene huset. Anna er i fadeburet, Jenny læser hebraisk og Rikke gør honneurs! Må jeg bede om Anna! sagde Abildgård kategorisk. De har valget, når de kommer derud. Forresten vil de få rivaler hos dem alle tre. Derer forstkandidaten med sine jagthistorier; så er der huslæreren hos baronessen, som hedder Jensen, men som pigebørnene kalder stål-Jensen. Han er et „ Villiesmenneske “ og bruger ingen overfrakke. Endelig er der en seminarist, som vil læse til præst, og som synger Ingemann klokken fem om morgenen. I den senere tid synes det rigtignok, som om alle tre.......... Jeg tager dem alle tre på min samvittighed! Afbrød digteren beskeden. Ligger der et gods i nærheden? spurgte Anton. Jeg syntes, du talte om en baronesse! Jeg burde måske have sagt baronen! forklarede Sivertsen. Præsfegårdsjorden støder lige op til baron breidsdorfs ejendom. Baronen ser man ikke meget til, men så meget mere til baronessen! Kamilla v. Breidsdorf! sagde Anton langsomt og ligesom hen for sig selv. Du kender hende? spurgte Sivertsen noget overrasket. Jeg har blot hørt en dame af det navn nævne! Nå således. Ja, i det mindste der på egnen nævnes hun ofte nok. Abildgård vil for så vidt have lettere operationsbasis end han med al sin beskedenhed tror, eftersom hans tre kavalerer siges at være stærkt engagerede på Breidsholm. Mandfolkene er jo ustadige væsener, og baronessen har egenskaber, som............ Som gør, at præstens fadebur står tomt for køkkenskrivere, og som måske forklarer det hebraiske studium og letter arbejdet ved at gøre honneurs! Afbrød Abildgård. Ha, ha! lo Sivertsen. Ja - man bør jo ikke repetere sådan noget sladder. En nydelig kone en hun skam, baronessen, og var det ikke for mine grå hår og min prøvede moralitet............... Der gives hårelixirer! vedblev den ufortrødne Abildgård. oprigtig talt! sagde Anton; jeg må blive hjemme ved forretningerne, og du behøver derfor ikke at udlade dig så meget over de mulige fristelser på egnen omkring s. Måske se ' s vi derude hen på sommeren, men nu kan jeg ikke! Passiar! Du er da ikke bange for baronessen? En nygift mand, og en lykkelig gift mand som du! En hel anden sag er det med Abildgård og mig. Vi er løse fugle begge to, skønt gud skal vide at jeg for min part snart er en gammel afdanket ravn. Man har jo dog imidlertid haft sin tid, og en gang imellem løfter fjærene sig endnu. Skål Anton, og tak for din frokost og din vin! Abildgård, søn, du hvem guderne elsker! gå ind og spil til min livvise. Jeg skal dog vise jer, at den gamle har stemme endnu og at hans hjerte er fængeligt, om hans hår end er forgængeligt! Man rejste sig fra bordet. Abildgård satte sig til klaveret. Inspektøren stillede sig midt i værelset, viftede sig med sit røde silketørklæde og sang med en kraftig, dyb stemme. Så ' du knøse «, som strøg forbi, skælmen med tindrende Ane? Tror du hans fart blev standset, fordi hans fødder var nøgne? Tror du hans stemme er hæs og rå fordi han ikke har kappe på? — hør hans stemme og > e hans gang; der står røg af hans fjed, der er ild i hans sang. I morgenluften så frisk og sval svajer de grønne kranse, skoven blev bygget til dansesal; kom, lad os danse! Tør du vel flette dit trin i mit, da er mit hjerte til hansdag dit; dagligt brød giver daglig kiv, følg mig på farten og vær min viv! Kom du brune pige, kom! Vort bryllup fkal stå i det grønne. Vi agter den snak og de andres dom værd med en bønne. Så ' du magisteren, tynd og bleg? Han rynkede næsen ad vor leg. Lille magister, lad se-din arm! — den spænder jo ej om en piges barm. Mit navn er Gotfred springforbi, vildtet er mine frænder. Tror du min fod er nøgen, fordi jeg ikke har venner? Råkalven skaffede mig støvler vel, ' fald jeg nænnede at slå ham ihjel; men jeg klæder mig ej ved en andens trang. Jeg er let om mit hjerte og let i min gang! Tror de nu også virkelig at dette er inspektørens moral? spurgte Abildgård Anton, idet han rejste sig fra klaveret. Nej, de kan stole på, inspektøren lader blot som om han var fuglefri. I virkeligheden er det ville for længst gået as ham; det er kun fjærene, som han selv siger, der en gang imellem rejser sig lidt. Han basker med vingerne og tror at han flyver. Man er ikke landinspektør og skovgangsmand på en og samme tid. Det går ham ligesom det vist går dem selv, hr. Kold? Eller er måske civilingenieuren på deres dørplade kun at betragte som et skilt? Herregud, vi skal jo alle leve; men til syvende og sidst ve ' d man virkelig ikke, hvad man skal tænke om sine medmennesker. Tiderne er svære. Er man født med skovgudens blod i sig, få må man i det mindste trække en hætte over sit hoved for at skjule de små drillende horn. Evne! lad os i det mindste være ærlige indbyrdes! Anton svarede intet. Han havde stået lænet op til dørkarmen og lyttet med sænket hoved efter sangen. Det arbejdede i hans minefpil. Han stak sin hånd ind på brystet og trak den hastigt tilbage. Han knyttede den og svingede den over sit hoved. Han blev rank som et træ, og hans stemme lød determineret, da han råbte: kom, lad os gå! Ja kom; det var ret! sagde inspektøren og tog sin hat. Kom, lad os gå! råbte Abildgård. Og lad os ikke sige til pigen, at vi kommer igen imorgen, men hellere iovermorgen eller en anden dag! i. Fornemmer du en luftning sød, der ånder både liv og død. Der slapper knæret, løfter sjælen, der særtier gærring dig i blodet, der g^r dig ellevild og kåd og sorgfuld; blander smil og gråd og stiller verden helt på hø ' det: da, kammerat, stat op og stjært en tre, sir- ' dages tid fra tiden. Thi det er vår! — så rapt den går og tør ej gemmes hen til siden. Stationsbygningen lå og skinnede i det hvide middagslys. Espaliertræerne på den søndre gavl var i færd med at sætte deres blegrøde blomsterknopper. Den lille have var endnu temmelig nøgen, men tjørnehækken struttede af saftigt grønt; spurvene hujede og sang rundtomkring, og en langhåret hønsehund dansede hen ad perronen og svingede med halen, som om også den ville udtrykke sin glæde over solskinnet og fugleconcerten. Toget for afsted, udspyende sin hvide damp over markerne. Så fyredes der under kedlen, og dampen blev til en sort røg, der væltede sig ind imod den nære skov og blev borte mellem stammerne. Så stå dog ikke der og drøm bestandig! Råbte Sivertsen og slog Anton på skuldren. Hvor er vognen? Histhenne holder den, og de røde er for. Det fkal gå som det var fmurt. Men du er for tyndt klædt! Det er jo sommer! Nej, det er da kun forår. Det er luftigt at sidde i åben vogn, og vi har et godt stykke vej for os. Jeg kan låne et hestedækken. Hør, ved du hvad, jeg havde munden lyst til at køre med toget...! Tilbage igen? Nej, blive ved at køre................. Sludder! Forstår du! Jeg synes ikke, at jeg er kommen tilstrækkelig langt bort fra byen. Visvas. Man skulle tro, at det var poeten derhenne, som talte. Skønt, han er i dag langt fornuftigere end du. Vi har omtrent tre mil at køre. Skulle det ikke være tilstrækkeligt? > jo. Bryd dig blot ikke om hvad jeg siger. du kan være ganske rolig. Kristian, kør frem! Vognen svingede op for den lille indgangsdør til ventesalen. Abildgård sad allerede på bukken hos kusken. Men det er jo sletikke Kristian; og præstens de røde er det jo hellerikke! udbrød Sivertsen og blev stående i døren, som han helt og holdent udfyldte med sin svære skikkelse i den store pelskappe. Næ; alle præstens folk var i arbejde i dag; men så var præsten i morges ovre hos baronessen og spurgte forvaltren, om ikke en af gårdens folk kunne køre for inspektøren i dag, og derfor er jeg kørendes her med baronessens lejlighed. Vores de røde ligner helsens præstens meget! Det er godt. Kør så; vi er færdig! De røde strakte godt ud. Kan være, at de ville gøre deres kammerater rangen stridig. Støvet hvirvlede til begge sider under vognen hen ad den lange, lige Chausse. Solen skinnede stærkt; de store træer langs vejgrøffen var endnu ikke så udsprungne, at de kastede videre skygge, luften var tør, himlen blegblå og næsten skyfri, en kølig frisk men ikke synderlig stærk vind blæste. Man mærkede på alt det tidlige forår. Abildgård! hvor er humeuret henne i dag? Råbte inspektøren op til bukken, da han efter nogle forgæves forsøg havde vendt sig fra sin nabo til højre. Den tiltalte drejede sig rask om og viste spørgeren sit lange, magre ansigt med de lyse dun om overlæbe og hage, de besynderligt sammentrukne øjenbryn, den skarpe næse og høgeøjnene bag brillerne. Mit humeur sidder i dag som jeg selv på bukken og underholder sig med køresvenden. Det er ikke hjemme for standspersoner! Hvad hedder kusken? Han synes at kalde sig Morten; men vil sandsynligvis svare til de fleste landlige navne, når de blot hænger „ Kusk “ i enden på dem! Hør, Morten; er der et bedested undervejs? Jeg ved ikke, om der er et, som kan passe for inspektøren; men helsens er der da nok en kro undervejs! Hvorlangt henne? En lille times tid; det er så nær halvvejs! Der hører de, Abildgård. Mæd dem nu, de har jo altid besunget duften over vore landlige karavanseraier. Og gør mig så den tjeneste straks at tage et lille forskud op på det humeur, som kroen ventelig vil afføde. Bi kommer dog for sent til præstens middag! Hvorfor skal jeg? Der er jo deres sidemand. Dog nej; jeg glemte, han er nygift; idetmindsle i honningåret endnu. Han drømmer! O, søde drømme.... Hr. Ridder, hr. Ridder, vågn op! Det gav et sæt i Anton. Han så ' på den ene og på den anden, slog så en høj latter op, kastede sig tilbage i sædet og bad om en cigar. Det glæder mig; sagde Sivertsen. Det glæder mig virkelig, at du igen kommer til dig selv. Her er cigar og her er ild. Snak nu lidt fornuftigt, hører du. Lad ham for guds skyld ikke det! råbte Abildgård. Så heller tie stille! Er det ikke nok, at jeg i dag bliver trukket afsted ud på landet, og det førend skovtiden ret er begyndt. Jeg kunne være bleven hjemme og have skrevet på mine udødelige bærker eller moret mig med min violoncel. Skal jeg nu ovenikøbet høre fornuft, så sværger jeg, ikke at sige et muk mere — førend vi kommer til kroen! vær kun rolig, hr. Abildgård. Fornuftigt skal jeg ikke tale; dertil er mine tanker for stærkt optaget af noget.... ja det er i grunden latterligt.... Å, så kom med det! Nej, ikke således som de mener. Mine tanker er så stærkt optagne af en drøm, jeg havde i nat, eller måske rettere hen på morgenstunden.... Med forlov at spørge, hvornår venter de deres frue hjem? Den adspurgte vendte sig med en lille, umærkelig grimace om til siden og lukkede øjnene. Han på bukken gav sig til at nynne højt; bød kusken en
1876_Barner_TanteUlrike
18
Conradine
1,876
Tante Ulrike
Barner
Barner
Tante Ulrike
female
1876_Barner_TanteUlrike.pdf
Conradine
Barner
null
dk
Tante Ulrike
Novelle
null
1,876
234
n
gothic
Høst
3
KB
Senere Barner-Aagaard
null
pdftxt
null
nan
nan
7
236
36
O
0
0
0
L. „ Thys! Hun sover. Gå du kun til ro, Else. Jeg skal nok våge. “ „ Men, lille frøken, de må først tillade mig af lukke havestudøren, og sætte skodder for alle vinduerne. Betænk, af trofast er død, og når løjtnanten er borte, er her flet ingen til af passe på os tre fruentimmer “, bad den gamle bondepige. „ Denne egn er så fredelig. Man hører jo aldrig noget indbrud. Et vindue må du lade mig have åbent, ellers kan du gerne stænge for. “ Else fjernede sig, og Astrid Olufsen gik sagte nd i moderens sygeværelse, som lå ved siden af dagligstuen. Et øjeblik efter kom hun tilbage og tog plads i en lænestol ved bordet, hvorpå en lille lampe stod tændt. Den unge pige greb en bog, men hendes tanker vare alt for optagne til, af den kunne fængsle dem. Hun mindedes, hvorledes hun for få dage siden havde anråbt Herren om af bevare hendes dyrebare moders liv, og hun foldede hænderne til en varm takkebøn, fordi den almægtige ikke havde berøvet hende hendes eneste støtte her på jorden. Hendes tanker fløj derefter til broderen, som tumlede sig på de fjerne have. I den stille sommernat genkaldte hun sig sin første, lykkelige barndom, der henrandt i hendes faders smukke skovriderbolig. Seks år vare forløbne siden hans død. Da droge de ind i dette beskedne hjem, som moderens kærlighed havde gjort så kært for hende, at hun ' aldrig ønskede sig et mere glimrende. Vel havde sorgen ikke ladet hende uberørt, men moderhganden havde stedse, fredet om hende og opelsket den lille skovblomst. Den sekstenårige Astrid var ingen skønhed. Hendes skikkelse, som var iført en let, lys sommerdragt, var endnu kun halvt udviklet, men det mørke øje var klogt og talende, farven frisk og fin, og et fromt, uskyldigt udtryk stod at læse i hendes træk. Med hovedet lænet mod sin lille, hvide hånd sad hun stille og vovede næppe at røre sig, af frygt for at forstyrre moderens søvn. alt var tyst. Fuglene sov, intet vindpust rev træer og planter ud af deres nattedvale, og mariagerfsorden, der flyngede sig forbi haven, lå som et slumrende barn i sin vugge. Da kom et hoved tilsyne gennem vinduet, og et par øjne stirrede på Astrid med ville, uhyggelige blikke, uden at hun bemærkede det. Længe iagttage de hende. Omsider greb to hænder fat om stolpen. Astrid for sammen ved lyden af et Spring. Et skrig undslap næsten hendes læber ved synet af en mandlig skikkelse, som stod få skridt fra hende inde i det lille værelse. De lasede, sønderrevne klæder viste tugthusfangen, fødderne vare bare og blodige, håret hang langt og uordentligt om et ungdommeligt, men magert og gulblegt ansigt. Angsten lammede Astrid således, at hun i første øjeblik ikke var i stand til at røre sig. Da gav den datterlige kærlighed hende en næsten unaturlig kraft. Hun sprang op, løb hen til sovekammerdøren, som hun hurtig lukkede, og stillede sig for den. Fangen havde imidlertid kastet sig ned på en stol. „ Giv mig mad og drikke, så skal jeg ikke gøre dem noget ondt “. Astrid rakte ham sin pung. „ Her har de penge. Gå nu, for himlens skyld. “ Han tog pungen. „ Det er godt, men jeg kan ikke gå, før jeg har fået noget at spise. I otte og fyrretyve timer har jeg intet nydt. Til en sullen hund ville de dog nok kaste et ben, hvorfor da ikke til et menneske? “ „ Jeg har jo givet dem penge. “ „ Men jeg kan ikke forskaffe mig levnetsmidler for dem. Seer de ikke, at jeg er løben bort fra tugthuset. Man ville gribe mig, og jeg vil hellere dø end unde dem den glæde. “ „ Der var et fortvivlet blik i dette for sin frihed kæmpende menneskes øje. Astrids hjerte bankede af angst, men på samme tid blev hun greben af medynk. Det forekom hende, at denne ulykkelige forbryder ikke var så aldeles forhærdet, da han i stedet for at bruge magt, tryglede om hendes godhed. Dernæst tog fornuften hendes frygt tilfange. Hvis hun æggede ham, og han trængte ind i hendes moders soveværelse for om muligt at søge nogen føde der, var den syge i stand til at dø af skræk i hendes svage tilstand. Med en rafl beslutning låsede Astrid døren til soveværelset, stak nøglen i lommen og bød fangen følge hende. Hun tog lampen i hånden, men denne skælvede så stærkt, at hun hvert øjeblik var nær ved at tabe den. Fangen fulgte hende ud i køkkenet. Hun åbnede spisekammerdøren og pegede på maden. Der stod brød, smør, øl og kød. Med dyrisk grådighed kastede han sig over levnetsmidlerne og fortærede alt i en utrolig hurtighed. Asfrid åndede kun ved håbet om, at han derefter ville forlade huset, men da måltidet var til ende, sank han om på gulvet med armen under hovedet. „ De må lade mig sove en time. Her vil ingen tænke på at søge mig. Derude kan jeg ikke få ro. “ Denne gang vred Asfrid hænderne i fortvivlelse. „ Hvorfor er de så bange? Jeg dræber kun dem, som ikke fortjene at leve. “ Asfrid var nær sunken om. Altså var hans forbrydelse et mord, måske flere? — fangen havde allerede lukket øjnene. Af hans dybe åndedrag hørte hun, at søvnen havde bragt ham til at glemme enhver forbrydersk tanke. Skulle hun benytte sig af denne tilstand til at vække Else, og lade hende løbe hen til den nærmeste fiskerhytte for at hidkalde folk? — hendes blik faldt på den sovendes ansigt. Håret var falden tilbage fra panden, de ville øjne lukkede, et roligt, sørgmodigt udtryk hvilede over hans, som hun nu bemærkede, regelmæssige, smukke træk. Skulle hun tilintetgøre det sidste friheds håb for ham? — hvem ved, hvor meget han havde lidt, og hvorfor han var bleven en forbryder? Kun gud var i stand til at dømme her. Den unge piges milde, gode hjerte holdt hende tilbage. Vel kunne hun ikke overvinde sin frygt, men en følelse sagde hende dog, at den besynderlige tillid han viste ved trygt at hengive sig til søvnen i hendes nærværelse var et bevis på, at han ingen onde hensigter nærede mod dem. Hun greb lampen og gik tilbage til dagligværelset, men lod døren stå åben mellem dette og køkkenet. I det samme hørte hun moderen kalde, og ilede ind til hende. „ Du har nok sovet lidt, mit kære barn? Det kan du godt, jeg føler mig meget bedre. Når du har givet mig miksturen, så læg dig kun ind på sofaen, jeg falder snart igen i søvn. “ Astrid takkede gud, at hendes moder intet anede om, hvad der foregik, men hendes hånd rystede så stærkt, at hun første gang heldte medicinen udenfor skeen. Efter at have lagt puden tilrette under den syges hoved, gik hun atter sagte ind i dagligstuen, hvis dør hun lukkede. Med bankende hjerte lyttede hun uden at høre noget. To lange timer henrandt. Fangen vedblev at sove. Den ængstelige venten og urolige vaklen om, hvorledes hun burde handle, havde angrebet hende så meget, at hun næsten var en afmagt nær, da listende fodtrin omsider lod sig hvre gennem korridoren. Nu stod han inde i værelset og betragtede hende med korslagte arme og et stirrende, besynderligt udtryk, der om muligt gjorde hende endnu mere angst. „ Hvorfor hentede de ikke folk og lod mig, gribe? “ svurgte han. „ Fordi jeg har medlidenhed med dem. “ „ De tror altså ikke, at jeg er så ond, som det lader? “ „ Jeg har hm, at det ikke altid er dem, som loven straffer, der er de stvrste forbrydere. “ „ Hvem har sagt dem det? “ „ Min moder. “ En pause opstod. Det lod til, at dette menneske ikke endnu havde i sinde at forfvie sig bort. Han så sig omkring i værelset, tog pungen frem og talte pengene. En gysen for igennem Astrid. Måske han ville tvinge hende til at udlevere alt, denne begiveuhed havde imidlertid tilfølge, at beboerne af det lille landlige hus iagttoge en stvrre forsigtighed end for. En vagtsom hnnd blev anskaffet, og ' Astrid vovede ikke oftere at lade vinduer stå åbne ved nattetider. Lidt efter lidt svandt dog tanken om det foregåede, og efter nogle Års forlvb stod det hele kun for hende som en uhyggelig drvm. 2. Solen spejlede sit glidende åsyn i mariagerfjord, hvis let krusede vandflade gengav et tro billede af det rene, blå himmeldcekke. I en båd, som lå ved en kort bro, stod en fisker beskæftiget med at gjvre sejlene klare. Lange næt vare udspcendtæ langs bredden, og koner og piger fra de næermeste fiskerhytter gik frem og tilbage for at rense dem. En ung herre, ifvrt en grå sommerdragt, stråhat og en rejsetaske, hængende i rem over skulderen, kom gående og standsede et njeblik for at iagttage kvindernes travle færd. Hans idre viste, at han hørte til de hvjere samfundsklasser. Den ene ubedcekkede hånd var hvid og prydet med en kostbar signetring, figuren flank, ansigtstrækkene ædle, hår og overskæg lysebrnnt og meget soigneret. „ Vil i sejle mig til Mariager? “ råbte han til fiskeren. „ Jeg betaler, hvad i forlanger. “ „ Ja vel “, svarede denne og vendte fornøjet sin skrå med tungen. „ Jeg skulle da ikke mene, at frøkenen har noget imod, at Herren følger med, for jeg har lovet at sejle hende til byen. Der kommer hun, så kan de jo selv spørge hende derom. “ - han pegede hen ad vejen, hvorpå en ungdommelig kvindelig skikkelse kom til syne. De fem år, der er forløbne, siden vi første gang fremstillede Astrid Olufsen for læseren, havde medført en betydelig forandring i hendes adre. Det lidt magre ansigt var blevet fyldigere, trækkene havde udviklet dem i fkjøn harmoni, og rige, mørke hårfletninger omkransede den høje, hvide pande. Figuren var billedskøn, bevægelserne lette og yndefulde, intet i gang eller holdning tydede på landsbypigen. Den unge dames dragt bestod i en smagfuld, rosenrød klædning. Behagelig overrasket tog Herren hatten af til en dyb hilsen. „ Tillader frøkenen/ at jeg sejler til Mariager i samme båd som de? Ellers må jeg tilbagelægge vejen tilfods, da jeg har vigtige breve, som skulle afsendes i dag. “. „ Fra min side er der ingen hindring. Desuden tilhører båden jo ikke mig, men Christen Olsen “, lød Astrids ligefremme svar. Herren hjalp hende ned i fartøjet. De toge plads lige overfor hinanden. „ Proprietær Almans gård tager sig malerisk ud herfra “, begyndte han og pegede med spadserestokken på et gammelt herresæde, som sås beliggende noget længere inde i landet. „ Måske frøkenen kender denne familie, hos hvem jeg for tiden er gæst? “ „ Jeg har ofte truffet sammen med dem. Vi er naboer — på nogen afstand. “ „ De er altså bosiddende her? “ spurgte han næsten forundret. „ Ja. Jeg er født i Jylland. “ „ Og de ville ikke foretrække at leve i København? “ „ I det punkt er jeg ikke på det Rene med mig selv. Vistnok ønskede jeg at lære noget niere af verden at kende, men megen erfaring medfører sikkert også mange sorger. “ „ Hvilken alvorsfuld anskuelse! Hvorfor skulle vor muntre hovedstad ikke vise dem livet i dets lyseste skikkelse? Den megen færden mellem mennesker adspreder og opliver. “ „ Tilvisse forekommer jeg mig ofte selv som en fugl i bur “, gjensvarede Astrid, „ men når slige tanker opstå hos mig, fæster jeg blikket på mit hjem, hvori jeg er så lykkelig. Jeg fatter ikke, at mange mennesker i hovedstaden skulle sætte en ære i at opholde dem så lidt som muligt i deres eget hus. “ „ Desværre træffer man ikke altid samstemning i familiekredsene “, lød hans svar, „ men denne mangel føles ikke så meget i de store byer. Familiebåndene ere son: oftest temmelig løse. Utallige forskellige interesser optage de samtlige medlemmer. Offentlige forlystelser træde i stedet for den private selskabelighed. Denne levevis medfører en frihed, som i længden har en høj grad af tiltrækningskraft. “ Astrid svarede ikke. Båden havde nu nåt sit bestemmelsessted. Den unge herre, som fandt behag i sin smukke rejsefælle, bad om tilladelse til at gøre hjemturen med hende. Efter at Astrid havde givet sit samtykke, begav hun sig ind i byen for at aflægge nogle besøg. Da hun et par timer senere vendte tilbage, stod den fremmede herre allerede ved fartøjet, men en påfaldende forandring var foregåt med ham. Eil stærk rødme farvede hans kinder ved syltet af hende, og han betragtede hende med et så underligt spørgende og iagttagende udtryk, at hun følte sig generet deraf. Det var, som om han flere gange ville tiltale hende, men han betænkte sig altid, og der blev ikke vekslet et ord mellem dem på tilbagevejen. Astrid var glad, da sejlturen var til ende. Hun sprang hurtig i land uden at modtage hans hjælp. Han syntes at tøve med at tage afsked med hende, men med en let hovedbøjning forlod hun ham hastigt. Så længe man kunne øjne hendes skikkelse, blev den ubekendte slående og stirrede efter hende. Nogle dage senere sad Fru Olufsen og hendes datter ene i havestuen, da Elie kom ind og meldte, at en fremmed herre ønskede at hilse på dem. Døren blev åbnet.. Til sin forundring så Astrid den ubekendte træde ind. Han henvendte sig til Fru Olufsen nmd disse ord: „ Mit na^n er Gustav Engelhof. “ „ Min brodersøn! Skal jeg virkelig opleve den glæde at se et af min kære, afdøde Broders børn i mit hjem? “ „ Ja tante, det er mig kært at besøge dig, hvem jeg ofte hørte min fader omtale. Forleden dag førte tilfældet mig underligt nok sammen med min ubekendte kusine. Af fiskeren erfarede jeg, hvem hun var, men jeg vidste ikke, om hun brød sig om at gøre mit bekendtskab. “ Astrid rakte ham venlig hånden og bød ham velkommen. Nu stod hans opførsel klar for hende, men for at læseren kan forstå den, må vi med få ord skildre forholdet mellem Fru Olufsen og Gustavs moder. Som unge piger vare disse ofte stødt sammen i selskabslivet. Frøken Ebba Engelhof var ubemidlet, men smuk og elskværdig. Hendes tilkommende svigerinde derimod en rig arving, men uheldig af ydre og frastødende af karakter. Med misundelse så hun, at Ebba ofte blev foretrukket før hende, og hun fattede snart et hemmeligt nag til frøken Engelhof, hvilket spejlede sig i hendes adfærd mod hende. Da traf hun sammen med Ebbas eneste Broder. Det varede ikke længe, før hun blev indtaget i ham, der var blændet af hendes rigdom. Ebba, som kendte Ingeborgs slette karakter, og hang med megen kærlighed ved broderen, kunne knnmed angst tænke sig en forening mellem hende og denne. En falsk veninde bragte nogle yttringer af hende desangående til Ingeborg, som allerede havde begyndt at mærke lidt tilbageholdenhed i Engelhofs adfærd overfor hende. Fra dette ojeblik var hendes nag til Ebba rodfcæstet. Tante Ulrike. 2 et halvt år efter blev frøken Ebba forlovet og rejste bort fra hovedstaden før at besøge sine tilkommende svigerforældre. Ingeborg benyttede sig af hendes fraværelse. Efter næsten utrolige bestræbelsær lykkedes det hende omsider at få sit ønske opfyldt og formå Engelhof til et ægteskab, men i sin sjæls inderste gjorde hun hemmeligt det løfte ikke at hvile, før hun havde fkilt Broder og søster ad. Da Ebba erfarede, hvad der var stet, kom hun svigerinden med venlighed i møde og fotføgte alt, for at forholdet skulle blive godt mellem dem. Men Ingeborg Engelhof var ikke i stand til at forstå det forsonlige og milde i Ebbas karakter. Enhver venlig tilnærmelse fra dennes side- blev udlagt som bevis på et intrigant eller beregnende sindelag. Ebba erkendte snart, at hun ikke uden grund havde frygtet denne forbindelse, da Ingeborg udøvede en i enhver retning sørgelig indflydelse på hendes Broder. Konferentsråd Engelhof var en god, men svag mand. Det kostede mange kampe. Men hans hustru standsede ikke, før hun næsten havde adskilt de to søskende. Begge svigerinderne blev omtrent samtidig enker. Fra dette øjeblik blev brudet fuldstændigt mellem dem, idet Fru Engelhof aldeles fjernede sine tre børn fra deres faders søster og hendes datter og søn og bibragte dem ugunstige tanker om disse. Hendes adfærd havde således i en række af år været kilden til megen sorg for Fru Olufsen, som hovedsagelig af den grund foretrak at blive blandt sine gamle venner i Jylland, i stedet for at flytte til hovedstaden efter sin mands død. Den splid, som Fru Engelhof havde fået mellem de to søskende, spirede atter frem blandt hendes egne børn. I hendes hjem knyttede intet kærligt bånd nogen af medlemmerne sammen. Som en følge af moderens opdragelse var hovmod, forfængelighed og forlystelsessyge tilhuse der. Kun samstemning i disse egenskaber bidrog til i verdens øjne at vise en tilsyneladende enighed. Fruens formue ' bestod mest i en betydelig fideikommis kapital, der skulle tilfalde den ældste søn efter moderens død. Datteren var klosterdame, og den yngste søn, Gusfav, bestemt til at gå den juridiske vej. Men moderens hus var sålidt egnet til at give dette unge menneske lyst til at ofre sin tid til alvorlige studier, at han, som af naturen var doven, kun blev student med dårlig karakter, og for anden gang var han denne sommer falden igennem til sin embedsexamcn. Modsat sine søskende havde Gusfav arvet faderens gode hjerte og ligefremme væsen, men tillige en ikke ringe grad af letsind. Den smukke kusine havde gjort et fængslende indtryk på ham. En følelse af skamfuldhed var opståt hos ham ved tanken om moderens adfærd mod hans faders nære slægtninge. I erindringen havde han gjennemgåt ved sig selv alt det onde, som moderen fra hans barndom havde fortalt om dem, og måtte nu tilstå, at det savnede en virkelig grund. Da han tilmed erfarede, at Fru Olufsen og hendes datter vare almindelig agtede og afholdte i egnen, besluttede han at gøre deres nærmære bekendtskab. Fru Olufsens og Astrids hjertelige modtagelse og deres fine taktfuldhed bragte den sidste rest af tvivl hos sham til at henvejre angående deres karakterer, og han blev fra nu af en daglig gæst i deres hjem. I Astrids ensomme liv var den muntre fætters besøg en stor adspredelse. Han lagde intet skjul på sin beundring og med hver time voksende kærlighed til hende, og Astrid følte, at hendes hjerte ligeledes begyndte at banke heftigere i hans nærværelse, uagtet skyggesiderne i Gustavs karakter ofte stødte hende fra ham. Mange små disputer opstod e imellem dem, men Astrid var næsten altid den sejrende. „ Savner du ikke din vante levevis? “ spurgte spurgte hun ham en dag. „ Nej. Først når jeg atter skulle begynde at tage min tilflugt til den, ville jeg føle, hvad det er at savne. “ En glædesrødme farvede Astrids kinder, men Fru oluffen iagttog de unge mennesker med hemmelig bekymring. Tunge erfaringer havde vist hende svigerindens karakter i dens sande lys. Hvad skulle pludselig omstemme hende til en forsoning? — Fru Olufsen skimtede kun en udvej, nemlig at der fandtes moderkærlighed i Fru Engelhofs bryst, da selv hårde, hjerteløse mennesker undertiden have en stor svaghed for deres eget kød og blod. Men hun havde endnu en årsag til ængstelse, Gusfavs egen karakter. Skulle der nogensinde kunne vente hendes datter en lykkelig fremtid ved hans side, måtte han først gennemtrænges af en alvor, der endnu lå fjern fra ham, eftersom hans foregående livs færd beviste en høj grad af overfladiskhed. Imidlertid ville hun i ingen retning gribe ind i begivenhedernes gang. Gustav var hendes Broders søn, han havde venligt søgt hendes hjem, og hun havde ikke nægtet ham en plads i sit hjerte. Tiden gik hurtigt, men omsider kunne Gustav ikke forlænge sit ophold hos den fremmede familie, hvis gæstfrihed han allerede havde lagt megen beslag på. En aften kom han for at tage afsked med Astrid og hendes moder. Denne var fraværende, og han traf den unge pige ene i haven, siddende på sin dndlingsbænk, hvorfra hun havde udsigt over fjorden. Hendes blik stirrede ud i horisonten, hvor hymen syntes at forene sol og jord, medens jldkæmpens sidste flammeblik trængte ind i fjordens brede barm, og malede gyldne hieroglypher på de små fartøjers hvide og røde sejl. Et glad smil tegnede sig om hendes læber ved synet af fætteren. Han tog plads ved hendes side, greb hendes hånd og med få, inderlige ord tilstod han hende sin kærlighed. I dette øjeblik glemte Astrid alle Gustavs fejl. Med kærlighedens klarsynethed så hun ind i hans sjæl, hendes blik trængte dybt ned på bunden, og hvad hun læste der, bragte hende med tryg tillid til at skænke ham sit hjertes varme, ungdomsfriske følelse. Med henrykkelse trykkede Gustav hende til sit bryst. Han ville ikke tænke sig nogen hindring fra hans moders side. „ Hvorfor skulle hun ikke ville modtage dig? Du har jo aldrig fornærmet hende “? „ Og dog tror jeg næsten, at hun hader mig, “ Sukkede Astrid. „ Vist ikke. Det er jo umuligt. Desuden vil jeg, at denne tåbelige kiv skal ende “, tilføjede han med en forvænt søns egensindige selvtillid. Hans tryghed meddelte sig til Astrid, som næppe erindrede den ubekendte tante. Længe sad det lykkelige par under den mægtige bøg, medens vinden lunefuld og gjækkende legede mellem bladene, hvis sagte hvisken lød som en - dryades stemme, der fra træets indre tilhviskedee dem sin lykønskning. Naturen syntes at fejre deres kærligheds fest. Månen havde allerede indhyllet dem i sit sølvindvirkede slør, aftenduggens Perler begyndte at flette kranse i den unge piges mørke, ubedækkede hår, og blomsterne lukkede diskret deres fine bægere for i taushed at bevare de søde hemmeligheder, der nys havde nål deres øren. Da kom Fru Olufsen tilbage. Nu stod hun for dem, og sluttede dem begge kærligt i sine arme; men i hjertet følte hun kun en sorgblandet glæde. Dog fremstillede håbet sig for hende, at denne forbindelse skulle medføre opfyldelsen af hendes inderlige ønske, et ophør af den mangeårige, sørgelige familiesplid, og at hendes Broders børn ikke længere skulle være som fremmede for hende. Næste morgen, da moder og datter sad ved ttebordet og talte om Gustav, hvis afrejse de mente fandt sted i samme time, blev de ikke lidt forundrede over at høre raste fodtrin gennem havegangen. Med et Spring for en ungdommelig skikkelse ind ad den åbne dør. Astrid følte sig omslynget af Gustavs arme. „ Du anede mindst at se mig igen i dag, min føde pige “, lo han, „ men jeg er overbringer af et uventet og herligt tilbud. Jeg er besluttet på ikke at rejse, før du og tante er gåde ind derpå. “ „ Du gør mig ganske nysgerrig, kære ven. “ „ Så hør da. Proprietær almann vil købe dette sted for fem tusinde rigsdaler, altså et tusinde mere end enhver anden ville have budt. Igår aftes fik han brev fra sin søster, som nylig er bleven enke, hvori hun^bad ham om at skaffe hende en bolig i nærheden af hans ejendom. Da jeg kom hjem, betroede jeg ham i min glæde, hvad der er sfet, og tillige mit ønske at få eder begge få fnart som muligt til hovedstaden. Han spurgte mig da, om jeg kunne fvrmå ruin tante til at sælge ham stedet. “ „ Men, Gusfav, du betror alt til fremmede, før du har din moders samtykke “, bebrejdede Fru Olufsen, „ Og hvor kan du tro, at jeg så pludselig kan bestemme mig til at forandre opholdsted “? „ Kære moder, heri forener jeg mine bønner med Gustavs “, begyndte Astrid. „ Du ved ikke, hvor jeg vil finde det ensomt her ', når han er borte, og tænk på Aksels glæde, når han erfarer, at vi er flyttede til København. Herovre få vi ham så sjældent at se i den korte tid, han er hjemme mellem sine sørejser. “ De to unge mennesker vedbleve at bestorme Fru Olufsen med bønner, og lod hende ikke ro, før hun havde givet sit samtykke. Gustav blev sin beslutning tro. Han rejste ikke, før salget var sluttet og kjøbekontraklen underskreven. 3. Konferentsrådinde Engelhof sad i sit elegante dagligværelse. Hendes skikkelse var svær, trækkene storslåede, farven stærk, udtrykket viste åndsfattigdom, blandet med hovmod. Overfor hende fad hendes datter Aurora, men modsat den gudinde efter hvem hun var opkaldt, frembød denne kvinde et naturfænomen, idet hun aldrig syntes at have været i besiddelse af ungdom. Over hendes magre, lidt bøjede figur, teint, hårfarve og øjne, selv om læberne var udbredt noget vissent. Alt hos hende manglede friskhed og tiltrækningskraft, hvilket ikke engang hendes kostbare toilet var i stand til at bøde på. Ved hendes side havde broderen huno taget plads. Han var høj af vækst, havde en del lighed med søsteren, men et udpræget spottende udtryk stod at læse om hans mund. Endnu en person var tilstede ved navn frøken Ulrike Engelhof, en kusine til den afdøde konferentsråd. Hendes klædedragt var så besynderlig, at kun en original kunne iføre sig en sådan. Den var forfærdiget overensstemmende med længst forsvundne moder og bestod af en snever kjole af broget, uldent stof, en meget stor halskrave og lignende gammeldags manchetter. En kappe med brede strimler og tærnede bånd sluttede tæt om hendes fint formede hoved. Et par store, blå, spillende øjne røbede forstand og lune. Disse egensfaber indgød Fru Engelhof en slags frygt for hende, da hun kendte den gamle dames ejendommelige karakter og den agtelse hun nød blandt folk. Tillige vidste hun, at hun var i besiddelse af en lille kapital, som fruen gjorde regning på skulle tilfalde hendes datter. „ Den jysfe luft udøver en besynderlig tiltrækningskraft på Gustav, “ bemærkede frøken Ulrike. „ Han har vel nylig skrevet dig til, gode kusine “? Hendes lidt ironiske blik viste, at hun godt vidste, dette ikke var tilfældet, men på fruens benægtende svar udbrud hun i en hvj grad af forundring. „ Han skulle da vel ikke være henfalden til melankoli over den ulykkelige eksamen? “ „ Jeg ynder ikke at drvfte dette ubehagelige emne, “ afbrvd Fru Engelhof hende. „ Det kan jeg godt forstå, i særdeleshed da du ved at have gjort alt, hvad en moder formår, for at han skulle hengive sig til et uforstyrret studium. “ Fru Engelhof kastede et mistæmkeligt blik på hende, men frøkenens Une vare fæstede på hendes strikketvj. Det ringede stæerkt på gangdøren. Et djeblik efter trådte Gustav ind. Han råbte et muntert goddag, og rakte sin overfrakke, hat og nejsetafke til tjeneren. „ Det lader til at du har fvlt dig vel hos proprietær almanns. Var der gjcester af betydenhed “? Spurgte Aurora. „ Ikke en eneste. Men i gårdens nærhed ligger et fortryllende, lille sted, hvis beboere i alle kende, og som vi hidtil have gjort stor uret. “. „ Hvem mener du “? udbrød moderen, hvis kinder blev bedækkede af en stærk rødme. „ Tante Ebba Olufsen og kusine Astrid. “ „ Jeg vil håbe, at du ikke har besøgt dem? “ „ Jo, moder, jeg har daglig været en gæst i deres hjem. De have modtaget mig med hjertelighed, og hos disse elskværdige slægtninge vil du finde en forsonlighedsånd, som vi mindst af alt kunne have ventet, da de i år og dag have været genstand for miskendelse fra vor side. “ „ Der seer jeg atter et bevis på min svigerindes rænker, at hun så snildt har forståt at bedåre dig “, gjensvarede fruen harmfuld. „ Formodentlig har Astrid arvet sin moders egenskaber, hvorfor jeg har været nødsaget til at lukke min dør for hende. Som barn sporede jeg allerede farlige anlæg hos hende. “ „ Jeg finder det meget urigtigt af dig, Gustav, at du har besøgt disse mennesker, som du ved moder ikke ynder, “ bebrejdede Aurora skarpt. „ Du glemmer nok, at tante Ebba er vor afdøde faders søster. Jeg finder, at det er en synd at forfølge slægtninge, hvis levnet er således, at de kunne gøre fordring på ethvert menneskes agtelse. Der er forløbet så mange år siden moders og tante Ebbas ungdom, at tidens altfortærende magt også må have tilintetgjort mindet om de små stridigheder mellem dem. Det må moder også mene, når jeg siger dig, at jeg nu har lært vore slægtninge til fulde at kende, og ved, at vi have bedømt dem fejl. Tante Ulrike, lad os engang hvre din mening om tante Ebba? “ „ I min ungdom har jeg ikke haft megen lejlighed til at lære kusine Ebba at kende, da min fader jo var borgermester i Odense, hvor vi boede “, svarede den gamle frøken. „ Men efter alt, hvad jeg har hvrt af din moder angående hendes karakter og adfærd, vil jeg ikke nægte, at jeg har fattet en del uvilje mod hende. Derfor vnsker jeg helst ikke at forny bekendtskabet. “ Huno havde imidlertid rejst sig og samlet bladene. Han tog dem under armen og gjorde mine til at forlade værelset. „ Huno, har du ikke så megen retfcerdighedsfvlelse, at du vil stå mig bi i denne kamp “? Henvendte Gustav sig til broderen. „ Dersom du så Astrid, hvor svd og yndig hun er, og tante Ebba med det blide, sørgmodige udtryk i hendes endnu smukke ansigt, var det umuligt andet, end at du måtte tage deres forsvar. “ Det spottende smil trådte tydeligere frem om hunos læber. „ Det var at ønske, at du havde mindre skjønhedssans. Det vil sige for din egen skyld, mig er den sag ligegyldig. Jeg undgår altid ubehagelige scener. “ Med disse ord forlod han værelset. Gustav indså, at han helst for øjeblikket måtte ophøre at tale om, hvad der ene optog hans tanker. Men da Ulrike Engelhof havde forladt dem om aftenen, åbenbarede han moderen sit hjertes hemmelighed, og at han allerede havde valgt Astrid til sin brud. Vi ville ikke gengive denne samtale mellem moder og søn, men kun meddele, at hun i alt, hvad der var foregåt, så et intrigenet, spundet af Astrid og hendes moder. Hun nægtede at modtage den unge pige. For første gang i livet greb alvoren Gustav med så kraftig hånd, at den trængte ind gennem letsindets tåge, der hidtil havde tilhyllet hans sjæls egenskaber. En fasthed fremtrådte pludselig i hans karakter, som ingen skulle have trot ham i besiddelse af. Var denne fasthed grundet på trods, fordi man nægtede ham, den forvænte søn, opfyldelse af hans vilje? Vi kunne ikke med bestemthed sige dette, men kun at han ikke ville forlade Astrid. Minder fra hans barndom opstode hos ham. Han erindrede flere gange at have hørt sin fader yttre sorg og uvilje over den spaltning, hans hustru havde foranlediget mellem ham og søsteren. Disse tanker svækkede moderens magt over ham, men hvad havde han nu at byde Astrid? — for første gang følte han anger over de bortødflede år, hvori han ved sin dovenflab havde forspildt udsigten til snart at kunne indtage en selvstændig stilling. Alt hvad han ejede var tolv tusinde rigsdaler, som han havde arvet efter faderen. Gustav var vant til overdådighed, og kunne knn tænke sig et hjem indrettet efter en stor målestok. Tanken om at søge ansættelse på et kontor opstod hos ham, men hvorledes skulle han kunne finde en nogenledes passende plads, og hvor meget ville han være i stand til at fortjene derved? Gustav udstødte dybe fortvivlelsens sukke. Hele hans sangvinske plan var strandet. Denne havde været, at moderen foreløbig skulle give ham en tilstrækkelig sum årlig indtil han kunne gifte sig. Så var det jo tidsnok at tænke videre frem. Imidlertid ville han dog endnu ikke opgive alf håb. Næste dag begyndte han at søge om en bolig til Fru Olufsen og Astrid, og var snart så heldig at finde en passende i gothersgaden. Han afsendte et kærligt brev til Astrid, hvori han knn dvælæde ved sin længsel efter hende og det snarlige gensyns glæder. Forgæves skrev Astrid ' og spurgte, om hans moder havde givet sin velsignelse til deres forening. Gustavs svar lød stedse så undvigende, at hun snart gennemskuede, hvor mørkt alt så ud for deres fremtid. Med tungt hjerte ankom hun og Fru Olufsen til hovedstaden. Her blev hun modtaget med jubel af Gustav, som førte dem til deres ny hjem, hvilket snart blev ordnet til de to damers tilfredshed. Gustav skjulte så meget som muligt sin moders og søsters sindelag, og bad Astrid om at ledsage ham til dem. Han håbede nemlig ved et uventet besøg at sprænge skranken, og at moderen ved selv at lære Astrid at kende skulle forandre sin rodfæstede beslutning. Med bankende hjerte betrådte den unge pige det rige hjem i kronprinsessegaden. Den lille rosenrøde krephat klædte hende fortryllende, men kinden var blegere end sædvanlig. Aurora og Fru Engelhof sad i dagligværelfet, da Gustav førte sin forlovede ind til dem. Målløse af vrede og forbavselse over denne uhørte dristighed stirrede de på hende, hvis skønhed overgik deres forventning. Ingen hånd blev udstrakt mod hende, intet ord kom over deres læber. Hun vovede næppe at fremstamme enhilsen fra sinmoder, således sammensnprtes hendes bryst over denne isnende modtagelse. Heldigvis trådte i det samme nogle af Gustavs venner ind. Han forestillede hende straks for dem, som sin forlovede, og nvdte hende til at tage plads i en lænestol. Denne blev snart omringet af de unge herrer. Astrid genvandt tilsyneladende sin fatning og talte venligt og utvungent med dem, men enhver direkte henvendelse fra hendes side til Fru Engelhof og Aurora blev kun besvaret på en undvigende måde. Gustav gjorde alt for at give samtalen et livligt præg og dække den herskende misstemning, men efter en halv times forløb kunne Astrid ikke længere udholde denne pinlige situation. Med et inderlig bedrevet blik rakte hun hånden til tanten og kusinen. De to damer berørte den neppe. Ingen af dem havde sagt et venligt ord til hende. Denne civiliserede hån var næsten værst af alt. „ Dette hus kommer jeg aldrig mere til at betræde, “ Ytrede hun med tårekvalt stemme til Gustav, da han fulgte hende ud. Han trykkede hende tavs til sit bryst uden at vide, hvad han turde svare. Den måde, hvorpå Fru Engelhof og hendes datter havde behandlet Astrid ', var ikke undgået lame Ulrike. 3 de fremmede herrers opmærksomhed. Disse, der vare Gustav oprigtig hengivne, oprørtes over hans moders og søsters adfærd, tilmed da de vidste, at den unge pige var en så nær slægtning, at hun alene svin sådan ku
1876_LB_Taterkongen
187
null
1,876
Taterkongen
LB
LB
Taterkongen
female
1876_LB_Taterkongen.pdf
null
null
L. B.
null
Taterkongen
Original Fortælling
null
1,876
1,054
n
gothic
A. Behrend
4
KB
Indeholder fire dele, sidetal er derfor sammenlagt
null
pdftxt
null
nan
nan
6
1,057
888
O
0
0
0
Første kapitel. Strandrøverne på Thesbjerg. For tre hundrede år siden lå, ligesom den dag i dag, Stadil kro lidt nedenfor kirken ved den arm af Ringkøbing fjord, som kaldes Stadil fjord. Nu fører en solid bro over åen, der kommer højt oppe fra heden og sniger sig ud i fjorden tæt ved kroen; men i gamle dage måtte man vade derover. Det var let nok om sommeren, når tørken havde indsnevret lejet, men henimod vinterens når væden faldt på, svulmede vandet undertiden således op, af engene overskylledes og forvandledes fil en bred fjord, hvor bølgerne rejste sig og viste tænder, og så turde ingen, der havde livet kært, vove sig ud i vadestedet. Således vare engene netop overskyllede » Allehelgensdag, ' den iste november 1570, da Peer Gyldenstierne fil Tim havde ladet godsets bønder stævne fil møde i Stadil kro, for ved ladefogden, Mads bnndgård, af modtoge den betaling, han ville unde dem for de unge sinde, han havde fundet for godt af lade afhente hos dem. På den tid var det nemlig bønderne forment selv af fede staldstude og de måtte heller ikke sælge deres stude fil andre, end fil „ Herskabet “ selv, der altså / kunne købe dem for hvad pris det selv bestemte. inde i den lille, lave skænkestue i Stadil kro vare godsets bønder nu forsamlede, for at vente på ladefogden og få pengene udbetalte, så enhver kunne komme hjem til sit igen og vogte arnen i det Herrens vejr, der rasede. Det var nemlig et forrygende vejr. Vesterhavet brølede histude bag klitten, shdveststormen for hylende ind over den sorte hede og ruskede i huset, så tømmeret knagede. Hornruderne raslede i blyrammerne, døre og luger sprang op og drejede sig hvinende på de rustne hængsler, og regn, haget, havskum og sne piskede hen over egnen. De fleste af de forsamlede bønder vare bænkede omkring det lange fyrretræsbord ved deres ølkruse, medens andre havde taget plads i kakkelovnskrogen og hvor de ellers kunne finde hvile. Den mest fremtrædende i selskabet var en høj og kæmpemæssig bygget kvinde, der havde taget plads for bordenden, med et stort krus varmt øl foran sig; det var ' den eneste kvindelige person i forsamlingen. Det røde, uldne hovedklæde skjulte halvt det barkbrune ansigt, så man kun under en strit, grågul hårtot, der havde stjålet sig udenfor klædet, så ben store klumpede næse rage frem imellem et par små, listig plirrcndc grå øjne, der sad dybt inde under de buskede bryn. Halsklædet var sluppet lidt ned, for at ølkruset uhindret kunne komme i berørelse med de tykke læber. Forøvrigt bestod hendes klædedragt i en tyk fåreskinds stortrøje, der holdtes sammen med et reb, og et kort blåt skørt, nedenfor hvilket benene, der stak i et par uhyre søstøvler, ragede langt frem. Da hun havde taget sig en slurk af den dampende drik, slog hun med sin vældige næve et slag i bordet, så det rungede igen, idet hun udbrød: — tosser tilhobe!... Sidde i frie fæstebønder ikke her som klokkefår og venter i flere timer på de par daler, herremanden vil unde eder for de kreaturer, prangerne for længe siden har givet ham lige så mange specier for, medens æders lader blæse om og fårene skylles bort? Tror i tossehoveder da, at den fornemme Mads Ladefoged vil vove sig over vadet i dette vejr og forkøle sine pusselanker? — nå, nå, godt ord igen, Bodil Marie, sagde en firskåren Bonde, der sad i kakkelovnskrogen; pengene komme nok, og komme de ikke, så mælde vi sagen til nådigherrcn. Den, der kender Peer Gyldenstierne, ved nok, ar han ikke lægger fingre imellem,, når der skeer uret, og når han bliver mørkond, så ved Mads bundgård sig ikke selv fri hverken for hundehullet eller pisken. — hvishvas, bitte hjerik, svarede Bodil. En taler som en har fået forstand til. Den, der klager her på godset, bliver snart kaldet oprører, og tager han så et bitte korn til gjentav, så skal birkedommeren nok snart få ham til at dinglp i Bølling galge ved siden af Holger enøie og de andre beenrade, der hænge deroppe. — som dit hjerte er dvalsk er din tunge hvas, Bodil Marie, faldt en gråhærdet Bonde hende i talen; thi herremanden er ikke ond, og når har du desuden set at vor gamle præst tillod nogen at krumme et hår uretfærdigt på et sognebarns hoved? — enten har du, bitte jennild, set for stakket på dine gamle dage eller for dybt i ølkruset, svarede Bodil med et uhyggeligt grin; thi præsien og herremanden høster om kap på bondens fattige ager og hvert tiende år ligger hele høsten på præstens og herremandens stænge og strået gjoder deres jorder... — deri har Bodil ret, udbrød en trealenskarl, der stod lænet til væggen i en krog af stuen. Den må være svar glemsom, der ikke mindes, at vi fattige fæstebønder for et par Års tid siden måtte age mulden fra vore kalgårde til herremandens have, så kun den stride sand blev tilbage. Hjalp det dengang at vi klagede til præsten? Jo, pyt sa ' e Peer til kongen! — hvorom altlng er, råbte Bodil, idet hun atter slog i bordet, så det dundrede igen, så sværger jeg dyrt, at jeg for denne gang har tøvet den længste stund efter fogden, så kan i andre stå under hans pidfk sålænge i vil, og når jeg har tomt mit krus, så fætter jeg mig i skred ad Thesbjerg til, om så den lede og alle hans herremænd stængede døren! — det gør i ret i, svarede en lille, forkrøblet Karl — „ Taterkongen “ kaldet—der sad sammenknuget i den mørkeste krog; thi bitte Peer længes svart derhjemme efter sit kvindfolk og „ den sorte karett “ har nok ikke forgæves kørt seks gange gennem søndervangs port. Ned denne tale for en gysen gennem den hele forsamling og skrækken stod malet på alles åsyn; thi det var et bekendt sagn, at hver gang den sorte spogelsekareth ved midnatstid kom kørende gennem søndervangs port, der i få tilfælde buldrende åbnede og lukkede sig selv, krævedes et lig i sognet. Kun Bodil lod sig ikke forskrække. Hun samlede sit hovedtørklæde om sig, tog sin store prygl i hånden og begav sig på hjemvejen, idet hun tilkastede den lille krøbling et arrigt blik. det var kun med møje at den stærke kvinde, støttet til sin stav, kæmpede sig frem imod det forfærdelige uvejr. For at undgå søndervang, stævnede hun nørdvest på over de overflydte Enge, hvor bandet pidfkede op øver hendes skuldre; men snart var hun forsvunden i tågen for de tilbageblevnes blik og nåde omsider Thesbjerg. Thesbjerg var en faldefærdig bondegård, der lå på kronen af den yderste brink ved den del af stadilfjord, som nu er udtørret, og hvor der forresten ligger en bondegård endnu af samme navn. Mod vest støttede stuelængen sig således til en kæmpehøj, „ Thyrsbjerg “ kaldet, at den ene stue var gravet jind i højen, der således både lnnede og ydede beskyttelse for vestenvindens bryden mod gården. Fjorden, der på dette sted var en Fjerdingvei bred, beskyllede brinkens fod, og den lange, smalle klit, der histovre skilte fjorden fra Vesterhavet, var aå den tid øde og ubeboet. I en vid omegn var Bodil Marie frygtet og afskyet som en slags heks, der stod i ledtog med den onde, og enhver undgik derfor hendes selskab. Hun og hendes ægtehalvdeel, Peer Thesbjerg, levede derfor ganske for sig selv og delte indbyrdes arbejdet ved agerdyrkning og fiskeri imellem sig. Peer lå næsten altid på fjorden, både nat og dag, og ved nattetid så man altid lys i det lille glukhul i højen. Han kaldtes også Peer varulv, og der gik om ham det rygte, at han aldrig nogen nat kunne få søvn i sine øjne, men var fordømt til, forvandlet til en ulv, at fare brølende omkring på klitten, fra solen gik ned til hanegal, og at han i den tid snfaldt og sønderrev enhver, han traf på. Ten tel af klitten, der lå lige overfor thesbferg, havde herremanden på lergrav, Jakob Rostrup, tilkøbt sig, få alt det strandingsgods, der flød ind der, uden levende folks medfølge, tilfaldt ham, og han havde igen fat Peer thesbferg til at holde opsigt med dette sit strandlehn, hvortil der knyttede sig den mærkelighed, at de fleste strandinger, der skete på kysten, indtraf netop der; men endnu mærkeligere var det dog, af der aldrig kom levende folk iland, så af alt godset tilfaldt lehnseiercn, hvad man tilskrev Bodils koglerier. Da Bodil den nævnte dag omsider havde nået sit hjem, var solen gået ned og tusmørket havde bredt sig. Stormen var mere faget til end af og fjordens bølger sproitede deres skum højt op over skrænten, medens regnen vedblev af strømme ned. Det var i denne forfærdelige allarm ikke muligt af høre ørelyd og derfor hørte heller ikke Peer, der var i færd med af lændse en pram, sin hustrues komme, før hun lagde sin vældige hånd så hårdt på hans skulder, af han sank i knæ derved. — står du nu igen her og prikker med den sølle pram! råbte hun ham ind i øret. Tag fat der, så skal jeg snart bringe den tingest flot! Dermed tog hun et tag > i det lille fartøj, så det vendte bunden i vejret og lændscdes på en gang. — se nu til, af du får stukket remedierne til dig, min dreng, skreg hun; så skal du snart være rejsefærdig. Det var jo synd, tilføjede hun, af man skulle lade den fugl flyve, der laverede her udenfor imorges. Det var en skøn kasse, som herremanden på lergrav ville give meget af sit liv for og den må ind på vort Lehn, om så djævlen selv skal bære den derind! Ten lille Peer skyndte sig nu ind i gården og kom straks efter tilbage, iført en ^lammeskinds Pels sammenholdt med en læderrem, hvori der skal en lang og bred kniv. I den højre hånd havde han en knippel og i den venstre bar han en stor staldlygte med krummede hornruder. — tag nu fat, du små! sagde Bodil. Medens hun selv tog fat i bådens agierende, støttede Peer ryggen under dens side og således svingede man den med forenden ud i den skummende fjord. Både Bodil Marie og Peer kom derved i band til knæerne, men behændig svingede de sig begge op i det lille fartøj, satte sig hver til sin åre, som de lagde ud, og snart gyngede det lille, skrøbelige fartøj på bølgerne, medens skummet sprøjtede op over det. Fjorden var på dette sted næppe en Fjerdingvej bred, og esteren halv times møjsommelig sejlads nåde de to ægtefæller de store rørskovc, der strakte sig flere hundrede alen ud fra klittelandet i fjorden. Beskyttet af mørket sneg det lille fartøj sig ubemærket ind mellem de mandshøje rør, landede på den syv mile lange, men næsten ubeboede og øde landtunge, „ Klitterne “ Kaldet, som skiller ringkjøbing- og Stadil fjorde fra havet, på en ganske smal forbindelse nær, et stundom rivende løb, som kaldes „ Nymindegab “. Ankommen til klitten vadede de iland og halede det lille fartøj så højt op i rørene, at det lå på grund, så strømmen ikke kunne gøre det flot. Derpå toge de deres sager med og vadede gennem den løse, dybe sand op i de høje klitter, hvor de forsvandt mellem toppene, medens havet, pisket af stormen, brølede udenfor og regnen strømmede ned. Andet kapitel. „ Taterkongen “. En forårsdag i året 1570 var der, tværtimod sædvane, liv og røre på den ellers så øde alhede. Langt ude i den mørke lyngork havde lejret sig en broget skare af tatere. Banden bestod af en halv snes personer, der i maleriske stillinger lå hvilende henstrakt i den korte lyng. Den ældsle iblandt dem, der øjensynlig var høvding eller fører, var en mand på vel halvfjerdsindstyve år. Han var høj og rank endnu, skjøndt hans sorte øjne vare falmede og håret grånet. Han var klædt i en hvid bluse, med påsyede sirater af falmet rødt silketoi. På hovedet havde han en slags turban af broget bomuldstøt, benklæderne, der vare snevre, vare af garvet læder, og på fødderne havde han et par lædertøfler, der som sandaler vare fastbundne med røde bånd, krydsvis snoede om benene op til knæerne. I bæltet havde han en lang kniv, hvis skaft var tæt beskået med messingsøm, og ved hans side lå en knippel eller stav, der var prydet med lædcrfryndser og beskået med messingsøm. Ved hans side sad en ældre kvinde på et halvt hundrede år, klædt i en lys blommet bomuldskjole. Øm livet havde hun et rødt livstykke, afstukket rued gule bånd, om hovedet et rødt klæde og gule tøfler på de nøgne fødder. Den anden kvinde, der var en halv snes år yngre, bar en lignende klædedragt. Begge kvinder udgjorde den gamle høvdings harem og imellem dem lå en flok af 5 småbørn, fra 2 til 6 år, klædte i brogede pjalter og så sorte af smuds, at man ikke kunne kende deres oprindelige ansigtsfarve. Bandens andre to medlemmer vare en smuk og kraftig yngling på en snes år, og høvdingens Broder, arvn, en lille og spinkel mand på godt og vel et halvt hundrede år, med et lynende blik og kraftig, smidig og elastisk gang. Han havde øjensynlig som en slags hovmester det hverv, at sørge for bandens fysiske velvære; efter at han havde uddelt en afmålt ration af brød og sul til medlemmerne, og sørget for de fire store hunde, der trak bandens proviantvogn, gav han sig i færd med, nede ved en lille bæk, der rislede i nærheden, at finde en beskeden græsgang til høvdingens ganger, en affældig og afmagret gammel skimmel, opsadlet med rødt skaberak med gule bræmmer, og et hovedtøj, der overall var besfåer med messingdubber. Hvad den omtalte yngling angår, så havde han derimod med sit brød og sul r hånden taget post på en høj knold i nærheden, hvorfra han frit kunne skue ud over den umådelige hedeflade. På denne tid var en talrig bande af tatere, der vare jkomue ind i Europa fra fydligere egne, og som længe havde hærget de nordtyske lande, bleven sprængt og fordrevne. I mindre bander søgte de forfulgte derfor tilhold i mere afsides egne, og således kom også adskillige af flige tropper op i Jylland, hvor de på en snedig måde søgte at gøre bytte hvor de kom frem, og trak sig så tilbage, for af fortære det på den øde hede. Det er en sådan bande vi her har for os. Efter af have huseret i agnen omkring Varde og Ringkøbing, havde den trukket sig ind på heden mellem Ringkøbing og Holstebro, for der i fred af nyde frugten af sine erobringer. De idelige anfald af disse omstrcifende horder havde imidlertid bevirket, af kong Frederik den anden havde ladet udgå befaling til de lokale øvrigheder om af samle landbefolkningen og ved hjælp af den af anstille formelig klapjagt efter taterne, for af fange dem. Da der netop var kommen en sådan ordre til herredsfogden i Holstebro, lød han budstikken løbe, for af samle folk, som under hans anførsel kunne angribe taterne fra forskellige sider og fange dein. I så henseende havde herredsfogden en god medhjælper i herremanden på leærgrav, Jacob Rosfrup. Jacob Rosfrup var en endnu ung mand, af tvivlsom æt, som nylig var kommen til egnen. Hvor han kom fra og hvem han var, var der ingen der vidste. Han var snarrådig, kraffig og snild, og omtrent 30 år gammel. Kort efter sin ankomst til egnen havde han købt vidtstrakte arealer på heden, 1 mil sydost for Holstebro, ved en bæk, hvor der før havde været lcergrave. Der opførte han sig en prægtig Borg med tykke mure og takkede gavle. Den befæstede han med høje volde og dybe grave. Ind til borgen førte kun en vindebro og derinde levede Jacob Rosfrup et indesluttet liv med en lille kreds af mænd, som vare ham yderst hengivne. Kvinder var der ikke på borgen, som han efter stedet, hvorpå den var bygget, kaldte „ Leærgrav “, og jorden blev heller ikke dyrket. Der gik sagn om, at Jacob Rosfrup rugede på leærgrav over skatte; men hvorledes disse kostbarheder bleve erhvervede, det var der ingen der vidste. Kun lagde man mærke til, at der ofte vesterfra ved nattetider kom til borgen nogle formummede personer, før hvem vindebroen straks blev nedladt. Forøvrigt havde Jacob Rosfrup tilkøbt sig et strandlehn ude på klitten ved Vesterhavet og der var som sagt den mærkelighed ved dette Lehn, at næsten alle de strandinger, der forefaldf ved kysten, faldt på hans Lehn, hvorved han hævede store indtægter, men som rigtignok også bevirkede, at man troede at Jacob Rosfrup stod i ledtog med den slemme. Alt hvad man bad fra kirkerne ved kysten om, at når der alligevel skulle ske strandinger, der da også måtte ske nogle på andre Lehn, hjalp intet; alle strandede på Jacob roslrups Lehn. Det var dog kun hjemme på lergrav, af Jacob Rosfrup var tilbageholden; når han var ude og når han kom til købstaden, var han en god selskabsbroder, og så rullede de gamle dalere hen ad bordet, som om det kunne være syslinger. Det er en selvfølge, af ingen på heden behøvede af være så bange for overfald og udplyndring som Jacob Rosfrup, der havde så meget af tabe, og han var derfor også den, der var ivrigst i af foranstalte forfølgelsen. Da bønderne derfor den dag, vi som ovenfor beskreven traf taterbanden lejret på heden, rykkede ud på klapjagt, blev en afdeling af dem anført af Jacob Roftrup, der opbød al sin snarrådighed for af komme banden, — om hvis lejr spioner havde bragt mcrlding — på spor og fange den. Bønderne vare udrustede med allehånde våben, forter, leer og knipler; men herremanden og hans Skytte havde luntebøsser og et bælte med patrøner om skulderen. Det hold, som herredsfogden anførte, tog vejen fra Holstebro sønderpå gennem fjcldingdalen forbi vinding; men Jacob roslrups trop fulgte storådalen fra lergrav, en mil sønder på til ørre og drejede så Vester på gennem ørredalen, endnu en mil henimod „ Tihøie “, hvor taterne vare leircde. Allevegne afsøgte mans terrænet, men holdt sig dog så skjulte i dalen, af man var sikret for opdagelse fra fjendens side. Hen ad dagen kom man så vidt, af man så røgen af den ild, taterbanden havde antændt for derved af tilberede deres måltid, og nu gav Jacob Rosfrup signal til af bryde frem af skjulet. Taterne vare i en fart på benene og som et lyn var den unge knøs nede på græsgangen, for, af hente den gamle hest., i den retning flygtede hele banden, efterladende deres bagage, og høvdingen svang sig, trods sin alderdom, i sadlen; men da lød et knald fra Jacob Rostrups bøsse hen over heden, og den gamle segnede af hesten, opfanget i Arons arme. Skytten fulgte nu sin herres eksempel og lagde an og i næste øjeblik lå Aron, med sin Broders sårede legeme i sin favn, også såret henstrakt i lyngen. Den unge tater flygtede nord på, hvor han faldt i hænderne på herredsfogdens trop og efter en heftig modstand blev hugget ned med en le. Kun kvinder og børn blev » sårede tilbage, og de blev førte fangne til Holstebro. Høvdingens lig blev nedgravet på heden; men den sårede Aron blev lagt på en båre og ført til lergrav, hvor han blev kastet i hundehullet, indtil lægen fra Holstebro kunne blive hidkaldt. Lidt efter lidt begyndte Arons sår af læges; men det sår, man havde slået i hans hjerte, ved af dræbe hans Broder og høvding som en hund, lægedes aldrig. En dag, da Aron, støttende sig på et par krykker, skulle føres op til nådigherren for af forhøres, bød man ham under bevogtning af skytten, der havde såret ham, og nogle andre betjente, af opholde sig i forstuen, indtil det behagede herremanden af give ham audients, og i denne ventetid faldt den ene spotteglose efter den anden over den stakkels fange. — nu kommer du snart til af dingle på galgebakken, ytrede en tyk bondeknøs, hvis stive, røde hænder stak som en kontrast langt udenfor det fine, gallonerede opslag på hans snævre livre. Tror du nok, du kan finde dig i det? — den dag lever ingen af eder, svarede den fangne med lynende blik, og på sit gebrokne dansk, som han havde tillært sig under sit ophold i Jylland; thi førend i seer mig dingle, står solen op i vest og går ned i øst! — du er en sær Karl, indvendte en anden tjener, der stod og flåde en hare, som nylig var nedlagt på jagten. Jeg har nok hørt tale om, at i troldfolk kunne forgjøre eder, men det vil jeg kun tage for hvishvasseri, når jeg ikke seer syn for sagen, for præsten i aulum siger, at der er ingen andre, der kan gøre unaturlige gerninger, end gjcnfærd og spøgelser, og hvad du end er for en, er du da intet gjcnfærd, for så kunne skyttens kugltz da ikke have ramt dig! — da vil jeg gøre det tegn, svarede fangen med et listigt øjekast, at jeg vil gøre dig den hare levende igen, som du der trækker skindet af og det inden et kvarter er forløben. Så skal den springe om herinde, som om den aldrig havde fået bly. — det er et ord, svarede tjeneren; der har du haren, gør den nu levende. — som du vil, ytrede fangen; men hjælp mig så så længe ind i det lille Kammer her ved siden af, luk døren i, så jeg er i mørke, og hold så min krykke til jeg kommer ud igen, så skal haren være levende som en fisk! Diede opspilede øjne fulgte man de fornødne tilberedelser og lukkede fangen ind i kammeret, der var et mørkt aflukke, hvis ydervæg, der var uden vindue, kun med et lille glughul i, vendte ud mod ydergraven. — forstyrrer i mig, sagde fangen, så er det hele forstilet; men venter i tålmodig til jeg er færdig, så er kunsten gjort. Dermed lukkede man den sårede ind i aflukket og satte en pind for haspen, medens tjeneren passede på krykkerne. Da godt og vel et kvarter var forløben, bankede Herren med sin dørhammer og gav den tykhovede tjener ordre til at føre fangen ind. ' der var intet valg; et øjeblik dvælede man vel, for om mulig dog at få forvandlingen at se; men snart måtte man gøre brud på sig selv, lukke op for fangen og forstyrre hemmeligheden. hvo skildrer forbavselsen? Isfedenfor mørket i det snævre Kammer, strømmede nu lyset ind igennem den indstyrtede lervæg og borte var både fangen og haren. Der stod man nu i en frygtelig forlegenhed; men der var jo ikke andet at gøre, end at åbenbare det hele, thi gjort gerning står ikke til at ændre. - der blev vel straks udsendt folk til alle kanter, for at opsøge flygtningen, men uden andet resultat end overbevisningen om, at flygtningen var og blev borte. Men om aftenen, da fårehyrden kom hjem fra heden med sin hjord, havde han bud med til herremanden fra en halt mand, der havde medgivet ham en hare og den hilsen, at det, herremanden havde lånt hans Broder, skulle han nøje få betalt. Fra den tid af strejfede Aron hjemløs om på heden og ernærede sig ved hvad der kunne falde for. Han helbredede dyr, flikkede kedler, spåede både i kort og i hånd, kort sagt, han var rede til enhver håndsrækning, når han blot fik lidt betaling derfor; men når man nævnte Jacob Rosfrups navn, så lynede hans øje og hans hånd knyttede sig, og så var han mørk i lang tid. Hamrum herred, hvor leærgrav lå, vogtede han sig vel for at betræde; men forøvrigt flakkede han om i naboherrederne, hvor han tog hvile om sommeren i sandmarkerne og om vinteren i en eller anden jordhytte, han gravede sig. Da skyttens kugle havde knust hans hofte, fik han aldrig sin førlighed tilbage!; men trods hans skævhed og den sammenkrympede figur, var hans gang dog temmelig rask, og kneb det, kunne han endog sætte afsted i et temmelig raskt løb. Blandt almuen gik Aron almindeligvis under 1, a « i..! ' “ « r. 18 benævnelsen „ Taterkongen “, et navn, der sært kontrasterede til hans spinkles sammenkrøbne figur, hans hibende, snærende stemme. Hans frygtelige blik og hans ry for spådoms og sandsigerevne i forbindelse med hans hævngerrige karakter, der ikke kendte nogen grændse, når det gjaldt om at betale en tilføjet fornærmelse, gav ham for øvrigt et dæmonisk anstrøg. Det var den samme taterkonge, læseren allerede har gjort bekendtskab med i Stadil kro, hvor han med sin pibende stemme havde fremsat bemærkninger om dødningekarethen på søndervang. Da Bodil Marie forlod kroen, for at vandre ad sit hjem til, rejste taterkongen sig også og satte afsted i modsat retning til vollerum, hvorfra han vadede en Fjerdingvei, først til Nees ø, så til Stadil 0, og endelig over til klitten, hvor han, så godt hans legemsfeil tillod det, satte afsted over sandbjergene nord på. Tredie kapitel. Hittebarnet. Da Bodil Marie og Peer Thesbjerg hin aften havde overskredet klittekammen, borede de sig ind i en sandtragt i nærheden af havstokken. Har du nu remedierne i orden, Peer? brølede Bodil Marie, for at overdøve stormen og skaffe sig ørclyd, og da hun fik et bejaende svar, vedblev hun: se så til, du får slået ild i trøsket og tændt lygten og så afsled op og ned ad de lave klitter sønder på; men ikke længer end til krik, der vender du om og søger nord på igen. Men gud hjælpe dig, din lille krage, dersom du ikke bruger dine krogede ben og bærer lygteskinnet rigtig tilsøes, at det derudefra kan tage sig ud som en sejler, der gynger på dybet. Spolerer du mig sagen og står stille, får du hug, Peer, det kan du forlade dig på. Men bærer du dig kønt ad, som ifjord ved mikmastid, da vi fik hollænderen ind, så vi får hans skude herop og får hele besætningen til at holde mund, få skal du få både rom og vin og så skal du også få nogle af disse tobaksftilke at tygge på, som spanieren havde med forleden år og som herremanden gemmer i fin kiste. — men, bitte Bodil, gjensvarede Peer; dersom nu fartoiet med flodvandet er drevet sønder på og så løber efter lyset ind på et andet slehn og strandløberne sydfra komme til, så slår de mig fordærvet og så er vi tilmed begge opdagede. — tossehoved, som du er! brølede Bodil. Du ved selv, at der ikke kan trives andre strandløbere på den hele klit end Lauge fra dødemandsbjerg. Det er da en pusling, som ikke er stort bedre end du, og kan du ikke putte ham din kniv under trøjen, når han bliver for næsvis efter dig, så fortjente du selv at ligge med næsen i vejret og kigge stjerner, og ville det vel også nok times dig. — men se nu til, at du får rækket dine krogede skanker, tilføjede hun, idet hun kneb ham i øret, og kom afsted; skulle der undervejs påkomme dig skrupler vm et eller andet, husk så på, at Bodil Marie har en prygl, som plejer at hjælpe for den syge. Under denne samtale havde Peer fået slået ild i trøsket og tændt tranlampen, der lyste i lygten. Derpå rejste han sig op fra sit leje og krøb op af hulen, der havde skænket ham læ imod stormen, og så satte han afsted sønder på, med lygten vendt ud mod havet. Stormen var så voldsom, at den lille mandsling neppe formåede at holde sig i den angivne retning, idet han løb op og ned ad de små sandbanker, der dannede klitfoden ud imod havstokken, hvor bølgerne med en forfærdelig larm brøde sig og styrtede deres skummende kamme langt ind over den 300 alen brede, med lutter sten opfyldte havstok. Bodil Marie strakte sig behagelig i sit leje, tog et blad af den tobak, hun nylig havde givet Peer udsigt til, i tilfælde af et heldigt udfald af hans expediton, ( en plante, som nylig var kommen til Europa og på den tid var en stor sjældenhed ) og stak næsetippen op over sandkammen, der dækkede hendes mod vinden, for at følge Peer på hans fart. — det var godt!... Det var godt! mumlede hun for sig, idet hun nikkede bifaldende. Den lille krage er ikke så fjollet endda, som han lader til. Se, hvor trofast han svinger med lygten og løber op og ned. Det seer grangivelig ud som en sejler, der krydser på dybet, og det må være en sær skipper, der ikke vil se at klare revet ved at følge kølvandet efter så god en sejler. — ret så! tilføjede hun med et stille grin; der fik han en sø over, men nu går det glat igen. men i det samme for kvinden op. En mørk skikkelse hævede sig ude i havet. Det var et skib, der i frygtelig fart for et så stort antal sejl, som vejret tillod, satte lige imod land, ret ude for det sted, hvor Bodil Marie havde taget sæde og hvor lysskinnet var set. Som en rasende brølede hun af sine lungers fulde kraff på Peer, der dog var alt for langt borte, til at unne høre dette tilråb. I sin fortvivlelse rev hun sig i håret og gebærdede sig som en forrykt; men endelig faldt der hende et middel ind til at kalde sin ægtefælle tilbage. Hun slog ild i trøsket og antændte en tot marehalm, som hun holdt højt i vejret som en fakkel. Dette signal blev set af Peer, der ilsomt vendte om og ilede til sin ægtemage. — ved lucifer og alle hans engle, råbte Bodil ham i møde; kassen har stødt og fuglen er fangen. Nu gælder det kun om at få alle mand i land, for at få stoppet munden på dem. Så er fartøjet et dødt skib, og så tilhører det hele lehnet. Nu gad jeg nok vide, tilføjede Bodil, hvad den kasse har inde! Det seer nu ud til, at der i din lod både salder rom og tobak. — men nu til værket, fortsatte hun; nu gælder det at holde tungen lige i munden! Dermed droge de begge ned til havstokken. Skibet stod på den inderste revle, nær inde mod land, og man kunne tydelig høre besætningens jamren og råben om hjælp. Sejlene løsnedes og knaldede i luften, medens stormen sønderrev stump for stump, som fløj ind over land. Masterne girede mod hinanden og bølgerne slog an mod skibets yderside og sprsitede deres skum op over Merset. Det knagede og bragede i skroget, der af og^til af bølgerne blev hævet i vejret og hugget ned mod havbunden med et forfærdeligt brag. Såvidt man kunne ffælue i nattens mørke, var fartøjet en brig af nordisk bygning. Imod den lysere horisont kunne man kun tælle en besætning af 5 personer, der klyngede sig til hvad de kunne få fat i. Alle udtrykte de ved gebærder deres fortvivlelse og udstrakte armene efter hjælp. Bodil rev lygten fra Peer og svingede den ud imod de forulykkede, som om hun ville tilvinkc dem forsikring om hjælp og indgyde dem trøst; men til Peer ytrede hun. — de tossehoveder har nok ikke strandet på leerbjergs Lehn før i nat, for ellers ville de nok ligcsågodt styrte i søen først som sidst og gøre legen kort. Peer thesbferg samlede nu en del marehalm tilhobe, og gjorde ild i det, så der brændte bål, og nu gav Bodil sig til at vinke af besætningen at den skulle styrte sig i søen en efter en, så ville man se at trække dem iland, thi afstanden mellem skibet og havstokken var næppe 50 alen og der havde allerede dannet sig en opskyllet blød sandrevle mellem skib og land. To af besætningen kastede sig også i havets Bodil Marie fik fat i den ene, men da suksøen ville trække ham tilbage, gav hun ham med sin prygl et slag i issen, så døden påfulgte og så gled liget i havet, og samtidig havde Peer thesbferg båret sig ligesådan ad med den anden, hvad der ikke kunne opdages fra skibet, da bålet atter var blusset ud. Nu styrtede de andre sig i havet og fik samme modtagelse, og endelig, da man troede at redningen var lykkedes for de andre, styrtede også den femte mand af besætningen sig overbord og omkom på samme ynkelige måde. Men uset af de grusomme strandrøvere var der endnu en kvinde tilbage, der i stille fortvivlelse vred sine hænder tilblods og rev sig i det udslagne hår, medens hendes hjerteskærende angstråb overdøvedes af brændingernes brusen, uden at kunne nå ind mod stranden. Den ene gang efter den anden blev hele skibet overskyllet af bølgerne, og master og stænger styrtede ned, hængte sig ved tougværket omkring fartøjet og hamrede uafladeligt på skroget. Denne fortvivlede kvindeskikkelse holdt i sine arme en stor pakke, som hun omsider hævede højt i vejret og kastede overbord forude, hvor hun stod, og derpå endnu en mindre pakke. Så rev bølgerne hende selv i havet, hvor hun forsvandt sporløst, uden mere at komme tilsyne. Dette optrin var alligevel ikke forbleven uset. Pakkerne drev langs med stranden sønder på, medens bølgerne skyllede dem nærmere og nærmere mod land; men hver gang de blev skyllede op i havstokken, rullede suksøen dem med sig tilbage i det sydende dyb. Medens de udkastede genstande således svømmede hen langs havstokken, så man en sort skikkelse, ikke ulig en stor havodder, i fuldt løb behændig ile efter suksøen ud i havstokken og lige så lynsnart tilbage igen, inden brådsøen kom; dette øjeblik benyttede skikkelsen til at opsnappe den ene af de flydende genstande og straks derefter gentog skikkelsen det samme lidt længere henne på havstokken, og opsnappede den anden genstand. Men ligeså hurtig, som den var kommen tilsyne, var skikkelsen igen forsvunden i havbjcrgene, der på dette sted ragede lige ud til søen, uden at være opdaget af nogen. Da alt var bleven tyst og stille på havstokken, lavede de to umennesker sig til at tage tilbage igen, for ikke ved uforsigtighed at vække nogen som helst mistanke. — nu skal de andre derude i havet da ikke snakke af skole, ytrede Peer med et selvbehageligt grin, medens de drevet frem af stormen, der for øvrigt begyndte at stille noget af, vandrede ned ad sandbjergene for at nå fjordkysten. — nej det skal du have ret i, Peer, svarede Mari, idet hun efter sædvane, når hun en enkelt gang var tilfreds med sin ægtemage, klappede han: på skulderen, så han var nær ved at synke i knæ derved. — dennegang har du opført dig bravt og du kan tro, min bitte pusling, at jeg skal male dine hoser grønne for herremanden, når han kommer til havs og seer den store tingest stå på forstranden, så du skal få fuldt op både af rom og tobak og det, så at både foged og degn skal misunde dig det. — når vi nu når Thesbjerg, vedblev Bodil så går vi til køis oven på det stykke arbejde; men når klokken er 6 er du på fjprdbjerget og får, såsnart det gryer ad dag, øje på skibet bag klitten. Så rapper du dig med anskrig i halkær. Så sender du Niels løber til leærgrav med tidende og så kan du ruske mig vågen. Se sådan skæræs den madpose, tilføjede hun, idet hun gav Peer endnu et klap, så han sank i knæ derved. Under
1894_JuelHansen_TereseKaerulf
152
Erna
1,894
Terese Kærulf
Juel-Hansen
JuelHansen
Terese Kaerulf
female
1894_JuelHansen_TereseKaerulf.pdf
Erna
Juel-Hansen
null
dk
Terese Kærulf
To Afsnit af en ung Kvindes Liv
null
1,894
414
n
roman
Det Nordiske Forlag
6
KB
null
null
pdftxt
1
1870— 71
Om berling i den mindeværdige Vinter 1870— 71. Lidt i tvivl
15
430
364
CANON_HISTORICAL
1
0
1
forord. I den mindeværdige vinter 1870—71 opholdt jeg mig i Berlin og har i politisk interesserede krese kunnet følge stemninger og tilstande under hele krigen, ved paris’ kapitulation og de bevægede dage, da Berlin blev fra Preussens til rigets hovedstad. For de i denne bogs første del skildrede interiørers og sociale anskuelsers overensstemmelse med virkeligheden kan jeg desuden på grundlag af breve og skriftlige optegnelser fra den tid gå i borgen. Hvad de om bogens hovedperson grupperede mænd udtaler og mener om krigen og dens følger vil sagtens forekomme læserne så fremmed og næsten uforeneligt med den gængse opfattelse af stemningen i Tyskland på den tid, at jeg har ment det ikke at være overflødigt på forhånd at neddysse mulige tvivl med den forsikring, at således taltes og tænktes der virkelig i visse berlinerkrese dengang. 11. Marts 1894. Forf. i. Ud fra et hus i køpnickerstrasze korn nogle unge piger med kollegiehefter og tegnemapper under armen. Det var elever fra øverste klasse i Berlins tegneskole, hvor de havde haft aftenkursus i perspektivlære. Udenfor porten blev de stående, ivrig snakkende: de havde fået alt for meget for, det var umuligt at lære alt det — og så kunne man ikke følge med, så hurtigt han dikterede. En slog et hefte op og viste under gaslygten, hvilken skrift det var blevet — og så manglede hun det halve. » Gråszlich — scheuszlich — zu arg. « Et vindstød drev pludselig den løse sne fra de mandshøje dynger langs fortovene lige i ansigtet på dem, så de fik adjektiverne forkert i halsen og måtte gøre omkring med ryggen mod gaden. » Pfui — schauderhaftes wetter! « så lo de og rystede sneen fra kåber og hatte, trak slørene tættere for ansigtet, puttede hænderne dybere i mufferne. Man måtte hjem, det var silde, han holdt dem alt for længe. Men endnu pludrede de videre om ferien, der begyndte i morgen, om julefornøjelserne, der stod for døren. Ach, ballerne var ingen ting nu, alle var i krigen. Den havde en Broder, den en fætter, den en » Schatz « med i Felten. Ach Gott, ach Gott — den krig! Men nu stod tropperne jo ved Paris, og der spiste de, Gott sej dank, allerede rotter, så måtte det vel snart have ende. Ved en idéassociation begyndte en at fortælle om en æske dejlig lubeckermarcipan, hun havde fået sendt, og så var de nær komne op at nappes om, hvad der var bedst: lubeckereller anden marcipan. Lubeck fik overtaget, og så sagde de farvel: adieu fræulein Tietz — adieu fræulein Schulze, fræulein Meyer — adieu, adieu! I det samme kom endnu en ung dame gennem porten og hilste kort i forbigående: » Adieu, fræuleins! « De gengældte hilsenen, et par af dem stak fnisende hovederne sammen, og en råbte næsvist med sødladen spot i stemmen: adieu, liebes fræulein dænemark — auf wiedersehen! Så for hun og et par andre op over snedyngen og forsvandt i mørket på den anden side, mens den unge dame, rolig og uden tilsyneladende at ænse tilråbet, drejede af til venstre og fortsatte sin vej alene. Det var en dansk pige, Terese kærulf, der denne vinter under krigen mellem Frankrig og Tyskland opholdt sig i Berlin for at fuldende sin uddannelse ved tegneskolen. Hun var tre og tyve år, så godt ud, brunet, med svært, purret hår over en ganske klog pande, trækkene friske og kække. Munden, rød og fuld med en lidt kort afskåren overlæbe, så man så de stærke, hvide tænder, havde et sødt smil, der kom let. Øjnene var varme — de missede lidt. Vinterkåben sluttede engt om den lille ranke skikkelses fulde bryst og runde taille. Hun trådte let og sikkert på ret små fødder. Hun var træt af den anstrengte passen jpå i timen og den forcerede skriven. Skønt det fremmede sprog ikke længere lagde hende hindringer i vejen, når hun talte, voldte det hende endnu nogen vanskelighed at nedskrive lærerens flydende og ordrige foredrag. Det løb om i hendes hjerne, hvad hun ikke havde fået med, og hun samlede og ordnede i tankerne hovedindholdet. Trods den bidende kulde følte hun endnu heden af gasblusset i klasseværelset lige over sit hoved. Det sugede lig en svamp blodet til hjærnen. Hun lettede uvilkårlig på baretten, hvis pelskant klemte om panden, og løsnede baschliken, mens hun rask gik fremad i den frosne sne, der skreg og gled ud under hendes fødder, som var det salt, hun trådte i. Hun var ærgerlig til mode. Al denne teori plagede hende, især disse geometriske formler og beviser. Løse opgaven tegnet på papiret var som fod i hose, men forme beviset i ord — brrrrrrr! Dumt også, at pigebørn hjemme ikke fik lidt af den hjærnegymnastik. Hun var kommen ganske rå til det, derfor kneb det. Og så denne udråbte director, hun lige kom fra! » Famøs, gøttlich, geistreich « — og gud véd, hvad mere. Ja, han var såmænd meget flink, men forståelsen druknede i al hans vidtløftige veltalenhed, og bad man ham en gang om en ganske nøgtern forklaring på et eller andet vanskeligt problem, fik man ikke én. men syv og tyve — og var lige nær. For resten var han morsom at snakke med, skønt preusser lige ud i fingerspidserne, franzosenfresser og erobrer til det yderste. Nå, intet under, at disse tyskere var stolte af deres armé, deres konge, deres Bismarck. Hvor dumt, at hun lod sig drille af hans udfald mod Frankrig og af hans foragt for det franske folk. Det morede ham, at hun blev hidsig, sagde ham imod — og hun kunne ikke lade være. Hver gang de her pralede af en ny sejr, følte hun det som en ydmygelse, der ramte hende personlig — og hvorfor egentlig? Hvad kom det hende ved? Ja — de franske sympatier lå nu en gang i blodet. Til gengæld nærede han en overvættes beundring for » das schøne dænemark «. Jo tak! De små biderhvasse øjne, der gjorde de underligste volter over og under brillerne, lyste ordentlig af griskhed, når han udbredte sig om Københavns udmærkede beliggenhed som flådestation, folkets intelligens, de danske soldaters tapperhed og udholdenhed, » bei dibbel, fræulein. « jo—o, sørgelig ihukommelse. Hans tykke, røde læber og hvide tænder skinnede ganske diabolisk, som var de parate til at tage det hele i en mundfuld. Måske var det for bekvemt at kunne sluge denne bid, at hans sorte helskæg var raget af i en rundkreds omkring munden, som var det gjort efter en passer. Pigebørnene sagde rigtignok noget andet: » zum bequemen kussen « havde hun hørt dem hviske, og hun havde adskillige af dem mistænkt for nok at have lyst til den bekvemmelighed. Han var pebersvend og — noget kælen af sig, havde hun mærket. Å, disse pjankede, uopdragne pigebørn med deres skinsyge — at de ikke kunne unde hende den smule velvilje og opmærksomhed, lærerne og da især director viste hende, den fremmede, ensomme, fordi hun havde flere kundskaber end de, mere dannelse og — nå, vel også var den mest talentfulde på afdelingen og måske — da kom smilet — ganske pæn at se på. » Auf wiedersehen, liebes fræulein dænemark! « Jo, hun havde godt kendt stemmen, der skulle efterlignes. Det var director, der kaldte hende sådan, fordi han ikke kunne huske hendes fremmedklingende efternavn. Lærerne brugte tilnavnet som en slags spøgefuld høflighed, eleverne vrængede det efter i alle mulige tonearter. Nå, meinetwegen! Herregud, hvor den vej var lang! I aften fik det slet ingen ende. Gaden strakte sig ret fremad i et uendeligt perspektiv. Hun gik som i bunden af en dyb grøft. På den ene side husrækken, højt tårnende sig op i den mørke, snetykke luft, og på den anden side den smudsige snevold, der voksede højere dag for dag under det idelige snefald og dannede en fortløbende barrikade langs fortovene, gade op og gade ned. Den på grund af krigen mandsfattige by havde ingen arbejdsstyrke stor nok til at skaffe disse vældige snemasser af vejen. Hvert hus fejede nødtørftigt for sin dør, og dyngerne fik lov at vokse. Lygtepælene holdt med møje hovederne i vejret. Under hver enkelt lygte sivede fra de dårligt pudsede glas en mat lysstrøm ned over begge sider af volden. Mellemrummene gabede i sort mørke. Mørkt og øde var der i denne fra byens centrum fjærntliggende del. Næsten uden anden lyd end de bredsporede hjuls knirken i den dybe sne asede fire heste nu og da en tungt belæsset vogn gennem gaden. De få fodgængere gled forbi hverandre som på uld, og fra den sorte himmel begyndte atter den fintdelte sne at drysse ned som sand i den stille frostluft. Hun gik bestandig lige fremad, trods mørket og ensomheden uden ængstelse. Den fordel havde krigen, at damer kunne færdes alene på gaderne med nogenlunde tryghed om aftenen. Når de herrer militære af over- og underklasserne var hjemme derimod — hm! Intet havde heller mødt hende på alle hendes vandringer de lange, lange veje den hele vinter. Ikke en gang et ubehageligt eventyr havde hun oplevet — det, så lidt som noget andet — intet. Ensomt, trykkende ensomt følte hun det i denne store by, hvor hun forekom sig selv som den eneste fremmede, uden bekendte, venner eller tilhold noget steds, og det skulle vare — å, fire, em måneder endnu i herregud, hvor fattig også hele denne udenlandsfærd var bleven. Da hun hjemme tog beslutningen om at rejse ud som det første skridt ad vejen til selvstændighed, hvor havde det da ikke klinget, dette: til udlandet! Men da var rejsens mål Paris. Den vej spærrede krigen. For hende, hjemmefødningen, der næppe endnu havde stukket næsen udenfor Københavns volde, var det som at se ind i noget nyt, stort, oplevelsesrigt. Og gud, hvor hun trængte til at opleve noget, lige meget hvad, blot noget. Hu! denne stive kedsommelige by, hun gik i, hvor gade krydsede gade med fortvivlet regelmæssighed: » gerade aus, quer um die ecke rechts, gerade aus quer um die ecke links «, sådan lød det altid, når hun i begyndelsen spurgte om vej. Endeløs var denne by, hvor hun følte sig som lukket inde af mursten, aldrig udenfor mursten, bestandig omgiven af mursten. Gå, så langt man ville, aldrig slap husrækken. Nåde man en kanal, førte en bro over floden, bestandig tog nye husrækker fat. Selv omkring thiergarten spændte pragtbygningerne deres stenarme. En murstenskolos uden sjæl i de stive, store træk, forekom den hende, denne sejrens by, hvor sejrsbudskaberne dryssede ned som med sneen og skreges ud af løbedrengenes skingrende råb: » Depeche, depeche, neuer sig, neuer sig! « — næppe ænset mere af den sejrsblaserte befolkning. Mens jærnbanetogene med fanger og sårede, sårede og fanger, ustandselig rullede gennem gaderne, og husene pyntede sig med sort-hvide faner — å, det var trist, trist! Mon det var hjemveen, der atter knugede hende om hjertet? Den børnesygdom, hun havde stridt med lige siden — hun lo næsten spottende af sig selv — siden dampskibet, der bragte hende over, kom udenfor Trekroner. Ærgerlig satte hun foden hårdt i, gled ud og var lige ved at falde: kællingen, sentimentalitet! Hun havde jo intet hjem at længes efter, ingen ting, ikke det mindste — mere! En heftig, brændende smerte for igennem hende ved erindringen om, hvad hun havde mistet. Det flimrede for øjnene af tårer, der ville frem. Hun følte et øjebliks fristelse til at give efter overfor smerten, der som en ond klo greb om hendes hjærterødder, hælde hovedet mod muren og hulke ud al sin sorg og det bitre savn af det, der var borte — det lune hjem hos den gamle mormoder, mosteren, der fra hendes spædeste år havde været hende, den moderløse, moder, søster, veninde. Slag i slag var de døde, hjemmet opløst. hvad gik der. dog af hende i aften? Der var jo ingen grund mere end ellers til — alt det var årgammelt. Hun havde jo ellers evne til » at ryste af sig «. Mørkt bag og lyst for og så lige på, var hendes valgsprog eller plejede at være det. Måske var det ferien, der virkede allerede. Den havde hun længe gruet for med dens o o lange, ørkesløse dage, med tid til at tænke.og huske. Hidtil var arbejdsiveren over hende som en hidsig feber, alle åndsevner anspændte til det yderste for at vinde med. Nu hørte spændingen op som ved et pludseligt klip, og hun følte sig slap, viljeløs, givet alle minder, alle længsler og savn i vold. Men hun ville ikke give efter — nej, vist ikke i det var ikke værre nu, end det havde været og ville blive ved at være. Hun havde brug for sine kræfter til andet end at spilde dem i tårer. Hun fik snart tag i sig selv, tvang tankerne til at sysle med andre og lysere emner — og mærkede så med ét, at hun var sulten, skrupsulten! Aha! Det var nok egentlig grunden til, at hun følte sig så modløs og forknyt i aften. Og så fablede man om sjælens uafhængighed af legemets krav, jo vist. Kød og ånd hørte nok pænt sammen som stof og kraft og lod sig ikke skille ad. Nej, nu huskede hun, at hun ikke havde fået tid til at indtage sit sædvanlige extramåltid i caféen, når hun skulle på den lange tur. Ti pensionatsmiddagen, den halve tallerken suppevand og det lille stykke kogte eller stegte kød, så sejt, at man måtte skære det til hakkemad, før det lod sig bearbejde med tænderne, kunne umuligt række til for hende. Hvordan disse udenlandske unge pigers maver var indrettede, begreb hun ikke. De fordøjede glat væk som appendiks til middagen hver en desserttallerken topfuld af lageagurker og pilkartofler — ingen af dem klagede over sult. Mens hun — alle hendes lommepenge gik til extramåltider. gud ved, om de levnede lidt » Abschnitt « til hende i aften? Sådan et stykke skinkebrød, et rigtig stort stykke, å, hvor det skulle smage. Aftensbordet var det mindst knebne af pensionatskosten. så, der var endelig frankfurterbahnhof og omnibussen, der skulle køre hende omtrent en times vej til potsdammerthor. Derfra havde hun ikke langt hjem. Men desværre ikke den rigtige omnibus. Den var lige kørt, den næste gik først om tyve minutter, fik hun at vide af konduktøren så hellere køre kun en del af vejen og komme af sted straks. Så indholdsløst havde opholdet i verdensbyen været, at disse omnibusture, hun foretog et par gange om ugen, forekom hende som en slags adspredelse. hun kom dog ved dem i berøring med mennesker, og i alt fald den del af de indfødte, som kørte i omnibus, lignede ikke deres by. De var godlidende, gemytlige, åbenmundede. Mere end en gang havde hun fået ret pudsige indblik i preussisk tankesæt og levevilkår gennem sådan en omnibuspassiar med en snaksom berliner eller berlinerinde. Det var dog altid et kig ind i en fremmed verden, som ellers var lukket. Med nogen skuffelse fandt hun i aften omnibussen tom. Passiaren kom bedst i gang under ventetiden, mens vognen holdt stille. Men der sad alligevel en helt oppe i det inderste hjørne, en preussisk soldat i fuld oppakning. Sammensunken, ludende forover støttede han sig mod geværet mellem knæene, som havde han ondt ved at holde sig oprejst. Under den korte kasketskygge så hun det nederste af et plumpt ansigt med smudsiggult, filtret hår og skæg. — var han såret? spurgte hun konduktøren fra sin plads ved vogndøren. — nej, syg. — hvordan kom han da her, alene —? Konduktøren trak på skuldrene: formodentlig en efternøler — kommen nu med toget syd fra, armer Kerl! Hun hørte kuskens råb til hestene, vognen satte sig i gang med et ryk, og de kørte. Rask gik det, selv nu i det tunge sneføre, med de fire stærke, bredhovede heste for. Det var noget andet end de københavnske omnibushestes dovne luntetrav. Ak ja, dette rare kongens København, hun kom fra. Aldrig fandt hun, mens hun var der, sin fødeby videre yndig — snæver, lille, købstadagtig. Men hvor nemt man smuttede udenfor, blot gaden igennem, hvor hun boede, så lå volden der, og der oppe fra kunne øjet strejfe frit ud over haver, marker, helt ud i landet. Eller Langelinje — sundets grålige flade, hvor vandet nu vinterdage slog med kold og ligesom hårdere klang mod de glatte, grønlige stene. Og pludselig huskede hun udsigten fra et af glughullerne i frelsers kirketårn, hvorfra byen bliver som en lille klat af røde Tage mellem grønne marker og blinkende vand, og luften smager salt og frisk — ak ja, vandet, det var nok mest savnet af det, der gjorde hende hjemsyg. bump, bump! Vognen skumplede, så ruderne klirrede, og hun nær var hoppet ned af sædet. Og så sad de fast. Konduktøren bandede, kusken råbte. Ned måtte de begge to og hjælpe hjulet over snedyngen under mere banden og råben. Der kunne snart ikke køres i de mindre befærdede gader, hvor hverken kost eller sneplov nogensinde gjorde ryddeligt. Så — nu gik det igen! Hun skottede til soldaten. Han havde stønnet, da vognen stødte, og sad nu lænet mod vinduet med hovedet langt bagover tornystret mod den isdækkede rude. Han så fæl ud, syg og udaset, stakkel! Underkæven hang slapt ned, så munden gabede med tørre, sprukne læber over små, sorte tandstumper, øjnene var lukkede, ansigtshuden dækket som med en skorpe af smuds og blå pletter af indslået krudt. Nu og da skuttede han sin tunge skikkelse, som om han frøs. Hu, koldt var det også! Hun svøbte kåben tættere om knæene, stak fødderne dybt ned i halmen på vognens bund. Ned ad ryggen gled det som is fra den kolde rude — blot ikke hans nakke frøs fast i iskrystallerne på vinduet derhenne? Hun havde lyst til at stikke ham sin muffe under hovedet, men betænkte sig — dette filtrede hår så ud til at kunne gemme allehånde. en kvalmende lugt af smuds, våde klæder og et sygt menneskes dårlige ånde drog forbi hende af og til. Hun turde til sidst ikke trække vejret og holdt muffen for munden. Hun var glad, da vognen endelig standsede, og hun skulle ud. Det var i en af smågaderne omkring dohnhofsplatz, hvor omnibussen drejede ind i en ny rute. Hun kunne næsten ikke føle fødderne, der var som hårde træklodser at træde på, og hun måtte stampe liv i dem, før hun kunne bruge dem » als bewegungsmittel «, tænkte hun og lo ad den højtidelige tyske omskrivning. Men lidt efter at hun var kommen i gang, hørte hun det sjokke bag ved sig med lange, ujævne trin. Hun var inde mellem nogle gader, der i en zigzaglinje førte til en af byens hovedårer, leipzigerstrasze. Så stor byen end var og så fuld af mennesker, var færdslen kun stærk i de store gader, i sidegaderne dødt som i en provinsby. Sjok, sjok — og så pustede det tungt og besværligt, lige i hælene på hende. Hun hastede, men skridtene fulgte. Mon det følgeskab galdt hende? Det var ikke rigtig hyggeligt i den stille gade. Også her lå snevolden langs det smalle fortov, som egentlig kun var en sti — og ikke et menneske at øjne. Der var endelig en Tværgade, og vejen fri. Men en vogn drejede om hjørnet i det samme og spærrede overgangen. Hun måtte standse. Det for i hende med pludselig angst, da hun følte nogen ved siden af sig og hørte sig tiltalt. Men lettelsen fulgte straks — det var ingen andre end soldaten fra omnibussen. Med en stemme så tyk og rusten, at den ordentlig rev i halsen, spurgte han om noget. Hun forstod ham ikke straks. Hans dialekt lød for hendes uvante øren som noget besynderligt kaudervælsk. Omsider fangede hun et ord » Anhalterbahnhof «. Det var vel der, han ville hen. Hun søgte at forklare ham vejen, men det var ham for vidtløftigt, lod det til. Nå, så måtte hun have ham på slæbetov. Hun skulle lige der forbi. Så gik de midt ad gaden, hun og soldaten. Hun forsøgte at snakke med ham, spurgte, hvor han skulle hen, hvad han fejlede, men fik kun mutte svar, hun dårlig forstod. Af og til gabede han meget højt, midt i en sætning med landlig ugenerthed. Der var ved ham noget vist hjemligt » Jenseagtigt «, som kom hendes begreber om preussisk militær stramhed en del påtværs. så lod hun ham skøtte sig selv og havde, fortabt i sine egne tanker, til sidst næsten ganske glemt ham, da han med et skræmmede hende op ved med sin rustne stemme at spørge, om der var langt endnu til den bahnhof. — å, et kvarters vej, vel — om han var træt? — Na — das nich’ — aber — han så’ sig ligesom søgende om, idet han standsede —, og så med pludselig resoluthed rakte hende sit gevær: — halten si mal das, fråulein! sagde han, krængede tornystret og en som en mægtig pølse sammensvøbt bylt, han havde over skuldrene, af sig, kastede begge dele i sneen for fødderne af hende, gjorde omkring og traskede af. Uvilkårlig havde hun grebet om geværet. Hvad i al verden gik der dog af mennesket? Hun så akkurat ryggen af ham forsvinde på den anden side snedyngen. Han. skulle da ikke ville desertere? — å snak, han var jo på vejen hjem. Hun var lige ved at løbe fra gevær og det hele.. Men så gik det op for hende, hvad der var på færde — å, den bondeknold! Hun blev ikke engang flov. Det pudsige i situationen slog hende i samme nu, hun følte blodet i kinderne, og hun brast i latter, lo, så tårerne trillede hende ned ad kinderne. Jo, han var ved gud landlig! Hun fik næppe tid til at kvæle latteren, før han kom igen og begyndte at trække i oppakningen. Hun hjalp ham skikkelig tornysteret på, og de travede af igen. Nu havde han fået munden på gang, og de nåde anhalterbahnhof i den gemytligste forståelse. Der skiltes de med et djærvt håndtryk — sådan en næve, han havde! Hun var bleven helt lystig til mode. Mismodet var som blæst bort. Hun havde jo formelig oplevet noget i aften. Et eventyr, rigtignok af en aparte slags — og så lo hun igen. Nej, denne » drollige geschichte « måtte hun fortælle pigebørnene i pensionatet — de plejede at kunne more sig over så lidt. i. Mens hun tog tøjet af i entréen, hørte hun støjen af de mange diskantstemmers snakken og leen i spisestuen og ind imellem pensionatsforstanderindens skrigende: » Na — kinderchen, nicht so laut! « Å, de var allerede begyndt! og idet hun hængte hatten på knagen og glattede håret, nynnede hun leporelles strofer: levned’ han blot lidt tilbage! Hun gik ind, gjorde undskyldning for sit sildige komme og satte sig med et dybtfølt: » Å — jeg er så sulten! « » Immer hungrig! « snærrede forstanderinden, fri. Crain, idet hun gav den opvartende kuldreng, der ved måltiderne døbtes om og klædtes på som » Page «, et vink om at bringe Terese te. Omkring det lange smalle bord sad en seksten sytten pigebørn i forskellige aldere. Der var godsejerdøtre fra provinserne, grossererdøtre fra byerne, ja, endog en londonsk købmandsdatter. Pensionatet var delvis opdragelsesanstalt og begyndte at få ry for at være fashionabelt, takket være frøknens prospekter, der i tusendvis sendtes ud over riget, og hvori » Pagen, den gode gud, elegante diners, finhed og fornemhed, dyd og gode sæder, en fransk guvernante og referencer fra hovedstadens højeste kredse, alt til billigste pris «, figurerede i en lokkende blanding. For den øverste bordende tronede frøknen selv, en fed, korthalset, pluskævet dame med en lidt anløben teint, små plirende øjne og en forbløffende tungefærdighed. Hun havde de yngste, sine » lieben kinder « til begge sider af sig under sin specielle varetægt. De andre var næsten færdige, da Terese begyndte sit måltid, men benyttede sig nu af lejligheden til at få kopperne fyldte en gang til, mens de lystig pludrede videre. Terese havde' sin plads mellem de ældre, halvpensionærerne, ved den nederste bordende omkring mslle. Perret, den franske schwejzerinde, som ledede undervisningen i skolen. Det var unge damer, der gik på lærerindekursus for at tage eksamen. Tilhøjre havde hun sin sovekammerat, Albertine, et tvært, magert, forlæst pigebarn med lyse, blakkede øjne, ganske dumme af nattevågen. Hun læste som en besat, havde en bog i skødet med ind ved bordet og slugte maden i en fart for at læse over, mens de andre spiste. Tilvenstre Alida og Marta, » Kærestefolkene «, som småpigerne hviskende kaldte dem. De var forbundne ved et fast og sværmerisk venskab; uadskillelige gjorde de alt in dubio. Helst drak de af samme kop og spiste af en tallerken, men da det blev forbudt, byttede de efter de første mundfulde eller sneg sig til at spise af hinandens mad. Alida havde strenge, regelmæssige træk, kloge øjne med en egen hed glans, pince-nez, af klippet hår, ganske glat og sort lå det som en kyse om det blege ansigt. Kantet og lang af figur lignede hun en ung mand i lømmelårene. Marta var en blidøjet, smægtende lille skabning med tendenser til krampe. Hun var lidt flygtig af sig, koketterede af og til en smule, helst med en nyankommen. Men Alida var skinsyg som en tyrk og tålte ikke det fjærneste indgreb på sine enemærker. Det endte altid med et frygteligt skændeii på deres værelse, og med at Marta fik krampe. Srrrrrrrrr — snakken gik i de højeste diskanttoner. Indtil oppe om Terese de nærmest siddende begyndte at fnise, og Albertine stak fingrene i ørerne, mens den smukke hamborgerfrøken lige overfor — et tretten Års overmodent pigebarn, — hældede sig helt forover og slugte med sine gnistrende sorte øjne det, fri. Terese fortalte. De små piger omkring frøknen mærkede, at noget var på færde og rakte Hals med runde, nysgerrige øjne dg mundene på forhånd trukne op til at » le med «. Latteren oppe blandt de store tog til — selv mademoiselle lod til at more sig. Forgæves havde fræulein Crain flere gange råbt sit » Na, kinderchen! « nu slog hun iltert med knivbladets ryg mod tallerknen og påbød tavshed, idet hun gav den yngste af småpigerne tegn til at læse fra bords, foldede hænderne med en stor gestus og puttede hagen langt ned i barmens puder, mens pigebarnet med tillært salvelse opremsede » Takken for mad. « Så skødes stolene støjende tilbage, frøknen forsvandt i sit eget kabinet, og under højrøstet snakken troppede småpigerne ind i skolestuen til en halv times frispas inden sengetid, under opsyn af mademoiselle, der satte sig til at læse — i aften mod sædvane temmelig uforstyrret. Det var hamborgerindens skyld. Hun trak straks sin bedste veninde hen i en krog og betroede hende under megen fnisen Tereses historie, tilsat med lidt kryderi af egen opfindelse. umådelig nysgerrige stimlede de andre sammen om dem og ville høre med — og nu hviskedees der fra øre til øre. Munterheden voksede med historien, der efterhånden fik et ret pikant indhold. Kun den engelske miss holdt sig udenfor. Hun sad artig ved skolebordet, fordybet i en engelsk bog og tilsyneladende slagen med døvhed. Men da et par af småpigerne gav hinanden den sidste version af historien bag hendes ryg, blussede hendes kinder af undseelsens dybe rødme, munden kneb sig sammen med en stram mine — og et øjeblik efter var hun gleden ud af stuen. Alida og Marta havde inviteret Terese på æblemost inde i det, de kaldte deres værelse, men som ikke var andet end et forhenværende fadebnr, så lille, at sengene stod ovenpå hinanden ' som køjerne i en kahyt. De skrev og læste ved vaskebordet og brugte vinduskarmen som servante. De to var de eneste af flokken, Terese gav sig lidt af med. Alida var sachser, Marta hannoveraner, ingen af dem særlig preussisksindede. De beundrede Terese, der var noget ældre og adskilligt videre i udvikling end de, og følte sig smigret ved, at hun, der ellers holdt sig så afsondret, nu og da gav sig i snak med dem. De var ret forstandige, især Alida, og Terese ville gerne sluttet sig mere til dem, om ikke deres kælenskab og evindelige hængen over hinanden var hende så modbydelig. Selv nu sad Marta på Alidas skød, og samtalen blev idelig afbrudt af deres kærtegn. Ingen af dem havde nogensinde set havet, Terese var just i færd med at give en beskrivelse af det og valgte nordsjællands kyst, hvor Kattegat og Øresund mødes, til udgangspunkt, da døren gik op, og frøknen, meget rød og med et ildespående udtryk i ansigtet, viste sig og i en bidsk tone kaldte på Terese. » Ach, die ærmste, nun kriegt si was! « hørte hun Alida hviske, da hun temmelig forundret fulgte den vrede dame ind i hendes kabinet. Jo, hun fik rigtignok. Miss Saunders havde sladret og bragt den sidste version af Tereses historie for frøknens kyske øren. Det var en » Godbid « for damen, der aldrig lod nogen lejlighed til at bruge sine talegaver gå tabt. Op ad vægge og ned ad stolper. Først forsøgte hun sig i det rørende og vævede sig ind i et virvar af citater og skriftsteder. Terese lod hende snakke. I begyndelsen morede hun sig blot over det lille dumme, bigotte fruentimmers vås og havde mest lyst til at le. Hendes stakkels smule eventyr med soldaten syntes hende ikke alle de tirader værd. Men da frøknen mærkede, højtideligheden ikke gjorde tilstrækkeligt indtryk, fik talestrømmen pludselig en ny og ilter vending. Hun blev mere og mere nærgående i sine udtryk, snakkede om » weibliche scham, verletzung der mædchenhaften keuschheit, unfeines benehmen, rohheit der sele o. s. v. «, hvæsede og spyede til sidst som en arrig kat og rykkede i hidsigheden Terese nærmere og nærmere ind på livet, og det blev kendeligt, at hun styrkede sine livsånder i hjørneskabet, hvor Terese tilfældig havde opdaget, at et artigt flaskefoder af gammel portvin havde plads. Forgæves søgte Terese at få indført en indvending eller en fremstilling af den enkle og højst uskyldige spas, det hele drejede sig om — umuligt at komme til orde. Så blev det hende omsider for galt at skulle stå skoleret for det halvfulde fruentimmer. Hun havde ikke ret langt til heftigheden, og med et brød hun løs, skar alle frøknens tirader igennem med et temmelig bidsk svar, og da hun havde fået munden på gang, tog det ene ord det andet. Damen fik på sin tallerken både den smalle kost, lageagurkerne og pilkartoflerne, portvinen i skabet og nogle mystiske besøg, frøknen tog imod for lukkede døre på et fremrykket tidspunkt af aftenen — kort sagt, heftigheden løb af med hende, og hun sagde adskilligt mere, end hun ville og burde — indtil fræulein Crain pludselig afbrød diskussionen ved at falde baglænds i en stol, briste i krampegråd og råbe på dråber, vand og son utaknemmelighed. Så for Terese ud af stuen, og der blev et frygteligt spektakel. Fra soveværelserne kom børnene styrtende, mer eller mindre afklædte og blev peremptorisk vist ud af mslle, der omsider ved pigernes hjælp fik den sparkende og skrigende frøken i seng. Stille listede Terese sig til ro inde i den kolde stue, hvor Albertine, uforstyrret af alt, sad og læste med kåbe på, uldent tørklæde om hovedet og fødderne i fodposen. Nu, hidsigheden havde lagt sig, var hun skamfuld og ærgerlig på sig selv. Lad så være, at frøknen var halvfuld, latterlig og dum, det var simpelt, uopdragent, som hun havde båret sig ad. Og hun vidste godt, hvoraf det kom. Det var sin fader, hun slægtede på, når sligt kom over hende, det utøjlede håndværkerblod, der slog igennem trods de finere instinkter, hun havde arvet efter moderen, og opdragelsen hos mosteren og mormoderen. Sit sunde kraftige legeme, sin smule forstand og sit talent, skyldte hun vel nærmest sin fader, men — å, dette men! Det skulle kues, aves — ja, det skulle. nå, en god ting ville der vel komme ud af det hele. Her kunne hun ikke blive. Længe havde hun ønsket at komme bort, og nu ville hun gøre alvor af det — vidste hun blot hvorhen? Iii. Dagen efter flyttede hun. Foreløbig hen i et lille håtel, Alida gav besked om, i en af tværgaderne til friedrichsstrasze. Frøknen, der holdt sengen, var så vred, at hun ikke ville se hende og ingen undskyldninger tage imod. Så købte hun sig fri ved at ofre en måneds pensionspenge og var glad til. Hun syntes, det var som en hel ny udenlandsfærd, der nu skulle begynde, da hun med ringlende bjælder kørte af sted til hotellet i droscheslæden med alt sit habengut oppe hos kusken, der så ud som en stor pakke klæder, hvoraf intet levende var at øjne uden de røde ørenlapper, der stak frem mellem halstørklædet og kabussen. En hel nydelse var det at vågne næste morgen og finde sig alene uden morgengnavne sovekammerater, der allerede i sengen skændtes om pladsen ved vaskefadet. hvor her var stille. Ingen skrækslagen faren op af søvne ved stupigens kimen med vækkerklokken og skingrende: aufstehen, aufstehen! der gjorde hver dags opvågnen til en pinlig angst for, at der var ild i huset eller noget andet ondt påfærde. Hun strakte sig velbehagelig i den magelige seng, der forekom hende et kongeligt leje med sine elastiske fjedre og friske lagner efter den hårde pensionatssengs bulkede madrasser og seks ugers linnedskifte. Det var en såkaldt dublet, hun havde fået anvist. Et større værelse til dagligstue ved siden af et mindre rum til at sove i. Der inde i den anden stue hørte hun allerede i halvsøvne pigen lægge i kakkelovnen og gøre i stand, og hun lå og gottede sig ved tanken om at komme ind i den nette, varme stue, når det var rigtig lyst. Hvad var klokken? Hun strøg en tændstik og så efter. Halv otte — uf, nu sad de i pensionatet i den skumle spisestue, en rigtig » Berlinerstube « Smal og dyb med kun et vindue skævt i hjørnet, med en søvnig lampe foran frøknens plads på det lange bord uden dug, hvor klædekurven med de tørre rundstykker skubbedes rundt fra nabo til nabo, og de greb hver sine to med?o griske fingre for at finde de største, mens frøknen hældte den forkogte blandingsdrik, hun kaldte kaffe, i kopperne efter » Opbyggelsen «. Jo, en dejlig opbyggelse! Først en collekt, så en alenlang bøn for hver dag i ugen, så et fadervor, alt sammen remset op af den fedtede huspostil i et rivende tempo. Imens benyttede pigebørnene bordet rundt lejligheden til under andægti
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_1
331
null
1,870
Anonym
Anonym
Anonym
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn 1
female
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_1.pdf
null
null
anonym
dk
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn
Original Roman
1
1,870
458
n
gothic
B. Diederichsen
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
4
459
870
O
0
0
0
Første kapitel. Betlersken. En aften i oktober måned sad en gammel kone i buegangene, der omgiver ridebanen på christiansborgslot. Hun havde taget plads på det nederste trin af vindeltrappen, som fører op til hoftteatret og bad enhver forbigående om en almisse. Vejret var mørkt og koldt. Stormen for med en sørgelig, langtrukken piben igennem hvælvingen; tunge, mørkegrå skyer skjulte himlen og nedsendte af og til en sin støvregn. I de enkelte mellemrum vinden adskilte skyerne, glindsede et mat og blegt stjernelys frem bag deres rifter. Konens hoved var indhyllet i et uldent, grøntstribet kastetørklæde, som gik korsviis ned over brystet. Når lygteskæret faldt på hendes ansigt, så man disse blege og furede træk, der bare præg af et liv fuldt af armod, sorger eller laster; men hvad der dannede en særegen charakteristik hos denne kone, var et hånligt og ondskabsfuldt udtryk som kunne vise sig i de samme glimrende øjne og i mundens dybe og rynkede folder. „ Der går nu alle de forbandede rige mennesker! “ Hviskedee hun efter at et selskab var passeret sorbi hende. „ De stråler i Fløiel og silke, den ene prægtigere end den anden, og ingen af dem skal give mig fattige stakkel så meget, at jeg kan læske min tunge med en lille tår kaffe. Uh! jeg. kunne have lyst til at male dem med skedevand i deres fine ansigter og plukke hårene af hovedet på dem. „ Gud velsigne dem, gode herre! “ vedblev hun i samme øjeblik, „ giv en fattig kone en lille skilling. “ Disse ord blev henvendte til to personer, som standsede udenfor trappen, tilsyneladende så fordybede i en samtale, at de ikke lagde mærke til betlersken, hun gentog derfor sin bøn og berørte den nærmestståendes kappe. „ Gå Pokker i vold! “ svarede Herren, „ og lad os være i fred. Kom Carl det bliver som jeg har sagt: vi ville svigte skæbnen og selv være vorlykkes skaber. “ Efter disse ord fortsatte de deres gang ned mod marmorbroen. „ Ja grin kun, dit slemme skarn! “ mumlede betlerflen, „ Du kan rigtignok tro, at jeg skal husfe dette svar, når du har glemt det. — jeg har givet ham føde og jldebrændsel, jeg har opdraget ham fra lille af, og således belønner han mig. Bi kun Charles! l jeg kunne gøre en rig mands søn af dig, hvis jegs ville sige hvad jeg ved; men nu skal du få lov til at mugne op i nød og elendighed, du skal komme til at æde tørt brød og bære pjalter værre end mine. “ Betlerskens forbittrelse tiltog medens hun talte. Hendes bøjede skikkelse hævede sig, hun udstrakte truende hånden i den retning de tvende personer vare gåde. Da hun endelig havde udtømt sig, tog hun igen plads på trappen. Lidt senere, kom en herre gående sorbi stedet, betlersken betragtede ham opmærksomt og sagde, idet hun ildstrakte hånden: „ En skilling i guds navn, gode hr. Tøndesen. “ Den kommende standsede forundret ved at høre sig nævnet. „ Hvem er de? “ „ Gud velsigne dem, hr. Tøndesen, “ sagde hun med den ynkeligste betoning hun kunne give sin stemme. - „ Jeg er den gamle Sidse Jensen, som skurer trapperne i det hus hvor de boer! “ „ Ja, nu kender jeg dem jo, “ sagde Herren idet han gav betlersken en almisse. „ Vræ så god,mor Jensen, jeg kan ikke give dem mere, for jeg har ikke mere. > — godnat! “ dermed gik han, fulgt af den gamles velsignelser, som imidlertid kun fortsattes så længe hun troede at kunne blive hørt. Da Tøndesen var kommen nogle skridt bort, vendte hun sig mod gadelygten, betragtede pengene hun havde fået, og sagde: „ Det var også noget at byde folk, otte skilling, nej lad mig se! — ja, så gud tror jeg ikke at det er en mark. Det er dog en prægtig fyr den Tøndesen! Gid nu djævlen sidde her længere og tigge. Jeg har både til en god kop kaffe og til et par rare Voller ovenikjøbet. Den velsignede sjæl. “ Betlersken gik tilbage og tog en hankekurv frem fra trnppekrogen. Derpå svøbte hun sit tørklæde tættere sammen om sig, og ville just forlade stedet, da hun på engang standsede ifølge en ide, som øjeblikket indgav hende. „ Bi lidt! “ mumlede hun ved sig selv. „ Noget kan jeg dog gøre, for at gjengjælde de skarns rige, at de lod mig sidde her og fryse. “ Hun søgte i kurven, fremtog en lille pakke, og overstrøg de to eller tre nederste trappetrin med dens indhold. „ Se så! “ sagde hun med en skadefro latter. „ Det er prægtig! Rigtignok har jeg uu mistet alt mit rare sæbe, som jeg sparede sammen hos fruen, medens jeg vadflede hendes trapper, men så har jeg også den fornøjelse, at de fornemme herrer og damer, som komme ned af trappen kunne glide om og falde; måske kunne de brække benene, — ja gud give de måtte brække armene med. “ Under disse fromme udgydelser tog betlersken sin kurv og gik ind igennem buegangen, idet hun undervejs overlagde, hvorledes hun bedst skulle anvende de sammentiggede penge. Dette tilsyneladende så uvæsentlige møde mellem betlersken og de tre herrer, er bleven omtalt, fordi det senere skulle have de vigtigste, vi kunne måske sige de skrækkeligste følger for flere af denne histories hovedpersoner. Andet kapitel. Postkassetyveriet. Ligeoverfor kongens have, i baghuset til en af disse store og smagfulde bygninger, som den nye kunstsands, eller måske blot den gamle efterabelseslyst her i hovedstaden fremkalder i tiltagende mængde, boede vor bekendte fra foregående aften, Adolf Tøndesen. Lejligheden bestod af to små tarvelige værelser, lige tarveligt udstyrede. I det første udgjorde en skrivepult, nogle bøgetræes stols, og et gammelt bord, det hele møblement. Det næste værelse tjente til sovekammer, og der finde vi Tøndesen, om formiddagen kl. 10, i sengen, og røgende af en lang pibe. Det bankede på døren, en herre trådte ind. Da han ikke fandt nogen i dagligstuen gik han til sovekammeret, og udbrød i et forundringsudråb, ved at finde Tøndesen i sengen. Den kommende var et ungt menneske på nogle ' og tyve år, med et langt og blegt ansigt, hvis eneste l udtryk var den gode mening han nærede om sig selv. Han havde lysegule tæt afklippede hår, hvide øjenbryn og små kulsorte mustacher, så forunderlig afvekslende viser sig stundom naturen i dens produktioner, hanspåklædning var særdeles omhyggelig og smagfuld. „ Hvad for noget, min ven! “ udbrød han. „ Endnn i sengen? “ „ Ja, hvorfor ikke? “ svarede Tøndesen lakonisk, „ jeg ligger her og mediterer. “ „ Enhver sin smag! Du sover og jeg spadserer. Naturen ved du, den sværmer jeg for. Jeg har allerede været volden rundt, og det endskønt jeg arbejdede på mit digt den hele nat; men det gør jeg da hver nat, kan jeg tænke. Apropos! “ vedblev han, „ hvad hedder den gudommelige dame, som boer ovre i forhuset? Jeg så hende køre ud, just som jeg gik igennem porten. “ „ Jeg kender ikke synderligt til beboerne her! “ svarede Tøndesen. „ Å jo vist gør du, Hjelmskjold fortalte endogså at du gav timer derovre. “ „ Jeg informerer rigtignok hos en baronesse Dyring; men det er ikke sagt, at du mener denne familie. “ „ Netop, kære ven, Dyring! Der har vi navnet. Baronessens niece, hende jeg taler om, er jo en italienerinde. Ikke sandt? “ „ Det kan nok være! “ „ Der er egentlig for hendes skyld jeg kommer så tidligt og forsfyrrer dig i dag. Jeg ville nemlig spørge, om det ikke gik an jeg informerede et par timer derovre for dig. Du kunne jo for eksempel gøre dig syg og sende mig i dit sted. “ „ Men i hvilken hensigt? “ spurgte Tøndesen forundret. „ Naturligvis, blot for at jeg kunne få en lejlighed til at komme i hendes nærhed. Jeg er skudt, jeg er dødelig forelsket i denne lille pikante italienerinde! “ „ Du? “ „ Ja netop jeg. Finder du det så besynderligt? “ „ Men du kender hende jo ikke? “ „ Bedre end du tror. Jeg har nu, lige siden i ' sommer gået forbi hendes vinduer hver evige dag, og over i kongens have har jeg dannet mig et kighul imellem buskene, hvor jeg står og betragter hende. “ „ Nå, og hvad skal det vel føre til? “ „ Hør blot videre. Jeg har også været inde i hendes værelser. Forleden morgen gik jeg op i forhuset, og fandt døren til entreen åben. En guddommelig aristokratisk Duft strømmede mig i møde. Jeg træder ind, hendes tærnede kåbe hang på stativet. På gulvet stod der et par nydelige små galoscher. Det var også hendes. Jeg så disse pragtfulde, elegante værelser, og stod fortabt i beskuelsen af den umådelige luksus og overflod, som alt bar præg af, indtil en stuepige, med et uhyre af en støvekost i hånden på engang endte min henrykkelse ved at spørge mig, hvem jeg ønskede at tale med. Jeg nævnede dit navn og blev viist herover. “ „ Men trods alt dette, seer jeg dog ingen grund til at du har forelsket dig i frøken Dyring. Kender hun dig? Har du nogensinde talt med hende, eller hvad jeg ville sige, tiltalt hende? “ „ Ja, også det. Mit første bekendtskab med denne dame skriver sig fra i sommer, da vi sejlede sammen med dampskibet „ Løven “. Hendes skønhed og elegante dragt fængslede alle passagerernes opmærksomhed, og ved middagsbordet manenvrerede jeg så heldigt, at jeg kom til at sidde ved hendes side. Jeg tiltalte hende, og fik i forbigående lejlighed til at anbringe et indfald, som hun morede sig over. Det var også ret mandigt, når jeg selv skal sige det. “ „ Denne bemærkning er unødvendig, “ svarede Tøndesen. „ Jeg kender dig jo mørk! “ „ Ja, men du skal dog høre mit indfald, siden jeg netop husker det. Man fortæller, sagde jeg, at løven er et glubende rovdyr, som æder enhver, der kommer i dets nærhed. Vi have i dag et bevis for det modsatte. Se blot hvor fredeligt her vi sejle i løvens favn. “ Tøndesen søgte at skjule sin tilbøjelighed til latter, og mørk vedblev: „ Conqnel var hun, det kan ingen nægte, men det klædte hende guddommeligt. Hendes sorte øjne kastede blikke til venstre og til højre blandt den skare af herrer, der stod og omringede hende. Snart trak hun sine handsker af, som om hun fandt det for varmt under solsejlet, men i virkeligheden kun for at vise sine små snehvide hænder, snart kom, som af en hændelse, en nydelig lille fod frem under kjolen, kort sagt, hun fortryllede alle, mig isærdeleshed. Jeg vedligeholdt derfor også min opmærksomhed lige til det yderste, og forlod hende først ved porten i kronprinsessegaden, hvor hun gav mig det sidste brændende øjekast. Således stå sagerne og. derfor — tys, del banker! — hvad jeg har betroet dig Adolf, er en hemmelighed. Jeg gør regning på din diskretion. “ „ Det kan du! “ svarede Tøndesen, „ skønt jeg ikke satter grunden, thi for det første tvivler jeg meget om at du nogensinde vil nå dit mål hos frøken Dyring ad de veje du hidindtil har søgt det, og dernæst selv din hemmelighed til alle dine andre bekendte. Dette siger jeg dog ikke for at fornærme dig, men kun fordi jeg antager at en digternatur som din, trænger til meddelelse. “ Mørk hørte denne bemærkning til indtægt for sig, som en compliment, men han fik ikke lejlighed til svar; thi i det samme trådte to nye personer ind i stuen. Den ene var omtrent i samme alder som mørk. Han havde et smukt og characteristisk fysiognomi; men var i dette øjeblik særdeles bleg og bevæget. „ Hvad fattes dem, Carlsen? “ spurgte Tøndesen forbavset. „ Så bleg og lidende hær jeg endnu aldrig set dem før. “ „ Ja, derom har jeg forgæves gået og spurgt ham om, ligesiden vi mødtes, “ bemærkede den anden, en høj person med et jovialt ansigt, der omgaves af en skov af sorte, uredte hår og en lignende bakkenbart. „ Jeg påståer nu at vor ven lider af creditorer eller orm, hvis han blot vil betroe mig sit ' onde, så ved jeg en ypperlig medicin for alle slige omgangssygdomme. “ „ Jeg fatter intet! “ svarede Charles Carlsen, idet han gjorde et mislykket forsøg på at smile. „ Det er blot en sag som jeg gerne vil tale med dem om, Tøndesen, jeg kommer igen siden! “ „ Gener dem ikke, Carlsen, “ svarede den der kom med ham. „ Tøndesøn er min ven, og hvad te betrøer min ven, kan de også betroe mig. “ „ Jeg tvivler ikke derom, “ sagde Carlsen, „ men foretrækkær dog at komme igen siden. “ Han hilste og gik. Næppe var han ude af døren før de tre tilbageblevne udtømte sig i formodninger om årsagen til hans bevægede stemning. „ Jeg har måske en anelse derom, “ ytrede Tøndesen endelig. „ Lad høre! “ „ Carlsen har nu konkureret til universitetets guldmedaille. Jeg læste hans afhandling før den blev indsendt, og anser det for meget rimeligt at — “ „ Han er bleven tilkendt medaillen, “ råbte mørk afbrydende. „ Det er et brillant hoved den Carlsen har. Hvad mener de, Dahl? “ „ Et ypperligt hoved! “ svarede den adspurgte, „ især beundrer jeg hans sjældne hukommelse. “ „ Javist! “ vedblev mørk. „ Han kan på stående fod citere Deur hvilketsomhelst sted de pnster af vore bedste forfattere. “ „ Fanden i vold med forfatterne! “ svarede Dahl. „ Han kan på stående fod citere dem hvormange trumfer der er faldne i ethvert spil, han er med i. Det er noget andet minfar? — jeg tror selv at han har fået medaillen, i det mindste har han fortjent den. “ Efter at denne formodning var bleven behørig uddebatteret af Dahl og mørk, afbrød den sidste ttemaet med det spørgsmål, hvem den unge dame var, som Dahl fulgte i tteatret den foregående aften. „ Det var min frokost! “ svarede han lakonisk. „ Hvorledes! “ udbrød mørk, „ Deres frokost? “ „ Ja og min middagsmad, måske jeg om kort tid ^bringer det så vidt at hun også bliver min aftensmad. “ „ Hvad mener de dog dermed? “ „ At jeg, efter at jeg længe har været aldeles blank og bankerot, fik jeg det fornuftige indfald i det mindste at sørge for min føde og forplejning i fremtiden, og af den grund forlovede jeg mig med datteren af en restauratør. I begyndelsen af vore forhold besøgte jeg hende hver formiddag, med min ringe kærligheds lykke og en solid frokost, senere indfandt jeg mig også om middagen og blev hver gang beværtet med ømhed og teetter kraftig middagsspise, sluttelig har jeg tænkt på at gøre hende en lille visit om aftenen, men så vidt er jeg < dog endnu ikke kommet. “ „ Straks efter at Dahl var gået, bankede det på døren for tredje gang. „ Ligger du endnu Adolf? “ spurgte en stemme fra dagligstuen. „ Ja jeg gør, inen kom kun ind Hjelmskjold. “ „ Godt, jeg har en lille time tilovers, vi ville sludre sammen. » Sovekammerdøren åbnedes og en officer trådte ind med en stol i hver hånd; han spændte sablen fra sig, og satte den hen i en krog, derpå stoppede han en pibe, rykkede derefter stolene sammen, satte sig på den ene og lagde fødderne på den anden. „ Om forladelse, fordi jeg gør mig det lidt mageligt! “ Sagde han, „ men jeg er forbandet træt og kommer lige fra manøvren. — nå hr. Digter, “ vedblev han, henvendt til mørk, „ hvorledes lever de? Jeg så dem i tteatret iaftes. “ „ Ja, naturligvis, jeg måtte jo derhen for at pibe det nye stykke ud. “ „ Kendte du det da i forvejen? “ spurgte Tøndesen. ' „ Nej, men jeg har engang foresat mig at udpibe alle de værker, der fremstilles på tteatret uden navn. Vor md hylder ikke anonymiteten. “ „ Hvad mener du derom Hjelmskjold? “ spurgte Adolf. „ Jeg mener at folk handle overmåde fornuftig i at pibe og skrige af alle mulige tragedier og komedier, når de blot ville klappe af balletterne, og om mørk mener jeg at han besidder sådanne egenskaber som forfatter, at om de end ikke kunne sikre ham beundring, da i det mindste ville fritage ham for at miskendes. “ „ Ja, Hjelmskjold er ensidig og partisk. Han er bleven min stadige konkurrent siden vor sidste desput om » Studenterstandsn. “ „ Hvilken desput? “ spurgte Tøndesen. „ Jeg påstod at studenterne vare de eneste upartiske dommere i disse smagsager og overhovedet overalt i intelligenser gebet. “ „ Med færre ord! “ afbrød Hjelmskjold ham. „ Han påstod at studenterstanden var en stand, som heltrig siger, og alle vi andre kun nuller, der fik betydning ved at slå sammen med denne. “ „ Jeg nævnede ved samme lejlighed nogle af de bedst lignende hoveder blandt vore fælles bekendte. Havde det været i dag, kunne jeg endnu tilføje en. “ „ Hvem? “ „ Carlsen, en genial person, der nylig har tildraget ig almindelig beundring. “ „ Han har i det mindste tildraget sig almindelig omale, “ Svarede greven. „ Ja, det er fordi han har vundet universitetets zuldmedaille for en afhandling. “ „ Nej, det er fordi han har stjålet hundrede rigsdaler af postkassen, “ svarede greven. Det er umuligt at beskrive den overraskelse disse ) rd vakte hos de to tilhørere. „ Hvad siger de! “ råbte mørk. „ Stjålet af postkassen, “ gentog Tøndesen. „ Ja ganske vist, “ vedblev Hjelmskjold, „ men da pentene igen er tilvejebragte søgte man at neddysse sagen, ) g den ville næppe være bleven så bekendt, hvis ikke: t af vore diskrete blade iforgårs havde opvartes publikum med den hele historie, og blot udeladt navnet. Det forundrer mig, at i begge er så uvidende derom. “ I samme øjeblik blev døren åbnet og Charles larlsen trådte ind, den person som havde stjålet de ^undrede rigsdaler af postkassen. Mørk så ham næppe komme før han tog sin hat, hilsede Tøndesen og hjemskjold, og gik bort idet han rendte ryggen til Carlsen og lod som om han ikke benærkede hans nærværelse. Grevens fortælling overraskede Tøndesen i den grad, at han i nogle øjeblikke efter, ikke var i stand til at beherske sin stemning. Carlsen så dette straks og havde tillige lagt mærke til den uhøflige måde på hvilken mørk forlod stuen. Han gik hen til Tøndesen, tog hans hånd og sagde: „ Jeg tager vel næppe fejl Tøndesen, i den formodning, at man har fortalt dem, hvorledes det er gået mig? — de tier - de kender min brøde; men måske ikke årsagen, og det er den som jeg kommer for at fortælle. De behøver ikke at gå, Hjelmskjold, “ Vedblev han, da greven tog sin kårde og beredte sig til at forlade stuen. „ Hvad jeg har at sige, er ikke længer nogen hemmelighed, — de har vel hørt, at jeg fra min tidligste barndom er bleven opdragen af en borger her i byen. Flere uforskyldte uheld have omsider bragt denne mand i en nød og armod der er så meget større, som han undser sig for at være den bekendt og bestandig søger at dølge sin forfatning for vendens øjne. Sidste flyttedag kunne manden ikke tilvejebringe de nødvendige penge til huusleien. Efter flere forsøg herpå betroede han mig endelig alt, sordi han vidste at jeg hver første oktober fik min gage udbetalt på contoiret. Jeg havde imidlertid allerede disponeert over mine penge, og kunne ikke skaffe ham de hundrede rigsdaler før to dage efter flyttedagen. Så længe ville værten ikke vente og — eg tog summen af kassen, som jeg havde under formring, i den hensigt, at tilbagebetale den inden mine 9øger blev opgjorte. Dagen efter savnede man pengene, og endskønt det lykkedes mig at tilvejebringe dem ndnn samme aften, fik jeg dog min afsted, blev jaget mrt, og som en venlig erindring uddelte en af mine sollegaer historien til alle, indtil den iforgårs forvandket og i høj grad overdreven fandt veje til et af vore smudsblade. “ „ Jeg har nu fortalt alt, “ vedblev Carlsen med en av og skælvende stemme. „ For at hjælpe min pleieader af hans forlegenhed har jeg mistet min stilling, udsigt til en lykkelig fremtid, alt, alt har jeg mistet, hi jeg står vanæret i verdens øjne. “ Ved disse ord udtalte der sig en dyb smerte i iarlsens åsyn. Den fatning han hidindtil med såaegen møje havde søgt at vedligeholde var-forsvunden, zan skjulte sit ansigt i sine hænder og hulkede højt. „ Det er en forbandet historie! “ sagde Hjelmskjold ævæget. „ Men giv dig tilfreds, min ven. Alt kan ndnn blive bedre end du tror, og indtil dette skeer, kat det være mig en fornøjelse, om du vil flytte ud il mig i castellet. Jeg ejer rigtignok intet, minfanilie har slået hånden af mig og anser mig for en llymo permas, men jeg har lønning og brød og en ubegrænset kredit hos marketender og urtekræmmer. “ „ Du, Hjelmskjold! “ udbrød Tøndesen. „ Ja jeg. For satan, man er da heller ikke Greve for ingenting! “ „ Jeg påskønner dit tilbud, “ sagde Carlsen og rakte Hjelmskjold hånden, „ men jeg har tænkt på, om der ikke muligt kunne åbne sig en udvej for mig hos baronesse Dyring. “ „ Baronesse Dyring, “ gentog Tøndesen forundret. „ Hvorledes mener du? “ „ Hu søger i denne tid en sekretair til at besørge correspondanke:! med forvalterne på hendes godser, dg til at ledsage hende når hun til næste forår tager til Italien. Jeg tror at være denne post voksen, og du kunne måske tale min sag, Tøndesen siden du kommer i baronessens hus. “ „ Jeg tvivler om at hun tager synderligt hensyn til en stakkels timelærer som jeg. Imidlertid skal jeg gøre hvad jeg kan. Jeg seer hende formodentlig i dag. “ „ Ja, tael lidt for mig, kære Tøndesen, “ sagde Carlsen. „ Jeg ønsker intet hellere end at komme bort fra byen. “ Lidt efter tog han afsked og gik. „ Det gruer mig forresten meget at bede baronessen om denne post, “ sagde Tøndesen, da han og Hjelmskjold vare alene. „ Ikke fordi jeg jo ønsker at Carlsen måtte få den, ligesålidt som jeg deler folks mening om hans brøde; men baronesse Dyring hører til den slags mennesker, som jeg netop ikke vil være forbunden. “ „ Skal jeg give dig et råd? “ „ Ja, lad høre! “ „ Fortæl hendes niece hvorledes sagen hænger sammen, og bed hende virke for vor ven. Du siger jo at baronessen føler hende i alt, og at hendes ene er gældende. “ „ Nej, det kan jeg heller ikke godtsgjøre! “ „ Du elsker Janette Dyring! “ „ Ieg er hendes timelærer, “ svarede Tøndesen med et bittert smil. „ Du elsker hende! “ gentog Hjelmskjold bestemt. „ Ieg kender dig bedre end du tror. Det er heller ikke af tilbøjelighed du fører dette ville liv, du søger blot bedøvelse deri, jeg er overbevist herom, skønt jeg ikke kan fatte årsagen. Du går tilgrunde, Adolf, på den måde som du lever. “ „ Ieg ved det! “ svarede Tøndesen koldt og ligegyldigt. „ Men for djævelen, er der da slet intet jeg kan gøre for dig? “ „ Nej, min ven! Intet andet end aldrig oftere at omtale denne sag. “ Tredie kapitel. Baronessen og hendes niece. To timer senere forlod Tøndesen sin bolig og gik over i forhuset, for at give den sædvanlige time undervisning. Baronesse Dyring beboede første salsetage ud mod kongens have. Hun var kommen til København om sommeren, og ville ifølge en tidligere bestemmelse rejse tilbage til Italien ved efterårets begyndelse; men da tiden nærmede sig fandt lægerne hendes sundhedstilstand så betænkelig, at de rådede hende til at opbebie foråret her. Baronessens stilling og endnu mere rygterne om hendes betydelige formue, forskaffede hende et udsøgt bekendtskab blandt hovedstadens elite, hun blev optaget i de fornemste cirkler, og fandt sit ophold i København ret behageligt. Da Tøndesen trådte ind var baronessen alene §i værelset. Indhyllet i et stort shawl, sad hun i en af disse klodsede lænestole som moden tiltrods for deres smagløse form har gjort til et uundværligt møbel i ethvert confortabelt indrettet hus. Gulvet i dette værelse var belagt med et tykt kvadreret tæppe, og i kaminen brændte en munter ild, endskønt det var tidligt på efteråret, og solen udenfor kastede sit skin over sølvpoplernes og ahornenes gulbrune spraglede løv, ovre i kongens have. Baronesse Dyring var en aldrende dame, meget spinkel og spædlemmet. Hendes ydre bar spor af tidligere skønhed, men havde med årene modtaget et udtryk af spydighed, eller måske rettere sagt, af sorg og lidelse. * dette præg var især tydeligt i hendes lange og magre ansigt, i de dybe furer under øjnene — tårernes vej. Selv i hendes smil lå der i enkelte øjeblikke en førborgen smerte. Derfor dannede også denne blege dame, med hendes blide og sørgmodige mine ) en påfaldende modsætning til værelsets pragt og luksus. Man skulle have anset det for en umulighed, at sorg og Kummer kunne trænge ind over dørtærskelen af dette rigdommens og overflødighedens tempel. Da baronessen så Tøndesen træde ind rejste hun sig fra sit sæde og indbød ham med en håndbevægelse, ledsaget af et forekommende og venligt smil, til at tage plads. „ Min niece er endnu ikke kommen tilbage fra hendes kjøretour! “ sagde hun. „ Men jeg håber, at hun vil være her straks. Hun foretrækker Langelinie, jeg, kakkelovnskrogen. “ „ Deri synes frøken Dyring at handle rigtig, med deres nådes tilladelse, “ sagde Tøndesen. „ Især på så smuk en eftermiddag som denne. “ „ Sig ikke det. Enhver afos følger sine tilbøjeligheder, som det bedst passer sig. Janette er foråret, jeg er vinteren, hun nyder øjeblikket, jeg derimod tilhører fortiden og lever i dens minder. “ „ Er det ikke besynderligt! “ vedblev hun lidt efter, „ at jeg i de to måneder de er kommen her, ved synet af dem stadig erindres af en bekendt, hvem de ligner så påfaldende, i ansigtstræk, figur, ja selv lyden af deres stemme. Leve deres forældre her i byen? “ Endskjøndt dette spørgsmål blev gjort i en venlig tone, og desuden syntes så ligefremt at besvare, gjorde det døg en mægtig virkning på Tøndesen. Han blegnede og kastede et spejdende blik på baronessen, som om han søgte at udforske i hvilken hensigt hun havde givet samtalen denne retning. Derpå svarede han med en vis bitterhed. „ Mine forældre have aldrig boet her i byen, og deres nåde og jeg have udentvivl heller ikke fælles bekendte. “ „ Det er døg ikke så umuligt, “ sagde baronessen, uden at bemærke Tøndesens bevægelse, „ medmindre det skulle være fordi de fleste af dem jeg har kendt fra mit tidligere ophold her i byen er borte, — de er døde, “ tilføjede hun sagte og vemodigt. Den pause som indtrådte efter disse ord, blev pludselig afbrudt, idet en vogn kørte ind af porten. „ Der har vi sikkert min niece, “ udbrød baronessen, og med det herredømme som alderen giver over vore følelser, opklaredes hendes træk i samme øjeblik, måske blot som følge af at hun ønskede at skjule sin stemning for den kommende. Straks efter åbnedes fløjdøren for en ung dame, og baronessens formodning stadfæstedes. Det var Janette Dyring, som trådte ind i salen. Hun hilste Tøndesen, kastede sin parasol på en stol og ilede derpå hen til tanten. „ De har sikkert i sinde at skænde på mig, “ sagde hun med en kærlig indsmigrende stemme, idet hun bøjede sig ned over. Lænestolen og kyssede baronessens pande. „ Og de også, min strenge lærer, fordi jeg kommer for sildigt hjem; men vejret var få herligt og strandvejen forekom mig smukkere end nogensinde tilforn. Desuden vidste jeg jo, at de, medens jeg var borte, ville sære i min egen kære tantes selskab. “ „ Jeg tvivler om mit barn! “ svarede baronessen, „ at denne undskyldning er tilstrækkelig for hr. Tøndesøn. “ „ Jo ganfle vist, deres nåde, “ svarede denne smilende; „ thi under den forudsætning at vi nu læse den fulde time, har jeg som frøken Dyring siger, jo blot vundet ved hendes fraværelse. “ Lidt efter sad lærer og elev ved hinandens side bøjet over bogen og undervisningen begyndte. Janettes fader, baron Dyring, havde været attache ved gesandtskabet i Neapel. Hendes moder var en italienerinde af den historiske familie rugvigmin. Efter forældrenes død, som påfulgte i et kort mellemrum, som Janette i huset hos sin tante, der på grund af et svækket helbred havde opholdt sig flere år i Italien; her tilbragte hun tiden lige til sidste sommer, da baronessen drog tilbage til Danmark. I et af Neapels mest fortryllende landskaber under Italiens milde og rene himmel, omgiven af rigdom, pragt og overflod, var Janette vokset op til en skønhed, som selv i syden henriver enhver til beundring, og her i vor fattige hovedstad skabte hende tilbedere hvor hun viste sig. Denne skønhed viste sig i det modige og trodsende udtryk af hendes strålende øjne i hendes ansigt, fuldkommen grøsste oval, i alle træks regelmæssighed, og fornemmelig i denne gratiøse og piquante ynde, som var udbredt over enhver af hendes bevægelser og den ubetydeligste handling hun foretog sig. I hendes væsen lå der noget så zart, ømt og forkælet; en uskyld, som hidtil var bleven uberørt af enhver dybere lidenskab, men tillige lyst og tilbøjelighed og alle evner til at forgude denne, og fortabe sig deri. Hendes kulsorte hår og øjne lignede moderens, jtalienerinden, medens derimod den blege hudfarve syntes at være gået i arv fra faderen. I dette øjeblik var altså Janette, Tøndesens elev, ifølge den caprike, som havde givet hende lyst til at lære det daglige sprog. Hun stavede sig med største møje igennem bogen, som lå foran hende på bordet. Tøndesens blik dvælede på hendes profil, medens hun læste, enhver mine i hans åsyn vidnede i en høj grad af ro og besindighed, og dog var der i denne situation noget så forstyrrende og adspredende som ville have været istanv til at give selv en mindre sangvinsk og exentrisk karakter end hans, den fornødne fatning og selvbebrejdelse. Janette sad ved hans side, hendes klædning berørtehans, hvergang hun så ned i bogen, var hendes hår kun nogle få tommer borte fra hans ansigt. I denne nærhed strammede en berusende vellugt ham i møde, hendes mørke blikke dvælede vexelviis på ham og bogen. Efterat Tøndesen en tidlang havde fortsat undervisningen, kastede Janette pludselig et blik over på taffeluhret. „ Klokken er næsten tre, og jeg har nu med yderste flid besvaret alle deres spørgsmål i en halv time, “ Sagde hun, i det forunderligste jargon af italiensk og dansk, men tilligemed et så blødt og melodisk organ, at man næppe skulle have fundet en tilhører, som jo ville foretrække dette sprog for det korrekteste af alle. Finder de ikke, at det nu kunne være tilstrækkeligt med bogen for i dag? “ „ Som de behager, “ svarede Tøndesen; „ men på denne måde vil det vare længe før de lærer det danske sprog. “ „ O nej! når de blot ikke bliver træt af at undervise mig, så lærer jeg det nok. Jeg er da heller ikke så særdeles tungnem. Alle mine bekendte finder, at jeg har gjort betydelige fremskridt, og hvad jeg ikke lærer i vinter, det vil måske komme når vi rejse sammen til foråret, og bestandig tale dansk med hinanden. Ikke sandt, “ vedblev hun med en næsten bønlig stemme. „ De nænner ikke at opgive deres elev, så længe hun endnu behøver vejledning af dem? “ „ Jeg er tvungen dertil, “ svarede Tøndesen med en bestemthed og alvor, som tilintetgjorde ethvert håb for Janette, „ og må gentage hvad jeg allerede tidligere har sagt, at det er mig en umulighed at modtage deres tilbud. Derimod vil jeg bede, siden de selv bringer denne sag på banen, at påkalde deres indflydelse for Fru baronessen til gunst for en af mine bekendte, som intet hellere ønsker end at få denne post. “ „ Hvem mener de? “ „ Student Carlsen! “ „ Han har allerede været hos os i morges og talt med tante derom, men vi syntes ikke om ham. “ „ Det vil sige at de ikke synes om ham, “ bemærkede Tøndesen smilende, — „ og hvorfor, hvis jeg tør spørge? “ „ Der er noget så overdrevent ydmyg og krybende hos denne herre, som ikke behager mig, “ svarede Janette. „ Han bukker for ethvert ord jeg siger, og bøjer sig så dybt, som om han ville kysse jorden, som min fod har betrådt. “ „ Denne brøde kunne der dog måske nok findes tilgivelse for, hvis det virkelig var hans hensigt. “ „ Der gives udentvivl herrer så latterlige, “ svarede Janette leende, „ men jeg ynder dem ikke! “ „ Jeg tør altså slet ikke gøre regning på deres protektion. “ „ Hvorfor ønsker de netop han skulle få denne post? “ „ Først færdi jeg ved, at han er den voksen, og dernæst færdi jeg tvivler om, at der gives nogen, for hvem den ville være en så stor velgerning som for Carlsen. Hele hans fremtids lykke er så at sige afhængig deraf. “ „ Hvorledes kan det være muligt? “ spurgte Janette forundret. „ De vil selv kunne bedømme det, når jeg har fortalt dem den ulykkelige skæbne som hviler over ham, og jeg anser denne meddelelse for min pligt, eftersom jeg anbefaler ham. “ Tøndesen gentog nu hvad Carlsen om morgenen havde meddelt ham, og Janette lyttede til hans ord med den største deltagelse. Da han havde fortalt hende alt, tilføjede han: „ Verden som blot er i stand til at bedømme handlingen, uden tillige at se dens motiver holder den stakkels Carlsen for skyldig, i mine øjne og måske også i deres er han derimod mindre brødefuld. “ „ Ganske vist, “ svarede Janette bevæget, „ det forekommer mig ikke, at der kan være tale om nogen brøde. “ „ Man har ikke alene frataget ham den plads han havde, “ vedblev Tøndesen, „ men tillige ved at publicere historien med overdrivelse og forvanskninger, berøvet ham ethvert håb om nogensinde at kunne få en uy. Han vil derfor være givet til trang for den bittreste armod og omsider gå tilgrunde, og for at hindre dette, vover jeg endnu engang at påkalde deres protektion hos baronessen. Jeg ved nok hvor meget den formår. “ „ Virkelig! “ Udbrød Janette med et couquet smil. „ Nuvel, jeg vil gøre alt hvad jeg kan, men til gengæld et spørgsmål: sig mig om det vil være indiskret, jeg mener særdeles meget indiskret, at erfare årsage » til at de så bestemt vedbliver at afslå vore bønner, og vægrer dem ved selv at modtage denne post, den er i sandhed ikke vanskelig, de skal heller ikke få det så besværligt, det indestår jeg for. Nu, bliv ikke vred! “ tilføjede hun, „ jeg søger jo ikke længer at overtale dem, siden jeg forud ved, at det^kke vil lykkes mig, må jeg blot vide årsagen til deres afslag? “ - Janette lagde medens hun
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_2
332
null
1,870
Anonym
Anonym
Anonym
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn 2
female
1870_Anonym_TestamentforfalskningenEllerBetlerskenFraChristianshavn_2.pdf
null
null
anonym
dk
Testamentforfalskningen eller Betlersken fra Christianshavn
Original Roman
2
1,870
470
n
gothic
B. Diederichsen
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
3
468
871
O
0
0
0
Første kapitel. Grevens datter. Rosas opirrelse ved den tanke at skulle henvende sig til Janette, havde noget afskrækkende for hende. Hun var bleven bleg som en dødning, og så ud som om hun hvert øjeblik ville blive afmægtig. Også Adolf var bleven ubehagelig berørt. Han dadlede sig selv, og var meget bedrøvet over, at han havde gjort et dybt indtryk på den stakkels piges lidenskabelige hjerte. „ Jeg beder dem, berolige dem, “ bad han og greb hendes iskolde hånd. Han kunne godt selv behøve denne formaning, da hans eget hjerte var i feberagtig bevægelse og hans hænder brændte som ild. „ Det vil snart blive bedre for dem, “ vedblev han. „ Bedre? “ svarede Rosa forundret. I det blik som hun tilkastede ham, læste han en dyb bebrejdelse. hjslmskjold var aldeles uvidende om, hvad der føregik imellem disse to. Han troede kun at det had som hun følte imod greven og hans familie, havde disse udbrud tilfølge og var meget forundret ved at finde et sådant nag i denne zarte kvindes barm. Desforuden holdt han det ikke for så vanskeligt at udvirke en tilladelse for hende til at niåtte besøge sin fyge fader, hvor hun så meget længtes efter. Tillige havde hun kun ved fangevogterens tilladelse set hendes fader nogle øjeblikke. Hjelmskjold foreslog derfor vennen af gå til landsbyen og få opspurgt nogle magistratspersoner, som vare forsamlede her, for af dømme den fangne, og ved deres hjælp af få en tilladelse for Rosa. Det var meget tungt for Adolf af forlade Rosa. Han bemærkede det indtryk som han havde gjort på hende; han følte sig rørt over den fortrolighed som hun havde til ham, og han følte en inderlig medlidenhed, når han så på hendes blege ansigt og disse bønfaldende øjne. Ligesom Rosa nu så ud, ville Janette vist også være under lignende forhold. I hvert et træk, hvert udtryk i hendes forgræmmede ansigt, så han kun Janettes billede og hver en lyd af denne blide, klagende stemme trængte dybt ind i hans hjerte. „ Vil de have tillid til mig, Rosa? “ udbrød han, medens han gjorde sig færdig for af følge hjelmfljolds råd. „ Vil de stole på mit løfte, af jeg skal gøre alt for dem, hvad der står i min alagt? “ „ O, jo, gerne! “ „ Vi vil ikke blive længe borte, “ vedblev han. „ Ak ja, jeg bønfalder dem, kom snart igen, “ bad den unge pige. „ Jeg har ingen i den vide verden soni jeg kan stole på, og når min stakkels fader nu skulle dø, uden at jeg stod trøstende ved hans side, det ville være for meget for mit stakkels hjerte, det ville jeg ikke kunne overleve. “ „ Fat dem, Rosa, “ sagde Adolf. „ Det vil ikke være så slemt med ham, som de tror. Sindsbevægelsen har været for stærk for ham - men det vil nok blive bedre. “ Hnn sænkede sørgmodig sit smukke hoved og satte sig igen på bænken. Men da de unge mænd havde forladt hende og toge retningen imod fremtidshåb, rejste hun sig hurtig op og så efter Adolf så længe hun kunne øjne ham. Derpå sukkede hun dybt og satte sig igen for at vente. En lang tid vare hendes tanker kun ene beskæftiget med Adolf. Hun erindrede ethvert ord, som han havde sagt til hende, ethvert blik af deltagelse, hvormed han havde set på hende, og glemte derved næsten sin sorg over den syge fader. Da fangevogteren plnd „ Dumhed, “ sagde han, „ Greven kan flet ikke bestemme noget desangående. “ „ Ikke bestemme noget? “ „ Nej, i det mindste kan han ikke alene give sit minde dertil. Vær de fornuftig, det vil sige, følg de mit råd og bliv de hvor de er. “ Rosa så meget forundret på ham. „ Men hvad kan det dog skade, når jeg går fil dem? “ sagde hun. „ Hvad det kan skade, det skal jeg straks sige dem. Når de vil have at jeg skal få ubehageligheder, så kan de sidde her ved døren så længe de vil — jeg lader dem ikke mere komme ind fil deres fader, ikke et minut, “ sagde han meget brutal. Rosa kunne ikke blive klog på den ellers så venlige mand, da han behandlede hende med denne uvenlighed. Hun vidste naturligvis ikke at han havde modtaget et vink af Oskar, at greven ønskede så meget som muligt, at holde fader og datter fra hinanden; men hun ahnede nu at han måtte have modtaget instruktioner, og blev for et øjeblik vaklende i sin beslutning. Men så kom tanken igen om hendes syge fader, og hun besluttede nu, trods alt hvad fangevogteren gjorde for at holde hende tilbage, at vove dette skridt og gå fil fremtidshåb. Det- var en smuk, rolig og klar efterårsaften. græsset på Marken var højt og tågen faldt meget tæt. Ta Rosa måtte passere derigennem skælvede hun, da hun kun var tynd påklædt og den slemme hoste vendte tilbage. Igennem Marken var vejen til fremtidshåb meget kort. Snart nåde hun gitterporten, så på våbnet og gik hurtig igennem den. Denne prægtige omgivelse nedtrykte hende — det var hende som om hun ikke hørte hertil, og hun havde aldrig følt sig så ængstelig tilmode som nu. Hendes første tanke var den, hurtig at vende tilbage — men i det næste øjeblik tænkte hun, at hun ikke fluide tabe den kostbare tid, og gik nu med hurtige skridt op imod hovedbygningen, som i sin fulde pragt spejlede sig i solens stråler. Dette syn virkede så stærkt på hendes sandser, at hun endnu engang nølende stod stille. Hvem, der boede i en sådan pragtbygning var vistnok stolt, og vanskeligt at få i tale for dem, som kom til dem med en bøn. Og dog havde hendes fader — hendes stakkels fader været i den formening at han skulle eje alle disse herligheder. Han havde troet at hans datter kunne boe her og kunne skatte og vakte i dette Paradis som hun selv lystede. Hun rødmede af skam og der påkom hende en følelse, at datteren af en sådan fader, måtte af enhver blive anset som en bedragerske. „ Gå tilbage! Gå tilbage! “ lød det for hendes øren. „ Du handler ikke ret ved at gå derind — man vil tage dig det ilde op, og hun vil give befaling, at man kaster dig på døren. “ Igen blev hun tvivlrådig stående. Men nej — hun måtte gå fremad. Idetmindste ville hun se denne forfærdelige frøken Janette, som havde røvet det eneste hjerte som hun så meget higede efter. Hun måtte uden al tvivl være stolt og smuk — men om hun også virkelig skulle være god og venlig — for Rosa var og blev hun dog altid englen med sværdet, som fordrev hende af sit Paradis. På det nederste trin af trappen til hallen, stod en pudret lakei i hvid liberi. Han stod med ryggen lænet til gelænderet og var aldeles fordybet i den vigtige forretning, at pudse på sine negle. Rosas gang var så let, at han ikke bemærkede hende, førend hun stod nærved ham. Uden at forandre sin stilling, så han nu på hende. „ Indgangen til tjenerskabet er derovre, “ sagde han og mønstrede hende med en kendermine, derved viste han med sin perlemors knivskaft over sine skuldre. „ Jeg beder om forladelse, “ sagde Rosa, som blev ligeså slået af tjenerens uhøflighed, som af den øvrige omgivelse. „ Jeg beder om forladelse, men jeg ønskede at blive meldt... “ „ Hvad behager — lad de kun være med det — herskabet holder ikke af atman besværer dem. Vi gå til enhver veldædig forsamling, men tiggerbreve tager vi ikke imod. “ „ Men, min herre, de er i en stor vildfarelse, “ sagde Rosa. „ Jeg ønskede kun at tale et par ord med den nådige frøken Janette.... “ „ Ja, naturligvis, sådan sige alle, “ svarede denne grove tølper, medens han uafbrudt vedblev at bearbejde sine negle. „ Men vi lader os ikke så let fange. Når de vil følge mit råd, min kære, så se de til at fjerne dem så hurtig som muligt. Når greven skulle møde dem, så ville det blive farlig for dem, og uden tre måneders fængsel ville de ikke slippe. Det er alt hvad jeg har at svare dem. “ „ Men de er på ære i en stor vildsarelse. Jeg skal ikke besvære den nådige frøken på den måde som de mener, — jeg ville kun spørge hende... “ „ Nok, mere end nok! Se nu til at gå deres vej! “ udbrød tjeneren utålmodig. „ Det skulle gøre mig meget ondt, hvis jeg skulle gå til aderligheder. Men når de ikke vil tage imod raison, så seer jeg mig vel nødsaget dertil, thi det er min pligt — min pligt, må jeg sige dem. “ han var nu bleven færdig med at pudse sine negle og så nu for første gang Rosas ansigt. Denne mærkværdige lighed med den unge pige og frøken Janette var ham straks påfaldende. Han erindrede sig nu de sidste dages begivenheder, og tænkte at han muligen havde begået en dumhed. „ Jeg beder om forladelse — hvad ønsker de i grunden? “ Spurgte han nu noget venligere. „ Jeg puster kun at tale nogle øjeblikke med frøken Janette. “ „ Jeg er kun bange for at hun ikke er hjemme. “ „ Når de blot ville bevise mig den godhed at se efter, jeg beder dem bpnligen derom. De gjorde mig derved en stor tjeneste. “ „ Godt, jeg skal se hvad jeg kan gøre for dem, “ Svarede han, medens han lukkede sin kniv og puttede den i lommen. „ Et visitkort har te vel ikke? “ tilføjede han i en- uforskammet tone. De mennesker som ikke var i besiddelse af visitkort, hørte, efter tienerens mening, til den simplere klasse af samfundet, og kunne naturligvis ikke gøre fordring på en human behandling. „ Denne vej, “ vedblev han, medens han sfjpdesløs slentrede foran hende. Rosa fulgte ham i hælene. Hallen hvorigennem de passerede, kunne man endnu bemærke spor af voldsomhederne, som her vare begåede. Nogle håndværkeræ vare beskæftigede ved fløjdørene, for at gøre dem i stand, flere vinduer vare ituslagne, flere hjortetakker vare revne ned af væggen og på det hvide marmor kunne man bemærke spor af blod. Tjeneren pegede nu på en stol, som stod i hallen. Rosa sank åndeløs ned på den. Havde det adre af slottet gjort et dybt indtryk på hende, så blev hun nu endmere forvirret ved at se det indre af slottet. Her var alt så stort, så rummeligt, så ganske forskelligt af alt hvad hun i sit hele liv havde set. Alt var her indrettet på det kosteligste. Trappen var et helt kunstværk, og det høithvækvede loft, vinduerne med glasmalerierne, våben og rustninger som vare grupperede langs hen på væggen, opfyldte Rosas hjerte med en følelse af ærefrygt. Hun måtte tilstå, at hun i denne omgivelse, måtte være fattig og ubetydeligere end ellers. Den pudrede lakai følte måske at han var hende meget overlegen. Han følte måske medlidenhed med hende, foragtede hende, eller havde måske aldeles glemt at hun var tilstede og ventede på det svar, som han skulle bringe hende. Men igennem alle disse nedtrykkende betragtninger kom dog altid den tanke srem hos hende, at hendes fader dog muligen kunne have ret, ved at gøre fordring på disse besiddelser og at grev fly ikke var den retmæssige besidder. Denne tanke kunne hun ikke blive kvit og vedblev derfor at forfølge den. „ Det kunne dog være muligt, at det var bestemt for mig at skulle bo her. Når jeg bare kunne slippe denne forfærdelige hoste, “ hviskedee hun ganske sagte og så sig omkring med skye blikke.. Øer kunne vel være forløben et qvarteer, førend lakaien kom tilbage. I den lange tid som den unge pige havde siddet her, havde flere tjenere gået forbi og havde meget næsvis stirret hende i ansigtet, hvorpå de uden at sige et ord, hurtig havde fjernet dem. Rosa anede ikke at disse labander kun vare komne for at overtyde dem om den mærkværdige lighed imellem hende og deres frøken Janette, som lakaien havde fortalt dem. — da han endelig vendte tilbage kunne Rosa straks se på hans ansigt at hans gang havde været forgæves. „ Gør mig ondt min kære “ sagde han i en fortrolig tone, „ men hvad jeg før sagde dem, var den rene sandhed, frøkenen er kørt bort for længere tid siden! “ „ Tillader de at jeg må vente til hun kommer tilbage? “ „ Kan ikke lade sig gøre — de må komme igen. “ „ Når kan jeg komme — hvilken tid mener de vel? “ - - „ Måske i morgen, eller iovermorgen. “ „ Så længe kan jeg ikke vente! “ udbrød Rosa grædende. „ Det gælder her om liv eller død. “ „ Men der er intet ved at gøre. Frøkenen er kørt bort, “ svarede han med den største ro. Ester en stor rådslagning imellem tjenerskabet havde de fundet på dette svar, som Rosa fik, for at blive „ dette fruentimmer “ kvit. „ Jeg kan på ære ikke sige dem, når hun kommer tilbage, “ vedblev han. „ Herman! “ kaldte en blid, velklingende stemme ned af trappen. „ Nådige frøken! “ „ Hvad vil den unge pige? “ „ Hun ville gerne tale med nådige frøken. “ „ Før hende op til mig, Herman! “ Det var Janette, som gav denne befaling. Rosa hævede blikket, og hvad hun så, viste sig for hende som sit eget billede i forklaret lys. Det farvede skin af et vindue faldt på den unge piges slanke skikkelse. Forbavselse, beundring og skinsyge opfyldte den stakkels Rosas hjerte og gjorde hende stum. Janette så ned på hende med en ejendommelig følelse. Hun så for første gang Rosas ansigt, som gjorde krav på hendes rang, formue og kærlighed. - Rosa var meget nedtrykt ved det svar, som hun fik af lakaien, havde ikke hørt at Janette i en sagte, men venlig tone havde opfordret hende til at komme nærmere, men lakaien, hvis uforskammede holdning hurtig forsvandt i Janettes nærværelse, skyndte sig nu at gøre Rosa opmærksom derpå. Rosa skyndte sig med at adlyde og fulgte nu med janelte i et modtagelsesværelse hvis glimrende møble ' ment aldeles blændede hende. Væggene vare tappeserede med skarlagen og guld. Panelerne vare af jbenholdt og møblerne vare udlagt med perlemor. Tunge, skarlagenrøde med guld gjennemvirkede damasf Gardiner, skjulte vinduerne og et blødt persist gulvtæppe gjorde ethvert skridt uhørlig. Døren stod åben og var kun tilhængt af et tungt tyrkisk teppe. Janette slog portieren tilbage. Diamanterne i hendes armbånd kastede skinnende stråler omkring, da hun hævede armen og opfordrede Rosa til at følge hende. Janette befandt sig i stor toilette, da slottet for øjeblikket var opfyldt af gæster. Over hendes udskårne kjole, bar hun en chemisette af kostbare kniplinger og på armene. Ærmerne vare af samme slags, og vare fastgjort ved håndledet med armbånd af Perler og diamanter. Denne påklædning kunne man antage for en udenlandsk modedragt. Lisette vidste kun, at denne dragt var bleven valgt for at skjule et sår på hendes arm — et sår, som Lisette langtfra troede kunne være af et hundebid, som Janette havde fortalt hende. „ De ønsker at tale med mig? “ sagde Janette og pegede på en stol hvor Rosa kunne sætte sig på. „ Jo, jeg ønsker det, “ svarede Rosa, medens hun tog sin hele stolthed til hjælp og talte i en tone, som stod i mødsigelse med hendes sygelige udseende og fattige ' påklædning. „ Jeg ønsker det rigtignok, da en stor forfærdelig ulykke tvinger mig til at bede frøkenen om deres hjælp. “ Janette greb i det første øjeblik efter lommen, for at give den unge pige en gave, men hendes fine følelse holdt hende tilbage derfra. I den unge piges hele væsen lå noget, som afholdt hende fra at tilbyde Rosa en pengeunderstøttelse. Det blege sørgende ansigt lignede hendes meget. Janette gættede tildeels sandheden, førend Rosa endnu havde talt et ord. „ Jeg beklager meget deres mig ubekendte sorg, og skal giøre, hvad der står i min magt, for at hjælpe dem; “ sagde Janette. „ Med hvad kan jeg hjælpe dem? Hvad ønsker de af mig? “ „ Knn tilladelsen til at besøge min fader! “ svarede Rosa, medens hun gjorde sig umage at bibeholde sin fatning. „ Og kan jeg dertil være dem behjælpelig — står det også i min magt? “ spurgte Janette. „ Greven kan gøre det — han vil vistnok ikke afslå dem min bøn, når de ville bede ham om det. Det er den eneste bøn jeg har fil dem — kun det ene ord, ikke andet! “ Rosa talte i en temmelig heftig tone. Janette betragtede hende halvt forundrende, halvt medlidende. „ De har endnu ikke nævnet mig deres navn. Jeg ved altså ikke for hvem jeg skal gå i forbøn hos greven, “ sagde Janette. „ Er de måske datteren af den ulykkelige mand, som sidder fængslet?.... “ „ Som gør krav på grev flys besiddelser, “ afbrød Rosa hende. „ De har gættet rigtig, jeg er hans datter — og min fader er i fængslet. Han er nærved at forlade dette jordiske liv. “ „ O, nej, nej! “ udbrød Janette. Et svagt Echo af rygtet, som hævede sig imod greven, havde nået hendes øre og hun var ikke i stand fil at skjule en skræk som påkom hende. „ Øet er kun alt for sandt, “ vedblev Rosa. „ Og man nægter mig at komme fil ham. Denne grusomhed kan jeg ikke fatte. En indflydelse som jeg ikkelkjender, eller fatter, skiller mig fra ham. Da jeg har bragt i erfaring at de kan udvirke mig tilladelse hos greven, at besøge min syge fader, så har jeg bragt det over mig af komme fil dem med denne anmodning. “ „ De befinder dem i en mærkværdig stemning, mit barn, “ sagde Janette, som med stigende forundring betragtede Rosas ansigt. „ Frygter de måske for af deres fader ikke ved, af de er gået herhen og muligen kunne vredes på dem derfor? “ „ Jo, ganske vist ville han vredes, “ svarede den unge pige noget ængstelig ved af tænke derpå. „ Jeg ved også af jeg handler urigtig, meget urigtig ved all gå herhen — men jeg kunne ikke udholde den tanke, af min fader skulle være nær ved af dø, og af jeg ikke skulle få ham mere af se. Jeg har glemt alt andet derover — min stolthed og al den uret man har gjort mig! “ „ Tror de da barn, af jeg har gjort dem uret? “ Spurgte Janette forundret. „ Ikke forsætlig, eller med deres villie. “ „ Men uret skal jeg alligevel have gjort dem? “ „ Jo — det har de. “ „ De mener, af når deres fader havde været i stand fil af kunne bevise sine fordringer fil grevskabet, så havde min rang og formue gået over fil dem, ikke sandt? Men er det da min skyld at sagen ikke er bleven opklaret? Vil te da give mig skyld til dethele? “ „ O, jeg beder dem, spørg mig ikke — spørg ikke videre, “ sagde den unge pige. „ Men det forholder sig således? — de kan ganske rolig svare mig, jeg skal ikke blive vred på dem og jeg lover dem at deres svar ikke skal have nogen indflydelse på det jeg muligen kan gøre for dem. “ Rosa skælvede på hele legemet ved disse ord. Hvorledes skulle hun forklare, hvilken beskaffenhed den uret var, hvorover hun beklagede sig. Når hun virkelig bragte sit forhold til Adolf på bane, måtte så ikke al uret falde tilbage på hende selv, som hun beskyldte Janette for. Skjøndt hun var meget skinsyg, kunne hun dog indse at hun handlede urigtig. Hun måtte tilstå, at hun ikke havde ret til at bære nag til Janette. Adolfs kærlighed til hende havde jo allerede- for længere tid siden slået rod. Men lidenskaben tager ikke imod fornuftige grunde. Rosa var af naturen meget blid, beskeden og af den samvittighedsfuldeste retfærdighedsfølelse. Til enhver anden tid ville hun hove vogtet sig for at smerte sine medmennesker — men nu? hun kendte sig næppe selv mere. Hun fristedes til at smerte denne skønne, stolte Janette. Hun var vred, forbittret og uretfærdig. Enhver andighed, som Janette besad, hendes anstand og skønhed anså Rosa som en uret, men det værste var det, at hun selv forekastede sig sin dårskab, svaghed og ufornuftighed. Da Janette gentog sit spørgsmål, om Rosa kunne beskylde hende for nogen andenuret, end at hun uden hendes vidende at have forurettet hende med hensyn til hendes rettigheder, som hun og faderen gjorde fordring på, var den unge pige ikke i stand til at svare derpå. Hun lod sit hoved synke ned på armstødet af stolen og udbrød i tårer. „ Jeg beder dem, spørg mig ikke! “ udbrød hun fortvivlet. „ Jeg kan ikke forklare dem det -- jeg er fattig og elendig og så forvirret, at jeg lidt ikke selv kan forstå, hvad jeg har sagt. Jeg er måske selv mere skyldig i min ulykke end de. Jeg kan godt indse det, men oet hjælper ikke alt sammen — jeg bliver endnu vanvittig ved at tænke derpå. “ „ Men, mit kære barn, når jeg har gjort dem uret, det samme hvilket, så er jeg straks beredt til at gøre det godt igen, “ sagde Janette. „ Nej, nej! “ udbrød Rosa. „ De formår det vist ikke. “ — „ Så må jeg have gjort noget, som aldeles ikke kan forandres? “ „ Jo — men jeg har ingen ret til at beklage mig derover. Jeg klager heller ikke. Få blot en tilladelse til mig, at jeg må besøge minsfakkels, syge fader, så vil jeg forlade dem og takke dem for deres godhed. De vil måske holde mig for barnagtig — jeg er det måske også — men jeg kan ikke forandre det. Troe mig, denne svaghed havde jeg hellere viist en anden, end til dem. Jeg beder dem blot at gå i forbøn for mig hos greven. “ Janette var meget forundret ved det hun hørte. Hun kunne ikke forklare sig, hverken den unge piges bevægelse, eller hendes tydelig udtalte had imod hende. Hun holdt dem for faderens lærdomme, som han havde indgivet datteren. Måske var den unge pige fra barnsbeen af bleven opægget imod grev flys slægt og hendes lidenskabelige udbrud måtte være en følge af hendes indgroede had. Men god og ædel som hun var, ønskede Janette at overbevise hende det urigtige i hendes påstand. Hun rejste sig, gik hen til Rosa og lagde sin hånd på hendes skuldre. „ Jeg tror de fager fejl af mig. “ „ O, nej — og hvad ligger også deri! “ „ Ganske vist, de fager fejl. Man har lært dem af anse mig for deres fjende, men jeg ønskede af bevise dem, af jeg ikke er det. Greven, min fader, er naturlig meget opbragt imod den mand, som har benyttet et falsk rygte, til af trænge sig ind i hans hus, og ved demonstrationer bemægtige sig den. Det er umuligt af de kan forlange, af han skulle nære venskabelige følelser for ham. Desforuden er han på grund af sin stilling nødsaget til, af trænge på undersøgelse og straf. Om deres faders frihed kan jeg altså ikke bede ham — men jeg er overbevist, af han ikke på nogen måde føler sig foranlediget til, af lade dem føle hans uvilje. Det er umuligt, når han har set dem, dem som ligner mig så meget, uden af han skulle holde af dem, som om det var mig selv. Når te altså tillader, af jeg må tale i deres interesse, så er jeg overbevist, af han alene for min skyld vil gøre alt for dem, hvad de ønsker. Disse venlige ord, måtte vinde et kvindeligt hjerte. Men Rosa var ikke modtagelig for hendes velmente ord. Sålænge Janette talte, tænkte hun kun på, hvorledes hendes skønhed måtte have fortryllet Adolf, og misundte den venlige trøsterinde for den behændighed, hvormed hun forstod at belægge sine ord. „ Jeg takker dem for deres deltagelse, “ svarede hun koldt, „ men jeg kan ikke modtage andre begunstigelser, hverken af dem eller af greven, end dem hvorom jeg har anmodet dem. “ Dybt krænket trak Janette sig tilbage. „ De er et forunderligt barn! “ udbrød hun. „ Mit venlige tilbud viser de tilbage? “ „ Ja, “ svarede Rosa, med bestemthed. „ Og de vil ikke sige mig, hvorfor? “ „ Nej, det er en hemmelighed, som jeg må indelukke dybt i mit hjerte. “ „ Godt, jeg skal ikke trænge ind i deres hemmelighed — men der kunne komme en dag, hvor de trænger til et hjerte, til hvem de kan betro deres sorger. Når dette nogensinde skulle ske, så beder jeg dem, at de erindrer, at de har en veninde på fremtidshåb, som til enhver tid vil glæde sig ved at modtage dem og stå dem bi med råd og dåd. “ Rosas eneste svar bestod i et dybt suk. Hendes hjerte var alt for fuldt, til at hun kunne tale — måske frygtede hun at sige mere, da Janette ellers muligvis kunne gætte hendes kærlighed til Adolf. „ Min fader er rigtignok fraværende, “ sagde Janette; „ men jeg skal skrive et par ord til fangevogteren og vil håbe at alle hindringer for at besøge deres fader dermed er ophævet. Greven kan ikke være få grusom at stille dem fra deres fader, det ville være alt for hårdt for dem stakkels barn, tillige da han ligger meget syg, som de siger — i ethvert tilfælde fkal jeg påtage mig ethvert ansvar for følgerne, af hvad jeg har gjort. “ Hun tog en pen og skrev med lette hurtige træk nogle ord på et blad papir, forsynet med grev fly ' s våben. Dette papir lagde hun sammen og gav dette til den stakkels skælvende pige, som hurtig rejste sig og tørrede sine tårer. „ Tag det kun mit barn og jeg vil ønske dem, at de må have held af deres gang. Gud give at deres fader må blive rast, det er mit og som jeg med vished tør sige, ligeledes grev flys oprigtige ønske. Og nu mit barn, må jeg bede dem at forlade mig, da tiden ikke tilhører mig selv, men husf på mit tilbud, hvis de skulle trænge til det. “ „ Jeg skal ikke forglemme deres godhed, “ svarede Rosa, medens hun gik hen til døren. Allerede havde hun nået den, men en følelse, som hun ikke kunne blive herre over, fik hende til at vende tilbage. „ O, jeg beder dem, min frøken, de må ikke holde mig for en utaknemmelig skabning, “ sagde hun i en blid, underdanigere tone, som hun før havde talt i. „ Jeg er det ikke, men er dybt rørt af deres, imod mig beviste godhed — men jeg er så ulykkelig, så forvirret, at jeg lidt ikke ved, hvad jeg selv siger. Men når jeg lader til at være stivsindet, ved at tilbagevise deres hjælp, så beder jeg dem, at de derfor ikke vil anse mig for utaknemmelig, men grunden dertil kan jeg ikke forklare dem og de vil aldrig få den at vide. “ Den unge pige havde næppe udtalt de sidste ord, da en forfærdelig hoste afbrød hendes tale. Hun vinkede med hånden til afsted, da hun ikke formåede af fremstamme et ord, vaklede derpå ud af værelset og forlod hurtig slottet. Således sluttede de to rivalinder deres samtale. Janette stod med hånden lænet til bordet nedsunken i dybe tanker. Hun tænkte på den forunderlige tilskikkelse, ved hendes møde med Rosa. „ Mærkværdigt, “ sagde hun. „ Ten unge pige må være i samme alder som jeg, tillige ligne vi hverandre så meget, af når klædedragten ikke var så forskellig, var det let af tage fejl af os to. Hun må være i familie med os — og når det er tilfælde, så kan jeg godt forstå hendes harme imod greven som har fået fortrin for hendes fader. Men denne forklaring kan ikke være tilstrækkelig. Det had, som udtalte sig, i ethvert blik af hende imod mig, kan ikke have det til grund. Jeg tror det i det mindste ikke. Hvor besynderligt var ikke hendes tale, da hun påstod, af hun ikke kunne sige mig grunden og af jeg aldrig skulle erfare den. Hun må skjule en hemmelighed for mig — men hvorledes skal jeg dog erfare den, for af hjælpe og trøste denne ulykkelige pige? “ Pludselig blev hun forstyrret i hendes eftertanke. Forhængene blev hurtig reven til side, og da Janette forskrækket så i vejret, stod Oskar med vrede lynende øjne foran hende. „ Hvad har jeg nylig erfaret om dig! “ udbrød han rasende. „ Er det sandt, at du har modtaget besøg af en tiggerske! “ „ Om hun var en tiggerske ved jeg ikke, Oskar, men jeg ved at det var datteren af den stakkels mand som sidder fængsletsvarede Janette blid. „ Alt det ved jeg allerede — alt! rasede Oskar. En smuk opførsel af dig, at du lader os vente på dig ved Dineen, fordi det behager dig at give tiggere og vagabonder audients! Hvad ville den person — hvad forlangte hun. Ville hun tale med dig, eller med greven? Du har dog vel jaget sådant pak på porten? “ „ Hun bad kun om tilladelse til at besøge hendes fader, som ligger meget, meget syg i fængslet. “ „ Nå, det var endnu det bedste, dette kvindemenneske kunne forlange. Bad hun ikke tillige om en kalesche til at køre hen til ham. Tilladelsen til at besøge denne landstryger kan hun ikke få! “ „ Kan hun ikke få tilladelse til at besøge sin egen fader? Hvem vil nægte hende den? “ „ Du har nok glemt dit modersmål, din tosse. Jeg siger hun får ikke denne tilladelse. Har du sorståef mig? “ „ Jeg kan ikke tro, at greven ville nægte det stakkels barn denne bøn. Så grusom kan han ikke være. “ „ Nå, det tror du? Spørg ham dog, om han vil gøre det! Og skulle han være så dum og tåbelig, at tillade det, så er jeg endnu tilbage og skal nok sørge for at dette ikke skeer. Jeg ved hvad jeg har at gøre, og skal betage dette pak lysten til, at udgive dem for prætendenter og trænge ind i slottet. Tøer den gamle skurk, så meget destobedre! Men så må vi også sørge for, at hans galskab ikke går over på andre. Forstår du nu, hvorfor greven ikke skal eller må give tilladelsen, og hvorfor fangevogteren har fået befaling, ikke engang at lystre nettens tilladelse, for at bringe datteren sammen med faderen? “ „ O, min gud, Oskar — så frygter jeg, at have begået noget urigtigt, “ svarede Janette frygtsomt. „ Den unge pige som var her og skildrede mig hendes oval, bevægede mig til at udstille denne tilladelse. “ „ Hvad behager — hvad har du gjort? har du da rent mistet forstanden? “ „ Jeg har sirevet en billet til fangevogteren i grevens navn, og hun har taget den med sig. “ „ Har du virkelig understået dig at gøre dette! “ Udbrød han rasende og greb hendes arm. Det var den arm hvorpå Alma havde sat sit mærke og Janette skælvede af smerte ved denne ublide berørelse. „ Hvad fanden bevæger dig til at blande dig i grevens affairer? Ved din dårskab har du måske tilintetgjort alt. Jeg kunne af harme knuse dig, dit fæ! “ Ved disse ord stødte han hende voldsom fra sig. I dette øjeblik kom grev fly hurtig ind af døren. Han var nylig vendt tilbage fra en spadseretour. „ Hvad skal det betyde, Oskar? “ udbrød han harmfuld. „ Hvad det skal betyde, det skal jeg med få ord forklare dem, “ rasede Oskar. „ Det skal betyde, at i, i denne ædelmodige familie, er alle tilsammen, nogle narrer og fæhoveder. Nu har jeg i flere dage i træk gjort mig enhver optænkelig møje, at holde enhver fjernet fra den vanvittige Dyring. Måske om nogle timer havde al vor sorg og nød haft en ende, da det pludselig falder denne tossede tøs ind at skrive til fangevogteren — hvilket — det må himlen vide. I ethvert tilfælde har vi nu den fornøjelse, at den hele menighed erfarer den døendes sidste ord og tanker. Gid fanden havde jer alle sammen. “ Greven var bleven ligbleg. Han skælvede igen over hele legemet, ligesom den morgen ved frokosten, da Oskar omtalte hans natlige besøg hos den fangne. Janette blev bange, da hun bemærkede grevens bleghed. „ Jeg frygter for at have begået noget urigtigt, “ Sagde hun til greven. „ Du har båret dig ad som en dosmer og har formodentlig tilintetgjort mit hele arbejde! “ afbrød Oskar hende. „ Vor eneste frelse består i, at jeg går hen og bringer det i den gamle orden. “ „ Tag dem i agt Oskar! “ svarede greven i en ejendommelig tone. Den unge mand kastede et spottende blik på greven, og forlod værelset, idet han opslog en hånlig latter. Andet kapitel. I fængslet. Med lette fjed ilede Rosa igennem parken, og tilbage til den usle bygning, hvori hendes fader sad indelukket og som rygtet påstod — lå nærved at dø. da hun forlod parken og nåde vejen som førte ned til landsbyen, opdagede hun en skikkelse, som gik samme vej, som hun skulle. Mærkværdig. Kærligheden besidder en fortryllende indflydelse! Den forvandler ikke alene sjælens kraft, men den skærper tillige sandserne. Dette blev klart for Rosa i dette øjeblik. Så langt denne skikkelse også var fjernet fra hende — så slog henoes hjerte dog hurtigere ved at se efter skikkelsen, det kunne jo umuligt være nogen anden end den bland, hendes fjende tilhørte. Hendes første indskydelse bød hende at ile efter ham — men en kvindelig følelse af skam holdt hende tilbage. For alt i verden havde hun ikke gjort noget, som kunne nedsætte hende i hans agtelse. Hun nøjedes med at påskynde sine skridt, som næsten ikke var at bemærke. Et lykkeligt tilfælde holdt ham en kort tid tilbage, idet han trak et papir op af sin lomme, for at studere dets indhold. Papiret havde formen af et brev. „ Han læser et brev fra hende, “ hviskedee Rosa sagte, og ved denne tanke forsvandt hele hendes glæde, hendes gang blev nu tung og med besværlighed måtte hun slæbe sig frem. Endelig stak han brevet tilbage i lommen, men langsomt, som i en drøm, gik han fremad, indtil Rosa havde nået ham. „ Rosa! “ udbrød han, „ hvor kommer de fra? Hvad fejler dem? Er de syg? “ „ Jeg er ikke så ganske aldeles rast — det smerter mig i brystet! “ stammede hun. „ Hvorledes kommer de på denne vej, der fører til „ Fremtidshåb “? “ „ Jeg ved det. Jeg kunne ikke udholde det længere at skilles fra min syge fader. Således har jeg kæmpet imod min stolthed, er gået op på slottet og har — har — “ Hun ventede med at svare. Hun havde ondt ved at udtale grevens datters navn. „ Har de fået nogen i tale på slottet? Hvem talte de med? “ „ Jeg talte med „ Frøken Janette “! “ svarede Rosa. Hun udtalte de to sidste ord i en hård og rå tone, så at hun selv blev skamfuld over sin opførsel. „ De har talt med grevens datter! “ udbrød Adolf ligeså skamfuld som hun. „ Jo, jeg har, men ikke længe. “ „ Og hun behandlede dem venligt, ikke sandt? — jeg er overbevist derom. Af hendes hele characteer at dømme, er det ikke muligt, at hun skulle have været uvenlig imod dem. Hun er så blid, god og elskværdig. “ „ Jeg fik det, hvorom jeg bad hende, intet mere eller mindre, “ svarede Rosa kort. „ Og hun gav dem det, uden at de behøvede længe at bede hende derom, ikke sandt? — jeg vidste nok at hun ville gøre det, så snart det kunne lykkes dem, at få hende i tale, “ vedblev Adolf. „ Alle hendes undergivne forgude hende for hendes hjertensgodhed. Enhver som er nedtrykt af sorg tyer til hende og alle forlade hende trøstet og beroliget ved hendes uendelige godhed, så meget som det står i hendes magt. Når de havde forlangt nok så mange tjenester af hende turde jeg indestås for, at hun havde hjulpet dem.... “ „ Men jeg havde ikke m
1881_Schandorph_ThomasFrissHistorie
303
Sophus
1,881
Thomas Friss Historie
Schandorph
Schandorph
Thomas Friss Historie
male
1881_Schandorph_ThomasFrissHistorie.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Thomas Fris's Historie
Fortælling
null
1,881
684
n
roman
Reitzel
8
KB
Fil indeholder to dele, sidetal er derfor sammenlagt
null
pdftxt
null
nan
nan
9
697
698
LEX_CANON
1
0
1
Barndom. I. Degnen og gårdmanden. Landsbyen lå i en halvkreds om den temmelig høje kirkebakke, hvis jævne skråning mod nord dannede den største del af præstegårdens have. Ved foden af det bratte sydlige affald lå skolen. Det var en af Fredrik Ivs, på det gamle ryttergods opførte grundmurede skolebygninger, med lave, brede vinduer og små ruder, med et solidt og lunt udseende. Adskilt fra den ved en lille kørevej lå gymnastikpladsen med sin temmelig primitive klatremaskine, der ikke var fri for at minde noget om en galge. Den skælvede og knagede, når en tung, grødnæret bondedreng, pustende som en fed hund på en hed sommerdag, med sveddråber perlende ned ad kinderne, gjorde fortvivlede forsøg på at få « legemet til at blive et skønt udtryk for ånden », hvilket degnen erklærede var gymnastikens formål; det havde han læst i et penning-magasin. Ved siden af pladsen lå gadekæret, hvis grønblakkede vand om sommeren fejedes af piles og hyldebuskes grene; men nu struttede de i vejret, kandiserede med rimfrost. Over markerne lå drysset et tyndt snelag. Gadekæret var tilfrosset og befolket med en ikke ringe flok af landsbyens drenge og piger, som fejede hen ad de mange glidebaner, lins blanke, barnagtige striber krydsede den mørkegrå, matte isflade, og i hvilke træskosømmene og støvlesinkerne atter havde ridset hvide, flossede furer. Stundom gik slidet ud over mindre solide klædningsstykker end støvler og træsko: en dreng eller pige satte sig på hug; en tog fat i hver af den siddendes arme og rutschede således vedkommende hen ad den glatte bane. Som oftest faldt den trukne om på bagdelen, og nu måtte bukserne eller skjorterne holde for, medens tilskuerne applauderede med hurra. Kun to tilstedeværende toge ikke del i tummelen: den ene var et barn, der endnu bar en dragt, som gjorde det umuligt af den at afgøre, til hvilket køn individet hørte, — det stod uden for døren til en lille indsidderbolig, der lå på Marken tæt oven over gadekæret, og var aldeles hensunken i stirren ud i rummet og i nydelsen af en stor rugbrodsstumpe med svinefedt på. Fedtet blev under fortæringen sorgløst tværet ud over hele ansigtet fra øverst til nederst, og selve hårtotterne, der vare så hvide som tanden på et nystøbt spiddelys, klistredes fast til panden af svinefedt. Den anden betragter var ingen ringere end skolelæreren selv, der stod ved gymnastikpladsens ene ende, rygende af en kort pibe, med en gammel, fedtet, grå bulehat på hovedet, et vældigt redt tørklæde af strikket uldgarn snoet tre gange om halsen, med uldsokkerne uden på bukserne og sorte franske træsko på fadderne. Det var en temmelig hej, før mand, hvis brede rode ansigt med den flade profil udtrykte følelsen af embedsværdighed lige over for barn, indsiddere og husmænd, af snu gemytlighed lige over for gårdmænd og af underdanighed lige over for præster. Han og børnene havde nu juleferie; det var den anden dag efter julehelligdagene; de tæt tilfrosne huder i skolestuen vare tegn på, at landsbyens åndelige liv for tiden holdt siesta, men skolelæreren syntes dog at føle det som sin pligt med kontrolerende myndighed at våge over sine disciples ferieforlystelse. Blev legen ude på isen for vild, når f. Eks. et mindre barn blev skubbet til side af et større, så det faldt, lød straks hans formanende kost; men på grund af hans særegne betegnelse af børnene, ville det for en uindviet have været ufatteligt, til hvem hans advarsler rettedes. Han tiltalte nemlig ikke børnene ved deres navn, men betegnede dem ved forældrenes håndtering: — hej, du Hjulmand! Kan du ikke lade træsko-anes tøs være, hvad? En gang råbte han endog til en temmelig stor dreng: — nå, du jordemoder! Er du nu på spil igen? drengens moder var jordemoder; men han var iøvrigt frugt af et fuldkommen legitimt ægteskab; faderen var bødker; på landet anses imidlertid en jordemoders mand kun for et appendiks til konen, og degnen kaldte altid parrets to sønner: den store og den lille jordemoder. Han blev afbrudt i sin pædagogiske praksis ved et — god dav, fris, glædelig fest! Det kom fra en gårdmand, der kom gående ad kørevejen og røg på en sølvbeslagen merskums pibe; lians lådne hue sad helt ned i dj nene; over hans træsko snoede halmviske sig op ad benene, oven på strømper og bukser, for at holde benene varme i den gennemtrængende frostblæst. Degnen vendte sig og svarede: — tak; i lige måde, Ole Sørensen! og rakte hånden ud mod bondemanden. Skolelærer pris forsømte aldrig en lejlighed til at få sig en passiar. Han stod sig godt mod gårdmændene, hvis gildekost han ingenlunde foragtede; og, da han var en udmærket firkortspillcr, kunne han i keglen gøre hegning på at gå nogle mark rigere fra en festlig sammenkomst. Det ville dog være at gøre degnen uret at tro, at han gik derhen med planer om at trække sine medspillende op. Som det langt overvejende flertal af sine medmennesker var han ikke karakter-, men situationsskuespiller; han benyttede kun lejligheden, når den kom, han søgte den egentligt ikke. — fryser Ole Sørensen? spurgte degnen gårdmanden og lagde en kærlig omhu i tonefaldet. — nej — ikke større. — det fryser ellers 8 grader i dag. — det var såten, sagde Ole Sørensen. — jeg står ellers og passer på drengene og tøsene der ude på gadekæret. Man må jo dog sørge for, at de ikke kommer en ulykke til. Man liar jo før hørt, at en har brækket en arm eller et ben ved at falde på isen. — ja gu’ har man så, svarede Ole Sørensen. — man har jo selv et barn, Ole Sørensen. Å, ja — nu skal min dreng jo konfirmeres til påske. — det var såten, sagde Ole Sørensen. — jo, han skal såmænd. Præsten har jo været så god at læse med ham et par år sammen med sine egne sønner; m i n dreng skulle med til alt, sågar til latin. Nå, det sprog får han vel ikke stor brug for. Jeg har jo i sinde at sætte ham i købmandslære. Men skade kan det jo heller ikke gøre. — nej, det kan ’et vel ikke, sagde Ole Sørensen. — drengen er skrap i skolen, når jeg selv skal sige det. Det sagde da også biskoppen, da han var her på visitats forgangen sommer. — det var såten, sagde Ole Sørensen. — ja. Han skriver formelig en flydende hånd. Men én ting gør mig bange. Mens min stakkels kone endnu var rask, fortalte hun ham altid eventyr og historier i mørkningen af vinteraftenerne; det satte drengens fantasi i bevægelse, og det tror jeg, man skal tage sig i agt for. Hm — kender Ole Sørensen det franske ord fantasi? — næ—j, sagde Ole Sørensen. — nå — ikke det? — hæ — ja — det vil sige.... sådan indbildning. Nu skal jeg forklare Ole Sørensen det. Jeg sætter nu, at Ole Sørensen går ud i sin mark, mens kornet står på den. Jeg sætter nu, det er almindelig toradet byg, der står på Ole Sørensens mark. — ja, for jeg sår aldrig sexradet korn, bemærkede Ole. — meget vel. Men, hvis nu Ole Sørensen sagde til sig selv: sikken dejlig skov! Der er bøg og eg og el og Ask og øvrig skovbestand — og hør, hvor fuglene prise skaberen i ukunstlede toner højt i træernes toppe — og det så ikke var andet end græshopper og sådant noget skab, som sprang i kornet, så var det jo ingen virkelighed. — nej, for det var noget vrævl, sagde Ole og gabede. — ganske rigtigt. Men så havde netop Ole Sørensen brugt sin fantasi i stedet for sine sanser. — å ja, sågu’, sagde Ole. Læserne have allerede set, at Ole Sørensen var en medgørlig mand i samtale. Men man tager fejl, najr man tror, han var en tosse. Han var endog genial og agtedes som en stor autoritet • på ét gebet — det var på svinenes. Hans svineopdrætning ansås som et mønster på hele egnen; han tog første præmie ved hvert dyreskue; selv avlsforvalteren på herregården spurgte ham til råds, når han skulle gøre indkøb. Når Ole Sørensen så på et svin eller en gris og gjorde sine bemærkninger om dyret med en sikkerhed, der vidnede — jeg havde nær sagt — om et psychologisk skarpsyn — det bliver nogle snavs grise, der falder efter den so; det er et tåb’ligt kræ — eller — der er et « undt sind » I den ornegris, så vare slige dicta sikre orakelsprog, ifølge hvilke soen blev bestemt ikke til « griseso » eller « leveso », men fedet op til slagtning, medens der ved en operation blev sat en dæmper på ornegrisens truende tendenser. Men, forlangte man grunde, blev Ole Sørensen om mulig endnu tværere end før og brummede: ja ethvert menneske har jo sin frie villie, og så kunne ingen verdens magt få et ord mere ud af ham. Den anseelse, som enhver dygtighed, der giver et håndgribelig! Udbytte, nyder, og det ikke mindst på landet, bevirkede, at Ole Sørensen blev en af de bønder, som skolelærer fris gjorde mest kur til; men han holdt nok af at vælge samtaleemner, der gav ham selv lejlighed til at vise sin overlegne kundskab. Hans passiar hverken kedede eller morede Ole Sørensen, thi, når man ikke talte om hans egen bedrift, var det ene ttema ham lige så kært som det andet. Under samtalen var gadekærets publikum lidt efter lidt forsvundet; ikkun den lille hvidkårede unge stod endnu på samme plads som før, uden at være bleven færdig hverken med sin gloen eller sin fedtebrødsstumpe. — går Ole Sørensen ikke ind med og tager en æbleskive med en sopken til? spurgte fris. — tak den, som byder! svarede Ole. — ja, det er jo juletid, så skal man jo nyde noget. — ja, det kan man alstillens i højtiden. Aled disse ord fulgte Ole skOlelæreren ind ad døren i stuen. Den var ikke lille, men lav. Loftet støttedes af to tykke bjælker og var betrukket med stortærnet gråt tapetpapir; væggene vare beklædte med lysebrunt dito med blå blomster i. Lige over for døren stod en lang, hårdsædet sofa, hvis overtræk var af hjemmegjort grønt og sortstribet hvergarn. Over den hang et gammelt kobberstik, en allegorisk figur, der forestillede « krigen », en gruelig barsk, gammel Karl, i hvis lokker og skæg en frygtelig stormvind suste, med vildt opspilede øjne og voldsomt knudret muskulatur, et løftet krumt glavind i den højre og en vildt flagrende fakkel i den venstre hånd, — i baggrunden sås brændende templer og omstyrtede søjler; under billedet meldte en lang fransk inskription blandt andet, at kunstneren dedicerede sit værk a monseigneub le duc de Bohan. Neden under dette kobberstik hang et lille koloreret portræt af Frederik vi, set i profil, i rød generalsuniform, med en uhyre høj, lyseblå, guldbroderet krave og en gigantisk epaulet. Det store billede var atter flankeret af to silhouette!, begge tagne i profil fra venstre side, forestillende degnen og hans kone; den første i spidskjole og holdende piben stift frem for sig som et dækvåben mod angreb; den sidste med noget uformeligt noget foran sig, hvorved kunstneren efter kyndiges beretning havde tænkt sig en strikkestrømpe. Til venstre for indgangsdøren fra den murstensbelagte lille gang stod en gammeldags tromlekakkelovn med et reliefbrystbillede af Frederik Iv med allongeparyk på; over dette fandtes indskriften: soli deo Gloria og under det laurvig q. Verk. I flugt med kakkelovnens brede side stod et stort skærmbræt, overmalet med et landskab, der røbede de uskyldigste forestillinger om de perspektiviske love og om bitoners anvendelse i koloriten; de belyste dele af træerne vare spinatgrønne, de beskyggede kulsorte; vandet havde en farve, der nærmest lignede det lyseblå i det danske fodfolks bukser. At der var nogen bag dette skærmbræt, røbedes af stønnen og Hosten fra det indelukke, der dannedes af de to ombøjede fløje. Det eneste levende, man så i stuen, var to børn: en dreng og en pige, der læste i samme bog ved et lille bord foran vinduet. Drengen var godt og vel fjorten år, men hans lille, spinkle skikkelse gav ham udseende af at være et par år yngre. Hans farve var noget gulladen, mon dog uden noget usundt udseende, den mindede om et sydlandsk barns fint broncerede teint. Hans næse var lin og skarp; hans -øjne mørkebrune, det hvide i øjet spillede over i det blå; det tætklippede, tykke hår var sortebrunt. Han var tarvelig klædt i en grå dragt af tykt tøj; på benene havde han grå uldstrømper og tyksålede fedtlæders sko. Pigens klædedragt var linere både af stof og snit; hun var blond og krøllet, rød og hvid, struttende af sundhed med store mørkeblå øjne, hvis blik let vekslede udtryk; det var som farvede hjul drejede sig om de sorte pupiller. Det gule vinterlys hvilede bredt over dem og over bogen, som de læste i. Drengen kunne ikke følge med pigen, skønt hun lidt så rundt om sig eller ud ad vinduet; det vakte næsten mistanke om, at hun ikke læste bladet helt, alligevel vendte hun det, selv om drengen bad hende bie lidt; da lo hun blot, så på ham med sine spillende øjne, og, når han med den flade hånd holdt fast på bladet for at hindre hende i at vende det, kneb hun ham i huden på bagen af hånden, til han adlød; længe sås de røde mærker af hendes små skarpe negle på den brunlige hud. Til sidst blev hun helt ked af at læse; hun passede sit snit og slog resolut bogen i med en høj latter over drengens forbavsede og forfjamskede udseende. Inden han endnu havde bestemt sig for at blive vred eller le med, spurgte hun pludselig: — når er det, du skal være butiksdreng? Drengen så forskende på hende; han sporede noget bag dette spørgsmål, som han ikke holdt af. Men atter faldt hun ind, før han havde betænkt sit svar: — vil du gerne være butiksdreng, Thomas? — å—å—h! — hvorfor vil du ikke være student? Det skal mine brødre være; for fader siger, at kun de, der er studenter, er rigtig fornuftige mennesker. — å gud, — sukkede det bagskærmbrættet, — sådan noget kan småfolk ikke tænke på, lille Henriette. Lille Henriette lænede sig tilbage i stolen, slog de små ben med de hvide strømper og sirlige brunols støvler overkors og stirrede stift på drengen. Noget efter spurgte hun: nå, Thomas, når du nu kunne blive, hvad du ville, hvad ville du så være? Drengen undgik hendes blik og bed sig i læben. Han havde været lige ved at sige: Tordenskjold, Napoleon eller Aladdin, et eller andet stort; det kunne være det samme, hvad det var, når det bare var noget mægtigt, noget glimrende; men hans kritik lige over for det barnagtige vaktes, før dette kom til udbrud, da han så Henriettes inkvisitoriske djne rettede på sig; han følte, hun var mindre barn end han. I sin søgen efter et fornuftigt svar fandt han intet andet end følgende, der ganske underkastede sig pigebarnets tankegang: — jeg tror, jeg helst ville være student. — ha, ha! Der kan du se. Men din afoder siger, at i ikke har råd til det. Det må være kedeligt. Drengen blev fri for den pinlige situation ved sin faders og Ole Sørensens indtrædelse. Den sidste nikkede tørt til børnene og sagde, idet han med knoen pegede på pigebarnet: — det er nok præstens, den der. Henriette satte en knibsk, spids mund op og tilsendte bonden et knusende blik; men der skulle projektiler til at slå hul i et sådant pandser af flegma, som han besad. Degnen bød Ole sidde ned, gik hen i et hjørneskab og fremtog deraf en tallerken med æbleskiver, som vare overdryssede.med hvidt sukker, samt brændevin og 01. Efter et par indledende bemærkninger om det behagelige i at få mad overhovedet, drejedes talen hen på kammerherrens ny opbyggede svinehus og dets beboere, som Ole Sørensen gennemgik én for én og karakteriserede, — men vi tør ikke dvæle ved denne samtales tekniske enkeltheder. Da don var færdig, pavserede Ole, sukkede, men tog straks derefter fat på den ottende æbleskive. Måltidet trak længe ud, thi Ole var ikke den mand, der sank sin mad, før han tilbørlig havde tygget den. Da han endelig havde besørget den tolvte æbleskive, stod han op, takkede degnen for mad, nikkede igen til børnene og rettede følgende ord til skærmbrættet: — glædelig fest, madam, tak for spisen og god bedring! — det bliver aldrig bedre med mig, sagde den syge kone. — det kan s’gu godt være, sagde Ole Sørensen og nærmede sig døren. Degnen sagde, idet han fulgte ham ud: — se snart inden for igen, Ole Sørensen! Men, idet han lod, som han blev greben af en pludselig idé, gik han helt ud i gangen med bonden. Det var heller ikke på nogen måde Ole Sørensens mening sådan umiddelbart at begive sig ud på vejen; havde degnen ikke ledsaget ham, var han sikkert bleven stående nogen tid i døren og havde betragtet landevejen, gymnastikmaskinen, gadekæret osv., før han havde sat sig i gang. Men nu gik degnen efter ham, kom snart på siden af ham, tog ham i knaphullet og sagde med en hemmelighedsfuld mine: — vil... vil... hør... vil Ole Sørensen sælge tre par smågrise til foråret? — ja—a — næ—j —• jo—o, det kunne jo nok hænd’s. Men se — at — jeg troede ikke, do havde brug for mere end én gris. — hæ — sagde degnen og smålo; hvad tager Ole Sørensen for parret? — man kan jo snakke om det, mente bonden. Degnen missede med dj nene og så på Ole med et smiskende blik. Denne forandrede ikke en mine og gjengjældte ikke det kærtegnende øjekast; han forstod meget godt, at der var noget i gælde, og var på sin post. Han sagde: — iår bliver grisene i god pris. De kan kanske løbe op i en 12 rigsdaler parret. Fris nænnede bestandig sit ansigt mere og mere til Oles, uden at denne forandrede sit hoveds forover ludende stilling.. Degnen gjorde en pludselig overgang: — hør, Ole Sørensen, det kæreste, man har i verden, det er dog ens børn. — jeg synes, de før talte om grise, fris. — bi lidt, Ole Sørensen! Ole Sørensen kender jo den tykke købmand Kramer i t.... Forstår Ole mig så? — næ—æ—j. — jo, ser de, Ole Sørensen; jeg var jo forgangen oppe i t. for at se om en plads til min dreng til foråret. Han kan jo ikke komme noget bedre sted end hos Kramer; der er jo en svær handel. Den tykke Kramer sagde hverken ja eller nej. — nej, det er han for stor en spekulanter til, sagde Ole. — men han sagde sådan i talens løb: ja, fris, jeg kunne have svær lyst til tre par rigtig gode grise, af Ole Sørensens udmærkede race, sagde han udtrykkelig, hæ, hæ ( her klappede fris bonden hurtig og kærlig på skuldren ) — kunne de skaffe mig dem for en halv snes daler parret? — ja, så forstod jeg jo nok den tykke Kramer — man er jo ikke en ren tosse, hvad Ole Sørensen? — det er en lav pris, svarede Ole, hvis forfængelighed vel var bleven kildret lidt ved det igen bekræftede ry, der gik af hans svineavl, — han var ikke af den slags folk, der uden videre gav efter for sådanne indtryk. Han kløede sig bag huen og fortsatte: — men det er da ligegodt sandt — vi kan — ja — lad mig se — vi kan blive enige endda. Der gik et glædesglimt over degnens store ansigt. Ole tog atter ordet: — det er ellers nogle dejlige katøfler, de altid avler nede i deres vænge, fris. Degnen fik nu alvor og spænding i sine miner og sagde: •— å — ja—a — — kanske jeg kan få nogle Tønder af dem for billigt køb, når tiden kommer? — det er et ord, sagde degnen med kraftig røst, der ledsagedes af et lige så kraftigt håndslag. — så forstår vi hinanden, Ole. — ja det er sikkert nok, sagde Ole og satte sig i bevægelse ud ad døren til kørevejen, men så først et par gange op og ned ad huset, så op til vindfløjet på kirketårnet, før han gik videre. Denne diplomatiske forhandling afgjorde den lille Thomas fris’s foreløbige skæbne. Der blev skrevet til købmanden, som mod sikkert løfte om de tre par grise af Ole Sørensens berømte tillæg lovede at tage drengen i lære førstkommende forår. il degnens kone. Hvor var den blonde, rødmussede, fedladne degn kommen til den spinkle dreng med den mørke hudfarve og de brune -øjne, hvem præstens drenge kaldte en jødesmavs, når de blev vrede på ham? Vi må et øjeblik ind i stuen igen, om bag skærmbrættet til den syge kone. I mange år havde hun lidt af brystsyge. På denne plads havde hun nu siddet ubevægelig al den tid, hun ikke tilbragte i sin seng, indsvøbt i Shawler, med fødderne i et par filtsko, som hun atter havde stukket i et par sivsko. Det om hovedet bundne tørklæde lod kun en lille stump ansigt til syne, gulblegt med små røde pletter på spidsen af de magre kinder, en spids i Tippen rød næse, men ud af dette mumieagtige ansigt funklede et par mørkebrune øjne, hvis farvede kredse omgaves af en blåhvid rand, øjnene havde den hektiske febers brændende glød. Som ung seminarist havde degnen været en slags huslærer hos en Møller, der havde sin mølle i fæste af en herregård, hvis gods var under administration, og hvis unge besidder opholdt sig i udlandet. På egnen gik der mange sagn om herremandens eventyrlige og forvildede liv; der fortaltes endog en gang, at han var bleven røver kaptejn et steds i Italien eller Spanien. En skøn dag fik herregården en ny funktionær, der vakte almindelig opsigt: en lille sortsmudset mand med ringe i urene, fløjels jakke, og, hvad der den gang var en stor sjældenhed, med skæg over hele ansigtet. En portnerbolig ved indkørselen til den lange allé, der førte op til gården, og som i adskillige år havde været tom, blev nu optagen af denne fremmede, der kaldte sig laffy og talte et forskrækkelig gebrokkent dansk. Egnen erfarede snart af godsforvalteren, at den halvgale herremand havde givet ordre fra udlandet til, at denne fyr skulle bo i det gamle portnerhus, som, skønt det så ud, som det skulle falde ned i hovedet på folk, slet ikke blev istandsat. Til erstatning for huset og dets smule have skulle hr. Laffy fungere som kammerjæger o: rottefordriver på gården, hvis folk snart vidste at fortælle, at det aldrig kunne gå rigtig til, sådan som han havde magt over al slags utøj... Det var ved sympathimidler, at han fordrev det, sagde man. Forresten var han meget høflig mod alle, og snart overvandt endog bønderne frygten for hans « troldskab » og befandt sig vel ved hans talent som rottefordriver. Da han besøgte møllen, hvor seminarist fris var, kunne denne ikke bare sig for at lapse sig over for husets folk med sin rigtignok såre ufuldstændige kundskab til tysk og indlade sig i konversation med kammerjægeren, der til fris’s trøst lod til at tale lige så forkert tysk som dansk, så seminaristen kunne være så kæp høj, han ville; kammerjægeren gjorde ingen udsættelse på korrektheden af hans tysk. Men pludselig forsvinder kammerjægeren fra portnerboligen og dukker op som en slags købmand i den nærmeste købstad, hvor han etablerede en lille bod med linere isenkram- og galanterivarer, parfumer og sæber og drev ved siden af denne og sin forrige kammerjægerforretning tillige den som ligtorneoperatør og hårklipper. For at få et mere solidt, borgerligt udseende havde han afraget sit store skæg, men hans danske sprog forbedrede sig ikke. Han blev for så vidt naturaliseret, som han efterhånden ikke veg for nogen indfødt i smag for dansk kornbrændevin. ' man havde aldrig hørt noget om, at hr. Laffy havde været gift; men samtidig med, at han etablerede sig som købmand, kom der en voksen, ikke længere ganske ung datter frem. Hun var mørk som faderen, men langt højere. Trods de noget falmede og indfaldne kinder havde hun usædvanlig regelmæssige og kraftig skårne former. I et halvt Års tid stod fader og datter på sladderens dagsorden i byen; man gættede på, hvad landsmænd de vare: nogle påstod, de vare zigeunere, andre, at de vare italienere, atter andre gættede på ungarsk eller bøhmisk oprindelse. En ældre premierlieutenant, der lige havde omskiftet sin garnison i Altona med denne lille sjællandske by, troede at have set jomfru lalfy på et tteater i Sankt Pauli i Hamborg, hvor hun havde sunget og spillet komedie. Da han en gang fremsatte denne gisning ved det af gamle ungkarle besøgte middagsbord på klubben, dukkede en erindring op hos en gammel kaptejn, at han i Fredericia havde set faderen ved markeder, snart trækkende om med en kamel, snart visende en sælhund frem. Kun det lavere borgerskab optog den udenlandske købmand og hans datter i deres kreds. Han var som altid høflig og snaksom, uden dog at meddele noget om sin fortid; datteren var derimod distræt, når hun, hvad der var sjældent, besøgte en håndværkerfamilie. Alan blev snart opmærksom på, at hun og faderen kun vekslede såre få ord, hurtig og sagte, i et sprog, som ingen forstod. De brave madamers almindelige dom om jomfru Alberta ( således kaldte hun sig ) lod omtrent som følger: « det er en skabagtig tøs; om aftenerne i sommertiden sidder hun i et syrenlysthus i faderens have og slår triller, og alle de bøger, hun kan få fra lejebibliotheket, sluger hun. Det er ellers mærkeligt, for hun snakker slet ikke pludervælsk som faderen ». Seminarist fris købte af og til en eller anden bagatel i hr. Laffys butik og fik sig en konversation med sin gamle bekendt på forkert tysk. På et bal i en pavillon i byens lystskqv så han datteren for første gang. Han var den gang en ganske net, rød og hvid, sund og stærk ung fyr. Hun sad meget over; kun en ganske ung, syttenårig skriver på amtsforvalterens kontor dansede med hende; men under dansen kom der et forunderligt liv i hende: -øjnene glødede varmere, kinderne fik en høj rødme, og langt lettere end gen af de andre damer fløj hun hen over gulvet; og det var, som hun mere førte sin kavaller end han hende. Da for følgende tanke op i fris: der er s’gu noget mellem denne laffy og den gale herremand: det er naturligvis ham, der har skaffet ham i vej. Den gamle skolelærer i Balstrup er aflægs... hin... Videre gik han ikke denne gang; men, når han kom til byen, forhørte han sig så lumskelig om jomfru Alberta; ingen kunne sige hendes rygte noget på... det med sangen i haven, ja hvad gjorde det? Fris gjorde hver aften den sommer den lange spaseretur fra møllen til købstaden, gjorde sin Bonde om byen, til han kom til et sted på spaserestien, hvortil hr. Laffys havelåge gik ud. Her hørte han jomfru Albertas sangtriller flyve ud i måneskinnet. Ingen vil tro, at fris nogensinde havde haft særligt anlæg for romantik eller måneskinsdrømme, men et par gran poesi har altid det mest prosaiske individ i sig; nu kom disse par gran til at operere, da situationen bragte dem til at samvirke med en halvfærdig beregning, som fris ikke havde haft mod til at rykke ind under sin bevidstheds fulde lys: trillerne i måneskinnet gav fris det aktive stød; han lettede klinken fra havelågen, gik ind og friede til jomfru Alberta og fik et stille og melankolsk’ ja. Kort efter fik han et skolelærorembcde på egnen og giftede sig. Mon, hvis den ellers så lune og besindige fris næppe tør frikendes for den mistanke, at have spekuleret i sin svigerfaders midler, så er det vist, at spekulationen var uheldig. En skøn morgen ventede naboer og genboer forgæves på at se hr. Laffy lukke sin bod op som ellers. Rettens folk fandt de fleste skuffer og reoler tomme; der var kun nogle stykker palme- og kokussæbe samt nogle flasker mere end tvivlsom eau de cologne og en del messingbrystnåle, uhrkjæder og ørenringe, og ingen så mere noget til hr. Laffy. Hans datter var nu degnekone; men det viste sig snart, at hun havde taget storlig fejl, da hun af sin elskers fremkomst i måneskin efter hendes sang havde sluttet, at han var « ein poetischer mensdi ». Degnen var inderlig misfornøjet med sin kones ekstravagancer, som f. Eks. når hun deklamerede tyske digte foran spejlet i deres dagligstue og det med så kraftig stemme, at der samlede sig hobe af gloende bønderdrenge uden for vinduet, der diskuterede, hvorvidt degnens madame kunne « mane », eller om hun bare var komediantspiller. Ja, det gik så vidt, at præsten bad fris at holde sin kone hjemme fra kirken, såsom det havde været umuligt, trods alle påmindclser, at få hende til at lade være med at overdøve hele menigheden ved sin meget stærke, skønt noget medtagne sangstemme samt sætte tremulanter på de adstadige koralmelodier. Madam fris blev yderlig opbragt på den prosaiske verden, der på enhver vis stablede hindringer op for hendes poetiske åndsflugt; navnlig gav hun voldsomme scener med manden, i hvilke hun i heden kom til at tale tysk og kaldte ham « ein schafskopf und ein prosaischer holzklotz »; efter en sådan udladning gav hun sig til at græde og hulke og satte sig gerne ned i haven; hun bandt da alenlange kranse, som hun pyntede både sig og stuerne med. En sommermorgen tidlig, da hun vågnede, blev hun så henrykt ved at høre fuglesang lige uden for sine vinduer, at hun for op, fyldt af glæde over hele verden, kastede et Kys på fingeren til sin snorkende iland, gik ud i mark og have og flettede med stor færdighed lange guirlander, som hun, uden at nogen mærkede det, behængte hele skolestuen med; derefter stillede liun sig på lur for at se, hvor henrykt fris måtte blive over den overraskelse. Degnen kom ind med sin pibe i munden for at lægge forskrifter og læsetabeller til rette, inden børnene indfandt sig; når hans arbejde sådan lå umiddelbart for hånden, var han gerne noget gnaven, og det varede længe, før han opdagede det puds, hans poetiske hustru havde spillet ham. Uagtet denne måtte kunne have sluttet, hvorledes han ville tage det, blev hun aldeles rasende, da han, efter at have kastet et flygtigt blik på hele den glimrende dekoration, åbnede døren og råbte: tag alt det skidt ned, børnene må jo tro, at jeg er bleven gal. Hun kaldte ham en sjælemorder, der pinte de stakkels børn med de kjedsommeligste ting og ikke kunne forstå, at de trængte til at få den golde skoletid oplivet af farve og Duft. Bønderne antoge begribeligvis først, at hun ikke var rigtig i hovedet; men de lærte snart at få respekt for hende, da der udbrød en skarlagensfeberepidemi i byen; hun var en udmærket syge-, plejerske, trodsede smitte, nattevågen, savn af al slags, og dette eksalterede fruentimmer, hvis sind aldrig var i ligevægt til daglig brug, viste sig da som det mest tålmodig© og opofrende menneske. Med stor veltalenhed mødte hun de fattige husmænds og indsidderes utilbøjelighed til at kalde læger og overvandt deres sanitære fordomme; af sine ringe midler gav hun dem penge til at købe medicin, bagte kager til børnene, når de blev raske, sendte dem syltetøj og dsl. Senere viste det sig, da hun havde set lægen lægge forbinding på en lille piges brækkede ben, at hun havde et stort talent i den retning; med et vidunderlig behændigt håndelag håndterede hun siden slige bandager, så lægen endog senere lod hende hente for at hjælpe ham. Bønderne indrømmede nu, at, om også degnekonen var gal med visse vinde, så var det vist bare, fordi hun ikke var bleven doktorlærd i sin tid; var hun bleven det, så havde hun været skrappere end alle kloge koner og « doktre » tilsammen. Først efter fem Års giftermål, vel omtrent i sit 35te år, fødte skolelærer fris’s kone en søn. Hendes spinkle, nervøse natur blev vældig rystet ved katastrofen; længe svævede hun mellem liv og død. Hun forvandt aldrig dette knæk; hendes bryst var ødelagt, og hun begyndte at spytte blod. Men med hendes svaghed indtrådte der en hel forandring i hendes væsen. I sit barn havde hun fået noget, der fyldte hende, og den legemlige mathed tæmmede også det for så eksalterede sind. Efterhånden som drengen voksede til, blev moderen svagere og mildere; de forkludrede indtryk fra en råt slugt roman- og versmasse, formede sig nu i de stille og rolige timer til en mild belyst billedrække. Da drengen blev en seks — syv år, fortalte hun ham alle slags historier, hvori reminiscenser fra hendes læsning løjerlig slyngede sig sammen med noget selvdigtet eller selvoplevet, hvis indbyrdes grænser hun ikke selv var sig bevidst. Fris var imidlertid bleven forflyttet til et andet landsbykald i en fra det forrige langt borte liggende egn, og der kendte folkene kun hans hustru som en stille og syg kone, der, som vi have set, til sidst blev reduceret til at føre et liv bag skærmbrættet, hvor hun kun beskæftigede sig med sin søn og præstens lille Henriette; thi dette barns skønhed havde- straks indtaget hende for det. Hun fortalte nu ingen historier mere; det kunne det stakkels bryst ikke tåle; nu måtte Thomas læse for hende; ofte faldt hun i søvn under læsningen, men det så ud på hendes mund, der sagte bevægede sig i søvne, som om drømmene knyttede de brudte tråde igen. Iii. Thomas fris’s forsmag på den klassiske dannelse. Pastor Birk og familie. Som degnen roste sig af for Ole Sørensen, havde bispen ved sin sidste visitats i agt alærke til den lille Thomas’s udmærkede eksamenspræstationer. Degnen havde naturligvis heller ikke forsømt nogen lejlighed til at lade sønnen brillere ved at lade ham opramse lærebogens paragrafer med tilhørende forklaring og bibelsteder, ved at lade ham vise, at han kunne en stor masse årstal i Danmarks historie, og endelig vod at holde hånden over et stykke af landkortet og lade ham nævne alle de betydeligere byer, hvis navne skjultes af hånden. Men gudernes misundelse lurede på at straffe degnen for hans triumf. Blandt de byer, som han lod sin søn nævne, var også Athen. — godt, sagde degnen, meget rigtigt. Og Athen er...? — hovedstaden i Grækenland, svarede drengen uden tøven. — rigtig. Véd du — nej, det véd du sagtens ikke — hvad Grækenland hed i gamle dage? Thomas tav; thi det vidste han ikke. — nå, sagde fris; dot er også det samme. Forresten — og her tilkastede han biskoppen et betydende blik — forresten hed det hellespont. E
1878_LieJ_ThomasRoss
197
Johan
1,878
Thomas Ross
Lie
LieJ
Thomas Ross
male
1878_LieJ_ThomasRoss.pdf
Jonas
Lie
null
no
Thomas Ross
Fortælling
null
1,878
322
n
gothic
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
332
471
O
0
0
0
I. Vi føre læseren ombord i det norske dampskib, som netop letter Anker på Hamburgs havn. Det er en solvarm dag i begyndelsen af september. Ankerspillet klirrer ørebedøvende i travlheden på dækket, dampskorstenen suser og regner hede dråber ned, og stabeler af mærkede kufferter og collier, som man holder på at fire ned igennem den åbne luge, vanskeliggøre for øjeblikket passagen til salonen, hvor en del rejseklædte herrer og damer er ifærd med i tide at gøre de vidtløftigst mulige erobringer til fordel for deres personlige bekvemmelighed under turen. De handle i taushed, men med desto større bestemthed. Enkelte af dem anbringe jo deres pakkenelliker på sofapladse, hvorfra de siden ville blive tagne bort af opvarteren. Andre lige så praktiske sætte skyndsomt sine badholde på, være i færd med. ' sække og plaids ind i køjer, hvorfra de også lige^ så sikkert ville blive fjernede, — eftersom de alt forud er optagne gennem køjebogen — eller inde i kaptejnens eller en af officerernes lukaf, som tilfældig har været utillåset, og dette medfører jo sine skuffelser. Men hovedsagen er dog, at man kan trøste sig med, at man har gjort sit bedste i denne lille løsslupne go-a-head-scene tvertover sin ubekendte næste. Det er lidt af den elskværdige side af livet, som så gerne vil komme frem, når det tror sig ubemærket og udenfor det selskabelige dekorums kontrolerende seglas, og som man bagefter er så forunderlig enig om at glemme og tilgive hinanden. Man kan kalde det det selskabelige livs natside, og der er absolut ikke så mange gentlemen om natten som om dagen, i forværelset til en conkert eller et tteater som inde i selve salen. En handelsrejsende sidder rolig i sofaen og overser den hele uro med sit øvede øje, og ved bordet står en ung herre i overfrakke med en rejsevædske i en rem over skuldren og med en Avis i hånden. Han har ungdommens fine kolør på kinden, og i hans mine læses for øjevædske, taske. blikket et udtryk. af beskeden-delicat forargelse over sine omgivelser. Probenreuteren har iagttaget ham. Han er vant til i et nu at opgøre sig, hvor han skal placere sin mand; men denne unge fyr opholder ham lidt. Han kom ind lysende glad og fornøjet og så da mærkelig åben og tiltalende ud; men bagefter var han svundet ind som en sammenslået parapluie. Han syntes tilbagetrukken og forlegen og havde gjort et par generede manøvrer, for at det skulle se naturligt ud, at han tog en af avisstokkene på bordet. Det var et par forunderlige øjne! De så og ikke så, medens han aligevel stod der så optaget af at gennemse aviserne, som om det kunne være noget om sig selv, han søgte at finde. På den anden side vap det udelukkende blandt bekjendtgjørelserne, han bladede. Det var ikke en commis! — det var ikke en forklædt pige; — der stak en ansats til en mand i dette kraftige træk ved alnnden.... „ Han ser bare efter tteatrene... Det er en skuespiller! — og det tilmed en „ skarp “ Fyr, som man ikke tager der, hvor man sætter ham -- -- -- -- -alt andet end det, han ser ud til! “ — mumlede probenreuteren, der havde mødt hans blik udover avisens rand. Medens det dvælede på ham, havde han følt, at dette blik i i * kraft af en eller anden gjætningsevne havde opfanget både hans personlighed og hans nærværendæ interessante beskæftigelse. Gennem den åbne salondør sås en sand pres af mennesker ude i den lange, trange indgang med dens rad af lukafer på begge sider. Man skulle ind, og man skulle ud, medens en ældre engelsk gentleman med et par elegante damer og en kammerpige samtidig stod og parlamenterede foran åbningen til damekahytten. De havde tilkaldt opvartningspige, restanratør og opvarter i anledning af den forbavsende opdagelse, at kahytten måtte deles med et par andre damer, og de lod ikke til at finde det for meget, at de imidlertid standsede så godt som hele passagen, der nu blot kunne foregå gjennembrudsvis. De enkelte, som aligevel trængte sig igennem, måtte være meget rå naturer, — det læstes særlig i den ældre engelske dames mine. Den unge, der i sin klædelige rejsedragt og rafle hat viste en sjælden fuldkommen figur, rynkede blot lidt på sin næse og fandt det rigtigst for sin parasol at slå den sammen. Det var hende, der ledede underhandlingerne, — den gamle gentleman syntes kun at være der for at forevises, — og vor avislæser henne ved bordet, der hele tiden holdt øje med hettde, fandt, at hun så yderst treven, moqnant og misfornøjet ud. Med en bevægelse som et egensindigt barns ivrede hun til restauratøren: „ Der er solhedt og kvalmt derindeder må kunne findes et andet lukaf!... End de der, nr. 9, 10 og 11? “ Restauratøren, henviste til køjebogen, som han holdt åben i hånden: „ Optagne, frøken! -- -- -- -- -- -- optagne! Herrelukafer med to køjer i — så de ser -- -- -- -- - “ Den unge frøkens blik løb med et ærgerligt udtryk ned over siden, idet hun brugte sit elegante parasolskaft som pegepind. Det standsede ved de omtalte køjenummere, og hun værdigedes at bøje sig nærmere og læse. Den unge mand, der havde hørt hende nævne nummeret på sit lukaf, så hende læse op igen med nogen langsomhed og derpå nikke, som om hun aligevel så en udvej. „ Den ene af de to køjer i nummer 9 er jo ikke optaget! — den fkrive vi straks mr. Crawby for — så har vi den! Det gælder da blot at få den herre til at fortrække! — sæt tøjet didind “ — vedblev hun til kammerpigen. Som hun så sig om, faldt hendes blik på den unge mand henne ved bordet, hvis øjne sprudede af harme over hendes -opførsel. Hans uvilkårlige tilskyndelse var netop med ironisf høflighed at gå hen og tilbyde hende at tage hele lukafet. Hun blev lidt forvirret og, idet hun igen mødte hans blik, slog hun sit ned. Medens den ældre dame forsvandt inde i damekahytten, fulgte hun Herren ind i salonen, hvor hun satte en liden rejsenecessaire fra sig på et af bordene og derpå lod til at blive stående uvis. Hun bed i parasollens elfenbensring, som om hun grublede på noget. Medens hun således stod og så ned mod gulvet, gled der et skimt af et smil under øjenlågene. Den unge mands blik mønstrede hende. Det var et eget brunt, uregelmæssigt ansigt med en kraftig, mørk hårvækst og nogle mærkelig tætte øjenbryn; den opadbøjede, raske næse mindede ham i øjeblikket om en gammel skolekammerat, der for sine spilovpers skyld først var udvist af skolen og siden rømt til Amerika; den var lidt bred sadelrygget og flad ved næseroden og bød næppe videre fodfæste for den noget pretentiøse åbne guldlorgnet, som hun bar løst i en snor ved brystet. Da hun slog øjnene op, var hendes blik rettet på ham. Han tog næppe fejl, der lå en undselig henvendelse i det. Udtrykket var virkelig indtagende. Necessaire » faldt ned fra bordet, idet hun vendte sig, og han fandt at burde tage den op. „ Jeg takker dem “ — sagde hun forlegent, idet hun modtog den. — „ Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige; men jeg tænkte, — jeg vovede... jeg læste „ Stipendiat Thomas Ross “ i køjebogen... “ „ Jo, det er yng frøken! “ — den unge mands øjne gav atter ild af den forrige fornærmelse; han begyndte at se spydig ud. „ Deres navn som forfatter er os så be-. Kendt og, — fremmede, som vi stå her ombord, besluttede jeg straks, jeg læste deres navn, at ty til deres... Deres ædelmodighed. Det er den stakkels svagelige mrs. Crawby, som ikke tåler at være i damekahytten. Så fandt jeg på det råd at lade mr. Crawby indskrive sig for den ene ledige køje i deres lukaf i håb -om, at de kunne ville afstå deres — så at hun og jeg kunne få lukafet for os selv. Alene det, at jeg ved, at hun ellers vil lide så forfærdeligt under overrejsen, har givet mig mod til at anmode dem om dette... Jeg forstår nu ikke længer, hvorledes jeg turde det “ — tilføjede hun med sagtere stemme og slog blikket ned for hans — „ det er en så stor opofrelse... Jeg er desværre af dem, som bestandig først tænker bagefter! “ — udbrød hun og så ham med et forskrækket udtryk ind i øjnene. Det var en varm ånde over denne kvinde, noget uventet tiltalende i den måde, hvorpå hun henvendte sig til ham, som med engang vendte hjertet til hendes fordel. Han svarede nu ganske anderledes imødekommende: „ Tag de køjen, frøken! — det er kun min simple pligt mod den syge dame; — — aldeles ingen opofrelse... jeg forsikrer dem! “ „ Jeg takker dem, “ — sagde hun og vendte sig med et lyst smil imod ham. Derpå blev hun stående lidt. Den behandskede hånd pillede ligesom langs bordkanten; — han kunne se, at der stred noget inde i hende, og der kom derunder et skær af rødme i ansigtet. „ Jeg angrer det nu “ — ytrede hun — „ og var det ikke for mrs. Crawbys skyld, ville jeg ikke tage imod det; — men jeg er jo nødt til det -- -- -- -og må da takke dem også på hendes vegne. — vi er blevet dem meget forbundne “ — tilføjede hun mere tilbagetrukkent, idet hun hilsede og raskt igen gik ud i damesalonen. Ross fandt, at hun gik påfaldende smukt. Alen over probenreuterens ansigt gled der et polisk smil. Han kunne ikke nægte sig den fornøjelse i forbigående at yttre på sit gebrokne norsk: „ Der blef di kvit deres keje, hr. Ross! “ Der lå i den rutinerede tyskers mine noget, som irriterede Ross mere, end han i øjeblikket værdigedes at ville vise. Han indskrænkede sig til at svare med et distancerende blik. Probenreuterey tændte under et par hm! sin cigar ved fyrstikbeholderen henne ved døren og gik ud på dækket, hvorhen også Ross lidt efter begav sig. De fleste kufferter vare nu nede, og bådsmanden holdt netop på at efterse en ved randen af lugen, der lod til at volde noget bryderi. „ Hvorhen skal den? — der står „ Lit. Thomas Ross! “ “ „ Littograf Thomas Ross “ — udfyldte andenstyrmand — „ der står intet forsendelsessted. Lad den stå lidt, — vi får forhøre os; kanske en af englændernes. — Stewart! skaf mig at vide af restauratøren, hvem der er littograf Thomas Ross — hvor han skal hen? “ Thomas Ross stod lige ved.. „ Det er mig, som heder Thomas Ross! “ — sagde han heftigt, idet han gik hen til kufferten „ Forresten er jeg ikke littograf,... jeg er forfatteren Thomas Ross... skal til Kristiania. “ ikke tre alen fra sig oppe på skandsen bemærkede han i det samme tyskeren, der stod med sin cigar og lænede sig udover messingrækværket; han så ud, som om han morede sig. En ung svedblank Matros i blå uldtrøje, sour stenkullene havde gjort til neger, skrev med kridt et stort „ Kristiania “ ovenpå kuffertens låg og langede den derpå ned igennem lugen. — „ Kristiansand! “ — varskoede bådsmanden ned i rummet i anledning af en svær trækasse, mærket „ Air. Crawby “, med halmomhyllede glasvarer, der hang i kranens kjætting og nu dalede ned. — „ De må være så snild at gå afvejen! “ „ Skrup jer nu “ — råbte andenstyrmand ned til folkene — „ så vi kan få lugen over. “ „ End disse? “ — spurgte den førnævnte Matros, idet han pegede på et par abekatte, der sad sammenkrøbne ved korte lænker på taget af deres Bure — „ Ejermanden er nok forud —. — nej, de tilhøre englænderne; der står mr. Crawby på buret... Halvbroder knnste til den lange grå blandt dem “ — mumlede han; men de lystige miner blandt folkene viste, at hans vittighed blev påsfjønnet. „ Bring dem forud — de har en tjener; men snil, god. ikke for nær papegøjen. Te har en slig med også! “ -- -- -- -lød det fra andenstyrmand. Dampskorstenen ophørte i det samme at suse. Der hørtes et kommandoord oppe fra kaptejnens bræt, og skruens skovler begyndte at gøre nogle slag i bandet. Det var en foreløbig manøvre for at klare dampskibet fra moringen, hvortil det var fortøjet med en trosse, der netop flakkedes. Den unge Ross befandt sig nu oppe på glandsen. Han stod og få ned på en liden hvid og grønmalet italiensk brig, som lå i solstegen ved siden af dampskibet med alskens klæder til Tørring oppe i Riggen, og hvis hede dæk i øjeblikket afgav et sandt sydlandsk familiebillede. En ung halvpåklædt, sorthåret og sortøjet kvinde med et barn ved brystet sad under et soltelt og redte sit hår ved et lidet spejl, medens manden lå, så lang han var, og nød sin siesta med en cigar i munden og hatten over øjnene; — det var klarlig skipperen. En halvvoksen skibsgut sad lige ved krumbøjet og sov med hovedet imod flne knæer, — benene vare ' bare og så brune, at de mindede om et par nylig blottede trærødder med muldjorden endnu på. Foran ved spillet under et sejl lå et par atamoring ( engl. ), forvirring ( fort-iningspæ-l el. l. ). trøser. De vare savnet fra kortspillet, der lå oppe i en hat, som stod imellem dem. Det eneste, som bevægede sig ombord, var en kat, der gik langs rælingen og undertiden mageligt strakte sig. Hvor en kat dog er et smukt dyr, som den sådan lægger ansigtet ind i solen imellem poterne! Den ligner — der svævede et ansigt for hans forestilling, som han holdt på at gøre sig rede for, — da hørte han bagom sig: „ Det fartøj, miss Willens?... det er en italiener!... Nej, se did... det kjæmpedampskib med den røde bund oppe på flydedokken der;... Sådant hører til Hamburgs stolthed. Ja, her er liv! Har de set børsen?... et sandt niagara, flig suser det af menneskelige røster.... Har de ikke? “ „ Jeg foretrækker nu, som de, hr. Ross! at se på den lille italiener “ — sagde hun — idet hun vendte sig fra sin ledsager — „ den er ikke spor af kedelig... Ja, de kommer jo fra Italien? “ „ Jeg har kun været der i tre måneder,... Siden har jeg været i Dresden og Paris. “ „ Ja, nu erindrer jeg det... De skulle udenlands for at studere skue... Skue... “ „ Dramaet, frøken! “ „ Jeg ved blot, at vi alle fandt, at det stykke, der blev opført af dem, var overordentlig interessant... Men ved de hvad, — jeg savner noget dernede på dækket... Appelsinerne!... De må have spist dem op undervejs — de stakler! “ — hun begav sig skyndsomt ned af skandsen og kom noget efter forpustet op igen med en fire, fem appelsiner i en rejsekurv. „ Tør de? “ spurgte hun med en skalkagtig mine, og rakte ham en appelsin. Han kastede den forsigtig ind i solteltet. Manden for forskrækket op, medens konen holdt appelsinen mod ham og beroligende råbte: „ Giacomo! “ Den anden appelsin faldt ned på nakken af den sovende skibsgut, men blev straks greben af den nu vågne Giacomo. De øvrige trillede hun selv med barnagtigt drilleri hen ad dækket, så de fik skibsgutten og katten efter sig, og lidt efter var også de to matroser forud med og gramsede. De lo og nikkede op til damen, idet dampskibet gik. Hendes ledsager, en consul fra en af Norges kystbyer, kom med en taburet og indbød hende til at sætte sig på skyggesiden af kommandohuset — „ så skal de få se havnen og blankenese, miss Wilkens! “ „ Blankenese — hvor alle de rige pengefyrsfer bo? — ja, det må jeg se, — det må de endelig vise mig! “ — og med et nik til Ross fulgte hun ham hen til den betegnede plads, hvor hun siden sad meget ivrig og så ud gennem sin rejsekikkert. Imidlertid fyldtes dækket med passagerer, der ville nyde synet af Hamburgs harm og elblivet. Dampskibet gik endnu kun for halv fart med en svag luftning efter sig, så dets tykke røgsøjle stod ret tilvejrs, og oppe på dækket var det generende hedt. Men det glemtes for det skuespil af storartet verdensrørelse, som frembød sig for øjet, vredens stadens hvide huse, tårne og pakboder skinnede frem gennem et net af masteskove, ræær, touge og halvt nedhængende sejl. Damppiben ombord signaliserede hvert øjeblik for at varsko mod sammenstød, og rundt om en, ovenfor, nedenfor, ved siden lød mere og mindre dybe og dumpe langtrukne hyl. Passagerer, der er uvante, føle sig under dette i nervøs spænding; men skønt langtfra upåvirket af denne følelse, hindrede det dog ikke Thomas Ross i at nyde og i fuldt mål beundre det storartede sceneri, som omgav ham. Miss Willens lod imidlertid til udelukkende at interessere sig for blankenese.... „ Jeg har spist til middag flere gange ude hos d... “ — hørte han konsulen sige. „ Luksus? — ja det kan de tro!... Mage til de huse findes ikke mangesteds i verden -- -- -- -- -vogne og heste, gallonerede tjenere og spejlglas som i et slot!... På kontoret, — det er en anden sag; der er det ganske simpelt. — de skulle set Salomon Heine... Ja, jeg er opdraget i Hamburg... “ Det ærgrede ham, at den unge pigs- skulle sidde der og forstirre sig på dette blankenese, medens den solblanke flod og det hele glimrende livfulde panorama af et verdensstevne gik så godt som udemærket under hendes kikkert. Javist var blankenese herlig med sine prægtige villaer mellem den bugnende, rige trævegetation og de smukke lystjagter og sejlbåde foran vandstederne; men den unge dame sad jo og spurgte om det så prosaisk, som om ' hun var en — en afdanket gammel verdensdame... Eller også niåtte hun være meget barnagtig, tænkte han og huskede på scenen med appelsinerne. Det sidste — opgjorde han sig med et nik — var nok det sande;... hun var ikke fuldt så voksen, som hun så ud til eller i al fald gav sig mine af. Da blankenese var ude af sigte, var det ikke frit for, at hun gabede en smule, som om søluften begyndte at trætte hende; men, da det lidt efter ringede, og tjeneren bød ned til middag, blev hun igen overmåde livlig. Det var virkelig et spillende ansigt. „ End jeg, som har ladet deres forældre sidde alene dernede, mr. Sidney! “ — råbte hun halv forskrækket til en høj, blond herre på opimod de tredive år med et par langsomme, tungsindige øjne og en lang hage, der var helt klædt i gråt cheviot, og som nu kom hen og bød hende armen. Han så ægte engelsk formel ud. Hun talte nogle ord med ham, hvorpå han gik over dækket hen til Ross. „ Må jeg præsentere mig selv — Sidney Crawby, mark hall ved hutl... Det ville være ung og mine forældre kært at vise dem en tjeneste igen. Mit kort, mr. Ross! “ — derpå bukkede han og førte den unge miss ned. Middagen gik for sig som vanligt, inden passagererne endnu har stiftet bekendtskab. Man er stum og forbindtlig mod sin ubekendte sidemand eller fører knn en dæmpet konversation. Alle pladse vare besatte, knive og talerkener raslede, skylightet stod oppe for heden, og, da man endnu befandt sig så højt oppe i Elben, at der ikke mærkedes spor af bevægelse i fartøjet, kunne man i fuld fred nyde og berede sig på den mulige uro, havet kunne bringe. Den engelske familie havde fået sine reserverede pladse nærmest chefen og lod til at anse sig som en uafhængig britisk ø for sig selv der oppe ved bordenden. Thomas Ross kunne ikke andet end følge dem med en vis interesse. Miss Wilkens havde taget sin hat af, og han så kun hovedet og af og til en del af ansigtet; men hvilken mørk, kraftig hårfylde! — og hvilket eget liv der hele tiden var over hende, medens hun så godt som udelukkende var optaget af de to gamle. Det så også ud til, at den gamle gentleman var meget glad i hende; hans mine udtrykte et ypperligt humeur, og han nødte hende hele tiden med alskens retter. Mr. Sidney syntes derimod stiv og afmålt; der var ikke glimt af smil i hans mine under hele måltidet. Det lod til, at den ældre engelske dame efter bordet foretrak en grundig middagssøvn frem for udsigten over Elben. Hendes ægteherre færdedes imidlertid oppe på dækket i et rejsekostume, der lignede en røghue og en sloprok. Han havde prøver af forskellige mineralier og et mikroskop i et læderhylster, hvilke sager han efterhånden fremviste for de bekendtskaber, han stiftede, med den oplysning, at han i hutl havde en mineraliesamling, der i størrelse var den fjerde eller femte i verden. En stakkels ung mand rulledes af en tjener om på dækket i en vogn med tre hjul, som han selv styrede. Han var lam og havde mistet hørelsen i den sidste krig. Med ham underholdt frøken Wilkens sig ved hjelp af små blyantssedler, og flere af disse måtte være morsomme; thi hans matte ansigt syntes meget oplivet, og han lo et par gange hjerteligt. Mr. Sidney havde imidlertid optaget sofaen inde i styrehuset og lå der og nød en engelsk Avis til sin kaffe. På tabouretten foran sig havde han sat en vældig rejsekikkert, hvorigennem han af og til værdigedes at se, når noget af udsigten viste sig gennem døråbningen. Omgivelserne blev imidlertid udover eftermiddagen altid fattigere. Man sejlede ikke længer forbi husklynger, tiltalende strandsteder eller blandt de vakkre oer med skove af kirsebær- og blommetræer, hvis frugter man før havde mødt undervejs til Hamburg i sniå fnldtladede „ Everter “ med deres karakteristiske „ Sverd “ fra middelalderen hængende ved siden. Elben med sit lergrå vand åbnede sig stedse videre; dens flade bredder og sandbanker bleve mod havet- mere øde, og det var kendeligt nok på den hendøende livlighed oppe på dækket, at denne stemning i forbindelse med den nu svagt indtrædende havdønning gjorde sin virkning på passagererne. Thomas Ross vandrede i aftenstunden frem og tilbage på dækket i mange tanker. Han havde om eftermiddagen været optaget af planen til et tteaterstykke, som han havde under arbejde; men det var, som intet rigtig ville forme sig for ham; det blev til bare enkeltheder. Snart var det en af hans tanter, som brød ind og ødelagde. I sin kappe og brune, lokkede paryk, de sorte klæder og salmebogen kom hun og satte sit store, grå, fromt bekymrede blik på ham og spurgte, om han da virkelig for alvor ville opgive tteologien for dette syndige skuespillervæsens skyld. Hun gjorde, at emnet faldt fra hinanden i to uforligelige helheder, der ikke ville gå sammen i et stykke. Så var det hans egen prægtige lille moder. Hun var enke efter stiftsoverrets-assessor Ross og havde haft en tung strid for at få ham og hans søster frem. Hvor tog han ikke den høje trappe med gelænderet foran deres lille træhus hjemme i Oslo i to sprang, og hvor var han ikke vis på, at han ville træffe hende, udvortes rolig, men med et skær over det blege, medtagne ansigt, som om hun havde stået for nær ilden og med spor af nylig at have grædt... Dampskibet ankom jo om formiddagen, og det var ikke umuligt, at Katharina Linstow kunne komme og besøge hans søster om eftermiddagen. Han stod i fantasien oppe i kvistvinduet og så begge veninderne nede i haven og tænkte på, hvorledes han ville gå ned og hilse på Katharina. -- -- -- -det var mærkeligt, hvor han længtes efter hende, skønt,... siden sidst de sås, var han jo bleven noget ganske anderledes myndig og europæifl i sine meninger om kunst, end dengang hun og hans søster var de eneste, som vidste oni det stykke, han tænkte på at få opført. Hun havde virkelig set aldeles rigtigt, da hun rådede ham til at omordne gangen i den sidste akt; det var til dels den forandring, han skyldte stykkets lykke. Hun så så bestemt og klog ud, da hun foreslog det, lige efter at han havde oplæst det for dem nede i lysthuset; — hun lagde de smukke små hænder i fanget fra hekletøjet og så ud i luften en stund, medens hun tænkte. Det var et helt karakteransigt på den lille Katharina, så stille hun gik der, ogfang, skød. her blev han forstyrret i sine betragtninger ved miss Willens, der holdt de blyantssedler, som hun havde vekslet med den unge herre i rullevognen, op i vinden og lod dem en for en flyve overbord. Tilfældet ville, at den sidste af dem dalede ned i døren til styrehuset. Hvor kraftig, flank og behændig ilede hun -ikke i samme njeblik efter den med det hvide slør flagrende fra hatten! hvor let satte hun ikke foden, og hvor gratiøs var hun ikke i bevægelsen! Minen røbede en pudsig forskrækkelse for, hvad der stod i seddelen. Mr. Sidney forekom hende imidlertid. Hans træge person måtte være løftet fra sofaen derinde ved en eller anden galvanisk kraft; thi han lå pludselig med hånden famlende foran dørstokken, og han snappede papiret, just som hun raskt bøjede sig over det. Han betænkte sig imidlertid og leverede hende ganske koldt seddelen. Hun så drillende på ham. „ De er meget nobel, mr. Sidney, som ikke læser den... Sig ærligt, at te var nysgerrig! “ — idet hun tilsyneladende alvorligt læste i seddelen dørstok, dørtærskel. og derpå hastigt lod den gå overbord med vinden, lo hun: „ Det var aligevel om dem! “ „ Jeg takker dem for oplysningen, miss Willens; men den interesserer mig ikke. “ „ Da skulle man fro det — de lå jo på alle fire for at gribe efter den... Dir. Sidney! “ Den måde, hun sagde dette sidste på, var virkelig fortryllende uforfkammet; — hvilket undertrykt væld af munterhed! Air. Sidney syntes i grunden smigret ved den opmærksomhed, hun viste ham; thi han gik ud på dækket og indlod sig i disput med hende, om end fremdeles på sin tilbageholdne, tvære måde. „ Hm! — end om Katharina havde haft slige øjne og slig varm livfuldhed!... og så været ligeså høj og haft mørkt hår i stedet for dette askefarvede! — der er unegtelig noget eget fornemt og fint kvindeligt i Katharinas natur, -- -- -- -- - hun er bare for tempereret rigtig... Ja, jeg gad dog nok vide, hvad hun vil sige til dette nye stykke -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- der er nieget deri, som ikke vil behage hende; — jeg har lært adskilligt mere, end hun tænker sig, siden sidst. “ Idet han kom til at standse i nærheden af frøken Wilkens, der havde sat sig hen på en taburet ved styrehuset og af og til så med kikkerten udover søen, vendte hun hovedet om imod ham og sagde en smule bevæget: „ Jeg kan se på dem, at de føler det samme som jeg,... hvor godt det er endelig at komme blandt landsmænd igen... Det er så trangt, så trangt at være, bare blandt fremmede! “ Det var et hjertesuk så at sige på landsmandsskabets vegne. Det var aldeles ikke aleningen at indlede nogen conversation, og hun så igen ud gennem sin kikkert. „ Og dog kan vi hjemme længes slig ud “ — bemærkede Ross — „ ordentlig blive syge af længsel efter alt dette fremmede. “ „ Jeg for min del har aldrig længtet efter det “ — sagde hun noget kort. — „ Vor omgang hjemme i Norge har været engelsk så godt som, fra jeg var ti år. “ „ Tillad mig frøken! — det er lidt usædvanligt sådan at træffe en ung norsk dame midt i en engelsk familie, — tør jeg spørge, hvorledes... - jeg mener... “ „... Er de gouvernante, selskabsdame eller på nogen måde fast ansat? — var det ikke så, de mente? “ — hun så stolt på ham, og øjnene lynte... „ Jeg er så vant til det spørgsmål, at jeg kan læse det på et ansigt en halv time, før det kommer, og så skal jeg da svare: „ Nej, jeg er optaget som barn i huset, — står ikke i spor af tjenesteforhold. Det er så sikkert, som jeg har det held at træffe en nordmand... Vi ere så oprigtige “ — tilføjede hun med et skuldertræk, og gav sig igen til at se ud. Det var en uventet behandling, og det var ikke frit for, at blodet begyndte at koge hos Ross, — noget som et hastigt blik op på hans ansigt nok også overtydede hende om. „ Vi er ikke så ganske enige om begreberne, frøken Wilkens! “ — ytrede han koldt. — „ Min søster ernærer sig selv... og den bedste, den ædleste — ja, se de kun på mig, frøken! — den fornemste kvinde, jeg endnu har mødt, har tjent sit brød som gouvernante. Tillad mig at sige dem, at det var en kompliment, jeg tænkte at gøre dem. Jeg sætter det aldeles ikke så højt at være „ Barn i huset “. Hun vendte sig noget rød og forbavset om og så uvist på ham, som hun ville udforske, om det var alvor. „ Det er ikke vanskeligt at gætte sig til, at de må gå med en gouvernante i deres fantasi, hr. Digter! “ — udbrød hun pludselig overgivent. — „ Det må være underligt således at være digter... Mr. Sidney siger, at man kan blive det, blot man vil spise opium; man skal da se så mange ting — kun ikke virkeligheden. “ „ Frøkenen vil vel ikke sige, at man må gå hen og spise opium for at kunne tro på, at der findes ædle og sande kvindenaturer i verden? “ „ Ieg forstår, de sejrer i disputen... jeg - kan ikke disputere. Det er underligt “ — vedblev hun halvt for sig selv og rystede på hovedet — „ straks en møder en nordmand, skal der snakkes om moral. Det høres så nyt, næsten poetisk, når en har været længe ude; — men i længden bliver det dog lidt spidsborgerligt... De er forfærdelig indsnævrede hjemme! “... Hun sad endnu lidt grundende. Derpå så hun nysgerrigt op på ham. „... Sig mig, dersom dæ havde valget mellem at være digter og at være rigtig rig, hvad ville dæ så vælge?... så rig som mr. Crawby, han ejer kulgruber ved hutl for en million i norske penge. “ „ Dæ mener, om jeg ville bytte vin opium med hans kul? “ — svarede han leende. — „ Nej, -- -- -- jeg ville virkelig ikke, frøken! “ „ Nir. Sidney ville sige, at dæ ville mene anderledes, når det kom til stykket! “ „ Og dæ frøken? “ Hun betænkte sig lidt og sagde derpå med et anstrøg af sørgmodighed: „ Jeg? — jeg har levet så længe i engelsk stenkulsrøg, at jeg næsten har glemt, hvordan den frie, klare dag ser ud. Hvor længtes jeg efter den!... Jeg har været en burfugl, siden jeg var ti år. Penge, pnder og komfort, det er mit livs historie. “ — hun så på ham med en egen ild i de mørke øjne. — „ Den fugl, jeg af alle liker bedst, er falken; men jeg bryder mig rigtignok ikke om de afrettede... Fri, fri skal den være! “ Han betragtede hende med ufordulgt interesse; hun syntes lidenskabelig bevæget, som hun sad der og så ud for sig, og han udbrød varmt: „ De er en ægte norsk pige! “ „ Og de en ægte... Digter. — synes de ikke, det er naragtigt, — mr. Sidney ville finde det utænkeligt — at vi to, som aldrig har set hinanden før, pludselig er komne ind i et sådant skriftemål. Dette er sletikke dresseret fra nogen af siderne, så vidt jeg forstår. “ „ Ieg vil altid erindre den første norske kvinde, jeg mødte, da jeg kom tilbage fra fremmed land “ — svarede Ross alvorligt. — „ Vil de nu også sige mig deres fornavn, så jeg kan gemme på det. “ hun så ned på den lille fodspids, hvorpå hun vuggede parasolen: „ Annie, “ — svarede hun — „ Annie Wilkens. Ieg er egentlig døbt Agnete, men så kalde de mig Annie. Min fader var enroleringschef Wilkens i Kristiansand. “ „ Annie passer dem bedre. Agnete er navnet på noget blåøjet sentimentalt. Hun går i stille vejr og meder med silkesnor, og er så from, at hun bliver fanget af den første den bedste havnrand, som hun får på krogen. “ Hun kastede et stjålet blik op på ham, og der spillede et øjeblik et smil om hendes blnnd. „ Annie Wilkens derimod kan jeg tænke mig som navn på et raskt, stolt skib, der pløjer krængende hjemover for fuld sejlmagt fra de fjerne lande. Jeg tænker mig et sådant fartøj, idet de efter årlangt fravær får landkending af Norge, som det dukker op, og man begynder at kende lugten af granerne... “ „ Kender de, hvor her lugter harsk olje eller brunet smør fra maskinen? “ — ytrede konsulen, som kom slentrende til. Han så meget bleg ud. — „ Havet glindser også som olje, synes jeg. “ Den unge dames ansigt viste, at hun redeligt arbejdede for at undertrykke sin lystighed; men det kende, føle, mærke. nyttede ikke, og så brast hun ud i en overgiven frisk latter. „ Det var ikke dem, konsul! Deres ord faldt blot så pudsigt ind i vor samtale, “ — undskyldte hun sig, medens hun endnu havde tårer i øjnene af lystigheden. — „ Hr. Ross talte så vakkert om lugten af granerne. “ „ Vi har nu havet først, “ — sagde konsulen. „ Jo, det er, som jeg siger, harsk smør de bruger “... Og med disse ord gav han sig atter til rastløs at spadsere. Dønningerne var virkelig begyndt at mærkes; det susede i damprøret, hver gang skibet bevægede sig nedover de lange havbakker. Søen udenfor Elbens munding lå guldbleg og trist i halvdæmringen, forgæves oplivet af nogle sejlskibe og en damper, der med tyk røg efter sig stævnede ind mod Hamburg. De passagerer, der var oppe på dækket, iførte sig overtøj eller hyllede sig i deres plaids. Til englænderne bragtes der en bakke med varm toddy, hvoraf også deres damer nød, og idet air. Sidney nu bød Ross et glas, fik denne anledning til at stifte bekendtskab med hele familien, der lod til at sætte stor pris på hans tidligere høflighed med hensyn til lukafet. mr. Sidney. blev atter genstand for miss Wilkens ' s drillerier, mod hvilke han, ligesom før, i begyndelsen satte et vist barskt, næsten rydt væsen; men optaget, som Ross var af at konversere mrs. og mr. Crawby, kunne han ikke nærmere følge gangen i deres underholdning. I den ældre mr. Crawby fandt Noss en godmodig og adskillig snakkesalig herre, af hvem han blev sat ind i en del af familiens forholde. Han ejede en villa for sommerophold i Norge i nærheden af en af bestlandets byer og i dalen ovenfor en del jernfeldter, hvis drift hans søn Sidney, der var forlovet i England, nu et par år skulle foreslå. Det begyndte at blive sent. Man så en enslig gul stjerne henne ved neuwerk ovenfor cuxhaven. Det var fyret, som begyndte at lyse, endnu inden det sidste blege rødt af solnedgangen var gået af himmelen.. Klokken var henimod elleve, og familien gav sig til at bryde op. Man havde vekslet en venlig godnathilsen, og miss Wilkens havde kysset de to gamle og begivet sig ned. Idet mr. Sidney holdt på at opsamle Shawler og rejsetøj på bænken rydt, ( her ) grovt. foran styrehuset, hørte Ross, der havde sat sig på den anden side, denne yttre til sin moder i en dæmpet, indigneret tone: „ Det synes virkelig, som miss Wilkens i et og alt betragter
1882_Colban_Thyra
60
Marie
1,882
Thyra
Colban
Colban
Thyra
female
1882_Colban_Thyra.pdf
Marie
Colban
null
no
Thyra
Fortælling
null
1,882
170
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
170
156
O
0
0
0
I. En klar høstdag kom et ungt menneske belæsset med mappe og den store paraply, kunstnere male under i fri luft, nedad en ujevn skovsti, der langs en bæks slangeløb førte lige ind i en af disse haver ved søen, der ikke, som i andre lande, var skilt fra naboens skove og marker ved høje mure, men blot ved et let plankeværk. Han gik på en seng af døde blade, hvert vindstød kastede ham gult løv i ansigtet; det var høsten i sin melankoli, men også i sin storhed, det var skovpoesien. Idetsamme han kom ud af skoven og så søen foran sig, standsede han overrasket, som så han den første gang, og stirrede ud over den med kunstnerøjne, der er anderledes beskafne, end alle andre øjne. Vandet skvulpede i vinden, en jagt sås i det fjerne, den anden odde endte i en gul ager. Han havde gjort en studievandring på nogle dage og var nu henrykt over at være hjemme igen. Var det denne henrykkelse, der gjorde, at han fandt den hele omgivelse skøn, eller var den skøn? Det havde regnet, og nåletræerne havde den friske harpixagtige Duft, som regnen altid fører med sig, et solblink havde tidlig forjaget morgenens klamme tåger, og nu oplyste en sidste septemberdags strålende solskin alt fjern og nær. Hans vandring havde været rig på kunstnerisk udbytte, men intet mindre end let. Han foretrak altid høsten til sine vandringer, thi er sommerdagen lang og dejlig, så bringer høsten med sig en levendegørende friskhed, og løvet har alle farver; det er sommerens aften, men det er endnu ikke blevet nat, natten kommer først med sne og kulde. Men høstdagen kan bringe ville storme, og der havde dagen før været en af de rette. Vor kunstner havde den hele dag ikke været i hus, alt dette var for interessant. Ligesom tteaterdekorationer forandres, var der på himmelen hvert øjeblik nye syner; sølverne skyer kom langsomt dragende, så hurtige drivskyer, ilinger, skinnende fjeldtoppe over kulsorte Dale. Så stormens udbrud og under dens vildeste rasen den lystige leg af hans venner mågerne, der høre hjemme overalt, i vandet, i luften, på jorden, overalt lige viltre. Af alt dette havde han malet, hvad der lod sig male. Når vandet ikke piskedes til skum, var det mørkt som metal. Vor kunstner havde glemt sult og bidende luft over dette naturens storartede liv. Han havde malet søen i dens oprør og blot beklaget, ikke også at kunne male disse søens underlige basunstød, der klinge som trusler og er trusler, thi hvert stød er fare for menneskeliv. Også bjergene, disse naturens palatser, havde han malet i mange skikkelser. Det var ikke sabinerne, det var ikke hans kære blå bjerge med de fine linier, disse vare grå, sorte, strenge, og sorte ravne kredsede på deres toppe. Alt dette var vildt; egnen havde ved første blik syntes ham så trist og øde, som regnede det bestandig der; nu var det ikke langtfra, at han fandt den smilende. I naturen var alt igen blevet stille, og han nød i fulde drag denne stilhed efter stormen. Natten havde ikke bragt ham megen ro, skønt han havde fundet tag over hovedet i en fiskerhytte, men længe uvant -til norsk huslighed, og altid uvant til huslighed i denne skikkelse, havde den snorkende fiskerfamilie holdt ham vågen. Han havde ikke været i Norge, siden han var ganske ung, og aldrig på vestlandet, hvis natur er en ganske anden end den, der levede i hans erindring. For tyve år siden havde det sted, han nu nærmede sig, været en udhavn, en liden barsk afsluttet verden i den lange rad Holmer og skær, der strækker sig langs Norges vestkyst, bag hvilke mægtige fjeldvægge. Så havde en driftig mand, der var kommen til magt, ladet kunsten forvandle dets barskhed til noget, som vel endnu var vildt og gigantisk, men dog også havde sin ynde. Søfuglene, der holder til her, have lært menneskene at bygge sig lune reder, og i en vig, omgiven af høje fjelde, der gave ly mod vindene, havde han lagt sin. Granskoven strakte sig vel endnu lige ind i mandens have: han havde ikke tilladt, at formange af hans stolte graner blev fældede, men de stod nu i smukke grupper og gjorde, at stedet duftede så dejligt af granskov, og at man hei’ havde skygge og halvmørke, når solen skinnede hed over den øvrige have. Kort, han havde forstået at lade stedet beholde dets ejendommelige ville karakter; intet var ængstelig slikket og penslet, naturen havde fået lov til at følge sine egne geniale luner, og den viste her, hvad den formår, når rigdommen hjælper til, bestandig planter og bestandig sår, føjer ny skønhed til gammel skønhed. Men skønheden indskrænkede sig til skibsrederens egen ejendom. Landskabet omkring var og blev glædeløst. Hvad er det, som pludselig nagler det unge menneske til den plet, han står på? Han lytter spændt, han ser sig om til alle kanter. Det er ikke de slanke træer, ikke de afblomstrede buske, han stirrer på, hans øje søger noget, det ikke linder. Pludselig hører han lige ved sin side de toner, han før troede at have hørt, men så sagte, at hans egen fantasi let kunne have foregøglet ham dem, han hører dem jo ofte i drømme. Nu vare de virkelighed. En sang lige ved ham en halv overgiven, halv melankolsk folkesang, han ofte havde hørt de tre måneder, han havde opholdt sig her som sin onkels gæst. Der var kogleri i denne sang, vild og gjækkende som nordlysflammer, og den havde ganske rigtig forhekset ham. Han havde fra den første dag, han kom, hørt den, snart i sin nærhed, snart i det fjerne; hvor’ han gik, fulgtes han af gjækkende toner. Undertiden havde det været, som om en sang ham lige ind i øret, men opdage den syngende havde han endnu aldrig kunnet; sandt at sige havde han heller ikke lagt alvorlig an derpå, thi han vidste, hvem det var som sang; det kunne jo ingen anden være, end Thyra, hans onkels eneste barn, thi at den ubetydelige guvernante skulle kunne synge således, var en naturumulighed. Thyra var ikke ganske ung, men en herlig skikkelse, og med al kvindens gratie var hun udviklet som en mand. Hvilke samtaler lod der sig ikke føre med hende om kunst, om alt hvad der bevæger tiden! Sådanne kvinder havde han blot mødt i Paris, men de havde ingen rolle spillet i hans liv, thi hvad man ikke skulle tro, betragtede man det, ikke hvad man kalder smukke, men betydelige ansigt, som havde dette hede præg, der sikkert nok fortæller om en erotisk anlagt natur, havde kvinderne hidtil ikke interesseret ham alvorligt; han havde ingen tid haft at give dem, han var for dybt, for stærkt optagen af sin kunst, der fik alt hvad der i ham var af magt og lidenskab. Kunne han en festaften føle en flygtig forelskelse, som rigtignok gjorde, at han den hele aften ligesom levede på en sky, så var den glemt straks, morgenen kaldte til arbejde; han sagde derfor også leende, at den ting, som kaldes elskov, var ham en ganske ubekendt ting, den måtte være gået af mode. Var det, han nu følte, denne udskregne elskov? Hvad andet kunne det vel være? For første gang kom en kvinde ham jo ikke ud af tankerne. Og hvilken kvinde! På engang prinsesse og poesien selv. Det var vel noget for en kunstnersjæl! Havde man hende foran sig, var hun så fornem, så rolig, så harmonisk, men troede hun sig såsandt alene, da brød den egentlige natur sig ud af det lukkede bryst i skikkelse af sang. Sådanne væsener findes blot i Norge, livor det frem for alt kræves at skjule de følelser, man har, medens man i andre lande viser dem, man ikke har. Havde han ikke hørt Thyra synge, ville hun aldrig have gøglet om i hans drømme; det er endogså muligt, at han ville have følt hendes overlegenhed som et sagte tryk, medens den nu henrykkede ham; han vidste jo, hvad der stak bag den. Bestandig længtes han efter hendes sang. Det var som oftest melankolske folkesange, men aldrig før havde menneskelæber sunget dem således, han kunne få tårer i øjnene over dem. Men havde det forunderlige væsen først fået ham højt eller blødt stemt, kunne hun pludselig i den vildeste overgivenhed give sig til at jodle, ligesom sæterpigerne. Thyra overgiven! Det var hendes alvorlige mund, der udsendte disse glædesfanfarer! Det var den fornemme Thyra, der sang: „ Vi sømænd gør ej mange ord “ med en liden trimulant i enden! Men hvad enten det var vildskab eller klage, var sangen altid lige frisk og yndig; undertiden havde den en iNitupiNit==sølvklaNg, dei’ miNdede ham om haNs veN N attergaleN. En anden, end denne enttusiastiske kunstner, ville have spurgt sig, om sådanne skovstrejferier og eruptioner passede sig for en ung dame; for ham passede alt, som var genialt; hun sang jo netop, som han selv hen- 12 kastede på lærred eller mur sine figurer den dag, han havde sin kunstneriske bærsærkergang. Tale til hende om sangen har han aldrig villet, thi at hun skjuler’ sig for ham, beviser jo, at hun ikke ønsker den omtalt. Sangen er desuden ligesom et hemmeligt bånd mellem dem; det er, som hun i sangen taler til ham, thi at hun ser ham, kan han ikke drage i tvivl, og alt dette er alt for yndigt til at iklædes andre ord end sangens. Ja, han er kommen til Norge i en lykkelig time! Her fødes nye evner i ham, her føler han sin kunstnermagt dobbelt. Denne nervestærke slægt, dette kraftige folkefærd, han kendte fra sin første ungdom og næsten havde glemt, virkede nervestyrkende på ham selv; denne sædelige højhed var ham en husvalelse efter alt det pjank, han havde set. Her arbejdedes strengt, og dog var her så stille; han havde i syden altid længtes efter en søndag, som aldrig kom. Her var hver dag søndag, og han hvilede ud i denne stilhed efter al sydens hastværk og larm. Kort, han hvilede og han levede. i. Moderen havde på sit dødsleje pålagt ham at rejse til Norge, og bringe først sine søskende, og dernæst en fætter, hun havde på vestlandet, efterretningen om hendes død, og hos denne fætter er det, vi møde ham. Han spejder endnu omkring i haven, hvor han håber at finde Thyra; klokken ni morgen samles alle ved frokostbordet, bagefter ser Thyra til sine blomster eller læser etsteds i skyggen. Medens han spændt lytter efter toner, han igen har hørt, viser der sig bag hans ryg et ganske ungt ansigt mellem buskene, og da han et øjeblik forsvinder, viser sig ikke alene et leende ansigt, men en hel let skikkelse, der forskrækket trækker sig tilbage, idet han igen kommer til syne. — ah, endelig! råber han, idet han ser Thyra komme ned af Alleen, havehat i den ene hånd, en bog i den anden. Hun gør en heftig bevægelse, idet hun ser ham, men fatter sig hurtigt. — ah, Michael! Velkommen hjem, fætter! Jeg håber, du har moret dig på din studievandring? Tilstå blot, at hvad vi have at byde dig, er noget andet end dit elskede rom? Michael, der var faret henrykt mod hende, blev stående som magtstjålen ved hendes rolige tiltale. — naturligvis har jeg moret mig, kom endelig over læberne — det vil sige, jeg har bestandig længtes hjem, når jeg ikke just malede. — fattes der dig noget? spørger hun med et langt blik på ham. — ja, der fattes mig noget, Thyra! Jeg var så lykkelig ved at være hjemme igen, at jeg kunne have skreget af glæde, men du, du glæder dig slet ikke ved at gense mig! Jeg forstår dig aldrig ganske, Thyra! — og jeg forstår ikke denne klage! At jeg glæder mig ved at gense dig, at alle her i huset glæde sig, hvor kan du drage det i tvivl? Du er jo faders gæst. — blot hans gæst? Og dersom jeg nu ville være mere? Dersom jeg ville være mere for dig, Thyra? Du undviger mig bestandig. Nu holder jeg denne uvished ikke længer ud, nu må du høre mig. — jeg er gået herud for at læse, svarede hun, ude af stand til at skjule en let forvirring. Denne time efter frokosten, ved du, tilhører mig selv. Fader vil glæde sig ved at gense dig; det er ikke venligt af dig, ikke straks at melde ham din hjemkomst. — du må i dag skænke mig din stille time, sagde han bestemt. Jeg har noget at sige dig; har det ikke dit bifald, må jeg hurtig bort herfra; jeg har da været her alt for længe. — bort herfra! Du tænker på at forlade os? — det kommer an på dig. Din faders skib afsejler om nogle dage — jeg mødte nylig kaptejnen. Det går til Middelhavet. Måske sejler jeg med. — nu, så skænker jeg dig min kære stille time; forkælede børn negter man jo ingenting, og du forkæles af alle i dette hus. — ikke af dig! — af mig forkæles du moderligt, utaknemmelige! Sørger jeg ikke moderligt for dit velbefindende under vort tag? — moderligt! Hvilket koldt ord! — jeg mente, at der i dine øren ikke gaves et smukkere; du tilbad jo din moder. — ganske vist! Indtil jeg kom hid, havde jeg blot hende og min kunst. Nu er det anderledes. — alt glemt og der er endnu ikke vokset græs på hendes grav! — glemt? Aldrig! jeg. overrasker mig ofte i at drømme, at hun endnu lever, og at jeg ser dig og hende sammen. I vare som skabte for hinanden. — ja, hvad kan en kunstner ikke drømme, sagde Thyra altid undvigende; drømme høre med til håndværket. — le ikke, Thyra, og svar mig på et spørgsmål. Hvorfor har jeg denne sidste tid følt mig så lykkelig? Hvorfor var jeg som nyfødt, da jeg blot havde været her nogle uger? Du svarer mig ikke? Nu, så vil jeg svare for dig. Det er din skyld, Thyra! Det solen er for blomsterne, det har du været for mig, alt springer ud. Thyra gjorde en heftig bevægelse, men fattede sig straks. Han blev ved: — du ved det, mit liv har været en eneste lang kamp for at blive kunstner, og da så lykken, sejren kom, døde hun, min højhjertede moder, uden hvem jeg hverken havde kendt lykke eller sejr. Så kom jeg hid. Mindes du endnu, hvor mørk og utilgængelig jeg var? Jeg kunne ikke trøste mig over, at hun var borte, næppe fatte det! Med hvilken kærlighed havde jeg ikke smykket den stue, hvori hun skulle leve! Man må have været fattig for at forstå denne lykke. Og så dør hun fra mig. Da jeg knap havde haft hende et år! Hun havde været min støtte, og nu, jeg skulle være hendes støtte, dør hun! — forlod du rom straks efter at have mistet hende? spurgte Thyra endnu lidt sitrende, thi han havde jo gjort hende en halv erklæring; nu tlenkte han åbenbart blot på moderen. •— nej, ikke straks, de første dage måtte jo tilhøre hende. Jeg irrede om i campagnen, jeg fattede ikke, at hun var borte, at jeg aldrig mere skulle sige det fredelige ord „ Moder “. Hver aften var jeg på kirkegården, jeg kunne jo ikke lade hende ligge derude så ganske alene. Hvor var den mig uhyggelig denne sorte jordhøj med de visne blomster! De gamle smykkede sine dødes hvilepladse, så selve asken derinde syntes at nyde livet. Vi er grusomme mod vore døde! Der blev en lang pause; Thyra følte, at hun var glemt over moderen. — så kom jeg hid, tog han endelig igen tilorde, og her er det godt at være. Jeg trængte til at møde et sådant væsen som du, det er, som om du fuldfører i mig, hvad blot var antydet. Du løfter mig op til dine højder! Selv naturen forstår jeg gennem dig anderledes og bedre. Se denne skærgård, denne lille aflukkede verden; ved første blik syntes den mig hæslig, ja afskrækkende; du lærte mig at forstå den i sin ville majestæt, i sin barsklied og i sin ynde. Det er en natur, skabt for en race af kæmper, og du er denne naturs ægte barn. Her er så alvorligt, men slet ikke trist. Selv i vindens basunstød finder jeg nu et vist behag og i havets brøl. Og det er, som om du er årsag i dette naturens kogleri, som om dens dybe poesi udgik fra dig. Når jeg ved dig nær, forstår jeg også at gengive den, det er som renere farver flyde af min pensel. Men du må ikke oftere befale mig at være en hel uge borte! Straks jeg ikke ser dig, er jeg fredløs;,er jeg hos dig, føler jeg mig tryg som et barn i vuggen. Til dig fængsles jeg af alt det i min sjæl, der længes efter det trofaste, det sikkre, det færdige og endnu stærkere af dette andet, du ved selv hvad, af guden i dig! Thyra så på ham, som om hun ikke ganske forstod, men han blev ved: — for første gang, siden jeg er til, føler jeg mig lyksalig ved at leve, og sig selv, om det ikke må være din skyld, siden jeg langt fra dig er alt andet end lykkelig! Straks jeg igen ser dig, føler jeg noget, jeg ikke fatter. Er det kærlighed? Jeg tror det. Sig selv, må det ikke være kærlighed? — siden du kan spørge, er det ikke kærlighed, svarede Thyra, og nu sitrede igen røst og læber. Kærlighed kommer ikke som en tvivl, men som jordens eneste vished — vi ville derfor afbryde denne samtale. — nej, nu må du høre mig! Du kan umulig vredes over en følelse, der har grebet mig som en naturmagt. Jeg ville ikke tænke på dig. Jeg tvang mig lange dage til at lade det være; du havde jo ofte nok fortalt mig, at du er ældre end jeg, at du har været forlovet. Intet hjalp. Du gammel! Du er jo den herligste sommer, sommeren i sin skønhed og i sin kraft. O, Thyra, hvor er her godt i din nærhed; der er som et andet blod i mine årer, rigere, varmere. I mange dage ville jeg sige dig dette, men du er så kold, har altid den samme mine af stille stolthed. Ser du da ikke, atjeg trænger til en veninde, jeg, som er alene i verden? O, jeg ville holde evig på dette øjeblik, ved jeg, hvad det næste bringer? Jeg ærer’ dig endnu mere, end jeg elsker dig! Aldrig ville jeg vove at gribe din hånd, rakte du mig den ikke selv. Når jeg på vandringen føler din arm under min, gør jeg den let, aldrig ville jeg vove at trykke din. Du vender dig bort? Du har intet at sige mig?... Men din hånd skælven i min! Jeg er dig kær! Jeg ser det, jeg føler det!... O, bliv min, Thyra, og lad os sammen leve vinteren i Neapel, glædens stad! I palmernes skygge ved jeg en liden bolig: foran den skinner golfen som guld, bag den svømme øer* på den blå bølge. Der, der opslå vi vort vintertelt! Du er så alvorlig, der giver jeg dig smilet tilbage. Sig, skal det være så? — jeg kan ikke svare dig nu — — ikke strax-------jeg må først fatte mig--------fatte dette, svarede Thyra i korte, afbrudte udråb; bevægelsen betog hende åndedrættet. De sidste ord blev sagte med en næppe hørlig røst, men han så med henrykkelse, at den ellers så stille, så selvbeherskende Thyra var fuld af dulgt lidenskab, thi hvert lem sitrede. Dette var den syngende Thyra, hans livs liv! Og igen har hans ansigt dette hede udtryk, som foranderlig nok næsten var forsvundet, mens han gjorde hende sin stille erklæring. Hun er sunken ned på havebænken ved deres side. Han vil ikke lade øjeblikkets bevægelse ubenyttet, han må have hendes svar straks, men idet han nærmer sig hende i den højeste spænding — hans livs afgørende øjeblik er jo kommet — jodles der i vilden sky bag busken. Han gør en bevægelse som truffen af et elektrisk stød. Der synges bag busken, og Thyra er her! Han stirrer forvildet på hende. Det var altså ikke hende. Han var så vis på, at det var hende! Ha, nu synges der igen og nærmere! Han står som fasttryllet, øjnene, hver Sans er i busken. Thyra stirrer på ham, som han stirrer ud i rummet. Hun har set ham stå glædestrålende foran sig og ved lyden af de første toner pludselig skifte farve og lytte, lytte, som om der i den hele skabning blot findes dette ene syngende væsen. Hvad betyder dette? Et stik i hjertet siger hende, hvad det betyder. Det betyder, at hun er glemt, glemt over sangen, glemt i samme øjeblik, han har tilstået hende sin kærlighed og bedet hende blive hans. Da sangen forstummer, farer han søgende om mellem buskene. Det er åbenbart den syngende, han søger. At han har kendt den friske røst, drager hun ikke i tvivl; selv har hun måttet love det overgivne barn ikke at forråde hende, dersom han spurgte, men han har aldrig spurgt. Hun hører det knage i buskene. Han søger med en sådan lidenskab, at hendes nyplantede buske ofres under den uagtsomme fod. Endelig kommer han frem og stanser hed og åndeløs foran hende. — hvilken sang, Thyra! Det er det vildeste potpourri af sang, der nogensinde er udgået af et menneskebryst! Pludselig bliver han ganske bleg og stirrer på Thyra med et forunderlig fremmed udtryk, som så han hende første gang. — det er altså ikke dig, der synger her omkring din faders gård! får han endelig over de dirrende læber. Jeg var så vis på, at det var dig! Ingen tør synge således uden du! Thyra gør en heftig bevægelse, thi hans røst klinger så forunderlig smertelig, og ansigtet er ikke mere det mildt bevægede fra før; således ser et menneske ud, der er rammet af en pludselig ulykke. Og alt dette har sangen bevirket. Hun fatter det ikke. Og han spørger endnu ikke, hvem det er, som synger. Han må jo vide, at, siden det ikke er hende, må det være den eneste anden, her kan være tale om. For naturligt at føre hans tanke på denne anden, siger hun: — mødte du ikke før magdaleue? Hun har under din fraværelse flere gange spurgt efter dig. — det er en stor ære, svarede han og forsøgte nu også at fatte sig. Den lille person er ellers ikke nådig mod mig, jeg er nok ikke i hendes gunst. — jeg tror jo, i det mindste siden den aften, du lærte hende navnene på alle stjernebilleder og især siden du interesserer dig for hendes fugle. Skulle du dog have ret og er du ikke i gunst, da må det være, fordi du ved alle lejligheder viser, at du tager hende for et rent barn. Hvem ved, hendes femten år gøre måske fordring på at tages for alvor. Han lo. Han havde en vis sky for at genoptage samtalen fra før, og hun var for stolt til at tvinge ham dertil. Så taltes om trediemand; sådant er bekvemt. — det navn, din fader har givet sin yndling, passer ganske, sagde han. Narrifas! Dermed er alt sagt. Hvem kan tage narrifas for alvor? — jeg kan forsikre dig, at det lader sig gøre. Narrifas er dyb. Navnet passer, thi guds jord bærer ikke et mere overgivent væsen, men lad hende blive voksen, lad hende engang stå foran kærligheden og se da, hvad den gør hende til. Læg mærke til, hvorledes hun er mod dem, der er hende kær, fader og mig, læg mærke til hende med sine fugle, se hende i skov og mark. han lo igen. — jeg har lagt mærke til hende; jeg har ofte set hende komme farende som skudt ud af en bue! En dag belurede jeg hende under en øm scene mellem hende og et ekorn, hun havde fanget. Jeg ville tegne gruppen, men straks hun fik øje på mig, tog hun flugten; hun havde vist fundet det lettere at fange sit ekorn, end jeg finder det, at fange hende, den ville fugl. — det er denne vildhed, der gør hende så indtagende, sagde Thyra, der undrede sig over, at han i et øjeblik som dette ville høre tale om andet end sig og hende, men ikke ville minde ham om, hvad han syntes at have glemt. Hun er opvokset i et af vort lands vildeste fjelddale i den dybeste ensomhed. Vi andre mene også at vide, hvad ensomhed er, men når hun fortæller om sin barndom, da forstår jeg først, hvad det vil sige at være alene. Sjelden ser man et menneske; viser der sig et, da har det ligesom Mos på ansigtet. Så blev hun forældreløs, og så kom hun hid; du ved jo — hun er Fredriks søster. — ja, Fredrik, søofficeren, din forlovede, faldt han heftigt ind, som om han pludselig igen erindrede sin kærlighed, sin stakkels forglemte kærlighed. Det er ham, der står mig ivejen! Dersom det er muligt, at være jaloux på en død mand, da er jeg jaloux på ham. — på en mand, der er død for ti år siden? Ti år! Betænker du, hvad det har at sige? — ja, at du nu kan have begrædt hans' død længe nok! — og at jeg imidlertid er bleven ti år ældre. Han vil netop svare, at således som hun er, er hun for ham alt, da der igen synges i busken. Hvad er det for et kogleri, der vil skille dem ad? Han vil ikke lytte og lytter dog, thi således har den usynlige endnu aldrig sunget. Thyra ser ufravendt på ham; hans øjne flamme, han er en anden, total forandret, ukendelig. Hun kender blot et ungt menneske med et blegt, magert, tænksomt ansigt, uden skønhed. Den, som her står og lytter, er pragtfuld, mere end skøn. Da han ikke har øjne for hende, fjerner hun sig stille. Han vågner op som af en drøm. Hvad er dette? Hun er borte! Har han krænket hende? Han gør en voldsom anstrengelse for igen at blive rolig. Det er ham en virkelig smerte, at den syngende ikke er Thyra. Det er jo en naturmodsigelse, at en anden skal synge således, synge ham hjertet i kog, men hans kærlighed er Thyra jo ligefuldt. I ethvert fald har han blot et ord. Han har forlangt hendes hånd, og han lover sig, at hun aldrig skal angre at være bleven hans. Han ser op til hende. Der er over hende en stille højhed, der minder ham om moderen, som hørte til dem, der leve stort og stærkt og skønt, i små kår eller i store kår, syg eller sund, på kendte steder’ eller i fremmed land. Den mand, der får en sådan hustru, kan prise sin stjerne. Iii. Han har søgt og fundet Thyra i en afsides del af haven og har sagt hende de første beroligende ord, da Magdalene kommer farende gennem buskene, skødesløst klædt og med glødende ansigt. Idet hun ser de to, vil hun forskrækket tage flugten, men Thyra, der ikke ønsker at genoptage samtalen fra før, i det mindste ikke nu, stanser hende kærligt. Hun tør ikke være så vild, hun må erindre, hun næsten er en voksen pige; når man om nogle måneder skal konfirmeres, er man en ung dame, og unge damer tør ikke have rift i kjolen, og unge damer ønske bedstefaders gæst smukt velkommen hjem. Han har nylig beklaget sig over, at hun aldrig er elskværdig imod ham. Nu må hun gøre det godt igen. Iaften løber hun ikke sin vej straks efter theen; når bedstefader beder hende derom, spiller hun måske lidt. Magdalenes forskrækkede ansigt siger, at deraf bliver intet, endnu inden munden har råbt: — nej, det gør jeg ganske vist ikke! — det er i det mindste tydelig besked, lo Michael. Har de siden fået liv i deres syge fugl, frøken narrifas? — jeg hedder ikke narrifas, jeg hedder Magdalene, var det vrede svar, han fik. — om forladelse, Malene, faldt han ind. Jeg finder frøken narrifas langt mere poetisk. — men narrifas er en fornærmelse, råbte hun næsten grædende, det er Malene i det mindste ikke, og jeg afskyr poeter. — er det myntet på mig, sagde han leende, så kan jeg til min retfærdiggørelse sige, at jeg ikke har gjort mig skyldig i det allermindste Vers; jeg kan ikke rime fire linier. — kunstnere og poeter er et og det samme, sagde Magdalene fremdeles vred. Her var en poet i julen; jeg kunne ikke udstå ham. — jeg må lokke hende bort, hviskedee Michael til Thyra. Du bliver jo her? Jeg er straks hos dig igen og får da dit svar... Jeg har opdaget en tom fuglerede, frøken narrifas Malene! kom, så skal jeg vise dem den. Den ligner intet, der er gjort af menneskehænder, men et kunstværk er det: en mængde små kviste, lidt græs, lidt mose, lidt uld, stjålet af et får, nogle fjær, ranede fra hønsene. Jeg kan selv finde tomme fuglereder, var hendes studse svar. Vær ikke så kort for hovedet, frøken narrifas. Vi mødes i den samme kærlighed til alt, hvad der har vinger. Kunstnere og fugle er altid venner, så de ser, det folkefærd er ikke så afskyværdigt, som de tror. Kom, så skal jeg fortælle dem mange ting om fuglene, som de ikke ved; thi de have sine hemmeligheder, de små vingede sjæle. Kom! Han vil række hende hånden, men hun modtager den ikke og løber fra ham. Han følger efter hende med de ord til Thyra: — forlad ikke haven; jeg er straks tilbage igen! Thyra er alene, og nu er også al hendes tiltvungne ro borte. Han vil hente hendes svar. Hvad skal hun svare ham? Tør hun tro på hans kærlighed? Hun er ældre end han, men han sagde jo, at hun er sommeren! Hvad er det for en fortryllelse, der er kommen over hende? Hun troede at kende sig, men intet af dette kender hun. Hun troede at eje et stærkt, roligt hjerte, m,en den ville ting, der banker så "voldsomt, er det hendes hjerte? Er det igen det gamle eventyr om undine, der først får en sjæl, når hun elsker? Ja, hun kan vel spørge, om det også er hendes hjerte, eller rettere, hvorledes det er gået til, at den ville ting, der banker så voldsomt, har forholdt sig så længe stille. Vi vide alt, at hun har været forlovet. Den, vi have hørt hende kalde Fredrik, var søn af en embedsmand nordenfjelds, som tidlig havde sendt sin eneste søn til søkadetakademiet på Horten. Da der ikke kunne være tale om at gøre den lange rejse hjem til forældrene i ferierne, tilbragtes de hos faderens ungdomsven, skibsrederen, der var hjerteglad ved at give sin moderløse lille datter en lystig kamerat. Thyra morede sig med kameraten med samme heftighed, som hun lærte, når han var borte, men på en vis stille, fornem måde, der imponerede den støjende søkadet. Den smukke lille pige med de pragtfulde violetblå øjne, der trods skole og akademi havde lært mere end han selv, forekom kadetten et vidunder; han var Thyras ting, hendes slave; alt, hvad Thyra blot pegede på, måtte naturligvis ske, indtil han forelskede sig så grundigt, som man i den tidlige alder forelske!’ sig i sin egen modsætning, og inden Thyra havde fyldt sit femtende år, vare de forlovede. Hvorledes det var gået til, vidste hun ikke. Hun havde intet klart begreb om, hvad det vil sige at være forlovet; hun havde ingen romaner læst, og veninder havde hun aldrig haft, men på et lidet julebal, faderen gav dagen før Fredriks afrejse — man havde trommet sammen alt, hvad der på to mils afstand fandtes af ungt folk, og det blev netop fem par — havde de danset kotillon sammen, og da havde han sagt, at han elskede hende. Det forundrede hende ikke det mindste, det faldt jo af sig selv, de vare jo gamle kamerater, hun havde aldrig haft nogen anden. Men da han så, da gæsterne vare borte, glædestrålende fortalte faderen, at de vare forlovede, gjorde hun store øjne. Faderen syntes imidlertid næsten ligeså fornøjet, som Fredrik selv; han holdt hjertelig af den smukke søkadet, der om et par måneder ville være løjtnant, og fandt partiet i alle måder antageligt; Fredrik var dannede, velhavende folks eneste barn, og snart tyve år gammel, altså ikke længer nogen gut, og således vare de da naturligvis forlovede. Men da så Fredrik behandlede hende på flot sømandsmaner og kyssede hende, og det ikke en gang, men atter og atter, og hun forstod, at dette var at være forlovet, var det langtfra, at Tingen behagede hende. Den heftighed, der alle disse tidlige år lå og sov i hende, kom blot en eneste gang for dagen, og det var den dag, Fredrik var afrejst. Hun følte en så stormende glæde over, at han var borte, og at hun ikke mere skulle kysses, at faderen formelig overfusedes af hendes kærlighed, ja selv guvernanten fik en extrabehandling. Lange tider bagefter blev hun rød, hver gang hun tænkte på sin forlovede dag. Men da så Fredrik næste sommer kom tilbage som løjtnant og hans jubel antog den forrige maner, så hun mere forskrækket ud end en due, høgen fanger. Han forstod ikke ganske, men modsætningen virkede igen, og han blev mere og mere forelsket, jo mere sky og stille hun viste sig. Hun var også en så pragtfuld pigeskikkelse, at et par unge officersøjne havde nok med tilbedelsen på afstand; besøget var også så kort, der var andre gæster i huset, og man havde daglig så meget fore, at de så godt som aldrig vare alene, så hans selvbeherskelse ikke sattes på nogen for alvorlig prøve. Under den adskillelse, som nu fulgte, kom de begge så vidt til forstand, at han begreb, at han i sin fremfusenhed havde gjort det eneste, der var klogt og rigtigt, thi Thyra havde på den hele jord ikke sin lige, og han var ikke alene forelsket, men holdt så alvorligt af hende, at hun blev ham et værn mod alle ungdommens fristelser, og de vare ikke få, thi den smukke unge søofficer bemærkedes straks af kvinderne, både de gode og de slette. Thyra på sin side kom så vidt, at hun forstod, at forlovelse fører til dette, som man kalder at gifte sig, men gudskelov, giftealderen havde de ikke, og om giftermål ville faderen ikke høre tale. Fredrik havde lidt formue, så det ikke var langtfra, at han ønskede at gifte sig med tyve år og Thyra i[det sekstende, men deraf blev intet; Fredrik skulle først se sig om i verden og få skæg på hagen, og Thyra agtede faderen ikke at afgive på lang tid. Heri var den gamle ikke at rokke, og da det ikke duer for en ung løjtnant at gå og drive og vente på oplevelser, som aldrig komme, søgte og fik han tilladelse til at ledsage et skib, der gjorde en videnskabelig rejse, som varede to år. I disse to år gjorde Thyra det skridt, der forvandler barnet til den unge pige. Hun havde været i et længere besøg hos en slægtning i hovedstaden og var der kommen i berørelse med betydelige mennesker, der ligesom vakte hende af den åndelige dvale, af hvilken mange begavede kvinder i vort land aldrig vækkes, thi at man lærer en hel del, vækker ikke altid; der udkræves sammenstød med åndfulde mennesker, den levende påvirkning. Da Thyra kom hjem, kastede hun sig begærlig overfaderens bibliottek, der hidtil havde været hende temmelig ligegyldigt og ham ikke mindre. Som rig mand fandt han det i sin orden at have et bibliottek, og når han blev gammel og fik tid, ville han ganske vist læse. Det indeholdt, hvad der findes i alle gode bibliotheket’ i vort land, og nu begyndte Thyras egentlige opdragelse. Med bøgerne kom tankerne, men samtidig kom også Fredriks breve og de tilfredsstillede hende langtfra. Han var helt den raske unge sømand, og ville have kunnet udfylde mere end et ungt hjerte, men d
1892_Valseth_TidligHoest
345
Otto
1,892
Tidlig Høst
Valseth
Valseth
Tidlig Hoest
male
1892_Valseth_TidligHoest.pdf
Otto
Valseth
null
no
Tidlig Høst
null
null
1,892
325
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
6
330
801
O
0
0
0
I. Lillestrømmen — otte minutter! » Konduktøren løb langs vognrækken og rev kupédørene op. Størsteparten af de rejsende hastede ud og spredte sig hen over den store, overbyggede perron, hvor der allerede var nok så fuldt af mennesker. En høj, slank, ganske ung fyr med svært, krøllet mankehår under en liden stråhat bøjede sig ud gennem døren til en tredieklasses kupé og så sig rundt, ligesom uvis om, hvorvidt han skulle røre benene en smule. Så bukkede han sig og skjøv en gammel kuffert længer ind under bænken, steg ned på perronen og begyndte at drive omkring, — langsomt, forsigtigt, næsten smygende sig frem, som om han var ræd for at komme i vejen for nogen af de mange andre, der også drev omkring. Han keg ind under bænken til sin kuffert, hver gang han passerte forbi kupédøren, og syntes at befinde sig uvel ved al denne larmende travlhed, som skulle være færdig på minuttet. Da han et par gange, under idelig vigen til side for de andre, havde slentret hen ad perronen, stansed han ved aviskjosken og spurte, om de havde de sidste numre af kristiania-bladene. En rød, pløsen hånd i hæklet halvhanske samlede hurtig sammen tre-fire af de udlagte blade, rakte ham dem og lukkede sig glubsk over tiøringérne. Han stak aviserne i lommen og blev stående en stund for at se på bøgerne, som lå til salgs. Den røde hånd i halvhansken holdt fristende et par stykker hen imod ham, — et par tykke bøger med tydelige spor af, at de havde ligget ude i mange slags vejr og var blevet befamlet af mange slags fingre. Nej — han skulle ikke ha nogen af de to, hvorimod han efter en del overvejelse købte en liden, tynd, hæftet bog til tyve øre. Da den røde hånd i halvhansken havde git ham igen på tokronen, han leverte, gik han langsomt tilbage til sin kupé, mens han tælled over den mængde kobberslanter og tiører, som kvindemennesket derhenne havde velsignet ham med. Nå — det var såmænd alt andet end hyggeligt at krybe ind i den kupé igen. Gud fader vel, hvor de tre halvfulde bønder havde rakket til med sin evige tobaksspytting! Gulvet var som en sø af ækkel, brun sauce — de afrevne svovlstikker flød formelig omkring. Sligt skulle man finde sig i — være forpligtet til at sætte sine fødder op i det sauce-hav! Og endnu værre blev det vel, når de tre halvfulde kom ind igen, formodentlig som helfulde, ti han havde set dem sjangle bortover til restaurationen, så fort som benene kunne føre dem. Nå — når man havde haft det uheld at komme i kupé med slige bæster, så var der vel ikke andet at gøre end at finde sig i sin skæbne. Å jo, for resten — konduktørerne måtte vist gi ham medhold, i fald han forlangte, at der skulle blive slut med den afskyelige spytting — han kunne forsøge det. Men de uniformerte havde så ustyrtelig travlt og så desuden så brøsige ud, at han ikke dristede sig til at bringe sagen på bane for nogen af dem. Resigneret entrede han ind i kupéen, tog plads og søgte så vidt mulig at holde sig fri af griseriet efter bønderne. Han bladede lidt i bogen, han havde købt, fik frem en lommeblyant og skrev på det gråbrune omslag: Ivar Hasselberg — med stor, flot slyng rundt navnet. Så la han bogen ved siden af sig på bænken, bøjede sig fremover, stak hovedet ud gennem døråbningen og så på livet, som havde hast og gjorde larm derude på den store jernbanestation. dette var jo næsten, som om man skulle være i byen allerede. Slig travlhed — sligt leven — så fuldt af mennesker! Nå ja — der var jo heller ikke så langt igen til byen nu, og Ivar Hasselberg krøb sammen ved tanken på, at om kort tid skulle han være i byen, i hovedstaden. Ti han gruede for at komme til den store, larmende by, hvor han nu skulle hen for at skabe sig en fremtid, - gruede for at komme til den by, som i lang tid havde været målet for hans længsel. Ja, gruede — det var dumt at nægte det for sig selv længer. Han havde været så kæk, da han drog hjemmefra, i trods og mod sin fars vilje, men nu var modet sunket betydelig, — det sank, for hver station han kom byen nærmere, og snart ville det vel være fuldstændig fløjten. Ti jo mere han tænkte over det, som nu forestod ham, desto mere indlysende syntes det ham, at han vist i mange måder var svært uskikket til at opta kampen for livet derinde i det store samfund, hvor tusener sled og sloges om livets ophold. For at komme sig frem dér måtte man uden tvil være i besiddelse af adskillige egenskaber, som han var nok så blottet for, og frem for alt måtte man vel ha ben i næsen, om man ikke skulle blive skjøvet til side, hundset, trampet ned. Og ben i næsen — nej, Hasselberg måtte indrømme, at det havde han ikke. Bare dette, at han ikke dristede sig til at snakke til konduktørerne, som naturligvis var forpligtede til at ta notis af enhver høflig henvendelse — bare det viste jo tydelig nok, hvor sørgelig dybt han stak i den utroligste krysteragtighed. Nå ja, herregud — stort bedre kunne vel ikke ventes af ham, som aldrig, så at sige, havde sat foden udenfor stuedøren, skønt han var over tyve år allerede. Man havde tvunget ham til at sidde derhjemme i kakkelovnskrogen som en umyndig smågut, længe efter at han var blevet voksen mand, — og så var det slet ikke underligt, at han opdagede sig at være en tosk og en rædhare, når han kom ud af kakkelovnskrogen og skulle til at klare sig på egen hånd. Slet ikke underligt, men overmåde naturligt, — naturligt og bedrøveligt, for nu slog det ned alt hans mod. Og han havde ikke andet end sit mod og sin tillidsfuldhed at flyde på, — slet ikke andet, intet at vise for sig, ingen at gå til med bøn om retledning og hjælp. Ak ja — det var nok så, desværre, at han hadde været lidt for rask til på trods at kaste sig ud sådan rent på det uvisse i kampen for tilværelsen — det indså han nu. Men han var blevet så forpint af at gå derhjemme og slænge år efter år, ganske alene, uden anden omgang end den gamle, sure far, som prækte og moraliserte og gren og aste med ham både tidlig og sent, — så forpint indtil fortvilelse. Han blev jo aldrig til nogen verdens ting på den vis, — ikke til et selvstændigt menneske engang! Og da så faren kom med bestemt forlangende om, at han skulle ind på sagførerkontor mod en fille løn, som knapt ville blevet nok til, at han kunne ha holdt sig klær for den da blussede han op i flammende vrede og ubøjelig trods og sprængte tvangstrøjen af sig. For første gang så den gamle sin ubegrænsede magt og myndighed over sønnen brudt — og lod ham rejse. Og nu sad da Ivar Hasselberg her som sejerherre, som den, der havde trumfet sin vilje igennem og skulle ud i verden for at friste lykken. Ja, her sad han og krøb sammen i frygt og gru for det, som ventede ham, — her sad han og gjorde sig selv bebrejdelser, fordi han havde været så hidsig på at drive sin krig igennem! Men han kendte jo ikke sig selv, før han kom ud, — han vidste ikke, at den ufornuftige tvang, som han var vokset op i, havde gjort ham til slig en kryster, gjort ham så uskikket til at handle på egen hånd, til at kile sig frem og hage sig fast. Hadde han haft fuldt kendskab til sig selv, så skulle han nok betænkt sig lidt bedre, før han gjorde dette skridt, — ja kanske han da til og med hadde taget imod den post på sagførerkontoret, i ethvert fald indtil videre. Nu var det for sent — nu var han på vej til Kristiania, hvor han snart ville være — Huf nej — det var da fælt, at han skulle komme i sligt humør! Han fik se til at stramme sig op, for dersom han gik forknyt til værket, så blev det naturligvis bare den rene elendighed alt sammen. I ethvert fald fik han holde sig kæk, så længe han ikke havde nogen mere påtagelig grund til benauelse. Det var jo kærringagtigt at sidde sådan og Sture, med gråden i halsen, næsten! Herregud — at slig traurighed kunne komme så uforvarende over én! At han skulle være så latterlig følsom og ta sig nær af ting, som ikke var at ænse engang! Ja — han var en tosk, som tog sig nær af, at alle mennesker så så barske og bryske ud, at de ligesom ville skufle ham til side, — at der ikke var én af dem, som gav ham et venligt ord eller bare så lidt blidt på ham. Han måtte da vide, at enhver kunne ha nok i sig selv, og at ingen af disse mange havde forpligtelse til at ta sig af ham. Han var en stor tosk, at han gav sig til at skræmme sig selv med, hvad elendighed det ville blive, når han nu skulle til at ta fat! Det kunne kanske blive slemt nok, men ikke ville han sidde her og skabe galt om til værre ved at gøre sig modløs på forhånd, — ved ligesom at bane vej for det slemme, han frygtede. Han ville slet ikke tænke på fremtiden, ikke huske, hvad hensigt han havde med sin rejse — han ville bare la det stå til. Det var ingenlunde umuligt, at det kunne gå nok så glat for ham, når han bare ikke skabte sig ufornuftig, — og rent ødelæggende var det jo at skabe sig ufornuftig allerede på dette stadium. Han for sammen, da klokken satte i at ringe, — hastig, brutalt bydende. Så, — nu bar det da afsted igen. Kupédørene blev smældt i, hans også. De halvfulde bønder var ikke kommet endnu, skønt de skulle videre. Der lå et par sække, et knytte og en fæl rejsevæske, som hørte dem til. Ja, for hans del kunne de fyldebæster såmænd gerne blive tilbage — så slap han da for den styggedom. Lokomotivet peb og rykkede til — toget satte sig langsomt i bevægelse —. Så blev der hujen og skrå! og dundrende trampen henne ved restaurationen. Det var de tre bønder, som kom farende med ville fagter og skreg, at de skulle være med. En af konduktørerne fik dem under almindelig munterhed og med forlis af den enes hat slængt ind gennem en dør langt bag — og så rullede toget hurtig afsted. Hasselberg satte sig magelig til rette med benene op på bænken lige overfor og så ud på det solbeskinnede landskab, de jog igennem, — indtil han blev ked af at sidde sådan og glo på bondegårde, grønne marker og telegrafstænger, som dansede forbi ruderne. Så huskede han aviserne, han hadde købt, tog dem frem og begyndte at læse i avertissements-spalterne under rubriken « ledige tjenester ». Omhyggelig læste han denne rubrik igennem, flere gange i hvert blad, gjorde et par optegnelser i sin lommebog — og var færdig. Med et suk stak han bogen ind.* der var mange ledige tjenester, men bare trefire, som han kunne søge. Tre-fire — det var svært lidet. Nå — han kunne vel få anvisning på flere, når han først kom ind til byen. Han skulle såmænd ikke være kræsen - han skulle ta, hvad der lod sig opdrive, når det ikke var alt for fælt, da, og når han bare kendte sig dygtig til at gøre det, som krævedes. Han skulle for den sags skyld gerne gi sig til som opvarter — og når man havde så små fordringer, måtte det gå underligt til, om man blev stående fast. Ja, for resten — den dag, den sorg — han ville ikke tænke på dette nu. Han tog den tynde, tyveøres bog og søgte at fordybe sig i den. Men det gik ikke med læsningen. Vognen rystede så alt for stærkt — de tæt sammenstuvede bogstaver dansede for hans øjne. Og desuden var han slet ikke oplagt heller, i ethvert fald ikke til at læse sådant som det, han havde købt for at fordrive tiden ved. Denne populære afhandling om Darwin — ja, det kunne såmænd godt hænde, at den var nok så interessant, men den passede alligevel ikke nu. Til rejselektyre burde man vælge noget lettere, — noget, som ikke egentlig krævede tænkning. Han la bogen bort, strakte sig på bænken og sparkede til den bondske rejsevæske, så det klunked i brændevinsflasken, som stak halvt op af den. Han kunne trænge til at få sove lidt, ti han havde ikke lukket et øje på over et døgn nu. Men søvnen ville ikke indfinde sig. Å nej, hvor underligt det dog i grunden var, at han nu lå her, alene, uden opsigt, selvstændig, — at han nu skulle ud i verden for at slå sig igennem på egen hånd! Han kunne næsten ikke fatte, hvordan det var gået til, at han havde drevet det så vidt. Han kunne ikke forstå, hvordan han hadde fået magt til at gøre oprør mod og sige sig løs fra det åg, som altid havde hvilet så tungt over ham. Ja — usigelig tungt havde farens åg hvilet over ham, — dette strenge, ufornuftige, tyranniske åg, som med jernhånd holdt ham borte fra alt, hvad barndommen og ungdommen higede imod — ja fra livet selv. Da han forlod sit hjem nu for nylig, kendte han det, som om han brød ud fra et trangt og kvalmt fængsel, hvor han ville gåt til grunde, om han skulle ha været dér længer. Ja, fængsel — han havde levet i fængsel alle sine dage, savnet friheden og dens goder, helt fra han fik så meget vet, at han kunne begynde at længes efter dem. Intet havde han fået lov til at eje, intet foreta sig, undtagen det, som hans far satte ham til, — ingen anden omgang havde han havt end faren og det par gamle knarke, som i egenskab af dennes ungdomsvenner vedblev at vanke i huset, skønt de aldrig blev bedt om at komme. Hans mor var død så tidlig, at han ikke huskede hende, søskende havde han aldrig haft — det var bare faren, faren og altid faren. Denne far, hvis begær efter at ha ham under sin tugt og for sig selv alene gik så vidt, at det smagte af galskab. Ti det smagte af galskab, når en far vågede nidkært over, at hans søn i skoledagene ikke skulle slutte sig i venskab til nogen af kammeraterne. Og det hadde hans far gjort. Ivar Hasselberg forstod ikke sin far, denne hadske, altid prækende mand, som ingensinde havde ladet ham høre et kærligt ord, men bare maset med ham og plaget ham så utidig, at det næsten så ud, som om han fandt fornøjelse i at pine og plage en stakkars gut. Så meget forstod han nok, at faren engang måtte være blevet grundig brændt, kanske snydt for sit livs lykke, og at hans sind derefter havde lukket sig i indædt had mod alt og alle. Men at han kunne ha hjerte til at la dette had gå ud over en stakkars værgeløs, som til og med var hans søn — den gåde hadde Ivar Hasselberg aldrig kunnet løse. Han så jo rigtignok det, den gamle, at det var af omsorg for sønnen, han holdt ham så strengt, holdt ham helt borte fra det, som verdsligt var, og altid prækede for ham om det hinsidige, — ti livet og alt, hvad dertil hørte, skulle være idet dårlighed og synd, som bare fortjente foragt og afsky. Men selv om det virkelig forholdt sig så, at livet var slig en jammerlig suppedas, så forstod Ivar Hasselberg alligevel ikke det berettigede og fornuftige i den faderlige omsorg, som ytrede sig på sådan måde. Det kunne være bra nok at ha blikket til stadighed rettet på det hinsidige, men når man engang var sat ind i dette liv, så skulle man leve det også, begribeligvis, og da hadde man sandelig krav på at blive gjort skikket for den ting. Det var både fornuftstridigt og samvittighedsløst, om man ikke fik det krav opfyldt, for så måtte det jo blive den rene sultihjæl, når man ikke længer havde nogen anden at stole på. Og han for sin del ville såmænd anse det for en hård skæbne at sulte ihjæl, selv om han derved skød snarvej til den evige salighed — hvorhos det under alle omstændigheder ikke var menneskers bestemmelse at sulte ihjæl. - et nok så dumt påfund for at dække pyntelig over sin tyranniske underkuelseslyst — det var, hvad Ivar Hasselberg dømte om sin fars « omsorg ». Eor resten - faren tænkte nu ikke bare på det hinsidige, han heller. 1 al den tid, siden Ivar sluttede på skolen, havde det evige præk haft en tone, som om den gamle ærgrede sig over, at den lange gut blev gående hjemme og spiste hans brød. Og alligevel ville han ikke la ham søge ud, hvor der kunne være skikkeligt livsophold at finde, men ha ham gående under sit opsyn for at passe på ham — passe på ham, så han ikke « tog skade på sin sjæl! » med mindre smukke ord: for at kunne pine ham, plage ham, tvinge ham bort fra alt det, som et ungt blod havde smag for! denne tyranniske lyst til altid at ha sønnen under umiddelbar tugt var det vist også, der bevirkede, at Ivar ikke fik blive student, som bestemmelsen havde været. Den gamle ombestemte sig i sidste øjeblik, under påskud af, at han ikke havde råd til at holde sønnen til studeringerne — men den pengemangel var vist bare blevet lavet, fordi han ikke ville slippe sit offer fra sig. — Ivar var blevet syg af sorg, den gang hans håb om at komme ud i det frie, skønne studenterliv ramlede sammen, — så syg, at det tog lang tid, før han kom nogenlunde i folder igen. Siden havde han tuttet omkring så inderlig sløv i sin kuethed — indtil nu for nylig, da han rejste sig i trods og brød det faderlige åg, - til lige stor overraskelse for sig selv som for den gamle. Ivar Hasselberg hadede sin far. Han vidste ikke den grund, hvorfor han ikke skulle hade ham. Selv den overordentlige omsorg, som den gamle viste for hans velfærd i det kommende liv — selv den gav næring til hans had. Ti denne omsorg havde ytret sig som tvang, som stenhård tvang fra den tidligste barndom. Iskold havde den været, al denne religiøsitet derhjemme, aldrig et pust af varme, af kærlighed. Bare tvang, bare: du skal! Å gud hvor var han ikke blevet tvunget til at tro og bekende, til at bede, til at ligge på knæ med foldede hænder! hvor var han ikke blevet forgit med bibelsprog og gudelige talemåder, — så forgit, at han nu havde rædsel for alt sådant. Var han kommet bort fra kristendommen? Å nej — ti han havde aldrig ejet den. Han var, som barn allerede, blevet så usigelig træt og lej af alt, som stod i forbindelse med religionen. Og dette, som kanske var sørgeligt nok, hadde han bare sin far at takke for. Ja, nu skulle da Ivar Hasselberg aldrig ha mere med sin far at bestille. Aldrig ville han vende tilbage til sit fangehul af et hjem, — aldrig, hvor dårlig det end gik med ham. Heller ville han sulte og lide alskens nød end ta imod hjælp af den hånd, som havde knuget ham så hårdt, at han kanske fik beholde mén af det for livet. Å, bare det nu ville lage sig lidt godt for ham! Bare der ikke blev for meget at kæmpe med! Herregud — det var.da ikke stort, han tragtede efter, og han havde haft det så ondt alle sine dage, så det var ikke mere end billigt, om han nu fik det lidt godt, — om det formede sig lidt villig for ham. Ti han var jo sligt et skrøbeligt rør, altså, som vaklede for den mindste vind — og snart ville være knækket. Når han endda havde haft nogen, han kunne ventet lidt' hjælp af! Men han havde ingen sådan, han kendte ikke et menneske i den store by, undtagen tante Dahl, som han havde skrevet til og bedt om at få bo hos, — og så grande, student Elias grande, hvem han for resten bare kendte sådan rent løselig fra skoledagene. Ti grande var adskillig ældre og gik flere klasser foran ham i skolen, som han havde forladt for fem-seks år siden, mens Hasselberg blev gående derhjemme — så det bekendtskab var jo omtrent for ingenting at regne. Men Hasselberg havde alligevel som et håb om, at grande ville blive ham både til nytte og hygge, ti han følte sig forvisset om, at grande var en prægtig fyr, — ja han sværmede ligefrem for Elias grande. Dette sværmeri stammede fra en syttendemajtale, som grande i sit sidste skoleår havde holdt for kammeraterne. Han var selvskreven til at holde den tale, Elias grande, først fordi han var så flink og afholdt af alle sammen, men især fordi han mere end nogen anden — glødede af begejstring for alt, hvad der var stort, skønt og sandt, og bare higede efter at komme ud til kamp for det, han glødede for. Så holdt han da ved hin ungdommelige tilstelning en tale, som gjorde uudsletteligt indtryk på Hasselberg, — en tale, som med udgangspunkt i dagen og dens minder la an på at indprente den opgave, der burde være ethvert menneskes: at øve storværk, om end i det små og skjulte. I tændende ord blev der talt om den hellige pligt at gå oprejst, uskadt og uplettet gennem livets smålighed og smuds, med det evig sande og evig skønne som øjemærke — og Hasselberg blev så grebet af de ord, at han med tårer i øjnene gik hen og trykkede grande i hånd, da talen var slut. Fra den stund havde han sværmet for grande, elsket ham. Og derfor troede han heller ikke en snus af de rygter, som i årenes løb var kommet listende hjemover, — stygge rygter om, at den, han omfattede med sådan sværmerisk beundring, skulle ha brudt skændig med sine idealer, skulle være kommet så rent på ville veje, at han nu holdt på at gå fuldstændig i sumpen. Det var umuligt, rent umuligt, at det kunne ha taget slig en vending med Elias grande. Ti når man havde set så stort på sit kald som menneske, som grande den gang gjorde, når man havde giødet som han i begejstringens mægtigste fylde — da gik det jo ikke an at dille sig bort i « smålighed og smuds », medmindre man blev et helt andet menneske, fuldstændig skiftede karakter og naturel. Og aldrig i verden havde grande gjort det — dertil var hans begejstring for sand, hans tro for stærk. Hasselberg følte sig usvigelig sikker på, at han ville gjenfmde sin beundrede 2 helt ganske sådan, som han altid havde husket ham — og han glædede sig så til det møde. Han glædede sig til at snakke med grande om alt det, han i sin ensomhed havde gået og tænkt over, — glædede sig til, at grande kanske ligesom ville ta ham ved hånd og føre ham ud i livet. Ud i livet, som ganske vist havde overmåde meget skønt og godt og ædelt at by på alligevel, hvor stærkt end de gamle, sure pessimister skreg sin fordømmelsesdom over det. Ud i livet, som han hadde hungret efter. Ja, hungret havde han efter at komme ud i det store, brogede spil og finde et virke, — hungret efter mennesker, han kunne slutte sig til, for selv at kende sig som menneske, kende sig lykkelig som menneske, — efter skønhed, kærlighed, efter alt det, som gav livet værd. Nu skulle hans hunger stilles! Ti af det, der gav livet værd, fandtes der vel fuldt så meget i de samfundslag, hvor han skulle færdes, som oppe i højden og glansen, hvor han aldrig ville nå — han rejste sig hurtig med blussende kinder. Han kendte sig med ét helt varm af glæde over, at han hadde trumfet sin vilje igennem, — over at han nu sad her som den, der skulle ud i verden for at friste lykken. en uges tid havde han været i byen, men endnu var det, som om han ikke havde set noget af den. Han gik bare omkring med indtryk af, at han var kommet op i noget stort, myldrende, larmende, uhyre travlt. Han havde ikke haft tid til at se sig om, ikke haft ro på sig til at stå stille et øjeblik. Han havde bare travet omkring for at finde noget at leve af. Og dog var intet fundet endnu — ikke så meget som en udsigt til at få noget. Han var begyndt med at spørge sig for hos et par avisredaktører, om de ikke skulle ha lidt brug for ham. Ti det var jo så, at han i løndom bar på en brændende lyst for journalistiken og literaturen, og et beskedent håb nærede han om, at han kanske kunne drive det til noget med sin pen. Han afleverte som duelighedsprøve et par småting, han havde taget med sig hjemmefra, og han skulle få lov til at.hente bedømmelsen den følgende dag. Hans småting blev git ham tilbage med forretningsvant opmuntring til at fortsætte — det indleverte røbede evner, skønt det ganske vist ikke kunne bruges — samt med beklagelse af, at nogen plads ikke for tiden var ledig. Og han trak sig tilbage så inderlig skamfuld, for han skjønte jo, de ikke betragtede ham som stort andet end en skrivetrængt skolegut, der ville være digter. Å ja — 2* de småting var vel ikke meget værd, og i det hele tat havde det sagtens været et forfængeligt håb, at han skulle due til noget i den retning. Det smerted ham at måtte gøre sig op dette resultat, men han var belavet på det og fandt sig i det. Så begyndte han at søge kontorposter, — bukkede og skrabede, hvor han kom, og viste frem det eneste, han havde at vise for sig: karaktersedlerne for sine vigtigste skoleeksamener. Der blev set flygtig i de sedler, spurt om et og andet, snakket lidt frem og tilbage, i fald vedkommende kunne afse tid til det — og så kom afslaget, høfligt og hensynsfuldt, motiveret ved, at man havde så mange rutinerte og i det hele taget bedre kvalificerte ansøgere på hånden. Han opgav at søge sig ind på kontor og begyndte at løbe omkring efter ledige butikposter. Men da gik det ham endnu uheldigere. Der blev som regel ikke taget i karaktersedlerne engang, foldet var jo ikke sådan duelighed, det først og fremst kom an på for at kunne gøre fyldest for sig bag en disk. Han fik afslag på afslag, men blev ved at løbe omkring i febertilstand, ti det gjaldt jo livet, — og træt og fortvilet stod han en dag udenfor G. F. Schlenks manufaktur- oG kortevareforretninG i storgaden. dér var også en post ledig, — den sidste, han vidste-om. Fik han ikke den heller, så — ja, gud måtte vide, hvordan det da skulle gå med ham. For det ville jo næsten være alt for trøstesløst, om han skulle forsøge på at blive opvarter. — han trådte ind i den dybe, mørke butik, blev vist hen til en dør, som hans solblindede øjne knapt kunne skimte, og kom ind i et endnu mørkere kontor til en trang gårdsplads. Henne i den grå lysning gennem et bredt vindu uden gardiner stod der en pult, og ved denne pult sad en førladen mand med et stort, skægget, ualmindelig venligt ansigt. Hasselberg fremførte sit ærinde og krammede ved karaktersedlerne, — men han rakte dem ikke fra sig. Det venlige ansigt gav ham mod, og han fortalte om sin stilling, om sit liv derhjemme, — fortalte, hvordan han havde rendt omsonst - hvor fortvilet det nu så ud for ham, — og han havde gråden i halsen, da han sluttede. Der blev stilt en stund, — en lang, lang stund, syntes den bange ansøger. G. F. Schlenk strøg sig et par gange gennem håret, og så så han: « ja — vi skulle jo egentlig ha én med øvelse. Men dersom de vil love at gøre deres bedste, så kan vi forsøge. Posten bliver ledig på mandag. Velkommen da! » En stor, varm hånd blev rakt ud imod ham. Hasselberg trykkede denne hånd, knugede den —: « tak, tak! Jeg skal gøre mit bedste! » — han var som drukken af glæde, da han skyndte sig op gennem de solhede gader. Endelig, endelig havde han fast grund under sig! Nu begyndte det — livet, lykken. Mandag — der var tre dage til mandag. Og de dage ville han anvende til at nyde sin lykke og sin unge frihed. Han fik se til at finde Elias grande, som han ikke havde haft tid til at spørge op endnu. Det kunne vel ikke være vanskeligt at finde ham — der var sagtens besked at få hos en eller anden af de mange studenter på Karl Johan. Med lange, ilende skridt gik Ivar Hasselberg op mod hovedbyen. i. Holme, førstemand i butiken hos G. F. Schlenk, stod med ryggen mod disken og pudsede sine negle. Af og til så han med et syrligt smil hen på den nye betjent, som uden spor af hensigt rodede omkring i en skuffe, hvor der var sysager. « jeg synes det, hr. von Hasselberg, at de kunne ta dem noget nyttigere for end sådan at bringe uorden mellem de sager, » — slængte Holme tilslut hen til den nye mand. — « de tørklær dér, for eksempel — de skal vel ikke blive liggende på disken til i morgen. » « det er Johansen, som har haft dem fremme, » — så Hasselberg uden at røre sig af flækken. « hør på ham — efter en uges tjeneste! » — kvækkede Johansen, en liden, fed person med blegt, poset, altid svedende ansigt og vel indsmurt hår. han sad og tyggede pebermynte henne i trappen, som de brugte for at nå de øverste hylder. « Hasselberg — de tørklær skal lægges op! » — så Holme og så bister ud. « ja, ja! » — Hasselberg samlede ilsomt tørklæerne sammen og kørte dem op i hylden. — « men ikke vidste jeg, at jeg var kommet her i butiken for at rydde op efter andre, » — mumlede han. Holme strøg sig et par gange over sit flade, skægløse ansigt, klødde sig hårdt og længe i baghodet, som — for modsætningens skyld, kom man uvilkårlig til at tænke — var stærkt buet, og tog så fat på neglepudsen igen. Hasselberg skjøv skuffen med sysagerne så hårdt ind, at frøken Simonsen, kasserersken, hoppede højt på sin stol. « å gud! » — klynkede hun, med hånden mod brystet. « hm! » — Holme kremted skarpt og så uhyre bister ud. Johansen smålo stakåndet henne i trappen. Hasselberg purrede op i sit lyse hår og gik hen til vinduet, hvor han blev stående og så på færdslen udenfor. En vrimmel af mennesker strøg forbi langs begge fortog, udover og indover, hastig ilende og langsomt slentrende, klaprende, knirkende og klampende mod de flade brøstene. Og mellem de menneskemyldrende fortog rullede drosker hurtig forbi hverandre, store, svært lastede arbejdsvogne humpede langsomt og rumlende frem på brede hjul, og sporvognene gled med jævn dur langs ad de glatte skinner, mens klangen af hestenes bjælder skar hårdt gennem larmen. Jo — dette var andet liv end derhjemme i fillebyen, hvor man kunne sidde i timevis og glo ud af vinduet uden at se andet end en og anden ensom synder, som kom slentrende hen ad gaden. Og om aftenerne — hvor kunne man ikke more sig herinde om aftenerne, når man var oplagt til sligt og havde råd til det! Mon ikke klokken snart havde rustet sig så langt fremover nu, at de skulle lukke? Han syntes, han kunne næsten ikke puste længer i det mørke og lavloftede hul af en butik — der stod slig en stram, ubehagelig lugt ud fra de store lærredsruller i hylden nærmest ved. Han så på uret — gud ske lov, bare et kvarter igen! Holme blev færdig med neglepudsen, foldede kniven sammen og plirede over til frøken Simonsen, som holdt på at pakke sit strikketøj og sin morskabsbog ned i en gammel pose. Hun plirede opmuntrende igen med det ene øje, og Holme gik hen til vinduet, hvor Hasselberg fremdeles stod og keg ud mellem alt det kram, som var ophængt dér. « iaften også? » — spurte Holme og slog sin nye kollega på skuldren. Hasselberg vendte sig om —: « hvad behager? » « de er så flittig til at se på klokken. Skal de rangle i aften også? » « rangle —? » « eller, om de vil: more dem sådan, som de har gjort de sidste aftener? — å nej da — ingen helgenmine! Den onde samvittighed røber sig så tydelig ved den livlige farveskiftning i deres ansigt. » « hø, hø! » — lo Johansen, idet han viftede sig køling og vellugt til med et gult silkelommetørklæ. — « han rødmer! » Hasselberg fingrede forlegen ved sin urkæde. Så strammede han sig op og spurte: « hvorfra har de deres kundskab om, at jeg rangler om aftenerne? » « kan se det så grangivelig på dem morgenen efter. De kommer her, bleg om næbbet og mat i øjnene og i det hele taget i en tilstand, som gør dem — mindre skikket til at ekspedere. » — han kastede et blik til kontordøren, som stod på klem, og fortsatte halvhøjt: « de var lovlig slap i formiddag — og i går formiddag ikke mindre. Unge kollega, lad mig i den anledning gi dem en faktisk oplysning og et godt råd: vi har i vor forretning ikke brug for folk, som går i søvne til klokken tolv. Og: bøj af i tide fra den vej, de synes at ha slåt ind på! Den kan være vanskelig nok at slippe, når man har fulgt den et stykke. » Johansen gottede sig og lo henne i trappen. Denne fede latter, mere end Holmes ord, fik Hasselberg til at blusse op. « tak — overflødige formaninger har’jeg fået så mange af i mine dage, » — så han. — « jeg troede, jeg skulle være kvit dem, når jeg kom hjemmefra. » Holme trak på skuldrene —: « det turde være, de endnu en tid trængte til både formaninger og andet. Men når éns velmente ord bliver optat på den måde, skal jeg ikke bry dem oftere. » — han gik hen og gav sig til at ordne de tørklær, som var blevet slængt op i hylden. Hasselberg så lidt usikker på ham og kendte sig ikke videre kæk længer. Kanske han i grunden var både snild og velmenende, skønt han havde skinnet sådan imod sig, denne Holme med det løjerlige, halvkugleformede hode, det ubehagelige smil og den snøvlende stemme. Kanske det ikke var for at være overlegen og anmassende, men virkelig i en god mening, at han tog sig for at komme med råd og formaninger. Hasselbergs vrede dunstede hastig væk og gav plads for skamfuldhed og anger. Han havde nemlig dårlig samvittighed. Når han skulle være ærlig, blev han desværre nødt til at indrømme, at det var nok så beføjet af den anden at komme med formaninger, — ja at selv en ordentlig skrabe ikke ville været ganske på urette sted. Ti adskillige aftener i rad havde han nu nydt sin unge frihed ved at ture slig, at han — fuldstændig uvant som han var til alt sådant — måtte være slap og elendig morgenen efter. Han havde turet vildt - han blev nødt til at kalde det så —, ikke fordi han fandt det morsomt netop, men fordi han var blet narret til at gå med på det. Og han tålte ikke at ture vildt — han var blevet i høj grad dårlig af det. I dag for eksempel kendte han sig mere end halvdød, da han med blytungt hode og myg i knæene drog sig afsted til butiken, og det var ganske sandt: helt udover til middagstid havde han ikke git sig stort af med at ekspedere, men bare ståt og hængt med voldsomme hodesmerter og sorte pletter for øjnene. Det var jo galt, at han begyndte på den vis i stedet for at gøre sit bedste, som han havde lovet, — rispende galt både for ham selv og for forretningen, hvor der til sine tider kunne være fuld hyre for tre mand. Så han behøvede slet ikke at blive fornærmet, om en ældre kollega, som til og med var associé, efter hvad der sagdes, tog sig myndighed ti
1893_Bjoernsen_TilHoestaftenerne
34
Louise
1,893
Til Høstaftenerne
Bjørnsen
Bjoernsen
Til Hoestaftenerne
female
1893_Bjoernsen_TilHoestaftenerne.pdf
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
dk
Til Høstaftenerne
Større og mindre Ting
null
1,893
284
n
gothic
Reitzel
3.75
KB
Under udgivelse står: Reitzel, Grøn + Nogle ord er ikke læselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
12
295
77
O
0
0
0
Fra varenna. Hotellet var fuldt, — men det var heller ikke en af disse uhyre bygninger, som kunne fluge en lille dansk købstads hele befolkning, uden dog at få alle sine værelser, — kabinetter og saloner — belagte; men det var en lille hyggelig villa, som var indrettet med smag og komfort, og som med sin stenbalustrade, omspanden af vinløv og slyngplanter, med sit vajende flag i rødt, blåt og hvidt og de omhyggeligt ordnede blomsterballier så ' så indbydende ud, at de små dampskibe, som ideligt befare comosøen, ofte lagde bi og satte gæster af i den altid ventende båd, som hotellet udsendte. Den trivelige vært, der raptunget forsøgte sig i alle mulige sprog, var da ved hånden, og den sortøjede værtinde havde smil og livlige velkomsthilsener at byde enhver. Hun havde iøvrigt meget mere at byde; hun havde et velordnet, propert hus, en flink kok, og hun forstod at holde såvel opvarterne som pigerne godt i ånde, således at alt gik punktligt og behageligt. I mere end tredive år havde hun set rejsende som flygtige trækfugle drage ud og ind; men oftere havde hun den glæde og tilfredsstillelse, at de floge sig til ro i længere tid, og hun forsømte da intet for at gøre huset hjemligt og samlivet hyggeligt. Det var ikke altid udførligt; thi det er ofte højst forskellige elementer, som huses under samme tag; men det begrænsede rum, den lille have, den smalle, overskyggede veranda og den egentlige samlingsplads under de store markiser på terrassen ud imod søen, nødede dem dog alle til at mødes. Trangen til selskab overvandt undertiden endogså englændernes overlegne, tilknappede væsen, så at der udspandt sig et slags bekendtskab — overfladisk eller indholdsrigt — efter enhvers individualitet. Den sommer, vi ville onitale, havde bragt flere engelske rejsende til „ Hotel Royal “. Søen gav fiskeri for de herrer, der yndede den sport, bjergene der omkring tjente som fortegninger for de blege miss ' s tynde, vel soignerede fingre, som bemalede hele bøger med skizzer, og de ældre mistres ' s vare tilfredsstillede med den smukke udsigt, de magelige trapper og bløde senge, som de forholdsvis billigt kunne nyde godt af. Altså slog man sig til ro indtil rejsefeberen atter kom i blodet, — og man gik videre. Endnu i maj måned dvælede således en engelsk familie i disse sydlige omgivelser. Den bestod af en ældre dame med skarpe træk og et koldt blik under de grå, buskede ojenbryn. Hele hendes person og væsen tydede på selvgodhed og indolens. Sikkert og afgørende udtalte hun sine meninger; men hun talte kun lidet, — det koster umage at tale, — og hun nøjedes hellere med hele dagen igennem at sidde med de hvide, arbejdsløse hænder liggende slappe i skødet og afvekslende lade ojnene hænge ubevægelige ved landskabet foran sig eller lukke dem. Hun rejste i selskab med sin datter og svigersøn. Denne var en blondhåret og beskjægget herre på nogle og tredive år, — hverken styg eller smuk, velopdragen og passende i sin opførsel og indtil overdrivelse hensynsfuld imod sin hustru. Denne, næsten ti år yngre, livlig, modtagelig, fra sin barndom af trættet af moderens indolens, havde ved sit legteskab for fem år siden drømt om afveksling — liv og varme —; men hidtil vare disse forventninger kun blevne sparsomt opfyldte. Børn havde de ikke, hendes mand var forretningsmand til fingerspidserne, han havde selv skabt sin eksistens og måtte vedligeholde den med egen flid. Den lagde beslag på alle hans tanker og evner, og denne rejse fra Plymouth til Italien og opholdet ved comosøens bredder var den første ferie, han havde tilladt sig. Forberedelserne til denne havde fyldt den unge kone med levende forudglæde; hun havde også haft udbytte af hvad hun havde set og oplevet; men nu higede hun videre og var både bedrøvet og misfornøjet, da hun erfarede den bestemmelse, som hendes mand og moderen havde taget, at han skulle rejse ene videre til gens, Basel og flere steder, hvor han havde forretningsanliggender at afgøre, og hun imidlertid blive roligt hos sin moder, indtil han om nogle uger afhentede dem begge. Hun havde endogså forsøgt at overtale og bede om at måtte følge med sin mand; men moderens bestemte erklæring, at hun behøvede hende hos sig, og at hun ville være ham til besvær på hans forretningsrejse, havde berøvet hende modet til at tiltvinge sig, hvad hun anså for sin ret, og det var med kold høflighed wgteparret toge afsked, — og han drog bort. Da den første skuffelse var ovre, så den unge kone sig om iblandt de øvrige gæster i hotellet, om hun hos disse kunne finde lidt liv og afveksling, og det varede ikke længe, førend hun med deltagelse lagde mærke til en ung, blond pige, som foruden fine træk og smukke, dybe øjne, tillige havde en egen tiltrækningskraft i et yndigt smil og et vemodigt udtryk. Hun rejste med sine forældre, en baron v. S.... fra Sverrig, — en høj, kraftig herre med buldrende stemme og kantede bevægelser, og hans hustru, en bleg, sygelig udseende dame, som ved varsomme atringer og ængstelige sideblik røbede, at hun ikke vandrede under rosenlænker, men under wgteskabets åg, og at det trykkede hende. Efter den formelle præsentation, som er aldeles uundgåelig, når engelske og svenske rejsende skulle have det allermindste samkvem med hverandre, — fulgtes disse to unge damer oftere sammen, og efterhånden droges flere af de yngre gæster ind i den lille kreds. Der gjordes Toure, der musiceredes, ligesom man, i tilfælde ' af dårligt vejr, hjalp hverandre at oplive og forkorte tiden. En ung, fransk maler viste sig til dette brug i besiddelse af et ualmindeligt talent; han var livlig, opfindsom og utrættelig, når det gjaldt om at sætte noget i gang og besad selv en munterhed, som uvilkårligt rev andre med sig. Selv den misfornøjede og vredladne baron måtte le med, når han, på en konisk måde fremsagde sine charader eller fortalte sine anekdoter, altid udvisende den yderste høflighed imod kæmpen fra nord, som han spøgende kaldte denne. Dog tillod han sig ikke ofte at ofre selskabet sin elskværdighed, — han var flittig — forsikrede han, og så længe en ældre ven af ham, som også var maler, opholdt sig i hotellet, tilbragte disse to det meste af dagen med at tage skizzer i den nære omegn og samledes først med det øvrige selskab ved tablo æ ' boto. Senere, efter at vennen var rejst, dvælede han mere i salonen og på verandaen og angav som undskyldning for sin dovenskab, at han behøvede at inspireres af damernes elskværdighed, inden han tog fat på sine andre arbejder. Han havde til dels fuldendt den opgave, han havde sat sig, at gengive bjergstrømmen fiume-latte, som i vild fart styrter ned gennem en ruin, sætter en fabrik i gang og dernæst strømmer ud i søen. Men nu ville han vende sig til en anden retning af kunsten, nemlig til figurmaleriet, og dertil behøvede han ikke alene modeller, men også begejstring. I det han, i sit smukke sprog, sagde denne sætning, vendte han sig, med fin courtoisie, imod de unge damer, og idet han lod blikket glide hen over disse, føjede han sagtere til: „ De, mrs. Kouthon, ville være en udmærket type for en ventende ariadne. “ Blodet steg op i den unge kones kinder, hun blev forvirret og vidste i sin forlegenhed ikke andet, end at lade som hun var fornærmet og svarede afvisende: „ Den slags spøg tantes ikke i England. “ » Nej, ganske vist, “ — svarede han hurtigt, „ men vi er nu i Italien, og der går det heldigvis lidt mindre stift til. „ Jeg har forresten “ — vedblev han ufortrøden, — „ fundet en udmærket model til et helt andet brug, det er den små Therese, som bor i den tillukkede villa her ved siden af. Jeg havde oftere set hende gå til hånde heri huset, og da min ven og jeg jo måtte have et slags atelier, så spurgte jeg hende, om hun ville overlade os et af de rummelige værelser derinde. Jeg fik straks afslag, — hun turde ikke, — hun havde lovet det bortrejste herskab, at alle genstande skulle forblive urørte i deres fraværelse, og på grund af dette løfte var der bleven givet hende og hendes mand fri bolig højt oppe under taget i den lille udbygning her ud imod søen. Men, at løfter kunne brydes ved overtalelser, det vide vi alle, -— allså, jeg fik bragt den smukke Thereses anfægtelser til ro, og havestuen, hvor lyset kommer heldigst fra oven, fik jeg befriet for alle padronaens ejendele, et par af Thereses fattige stole, vore malerrekvisiter og staffelier blev flyttede ind, og der have vi, — i dybeste hemmelighed, som var Thereses betingelse, — arbejdet meget af dagen, og der skal hun selv foreviges som romersk pige, i den skønne nationaldragt, — som man desværre aldrig ser dem i. “ Denne meddelelse interesserede selskabet; man løb til randen af terrassen for at tage det tillukkede hus mere i øjesyn, og man ytrede onsker om at bese atelieret; men goutrai forsikrede, at den røbede hemmelighed tilsynelavende måtte bevares, hvorfor han beklagede ikke at kunne opfylde disse onsker; men til erstatning beskrev han deni, hvordan han havde tænkt sig den romerske piges stilling og de attributer, hun skulle have, og han forstod at gøre det så tiltalende, at da Therese senere på aftenen bragte aviserne og de tændte lamper ind i salonen, betragtedes hun af dem alle som en interessant person, og flere af damerne udbrøde: „ Ja, de har ret, mr. Goutrai, hun er smnk, hun er indtagende, — hvilken udmærket vækst! “ — „ og så ung! “ tilføjede den unge svenske pige med et beklagende udtryk i stemmen. „ Fuldkommen sandt! “ begyndte maleren igen, — „ i det mindste for ung til at være gift med den gamle gråskæg, som bedre kunne være hendes fader end hendes mand; men hun har fuldkommen naivt fortalt mig, hvorledes det gik til. Hendes fader var fisker og bådfører og omkom på søen, medens hun endnu var barn; man skulle ikke tro, at samnie sø kan være lumsk, men der skal ofte være meget farlige kastevinde. Moderen, som ikke ville slippe erhvervet, fik en anden fisker til at tjene sig, og således fortsattes fiskeriet og fortjenesten uforstyrret, medens Therese voksede op — sorgløs og glad som disse sydens døtre jo er. At moderen en gang måtte dø og at hendes stilling derved ville blive vanskelig, ofrede hun ikke en tanke. Moderen derimod grublede meget derover, og da et pludseligt ildebefindende overvældede hende, rykkede hun uden omsvøb frem med den livsplan, hun havde lagt for den attenårige Therese, at denne skulle ægte karlen Martino. Han ville gerne, — det vidste hun, — og så kunne alt blive så rart uforandret; men det måtte ske snart, imedens hun endnu var i live. “ „ Therese blev både forundret og forstrækket “ — fortsatte gontrai — „ ved at høre moderens bestemmelse. Hun havde vel ikke noget iniod Martino, han var god og skikkelig, men han var så gammel, tung og kjedsommclig, aldeles ikke sådan som hun havde tænkt sig en brudgom. Hun svarede derfor straks afvisende, — halv leende og halv grædende — og forlangte betænkningstid; men det havde moderen aldeles ikke lyst til, — hun forudsagde, at hun meget snart skulle dø og den ting måtte i orden forinden. Uden at bryde sig om Thereses indsigelser kaldte hun Martino ind og forklarede ham, at dersom han ville ægte Therese, så måtte han se at få ordnet alt, så at vielsen kunne finde sted en af de følgende dage. Brudedragten og hvilke andre småting, Therese kunne ønske sig, kunne hun jo selv købe sig i lekko — hun kunne jo følge med ham, når han næste gang sejlede dertil. “ „ Martino røbede ingen levende glæde, men han afslog dog ikke det fristende tilbud at beholde sin næringsvej og at få den smukke, unge kone i tilgift. Han sagde tak til moderen og et par opmuntrende ord til Therese, som ikke søgte at skjule sine tårer, men betragtede ham, måske første gang, på en mere iagttagende måde. Disse iagttagelser oplivede ikke hendes mod; thi den store forskel i alder — næsten tredive år — og hele den uoverensstemmelse, der var imellem ham og hende, viste sig tydelig, og som hun selv udtrykte sig: „ „ Jeg græd i tre timer, som om mit hjerte skulle briste; men så kaldte moder på mig og talte kærligt og fornuftigt til mig og forklarede, at det var ingen synderlig forandring, der skulle foretages — jeg blev jo ved at være i mit hjem — og han på søen hele dagen og ofte natten med. Og så lagde moder smukke, blanke penge i min hånd og sagde, at dem havde hun sammensparet til min bryllupsdag, for at jeg skulle være en smuk, glad brud, og det måtte jeg også blive, da jeg ellers forsyndede mig imod gudsmoder og min egen moder. “ “ „ Om det var moderens formaning eller guldets magt, kunne hun ikke selv forklare; men hun forsikrede, at da hun steg i båden til Martina og sejlede til lekko, var hun let i sind, og da hun sejlede hjem igen med sine indkjob, slog hjertet i hendes bryst af glæde over alle de smukke sager, og hun var fuldstændig forligt med sin skæbne. “ Da mr. Goutrai standsede sin fortælling, kom damerne uvilkårligt med forskellige udbrud; mrs. Vainn sagde med sin flæbende udtale: „ Grænseløs letsind — ikke engang bedrøvet over sin moders sygdom, — dette folk har ingen solide egenskaber. “ Datteren føjede alvorlig til: „ Det kan man kalde et wgteskab, som sluttedes uden illusioner, — men så er der heller ingen, som brister, “ sluttede hun med et suk. Hedvig s... hævede de milde, klare øjne og sagde: „ Hnn må jo aldrig have kendt de følelser, som bestemmer livslykke eller lilykke; thi så havde hun ikke haft mod til at slutte et så unaturligt wgteskab. “ Friherreinden så ængstelig op og afbrød sin datter ved at sige: „ Å, lad os ikke fordybe os i disse hjertegåder, som vist ikke findes hos et så tankeløst naturbarn. Vi se jo alle, hvor veltilpas hun er i sine forhold, hun smiler og stråler for hver en småting, man giver hende, det tyder ikke på noget sygt sind. “ „ Det har hun alligevel, “ begyndte mr. Goutrai igen, „ hun har en umættelig mrgjærrighed eller higen, hvad jeg nu skal kalde det, — efter at blive velhavende og komme i større forhold. Imens hun sidder for mig, lader hun munden løbe, og det morer mig at høre, hvad der er målct for hendes onsker, — og det er at blive padrone i villaen derinde. Ja! det lyder næsten komisk, men det er nu sådan, at ejerinden, den virkelige padrone, har lidt store tab, mistet mand og søn under et ophold her ved comosøen. I sin sorg rejste hun straks bort og er i de sidste to år ikke vendt tilbage, hvilket hun tidligere gjorde hvert forår. Derimod har hun i år meddelt Therese, at såfremt hun kunne udleje villaen umøbleret, så måtte hun gerne, men kun på den betingelse, at alle hendes ejendele skulle sendes til Milano, hvor hun nu har taget bolig; thi ingen genstand, som hendes kære afdøde havde benyttet eller hvad der havde været vidne til hendes tidligere lykke, måtte tages i brug af noget fremmed menneske. Denne pietet, eller fikse ide, — om jeg så må kalde den —, kan Therese selvfølgelig ikke forstå, men må jo respektere den, og derfor forlangte hun, at vor indflytning skulle være en hemmelighed, og derfor er vort atelier et yderst tomt rum; — men at få dette og de øvrige værelser meublerede og indrettede til gæster og selv residere der som padrone og værtinde er det mål, der beskæftiger hendes fantasi og opfylder hende med en barnagtig higen. “ „ Det tossede barn! “ — læspede mrs. Vainn, — „ hvor kan hun indbilde sig at kunne være værtinde for dannede. Rejsende, — der hører virkelig mere til end menbler, Gardiner o. s. v. — der hører dannelse, takt og dygtighed. “ „ Ja, den har hun i grunden, “ — vedblev maleren, hun har en medfødt finfølelse og har også et vist sprogtalent; thi uden det havde hun ikke lært så meget fransk og engelsk blot ved at gå til hånde her i hotellet, at hun både kan forstå og til dels udtrykke sig i disse sprog; dertil regner hun godt og skriver en ordentlig skrift, hvad der vist er mere, end mange af de andre værtinder formår. “ „ Men — det værste, “ — fortsatte mr. Goutrai, — „ er hvilken figur hendes bland skulle gøre, hvis hun fik lejet villaen derinde, han er umulig til at være vært. Jeg har sagt det til hende, men hun svarede ufortrødent: „ Nej, det forlanger jeg heller ikke as ham, md. Therese skal nok besørge det hele og vide at holde sit tjenerskab i orden; min gamle skal uforsfyrret blive ved sin båd og sine høns — det er hans kjælcdægger, og jeg må bruge mange høns og mange ' leg “ — pludrede hun fornøjet videre —, „ thi mine gæster skulle være tilfredse — leve flot, at de, nnar de rejse bort, kunne sige: « orntia — nme tberese — norm revisnærorm » — og rose hotellet, så at der hvert år kommer flere og flere rejsende. “ „ Når jeg ser hende, “ — vedblev maleren —, „ således aldeles henreven af disse frcmtidsdrømme, kan jeg ikke lade være at minde hende oni, at der behøves betydelige pengemidler for at realisere alt dette, og at jeg ikke kan tænke mig, hvordan hun skulle kunne skaffe dem til veje. Hun ser så ' ganske troskyldigt på mig og siger: „ „ Den kære gudsmoder kan gøre større undere end at lægge lidt guld i stakkels Thereses hænder; del gælder kun at være tålmvdig. “ “ Imidlertid passer hun flittigt sit arbejde og drager omsorg for sin gamle, som selskabet vist ofte har set trække sin båd ud og ind af del rum under villaen, hvor den har sin plads. “ „ Er del den gamle, krogede fisker, med frakken kastet over skulderen? “ — udbrød Hedvig s... med usædvanlig heftighed, og da hendes spørgsmål blev besvaret bejaende, vedblev hun: „ Stakkels unge Therese, hun må i sandhed behøve fremtidsplaner for at udholde del nærværende; del var dog syndigt at binde hende til sådan en mand, — hun er jo smuk og har noget fint i sin hele måde at være på. Jeg har altid syntes godt om hende, og deres fortælling, mr. Goutrai, har forsget min sympatti og interesse. “ „ Jeg fristes til at misunde Therese “ — henvendte goutrai sig med et let buk til Hedvig, „ og jeg kan forsikre, at deres interesse bliver i høj grad gjengjældt af hende. Den høje, blege signora har hun så ofte talt om og at tjene dem, — vise dem små opmærksomheder er genstanden for hendes bestræbelser, virkelig uden nogen beregnende bagtanke. “ Ved disse almindelige dtringer steg blodet op i Hedvigs kinder, — dog var det egentlig hendes tanker, der fremkaldte denne rødme; thi muligheden af at benytte Thereses tjenstvillighed til et eller andet hemmeligt zerinde, gjennemfløj hurtigt hendes sind og kastede et svagt lys ind i det mørke, der på den tid omgave hendes fremtidsforhåbninger. Anledningen til at baron s. -. med hustru og datter havde forladt hjemmet for at drage mod syden, sagdes at være hensyn til den sidstes helbred, men den virkelige grund var, at hendes hu og hjerte stod til en ung mand, som gjengjældte hendes følelser, men hvis stilling og fødsel ikke tilfredsstillede den bornerede, hovmodige aldclsmand. Denne havde tænkt sig et ganske andet giftermål for sin eneste datter end med en borgerlig sødt ingeniør, og han forbandede den time, da han havde vist den nedladenhed at tilbyde den unge mand at tage ophold på framsnæs, imedens en jernbane bleu bygget i herregårdens umiddelbare nærhed, under hr. Længerbergs ledelse. Førend jernbanen var færdig, var de unge menneskers kærlighed udviklet og udtalt, men kun nogle få sammenkomsters lykke havde den bragt dem. Da længerberg åbent henvendte sig til baronen og beskeden bad om dennes samtykke til deres forbindelse, rejste der sig et uvejr, i hvilket vreden rasede, og hovmodige, spottende ord faldt som hårde slag på de varme hjerter. Den ophidsede baron affattede nemlig sin afvisning i så plumpe og sårende udtryk, at længerbergs selvfølelse rejste sig, og han behøvede hele sin kærlighed for ikke at besvare tiltalen, som den fortjente. Denne stormende scene blev efterfulgt af en lignende overfor moder og datter, og da den første var altfor kuet og Hedvig alt for ulykkelig til at tage til genmæle, så ville baronen aftvinge denne det løfte, at hun derefter aldrig hverken måtte tale eller skrive til længerberg; men det ville hun ikke, og uagtet alle faderens trusler, — forlangte hun at tage afsked med sin forlovede, som hun dristede sig til at kalde ham. Baronen mente at kunne få ingeniøren fjernet straks, men dette kunne dog ikke lade sig gøre, en despotisk natur kan være hustyran og en svøbe i den kreds, han kan beherske; men lige over for offentlige foretagender slipper hans magt. Jernbanens anlæg var et statsforetagende, længerberg var ansat derved, og baronen kunne ikke få ham afskediget, thi at han havde forelsket sig i hans datter og haft den dristighed at begjcere hende til hustru var ingen lovovertrædelse, som kunne straffes. I al mulig hast blev rejsetilberedelserne gjorte, — på den måde formåede baronen dog at adsfille de elskende, — og i den korte tid, der hengik førend afrejsen, troede han at have våget så godt over sin datter, at enhver tilnærmelse fra længerbergs side havde været umulig; thi han anså det som sin pligt — som mand af sere, at holde det løfte, som han havde givet Hedvig, og han sagde derfor den sidste aften aldeles let henkastet: „ Du kan møde i mit arbejdsværelse henad kl. 7, — jeg har sendt bud efter hr. Længerberg, at han må indfinde sig hos mig ved den tid, så kan denne afsked, som du har betinget dig, finde sted, selvfølgelig i mit påsyn. “ Hedvig svarede intet på dette faderlige tilsagn, som næppe var ndtalt, da tjeneren vendte tilbage med den besfed, at ingeniøren var taget bort dagen før og ventedes ikke tilbage førend i den næste uge. Baronen stirrede spørgende på Hedvig, men da hun tilsyneladende med fuldkommen ro erfarede denne nyhed, gjorde han intet spørgsmål, men ytrede med selvtilfredshed: „ Den unge mand er dog gået i sig selv og har indset umuligheden af en sådan mesalliance; der kan dog også for de borgerlige være en slags reresfølelse. Det er mig kært, at jeg så let har fået ordnet den affære, — men vi rejse alligevel, “ — vedblev han, — „ et årstid i syden kan være mig velgørende og imidlertid bliver det byggeri her i vor nærhed forbi, og jeg kan igen være herre på min ejendom. “ Med denne selvbehagelige slutning mente baronen at denne ubehagelige episode var forbi, — som han benævnede sin datters hjertesorg. Han anede ikke, at hun, som forudså, hvorledes han ville ordne afskeden imellem hende og hendes ven, for længst havde iværksat et møde i den stille, tanse birkesfov, og at der var bleven vekslet kjærlighcdsord og troskabsløfter, som kunne binde og holde igennem tid og adskillelse. Opdragen fra barn af under faderens despoti, havde hun for megen frygt for hans vrede og dens følger til at turde bryde det løfte, som var hende aftvunget, at hun ej måtte skrive til længerberg: dog trøstede hun ham og sig selv med det håb, at hun muligvis kunne finde lejlighed til at omgå det, — i det mindste forsøge at give ham underretning om, hvor hun opholdt sig. Det var dette håb som rørte sig i hende og bragte rødmen til hendes kinder, da mr. Goutrai fortalte om Thereses særlige hengivenhed forende, hun øjnede her en mulighed for at få skrevet og afsendt nogle linier til længerberg og muligvis modtage hans svar. Hvorledes hun skulle så Therese sat tilstrækkelig ind i sin hemmelighed, var hende endnu uklart, men håbet indgav hende mod og snildhed. En række strålcnde koraller, som tidligere havde vakt Thereses beundring, lod hun gå over i dennes ejendom, og da hun i sin glæde og taknemmelighed udbrød: „ De er for fine, for smukke til mig, signora skulle selv bære dem, “ — så rystede Hedvig vemodig på hovedet og sagde, at hun slet ikke brød sig oni pynt, — thi hun havde sorg — rigtig hjertesorg, — men det forstod Therese sig vel ikke på. Jo! det mente hun dog at forstå, thi ofte kunne hun føle sig så ensom, have længsel, — hun vidste ikke rigtig hvorefter, — det var vel efter fader og moder eller måske — tilføjede hun forlegen, var det efter et lille, bitte barn. „ Men “ — begyndte hun dristigere, da Hedvig ikke straks svarede, „ når sådan en ung, smuk dame havde hjertesorg, så måtte det vist være ganske anderledes; det var vel så en nng mand, en fin kavaler, som havde sveget sit ord eller på anden måde voldet hende sorg. Denne forudsætning kunne Hedvig ikke tåle at høre, og lettere, end hun havde tænkt sig det, fik hun fortalt Therese, at det knn var faderens fvrbnd, som adskilte hende fra ham, som hun elskede. Hun kunne næsten ikke holde det ud af længsel og uvished, da hun nu havde været uden efterretninger i næsten et halvt år, bunden ved sit løfte til faderen, hverken at måtte skrive til ham eller modtage brev fra ham. „ Ved guds hellige moder! “ — udbrød Therese heftigt, „ det er synd deres fader gør, — det må være dejligt at være sammen med sin elskede, men forfærdeligt at være adskilte. Men “ — tilføjede hun frygtsomt — „ kan signora ikke bruge min simple håndskrift, — kan signora ikke sende ham et lille bud? — og han sende sit svar til mig? å! det ville være mig en lykke at tjene dem. Måske er jeg for ringe dertil? “ sluttede hun ydmygt. Som vi kunne indse greb Hedvig med glæde dette beskedent fremsatte forslag; dog måtte forinden dets udførelse alle mnlige forsigtighedsregler iagttages. I sælsom bevægelse og med bankende hjerte sammensatte Hedvig den lille svenske sætning, som Therese skulle afskrive, og endskønt hun vidste, at den unge kone ikke forstod et ord af hvad hun med besvær fik nedskrevet, så syntes hun dog, at hun ligesom åbnede sin zarte hemmelighed for fremmed indblik. Therese gjorde ikke et utidigt spørgsmål, det var som om hun anede, hvad der rørte sig i Hedvigs sind. Da denne, idet hun foldede brevet sammen, tog et vissent blad af en lille birkegren og lagde deri, gjorde hun ingen bemærkning, men sukkede og så ' så kærligt på Hedvig, at denne fik tårer i ojnene og rakte hende hånden. Denne venlighed, som var ukendt imellem herskab og tjenerskab, vandt fuldkommen Thereses hengivenhed, og i den tid, som fulgte efter, vidste hun på mange måder at lægge den for dagen, ligesom hun udfandt forskellige anledninger til oftere at opholde sig i Hedvigs nærhed for altid at være til hendes tjeneste. Endelig, efter en ugestids utålmodige venten, bragte posten et brev til mine. Therese. Dette var noget så sjældent, at hun forlegent stammede noget om ordrer fra padrona — om forsendelser til Milano og lignende udflugter; men næppe var postbudet ude af syne, før hun ilede til Hedvig, som stod på terrassen og stirrede tankefuld i de let glidende bølger. „ Signora ønskede at se vadsketøiet, førend jeg bringer det op, “ hviskedee hun med ydmyge lader, idet hun sendte Hedvig et talende blik. Denne begreb straks, at hun havde et budskab til hende og fnlgte ilsomt efter hende op til sit værelse. Der fremtog Therese brevet fra sit bryst og fjernede sig hurtig og stiltiende, overladende Hedvig til sin glæde. Ja, det var en glæde, det var lykke at læse disse kærlige ord og mærke, hvorledes han havde opfattet alt, hvad hun havde villet lægge i den lille sætning, selve det visne blad talte tydeligt til ham; det var af den gren, han brød af den sidste aften, da de mødtes i birkelunden, og som han gav hende med den forsikring at, som foråret ville bringe friske blade til at skyde frem, således ville hans kærlighed og hans forhåbninger fornyes og forøges, når hun blot kunne og ville holde de løfter, hun havde givet ham; i sit brev havde han lagt nogle fine knopper som svar. Da Therese så, hvor oplivet Hedvig var bleven efter denne brevveksling, tilbød hun atter sin tjeneste; men foreløbig blev den ikke benyttet, da Hedvig ikke turde. Hendes fader var i den tid ualmindelig barsk og trættekær. Hotellivet begyndte at kede ham, den afveksling, som foråret bringer i herregårdsbedristen, stod ved afstanden mere tillokkende for ham, og da Hedvig var årsagen til, ai han måtte undvære disse goder og adspredelser, var han uvenlig imod hende, drog sig tilbage fra det øvrige selskab, og indbildte sig til sidst selv, at han var syg, i hvilken anledning hans kone og mine. Clotilde, værtinden i hotellet, havde mange vanskelige forlangender at opfylde. Imidlertid gik dage og uger sin gang. Den unge mrs. Kouthou havde såt den underretning fra sin mand, at hans forretninger udfordrede langt mere tid, end han havde tænkt, så at hun ikke kunne vente ham førend sidst i maj eller først i juni. Den ældre mrs. Vainn sukkede og sagde: „ Stakkels William, hvor han må anstrenge sig, — og stakkels maggy, som så længe skal undvære sin mand, “ og dermed dvaskede hun videre. „ Stakkels maggy “ lod ikke til at være så meget skuffet, hun havde eftcrhånden levet sig ganske godt ind i det vekslende selskab, som hotellet husede; dog var det Hedvig og mr. Gontrai som hovedsageligen havde hendes interesse. Den første viste hun en næsten moderlig omhu, mr. Gontrai derimod ingav hende ganske andre fornemmelser; thi følelser var del ikke nået til at blive. Han morede hende, han talte på en hel anden måde end de andre herrer. Hun troede undertiden det var nødvendigt at vise ham tilrette, — men hun glenite denne forsigtighed, og da han en dag bad hende om hun ville sidde for ham, — han ville gerne have hendes billede, — afslog hun det først rødmende; men da han forklarede hende: „ Forstå mig ret, jeg har brug for deres rene profil og smukke nakke til et stort billede, jeg agter at udføre, “ — troede hun, at det var uret imod den unge kunstner at nægte en sådan bøn, og hun gav sit samtykke, dog på den betingelse, at hun ville males i sit eget kabinet og i sin moders nærværelse. Denne blev så forundret, som hun formåede at blive, da hun hørte, hvad maggy havde indladt sig på; men da hendes ro forblev uforstyrret, og da mr. Goutrai anvendte sine talegaver ogfå overfor hende, gjorde hun ingen indvendinger, men forlangte kun, at den store lænestol, hun helst sad i, skulle flyttes- op i kabinettet, at hun kunne benytte den, som hun var vant til. Ved dette arrangement troede maleren at have ryddet alle hindringer af vejen, og anede ikke, at han hos selve maggy kouthon skulle møde de stærkeste hindringer. Disse opstod, da han bad hende forandre sin frisure og i stedet for det højhalsede liv iføre sig et løst drapperi, som til dels blottede hendes nakke og den ene arm. Disse anmodninger mødte bestemt asslag, hun følte sig fornærmet og fandt, at han var utilladelig dristig; men han svarede med en elskværdig umiddelbarhed: „ Hvorfor ikke, kære frue? når de bærer baltoilette eller festdragt, niå de jo langt anderledes blotte deres Hals og arme, og de kommer da i nær berøring med mange, måske dristige kavalerer, hvorimod det nu er en kunstner, som de på afstand tillader at betragte og afmale dem, — og som dertil er så optaget af sit sujet, at alle andre mulige eller umulige forestillinger ere tilbagetrængtc. Det er modellen til den rene kvindelighed, — den endnu slumrende lidenskab, som jeg har været få lykkelig at finde i deres person, og jeg vil være dem uendelig taknemmelig, dersom de tillader mig at benytte den. De hjælper mig ligefrem på min kunstnerbane, — og den har ikke været så let “ — sluttede han med et vemodigt suk og et blik, som klædte ham uforligneligt. Maggy kouthon var besejret. Det var jo ilret af utidigt snærperi at nægte en så ringe anmodning, hendes moder var jo nærværende og mr. Goutrai var så beskeden — så udelt kunster, at hun villigt bragte dette lille offer for hans fremtids skyld. Dertil ville det måske more hende at se sit billede træde frem på lærredet. Hun kom ikke videre i det forsvar for ham, som rørte sig i hendes sind; thi goutrai, som anede, at hun var omstemt, udbrød hurtig: „ Tak frue, at de indvilliger i min anmodning, — jeg læser det i deres miner, kun eftergivenhed har et sådant udtryk, de er en komplet kvinde! — tillad nu, at jeg lægger dette shawl i de folder, som vil klæde dem bedst. “ Og han vendte sig bort for at ordne drapperiet og derved give hende lejlighed til at forandre sin frisure og skifte kjoleliv, således som han havde ønsket. Det hele gik så let og naturligt at maggy ikke fik tid eller anledning til at føle skrupler. Disse indfandt sig derimod senere, når malerens beskuen og samtale stundom antog et ikke udelukkende kunstnerisk præg. Han var altid chevaleresk og hensynsfuld; men undertiden kom der noget varmt i hans blik, og når hun da uvilkårligt slog sit ned, så sagde han indsmigrende: „ Nej frue! ikke sænke blikket, — jeg må møde deres øjne jeg må se til bunds i dem, — der ligger en hel del bag ved. “ — da hun uforsigtigt svarede: „ Det tror jeg ikke, — hvad skulle der vel ligge? “ — greb han glad lejligheden og sagde: „ De fortæller om varme følelser — stærke lidenskaber, som — dersom de blev vakte til live, kunne lægge ild i blikket og bøje den stolte nakke og bringe denne skønne, rene kvindeskikkelse hengivelse og lykke. “ Maggy glemte at holde armene i den bestemte stilling, hun gjorde hurtig en afværgende bevægelse og sagde med bævende læber: „ Sådan må de ikke tale monsieur, — de tager fejl, — de kender mig ikke, — de glemmer, at jeg er gift og at jeg — er englænderinde. “ Mr. Goutrai rettede først lidt på arme
1898_Schjoerring_TilLykkensLand
306
Johanne
1,898
Til Lykkens Land
Schjørring
Schjoerring
Til Lykkens Land
female
1898_Schjoerring_TilLykkensLand.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Til Lykkens Land
null
null
1,898
266
n
roman
Schubothe
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
280
712
O
0
0
0
Det var den første vårdag. Høj, klar himmel, travlhed og jubel alle vegne på jorden, over den og i den lige ned til den blinde muldvarp, der skød sig op og lavede små, sorte muldjords bjerge, så at mange travle, små myrer måtte gøre uhyre omveje, og andre aldeles ikke kunne orientere sig i det så helt forandrede verdensrige. Om natten var der falden en undergørende regn, og om morgenen var miraklet sket. « skoven stod brud. » Det var som et eventyr, og i mands minde kunne ingen på disse breddegrader erindre noget lignende. Man talte ikke om andet. Den mørke vinter med alle sine trængsler, savn og lidelser var forglemt; alt det levende og livløse badede sig i sollysets glans og herlighed. Spadserestierne vare så fyldte, at man gik i procession; alle stadens kirkeklokker ringede. Hele verden var ude på denne store bededagsaften. stærkest drog strømmen ad skoven til, ud ad strandvejen, vi danskes riviera, som for den sags skyld har en sådan udstrækning og ynde, at den kan tage det op med langt mere udskregne og berømte lystveje. Den brogede menneskevrimmel havde det tilfælles med paradisets beboere, hvor lammet roligt græssede ved løvens side, at alle også her vare blandede imellem hverandre i en stor nydelse. Den pyntede arbejdsmand med kone og døtre gned sig op ad rangspersoner af begge køn. Strunke officerer, studenter, anløbne eksistenser, matroser, slagtersvende, sypiger, borgermænd, grosserer- og embedsfamilier, store og små klynger af pyntede børn i alle størrelser og af alle aldre, befolkede barnevogne, stuehunde, store og små køtere — således drog den endeløse skare nydende og snakkende af sted. Fyldte og overfyldte drosker, smukke ekvipager, deriblandt en kongelig vogn, fuld af unge glade ansigter, snoede sig langsomt gennem mylderet, hvor også en ung, populær prins befandt sig og drog mange unge pigers blikke på sig. Smilende så det alt sammen ud; men forfatteren, der ligesom ørnen ser fra sit stade og slår ned hvorsomhelst, kender ligesom hin stolte luftsejler sine, om end trængslen er aldrig så stor, vejene aldrig så overfyldte — og dog var hvert enkelt menneskeliv, der gled forbi i vrimlen, en historie med mere eller mindre fængslende punkter i fortid, i nutid eller måske først i fremtid. Men forfatteren griber med hurtig hånd ned i livets uhyre pose. Er det udelukkende hans fejl, om horoskopet, han stiller, stundom virker skuffende på læseren, ofte endog netop der, hvor det kun var sandheden, han skildrede? Sandheden, som han så det med sine to opmærksomme øjne! Han var der ikke — alle disse tusinder, som ville se og ses, hans skikkelse var der ikke. Lad os gå hjem, jeg er træt! Ikke endnu, ål ikke endnu lille kære mama! bad den unge dame, som ordene vare henvendte til. Jeg er træt, — dødtræt — og det er unyttigt at fortsætte denne jagt, svarede den første, en anselig, noget ældre dame, høj og statelig. Det mørke hår havde endnu sin glans og f'arve, øjnene vare udtryksfulde og dybe. Hendes gang og holdning vare prægede af den noblesse, som ofte er en arv, stundom gennem mange slægtled i enkelte familier, og hendes træk havde de linier, man kalder de romerske. En mørk ild lyste i hendes øjne, og det var let at se, at hun kun med møje bekæmpede sin vrede. Hun havde selv en følelse deraf og drog sit slør ned over ansigtet, idet hun forstærkede sin gang. De snoede sig gennem mængden; bestandig gik hun med nedslagne øjne for hverken at kende nogen eller blive kendt. Han kan være opholdt af en eller anden, mama! eller have taget fejl af vejen, indvendte den unge pige undskyldende, da de havde gået en stund. Ja vist så! — lad os blot komme hjem! bort herfra — uh! alle disse mennesker! Hun gik hastigere til, skønt hun allerede var forpustet af gangen. Nu og da fløj en hat af til en ærbødig hilsen; men hun så det ikke, ville ikke se det, og den unge pige havde møje med at følge hende, og måtte desuden passe på, at hun ikke i trængslen blev skilt fra hende. DaniElla kirtschner — i daglig tale kaldet Ella — var snarest lille og smidig som et egern; hun havde et par mærkelige blå øjne, idet en fin sort rand indrammede den lysblå Iris, hvad der gjorde øjnene meget aparte og yderst tiltalende. En ven af hendes fader citerede, når han så hende: tov & tip,ei^et enevta ilede yåavncom? ( odyss. I, 44 ). Dertil havde hun et askegråt hår, så rigt og tungt, at hun hver formiddag bar det ned ad ryggen i en tyk fletning til hvile for sit hoved * ) ham gensvared gudinden, den lysblåøjed' Athene. og så da, skønt hun var 24 år, ud som en skolepige på 16. Hendes teint havde et anstrøg af en lidt sygelig bleghed, som dog forsvandt, så snart hun blev rød eller, som nu, var varm. Hendes træk vare, uden egentlig at være regelmæssige, harmoniske, eller man blev så fast erobret af de fængslende øjne og det dejlige hår, at al anden kritik forstummede. Der var enkelte, der mente, at hun havde nød med at hævde sig ved siden af sin smukke, intelligente moder, og sikkert er det, at hun var tavs og tilbageholdende i dennes nærværelse, frem for når hun færdedes alene. Folk, som vidste det bedst, forsikrede dog, at beundring og den nu i tiden forældede og forglemte ærbødighed overfor forældre alene dikterede hendes optræden i dette forhold. Hun var et flinkt lille menneske, havde udmærkede kundskaber, spillede og sang ud over det almindelige og havde et ikke ringe talent for tegning. Det sidste var ikke dyrket videre, fordi hendes moder fornuftigt indvendte, at man måtte begrænse sig, og stod valget med musik på den den ene side, mente kammerherreinde kirtschner, at musikken altid burde gå af med sejren. I fire år havde Ella været forlovet med assessor grén, og det var alle mennesker en gåde, hvorfor man blev stående ved forlovelsen. Stilling havde han altså, og Ella kunne allermindst gøre regning på et udmærket udstyr, ja mange vidste at fortælle, at det for længst lå syet og færdigt i skuffer og aflåsede kasser, som andre igen mente, at det aldrig ville komme til at forlade. Der var talt så meget og så længe om hele dette mærkelige forhold, at omtrent al snak nu var forstummet eller rettere hengemt, indtil en eller anden begivenhed ville bringe det tilbage på dagsordenen. Assessoren, der havde været kendt som en udmærket opofrende søn, havde for over år og dag siden begravet sin moder, af hans to søstre var den ene godt gift med en herremand, og den anden, som holdt hus for ham, ønskede intet hellere end at blive fri og frank, så hun kunne drage over til søsteren og svogeren i Jylland. Hvad ventede de unge folk efter? Øverst oppe i et af byggeforeningens små huse med vinduer ud til søen boede dame-skræderinde Sørensen. Uagtet lejligheden var tarvelig og opgangen slet, var hun i vinden. Mangen en flot ekvipage blev holdende i Østersøgade, medens ejerinden ulejligede sig op ad den lidet propre trappe for at anvende al sin overtalelsesevne på « frøkenen ». Blandt andre ejendommeligheder havde hun til sine kunders rædsel den, at hun ikke holdt jomfruer. Man kunne således ikke anbefale hende til sine intime veninder, end sige sine bekendte — enhver er jo sig selv nærmest —, hun havde altså kun sine to hænder; men til gengæld kunne man naturligvis grundigt blive misundt ved bevidstheden om, at ens kjole sad, som den var støbt, bedre end alle andres. Dagmar Sørensen var en engel til at sy, og så havde hun et snit! — ål hun var snarest høj, friseret og soigneret og bar altid hjemme empire-kjoler, som jo blandt andre fordele også har den, at figuren mere eller mindre overfor enhver forbliver en hemmelighed. Hun var yderst retirée. End ikke de virkelig fornemme damers — på tomandshånd — lidt mærkelige familiaritet formåede at optø hende. Det var hændet, at hun efter for megen spørgen om hendes personlige forhold rent ud havde nægtet at udføre flere dragter til en bekendt dame med takket krone på vogndøren. Hendes ord stod til troende, og overfor kvinder var hun ikke til fals. Hun var åbenbart et af disse i nutiden ikke ualmindelige mennesker, for hvis øren der lyder et evigt excelsior! de er tilsyneladende som beskedne, små fugle, der hoppe fra gren til gren, undertiden kunne de virkelig nå op i den højeste top. Om hun var smuk? I kvinders øjne aldeles ikke, snarest det modsatte; igennem sin tilsyneladende kulde virkede hun dertil nærmest ubehageligt. En sjælden gang kunne hun til forundring for den talende smile, og skulle da se helt forandret ud; men før man fik sig besindet på, at det var hende, man havde for sig, var hun atter den gamle, tør, ordknap og utilgængelig udenfor alt, hvad der ikke vedkom moder, kjoler, nederdele og liv. Hun var dyr, men punktlig, intet manglede eller var mindre pænt udført, når man modtog sit tøj og sin regning. Den sidste stod en del tilbage med hensyn til den rent elementære ortografi, desto nøjagtigere vare tallene, både med hensyn til tydelighed som med sammenlægning. Det nyttede ikke at klage over totalsummen, hvor forbavsende den end undertiden syntes den modtagende. Enhver raisonneren udelukkede ethvert forhold i fremtiden. Der taltes om, at hun boede sammen med en moder, som hun ernærede; men ingen havde set denne skikkelse eller kendte nærmere dertil. Hun var kun at træffe mellem i o —12; kom nogen udenfor denne tid, hvorom der stod opslag på hendes dør, kom man ikke ind. Klokken var bunden til, og al banken nyttede intet. En arrig vært kunne da stikke hovedet ud af anden sals entrée dør og brøle, at man dog vel f. S — — kunne læse, hvad der stod skrevet på døren, når f. Eks. en eller anden galloneret tjener ikke mindre vel stemt end værten hamrede løs på bemeldte dør. Af tænkemåde var Dagmar Sørensen socialist, og anvendte ordet pak på samme måde om overklasserne, som disse igen om hendes lige stillede. Hos hende, som hos mange af hendes renlivede åndsbeslægtede, var den første og dybeste følelse misundelse; den virkelig ideale og til en vis grad berettigede trang til ligelige, lettere og mere fordelte vilkår højnede således ikke de krav, hun i sit hjerte stillede til samfundets begunstigede klasser. Hun havde overskredet de 34 år, men kunne i et udhalet toilette måske passere for 28 å 30, og med hensyn til anvendelsen af alle mulige forskønnelses- og foryngelsesmidler stod hun ikke tilbage for nogen. Store bededagsaftens dag skulle hun om formiddagen modtage en høj fornem kunne kl. 11 vs, for hvem hun til en bestemt festaften havde lovet at sy en hofdragt; men i stedet derfor kom hun frem med forgrædte øjne og erklærede sig ude af stand til at tage mod bestillingen. Vedkommende dame var ikke langt fra at betragte situationen som verdenshistorisk, så altereret blev hun. Først brugte hun søde ord; men da disse ikke hjalp, skulle mangen en være bleven forbavset over de kraftudtryk, hendes, nåde faldt over i. Uden spor af ceremonier lukkede imidlertid syersken sin dør efter først at have anbragt hendes nådes pakke med det kostbare brokade udenfor på trappegangen. Situationen kom derved til det punkt, at kri tikken så at sige forstummede. Hendes nåde følte sig syg og tog hjem for at overtænke sagen. Hun var ikke aldeles vis på, om hun ikke havde brugt injurier, det gik så måske ikke an, det vil sige, det var uklogt at bryde med vedkommende, thi hvad kunne man ikke vente sig af den slags mennesker? Endnu før solen var ringet aldeles ned, modtog syersken et nedladende, adelsprydet brev om, at hun dog nådigst ville forarbejde roben o. s. v. Det skulle man i slutningen af forrige århundrede have forsværget som umuligt. Dagmar Sørensen havde dog ikke haft modtagelige øren; hun sad forgrædt og sammenkrympet inde i et værelse til gården foran en seng, hvor en skikkelse lå tilhyllet, kun med et lagen. Hun slog dækket til side. En lille dreng på 6 år lå der død og kold. Med en rent ud fortærende gråd kastede hun sig over ham. Aksel! Aksel! vil du aldrig mere høre, at jeg kalder på dig? Å, vil du da aldrig mere —----- hendes stemme tabte sig i gråd. Jeg har ikke været god imod dig — aldrig — blandt fremmede, dårligt plejet, er du sygnet hen, begyndte hun igen. Du var dog ikke moderløs. Du havde en dårlig, en slet moder —------- hun lagde sin tårevædede kind ind til det døde barns, men drog hastig hovedet tilbage og så på ham med øjne, mørke af skræk og blendede af tårer. Dødskulden slog ind imod hende fra det lille, kolde legeme. Ak i døden, døden, døden! — vil han nogensinde opvågne, — det er umuligt, umuligt — i jorden skal han gemmes, som noget man for evigt må af med, aldrig mere vil få at se — han skal smuldre hen — min søn, mit barn, som aldrig kendte nogen glæde, hans øjne ville aldrig mere oplukkes i — hvad er dog døden —? Tilintetgørelsens fortvivlelse, om man kan kalde det så, greb hende, hun følte noget lægge sig isnende om sit hjerte — hun selv, hun selv skulle jo også således af sted — måske allerede snart — i morgen — om måneder — år — måske om timer, en gang ville det komme! — sansesløs af rædsel faldt hun om med hovedet begravet i en stol, hulkende, bævende med kuldegysninger, så hendes tænder slog imod hverandre. Og hvilken sjælekval kom der nu tilmed over hende! Sjælekval over et liv, hun så tilbage på — det var skrækkeligt at være alene. Hun ville kalde, men hendes tunge var tør, og hun fik ingen lyd frem. Desuden der var ingen. Hendes moder var gået ud for at besørge en kiste — — — den sidste seng for hendes barn — — der var ingen — — skulle hun gå underneden og kalde? Ikke for alt i verden! så hellere alene, ganske alene. Og hun blev alene med døden. En gammel kone vil tale med dig, Julius — vi må virkelig gå — jeg spurgte hende, om hun ikke kunne komme en anden gang nej, hun kunne ikke — hun er forknyt — skynd dig at tale med hende; jeg lovede Ella aldeles bestemt, at vi skulle være i rette tid på Langelinie. Ud af døren smuttede hun, en ung, frisk, lyshåret pige omkring de atten eller tyve, Emma grén, assessorens søster. Et øjeblik efter blev der banket på hans dør, og ind trådte en gammel kone af et lidet tiltalende ydre. Det var nærmest blikket fra hendes små, stikkende øjne, som virkede ubehageligt, og da hun begyndte at tale, havde hun noget slesk i stemmen, dertil var der på en gang både et tarveligt og et pretentiøst skær over hendes skikkelse, hendes manerer, hendes påklædning. Netop dette præg hvormed især de sidste 25 år så rundeligt har udstyret en stor del af det rent folkelige element. Kender man det ikke, vil en søndagspromenede i en stor by mellem folket kunne åbne ens øjne derfor. Assessoren var en ung mand på 35 år, af god familie. Han var af middelstørrelse med en blomstrende ansigtsfarve. Han glippede stærkt med sine noget blakkede blå øjne og bar sit lyse hår kort klippet, havde en lys, studset knebelsbart, som omtrent dækkede helt over- munden. Næsen var ubetydelig, men hage- og kindpartiet stærkt udviklet. Imellem flippen og nakkehåret lå en lille nøgen valk, som havde en livlig rosenrød farve i smag med den, man ser på små grise. Han var velplejet, velnæret og velbegavet, især ikke uvidende om det sidste punkt. Ved synet af den indtrædende for blodet ham voldsomt til hovedet, hans øjne gnistrede, og han sagde i en arrig, dæmpet tone: hvad nu? Hvor kan det falde dem ind? Hvor tør de understå dem at komme her-------------- de må meget undskylde, hr. Assessor, men — — for satan! hvor kan det falde dem ind, jeg har jo forbudt dem det. Har de ikke pen og papir i huset? vedblev han brutalt. Når han blev opirret, brugte han stærke eder, og hans stemmes klang var ikke synderlig indbydende. Ellers havde hans røst en douce betoning, stundom, som når han talte med unge piger, kunne den endog være ganske kælen. Undskyld mig, hr. Assessor! svarede hun med et listigt sideblik samtidig med, at hun begyndte at snøfte stærkt, men — — — denne lyd pirrede ham til det utrolige. Lian tog sin hat, som stod på bordet, smed den med voldsomhed ned i sofaen og stødte med foden mod bordbenet, da han ville gribe efter den. Den øjeblikkelige smerte irriterede ham endnu mere. Bliver det til noget? råbte han halv kvalt. Deres, min datters søn ville jeg sige er — død i eftermiddag, og Dagmar er rent fortvilet — — - han kom øjeblikkelig til sig selv, og madammen fortsatte: ja, hun er fortvilet over tabet af det søde barn. — stemmen blev atter slesk, og hun snøftede igen. Hold op! det råder jeg dem til. De er jo ikke så øm af dem! sagde han med knusende hån, yderlig opirret af det sløjfede v i fortvivlet. Der lød en utålmodig banken på døren, og Emma råbte: vi komme for sent! — Julius dog! — kommer du? Det er Dagmar, som sendte mig! indskød madammen med et lurende sideblik. Jeg er selv ikke slikken efter at opsøge assessoren — — Julius! Julius! Han fløj hen til døren og forsvandt igennem den, men holdt hele tiden hånden på hånd-taget, så madammen kunne ikke følge sin lyst til at lure ved døren. Der taltes heftige ord, men hun var ikke mere så lydhør som før, at hun kunne opfange dem. han åbnede døren hårdt og sagde: jeg kan ikke komme. Du må undskylde mig; jeg har presserende forretninger. Der lå et træt og tungsindigt udtryk over hans træk, som dog atter blev kolde og hårde, da hans øjne faldt på madammen. Det er virkelig meget trist, især for Ella, må jeg sige! svarede Emma udenfor. Et bittert smil viste sig omkring hans mund ved søsterens ord. Var ikke han hundrede gange mere at beklage? I al korthed afskedigede han madammen med den bemærkning, at han kom om lidt. Atter, nu han troede sig frigjort, dukkede denne gamle, endeløse historie op igen i en ny form, som stillede sine krav til ham. Det ville være synd at sige, at hans tanker havde beskæftiget sig med hans nys døde afkom. Ud over den årlige sum, han afstod til sønnens pleje og ophold, bekymrede han sig aldeles ikke om ham. De få gange, drengens moder havde præsenteret ham et billede af den lille, havde hans øjne med ubehag hvilet derpå. Nu stillede den store, ubønhørlige tugtemester, døden, i et kort, skarpt lys et og andet frem for hans indre blik, som han i rækker af år, ja måske aldrig som nu ville have set eller tænkt. Der kom en forunderlig blid og dybt bedrøvet stemning over ham sammen med en fortrydende forståelse af de smertelige bånd, som de så kaldte ansvarsfri, ungdommelige lyster så ofte, alt for ofte, binde. Han mindedes især de mange år, han havde samlevet med sin moder og den kultus, han havde viet hende indtil — ja, indtil han ikke mere følte sig som et rent menneske, der kunne lægge al ting åbent for hendes kærlige, årvågne blik. Vidste hun, hvad han havde lagt imellem dem? Hun havde ikke spurgt ham, men der var ofte et spørgende, angstfuldt udtryk i hendes øjne, når hun i de senere år talte med ham f. Eks. om hans hyppige fraværelse, naturligt for hende og deres fælles samliv, men generende for ham, som da ofte svarede pirreligt og — altid usandt. Anede hun det ikke? Ganske sikkert, eftersom hun ganske holdt op at spørge ham; så aldeles, at det smertede ham, og fjernede dem således fra hinanden, at han undertiden gik, fordi han ikke kunne udholde hendes tavshed. Så beroligede han sine urolige tanker med, at han var overflødig, gjorde sig end mere usynlig, var dertil af og til frastødende i sin opførsel; således netop som den, der har uret, kan være det. Da kom døden, uanet. Hun gik til sengs af en tilsyneladende ubetydelig forkølelse. Hun lå nogle dage, følte ingen smerter, var kun træt og kraftesløs. En nat, da hendes om værende troede, hun sov, kaldte hun pludselig på datteren og bad hende om at rejse hende lidt op. Så ville hun ud af sengen, men før hun nåde så langt, faldt hun tungt tilbage med de ord: nej i det er forbi — — jeg dør----------— kald på — ----------------------------------men før Emma kunne få nogen vækket, havde hun udåndet uden spor af dødskamp. Døden havde på en vis måde taget tag med Julius, og han var slagen. Ikke så sjældent havde han tænkt, at den dag ville oprinde, da hans moder måtte dø; men endnu var den bestandig fjern, især kunne den ikke komme, før han havde fået talt ud til hende. Så snart han var optagen af forretninger eller ude imellem folk, mærkede han intet til sorgen; men når han kom hjem, hvor han i enhver krog savnede hende, led han ubeskriveligt. Erindringerne overvældede ham, der var dertil så uhyre meget, han havde glemt eller opsat at få rede på; især var der så meget han ville have skriftet og bedt hende om ikke at tænke på. Allermest blev da tilbage det evige problem, at være eller ikke være, at gruble over. Var livet her en afslutning, en gang for alle, eller ikke? Var der noget ud over alt vrøvlet og strævet her? Og hvis så var, ville ikke den evige higen vare ved, fordi også hist dybt forskellige kår måtte gøre sig gældende? Kår, som altså kun kunne gælde åndelig fremgang — hvor langt, langt ville han da ikke stå tilbage og derigennem vedblive at være fjernet, gennem alle tider fra sin moder. Altid, gennem alle evigheders evighed ville hun vedblive at være uendelig forud for ham. Indtil den sorteste fortvivlelse kunne han fordybe sig i sådanne tanker, udtale dem kunne han ikke, eller han ville det ikke. Hvem skulle klare dem for ham? Allerbedst som han var sammen selv med Ella, kunne disse sorgfulde tanker komme op i ham, og i stedet for at prøve at tale med hende, som med hele sin sjæl ville trøstet ham, og som måske med kærlighedens genialitet kunne have fundet et eller andet lille lys for ham, forlod han hende, stundom på en næsten stødende måde, for at ile hjem til sig selv, for at fortabe sig i grublerier. Når han så havde gennemgået graderne til den surt erhvervede resignation, måtte han tage fat på de opdyngede sager, som lå i bunker og ventede på ham. Følgen blev, at han oftere skuffede Ella med at udeblive, endog når han bestemt havde lovet hende at komme. Og da hans udebliven således ikke var overlagt, blev han af og til forbavset over hendes klager og ofte meget træt af dem, hvad der, i det mindste hos svigermoderen forringede hans i forvejen stærkt faldende aktier. Han mindes ikke engang, at han har lovet dig at komme; hvor du er nøjsom, sagde moderen da til Ella. Ja, ubegribelig nøjsom 1 hendes nåde havde den største møje med at bekæmpe sin harme, og hun vidste ikke, hvad der ærgrede hende mest enten assessorens til sidesættelse af hendes datter eller dennes mangel på stolthed overfor ham. Hun havde dertil mere end en mistanke om hans dyd, og skønt hun under visse forhold kunne bemærke overlegent, når der var tale om en eller anden erotisk skandale: hvad nytter det at gøre væsen heraf! de er jo alle mere eller mindre anløbne; så var det sikkert, at hun havde et kort på hånden, som hun, når tid var, om det gik højt, ville anvende mod assessoren. En stor skuffelse havde hendes opdagelse været hende, og indtil nu havde hun troligt dækket over den endog overfor ham, ene dog af den grund, at hun antog ham for at være over, hvad hun kaldte det sorte punkt. Ivrigt havde hun iagttaget ham, og en og anden tilfældig bemærkning i form af et udfald mod løse sæder havde hun af og til ladet løbe af stabelen således, at han i alt fald måtte være fuldt ud klar over, hvad hun med eller uden positiv grund tænkte. Om han elskede Ella? Upåtvivleligt! Men aldrig havde han talt ud til hende. Flere gange havde han besluttet at ville, men snart var den ene, snart den anden lille omstændighed kommen ham i vejen, og så trøstede han sig med den beslutning, at næste gang, en anden gang, når forholdene vare ham gunstige, optog han tråden og gjorde alvor af sagen. som tiden gik, blev det dog bestandig sværere for ham at udtale sig, af og til trøstede han sig endog med, at den slags skriftemål, når alt kom til alt, vare unødvendige, til dels malplacerede. Et afsnit af hans liv, der lå udenfor de år, så omtrent i det mindste, hvori han havde kendt og stået i et nøjere forhold til Ella, vedkom hende jo virkelig ikke. Han var ikke i mindste måde behæftet således ej heller så meget engageret, at det behøvede at genere hende. Frihed dette gyldne ord, som netop så ofte bruges der, hvor der er en total mangel derpå — måtte man selv i et ægteskab ingenlunde tabe; så vist som tankerne ikke lod sig binde, måtte ens handlinger så at sige udspringe af disse. Naturligvis var der noget der hed: kortene på bordet! men man kunne ikke gå til de alleryderste kon-sekventser-------på dette punkt kom han omtrent altid mod sin vilje til at tænke på sin moder, og dukkede hun først frem, kom hans tanker ind i et helt andet kredsløb. Det nyttede ikke til enhver tid, at han beroligede sig med, at hun var et fruentimmer, som ikke forstod sig på alt, at hun var et barn af sin tid med gammeldags anskuelser, som ikke passede for hans samtid — med mere eller mindre ret mener enhver nutid at være aldeles løsreven fra fortiden og dens anskuelser — at hun havde glemt, hvorledes det var at være ung, måske endogså aldrig havde kendt til dybere lidenskaber, afdæmpet som han i mange år mente at have set hende. Ikke til enhver tid, kun undertiden lykkedes det ham at forjage hendes bestemte anskuelser fra sine erindringer, hvor besværlige og for nutidens mennin-ger diametrale de end kunne være. Men hvor modsigende det end kan lyde, højagtede han hendes minde end mere, jo længere borte han følte sig fra hendes synsmåde og hendes betragtninger — om det var bevidstheden om, at ham var det, der havde uddybet kløften imellem dem eller alene smerten over, at han ikke mere var den, han en gang var, eller at hun var borte for stedse, det måtte stå hen. Han kom ikke til bunds heri. Men tiden gled og gled, og det var ham måske det vanskeligste af alt at lægge tilbørlig mærke hertil. Han dvælede så at sige på tiden. Man skulle tro, sagde Fru kirtschner af og til, at gren antager livet for at vare evigt, så god tid han tager sig med alt. Hun var ilter og hurtig og kunne aldrig få nok ud af tiden, derfor fløj den for hende. Hun fandt ham heller ikke ærgerrig nok. Hun havde lidenskab for de kongelige og al dermed forbunden højhed. Det var hende f. Eks. en sorg, at han ikke, før han blev assessor, havde gjort sig umage for at blive kammerjunker! Af og til stod det dog klart for ham, at han var en forkert svigersøn; men ved tanken om Ellas yndige ansigt og den dybe kærlighed, hun altid viste ham, plus hans egen lidenskab for hende, var det ham hidtil umuligt at tænke på at gøre sig fri. Det var kun dette punkt, hvorvidt han skulle tale eller ikke. Han vidste mange, som ikke havde haft mindste skrupler i så henseende, og tilsyneladende var alt gået godt. Selv om man ville, formåede dog ikke et eneste menneske at få udtalt alt, hvad der rørte sig i ham; men fra tanker til gerning! ••— han behøvede ikke at være jurist for at drage den store parallel imellem disse to sammenvirkende, og dog i realiteten så forskellige punkter. Da han vidste sin søster vel ude af huset, tog han overfrakke og en simpel filthat på, forsynede sin tegnebog med et par grønne Sedler og begav sig ud til østerkvarteret. Han fløj med lange skridt afsted gennem den store pyntede skare, hans øjne søgte spejdende omkring; ulig den store mængde, ønskede han hverken at kendes eller at kende nogen. På et af de i Danmark få monumentale gamle herresæder med en så sagnrig historie, at den kan spores til begyndelsen af det fjortende århundrede, præsiderede grev Christian v. Kreutz. Han boede isoleret fra alle sine omgivelser. hans fortid havde været stærkt bevæget; midt i en glimrende kariére i diplomatiets tjeneste trak han sig pludselig tilbage og lod en hær af rygter efter sig. Snart hed det sig, at han havde været sine foresatte for snu og kigget dem for meget i kortene, snart at han ikke havde været fiffig nok. Nogle forsikrede, at han ved en hoffest havde været så uheldig at træde på en kejserindes slæb, andre, at en meget højtstående dame havde kastet sine øjne på ham, uden at han havde forstået det; der var dog også dem, der mente, at han havde forstået det så vel, at hans stilling blev uholdbar. Altfor rigelige skandalhistorier og ødelagte finanser var der også ymtet om. Faktum var, at han forsvandt i flere år fra den evropæiske skueplads og oplevede eventyr i det fjerne Østen. Da han drog did, var han en endnu elegant og smidig skikkelse; han kom tilbage krumbøjet og så gusten, at hans ansigtsfarve ikke var ulig den gule races, han havde forladt, leversyg og svækket som han følte sig. Hans ærgerrighed var udbrændt og hans levelyst mere end tilfredsstillet, det han nu mest af alt begærede, var ro til at overtænke, eller måske trængte han til at hvile ud på resterne af alle de forbrugte livskræfter. Hans herresæde lå nord for Limfjorden, der, hvor der siges, at lov og ret hører op. der var dage, uger, ja man påstod, måneder, at han ikke sås udenfor de engeste enemærker. Han blev aldrig søgt uden i sidste instans af nogen som helst på det omfangsrige gods. Der var ingen, der slikkede fingre efter at komme i lag med ham, ubehagelig og nedladende, som han var, dertil nøjeregnende, så snart det drejede sig om penge. Han som en gang slog om sig med mynten og tilsyneladende ikke havde Sans for penges værd, var nu en gniepind, der dårligt undte sig selv og sine få folk det nødvendigste. Der fandtes dog en og anden, der påstod, at denne sidste lidenskab aldrig havde ligget ham så fjernt, som man skulle tro, og at det kun var forfængeligheden og sanseberusninger, som hos ham i sin tid havde haft overtaget. For vndere af oprindelses-theorien var her noget at granske efter; thi hvor mange slag ud og omkring et menneske end gør, der gives altid noget i hans ungdoms land, hvortil han vender tilbage, noget han aldrig får rystet af sig. Grev Christian syntes ikke at have noget at leve for udenfor de døde ting, der omgav ham. Det eneste, han egentlig syntes at nyde, var lange rideture af og til, ofte i et forrygende vejr, helst når det stormede vildt. Altid gik det da mod stranden. Han sørgede så for at få sin hest sat ind i læ og kunne i timevis vandre frem og tilbage foran de frådende bølger. Især når de gjorde et spektakel så man ikke kunne høre ørenlyd, syntes han at befinde sig bedst. Det var for ham et skuespil, det eneste han nu brød sig om. Han forestillede sig, at det var dommedag, at om kort tid, om minnutter måske, ville havet træde ud af sin ramme, overskylle alt, opsluge det levende og det livløse og — hvad så? — alle savn og længsler ville stilles, alle suk og tårer ophøre; den hele jord sprænges, opløses i små partikler og spredes rundt i universet som stjerneskud. Han følte sig i disse omgivelser oftest så havareret, at ikke en eneste tanke udenfor den absolute tilintetgørelse fandtes hos ham. Noget dybt gemyt havde han aldrig været, alle hans fornemste interesser lå fremme i den ydre, nydende verden, og da han havde set alt og prøvet alt, da ilden og nysgerrigheden i ham var udslukt, var det lettere at opramse alt det, han ikke mere interesserede sig for end det modsatte. Da han for en halv snes år siden vendte tilbage til sine godser, havde han en dag modtaget et brev med en uøvet håndskrift. Det var fra en forladt moder, som anbefalede ham sin søn, som positivt også var hans. Og havde han nogensinde elsket et menneske højere eller i højde med sig selv, så var det Gudrun Hansen, gartnerens smukke datter, som han i sin tid havde besørget til København. Hun var ualmindelig længe om at indse, hvad han var som menneske; da det gik op for hende, forlod hun ham og forsvandt, nogle sagde til Ærø, andre til Bornholm, medens hun i virkeligheden forblev i København, hvor hun ernærede sig ved at sy modpeynt og fabrikere blomster. Da sønnen, William, var fjorten år gammel, blev hun syg og døde; men før sin død havde hun affattet et brev, som sønnen skulle sende greven, så snart hun havde lukket sine øjne. Hun havde alene sørget for drengen og efterlod ham endog en lille sum, som stod hos den handlende, for hvem hun havde arbejdet og som havde lovet at tage sig af barnet. At bestemme dybden eller højden af de følelser, der besjælede greven under læsningen, ville ikke være nogen let sag. Ja ikke engang selve motivet til, at han en gang på dette tidspunkt af sit liv kunne vise sig forholdsvis flot, er det muligt nøjagtigt at bestemme. Godset og alle dermed forbundne herligheder ville ved hans død gå over til en brodersøn, som altid opholdt sig i Paris, hvor han efter et forpurret giftermål herhjemme havde ægtet en fransk dame af fornem fødsel. Plan sendte altså virkelig en sådan sum, en gang for alle, at sønnen med stor flid og nøjsomhed kunne nå frem til et brødstudium. Ti år efter modtog han meddelelse om, at William Hansen havde taget tteologisk eksamen med en fortrinlig første karakter. Herre gud! det er også et livsmål! sagde han ærgerlig, da han foldede brevet sammen; men det faldt ham ikke ind hverken at lykønske ham, eller sende ham nogen som helst opmuntring. Det, der i brevet mest interesserede ham, var, at nu var ethvert krav fra den kant hermed bragt ud af verden, og så for resten var alt ham så rasende lig
1870_Laessoee_TilMaalet
178
Thorald
1,870
Til Målet
Læssøe
Laessoee
Til Maalet
male
1870_Laessoee_TilMaalet.pdf
Thorald
Læssøe
null
dk
Til Maalet
En Fortælling
null
1,870
281
n
gothic
Reitzel
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
291
494
O
0
0
0
Første capitel. Det var sidst i november og ret en af disse uhyggelige aftener, som denne sene årstid kan føre med sig. Stormen rasede orkanagtig; det ene stød efter det andet rystede taget af den lille præstebolig; sneen piskede mod ruderne, og det fjerne drøn af Vesterhavet blev stedse tydeligere. Pastor Verner, der havde siddet fordybet i sine studeringer, måtte lægge pennen fra sig; „ Hu, ha! “ udbrød han, idet han rejste sig, „ dette er for frygteligt til at være ene med “. Han gik over gangen ind i dagligstuen; der sad hans unge, fljønnc hustru og syede ved lampens skin. „ Hvor vejret dog er rædsomt i aften, “ udbrød præsten, idet han nærmede sig hende; „ de stakler, der må færdes derude! Ja vi have det godt i vort hyggelige hjem. “ hans hustru så op og nikkede kærlig til ham; han bøjede sig ned mod hende, idet han klappede hendes kind. „ Når jeg seer på dig, min egen Maria! Synes jeg altid, at det er sommer og solsfin om mig. Du kære lille menneske! og hvor vil dog alt blive endnu mere strålende, når vort glade håb opfyldes, og du sidder med dit barn i armene. Ja Vorherres nåde imod os er stor! “ Maria strakte armene ud imod sin elskede husbond. „ Ja Carl, vi have det godt; men når jeg tænker på den store tilvækst i vor lykke, o, da — nå, nu ryster du atter misbilligende på hovedet; ja, min egen ven, jeg ved, det er uret ikke at lægge alt i glædens vægtsfål, når vi veje vor fremtids lykke; jeg ved jo, at jeg ikke skulle ængste mig; men husk, at det, jeg går i møde, er på liv og død. — nå, min kæreste ven, lad mig nu ikke formørke dit klare blik! Jeg skal tage mig sammen og ej lade mørket tildække, hvad Vorherre jo alt kan have bestemt så solklart og blomstrende for os. “ „ Men hvad er det? “ udbrød Maria efter et øjebliks lytten; „ kan det være stormen, der ruster således i gårddøren? Nej, det er nogen, der banker; o, skynd dig, min ven! her er vist Jammer på færde. “ præsten ilede ud og prøvede på at åbne døren. Stormen hvinede igennem huset, og sneen fygede i tætte hvirvler op ad gangen, så han først hverken kunne høre eller se, hvem der stod udenfor; men lidt efter lidt arbejdede en af sne bedækket skikkelse sig frem, klemte sig ind ad døren og fik den hurtig i efter sig. Det var den unge Jørgen Jensen, der hvede i det lille nye huns ude på Terkild Madsens hedejord. Han var for et år siden kommen ovre fra østkysten med sin unge kone og havde købt sig et huns og et stykke hedejord, som han nu var ved at opdyrke. Præsten havde kun set ham få gange, men altid med interesse; især havde han i kirken lagt mærke såvel til ham som til hans kone på grund af det usædvanlige liv og den høje grad af inderlighed, hvormed de syntes at følge gudstjenesten; tilmed forekom det ham, at deres ansigtsudtryk såvel som deres hele væsen bare præget af en højere udvikling, end man kunne vente efter de forhold, de levede under. Men hvad der på den anden side havde været ham ligeså påfaldende, var den underlige skyhed hos dem begge, der syntes at tyde på, at de helst ønskede intet at have at gøre med ham; det forekom ham, at denne kun flet passede sammen med det indtryk, de iøvrigt havde gjort på ham. „ Men hvad er det, Jørgen Jensen; kommer du her i dette forrygende vejr? “ udbrød Verner, da han så, hvem det var. „ Nå! jeg seer, min ven, at du er hårdere trængt indenfra end af vejret derude. Men hvad er det dog? “ „ O, hr. Pastor, “ svarede Jørgen, „ vort barn døer, og det er ikke døbt; kom straks med mig; der er vist intet øjeblik at spilde! “ „ Jeg vidste jo ikke, at jert barn var født; “ Sagde præsten og tog hjertelig Jørgen i hånden. „ For otte dage siden blev det født, “ svarede Jørgen. „ O, det var så sundt og glædeligt at se til, og nu ligger det i krampe og vrider sig, så Vorherre må sig forbarme. Ja Herren giver, og han tager; hans navn være lovet! men barnet må tilhøre hans menighed; derfor kom, og kom straks! “ Præsten kastede hurtig sin kappe om sig, åbnede døren til dagligstuen og nikkede kærlig til sin hustru: „ Tjenesten kalder mig, Maria; jeg kommer igen, så snart jeg kan. “ Han så ikke det smertelige blik, som Maria fæstede på døren, der lukkede sig efter ham. Hun anede, at hun ville få en ensom og svær kamp at bestå, medens han, hendes elskede, var borte for at trøste andre. stormen blev stedse heftigere, og sneen hvirvlede i tætte masser. Præsten og hans ledsager måtte støtte sig til hinanden, og mangen gang vare de midt i en snedrive, som de kun med den yderste anstrengelse arbejdede sig ud af. Endelig nåde de frem til huset, og Jørgen rev ilfærdig døren op. „ Hvordan går det, Lene? “ råbte han hen mod den unge, blege kone, der lå udstrakt over barnets seng. Konen kunne intet svare, men vendte sig imod ntanden med et blik fuldt af fortvivlelse. Præsten trådte hurtig til; Jørgen bragte en kumme vand; den stakkels moder tog det døende barn i sine arme; det lille hoved blev overheldt med vandet; men næppe var dåbsformlen udtalt, før det sidste livstegn var udslukt. Dødens kolde hånd viste straks sit spor på det lille ansigt; moderen trykkede det op til sit varme bryst; faderen knælede ned ved sengen og bedækkede de små hænder med Kys og tårer; men livslyset var udpustet af dødens kolde ånde. I stille deltagelse var præsten vidne fil denne smerte. Han trak sig tilbage i en krog af stuen, hvor han sad sammensunken med hånden under kinden og så på de bedrøvede, imedens stormens tuden og havets drønen lød i hans øren. Hans tanker kunne dog ikke fastholdes af, hvad han her så og hørte; han tænkte på hjemmet; hvor snart kunne en lignende scene ikke møde ham der. Han blev så stærkt greben ved denne tanke, at han uvilkårlig sank i knæ, og en brændende bøn strømmede fra hans læber. Han bad for det døde barn, for dets arme forældre, for sin hustru og for sig selv, og han anråbtc Vorherre om at lade en nådesstrålc lyse over dem alle. Længe lå han sammensunken i stille henrykkelse efter bønnen. Da han rejste sig op og så hen fil de stakkels forældre, sad de med hinanden ved hånden, og en mild fred lyste over deres ansigter. Verner foldede sine hænder og takkede gud, at han havde ladet sine engle dale med fred fil dette fattige hus, hvor døden så nylig havde bragt det unge liv fil at stivne. Han følte sandheden af Herrens ord: „ Hvor to eller tre er samlede i mit navn, der er jeg midt iblandt eder, “ Og han mærkede, hvor ånden var nær og lagde ordet på hans tunge. Han talte om det lille barn, som nylig havde måttet betale syndens sold ved af lide dødens kvaler, og det før slægtens skyld. Han talte om, hvor svært det var før det bevidste menneske af se herpå og sole, af han selv havde bragt så mangen en sten til den store syndebygning, som var begyndt af de første forældre og stadig fortsattes af slægten led før led. Alan måtte grue ved af tænke på gudsbilledet i sig, hvor al glandsen var bleven så godt som usynlig ved Emmen af syndens hede, giftige ånde. „ Men hvor lifligt, “ fortsatte han, „ er det dog ikke før den Christne, der ved, af Herrens milde øjne har en magt som solen, der ved sine varme stråler i et ru kan fordrive den mørkeste tåge. Så når vi kun af hjertet sige: „ „ Herre, jeg tror på dig, “ “ da seer Herren med sit milde smil på os, da er det, ligesom når tågen hæver sig; hvor vi før kun så ud i et dødt, tæt mørke, der se vi nu et dejligt, solbeskinnet landskab liggende for os. “ „ Kan vi, “ således sluttede han, „ i trange tider som den, der nu i øjeblikket hviler over dette hjem, kalde den livsaligste side af christendommen frem, i bevidstheden om Herrens broderforhold til os, og hans magt og villie til at forløse os fra mørket, med hvilken fortrøstning må vi da ikke se hen til dette lille barns tilværelse, det, som nu har udstridt her nede, og som vågner i de lyse egne, hvor det, efter at have betalt sin del af gjclden ved at være gået igennem dødens mørke port, nu også som et led af menigheden har del i salighedslivet. “ Jørgen og Lene havde med varme fulgt præstens ord, og da han sluttede, rakte de hjertelig hænderne ud imod ham. „ O, “ udbrød Lene, idet hendes milde øjne fik en forhøjet glans, „ hvor er det dog ikke trygt at føle sig i de troendes samfund! Ja, gud velsigne præsten for denne aften! i al sorgens mørke har deres ord lysnet så underlig dejlig for mig. “ „ Tak, Lene, for de ord, og tak skal i begge have for denne aften; den vil nok blive til velsignelse for os alle tre; thi i Herrens navn have vi været samlede. “ Disse ord udtalte præsten med barme, idet han trykkede Jørgens og Lenes hænder; men pludselig greb han sig med hånden til panden. „ Jeg må hjem, “ udbrød han med heftighed, „ det er mig, som om min hustru kaldte mig; ja jeg må hjem, hjem og det så hurtig som mulig. Gud stå os alle bi! — nej, Jørgen, du skal ikke følge mig; stormen er sagtnet, og snefoget ophørt; se, månen kommer frem, så det bliver lyst på vejen. Du må være her hos din hustru; der er din plads. Farvel, farvel! “ Verner begav sig nu på hjemvejen med hovedet fuldt af mange tanker og i hjertet glad ved de to mennesker, han havde fundet denne aften; men alt som han nærmede sig præstegården, glede alle andre tanker mere og mere bort for den ene: hvorledes han ville træffe sin elskede hustru. Hans skridt bleve bevingede, så han mere fløj end gik det sidste stykke af vejen. Da han trådte ind i gården, steg hans angst ved at se, at man gik med lys fra den ene stue til den anden; thi han måtte jo have ventet, at alle vare til ro så sent på natten. Han ilede ind i dagligstuen; den var tom; da nærmede han sig sovekammerdøren, og idet han åbnede den lydløst, nåde et spædt barns gråd hans øre. Først kunne han ikke røre en fod; han hørte jo ikke sin hustrues stemme; en navnløs angst knugede hans bryst: „ Min gud, vær os nådig! “ bad han, idet han trådte et skridt indenfor. Den gamle Ane fad bøjet over vuggen. Han nærmede sig sengen; der lå hans elskede bleg og stille med lukkede øjne. Sov hun, eller var hun alt et lig? Han bredte armene ud imod hende; men hun så det jo ikke. Han lagde sit øre lige til hendes mund, og hvilken lyksalighed gennemstrømmede der ham ikke, da han mærkede et sagte åndedræt; han berørte hendes læber med sine, og et svagt smil viste, at hun følte hans nærhed. Da sank han ned på sine knæ og takkede gud; thi nu troede han at få lov til at beholde sin bedste skat her på jorden. Glad nærmede han sig vuggen, og han så det nye lille menneske, der var hans datter og født ham af hans elskede Maria. Næste morgen var der stor glæde i præstegården. De to unge ægtefolk takkede og priside i forening Herren for det sunde barn. Verner kunne ikke løsrive sig fra sin elskede hustru; han sad stadig ved hendes leje med hendes hånd i sin, idet deres øjne mødtes i salig henrykkelse. Dog da Maria op ad dagen var falden i en tryg søvn, og Verner i tanterne førtes fra sit eget lykkelige hjem til de stakler, hvis sorg han den foregående aften havde været vidne til, bestemte han, at han ville gå hen at se til dem. Denne gang ydede ham stor tilfredsstillelse ved den hjertelige og tillidsfulde måde, hvorpå de to unge folk kom ham i møde. Det lille barn var alt klædt i fin ligdragt. Han bad i forening med forældrene en bøn over liget, og snart vare de i en varm og inderlig samtale om døden og udødeligheden og den christne opfattelse heraf. Verner undrede sig over den lethed, hvormed Jørgen kunne udtrykke sine tanker, og over den megen kundskab, han fandt hos ham. „ Hør Jørgen, du har ikke altid gået bag ploven, “ Udbrød præsten uvilkårlig. „ Jo, vel har jeg måttet tjene fra mine drcngeår, “ Svarede Jørgen; „ men jeg var så heldig at få præsten hjemme i thorshøj til husbond, og da han mærkede, at jeg havde lyst til at læse, lånte han mig af og til en bog; når jeg så bragte den tilbage, talte han med mig om dens indhold. Efter et par Års forløb kaldte han mig en dag ind i sit studerekammer og sagde: „ „ Sæt dig ned, Jørgen; jeg må tale lidt med dig. Du har et godt nemme, og du synes at være sfabt mere for bogen end for ploven; hvad mener du, om jeg læste en tid med dig, så at du kunne komme på seminariet og engang blive skolelærer? “ “ Ja præsten må tro, at det var underligt for mig, da den kære gamle bland sagde dette. Gråden kunne jeg vanskelig holde tilbage, så jeg fik ikke fremført et ord; men jeg greb hans hånd og trykkede den mod mine læber. Han klappede mig på skulderen og sagde: „ „ Ja, ja Jørgen, så har du fra første november ikke mere tjeneste hos mig; men da skal du blive min lærling. “ “ Så tog jeg fat, og det blev en velsignet vinter; jeg stred og arbejdede tappert. Imellem var der jo et og andet, som det faldt mig noget trangt at komme igennem, og af og til blev jeg helt forknyt; men præsten vidste altid at lette mig byrden, snart med en oplysning og snart med et skjemtsomt ord. „ „ Endnu et år, “ “ sagde han næste november, „ „ så er du fiks og færdig til seminariet. Jeg kender forstanderen, og da du er så flink, skal jeg nok få friplads til dig. “ “ Nej, hvor jeg var glad, da jeg den aften søgte ud til Lene på blegepladsen. Hun tjente som stuepige i præstegården, og vi havde alt en stund været gode venner. Vi lagde den aften store planer for vor fremtid. Hun fortalte mig, hvor meget præstekonen tog sig af hende, og at hun ofte sagde: „ „ Jeg skal nok få dig til at vokse jævnsides med Jørgen; det er en kappestrid mellem min mand og mig, kan du tro. “ “ Ja det var en lykkelig tid; men kort varede den kun. En morgen kom jeg ind til præsten med mine bøger; jeg var netop opfyldt af en del spørgsmål, jeg skulle have rede på; men da jeg fik ham at se, glemte jeg alt. Han, der stedse havde modtaget mig med et livligt smil, sad nu bleg og sammenfalden i sin stol og stirrede med et par matte, stive øjne på mig. Jeg talte til ham; men jeg så, at han mærkede det ikke; det var tydeligt, at han manglede bevidstheden. Jeg kaldte på hjælp; hans stakkels kone kom og kastede sig grædende ned for ham; men han kendte hende ikke. Jeg jog til købstaden efter lægen; men inden jeg kom den lange vej, hen og tilbage igen, var det blevet aften. Da vi kørte ind i præstegården, og Lene kom ud for at sætte trappen til vognen, så jeg straks på hendes ansigt, at vi vare komne for sent. Et slag havde rørt ham, og han lå nu stiv og død. “ „ De første dage vare Lene og jeg så bedrøvede over vor kære, gamle præsts bortgang, at vi ej følte andet, end at det var så trangt at savne ham. Men så kom tanken om fremtiden, og den så jo helt sort ud. Jeg stod aldeles blottet for midler til at fortsætte min læsning, og ingen kendte jeg, der kunne hjælpe mig. Lene og jeg talte meget frem og tilbage derom; men vi standsede altid derved, at læsningen måtte opgives. Der var intet andet for, end at jeg måtte se at få et lille sted i fæste eller tilkjobs på afdrag, så at vi snart kunne gifte os. En ny tjeneste kunne jeg ikke tage; det var jo ikke let at komme til at tjene i samme gård, og stilles ville vi ikke; ja selv om vi havde kunnet opnå det, så duede vi dog ikke mere for det tjenende forhold; dertil havde vi haft det for godt i præstegården. Tilfældig hørte jeg, at Terkild pladsen herovre ville stykke sin hedejord ud, og at han ville bygge huse derpå og lade pengene for købet stå hen. Det var jo fordelagtige vilkår; jeg tog straks herhen og fik snart alt ordnet med ham, så at Lene og jeg kort tid efter kunne drage herover som ægtefolk. “ „ Vi have arbejdet strengt begge to, “ sluttede Jørgen sin fortælling, „ da vi foruden at opdyrke vor egen jord har måttet tage dagarbejde for at kunne leve, eftersom jorden her endnu » æslen intet indbringer. Men vi vare jo begge unge, og snart kom den glade forventning om den lille der; “ og Jørgen pegede hen på liget. Ved disse ord brød smerten atter voldsomt frem hos Lene, og hun kastede sig jamrende ned over det døde barn; men hurtig tog hun sig sammen; hun var vel en blød, men dog en stærk kvinde, og hendes tro var klippefast. „ Herre, vær mig arme synder nådig! “ bad hun og strakte armene mod himlen. „ Jeg ved jo, af du elsker mig, så vil du og tilgive mig, om det end synes, af jeg knurrer imod din villie. “ Verner var bleven stærkt bevæget såvel ved Jørgens fortælling som ved dette smertesudbrud af Lene. Ha « rakte dem hjertelig hænderne, idet han udbrød: „ Jeg har så gerne tidligere villet nærme mig eder; men jeg så tydelig, af i helst vare fri for af komme i berøring med mig; sig mig dog, hvorfor have i således holdt eder tilbage? “ „ Ja, “ svarede Jørgen, „ siden vi nu er komne hinanden så nær, kan jeg jo gerne sige det. Ak ja, det var af lutter dårlighed, og det nærmest hos mig. Lene havde jo bedre kunnet finde sig til rette; men mig var det altid svært at glemme bogen, og når jeg så dem, hr. Pastor, stormede de gamle tanker ind på mig, og det var, som om jeg skulle kvæles. Så måtte jeg stænge for. Loddet er nu engang kastet, og det kan jo ikke blive anderledes. Ja havde vi beholdt vor lille der! “ og hans stemme hævede sig næsten til et skrig; „ men nu, hvilken vinter gå vi dog i møde her i dette øde og mørke, ihvor man seer hen. “ Jørgen lagde sit hoved i sine hænder og hulkede højt; men nu sad Lene rolig og kraftig ved siden af ham; hun bøjede sig ned mod ham, og så ham ind i de urolige, tårefyldte øjne. „ Jørgen, Jørgen! “ udbrød hun i en kærlig advarende tone, „ husker du da ikke, at vi er Vorherres børn; skulle vi gå den trange sti, ja, så må vi jo bøje os og gå den, hvor mørk vejen end er, og hvert skridt fører os jo dog nærmere til det mål, hvor Herren står med sine udbredte arme og venter på os. Og Jørgen, husk på, hvad den kære, gamle præst så lidt sagde, når dn blev utålmodig og mistvivlede om, at det ville bære frem med dig: „ „ Bed som et barn til din himmelske fader, og han vil hjælpe dig. “ “ Husker dn, hvor kærlig han sagde det til dig? “ „ Ja du har ret, Lene, “ tog Verner ordet, „ Herren er mægtig, og Herren er nådig! Se, her sender han eder alt hjælpen. Han har lysnet for mig i dette øjeblik og gjort mig til sit ringe redskab. Jeg kan ikke mere stilles fra eder; vi tilhøre hinanden. Min hustru og jeg have det så ensomt herovre i denne alvorlige natur; vi trænge til ligesindede mennesker. Jeg føler jo tydelig, at vi i troeslivet kunne gå hånd i hånd, og i vore menneskelige interesser skal vi også nok komme ved siden af hinanden. Min kone trænger til en kvindelig hjælper; den gamle Ane, som jeg har bragt med fra mit hjem, kan ikke mere magte den plads, hun skulle udfylde. Hun må nu have stille, gode dage i sin alderdom, og du, Lene, skal hjælpe i hendes sted. “ „ Når jeg nu tager din kone, Jørgen, “ Tilføjede præsten i en halv spøgende tone, idet han gav Jørgen hånden, „ så følger du jo nok med. Jeg skal træde i din gamle præsts sted; du må igen have fat på læsningen, og du skal se, at der nok skal komme flugt i vort arbejde. Vor gamle skolelærer har længe været træt og har ønsket en angre, til hvem han kunne få skolen overdraget, imod at han blev indsidder hos den nye lærer. Han er en elskelig gammel mand, som i nok ville være gode imod. Seer du nu, Jørgen, hvor det klarer op; er Vorherre ikke mageløs god imod os? Hvor trangt begyndte vi dog vejen iaftes, da vi strede mod storm og sne, opfyldte af angsten for at komme for silde. Nu er eders lille skat et led af den store menighed, og uagtet sin tidlige bortgang har det lille barn dog haft en gerning her på jorden, idet det har været midlet i Herrens hånd til at bringe sine forældre sammen med mennesker, der trænge til dem, og som de igen ville modtage kærlighed af. Nu farvel, mine venner! Så snart barnet er begravet, flytte i hen til os, og vi ville alle bede om Herrens velsignelse til vort fremtidige samliv “. Andet capifel. Over seks år er forløbne, siden lille Anna Verner blev født. Denne tid er - gleden lykkelig hen for beboerne af præstegården. Jørgen Jensen har læst et år hos præsten, været to år på seminariet og er nu alt på fjerde år skolelærer og degn i landsbyen. Den gamle lærer er død efter at have levet to lykkelige år hos Jørgen og Lene, hvem han altid kaldte sine kære børn, og efter hans død viste det sig også, at han havde faget dem i børns sted, idet han havde indsat dem til sine universalarvinger, så at de kom i besiddelse af en efter deres forhold ikke ringe capital, som den gamle mand havde sammensparet sig i de mange år, han havde virket i sit kald. For præsten Verner og hans hustru havde hin stormfulde novembernat bragt rige gaver, da de havde fået ikke alene deres elskede lille Anna, men også to så trofaste venner som Jørgen og Lene. Det var glædeligt at se disse fire mennesker sammen; de kunne nu i alle måder følges ad. Jørgen og Lene vare begge fra naturens hånd rigt begavede, så de havde haft let ved at modtage og fastholde de stærke og åndfulde indtryk, som den daglige omgang med præsten og hans kone måtte føre med sig; thi disse vare, afscct fra, at de vare varmt troende mennesker, også i ualmindelig høj grad uddannede, da de vare opvoxcdc i kredse, hvor der var en levende sands for alt, hvad der var skønt og stort. Verner havde et par år rejst udenlands og navnlig opholdt sig længere tid i rom og dens omegn. Han var alt forlovet før rejsen, så han skrev udførlige breve til Maria, og da han straks efter hjemkomsten blev udnævnt til præst i denne ensomme egn, var det let for ham at fastholde de stærke indtryk, som han havde bragt hjem med sig fra al den herlighed, han havde levet i. Når de nu om aftenen alle fire sagde sammen i præstegårdens dagligstue, blev brevene ofte tagne frem, og de hjalp til at suldstændiggjøre fortællingerne om det dejlige Italien. En del kobbere og et par mindre malerier havde Verner også sorskaffet sig på rejsen, og disse billeder vare til stor glæde for den hele kreds, men især for lille Anna, der, da hun ingen jevnaldrende omgang havde, vænnede sig til af lege med disse billeder og sin dukke, som om de vare levende væsner. Især var der et lille oliebillede, som hun elsfede højt. Det forestillede en jngling lige på overgangen fra barn til voksen. Man kunne se på ham, af han havde forsaget verden, men uden af prøve dens kampe. Kinden havde endnu sin barnerundhed; øjet var stort og glandsfuldt som hos barnet, men det udtalte dog klart, af der på dybet af sjælen lå en stor smerte, som man kun kunne forstå ved af tænke sig ham som en ung martyr, der med glæde, men dog bøjet af slægtens syndetryk, gik Herrens korsdragervej, hvilket måtte ende med, af han gav sit blod som sandhedsvidne. hans træk vare fuldendt fljønne; han var klædt i en hvid og sort munkekappe; på brystet var der fremstillet en sol, der udbredte sine stråler. Han havde ingen glorie om hovedet; men solen på brystet og den unge alder berettigede til af tro, af billedet skulle forestille en vis set. Antonius, som i de første christne tider led martyrdøden i rom i en alder af fjorten år, og om hvem der fortælles, af en sols billede i dødsøjeblikket viste sig på hans bryst. Moderen havde forklaret Anna billedet, og det gjorde et stærkt indtryk på barnet, at dette unge, yndige menneske havde måttet lide så hård en død. Men da gjorde moderen hende opmærksom på paradisglæden, der levede ved siden af smerten i denne unge sjæl; også talte hun med hende om det yndige samliv med englene, som antonins jo nu måtte leve. Antonins blev billedet kaldet i præstegården, og det havde så megen ejendommelighed, at det fik som en personlighed for dem alle. Anna tyede som oftest til dette billede, når der kom en af de besynderlig trange stemninger over hende, de stemninger, som allerede barnet kan søle uden at kende nogen årsag dertil. Det er, som om sjælen sukkede over, at dens vinger er blevne stækkede i dette underlige jordeliv. Fra det første, bevidstheden vågner hos et åndeligt menneske, er der et savn, som følger det hele livet igennem; det er indhyllet i en tågeverden, indtil christendommens lys får denne opklaret. Det er, som om erindringen om menneskenaturen før syndefaldet havde sit gemmested dybt i sjælen, og at den imellem søgte at udvide sig som for at hæve mennefket; men det bliver kun ved en stemning; svingfjerene vokse ikke mere ud her på jorden; denne lyksalighed er gemt til en anden tilværelse. Det vil nu vel synes underligt for mange, at en lille barnesjæl skulle kunne føle noget, der ligner en sådan stemning, og dog er det så, at der i det åndelig anlagte barn alt fra den tidligste aldermærkes en spire til de fleste af de stemninger, der følge det livet igennem. Anna havde af naturen et varmt hjerte, og som følge deraf var hun også i høj grad stemningsmenneske. Dette uforklarlige, der til sådanne tider var over hende, og som hun umulig kunne finde ord for at udtrykke, gjorde, at hun ofte trak sig ind i sig selv, så at endogså hendes moder ikke kunne sinde årsagen til barnets underlige indesluttethed. Når Anna var således bevæget, traf moderen hende oftere foran antoninsbilledet og søgte da at få en forklaring over, hvad der i sådanne øjeblikke rørte sig i hende; men barnet vedblev at være tavs, idet det ufravendt betragtede antoninsbilledet. Da moderen en aften efter en sådan dag sagde godnat til Anna og havde bedet den lille bøn med hende: „ Nu lukker sig mit vje: gud fader i det høje i varetægt mig tag; for synd, fra sorg og fare din engel mig bevare, som ledet har min fod i dag! “ Sagde hun til hende: „ Også du har en engel, som altid våger over dig, og som dag og nat er om dig; og det er en af Vorherres største gaver, min egen Anna, som vi ret af hjertet må takke ham for “. „ Ja moder “, udbrød Anna, „ tror du ikke også, at Antonius er min engel; jeg synes, at han seer således ud “. Længere blev samtalen ikke, da de små barncøjnc faldt til, og hun sov sødelig i englenes arme. En søndag formiddag gik Anna ene om i haven, da det kun var sjældent, at hun blev tagen med i kirke. Hun satte sig med sin dukke ind i et gammelt lindelysthuus, som stod for enden af en lang gang. Del var midsommer; solen skinnede varmt, og fuglenes sang blandede sig med psalmetonernc fra kirken. I den lille have så alt så lifligt ud; der var kun enkelte, lidt forkrøblede træer; men en række frodige ribsbuske stod langs med gangen. Solen skinnede bagfra gennem de røde ribsklaser og hen ad de grønne blade, og nogle rosenbuskc vare så fuldt behængte med blomster, at grenene bøjedes helt ned mod jorden. Fuglesangen i forening med psalmetoncrne fra kirken, de soloplyste ribsbuske og de duftende roser, alt dette hævede barnet op i en højere stemning; en luftning fra paradiset strøg hen over det. Anna lukkede uvilkårlig øjnene, som om hun havde en fornemmelse af, at hun derved kunne fastholde dette salige øjeblik; men snart blev hun vækket ved en sagte raslen i løvet ved siden af hende; de nærmeste grene bøjedes tilbage, og et dejligt barneansigt med et par store, brune øjne tittede ind til hende. Hun sad en stund ganske ubevægelig og stirrede på dette syn; da hviskedee hun sagte, idet hendes hjerte bankede heftig: „ Er du Antonius eller min engel? “ En klingrende barnelatter lød i det samme, og i el nu stod en tolvårs dreng inde i lysthuset. „ Nå, det er første gang, jeg bliver kaldt en engel “, sagde han leende; „ min moder kalder mig for det meste en djævleunge, og en trold er jeg også, det kan du tro! “ og i det samme satte han hænderne ligesom kløer frem mod Anna og flår en frygtelig grimasse. Anna havde af angst trukket sig tilbage i en krog af lysthuset og trykkede sin dukke fast ind til sig. Men inden hun anede det, havde drengen grebet dukken og kastet den op imellem de højeste grene af lysthuset. Anna gav et rædselsskrig fra sig og kastede sig hulkende ned på jorden; hun syntes, at hun for evig var skilt fra dukken; det var jo ikke muligt for hende at nå op til den. Da drengen så hende så fortvivlet, var vildflaben som tryllet bort fra ham. Han bøjede sig ned over hende, og hans stemme fik en uimodståelig blød klang, idet han bad hendx: „ Du søde lille pige! Vær ikke vred på mig, jeg ville jo kun spøge med dig “. Hurtig som en kat krøb han op efter dukken og lagde den i Annas arme. Hun havde fagte rejst sig, da hun hørte stemmen; den drog hende, så hun måtte lytte til dens klang, og da han nu smilende bøjede sig ned over hende og bad „ kys mig! “ så lagde hun sine små arme om hans Hals og kyssede ham af hjertens grund. „ Men hvem er du dog? “ spurgte hun, da de sammen gik op ad gangen. „ Jeg er jo din fætter Victor; thi du må jo være Anna? Vidste du da ikke, at jeg kom? Å nej, det er sandt “, rettede han sig selv, „ Moder ville jo overraske tante Maria. Men tante er i kirke, og moder sidder alene oppe i havestuen; kom, lad os skynde os op til hende “. Idet han greb Annas hånd, gav han sig til at løbe i fuld fart, så hun var ganske åndeløs, da de nåde ind i havestuen. Anna havde vel hørt forældrene tale om tante Agathe; men da det skete så sjælden, var indtrykket af, at hun i virkeligheden havde en tante Agathe, ikke fæstnet hos hende, og hun var derfor fly, da hun trådte ind. „ Har du nu været vild igen, Victor! hvordan er det dog, du har trukken af med barnet der? “ Det var de første ord, Anna hørte, af tanten, og de bleve udtalte i en gnaven, skændende tone. „ Kom hen til mig, min lille “, fortsattes der videre, og Anna krøb langs væggen hen til tanten; men hun turde ikke se op på hende. „ Vil du da ikke se på mig, barn? “ lød det nu noget ærgerligt. Anna så op; men det gyste i hende; hun syntes, at det var hendes moders ansigt, og dog! hvor forstjelligt; hvad var dette for et underligt, stikkende blik, og hvor var moderens milde smil? denne kolde, elegante dame forskrækkede barnet; hun trak sig bag gardinet og gav sig til at græde. „ Nå, moder “, udbrød Victor halv udfordrende; „ vi er nogle nette gæster! først er jeg nær ved at skræmme livet af Anna i haven, og næppe er hun kommen sig af skrækken, før du får hende til at græde på ny. Men nu kan du også selv se til at få hende god igen; jeg løber ud i haven for at se, om der er nogle modne stikkelsbær “, og i et sæt var han ude af døren. I det samme trådte præsten og hans kone ind i stuen fra den modsatte side. De havde hørt, at søsteren var kommen, og ilede nu hen til hende. Anna listede sig sagte hen mod døren og smuttede ud i haven. Søstrene omfavnede hinanden; Verner hilste forbindtlig. De havde ikke set hverandre siden Verners og Marias bryllup for otte år siden, så der var meget at fortælle og meget at høre. Fru Agathe Bergmann havde en tid boet i Holsten, hvor hendes mand ejede et gods; men ved flet bestyrelse og megen ødselhed var det gået således tilbage for ham, at han kort før sin død blev nødt til at sælge det. Bergmanns fader havde på deres bryllupsdag givet dem en capital, hvorfor der fluide købes en livrente til Agathe; men den måtte først træde i kraft efter mandens død. Da han var ung på den tid, da livrenten blev købt, var udbyttet så betydeligt, at hun som enke kunne fortsætte sin vante levevis. Fru Bergmann boede nu om vinteren i Hamborg og tilbragte sommeren snart ved et, snart ved et andet af den elegante verdens badesteder. Hidtil havde hun altid ført Victor med sig; men nu ville hun sætte ham i Herlufsholms opdragelsesanstalt, og hun havde valgt dette sted efter opfordring af en af hendes mands ungdomsvenner, som var præst der i nærheden, og som havde lovet at lade Victor have et tilhold hos sig. „ Da jeg ikke skal være på Herlufsholm med Victor før sidst i August “, sagde Fru Bergmann, „ så har jeg lagt vejen herover for at se eder, mine kære venner, endnu engang. Men hvor du dog har overrasket mig, min søde Maria, med dit glade og smukke udseende. Du har jo konstrueret dig brillant, og jeg, som havde ventet at træffe dig helt sammenskrumpen af kedsomhed! Hvor er det dog muligt, at i kunne holde eder således oprejste i denne rædsomme ørken? “ „ Det vil ikke forundre dem så meget “, svarede Verner, „ når de hører, at vi her have mennesker, til hvem vi stå i det inderligste venskabsforhold; og desuden er her jo en stor menighed; de må troe, at der findes mange fortræffelige folk iblandt dem “. „ Hvem er de gode venner? “ spurgte svigerinden; „ er her nogen herregård i nærheden? “ „ Nej “, svarede Verner, idet et ironist smil gled hen over hans ansigt; „ men “, fortsatte han med barme, „ her i landsbysfolen er der en elskelig mand og kone, som både Maria og jeg stå i det hjerteligste forhold til. For Anna er det, som om hun havde to par forældre, således elske de barnet, og hun dem igen “. „ Er det en skolelærerfamilie, de mener, kære svoger? Det må jeg kalde at blive reduceret; en landsbyskolelærer og hans kone er rigtignok en tarvelig omgang for dannede mennesker som eder “. „ Nej; min kære Agathe, således må du ikke tale om vore hjcrtevcnner “, afbrød Maria hende med varme. „ De er fra Vorherres hånd rigt begavede mennesker, der er gennemtrængte af den højeste ånds liv; så knnne de dog sagtens tilegne sig menneskeåndens. Måske de mangle de ydre, finere manerer, man bruger i selskabslivet; men en naturli
1894_JohansenL_TilNordpolenprBallon
146
Laurits
1,894
Til Nordpolen pr Ballon
Johansen
JohansenL
Til Nordpolenpr Ballon
male
1894_JohansenL_TilNordpolenprBallon.pdf
Laurits
Johansen
null
dk
Til Nordpolen pr. Ballon
En Fortælling
null
1,894
167
n
roman
Schou
0.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
175
355
O
0
0
0
Indledning. I et hyggeligt værelse, på et af byens største hoteller, sad en aften to mænd, fordybede over nogle store kort, som lå udbredte på et bord. De vare ivrigt beskæftigede med passer og mål og noterede resultaterne på lange strimler papir, som de havde anbragt på små borde ved siden af dem. Hængelampen, som dækkedes af en grøn skærm, kastede et behageligt lys over de underliggende kort og omgav de to tilstedeværende med et fantastisk skær. Den ene, hvis navn var Nordstrøm, kaptajn i den kgl. norske Marine, var en høj intelligent udseende mand med livlige grågrønne øjne, en høj tænkerpande, omgivet af en sparsom hårvækst, som var strøget glat tilbage over issen. Under den store, noget krogede næse, dækkede en lille knebelsbart mundens overlæbe, uden dog at skjule de to karakteristiske linier ved mundvigene, der gav hele ansigtet præget af bestemthed og viljekraft. Efter en stunds tavshed, kastede Nordstrøm sig tilbage i lænestolen, tog nogle dybe drag af cigaretten, som den elegant formede hånd førte mod læberne og efter at have fikseret sin genbo, en ung mand af middelhøjde, med godlidende blå øjne, en noget for lang næse og en stor mund, som dog fuldstændig skjultes af det store blonde overskæg, fortsatte han den afbrudte samtale. » Det er altså deres ufravigelige mening, at en tur mod Nordpolen vil kunne lykkes med ballon. « » Ja! « svarede den anden, der nu løftede øjnene fra kortet, og ligesom kaptajnen satte sig magelig til rette i den bløde stol. » Jeg er overbevist om at en sådan dart vil lykkes, og jeg er ikke ene om min påstand. Payer, føreren af den østrig-ungarske nordpolsekspedition, udtaler ligesom jeg, at hvis Polen engang skal nås, bliver det hverken med skib eller slæde, men med ballon. Isen er den mur, som skibets stævn ikke formår at gennembryde, og det barske klima i de arktiske egne er hindringen for at nå frem til Polen med hunde og slæder. Ballonen derimod overvinder alt, storm og åbent vande, der umuliggør landrejserne, isbjærge, pakis og drivis, som er skibenes fjender om sommeren, kulden, skrueisen og den lange polarnat om vinteren. Dette hæver ballonen sig over og sejler let og lydløst over alle hindringer. « » Payer er dog med skib trængt frem til den to-ogfirsindstyvende nordlige breddegrad, « afbrød Nordstrøm. » Og på sine slædeekspeditioner har han nået en endnu højere bredde. « » Ja, men hvilke lidelser har de ikke gennemgået. I enogtyve døgn måtte mandskab og hunde vandre over uendelige isflager, som drev mod syd, medens de selv kæmpede sig frem mod nord. På en dag, hvor de havde tilbagelagt en strækning af fire mil, vare de endog drevne en mil længere mod syd. Er dette ikke et bevis mere; thi, af payers mandskab blev der kæmpet med kraft og udholdenhed, der blev kæmpet for livet. Over 300 år har det samme gentaget sig; mennesker og store kapitaler er gåde tabte og man er kun nået til 83° n. Br. Vel har videnskaben haft stor nytte af, og høstet mange triumfer ved disse rejser; men hvorfor ikke prøve ballonen? Udgiften ved en sådan ekspedition vil ikke blive stor, sammenlignet med udrustningen af et fartøj, og hvad tab af menneskeliv angår, er tre mand nok til at manøvrere ballonen. « Kaptajn Nordstrøm havde med synlig interesse lyttet til den unge mand, der nu forestilles for læseren som luftskipper Smitt. Han svarede ham ikke straks, men greb en lille klokke på bordet, hvor den tjente som presse for nogle papirer, og hidkaldte en tjenstvillig Kellner, som straks efter viste sig med en flaske og to glas. Da tjeneren var gået, og kaptajnen havde skænket i for sin gæst, optog han atter samtalens tråd. — det må her meddeles, at kaptajn Nordstrøm havde gjort luftskipperens bekendtskab i Gøteborg, hvor han som passager havde deltaget i nogle opstigninger og at Smitt senere havde gjort nogle langfarter fra Kristiania, hvor Nordstrøm på samme tid opholdt sig. Smitt havde her indviet ham i planen om en tur til Nordpolen pr. Ballon, hvilken idé straks var falden i Nordstrøms smag. Han var nu kommet til København og havde sat Smitt stævne, for at høre noget mere udførligt om denne plan. » Nuvel! Jeg tror selv på muligheden af en sådan, ganske vist noget eventyrlige rejse, og jeg tror, at de er manden for at fuldføre den. Fortæl mig nu, helst så detailleret som det er dem muligt, om deres plan, og jeg lover dem min bistand med penge, råd og dåd, ja, måske følgeskab på farten, hvis de skotter derom? « Glæden lyste ud af Smiths øjne ved disse ord, der gav ham håb om at få et længe næret ønske opfyldt. Han greb kaptajnens hånd. » Tak! « udbrød han, opflammet af begejstring. » Penge trænger jeg til for at kunne udføre min plan, råd er også nødvendige for mig; men at de hr. Kaptajn vil ledsage mig, vil dog være det bedste. Aldrig har jeg stået mit mål så nær som nu, thi jeg er sikker på, de vil bifalde min udvikling af hvorledes jeg har tænkt mig det realiseret. — luftskibet, — jeg har vel lov til at kalde det således, da det ligesom skibet i vandet skal krydse sig frem gennem de forskellige luftstrømninger, — er det min agt at lade forfærdige i Paris, med nogle af mig tænkte forbedringer. Ballonen skal have et rumfang af 15,000 kubikmeter, altså c. 30 meter i gennemsnit. Den vil da, fyldt med brint, kunne løfte en vægt af 33,000 pd., — en antagelig vægt, ikke sandt, at slæbe igennem luften? Når fartøjet er færdigt, indskibes hele materialet og føres til upernivik, den nordligste koloni på Grønland, som ligger ved 72° 48' n. Br. Her fyldes ballonen og vi må da afvente en gunstig vindretning, før farten kan påbegyndes. Nordstrøm afbrød, idet han tændte sig en ny cigaret og lod røgen traden svæve til vejrs, her luftskipperen med det smilende fremsatte spørgsmål: » Men brinten! Hvor får vi den fra? « » Den fremstiller vi på stedet, af jærn og syre, som skibet, der fører os og ballonen til Grønland, medtager. Hunde og en slæde, samt de nødvendige skindklæder, købes i upernivik, ligesom en tolk antages der. Instrumenter og til dels proviant, må derimod købes her. « Kaptajnen kunne ikke forstå, hvad både tolken, hunde og slæden skulle bruges til i luften, hvorfor han udbad sig en forklaring herover, og han blev da af Smitt oplyst om, at det var dennes hensigt at lande så ofte der var lejlighed dertil. Skiftevis skulle de foretage slæderejser, for at undersøge landet og for-mulig at supplere provianten, medens ballonen stod fortøjet for sine ankere. Da en tredje mand var nødvendig til ballonens betjening, ville Smitt tage en grønlænder med, der ville blive til' stor nytte, ikke alene ved slædekørslen, men navnlig også som tolk, hvis de på deres farter skulle træffe på nogle af de omvandrende eskimostammer. » Vi skal altså være tre mand? « spurgte Nordstrøm. » Men har de tænkt dem, hvorledes vi skal bære os ad med at få ballonen fortøjet, når vi lander? Husk at når en stiger ud, for at udføre dette, vil ballonen, lettet for hans vægt hæve sig, og det bliver da værst for dem, som bliver tilbage. « Smitt, der også havde overtænkt dette, erklærede at det vidste han råd for. Ingen skulle forlade gondolen, før ballonen stod tilstrækkelig sikkert fortøjet, ved ankere af en egen konstruktion, som var hans opfindelse, men da kaptajnen endnu ikke syntes tilfredsstillet, tegnede Smitt en skitse af de fire ankere, som skulle holde ballonen nede til den yderligere kunne blive fortejet ved hjælp af barduner. Hvert Anker skulle bestå af en otte fod lang jærnstang, der i den ene ende var dannet som et spyd med bevægelige modhager. Fra gondolen skulle de drives ned i jorden eller isspalterne og ballonen fastgøres ved de øjer, som ankrene vare forsynede med. Smitt mente nu i korthed at have opfyldt kaptajnens ønske, at fortælle ham om sin plan, og ventede i spændt forventning på at denne skulle tage ordet. Kaptajnen sad med tilbagebøjet hoved, stirrende efter de ringe, som han lod røgen fra sin cigaret danne i luften. — pludselig rejste han sig med det udråb: » Har de tænkt på, hvorledes vi atter komme tilbage? « » Ja! « svarede Smitt roligt, idet han ligeledes rejste sig. » Når vi har plantet dannebrog© ved Nordpolen og dermed taget landet i besiddelse, kastes los. Lykken må da råde; thi med hvilken vind vi end bliver fort derfra, går det fra nord mod syd og om vi lander i Asien, Nordamerika, Rusland eller et hvilket som helst andet sted, må jo komme ud på et. Vor mission vil være fuldført og målet nået. Fra upernivik til Nordpolen er i lige linie 17° 12', eller næsten 258 geografiske mil. Med en frisk vind, som fører os frem med en fart af 8 mil i timen, vil strækningen kunne tilbagelægges i et døgn og otte timer — « » Men, « afbrød Nordstrom den ivrigt talende luftskipper, » hvis nu den friske vind forandrer sig til modvind, hvis vi overfaldes af storm, eller en snebyge tynger ballonen ned mod jorden, hvis atmosfæren fortætter sig og kulden indeslutter vort luft skib i et ishylster, vil vi da kunne gøre regning på, at den har bærekraft nok til at frelse os ud af så farlige situationer? « » Som jeg alt har antydet for dem, kan vejen fra upernivik til NordPolen tilbagelægges i et døgn og otte timer. Lad os regne samme tid om at nå fra Polen til det nærmeste fastland, det udgjor 64 timer; ballonen er imidlertid beregnet på at kunne bære i 40 døgn, vi kan altså afse 37 døgn og 8 timer til modvind, storm og andre eventuelle hindringer, såfremt vi ikke ved at ofre lidt ballast, kunne hæve os over sådanne småting. « » Nuvel, jeg er deres mand, Smitt! Planen tiltaler mig på grund af det eventyrlige og dristige ved foretagendet, og den Iver, hvormed de imøde-går mine indvendinger viser noksom at de fuldt ud stoler på et heldigt resultat. Dog endnu et, « vedblev kaptajnen, da Smitt gjorde mine til at gribe hans hånd, » på hvilket tidspunkt af året skal ekspeditionen foregå? « » Endnu i sommer, om de synes så, « svarede Smitt. » Den kongelige grønlandske handels skibe, er i reglen ved upernivik i midten af juli måned og ekspeditionen kan da foretages derfra i begyndelsen af August, — den heldigste tid på året, da vi sidst i August og først i september muligvis ville få lejlighed til at iagttage nordlysene fra et hidtil ukendt standpunkt, og da solen på den tid af året i disse egne endnu er på himlen i døgnets 24 timer, altså en bestandig dag, ville vi kunne rejse uafbrudt, såvel om dagen, som når det ellers er nat. « Kaptajnen havde fyldt begge glassene på ny og allerede taget det ene af dem i hånden, men han satte det dog atter eftertænksomt på bordet og stod en stund, som grublede han over et eller andet. Smitt, der stod lænet mod stolens ryg, iagttog ham i bange forventning. At være så nær ved målet! — skulle der nu komme nye hindringer, der kunne ombestemme kaptajnen og i sidste øjeblik kuldkaste hans plan. Han gik hen til bordet for at tage det fyldte glas, men Nordstrøm standsede ham, idet han udbrød: » Ikke endnu, Smitt. Dette glas skal besegle mit ord, at jeg følger dem på deres farefulde rejse, men jeg stod just og tænkte på folkets dom. Jeg frygter den i og for sig ikke, thi jeg er uafhængig og min egen mand, men nødigt ville jeg anses for en ærgerrig tåbe, der letsindig sætter sit liv på spil til ingen nytte. Deres mål er Polen, det bliver også mit, men, hvad udbytte kan vi vente af en sådan rejse. Videnskabeligt udbytte? « føjede han til. » Udbytte! « gentog Smitt. » Er det ikke pligt at trænge frem i naturens hemmeligheder; hvorfor sige stop, fordi vi med vore sanser alt har formået at give nogle af naturkræfterne navne og lært nogle af dets love at kende. Når de som geolog og meterolog ledsager mig på turen, ville vi få opgaver nok at løse. Har skibsekspeditioner end undersøgt bunden i nogle af de arktiske have, så ville vi fra vort luftskib udkaste vor skyskraber, og luftens gåder trænge jo fuldt så vel som havets til grundigt at kendes. Fra vort skib vil vi kunne undersøge alt hvad der ligger Norden for Amerika, lige til Nordpolen. Vi vil kunne konstatere, om Grønland er en 0, eller om det er forbundet med andre landsdele; om Polen omgives af et sejlbart polarhav og om nordlyset står i forbindelse med jordmagnetismen. Vi vil i de arktiske egne lære luftens tryk og bevægelser, elektricitetens indvirkning på skydannelsen og meget andet at kende — som de ser, opgaver have vi mere end nok af på forhånd og flere ville komme os i møde på vor rejse. « Under luftskipperens udvikling af hvilke opgaver de ville kunne få at løse på en nordpolsfart, havde kaptajn Nordstrom igen taget sæde. Han tog nu på ny ordet. » Endnu et spørgsmål, Smitt, det sidste; hvorfor har de netop bestemt at ekspeditionen skal udgå fra Grønland? Hvorfor ikke med skib trænge frem langs Norges vestkyst og videre til spitzbergen, som ligger op mod den 80 breddegrad? Vi vare da vort mål betydeligt nærmere. « » Hertil har jeg en dobbelt grund, « svarede Smitt. » For det første er det min personlige mening, at netop de vindretninger, som ville være os mest tjenlige til at komme frem til, eller dog i alt fald i nærheden af det mål vi sætter os, især ville være de fremherskende for egnene der strækker sig under meridianerne fra den 50 til den 80° vestlige længde og dernæst har jeg en anden grund, en økonomisk, idet jeg nemlig har håb om, ved velvillig imødekommenhed fra den danske regering, at få ekspeditionen frit overfort til upernivik med et af den kongelige grønlandske handels skibe, og selv om spitzbergen ligger vort mål nogle mil nærmere, og vi derfra har ligeså gode chancer for at nå Nordpolen som fra den vestlige side af jordkloden, hvilket jeg dog som sagt betvivler, da er hjælpen større og lettere ved hånden i Grønland og desuden, nogle få timers længere ophold i ballon er langt at foretrække for sejladsen med et skib så højt nord på; det er både behageligere og faren er mindre. « » Så tag deres glas, Smitt. I løbet af nogle få dage vil de fra en af bankerne her modtage en anvisning, som de kan disponere over for at afholde de nødvendige udlæg til ekspeditionen. Jeg afrejser vistnok allerede fra byen i morgen tidlig og vi mødes ikke for de ankommer til Grønland, hvor jeg håber at kunne være på samme tid som de. Jeg stoler fuldtud på dem, lad os derfor slutte broderskab og tømme dette glas på et lykkeligt udfald af vor rejse til Nordpolen. « første kapitel. En skarp, gennemtrængende vind strøg vesten ind over upernivik. Store isflager blev af den ret kraftige strøm drevne frem mod de talrige øer, der ligesom danner et bolværk for selve kolonien mod' havet, som i stærk brænding bryder ind mod de nøgne, golde klipper. Alle de kolonien omgivende øer, er små, lave, rustbrune pletter, uden vegetation, dog fraregnet kasorsoak, der med sit højeste punkt rager 3,300 fod i vejret og hvis nordlige skråning altid er bedækket med evig is. Solens stråler brødes mod de skinnende, krystalklare toppe, der glimrede som tusinder af gigantiske diamanter, hvis flimrende lys spillede i alle farvenuancer, og som for at live op i den kolde klare luft, kredsede store flokke af søfugle om øen. Kasorsoak er ubeboet, men en konebåd,. som lå optrukken på land, i et dalstrøg mellem to fjælde, tydede på, at der for øjeblikket befandt sig mennesker på øen. Fra et højt fremspringende punkt spejdede fem skikkelser ud over havet mod syd. Endskønt det var midt i juli måned, vare de fire af dem klædte i grønlændernes skinddragt. Den femte, der havde et så civiliseret instrument, som en kik kert i hånden, var iført en blå sømandspjækkert, og benklæder af samme stof, der dog til dels skjultes af et par grønlandske skindstøvler, som udenfor reglen gik op over knæene. — det var kaptajn Nordstrom, som af fire indfødte kvinder havde ladet sig ro over til kasorsoak, for at han derfra kunne have udkig med når det første af handelens skibe kom til syne. • allerede for to dage siden, havde kajakmændene bragt budskab om at skibet var afgået fra Godhavn, man kunne derfor vente det hvert øjeblik. Udenfor øerne tumlede en del kajakmænd sig mellem isflagerne, afventende skibets ankomst; det gjaldt nemlig om at være første mand ved skibet, når det viste sig; efter gammel skik udbetales nemlig en dusør til den grønlænder, som er den første der kommer om bord. I dag var der mere end almindeligt liv, da det var rygtedes, at skibet medførte en ekspedition, som agtede sig til Nordpolen; man så derfor flere konebåde, hvor imellem en, som førte kolonibestyreren og hans unge hustru ud mod det ventede skib. Kaptajn Nordstrøm, som i flere timer havde opholdt sig på kasorsoak, begyndte at blive utålmodig og førte hyppigt kikkerten mod øjet, idet han nøje undersøgte horisonten i den retning, hvorfra skibet ventedes, uden dog at kunne se mindste spor til det. De fire gronlænderinder fordreve tiden med at slikke på hver sit stykke sælhundespæk, som var stukket på en pind og som lod til at smage dem særdeles godt, men pludselig sprang den ene af de spækædende damer op og råbte, ivrigt pegende mod syd, » Umiat! « » Umiat! « ( båden ). Nordstrøm fik nu ligeledes øje på skibet, hvoraf der ikke kunne ses stort mere end mastetoppene, og gav straks ordre til at ro det i mode. I en fart var besætningen i båden, og for kraftige åretag skar den hurtigst muligt gennem strømmen, snildt undgående de svømmende isflager. Kaptajn Nordstrom, som var ankommen til upernivik 14 dage forinden skibet, der nu' var i sigte, medførende luftskipperen Smitt og hele ballonmateriellet, havde en grund hvorfor han ikke havde gjort Smitt følge, en grund, som han egentlig ikke ville være ved for sig selv. Han var bange for folks dom, bange for at høre planen blive gjort latterlig. På afstand havde han fulgt Smiths forberedelser, og da han havde fået underretning om, at ballonen var ankommen til København og at ansøgningen om at gøre rejsen med et af den kgl. Grønlandske handels skibe var bleven bevilget, tog han fra Gøteborg til London, hvor han gjorde akkord med kaptajnen på et hvalfangerskib om at tage ham med til Grønland; han var bleven landsat ved Godhavn, og derfra med konebåd befordret til upernivik. Kaptajn Nordstrøm og Smitt havde altså ikke set hinanden siden den aften, da kaptajnen gav sit ord på at være ledsager på ekspeditionen og luftskipperen modtog anvisningen til bestridelsen af omkostningerne. Nu skulle de atter modes, efter fire måneders forlob. Nogle.skud fra koloniens små kanoner, drønede ud over havet, som tegn på at skibet nu var synligt derfra, og som om det var signalet for kajak-mændene, begyndte de at arbejde sig frem mod det under opsejling værende skib, der majestætisk skød frem mellem de løse, flydende isflager. Da kap tajnens båd nåde skibet, var allerede en grønlænder tilligemed hans kajak hejset om bord, men da skibet ikke måtte mindske fart, før ankeret skulle falde, nøjedes de to venner med på afstand at tilråbe hinanden de første velkomsthilsener. INitupiNit==eN time seNere lå det første i deNNe sommer aNkomNe skib fortøjet ved prøveN, — eN af små-øerNe udfør uperNivik. KaptajN Nordstrøm gik om bord, og et hjerteligt håNdslag foreNede atter de to kammerater. Om bord gjorde Nordstrøm bekeNdtskab med skibets kaptajN, eN gammel ulk, der i flere år havde fort skib på de Nordlige koloNier, samt med iNspektør N. fra Godthåb, hvor iNspektoratet for deN Nordlige del af grøNlaNd har sæde. bestyrereN for uperNivik og haNs hustru greb også straks lejlighedeN til at hilse på Smitt og udtalte deres beuNdriNg over haNs kække plaN. deN gamle kaptajN tog heraf aNledNiNg til, for maN gik fra borde, at lade et par flasker strække Hals, for at afgive deres opliveNde iNdhold ved geNsyNets glæde; meN Smitt, som var eN del medtaget af deN besværlige sørejse, læNgtes efter igeN at få fast gruNd uNder fødderNe og selskabet brød derfor sNart op, for over » prøveN « at Nå koloNieN. Her havde kaptajN Nordstrøm alt i et af haNdeleNs huse fået overladt et par værelser til beboelse, og da der var rigelig plads, var det eN selvfølge at Smitt også iNdstalleredes her. Senere på dagen træffe vi derfor her vore to nordpolsfarere alene og beskæftigede på samme måde, som da læseren sidst gjorde deres bekendtskab; dog ikke i så hyggelige omgivelser, men deres mål betydeligt nærmere. Det var ikke for at bestemme deres rejserute, at de beskæftigede sig med kortene, men for at få et grundigt kendskab til det underliggende landskab. Smitt havde gjort kaptajn Nordstrom regnskab for sit indkøb til ekspeditionen og for hvor meget der endnu var tilbage af beløbet. På en liste var alt det indkøbte opført, og kaptajnen så straks, at Smitt havde anvendt stor omsigt i valget af de indkøbte instrumenter, hvoraf de fleste vare af aluminium. Der fandtes kviksølvs- og vinånds-termometre, anemo-meter, hygrometer, magnetometer og aneroidbarometer, pejlingskompas, en sekstant, et spektroskop, kikkerter og flere andre vigtige instrumenter. Af inventar var det interessanteste en kakkelovn, af Smiths egen konstruktion, og en kautsjukbåd, der i udpustet tilstand kunne bære tre mand. Endvidere af proviant en del konserves, hårdt brød, pemmikan, chokolade, kondenseret mælk, flydende kaffe, sukker, rom, portvin og mange andre sager, som egnede sig for ekspeditionen. Da kaptajn Nordstrøm havde gennem-set listen, kunne han kun beundre den omhu Smitt her havde lagt for dagen, og var nu helt ked af, at han havde ladet ham være ene om det; han rakte Smitt hånden og med en hjertelighed i stemmen, som kun sjælden var at mærke hos ham, bad han Smitt fortælle enkelthederne ved overrejsen. » De er snart fortalte; vi har haft godt vejr på hele rejsen. Skibet blev forsinket 14 dage i København, så afgangen først fandt sted d. 28. Maj; to dage efter passerede vi Skagen og allerede den 6. Juni gik vi Norden om Shetlandsøerne, hvorefter kursen sattes vestover ud i Atlanterhavet. Her er ligeså lidt at fortælle; alt gik sin rolige gang. Først den 26. Juni, da vi vare udfør Grønlands sydligste forbjærg » Kap farvel «, og skulle ind i davisstrædet, vare vi nær komne i kollision med et isbjærg; det var sikkert kun ved kaptajnens konduite og dygtige manøvreren, at vi undgik sammenstødet. Den 8. Juli anløb vi Godthåb, derfra til Godhavn, hvor vi opholdt os i to dage og i dag er vi altså lykkelig ankomne til vort bestemmelsessted. Alt er således begyndt efter vore forventninger. « » Og de har endnu deres faste tro på, at vor plan vil lykkes? « spurgte Nordstrom. » Nu mere end nogen sinde, fordi ballonen skal spille hovedrollen og jeg smigrer mig med, at have kendskab til mit fag. Fra det øjeblik, vi står i gondolen, klar til at begynde vor luftfart, er jeg næsten sikker på, at vort foretagende vil lykkes. « Her blev Smitt afbrudt ved en banken og kolonibestyrerens venlige ansigt viste sig i døråbningen. » Er det tilladt? « spurgte han, og da begge rejste sig for at byde ham indenfor, vedblev han. » Jeg forstyrrer vel ikke; jeg kommer kun for at bede dem tilbringe aftenen hos mig og tage til takke med, hvad et grønlandsk bord kan byde dem. « » Vi tage med tak derimod, skønt det er noget sent, men det er sandt, da man jo her på denne tid har 24 timer dag i døgnet, går det vel an. Desuden har vi brug for en del oplysninger, som de er manden for at give os, så det kommer os egentlig meget tilpas. « — det var kaptajn Nordstrom, der på begges vegne modtog indbydelsen; han ville straks gribe lejligheden til at forhore sig, om her var en mand at få, som kunne være dem til hjælp på turen, samt om indkøb af hunde og slæde. » Jeg står fuldstændig til deres tjeneste, « sagde bestyreren, » og skal, så vidt det står i min magt, være dem behjælpelig med, hvad de ønsker. Tillad, at jeg viser vej! « og han var med det samme ude af døren. Kaptajnen og Smitt fulgte efter. Bestyrerens hus adskilte sig ikke væsentlig fra de andre af handelens bygninger. Det var en lav, enetages træbygning, men indenfor var dog udbredt en vis europæisk hygge, som vel nærmest kunne tilskrives husmoderens Sans for renlighed og orden. Her var et lille selskab forsamlet; foruden bestyrerens hustru, det ankomne skibs fører, inspektøren fra godt-håb samt nogle ved handelen ansatte danske. Det var en gammel skik, at den dag et af handelens skibe var ankommen til kolonien, tilbragtes aftenen altid hos bestyreren. Den gamle kaptajn vidste, at henimod den tid, da det første skib ventedes, levede de i reglen på smal kost i kolonien og han havde derfor selv sørget for en del proviant, navnlig havde han ikke glemt flaskefoderet. Smitt skulle nu for første gang gøre bekendtskab med bjørneskinke, sælhundekød, edderfugleæg og forskelligt fuglevildt, tilberedt efter grønlandsk skik, og da man havde taget plads om bordet, langede han også straks ud efter et fad med sælhundekød, men skønt det vendte sig i munden på ham, før han fik det ned, tog han dog dygtig til sig, som om det gjaldt om at trænere sig med bemeldte ret. To unge, ret kønne grønlænderinder, med håret sat op i en top, sammenholdt af et rødt bånd, vartede op ved bordet og det var vel navnlig deres skyld, at Smitt blev så rigelig forsynet med sælhundekødet; de havde kastet deres kærlighed på ham og da de ikke selv kendte noget bedre end kødet af en sæl, vare de straks ved hånden med fadet, når lians tallerken var tom og den ulykkelige Smitt var for genert til at sige nej. Heldigt for ham var det imidlertid, at den gamle søulk kom ham til hjælp ved at skænke så rigeligt i glassene, så han kunne skylle kødet ned, når det ville blive siddende i halsen på ham. Nordstrom, der ved de 14 dages ophold på upernivik allerede havde vænnet sig til de grønlandske retter, holdt sig til bjørneskinken, et par æg og de nyankomne konserves, hvorimod kolonibestyreren og hans hustru, efter den lange vinter, holdt sig til de europæiske retter. Da måltidet var til ende, erklærede den gamle kaptajn, at man derfor ikke behøvede at rejse sig; en grog, sådan lige efter bordet havde altid en oplivende virkning og han bad fruen om at lade koge noget sne, så skulle han være mand for at ordne resten. Da toddyen var brygget, faldt talen ganske naturligt på den forestående ekspedition; navnlig var bestyrerens hustru meget nysgerrig efter at få noget nærmere at høre om luftfartøjet, da hun aldrig selv havde set en ballon. Nordstrøm og Smitt havde derfor ondt ved at klare den krydsild af spørgsmål, som regnede ned over dem fra alle kanter, men den gamle kaptajn kom dem til undsætning. Han havde nu, erklærede han, under hele rejsen kun hørt tale om luftballoner og deslige, og skønt han endnu ikke forstod, at man kunne sejle uden ror og sejl og uden at have vand under kelen, så mente han, at det var hans tur til at spinde en ende og ville bede dem være opmærksomme tilhørere. Dette var en overflødig bemærkning, da den gamle alt var » gået over stag «; han begyndte med at fortælle om et skibbrud og endte med at han altid blev søsyg på land. Man lod ham derfor » dreje bi « og » kaste Anker « i den første den bedste krog i stuen. Nordstrøm fik nu lejlighed til at spørge bestyreren, om han kendte en mand, som kunne medtages som tolk og iøvrigt være dem til nytte på turen. Bestyreren, som nærede stor interesse for ekspeditionen, havde straks en mand han kunne anbefale. Hans navn var ullo* ); han var en blanding, halv europæer og halv grønlænder og havde før ledsaget ekspeditioner som tolk, uden at han derfor havde aflagt sine vaner og skikke. Han boede et par mils vej fra kolonien og ernærede sig udelukkende af jagt og fiskeri. Det blev nu en aftale mellem Nordstrøm og bestyreren, at de næste dag skulle tage turen derud, for at finde manden. Inspektøren fra Godthåb, som hele aftenen kun havde passet sin mad og sit glas, og af og til henvendt et ord til Smitt, var ubemærket listet af, for at udhvile sig til næste dag, da han skulle kontrollere skibets udlosning, og da trætheden nu efterhånden indfandt sig hos de andre af selskabet, brød man op. Smitt, som havde underholdt sig med bestyrerens hustru, uden derfor at have øjnene fra de to grøn-lænderinder, var glad ved at slippe ud, da det fatale u Ullo betyder krumkniv. spæk flere gange i aftenens løb havde gjort forsøg på at komme op igen. Bestyreren fulgte sine gæster udenfor, hvor solen, skønt klokken gik til et, endnu stod højt på himlen. Trods solen mærkede man dog, at det var nat. Lyset var dæmpet, dyr og mennesker vare gåde til ro, en højtidelig stilhed var udbredt over det imponerende landskab, hvori mægtige fjældtoppe, som gigantiske kæmper knejsede højt over havfladen, som stod de vagt for det indre af landet, hvor indlandsisen endnu ikke var betrådt af nogen menneskelig fod, — og medens lyse, forunderlige drømme omsvævede de to ærgerrige, men kække vovehalse, svandt dæmringen, som forbinder i dag med i går og livet vågnede atter for at fortsætte den utrættelige kamp mod målet. Andet kapitel. Ballonen, som var nedpakket i en solid trækasse, havde under hele overrejsen, overdækket med presenninger, haft sin plads på dækket, for at varmen fra lasten ikke skulle bevirke en sammenbrænding af tøjet. Den var noget af det første gods, som skulle i land, og man fandt derfor Nordstrøm og Smitt om bord klokken 6 om morgenen. Den gamle kaptajn, som havde tilbragt natten hos bestyreren, var endnu ikke kommet. Søsygen holdt ham sandsynligvis endnu fængslet til lejet og før han kom, kunne man intet foretage sig. Det varede dog ikke længe, før både haN tillige med iNspekter N. og bestyrereN kom til stede og alt blev Nu gjort klart til at få materialet i laNd. matroserNe gik i gaNg med spillet, og med eN lystig opsaNg blev kasseN hejset i vejret og svævede sNart over skibets løNNiNg. Det blev Nu aftalt, at medeNs Smitt påså udlosNiNgeN og modtog tiNgeNe i laNd, skulle Nordstrøm og bestyrereN lade sig ro laNgs kysteN til deN plads, hvor Ullo havde siN hytte, for at formå ham til at lade sig eNgagere til ekspeditioNeN. Efter frokosteN, som blev iNdtaget om bord, hvilket Smitt var meget glad ved, da haN eNdNu havde tydelige miNder om sit første måltid på grøNlaNd, toge de af sted med de fire kviNder, som tidligere havde roet koNebådeN for kaptajN Nordstrøm. koNe-bådeN er et fladbuNdet fartøj, hvor det spiNkle træskelet af spaNter og pålaNgsløbeNde ribber, fastsurret med biNdsel af sælhuNdeskiNd og reNsdyrseNer, er overtrukket med sammeNsyede sælskiNd, der i våd tilstaNd udspæNdes over skelettet og ved tørriNg trækker sig stramt som et trommeskiNd. bådeN, som var beregNet til 6 persoNer, var dog ikke tuNgere, eNd at to af kviNderNe med lethed kuNNe bære deN over laNd, såfremt det gjordes NødveNdigt og kaptajN Nordstrøm blev sNart overtydet om, at NødveNdighedeN meget godt kuNNe iNdtræffe. Bestyreren havde just fremhævet konebådens gode egenskaber, da i det samme en skurende lyd hørtes mod bådens styrbords side og en lang flænge i skindet tilkendegav, at den havde været i ublid berøring med en af de talrige isflager, som strømmen satte imod dem. Vandet strømmede ind, men hurtig rykkede kvinderne over i bagbords side, så flængen blev løftet over vandskorpen, og båden blev i en fart trukket på land, hvor den efter en halv times forlob atter var klar til at stikke i søen; de roede da videre uden yderligere uheld og to timer efter at de havde forladt upernivik, styrede båden ind i en fjord med en række stejle fjelde på begge sider, hvis mægtige istoppe ludede udover fjorden, truende med at knuse den, som vovede sig ind under dem. Kaptajn Nordstrøm, der med beundring betragtede den storslåede natur, blev afbrudt heri af bestyreren, som fortalte, at netop denne fjords fjælde fødte mange af de svømmende isbjærge. » Jeg har aldrig set et bjærg kalve. « sagde Nordstrøm; » jeg gad gerne engang overvære et så storartet skuespil. « » Nej, jeg betakker mig! « svarede bestyreren. » Ved de måske ikke, at nedstyrtningen af et sådant is-bjærg sætter havet i bevægelse i flere Miles omkreds. Jeg har for nogle år siden set en kalvning fra kasor-soak, hvor ikke mindre end fem kajakmænd forsvandt, vi har endogså en af enkerne om bord; hende med det hvide bånd om hårtoppen. « » Jeg har lagt mærke til, « sagde Nordstrøm, » at grønlænderinderne bære forskelligt farvede bånd om håret; jeg har især bemærket 3 eller 4 bestemte farver; har det nogen betydning? « » Ja, « svarede bestyreren. » Enkerne bære hvide bånd, konerne blå og jomfruerne røde. De, der er en mellemting, bære grønne bånd, som ombindes når fejltrinet ikke længere kan skjules; men det bæres ligeså stolt som de andre farver. « Båden blev nu styret til venstre ind i et hug, hvor den blev trukket på land. Kvinderne blev tilbage ved båden, medens Nordstrøm og bestyreren begave sig på vej til uilos hytte. De vare dog ikke komne ret langt bag fjældmuren, før de på en åben plads blev vidne til en scene, som tog hele deres opmærksomhed fangen. En mand, med det sorte hår flyvende for vinden og skinddragten i pjalter, bevægede sig i hastigt løb rundt om et fjældstykke, forfulgt af en isbjørn, der, uagtet disse dyrs store behændighed, ikke formåede at gøre de korte vendinger,
1882_Winterhjelm_TilStatsraadstaburetten
358
Kristian
1,882
Til Statsrådstaburetten
Winterhjelm
Winterhjelm
Til Statsraadstaburetten
male
1882_Winterhjelm_TilStatsraadstaburetten.pdf
Kristian
Winterhjelm
Johannes Normann
no
Til Statsraadstaburetten
null
null
1,882
637
n
roman
Reitzel
8
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
637
826
O
0
0
0
I. På den tid af året, da søormen gør sin runde i alverdens aviser, da nationalforsamlingerne er opløste, diplomaterne og fyrsterne ved bad, kunstens templer lukkede, kort sagt i den varmeste sommertid, der i journalistisk forstand kun avler solstik og høstudsigter — på denne tid finder jo selv ubetydeligere dagsnyheder en i dobbelt forstand svulmende modtagelse, og journalisten sætter os andre i forbavselse ved sin uhyggelige evne til at lade det tarveligste stof vokse og brede sig i bladenes Spalter. Den mindste lille spire, som kommer ind i et dagblads sommerdrivhus, skyder vækst som en kikajon og bliver med engang til en rumfyldende artikel. Men har man ikke engang denne lille spire, da må de moralfilosofiske, pædagogiske, filantropiske og statistiske artikler fra vinterens månedsskrifter holde for, og når så publikum begynder at gabe for ofte og påstår, at » der er ingenting i avisen «, må de ulykkelige redaktører og negere fiske rygter, sommerrygter — sat sapienti! desto livligere kaster publikum sig over den smule underhåndsprat, som hos os endnu ikke finder vej til bladenes Spalter; man snur og vender og drejer og snur igen på det eller det, som den eller den skal have sagt eller gjort, og er det ydermere så vel, at det gælder en helt eller halvt offentlig personlighed, så desbedre — man nyder det med lidenskab. Dette var tilfældet, da der rundt om i Kristiania en vakker dag — eller rettere sagt en unaturlig hed og begivenhedstom sommersolstegsdag — indfandt sig et faktum i form af en indbydelse til middag og sommerfest ude hos fabrikeier Krogh. Da dette var et virkeligt faktum, ikke et løst og tvivlsomt sommerrygte, der muligens kunne være i familie med søormen, fyldte det alle nyhedslystne mænds og kvinders sjæle med det lysegrønneste håb om stof for de nærmeste otte dage. Det var altså en begivenhed i Kristiania, at der skulle være sommerfest hos Krogh; — Krogh, mere behøvede man ikke at sige, rigdommens berømthed vidste jo kun om denne ene Krogh. Og der var jo så uendelig meget at tale om i den anledning. Der skulle vælges toiletter, passende både for rigmandens elegante middag og for sommerfestlig abandon; man skulle vide, hvem der rejste derud på jernbane, og hvem der tog vogn. Man måtte ikke stå tilbage for sine rangs- og standsfæller, på samme tid som mangfoldige af de indbudne ikke gerne ødslede unødigt. Følgelig blev der besøgt og spurgt og rådpleiet i det uendelige blandt venner og bekendte, og hele byen, som man siger, var stærkt sysselsat med dette vigtige anliggende, der heller ikke fordunkledes af noget som helst opsigtvækkende samtaleemne fra ind- eller udland. om Krogh særlig havde lagt an på at egge den almindelige opmærksomhed for sin person, kunne han ikke have valgt et beleiligere øjeblik, og der var dem, som mente, at nogen beregning i så henseende vistnok var med i spillet, en insinuation, som man forøvrig havde anledning til at gentage hver sommer. At den både på penge og indflydelse rige mand, fabrikanten, kommunemanden, politikeren, ikke undlod at give fester også i den egentlige Saison, siger sig selv; men om han da havde sine konkurrenter til den almindelige opmærksomhed, så kunne det siges, at han havde indført noget nyt med, og endnu var alene om den store sommerfest, han hvert år gav ude på landstedet ved fabriken. Da samledes på engang alt det, som ellers måtte fordeles på hver sin gang, eller tildels ikke kunne komme med, i vintersaisonen. Herude fik også andre et overblik over, hvilken broget og talrig kreds af medborgere, han havde samlet under sin indflydelses spandvidde; moden og elegancen, rigdommen, embedsstanden, politiken, journalistiken, kunsten, alt samledes her, og der blev taget mindst muligt hensyn til partier og koterier. » Marienlyst « skulle være et neutralt felt. Skønt nu disse sommerfester unegtelig til en vis grad var et slags selskabelig storvask, forstod Krogh altid at give hver af dem et vist særpræg; på højsommeren blev det en tete champêtre, udover eftersommeren en orientalsk fest eller en bådfærd med fakler. Og heller ikke undlod han med et vist koketteri at opfinde en « anledning « til festen, så at dennes egentlige øjemed på en behændig måde tilsløredes eller bortblandedes. Dagen kom og med den gæsterne. Det var trykkende hedt; støvet hvirvlede på landevejen så skræppebladene, neslerne og nypetornene ved vejkanten var hvide, og op over de magert dækkede skalbergbakker havde man vanskeligt for at skelne mellem, hvad der i farven skyldtes støvlaget eller græsstråenes sygelige tørhed. Fjorden lå irriterende blank udover og fortalte spottende, at der ikke langvejs sås så megen vind som til at kruse dens speilflade. Vogn efter vogn passerede, den ene elegantere end den anden; men det var som et tog af munke og nonner. Formummede skikkelser, tæt indhyllede i støvklæder, sad tavse, forpinte af den støvblandede varme luft. Det så ikke ud som et festtog. Ligeoverfor den store galvaniserede port, som førte ind til Marienlysts park, havde imidlertid en del af bygdens folk samlet sig for at se på stadsen, og derinde i parken begyndte dog allerede festhumøret at løfte hovedet; man kørte på hård, oversprøjtet vej i skygge af naturlig skov; man kunne atter ånde. Krogh havde egentlig købt den hele, temmelig betydelige ejendom for fabrikkens skyld. Denne lå for sig selv, dybt nede ved elven, inderst ved en bugt og havde alt sit stel der, medens dens område skiltes fra den øvrige del ved en højderyg, der stak lige ud i søen. Den særskilte del strakte sig som en bred, stor odde ud mod fjorden og dannede oprindelig en hel gård med marker og skov. Her havde Fru Krogh fået Hals og hånd over alting. Pluset, om hvilket arkitekten udelukkende havde forhandlet med hende, lå så langt som muligt fra fabrikken på en opmuret terrasse ud mod søen, og derfra strakte sig en tlave og løvpark lige til den naturlige skov, som var blevet gennemskåret af veje, så alle dens skønne udsigter til søen, såvel som de granskende lysninger og skyggefulde tykninger derindenfor kom til sin fulde ret. Hele anlægget var beregnet på, at man skulle glemme fabrikkens tilværelse, og kun når i meget stille vejr røgsøjlen fra den store skorsten steg tilveirs, anede man, at dernede Io var en travl virksomhed, som ikke ganske harmonerede med landlivets idylliske ro. Intet sted kunne egne sig bedre til en tête champêtre end denne stormandsmæssigt benyttede Marienlysts skov, hvor kunsten blot havde fået lov til at gøre opmærksom på og fremhæve de skønheder, som alene naturen selv kan byde. På den anden side af landevejen ejede Krogh intet, og her så det da heller ikke stormandsmæssigt ud. På den temmelig stenede skråning opover fra vejen sad i spredte klynger mænd og koner, gutter og jenter hist og her, hvor en furukrone kastede en rund skyggeflek, eller et par enerbuske sendte en spids kegle henover den solbrændte bakke. Solen stegte, så barlugten tør og kvælende fyldte luften overalt, og hver Tue var hård og varm, græsstråene gule næsten helt ned til jorden. Nede på skigarden sad smågutten og dinglede med benene, morede sig med at spænde tørre, grå fliser af med hælene eller med at ruske i de knagende staure, så de andre gutter måtte holde sig fast. Det var en varm fornøjelse at se på stadsen i dag, især da der var liden stads ved de indhyllede gæster; og da der i længden ikke blev noget videre udbytte af at diskuttere herskabshestenes eller vognenes og kuskenes indbyrdes fortrin eller mangler, blev der snart færre og færre tilskuere igen i bakken. på en sti nedover denne bakke kom, kanske som de allersidste blandt gæsterne, to mænd langsomt gående. Som husvante på Marienlyst og i omegnen havde de fra jernbanestationen taget en adskilligt længere, men mere skyggefuld og støvfri vej, og de syntes åbenbart mere optagne af samtale end af varmen, som for øvrigt også havde bragt dem i en noget opløst tilstand. Som de gik der ved siden af hinanden, dannede de en ganske ejendommelig kontrast; den ene slank, fin og elegant, den anden noget kubbet, bred og skødesløs, og hvor megen intelligens man end ved første øjekast ville kunne bemærke hos dem begge, skulle man dog snart komme på det rene med, at den artede sig meget forskelligt. Den ene af dem — Fredrik ploffmann, en søstersøn til Fru Krogh — talte mest og livligst, talte med mund, øjne, hænder, arme i stadig bevægelse. Han var øjensynlig greben af emnet. For øjeblikket så han en smule underlig ud; på grund af varmen var halsesnippen knappet op og brettet bagover, så den stod ud over frakkekraven som et oplukket halsjern, vesten var også opknappet og i dens øverste knaphul hang det smale, hvide halstørklæde og viftede. Nu da de var komne ud i solstegen, havde han taget hatten i den ene hånd, medens han med den anden -af og til ruskede sig i det fyldige, brune hår og skæg, gned sig over den brede, knudrede pande og mishandlede sin næse, alt for at få lindring mod den dryppende og pirrende sved, der tilbede ud af hver pore. Han havde dette noget massive tilforladelighedspræg, dette moderne aposteludseende, der muligens ikke stemmer med kunsthistorikerens idealer, men som — alle øvrige betingelser forudsatte — altid i og for sig udgør et præ lige overfor massernes umiddelbarhed. Forøvrig lå der i dette øjeblik noget barnligfromt i hans udtryk trods den lidt heftige bevægelighed; thi han talte med sin fordums pensionsfælle Albert gran om længstforsvundne tiders fællesskab og venskab, om en tid, da de stod hinanden så langt nærmere end nu, nu hvor ikke alene den daglige livsgerning, men også adskilte politiske retninger havde fjernet dem fra hinanden. Gran syntes også meget interesseret, men lagde det mindre livligt for dagen, og der var overhovedet over hele hans væsen udbredt en sikker, samlet ro af den Art, der ikke stænger for et bestemt afpræg af de vekslende følelser, men som binder udtrykket inden en vis grænse, så det netop ofte herved vinder i stille styrke og understrømmende kraft. Man kaldte ham derfor ikke koldblodig men behersket. Medens de gik således sammen, betragtede Hoffmann med atter vågnet kærlighed sin kraftige og smukke ungdomsven, som på denne tid kanske var den mest omtalte og i den almindelige mening mest fremtidslovende blandt den yngre politiske slægt, og han kunne så godt forstå, hvorledes denne mand med det energiske, men fint elskværdige ansigt og den sandt elegante holdning var skikket til at vinde dem, han kom i berørelse med. Når man under den høje og jævne pande og de regelmæssigt ovale øjenbryn, der trak sig buet ned mod den let bøjede næse, så ind i hans klare, rolige, brune øjne, da kunne man ikke være i tvivl om, at derinde boede både vilje, kloge tanker og rige evner. Mændene lagde kanske mest mærke til dette, skønt der også blandt disse fandtes dem, som, med kvinderne, følte sig ubevidst tiltrukne, når den lidt fyldige, men korte mund med en let hævning af de snoede brune moustacher lagde sig til et elskværdigt eller forbindtligt smil, der ikke syntes at regne på den virkning, det gjorde. Den, som kendte gran, og som i dette øjeblik med koldt hoved kunne have udspejdet hans inderste tanker, skulle muligens have sporet en dobbelt interesse hos ham for denne samtale og fået en anelse om, at han af flere grunde gerne så sin noget yngre ven i en så mild og varm mindernes stemning. Ganske vist var de ungdomsvenner, men livet havde fjernet dem mere, end nogen af dem egentlig syntes om. Just frygten for at deres i virkeligheden hjertelige stemning overfor hinanden skulle lide bræk i meningernes sammenstød, havde gjort sit til, at de ofte undveg hinanden, hvor sådan brydning kunne være tænkelig, og dette var ikke så sjelden, da de havde fulgt og fulgte meget forskellige veje. Hoffmann var redaktør af » Folkets røst «, medens gran allerede var kapitalist og derhos aktiv politiker; just dette sidste var det, som skilte deres veje ad. De søgte ikke længer hinanden, men når de mødtes, var alt som før. Således også i dag. De traf hinanden på jernbanen, og det var som en selvfølge, at de da sluttede sig sammen. Fra ligegyldige ting var så samtalen kommet på gamle dage, uden at nogen af dem egentlig havde tænkt på at bøje ind did. Det ville være uretfærdigt at sige, at gran ikke fuldt så meget som den anden følte sig varmt berørt af at se oprullet disse billeder fra ungdomstiden, der som de vekslende omrids fra en laterna magica fremtrådte i forstærket belysning og i enkle, klare farver; men det havde nu engang under en uafbrudt selvhjælpsstrid for at vinde fremgang gået ham i blodet at forbinde det behagelige med det nyttige og, uden at forringe følelsernes ret, regne dem med som faktorer i interessen. En sådan tilnærmelse som denne mellem vennerne hørte til de sjeldnere, og det ville ikke være ham ukært, om der under en eller anden af de vendinger, som i det offentlige liv så ofte indtræder, kunne være banet vej også for en mere omfattende forståelse mellem dem. For øjeblikket stod dog dette mere som et fjernsyn for ham, men ønsket lå som glo under asken. De var kommet ned i parken og skulle rette på sine toiletter. Om dette var en let sag for gran, der besørgede det ved et par slag med lommetørklædet på de steder, hvor støvet havde lagt sig synligst, kom derimod Hoffmann i en håbløs forlegenhed, da han skulle sætte al sin ubehjælpsomhed i virksomhed for, ligesom katungen, der springer efter sin egen hale, at gøre rundrejser efter de passager, gennem hvilke halstørklædet kunne gå i tryg havn i halsesnippen, og da det hele alligevel endte i en ubegribelig forvirring, måtte han på nåde og unåde overgive sig til gran, der leende tilbød at hjælpe ham. » Ved du hvad, Albert, « sagde Hoffmann, » dette er da rigtig som i gamle dage, du! Husker du, at du sagde, du var min barnepige, og kan du huske, hvor gamle Dumont lo så inderligt, hver gang jeg havde knappet vesten skævt eller sligt? Det var alligevel en prægtig kjærnekarl med alle sine snurrigheder. « og det samme tænkte gran om ploffmann ved at se den milde, åbne venlighed, som i dette øjeblik lyste af hans brede, knubbede ansigt. » Jeg husker det, som det var i dag, « sagde gran, idet de gik videre, » og kan du huske, hvor både Lucie og jeg strævede med dig for at lære dig française? » » Lucie, ja!.... du!.... det er i grunden underligt ikke at have set hende på så lang tid. Jeg ville så gerne været herude, straks hun kom, men det har ikke været mig muligt. Har du set hende? « » Nej, jeg har heller ikke haft tid; men hun har vel forandret sig adskilligt, siden hun rejste. « » Forandret?.... Tror du det?.... Og hvorfor? « Det var som om Hoffmann ville skyde fra sig tanken om, at hun ikke nu skulle svare til det billede, han havde bevaret af hende. » Å jo, ser du.... der er så meget forandret! Vi har alle forandret os.... Jeg synes, der ligger et helt liv imellem.... Se nu bare på os to. « » Vi har da ikke forandret os så farligt! « » Å, vi er kanske de samme og alligevel ikke de samme. Det var jo dog anderledes før. « » Nå du mener.... ja ja.... du må ikke tro, at ikke jeg også har følt det mangen en gang; men.... rent ud sagt, for mig er personligheden og livsgerningen ét. Jeg bærer den med mig hjemme og ude.... det bruser frem i mig, og jeg kommer altid selv til at tale og handle så, som min følelse kræver.... Det er vel derfor, jeg har vanskeligt for at skille følelse og overbevisning fra det.... jeg ville sige.... ja, de klogskabshensyn, som kan gøre sig gældende i øjeblikket. Jeg ved ikke engang om jeg vil erkende, at det altid er klogt at være klog! Ialfald vil du ikke misforstå mig; jeg er ikke i stand til at komme i strid med mig selv, men jeg er ræd for, at strid med andre ofte bringer mig sådanne tab, som et hjerte ikke har godt for at tåle. Ja, du misforstår mig da ikke? « der var kommet et tungere og mørkere udtryk over ham. » Langtfra, jeg har aldrig misforstået dig, « Sagde gran i en rolig og venlig tone, tvertom sætter jeg personlig just pris på det hos dig, som du her — jeg kunne være fristet til at sige: anklager dig for! Men —jeg er lykkeligere anlagt.... Om forladelse, at jeg siger: lykkeligere, for jeg anser det virkelig for lykkeligere at være i stand til at se bort fra meningsuligheder, hvor det gælder et rent personligt forhold. Nu er det jo sikkert nok, at vi begge mener, vi gør rigtigt, og jeg f°r min del er i al fald ikke i stand til at betragte dig med andre øjne, om du end går veje, som jeg ikke anser for at være de rette.... Jeg ved jo, det er så din overbevisning, og den respekterer jeg — har altid respekteret den! — men lad os ikke tale mere om den sag, kære Fredrik, kanske kommer dog den dag, ja, jeg siger så stort et ord: den dag kommer ganske vist, om vi lever, at vi to kan blive enige om mangt og meget, som nu skiller os. « » Jeg tvivler på det, Albert, vor grundanskuelse om folkets livsvilkår og livsprinciper er alt for ulige, men.... « » Grundanskuelse! Lykke og fremgang for alle klasser og for det størst mulige antal, det er både din og min grundanskuelse; det er midlerne, bare midlerne, vi er uenige om. Men, som sagt, det nytter jo ikke, at vi nu diskutterer den sag, og desuden er vi straks midt oppe i selskabet.... ja, se der er en af forposterne; pas dig nu bare, det er din kære kollega Weidemann, som sidder der borte på bænken. Hører han, at vi taler om anskuelser, så kan du belave dig på en tør afrivning, for han er så helt og holdent Avis, hvor han går, at du næppe slipper fra ham, hvis du ikke flygter eller overgiver dig. « » Da tror jeg sgu, jeg flygter! « Gran mærkede, at han havde stukket følehornene lidt for tidligt frem; men det havde ikke skadet noget, og han sagde til sig selv, at gemt er ikke glemt. Redaktør Weidemann, en høj, mager mand med et skarpt ansigt, noget gråsprængt hår og med en tandstikker vippende mellem de smale og hårdt sammenpressede læber, sad ganske rigtig ved det første skiferbord i haven og læskede sin tørhed med et glas setters, idet han, med de lange, tynde ben strakt godt fra sig, var hensunken i en journalistisk meditation. Ved lyden af trinene løftede han hovedet og fæstede de små stikkende øjne på de kommende. » Oho, højstærede, « råbte han med skarp, kold og noget gneldrende stemme, » så vor store politiker lytter til » Folkets røst «. Ja, det er jo sandt... « » Ja, hvem lytter ikke til folkets røst, « afbrød gran og gik hen for at trykke redaktørens hånd. Plan ønskede åbenbart at give Hoffmann anledning til at passere, noget denne også gjorde, idet han lettede lidt på hatten. » Han er en ideolog, de; jeg kan ikke udstå... « » Hys da, for Pokker, han kan høre det. Lad nu ham være i fred; de ved jo, at jeg står i personligt venskabsforhold til ham. « » Ja, men det gør ikke jeg. Han er så fuld af tteorier, de.... og så dette koketteri med » den simple mands kår «, og hvad det nu altsammen heder. Har de læst hans artikel i dag om børns arbejde i fabrikker,.... » de blege ansigter «.... » de forkrøblede sjæle «.... » nedarvet åndelig og legemlig svaghed «.... huh, det regner med de væmmeligste fraser! Ved de hvad, de: det er uværdigt! « » De går for vidt, Weidemann, de tager altfor hårdt på ham. Jeg kender ham så nøje, at jeg ved, han ikke siger eller skriver et ord, som ikke kommer af den fuldeste overbevisning. Han overdriver jo sommetider, det skal jeg indrømme, men der er ærlighed også i det. De tager for hårdt på ham. « » Nå ja, det er jo deres ungdomsven, de dækker ham med kærlighedens kåbe, ha, ha. « Weidemann lo på denne halvt spøgende, halvt hånlige måde, som er egen for visse mennesker, der altid holder sig en garde. De gik begge for at slutte sig til selskabet. » Han er ikke alene min ven, men.... ja, hvem ved, om man ikke engang i tiden kan få berøringspunkter med ham? « » Nuvel, lad gå, « svarede Weidemann, » da er det ham, som trænger til » Tribunen «, og ikke » Tribunen « til ham. Haha, de, det skulle være morsomt en dag at se ham svinge hen til os... Søge beskyttelse under » Tribunens « vinger, de! « Gran kunne ikke ganske tilbageholde et smil over den omnipotente mine og tone, som farvede dette lystne ønske; men han indskrænkede sig til at bemærke, at Weidemann vistnok tog fejl af den mands karakter, som han således håbede at få bøjet ind under sine vinger. » Egensindighed og stivhed endog til at fare lige lukt ind i nederlaget, det har han i al fald. « I dette øjeblik hørte de den store klokke, som kaldte gæsterne sammen til bordet, og de påskyndede sin gang for først at kunne hilse på værtskabet. Solvarmen syntes særlig at have lagret sig over den store og elegante, kun med alleslags buskvæxter og blomstergrupper bevoksede have, hvor huset med sine schweizergavle og veranda lå nær ved balustraden ud imod fjorden. Derude over vandet stod en dirrende, bævrende luft, gennem hvilken landskabet tegnede sig i stadig bevægelse med linierne fordrejede som gennem en ujævn glasrude. Inde på land stod der hede af stenene, af huset, afjorden, ja, selve den stærke Duft fra de lange og rige rosenhækker og fra de i mønstre arrangerede blomstersenge, kom en i møde med en bedøvende lummerhed, og trods at gartneren tidligt om morgenen havde haft sit sprøitemandskab ude, hang mangesteds bladene med slap stilk, blød, hængende flade og mat farve, medens man på de store, fyldige roser kunne se en vissen bleghed i de modneste blades rand. Humierne, hvepsene, fluerne og de utallige små blanke skal-insekter, som pilede fra blad til blad, fra strå til strå og fra blomst til blomst, ville været de eneste til at nyde og fryde sig over den glødende hede, om ikke den store mynde også havde søgt sig en plads herude på et langt skiferbord, hvor den som en kolossal etagérefigur lå med snuden helt fremstrakt mellem forbenene og drak sol gennem hver pore. Gæsterne havde ikke haft sådanne tilbøjeligheder; de havde spredt sig i parkens kølige gange og samlede sig nu med mere eller mindre Iver for at passe sit snit ved bordene. Nogle kom enkeltvis, nogle i flokker, og den fine singel i gangene knirkede langsomt under trinnene eller rislede stødvis under damernes kjoler; klang det etsteds hurtigere, kunne man være vis på, at det var en tjener, som skyndte sig for at samle ind glas og bretter fra skiferbordene. Varmen, varmen — den var alles herre for øjeblikket. Gran skilte sig fra Weidemann for at gå ind i havestuen, hvor han ventede at finde Krogh og Fru Krogh. Et hastigt blik udover stuen lod ham dog forstå, at de rimeligvis var ude ved bordene for at lægge sidste hånd på værket, men til gengæld fik han se Lucie, som med nogle andre damer sad henne i den store hjørnesofa i samtale med Hoffmann og fruens Broder, assessor Høgh. Gran skyndte sig derhen; hun rejste sig, og de rakte hinanden hånden over det lille marmorbord, bag hvilket hun \ ___23___ havde siddet. De øvrige rejste sig også, og den hele gruppe blev stående lidt længere til siden ved den engelske kamin. » Jeg håber, du kender mig rigtig igen, « Sagde Lucie spøgende, » Frederik var ikke ganske sikker, han syntes, jeg havde forandret mig så, og han blev ganske alvorlig, da han hilste på mig.... Hjemme hos far sagde han altid, at jeg var » det nydeligste på jorden, « så det er jo ikke videre morsomt, at jeg har forandret mig så. « hun så godmodig drillende hen på Hoffmann; de andre lo. » Men gud bevare mig, hvor kan du sige sligt.... « Hoffmann blev næsten forlegen, og syntes at tage sagen halvt alvorligt. » Å, Fredrik er ligesom jeg alt for optaget af gensynet, « sagde gran, » til at kunne sige dagligdags komplimenter i et øjeblik, da det synes, som alle vore minder skal vige for en ny virkelighed. For nu rejser du da ikke så snart bort igen? « » Nej, jeg ville jo helst blive hjemme.... Hjemme, siger jeg — åjo, jeg får da vel regne mig for hjemme nu, skønt en kunstnerinde har sit hjem overalt og ingensteds, plejer man at sige. « » Ved du hvad, Lucie, her hos os er du da virkelig hjemme, « sagde Hoffmann. » Det ville være stygt af dig, om du ikke følte, at vi alle sammen betragter dig som vor. Og husker du ikke, hvor mange gange papa Dumont sagde til mig, at når han døde, skulle jeg være din Broder her i det fremmede land — så måtte han jo kalde det. Jeg har altid tænkt mig, at du skulle komme tilbage hid og blive her. « » Javist bliver hun her, « sagde assessor Høgh, som havde talt med de øvrige damer og nu vendte sig til hende. » De vil blive båret på hænderne af os alle sammen.... både som frøken Dumont og som skuespillerinden. Ikke sandt, mine damer? « Der var naturligvis en enstemmig tilslutning, som Lucie besvarede med en let bøjning og et af disse smil, der viste, at det ikke var første gang hun takkede for en hyldning af sin person og sit talent. Under den ophakkede konversation om ingenting, som helt naturlig blev ført, efterat Høgh havde overtaget dens ledelse, holdt gran og Hoffmann sig en smule tilbage. De var begge i dette øjeblik mere tilbøjelige til at nyde gensynet ved betragtning af den skønne og ejendommelige skikkelse, som stod for dem, og som ikke alene ved nyhedens interesse, men også ganske uvilkårlig ved sin personlighed blev som et samlende midtpunkt i gruppen. I sammenligning med de nordiske typer, der omgav hende, var allerede præget af hendes sydlandske afstamning en ejendommelighed, der end mere forstærkedes ved den livlige energi og intelligente klarhed, som var udbredt over det i frisk kvindelig ungdom strålende ydre. Det næsten sorte hår, de store brune øjne med lange sorte øjenhår og fint rundede bryn svarede i tone til den noget kraftige overlæbe, hvorfra en knapt mærkbar anelse af dunet skygge bredte en tanke af sanselighed udover det skære ansigt, som havde denne i al sin ungdomsfriskhed lidt matte hvidhed, der så harmonisk fremhæver både den regelmæssigt iblandede og den opblussende rødme. Men når munden med en let bøjning nedover af overlæben lagde sig til et smil, var dette let og fint i sin bevægelse og uskyldsfuldt, næsten barnligt, hvor det formede kindet, noget som også fremhævedes ved, at underansigtet, når man betragtede det forfra, havde en slank, næsten spæd afskråning nedover mod hage og Hals. Derimod var den rent skårne profil atter af en betegnende styrke, og om ikke underansigtets finhed, det lille velformede øre, den skønt afgrænsede tinding og frem for alt den jomfruelige Hals og buste havde mildnet dens udtryk, skulle man kanske have fundet den en smule maskulin. Hele hendes i-ioldning svarede til dette udseende; der var en ejendommelig myghed og afrunding, en udpræget kvindelig ynde i hendes bevægelse, men derigennem dog altid noget samlet og bestemt, som kanske dels skyldtes hendes uddannelse for scenen, men visselig også en medfødt, iboende sikkerhed. Som hun stod der, halvt vendt fra de to barndomsbekjendte, følte hun dog godt, hvilken opmærksomhed de ofrede hende, og uden at bringes ud af samtalens hvirvel, havde hun både dem og de forskellige damer og herrer, der passerede ind og ud eller slog sig ned i havestuen, inde under sin observation. Det, der bevægede hendes tanker, var, hvorledes gran og Hoffmann nu efter så lang tid skulle komme til at stå for hende, og hvorledes de var knyttede til dette selskab, der nu for hende var en helt ny verden igen. Der er jo så mange små omstændigheder, så mange personlige tilknytninger, som man under den stadige deltagelse i et steds selskabsliv kan gøre sin regning med, medens de samme småting står som ubekendte, men muligens nødvendige faktorer for den, der kommer udefra og dog har behov af fuldt at opfatte og forstå den, til hvem man er knyttet med noget slags interesse. en stor del af dem, som samlede sig i stuen, kendte hun fra før, andre var nye ansigter. Borte ved vinduet stod to trivielt udseende grosserere og pillede på bladplanterne eller trak i handskerne; dem havde hun set 27 som opløbne handelsfuldmægtige. Den gamle dame på pianostolen og den unge, flotte kavaller, der stod lænet ved pianoet og konverserende bøjede sig ned mod hende, huskede hun ikke; det var formodentlig en ny frue og en svigersøn in spe. Pludselig vendte hun sig mod gran. » Hvem er den gamle og den unge dame der længst borte under det store blomstermaleri? Hun har ikke haft øjnene fra dig på lang tid. Nej, se ikke derbort nu med det samme. « » Jeg ved, hvem du mener, « svarede gran, » det er moder og datter.... « » Ja, det kunne jeg se straks.... « » Fru Andersen, enke, og datteren Fru Heide, enke. « » Aha, to enker.... hvorfor er hun så optaget af dig? Det er ikke af enkesorg? « Gran lo. » Jeg har virkelig ikke mærket, at hun har set hid.... det er vel snarere på di da, tænker jeg. Hendes salon — forresten kommer jeg ofte i hun holder salon hver tirsdag — der træffer man kunstnere, journalister, offentlige personligheder og sligt. Hun er rig og kan føre hus.... « » Og hun har en svaghed for offentlige personligheder, hvad? « Lucie smilede halvt spørgende, halvt skjelmsk, ».... du kommer vel også der, Fredrik? « medens gran lo, og Hoffmann bestemt fralagde sig at komme i Fru Heides saloner, noget som Lucie med spøgefuld alvorlighed påstod, at hun på ingen måde kunne tro, da det var så naturligt, at den unge og smukke enke havde ivrige beundrere, især når hun både var rig og holdt politisk cirkel — blev samtalen afbrudt ved, at Krogh kom hen for at gøre opmærksom på, at han nu desværre måtte berøve de ærede damer og herrer frøken Dumonts selskab en stund, da hans kone havde sagt ham, at middagen var serveret, og han skulle udbede sig den ære at føre frøkenen tilbords. Han anmodede samtidig Hoffmann om at finde Emilie Krogh og føre hende. Derefter hævede han sin røst udover værelset: » Mine herrer, vil de behage at tage damer til bords. « Med værdighed og courtoisie førte han sin dame ud af havestuen, og det øvrige selskab sluttede sig efter. Ved den store volière i haven stod en ældre, middelshøi mand med et noget fornemtstolt udtryk, hvilket foruden at tegne sig i ansigt, blik og holdning, udhævedes yderligere ved et vist stift anstrøg i klædedragten, særlig i det høje halsbind over gammeldags snipper. De nye, hvide handsker vare bekvemt vide i fingertupperne, og guldknappen på stokken, han holdt i hånden, tilkendegav sig straks som ___£9 _ arveguld. Han så hen for sig med et temmelig interesseløst blik, der muligens beskæftigede sig med de brogede, døsige fugle, muligens med genstande langt bortenfor, muligens også med intetsomhelst specielt. Grosserer Schulin kunne også alt dette udenad; han havde set det her fra Kroghs, og han havde set det fra den anden side fjorden, -hvor han nu netop kunne skimte sin egen gammeldagse villa som en liden hvid plet. Det så næsten ud, som om han heller stod her alene, end at blande sig med ham ukendte personer, og i virkeligheden hørte også kun meget få af dem, der besøgte Kroghs store sommerfester, til Schulins stadige omgang. Schulin hørte til en gammel slægt og var en smule konservativ også i valget af sin omgang, og om ikke Fru Krogh havde været hans kedelige kusine, er det højst tvivlsomt, om han nogensinde havde sat sin fod i Kroghs hus, hvor så mange personer af vidt forskellig Art kom. Inde i byen var kredsen noget snevrere, men herude » mødte man jo alle mulige «. Imidlertid, for sin kusines skyld kom han. Han fandt, at hun havde sluttet et slags mesalliance, og når han bevarede en usvækket højagtelse for hende, var det muligens til dels fordi han i hendes af og til noget kede humør troede at spore en sådan erkendelse hos hende selv. Han følte, at det ville smerte ham, om han tog fejl, om hun, gamle Høghs datter virkelig kunne finde sig vel i det politisk-kommercielle sammensurium af selskabsliv, med hvilket hr. Fabrikanten omgav sig. Han vak til, ved at en damehånd blev lagt på hans arm. Bag ham stod en høj, slank dame, af hvis udseende man ikke skulle kunne slutte, at de 50 år var overskredne; thi om end det fint skårne, noget blege ansigt havde sine mærker af tidens tand, så skulle man lede længe efter de få grå hår, som muligens fandtes mellem de brun-blonde. Og så man kun på hendes lette gang og ranke holdning, skulle man umulig ville dømme hende så gammel. Schulin, som havde vendt sig, så med et vist behag på det rolige blik fra de endnu så smukke blå øjne, og i det lette, smilende drag om munden genkendte han den Art af ladylike bevidsthed, som han fra barndommen af havde lært at betragte som det rette damevæsens ideal. Han følte sig atter ligesom hjemme i situationen og ytrede med et kort, elegant buk, der næsten gjorde ham yngre, nogle galante ord om det » altid lige fortryllende « og » altid lige elskværdige « hos sin kære kusine. Hun holdt med sin ene hånd kjolen borte fra jordkanten om volieren, ligesom ventende, og sagde: » Ja, Henrik, du fører mig vel som sædvanlig tilbords? « svaret bestod i et nyt buk af samme Art, og i en fremrakt arm. » Du ser på volieren.... vi har fået en del nye udenlandske i år. Hvad synes du forresten om haven i sommer? Den kommet
1889_BangH_Tine
17
Herman
1,889
Tine
Bang
Bang
Tine
male
1889_BangH_Tine.pdf
Herman
Bang
null
dk
Tine
null
null
1,889
287
n
roman
Schubothe
5
KB
haves også fra datasprint
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang
pdftxt
1
1864
1864
17
315
28
CANON_HISTORICAL
1
1
1
Denne bog tilhører dig. Den gang, da du endnu var stærk og lykkelig, gik vi en dag, som vi, mens jeg var dreng, så ofte plejede, når skumringen faldt på, en « ønskevandring » ned ad byens gade: i butiksruderne pegede vi ud alt, hvad vi ønskede, vi delte og vi stredes om de herligheder, som ikke var vore. Den dag standsede vi også foran boghandlerens vindue, og du læste alle bindenes titler og sagde: når du nu en gang skriver en bog, skal du sætte mit navn på dens blad. Og siden, da du allerede var syg og vi så ofte gik i « lundens » tyndede allé — du trængte til septembers sene sol — tog du en dag min hånd, og du sagde med din stemme, der var bleven så fuld af angst og af kærtegn: når jeg nu er død og du, min dreng, en gang er bleven en kunstner, vil du så sé, love mig så at sé til, at de ikke — helt glemmer mig? Og du græd, moder, fordi du skulle dø. Hvad du bad om, har jeg aldrig glemt. nu sætter jeg dit navn på denne bog. Jeg véd, den er ikke din kærlighed så lidt som dit hjerte eller din ånd værdig. Men dens fortælling er groet i mit sind ved mindet om dig og det sted, hvor du fødte mig. Du kaldte det til din død dit hjem. Ufredstid og fremmed magt hærgede snart den lyse plet, hvor der var blødt og lunt for dig, der skulle leve i glæde og sol. Som fjenderne til vort gamle Bo, kom snart også ulykkerne til os. Og nu, hvor du længst er død, sætter jegdit navn over denne bog om nederlagstid og vort tabte hjem. denne fortælling er næret ved minderne om mit første hjem. Indtil for få år siden troede jeg at eje kun tre klare og uforgængelige erindringer fra denne min første tid. Det var tre billeder og min moder var midtpunktet i dem alle. Jeg sér moder i den store dagligstue i adserballig sidde sortklædt ved det midterste vindu, stum og ubevægelig og ganske bleg, med de hvide hænder i sit skød. Hun talte ikke og græd ikke. Men vore hænder — vi børn var vel angst over denne uvante sorg og trak i hende og spurgte — strøg hun bort, som smertede det hende, at de berørte blot hendes kjole. Det billed-minde var min barndoms første. Jeg tror, det andet må skrive sig fra omtrent et år senere. Med min moder gik vi — min søster og jeg — ilsomt, så jeg knap kunne følge, hen ad en vej og over en mark. Vi kom til en grøn banke og vi gik derop. Vi så kirken hjemme og andre kirker og mange huse, som jeg endnu sér ligge mellem grønt. Og moder tog mig op, og hun pegede på sted efter sted over landet, til hun tav igen og kun græd og græd. Mig satte hun ned på græsset, mens hun blev ved at stirre ud over det grønne land — siden syntes jeg som barn, at vi den daghavde kunnet sé over den hele 0 —: mor, mo’er, blev jeg ved, hvorfor græder du? — fordi vi skal rejse, svarede hun. Næste dag rejste vi bort fra vort hjem. Det sidste minde står i nøje sammenhæng med dette. Vi var i Horsens, hvor jeg dreng syntes, som var vi blevet fattige stakler, fordi byværelserne var så meget mindre og aldrig nogen kom og besøgte os. Det var aften eller nat og det stormede. Moder krøb rystende sammen ved bro’r Åges vugge — og hun må være sprungen hastig ud af sin seng, for jeg sér hende i natkjole med det lange hår — med sine alsiske piger rundt om sig og os, der skreg. Og pigerne skælvede, så de knap kunne holde os i armene, og alle døre stod åbne og klaprede og et vindue — skønt vi næsten intet havde på. På gaden var der trampende trin af mange, hastige fødder og signaler af angstfulde horn. — hvad er der — hvad er der dog, mor? Skreg vi. — det er de danske, som flygter, sagde mo’er med sin frysende stemme, og vi græd højt op, mens de alsiske piger jamrede som to hunde, og vi hørte bestandig, bestandig folk, der løb på gaden, og tropperne, der ilte, og hornene fjern og hornene nær — gennem stormen..... Jeg tror, at dette ene billede af flugt og hast og skændsel har været nok til at gennemtrænge hele mit liv. Jeg føler endnu dets minutters angst i min pen, når jeg skal skildre sammenstyrtning, tilintetgørelse, død, ruin. Allerede i min allerførste produktion har indtrykket været stærkt nok til at skabe en skildring, som « står ». Og siden har samme indtryk forklædt sig gang efter gang i billeder af ruin — indtil den dag, hvor det helt tog magten og helt ville udformes i denne bog. Hvorledes har det vel i det hele forholdt sig med disse tre erindringer, som har grebet så fast om min hjerne? Har de gjort det kun fordi de ramte ned i tre alt uddybede lejer i mit temperament. Eller har de — uvanlige som de var — selv dannet med egenmægtige hænder og slået de uløselige knuder i det begyndende fødselsliv? Vist er — som et slags ledemotiver finder jeg dem i min produktion lige til denne dag. Det er min overbevisning, at den sortklædte sørgende i adserballig stue — som en sortklædt alabasterstatue så jeg hende siden — er den første moder til Nina Høeg og Katinka Bai. Det indtryk har født deres stumme sorg og deres resignation. Og hin første afrejse har sat lige dybe mærker. Opbrud, opløsning af hjem, bortdragen, afsked melder sig smerteligt i alle skildringer — i denne bog er afskedens bitterhed kun indledningen. Men frem for alt genfinder jeg bestandig — i emner, i fremstilling, i stil — overalt, hvor jeg skrev og hvad jeg skrev: lyden, tempoet, skrækken i de allarm signaler, der kaldte tropperne til flugt fra Horsens. Disse tre minder var, som sagt, indtil for et par år siden de eneste, min hjerne fra min allerførste barndom svntes at have bevaret. Men i udlandet brød flere frem. Det var mens jeg omgikkes med formlægningen af « stuk ». Enhver kunstner vil vide, hvor mange fif en kunstners hjerne, når han udkaster planen til et værk eller begynder på at forme det, bitter på for at gf holde ham fra hans forehavende. det er det ejendommeligste dobbeltspil af verden, dette mellem kunstneren og hans hykleriske nerver, der af skræk for alle de anstrengelser, som venter dem, ved tusind kunstgreb vil forpurre hans plan. Det er en evig overlisten af hinanden som to fiffige spillere, hvoraf hver véd om den anden, at han snyder. Hjernen indgyder ikke alene uger igennem kunstneren ubetvingelig skræk for blot synet af en pensel, modellerpinden eller blæk. Nej — den forvirrer ham ved at tilkalde som hjælpetropper storme af fremmede minder og hans plan uvedkommende erindringer. Den belejrer ham med andre idéer og pludselige udkast, hvis fata Morgana synes selve den fjerne fuldendelses sikre kyst. Under en sådan tvekamp mellem den frembringendes vilje og hjernens modvilje mod at lægge sig under en kunstnerisk plans åg — var det just, at alle minderne om hjemmet på Als i myldr brød frem. Jeg så pludselig steder og ansigter og personer med gestus og lader og hørte lyd og tonefald og fornemmede som luften selv. Jeg erobrede — og det mod min vilje, ti jeg ønskede jo helt at tilhøre en ganske anden sfære, luft og plan — ligesom fra et mørke, der langsomt lettede og veg, hele mit første hjem tilbage. Dette sted, som. jeg forlod før krigen, og som jeg ikke har gen sét i fem og tyve år, lå til sidst for mig med hver sti, hvert busket i vor have, hvert rum, hvert tapet i vort hus. Og jeg genfandt landsbyen med gårdene, som de lå, og vejene med de levende hegn og kirkepladsen med smedjen ved det lille kær og skolen, hvis beboere jeg gensaå. Og siden har disse minder ikke villet forlade mig. De har hidkaldt fler. De har væbnet sig med selve livets tydelighed og magt. Og som de første gang pludselig brød frem fra lag i erindringen, som bevidstheden ikke kendte, således har de også inde i egne af mit sind, hvis liv er mig dunkelt, langsomt, men alt sikrere og sikrere samlet sig uimodståelig just til et billede af det tabte og hærgede hjem. Denne bogs Melodi blev atter allarmsignalerne og flygtende fodtrin. Lad mig her sige ét. En bogs fødselshistorie vil være mange særdeles ligegyldig. Der vil heller ikke fattes dem, som vil sige, at jeg fortæller alt dette og fører den ganske snak kun for en gang igen at kunne selvbehageligst underholde et æret publikum om mit fortræffelige jeg. Eller, at jeg forsøger ved at posere med mine erindringers tydelighed og prætenderede klarhed at give min af disse minder groede historie noget relief. Det er dog ingenlunde så. Jeg véd såre vel, at den tydelighed, erindringerne har for mig, slet ikke vedkommer læseren. Han dømmer kunstværket kun af disse samme minders evne til gennem værket at påvirke og overbevise ham. Det er måske endogså såre uklogt på en måde at pille en bog op for at vise, hvad der er indeni og bagved. Ethvert stykke kunst bør helst stå frit og tale for sig selv. Men Tingen er, at jeg tror, det ville være interessant for psykologen og mere oplysende for kunstens væsen end visse nylig atter fornyede æstetiske diskussioner — om forfatterne en og anden gang oplyste om deres arbejdes fødsel og veje og søgte at kontrollere de hjernens processer, som ledsager deres frembringen. Måske ville man således få mere end ét vink, der tændte hastige og fjerne lys inde i sjæleli vets ha 1 vmørke. Både kritik og publikum klagede i « stuk » Over fremstillingens ulidelige uro og den trængselslignende skare af personer. Jeg har i denne fortælling søgt at mindske uroen og indskrænke personantallet. men hvorvidt det er lykkedes mig, véd jeg lidet om. Denne uro og mangfoldighed bunder, tror jeg, i det syn, ingen kan forandre. Jeg sér nu en gang således. Jeg sér mine personer kun i billede efter billede og kun i situation efter situation hører jeg dem tale. Jeg må ofte bie i timer, før de ved et blik, en bevægelse, et ord forråder mig deres virkelige tanker, som jeg jo kun kan gætte ligesom jeg gætter andre levende menneskers — deres, som jeg omgås og kender. Hvis jeg da ikke anstrenger mig for at gøre den ene og korte situation, hvori jeg sér dem, bevægelsen, den lille bevægelse, hvori de forråder sig, tonen af ordene, hvori de blotter sig, gøre det alt sammen så levende, lyslevende som livet selv — hvor kan jeg da håbe at overbevise? At gøre « levende » er da den tunge — og sikkert ofte mislykkede — bestræbelse. Men det levende er jo bevægelse og mangfoldighed. mangfoldighed må der blive. Husk at man kan ikke, når man nu vil skildre denne skole, hvori Tine boer, rive den ud af sit naboskab. Naboernes stemmer trænger ind ad dens vinduer, gennem dens døre. Deres liv blander sig med skolens liv. Som en sten, der kastes i vand, sender skolens skæbner dønninger frem over pladsen både til kroen og til smedjen, og deres begivenheder atter dønninger tilbage, så for at forstå skolens liv må kroens og smedjens vel med. Selv derude over markerne, livor horisonten lukker sig, selv dér må vi vide, at livet fortsættes og at der leves — en rullende vogn, en hund, der gøer, en sang, der høres fjernt, må fortælle det og minde os derom. Vi må, for at denne skole kan illudere som liv, føle egnen, hvor den ligger: vi må befolke øen Als. Har skolens korsvej ikke vejfarende — kører ikke de hundrede vogne den forbi til hundrede hjem og hundrede liv? Nu vel — vi må føle disse vejfarende. Deres kommen, gåen, spørgsmål, hilsner, svar — også de er del af skolens tilværelse og må med. Hvor kan da i al denne bevægelse uroen undgås? Maler ikke tværtimod just uroen al den evige bevægelighed, man vil? Og dette: at læseren ikke « kan huske det ene for det andet » — hvad gør det, når det store helhedsindtryk kun kunne løfte sig med store linjer frem af den uro, hvoraf det er skabt. Kun mangfoldighed og bevægelse kan for mig give billedet af liv. De er mine midler, som jeg ikke kan opgive. Forhåbenlig kan jeg endnu gøre fremskridt i disse midlers benyttelse. Men tusindfoldige er vanskelighederne ved en kunst, som sér livet stift i øjnene, og hvis store, hvis fjerne ærgerrighed er den at fæste dette levende, dette ubegribelige og ubegrebne, dette bestandig forandrede lav. Du bad mig, moder, at jeg skulle sé til, at de ikke helt skulle glemme dig. Nu er min ungdom forbi, og alt, hvad jeg i ti år skrev, skrev for at leve og skrev for at skrive, synes mig lidt at ligge for mig så uendelig fjernt og så uendelig klart. To stredes — og striden vil vel aldrig ende ganske — i alle disse ord: min gamle slægt og du, der kom i den, ny og fremmed. Du bar dens navn med begejstret hengivenhed. Du elskede den som jeg. I ét hundredår havde den fostret statsmænd, landet ikke vil glemme, berømte læger, som generation efter generation var de største og folkekæreste i Norden. Men siden blev dens sønner præster, fordi de besvimede ved at sé blod, og uvirksomme ørkesløse, hvis tomme hjerner måtte kunstig ildnes. Du fortalte mig ofte om vor slægts hæder. En af dens store læger efterlod mig fortællingen om alle dens vildfarelser og dens sygdomme: han ville tvinde — til belæring — sine. Tråde i slægtshistorien. Min slægt i mig skrev vel i min ungdom meget — meget. Men også du, mor, skrev dit. Stella Høeg og Nina og frøken Agnes og Fru Katinka — det er dit blod. Deres skikkelser er dig og dig alene. De er børn af din glæde og børn af din sorg. De har dit ansigt og din stemme. De elsker og lider med dit hjerte. De gik unge i graven som du og af din Kummer. Og hvis de tør leve — selv kun de korte år — så længe bør du ikke glemmes. Over denne bog sætter jeg dit navn som et minde om den lyse tid og dét hjem, man skimter som bag en dør, der hurtig lukkes. Som ufredstid kom over vort gamle hus, kom snart ulykkerne og døden til os. Herman bang. i. Tine blev ved at løbe grædende frem med vognen, mens Fru Berg råbte de sidste ord højt ud i mørket og blæsten. — så reder i nok — i det blå Kammer — i aften... endnu i aften. — ja — ja, svarede Tine og kunne ikke tale for tårer. — og hils— og hils! råbte Fru Berg gennem gråden, vinden tog hendes ord. Endnu en sidste gang løb Tine til og greb efter hendes fremstrakte hånd, men hun fik den ikke mere. Så standsede hun; og, som en stor skygge, gled vognen hastig hen i mørket. Nu hørtes den ikke mere. Tine gik hjem gennem alléen og gården, hvor jagthundene sagte klynkede. Hun åbnede døren til gangen: der var så tomt med de øde knager og Herlufs legetøjskrog, hvor der nu var rømmet ud. Hun gik ind i køkkenet, hvor tællelyset brændte o 7 v med en osende tone mellem resterne fra tebordet. I borgestuen sad folkene stille med Lars for bordenden. — jeg skal hilse, sagde Tine med halv røst, og der blev stille igen. Kun Maren, der sad med forklædet over hovedet som en rokkende byldt, hylede op henne fra ovnen med nogle langelige hyl. — ja, sagde Lars efter en stund betænksomt: nu er de væk, sagde han, og husmanden nikkede til bekræftelse. — så skulle vi nok hytte det til skovrideren, sagde Tine, lavt som før, og gik, fulgt af Sofie indepige, der skulle hjælpe. I gangen åbnede hun døren til dagligstuen. Lampen brændte roligt på det tomme bord, og dørene til de andre Stuer, der stod åbne, lå som tre stille og mørke gab ind mod det forladte rum. — sybordet har hun med sig, sagde Sofie. — ja, sukkede Tine. Pladsen på forhøjningen var tom. — og så billederne, sagde Sofie og pegede. rundt om spejlet gloede de lyse pletter på tapetet frem, mærker af portrætterne, der var tagne ned. Gråden ville op hos Tine også, og hun vendte sig: ja — lad os så tage e i, sagde hun, og de gik med lyset op ad trappen ind i sovekamret. De to senge stod ved siden af hinanden, dækkede af det samme tæppe — det var det, Tine havde strikket sidst til jul; ved fodenden stod Herlufs tremmeseng, tømt. Ved synet af den tomme seng begyndte Sofie at vande høns igen, med tællelvset i hånden, mens hun talte om, da « drengen » var lille; hun havde været Herlufs første barnepige, og der var for tiende i verden ikke anden dreng end han. — han var knap fød’, da jeg blev hans barnepi’, sagde hun på sit købstadjysk, en sær indeklemt sprogart: hun syntes at have besvær med rigtig at åbne munden, og hun slugte de allerfleste af sprogets e’er. — han vild’ aldrig bæres af andre end af mig og så fruen — hun snøftede mellem hvert ord — nej — han vild’ ikke.... — jeg har håret ham no’en gang’ over til fruen, sagde hun, om morgningerne... for der ville han over — hun smilte pludselig gennem gråden — og ha’e varmen, den strik, sluttede hun og græd igen. — ja, sagde Tine, der sad på sengekanten. hun tænkte på vintermorgenerne, da hun med tørklædet om hovedet løb herned, når det lysnede — i skolen var snart det halve dagværk gjort — og hun slog sine tre slag på sovekammerdøren med de flade hænder for at vække Fru Berg og Herluf, der lå i deres søde slummer. Fru Berg kom søvnig op i sengen. Det er Tine, det er Tine, råbte hun, mens hun klaskede med hænderne ned på dynen.„ —- kaffen — ka—ffen, skreg hun med sin glade stemme, så de kunne høre det helt ned i køkkenet, og Herluf begyndte af fryd at springe om som et egern i sengen, i sin lange natkjole. Mens de snakkede, fik Tine skoene af og kom op i fodenden af Bergs seng — der var is på ruden, så koldt var det — med dynen op over sig for at holde varmen. Sådan sad de så og pludrede timevis. Herluf var « kineser » med strittende fingre, og Herluf slog saltomortaler over alle dyner; Fru Berg og Tine lo, så sengene vaklede og gyngede; og Sofie stillede indenfor døren med en slat kaffe i en spølkumme for at få del i lystigheden. men til sidst kunne sode blive fornærmet på Herlufs vegne midt som hun stod, og hun sagde: « barnet skal vel ikke spring’ der og spill’ teater », sagde hun og tog ham ud af sengen for at bære ham ned i dagligstuen og klæde liam på i varmen. Fru Berg og Tine blev i sengene, snakkende i øster og Vester, — munden stod aldrig på Fru Berg, når hun var sammen med degnens Tine — indtil Tine pludselig røg ud af sengen i et sæt: gangdøren var gået. — skovrideren! råbte hun og fik næppe skoene på for lutter fart. —- luk, luk, råbte Fru Berg: luk dog! Og Tine fik nøglen drejet om. — ja, ja, jeg klæ’er mig på, jeg klæ’er mig på, Henrik, råbte hun til Berg, der bankede, og hun lod Tine rasle med vandtøjet, så han kunne tro, hun allerede var oppe.... Sofie stod stadig foran tremmesengen med lyset og snakkede om sin Herluf og fældede tårer både over godt og over ondt. — men en arrig trold var han, det var han, sagde hun. — ja, han var, gentog hun. Tine sad endnu på sengekanten og smilte: ja, hvad Fru Berg dog havde for indfald — så lystige indfald. Hun tænkte på den morgen, hvor skovrideren var kommen i gangdøren, just som de sad i sengene i deres bedste snak, og Fru Berg pludselig havde grebet hende i begge benene — skovrideren var allerede på trappen — og havde trukket hende ned under skovriderens dyne — han var allerede ved døren —: stille, stille, hviskedee Fru berg------- han var herinde allerede — Tine lå som en mus. Og Fru Berg fortalte og hun snakkede til skovrideren, der hørte på og lo og satte sig ned — midt i sin seng. — du sætter dig på Tine, du sætter dig på Tine, skreg Fru Berg, helt åndeløs af latter... og Tine røg ud af sengen, højrød i hovedet og med gråden i halsen, og løb ud af stuen, ned ad trappen, ligetil skolen, og kom ikke i skovridergården tre dage, så skamfuld var hun.... Tine rejste sig, og de begyndte at tage sengeklæderne ud af skovriderens seng og samlede dem udenfor døren. — tag så lyset, sagde Tine, hun ville ikke sé det tømte Kammer. De bar dynerne og madratserne ned ad trappen ind gennem stuerne, hvor alle døre stod åbne bag dem. — det er så tomt, som var vi rejst alle, sagde Sofie. — ja, sagde Tine, der slæbte en madrats. i det blå gæstekammer var der koldt som i en kælder; der havde ingen sovet siden i sommer. Den ene gæsteseng skulle ud, og den anden blev stillet op ad væggen. Mens Tine og Sofie endnu gik og tumlede med lagener og vaskestel, kom de gamle Bøllings for at hente datteren. Da madam Bølling kom ind i dagligstuen i trækken fra alle de døre, blev hun stående på løbetæppet og så’ sig om med tårer i øjnene: ja — nu er de afsted, sagde hun og foldede hænderne. De to gamle satte sig stille på deres vante pladser, to stole ved sofabordet, lidt ud på gulvet — de ville aldrig sidde i sofaen i skovridergården, dér skulle Fru Berg blive — mens Tine blev ved at gå ud og ind og Sofie bar pinde til den blå kakkelovn: hun havde anlagt « tørklædet » imidlertid. tørklædet var tegn til, at afrejsen havde givet hende « hendes ho’edpin’ ». Hun fik den regelmæssig de fem af ugens syv dage og var så grumme uoplagt til at udtale sig udover « ja » og « nej » eller til at foretage sig noget som helst ud over det nødvendigste. Efter en storvask hvilte Sofie ud otte dage i sin hovedpine og kujonerede hele huset. Tine kom frem i døren til skovriderens stue: vil i sé, sagde hun, nu er vi færdige. — ja, lad os det, svarede gamle Bølling, og de gik ind gennem skovriderens stue i det blå Kammer, hvor den ene smalle seng stod forladt op ad den lyseblå væg, og der var koldt, så de to gamle skuttede sig ved det. De stod alle tre foran sengen — Tine havde hængt Fru Bergs billede op ved hovedgærdet. — nå, tier ligger han jo ret så stadselig, sagde Bølling og søgte at lé lidt: alle tre var de lige ved at bukke under for deres sørgmodighed. — ja, når der nu bliver godt varmt, sagde madammen, når her nu bliver varme. De vendte tilbage til dagligstuen og satte sig igen, Tine nede på forhøjningen på sybordets gamle plads. De sagde ikke meget, kun en enkelt sætning nu og da, mens de sad, alle i de samme tanker. Madam Bølling blev ved at sidde og ryste på hovedet og sé ud i stuen: — ja — det har været et dejligt hus, de gamle skulle hjem: Tine ville jo dog blive og vente på skovrideren. Men Tine lod dem ikke gå, de måtte først hjælpe hende; hun kunne ikke tåle at sé de gloende lyse pletter rundt om spejlet, de måtte hænge noget andet op — noget, der kunne dække. Hun tog « kong Frederik » Og « slaget ved isted » og « Fredericia » Inde i havestuen, og de to gamle bar billederne, mens hun løste spejlet. Madam Bølling stod' med heltene fra isted, der kæmpede endnu med de hvide bind om panden. Hun blev ved at sé på dem, og et par små tårer faldt ned på glasset — hun tænkte på dem, der nu skulle miste førligheden og livet. — kom, mutter, sagde Bølling og tog billedet, men også han beholdt det så længe, at Tine måtte tage det af hans hænder. Billederne kom op, og de gamle, der allerede havde overtøjet på, satte sig igen på de to stole og så op på heltene fra isted og på « kongen ». Tine var gået ud og kom ind med et fjerde billede. Det var et portræt af kong Kristian som tronfølger i hestgardens uniform, der havde hængt i et af gæstekamrene. Hun slog et søm ind under kong Frederiks billede og hængte portrættet på den tomme plads. De holdt sig alle tre stille en stund foran de fire billeder. — ja, ja, det er meget ret, Tine, sagde så Bølling, det er dog kongen. De gamle kom ud i gangen, tællelyset i køkkenet var ved at brænde ned. T Tine satte stagen hen i vinduet, så det kunne ivse en smule ud i gården for * forældrene. Fra bryggerset lød der et stort spektakel, det var Maren, der af lutter sorrig tumlede og skurede midt i den mørkeste nat, mens hun sang på melodien: « hvo véd, hvor nær mig er min ende », så det skingrede mod laden: kong fredtik hviler nu på båre og slumrer sødt i bødens blund; nu rinder folkets takke-tåre for drotten fra hvis djærve mund det lod så tit: min tak modtag! C? Jeg svigter ej på farens dag! Forældrene var ude af gården, men Tine blev stående på trappen. Hun lyttede efter jagthundene, der knurrede fra deres skur. så smilte hun: hun ville tage dem over — det ville glæde skovrideren, når han kom hjem. De var dog noget levende til at tage imod ham. Og hun gik over gården og åbnede døren til loen og til hundenes skur. Ajax og Hektor sprang op ad hende under sagte gøen og løb så iforvejen ind ad den åbne gangdør. Inde i dagligstuen satte Tine sig på den tomme forhøjning. Hun syntes aldrig, hun havde været så bedrøvet — så beklemt og bedrøvet som nu, mens hun stirrede ud i den øde gård. Lvset i køkkenvinduet flakkede endnu en gang hen over ladens hvidt — så var også det slukket, og hun så’ bare valdnøddetræets skygge midt i den mørke gård. Det var i går aftes, Fru Berg sad her hos hende på forhøjningen og så’ ud på det bladløse træ: mon jeg kan komme hjem, til det igen er sprunget ud? havde hun sagt og hun havde grædt og lagt armen om hendes Hals. Ude fra bryggerset blev Maren ved at synge, så det lød skingert ud i den mørke gård: og derfor græder mand og kvinde, derfor er glædens dør nu lukt; taknemlighedens hjerter binde en krans, som blomstre skal så smukt: thi mindet aldrig slettes ud om Danmarks fred’rik, nu hos gud! Tine sad med foldede hænder i sit skød, mens Ajax og Hektor lå med store øjne på gulvtæppet ved hendes fødder. Hundene sprang op, og vognen svingede frem for trappen. Det var skovrideren. Han kom ind i gangen, hvor sotie holdt lyset, og han bragte hilsener fra Herluf og fra fruen. — og så er jeg indkaldt, sagde han kort. Han gik ind i stuen, og Tine fulgte. Hun gik langsomt hen og slukkede, ét for ét, lysene på klaveret, som hun havde tændt. — sådan kommer alt på én gang, sagde Berg. Det havde været Tines hele tanke: sådan kom det på én gang; og så tænkte og spurgte hun: véd fruen det? — ja — det var Jessen, som bragte bud’et på dampskibet. De satte sig ved bordet, som Tine havde dækket, og de begyndte at tale med lidt langsomme sløvede stemmer om, hvordan alt skulle blive nu med driften og den daglige dont: med arbejdskraften blev det svært. Lars kom måske med og de fleste af husmændene skulle også afsted. — skovgærningen fik vel hvile, mestendels; til den blev der ikke hænder. — nej, sagde Tine. De talte om de indkaldte. Det var snart en mand fra hvert sted i sognet. De tog dem, så brat det var, fra hjemmene nu. — ja hos Anders tækkemand var det rén Jammer. Ane havde været i skolen i dag med sine to på armen — så hun græd og græd.... For nu var Anders væk-------så hun græd.... Ved at sige ordet begyndte Tine selv at skælve om munden. — ja, sagde Berg, der sidder jo broderen fra den sidste krig — med begge benene skudt væk... — ja, sagde Tine sagtere, og efter en stilhed: det er de krøblinger, som gør folk bange. De blev tavse lidt. Hundene gik kælende til og fra, men de agtede dem ikke. Berg talte igen om driften. På vikar var han da vis. Den enarmede baron Staub kunne han altid få, han var disponibel. — han har jo fået sit, sagde han, ved vådeskud... Og næsten uden overgang, lænende sig tilbage mod væggen og séende frem mod lyset, sagde han: nu er de langt ude på vandet. Tine syntes, det var, som fulgte han dem med øjnene over vandet, mens han sagde det; og hun ville tinde noget at sige, der kunne muntre ham, hjælpe på humøret. Det er vel derfor, du sidder her, sagde hun til sig selv, det manglede blot, du skulle tvine selv. Men hun fandt ingenting. Der blev jo heller aldrig vekslet så mange ord mellem skovrideren og hende; hun havde aldrig turdet snakke op med ham, som var det en anden, herredsfogeden eller kapellanen hos gøtsches eller nogen, som man ikke sådan havde « respekten » for: det var jo Fru Berg, man snakkede med i skovridergården. Tilsidst sagde hun i en tone, der skulle være munter: — og vi, som har aset med det blå Kammer — det kunne vi snart have spar’t både Sofie og jeg! Hun rejste sig. — er det allerede i stand? De får da også alting gjort, Tine. Berg tog hendes hånd og blodet jog op i Tines ansigt — det gjorde det for det mindste, når hun var i skovridergården. — skovrideren skulle vel se det, sagde hun, og hun åbnede døren; men på én gang blev hun stående i studereværelset, og han gik ene ind i gæstekammeret. — hvor der var kønt og varmt, sagde Berg, da han kom tilbage. Tine ville til at gå nu. Hun syntes, det var så uvant beklemmende, som om de to var ene i det hele hus — det forladte hus. Men skovrideren gik hen til bordet og sagde: — der står om bisættelsen i de nve e aviser. Skal vi ikke læse det først. Det var en af Tines fester, når skovrideren læste højt, af aviserne, når de kom, onsdag og lørdag aften, eller af en bog fra bogskabet — alle oehlenschlågers tragedier. — tak, sagde hun. Men Sofie ville vist gerne høre med. Og hun gik ud for at hente pigen, som sad og sov med emballeret hoved ved siden af skorstenen og fulgte med ind for at sætte sig i krogen ved bogskabet, hvor hun så lidt havde hørt til, når de læste. Berg åbnede langsomt det sørgerandede blad og lagde et øjeblik hænderne ned derover: nu er han da kommet til hvile, sagde han bevæget og stille. Han begyndte at læse halv højt beretningen om « kongens sidste færd ». Rundt i det stille hus hørtes der ikke en lyd — uden lians dæmpede stemme. Tine fulgte ikke ordene; hun hørte kun røsten, som hun kendte fra så mange stille aftener, og hun så igen Fru Berg som hun sad der under lampen, og hun hørte hende lé, som hun lo ad Tines strømmende tårer — Tine, der tog livet så glad, græd over bøger som en kalv — tårerne, der nu brød frem igen én på én....... « snart tændtes der lygter og fakler, som lyste på kongens sidste rejse, og beboerne langs vejen kappedes om at vise den hedengangne den sidste ære. Klokkerne ringede fra alle tårne, og hver gård og hvert hus — til det fattigste — havde lys i alle ruder. På mange steder havde i den mørke nat samlet sig grupper af tavse tilskuere... » Henne i krogen gik Sofies snøften over til højlyd gråd, men skovrideren blev ved at læse:... « tæt ved banegården standsede vognen; de otte sortbetrukne heste blev spændte fra og førtes bort af staldbetjentene, som gående havde fulgt deres høje herre; et sejldugsklæde spændtes over vognen for at skærme den og kisten mod den lette regn, der var begyndt at falde. Husarer forrettede den sidste nattevagt for kong Frederik den syvende ».... < Berg holdt inde lidt — hans stemme begyndte at blive hæs. Tine sad og så frem for sig: hun tænkte på tragedierne, de havde læst om og om igen, den om Aksel og så den om dronning Zoe.... I femte akt begyndte altid også Fru Berg at græde og, kom der noget rigtig smukt, trykkede de hinandens hænder under bordet. Berg for fort med at læse om den sidste procession og om talen. Hans stemme blev bevæget, så man hørte den knap:.... « han er nu bortkaldt fra sit folk, men dets kærlighed ledsager liam til graven med et inderligt farvel. Det lyder fra alle borgersamfundets kredse, fra krigeren, der kæmpede for liam og fædrelandet på valpladsen, fra den, der i fredens gerning erkender, at vindskibelighed og velstand under liam er stegne; fra bondens hæderlige stand, for hvem Frederik den svvende har fuldendt, hvad Frederik den sjette begyndte »....... — ja, sagde Berg, det er sandt. Tine for sammen, da han standsede, og da han igen begyndte, hørte hun efter ordene: det var den sidste aften jo, nu de læste — for så længe, for hvor længe....... « atter løftedes nu kisten fra sin plads og lienbares til kapellet, ved hvis opgang herolderne og en del af følget havde opstillet sig. Med gejstligheden i spidsen skred processionen gennem kapellets indgang, kisten sattes på sin plads, Sjællands biskop holdt fra en sortbetrukken talerstol en bøn, den sidste begravelsesceremoni fandt sted, og salutskudene udenfor kirken forkyndte, at nu var kong Frederik bisat ». Sofie holdt hænderne op for sit ansigt, Tine blot så på Berg, der læste:.... « under orgeltoner forlod følget i taushed kirken, og deres majestæter vendte tilbage til København. » Berg foldede avisen sammen; uden at nogen talte, rejste Tine sig til farvel. Så sagde Berg, i det han lænede hovedet mod væggen og så så langt ud i stuen — som én gang før: — hvor drengen dog græd, da han kom i båden. Sofie skulle følge Tine, og de fik lygten tændt. Dens dinglende lys faldt ujævnt hen over hegn og pil. Sofie talte om varsler og tegn: der var nok af dem — der ha’ed’ ikke været for rart i skovridergården, nu i sommer — så det huseret’ ved natte- tider. — « vognen » ha’ed hun da hørt den alene tre gang’ — så tydelig den var svinget’ op for trappen den sidste gang. Og da de kom ud, var der ikke mere vogn end bag på en hånd — — ikke mér end bag på min hånd, det så også fruen. — og det véd én da, sluttede Sofie og snøftede, hvad så’en kørsel betyder.... Når’et til fornummes tre gang’.... Tine talte ikke, og de blev ved at gå frem i mørket. Hunden i pér Eriksens gård for op, og inde hos jomfruerne Jessen vågnede moppen. — ja, gud hold’ sin hånd over både Herren og fruen, sagde Sofie i en tone, som kastede hun jord på dem begge. Tine drog vejret som en, der frysende vågner. — hvor det bliver koldt ved Dannevirke, sagde hun. De var nået til drejningen ved kroen, og Tine vidste, at Sofie var angst for at komme for nær til kirkegården nattestunder. — nu kan jeg gå alene, Sofie, sagde hun: tak nu — Sofie. Og så passer du nok skovriderens té, så den bliver, som den plejer — ikke? — ja — farvel, jomfru Tine. — farvel. Tine hørte hundene, der for op igen på soties vej — mens hun langsomt gik hjem imod skolen. Tine bankede og hørte først dagge, der tog på at gø, og så moderen, der kom af sengen og ud: — det er mig, mor, sagde hun. Madam Bølling lukkede op i nattrøje og ka
1892_MadsenOgHenriques_Tjenestefolk
219
null
1,892
Tjenestefolk
Madsen og Henriques
MadsenOgHenriques
Tjenestefolk
female
1892_MadsenOgHenriques_Tjenestefolk.pdf
Oscar og Robert
Madsen og Henriques
Swift & Co.
dk
Tjenestefolk
null
null
1,892
154
y
roman
Schubothe
2
KB
To forfattere: Oscar Madsen og Robert Henriques, som går under pseudonymet Swift & Co
null
pdftxt
null
nan
nan
15
176
505
O
0
0
0
Grosserer Jespersen, der i en årrække har gjort i Tran, er i øjeblikket indehaver af mindst en halv million o: lidt over hundredetusinde til hvert af børnene, når det en gang måtte behage det forsyn, som hr. Jespersen har sine gode grunde til at tro på, at kalde ham bort til en endnu mere sorgfri eksistens end den, som torskene allerede her nede har beredet ham. Grosserer Jespersen er en self-made mand, der ikke skylder nogen noget, fordi han skylder sig selv alt. Han er begyndt småt og har langsomt, men støt arbejdet sig i vejret, for så vidt man kan benytte dette udtryk om grossererens sejersgang fra en lille sekshundrede kroners tredie-etage med de allernødtørftigste udenomsbekvemmeligheder til den herskabelige totusindes-beletage på torvet, i hvilken hr. Jespersen nu dyrker sit familielivs glæder med velvillig bistand af en ferm kokkepige, en fiks stuepige og en fjong bønne. til disse altid tro og sommetider mere, sommetider mindre villige husinventarer føjes endnu på et fremrykket stadium af grossererens livsbane begrebet Jensen. Grossererens fortjenester er nemlig omsider bleven så store, at de ikke længer kan overses. Han står jo nu for 40,000 kroner i skat. På den delikateste måde anmodes han derfor af en diskret kammerherre om i anledning af sit femogtyveårige forretningsjubilæum at skænke en bagatel af f. Eks. 10,000 kroner til et børneasyl, der glæder sig ved allerhøjeste protektion, men alligevel stadig trænger til penge. Efter nogen prutten og efter at en af de ægte cabanjas er stukket kammerherren ud, afgør grossereren det i mindelighed med 5,000, under ikke uvittig hentydning til, at det kun plejer at koste det halve for børn. Og få dage efter kan han til sin kones forbavselse meddele hende ved morgenkaffen, at aftenberlingeren rimeligvis vil bringe hans udnævnelse til etatsråd med rang i tredje klasse, nr. 8. Efter dette indser både han selv og etatsrådinde Jespersen nødvendigheden af, at der udadtil sørges for værdigere repræsentation, end husets hidtidige feminine tyendebestand. Det maskuline element kan nu ikke længere undværes, hvad også både kokkepigen, stuepigen og ikke mindst bønnen ved gud giver fruen ret i. Kort sagt: der annonceres, at et fint, herskabeligt hus søger en tjener, der må være fri for al militærtjeneste, men alligevel have et venligt og omgængeligt væsen; han må være vant til at børste og iøvrigt indsende sine anbefalinger, helst ledsagede af portræt, mrkt. Nøjsomhed, til dette blads kontor. Etatsråden udvælger sig — med assistance af sin bedre halvdel — blandt de 571 indsendte billetter de tre, der overhovedet kan være tale om at reflektere på, og tilsiger de herrer at indfinde sig personlig i hans privatbolig førstkommende søndag formiddag efter kirketid. Denne sidste tilføjelse er dels en indrømmelse til den eventuelle domestiks religiøse overbevisning, dels et skyldigt offer til den stol, i hvilken etatsrådinden hver søndag i trinitatis kirke ydmygt lader sig læse teksten af sin yndlingspræst, hvis kontrafej som pendant til Ødmans er hendes lille skrivebords allersomskønneste pryd. Af de tre kandidater antages Jensen på sine rare øjne. Jensens borgerlige navn er Peter sengeløv, men da han hos tre herskaber forgæves har søgt om tilladelse til at bære samme, indvilliger han også her i at anlægge navnet Jensen, der — som etatsråden sigei' — falder så nemt i munden. Jensen er femogtyve år og fritaget for al militærtjeneste, ikke så meget på grund af sine — selv for en tjener — usædvanlig lange fingre, som fordi det allerede efter en måneds indkaldelse blev konstateret, at han — i decideret modsætning til sine stuekammerater — ikke spiste sit brød i sit ansigts sved. Han måler sine halvfjerdsindstyve tommer i højden og kan således til sin store ærgrelse ikke passe tøj med etatsråden, hvem han ved første øjekast med kendermine vurderer til højst seksogtreds. Han har glatbarberede kinder og kortklippet, blanksort hår med en skilning, der som et sabelhug deler hans hoved i to nøjagtig lige store dele. Endvidere en let fyensk dialekt, som dog kun anvendes, når han er i tjeneste, medens han i sin mere private Vandel ikke lægger vind på dette lille, landlig uskyldige koketteri. Og endelig har Jensen de rare øjne, som ikke blot etatsråden føler sig tiltalt af. De er store og vandblå og kan med den mest rørende og ærlige enfoldighed fæstes på hvem, han vil vinde. Også besidder de det fortrin, at han kan dreje dem hvert til sin side, ved hvilken lille, kvikke selskabsleg, der dog kun anvendes i køkkenet, det oftere er lykkedes ham at fordreje hovedet på mere end én tjenestepige ad gangen. Jensen skal møde til den første. Han skal have 30 kroner om måneden, med hvilken uhørt lave gage han har foregivet at være rigtig godt fornøjet, efter at etatsrådinden konfidentielt har betroet ham, at der føres et selskabeligt hus og vankel’ rigeligt med drikkepenge — navnlig fra de liggende gæster om sommeren. Jensen må dog ved samme lejlighed love pænt at aflevere alt, hvad han får, til fruen, der så skal besørge byttet delt mellem samtlige tyende. Han smager lidt på det, men indvilliger til sidst deri med et meget sigende skuldertræk, imod at få en dreng til at bære brænde « om mårningen ». Jensen, der som hele sengeløvs befolkning er stærkt politisk interesseret, véd nemlig meget godt, at principet « noget for noget » danner basis for enhver fornuftig forhandling. Efter endnu at have fået tildelt de to lettere tillidshverv at vande etatsrådindens levkøjer samt lufte hendes moppe en halv time daglig, affærdiges Jensen med et nådigt blik fra etatsrådinden og et gnavent dito fra etatsråden. Denne har nemlig til en begyndelse måttet give ham tyve kroner på hånden, ikke så meget, fordi Jensen tvivler om, at etatsråden jo er god nok, som fordi det nu en gang er skik og brug, og fordi hans garderobe tilfældigvis trænger til lidt eftersyn. At liberiet skal syes til ham på etatsrådens regning, er derimod en selvfølge. Det skal bestå af frakke med store sølvknapper af tin, og sortstribet, langlivet vest, mellemgrå klædesknæbenklæder og lysegrå gamascher med hvide knapper. Sådan rigtig fin\ * * * Jensen har holdt sit indtog i huset, medførende en kommode, et halvt dusin papirsflipper, en rage- kniv, en lang pibe samt sin « fælovede » i fløjelsramme, at stille op på kommoden. Han har tilbragt den første dag med at gøre sine foreløbige observationer angående husets sæder og skikke, dels ved at bruge sine rare øjne og lange øren, dels ved at udspørge kokkepigen. Denne dame er nemlig straks kommet ham i møde med uforstilt hjærtelighed og har allerede ved frokosten slået på, at vejen til husets spisekammer, der er lukket for alle uvedkommende — inklusive etatsrådinden — kun går igennem hendes hjærtekammer. Dette lille vink er Jensen ikke sén til at- skrive sig bag øret. Han har i dagens løb flere gange vist sin beredvillighed til at besørge hendes små ærinder, og om aftenen er han følgelig allerede så vidt fremskreden i Anes gunst, at han får meget tykt smør på de fire rundtenommer, der garnerer den svingende fulde kontorkop med hans the. Jensen souperer i køkkenet, siddende på huggeblokken, medens frøken Ane har sat sig op på køkkenbordet med sine tykke ben i mørkeblå bomuldsstrømper koket dinglende i luften. I hænderne har hun et strikketøj, hvis formål det er en gang med tiden at skaffe de mørkeblå et par værdige afløsere. Følgende samtale udspinder sig mellem de to. Hun: « nå, smager maden dem, lille Jensen? » Han ( smaskende ): « man må jo ikke klage, jomfru, men dér, hvor jeg sidst var, henne hos professoren, plejede jeg rigtignok at få pålæg på hvert andet stykke. » ( Ane forsvinder med et affabelt nik ind i spisekammeret og vender straks efter tilbage med en bornholmsk sild i den ene hånd og i den anden en ost, der er næsten lige så gammel som hun selv. ) hun: « her skal de se, lille Jensen. Når de bare holder dem til mig, skal de såmænd ikke komme til at lide nød. » Han: « jeg siger jomfruen så mange tak! » ( ifærd med at pille bornholmeren. ) « ellers er det vist en meget regederlig kondition? » Hun: « nådadada. Det vil da sige: etatsråden er ved gud det bedste menneske på jorden. » Han: « er han det? » Hun: « ja — jeg forsikrer dem — der er ikke så meget som en eneste ond blodsdråbe i det menneske. Nej, så er fruen værre. Hun har tilfælde, skal jeg sige dem. » Han: « føj for satan! » Hun: « undskyld, hr. Jensen, men de må virkelig ikke smaske så højt. Mine nerver kan ikke tåle det. » Han ( let forlegen ): om forladelse. — nå, så det er fruen, der — » Hun ( nikker betydningsfuldt ): « ja, det kan de være støt på. Og den lille Sigfred, ham forkæler hun nu så forfærdelig. Så de forstår nok følgerne, Jensen? En rigtig uartig unge, forsikrer jeg dem. Han både sparker og river. Forleden rev han en stor flænge i forbredden af min brune merinoskjole til 85 øre alenen. Og da jeg klagede til fruen, kan de tænke dem til, gav hun såmænd den snottede unge medhold og sagde, at hvis jeg ikke var fornøjet, så kunne jeg så godt se mig om' efter en anden plads... » Han: « og hvad svarede de så, jomfru? » Hun: « svarede? Ikke så meget som en eneste stavelse. Jeg så’ blot på hende — sådan! — og så smak jeg døren i efter mig. Sådan skal hun nu have det. » Han ( beundrende ): « ja, det er da godt, man har lidt renovation i livet. » Hun: « det må de såmænd nok sige to gange, lille Jensen. Men den lille frøken Vanda derimod er en ren guds engel. Hun er da også sin fa’ers udtrykkelige billede. — og tvillingerne er såmænd så søde og artige, så det er en ren fornøjelse. » Han: « skal frøken Vanda mon ikke snart fæloves? « Hun: « åh gud, det har såmænd slet ingen hast! Skøndt pi’ebarnet har allerede haft mange tilbud, det ve’ den sødeste gud, hun har. Først var der nu han dér, fætteren, der friede og fik sig en kurv. Ham ville nu etatsråden ikke vide no’et af, fordi det nok skal gi’e dårlige børn. Så var der nok denne hersens maler, som kom her så meget i fjor, og som har lavet fruens portræt derinde i den grønne stue. Men ham ville nu etatsråden heller ikke ha’, fordi han mente, at konsten er en videnskav, der ikke kaster noget af sig, som man kan føde kone og børn med. Og nu si’er de jo, at frøkenen skal have den unge kammerjunker håse, som hun førte ballet op med herhjemme i vinter. » Han ( med et skummelt smil ): « mon der er noget i det? » Hun: « tja — det er da voldsomt hedt imellem dem i alt fald, og etatsrådinden siger vist ikke nej, for hun er såmænd for længe siden ked af at have det store pigebarn hængende op ad sig. Og så er kammerjunkeren nok en kødelig halvnevø af kammerherre ørekrone til Krabbesholm. » Han: « pyt! Den kammerjunker gi’er jeg sgu alligevel ikke meget for! » Hun: « kender de noget til ham, Jensen? » Han: « begriveligvis. Han kom jo til professoren. » Hun: « gud, Jensen, de kender da også alle mennesker. » Han: « ja — det vil da sige, de unge herrer. Ser de, når man står sådan i et forværelse og lukker ind, så ligger man jo mærke til stamgæsterne, forstår de nok. » Hun: « gud, ja det forstår jeg så udmærket. » — i dette øjeblik ringer det, og Jensen tripper med små, vimse skridt gennem den lange korridor, spisestuen og entréen ind til etatsrådens værelse. Han banker to lette slag på døren. « kom ind! » Jensen smutter indenfor portieren og bukker: « hvad befaler etatsråden? » « å Jensen — de kunne stoppe mig den lange pibe derhenne. Nej — det er ikke « Garibaldi ». Det er « slaget i køgebugt ». Men pas nu på, at de ikke taber det, Jensen. » Jensen stopper piben og stryger dernæst en svovlstik. Etatsråden bakker stærkt: « tak! — ba-baf! — det er godt — ba-baf! — Jensen. Så kan de godt gå i seng. Se blot efter, at døren til entréen er forsvarlig låset af og skru gassen lidt ned i spisestuen. » — — da Jensen kommer ud i køkkenet igen, er Ane ifærd med at trække sig tilbage til de indre « sjemakker », som hun udtrykker sig. Hun har slukket gassen i køkkenet og har til gengæld tændt en lille lampe med blikbeholder for at lyse sig over gangen til det værelse, hun deler med stuepigen Camilla. Jensen tilbyder galant at bære den for hende, men afvises bestemt med et lille koket tjat over armen: « gud Jensen — vi kender jo næsten ikke hinanden endnu! » Slaget er dog ikke så hårdt, at det tyder på, at jomfru Ane helt vil slå hånden af sin nylig erhvervede ven. * * * en morgen kaldes Jensen ind til etatsrådinden, der sidder ved sit skrivebord med en melankolsk og eftertænksom mine i færd med at gøre sit regnskab op og bestemme det foreløbige repertoire for næste uges middagsmad med særlig hensyntagen til etatsrådens smag. Jespersen er nemlig kræsen og vil kun have de allerbedste stykker. Jensen kommer rask ind i stuen, da etatsrådinden den foregående dag har erklæret, at hendes nerver ikke kan tåle det, når han sådan kommer listende på kattefjed. Han gør holdt midt i stuen og bøjer sig ærbødig, idet han indtager en lyttende stilling, der nærmere betegnes ved, at han strækker højre fods vrist lige så stærkt, som han krummer venstre bens læg og samtidig — som særligt tegn på lytten — åbner munden og ser dum ud, hvad der falder ham overmåde let. « min gud, Jensen, hvordan er det, de kommer trampende? Véd de endnu ikke, at jeg har nerver? » Jensen mumler høfligt i skægget: « jamen, etatsrådinden — » Fru Jespersen, der så tidlig på dagen ikke kan tåle den mindste modsigelse, udstøder på dette tidspunkt et lille hvin: « jeg må én gang for alle, min gode Jensen, have mig frabedt, at de siger mig imod. De véd, jeg kan ikke tåle det, og sker det en gang til, bliver jeg nødt til at lade etatsråden gentage det for dem. » Denne frygtelige trudsel gør imidlertid ikke det tilsigtede indtryk på Jensen, der allerede føler sig sikker over for etatsråden, hos hvem han hurtigt har forstået at indynde sig. Han nøjes derfor med simpelthen at forespørge: « var der ellers noget, etatsrådinden ønskede? » Etatsrådinden skriver et øjeblik og lader, som om hun fuldstændig har overhørt Jensens sidste bemærkning. Jensen benytter denne ventetid til at fuldende sit morgentoilette ved at bide neglene på sin højre hånds fingre. Så vender etatsrådinden sig anstrengt om i stolen: « nå, Jensen, er de dér? » « ja, Fru etatsrådinde. » « det er sandt, det var den besked, jeg ville give dem. Vi ser i dag et par venner hos os, og de har jo ikke før opvartet her i huset, når vi har haft fremmede. Vi bliver tretten med os selv, så Sigfred må sidde ved det lille bord. Og så vil jeg ret bede dem om, at de springer frøken Vanda over med kyllingerne, til de ser, om der er nok. Madam Mortensen har nemlig narret mig, og oberstløjtnanten nøjes såmænd ikke med mindre end en hel kylling. » etatsrådinden har nu helt glemt sin vrede og taler til Jensen, som om han kunne være en søn af huset: « husker de nu det, lillé Jensen? » « det skal jeg nok klare, » henkaster Jensen flot. « og så skal de heller ikke skænke rhinskvinen altfor rigeligt til fisken. Det er nok, når glassene er godt halvfyldte. Og glem så endelig ikke, bedste Jensen, at den herre, som har mig til bords — det er forresten pastor Andresen — skal have rigeligt med bønner til sin ferske tunge. » Jensen tilkendegiver ved et forslagent nik, at han fuldstændig har forstået etatsrådindens små, diskrete antydninger, og at han føler sig ikke så lidt smigret ved således at blive sat ind i sit herskabs fortrolighed. « nå, vi skal nok ha’ middag i dag, » henkaster han til Ane, da han kommer ud i køkkenet. Og i det samme snapper han behændigt et stykke hummer, der af kokkepigen allerede nu gøres i stand til den fine suppe, som de fremmede skal have. « vil de ikke se til, at de måske kan beholde fingrene hos dem selv, Jensen? » kommer det mut fra Ane. « tror de, vi her i huset køber så rigeligt ind, at de kan gå og proppe dem fra morgen til aften, bare det er noget, de kan li’e? » Jensen, der i det samme besinder -sig på, at Ane plejer at tage kontant betaling for sine varer, er ikke sén til at formilde den skønne ved indolent at slynge armen om hendes omfangsrige midje og samtidig plante sine læber med et fedt smæld tæt oppe ved hendes højre øre på et sted, som hun kalder « Jensens lyst », og om hvilket hun har betroet ham, at det er så ganske dejligt at blive nysset dér. Og det er ikke Anes skyld, at Jensen ikke — ligesom fanden — spiser hele hummeren efter først at have taget den ene klo. Men da Jensen er gået ud af køkkenet, stikker Ane i at tude. « at det dejlige menneske dog skal være fælovet! », hulker hun ned i forklædet, hvormed hun aftørrer sine tårer. * * * Jensen har udgangstilladelse en aften om ugen. Om sommeren, når etatsrådens ligger på bet lehøj, har Jensen desuden hver aften efter ti lov til at ryge sin fyraftens-pibe udenfor lågen. På sin sædvanlige fridag klæder Jensen sig gærne om umiddelbart efter, at familien Jespersen har rejst sig fra middagsbordet. Denne toiletproces foregår i tjenerkammeret, hvor et klædeskab modtager liberiet til midlertidig opbevaring og til gengæld afleverer hans private udgangsdress. Dernæst barberer Jensen sig omhyggeligt foran spejlet på kommoden, hvor Ane har sat sæbe og kogende vand af til ham. Medens han med kniven bearbejder den højre kind, skeler han op til det billede af etatsråden som ung, der hænger til højre over kommoden; når raden kommer til den venstre kind, er det den ungdommelige etatsrådindes tur til at blive betittet. Samme to kultegninger er værelsets absolut fornemste vægprydelser. De stammer fra herskabets hvedebrødsdage og har i nogle år hængt i dagligstuen, til grosserer Jespersen en skønne dag havde tjent så meget på trannen, at han også mente at turde spekulere lidt i olie. Denne spekulation bestod i, at grossereren lovede en yngre kunstner, som han havde forstrakt med en mindre pengesum, at sidde beløbet af, og resultatet blev et imponerende gruppebillede af hele den jespersenske familie, dekorativt anbragt på bellehøjs veranda. Samme billede har holdt sit indtog i dagligstuen til spot og spe for kultegningerne, der har måttet finde sig i først at forsættes til spisestuen, senere endogså til tjenerværelset. Der får de nu lov til at hænge, til de en gang vender tilbage til den kulkasse, hvor de efter naturens orden hører hjemme. Dog — endnu hænger de i tjenerkammeret. Og det til ikke ringe glæde for Jensen, der nu altid, så lidt han selv er bleven skældt ud, har noget at lade sin vrede gå ud over i form af vrængen næse, eventuelt rækken tunge. Efter at have barberet sig, henter Jensen stangpomaden og glatter sine sorte lokker omhyggelig ned over panden. Han binder dernæst et rent, stivet skjortebryst over sin natskjorte, pryder sig med sin store humbug og trækker i den sorte, omhyggelig afbørstede Bonjour, der falder lige så ugenert over de tærnede benklæder, som visse journalister over folk, de ikke kan lide. Fra skabet nedtager han endelig hatteæsken, i hvilken hans pragtfulde Bo de c ker er opstaldet, slår den pænt af med sit lommetørklæde og ånder hist og her lidt glans på den. Han kaster på ny et blik i spejlet og er i højeste grad tilfreds med, hvad han derinde får at se. Og til syvende og sidst fremdrager han af kommodeskuffen et par af etatsrådens mavebæltede ekstra-cigarer fra sidste middag og bestænker sig diskret med lidt af frøken Vandas eau de mille fleurs, som Ane har foræret ham. — Jensen går derefter hen og får sin franske time hos « studentersamfundet », hvis aftenundervisning for arbejdere i ham har en svoren ven, mens han er en bestemt modstander af samme institutions gratis retshjælp, der en gang på en påtrængende og alt andet end gratis måde har appelleret til Jensens ikke ganske ægte faderfølelser. Det er ikke for sin fornøjelses skyld, at Jensen slider i det franske. Men han har ikke haft nogen anden udvej overfor etatsrådindens gentagne taktløshed: at tale fransk ved bordet, skønt hverken etatsråden eller Jensen kan forstå det. Og ganske vist går Sigfred i en god skole, men den unge herre er endnu ikke nået så vidt i de fremmede sprog, at han kan oversætte etatsrådindens hemmeligheder for Jensen, når han om eftermiddagen sniger sig op på tjenerværelset for at nyde sin cigaret på den hestehårs sofa. Efter den franske time besøger Jensen sin « fælovede », der tjener på solsiden i Linnésgade i en syv værelsers lejlighed med badekammer og watercloset og som følge deraf er en rigtig pæn og proper pige. Da fruen én gang for alle har forbudt Jensen at komme i køkkenet, lukkes han straks ved sin ankomst ind i pigekammeret, hvor Mathilde byder på spejlæg og the, men for resten ikke har tid til at tale med ham, da hun selv uafbrudt skal opholde sig i køkkenet. Efter at have fordrevet en god time med at snorksove på kærestens seng, tager Jensen afsked med mange kærlige løfter om aldrig at ville elske nogen anden og med lige så mange ømme henstillinger til frøken Mathilde om at lægge godt op af lønnen, for at de hurtigst mulig kan få det rart sammen. * * * Jensen har tjent et år hos etatsrådens og har for længst opnået den magtstilling i huset, som hans overlegne åndsevner i ét og alt kvalificerer ham til. Han regerer iøvrigt efter ganske parlamentariske principer, dels støttet på en kompakt majoritet i underhuset o: køkkenet, dels i kraft af den diplomatiske Sans, hvormed han i overhuset forstår at splitte stemmerne, altid til sin egen fordel. Ja — i tilfælde af stemmelighed er hans stemme sågar den, der gør udslaget. Etatsrådinden kan ikke nægte Jensen noget, da hendes øjesten Sigfred protegerer ham. Og etatsråden har længst vænnet sig til den tanke, at det ikke så meget er ham selv, som derimod Jensen, der nu er herre i huset. Han finder sig deri med sindsro, idet han stoler på, at bedre tider vil oprinde, når Jensen efter et par Års tro virksomhed i tjenerfaget uden anstød kan belønnes med en indbringende stilling som kontorbud og derved afskæres fra den daglige omgang med etatsrådinden, et avancement, som den ærgerrige Jensen på ingen måde kan antages at have noget imod. Med husets børn står Jensen på den bedste fod. Til frøken Vanda siger han « frøkenen » i tiltale, de fjortenårige tvillinger, Rosa og Rosita, tør han indtil deres nær forestående konfirmation kalde ved fornavnene, når han bare ikke glemmer at sige de, — til Sigfred endelig kan han sige, hvad det skal være. Jensen behandler ham da også i ét og alt som sin ligemand, hvad Sigfred føler sig meget smigret over, når de er under fire øjne, men på den anden side sætter mindre pris på, når hans kammerater, de unge herrer fra borgerdydskolen, hører derpå. Jensen er ikke blind for, at han, hvad dannelsen anbelanger, magelig kan sætte sig i klasse med Sigfred, ja måské endogså se ham over hovedet, da Sigfred kun interesserer sig for cirkus, mens Jensen er ivrig tteatergænger. Etatsrådinden og frøken Vanda har nemlig to halve pladser i det kgl. Tteaters balkon, og hver fjortende dag falder det derfor i Jensens lod at hente dem fra forestillingen. Han kommer næsten aldrig for sent, da han sammen med de andre vestibulerende tjenere har dannet en slags literær klub, der optager alle dagens brændende spørgsmål til behandling. En kongelig lakai, der er dekoreret med en sølvmedaille i stanislausordenens bånd, et par græske manchetknapper, en kæde af fransk guld samt en cumberlandsk brystn ål, bliver på grund af sin høje stilling almindelig betragtet som klubbens protektor og æresmedlem. Men også Jensen indtager en smuk stilling blandt sine standsfæller og har flere gange holdt det indledende foredrag, der går forud for den almindelige diskussion. — « det trækker længe ud i aften, » mener Jensen en sådan aften. « den bliver grulig gnaven med etatsrådinden, for hun kan nu ikke med de lange stykker. Og personlisten på plakaten ser da heller ikke for grinagtig ud. Hverken Olaf eller Zangenberg er jo med! » « der er vist ballet i stykket, » bemærker på bredt sjællandsk en lille kulsort neger fra ballerupegnen, der efter en temmelig uheldig debut i cirkus variété har været aktivt medlem af en negerkaravane på dyrehavsbakken og umiddelbart derfra svunget sig op på bukken af grev flabens ekvipage. « så, hvorfor tror de det, mr. Dickson? » « jo, for hofjægermesteren er selv' i teatret, » Svarer ørkenens søn med et svedent grin. « jeg for mit vedkommende blæser nu tragedierne et stykke! » henkaster Jensen og spytter langt. « næ, må jeg bede om noget med slag i. » Den kongelige lakai mønstrer Jensen med et misbilligende blik: « de er så vulgær i deres smag, min gode Jensen. Jeg for mit vedkommende er nu en bestemt modstander af det literære venstre. » « det er jeg med! » falder mr. Dickson meget ivrigt ind. Mr. Dickson benytter overhovedet enhver lejlighed til at gnide sig op ad den rødkjolede lakai, men denne, der nærer en ganske berettiget frygt for, at negeren skal smitte af, holder ham på afstand og fortsætter sit belærende foredrag: « nej må jeg så bede om sådanne poeter som konferensråd Holst og professor Bergsøe. De er da oppe i rangklasserne, og så sætter de kongehuset så umådelig højt. Jeg gad nok vide, når der kommer nogle unge digtere, der kan tage arven op efter dem. » « der er de allerede, » afbryder Jensen ham, idet han breder etatsrådindens hermelinskåbe ud med fare for at tabe frøken Vandas svaneduns overkast. og i det samme spredes den literære skare for alle vinde, mens ekvipagerne, én for én, ruller for døren. Med et galant buk lægger Jensen overstykket om skuldrene pua etatsrådinden og ser sit snit til ømt at trykke frøken Vandas smækkre midje, mens han hjælper hende ind i vognen. Så springer Jensen behændigt op til Niels på bukken, og medens vognen sætter sig i fart, smækker han velbehagelig med tungen: « så’ de, hvor jeg krammede hende, Niels? » Niels smiler underfundigt i sit store skæg og ruller samtidigt med øjnene. « og hun kan sgu godt li’ det, den små, » tilføjer Jensen. « den mand bli’r sgu for resten ikke narret, der får hende til kone! » * * * hvem det er, der ikke bliver narret, er iøvrigt for tiden et stående samtaleæmne i etatsrådens familie. Hverken etatsrådinden eller Jensen behøver nogen nærmere konference for, én for begge og begge for én, at være på det rene med, at kammerjunker håse har vovet sig så langt frem, at han ikke godt kan trække sig tilbage uden at blamere frøken Vanda — hvad der vist er ham så temmelig ligegyldigt — og sig selv — hvilket sidste ville være ham afgjort ubehageligere. Etatsrådinden er da også ganske sikker i sin sag. Kammerjunkeren har gentagne gange kysset hende selv på hånden, hvad der efter den gængse regel om at give noget på hånden, før man afslutter en handel, må betragtes som et temmelig usvigeligt tegn på, at han i en nær fremtid agteiofficielt at kysse datteren på munden. At han privat har taget adskillige forskud på denne forlovelsesstandens lyksalighed, véd — foruden han selv og frk. Vanda — kun Jensen, der gentagne gange har fået det til at løbe koldt ned ad ryggen på det unge par, når han ved familiens små pikkenikker har budt dem af den forbudne frugtis i ly bag en portiere. Måské netop af denne grund er den verdenskloge Jensen langt fra så sikker i sin sag, som etatsrådinden. « hvem, der tror det, betaler en daler, » plejer han at henkaste til Ane, når han kommer ned i køkkenet, efter at have hjulpet kammerjunkeren peltsen på, lyst samme herre ned ad trapperne og kun modtaget femogtyve øre i drikkepenge. Og han bestyrkes i sin mistro, da Sigfred en aftenstund åbner sit unge hjerte for ham og spørger, om han i grunden tror, at der er noget ved den kammerjunker? Samtalen foregår oppe på Jensens Kammer, hvor slægtens aner alvorsfuldt stirrer ned på den yngste af ætten, som for at kontrollere den diplomatiske snedighed, hvormed denne sidste mohikaner vil udrette sin betydningsfulde mission. Thi det nytter ikke at skjule, at det er selve etatsrådinden, der gennem hr. Sigfreds mund vil have ren besked, og som har troet, at Jensen er den nærmeste til at give denne. Jensen stopper besindigt sin lange pibe og tager tre betydningsfulde drag deraf, idet han puster røgen i ringe for at antyde, at han godt véd, at det drejer sig om den forestående forlovelse. Så svarer han: « ja sér du, lille Sigfred. Hvis du vidste det, som jeg vidste allerede for et par måneder siden, så kunne du hilse din mama og sige, at du vidste en hel del mere, end hun nogensinde har vidst. » Efter denne dybsindige udtalelse føler Jensen trang til at udsende nogle vældige røgskyer, der fylder værelset med en tæt damp. Sigfred føler sig så overvældet af den uigennemtrængelige dybsindighed, som Jensen hyller sig i, at han betuttet stikker fingeren i munden, og det varer et par minutter, før han tør gå videre i sine spørgsmål. I hvilken tid Jensen med overlegen ro nyder sin triumf. Så tager Jensen piben af munden igen. « jeg synes for resten ikke, at der var tale om noget ved middagsbordet, » henkaster han. « men jeg kunne nok mærke, at etatsråden var gnaven. Han spiste kun det magre af skinken, og etatsrådinden var voldsom ked af det. Naturligvis gik det ud over Ane bagefter, og hun er dog ganske uskyldig... » « er hun det? » spørger Sigfred, distrait. « ja, er der nogen, der kan bande på det, så er det da mig, » vedbliver Jensen. « ja, det tror jeg nu også, » forsikrer Sigfred ivrigt, som for at udslette det pinlige indtryk, hans naive spørgsmål synes at have gjort på Jensen. « hvad kan hun gøre for, at papa ikke ville spise af skinken? Næ, det er bare den tossede Vandas skyld, som de havde ballade med lige før middagsbordet. » « hva’ faller? » spørger Jensen og spidser øren. « Havde de ballade med frøkenen? » « ja, det kan de bande på, Jensen. Hun lå over et kvarter og tudskrålede i mamas skød, mens på læste hende teksten og truede med at sende hende ud at lære landhusholdning i en præstegård, hvis hun ikke sagde alting. » « tja! Hva’ skulle hun sige? » henstiller Jensen filosofisk til Sigfreds nærmere overvejelse. « den kammerjunker går nu på rævekløer og vil sgu først ha’ rede på sølvtøjet. Han har vist ikke gi’t frøkenen noget, som hun kan holde sig til, selv om han også en gang imellem har pillet lidt ved hendes nyssetøj... » « tror Jensen da virkelig, at kammerjunkeren har kysset Vanda? » afbryder den forfærdede Sigfred. « bare jeg havde fem kroner mere om måneden for hver gang, jeg har set det! » bekræfter Jensen og smækker kraftigt med tungen med en lyd, som af en champagneprop, der futter af. « men det er da grusomt, Jensen, » finder Sigfred. « sikken en flab! Og til mig har han ikke sagt et ord derom. Men han skal nok få det betalt!... Hør Jensen! Næste gang, de ser sådant noget, må de ved gud kalde på mig. For det er dog mig, der er nærmest til at våge over min søsters ære. » « er det ikke bedre, jeg kalder på din mama? » Indvender Jensen forsigtigt. « hm jo! Måské også det i nødsfald, hvis jeg ikke selv skulle være hjemme. For resten plejer kammerjunkeren jo aldrig at gøre visit, før jeg er kommen fra skole. » * * * næste eftermiddag er etatsråden med frue lige kørt til et selskab af den slags, som Jensen plejer at kalde for frakkemiddag med bånd i hullet i modsætning til de noget større middage med lille dekoration og de rigtig store knald med trykte sange, ved hvilke Jensen må befæste selve dannebrogskorset på etatsrådens kjoleopslag. Frøken Vanda har i sidste øjeblik måttet sige af på grund af sin slemme hovedpine, der illustreres ved, at den unge dame anbringer sig på chaiselonguen i dagligstuen med et lommetørklæde over hovedet og ved at Jensen instrueres om, at der ingen er hjemme. Tvillingerne er på sløjdkursus, Sigfred hai* fordybet sig i Cæsars så underholdende skildringer af gallerkrigen, og Jensen polerer sølvtøj inde i skabeværelset. Pludselig ringer det. Jensen giver sig god tid, som altid når herskabet ikke er hjemme. Han gnider lidt wienerkalk af sit ærme, tørrer den ske af, som han netop var i færd med, og lader sig aldeles ikke bevæge til at fremskynde sin flegmatiske gang ud gennem korridoren, ved at der for anden gang trykkes stærkt og vedholdende på det elektriske ringeapparat. « hov, hov, nu kommer vi straks! » mumler han i skægget, hvorpå han sindigt åbner døren. Kammerjunker håse står for ham. « god aften, lille Jensen! » henkaster kammerjunkeren flot og søger at trænge sig ind i entréen. Men Jensen spærrer ham vejen. « undskyld, hr. Kammerjunker, men her er rigtignok ingen hjemme. » samtidig kniber Jensen svinepolisk det ene øje til og betragter kammerjunkeren med et svedent, men yderst velvilligt smil. « er der slet ingen hjemme? » spørger kammerjunkeren betydningsfuldt, idet han lader sin hånd forsvinde i vestelommen og rasle med to femører, som han til det samme brug har liggende dér. Jensen skeler til vestelommen og træder et skridt tilbage: « ja det vil sige, frøkenen er jo nok til stede, men hun er vist i grunden ikke hjemme... » Kammerjunkeren smiler fint og tager sin portemonnæ frem: « så melder de mig nok, lille, rare Jens
1888_Gundesen_Tjoernekrat
101
S.
1,888
Tjørnekrat
Gundesen
Gundesen
Tjoernekrat
female
1888_Gundesen_Tjoernekrat.pdf
Søren
Gundesen
null
dk
Tjørnekrat
null
null
1,888
219
n
roman
Zeuner
1.5
KB
null
null
pdftxt
1
1842-1848
1842-1848
11
225
279
HISTORICAL
0
0
0
I. Det var en dag i juni måned 1842. Solvarmen var så stærk, at alt levende spejdede efter steder med stærk skygge for at opnå en nogenlunde tålelig tilværelse. Alligevel var der liv og røre i ham præstegård ude ved Vesterhavet. Fra den tidlige morgenstund havde der været en virksomhed og bevægelse inden døre i den lange stuelænge, som truede en ulykkesfugl med at jage alle ud af den gamle rede, hvor et jævnt, stilfærdigt arbejde ellers hørte til dagens orden. Pastor rinde plejede hver dag at tilbringe morgentimerne i sit studerekammer, når ikke embedsforretninger kaldte ham ud. I de fjorten år, han havde været her, var denne sædvane bleven. Så indgroet, at en afvigelse derfra næsten var utænkelig. En lille forandring var indtrådt, da han omtrent for fire år siden antog en plejesøn, nu en blondlokket yngling på femten år. Hans undervisning nødvendiggjorde, at opholdet i det kære pavlun, hvorfra man kunne se ud over haven, der skrånede ned mod en bæk, som løb ud i den nærliggende præstegårdssø, forlængedes. Også han var nævnte dag som opskræmt af sin vante ro. Hvert øjeblik søgte han hen til vinduet, som løvværk af espaliertræer tildækkede på nogle små åbninger nær. Udenfor havde Ole røgter travlt med at pynte op. Det var imidlertid ikke ham, præsten så efter; blikket søgte videre ud. Snart blev det lille Kammer ham for trangt; han gik derfor ud i haven til blomsterne; de vare hans stolthed. De sidste dages varme sol havde bragt dem til at udfolde en yppighed, der kunne synes alene at høre hjemme under et mildere himmelstrøg. Lian kunne ikke godt rive sig løs derfra; men måtte gøre det for at komme hen og tale lidt med Ole, der trængte til en opmuntring. Han var just i færd med at klippe bøgehækken, der dannede indersiden af havens brede læbælte mod vest. Skønt bøgenes stammer syntes at have skjult sig under jorden, så kun kronerne lodes til syne, måtte Ole dog betjene sig af en stige af ret anselig længde for at nå Toppen. Sveden drev af ham; men det gjorde den næsten altid, i hvad han så tog sig for. Han fandt sig imidlertid rigelig belønnet ved den glæde, hvormed præsten, hans kære husbond, betragtede den lysegrønne, silkebløde løvvæg, der slet ikke lignede det tørre og hårde, som var fremtrædende ved havens øvrige trævækst. Sine havebesøg plejede pastor rinde gerne at ende nede på en opkastet høj i havens sydøstlige hjørne, bag hvilken bækken krummede sig om mod søen. Herfra kunne han se ud over landevejen op mod den i en Fjerdingvejs afstand liggende sognekirke, af hvilken kun en del af tårnet foruden dettes ranke spir var til syne. At denne lille jordhøj, fattig og ringe, som den var, for ham næsten var bleven som et helligt, fredlyst sted, så brystet hævede sig, når han nåde herop, som indåndede han her en renere luft end noget andet sted; at mangt et lyst glimt her skød sig ud under de buskede øjenbryn op mod sognekirken, og at vejen herfra gerne gik til studerekammeret — ja, dette var hans eget hjærtes tavse saga. Denne dag skete den mærkelighed, at han fra højen forvildede sig ind i køkkenet. Han listede sig derind ad bagdøren, stillede sig med armene over kors op mod dørkarmen og. iagttog i denne stilling en stund sin hustru. Et polisk smil trak nu og da hen over hans ansigt; men dette gik hende forbi, da hun havde sine øjne så mange andre steder. Svedperlerne forfulgte hverandre i rullende løb ned over hendes høje og rene pande. Snart råbte hun på Maren, snart på Sofie, der begge vare vante til at gå for slap tøjle, og skønt i?ødderne i dag gik under dem som trommestikker,, var hun dog så urimelig, at hun kunne komme med ytringer om, at arbejdet vist gik rent i stå. » Nå, nå, Elise! « sagde endelig præsten, efter at han et par gange havde rømmet sig uden at blive hørt. Hun fo’r sammen og udbrød, idet hun fik øje på ham: » Er det dig, Carl? — du kommer vel for at hjælpe os? « et let smil ledsagede ordene, og derpå fortsatte hun ufortrødent. » Der er nok damp oppe, « ytrede præsten og trådte nærmere. » Bare det ikke går op i damp, det hele; der er ligesom en eller anden troldom over det, « Lød hendes svar, imens hun trak vejret dybt ligesom i vånde. » Så—å! « sagde pastor rinde med påtagen alvor, mens et blink i hans øjne åbenbarede, at hans fine Sans for det komiske her havde fundet en god felt. » Maren! — kom og hjælp mig med at flytte stegegryden, « råbte præstekonen. Maren var der straks, og flytningen blev bragt i orden. » Der fløj da vel ingen af gæssene op gennem skorstenen? « spurgte præsten, idet han, med samme alvor som før, rakte hovedet frem for at se, om nævnte skabninger endnu vare i gryden. » Nu ønskede du vist, at du selv kunne flyve igennem den «, svarede hans fra sin stundesløshed fuldstændig kurerede hustru, da hun havde nået at få et godt tag i hans kulsorte, fint krøllede skæg. » Nu kan vi over ham, « fortsatte hun, henvendt til Maren, » og lader ham ikke slippe for godt køb. « Maren vred sig i hænderne af glæde. » Jeg skal fortælle kancelliråden, hvordan i behandler... Av! — — nej, nej!... jeg skal ikke; jeg skal... « jamrede præsten. » Skal vi så lade ham gå for denne gang, Maren, « spurgte Fru rinde, hvorpå hun slap taget i hans skæg og lukkede hans mund med et Kys, så graciøst, som var hun endnu en ungmø. » Haloj 1 « skingrede det i det samme igennem de åbentstående døre, der med et mellemliggende fremmers førte ud til gården. Det kom fra Morten, plejesønnen. Han stod halvt åndsfraværende og så ud i luften, men kom hurtig til sig selv og gjorde uvilkårlig en Io bevægelse med den højre hånd, som ville han forvare sin mund mod flere udbrud. Det var jo så helt uventet, præstens » Nå Morten! — leder du efter mælet? « kom over ham. » Ne—nej! — jeg... jeg søger efter Nanna, « Stammede han og forsvandt bag hushjørnet efter, fra siden, at have sendt sin velgører et lyst smil. Kancelliråden, hvis forventede ankomst det var, som havde bragt røret ind i præstegården, var en ungdomsven af pastor rinde, den mest trofaste af vennekredsen fra universitetsårene. » Glade Valter « var det navn, han da vandt på grund af sit lune og gode humør. Han havde nu i mange år siddet i rentekammeret og var nået højt op på embedsstigen. Forlængst havde han lovet vennen et besøg dog uden at binde sig til nogen bestemt tid, vistnok i det håb at blive i stand til at indfri sit løfte uden at gøre den lange rejse over til Vesterhavet. Pastor rinde måtte jo snart havne i et eller andet godt embede på øerne. Pastoren var vel flere gange kommen med antydninger, der gik imod denne beregning; men deri havde kancelliråden kun set et udslag o af vennens gamle tilbøjelighed til at hænge sig i en eller anden flyvetanke for snart igen at lade den gå med vildgæssene. Men så kom der endelig et brev, der tonede rent flag. Det var ganske blottet for flyvegrillernes bedrageriske alvor og helt igennem holdt i den halvt spøgende tone, der forrådte en urokkelig beslutning. Kancelliråden tvivlede derfor ikke længer om, at håbet om den ventede forflyttelse måtte opgives. Samtidig var der rørt så stærkt ved minderne, at velædle og velbyrdige rentekammerembedsmanden igen blev til fortidens » glade vat ter, « og før tonerne fra grebet i de gamle strænge vare hendøde, kastede han alle hensyn til side og anmeldte i få ord og med kort varsel sit besøg. I. Morten og Nanna — ja, de vare det friske, unge blod i den gamle præstegård, ungdomsgløden blandt de mange mosgroede omgivelser, det lønlig stille livs festansigt, overstadig muntert, hvor en anledning frembød sig, undertiden lidt rebelsk og med tilbøjeligheder, der viste ud » over gærdet «, inden for hvilket begge dog åndede både varmt og dybt. Den tid var for længst glemt, da de skævede til hinanden, usikre på, hvor stor tilnærmelse der turde gøres. Det var den gang, Morten, efter at han ved en rask og behjertet dåd havde reddet Nanna, der led skibbrud ude på præstegårdssøen, flyttede fra det fattige fiskerhus henne under bakken ved søens krumning og ind i præstegården, der siden blev hans andet hjem. Nanna havde trolig bidraget sit til at mildne ham overgangen ved, så tit lejligheden tilbød sig, at følge ham til hans gamle hjem og overtyde p'orældrene, fiskelars og Stine, om, at han også nød venlig omgang i præstegården. Hun var en af de solklare fremtoninger, der bringe lys og glæde over alt, hvor de komme, en i runde former, med klare, himmelblå øjne og rigt flagrende lokker væver tolvårs pige. Det var dog ikke disse ydre fortrin, der gjorde hende til alles yndling. Det var noget, der lignede den fordringsløse lysstråle, der i den tidlige morgentime kan bebude solens ankomst og i et nu omfavne alt og alle for i næste øjeblik beskedent at gemme sig i dugperlen på et blomsterblad. Hvilken betagende magt kan der ikke ligge i en sådan lysstråle! Hvorfor? — ja hvem formår at besvare det? Naturer med væsensslægtskab hengive sig til den med en tryg følelse af, at den kommer fra egne, hvor idet lys og glæde har hjemme. Hvor Nanna lod sig se, bragte hun denne trygge følelse af glæde og livslyst frem. Derfor begyndte pigerne deres dagværk med den stille forventning, snart at se hende, og selv gamle Ole røgter savnede noget, når han ikke havde haft hendes besøg. Hver gang han så hende komme hoppende hen over gårdens ujævne brolægning, bleve de ellers skarpe og hårde linjer i hans ansigt så linde og bløde som den blommede eng under vårsolens Kys. Han begyndte at tale med hende, længe før hun nåde ham, og fortsatte en god stund efter, at hun atter var forsvunden. Hun og Morten sås som oftest sammen, når han ikke læste, og ingen skulle af deres færd slutte, at han var fire år ældre end hun. Begge vare de fuldt optagne af kancellirådens forventede komme. De overbød hinanden i at udmale i farverige billeder alt, hvad der vedrørte besøget, uden at ane, hvilke dybe indgreb det skulle komme til at gøre i deres tilværelse. Ved solnedgang snurrede Jens kusk om hjørnet af kirkegården med kancelliråden i bagsædet på den gamle fjedervogn, der knirkede, så der ikke kunne være tvivl om, at den sang på » det sidste Vers. « forude ved en krumning af den ellers lige og jævnt ned ad løbende landevej lå præstegården, hvis fire sammenbyggede læn- ger i udstrækning ejede, hvad de savnede i højde. Bag gård og have skimtedes en kant af søen, og endnu længere tilbage lå høj klitterne, fra hvis række to tunger som et slags bastioner af lavere klitter skøde sig ind, hver på sin side af den flade lyngmark, der omgav præstegården. Hist og her på lyngmarken lå kæmpehøje. Enkelte lysere striber, navnlig i gårdens nærhed, tilkendegav den gennem en årrække til dyrkning indvundne præstegårdsmark. Kancelliråden, der havde vundet Jens’ fulde fortrolighed, hældede sig over mod ham, mens nogle røde stænk arbejdede sig op i hans blege ansigt, og en forhøjet glans viste sig i de gråbrune, godladne øjne. » Ja — er her ikke smukt? « spurgte Jens, tydende udtrykket i kancellirådens ansigt derhen. » Luften er frisk og vederkvægende — og så forunderlig stille, « lød det undvigende svar. Dagens travlt adspredende liv gik over i nattens tavst samlende. En gylden strime langs jordranden med en svag lysning ind over landskabet forkyndte, at solen var gået ned. » I holde nok meget af storke herude? « ytrede kancelliråden, der havde lagt mærke til, at en sådan var anbragt som fløj på kirkespiret, og nu fik øje på den familie, der nød aftenfreden i reden på præstegårdens stuelænge med en lystig kvidder under sig af de spurve, der i flere stokværk sad til huse på redens sider. Jens begyndte at fortælle de mest vidunderlige bedrifter af præstegårdsstorkene, men kom ikke længere end til begyndelsen, før vognen fra landevejen svingede ind på det korte vejstykke, der, mellem høje, stensatte, med tjørn og hyld bevoksede diger, førte op til porten. Pastor rinde stod i døren. » Velkommen — velkommen! « lød hans hjertelige hilsen, idet han løftede kancelliråden ned af vognen og omfavnede ham. Det afmålte og kølige væsen, som havde lagt sig over kontormanden, siden hans og rindes veje skiltes, randt af ham ved denne medfart. Han førte de ellers lidt stive lemmer, som var der gydt frisk blod i dem, og sindet blev så ungt, som genoplevede han de fordums dage, da han slentrede hen ad Langelinje med vennen under armen. » Tak, tak, rinde!... det glæder mig at se, at du ikke helt er bleven til en vissenpind herude i denne udørken «, sagde kancelliråden, hentydende til pastorens trivelige skikkelse. » Godt! « lo denne. » Du har måske været ængstelig ved tanken om at komme til at leve udelukkende af lyngtoppene. « » Her er da nok af dem -- næsten intet andet. « » Hørte du det, Elise? — men jeg glemmer jo rent at præsentere hende for dig «, sagde præsten og tog sin hustru ved hånden. Hun var ikke fri for at have fået lidt vådt i øjet ved at se de gamle venners uskrømtede glæde over gensynet, og der kom derved noget enfoldig-godmodigt over hendes fremtræden. Anderledes forholdt det sig med det væsen, der stak hovedet frem bag sin moder. Nannas åsyn lignede det underlige spørgsmålstegn, der kan forme sig bag et skælmsk, latterfærdigt minespil. » Kom frem med dit goddag til kancelliråden, « Bød moderen, og Nanna rakte ham da sin hånd; men så var han snedig nok til at holde fast på den med den urimelige påstand, at han godt kendte hende. » Nej—nej 1 « mente Nanna. » Jo—jo — på en prikl « » Nej... slip mig! « » Ja, når du vil føje mig i en ting «. » Hvad er det? « spurgte Nanna med tilbageholdt røst, og spørgsmålstegnet trådte igen frem i hendes åsyn. » At du herefter kalder mig onkel hans «. » Onkel hans, « udstødte hun som med et suk og så i sin vånde op til Sofie, der havde bragt kancellirådens rejsetøj op i gjæstekammeret og nu stod ved hendes side. Sofie lod imidlertid ikke til at føle medynk, men lo kun ad hende; det samme gjorde Morten, som kom til i det samme. Hun måtte da finde sig i det uundgåelige. — efter aftensbordet tog pastor rinde sin ven under armen ud i haven. Da de havde vandret den rundt et par gange, gik de atter ind, og lidt efter sov kancelliråden trygt ovenpå den anstrengende rejse. Der var solglans med festluft over præstegården, så længe kancellirådens besøg varede. Snart til vogns og snart til fods, i mindre eller i større flokke turede man om i det vidtstrakte sogn. En af de første udflugter gjaldt havet. Det foreløbige mål var Jørgen Klavsens gård i strandflod. Herfra skulle der fortsættes til fods det lille stykke vej gennem høj klitterne. Jørgen Klavsen var strandfoged. Hans gård gjorde et mere end almindelig velhavende indtryk. Alle vegne så man ting, der på håndgribelig vis talte om havets ødelæggende vælde. Udenfor porten var en hel mark tildækket med vraggods: afknækkede master, ræer, bomme og andre skibsdele med fremspringende Nagler, så tykke som små håndled og dog ofte bøjede eller brudte, som havde de kun været af almindelig ståltråd. Jørgen Klavsen var øjensynlig nok kommen let til gårdens tømmerværk. Porthammeren fortalte, hvor det var kommet fra; den var nemlig forsynet med et navnebræt, hvis gloende indskrift havde lyst såvel i Nordens som i sydens have. Det stadselige rød- og hvidmalede hundehus midt i gården, der kunne drejes efter vinden, var i Toppen forsynet med hovedet af en gallionsfigur, og på andre steder sås samme slags figurer opstillede i fuld størrelse. Inde i de rummelige Stuer blinkede det fra messing- og kobberdele, til dels gamle bekendte som bækkener og fyrfade, men også ting i udenlandske former. Orden og renlighed sprang en i øjet selv fra den mest afsides krog; intet støvgrand havde fristed, så langt den iøvrigt prunkløse og stilfærdige strandfogedkone strakte sit herredømme. Kager og vin stilledes frem. » Sørg nu for de fremmede, Jørgen, « bad hun sin mand og trak sig tilbage mod krogen ved den store bilæggerkakkelovn — undselig eller forkuet. Det indtryk fik kancelliråden. Hun var dog ingen af delene, men fulgte kun, hvad der var blevet en gammel vane, når der kom fornemme fremmede. Jørgen Klavsen forstod jo da bedst » at snakke for varerne. « han fik så også lejlighed til på en eller anden måde at sætte » Kulør « på sin fremskudte stilling i samfundet. » Det er en dejlig vin, « udbrød kancelliråden, da han havde smagt på den, så der ikke var mange dråber tilbage i glasset. » Det tror jeg nok, « svarede pastor rinde, » den er jo kommen lige fra Malaga. « » Ja, hans må op med den, når han kommer der ned, « ytrede Jørgen, og den, der hørte ham sige det og så hans åsyn, tvivlede ikke om, at han var stolt af denne søn. Datteren, Ellen, der var omkring ved konfirmationsalderen, havde straks fået fat på Nanna, og disse to vare alt langt for ude, da turen gik ad stranden til. Der var havblik, og kancelliråden fik derfor ikke sin lyst til at se havet i oprør tilfredsstillet denne dag. De vide dønninger, der, trods det herskende vindstille, drev mod havstokken, gav ham dog en forestilling om, hvorledes de under en storm måtte kunne rejse deres manke. På vandringen tilbage gennem klitternes løse sand i en stegende hede, således som den kan være mellem sandbj ærgene, blev kancelliråden omsider træt. » Skal vi ikke hvile oslidt? « spurgte han, da de nåde en lille af siv næsten ganske overgroet sø inden for klitterne. En stor sten ved søbredden ydede rigelig siddeplads. Sjælelig frisk, som kancelliråden følte sig i samme grad, som han var legemlig træt, begyndte han at tygge på det angreb, der skulle forsøges mod den ringmur, hvorved vennen havde afskåret sig fra al tanke om forflyttelse. » Det er jo fjorten år, du har været her? « Prøvede han forsigtig. » Ja, når vi når november. « » Du kunne nu få, hvilket embede du ville pege på. « » Tror du? « svarede præsten med et tvetydigt sideblik. » Om jeg gør! — ja, jeg indestår dig for det. « » Jeg er nu en gang kommen ud derover. « » Kommen ud derover!... og dog tænker du på at få Morten i latinskolen? « » Ja—a — om alt går vel. « » Men hvor vil du få pengene fra, menneske? den smule tiende og offer, du har her, må der jo være huller nok til i forvejen. « » Vi må da prøve på at gøre hullerne mindre «. » Ville det ikke falde ulige bekvemmere at gøre indtægterne større? « » Det er, som man tager det... Mands vilje, mands himmerig, ved du nok «, svarede pastor rinde løst hen og så ud over sivbuskene, som var hans opmærksomhed henvendt på noget andet, på de søjlehaller, svømmende øer og lignende, som fata Morgana tryllede frem i skiftende udstyr ude i synskredsen. Den rolige måde, han tog sagen på, ansporede kancelliråden til at tage lidt stærkere fat. » Kan du endnu huske dyrehaven? « spurgte han. » Å ja — helt glemt den har jeg ikke. « » Men er godt på vej dertil — hvad? Munterheden, livsglæden — disse sværmeriske dårskaber, kæmpebøgene, havet og alt derude fyldte os med... bort med dem! « » Dyrehavsmenneske 1 « lo pastor rinde. » Ja, jeg er endnu en sådan dåre, vistnok en ynkværdig skabning — set fra et sneglehus! « Svarede kancelliråden æggende. Pastor rinde vendte sig mod sin kontrapart med det varme, spillende liv i øjet og de bløde træk omkring munden, denne kendte fra bataillerne i studenterforeningen og andensteds. » Når man ikke er omsust af det kælne og bløde, der drysser ned fra bøgekronerne eller nynnes op fra sundet, så sidder man i sneglehuset — det er den gamle abe, « ytrede præsten. » Den ny er vel anderledes storslået og mægtig ved sine synlige eller usynlige herligheder. Der står således et lam henne på bakkesiden, magert og tyndbenet at se til; men... « » Læg kun mærke til det, « afbrød pastor rinde. » Det tænker nok på en eller anden spilop... der kom et til og nok et. De stiller sig i geled. Se så!... « Nogle halsbrækkende Spring ned over den af vinden udhulede klitbakke foretoges efter alle kunstens regler, og dernæst stak småskabningerne deres hoveder sammen, som trættedes de om, hvem der sejrede. » Kunne du ikke have lyst til at prøve en lignende dyst? « spurgte præsten med lønlig fryd over, at kancelliråden dog lod til at være bleven lidt berørt af synet. Denne rystede på hovedet. » Nå ja — så ryster vi det barn af ærmet. Måske kæmpehøjene hist henne virker mere tiltrækkende. du var jo en gang noget af en oldgransker. « » Disse dværge! — er det kæmpehøje? « » En af dem er stor nok til at rumme dig og hundrede til, om så skulle være «., » Man får en følelse af tungsind alene ved at se på dem «, svarede kancelliråden utilfreds med, at vennen stadig ledte samtalen bort fra den æggende ringmur. » Tungsind! ha, ha! « lo præsten højt. » Glade Walter — tungsindig! « » Du får undskylde mig, rinde «, kom det med stødtone, » her må jo i længden være som i den sorte død. « » Ja, for dig — du har nu en gang kun øje for, hvad der ligger i det lysegrønne. Du synes heller ikke at have øre for den rene lyrik i lærkens sang, skønt man skulle tro, den måtte være en sand husvalelse for den, der som du gerne vugger sig på milde og bløde stemninger. » » Grillenfængerpoesi — æventyragtigetøjerier! « » Måske «, svarede pastor rinde langtrukkent. Nogle lyse glimt skød ud under øjenvipperne, og varme drag farvede kinderne, mens han tilføjede: » Sikkert må der dog være en tilsætning af anden Art, en Duft, en klang af noget, der opildner, begejstrer... « » Ligesom en hyrdefløjte kan gøre det hos små som og hos store drømmere. « » Nej, ikke ganske således. Hyrdefløjten kan have falske toner, og så er den uden — liv «, svarede præsten i en tone, der forekom kancelliråden tvetydig. Var det hele spøg, eller var det alvor? » Det liv, « ytrede han lidt spodsk, » der kan være i en sådan lille grå tingest som en hedelærke, er da ikke meget bevendt. « » Å jo, det sætter den i stand til fra morgen til aften at juble glæde ud — sand livsglæde. « » Sand — sand livsglæde! « » Ja — helt uden de bekymringer, der jager alt af den slags på døren; men et sådant fugleliv står jo ikke højt i kurs for tiden. « » Ih så! « kancelliråden omsatte en smule ærgrelse i en usikker skæven ud over sivbuskene. » Du forlader nok en god dag præstegården og slår din Bo op herude, « mente kancelliråden med anløb til at slå over i en munter tone. » Og får min gamle slobrok og mit øvrige hylster ombyttet med fjer og dun, « ironiserede præsten. » Du holder så alligevel på præstegården? « » Holder på den — vist gør jeg. Enhver fugl holder jo på sin rede. Jeg hænger ved min, elsker den. « » Da er stedet minsæl — det må du indrømme — ikke så paradisisk, at du jo nok kunne finde et bedre. « » Deri tager du fejl, Valter. Elise og jeg er enige om, at vi ikke vil kunne finde mage til jordisk Paradis noget andet sted. « » Ja så — fornuftige folk kan være særlinger på visse punkter, må jeg tilstå. « Denne ytring besvarede pastor rinde ved under en hjertelig latter at udbryde: » Det må pllise have at høre. « » Bare det ville frugte noget, « ytrede kancelliråden skeptisk. » Jeg kommer til at tænke på en dreng, jeg mødte forleden dag, « sagde pastor rinde med rolig og dæmpet tone. » Han havde store huller på strømperne, og da jeg fik ham spurgt om, hvordan det kunne være, svarede han uden betænkning: min moder er død. « » Hvad mener du dermed? « spurgte kancelliråden, idet han rømmede sig og skiftede sæde. » At Elise og jeg ikke ville kunne forlade det sted, hvor vi nu har tilbragt 14 år, uden at der måtte blive huller i vor tilværelse — gabende huller. « » Følelsen af at have været til velsignelse på et sted må, synes mig, mane til også at blive dette på et andet. « » Den slags motiver rimer sig nok ikke rigtig med embedsj ægeriet? « » Hvorfor ikke? « » Indtægterne spiller vist også en rolle. « » Ja—a... en rolle... ja —al « » Dermed falder de skønne motiver, forekommer det mig; men lad det nu være, som det vil — forskelligt måske for den enkelte. For os har tanken om » Hullerne « været afgørende. « » Men nødvendigheden, min far, den nøgne nødvendighed! « » Et andet ord ville i dette tilfælde passe bedre: hjærteløs begærlighed! « » Er dette ikke igen sneglehuset — i en anden skikkelse? « » Nej Valter. Et sneglehus kan ikke bruges som billede på en varm og åben moderfavn. « » Jeg fastholder, at hvad der findes her, også må kunne findes andensteds. « » Ikke for os. Det liv, man kun kan leve sig til, og som ene formår at bære frem over, hvor drømme og indbildningens lyse billeder ikke slår til, er ikke en enlig stående vækst, der kan flyttes, uden at livstråde bliver overskårne. « » Hvad liv er der, som man ikke lever sig til — for at bruge din aparte udtryksmåde? « » Der er forlorenhedens tomme flagreliv, « Faldt svaret, ligesom løst henkastet. Kancelliråden ville ikke have ænset dette mere end de svage skvulp fra søbredden, der nu og da giede forbi hans øren, når han ikke havde fattet denne gamle egenhed i tonen, der gav ordene lighed med de lette og sikre penselstrøg, hvormed kunstneren fæstner en fuldmoden tanke til lærredet. » Hm... Forlorenhed... 1 « kom det noget på tværs og med lidt besvær fra kancelliråden, mens han bukkede sig efter en af småstenene ved sine fødder og kastede den ud i søen med en styrke, som var det ham magtpåliggende at få noget andet sendt med, noget, der ville hage sig fast. Det næppe hørlige » Plump «, som kom tilbage derude fra, tilkendegav, hvor lidt forsøget lykkedes. Stillingen var ikke fri for at være pinlig, og det var derfor med en følelse af taknemmelighed, kancelliråden så sin ven rejse sig og lægge en trofast hånd på hans skulder med opfordringen: » Skal vi så se at nå strandflod? « Arm i arm søgte de gennem en dyb kløft* i hedebakken at nå op på den flade hedestrækning, der jå mellem dem og markerne omkring strandflod. Lummervarmen var afløst af en duftfyldt, frisk svale. Midt i kløften standsede kancelliråden for at lytte. Klokkerene toner bølgede ned over den ene bakkekam; de kom fra Ellen og Nanna, der først nu havde kunnet rive sig løs fra klitternes trylleri. Opfyldte af alnaturens sindsopløftende ånde sang de af fuldt bryst: ude på den brune hede der har jeg min lille rede, derfra højt i sky jeg i morgengry svinger mig så frit! Kvirilirilit! Oppe mellem lette skyer, langt fra snævre, kvalme byer. Ånder jeg så let, bliver aldrig træt af at synge mit kvirilirilit! Nede på den brune hede har jeg dog min lille rede, daler derfor fro atter til min Bo, syngende et blidt kvirilirilit! kancelliråden vendte sig mod præsten, de sidste rynker i hans ansigt efter dysten dernede ved søen vare forsvundne. » Hvor det lød smukt, « Ytrede han. » Ja det gør det altid, når Ellen synger for; hun synger så rent og sikkert. « » Hvordan har hun lært det? « » Ved daglig at synge om kap med hedelærken «, svarede pastoren med et smil, der gemte en svag hentydning. Da de nåde op af kløften, lå strandflod forude; men pigebørnene vare ingensteds at se. » De kommer nok «, mente præsten, da kancelliråden udtalte sin undren over, hvor de kunne være, og — ganske rigtigt. Et øjeblik efter bruste Nanna op fra et skjul og greb sin f'ader om knæene. Ellen tog sagen mere sindig, men fulgte Nanna med et så skælmsk optaget og tillige så sjælfuldt ansigtsudtryk, at kancelliråden stiltiende gjorde afbigt for, at han ikke før var bleven opmærksom på hendes både efter alderen og standen ualmindelig åndige væsen. » Nå, sådanne høns fanger man herude! « Sagde han og lod øjnene vandre fra den ene til den anden. » Nej, det var os, som fangede eder «, påstod Nanna med høj latter. » Havde jeg nu også haft Frida « ( kancellirådens eneste datter på Nannas alder ), ytrede han. » Ja, onkel hans! hvorfor tog du hende ikke med? Som vi skulle have leget, sunget., trille., trillelitlitlit! « — hos Jørgen Klavsen fandt de en hel forsamling af naboer og andre, som havde fundet derhen og sad bænkede om det lange egebord. Sådant hørte sig til, når pastor rinde kom derud, og denne dag var der jo særlig anledning til at følge gammel vane. For enden af bordet var plads ladet åben for præsten og hans følge. » Er her selskab? « havde kancelliråden spurgt ved indtrædelsen. Jørgen Klavsen, som hørte dette, tog svaret og sagde: » Hvor godt folk er, kommer godt folk til «, og ledsagede ordene med et veltalende smil. Kancelliråden vendte en stund sin opmærksomhed mod billederne på væggene, hvoriblandt de fleste ledede tanken hen på sømandslivet; men han droges dog mere og mere med af samtalen henne ved bordet, hvor et bredt, livsglad lune rådede, og det gav sig af og til luft i stærke lattersalver. Dialekten voldte ham nogen vanskelighed, og han ærgrede sig, når han ikke fik fat i et udtryk, der gjorde særlig virkning. Da han indtog den ham anviste plads for bordenden ved siden af præsten, blev ordskiftet et øjeblik noget dæmpet afventende, indtil sidstnævnte atter slog den afbrudte tone an. En af de mest veltalende var en ung gårdmand; men der var den egenhed derved, at han ikke godt kunne lukke munden op uden at sige en dumhed. Denne efterfulgtes da gerne af højrøstet latter, som han selv forstærkede, ja bed sig endog i læberne af uskrømtet glæde over sin betydningsfulde andel i anledningen. Hvordan han alligevel kunne nyde den højagtelse blandt sine byfolk, som han øjensynlig gjorde, var længe kancelliråden en gåde. Det måtte vel komme af, at han gav dem så rig anledning til at øve deres lune, mente han, indtil en tankeforbindelse ledte ham på runebergs fyndige ord om svend due: et dårligt hoved havde han; men hjertet — det var godt. Da selskabet fra præstegården om aftenen havde passeret porten med den lysende overskrift, udbrød kancelliråden: » Der var minsæl logik i disse mennesker.... ingen trangbrystethed. Jeg begynder at forstå, hvor godt man kan have det iblandt dem. « Pastor rinde nikkede fornøjet. Det glædede ham at høre sligt om sine kære sognefolk; en anden grund til glæde fandt han i at se fortidens » glade Valter « tage magten fra kontormanden, kancelliråden. Det hørte til sjældenheder, at denne lod sig løfte op over den gamle jord, på hvis lysside han var født og følte sig så vel. Dette gik ham imidlertid over denne aftenstund, og den opløftede stemning holdt sig på hele hjemvejen. Noget sådant havde han aldrig ventet herude blandt de simple strandboere, folk fra » Civilisationens overdrev «. Iii. Det var søndag. O klokken 9v2 holdt Jens kusk for døren, og hvem der ville køre med til kirken, måtte være rede til at tage plads. Det var en anselig flok, der trængte sig sammen om vognen: Fru rinde, kancelliråden, Nanna og Morten fra gangdøren, Sofie fra køkkendøren og Ole røgter fra stalden. Sidstnævnte modtoges af Nanna på halvvejen, hvorover han blev så fornøjet, at han rent glemte den selvbetragtning, søndagsklæderne regelmæssig gav anledning til de søn- og helligdage, en anden blev betroet røgterhvervet, for at Ole kunne få den glæde at komme med til kirke. » Tror du, vi kan få plads? « spurgte Fru rinde. » Ja—a, det går nok, « mente Jens. » Kilers får jeg blive hjemme, « ytrede præsten, der var kommen bag efter. » Onkel hans kan jo så prædike for eder «, føjede han til med et polisk øjekast til kancelliråden. » Han har jo ingen præstekjole på «, indvendte Nanna, idet hun lod mund og øjne kappes om at udtrykke, hvor morsom hun fandt stillingen. » Nej — det er jo også sandt «, svarede faderen og indtog sin plads. Den gamle fjedervogn gav ynkelige klagelyd fra sig; men vejen var lykkeligvis nylig bleven istandsat. Der var blevet lagt et svært lag lyng på, som trodsede enhver byrde og erstattede ved elastiske egenskaber den fjederkraft, vognen manglede. udenfor kirken sortnede det af mennesker. Kancelliråden stødte her på Jørgen Klavsen, der rakte ham hånden, som vare de gamle bekendte; denne venlighed blev gjengjældt på en så jævn og hjertelig måde, at der gik ligesom en lysning hen over den store forsamling. Dagens tekst var: » I kunne ikke tjene gud og mammon «, og » ser til himlens f'ugle og Markens liljer! « kancelliråden studsede lidt ved, at det skulle træffe sig således. Det var jo derom, samtalen ved søen havde drejet sig. Allerede den måde, hvorpå pastor rinde fortalte plistorie, idet han drog enkelte træk frem fra det gamle testamente, navnlig syndefaldets historie, gjorde et stærkt indtryk på kancelliråden. Hvoraf det kom, vidste han ikke. Prædikenen fortsattes med en udvikling af, hvorledes menneskene i deres forhold til » det jordiske « altid stod overfor valget mellem » Sandheden og løgnen, velsignelsen og i?orbandelsen, livet og døden. « den » gamle slange « handlede ikke i blinde, når han brugte mammon som middel mod » Jordens børn, « ligeså lidt som han gjorde dette, da han — vel sagtens under forklædning af en lysets engel — prøvede på at fælde » Guds enbårne søn «. Tro mod faderen til det sidste havde denne ført vor sag » fra fald til oprejsning, fra mammonsdyrkelse til tilbedelse af gud i ånd og sandhed. « vor forvisning derom grundede sig ikke blot på sikre historiske kjendsgjerninger, men også på helligåndens vidnesbyrd i de atten hundrede år, han havde samlet menigheden om ordet, om døbefont og nadverbord. Som » Kristi korsets gåde
1891_Finne_ToDamer
85
Gabriel
1,891
To Damer
Finne
Finne
To Damer
male
1891_Finne_ToDamer.pdf
Edvard Gabriel
Finne
null
no
To Damer
Fortælling
null
1,891
215
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
227
224
O
0
0
0
I. Her kan vi lægge til, her går det vist an at komme op.... men læg til med siden, så stikningsstængerne ikke brækkes mod land--------- ingeniøren pegede på en pæreformet rois af gråsten, netop udsprengt fra skæringen oppe i linien. Det var inde i en ganske liden vig, og røisen stak ned som en snefon i et skar. — og så, vedblev han, forlegen og uden at se på folkene, som sad der i skjorteærmer med svedperler hængende i øjenbryn og skæg, — får den ene af dere ro over fjorden, den anden får bære stativet og kikkertkassen op. Det hjælper ikke, vi må ha et par punkter i den modsatte fjeldside, skal vi engang få beregnet denne tunnellinien. Nå ja — den, som ror over, får klyve omkring i urene derborte og vifte med det røde flagget så længe, til der gives signal fra målebordet, at et passende punkt er fundet. Og så husk at male store tydelige mærker! Han forlod assistenterne og gav sig til at stige opigjennem røisen. Naturligvis anede det ham, at den fede og værdige søgning, melhus, nu som så ofte, ville overdrage det tyngste ' arbejd til den anden, den yngre og mere ubehjælpelige Ola. Men han kunne ikke få sig til at skride ind, det lå i hans natur det at. la tingene gå sin egen skæve gang. Udtrykkelig at beordre melhus til den hårdeste del ville desuden ha været en udfordring. Melhus • var sergent og kunne nivellere fra den tid, han for med sektionsingeniøren; hans begreb om sin stilling var meget højt, han regnede sig som embedsmand og tålte ikke at stilles på lige fod med Ola. Med sin korte stikningsstav stødte ingeniøren i blokkene for at prøve, om de lå fast, — en forsigtighed, han brugte siden ivinter, da hans yndling Mikkel, melhus’ forgænger, ved i en lignende røis at gå uvørrent vippede udfør, rullede på fjorden og sank. Ikke engang hans lig fandt man; nogle meter fra land nådde intet snøre bund, han måtte ha sunket fra dybde til dybde, forbi mange sorter undrende fisk. før han kom til sit sidste hvilested. Selvfølgelig hadde han dengang, som han pleied, styrket sig på brændevinet, men det snakkede vi ikke om til nogen. Melhus han hverken drak eller nasked eller løj, og dog.......... Det sted på linien, hvor ingeniøren kom op, mindede om så mange andre steder af anlægget langs silfjorden: en pukstensfyldt vej, hugget i fjeldsiden, dels som halvgalleri, dels som skæring; vandet vel en hundrede fod ret under, og over ikke udsigt til andet end himmelen, og hist og her, skarpt som filigran mod den blå kuppel, lidt løv af en forkrøblet asp eller birk, der havde fundet sig en rift at gro i og forsøgte at kige ned fra randen af skæringens væg. Her var endnu ikke lagt hverken sleepers eller skinner over pukstenen, bare en lang række smale planker, hvor hjulbørene kunne rulles. Siden middag havde arbejdet hvilet, feisler og minebor lå henslængt rundt en dynamitkasse, og trillebørene lå væltet midt i vejen. I en liden kurveskæring sluttede udmineringen; men der var ikke tilbage så svært mange kubikmeter at sprænge bort, før det ville bære ind i den svarede fjeldhammeren. En hel kilo4 meter i længde hvælvede denne fjeldhammer sig over søen som en fabelstor muslingskal, der er stillet på kant. Flere gange var tunnelens linie beregnet, i den bortre ende var udsprængningen forlængst begyndt; nu stod igen kun nøjagtig at undersøge det gamle alternativ for denne side, hvor det gik i krumning. Ingeniøren klatrede op de forskellige afsatser i stenbruddet og satte sig øverst oppe til at hvile. For ham, som havde mange tunge tanker i de sidste dage, var det en nydelse at vide sig alene en stund og ude af assistenternes øjne. Det tog på kræfterne i længden at forstille sig for de fyre. Før, både under forlovelsestiden og senere, efter han blev gift, hadde de så mangen en gang grebet ham i åndsfraværende lykkelige smil, men ta mig tusan som svenskesluskerne sa, om de nu skulle få tæften af den nye sagernes vending. Derfor, når han sad i båden eller stod bøjet over målebordet, anstrengte han sig for at være den gamle jævne, ja han havde hittet på det brilliante udtryk for velbefindende at småfløite alle de sluskeviser og sjømandsmelodier, som tjenestejenten hans sang i tide og utide. Egentlig var der jo ikke sket noget, ikke noget konkret, ingen begivenhed. Bare en forandring til det døsige — ganske langsomt — i ungfruens måde og væsen, en forandring, han iagttog en stund, før han fandt ud, at hendes hele afslappelse måtte skrive sig fra kedsomhed. — den periode i stærke mænds liv, da de elsker og bygger rede for den elskede, og hvorunder de, om det gælder, lar sig drive til hensynsløshed, grusomhed; da alt hvad der kan bo i dem af list vågner, kryber frem og anvendes mod den omgivende verden, og da der, hvis ikke list hjælper, brutalt frakkes ned for føde, — den periode havde været temmelig dyr for ingeniørens selvagtelse. Ikke uden gennem listighed og intrigante ord var han løftet fra den fattige tegnekrak på kontoret i Bergen og sat foran kikkerten i fri mark. Ved samme sort midler havde han erobret sig den nysopførte vogterbolig på Rødberg til gratis afbenyttelse de par somre, til banen ville være færdig: og da det ivår gjaldt om at få skolebestyrer Borchgrevink til hovedendossent på den store vekselobligation i anledning af udstyret, stak han til side sin antipati for manden og viste hans liberalt kristelige opdragelsesprinciper en beundrende anerkendelse. Han var ensom i verden, og han blev hård, mens han for fæstemøens skyld med tvetydigt ansigt murede sig en position. Han trøstede sig med, at sligt er en fattig mands eneste udvej, om han vil vinde den kvinde, han har kær. Hun’nerne de sad som rolige tilskuere ved livets turnering, de sloges om at få kaste sig i sejrherrernes arme, og intet var bitrere end den hån, der fra smukke øjne slyngedes mod de svage, tabende mænd. — da det for nogle dage siden gik op for ham, at Fredrikke kjeded sig i det hjem, han så stolt havde budt hende, trak han sig ind i skuffelsernes sneglehus, hvor han var ved at forgå af forelskelse, men mest pintes han ved, at hun lod som hun ingenting mærkede. — — — båden kom frem derborte på fjorden, og da han skjælned Olas gule stråhat, som lå på bagtoften og lyste i solskinnet, stak den store triste mand i en kort hånlatter. Hvilket bedrøvelsens udtryk måtte han ikke ha, den gamle klodsede bondegut, mens han sad der og arbeided med sine primitive refleksioner over verdens ondskab. Og „ underingeniøren “ Melhus, som vel var på vej opover røisen nu, bærende kikkert og målesager, ham ønskede han selvfølgelig af hele sit ufordærvede hjerte den samme skæbne, som hans forrige kammerat Mikkel fik prøve. Han tager godt i.... blev vi bare færdige, til dampbåden kom udover igen, slap vi at ro hjem og kunne ta færingen på slæb! Indover i retning af den store hammeren løb fjorden forholdsvis smal og lige som en kanal mellem de trøstesløst øde fjeldsider; hvis skibet holdt sig et stykke fra land, skulle han opdage det allerede to mil borte. Til den anden kant, ikke langt fra det sted, hvor de havde lagt til med båden, videde fjorden sig ud og dannede en rund sø derved, at landet på begge sider trak sig tilbage i vældige halvcirkelformede buer. Her var terrænet ikke så stejlt, grønne gårde og skogklædte lier livede op både hist og her. Men dioramaets pryd og landskabets oase var den flade vækstrige ø, som lå og flød i indløbet til hellevig der skrås over. En båd hadde nærmet sig derbortefra, ingeniøren blev den først var, da den gled ind i solskinnet, ud af skyggen under fjeldet. Hvad ville den? Hid hvor den styrte, her fandtes jo hverken gård eller hytte, og over hele linien var det dødt og stilt som på en søndag. Kanske gjaldt det fossen, som hoppede udfør hammeren herinde og stod ret ned i søen med vældigt bulder. Det hændte ofte, at nogen besøgte den. Imidlertid kom melhus traskende nede i hulvejen. Ingeniøren lod stille op øverst i stenbruddet, han lod sig række libellen, og derefter, da bordet var skruet horisontalt, den kostbare og meget indviklede kikkert. Men næppe havde han sat øjet for objektivet, før han indædt snerrede gennem skægget. Så til helvede, han er jo ikke kommen over fjorden endda! Søgningen, der havde spændt op en gul lærredsparaply, så stor som et karusseltag, for at skærme papir og instrument mod solen, gav sig til med mørkt åsyn at spejde ind under kalle-øen. Ja, sa han på stift bogsprog, — må jeg udtale min ringe formening, så er han desværre ikke meget hastig af sig, Ola. Hm! svarede ingeniøren, han var i dag ikke oplagt til at ta den affekterte fyr humoristisk. Det var da en svær hast med den mand fra hellevig! Båden styrte allerede ind mod røisen derborte, skumsprøjtet stod for bougen. Blandt ingeniørens mange lykkesdrømme fra ivinter, han lå herinde og længted efter sin dejlige pige, var også én, han nu erindrede sig. En sommerdag, så vakker som fjorden kunne byde på, skulle han stå oppe i linien etsteds foran målebordet — assistenterne var udstillet med stikningsstænger fanden ivold borte i lierne. Hun, som til da var blit hans unge hustru, kom roende dernede, lysklædt og smekker som birketræet, men sorthåret som natten, med årerne løftet højt i vejret, klodset plaskende i vandet. Hun bandt båden, og forpustet kom hun klatrende opover til ham og sa, at det var så længe at være uden manden sin helt til om kvælden. Kanske ville hun kige ind i kikkerten og spørge, hvorfor alting, set gennem den, stod på hovedet, og hvad det ialverden skulle være godt for med de spindelvævfine trådene, som var spændt op derinde. Men han ville svare, at det behoved så smukke damer ikke kende til. Da den stakkels mand nu bøied sig ned igen over instrumentet, rynkede han brynene, som om han bag linsen havde mødt sin egen karrikatur. Hans udseende lod ikke formode, at han kunne huse barnagtige fantasier, eller at han ikke for længst var ude over illusionerne. Han lignede en mand, hvem intet jordeligt mere kan forundre, en mand, som har gennemskuet alt, fundet alt at være eins bier og så har plantet sig ned på det første det bedste ligegyldige sted for der at vegetere rolig videre indtil dagenes ende. Skønt storlemmet og robust og stærk, hadde han et tungt blegt ansigt, hvor trækkene ligsom hang af bare melankoli. Lågene hængte halvt ned over øjnene og gjorde dem søvnige, men blikket var alligevel slig, at om folk havde hans fotogram i stor udgave hængende på væggen, skulle de tilslut blive nervøse, fordi det syntes at forfølge dem med sin matte hån, hvor de end befandt sig i værelset. Det varte længe, før de fik taget ind punkterne borte på kalle-øen. Melhus holdt med den ene hånd paraplyen, med den anden svang han et hvidt flag efter sin overordnedes kommando; men Ola, som vel havde ondt ved at skjælne højre og venstre på så lang afstand, misforstod og misforstod, hvilket gav sergenten anledning til at ryste betænkelig på hovedet og udtale sig om hans svage evner. I sin optathed havde ingeniøren rent glemt, at personen fra hellevig måtte ha ærend til ham. Nede i linien stod han, lang som en ulykke, klædt i sort, med skjødefrak og en gammel flos skudt bag i nakken. Han så meget beskeden ud og fulgte tydeligvis arbejdet med en andagt, der ikke tillod ham at træde nærmere. Det var melhus, som gjorde ingeniøren opmærksom på ham. Undskyld at eg spor, men er det ’kje hr. Hansen, som eg har den fornøjelse at tale med? Kom det nedenfra på et bergensk, der kunne slå ti mand ihjel. Jo.. Ja ser de, eg er søster te — nei-æ, ka eg ve seje — eg er bror te dokkes frue, og så.... Ingeniøren fik med engang fart. Pak de sagerne sammen, melhus.... nå, der er alt dampbåden, hm!.... skru altså bordet af og læg det — men forsigtig — i lærredet! Pyh, for en varme! skreg svogeren og klaskede sig i ansigt og om hals med et dy vådt lommetørklæde. Ja, de har vist roet hurtig? Bagateller! Eg har ’kje vorre tesjøs i tre år for ingenting. Tror de kanske, eg tog i no då! Langstifra! S ♦ i ingeniøren fik sin hånd knuget i tavshed og meget længe. Den anden kunne være en tredve år, havde blå barneøine i et bredt ansigt med sadelnæse og udstående blanke kindben. Et stort brunt patriarkskjæg nedover skjortebrystet. Som jernbanemanden skred bortover pukstenen ved hans side, søgte han forgæves at opdage nogen lighed mellem sin kone og dette strilefysiognomi. Ja der sker mykkje rart i verden! De har vel aldrig hørt fortælle de, at Fredrikke har en bror, som heder fitter? Eg blev no så omtrent jaget hemenifra, ser de..... ja dengangen var hon kæk, Fredrikke, då hon fik sat det igennem.... å ja, der kunne vel være et og andet te seje på mig også! Ingeniøren kunne ikke dy sig for at smile. Var det denne naive sjæl, man et par gange hadde omtalt med så dystre miner! Dette drabelige mandfolk, som lod sig spænde tilsjøs af en flere år yngre søster! Han var kommen med dampbåden i formiddag, den var stanset udfør Rødberg, men han havde tabt modet på at gå iland der, siden han hørte, at Hansen var på arbejde længer inde i fjorden og søsteren alene hjemme. Så fulgte han videre med til hellevig. Han vidste nok, at han var velkommen hos kusinen, fru Borchgrevink. Nu skulle han hilse fra skolebestyreren og spørge, om ikke ingeniøren ville komme derbort ikvæld og ta en sprøjte. Da hr. Fitter havde aflagt denne rapport, begyndte han at tale om en ø i Stillehavet, hvor de lå og lastede guano. Men med ét stansed han, trak mundpartierne listig sammen, skottede skælmsk ned på sidemanden og skubbede sig fortrolig ind til ham med armen. De Sejer jo ikke nøkke mand! Korlissen har de det, — ja- eg mener med hon derude på Rødberg? Jo alt står vel til! Ingeniøren så meget betænkt ud, han vidste jo ikke, hvordan han skulle forholde sig til denne vrøvlebøtte. Ja pen er hon, og dom er hon heller ikke.... ja der er mange, som har frid te hinner, dengangen far enddå var rig. Men. bagetter, då han blev kjældermand, sku’ du ha tak! Blåst væk var de alle sammen! Det var ’kje andre end Kornelius, som var trufast.... men de kom og kneb hinner fra han alligevel, de, håh håh håh. Denne latterlige redebonhed til at forlade 14 sine tiender, denne uskadelighed og dejlige hjælpeløshed! Hm, tænkte ingeniøren, det er nok en åndelig fætter til afdøde Mikkel, vi her har for os. Og der faldt over ham trygheden fra i gamle dage, når han fulgtes omkring af sin elskelige drukkenboldt som -af en trofast hund. Hør nu — han anstilte sig forlegen, som den bedste måde at vinde brave folk på — hør nu hr. Todtland! Så megen sympati, som jeg må si, at jeg alt har fået for dem, så synes jeg nok, at de for deres egen skyld bør være lidt mere, hvad jeg vil kalde diskret. Mellem gentlemen, ved de, tales ikke gerne om denslags private ting, og hjemmet især vil man gerne holde helligt.... Nej vel, nej vel! My house is my castle, som engelsmanden siger! Netop! — ingeniøren gav ham et lyst beundrende smil, og så lo de begge to og var i den herligste forståelse. Eg har no altis vorre så lidet præsentabel eg, ska eg seje dem.... De kom til røisen og satte sig der, og mens det dejlige menneske holdt på at udvikle sin personligheds grundvæsen, nikkede ingeniøren til tegn på bifald, men lod for øvrigt — som når et kært og kendt musikstykke spilles — tankerne flyve andensteds hen. Alt, hvad de to herrer så udfør sig, lå det i skyggen, nien selv sad de endnu badet i lys. Snart ville solkuglen være dukket ned bag kalleøens kam, de evige snefonner deroppe hvilte i det sidste stærke rødlige skær. Kvældstemningen begyndte at lægge sig over fjorden. Langs den modsatte dunkelgrønne side gled damperen, vanskelig at øjne, selv grøn som den var. Hid nådde hverken lyden af maskinens stød eller brølene af alle de drukne jernbaneslusker, som vel var ombord og på vej til byen for at destillere sine penge. Var ikke skibet overfyldt før, ville det blive det fra hellevig. Hos kontraktøren derborte var også lønning i dag, hele eftermiddagen havde det yret af både over det store vandbassin; mindst et par hundrede mand lå indkvarteret på gårdene langs denne sides indvigning; det var en erfaring, at de tredve procent måtte ha sig en uges rangel i Bergen, før de kunne begynde arbejdet igen. Overfarten til hellevig blev en meget interessant kaproning mellem bitter todtland og de to assistenter, som kun på skrømt anstrengte sig. Når hans båd var kommen et stykke foran den anden, løftede han årerne og skreg. Høh, dokker må ’kje byste dokker! Melhus smilte i overbærende ironi og skottede hen på sin overordnede. Men han fandt ingen forståelse, ingeniøren så ud som alvoret selv og mødte hans hentydninger med et koldt og forundret blik. il det var første gang, han var hjemmefra uden at ha Fredrikke med. Første gang isommer, at han ved nattetid skulle ro den halve mil udover alene, ikke føle sig stærk og øm ved at ha hende trygt sovende i bagstavnen. Men hans opsigtsvækkende ligegyldighed skulle tvinge hende til at søge ham forsonet. Med aftenbåden fra Bergen — det var kun lørdagen, som bragte skib også da — kom et par unge mennesker i besøg til Borchgrevinks. De to damer var fruens søstre og den elegante spirrevip med det halmgule håret skilt i nakken og med de hvide knappegamascher over støvlerne var nok forlovet med den yngste af pigerne. De førte med sig et skvalder og et vrøvl, så ingeniøren begyndte at småbande dér han sad og drak sin konjak og vand ude på verandaen. Men så tog de en båd og rodde over til øen for at se på anstalten for moralsk fordærvede børn, som skolebestyreren byggede derude og som han siden skulle blive en af direktørerne for. Han fulgte selv med, gudskelov. Den times tid, de var borte, hvilte der en vederkvægende ro over huset. Mens ingeniøren drak sig et glas og drak sig et til, sad der længer henne på verandaen — helt inde i krogen, hvor det var dunkelt af alt det løv af vildvin og humle, som snodde sig op fra haven — en gusten og gammel, skolegutspinkel mand og frøs inde i et brunt rejsesjal. De to vekslede knapt et ord, de var gamle kendte og troede at være i den bedste forståelse angående alle principspørsmål. De så kærligt på hinanden af og til. Skolebestyrerens hus lå for sig selv i bunden af en smal sjørende, der var adskilt fra hellevig ved en løvklædt næsod. Fra verandaen så man af landhandlerstedet ikke andet end det øverste af et kirketårn, ragende op bag næsryggens trætoppe. I den lune sommerkvæld hørtes tydeligt støj og stemmer derbortefra, og tonerne af trækspil og en tele bares hidover. Der blev drukket og danset efter lønningen. Indimellem var det, som om luften sitrede af de tunge tramp i et. Krambodloft. Som en herregård udenfor en fabriklandsby lå søvig i rig og fornem ro afsondret fra det rå væsen derborte. Bag bygningen stak rigtignok fjeldet op, nøgent og blåskifret, men bakkesænkningen omkring vigens bund dannede den dejligste favn for hus og have, en favn, hvor det duftede af nyslået græs fra fyldte hæsjer, og hvor ældede, bred- og lavkronede æbletræer stod spredt omkring, lysende af kart. Skolebestyreren hadde i fjor, dengang de begyndte at bygge ude på øen, købt stedet af en gammel, velhavende landhandler og pebersvend. Udenfor nøstet dernede stod bitter todt- land i skjorteærmer og huggede i en tømmerstok, så fliserne fløj. Før på dag havde han smiet pinder til at spærre røgelaksen med og • lavet en træhest til Einar. Nu efter turen bort i linien havde han gransket huset fra loft til kælder for at finde noget til at gøre i stand. Men lykken var ham ikke huld. Så.vilde han undersøge hønsehuset, men fuglene, som havde sat sig til ro, foranstaltede sligt et leven, at han måtte flygte, og nede bag kjøkkenvinduets gardin stod jenterne og lo ham ud. Hvilket arbejde 9* han til sidst havde fundet på som afløb for sine urkræfter og sin nyttetrang var der ingen, som an ed. Fruen kom ud for at se efter sin mand og gæsterne, om de ikke var på tilbagevejen. Men så vidt man kunne øjne, lå båden endnu optrukket på øbredden derborte, og ingen lyse skikkelser såes mod den mørkegrønne baggrund af skog. Midt på øen ragede moralanstaltens brede hvidmurede facade op, tronende i landskabet som et slot og spejlende sig indover i den lange smale vandrende. Udenfor hvilte så fjorden, dunkel og stille som en søvn, med de dybe skygger af næs og fjeldvægge i mørkere og mørkere sjatteringer jo nærmere indunder landet, og med refleks af himlen kun i en blånende kile midt imellem. Gårdene på begge sider skimtedes blot ved de dyrkede græsflækkers lyse farve mod fjeldsiderne. Fruen blev stående i døren til havestuen, fortabt i naturnydelse. Nej er her ikke dejligt i aften.... se hvor småfisken hopper nede i vigen.... flyt dig her bort i åbningen, onkel Jakob, du kan jo ikke se. Å nej, men du fryser vist! Vil du ikke ha mere om dig? hun løb ind og kom tilbage med sin silkeforede slængkåbe. Studsed- imidlertid ved at se den tunge Hansen optat af noget, og ved at følge hans blik så hun fætteren sidde nede ved nøstet og tørre arbejdets sved af sin pande. Det smil, hun da gav, blev opfattet fejl af den syge overlærer, han tilbageviste hårdnakket slængkåben hendes, ville på ingen måde vide af den. Ikke så grætten, onkel Jakob.... i aften du, skal du få stegte kyllinger. Ja du er sød, mammy. Så hængte hun kåben om sig selv og stillede sig i døråbningen. For at trøste hende begyndte ingeniøren at rose den gode tanke med etablissementet ude på øen. ----------ja, erklærte han og så ud som han mente det, jeg ville virkelig anse det for ganske rimeligt, om Borchgrevink fik en orden — det er jo så, han har en før, for en filologisk afhandling — — men om han nu fik for eksempel olafsordenen for dette asylet.... Hun greb det straks. Ja tænk det, at det er hans idé! At alle de unge gutter, som har en dårlig opdragelse og som stjæler og lyver, de får bo frit derude på den dejlige øen, i det store dejlige huset. Egen uniform skal de altså ha, blå uldbluse og matroshue. Og så skal de seks vakreste af gutterne ro os frem og tilbage, når vi bor herinde om sommeren.... Hun stansed, hendes blækgrå øjne med de stingende lyspletter tabte et øjeblik sit udtryk af tindrende iver, mens de prøvende hang ved onkelens ansigt. Hansen beroligede hende ved at se alvorlig og interesseret ud..... men tænk, fortsatte hun, det liker jeg ikke, at et værelse skal indrettes til fængsel! Det tager ligsom bort præget af en barmhjærtig stiftelse.... men Borchgrevink siger, det er nødvendigt.... desværre. Ovérlæreren skuttede sig, han fandt det måske for fælt at høre på. Med plaidet om sig steg han ned havetrappen. Han var mager som døden, trist og matøiet, gulhvid om det spidse ansigt med det tyndvokste skæg på underkjæven. Mens han vaklende og skyggestille nærmede sig porten, gik over vejen og kom ned til søen, hvor han satte sig på en sten med ryggen mod huset, talte de oppe på verandaen ikke et ord. Ingeniøren pustede cigarrøg ind i en myggesværm, eller hans sløve øjne søgte hemmeligt den smukke arm, der stak ud af albuens blondekappe og holdt slængkåben sammen om det hvide jakonetliv. Med en meget klædelig surmulende mine sa hun: herregud Hansen, er det nu ikke for galt, at slige gamle intelligente mænder ikke kan tåle, at et stakkels enfoldigt kvindemenneske snakker med!.... nej, se der er børnene! Kol-lo — kol-lo — kol-lo! Ijomed hun som en budeie, der lokker på kjørene, og det lykkeligste lys fløj hende ind i ansigtet. — komme til mamma Einar, komme til mamma! Vraltende rundt jenten, som bar aftenmelken i et digert spand, kom de tre små til syne ud af løvranden derborte på næsryggen. Klappende i hænderne styrtede fruen ned havegangen og hen over imod dem, og da de mødtes, blev der en kvidren og en jubel i vigen som af morgenglade trøst i en birkeholt. Med den mindste på armen løb hun opover marken og blev borte mellem hæsjer og frugttræer, og de andre satte efter hende, skrigende af fryd. Lidt efter hørtes toget larme ind kjøkkenveien, op trapperne til soveværelset. 24 efterpå idyllen sneg der sig en stemning, så underlig bitter, over ingeniøren. Han tænkte på at drage sin vej hjem. Men så viste sig nede på vejen jernbanelægen, det triste og lunt absintdrikkende offer for fru mammys øjne. To ensomme fugle på samme kvist har det slet ikke så ondt; selv om de ikke er videre gode venner, kan de i al fald nyde og gotte sig over hinandens misundelighed på de fremmede arters lykkeligere væsen. I Brinkmans selskab skulle han nok døje både skolebestyrerens megen etik og hans megen tale om idéerne og så alt pludderet fra de unge mennesker, når de kom tilbage fra den moralsk fordærvede ø. O Assen har du det da gamle? Lykkelig?.... Du ser så død ud! Ær du ikke lykkelig? Svæver hun ikke mere over din hjemlige arne hun — æ — denne gamle hyggelige gudinde for frugtbarhed og afkom — frau holde tror jeg, Schiller kalder hende, hva? Den dvaske, uforstyrreligt alvorlige Hansen kom i humør bare ved at høre hans infame kristianiensisk. Brinkman slog sig ned i døren til havestuen og gav sig til at glise op under guldbrillerne. Hans ansigt var hvidt. Når det som nu var et eneste smil, — og få havde sét det anderledes —, lysende af intelligents og uendelig hjertensgodhed, trods det gjønende væsen, anede man ikke, at det egentlig bar et udtryk som en dødsmaske i alabast. Som de fleste fine mennesker under provinsforhold gik han omkring i frygt for at blive grebet af vanviddet en vakker dag. Men ormen, der gnavede ham værst, var videndet om, at et farligt, nu slumrende mavetilfælde hvad time som helst kunne vågne og dræbe ham. Ak, her på søvig er lunt, sa han komisk tungsindig, — her sænker freden sig over tingene, og det triste hjerte finder hvile; og bordet derinde står dækket og vinker med koldt, med alt, hvad maven begærer af koldt, ja her er godt at være. Og når man så elsker en dame, du Hansen!.... ak, hvor skønt at se hende, da hun flygtede for mig op mellem træerne herborte!... det skal jeg virkelig bruge i romanen. Er du endnu ikke færdig med „ Et pistolskud gennem brystet? “ Nej da, jeg laver på en ny en nu. Hvad skal den hede? doktoren så meget forundret ud over sligt sporsmål. Naturligvis skal den hede „ En ældre gentlemans sidste skrig. “ O a Brita! råbte han ind til pigen, som gik rundt bordet og la servietter, — å vær så snild at hente mig et glas, Brita, jeg må da ha lov at beruse mig lidt jeg også! Fruen kom ud til dem. Over håret havde hun lagt et let slør af blondetyl, hun holdt det sammen under hagen i en frysende stilling. De blanke unge øjne og ansigtets lykkelige fylde, indfattet i sløret, var en liden sorgløs verden for sig selv og burde ikke haft noget med den lidt klumpede figur at bestille. Hun lignede mere en sydens blondine ved et natligt stævnemøde end en norsk madmor med tre barn. Er det for min skyld, de har taget det sjalet på eller er det for den derre fætteren deres? Spurgte doktoren og pegede ned i haven, hvor nu hr. Todtland stod og trak en ny line på flagstangen. Gud ved, hvordan han havde fået den overrende. Nej, at de ikke kommer nu da, så vi kan spise! — hun overhørte det om sjalet. var det altså for at se efter bestyreren, at de kom ud? Jeg troede, det var for at hilse på mig, jeg. Uf det er bare tøv med dem, Brinkman, far! De siger aldrig et fornuftigt ord. Hun satte op en fortrydelig mine, men kunne ikke nægte sig det behag at lægge mærke til hans soignerede ydre. Han stak så udsøgt af mod de tarvelige stedlige omgivelser, kanske var det for hende hans eneste tiltalende egenskab. For tiden optrådte han i snehvid panamahat og askefarvet let dres; og når han sad, kom der til syne silkestrømper mellem de elegante sko og benklærne. Ingeniøren rejste sig pludselig og gik ned og satte sig hos den syge overlærer. Han tænkte, at måske kunne det glæde doktoren at få være alene med damen et par minutter. Og kanhænde, når wt kom til alt, havde heller ikke hun i sin landlige ensomhed noget mod en smule kurtise fra en gentleman. En stund efter kom hun farende ned og slog som i overstrømmende lykkesfølelse armene om onkelen, der resigneret og matøiet sad på sin sten med blikket udover vandet. Om han ikke frøs? Nu- skulle de straks spise. Han måtte endelig ikke være sint på hende for om hun snakkede barnagtig isted. Frisk og fyldig og tæt og selvsikker og dum og vakker dannede hun en hjerteskærende kontrast til den huløiede gamle. Det var våren og høsten, senhøsten med de visnende farver og våren i sin mægtige sprudlen. Ingeniøren så på de faste blækgrå øjne og på de fyldige håndled som de favnede den syge om halsen," og den stærke mand gren på næsen. For han følte al livets grusomhed ligge bag hendes omhu, en.omhu,. der kun skjulte ubevidst fryd over, at hun ikke var dødens bytte. Så kom skolebestyreren og hans gæster, og man gik opover mod huset,, det gamle hvide hus, lunt mellem hæsjer og frugttræer her under fjeldets" væg. Iii. Indsvøbt i sin blå flaggermuskappe sad ingeniøren og sov bagi båden under hjemturen. Han vågnede, da årernes knirk mod kjeipene hørte op, og båden gled frem uden anden lyd end de sagte klukkende skvulp for bougen. Det var midnat. De befandt sig lige under land og styrte mod det mørke gab af et åbent nøst og ind mellem en seks-syv både, der som fisk i et knippe lå fortøjet med stævnerne ' stukket sammen inde i det smale lunneløb. Han var hjemme. Det hus noget oppe, som skimtedes så ensomt at træde ud af fjeldsidens drømmetunge dis, var hans hjem, og det gråagtige bælte der, lige under med de to tunger stikkende halvvejs ned mod søen, var stenrøis og fylding fra linien. Selve gården Rødbergs huse kunne ikke øjnes hverken fra nøstet eller fra vogterboligen, de lå for sig selv på en afsats længer oppe og til venstre. Som ingeniøren, tung og søvndrukken, var på vej opigjennem de halvtredie hundrede trappetrin fra søen til huset, fangedes hans opmærksomhed af noget klumpet mørkagtig noget på et stykke græsplæn lidt borte mellem knauserne. Hån gik nærmere og så, det var fire jernbaneslusker, som lå der, døddrukne, i sine stasklær, med flasker stikkende ud af lommerne eller flydende om mellem de sovende arme og ben. Det havde han ikke betænkt! At også her på gården havde det vel gået for sig med fyld og væmmeligheder den hele aften. I sin første angst satte han på storsprang opover. Men han besindede sig jo straks og gav sig til at puste. Hun ville smile indvendig da Fredrikke, om han kom styrtende som en forskrækket gutunge. Og hun ville ærgre ham syg ved at lade, som om hun ingenlunde havde siddet i spænding for hans genkomst, ingenlunde — skønt dame og eneste civiliserte menneske på ødegården — skælvet under hylene fra sluskers orgier. Hun havde naturligvis havt forstand nok til at stænge døren. og desuden, hvem af disse slabbedasker skulle kunne vove bare at røre ved låsen i ingeniørens hus! Nervøs som han var blit, skvat han atter sammen ved at mærke en skikkelse snige sig langs bakken deroppe, lydløst. Den nådde ned til gærdet rundt vogterboligen og kløv over. Hm.... pigen, hun kom fra gården.... Hadde moret sig ikvæld, hun også. Vent lidt engel, råbte han og skyndte på. Hør de engel, har de låst den dør og tat nøglen med, før de gik ud? Nej, eg skulle bare.... det var bare i fem minutter.... Hun stod der og stammede og svælgede af frygt. Ja, det er godt. De har altså været ude i hele aften. Jeg har ikke noget imod, forstår de, at de tager den adspredelse, som kan falde, men—æ— de husker til en anden gang at varsku fruen. Ja ingeniøren må undskylde, eg skal verkelig huske på det. Det var en liden snild skøierjente, han klappede hende på kindet, før hun gik ind. Stakkars menneske, hun sov ovenpå hun. „ Ovenpå “ var foreløbig ikke andet end et uhyggelig stort loft rundt omkring en bred muret skorstenspibe. I en krok under skråtaget lå pigen på fladseng og fik ikke sove, før det lysnede, for spøgelser, de utroligste, ude på gulvet. Hun sov tungt om morgenen som rimeligt var, ingeniøren stræved fælt med at få hende op. I førstningen brugte han fra sin seng at banke i taget med en gardinstok. Men så blev jo Fredrikke lys vågen ved larmen. Derfor måtte han gå. over til, kun iført bukser, at klyve op hønsestigen fra køkkenet og stå med hovedet over lugehullet og hvæse hendes navn hen over loftets øde. Vogterboligen var gjort af frisk materiale; når som i dag solen havde stegt på tagets tjærepap fra morgen til aften, fyldtes rummene af en underlig varm em, der la sig klemmende for brystet. Der fandtes ikke gardiner for vinduerne i husets storstue, så når lampen var tændt om natten, blev der næsten uhyggeligt; man holdtes vågen af de store glugger i væggene, hvorigennem mørket sivede ind; og drev man omkring på gulvet, kunne man stanse op og lytte efter ingen verdens ting og spejde ud, som om man følte sig iagttat. ingeniøren stillede lampen på sit arbejdsbord — en massiv egetræsplade, hvilende på to bukke — og efter at ha kigget på brevenes udenpåskrifter, om der kunne være noget af særlig interesse, gik han bort og slog op alle ruderne i vinduet ud mod fjorden. Han blev stående og glo ned i aftensmaden
1873_Krebs_ToFamiliersHistorie
171
Anna
1,873
To Familiers Historie
Krebs
Krebs
To Familiers Historie
female
1873_Krebs_ToFamiliersHistorie.pdf
Anna Margrethe
Krebs
null
dk
To Familiers Historie
null
null
1,873
339
n
gothic
Reitzel
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
339
417
O
0
0
0
Første capitel. En ansættelse i et nyt embede. En samtale imellem to venner. „ Gud gav Adam en medhjælper. “ Pastor Hasting havde skrevet de sidste linier på sin prædiken til næste tag. Han rejste sig nu fra sit skrivebord og gik hen til vinduet, hvorfra han så ud på sin smukke have. Det var en dejlig, varm, stille Asten i juni måned. Om formiddagen var der faldet flere byger stærk regn, der havde skyllet støvet fra hver blomst og hvert blad, og nu stod alt så friskt, så yndigt, smykket as den nedgående sols rødlige stråler. Lige foran vinduet lå der en meget stor, vel vedligeholdt plaine, hvori der, på den nu så almindelige måde, fandtes flere blomsterbede. Blomsterne vare meget smukke, og man kunne straks se, hvor omhyggelig de blev plejede. Bag ved denne første plaine lå der en anden endnu meget større, som var beplantet med unge, men dog suldtvoxne frugttræer. Midt i denne frugthave stod der en eneste sjælden smuk lind, under hvis skyggefulde grene der var anbragt en rundbænk. For øjeblikket sad præstens hustru der med sine to døtre, den syttenårige margrcthe og husets yngste barn, den lille treårsgamle Marie. De havde taget deres håndarbejde med i haven for at nyde den smukke aften i det frie. Buegange af hasselbuske gik om hele have ». En lille låge førte på den ene side ud af denne have ind i den meget store kjøkkenhavc. På den modsatte side af haven lå der en stor frodig eng, hvor for øjeblikket høhøsten var i fuld gang. Der tumlede sig præstens to sønner, kraftige, smukke tolv- og ottcårs drenge, idet de undertiden hjalp folkene med deres arbejde og af og til blot morede sig med at overdynge hinanden med høet. Pastor Hasting stod og betragtede dette fredelige, smukke billede af landlivet, dette stykke af en idyl, og så vendte han sig fra det med et suk og begyndte at gå langsomt op og ned ad gulvet. Med et suk, thi om kort tid skulle han forlade dette sted, der i så mange år havde været hans hjem. I den Avis, han havde fået med denne dags post, stod han udnævnt til et nyt embede. Det hjem, vi have viist dette lille billede af, var i det sydvestlige Sjælland; han skulle nu flytte til en stor købstad, også i Sjælland. Hans tanker dvælede mest ved det gamle hjem i denne time. Han havde lige nu set på den have, der var så at sige hans eget, og næsten endnu mere hans hustrus værk. Den var nu så smukt ordnet, så godt fredet oni og plejet; da han kom dertil lignede den et bildnis. Og når hans tanke vendte sig til den menighed, som det i så mange år havde været hans pligt at sørge for, at frede om, så kunne han ikke andet, — skønt han ikke hørte til dem, der have høje tanker om sig selv og øm sin egen gerning, — end finde, at samme glædelige førandring var føregået i hans tid med hensyn til menighedens tilstand, ikke bløt i åndelig, men øgså i materiel henseende. Tet er vist en anerkendt sandhed, at en af den ægte christendoms velsignede frugter er, at det ydre liv, gradeviiø påvirket af den, bliver en smuk førm før det indre liv. Flid, orden, ærbarhed og ædruelighed er christelige tyder, der alle bidrage til at sørsfjønne livets ydre side. Ja, hans menighed var gået frem i de år, han havde været dens sjælesørger, gået frem i så mange ting — det kunne han ikke andet end vide, og han tænkte på det med glæde. Men nu skulle han fra den, og en dyb smerte fyldte hans sjæl ved denne tanke. Ter blev banket på døren, og en ung mand trådte ind til Hasting med udstrakt hånd. Da han talte, vidnede hans stemme øm, at han var stærkt bevæget. „ Du skal kørt fra os! Jeg burde vel glæde mig med tig — jeg kan det ikke! Hvvrsvr har du slet ikke talt øm, at du søgte et nyt kald? “ „ Kære hølman “ sagde Hasting, idet han greb hans hånd og behølkt den i sin, „ jeg førlanger ikke, at du skal glæde tig med mig — især da min glæde før øjeblikket kun er ringe. Oni en sådan førandring fører til lykke eller ej, ved ingen af os. Tet ved ene Herren, søm vi må øverlade at afgøre det før 0s. “ „ Har du øverladt alt til Herren, når du selv har søgt at tømme herfra? Og hvørfør har du ikke sagt mig, at du gjørdc det? Hvørfør har du udsat mig for at få et så uventet slag? “ „ Fordi jeg i grunden slet ikke ventede at få dette embede og ikke, måske helt unødvendigt, ville påføre dig den pinlige spænding, man går i, når en eller anden sorg eller ubehagelighed muligvis foreslår. Et uventet slag, forekommer det mig, er at foretrække, for at have et sværd hængende ved et hår over hovedet. “ „ Men hvorfor vil du fra os — hvorfor har du søgt at komme bort herfra? “ spurgte den unge mand atter. De havde nu sat sig i sofaen ved siden af hinanden, og Holman vedblev: „ Hvorfor går du fra de mange, der hænge så inderlig ved dig, fordi du så længe har været en sådan støtte for dem, som de netop trængte til? Du har lært dem vejen, de skulle vandre på — nu vil du ikke længere følges med dem? Og jeg — “ her så den unge mand på Hasting med et udtryk af dyb smerte på det smukke, åbne ansigt. Han kunne ikke tale for den stærke bevægelse, han var i; han kæmpede forgæves imod den — mænd ville så nødig give efter før en sådan i andres påsyn — han bedækkede sit ansigt med hænderne for at skjule sine tårer. „ Holman, min kære ven “ sagde Hasting også dybt bevæget, „ tror du, at jeg ikke har tænkt på alt dette og sørget over det? Tror du mig isfand til at gøre et sådant skridt i ubetænksomhed eller blot for verdslig fordels skyld? “ Han tav et øjeblik, derpå vedblev han: „ Du ved, kære Holman, at dette kald er temmelig lille. Dog havde jeg aldrig forladt det, havde det ikke været for børnenes skyld. For deres skyld alene har jeg besluttet at gøre det. “ „ Kommer dine ord som et svar på de tanker — de skrupler, jeg har gået med i den senere tid? “ udbrød Holman synlig overrasket. „ Hvilke tanker min ven? “ spurgte Hasting. „ Hasting, du siger, at det er for børnenes skyld, at du drager bort. Endskjøndt jeg ikke er fader selv, indser jeg dog godt, at en fader må tage hensyn til sine børns ve og vel også ved den mere verdslige side af livet. Men skal en Herrens tjener være nødsaget til at tage hensyn til andet, end til hvad hans herre og mester har behov? Bør han sætte sig i sådanne forhold til andre mennesker, at han får mange hensyn at tage? Kort sagt, bør en præst gifte sig? “ her så Holman ængstelig på Hasting, der i så mange år havde været en støtte før ham, når et eller andet ængstede hans sind. „ Min kære ven, “ svarede Hasting smilende, „ Mange ville vel tro om dig og sige dig, at du jo var på vejen til rom, eller i det mindste til dr. Pusey — det gør jeg ikke, især måske af den simple grund, at jeg selv en tidlang har lidt, ja lidt af disse skrupler og betænkeligheder. Jeg tror, at jeg bedst ville klare dette spørgsmål, det vil sige, bedst fremstille min anskuelse af sagen, ved at fortælle dig en lille episode af mit liv, som, indtil nu, kun min hustru har hørt mig fortælle om. “ Førend Hasting begynder sin fortælling, om hvad der var hændet ham engang i hans ungdom, er det på tiden, at vi underrette læseren om, at Holman var personel-capellan hos en gammel nabopræsf, havde været det i flere år og havde fra det første bekendtskab af skullet sig nøje til Hasting. „ Jeg har før fortalt dig, at jeg var endnu ganske ung, næppe mere end seksten år gammel, da jeg besluttede, at jeg ville være præst, hvis jeg kunne nå det. Jeg hæaber ikke, at jeg tager fejl, når jeg siger i al udmyghed — hvad jeg har jagt dig før — at jeg tror, at guds kald til mig nåde mig allerede tidlig, medens jeg endnu var barn. Min fromme moders undervisning i „ de ting, som høre guds rige til “, og hendes tidlige tød — jeg var kun ti år gammel, da jeg mistede hende — bidroge vistnok til at få mig til at hæve øjnene op til den himmel, som hun var gået ind i, og til begærlig at lytte efter hvert ord, som kom til os derfra. Jeg blev tteologisk candidat, da jeg var femogtyve år gammel. Så langt var det fra, at jeg dengang havde den anskuelse, at det var tvivlsomt, om det var en præst gavnligt at tage en hustru tilægte, at jeg wert, imod inderst i mit hjerte gemte det ideal af en kvinde, som jeg håbede nok var at finde i virkeligheden, og jeg nok skulle træffe på. Naturligvis skulle hun besidde alle min elskede moders fortræffelige egenskaber. Jeg var i besøg hos en skolekammerat, der besad en smuk gård i det nordlige Sjælland, da jeg så den kvinde, der første gang rørte mit hjerte, vel rettere sagt min fantasi. Jeg kunne nu både smile og græde ved tanken om, hvor forfærdelig jeg tog fejl; og jeg takker gud, der bevarede mig fra at så hende til hustru. En præsts hustru! jeg gyser ved tanken om, at hun kunne være bleven en sådan, langt mere, end ved tanken om, at hun kunne være bleven min hustru. Når man således iflæng taler om kærlighed, synes mig, at man forsynder sig imod dette ords rette begreb, ved ikke, også ved benævnelsen, at skjælne imellem den ægte kærlighed og dennes uægte søster nemlig forelskelse; de have kun det tilfælles, at de drage os henimod en bestemt genstand. Når jeg siger, at min hustru er min første kærlighed, så har jeg ret; hun er den første kvinde, der har tilfredsstillet mit hjerte og min ånd. Jeg ved, at hun ingen skønhed er eller har været, men når hun ret bliver grebet af n smuk tanke eller følelse, så synes det mig, at man ved at se på hende får en forestilling om, hvorledes en engel må se ud. Hun er altså min første, som hun er min sidste kærlighed. Men der er en Art forelskelse, der står ligeså langt under den virkelige, ægte kærlighed, som den står over den lave, sandselige lidenskabelighed, der ingen bestemt genstand kan holde sig til, og som man må tale om på samme måde, som man taler om drukkenskab, frådseri og andre sådanne laster. Denne ungdommelige forelskelse, der slog ned i min sjæl, da jeg første gang så Charlotte Gerner, var en fantasiens rus. Hjerte og ånd have ingen del i en sådan. Naturligvis tiltroer man den, der er genstanden for en sådan forelskelse, alle mulige gode egenskaber, både hvad hjerte og ånd angår; men man tænker ikke stort derved; man rives hen, man bedøves, som man bliver bedøvet ved en overvældende, sød dust. Hun var dejlig, men ikke længere ganske ung, over tredive år gammel. Det kunne man imidlertid ikke se synderligt spor af på hendes smukke træk. Hun besad megen unde; men den unde, som i grunden kun den modnere kvinde kan have, hos hvem alle bevægelser, hvert tonefald af stemmen, hvert smil, hvert blik, kort sagt alt smelter sammen til en harmoni. Kun den modne kvinde kan besidde denne unde; hos enkelte er den kun en følge af, at ånden helt besjæler materien; hos andre er den en efterlært kunst — således var den det sikkert hos Charlotte Gerner. Jeg vidste ikke, hvor gammel hun var, og ville ikke have lagt nogen vægt derpå, havde jeg vidst det. Men, hvad jeg heller ikke vidste, var, at hun havde haft beundrere og elskere i dusinvis, at hun havde gjort alt for at trække dem til sig, men havde atter vendt sig fra dem, da hun ikke fandt nogen af dem ved rang eller formue at være sig værdig. Men den tid var nu tommen, da den store verden, hvori hun bevægede sig, begyndte at sætte mindre pris på hende og hendes skønhed, og man vovede undertiden at kalde hende „ en gammel coquette “ — hørte jeg siden — men kun hviskende. Hun havde nok imidlertid fået en ahnelse om, at hun nu måtte nedstemme sine fordringer til livet. Derfor nedlod hun sig vel til at se ned til mig; især da der ingen bedre genstand var i nærheden. Andre blive fordetmeste langtsomt helbredede fra en sådan øjenforblændelse — jeg blev det ved et slag. — min skolekammerats hustru var en smuk, men verdslig kone. En dag sad jeg oppe på bibliotteket, der stødte op til billardstuen, og var fordybet i en bog. Min værtinde og Charlotte Gerner kom ind i billardstuen, uden at jeg mærkede det, og vare allerede midt i en lamtale, uden at jeg havde hørt begyndelsen. „ Jeg kan aldeles ikke forstå, “ sagde fruen halvt leende, og disse ord vare “ de første, jeg hørte, „ hvad du vil nied delte menneske? Jeg er ked af at se dig bombardere ham med disse smægtende blikke — brændende passede bedre til ordet bombardere, men til ham bruger du de smægtende. Hvor gider du ved dine åndelige samtaler give dig mine af at være, hvad du flet ikke er, en af de opvakte i landet? Og jeg vil sige dig, at han som min gæst står under min beskyttelse. Du skal lade ham være i fred, den kære uskyldighed, som han er. “ „ Men hvis jeg nu foretrækker hellere at drage ind i en præstegård, når galt skal være, end at ty til det adelige frøkenklostcr, som jeg er indskreven i — hvad så? “ Svarede Charlotte leende. Du kender mig nok, kære Holman, til at gjette dig til, hvad min tilstand var under denne samtale. Mit hjerte havde denne kvinde egentlig ikke været i stand til at røre, thi harme over hendes slethed, og ikke sorg over hendes tab, var den fremtrædende følelse hos mig i hint øjeblik. De vare mig omtrent lige modbydelige, disse to verdslige kvinder. Jeg slog min bog i, og uden at betænke mig fremstillede jeg mig i døren til billardstue ». Charlotte blev blodrød og stirrede forfærdet på mig. Min værtinde blev i høj grad, hvad man kalder forbløsset; hun bestræbte sig for at smile, som var hun aldeles ligegyldig ved, hvad der var flet, men det lykkedes ikke, læberne fortrak sig kun. Jeg så et øjeblik med et fast blik på hver især af de to damer, derpå forlod jeg dem og gik ned på mit værelse, hvor jeg pakkede mine sager ind, gjorde undskyldning hos min skolekammerat for mit forkortede besøg og rejste bort. Men da jeg ikke ville bruge et påskud for min pludselige bortrejse, måtte jeg finde mig i, at han og mange mente, at jeg, som så mange andre, havde fået en kurv af frøken Charlotte Gerner. „ Se nu, min kære Holman! “ vedblev Hasting, „ havde jeg fået lov til at gå iblinde, indtil jeg havde bragt denne kvinde hjem som min brud, da havde det været til ringe gavn, ja til stor skade for mig selv og min menighed. Men det bevaredcs jeg for. Jeg kan imidlertid ikke tænke på ten fare, jeg undgik, uden selvbebrejdelse. Thi hvorfor blev jeg udsat for den? Fordi jeg lod mig henrive af en udvortes skønhed, uden at tænke synderlig på, om der var en sund kerne bag den smukke skal. Ethvert menneske, mere eller mindre, kan vel blive ført bag lyset en kort tid, især når han er ung og derfor så let rives hen, af hvad der behager ham; men er han selv et sandt menneske, en oprigtig Christen, så vil han, når han blot alvorlig stræber derefter, nok skelne det sande fra det falske; kende f. Eks. en påtage » Religicusitet fra en ægte. Nej det var „ Øjnenes lyst “, der førte mig i fare for del store forlis, som et ulykkeligt ægteskab er — og er det enhver mands pligt, at se sig for og ikke lade sig bedåre, når han vælger sig en hustru, en moder til sine børn, så er det frem for alt en præsts pligt. Det er vist så indlysende for dig, at jeg ikke behøver at give alle te grunde, jeg kunne anføre derfor. Ter kom efter denne episode i mil liv en tid, da jeg, idet jeg bebrejdede mig så lidet at have betænkt, hvad jeg skyldte min tilkommende menighed i valget af en hustru, begyndte at gå med skrupler af samme Art, som dem du har omtalt. Burde en præst knytte disse familielivets bånd? Burde han ikke altid stå rede med stav i hånd og omgjordet lænd til at komme eller gå, når og hvor hans herre og mester ville have ham hen? — så traf jeg min Margrethe, som allerede var i fuldt arbejde med at hjælpe og trøste de fattige og syge i hendes nærhed, da jeg lærte hende at kende. Jeg blev nemlig Capellan hos en gammel præst i nærheden af Margrethes hjem; hun boede hos sin gamle moder, der var enke. Præstekonen i den præstegård, hvor jeg nu flyttede ind som Capellan, var meget yngre end sin mand og var hverken til trøst eller gavn for mandens menighed, vel snarere til forargelse ved sin letsindige verdslighed. Men Margrethe havde, uden at være sig det bevidst, overtaget alle præstekonens forsømte pligter. Den gamle præst holdt hende højt i ære. „ Vil te vide besked om de enkelte i menigheden, så henvend dem til Margrethe døring; hun kender alle dem, der trænge til hjælp og støtte; desto værre bedre end jeg selv gør det. Min langvarige svækkelse har hindret mig fra at vandre om imellem mine sognefolk, som jeg burde. Hun har også været mig en sand hjælp og støtte. “ Her drog han et dybt suk og så ud ad vinduet, hvorfra vi så hans hustrue i elegant, yderst moderne costume slige tilvogns, for at begive sig på en skovlour, der fluide foretages med flere af nabofamilierne. han tænkte vel på, at hu » ingen stolte var ham. — Margrethes moder havde kun et tarveligt udkomme, men skjøndt deres lille hjeni var et mønster på hygge og nethcd, og både moder og datter vare klædte ganske som det sømmede sig damer af deres stand, var der dog altid noget tilovers for de trængende i deres nærhed, og Margrethes flittige hænder vare ikke alene til gavn i hjemmet. Te fatttige mødre kunne takke hende for, at deres børn vare så ordentlig klædte som få andre fattigfolks børn; disse overlæssede, stakkels kvinder vare lykkelige ved de » Hjælp, hun var deni til i denne henseende, så at de kunne udrette deres arbejde for fremmede, uden at have den sorg, at se børnene gå i pjalter. Øg det blev min lod, takket være gud, al vinde denne kvindes kærlighed. Øg mine skrupler vege for ten øverbeviisning, at den menighed kunne prise sig lykkelig, hvor hun blev indført son. Prrestens hustru. Øg hvad jeg vandt i hende, ved dog kun gud og jeg. Jeg tilstår det ærlig, at endog mine prædikener have vundet ved, at hun altid har været min første tilhører. Hendes sine smag, hendes umiddelbare kundskab til, hvorledes nian lettest når hjertet på de forskellige mennesker, var mig til hjælp. I så mange ting har hun, hvad der hos enkelte kvinder kunne kaldes en sjette sands, nemlig en vis umiddelbar, uforklarlig lethed ved straks at forstå forhold og mennesker, at hun derved har hjulpet mig til at forstå de mennesker, som jeg skulle bære omsorg for. Mænd er længere om at nå denne kundskab. Der kan gøres store misbrug af denne gave; Margrethe har kun brugt den til det gode. Øg så denne blide omsorg for vore fattige, vore syge og bedrøvede! Jeg havde jø savnet min højre hånd, bavde jeg ikke haft hende. En sådan hustru er en velsignelse ikke alene for sin mand, men før hans menighed. Men, min ben, ved alt menneskeligt, ved alle menneskelige førhøld findes der jø vanskeligheder, hindringer, ufuldkommenheder. Og netøp i det sidste skridt, jeg har gjørt, seer du, at jeg har mødt en sådan vanskelighed på min vej. Mine sønner er nu i den alder, hvøri man gør vel i at lade de drenge, der skulle have klassisk lærdom, begynde på at gå i skøle. Jeg kunne vel nok selv læse med dem et par år endnu; men skelen har sin egen røutine, og øste kan en meget flink dreng blive sat tilbage, ved ikke at være vant til den, i de første år af sin skøletid, og derved taber han måske meget. Det er øgså lettere før en dreng at vænne sig til examenskviden, når han ikke altfør læuge har været vant til hjemmets skjermende vinger, hvvrunder der leves fredelig og beskyttet imød verdens chikanerier og bryderier. Og indtægterne af mit kald her i søgnel tillade mig ikke at sætte dem i skøle; desuden var det sørgeligt at måtte stilles fra dem. Foruden det, er Margrethes helbred ikke så gødt søm tidligere. — lægen råder til søbade; her kunne vi ikke flasfe hende dem, men i * * kunne vi det jv med lethed. “ „ Er din ældste datters helbred ikke gødt? Hun seer dog ikke ud, søm var hun syg, “ og idet den unge Capellan udtalte disse ord, kunne man ahne ved at se på hans ansigt og høre på hans stemme, at hvis søbadene ikke hjalp Margrethes helbred, så ville han ingen persønlig interesse føle, ved at diskutere præsteines ret til at tage sig hustruer tilægte. Pastorhasfing hi fik ikke tid til at svare på Holmans spørgsmål, thi ig præsten « hustru trådte nu ind ad Deren. Andet capifel de to Margrethe!. Pastor Hastings hustru trådte ind ad sin mands dør i for at bede ham komme ind til theen. Da hun så, Holman, rakte hun ham venlig hånden og bad ham følge, med. Hun var en kone lidt over middelhøjde. Hendes k figur var slank, men savnede nu ungdommens bløde, former, der i sin tid havde været meget skønne hos k hende. Man ville have gået hende forbi, havde man tilfældigvis mødt hende på sin Bei, uden al finde, at der: var noget i hendes ansigt, der gjorde krav på ens l opmærksomhed. Men set lidt nøjere til, havde man i fundet, at der var et sjældent udtryk af forstand og tankefuldhed i hendes øjne; og om hendes læber var der et træk af vemod, der kunne passe godt til billedet af barmhjertigheden, skulle den personlig fremstilles. Og mangen smerte var dragen igennem hendes sjæl — ikke hendes egen; thi hendes liv havde været forholdsvis sjælden sorgsrit endnu — men hun havde båret på så mange andres. „ Hvad siger de til os, kære Holman, der således skulle drage fra så meget og så mange, vi elske så højt? “ og hendes stemme var blød og bevæget, da hun gjorde dette spørgsmål. „ Og til os — hvad skal jeg sige til mig selv og de mange, der ville sørge ved denne esterretning? “ spurgte han og holdt hendes hånd i sin. „ Bi ville ikke glemme, at der er bånd, der knyttes så stærkt, at intet skal kunne få dem til al briste, “ Svarede hun ham med del blik, som hendes bland fandt lignede en engels. „ Hvad siger deres datter, deres børn, til denne oprykning? “ spurgte Holman. „ Børnene er jo glade, som børn altid er det ved udsigt til forandring; dog er de jo bedrøvede over et og andet, de skulle forlade — først og fremmest haven, gamle Else og Jens røgter samt alle dyrene; især hestene, de så ofte fik lov til at ride tilvands. “ „ Men deres ældste datter “ gentog Holman, med sagtere stemme. „ Margrethe har endnu ikke udtalt sig meget derom; vi fik jo først efterretningen for nogle timer siden. Men nu venter hun os med længsel ved maskinen, der kunne finde på at gå as kog. “ Og så gik de alle ind til lille Margrethe, som hun altid kaldtes, for at stille imellem hendes navn og moderens. Hun stod henne ved maskinen, der sang muntert og indbydende. — har du, min læser, set bissens statue, som fremstiller psyche, der har Amors pil i hånden og undersøger dens spids med fingeren? Der er et udtryk af renhed, af umiddelbar uskyldighed udbredt over hendes åsyn og over hendes skikkelse, som er helt yndigt for beskueren. Giv dette billede farve, en skær hudfarve, guldgule lokker og mørkeblå øjne, så har du Margrethe Hasting for tig, som hun så ud. Også hun havde dette udtryk af umiddelbar uskyld, som var hendes sjæl ikke helt opvågnel endnu. Hendes sjældne skønhed havde undertiden forbavset hendes forældre. Ingen af dem udmærkede sig ved nogen skønhed i trækkene — disse rene, klassiske træk, hvor havde hun dem fra? Men gåden blev opløst for dem — naturen gør ikke fuldt så mange krumspring, som man ofte tror. Kort efter at Margrethe var bleven konfirmeret, arvede Fru Hasting nogle gamle familieportraiter, hun ikke havde set, siden hun var barn, efter en gammel, fjern slægtning. Og der var et gammelt men velvedligeholdt portrait af den ældre Margrethes oldemoder, malet efter hende i hendes første ungdom — og dette portrait kunne også have været lille Margrethes. Da capellancn trådte ind i spisestuen med Hasting og hans hustru, søgte hans blik straks Margrethe, og han gik hen til hende og rakte hende hånden. Hun rakle ham sin venlig og frimodig, men hendes kind vekslede ikke sin fine, blegrøde farve med den mindste forhøjelse as samme. Han kunne ikke undlade at spørge hende, hvad hun syntes om at skulle til en stor by, og hun betænkte sig et øjeblik, før hun svarede ham: „ Jeg ved det ikke rigtig endnu, “ og Holman målte lade sig nøje med delte svar. Han havde håbet al kunne mærke lidl sorg hos hende over — over afskeden med ham? — nej, så fuld af håb troede han sig ikke at være; men han var det dog måske alligevel. Jsåfald sølle han sig nu skuffet. Man satte sig til bords; huusjømsruen, som var en ældre pige, og de to sønner samt lille Marie, husets yngste barn og alles øiesteen, vare også ved bordel. „ Fader “ udbrød nu den yngste søn, der så vel som broderen var blussende rød af arbejdet og legen i Marken, „ Fader, ved du hvad Jens røgter siger? “ — forgæves søgte den ældste Broder at tysse på ham — „ han siger, at han kan ligeså godt gå hen og hænge sig, det gør så mange røgtere, siger han; han kan ligeså godt hænge sig, siger han, fordi vi nu rejse bort. “ „ Det mener Jens røgter ikke, “ svarede hans fader alvorlig, „ men han burde heller ikke sige det, thi det er syndig tale. Jeg skal nok tale med ham, når han nu kommer hjem af Marken. „ „ Men fader, “ sagde nu den ældste søn, Herman, og så på sin fader med et bekymret udtryk i øjet; han taug nu, som vidste han ikke rigtig, hvorledes han skulle komme frem med, hvad han havde at sige. „ Ru vel, Herman, hvad er det, du vil sige? “ Sagde moderen opmuntrende; hun vidste det imidlertid allerede. „ Jens røgter er så gammel, og han ved ikke, hvor han skal gå hen for at tjene brødet, når vi rejse, “ Og le sidste ord vare næsten kvalte i gråd, som han imidlertid undertvang. „ Det har jeg allerede tænkt på, min søn, “ svarede Hasting med blød stemme, „ og jeg har allerede løfte om en plads til ham hos forpagter lund, som er en forl « træffelig mand. Der vil Jens få højere løn og el bedre Kammer, end jeg har kunnet skaffe ham her, og ikke mere arbejde, end han godt kan overkomme. Gammel som han er, er han et dygtigt tyende og yderst pålidelig, så jeg har kunnet give ham en god anbefaling. “ Det var som om Jens røgters sorg, der var bleven så grelt udtalt, havde rørt ved den samme sorg, de samme strenge i de tilstedeværendes hjerter. Husjomfruen brast i gråd, hun fulgtes nok med familien, men skulle jo fra det gamle hjem; hun forlod hurtig stuen. Hasting og Holman så bedrøvede ned for sig, og den ældre Margrethe blev meget bleg. Margrethe, hende « Datter, så op fra sit arbejde ved ttebordet; del var som om en pludselig smerte var trængt ind i hendes sjæl, som forstod hun først nu, hvorom det gjaldt, om intet mindre end om helt at forlade sine barndomsglæbcr og gå over til noget helt nyt, der i øjeblikket næsten forekom hende fuldt af en ukendt rædsel. Holman så op og så dette blik; han havde aldrig endnu vidst, hvor dejlig hun kunne se ud, og dog var det, som om hun var stegen » ed fra et ophøjet stave, som hendes fuldkomne ro og sindsligevægt hidtil, i det mindste i hans nærværelse, havde holdt hende på — som var hun stegen ned og var kommen ham nærmere. „ Margrethe! “ udbrød han uvilkårlig; men da hun vendte sig lidt forbavset om mod ham, blev han blussende rød og tav. Hvad kunne han andet; han kunne ikke sige hende, hvad der rørte sig i hans hjerte i dette øjeblik. Men præstekonen hjalp snart på en stemning, der næste » var bleven pinlig. Hun hjalp på den ved at tale om en omstændighed ved deres flytning, der skød sorgen ved afskeden lidt i baggrunden. „ Ved de, Holman, hvad der glæder min mand ved tanken om at skulle bo i * *? En af hans ungdomsvenner er byfoged i denne by. Hans navn er Langgård, — justitsråd Langgård. “ „ Ja så, er det en af dine ungdomsvenner, Hasting? Jeg har hørt ham omtale som en dygtig forretningsmand. “ „ Jeg har ikke engang hørt ham omtale siden nogle år efter, at vi skiltes i København, da jeg fik ansættelse som personel-capellan i *. Han var dengang en meget smuk, munter og godmodig ung mand, som jeg holdt meget af. “ „ Var han en dygtig student? Da han nu er så duelig som embedsmand, var han det vel? “ „ Ikke, da jeg først kendte ham. Hans fader blev anset for en meget formuende mand; måske sønnen stolede så meget på dette, at det derfor var ham mindre magtpåliggende al få en god embedseksamen. Faderen tog sig det nær, at sønnen ikke ville være flittig, som ban undertiden beklagede sig over til mig. Men da han. Døde, vare hans sager i stor uorden; der var mere gæld end formue. Sønnen var fortvivlet over dette; men fra den tid tog han sig sammen og fik en meget god embcdsexamen, som juridisk candidat naturligvis. “ Nu rejste man sig fra bordet og gik ned i haven i den dejlige aftenstund. Senere hen sad præsten og hans hustru i hans studerekammer og talte lidt sammen om alt, hvad der lå dem på hjerte med hensyn til den store forandring, der skulle foregå i deres livssphære. De plejede næsten hver aften at tilbringe en halv times tid sammen i samtale med hinanden, inden de gik til ro. Og da de nu bavde talt om det gamle hjem, de skulle forlade, og om det nye, de skulle oprette, og der var indtrådt en lille pause, afbrød Fru Hasting den, idet hun sagde: „ Margrethe er og bliver dog et forunderligt barn, så yndig og elskværdig hun end er. “ „ Hvad sigter du nærmest til i dette øjeblik, lille kone? “ „ Det skal jeg sige dig. Da jeg havde hørt af dig om din nye ansættelse, gik jeg ind til hende, der sad og syede i dagligstuen, og fortalte hende det. Hun standsede et øjeblik med sin syning og svarede: „ Er fader virkelig bleven kaldet til sognepræst i * *? Han ventede det jo ikke — vel? “ Og da jeg havde svaret hende, at ansættelsen kom os lidt uventet, og omtalte, hvor stor forandring ber ville komme i alle vort livs ydre forhold, børte hun opmærksom på mig, men det var mig ikke muligt at se, om udsigten til denne forandring -glædede eller smertede hende. Nu i aften ved bordet, da stakkels Jens røgters fortvivlede ord blev fortalte os, gik det op for hende, at det bliver smerteligt at forlade dette hjem, det så jeg tydelig på hende. Margrethe lever som i et Paradis af gode og glade — nej snarere rolige følelser, som ikke let forstyrres for hende. Dog mangler hun ingenlunde følelse for andres sorg eller smerte. — men kære mand, hvad siger du om Holman? “ spurgte præstekonen pludselig. „ Med hensyn til Margrethe? “ „ Ja med hensyn til Margrethe. “ „ Han er forelsket i Margrethe — jeg har i eftermiddag netop grebet en anledning til at advare ham imod en blot og bar forelskelse. “ „ Hvorfor siger du kun, at han er forelsket i Margrethe — hvorfor ikke, at han elsker hende, “ og moderen så bekymret på sin mand. „ Fordi man ikke kan elske et menneske, som man kender så lidt til, som Holman kender til Margrethe. Hendes store skønhed er det, som har fængslet hans fantasi. Han har næsten ikke talt med hende; i det mindste ikke haft nogen længere eller alvorligere samtale med hende. Men jeg vil tilstå, at der er det i hendes udseende og hele væsen, der borger for renhed og uskyldighed; men er det tilstrækkeligt for en mand, der er så begavet, så udviklet og dannet og så fortræffelig en Christen som Holman? “ „ Hun er ikke god nok til at blive hans hustru? Er det din mening, kære mand? “ og Margrethes stemme vidnede om, at hun var ilde berørt. „ Gud give, at hun måtte blive god nok dertil, gud give det! Men Margrethe vokser, som vi jo ofte have talt om, en langsom åndelig vækst, og hun taler så lidt om, hvad der egentlig rører sig i hende. “ „ Hun har gode evner, skønt hun lærer langsomt. Under din og min vejledning er hun jo nu kommen temmelig vidt i sprog og andre ting. Hendes forstand er meget god. Har hun først fattet en ting, så ejer hun den helt — der er undertiden et glimt as det, som man må kalde genialt ved hende. “ „ Jeg ved det, jeg ved det, kære kone, “ sagde Hasting venlig og bøjede sig ned og trykkede et Kys på sin hustrus pande. „ Jeg vil jo ikke nedsætte mit eget barn — jeg siger kun, at Holman endnu ikke kender hende nok til egentlig at elske hende. “ „ Har han sagt noget til dig i dag — om Margrethe. “ „ Kun et par ord, da jeg talte om hendes helbred. Jeg så, at han blev bekymret. “ „ Det er jo den stærke vækst, der har taget på hendes kræfter, mener jo doktoren. Gid søbadene måtte hjælpe på hende. Er det ikke besynderligt, at hun siet ikke har lagt mærke til, hvad Holman føler for hende? Hørte du i aften ved bordet, da han pludselig nævnede hendes navn? Det var, da hun med et så så bedrøvet ud. “ „ Nej, det lagde jeg ikke mærke til. “ „ Hun så lidt forbavset på ham, derpå rakte hun ham sukkersiålen til hans the. Mon hun var barn nok til at tro, at han med den stemme, hvormed han udtalte hendes navn, kun bad hende derom? “ „ Hun er barn endnu; hun er endnu ikke helt opvågnet. Men, kære kone, jeg venter, at hun skal blive en herlig kvinde. Er du så trøstet? “ tredie lapifel. Bortrejsen fra det gamle hjem. Der var den store behagelighed for Hastings, at da den afdøde sognepræst i * *, til hvilken by Hasting nu skulle flytte hen, havde været en enkemand uden børn, kunne den nye sognepræst straks medtage hele sin familie. Det var en sørgelig, yderst uhyggelig tid, der nu hengik, medens opbrudet stod på. Og dog, skønt lpbrudets Chaos omringede dem, var det, især for den ældre Margrethe, som om hver dag, hver diat, hver time var dyrebar, der endnu kunne tilbringes i det gamle hjem. Vel den, der således kan hænge ved det gamle hjem, som ingen r
1890_Bjoernsen_ToSoestre
34
Louise
1,890
To Søstre
Bjørnsen
Bjoernsen
To Soestre
female
1890_Bjoernsen_ToSoestre.pdf
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
dk
To Søstre
Fortælling
null
1,890
249
n
gothic
Reitzel
3.25
KB
null
null
pdftxt
null
1848
1848. slutter i 1883. SÅ lidt i tvivl.
11
259
76
O
0
0
0
I. Vinteren var jaget på flugt, stvrm og Sus fra alle verdens fire hjørner havde renset luften, og regnskyl havde blødgjort jorden, så af spirerne kunne skyde frem og blomst og blad sætte knop. Spurven, den hårdføre lille skabning, kvidrede under tag og på gren, og lærken slog sin sitrende trille højt imod sky, som ville den udsynge den livsglæde og det håb, der går igennem alt, hvad der lever og ånder, når naturen, vækket af sin vinterdvale, genoptager sin livsalige virksomhed. Hvad her er sagt, er kun en gentagelse ask hvad hvert et forår bringer, og dog ville vi, i seneste år, mindes, af vi så den vår; thi det er foråret 1848, som træder frem for vor erindring og medfører en sådan rigdom- af stemninger og følelser, af vi kun ufuldkomment formår af gengive en skildring af, hvad der rørte sig i den enkeltes indre og hvad der gik igennem hele den danske nation. Efter hvad der var foregået i de andre lande, burde vi måske have forudset, af ufredens udsæd også måtte blive kastet ind over gærdet i vort lille fædreland, og af ttronskiftet gav en velkommen anledning til, af troløshed og forræderi kunne iføre sig skinnet af lov og ret; men, vi vare for godtroende, de mange Års fred havde desuden trængt tanken om krig så langt tilbage, at der skulle tid og uomtvistelige beviser til, for at vi kunne komme til den erkendelse, at den var der — nær og bitter. Aldrig glemme vi disse dage, ja uger, da det ulmede imod syd og da usande og sande rygter bragte sindene til, snart at koge af harme og snart at blusse af begejstring. Det var en ny og mærkelig rørelse, som gik igennem det rolige, danske folk; men det voksede, det viste sin store, smukke side, idet det kaldtes til dåd og til opofrelser. Selvgodhed, smålighed og egoisme blev trængt til side, idet man følte sig i fællesskab med enhver, der havde samme håb og samme mål, fædrelandets befrielse fra fjenden, og alle følte trang til at bidrage sit til en lykkelig udgang af denne nye prøvelse. Ældre og yngre mænd meldte sig til fanerne, frivillige korps blev oprettede, og kvinderne holdt hverken deres mænd eller sønner tilbage, men opmuntrede dem snarere til at gå med i kampen. Desforuden vare de utrættelige til på forskellig vis at virke, hvad de formåede, til soldaternes forplejning og vederkvægelse. I denne kærlige hensigt tømtes mangt et forrådskammer, og i de stille hjem — hvor sind og hjerte var opfyldt af fryd og håb, — blev der strikket, broderet og bortloddet mangfoldige ting, — alt sammen til gavn for soldaterne, hvem bøn og tanke fulgte over alt. Det var også i forårstiden 1848, at der fra seks af Danmarks adelsmænd udgik opråb til unge, kampdygtige mænd, om at melde sig til et beredent korps, som de ville oprette og udruste i lighed med, hvad lehnsherrerne gjorde i middelalderen, — og råbet lød ikke forgæves. I en alder fra atten til over fyrretyve år mødte landmænd, forstmænd, skytter og andre kraftige mænd, som frifødte fra krigstjenesten nu grebe lejligheden til at yde fædrelandet deres tjeneste. Dette beredne korps kaldtes herregårdsskytter, og uniformerede i mørkegrå, korte frakker med grønne opslag og kraver, lange ridestøvler, sort bandoler og taste, pistol i bæltet og smukke, lange rifler, så de udmærket godt ud, så at mangt et pigehjerte bankede hurtigt, når disse raske ryttere tumlede deres stolte heste for de besfuendes beundrende øjne. Der gik endogså det sagn i byen, hvor de vare indkvarterede under indøvelsen, at der ikke var en gårdhane i nærmeste omegn, som ejede en broget fjer i sin hale, thi de blev alle, af frøkener så vel som af tjenestepiger, bragte som en tribut til herregårdssfytterne. Til disses uniform hørte nemlig en grå filthat, som foruden den danske kokarde var prydet med ett eller flere brogede fjer, og at bidrage sin del til at forsfjønne dem af korpset, som man kendte, var en trang for de unge, begejstrede pigebørn. I rolige, ensformige tider er begejstringen sjælden i den dansfe nation, men i 48 var den almindelig. Den fulgte enhver militær afdeling, som afgik til hæren, og den blussede op hver gang, man læste eller hørte om dennes kamplyst og frejdighed. Den gav sig udslag i en løftet, højtidelig stemning den skærtorsdag, da de her nævnte herre gård s skytter, umiddelbart før deres afmarsch, alle gik til alters. Hustruer, forældre, søskende og forlovede havde såvidt muligt givet møde og toge sakramentet sammen med deres kære, som de så snart skulle skilles fra. Aldrig have vi i den overfyldte kirke følt en sådan åndelig sammensmeltning som i disse timer, men det var også menneskenes bedste følelser, som vare råbende. Fortrøstning til gud og kærlighed til vort fædreland og vore medmennesker beherskede os, vi bade samme bøn, vi fastholdt samme håb, at genses i glæde. Og så selve asmarschen! Det gjorde hjertet godt at se disse ældre og yngre mænd, statelige skikkelser på vælige heste, med præget af alvor og mod, drage bort fra hjem og slægt for at gå i kampen for den gode sag. Hjærtelige ønsker og afskedsord tilråbtes de bortdragende, og kvinderne gave deres tårer frit løb. Da en hund, som en af skytterne havde ladet tilbage i sit kvarter, havde set lejlighed til at undslippe og hylende skuttede sig til korpset, føltes dette som et uhyggeligt varsel, der lagde forøget tyngde over sindene. Alle kom jo ej heller tilbage; dog var mandefaldet ikke stort, ligesom deres bedrifter ikke blev af den betydning, som de og vi den gang ventede. Den korte og ufuldkomne militære uddannelse, som blev bibragt dem, i forening med, at hestene også vare ubekendte med, hvad der fordredes af en kavallerihest, besværliggjorde deres Marsch og deltagelse i aktiv tjeneste som selvstændigt korps. Efter at dette, bestående af skytter fra Sjælland, Fyen og Jylland, en tidlang havde virket i forening, blev det besluttet at opløse det og lade mindre afdelinger komme til tjeneste ved infanteri-brigaderne, og der viste de sig at være på deres plads. Som dygtige ordonnanser og sikre skarpskytter gjorde de god nytte, og deres elskværdige væsen og dannede optræden gjorde dem til en kærkommen indkvartering, hvor de så kom hen, — og det vil sige noget i en tid, hvor hvert hus og hver gård på den strækning, hvor gjennemmarschen var, næsten daglig måtte modtage færre eller flere af disse selvbudne gæster. Vi må tilstå, at ikke alle husmødre vare gennemtrængte af udelte patriotiske følelser. Præstegårdens bleve i reglen belagte med officerer med oppassere, ordonnanser o. l., og det kunne da knibe med at skaffe god kost og godt nattelogi til dem alle. I råsted præstegård havde man gentagne gange været udspist og var atter bleven forsynet i håb om, — „ at få lov til selv at spise vor mad “, — som Fru Kerner meget egenkærligt udtrykte sig, — da tilsigelsen atter lød, at de den næste dag ville få to ordonnanser med oppassere. Det lød så uvant, at man fortabte sig i gisninger og spørgsmål, indtil man fik den underretning, at ordonnanserne vare to herregårdsskytter og at de af den grund havde oppassere med. Hvad pastor Kerner angår, var det ham omtrent ligegyldigt, hvem af armeen, der kom under hans tag, han sagde lakonisk: „ Sørg for, at de brave mænd få det godt, “ — og dermed satte han sig roligt ind i sit studereværelse. Hans hustru lod sig heller ikke forstyrre, men sagde til den ældste datter Marie: „ Kog en skinke og tag nogle æg frem, så er det tilstrækkeligt, — vi behøve ikke at traktere de fremmede folk. “ Denne ordre var gentaget så ofte, at den yngste datter Rinda leende udbrød: „ Den recept kan vi, lille moder; havde bare den sidste gris, vi slagtede, haft ligeså mange ben som Odins hest, så kunne Marie nok levere alle de skinker, som du anordner; men nu må hun vist sinde på noget andet. Jeg påtager mig at pynte gæsteværelset, — de skal da have det ved havestuen? — herregårdsfkytter må behandles som officerer — ikke sandt, Marie? — jeg glæder mig umådeligt, “ — vedblev hun ivrigt, — „ til at se disse jægere, jeg har hørt så meget om dem, hvor smukke og dannede mange af dem er, og der er også adelsmænd imellem, — rigtig levende grever og baroner, uh! det er kommers at få indkvartering igen. “ Jublende med en femtenårig piges livsglæde, gav hun sig straks i færd med at gøre gæsteværelset i stand, og imedens lagner og håndklæder siøj ud af skabene og blomster plukkedes i haven, genlød denne af den ene fædrelandssang efter den anden; hun sang sin glæde og sine forventninger ud med den høje, klare stemme, som moder natur havde givet hende i vuggegave. Hvor den ældre søster færdedes, gik det mere stille og alvorligt til; endskønt kun ti år ældre end Rinda, havde hun alt i flere år været ene om alle en husmoders pligter og til dels måttet drage omsorg, ikke alene for søsteren, men også for to yngre brødre, og det havde gjort hende ældre end hendes år. Familiens historie var nemlig den, at pastor Kerner, som nu var sognepræst i råsted, havde tidligere været lærer ved universitetet i Kiel og der i sin ungdom gjort bekendtskab med en ung, smuk ungarerinde, som opholdt sig hos en slægtning. Hendes livsplan var den gang at blive sangerinde; hun havde, foruden sit smukke ydre, en stor stemme, men besad et heftigt irritabelt sind, og savnede den tålmodighed og udholdenhed, som den attråede stilling fordrede. Skuffet og krænket, som hun var bleven over at møde modstand, hvor hun havde ventet sejr, fik den unge docent Kerners beundring og opmærksomhed et forøget værd, hun opmuntrede hans tilnærmelser, gjengjældte til dels hans følelser og gav ham sit ja, da han omsider fik mod til at fri. De første Års ægteskab så ud som lykke, forgudelse fra hans side og tilfredsstillet egenkærlighed og forfængelighed lod hende en tidlang finde og skabe et samliv, der ej var uden storme, men som dog havde indhold for dem begge. Hans gage som docent viste sig snart at være utilstrækkelig til den måde, hvorpå hun førte huset, så han måtte af yderste evne undervise i sin fritid for at skaffe forøgede indtægter. At hun også gav undervisning i sang, gav dem fælles interesser og hjalp noget på kassebeholdningen, men at hun, foruden den ældste datter Marie, som vi have nævnet, tillige i årenes løb fik to sønner, der begge døde som små, og til sidst datteren Rinda, berøvede hende både skønhed, humør og til dels kræfter og bragte tillige deres finanser i en sørgelig uorden. Det var svære tider for Kerner, som vedvarende omfattede hende med kærlighed, men alle de bekymringer, han bar på, i forening med den heftige, skånselløse behandling, han var genstand for, slappede efterhånden hans energi og fremkaldte en sløv resignation og en umandig modløshed, som opirrede hans heftige hustru, så at hun ofte glemte alle hensyn. Rindas fødsel havde medført store lidelser, og følgerne, forværrede af hendes utålmodighed, afløstes af en heftig nervefeber, som endte hendes liv. Kerners stilling efter hustruens død var ingenlunde let. Bedrøvet og forgældet begyndte han at hige efter andre omgivelser og anden virksomhed. Han var tteologisk kandidat, men havde ment aldrig at ville være præst; nu begyndte landlivet og en rolig præstegård at stå for ham som hvile og lægedom for mange sorger, og han indgav ansøgninger om præsteembeder. Han havde første karakter og flere Års anciennitet, så han opnåede uden lang venten at få den udnævnelse, han længtes efter. Det var med genoplivet livsmod, at Kerner tiltrådte sin ny stilling som præst i Nordslesvig, men at den også havde sine skyggesider, mærkede han snart. Under hans studium, så vel som under lærervirksomheden havde hans religiøse liv hverken haft dybde eller inderlighed, og da han begyndte at udføre sin præsfegjerning ligeså mekanisk som hans undervisning i den senere tid havde været, mærkede han snart, at hans ord intet indtryk gjorde på hans tilhørere. Tilskyndet af pligtfølelse søgte han ivrigt i den hellige skrift så vel som i andres udlægning at finde, hvad han manglede, og blev derved så optaget af sit studium, at dette blev hans verden og studereværelset hans opholdssted, uden at han havde omsorg for, hvad der foregik i hjemmet. En gammel pige, som elskede den lille Marie, var fulgt med dem til råsted, og hun varetog også, så godt som hun forstod, husholdningen og børnenes pleje, men var ukendt med, hvad en landbedrift fordrer, så at avlingen måtte bortforpagtes, og derved blev præsten og børnene udelukkede fra de goder, som kunne være blevet dem til del. I disse frugtbare omgivelser, hvor mark og have bugnede af afgrøde, blev altså kun en forkneben kjøbsfads husholdning iværksat. Allerede fra lille barn havde Marie vist anlæg for husholdning og kvindelige sysler; hendes moder havde vidst at drage nytte deraf, og disse kom hende nu til anvendelse i det ny hjem. Stille og besindig ordnede og udførte hun mange ting, havde øje for hvad der blev misbrugt og tyede til deres få omgangsvenner, når hun behøvede råd. Disse, som forbavsedes over barnets indsigt, roste hende vel for faderen, men tilrådede ham dog at få en dame i sit hus, der samtidig med, at hun havde overopsynet, kunne give Marie undervisning, thi den, han gav hende, var ufuldkommen og ofte afbrudt. Han indså rigtigheden deraf, og, ukendt som han var der på egnen, skrev han til en god ven i København om at skaffe sig en sådan husbestyrerinde og opdragerinde. det var let at finde en person, der troede sig i besiddelse af de egenskaber og kundskaber, som denne dobbelte stilling udkrævede, men at frøken fos, — en ældre lærerinde, — ikke besad dem, fik huset og de to små piger snart at føle. Præsten derimod mærkede kun den behagelighed, som det var at have en jævnaldrende, velopdragen dame om sig. Hun præsiderede ved bordet, hun underholdt ham ikke anstrengende, men jævnt roligt om hvad der rørte sig i tiden og gav undertiden hans ensidige tanker en forfriskende afveksling ved at omtale den ældre og nyere literatur; kort sagt, hun var en ret behagelig husfælle, som aldrig kom ud af en rolig sindsligevægt, hvilket han påskønnede dobbelt, efter i så mange år at have lidt under sin hustrus heftighed og exallation. Lille Maries undervisning passede hun samvittighedsfuldt, på samme rolige måde, men hverken for denne eller for lille Rinda sporede man nogen varmere følelse. Afkølende og dæmpet gik hendes indre maskineri og den eneste særlige interesse, hun røbede, var for maling. Hun medbragte et staffeli og mange skizzer, og når belysningen var heldig, tilbragte hun daglig flere timer i sit atelier, som hun kaldte et værelse, hun havde indrettet til dyrkelse af fin „ Kunst “. Den husmoderlige gerning befattede hun sig aldeles ikke med, undtagen for så vidt, at hun af og til gav nogle ordrer, mere eller mindre udførlige, og modtog de penge af præsten, som hun atter afgav til indkøb, dem hun aldrig kontrollerede. Hun satte pris på en magelig og rolig eksistens, den havde hun fundet, og den bevarede hun med den uimodtagelige passivitet, som var hovedelementet i hendes karakter. I. Tre år gik på denne måde. Det gode kalds indtægter forbedrede efterhånden præstens pengeaffærer; adskillige mangler i huset kunne afhjælpes, men det var altid Marie og den gamle pige, som foreslog indkøbene, dem frøken fos billigede, men ikke iværksatte, — det var hun for magelig til. Den ro og de gode dage, hun undte sig, havde givet hende den ældre kvindes trivelighed, men det holdt hun ikke af; hun var otte og tredive år, men ville helst antages for at være yngre, og overholdt også, lige over for præsten, en vis blyhed og tilbageholdenhed, som om hun havde den unge piges rygte at våge over. Han — uberørt som han var af alt udenfor sit studium og sin embeds gerning, lagde aldeles ikke mærke til dette væsen, men i deres lille omgangskreds gav det anledning til gisninger og spøgende ytringer, hvilke omsider nåde til hendes øren. Om dette kom hende uvelkomment, ville vi lade usagt, men hun optog dem som en yderst alvorlig sag, viste sig i nogle dage med stille, streng værdighed i ord og miner, og da pastoren endelig lagde mærke til hendes ordknaphed og spurgte, om hun var syg, svarede hun blidt: „ Ikke legemlig, hr. Pastor. “ Han, som jagede efter søgende sjæle og nogle gange for. Gjæves havde søgt at fjerne den døs, hvori hendes indre væsen synes at hvile, sagde deltagende: „ Lider -ri de åndeligt, kære frøken, — da kom til mig med deres anfægtelser, — vil gud! kan jeg måske hjælpe dem. “ „ Tak, pastor Kerner, — de er altid så god, — men dette er et yderst delikat tilfælde “ — fik hun nølende frem — „ jeg ved næsten ikke, hvordan jeg skal få det sagt. Men “ — tilføjede hun langsomt, „ jeg ser mig nødsaget til at forlade deres hus; onde tunger have forstyrret min fred, idet de ville besudle mit rygte. “ Den gode præst stirrede forbavset på hende og udbrød omsider: „ Hvordan mener de? — har nogen bagtalt dem, så sig mig det, og — endskønt jeg ugjærne gør det, så skal jeg drage vedkommende til regnskab. “ „ Det kan de ikke, gode pastor, ingen kan standse ordet, som er løsladt, derfor er der intet andet for mig, “ vedblev hun forsagt, „ end at opgive min birken i deres hjem — og drage bort. “ Præstens forundring gik ved denne sætning over til bekymring, og han sagde alvorligt: „ Er det virkelig deres alvor? — det gør mig ondt! — men sig mig dog af hvilken grund? “ Stammende, med en ung piges undseelse, kom den forklaring, som mangfoldige husbestyrerinder have brugt for at fremme deres mål, — og præsten bed på krogen, men dog ikke straks. Han beroligede frøkenen, bad hende betænke sig, han ville savne hende så meget, rygterne måtte kunne bringes til tavshed; — det var ham ubegribeligt, at folk kunne tro noget ondt om hende og -- -- -- -- -ham, “ tilføjede han forlegen. „ Ondt “ — hviskedee frøkenen ganske sagte og løftede øjenlågene lidt højere end hun ellers gad gøre, og dette blik, som præsten bemærkede, skabte en hel ny tankerække i hans ellers ensidige sind. Som om han frygtede at hun skulle læse i hans tanker, vendte han sig hurtig bort, forlod værelset og gik den aften en lang, ensom vandring, under hvilken den beslutning blev taget, at Marie og Rinda igen skulle få en moder. Dog, det skylde vi præsten at tilføje, at han ikke foregøglede sig, at det nærmest var for deres skyld, at han atter giftede sig. Han følte sig tilfreds med det nærværende, — et vanemenneske, som han var, gyste han tilbage for en forandring i de daglige forhold; — men som om han selv ville bøde på sin egenkærlighed — trøstede han sig med, at han skyldte frøken fos, at der på denne måde blev givet hende en oprejsning for den forkastelige omtale, hun så uforskyldt var genstand for. Hans hjerne var. uvant med at tumle med den slags problemer, det trættede og angreb ham, så at han ikke formåede at betragte sagen fra alle sider. Han tænkte kun i forbigående på sine pigebørn, og da han havde en følelse af, at han gjorde Marie imod med at give hende frøkenen til stedmoder, skød han denne erkendelse til side med den beroligende bevidsthed, at det var alle vegne tilfældet, når en mand giftede sig anden gang, — og det blev dog i tidens løb til gavn for børnene. Det ville det — med guds hjælp også blive her, frøken fos var så respektabel. ikke med uro, — thi den kendte frøkenen ikke — men dog under en vis forventning gik hele næste dag for hende. Stille og blid satte hun sig om aftenen på sin sædvanlige plads i dagligstuen, og da denne — lys og varm — modtog præsten ved hans indtræden, forekom den og frøkenens hele person ham så hyggelig, at det ville være tåbeligt og uforsvarligt, om der skete nogen forstyrrelse i det bestående. Han var endnu en mand i sin bedste alder, og frøkenen ret ungdommelig, så det syntes jo, at de passede sammen og kunne opleve gode, rolige dage, uden de scener, der havde forstyrret hans første ægteskab. Under disse betragtninger hengik en lille tid i trykkende tavshed, frøkenen strikkede med de sædvanlige langsomme bevægelser, og præsten gik med hænderne på ryggen op og ned ad gulvet; endelig, efter at børnene havde sagt godnat og de vare alene, standsede han sin gang og sagde nølende: „ Jeg har tænkt over, hvad de fortalte mig i aftes, frøken fos, og “ — vedblev han efter en lille pause, — „ jeg har fundet en måde, hvorved de allerbedst kan unddrages en bedømmelse, som er uværdig for deres person; jeg ved kun ikke, om de deler min opfattelse, eller rettere — om de vil indvillige i mit forslag; “ — fortsatte han famlende, — „ det er — om — de kunne føle dem kaldet til at være min hustru, — blive mine børns moder? “ Ikke glæde, ikke overraskelse kom til syne i frøken fos ' s blik og miner ved at høre præstens ord, hun bøjede kun hovedet lidt og svarede skammende: „ Det overrasker mig, — det er en alvorlig sag. “ — „ Ja, de har ret! “ afbrød han hende hjerteligt, — „ De kan jo tænke derover. De kender mine fejl og svagheder og forhåbentlig også mine gode sider og ved, hvad de går ind til. Jeg vil såre nødig se dem forlade mit hus, men overtale dem tør jeg på ingen måde. “ Det behøvedes heller ikke, få minuter senere lagde frøken fos sin hånd i præstens og gav ham det løfte, som efter nogle måneders forløb blev gentaget for alteret i en nabopræsts kirke, hvor deres vielse fandt sted i al stilhed. Denne begivenhed gik tilsyneladende så roligt af, ligesom hele husets indretning forblev uforandret og uforstyrret; men der var et ungt hjerte, som havde blødt, et ungt sind, som havde lidt, da budskabet om det forestående bryllup nåde til hende. Imellem Marie og frøkenen havde der aldrig bestået noget kærligt, fortroligt forhold; datteren stødtes tilbage af denne magelige kulde, der så lidt samstemmede med hendes varme, virksomme natur; men så længe hun kun var hendes lærerinde, — thi hendes opdragerinde havde hun aldrig været, — gik alt fredeligt, og Marie gav ikke efter for den uvillie, som frøkenens væsen kunne fremkalde. Mange stærke følelser rejste sig derimod, da hun fik at vide, at denne skulle være hendes stedmoder. Hidtil havde hendes fader stået for hende som indbegrebet af alle ophøjede egenskaber; havde hun undertiden hos ham savnet ømhed og forståelse, så havde hun trøstet sig med, at en lærd mand, en beåndet præst er uimodtagelig for almindelige følelser, hævet over små dagligdags forhold. Hele denne opfattelse faldt sammen, da hun erfarede, at han atter ville gifte sig — og med frøken fos. Det var ikke mindet om hendes moder, som virkede forstyrrende, dertil huskede hun endnu for godt de heftige, sørgelige scener, som havde forbitret hendes første barndom; det var ikke heller frygt for at få stedmoder, som indgav hende pinlige tanker. Den nimbus, den ufejlbarhed, hvormed hun i sin barnlige uerfarenhed og kærlighed havde omgivet faderens person og gerning, svandt bort og faldt sammen, og hun følte sig så fattig, så ensom, at hun kun vidste at græde og krympe sig under den skuffelse, hun led, og under det forhold, hun ikke kunne forandre. Hun var den gang fjorten år, den alder, hvor få mange strømninger gå igennem den unge piges sind og hjerte og hvor trangen til at yde og modtage kærlighed melder sig med de stærkeste krav. Den tomhed, som på en gang overfaldt hende, var hende derfor næsten uudholdelig. Præsten lagde vel nogle gange mærke til, at hun var mere bleg og alvorlig end før, men da han antog, at det var en forbigående misfornøjelse med de forandrede forhold, gjorde han intet forsøg på at opmuntre hende, men mente, — ligesom hans „ unge “ Hustru, at det onde lune nok gik over af sig selv, — man skulle bare tage alt så roligt som muligt. Som vi vide, var det hendes livsprincip, og det bredte sig efterhånden mere og mere over hendes ægtehalvdel, så at han dag efter dag vikledes ind i en uimodtagelighed, der lod ham uberørt af alt andet, end hvad der hørte med til hans præsfegjerning og arbejdet i hans studereværelse. Hos ham havde Marie altså intet at hente. Hun havde i det første bevægede øjeblik kastei sig om den gamle piges Hals, men da denne, i den gode hensigt at ville trøste hende, ikke alene dadlede frøkenen, men også præsten, drog Marie sig skyndsomt tilbage og udbrød heftigt: „ Ikke et ord om fader, jeg tåler det ikke, jeg vil aldrig mere tale med dig om det. “ Hun kunne næppe få ordene frem, men ilede ind på sit Kammer, hvor hun den dag og mange andre havde en så hård kamp, at de sidste rester af barndommen vege plads for en alvor og en resignation, der ellers tilhører de ældre år. Den lille Rinda, som den gang var fire år, var et så yndigt og livligt barn, at hun vel kunne vække ømme følelser og være til opmuntring, og Marie forblev heller ikke uimodtagelig. Hun havde altid omfattet denne så meget yngre søster med kærlig omsorg, denne udviklede sig nu til en næsten moderlig kærlighed, og den bragte hende den samme ubeskrivelige lykke og udholdenhed, som ellers kun findes hos en moders af natur og karakter vare i > e to søstre højst forskellige. Marie havde fået en del af faderens alvor og sindsro, Rinda derimod var idet liv og heftighed; som hun lignede sin moder i ydre, havde mørke øjne og hår, så syntes det også, at hun havde arvet dennes sydlandske, varme natur. Latter og tårer vekslede ofte på det yndige barneansigt, og da hun besad indsmigrende venlighed og ytrede jublende glæede, når hun fik sine ønsker opfyldte, faldt det vanskeligt, ja for Marie næsten umuligt, ikke at give efter for denne lille, men stærke villie. Den gamle Doris rystede ofte betænkeligt på hovedet og sagde: „ Hvordan skal det dog gå vor lille Rinda, når hun skal lære at bøje sig? “ — „ Det går nok, “ — lød Maries uerfarne og beroligende svar, men der kom øjeblikke, da hun måtte erkende, at der hørte fornuff og bestemthed til, for at kunne opdrage det varmhjertede og heftige barn, men det forstod hverken faderen eller stedmoderen. Den første levede vedvarende for sine studier, og hans hustru fortsatte sin rolige, magelige levevis aldeles som tidligere. Hun vedblev at undervise Marie de samme timer hver dag, klædte sig om til samme tid, malede, når eftermiddags-belysningen var god og sad ved bordet om aftenen, på samme måde og på samme plads i dagligstuen, som da hun var frøken fos. En tid og en ting bragte dog en gennemgribende forandring i hendes vaner og levevis, — hun måtte sætte en søn i verden, og det var en svær tid for hende selv og den stakkels præst, og værre blev det, da den samme begivenhed gentog sig etparår efter; thi da afløstes hendes passivitet af en klynkende pirrelighed, der blev til plage for hele huset og end mere fjernede døtrene fra hende. Disse skuttede sig stadigt inderligere til hinanden og der dannede sig ligesom to forskellige verdener under det samme tag. Hos søstrene var der liv, ungdom og virksomhed, der undertiden gik over til rastløshed og overdrivelse. Det var nærmest Rindas levende fantasi, der lagde glæde og farve over alt, hun drømte og higede om alt, hvad hun ikke kendte og ville udføre det utrolige. Marie, som var langt mere besindig, beundrede søsteren, og vi vide, at hun føjede hende og hjalp af yderste evne til, at dog en ringe del af hendes luftkasteller kunne blive opførte. Imellem ægteparret var derimod ro og magelighed det fremherskende og, som hun kun bevægede sig indenfor havens grænser, og han ikke kom synderligt udenfor sognet, således drejede deres samtaler sig næsten kun om hvad der foregik indenfor denne snævre ring, i hvilken de to små drenge vel i årenes løb bleve en opmuntring, men dog tillige en uvelkommen forstyrrelse. Den ældste, Gerhard, viste sig snart at være et opvakt barn, der trættede med spørgsmål og foretagender, som bragte støj og urydde, så at han stadigt blev henvist til de ældre søstre og således blev bindeleddet imellem de to modsætninger, der udgjorde familien. Den yngste dreng, Anton, var og blev moderens yndling, idet han lignede hende i sind og skind og ikke higede længere eller begærede mere, end hvad hun kunne og ville yde ham. Iii. Med tilsyneladende og til dels også med virkelig ro gik tiden og årene således hen over familien i råsted præstegård, indtil 1848 kom med de store dommedagsslag, som vækkede døve og sløve. Pastor Kerner fik en gennemstrømning af fornemmelser, der længe havde hvilet; endskønt han i flere år havde levet i Kiel og dernæst været præst i ti år i den del af Slesvig, hvor alle ikke vare lige dansksindede, var han det dog med liv og sjæl. Han troede på vor retfærdige sag og dens sejr, og da han i den første opbrusning udtalte sig herom, mødte han hos Marie og i endnu højere grad hos Rinda en begejstring og en jubel uden grænser. Fru Kerner blev også en lille smule berørt af den elektriske strøm, som gik igennem huset, men virkningen tabte sig snart og slukkedes næsten ganske, da den megen indkvartering bragte vedvarende forstyrrelse i den daglige ro. Det var dog ingenlunde, fordi hun opgav denne, hun beholdt sine vaner og sit tidsfordriv og lod — som vi alt have antydet — omsorgen for indkvarteringerne bestå deri, at hun gav nogle udførlige ordrer, som Marie aldeles ikke rettede sig efter. Allerede i flere år havde denne varetaget styrelsen af alt i huset og gjorde det med lyst og dygtighed, samtidig med at hun elskede og vogtede sin unge søster og tildelte brødrene den omsorg, moderen lod dem savne. Imellem hende og faderen var, som vi vide, intet sjæleligt samliv, han kendte ikke grunden i denne alsidige natur og rystede betænkeligt på hovedet, når han så hende færdes i hus, have og mark og sukkede: „ Martha, Martha — kun et er fornødent! “ — men han stillede sig dog under hendes råderum, når noget praktisk skulle bestemmes eller gøres, thi han så, at det blev vel gjort. Han tyede derfor også til hende, da al den indkvartering begyndte og, som hun indrettede det og gjorde de fornødne indkøb, fandt han at det var bedst; dog viste han sig altid som den høflige og imødekommende vært, så vel imod de menige som imod officererne. Af disse vare allerede ikke få ankomne og atter dragne bort, og da fureren en dag meldte „ to ordonnanser “, vækkede det ikke videre hans interesse, men for døtrene og især for Rinda var det anderledes. Hidtil var det ( æventyrlige, det romantiske, som hun havde ventet, aldeles udeblevet; ældre herrer og trætte yngre mænd havde spist, sovet og udhvilet sig, dernæst med tak taget bort, uden at have efterladt sig noget spor. Men disse herregårdsskytter måtte være anderledes, tænkte hun, — det var frivillige helte, udsendte og udrustede som middelalderens riddere, og imedens hun gjorde sine små huslige forberedelser, dannede hendes livlige indbildningskraft så skønne og interessante skikkelser, at virkeligheden ingenlunde kunne måle sig med disse. ' - dog var det to meget gode eksemplarer af herregårdsfkytterne, som kom der i kvarter. Den ene, en tidligere skovfoged Clausen, var hen ved fyrretyve år, med brede skuldre, stærk skæg og tunge bevægelser, han blev straks vejet og fundet for svær og gammel af Rindas blik. Den anden var vel høj og slank, men hæn var blond, — det havde hun ikke tillagt sin helt, hæn skulle have sorte øjne og hår og have et lynende blik. Den unge mand hilste høfligt op imod vinduet, hvor hun stod, da hæn kom ridende ind i gården, men henvendte sig straks til den tililende Karl, som hæn gjorde en del spørgsmål, inden hæn stod af hesten, den hæn ofrede et eftersyn, der forekom Rinda at være aldeles overflødigt, med mindre, at hæn var dyrlæge. „ Det er rædsomt, men ikke umuligt! “ Tænkte hun nedslået, „ så kan jeg rigtignok sige, at vi have været heldige, jeg må ud og fortælle Marie det. “ Skuffet, som hun var, gav hun sin formodning så megen sandsynlighed, at da begge søstrene lidt senere modtoge de nævnte herrer i forstuen og de præsenterede sig som forstkandidat Bergvaldt og skovfoged Clausen, udbrød Marie uvilkårlig: „ Så er her jo ingen dyrlæge? “ „ Nej — hvor falder du på det? “ — spurgte præsten forundret. „ Å! — det var mig, “ — afbrød Rinda forvirret, „ jeg troede, at hr. Bergvaldt var dyrlæge, fordi “ — vedblev hun stammende — „ De så så meget på deres hest. “ „ Nej! “ — svarede den yngre herre smilende, — „ det er jeg dog ikke, men er man en god rytter, så er man også god ved sin hest, og min har haft det uheld at træde et søm op i hoven, og det har plaget den under den sidste lange Marsch. Her er heldigvis en dyrlæge i byen, hører jeg, “ — henvendte han sig til præsten, — „ må deres Karl ikke sige min oppasser lidt besked om, hvor han bor. “ Præsten så spørgende på Marie og hun svarede: „ Jo, det kan han godt, nu skal jeg sige det til ham. “ Og dermed fjernede hun sig, medens præsten førte gæsterne ind i dagligstuen, som duftede af alle de blomster, som Rinda havde berøvet haven for at pynte værelserne. Hesten vedblev at være genstand for samtalen, idet hr. Bergvaldt henvendte sig til Clausen med de ord: „ Jeg vil være glad, hvis jeg her kan få min hest helt i orden, thi ligeså vist, som min onkel ville høre, at den var falden for en fjendtlig kugle, uden at han ville knurre derover, ligeså misfornøjet vil han blive, dersom jeg bliver
1893_Baadsgaard_ToUngeKvinder
16
Anna
1,893
To Unge Kvinder
Baadsgaard
Baadsgaard
To Unge Kvinder
female
1893_Baadsgaard_ToUngeKvinder.pdf
Anna
Baadsgaard
null
dk
To unge Kvinder
null
null
1,893
243
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
14
254
138
O
0
0
0
Hun kom i marts sammen med de første violer og bragte forår i et hjem, som før havde været tomt på glæde. Grosserer haller og hans hustru vare hinanden alt for modsatte til at kunne føre et lykkeligt samliv. Han var materialistisk anlagt, havde få interesser uden for forretningslivet og kunne, skønt han i grunden var godmodig, undertiden vise en ydre råhed, som berørte den unge kone ubeskrivelig pinligt. Hun var en fin og dyb natur, kundskabsrig og med en ualmindelig klar forståelse af alt skønt, hvad enten det mødte hende i naturen eller i kunstens og literaturens gengivelse. Men det var et uovervindeligt tungsind, en apattisk ligegyldighed over hende, som hindrede hendes rige livner i at udvikle sig og bære frugt. Brudt af en stor sorg, som havde ramt hende i hendes første ungdom, evnede hun ikke at rejse sig igen, og hun havde kun modtaget hallers tilbud, fordi hun i sin dybe modløshed og træthed trængte til en støtte og et hjems ly. men hun havde ikke tænkt på, at hendes mand, som var meget forelsket i sin smukke hustru, ville fordre noget mere end blot pligtopfyldelse af hende. Hans kærlighed vakte kun hendes modvilje, og bittert skuffet i sit håb om at blive elsket, trak haller sig mere og mere tilbage fra sin kone og begyndte at søge trøst uden for hjemmet ved på ny at styrte sig ind i sit ungkarlelivs ville glæde. Men så kom deres barn som et fredsbud imellem dem. Fru haller brast i gråd, da den lille pige blev lagt i hendes arme. Hendes tårer faldt milde som en forårsregn og kaldte alle hendes hjertes bundne kræfter til live. Hun elskede igen, og gennem kærligheden til dette lille væsen, som var hendes eget, hendes ejendom, fik hun medfølelse for al menneskelig sorg og glæde. Livet, som havde forekommet hende så håbløst tomt, lå nu stort og vidunderlig rigt foran hende, og hun længtes efter at tage kampen op igen, styrket og signet ved moderfølelsens indvielse. Det rosenrøde soveværelse, som før så koldt og livløst ud trods al den lunefulde ynde, hvormed det var udstyret, havde fået et hjemligt præg, nu da vuggen stod der ved fruens seng. Den døde, trykkende stilhed var borte fra det øjeblik, da barnets køst hørtes derude. — den lille spæde køst, som hævede sig i gråd, men som engang i fremtiden ville lære at le og synge, til den vækkede glædens genlyd i fa rs og mo’rs hjerter. Da grosserer haller blev kaldt ind i soveværelset for at se den lille pige, gik han lige hen til vuggen, hvor barnet lå, uden først at sige et ord til sin hustru. Han holdt af hende endnu; men han følte altid i hendes nærværelse en blanding af samvittighedsnag og bitterhed, som gjorde ham ulykkelig. Han havde opgivet håbet om at vinde hendes kærlighed, — og han følte, at måske fortjente han den heller ikke mere. Karsten haller var en høj og temmelig svær mand på hen ved fyrretyve år. Hans rødladne ansigt med den kraftig buede næse, de fyldige læber, de små lyse øjne, omgivne af skælmske rynker og det velplejede kindskæg viste ham som den, han var: en dygtig forretningsmand, og et levelystent, ganske godmodigt menneske. Hans klædedragt var moderne, men tydede ikke på nogen fin smag; han havde ternede benklæder, en kort, løs jakke, rødt slips og en stor guldkæde over vesten. Med sin fede, hvide hånd, der blinkede af ringe, drog han sagte vuggens omhæng til side. Alt, hvad han så, var et lille hoved med langt, mørkt hår inde mellem pudens kniplinger, og et lille legeme, hvis bløde former tegnede sig under det stukne silketæppe. Der var ikke det mindste mærkelige ved dette runde, rosenrøde ansigt, som næsten ikke viste spor af næse — og dog var det for ham et vidunderligt syn, det kæreste, hans øjne havde set. Det var hans barn, en del af hans eget liv, — og dog var det en fremmed, en lille gæst fra ukendte lyse egne, der kom og bad om husly og kærlighed hos ham. Hun havde vel også noget at give til gengæld — ny uskyld, ny glæde, et helt nyt liv, som hendes e;tder kunne tage op og leve sammen med hende. Grosserer haller bøjede sig ind over vuggen. Der var et skær af tårer i hans øjne, og hans læber skjalv, da de rørte ved den lilles bløde hår. I hans hjerte var der på en gang en bøn og et løfte: en bøn om at få lov til at beholde denne velsignelse, et løfte om at vise sig værdig til den, om altid at frede og værne om den skat, som var blevet ham betroet. Den lille havde sovet. Ved hans berørelse vågnede hun og slog øjnene op. Disse fløjelsbløde brune øjne lignede hans hustrus, og på en gang følte han sin kærlighed til hende vågne igen med ny styrke, båret af et lykkeligt håb. Måske var det dog muligt; måske kunne underet ske — barnet kunne vinde hende for ham! Sagte lod han de rosenrøde omhæng falde tor og vendte sig om mod sin hustrus seng. Hun lå ubevægelig der, fin og lille, med de store mørke øjne vidt åbnede i det hvide ansigt, som lyste i forklaret glæde. Hun havde aldrig set så yndig ud som nu. Han tog frygtsomt hendes smalle hånd, som lå på på tæppet. Da hun lod den ligge roligt i hans, fik han mod til at bøje sig ned og kysse hende på panden. » Tak, Lili, tusind tak! hviskedee han. Efter en stunds forløb føjede han tøvende til: » Og tilgiv mig. « Hun smilede til ham. » Tilgiv også mig, « sagde hun sagte. Blodet brusede hedt gennem hallers årer. Lili havde aldrig set så mildt på ham før. Håbet om et kærlighedsliv mellem hans hustru og ham, det håb, som var vågnet ved synet af deres barn, voksede sig med et kækt og frejdigt. Det lå i hans natur at søge glæden og at tro på den. I forvisning om, at hans ønske allerede var opfyldt, eller snart ville blive det, tog han sin hustrus hoved mellem sine hænder, løftede det op fra puden og kyssede hende stormende, gang efter gang. Der kom et koldt og fremmed blik i litis øjne. Med en uvilkårlig afvisende bevægelse drog hun sig ud af hans arme og gled træt ned på puden. Men da hun så al den tillidsfulde glæde i sin mands pande vige pladsen for et mørkt, næsten vredt udtryk, angrede hun, hvad hun havde gjort. hun havde haft så gode forsætter for et øjeblik siden, troet sig så stærk i kærlighed, og nu. i den første prøve, var hun bukket under! Hun ville gerne vise sin mand venlighed; hun følte, at hun måske endog kunne komme til at holde af ham, hvis han blot ikke ville støde hende bort ved at vise hende en lidenskab, som var hende imod, og som hun ikke kunne gengælde. » Jeg er så mat endnu, « sagde hun blidt. I hendes blik og stemme lå en bøn om tilgivelse. Men det lykkedes hende ikke at neddæmpe sin mands misstemning. Han havde trukket sit ur frem og stod og så på det med rynkede bryn. Jeg må på kontoret nu. sagde han kort. Farvel, Lili. hav det godt. « Hun strakte hånden ud, som for at holde ham tilbage. Men han så det ikke; han var allerede ude af døren. Det rosenrøde soveværelse sank tilbage i dyb stilhed. Sollyset sivede ind igennem vinduernes cremefarvede kniplingsforhæng. Barnet sov i vuggen. Ude fra boulevarden hørtes hestetrav og den underlig skurende lyd af sporvognen, idet den drejede om hjørnet til Gothersgade. En stor flue, som var kaldt til live af solskinnet, summede op og ned på ruden i glade sommerdrømme. Men smilet om den unge frues mund var dødt. Der var gået skyer hen over hendes 1 ankers lyse verden. Hun forstod, at hun hele sit liv igennem ville komme til at gøre bod folen synd, hun havde begået — den synd, at hun var bleven hustru uden kærlighed — — — — i gadedøren mødte grosserer haller husetsportner. Skomager Knudsen, som boede i kælderen. Knudsen var socialist og holdt sig ellers ikke forpligtet til at vise nogen særlig høflighed mod dem. som tilhørte de priviligerede klasser «, men i dag hilste han på haller med et smilende: Fil lykke. Hr. Grosserer! « Der var et usædvanlig mildt udtryk i skomagerens mørke, magre ansigt, som næsten gjorde det kønt. Hans små sorte øjne, der plejede at plirre uroligt under de buskede bryn, så nu lige ind i grossererens med et skælmsk og fornøjet smil på bunden. Tak. Knudsen, « sagde haller kort. Han var stadig i ondt lune og ville gå. men skomageren gik ikke til side; han lod til at have mere på hjerte. Ja. jeg forstår. hvor glad grosseren måvære, sagde han langsomt og ledte efter ordene, for jeg er selv i samme — samme — position. Vi har også fået en lille pige, mor og jeg. « Såh! — grossererens interesse blev pludselig vækket ved tanken om det lille væsen deroppe i vuggen. Det var da morsomt! Er det sket for nylig? « » Ja — ah — det er nu så vel en ugestid siden, og jeg håber snart at få Mo r oven senge. Madammen kommer da ikke mere. » Det glæder mig — det glæder mig for dem, Knudsen! — hils deres kone. De undskylder? — jeg må på kontoret nu. « Haller rystede Knudsens hånd med usædvanlig fortrolighed. Standsforskellen mellem dem var glemt; de huskede i dette øjeblik blot, at de vare mand og fader. Så skyndte grossereren sig over boulevarden for at nå sporvognen. Han gik og svingede med stokken og nynnede så småt, glæden var igen kommen op i hans lette sind; han tænkte ikke mere på sin skuffelse. Han så foran sig det lille morsomme, røde ansigt med de mørke øjne og følte sig stolt og lyksalig. Min datter, mumlede han hen for sig; han syntes, at alle måtte kunne se på ham, at han havde en datter. Skomageren lystede på hovedet, som han stod der og så efter ham. Han havde sine egne tanker om grossererens huslige lykke. Han syntes ikke, at Fru haller var videre køn; hun var alt for tynd og bleg efter hans mening. Og så så hun altid så fortrædelig ud; man kunne såmænd ikke slå et smil af hende. Nej. Da prisede han sin egen » lille mor «, hun var rund og rødmosset, glad og mild, altid rede med ct Kys og et godt ord. Han kom ordentlig til at længes efter hende. Netop som haller sprang i sporvognen og straks blev lykønsket af en god ven, han traf der, drejede Knudsen sig fløjtende om på hælen og gik ind til sin kone. Deres soveværelse var kun lille, lavt til loftet og med små vinduer, hvor de nederste ruder lå i lige linie med gaden. Men der var rent og net; klædeskabet og den store komode vare så blankt polerede, at man kunne spejle sig deri, og lagnerne på sengen og gardinerne med de brede hæklede blonder vare blændende hvide. På væggen hang nogle olietryk, som forestillede schweitzerlandskaber i skrigende farver, og et par familieportrætter i runde, sorte rammer. Der var bredt et hæklet tæppe over komoden, hvor der stod to store porcellænshunde, som i grunden vare sparebøsser, en syæske med malede roser på låget, og et lille glas med friske violer. Madam Knudsen sad op i sengen og strikkede. Hun var en ganske køn kone, lille og buttet, med et rødmosset, fornøjeligt ansigt, venlige grå øjne og lyst hår, som var strøget glat ind under natkappens stivede strimler. Madam Knudsen var velsignet med et udmærket helbred og et jævnt og tilfreds sind, der tog livet, som det faldt og søgte at bringe det bedst mulige ud af alt. Hun havde en meget velgørende indflydelse på sin iltre, urolige mand, der altid klagede over sin egen fattigdom og samfundets uretfærdighed. Jeg ved ikke, hvorfor du vil bryde dit hoved med alt det socialistvrøvl, Knudsen. « havde hun sagt til ham en gang kort etter deres bryllup, da ban havde læst en artikel, som optog ham stærkt, højt for hende af et socialdemokratisk blad. Hun sad ganske rolig og strikkede. Så længe Vorherre gi’r os helsen og føde og klæder på kroppen, synes jeg såmænd ikke, at vi har noget at klage på. Tror du kanske, at han. Grosser'en, deroppe på første sal, har det bedre end som dig. Jeg bilder mig nu ind, at det er mere indviklet at være grosser’ end at være skomager. Og så har han den stolte kone, der knap gider se den vej, han er. Jeg skulle bare prøve at sætte sådan et ansigt op til dig! — nej, Knudsen, vær du tilfreds med. hvad du har. og lad de andre passe deres sager. Enhver har nok i sin pligt, som der står i biblen. « Det står der slets ikke i biblen, indvendte Knudsen, gnavent, utilfreds med. at hans kone ikke gav ham medhold. Ikke det? Ja, men det er nu lige godt Vorherres mening. « sagde madam Knudsen med et lille bestemt nik med hovedet, medens hun standsede de raslende strikkepinde for at tage en maske op. det var deres første samtale om dette emne, og madam Knudsen holdt altid fast ved sit, så ofte de kom tilbage dertil. Hendes ro dæmpede på hendes mands hidsighed, om det end ikke lykkedes hende at få ham bort fra hans socialistiske ideer. Men i et gav han hende fuldstændig ret; han ville ikke bytte med grosserer haller til trods for hans rigdom. I dag indså han det klarere end nogensinde. Han gav sin kone en usædvanlig varm omfavnelse. Som fik hende til at ryste på hovedet og bede ham lade være med at » skabe sig, « men på en måde. som viste, at hun i grunden var langt fra at tage ham det fortrydeligt op. Så gik han hen til den lille. Der var ingen rosenrøde omhæng, ingen kniplinger og stukne silketæpper. Hun lå i en almindelig kurvevugge med en lilla sirtses dyne, og lagner med hæklede mellemværk, endnu et vidnesbyrd om madam Knudsens utrættelige elid. Men barnet var ligeså sundt og velskabt som grossererens deroppe i den forgyldte vugge. Skomageren så rørt på det lille blonde hoved og de blågrå øjne, som syntes at smile til ham. » Gud ske tak for det barn, Lisbeth, sagde han til sin kone. » Ja, det må du nok sige. Knudsen, svarede hun og slap strikketøjet for at tørre sig en tåre af øjet.-------------------------------------------__ ___ ___ — — — — — — de to små piger bleve døbte på samme dag. Grossererens barn blev kaldt Dagna, skomagerens skulle også have et » fint « navn, hun kom til at hedde Ingeborg. -----------------madam Knudsen gik i reglen ud i døren, når Karen. Dagnas amme, kom med den lille for at lægge hende i vognen. Den friske hedebopige, som tog sig nydelig ud i sin klædelige bondedragt med et stort hvidt, broderet forklæde og en hue med guldpul og valmuerøde bånd. Havde altid en hel del at fortælle oppe fra første sal, der interesserede madam Knudsen. Når samtalen var endt, tog portnerkonen vognens matblå silkegardiner til side for at titte ind på den lilles blege ansigt med de mørke øjne. Hvor hun dog lignede sin mor! Hun var nydelig, sagde madammen, men tænkte i sit stille sind, at hendes egen lille rødkindede Ingeborg var en hel del kønnere. Når den unge frue selv kom ned med barnet, trak portnerkonen sig altid tilbage med et ærbødigt kniks. Fru haller sagde aldrig ct ord ud over det nødvendige til folk, der stod under hende i dannelse. Det var ikke stolthed, som bragte hende til at handle således, — men hun forstod aldeles ikke disse mennesker. Hele deres tankegang, deres levevis, ja selv deres sprog var så forskelligt fra hendes, at hun havde opgivet at finde et sammenknytningspunkt mellem dem og sig. Men hun gav meget bort til de fattige, og hendes tungsindige, milde sind var altid rede til en venlig hilsen. Trods hendes afvisende fjernhed holdt madam Knudsen af hende, især efter at den lille pige var bleven født. Fru haller var meget forandret siden den tid. I hendes ægteskabs første år havde hendes smukke ansigt båret præget af en forstenet ro, som om alt var hende ligegyldigt, som kunne hun hverken føle sorg eller glæde. Men nu var der kommet mildhed og liv i hendes træk; hendes hjerte var vågnet igen ved kærligheden til barnet. Madam Knudsen stod tit og kiggede ud med døren lidt på klem, blot for at se Fru haller bøje sig over lille Dagna med det elskeligesmil, som gjorde hende så yndig og som var dobbelt rørende, fordi det lyste hendes tungsindige ansigt op som en solstråle. Fru haller elskede sit barn ubeskriveligt og levede kun for det. Også grossereren søgte i kærligheden til sin lille pige den lykke, som hans hustru ikke kunne give ham. Han. som ellers var bekvem og mageligt anlagt og som forlangte, at alt i huset skulle rette sig efter hans ønsker, viste en utrættelig tålmodighed overfor Dagna. Han lod hende ride ranke på sit knæ i timevis, han lukkede sit ur op og i de hundrede gange og blev ved at gemme sit ansigt bag en Avis og lade det komme til syne igen med et bøh! Som fik den lille til at hvine og sparke af henrykkelse. Når Fru haller så sin mand optaget af denne leg med barnet, som viste alt det godmodige og elskværdige i hans natur, følte hun sig altid venligt stemt imod ham og søgte at vise ham det. Forholdet imellem dem var meget bedre, end før Dagnas fødsel, men det udviklede sig ikke til et virkelig inderligt samliv. Grossereren følte sig knuget af sin hustrus åndclige overlegenhed, og Lili forstod, at hun aldrig hos ham kunne finde støtte for sine tanker, vejledning i tilværelsens alvorligste spørgsmål. Han kunne hverken hjælpe hende til at leve eller dø bedre. Uger og måneder gled hen og blev til år. For haller og Lili blev lidet eller intet forandret. Kun gennem Dagna mærkede de tidens gang. Hver dag, som gik, udviklede hendes legeme og bragte nve tanker og forestillinger til hendes sjæl. Der var fest i hjemmet, da hun forsøgte sin første vaklende gang fra bordet hen til sin moders udbredte favn, og da hun stammede det første » Mamma « og » Pappa « ud. Og glæden var endnu større, da hun begyndte at vise spor af selvstændig tænkning. Fru haller glemte aldrig den juleaften, da lille Dagna, den gang fire år gammel, kom hen til hende og stod ganske stille et øjeblik, før hun så op med sine dybe barneøjne og sagde: » Mamma, i aften skal du være glad — i aften er det lille jesusbarn blevet født. « Fru haller havde taget den lille i sine arme og kyssede hende mange gange, medens tårerne brændte i hendes øjne. Det var, som om barnet havde gættet hendes stumme sorg og ville søge at trøste hende på sin søde uskyldige vis. Jesusbarnet! I lang tid havde Fru haller troet, at der ikke var nogen gud til, at alt var omme med døden. Men, som skyerne kan skilles ved solopgang og lade blikket strejfe ind over luftens lyse vidder, der tindre i tusind blomsters skære og glødende farver, således havde barnets komme spredt de jordbundne tankers tåger og ladet hende længes mod et land, hvor alt var fred og renhed, hvor hun selv en gang kunne blive uskyldig og glad som dette lille barn, hendes eget barn, der så på hende med himlen i sine øjne. Nede hos skomagerens kom der næsten hvert år en ny gæst i vuggen. Dagna blev alene; sin fa’rs og mo’rs eneste barn. Hun var nydelig. Hendes hud havde elfenbenets varme hvidhed; det silkefine brune hår fik gylden glans i lyset. Lange vipper sænkede sig over to store øjne, hvis farve var blød og dyb som den mørke avrikels blad. Hun var i reglen stille og sky over for fremmede, men undertiden kunne der bryde et strålende skælmeri frem i hendes blik og smil, som gjorde hende uimodståelig sød. Hun havde sin moders alvorlige, drømmende natur, blandet med faderens stærke trang til glæde. Hos barnet viste denne trang sig som en overstadig kådhed, et pludseligt vildskab, hvis voldsomhed næsten skræmmede Fru haller. Men ved at tænke mere derover, var hun glad over dette træk i Dagnas karakter. Hendes barn havde en stærkere vilje, et frodigere livsmod end hun selv; — og hun syntes, at deri lå løfter om lykke. Dagna elskede historier. Det var hendes lykkeligste øjeblikke, når Fru haller løftede hende op i sofaen ved siden af sig og gav sig til at fortælle. Hun listede gerne sin hånd ind i sin moders og sad ganske stille med de store øjne og den lille mund vidt åbnede i fryd og åndeløs spænding. Og hun huskede disse fortællinger så godt, at hun kunne gengive dem ord for ord, når man spurgte hende. Hun var også uhyre glad for billeder, når de vare kønne. Hun kunne ikke lide de brogede landskaber og de stygge børn med gamle ansigter og smagløse dragter, som hun fandt i mange børnebøger. Hendes skønhedssans var allerede tidlig stærkt udviklet. Farver var hendes fryd. når hun fik lov til at låne sin moders sykurv og tage de brogede dukker silke ud, kunne hun more sig længe med at ordne Garnet i forskellige farvesammenstillinger. Også blomster elskede hun, især avrikler og stedmoderblomster. Da hun begyndte at gå i skole var der intet, der interesserede hende så meget som geografi. Intet eventyr kunne være dejligere end beskrivelsen af disse fjerne, tropiske lande, hvor himlen altid var blå, hvor det altid var sommer, — hvor morsomme aber og brogede fugle færdedes i store skove, ved bredderne af mægtige floder. Hvor hun ønskede, at hun selv en gang kunne komme til disse fortryllede lande! Hun talte til sin moder derom. Fru haller sukkede, hun kendte denne længsel selv. Hun havde altid ønsket at komme bort fra Norden, bort til sollyse, blomsterfyldte egne. Alle sine pigeår havde hun drømt derom, men da hendes mand straks efter bryllupet foreslog hende en rejse, svarede hun, at hun ikke brød sig derom. Det gjorde hun heller ikke; hun vidste, at en rejse sammen med ham kun ville blive en lidelse for dem begge. Så blev hun ved at drage bort i sine drømme, der var hun fri og ene. Men til Dagna sagde hun, at hun skulle nok komme til at rejse en gang — til sydeuropa i det mindste. Når hun var femten år, skulle hun sendes til en fransk kostskole i Schweitz. den lille var henrykt ved tanken derom. Mest af alt glædede hun sig til at se bjærgene. Men desværre ville det vare meget, meget længe, inden hun blev femten år! Dagna legede ikke som andre børn. Hun brød sig ikke om dukker og dukkestuer, om alt det, der i keglen fryder pigebørns hjerter. I sin fantasi ejede hun rigere skatte, end den bedst udstyrede legetøjsbod kunne byde hende. Når en af hendes små veninder fra skolen kom for at besøge hende, endte det for det meste med, at de gav sig til at græde begge to, fordi de ikke kunne lege sammen. Dagna morede sig bedst alene. Så blev det runde egetræs bord, der stod midt på gulvet i spisestuen, til en øde ø. det tomme rum rundtom var havet, hvor hun lod indbildte skibe strande, medens de rejsende drev i land og gennemgik de mærkeligste farer og eventyr på den » øde 0 «. Hun løb frem og tilbage med strålende øjne, rød i kinderne af Iver, medens hun talte højt med sig selv, grossereren listede sig en gang til at lukke døren på klem, og stod lidt og så på hende, medens hans svære skikkelse rystede af undertrykt latter. » Hun er sgu morsom, « endte han med at sige til Fru haller, idet han sagte lukkede døren igen. » Hvor kan det pigebarn dog have fået den fantasi fra? Det må være fra dig. Lili; fra mig er det i alt fald ikke. « derpå tog han avisen frem og gav sig til at studere børslisten, som for ham var interessahtere end al verdens skønlitteratur.-------------------- — — —---------------------dagnas amme var bleven hos grossererens i egenskab af stuepige. Hendes samtaler med madam Knudsen blev således fortsatte i årenes løb, og Dagna, som tit gik ud med Karen, gjorde på den måde bekendtskab med Ingeborg. Men de små piger fandt ikke meget at sige til hinanden. Dagna stod i reglen halvt skjult bag Karens skørter og så sig om i de uvante fattige omgivelser med et halvt skræmmet, halvt nysgerrigt blik, medens Ingeborgs beundring over grossererdatterens fine klæder var blandet med en trods, som ikke ville anerkende den andens overlegenhed. En dag — de vare otte år den gang — tog Dagna mod til sig og gik hen til Ingeborg, som sad på en lav stol med sin lille, et halvt år gamle Broder på skødet. Det var ikke let at finde et samtaleemne. Hun havde en følelse af, at det ikke gik an at være alt for indladende mod denne lille pige i den lappede bomuldskjole. Jeg har en dukke, som kan skrige, når man klemmer den på maven. « sagde hun til sidst. Ingeborg slog en ringeagtende krølle på næsen. » Lille bro’r skriger meget højere, « svarede hun, — » og jeg napper ham dog bare lidt en gang imellem. « Dagna tav overvunden, hun gik lidt nærmere for at tage dette pragteksemplar af en stor dukke rigtig i øjesyn. Den lille blev forskrækket over det fremmede ansigt og satte et hvin op, som fuldstændig overtydede Dagna om sandheden af Ingeborgs påstand. Men ved samme lejlighed gjorde hun en opdagelse. » Han har jo ingen tænder; udbrød hun. Ingeborg stirrede på hende i tavs foragt. » Det har små børn aldrig, « sagde hun omsider. » Har du da slet ingen små brødre og søstre, siden du ikke ved det? « Nej, det havde Dagna ikke. Hun følte sig ynkeligt slået af Marken. Men hun var ikke til sinds til at lade Ingeborg gå af med sejren i denne væddestrid og sagde derfor, idet hun knejsede med nakken og strøg hånden glattende ned over sit skotske silkeskærf: » Ja, men min far er grosserer; hvad er din? « Ingeborgs fader var skomager; og det var ikke fint, det vidste hun. Men hun havde hørt folk kalde ham noget andet — et langt, fremmed navn. Hun anede ikke, hvad det betød, men hun syntes, at det klang flot. Og idet hun knejsede mindst lige så højt som Dagna, svarede hun: fa’r er socialist! « Denne gang havde Dagna ikke mere at sige. ordet » Socialist « imponerede hende umådeligt. Hun trak sig beskæmmet tilbage til sin forskansning bag Karens skørter og overlod valpladsen til Ingeborg. Da G rosserer haller efter den sene middaG nød sin cigar og aftenberlingeren i forening, kom Dagna hen og stod ved hans knæ, medens hun ventede på en lejlighed til at gøre sig bemærket. Grossereren løb telegrammerne igennem, fandt intet af betydning, lagde så avisen til side og så smilende ned på sin lille pige. » Nå, du små! Er der noget, du har på hjerte? Kom så frem med det. « » Pappa, er det fint at være socialist? « » Hvad for noget vrøvl? « udbrød grossereren overrasket. » Hvad ved dit om socialister? « » Det er noget, som Ingeborg Knudsens far er, « forklarede Dagna. » Men er det ikke også finere at være grosserer? « Haller brast ud i en rungende latter. » Nej hør, Lili, « råbte han til sin kone, som i det samme kom ind i stuen. » Hun er god! Hun spørger, om det er finere at være grosserer end at være socialist. Hahaha! Hvad børn dog kan falde på! « » Du skulle ikke le af hende, Karsten. Når hun spørger dig alvorligt, « sagde Fru haller med et bebrejdende blik til sin mand, medens Dagna, skræmmet af hans støjende munterhed, trykkede sig op til sin moder. » Kom lier, Dagna, så skal jeg prøve at forklare dig, hvad ordet » Socialist « Vil sige. « Hun satte sig i sofaen og løftede den lille op på sit skød. » Du ved nok, at der er stor forskel her i verden, ikke sandt? Nogle er rige, og andre så fattige, at de knap kan spise sig mætte, og ikke har noget at lægge i kakkelovnen om vinteren. Tænk på det. Dagna, du som fryser så meget! Socialister kalder man de folk, som siger, at alt skal deles, så alle mennesket får lige meget. Forstår du ikke nok? — når du nu har to dukker, og Ingeborg Knudsen ingen, så siger socialisterne, at du skal give hende den ene. « Dagna så op på sin moder med store, tankefulde øjne og sagde alvorligt: » Men, mamma, har de ikke ret? « Nu bliver hun min sandten selv socialist! « Sagde haller med et nyt latteranfald. Uden at tage hensyn til grossererens afbrydelse vedblev Lili: » På en vis måde har de måske nok ret. Min pige. Men deres ideer kan ikke gennemføres; der vil aldrig blive fuldstændig lighed mellem menneskene, fordi de selv er så forskjelligc. Men alt dette kan du ikke forstå, før du bliver ældre. Husk blot på, at vi, som har penge, må være gode mod de fattige og ikke være stolte, for det har vi ingen ret til. Nu ved du, at det ikke er nogen stilling at være socialist. Ingeborgs fader er kun skomager, — men derfor kan han,, når han blot er en hæderlig mand, være lige så god som din — « » Tak skal du ha'e! « afbrød grossereren. » Slår du mig i hartkorn med skomager Knudsen? Du havde måske ikke noget imod at bytte med madammen? « » Å haller! « udbrød Lili utålmodigt, men da hun opfangede det spørgende blik, hvormed Dagna så fra sin far til sin mor, betvang hun sin misfornøjelse og sagde mildt og roligt: Pappa taler i spøg, lille Dagna. Du forstår ham ikke. Husk blot på at være venlig og sød imod Ingeborg næste gang, du ser hende. Du kan også gerne forære hende lidt af dit legetøj en gang imellem. « Dagna nikkede højtideligt. Der slumrede en kunstnernatur hos dette barn, på hvem det skønne øvede en ubeskrivelig tiltrækning, medens alt hæsligt stødte hende bort. Det var derfor, at hun ikke holdt af fattigt klædte mennesker, som boede i lave, mørke Stuer. Men nu, da hendes medlidenhed en gang var kaldt til live, sejrede hendes gode hjerte over denne rent fysiske modvilje. Kort efter var hun en dag igen ude med Karen. Grossereren mødte dem på gaden og gav Dagna en blank tiøre til at købe godter for. Hun lukkede sine små fingre fast om den. for ikke at tabe den, men da Karen spurgte, hvad hun ville bruge den til, svarede hun undvigende, at den skulle gemmes. På tilbagevejen måtte Karen som sædvanlig ind at drøfte de nyeste begivenheder i huset med madam Knudsen. Der var altid en lugt af læder fra skomagerværkstedet inde i stuen, som Dagna ikke kunne lide. Men nu tænkte hun ikke derpå. Hun gik lige hen til Ingeborg, som sad ved bordet, i færd med at give sin lille Broder vælling, og lagde tiøren foran hende. » Den er til dig, « sagde hun, halvt undselig, halvt rørt over sin egen godhed. Ingeborg tabte skeen ned i vællingen, som sprøjtede op på » lille bro’r « og fik ham til at give et nyt bevis på sine stemmekræfter. » Den er til dig, « gentog Dagna, lidt mindre sikker. Men nu skete der noget uventet. Ingeborg rejste sig, rød i kinderne, med øjne, der flammede af vrede, og stødte til tiøren, så den faldt klirrende ned på gulvet. » Vi er ikke tiggere, « sagde hun med en holdning som en lille dronning. Dagna stirrede på hende med vidt opspilede øjne, forbavset og skræmmet. Det var aldrig faldet hende ind, at hendes gave kunne blive således optaget. Men med sin medfødte fintfølelse begyndte hun at forstå, at hun mod sin vilje havde såret den lille pige. Uden at sige et ord, ledet af en pludselig indskydelse, slog hun begge armene om Ingeborgs Hals og kyssede hende på munden. Hun havde truffet det rette. Ingeborg rystede vel hendes arme af sig og gik baglænds et par skridt tilbage, hen til » lille bro’r, « men det var undseelse, ikke vrede, som fik hende til at gøre det. Da hun havde haft tid til at summe sig lidt, begyndte hun af egen indskydelse at tale til Dagna. venligt og ligefremt, uden som tidligere at sætte sig i fjendtlig forsvarsstilling. Hendes æggende trods var borte, og fra den dag af kom der et virkeligt venskab i stand imellem de små piger til trods for deres ulige kår. Men tiøren, som var anledning til det alt sammen, havde forladt skuepladsen efter at have udspillet sin rolle. Der blev ledt efter den på gulvet, men uden held; den var trillet ned i en sprække. — — —------------------------------------—-----------— det var sandt nok, hvad Ingeborg havde sagt, at hun » nappede sin lille bro’r en gang imellem. « som den ældste af en hel flok faldt meget af bryderiet med de små søskende i hendes lod. og hun havde gyldig grund til nu og da at tabe tålmodigheden. Men skønt hun ved sådanne lejligheder benyttede sig af sin myndighed som ældste søster til at uddele små tugtelser blandt medlemmerne af den urolige bande,. der var betroet til hendes omsorg, var hun dog aldrig virkelig ond eller uretfærdig imod dem, og de små holdt meget af hende. Alt som Ingeborg voksede op, blev hun en køn og net pige med udpræget Sans for huslighed og orden. I skolen var hun ganske flink, men ikke ud over det almindelige. Kun i to fag — i regning og håndarbejde — var hun en mester. Hun var i det hele taget en praktisk anlagt natur. Uden at have Dagnas fine øjne for skønhed under alle former, ejede Ingeborg en god og sikker smag, især for klædedragt og værelsers udsmykning. Hun drømte ikke, som Dagna, om.fjerne lande, om palmeskove og snekronede bjærge, men der var en anden længsel i hendes liv, et savn, som tit gjorde hendes hjerte bittert. Hvorfor havde hun ikke også, ligesom sin lille veninde, rige forældre, høje, lyse Stuer at bo i, smukke klæder at tage på, god mad at spise, legetøj og fornøjelser? Når Dagna i tankerne færdedes på sin » øde 0 «, drømte Ingeborg, at hun var en fin dame, som gik ned ad Østergade i silkekjole med langt slæb. Og det var svært nok at blive revet ud af disse drømme for at vaske op eller hjælpe at passe de små søskende! Ingeborg var sin faders datter. Der var oprørsånd i hende. Hun var vred på alle de rige, hun ville ikke bøje sig for dem — uden endnu at være i stand til at tænke klart over sagen følte hun forskellen på menneskenes kår som en stor uretfærdighed. Det var denne uklare følelse, som havde fået hende til at møde Dagna haller med en så afvisende trods. Alligevel beundrede hun hende i sit stille sind, og Dagnas Kys havde gjort hende lyksalig. Fra den tid af, at de havde sluttet venskab, blev bitterheden dæmpet hos Ingeborg, men længslen var der endnu som det mørke punkt i hendes barneliv. Madam Knudsen søgte forgæves at bibringe sin datter noget af sin egen nøjsomhed. Ingeborgs higen efter bedre forhold end de, hvori hun var født, gjorde hende ængstelig. » Hun har det
1887_SkramA_ToVennerHellemyrsfolket
318
Amalie
1,887
To Venner Hellemyrsfolket
Skram
SkramA
To Venner Hellemyrsfolket
female
1887_SkramA_ToVennerHellemyrsfolket.pdf
Amalie
Skram
null
no
To Venner. Hellemyrsfolket
Fortælling
null
1,887
234
n
roman
Salmonsen
null
KB
Er tilføjet listen af Dorte 09.06.2022
null
pdftxt
null
nan
nan
5
238
739
CE_CANON
1
1
1
I. En augusteftermiddag i begyndelsen af femtierne kom et bondeklædt fruentimmer stavrende opover ladegårdsbakken ved Bergen. Hun var så spinkel og bitteliden, at hun i afstand så ud som et barn. Først når man kom nærmere, opdagede man, at det var en gammel kone. Ryggen var bøjet i hofterne og stod forover i en skrå linje. I det grågustne, flade ansigt sad den røde næse som en svullen Klump. Underlæben hang ned på hagen og syntes at være for tung til at kunne løftes op på sin naturlige plads. Midt i undermunden stod to høje, smale tænder, der var vokset skævt ud til siderne, med et tomt rum imellem sig. Andre tænder sås ikke. De små øjne uden bryn lyste med en rødlig blankhed, der mindede om slidte kobberskillinger. da hun nådde Toppen af bakken, stod hun stille og strøg sveddråberne af næsen med et greb af tommel- og pegefingeren. Solen skinnede hende lige i synet. Hun kneb øjnene til og drejede hovedet til siderne. foran hende lå sandvigsvejen, der førte indover til byen, med de dybe, sandede hjulspor og de mange hullede ujevnheder. Tilhøjre skrånede den åbne mark med den lange, tjærede ^reberbane nedover mod sjøboderne. Over deres røde tagrygger sås hinsides den hvidblanke sjøflade nordnæspynten stikke frem med fæstningen, hvis flag af og til løftedes, når de døsige vindblaf tog fat i det. Tilvenstre strakte stenuren med de mange bringebærbuske2 ) og stråvækster sig opover mod fjældet. Så kom dybt nede et elveleje med en smal stribe vand mellem de små og store stenknausers ). Længere borte, nærmere byen, skimtedes under et dampende, hvidligt tågelag frikirkegårdens grå stengærde og sorte og hvide gravkors. Efter et øjebliks ophold rustede konen videre. Hun var fuld og gik i bugter fra den ene vejkant til den anden. Undertiden snublede hun, men reddede sig fra at falde ved at fægte med armene og bevæge overkroppen hid og did. De enkelte, hun mødte, stod stille og så efter hende. Der var temmelig mennesketomt på denne del af vejen. Først da hun var i ) skrånende strækning opfyldt af store ogsmå stenblokke. 2 ) himbærbuske. 3 ) fremspringende dele af fjældet. kommen forbi kirkegården, hvor landevejen snevredes ind af hytterne og småhusene, der klyngevis, med åbne bum af blegemark og tørrepladser indimellem, strakte sig nedover mod stølen1 ), begyndte det at blive mere folksomt omkring hende. „ Småfylla! Kipelam2 ), der e’ småfylla! “ Lød det pludselig fra nogle barfodede børn, der legte „ Munken går i Enge “ udenfor den gule arbejderbolig, som ragede op med sine mange småvinduer til venstre, et stykke borte fra de øvrige huse på Toppen af en bakke. „ Hurra for småfylla! “ og jublende styrtede de ivej efter bondekonen. Ved dette råb var det, som ungerne skød op af jorden. Rå et øjeblik var de få, som havde legt, bleven til en hel horde. Fnisende og hujende fulgte de konen i hælene. Småfylla sjanglede imidlertid videre, uden at forandre en mine i sit sløve, stivnede ansigt. Kun når de trak hende i kufteskj ødet, eller dunkede hende i skoutet3 ), vendte hun sig pludselig om og fnøs som en kat imod dem. Så blev de ræd og skvat baglænds nogle skridt, men så snart de atter så hendes ryg, tog de på at følge som før. 1 ) en højtliggende del af Bergen mod nord, bygget på fjældskråningen. 2 ) et udråb for glæde ( bergensk gadesprog ). 3 ) hovedtøj. „ Der har vi tippe Tue osså! A jødes, å jødes, her skal ble grejer! “ råbte en af de største gutter med en gneldrende fistelstemme, og pegede nedover mod skudevigshjørnet. Alles øjne vendtes i den angivne retning, og i næste nu rystedes luften af de mange barnestemmers gennemtrængende glædesskrig. Et optog af mandlige og kvindelige gadestrygere, små og store, kom imod dem. I spidsen bevægede sig en drukken drager med kåde hop og armbevægelser, som om han huggede sig gennem en menneskemasse. Af og til stod han stille og snakte til flokken, der klappede i hænderne, lo og asede. Lidt efter var de to tog kommet hinanden så nær, at de om et minut eller så måtte støde sammen. Småfylla, der slingrede afsted som før, syntes hverken at høre eller se. Pludselig fik hun et puf i ryggen og for lige i fanget på drageren, der netop da vendte sig om for at gå videre, efter at ha ståt stille et øjeblik og sagt noget til sine følgesvende, der fremkaldte en storm af latter. Tippe Tue slog armene om småfylla og bøjede sig over hende med et bredt forundret grin, idet han udbrød: „ Nej kaslag1 ) e’ de’ deg, olinemor! “ „ Di kjøsses, tippe Tue og småfylla kjøsses! “ ’ ) hva’ for no'et? råbtes der fra tilskuerne. „ Ska’ vi bestille' lysning for dokker1 )? Så’nt et staseligt par!" Tippe Tue slap taget om Olines ryg og famlede efter hendes hånd. „ Ska’ vi ta os en tur, kånemor, “ så han smiskende. „ Du vet: eg og deg, Oline. Kå har du gjort av næven din? “ Oline rakte hånden frem med et hæst grynt. Så gik de afsted hånd i hånd med langstrakte slæng til siderne, snart frem, snart tilbage, undertiden rundt i en cirkel. Tippe Tues svære, oppustede krop så endnu større ud ved siden af Olines spinkle lille skikkelse. På den ene side af hans store, bulede hode sad en rest af en panamahat. Skyggen var næsten ganske slidt fra pullen, som havde store, trapsede2 ) huller. Udenpå den lasede bukse med dens side, hængende bagdel var trukket en grå spittetrøje. Et dragertoug dinglede fra skulderen ned over den skæve, runde ryg. De tog vejen indover den knudrede Stølegade med de lave, spidsgavlede huse af forskellig eorm og størrelse. På den ene side lå husrækken klemt kloss ind på fløjfjældet bagenfor, og var delvis bygget på dettes skråning. Nogle af husenes forsider j ) jer, i ( østlandsk: dere ). 2 ) opplukket. hvilte på ti, tolv fod høje gråstensmurer, med trapper, der løb på langs eller sprang frem i gaden, medens andre lå lige på jorden. Fra køkkenerne på bagsiden kunne man skridte ud på de bittesmå gårdspladser, hvor det grønskeklædte fjæld stod som en væg midt imod. Da de havde gået lidt, stod tippe Tue stille og stak to fingerstumper ned i vestelommen. „ Eg trur, eg ska ha fire skjelling tebakes, “ Så han. „ Har du nøkke te splejse me’, Oline, så ska vi få os en gla’ aftning? “ „ Di slår tølene l ) sine sammen, di skifter boe’ sit! Hurra for tippe Tue og småfylla! “ Skreg de omkring dem, og i sin glæde puffede de til Oline og trak i tippe Tues dragertoug. Oline slog valent efter de nærmeste, og rakte sin unaturlig lange tunge ud. „ Bry seg om slik pøøbel — tvi! “ Tippe Tue spyttede ud i flokken. „ Ta mig under armen du, olinemor, så går vi støere! “ Oline gjorde som han så. Hun gik som i en døs med det stive blik rettet lige ud, enten det så bar i øst eller vest med dem. „ Du ser mig så molefonken2 ) at, Oline, “ så * ) pjalterne. 2 ) modfalden ( bergensk gadesprog ). tippe Tue i en kærlig bebrejdende tone. „ Vi må inn inkvenstess og få os en svaledrik. “ „ Eg heve inkje penga, “ svarede Oline.,,e’ kje der, Dotter din bur? “ spurgte så tippe Tue og stod stille midt i rendestenen. „ Jou, dar. “ Oline pegede tværs over gaden på et langstrakt, enetages, brunmalet hus, med fire vinduesfag, to på hver side af gadedøren, og fremstående kvistgavler i det røde pandetag. » Tippe, tippe Tue, skjorten hænger ute, din far var en herremand! « Sang de omkring dem. Og drageren skrålte i med: » Tippe, tippe Tue, min kåne va’ en frue. Hon havde en særk i en grue, og kæresten inne i en stue! « „ Eg skal lære dokkes svinepak! “ — et pludseligt raseri bemægtigede sig ham. Han svang sit dragertoug og for med løftet arm ind på hoben, der spredtes og tog flugten for straks igen at komme tilbage. „ Kom no, kånemor, “ vendte tippe Tue sig til Oline, „ så går vi op begge to og gør b et eller et andet steds. voreses komplementer for madam Tønnesen. — e’ kje de’ så, hon beter Dotter din? “ „ Ventele da, man’en hedna heite tynnis ' ). “ Tippe Tue trak Oline med sig over gaden, og så klavrede de op ad en stejl trappe, med rækværk af helt træ, prydet med to rækker s-formede kighuller. De snublede ofte, og det så flere gange farligt ud for dem, men de nådde dog lykkeligt op og befandt sig så på en smal overbygget sval, der løb langs husets forside og var omgit af et alenhøjt rækværk, magen til det på trappen. „ Het! “ skreg tippe Tue og vendte sig mod flokken dernedenfor, idet han la sine blå, labbeformede næver på kanten af rækværket. „ No e’ tippe Tue kommen på stolen, no skal dokker få høre, kå pent han kan præjke. “ „ Hurra for tippe Tue på præjkestolen! Hurra, urra, urra! “ „ Kære medforløste, “ begyndte tippe Tue og blottede sit hode, hvor det grå hår dannede en eneste sammenhængende vase2 ) — „ uden i bliver som børn og drukkenbolter kommer i ingenlunde ind i himmeriges rige. Kanske dokker trur de’ ikke, dokkes åle- x ) ventelig det, hendea mand hedder tønnis. 2 ) fast sammenfiltring. hovver? Ser til himmelens fugle — og sålissen e’ de’ me’ mig osså. Aldri så snart e’ eg utsloppen av tvangen1 ), før di står færdi’ me’ sjou te mig. — men di tør ’kje an’t — di e’ rædde for kæften min, hi, hi hi “ — han kneb øjnene sammen og lo hæst. „ Denne fordømte nymodens indretningen, dette tvangensskaberake, som di har funne’ op te kors og plage for Guss skapninger. — men meg skal di ikke få bogt me’. — itemetit2 ) så fanen, då han sto’ på præjkestolen “ — han slog i rækværket, slang overkroppen bagover og udstødte et hyl af latter. „ Jysses bevare mig, kå kjephøj han e’ bleven på det sidste, “ udbrød en tjenestepige med kurv på armen nede blandt tilskuerne. „ Siden de’ sto’ i adressavisen, at tippe Tue va’ Bergens vittigste gatehovve, trur han, han kan grassere net så han vil. “ „ Ja de’ e’ grusomt, ka han deroppe må se på, “ læspede en gammel, tandløs kone med et gulrandet tørklæde som en turban om hodet, kort lappet underskørt og fødderne i et par opskårne mandfolkestøvler. Hun vendte sine glansløse øjne opad og rokkede med hodet. „ No har han turet frem på same 1 ) den populære betegnelse for arbejdsanstalten i Bergen. 2 ) betegnelse for det vindende kast i et spil med kotænder. visen i tredive år, trur eg, og endda har Vorherre spart han i sin langmodighet. “ Oline havde sat sig plat ned på svalen, trukket knæerne op til hagen og slåt armene om dem. „ Kå e’ småfylla bleven av? “ råbtes der nu af nogle, som strak sig og stod på tæerne for at kige efter hende. „ Småfylla ska være klokkeren. Du glemmer te seje amen, småfylla! “ I dette øjeblik blev døren bag tippe Tue åbnet, og et mandhaftigt fruentimmer med smækkeforklæde, lange ørendubber og silkebåndsbesat tyliskappe over det brune, blanke forhår kom til syne. „ Må eg spørre, ka dette ska bety? “ spurgte hun med kraftig stemme og rødblussende kinder, som blev blege, da hun fik øje på Oline. Tippe Tue vendte sig om. „ Tør eg spørre, om de’ ikke e’ madam Tønnesen, eg har den æren at tale me’? “ så han og forsøgte at indta en ærbødig holdning. „ Eg ska gje deg ære, dit tulle drankersvin! Ve du se te og ha dig herifra, og de’ på øgeblikke’. — Spring ner på bryggen og hør, om ikke Tønnesen kan komme hem så snareste! “ Den sidste sætning råbte hun ind gennem den halvåbne gadedør. „ Atte i, så e’ så’n pyk1 ) kane, ve bruke b pyntelig. så’n grov kæft! I sku se te å sanse jer litt, madam, “ formanede tippe Tue. „ Ner over trappene mine me’ deg, dit fordrokne tvangslem, eller du ska snart få bøtter te gå på! “ Madam Tønnesen greb ham i skulderen med sin store, bredleddede hånd. Tippe Tue sled sig løs. „ Ligger i Hann på en or’ets forkynder! “ Skreg han. „ Ja, for eg e blevven præst, ska eg seje jer. — der står menigheten min, “ han pegte ned i gaden. „ Hø hø, maddam! Spør ’an, om eg ikke e’like go’ te præjke så prosten, di bar te jor’en forgangen Vikke. “ „ Jou då, jou då! “ hytte tilskuerne i kor. „ Der kan i søl høre, maddam. “ Madam Tønnesen stod rådvild. Næseborene rørte sig, og læberne gled fra hinanden, skjøndt hun hvert øjeblik pressede dem sammen.,,e’ der ikke inkven, så ve hente polletie? “ Råbte hun pludselig ud over rækværket. „ Nej då, nej då! “ hujede de op til hende. „ Kaslag, polletie sejer i, madam! “ Tippe Tue satte hænderne i siden og rystede hovedet hen imod hende. „ De’ kan då aldri være meningen jeres, atte i ve være så unaturli Dotter å bringe.. „ Se her, holl no mun’en jeres te, tippe Tue, og gå så me’ jer. “ Madam Tønnesen havde, skælvende på begge arme, stukket hånden ned i lommen og taget op et pengestykke, som hun la i dragerens håndfiade og lukkede hans fingre sammen om. „ De’ va’ de’, eg vidste, at i kom te fornuft, når i bare ble tokken på den rette måten, “ så tippe Tue triumferende. „ Men så går i jeres vej, “ godsnakkede madam Tønnesen. „ De’ e’ så lejt me’ så’nt et soli1 ) utenfore vindøgene sine. “ „ Jysses ja, no går eg. — ajøs madam, ajøs, “ Han bukkede flere gange, og stemmen formelig smeltede i blidhed. „ Tak for mig, og kom snart igen. — mange tak, mange tak, de’ ska eg. “ Han vendte sig og sjanglede ned over trapperne uden at ændse Oline, som var bleven siddende i samme stilling og øjensynlig ikke havde git agt på, hvad der foregik. Hendes sløve blik fæstede sig ikke ved noget i særdeleshed, og kjæverne gik op og ned, som om hun tyggede eller talte med sig selv. „ A’ste’ me’ deg du og, teliks me’ drabanten din, “ så nu madam Tønnesen dæmpet gennem de sammenbidte tænder, idet hun bukkede sig og bagfra tog fat i begge morens skuldre. Så satte hun knæet mod hendes ryg og skød hende hen mod trappekanten, mens Oline løsnede armene fra de optrukne j ) hurlumhej. knæer og slog om sig som i vildelse. Hun bevægede hodet op og ned, frem og tilbage, for at komme efter, hvad det var, som førte hende afsted. Pludselig gjorde hun et sidekast med hodet og huggede de to lange tænder ind i hånden på hendes skulder. Madam Tønnesen rev hånden til sig med et sæt og rystede den op og ned. Så gav hun Oline et sidste puf med knæet, hvorved denne gled ud over trappen. På midten slog hun en koldbøtte, og kom ned på gaden i en siddende stilling. „ Halløj! Småfylla stomper gompen! Hon går på hovve! “ skreg de ellevilde tilskuere. „ Kaslag, hiver i jeres egen kedelige mor utfor trappene? “ råbte tippe Tue — „ I sku skamme jer, jeres forlorne strilemadam! Enn seje mig a’ de’1 ) — utfor trappene! “ Madam Tønnesen havde betragtet morens nedfart med optrukne skuldre og hænderne slåt sammen i forskrækkelse. Da hun imidlertid straks efter så hende klavre omkring på alle fire for at rejse sig op, forstod hun, at hun var sluppen godt fra det. Hun gik hurtig ind og stængte gadedøren efter sig. Da Oline var kommen på benene, bukkede hun sig, tog op fra gaden en spids sten, har man hørt så galt! og slyngede den mod et af vinduerne i datterens hus. Den gik tværs gennem ruden. „ Kom la’ os op igen — bon skal næggu ikke steppe me’ dette, “ udbrød tippe Tue, idet han tog Olines hånd og satte foden på det nederste trappetrin. I dette øjeblik banede en undersætsig mand i hvide arbejdsbukser, blank hat og blålærreds busserul med opsmøgede ærmer sig vej gennem klyngen. Han lugtede af stokfisk; hænderne vare røde og fugtige af sildelage, og der var store flækker af væde på hans klær. „ De’ e’ tønnisen søl —! Gu bære no tippe Tuesen! Fløtt os bare, han e’ så grusom stærk “, lød det fra tilskuerne, som veg til side for den kommende. „ Ka’ e’ de’ du har ætletdeg hen, din fordømte spiritussæk, “ så Tønnesen, idet han tog tippe Tue i nakken, rev ham ned af trappen og gav ham et så vældigt stød, at han tumlede midt ud i gaden og trak Oline med sig. „ Om forla’els, hr. Gjesel “, begyndte tippe Tue, da han havde sumlet sig lidt. „ De’ va’ bare jereses svigermor eg sku leje op te dotteren sin “. „ Ve du bolle din skidne kæft og se at ha deg herifra, elles skal du snart få hus et j ) agtet. ( ellers: at ætle, æsle: levne. ) an’t ste’, din fyllegast! “ Han gik hen mod tippe Tue og holdt sin knyttede næve under hans næse. „ Jon d’e’ en pen måte te ta imot sin næreste slægt på! E’ i an’t enn så en bryggesjouer, må eg spørre, hr. Gjesel? “ „ Pak deg no! “ Tønnesen skreg op. „ Får du mig skikkeli’ sint, slår eg deg flat så en halleskjelling! — forstår du de’, din drankertamp! “ Dermed la han begge håndflader på tippe Tues ryg og skubbede ham ned ad gaden, der på dette sted dannede et stejlt bakkefald. „ I kan då gje tål, gje tål, hr. Gjesel, far, no går eg jou. — e’ de’ en kristen me’fart, “ Gneldrede tippe Tue, mens han i ufrivilligt løb rustede ned over, stadig holdende Oline ved hånden. Tønnesen blev stående på Toppen af bakken og holdt øje med dem, indtil de bøjede om hjørnet af stolen ved smedesmugalmindingen' ). Der var i et nu blevet ganske mennesketomt omkring ham. Hele sværmen var i hælene på tippe Tue og Oline. Nede på almindingen ved hjørnet aføvre- 1 ) almindinger kaldes i Bergen de meget brede, nu til dels beplantede bakkepladser, der på mange forskellige steder fra de højereliggende gader skråner nedover mod de lavereliggende. gaden stod tippe Tue pludselig stille og la fingeren på næsen med en dybsindig mine. „ Kå mange skjorter har du på deg, olinemor? “ „ To, “ svarede Oline og så ud som hun talte i søvne. „ I skulle ikke have sølv eller guld i eders bælter, og ej heller mere end én kjortel, det er udlagt skørt, “ så tippe Tue i præketone. „ Ta a’ deg de’ underste skjorte’, kan em ør, “ han la hånden på hendes skulder og bøjede sig ned for at se hende ind i ansigtet, „ så går vi ner å sæller de’ te madam davisen i påtholle’, så mykje du kan ligge te et par skjellinger, du os så. “ Oline syntes ikke at forstå. Hun stod og vaggede på de usikre ben, og stirrede hjælpeløst frem for sig. „ De’ slår ’kje te’ elles, din tosk, “ vedblev tippe Tue og rystede hende arrigt. „ Kanske du mente, at eg’ sku bekoste fortæringen alejne? Va de’ de’, du ville? “ „ Nej, va’ da likt “, mumlede Oline idiotisk. „ Ja så ta a’ deg underskjørte’ straks på timen, “ betalte han barsk. „ Ve du kanske trosse, din fordrokne Odder? “ Han greb med begge hænder om hendes sorte vadmels yderskjørt og vrængte det op over hende. „ Het ve dokker gå! No ska vi se på spel, tippe Tue klær av hinner! “ jublede de omkring dem. „ Se så, løs no underskjørte’ a’ deg, elles ska du få me’ mig at bestelle, “ truede tippe Tue hende. Oline famlede med de krogede fingre oppe ved livet, fik hægten løsnet og lod det slidte, grønne bajsskjørt glide ned over benene. En femtenårs gut i grå bukser, som hang i seler over skuldrene udenpå en blå ulden skjorte kom gående udover øvregaden. Han nynnede på en gadesang, som han slog takten til ved at trampe med træskoene på den spidse brolægning; når melodien krævede • det, gjorde han nogle dansetrin. På hovedet sad en kasket med stiv fremstående skygge, og under armen bar han en byldt. Da han fik øje på forsamlingen ved smedesmugsalmindingen, gav han sig med fremstrakt Hals og vidtåbne, nysgerrige øjne i fart, for at løbe derhen. I det samme begyndte menneskeklumpen at bevæge sig, rundingen åbnedes, og han så tippe Tue med noget i hånden, som han slæbte langs gaden, og med Oline under armen komme ravende henimod sig. Med et pludseligt sæt stod gutten stille. Hovedet sank forover, som om halsen var bleven knækket. Rådvild famlede fingrene langs buksen, og langsomt drejede han sig om. Han blev med et så underlig smal i ryggen, hele gutten liksom skrumpede ind. Det så ud som om han ville væk, men ikke kunne røre sig. Som lamslåt stirrede han ned i gaden på den ene træsko, der var falden af hans fod. Han hørte sværmen nærme sig. Om et øjeblik ville den rive ham overrende, hvis han ikke flyttede sig. Stjålent så han til siderne. Lige ved sig til venstre havde han bødkersmuget. Med ét bukkede han sig ned, snappede træskoen, tog et par lange haltende skridt over rendestenen og det smalle fortoug og nådde smuget, hvis stejle stentrappetrin han begyndte at stige op af. „ Kom og føll me’, Sivert! Tippe Tue og småfylla skal i påtholle’ og sælle skjorte’ hinnes for brænnevin! “ råbte en guttestemme op efter ham. Han lod, som han ikke hørte det. „ D’e’ hans farmor — jagu e’ de’ farmoren hannes, “ lød det straks efter. Og derpå: „ Han e’ flou, han ve’kje nokken ska se seg. “ Da Sivert kunne skønne, at de alle var kommen forbi, satte han sig ned midt i smuget på et af stentrinene og gemte ansigtet i sine hænder. Det skreg af had og smerte inde i ham. Skammen sugede ham om hjertet og brændte ham i tindingerne. Gudfader i himlen! Skulle udholde slikt gang efter gang, gang efter gang. Så’n fortærende spot og spe, farfaren var jo likedan. Der fandtes i hele verden ikke en gut, som havde det værre end han. Og hvor kunne han vente at komme sig frem i verden —, folk ville være ræd for at ha med sligt pak at gøre. Med ét mærkede han, at der kom nogen i trappen bag ham. Hurtig satte han hånden mod stenhellen ’ ) og lod sig siddende glide nedover alle trinene. Da han havde nådd det nederste, rejste han sig op, smøg sig om hjørnet af smuget og løb som en tyv udover øvregaden. I svinget ved tyskekirken stod han stille og så sig tilbage. Nej, der var ingen at se, gaden var så bugtet, men han syntes, han hørte dønet af dem. Å, om det ikke havde været synd at dræbe! Ta og sukke hende ned ude på kvarven2 ) eller sparke hende udfør et steds bortpå sandvigsfj ældet, hvor hun havde sin gang, når hun gik til og fra byen. Farfaren også, skønt han kunne det nu endda gå an med. Han gik da ikke om og gjorde gadeallarm ialtfald. B stenflise. ( Helle: stenflade. ) 2 ) indsejlingen til havnen. i. ^ede i dræggen1 ), midtvejs mellem tyskekirken og bryggesporen lå et lidet hus. Det så gammelt og ludende ud. Den grå maling var stærkt medtat af solsteg og regn; kun her og der sad rester tilbage i lange, knudede flækker. Forsiden havde to lave vindusfag med bittesmå ruder; så kom gadedøren, og derpå et vindue, som sad højere oppe og var mindre end de to andre. Ovenover i midten var en spids liden gavl med en lem, som stod åben. Gadedøren førte lige ind i køkkenet. Der stod en førladen, middelhøj kone og vaskede op kopper og tallerkener, som hun hvælvede i et trug. Hun var klædt i skørt og trøje og havde en shirtings kappe på hovedet, besat med krogelidseblonder og knyttet under hagen med en stivet tøjsløjfe. Både hænderne og det brede ansigt var oversåt med klaker2 ) af brune fregner. Næsen var kort og velformet, munden liden, fint buet, men uden i ) en bydel af Bergen omkring Bergenhus, tæt ved og lavere liggende end stølen. 2 ) klatter. læber. Af øjnene var kun to smale rifter synlig, resten skjultes under de store hvælvede, underlig stramme øjenlåg. På fødderne havde hun filtsko, som var nedtrådt bag. Døren åbnedes med en pibende lyd i hængslerne, og konen drejede hovedet for at se, hvem der kom. „ A, e’ de’ deg, Sivert, — eg trudde, det va’ far, “ så hun og fortsatte sit arbejde. Gutten gik ind i stuen ved siden af køkkenet uden at svare. Da konen var færdig med opvasken, dryssede hun af et kræmmerhus kaffe på en kedel, der stod over ilden på en brandfod borte i gruen. „ Så sku’ eg vel smurt maten, “ så hun til sig selv, idet hun tog et tolvskillingsbrød og en kniv og gav sig til at skære skiver af det på køkkenbordet. Kort efter blev døren atter åbnet, og en mand i arbejdsklær af sækkelærred kom ind i køkkenet. Han hængte den bulede spånhat fra sig på en træknage og tørrede sveden af panden med sit ærme. Så gik han hen til gruen og spændte træskoene af sig. „ Farfar e’ i by’n i dag igen, “ begyndte konen. Hun stod med ryggen til manden og la smør og gammelost på brødstykkerne. „ Ja, eg mener, eg vet de’, “ svarede. manden og sukkede, idet han satte sig op på køkkenbordet, der var så højt, at kun spidsen af hans ene tøffel nådde gulvet. Han tog et af brødstykkerne og begyndte at spise. „ Kun ’kje du se å tale ’an te at bolle seg heme, “ vedblev konen i en muggen tone. „ De gjorde han jo alti’ før. De’ e’ då græsseligt vi ska’ ha han over os, før vi vet or’e’ av, han osså. Eg synes vi har mere enn nok me’ din mor. “ „ De’ boller snart op av seg søl, tænker eg. Han ser mig så affældi’... “ hvad han videre så, var ikke til at forstå. Munden var alt for fuld af mad. „ Ka? “ så konen. „ Du kan ’kje tygge og snakke på én gang. — se her e’ kaffi. “ — hun rakte ham en dampende skål, som hun havde skænket op borte i gruen. „ Menvi’kje du, egska’bæremateninnistoventedeg, Jens? “ „ Nej, la mig bare få de’ her. “ Han tog skålen og drak af den. „ Eg må ner og se etter ear, derfor må eg skynne... “ Atter gik ordenes lyd tabt under hans tyggen. „ Jou, de’ nøtter såpasse. Han sku’ vist få gå for mig, “ vrissede konen. „ Hadde du kendt far i tili’ere ti’er du, Marthe. Sjur Gabriel hellemyren va’ så’n arbejsam og skikkeli’ kar, så kunne gå i... “ Han tog sig en bid, „ to sko, “ kom det så med tykt mæle. „ Desto større skam e’ de’ for ’an, “ mente Marthe. „ Han havde så’n skrøpeli’ kane, stakkeren. Kå skal en Mann kunne berge seg... “ Nu havde han ikke tid længer, men satte kaffeskålen for munden. „ Kå mange kaner har’kj e skrøpeli’e mænder, “ Så Marthe og slog på nakken. „ Å, så va’ de’, då dette guttébarne’ dødde for ’an. — det skærer mig i hjærte’... “ Længer kom han ikke for tyggetravlhed. „ Kå mange må ’kje finne sig i, at barnene faller fra? “ Marthe stod og smurte det ene brødstykke efter det andet og stillede dem op i en stabel. „ Har ’kje vi møst fire kanske, og e’ der nokken av os, som har tokke seg te me’ ulikenskap ’ ) for de’ då? “ De’ e’ bare nøkke, dokker har funne’ på baketter. “ „ Hvo, som står, pøh, pøh “ — Jens tændte sin kridtsnadde — „ se til, pøh, pøh, at han ikke faller! “ Dermed stak han atter fødderne i træskoene, greb sin hat og skyndte sig ud. Da Marthe var færdig med at smøre mad, strøg hun med hånden brødkrummerne sammen på bordet, og lod dem falde ned i sit forklæde. Så åbnede hun en dør ved b taget sig til med uordentlig levnet. siden af gruen og kastede krummerne ud på en liden indhegnet gårdsplads. „ Tip, tip, tip, tip! “ kaldte hun. „ Ska’ tru, di alt e’ gået te ro. “ Hun keg ind i en vedbod, hvor nogle høns sad og sov på pinde oppe under loftet. „ Jammensandt, de’ va’ då svært kå til’i’ for byhøns å være. Ja, ja, så kan di ha de’ te imorentili’. — di finner de’ nok. “ Hun lukkede døren og tørrede fingrene af i en fugtig faddug, byttede så forklæde og gik ind i stuen, hvor hun satte sig til at strikke ved vinduet. Borte i krogen på sengebænken sad Sivert lænet op mod væggen og stirrede tankefuldt frem for sig. På bordet mellem vinduerne lå den byldt, han havde haft under armen, da han kom. „ De’ e’ då ikke nøkke te pynte stovebore’ me’, sivertmann, “ så Marthe og pegede på byldten. „ De’ skidne, talgete forklæ’e dit. Lig de’ at i kjøkkene’. “ Ved morens tiltale rejste Sivert sig, tog byldten fra bordet og bar den ud. Så kom han ind igen og satte sig i den forrige stilling.,,k’ e’, så fejler deg ikvæll, Sivert? Du ser så furten1 ) at. “ Muggen. „ Ikke nøkke “ — svarede han med et lidet ryk til siden. „ k så spør du ikke etter maten din. Kå kan de’ ha seg? “ Sivert gjorde atter den forrige bevægelse, og der gik en trækning over hans ansigt. „ Farfar har vorre her i dag igen — full naturligvis “, begyndte så moren i en tone, som om hun talte med sig selv, hvad hun ofte havde for vane. „ De’ e’ et sørgeligt par folk, din far sine forældrer, “ fortsatte hun lidt efter, og så blev hun ved at snakke, med små ophold imellem, mens hun strikkede og rystede hovedet. „ Bare no dokker baren ve ta a’varsel av de’ og ikke gå hen og ble likedan, når dokker vokser til. “ „ Begge to lige gale. — en skal aldri’ ha set slikt. “ „ Nej, då priser eg mine forældrer, fatti’ » Va’ di, men retskafne. — derfor va’ di osså. Aktenes folk hos alle, så kendte di. „ A så pent og rejnt, som min mor holdt os. — og støven, slikket og patentli, golve så rejnt, at en gerne kunne spist suppe av de’ — me’ blomstrer i vindøgene likså her, og stivete Gardiner, maken te disse, — og enddå min far havde værkste’ i støven og alting. gamle rike ttor Monsen va’ hans bedste ven — di holdt opbyggelser sammen. “ „ Va’ han bønnemann din far da? “ spurgte Sivert. „ Bønnemann ve eg just ikke seje, men han va’ svært gussfrøkti, mor osså, — og uten de’ nøtter de’ aldri’ her i verden. Eg trur ikke din far sine forældrer har ha’t de’ nøkke videre me’ kristelihet. D’e’ de’, så e’ uløkken. “ Hun tav stille et minut ’ eller så, men så lod hun strikketøjet synke og så hen på.sivert. „ K’ e’ så går av deg ikvæll, gut, e’kje du svulten heller? “ „ Nej? „ k joumen må du være svulten jou. No går eg at og skænker kaffien te deg. “ Hun rejste sig, og forlod stuen. Da Sivert blev alene, begyndte han med ét at snøfte. Ansigtsmusklerne dirrede, og han skar frygtelige grimaser. Så kastede han sig næsegrus på sengebænken og græd, så han rystede. „ Nej, men gu’ bevare mig vel. “ Marthe stod ved siden af ham med hænderne fuld af mad og kaffe. „ Har du hat fortræder af mejsteren? “ Gutten bare hulkede. „ Har du skjemt at lys i stopningen? Sej de’ te mig, sivertmann. Han har no vel ikke jaget deg? “ „ Å nej då, mor, “ hikkede Sivert. „ Men ka e’ de’ då, guttebaren? “ „ Farmor! “ brød det pludselig med skrigende gråd ud af ham. „ Hon gik me’ tippe Tue under armen. — di sku i påtholle’ og sælle skjorte’ hinnes. “ „ Tse, tse, tse, ja, e’ de’ då ikke grusomt for et barnebaren at se på, “ udbrød Marthe indigneret. „ Me’ en stor flok i hælene på seg, “ Fortsatte Sivert. — „ Di ropte etter mig. “ „ Ja, de’ ligner så’nt pøbelpak! Men ka kan de’ nøtte, at du greter, sivertmann, de’ bier hverken værre eller be’re me’ de’. “ „ Jou, for d’e’ så’n forfærdeli’ skam, “ Hikstede Sivert. „ Ikke for deg, far. Kå kan du hjælpe for de’. Ingen skikkeli’e folk ve ligge dokker baren de’ te last. “ „ Nej, men alikevel “ — stønnede Sivert. „ Tørk no tårene dine og kom her og spis. “ Marthe satte brødstykkerne og kaffeskålen fra sig på bordet. „ Der kommer faster Ingeborg, “ hun keg ud gennem vinduet. „ Jysses kå hon kror seg, — hon gebærder seg, så hon sku’ være frue, no siden hon begyndte i hattekappe, hum, hum. — kaslag, d’e’ då vel ikke herind hon har ætlet seg? Jo, såminsandten! Ka e’ de’ no, hon ve gøre allarm om igen? “ Marthe satte sig og greb sit strikketøj. Sivert havde hurtig rettet sig op og tørret øjnene med sit skjorteærme. Nu gik han hen efter maden og kaffen og skyndte sig tilbage til sengebænken. Straks efter blev der banket på, og inden Marthe kunne sige: kom ind, gik døren op, og madam Tønnesen stod i stuen. „ E’kje Jens hemkommen? “ spurgte hun og så sig om. „ Han e’ både kommen og gåen, “ var svaret. „ Ja, eg kan mest kjenne de’ på lokten! “ Så madam Tønnesen. „ Tobbaksstank og sillestank! Koffor har ’kje du et vindøge åpent i dette dejli’e ve’re? “ „ Vi har ’kje så fine næser her nere i dræggen så oppe på stolen, “ svarede Marthe i en tør, spydig tone. „ Men ka så anbelanger tobbaksstank og sillestank, så tænkte eg ritter tøn’esen sin kane sku’ være vel kendt me’ di loktene. “ „ Nej vet du no rikti’ka! Tønnesen bytter av seg ute i kjøkkene’, før han kommer inn, og så ryker han alti’ lange Piper og mykje dyrere tobbak. Og desutom, en gjesel roter ikke i så mykje grovt så en arbejsmann. “ „ Ja, ja, d’e’ jo godt for deg, de’ “ så Marthe ogtrakpånæsenmedenlydeligsnufsen. „ Ja, gusskelov, eg har ingenting te klage. “ Madam Tønnesen slog med hovedet, så de lange ørendubber dinglede. „ Ska’ du ikke sitte ner? “ spurgte Marthe lidt efter. „ A, eg kan godt stå. “,,e’ du kanske bange for at smusse stasen din? “ Marthe skelte hen på hendes brogede wienersjall, der hang ned i en spids, som nådde kjolekanten. „ Du sku’kje være så spiti’, marthemor, de’ e’ jo godt at merke, at de’ bare e’ avensyke. “ „ Avensyke! “ Marthe hånlo. „ Ja, ka e’ de’ for an’t, at du alti’ har så ondt av klærene mine? Eg kan ’kje hjælpe for, at du ikke har rå te gå i hattekappe. “ „ Nej, førenn eg ville skape mig sålissen te, “ Marthe flyttede sig i sædet og raslede med strikkepindene. „ D’e’ nok, der e’ én i eameljen, så gør seg te nar. “ „ Di va’ sure, så ræven... “ Madam Tønnesen blev afbrudt ved at døren gik op for Jens.,,e’ du ute og går? “ så han i en tone, som ikke vidnede om synderlig glæde ved at se søsteren. Han gik hen og tog plads ved siden af Sivert, der sad og spiste med kaffeskålen i hånden og brødskiverne på sengebænken mellem de sprigende knæ. „ Ja, eg kom rikti’ for te spørre deg, kå længe du ve late dette gå me’ mor," begyndte madam Tønnesen med en opbragt mine. „ No kom hon ansættenes i dag me’tippe Tue igen. — Jou d’ e’ dejli’ — ravenes tulle begge to, naturligvis. “ Hun holdt inde med en lyd, som om hun fik sine egne ord i halsen. Jens ludede sig' forover med armene på knæerne og slog sagte håndfladerne mod hinanden. „ Hm, hm, “ så han sørgmodigt. „ Ja, de’ nøtter såpasse te seje: hm, hm, “ Hærmede madam Tønnesen. „ De’ kan ethvert mæhæ gøre. “ „ Ka ve du Jens ska ta seg te da? “ spurgte Marthe i angrebstone. „ De’ va’ ret! Holdt me’ ’an, du. — de’ va’ likere, du snakket han te rette, du, så kånen skal være. “ „ Du får ta de’ så et kors, ingebor, du, så vi and
1899_Hornbeck_TomBosOgJeg
341
Søren
1,899
Tom Bos og Jeg
Torp
Torp
Tom Bos Og Jeg
male
1899_Hornbeck_TomBosOgJeg.pdf
Vagn Ludvig Eduard
Hornbeck
Søren Torp
dk
Tom, Bos og jeg
Fortælling
null
1,899
194
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.5
KB
Derudover står Gyldendal i parentes ved siden af Jydsk Forl.forr.
null
pdftxt
null
nan
nan
11
198
328
O
0
0
0
i. Kapitel. Tom, Bos og jeg. tom, Bos og jeg. — o! hvilket overmål af enhed rummes ikke i disse tre navne. Hver for sig et levende væsen udgøre vi tilsammen ét menneske: et kød og en ånd, idet dog kødet væsentligst repræsenteres af Bos. tom og jeg fandt hinanden i skolen. I vort venskab optoges kort efter Bos, som vi knyttedé til os med faste og solide bånd, væsentlig bestående af rullepølse på fedtebrød, hvilket var Bos’ livret. — Bos er feinsmecker, og hans venskab var i begyndelsen ikke frit for at præges af egennytte, idet han ikke lagde ringeste skjul på, at den af os, der kunne møde op med gåsefedt, i øjeblikket stod uendelig højere i hans øjne end den, der blot ville stikke ham ganske ordinært svinefedt ud. — medens Bos således bogstavelig sugede næring af vort forhold, var Toms og mit forhold kun idet uegennytte. Hver for sig kun 8 skrøbelige kar udgjorde vi tre imidlertid tilsammen en fæstning af uindtagelig og frygtet styrke. ve den dreng, vi vare på nakken af. Havde således en ulykkelig fyr fundet unåde for vore øjne, og vi vare blevne enige om, at han burde tugtes, gik vi frem efter følgende hårdhjertede regler: jeg yppede klammeri med synderen, til han lidet tænkende over følgerne ubesindigt lod falde et krænkende ord; umiddelbart derefter rendte tom som en vædder hovedet ind i maven på ham, så han faldt, hvorefter tykke Bos ganske roligt lagde sig ovenpå ham. En dreng, der én gang var behandlet efter denne fremgangsmåde, lod sig aldrig tiere henrive til ubesindige ytringer. Blev han nødt til at tale til os, skete det i stille, velovervejede og beskedne ord med en dør åben bag til at smutte ud af. medens vi således udadtil tiltvang os agtelse og respekt, holdt vi indadtil strengt på den indbyrdes lighed. Besjælet af en hellig Iver for, at den ene ikke skulle udmærke sig frem for den anden, hvilket kunne,avle hovmod hos den ene og vække misundelse hos den anden, skiftedes vi til fuxepladsen, eftersom skolereglementet trådte hindrende i vejen for, at tre på samme tid kunne sidde inde med denne hæderspost. Ikke engang eksaminernes fristende appel til drengeærgerrigheden formåede at rokke vore principper. Vi toge eksamen ens. — vi dumpede alle tre. 9 vort venskab ophørte ikke med skoletiden. Det var baseret på et godt og solidt grundlag, der ligesom størknede med årene og blev klippefast. og således er det også i det øjeblik, jeg præsenterer os for læseren: tom. allerede dengang tom var lille, var han meget stor. almindelige, civiliserede mennesker vokse langsomt og diskret uden at genere deres omgivelser. Ikke således med tom. Han voksede aldeles vildt og hensynsløst. Han syntes at udvikle sine ben ved knopskydning og dag til anden at lægge en alen til sin vækst. Jeg har aldrig set et par ben så hurtigt forvandle lange benklæder til uanstændige, korte svømmebukser og aldrig et par arme så hurtigt præsentere sine albuer udenfor skjortelinningen som Toms. Og tom rager nu et hoved op over alt folket. alt her i livet stiler hen mod ligevægt og symmetri. Af denne grund er det rimeligvis også, at Toms åndelige jeg har holdt trit med hans legemlige og til daglig bevæger sig i en sfære, hvortil almindelige dødelige ikke vove sig op uden svimmelhed. Tom går altid og spekulerer på dybsindigheder. Eller skriver Vers, der er så lange som et ondt år, så fulde af overflødige 10 fødder som et tusindben og så smægtende som en trediveårs mø i måneskin. Eller gør opfindelser, hvis praktiske anvendelighed ingen nogensinde har kunnet udfinde, og som nok engang medfører, at han knækker halsen. alle disse beskæftigelser, skulle man tro, måtte opfylde tom så fuldstændig, at han ikke havde tid til at beskæftige sig med andre folks affærer. Men det er ingenlunde tilfældet. Tværtimod. Der er ikke noget, tom er mere forfalden til end at begejstres for andres sager. Træk tom op med en ganske ordinær idé og sæt ham så hen for sig selv i en krog; inden et øjeblik begynder begejstringen at hæve sig i ham, og kort tid efter syder og sprutter han af sindsbevægelse og dirrer som en elektrisk klokke af Iver efter at sætte sagen i værk. tom — hvis borgerlige navn er Thomas — er 23 år. Han studerer for tiden sanskrit, hvilket studium han agter at hellige al sin arbejdskraft, indtil han — antagelig efter 14 dages forløb — opdager, at hele hans tilværelse i virkeligheden er baseret på studiet af persisk mytologi, gammelarabisk kunsthistorie eller et andet samfundsnyttigt studium, hvilket han så kaster sig over på en måde, der, hvad begejstring og hidsighed angår, kun kan sammenlignes med den, hvormed han forlader det igen. Bos! herlige, tykke Bos — den, der var i besiddelse af din flegma og urokkelige sindsligevægt! Aldrig liar nogen sindsbevægelse af større Art gennemrystet dine næsten 200 pund eller noget uvejr draget hen over det solbeskinnede bakkelandskab, du kalder dit ansigt. Du ville alene ved at vise dig kunne få en gravhvælving til at smile og en smilende egn til at le. Bos har forstået at forvalte det ham givne pund. Han er som en ballon under fyldning, man kan ligefrem se ham blive tykkere og tykkere, og skulle den ulykke nogensinde indtræffe, at Bos faldt i hænderne på en menneskeæderbande, ville den kunne se en sorgfri alderdom i møde. Den kunne røge ham og stege og koge ham og lave ragout på ham og variere hele kogebogen igennem uden at blive færdig med ham. Bos’ ydre menneske beskrives bedst med en passer. Man slår en stor cirkel, ovenover denne tegner man en lille cirkel, på siderne og nedenunder 4 større cirkler, og man har Bos’ veltrufne billede i omrids. Der går det sagn, at Bos’ fader — en ivrig keglespiller — en dag i blind Iver greb Bos, som den gang var meget lille, og. Benyttede ham som kugle og først opdagede sin fejltagelse, da Bos kom trillende tilbage ned ad kuglerenden; men det er sagtens en fabel af den slags, som slette mennesker ynde at servere under 12 et præg af pålidelighecl, der skal skjule deres trang til at være vittige. — men hvad enten nu historien er sand eller ikke, faktum er det, at man aldrig vil kunne se noget mere blødt og afrundet end Bos, og medens Toms skeletbygning nærmest henleder tanken på en vandrende knagerække, er der hos Bos absolut intet, man kan hænge sin hat på. Skal Bos’ udseende endelig betegnes med et billedligt udtryk, kan dette bedst lånes fra benævnelsen på hans ungdomsyndlingsspise: en rundtenom med fedt. Bos er nu 24 år og sidder inde med en ansvarsfuld stilling i samfundet, idet han hver dag i et forholdsvis begrænset antal timer skal udfylde en del af luften i et af magistratens kontorer. Jeg. enhver kan tænke sig, at det er en meget delikat og kilden affære at skulle så at sige udlevere sig selv til publikum. At rose mig selv, forbyder min beskedenhed mig, og tale nedsættende om mig, modsætter min selvfølelse sig. Det er alt i alt en sag, jeg ikke kan have med at gøre. — gudbevares! Jeg kunne sagtens lave en interessant skildring af mig selv. Jeg kunne f. Eks. gøre mig lille i virkningsfuld modsætning til tom eller mager i spændende modsætning til Bos eller både lille og mager i virkningsfuld og spændende modsætning til tom og Bos, — alt dette kunne jeg 13 gøre, hvis jeg ikke ved denne bogs begyndelse havde sat mig som formål at skrive en sandfærdig beretning. Jeg, erklærer derfor åbent og ærligt, at der ikke er noget som helst mærkværdigt ved mig. Jeg er ikke mager og ikke tyk. Jeg er ikke stor og ikke lille. Jeg har ikke Bos’ flegma, men heller ikke Toms ilterhed. Jeg erkort sagt et ganske almindeligt menneske, der i triumviratet så at sige udgør overgangsledet mellem tom og Bos, idet jeg virker dæmpende på den ene og opildnende på den anden. — og med disse oplysninger må læseren sandelig stille sig tilfreds. i. Kapitel. ti'e livstrætte unge mænd. — tom åbenbarer tilsyneladende et stort skuespillertalent. — fiffighed over fiffighed. — Toms tanker løbe løbsk, og Bos bremser. — udi den vide verden! — ak ja — puli! — sådan er livet, — sagde Bos. — ja, sådan er det, sagde jeg. pause. — men hvad fan’en skal man sige til ’et — kom det så eftertænksomt. pause. — næ — der er vel ikke noget at sige til ’et — svarede jeg velovervejet. med disse og lignende samtaler havde Bos og jeg henslæbt det halve af en eftermiddag. Vel udmærkede vore bemærkninger sig ikke ved sprudlende vid eller frapperende åndrigheder, — de vare nærmest, som det vil ses, af tørt, filosofisk indhold — men de vare et tydeligt udtryk for en stemning, nemlig den, at vi vare i højeste grad uf 15 utilfredse med livet i almindelighed og vort i særdeleshed. udenfor skinnede solen lodret ned i gaderne, kviksølvet i termometrene løb opad og opad, og Bos lå henstrakt på sofaen i flydende tilstand, kun havende de klæder på, hvormed han kunne skjule sin nøgenhed. Og medens fuglene sang himmelfornøjet, og alt blinkede og gnistrede i solbadet, sad vi to menneskebørn og gabede hinanden kæberne af led, utidige af varme, lede og kede af det hele og opfyldte af en usigelig lyst til et eller andet, ikke nærmere bestemt eventyr, der kunne rive os ud af vor sløvhedstilstand. — puh — ja, — sikken en — begyndte så Bos, men gad ikke fuldende. jeg nikkede forstående og lod mat sveden drive ned ad mig. på dette spændende punkt af vor samtale kom tom. han sagde ikke et ord, men smed sig med en selvopgivende mine ned i en lænestol, lagde benene ud af vinduet ( der er nemlig dårlig plads til dem i Bos’ wigwam ), og sendte os et døende blik. Bos stønnede og pustede, jeg gispede, og tom sad og hev efter vejret som en torsk, der har været 2 timer på land. i disse beskæftigelser blev vi afbrudte ved, at vort fælles blad blev stukket gennem revnen i døren. Uden at røre os fulgte vi med øjnene dets 16 fald ned på gulvet og sank så tilbage i vor sløvliedstilstand igen. endelig gispede tom med øjnene på avisen: — i dag er lotteriet nok trukket. denne meddelelse vækkede os et øjeblik. Tom, Bos og jeg spillede nemlig sammen på en halv seddel. — så må trækningslisten være i avisen derhenne, — sagde Bos, idet nu også han fæstede sine øjne på den. — ja, det må den vel, — sagde jeg og skelede hen til den. vi vare alle tre nysgerrige, selv om vi fuldkomment vare på det rene med, at vi ikke havde vundet, og vi nærede det lønlige håb at kunne lokke hinanden til at gøre sig den anstrengelse at rejse sig og tage avisen op. — ja, jeg er egentlig ligeglad, — sagde Bos endelig nonchalant, dog med øjnene stadig fæstede på avisen, — men når du absolut er så nysgerrig, tom, synes jeg dog, du skulle se efter. — nysgerrig? — jeg'?! — svarede tom i største forbavselse. — jeg er ikke det ringeste nysgerrig — jeg sagde det kun, fordi jeg ved, det plejer at more Søren at sé efter. dette benægtede jeg med stor ivrighed. og så sad vi alle tre og skelede hen til avisen, uden at den kom os nærmere for det. endelig sagde tom: 17 — sæt nu, at der stod derhenne i avisen: nr. 53271: 1000 kr., hvad skulle vi så gøre med dem? — — å — hold mund med sådant noget vrøvl — sagde jeg, — den blotte tanke får det til at svimle for mig. — ja, — jeg begriber sgu heller ikke, hvor tom gider — stønnede Bos. Havde vi for øvrigt vundet, ville jeg benytte min part af gevinsten til at købe is for. Is og viftepalmer — og en umådelig mængde øl, koldt øl, men frem for alt is. — Bos hensank i blide drømmerier. — jeg ville flygte langt bort fra denne stegeovn — Pokker i vold, til Sibirien, Nordpolen, ligegyldigt hvor; blot til et sted, hvor man kunne blive fri for at få sine egne tanker serverede i stegt tilstand, — sagde jeg, idet jeg gik ind på Toms idé. — og jeg — sagde tom blidt og med det åndssvage udtryk i øjnene, han altid får, når den poetiske ånd kommer over ham, — jeg ville også rejse, langt bort — til et uopdaget land. — det ville sgu falde dig lidt vanskeligt —• mumlede Bos. — et klipperigt land — fortsatte tom uforstyrret — med palmer og underlige træer med store blade, under hvis skygge man kunne lægge sig og lade sig indlulle af det øde, umådelige havs 18 sagte bølgeskvulp, fri for alle disse idiotiske, ophedende klæder. — tom med figenblad — å, næ — hold op — klukkede Bos mat. tom så med et blik fuldt af foragt på Bos. — men forresten — vedblev denne, — var det en nydelig, virkelig en nydelig og poesifuld idé. Men ved et hastigt overblik synes jeg, den tager sig lidt vanskelig ud, tom. For det første måtte du udruste et skib særligt i den anledning, — for jeg tænker da ikke, der er daglig postforbindelse til den uopdagede 0, — er der vel, tom? tom så anråbende op mod loftet. — vel! — fortsatte Bos. — for din tredjedel af et halvt lod af en gevinst på tusinde kroner køber du først et skib, — det bliver ganske vist ikke en af de redens stolte svaner, hvorom sømanden kvæder så smukt; men jeg tænker nok, du vil kunne få en pæn lille brugt jolle for omtrent den pris. — derefter skal du proviantere — det gør mig ondt, tom, for jo mere jeg tænker over din idé, jo større bliver vanskelighederne — du må også hyre mandskab! men hvor Pokker vil du gøre af det, for i båden er der kun plads til dig og fire stykker smørrebrød, tyndt belagt. Dette her bliver mere og mere indviklet! Selv om nu alt andet gik i orden, og du fik plads til provianten og hængte mandskabet udenbords, hvor ville du så sejle hen, — for hvis du véd, hvor 19 øen med grøntsagerne ligger, så er den jo allerede opdaget, og det var jo kun til en uopdaget 0, du ville — og ved du ikke, hvor den ligger, så.... men nu fløj tom op. — er du færdig, hvad? sagde han og gloede arrigt på Bos. — men sådan er det altid. Hver gang jeg kommer med en poesifuld idé, der går blot lidt udover det rent materielle, skal du altid trævle den op og trampe den ud med dine prosaiske ræsonnementer. — uh! Du er så fantasidød som et afgnavet sildehoved. Fanden skulle sidde og kaste Perler for jer. tom snappede avisen op af gulvet og gav sig desperat til at læse. men næppe havde han kastet et blik i den, før det gav et spjæt i ham, og hans øjne åbnede sig som et par broklapper; han stirrede i avisen, stirrede på os og stirrede atter i avisen, — holdt den en armslængde ud fra sig og trak den derefter helt op til næsen. — hov! — hvad går der af ham? udbrød Bos. — gør du håndvægtsøvelser med avisen, tom? — hvad er der i vejen, tom? spurgte jeg. — hvad er der, tom, — så svar da i Pokkers skind og ben! vrælede Bos. — jeg tror Herren hjælpe mig, han har fået solstik! men tom ænsede ikke vore tilråb. Han sæn- 2* 20 kede blot avisen og sagde så med en stemme af uendelig, englelig blidhed: — nr. 53271: 1000 kroner! — hverken Bos eller jeg havde nogensinde troet, at tom var i besiddelse af et sådant skuespillertalent, og jeg indrømmer, at vi vare ligeved at gå i fælden. Men vi opdagede den snart. — bravo, tom, — det gjorde du sgu godt, klukkede Bos, medens hele sofaen dinglede under ham. — udmærket, tom — det var virkelig udmærket gjort. Men du fik os dog ikke til at gå i vandet, sagde jeg krumbøjet af latter. det fuldstændig uforstående og idiotiske blik, hvormed tom betragtede os under disse ord, fik os til at buse ud igen. Tom var virkelig storartet. — ho—ho—ho — hirr—hirr—hirr — puh! •— å, næ la’ vær' tom. — du må sgu ikke, gispede Bos, — husk på i denne varme, — ho— ho—ho. men pludselig kastede tom sig bagover og gav sig til at le — ikke som man skulle tro med en fin, diskret latter, hvormed han kunne dække sit nederlag, men med nogle aldeles uartikulerede, langstrakte hyl, alt medens han klaskede sig på lårene og sparkede med benene i luften. nu var det vor tur til at blive forbavsede. — hvad i alverden går der nu af ham? udbrød Bos — og så uroligt på ham, — få ham 21 til at holde op, Søren, det er jo ligefrem væmmeligt at se på. men der var ikke noget at stille op med ham; han blev ved at le, til han til sidst smækkede sammen som en klud, aldeles slatten af latter. endelig stønnede han: — næ, det er storartet. I—hi—hi—hi. I er så durkdrevne og snedige og så — p—t—u—u! — så, tom — sagde jeg lidt ærgerlig, lad det nu være godt. Du ser jo, at vi ikke gik i fælden, og du får os heller ikke til det nu! disse ord havde den mærkelige virkning på tom, at han rullede hen ad gulvet overvældet af et nyt latteranfald. til sidst samlede han sig dog sammen og sagde med tårer i øjnene, idet han forsøgte at se alvorlig ud: — vi har virkelig vundet. Bos og jeg trak foragteligt på skuldrene. — så se da selv! — råbte han tilsyneladende ærgerlig og holdt avisen hen til Bos. Bos strakte afværgende hånden ud. — næ, lille tom, gå til Søren, han bider nok på. — nej tak — sagde jeg — jeg er ikke det ringeste nysgerrig. — er i da bindegale begge to, hvæsede tom rasende, — vi har min sæl og salighed vundet, se selv her, — å, det er til at blive tosset over! 22 tom fo’r edderspændt op og ned ad gulvet. I mit stille sind indrømmede jeg, at lians raseri var udmærket naturligt gjort, men det forekom mig at være en aldeles mislykket idé sådan at blive ved at forfølge en og samme vittighed, og jeg skulle lige til at tilkendegive ham min mening, da han med ét standsede ud for mig og sagde: — må jeg da få din andel af gevinsten? — ja, det ved gud du.... det vil sige — næ — for — æ... spørgsmålet forvirrede mig og satte sagen i et helt andet lys. — må jeg få din andel af den gevinst, der i dag er faldet på port nummer? gentog tom med vægt. — næ — gu’ må du ej, — fo’r det ud af mig — det vil sige, hvis — jeg mener — æ — hør nu engang, tom — har vi vundet eller ikke? tom rakte tavs avisen hen imod mig. det var en meget kilden situation. Jeg vidste hverken ud eller ind. Tog jeg mod avisen, ville jeg selvfølgelig se, at vi ikke havde vundet. Og umiddelbart derefter ville tom og Bos vende benene i vejret og udstøde hyl af glæde over, at de havde fået mig til at bide på krogen. Jeg ville få den historie serveret under forskellige former hele livet igennem; tom ville komme stikkende med den, hver gang han selv havde gjort noget dumt, og jeg ville se et bredt grin trække op på 23 Bos’ ansigt hver gang, der blev tale om noget, der havde den fjærneste lighed med lotteri. Jegvidste, at det ville gå således. — men alligevel. — jeg besluttede at trodse Toms og Bos’ vittigheder. Jeg sagde til dem: — jeg ved meget vel, at vi ikke har vundet. Det er derfor, når jeg nu ser efter, slet ikke af nysgerrighed. korsbevares, nej! mumlede Bos. — ikke af nysgerrighed — gentog jeg og så indtrængende på Bos — men jeg sér kun efter for at gøre ende på Toms vittighed. Se, nu tager jeg avisen, tom — ser du det også, Bos, og nu åbner jeg den — ja værsågod, mor jer bare, jeg.... det svimlede for mine øjne. Der stod: nr. 53271: 1000 kroner. jeg fløj op: — hvad Pokker er det, tom, vi har jo vundet! — — jeg har måske fortalt jer noget andet? Svarede tom arrig. Men gudbevares, i var så durkdrevne og så snedige. jamen, du store — råbte jeg — » 500 kroner. — Bos, op med dig af sofaen, dit dovendyr, vi har virkelig vundet! « men Bos betragtede os ganske roligt med et svedent smil og et underfundigt blink i øjnene og var ikke til at få et ord ud af. 24 til sidst sagde tom rasende: — lad os tale om noget andet, Søren. Bos er alt for klog, det er sagen — han vil absolut ikke have vundet, og så må vi to dele gevinsten. Der er ikke mere ved den sag at gøre. vi vendte med tavs foragt ryggen til Bos også fornærmede ud af vinduet. der opstod en pause, som blev afbrudt af en rømmen fra Bos. Vi skænkede den ikke øre. Så hørte vi ham vende sig i sofaen og rømme sig sig engang til. Derefter sagde han: — hin — he — hør tom. tom svarede ikke. — du — Søren. jeg var døv. — hør — ræk mig — hm — æ — den Avis dér et øjeblik. — avisen? — sagde jeg i højeste forbavselse — hvad i alverden vil du med den? — jeg vil se noget — æ — som står i avisen. — da vel ikke trækningslisten, Bos? — jo, netop trækningslisten! — sagde han og gloede galt på os. — ja værsågod, glæd jer bare børn, jeg blæser jer et langt stykke. Men jeg vil have en ende på den morsomhed! Bos snappede avisen til sig og huggede øjnene i den. Hans blik løb ned ad trækningslisten, til det standsede med et ryk, og han selv af overraskelse trillede en halv omgang rundt i sofaen. 25 de nærmest påfølgende sekunder benyttede han til at fægte fortvivlet med armene i luften under sine forgæves forsøg på at genfinde balancen, greb så fat i min stol som støttepunkt og væltede sig selv, stolen, mig og tom, som jeg greb fat i, ned på gulvet, hvor vi lå og rodede i en syndig sammenfiltret bunke. derefter sagde han: — hvad Pokker! » Vi har jo vundet! « — ja — vist har vi vundet! — svarede jeg og søgte at løse mig fra Toms ben, der vare gåde i hårdknude med mine. — jamen — hvad i alverden skulle da alle de narrestreger til? — narrestreger! udbrød tom og jeg — har vi måske ikke hele tiden brølet dig ind i ørene, at vi har vundet — hvad? — jo, men, du gode gud, det var jo for at få mig til.... Næ det er sandt, det.... Å — Pokker i vold med al det vrøvl — 1000 kroner — det vil altså sige 500 kroner — det vil altså sige 166²/₃ kroner pr. Mand. — jamen, du glade Jerusalem, hvad skal vi med alle de penge! tom, Bos og jeg nedsatte på stedet en ekstraordinær generalforsamling til afgørelsen af dette vanskelige spørgsmål. Bos valgtes til formand, tom til dirigent, og jeg til sekretær. Men da tom straks begyndte at udvikle en enorm tale- 26 færdighed om socialøkonomien, belyst af storkapitalen og dennes anvendelse i det store og uanvendelighed i det små med særligt henblik på den faldende sølvfod i Amerika, og Bos og jeg i den anledning protesterede, og tom derefter som dirigent fratog os ordet og kørte videre og viste sig aldeles utilbøjelig til at fratage sig selv ordet, blev han afsat som dirigent. Og da Bos og jeg derefter hver for sig foreslog hinanden som dirigent, og tom nægtede at stemme med og en simpel stemmeflerhed således ikke kunne opnås, så vi os nødsagede til at hæve generalforsamlingen og prøve på under en mindre højtidelig form at komme overens. Et punkt blev vi straks enige om. kapitalen skulle ikke deles, men virke samlet til fælles bedste. men hvorledes? tom var der straks med en idé: — vi anbringer kapitalen i en fast ejendom, forrenter den med 5 procent — rører ikke kapitalen og ikke renten — forrenter også renten og kapitalens rentes rente og rentens rentes ren... — halløj! Stop! Stop! råbte Bos — det er da Pokker til gallop, din tankegang altid bevæger sig i, tom — du skulle se at få bremse på. Du flyver uden videre over alle de forhindringer, som vi andre dødelige med besvær må se at rede os ud af. — se, nu for det første — har du tænkt, 27 at vi selv skulle have gavn af den kapitalanbringelse? — ja — naturligvis! svarede tom, medens hans tanker arbejdede videre hen ad renternes uendelige rentesrække. vel! — 5 procent af 500 kroner om året er 25 kroner. Om 100 år — og længere tid tænker du vel ikke at leve — er vor kapital altså med rente og rentes rente lidt over tredssindstyvetusinde kroner. tom så lidt forbløffet ud ved denne oplysning. nå — sagde han — og hvad så; hvorfor skal kapitalen absolut benyttes i vor levetid; vi lader kapitalen blive stående i hundrede — to hundrede — i flere hundrede år; den bliver større og større — tom hæver sig begejstret — den vokser og vokser, sluger al kapital — vore efterkommeres efterkommere blive ejere af al jordens rigdom, Bos, Sørens og mit navn behersker hele jorden, vi... så — nu løber han gudhjælpemig løbsk igen! — udbrød Bos. — tom! for guds skyld, få gjort noget ved det, medens det endnu er tid, ellers springer din tankemaskine i luften engang. Og så lægge penge op til sine efterkommere — det manglede bare! Har de måske nogensinde lagt penge op til os? Nej lad os hellere se at finde på en fornuftig anvendelse af pengene til fordel for os selv. Jeg foreslå!’, at vi spiser dem op. 28 Bos slikkede sig om munden. Kors, sikke middage vi kunne få. Lad os se — første dag hummersuppe med.... — afbryd ham, Søren! — råbte tom — stands munden på ham, ellers får vi hele madam Mangor igennem. — ja, sagde jeg — jeg foreslår også en anden anvendelse af vore penge. Toms idé er for fantasifuld, for luftig, og Bos’ er på den anden side for håndgribelig. Skulle der nu ikke kunne findes en gylden middelvej, hvorved Toms skønhedstrang kunne forenes med Bos’ mere jordbundne lyster? Jo, tilvisse! ( tilvisse og sandelig er to brillante ord, at benytte i en tale, når man vil vinde sine tilhøreres tillid ). — jeg foreslår, at vi sadler vore gangere — in casu cykler — og drager på togt i fremmede lande. næ —• tom og Bos rynkede foragteligt næse. — til nærmere forklaring — fortsatte jeg — skal jeg bemærke, at vi selvfølgelig undervejs tager ind i de bedste hoteller, hvor vi med udmærket appetit forspise os i allehånde delikate retter. — — hm — slet ikke så tosset alligevel — mumlede Bos interesseret og rykkede nærmere. — dårlig ide! — sagde tom og trak på skuldrene. — delikate retter — fortsatte jeg ufortrødent — hvorefter vi drage ud i naturens skød og nyde dens skønhed og pragt. 29 — ikke så galt forresten — slet ikke så galt! mumlede nu også tom og rykkede nærmere. — og så kommer vi frem foralt ud af denne stegeovn, ud i fri luft, røre os, more os, bliver solbrændte, få ny luft i lungerne, nyt blod i årerne, kraft i benene og ben i næsen! sluttede jeg effektfuldt. sådan skulle de have det. tom spruttede af begejstring, og Bos kom til at nyse af bare Iver. men hvor skulle vi hen? Bos var ligeglad, når vi blot kom til et sted, hvor han rigtig ofte kunne tilfredsstille sin trang til at bede. I kroer vel at mærke. tom var ligeglad, om der var kroer. Han ville blot et sted hen, hvor en skønhedssøgende sjæl kunne leve i samklang med naturen — helst til et vildt klippeland. Bos foretrak vedblivende kipperne for klipperne og spurgte tom, hvor i Danmark han ville finde ville klippelandskaber. I enkelte gader i København ledte brolægningen ganske vist tanken hen på bjerglandskaber, uden at de dog nåde et så markeret præg, at en udflugt på dem kunne betragtes som en fornøjelses- og rekreationstur. Og i hvert tilfælde var det jo ikke for at blive i byen, at vi tog ud af den. derefter bad tom himlen bevare sig for Bos, når han begyndte at blive vittig. 30 — jamen vi må da kunne finde et sted, der tilfredsstiller alles fordringer — mente jeg og lagde hovedet i blød — Bos ville have kroer, tom klipper og jeg landeveje, man kan cykle på — det bliver vanskeligt — — — jeg fik en idé. — hvad siger i om Bornholm? — det slog ned. i mindre end et minut var Bornholm vedtaget med enstemmig begejstring. den øvrige forhandling tilendebragtes hurtig. — Bos skulle skaffe sig ferie, tom havde det allerede, og jeg kunne få det. Udflugtens længde sattes til ca. 12 dage, og pengene skulle så vidt muligt alle bruges — til sorg for tom, der stadig havde en lille venlig tanke til sine efterkommere. og så skulle det allerfineste humør med- bringes. Iii. Kapitel. Om at vente. — de mærkværdige følger al at stå tidligop. — præsentation af vore cykler. — tom på krigsstien som opfinder. — da Bos lærte at cykle. — Bos og jeg opdager Toms træskhed og hævne os sødt. — filosofiske betragtninger over madens indvirkning på mennesket. — vi opdage land! — hvor Pokker bliver Bos af? spurgte tom for tiende gang, og for tiende gang gentog jeg spørgsmålet: ja, hvor i alverden bliver han af? vi stod begge på den lille bornholmerdampers dæk og spejdede efter ham, jeg i en praktisk, men simpel sportsdragt, tom i et fantasifuldt kostume, i hvilket et par brogede, skotske halvstrømper spillede en så virkningsfuld rolle, at skibskaptajnen besvor tom enten at skjule sig eller putte sine i^en i bukselommen, da han i modsat fald ikke kunne svare for en rolig overrejse. Vore cykler havde vi bragt ned dagen iforvejen. — — travlheden steg, og det ringede 1. Gang. Men Bos kom stadig ikke. Klokken var 8 om 32 morgenen, og det var fint vejr. Der var røre omkring os, pakvognen rullede knirkende hen ad stenbroen, rundt om lød afgangssignaler og piben, dampskibe kom og gik, og over det hele kredsede de hvide måger skrigende i den klare, blå morgenluft. Men Bos blev stadigvæk borte, jeg kender tre ting på denne jord, der er modbydelige: at tabe sin stok ned i en rendesten, når man spadserer med et damebekendtskab, at fortælle et dårligt rygte videre og så opdage, at den, man fortæller det til, er den, rygtet går ud over og last not least — at vente. jeg ved ikke noget, der i den grad kan forvandle et menneske fra lam til tiger som netop det: at vente. — jeg ventede engang sammen med en præst. Ti minutter over den fastsatte tid var gået, men hs. Velærværdighed trippede gladelig om på gulvet så velvillig og overbærende som en julesalme, medens han med et tilgivende smil sagde: vor kære, fælles ven er nok bleven lidt forsinket, lader det til. Han vil dog visselig snart komme! En halv time senere — den ventede var stadig ikke kommen — kunne man imidlertid se den samme mand stryge op og ned ad gulvet, sparkende til møblerne og omtalende den kære, fælles ven og hans slægt indtil syvende led på en måde, der stod i åbenbar modstrid med både religionens, moralens og det daglige livs grund- sætninger. 33 således gik det også med tom og mig. vi ventede og ventede på Bos, alt medens vort sind gennemgik forskellige forvandlinger, lige fra det mest markerede arrigskab til den dybeste resignation. vi burde have vidst, at Bos ville sove over sig — for naturligvis er han sovet over sig, sagde tom med indestængt raseri, da det ringede første gang. Vi skulle have blevet hos ham i går nat og vækket ham om morgenen og klædt ham på og vasket ham og fulgt ham herned — alt det skulle vi have gjort. Bos kommer altid drivende bagefter. Det er hans specialitet. dette og meget mere sagde tom, hvorefter han og jeg henfaldt til at bande langsomt og sivende. det ringede anden gang. allehånde uhyggelige tanker vældede ind på os. — Bos måtte være kommen tilskade — han havde fået en tagsten i hovedet og lå nu blødende af mange sår på hospitalet. Eller han var faldet ned ad trappen og havde brækket både arme og ben; og imens vi stod her ubekymrede og glade, lå vor ven — vor stakkels, stakkels ven — værkbruden og lemlæstet. kaptajnen nærmede sig for tredje gang mod afgangsklokken. gid en vis herre sad og for og fløj i det bæst til Bos. Flan var Pokker ikke kommen tilskade; næ — han hyttede sig såmænd nok! — 34 det hele var blot den gamle historie med ham og i så fuld overensstemmelse med hans karakter, som, når man så ret til, under en maske af blidhed skjulte en hårrejsende hensynsløshed og uordholdenhed. Man troede, når man så ham, at han var en hjertensgod tosse — jo, pyt! Han var lav af tænkemåde, lumsk, nederdrægtig, skurkeagtig. Ved nærmere overvejelse havde ingen af os egentlig syntes rigtig om Bos. Vi havde hele tiden haft på følelsen, at han vistnok var en farlig person, som man skulle vogte sig for, en kalket grav, hvid og ren at skue, men indvendig fyldt med edder og forgift. og tom og jeg gav os til at bande lange og indviklede eder mod Bos — eder af den slags, som ellers kun enkeltvis benyttes ved festlige lejligheder. — efter at have udtømt' hele vort lager af kendte eder uden at kunne opfinde nye, satte vi os ned i hver sin ende af en lav bænk og hensank i fuldstændig sløvhedstilstand, overladende aldeles til Bos selv, om han ville komme eller blive borte. Intet her på jorden var os mere ligegyldigt. Bos var den, han var, og om vi sejlede alene uden ham eller med ham eller i det hele taget sejlede, var så rentud revnende ligegyldigt. med himmelsk resignation så vi kaptajnen betragte sit ur og dernæst højtideligt og alvorsstemt tage fat i klokkerebet. men pludselig for tom op og gav sig til at 35 danse kankan på dækket, svingende med armene som et par møllevinger, idet han råbte: der er han — Bos! Skynd dig, Bos! Sky—nd — dig!! den første umiddelbare virkning af Toms forandring af stilling var, at bænken, vi sad på, vippede i vejret og spyede mig hen ad dækket, den næste, at samtlige ombordværende stimlede sammen og stirrede i samme retning som tom og vinkede og råbte og vare så ivrige for at få Bos med, som om han havde været deres siamesiske tvillingebroder. da jeg kom på benene igen, kiggede jeg samme vej som de andre og opdagede et godt stykke borte en stor grå kugle komme trillende. Kuglen var Bos, der galopperede afsted med sine små, tykke ben strittende vildt ud, medens han beroligende daskede med armene, der lignede et par trøstere. I det samme lød afgangssignalet — råbene til Bos forstærkedes. Han var nu kommen så nær, at man kunne skælne hans glødende ansigt og høre ham gennem pusten og stønnen råbe: hov! Halløj! Vent lidt — jeg skal med! — det lykkedes Bos — og han havde ikke fortjent det — at nå op på damperen i samme øjeblik, landgangsbroen kastedes af, hvorefter mængden skiltes, og ingen mere tænkte på ham. så vendte han sig om mod os, der stod og ventede på ham som et livagtigt billede på straffende retfærdighed. — men der blev ikke nogen 3* 36 straffepræken denne
1898_MothLund_ToraFangel
240
Christine
1,898
Tora Fangel
Mothlund
MothLund
Tora Fangel
female
1898_MothLund_ToraFangel.pdf
Oscar
Moth-Lund
null
null
Tora Fangel
En Novelle
null
1,898
323
n
roman
V. Pio
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
333
535
O
0
0
0
— går du med, lam? — nej, — den er kun 7, — en time før lukketid. — varm aftensmad? — kan ikke; kom ind og vent, til mops kommer. — porter — halt and halt — og varmt? — lad være at friste mig. — kom ind og luk døren. Al varmen går jo ud. Lammet trak fristeren ind gennem butiksdøren og holdt ham fast. Det var ikke hver dag, der blev budt varmt til aften, og det var jo ikke altid, at krusene slog til til varmt til middag heller. — har du bryg? — nåda — frisch vom Fass! Peter, — stik ned og hent to pilsnere hos høkeren. 20 øre. Får du noget igen, kan du selv beholde det. Peter forsvandt. — det varer vel ikke længe, du? Jeg er sulten. Middag kl. 8, det er sent. — å, ja — den ene dag slet ingen; den anden kl. 8, og den tredje heller ingen. — er det så sløjt? — ja; det var kassen for i dag, Peter gik med. — ja, men — vi kunne jo have sparet--------------- — jeg havde nok 2 kr. i går, men den gamle der hjemme havde ingen, og man kan dog ikke lade sin moder sulte. — nå, hvad tjente du så på det, Peter? — Peter grinede over hele ansigtet, medens han sled i proppen for at trække den op. — 20 øre. Der stod i kr. 30 i forvejen, sagde høkeren; så kunne vi ligeså gerne skylde i kr. 50, for ikke at få slinger i regnskabet. — laban! — mumlede lammet og langede ud efter drengen. — hahaha! — lo den anden. Han er nok ikke så dum, som han ser ud til? — skål! — han skyllede ærgrelsen ned i et langt drag og holdt flasken op mod lyset. — det er Pokkers små flasker, mumlede han. — gud ske lov, der er mere i » Ballen «. — der er no’en i butikken, — meldte Peter. Lammet gik ud og ekspederede. — 2 ark hvidt papir, værs’god! — nå, konvoluter-------og en pen? — ikke videre, lille frøken? — det er 10 øre. — frimærker, — det har jeg ikke; jeg er helt udsolgt i aften. Pigen gik. — lange! — liner! — skynd dig, skal du se, — dejlig pige, du! — i grunden en skam, du har bedt mig ud i aften. Lange, der havde kigget ud gennem en sprække ved portieren, kom hurtig hen til vinduet. — hvem mener du? — den lille, der gik nu; der går hun. Ikke sandt, — storartet? — å, ikke andet! — det var jo en tjenestepige. — ja, derfor kan hun da for Pokker være fiks, ved jeg. Husker du blonde Marta? — ja, hvad blev der for resten af hende? — hun er gift nu; jeg har ikke set hende længe. Du ved, mit princip — — — gud bevares! Aldrig gifte koner — — — uden en! Apropos! Det var for resten netop i aften — — — tirsdag; ja, jeg mindes. — — goddag! det var længe siden ellers. — ja, man har jo sine pligter at passe. — forstår sig; — strøget og ballerne. — skal du ikke lukke snart? vedblev den sidst ankomne, der var sergent og Broder til lammet. — jo, det hjælper jo nu; men mops er ikke kommet, som hun lovede. — mops, — ja, men er det ikke hendes logeaften? — du siger s’gu noget. Tirsdag, det er ganske rigtig. Og det talte hun ikke noget om i Morges, da hun var her med min frokost, — 3 stykker uden skorpe, ved du, — nikkede han over mod lange og klaskede i munden med de løse tænder. — ja, men hør, general, tag du så og pas butikken i den halve time, — så går jeg hen med lange og får en bid middag. — jeg tror, du vil; jeg skal ud med en pige i aften. — å, en halv time, — indvendte lange. — nej, — det kan jeg virkelig ikke. Ved stævnemøder må man være bestemt; og jeg har endnu aldrig svigtet. Dette her er endda første gang. — ja, ja, — resignerede lammet. En vennetjeneste af en søster eller bror, det er for meget forlangt. Hun skal passe sit teater, og han sine stævnemøder 1 — tag du og luk, her kommer jo dog ingen, — trøstede lange ham. — å ja, så sparer jeg dog altid gassen; — men det skal allersnarest træffe sig, at der kommer nogen, når man ikke er her. Medens lammet nu gav sig i færd med at sætte skodder for døren, slukke gassen i butikken og så gøre sig i stand inde i det lille hummer indenfor, opstod der som altid, når de to brødre kom sammen, en ivrig dispyt, der ikke endte, før generalen opdagede, at han nu med snak havde opholdt sig så længe, at tiden for stævnemødet var forfejlet. Dette gød selvfølgelig ny olie på ilden hos begge parter, thi lammet ræsonnerede, at broderen ligeså godt kunne have passet butikken godvillig som at stille til skænderi i den halve time, og generalen ærgrede sig over, at den chance nu var tabt for ham, som han havde håbet af dette første stævnemøde. — ja, lad os så komme afsted, — fandt lange det endelig passende at afbryde, da han mærkede, at sammenstødet havde nået det punkt, hvor sindene atter begyndte at køles, det vil sige, hvor generalen begyndte at indse, at den anden dog havde nogen ret og derfor som den yngre trak følehornene til sig. — går de med og får et forligsbæger i » Ballen «? — å, ja — hvorfor ikke; nu har jeg dog ikke noget bedre for, og tørstig er man jo altid. Og så drev de ned over torvet, der endnu ikke havde fået sit elektriske lys og derfor lå hen i et halvmørke, som gaslygterne ikke var i stand til at sprede. Langt lifligere skinnede de tusinder af stjerner deroppe på den mørke blå himmel, og ude bag holmen stod fuldmånen op i skøn majestæt. Men de 3 venner agtede ikke på aftenens skønhed; de to sultne hastede afsted mod mid dagsbordets glæder, og generalen var fuldt optaget af at spejde efter enhver forbipasserende kvinde, om han dog ikke skulle øjne den ud-kårnes træk nogetsteds. På hjørnet af Østergade blev han opholdt ved tilråb af nogle venner, der havde indtaget deres stamplads der og iagttog de spaserende med største interesse, som var det deres opgave her i livet. Men de andre jog videre. — høj — lam! — så du? — udbrød lange pludselig, da de omtrent var udfør svaneapoteket. — så — hvadfornoget? — den unge pige---------------i 16 — —? — å, snak. Lad os bare komme videre; jeg er sulten. Men lange rørte sig ikke ud af stedet — i hvert fald ikke fremad. Hvem kender ikke Østergades nummer 16 og 16’s skumle port. Hvilke minder gemmer ikke denne port. Ja — kunne den tale! Utallige er de stævnemøder, der er foregået lier, — utallige de bekendtskaber, her er stiftet. For mangen ung ubefæstet sjæl har denne port haft skæbnesvanger følger. Skulle noget sådant ske nu? Nogenlunde skjult i mørket stod to unge piger foran fotografens montre, der akkurat modtog så meget lys fra lygten udenfor, at det kunne se ud, som om de i al uskyldighed beundrede de mere eller mindre ubekendtes billeder, der hang derinde. Dette var dog vel kun for en ringe del tilfældet. Det sås snart, at de to unge piger i deres ustyrede trang til at se livet ved aften på nærmere hold, nyfigent sendte stjålne blikke ud efter de forbidrivende herrer, der dog hidtil ikke syntes at have opdaget de to uskyldigheder. Lammet var gået et skridt tilbage, og stod lidt ude på gaden og betragtede dem med kendermine. — hvad tror du, Erik? •— spurgte lange endelig. — ja, — jeg ved snart ikke, — svarede lammet tøvende. — den ene er jo ikke ude første gang, ser du nok. — men den anden? — vedblev lange utålmodig. Er hun ikke nydelig? — jo, men, — nej, hun ser for pæn ud. Hun venter på nogen. Lad os gå videre! — men, — her i porten, du; det tyder dog ikke godt; det er dog ikke der, en ung dame helst skal tage stade. Og denne anden, der er med--------skal vi invitere dem? — jeg tror, du er gal! Du, der gør dig til af, aldrig at have antastet nogen kvinde på gaden. — never mind; jeg må have rede på det. Hun er Pokkers sød! Lange var allerede inde i porten, og Erik fulgte efter. — det er min ven, frøken! — udbrød han noget forvirret. — boghandler Erik Møller. Han stoppede op for det forundrede, men lattermilde blik, hun så op på ham med, idet hun vendte sig om. Han følte, at det var en latterlig introduktion. — så, — svarede hun, som det syntes, rent uvilkårligt. — ja, det er min veninde, Olga Henriksen. Møller kom til at le, idet han hilste på veninden, der ganske ugenert tog hans hånd. — må jeg så hilse på dem selv, frøken. Han ville række hende sin hånd; men i det samme kom generalen forbi og standsede ved at se dem, midt for porten. — hvad Pokker! God aften! Er det ikke frøken fanget? — jo, svarede hun muntert. — jeg kender dem også godt, men---------- — mit navn er sergent Møller, vedblev generalen. — husker frøkenen ikke, jeg havde fornøjelsen at gøre deres bekendtskab på forsvarsballet i fjor? — jo, nu mindes jeg. Nu kom da endelig en ordenlig præsentation i gang, og lange opnåede at trykke den skønnes hånd. Forsåvidt var alt i orden, men alligevel var han ikke tilfreds. Han ærgrede sig over generalen, der altid var den sejrrige overfor damerne, og her havde han afgjort den fordel at kende den unge pige fra tidligere. Lammet, hvem sulten stadig plagede, foreslog en samlet spaseretur opad strøget. Frøkenen søgte nok at indvende, at hun egentlig borde vente på nogen, der var oppe hos Bendix, men det var klArt, at det kun var en Art undskyldning for, at hun havde ladet sig træffe her i den famøse port. Lange var ikke underholdende. Lammet havde sluttet sig til Olga, og generalen abonnerede fuldstændig på den unge pige, for hvis skyld han for en gang skyld havde gjort brud på sine principer. Han gik mut og tavs med, som om han ikke hørte til selskabet og blandede sig kun i den iøvrigt muntre samtale, når ordet blev henvendt til ham. I stedet for faldt han hen i grublerier over, hvad der vel havde drevet ham i det øjeblik, han havde tiltalt den unge pige. Men han fandt intet svar på dette spørgsmål. Han havde aldeles ingen tanke forbundet dermed. Han var blot ved første øjekast bleven frapperet over at se denne unge, tiltalende fremtoning i denne port. Han var overbevist om, at hun ikke på noget punkt stod på trin med nogen af de » Damer «, der ellers her oppebiede » Tilfældet «; han var sikker i sin tro på, at hun var en uskyldig og sød ung pige, der måske forledt af en anden, som det nok kunne se ud til, og i hvert fald drevet af en uimodståelig lyst til at opleve et eventyr, hvis fare hun ikke selv kunne se, her uden kendskab til de » lokale forhold « stillede sit rygte blot for bagtalelsen. Og uden mål eller tanke dreves han frem af en ubestemt trang til at erfare, om han havde ret i sin gisning. De havde allerede passeret » Ballen «, der i virkeligheden naturligvis bar et langt pynteligere navn og var beliggende i en kælder på strøget, da lammet begyndte at beklage sig over den sene spisetime, og målet kom derved for en dag. Generalen proponerede en lille » Genstand «, og lange følte sig endelig i så god stemning over nu også at kunne spille en vis rolle, at han indbød damerne til at soupere med, da de dog skulle ned og spise. Frøkenen fastholdt imidlertid, at hun skulle være hjemme — i Gotersgade — klokken 9, og den var allerede halv, men den livlige veninde mente nok, at de kunne blive en halv time længere borte. Og derved blev det. Det syntes imidlertid, som om generalen var fast bestemt på ikke at vige en hårsbred fra den position, han allerede havde nået, idet han, så snart de var indenfor døren til restauranten råbte kellneren an og forlangte spisesedlen. Damerne gjorde vel indvendinger mod et solidere måltid, og den lille fanget var ikke at formå til at nyde andet end en kop kaffe og en kakaolikør, medens den muntre Olga omsider gav køb for en vældig bøf med løg, og det viste sig, at hendes appetit ingenlunde gav de fastende herrers noget efter. Samtalen gik meget livligt under måltidet, og lange, der efterhånden tøede helt op i selskabet med den smukke unge pige, der ganske indtog ham ved sit tækkelige, ligefremme væsen og de prægtige brune øjne, underholdt sig med største livlighed med dem alle. Efterhånden førte han samtalen mere direkte hen på hende selv, og inden ret længe vidste han så megen besked, som han kunne ønske sig foreløbig. Den gamle fanget var opsyn i ørstedsparken og garderobeforvalter i kasino og beboede med kone og 3 pigebørn en 3 værelseslejlighed på en iste sal i den gamle del af Gotersgade. Han var en striks fader, der vågede strengt over sine døtre og navnlig krævede, at de skulle være hjemme før 9 om aftenen. Den ældste datter var ansat i en modeforretning på strøget, og den yngste var endnu hjemme og gik moderen tilhånde. Torkeline eller som hun almindelig kaldtes Tora var lige ved de 17 år. Hun var ansat ved et bladkontor, hvor hun var beskæftiget fra 9 om morgenen til 8 om aftenen og havde i mellemtiden kun fri h/2 time til at spise middag i. Hun var smuk og ualmindelig veludviklet for sin alder. Vel var trækkene måske ikke regelmæssige, men øjnene var store og strålende og den rige brune hårfylde, der var strøget glat op fra panden, lagde sig i svære, pyntelig ordnede bukler omkring den fine nakke, og om det så var den lille opstoppernæse, der måske ellers næppe kunne kaldes skøn, så forlenede den det hele lille ansigt med en vis uimodståelig kæk ynde, der så smukt harmonerede med det yppige lille bryst og den slanke taille. Det var vel ikke at undres over, at faderen, hvis øjesten hun iøvrigt var, holdt hende i så stramme tøjler, og ikke holdt af, at hun var for meget ude på egen hånd; ti det kunne ikke undgås, at de unge labaner på strøget snart lagde mærke til hende, og en aften, da faderen tilfældig havde truffet hende og var fulgtes med hende hjem over Østergade, havde han hørt en ung fyr, der med et albustød gjorde en ven opmærksom på hende, halvhøjt udtale noget om den smukke » Tora fanget «. Det var naturligvis gennem veninderne eller måske rettere kammeraterne ved bladet, der næppe alle var lige moralsk befæstede, at hun var bleven kendt efter sit navn; men alene denne omstændighed rummede dog en stor fare. Måltidet var omsider forbi og Tora opdagede til sin skræk, at klokken var bleven halvti. Generalen råbte straks kellneren an og bøjede sig derefter over mod lange: — de betaler jo? — spurgte han halvhøjt. — ja, de rekvirerer, og jeg betaler; det er ganske i sin orden. Lange havde penge til gode hos værten, og det var derfor en overenskomst, at alt hvad han nød i » Ballen « blev afskrevet på regning, ti Rasmussen havde ingen penge. Oppe på gaden tog lammet, der hurtig var bleven gode venner med Olga, ganske ugenert dennes arm, og generalen ville straks følge hans eksempel overfor Tora, men hun afværgede det hurtigt. Møller lod sig dog ikke slå af Marken, men hævdede sin plads ved hendes side på fortovet, og lystigt passiarende gik de ned ad gaden. Lange gik noget med tæt ved fortovet, men måtte ofte vige om til siden på grund af trængslen i den smalle gade, og der lykkedes ham ikke at komme ind i samtalen. Ved Østergade gik han derfor uden videre over på den anden side og lagde vejen hjemad til sig selv. Han mærkede vel, at Tora en gang vendte sig og så efter ham, men han hilste blot kort og drev videre, fordybet i sine egne betragtninger. — du er et fjols, det er det hele, — sagde han til sig selv. Du kunne dog, om du ville, nok stå dig ved siden af denne undermåler af en sergent. Forretningen havde taget svært fart dette efterår, både i byen og navnlig i provinserne, hvorfra den rejsende daglig indsendte sine ordrer. For den lille grosserer var dette en velgørende afleder af alle ærgrelser, og episoden i » i6 « tabte snart sin bitterhed. Ganske vist kunne han af og til, navnlig om aftenen, når personalet var gået, og han sad alene, beskæftiget med sine bøger, pludselig gribe sig i at sidde og kradse skitser op til et lille pigeansigt, i stedet for at regne de lange talkolonner sammen, men disse anfægtelser tabte, sig snart ganske. Over tre uger var gået, og i al denne tid havde lange ikke besøgt lammet, skønt hans vej daglig gik omtrent lige forbi den nette lille butiks vinduer. Også derinde syntes der at være lidt mere travlt end sædvanlig; ti han så næsten aldrig Møller som ellers stå bag ruden og melankolsk kigge ud på de forbipasserende, der skænkede hans forretning så lidt opmærksomhed. Endelig en aften, da han lidt senere end sædvanlig var på vejen til » Ballen «, gik han indenfor. — god aften, du! Går du med og spiser? — ja, tak som byder, — svarede den anden. Jeg har ellers længtes efter dig, ikke alene for middagens skyld, skønt jeg jo nok af og til har været sulten, men jeg havde noget, jeg gerne ville tale med dig om. — nå, så træffer det sig jo heldigt. Men tag så og luk, så kan vi snakke sammen, medens vi spiser. Denne gang gjorde lammet ingen ophævelser, men satte resolut skodderne for døren og lukkede sin butik, og det varede ikke længe, før de sad bænkede oppe i » Ballen « og i ro nød deres måltid. — ser du, — begyndte Møller endelig, da den første sult var stillet; det går rent elendigt i butikken; som du ved, er jeg jo plaget af et uheld, der synes stadig at skulle følge mig i alt, hvad jeg begynder på. Vi har nu oktober, og jeg har ingen husleje, og værten gør et nederdrægtigt vrøvl og truer med at lukke for mig. Ganske vist var juleforretningen i fjor rigtig god, jeg havde netto 200 kroner ud af den, og den ville vel næppe blive ringere i år. Men hvad skal jeg gøre, når jeg ikke har midler til at forsyne mit lager med det nødvendige? — ja men, kære, du vil dog aldrig låne af mig nu igen? Jeg har ingen kontanter, og min kontrakt med min kompagnon forbyder mig at kautionere. — nej, det er heller ikke det, jeg vil. Nu skal du høre. Jeg har tænkt ud, at jeg kunne arrangere et billigt udsalg af mine sager — det måtte nok kunne give lidt skillinger — og så i stedet mente jeg, at du kunne skaffe mig et konsignationslager i cigarer. Det ligger jo godt for det, og der er ingen videre konkurrence, for det er jo kun en ren fedtebod, han har henne i 27. Og så kunne jeg jo også have dine vine med, — du skal vel dog også i år have et juleudsalg et sted i byen? — ja, svarede lange lidt tøvende. Vi har rigtignok svært meget på vor kappe i år, og bliver Brorson ved at sælge ude i provinserne, som han har gjort i den sidste måned, så kan det knibe med at skaffe varerne; vi kan jo næppe få dem herop i rette tid. — men, ser du, cigarerne tænker jeg jo nok bliver det vigtigste, for der er jo en vinhandler skrås over for på det andet hjørne; og jeg tænkte, at da i dog får dem her fra byen, måtte i nemt kunne lægge mig et lager over. Kan jeg så få likørerne navnlig og også vinene med, så var det jo det bedste, men det haster jo ikke så meget, — for mig i hvert fald. Det gælder jo navnlig om at få lejen fra halsen. Jeg mente nemlig, at i kunne klare den. — — hm, hm i nå, det er sådan, du mener. Ja — du ser nok, alene kan jeg jo ikke bestemme det; men jeg kan jo tænke på det til i morgen, og så skal jeg tale med min kompagnon. •— tak skal du havet jeg ville jo nødig lukke, du. Det er hårdt nok allerede at have prøvet det en gang. — ja, lad det så være et ord. Jeg skulle næsten tro, det kunne lade sig gøre. For Pokker, de ioo kroner til lejen må vel julen kunne give. Men som sagt, jeg må jo have min kompagnons samtykke. Skal vi drikke en » halv « på det? — det er sandt, du! Jeg skal forresten bringe dig en hilsen, — kan du gætte fra hvem? — nej, fra hvem da? — husker du ikke, da vi sidst var hernede, — efter din opdagelse i » 16 «? — jo? — nå ja, fra Tora fanget. — Tora fanget? Har du talt med hende? — ja, hun har været inde hos mig flere gange med min Broder og den lille Olga Henriksen forresten også. — så, — nå med din Broder? — ja, og hun har spurgt meget efter dig. Hun var forresten lidt stødt på dig, fordi du var gået fra dem den aften uden at sige farvel. — tak skal du have. Jeg synes ellers nok — — ja, hun indrømmede også, at generalen var skyld i det, og at han i det hele taget havde opført sig lidt sjofelt den aften. — å ja; det kunne man vel sige, uden at fornærme ham. — jeg havde også en dyst med ham derover dagen efter. Men i grunden var det også din egen skyld. Hvorfor gjorde du dig ikke mere gældende? Du behøver da ikke at lade dig skubbe til side af den dreng. — nå, i grunden havde jeg jo ingen årsag til at stå ham i vejen, når hun dog alligevel foretrak ham; og det var jo dog tydelig at mærke. — han havde jo den ældres ret, indrømmede lammet, men alligevel — det skulle ikke undre mig, om hun en skønne dag kom og gjorde dig en visit. — mig — en visit? — om ikke andet, så for at takke dig for sidst. Hun slog da i hvert fald på det. — nå, ærlig talt, dut så må hun heller blive borte; jeg har meget travlt for tiden. — å, hvad — så megen tid, som en lille pige tager fra en, kan man dog nok afse. Og du — triumfen over generalen? — ja, ja, hils hende igen! — hvad mener du ellers om hende? — ja, jeg er i grunden lige klog på hende. Se, Olga — hun er ikke svær, — hun er ikke stort andet end en gadetøs, og det undrer mig blot, at Tora omgås hende. For — udover, at hun nu løber næsten hver aften på strøget med min Broder, har jeg ikke kunnet opdage noget at sige på hende. — ja, der er hun jo også i gode hænder, og skal det vare ved, så er det ikke svært at gætte, hvad enden vil blive. — nå, for Pokker, hvis pigen selv er sådan, så var der jo ikke stort at sige til det. — nej, hvis hun er sådan, men jeg kan ikke tro det. Men hun kan blive det. Og det ville gøre mig ondt. Nå, skal vi så gå? Lange kvitterede, og de gik. Næste aften kom lange igen ind i butikken, hvor Møller utålmodig ventede ham. — nå, hvad sagde skov så? — lad mig dog først komme ind, lam — og lad os så få to pilsnere. Men pas nu på, Peter, at høkeren tager imod pengene i dag. Det gør nok ingen slinger i regnskabet, kan du tro, når man betaler kontant, hvad man køber. — bi lidt, nu er der nogen derude igen. Jeg tror, jeg må have dig herover hver dag, for så snart du er her, har jeg altid kunder i butikken. Det lod dog ikke til at være kunder denne gang, at dømme efter den hviskende samtale, der førtes derude i nogle minuter. — jeg syntes ikke, der gik meget i kassen den gang, — bemærkede lange tørt, da den anden igen kom ind. — å nej, — svarede lammet melankolsk og klapprede med tænderne, det var ikke andre end min Broder, men jeg lod ham ikke komme ind, fordi du var her. — for Pokker! Jeg er da ikke bange for ham. — nej, vel, men jeg tænkte, du brød dig ikke om at træffe ham, navnlig nu, vi skulle tale sammen, og så sagde jeg, han kunne komme igen siden, når du var gået. — ser du, lam! For at gå lige til sagen: jeg har talt med skov, og jeg tænker, vi kan nok arrangere sagen. — nej — gud ske lov da! udbrød den anden lettet. — ja, ja! vent lidt. Der er et aber ved det. Skov mente nemlig, at vi nok kunne klare lejen og lægge lager herover, men du skulle blot have procenter ud af overskuddet — bagud. Og det vidste jeg jo, du ikke kunne lade dig nøje med, fordi du så ikke har noget at leve af. — nej, vel stiller jeg kun små fordringer, men lidt skulle man jo dog have at spise, i hvert fald en gang imellem. — naturligvis, men det mente han, kunne vi også komme over, for du kunne så hver dag gå med og spise på min regning i » Ballen «. — ja, tak — det er jo godt nok; så kan jeg ganske vist ikke sulte ihjel selv, men min moder og mops da? Hun tjener nok lidt ved sin hattesyning, men det er jo ikke nok til to, og mor har jo kun 160 kroner om året i pension efter den gamle. — netop. Det vidste jeg jo, og det sagde jeg ham også. Og han gav jo også køb til slut, men det var dog ikke meget, jeg kunne opnå. Ser du, 4 pct. af omsætningen og 25 kroner fast om måneden — forud, det var alt, hvad han ville gå ind på. — de 25, det er storartet, du! — udbrød lammet henrykt. Så meget har jeg ikke haft fast i de sidste 2 måneder. Men de 4 pct. — det er jo rigtignok lige lidt nok. — ja, det kommer jo an på, hvor stor omsætningen bliver, og det er jo netop knuden. Den kan vi jo ikke sådan gætte os til. Tror du, 10 kroner om dagen er for meget, — jeg mener af vore egne artikler? — det vil sige, i julemåneden kan det vel nok passe; men tror du, vi kommer over de 6 i de andre; husk på, det bliver jo en ganske ny forretning, der først skal indarbejdes. — lad os nu se, 6 om dagen i 5 måneder, for vi kan jo kun binde os til April — det bliver 780, og 10 i december, det bliver 220, fraregnet helligdagene, det er altså ialt akkurat 1000 kr. i et halvt år. Det er rigtignok en forbandet lille omsætning for os og svarer knap regning, når vi siger, at lejen er 200, og vi betaler dig 150, og dine procenter bliver 40 kroner af hele lejen, altså hele din indtægt i det halve år 190. Så brændsel og belysning til, og en smule i aviserne. Du ser, vi kan ikke ofre mere. Vi kan jo nok regne med detailpriserne, vi få her, at tjene en 5—56 procent på varerne, men alligevel, — der ligger et tab. Nå, stort bliver det jo ikke og går det, så skulle vi jo håbe på en forøget omsætning, og så har det jo også været en god reklame for os, og gjort vore mærker mere bekendt hos private. Det er det, vi regner på. — det er alligevel en skidt forretning, du. Det havde jeg ikke tænkt mig. — ser du, så er der en anden side af sagen, der hjælper lidt. Angående cigarerne mente skov - og det har han forresten ret i — at vi slet ikke kunne have noget med dem at gøre. Det vil sige, vi skal nok skaffe dig lageret fra en af vore fabrikanter, men herfor skal du selv hefte. Indtægten kan du selv oppebære, men af omsætningen deri svarer du os 10 pct.; du får naturligvis selv mindst 25 pct. på lageret. Og så ialt månedsvis opgørelse, og vi skal have lov til at kigge dig efter i sømmen, når vi vil. Hvad siger du om det? — jo, det var pinedød det bedste af det hele, — så meget mere, som jeg tror, at omsætningen i cigarer alene vil give ligeså meget eller mere end i alle jeres sager tilsammen. — det er netop det, vi også tænker os, og derfor mener vi, at det ene kan bøde lidt på det andet. — skal vi så slå det fast, så opgør vi kontrakten med det samme. Som sagt, middag kan du spise hver dag med mig, — det kan vi altid senere afregne med hinanden. — det er et ord. Hør, det må jeg give to pilsnere på, — det vil sige, så må du låne mig 20 øre, — ja, det er sandt, generalen kommer jo straks, — så må jeg have 10 øre til. Du kan jo trække det af til den første. Tænderne klapprede af henrykkelse i munden på ham. ---------nej, god aften! Skal man finde grossereren her? Det var ellers sjældent. Det var generalen, der kom og åbenbart blev forbavset over at træffe lange der endnu. — å ja, det kan vel snart blive en måned siden. — det er sandt, tak for sidst! — å, selv tak. Det var jo dem, der gav. — ja — på den måde, — men de betalte jo. — nå, vi vil nu ikke skændes mere om den ting. Resultatet var jo godt, og de har ikke haft grund til at fortryde det, efter hvad jeg hører. — nej, den lille er jo sød nok. — skal du have en pilsener med? — spurgte lammet. — ja, jeg plejer jo ikke at sige nej. Er det dig, der giver? — ja, jeg betaler også. — død og pine! Forretningen er nok i opkomst. — tag øllet, hvis du vil drikke, men spar dine flovser. — jeg skal forresten hilse dem fra Tora. — Tora? — ja — den lille hed jo Tora, ved de nok. — nå, de er allerede bleven så familiær? — det manglede da bare, at man skulle gå og titulere de små som frøken. — jeg mente blot, bekendtskabet er så nyt endnu. — å, man kan jo lære hinanden en del at kende i en måned, og jeg bruger nu altid at gå lige på. — tillykke da! Jeg skal ikke gå dem i bedene. — å, stop lidt. Så vidt er vi endnu ikke, som de mener. Den lille er jo lidt knipsk til en begyndelse, men det skal man vel nok få bugt med. — tror de? Jeg havde ellers bedre tanker om frøken fanget. — det var som Pokker. Tror de, den lille er dydig? — jeg ville helst tro det. Hun er jo da ret ung endnu. — nej, ved de nu hvad. Nu skal jeg fortælle dem noget. Ser de, det er ikke mere end to år siden, straks efter hendes konfirmation, at hun lærte en ung løjtnant, de kender ham måske, Lunddahl hedder han, at kende. Hun charmerede sig i ham, og var nok sådan en smule forlovet med ham, og hun har selv fortalt mig, at hun ofte om aftenen kom og besøgte ham i hans ungkarlelejlighed. Og derfra har hun også et uhyre bekendskab til en hel del Spirer af hans omgangskres. Tror de nu virkelig, sådan en ung splejs aften efter aften modtager en ung smuk pige hos sig, uden at — — — det var ganske vist i hvert fald meget ukorrekt, — men i den alder, — hun må jo altså blot have været en 15 —16 år gammel. — det ville i hvert fald gøre mig ondt. Men er denne forlovelse da gået.overstyr nu? — det tror jeg ikke, de korresponderer nok stadig sammen. Han er nemlig i Stockholm i et par år for sin uddannelses skyld. — nå, så kan de jo glæde dem over at være ene hane i kurven, til han kommer igen. — jeg kommer til at tænke på. Hun har. af og til spurgt til dem, og endnu i aftes fore slog hun, at vi skulle besøge dem en aften, om de da ikke har noget imod det. — værs’god! Har de lyst, så kom de blot; men er det, som Erik har fortalt mig, for at sige tak for sidst, så synes jeg, ærligt talt, ikke det behøves.. — hør nu, lange, skal vi så skrive? — foreslog lammet, der ikke før havde blandet sig i samtalen, men åbenbart ganske gik op i sine egne tanker. — ja, gerne, har du papir? — jeg forstyrrer måske, — spurgte generalen, — så vil jeg hellere gå. — nej, bliv du blot. Du skal dog føre bøgerne for mig, har jeg tænkt mig, så du kan lige så godt straks få sagen at vide. Han meddelte nu med få ord broderen den nye plan, og satte ham straks i aktivitet med at skrive plakaterne, der skulle forkynde for det undrende publikum, at Erik Møller i 3 uger bortsolgte sit betydelige lager af papir- og kontorrekvisiter til uhørt billige priser på grund af anden forretnings overtagelse. Imens opsatte lange kontrakten, der blandt andet gik ud på, at butikken herefter skulle holdes åben til kl. 11 hver aften, da man måtte regne på at sælge en del, navnlig cigarer og Kognak til en toddy efter teatertid. — det er udmærket, — mente generalen. — så har man straks med det samme en lille billig ryge- og toddy-salon, når man ikke ved, hvad man skal forslå aftenen med. — å ja, — svarede lammet, — du og lange kan naturligvis komme her — mod betaling, men ellers skal vi ingen beværtning have herinde. De fornødne papirer var snart i orden, og lammet syntes, en øl skulle smage godt. Men ved nærmere eftersyn viste det sig, at høkeren havde lukket. — ja, — ved i hvad, — proponerede generalen. — må jeg så ikke have lov til at byde på en toddy og lidt aftensmad ovre hos brøn-num; for jeg synes, jeg er lidt flov. — det har du ret i, Otto. Du er en fiks fyr alligevel. Det er tak for sidst! — hviskedee lammet i øret på lange. — næste lørdag, da lange var på vejen til » Ballen «, mødte han generalen udfør ranch og fik da at vide, at det var en aftale, at Tora og han ville komme hjem til ham kl. 8, og at han havde været ved bladet kl. 7 for at hente hende, men uden at træffe hende. Han bad derfor lange varsko hende, hvis han skulle se hende op ad strøget, at den ihærdige ridder gik på Amagertorv og ventede. Det var med egne følelser, lange den dag nød sin middag, og det var med en vis febrilsk Iver, han skyndte sig at blive færdig for at komme hjem og gøre den rest af posten færdig, som endnu måtte i kassen samme aften for at nå morgentoget. Der var en egen nervøs uro over ham, som han ikke rigtig kunne forklare sig, og jo mere han tænkte efter for ret at blive klar over sig selv, jo mere nervøs blev han. — hvad var det i grunden også for en idé, at hun skulle besøge ham? Han havde jo intet med hende at gøre, og det var jo vanvid af ham at modtage hende i sit hjem — sammen med Møller. Hun havde jo været forlovet med denne løjtnant, havde generalen fortalt, og nu gik hun der, aften efter aften en time på strøget med ham. Det ærgrede ham, at han selv var skyld i, at det var kommet således, at den anden høstede frugten af hans værk, — hans værk! Som om han overhovedet havde gjort noget som helst! Tora var intet for ham. Hun var generalens, eller — hun måtte blive hans. Han kendte Møller, — han vidste, at når han først havde lagt an på en kvinde, så måtte hun falde i hans arme! Han ærgrede sig over hele dette arrangement, og fortrød, at han var gået ind på det. Han måtte se at træffe Møller og sige ham, at ban ikke havde tid, at han ikke var hjemme, og om fornødent, at han frabad sig deres besøg, — 1 ligefrem, det var jo det bedste at have klart standpunkt. Men Møller var intetsteds at se, — det var jo heller ikke let i mængden at finde den enkelte. Pludselig gav det et sæt i ham. Få skridt foran sig så han 2 unge piger arm i arm spadsere ned ad Østergade mod kongens Nytorv. De var meget optaget af et eller andet, og de lo meget, navnlig den lille. På den højrøstede munterhed kendte han øjeblikkelig Olga hen-richsen igen. Og den anden, højere, med den tynde, sorte overstykke, der sluttede tæt om det slanke liv, var åbenbart Tora. Han var ganske vis på det. I samme nu, dette gik op for ham, mindedes han sit løfte til generalen, men det generede ham, her, midt i mængden, at gå hen og tiltale hende. Udfør kristen Bernikovstræde blev der imidlertid pludselig frit et øjeblik, og han tog da mod til sig, og med en let hilsen gik han dem forbi, idet han halvhøjt sagde til hende: — god aften! Møller — — — venter
1879_Elster_ToraTrondal
74
Kristian
1,879
Tora Trondal
Elster
Elster
Tora Trondal
male
1879_Elster_ToraTrondal.pdf
Kristian
Elster
null
no
Tora Trondal
Fortælling
null
1,879
239
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
243
186
O
0
0
0
I. Det havde været lummert, utåleligt lummert den hele dag; man åndede tungt i den hede, støvfyldte luft. Den åbne, af lave, sorte granåse omgivne indlandsbygd, hvis frodige Enge skrånede ned mod et i denne stund blikstille vand, havde et dovent og døsigt udseende. Den tørstede, den vansmægtede åbenbart efter et bad, et rigtigt rensende flovejr med store, styrtende dråber. Og omsider kom det. Vældige sorte skyfjelde steg ryg i ryg op i horizonten og drog langsomt indover bygden. Fine, skærende lynblink sprang frem af de uldagtige masser, dundrende skrald som af et himlens hærtog, der stormer over nærmere og.fjernere broer, fulgte efter. På enkelte gårde, hvor man allerede havde slået græsset, styrtede folk ud på Marken for at bjerge det hø, der lå ude. De ragede, læssede og. kørte læssene i trav ind på låverne. Da de. første, tunge dråber faldt, ilede alle under tag, og der blev ensomt over de vide marker og de brede landeveje, hvor hist og her en støvhvirvel gik tørstende og utålmodig tilvejrs. Endelig kom skyernes våde ladning susende ned over bygden. I et nu rislede der småbække ned over alle hæld, og i hver fordybning på de flade Enge blinkede en dam. Træerne stod som om de ludede sig under den kølende styrt — man kunne føle, hvor kvægende godt det gjorde dem og den tørre jord. Bygen var over, himlen blev igen blå og høj, luften var sval og let. Bygden lå frisk og duftende efter badet, og man følte livslystne kræfter røre sig bag den lune ro, der blødt sænkede sig over den med aftenens komme. Tæt nede ved vandet lå et lavt, hvidmalet hus, halvt skjult af løvtræer. Da bygen var over, blev et vindue slået op, og en ung pige lænede sig ud. Bag det andet, lukkede vindue sad en anden, nogle år ældre kvinde med sin søm. Den yngste af de to havde et sundt, solbrændt ansigt, lysebrunt hår, der krusede sig i panden, brune, dybtliggende, lidt sky øjne, og læber, der så hårde ud, når de lukkede sig, men igen var så fine og bløde, når hun åbnede dem, hvilket ofte skede med et fint, lidt frygtsomt smil. Den anden var mager, men sterkbygget. Hendes hænder var store, hvide og med et fremtrædende åren^t. Hun havde sort hår og meget røde kinder. De grå øjne, som hun kneb tæt sammen, hver gang hun iagttog noget med opmærksomhed, havde et stikkende blik; store, hvide tænder skinnede bag- smale, røde læber.. Når hun smilte, kom der en sød glans i hendes øjne, hvilket ofte er tilfældet med mennesker, der aldrig smiler indvortes. Det lave hus var præstegården, den unge pige ved det åbne vindue præstens datter Tora. Den anden hed Thea-petrine og var en datter af amtmanden. Et vindue i værelset over stuen åbnedes, og en ældre mand med gråsprængt hår, et rundt, rødmosset ansigt og varme brune øjne lænede sig ud. — » Er der nogen dernede? « lød det i udpræget bergensk dialekt. — » Ja, her er vi, far, « råbte Tora og så op gennem det åbne vindue. — » Jeg tror, jeg glemte at fortælle dig, at vi kan vente vor nye mand allerede i aften, « sagde præsten. — » Ål « udbrød theapetrine og åbnede vinduet. » Jeres kapellan? I aften? Vil ikke præsten fortælle mig noget om ham — jeg er så rasende nysgerrig. « — » Det skulle jeg med fornøjelse, når jeg bare vidste noget. Jeg har kendt hans far, men han selv er mig ganske fremmed. Han er helt og holdent min Broders opdagelse «. — » Noget ved de da vel om ham. Hvor gammel er han f. Eks.? « — » Omkring de tredive. Han begyndte sent at studere; han « skulle nok først blive handelsmand — fiskespekulant eller noget lignende. « — » Det var da besynderligt. Hvorledes gik det så til, at han blev tteolog? « — » Ja, det ved jeg sandelig ikke. Spørg ham selv, når han kommer i aften, eksaminer ham ordentlig — jeg ved, de kan det; de har sandelig mere end en gang gjort mig hed om ørenel « Præsten lo og lukkede vinduet. Thea-petrine kastede et spejdende blik hen over landevejen; men da hun intet mærkeligt opdagede, tog hun igen fat på sin søm. Tora lænede sig fremdeles ud af vinduet. Præsten trondal var født i Bergen og kom til østlandet fra en fjeldbygd sørpå, hvor han havde været præst i en række af år. Han gjorde i begyndelsen intet godt indtryk på sin menighed. Man forargede sig over hans skødesløse væsen, over hans spøgefulde indfald og over den uforbeholdenhed med hvilken han udtalte sin mening. Man fandt ham » upræstelig « Og tvilte endog om, at han var rigtig orthodox. Lidt efter lidt indtrådte der imidlertid en forandring i præstens optræden; han blev varsom og stilfærdig, og da man ikke fandt mistanken til hans rettroenhed bekræftet og måtte indrømme, at han var en varmhjertet og hjælpsom mand, vandt han efterhånden stemningen for sig, og han hørte nu til bygdens » velagtede folk «. Præsten havde engang været en meget selskabelig mand. I sin fødeby havde han i sine yngre dage været sjælen i mere end et, uendeligt muntert, afsang og lystige historier genlydende lag. Nu levte han et stille hjemliv med sin datter Tora og en gammel husholderske — præsten var enkemand. Da præsten trondal tiltrådte sit nye kald, var hans datter Tora netop konfirmeret. Den første kvinde, hun kom i nærmere berørelse med i østlandsbygden, var amtmand Bangs datter, Petrine. I en af de første møder, Tora havde med denne begavede unge dame, betroede hun sin nye veninde, at det dejligste hun vidste, var at sidde i en båd og læse » Frithjofs saga «. Petrine så først på hende, som om hun tvilte på, at hun havde hørt ret, men brast dernæst ud i en så ugenert skoggerlatter, at Tora selv i næste øjeblik ikke kunne forstå, hvordan hun var kommen til at sige noget så forfærdeligt dumt. Petrine holdt derpå en tale for den brunøjede præstedatter, som gjorde epoke i dennes liv. Aldrig havde Tora fået en sådan respekt for noget menneske 1 hvilken tindrende klar og tør hverdagsluft hun åndede i, når hendes veninde talte 1 hvilken bråd der sad i hvert ord, der brast — kunne man gerne sige — over hendes tunge. Hvad hun sagde, gjorde ofte Tora ondt; det virkede på hende som at se levende sommerfugle spiddes på nåle; men hun kunne ikke lade være at beundre hende. Når den erfarne amtmandsdatter læste digte af » Frithjofs saga « højt, måtte Tora ganske rigtig le af, hvad hun før havde grædt over, og da hendes veninde bagefter påviste » Digtets gennemgående sentimentale karakter og mangel på episk holdning «, syntes Tora, at det dog var en velsignelse, at hun havde fået besked i tide, før hun havde fundet lejlighed til at gøre sig endnu mere til nar, end hun allerede havde gjort. Under den daglige omgang med theapetrine undertrykte nu Tora så nogenlunde alt i sit sind, der stod i forbindelse med hendes lyst til at læse » Frithjofs saga « i en båd, eller hun lærte at smile således over sin egen dårlighed, at venindens satire mistede sin bråd. Efter nogen tids forløb blev Tora indført i alle de kvindelige kredse, i hvilke theapetrine præsiderede, og nu opdagede amtmandens datter til sin usigelige forbavselse, at den » lille ubetydelige «, stille og tilbageholdne præstedatter ved en for Thea-petrine skjult, gådefuld egenskab blev genstand for, hvad hun kaldte » en afsindig tilbedelse «. Fra nu af sluttede hun sig endnu nærmere til Tora, og de to blev » uadskillelige veninder «. Pludselig fik Tora lyst til at rejse til byen. Der var intet i vejen, og hun kom afsted, fra dette hendes byliv kom der sælsomme rygter til hendes hjembygd. Man talte endog om, at hun havde villet blive skuespillerinde. Ganske, bekendt blev det dog aldrig, hvordan det egentlig forholdt sig hermed; det var og blev et mysterium i Toras liv. Hendes optræden i den første tid efter hjemkomsten var imidlertid så besynderlig, at man kunne fristes til at tro noget af hvert. Den indesluttede, forsigtige Tora trondal var pludselig bleven veltalende og viste sig at hylde anskuelser, der slet ikke ansås for » ren og sund lære « i det lille kvindesamfund, hvor hun havde været så afgjort. Man fandt det allerede lidt » forskruet «, når hun talte om, at det var en pligt at være varm for alt stort og skønt i liv og bøger og at hade og bekæmpe alt, hvad der var åndløst og sneverhjertet. Dog i disse talemåder kunne man have fundet sig, men hun forsøgte også at handle efter sine principer. Hun, den » jevne, uskyldige « præstedatter med det » gode « smil og de bange, forskende øjne, hun, som før aldrig sagde imod, men tav og samtykkede til alt, var nu som besat af modsigelseslyst og havde lagt sig til en fornærmende oprigtighed, en smålig sanddruhed, som gud og hvermand ved aldrig kommer til syne hos rigtig dannede mennesker. Man havde i dette forøvrigt yderst agtværdige kvindesamfund en liden svaghed for, hvad man med et grovt ord kalder sladder. Og Tora var uforsigtig nok til engang at nævne Tingen ved sit rette navn. Thea-petrine ville tage sin lille veninde i skole for hendes fritalenhed, men fik selv det glatte lag. Tora erklærede den forbavsede theapetrine, at hun altid havde tænkt det, og nu ville sige det, at deres omgangsveninder, ældre og yngre, var bornerede sladdersøstre, hvis udtalelser om mennesker og forhold vare ligeså stupide som hjerteløse. Alt hvad man i disse kredse gjorde nar af, eller forargede sig over, var netop sandt og smukt, og hvad man roste var dumt og råt. I det hele var omgangstonen afskyelig simpel, det var sandheden. Man vil forstå, at Toras forandrede væsen måtte forarge i en bygd, hvor man — som en ældre dame udtrykte sig -— » aldrig havde bemænget sig hverken med politik eller poesi, men altid frygtet sin gud og æret sin konge «. Man fandt Tora umådelig forskruet og vigtig, ja, næsten ukristelig, og hun blev lidt efter lidt udelukket fra alle de små selskabelige sammenkomster, med hvilke bygdens kvindelige befolkning søgte at fordrive nogle af de lange vinteraftner, samtidig med at de styrkede sin religiøse følelse ved at strikke strømper for missionen. Som det lod, tog Tora sig ikke meget nær af, at hun var bleven forstødt. Hun arbejdede i huset og i haven og begyndte at tage sig ivrigt af omboende fattige. Hun holdt en syskole for bondepiger og fulgte faderen. på hans sygebesøg. Hun var overhoved beskæftiget med en mængde filantropiske planer, som hun ville have faderen til at iværksætte, og tænkte et øjeblik endog på at blive diakonisse. I al denne tid undgik Tora Thea-petrine. Denne kloge dame gjorde for det første heller ikke noget forsøg på at hindre sin veninde i hendes nye virksomhed. Men en vakker dag viste hun sig nede i præstegården og gav tydeligt tilkende, at hun ville slå sig til ro dernede. Da hun var bleven ene med Tora, spurgte hun: » Hør nu, Tora, synes du ikke, at du nu har fejret denne byrejse længe nok? Du har villet spille en rolle herhjemme, da det ikke lykkedes i byen og har gjort fuldstændig fiasko. 'du har villet reformere den selskabelige tone, og da det ikke gik, har du villet vække opsigt ved en virksomhed, som du hverken har lyst til eller anlæg for, men som bare har været til plage både for dig selv og andre. Synes du nu ikke, at det kan være påtide at begynde at leve hverdagsligt igen? « — Tora blev luende vred, men Thea-petrine gav ikke tabt. Hun fik Tora med sig op på det lille kvistværelse, hvor hun sov, og nu havde de to en konfe rence, der for det første varede til middag og siden fortsattes i skumringen. Hvad der forhandledes imellem de uadskillelige veninder i disse stille timer, fik ingen vide. Men vist er det, at Thea-petrine for anden gang havde optrådt epokegørende i Toras liv. Thi snart var det vitterligt for hele bygden, at Tora trondal var bleven » sød « igen. Tora tilbragte nu nogen tid nærmest med at kede sig. Flun kedede sig hjemme og endnu mere ude. Da kom der en mand til bygden, som lidt efter lidt blev daglig gæst i præstegården, og som fik ikke liden indflydelse på Toras beskæftigelser. Dette var amtmandens nye fuldmægtig, kandidatus juris Erik gran. Erik gran havde engang været en matador i studentersamfundet, hvor hans færdighed i at digte viser og i at holde festtaler tilligemed hans øvrige selskabelige talenter havde skaffet ham et vist navn. Han ansås for at tilhøre, det oppositionelle parti, som havde begyndt at gøre sig gældende i politik og literatur, og man var i bygden gennem aviserne bleven bekendt med nogle foredrag, han havde holdt, og som rostes lige meget af nogle, som de lastedes af andre. Pludselig forsvandt han fra hovedstaden, var et Års tid ude af sagaen og dukkede derefter op i østlandsbygden som amtmand Bangs fuldmægtig. Her levede han i begyndelsen ganske stille og omgikkes ikke andre end præsten, der kendte hans bergenske slægt. Da optrådte den unge mand en vakker dag i sogneselskabet med et foredrag om » Wergeland ogf olkelighed «. Det vakte opsigt, og nu fulgte et andet, både af mænd og kvinder talrigt besøgt, endnu mere opsigtsvækkende foredrag, der ligefrem var rettet mod en af det lille samfunds ledende mænd og den slette indflydelse, han øvede på bygdens ungdom, af hvilke de talrige » Proprietærsønner « Udgjorde massen. Denne mand var kaptajn Struve, der havde været bosat i bygden i nogle år som bestyrer af et større vejarbejde. Denne herres hovedinteresser var jagt, kapkjørsel, kortspil og drik. Han samlede om sommeren bygdens ungdom i et skyttelag, hvis møder var berygtede; om vinteren foranstaltede han kapkjøringer på isen og selskabelige sammenkomster i en klub, hvor man drak punsch og champagne og spillede kort om høje indsatser. Mod kaptajn Struve og det rå liv, han og hans venner førte, var altså grans andet foredrag rettet. Han nævnte vistnok intet navn; men enhver så manden lyslevende for sig, og de unge herrer udstødte et allarmråb, der gav tilkende, at de følte sig trufne. Man spåede gran, at kaptejnen ville tage en rå hevn; men denne gang forregnede man sig. Kaptejnen sagde ikke et ord. Da gran senere hen forsøgte at danne en sangforening og at stifte et læse- og diskussionssamfund, indskrænkede Struve sig til at drille dem af hans unge venner, der blev medlemmer, med, at de gik i skole’ hos gran for at » lære at blive fine «. Til syvende og sidst forbavsede han både sine fæller og gran ved at holde et lag for sin modstander. » Fyren ser mig ikke farlig ud «, sagde han forklarende til sine venner; » i al fald vil jeg nu lugte på ham «. Gran fandt denne måde at tage Tingen på original og morsom, han kom, var gemytligheden selv, holdt taler og sang viser og morede alle kosteligt. Under gildet blev ikke foredraget berørt med et ord. Men da gran tog afsked, sagde Struve, som nu var bleven » varm «: » Hør, fuldmægtig, de er pinedød den underligste gøg, jeg nogensinde har truffet på. Hvordan satan kunne en så hyggelig fyr som de falde på at rakke os således til, at jeg en stund var betænkt på at rundjule dem til tak? « — gran svarede med en spøg og sagen var glemt. Han holdt ikke flere foredrag mod Struve og hans venner og blev til gengæld optaget som medlem af klubben. Imidlertid holdt hans sangforening sig, og da han blev medlem af skyttelaget, blev tonen betydelig bedre. Fra denne tid begyndte gran at komme i de fleste af bygdens familier. Man opdagede snart hans sjældne selskabelige talenter, og inden kort tid var han bleven ganske uundværlig ved enhver lejlighed, ved hvilken der var brug for en flink danser, en underholdende kavaler eller en livlig skåltaler og festdigter. Han blev alle fædres protegé, alle mødres tilflugt, når noget skulle arrangeres, alle sønners ven og alle døtres kavaler. Men uagtet han overalt var en feteret gæst, formåede han dog ikke ret at vinde folks tillid. Forretningsfolk roste hans hurtige opfatning, men anså ham for en dårlig jurist. Man indrømmede, at han havde sjeldne gaver som taler. Selv det hverdagsligste fik et eget melodisk fald, en egen tiltrækkende farve, ja, syntes næsten nyt og overraskende, når det blev sagt med denne bløde, varme stemme og ledsaget af dette funklende blik og disse livfulde bevægelser. Men man fandt ikke hans taler » grundige «. Man beundrede hans disputerkunst. Men der var dog dem, der ville have lagt mærke til, at han aldrig indlod sig i en debat, der krævede rådighed over kjendsgjerninger, før disse var dragne frem af andre. Rustet med den fremmede viden vandt han derimod. en let retorisk sejr over en langt kundskabsrigere modstander. Han var som sagt en velkommen gæst og husven i alle familier. Men ingen fader eller moder ville gerne have modtaget ham som svigersøn, ingen Broder som svoger, og ingen ung pige tænkte på ham som sin vordende ægtefælle. Man havde intet bestemt at udsætte på hans Vandel; man var enig om, at han var en intelligent, velopdragen og elskværdig mand. Men ingen kunne tænke sig ham i en ægtefælles,- en husfaders, en embedsmands ærværdige stilling, og man følte sig ikke ganske sikker på den lille, livlige bergensers karakter. Det var bekendt, at gran ikke kom godt ud af det med sin principal. Denne var en stiv, pyntelig og pedantisk ordensmand, der krævede flid og respekt hos sine underordnede. Men gran var blot regelmæssig i en eneste ting: at ligge tilagters med sine ekspeditioner; han var, som Thea-petrine sagde, » eventyrlig doven «, og hele hans optræden lige overfor det høje amt var så respektstridig som muligt. Imidlertid havde der dog aldrig været tale om at afskedige ham, hvad der især forundrede dem, der vidste, at den afgørende myndighed i amtmandens hus lå hos datteren Thea-petrine, og som havde haft anledning til at høre hende udtale sig om faderens fuldmægtig. Ligeoverfor Tora blev Thea-petrine således aldrig træt af at fortælle om grans dovenskab, uefterrettelighed og mange utækkelige vaner. Men hun kunne aldrig give nogen fyldestgørende forklaring, når Tora så spurgte, hvorfor hendes fader beholdt ham. Med Tora kom gran i begyndelsen ikke i nogen nærmere berørelse, uagtet han stadig vankede i præstegården. Hans optræden mod kaptejn Struve bragte imidlertid en forandring heri. Tora blev opmærksom og betragtede ham med interesse. Gran nærmede sig, og de kom oftere i samtale, først om, hvad der stod i forbindelse med foredraget, siden om bøger og musik. Ligeoverfor Tora var gran en ganske anden mand, end når han fungerede som husven og kavaler hos bygdens familier. Han kunne vistnok også i præstegården være munter, ja overgiven; men selve denne overgivenhed havde dog et andet præg, end når han optrådte som muntrationsråd i de store selskaber. i reglen var han under sit samvær med Tora alvorlig, ofte tungsindig, og han omtalte da sit selskabelige jeg med en vis godmodig ringeagt, som om det gjaldt en ham ganske uvedkommende person. Gran besad megen læsning og var ualmindelig musikalsk. Han bragte Tora nye bøger og musikalier, og fortalte hende om hovedstadens literære liv. Tora læste begærligt, utålmodigt, umætteligt. Gran blev den kæreste gæst, hun så, en ny bog eller en ny sang den største begivenhed i hendes liv. Hun syntes her at have fundet noget, der udfyldte hendes tilværelse; trangen til at optræde » opsigtvækkende « Syntes at være slukt; hun levede stille, læste, spillede, passede sine blomster og sine duer, foretog små udflugter, var munter og elskværdig i omgang og viste sig blot forbeholden og sky, når samtalen drejede sig om alvorligere emner. Den eneste, der trods hendes forandrede væsen ikke straks troede på, at hun var tilfreds, var præsten. Han gik altid med en frygt for, at hun igen skulle få længsel efter byen. Men da dagene gik, og der intet tegn viste sig til, at der var noget, hun savnede, slog også præsten sig til ro og glædede sig i stilhed over, at intet mere forstyrrede det hyggelige liv i den lune præstegård. i. Neppe havde præsten lukket sit vindue, før havegrinden gik. Tora så ud. » Hvem er det? « Spurgte Thea-petrine. » Det er gran. « Den mand, der i dette øjeblik kom ind i haven, udmærkede sig ved sine små, nette fødder og hvide, runde hænder, der var halvt skjult af store, meget krøllede manchetter. Han var liden og fed; men hans gang var let. Frem over den smale, hvælvede pande faldt et tykt, sort, dusket hår. Hans øjne var brune og havde et ubestemt vankende og tungsindigt blik. Den nedre del af ansigtet var bredt, hagen kort, men smuk. Munden var fyldig og veldannet og havde et udtryk, der ofte er fælles for talere og gourmander. Når han blev bevæget, forsvandt dog dette udtryk, og der kom et vemodigt træk over hans læber. Alle hans bevægelser var små, runde og smukke, og hans dragt sad net, skønt han ingenlunde var omhyggelig klædt. Da han blev opmærksom på de to kvinder, kom han hen til vinduet og råbte: » Nyt, nyt! Jeg har gjort en opdagelse! Kom ud og hør! « — » Nej tak «, svarede Thea-petrine, jeg bliver helst, hvor jeg er «. — » Nu, så får de heller ikke høre noget om min opdagelse «. — » Hvad har de da opdaget? « — » Et mamuthdyr «. — » Et hvilket? « — » Et mamuthdyr. Man kan også kalde dyret et viljemenneske «. — » De taler i gåder «. — » Nu da: jeg har opdaget en kapellan «. — Thea-petrine blev pludselig livlig. » En kapellan — virkelig? Han er altså kommen? Og de har set ham? « — » Ja, men nu ikke et ord mere, før de kommer herud «. — » De er en plageånd, men lad gå. Hvad siger du, Tora? « Tora nikkede, og de begav sig ned i lysthuset, der dannedes af hæg, Birk og syrener. Da de havde taget plads og Thea-petrine havde lagt sin søm tilrette, udbrød hun: » Fortæl, bedste gran, skynd dem og fortæl. Hvorledes så han ud «. — » Ja, hvad skal jeg sige? Har de set et — et — isgrønt hav —? « — » Nej, det har jeg ikke og det skøtter jeg heller ikke om at se. Men skån mig og lad mig få beskrivelsen på prosa «. — » Nu da! Han så ud som en Bonde. Stridt, lyst hår — øjne som brævand — hvide, buskede øjenbryn — kort, tyk Hals — jakke og halmhat — der har de signalementet 1 er de så tilfreds? « — » Hm. Talte de med ham? « — » Vi gik sammen over åsen. Inde i møen skiltes vi; han var bleven anmodet om at se til en syg «. — » Hvad talte i om? « — » Han talte slet ikke. Da jeg kom til skydsskiftet, stod han ude på tunet. Jeg har set ham før og vidste således, at det var vor mand. Jeg forestillede mig selv og foreslog, at vi skulle følges ad. Han så på mig, som om han ville myrde mig, løftede lidt på hatten og nikkede nådigt. Vi gik afsted. Men det var skridt! Som tre af mine! Og støvler! Andre kristelige mennesker ville ikke kunne have løftet dem. — han kan begynde, tænkte jeg; men vi gik og gik — ikke et muk! Ja-ja, vil ikke du, så får vel jeg, tænkte jeg så. Nu — jeg talte om — hvad der faldt mig ind — jeg var i humør. Da spurgte han pludselig: » Kender de noget til den syge? « — han havde åbenbart ikke hørt et eneste ord. — jeg gav ham besked om manden, inde i møen tog han af og jeg var kvit ham «. » Tak skal de have «, sagde Thea-petrine. » Men sig mig, hvor har de set ham før? « — » Han holdt nogle foredrag inde i Kristiania «. — » Om hvad? « — » Å, det var noget barskt, benet noget om at være tro mod sine idealer og lignende «, svarede gran og strøg sig med hånden over øjnene som for at blive en ubehagelig erindring kvit. — » Jeg tror, at det er en solid mand. Hvad mener du, Tora? « sagde theapetrine. — » Om hvad «, spurgte Tora og for op; hun havde åbenbart ikke fulgt med. — » Om kapellanen naturligvis «. — » Jeg ved ikke — jeg — var ikke ofte sammen med ham — det vil sige —. « — » Hvad for noget «, udbrød Thea-petrine og vendte sig helt om og betragtede Tora med store øjne. » Du kender ham også? « — » Han kom til onkels, hvor jeg boede «, skyndte Tora sig at fortælle.--------- » Så du kender ham? « gentog Thea-petrine og så på sin veninde, som om hun havde opdaget en ganske ny egenskab hos hende. » Fortæl noget om ham «, bad hun på ny, » noget om hans fortid; et og andet ved jeg da, at du må have hørt «. » Jeg ved blot, hvad du hørte far fortælle, at han har været —. « — » Fisker «, faldt Thea-petrine ind. — » Fisker «, udbrød gran. » Der har jeg det! Kunne jeg ikke tænke, at jeg ikke så ham for første gang, da han holdt sine foredrag! Jeg var en vinter med min onkel ude på værene — han har salteri dernord. Der må jeg have set fiske-præsten. Nu forstår jeg, hvorfor jeg kendte en lugt af fisk og sø og altid måtte tænke mig hans ansigt under en sydvest, og hans fødder i et par uhyre havstøvler. « Samtalen døde hen. Thea-petrine tog igen fat på sin søm, Tora hentede også et arbejde, gran strakte sig på en havebænk og følte sig forstemt, han vidste ikke selv hvorfor. En svag, næsten umærkelig skumring forkyndte sommeraftnens komme. I vest havde en del af de splittede regnskyer lagt sig til hvile i et rosenrødt leje; den øvrige del af himlen var klar og matblå. Fra de nærmeste agre hørtes åkerriksens surr, myggesværmene steg og sank i den lune luft, det lugtede friskt af hø og blomster. Thea-petrine lagde sit arbejde sammen, alle rejste sig, gik nogle gange rundt haven og stansede udenfor havestuen, der var åben i hele sin bredde ud mod vandet. Gennem fløjdørene i havestuens ene væg så man ind i dagligstuen. Midt i stuen stod et rundt bord. På væggen over sofaen sås et maleri, der forestillede et skib i havsnød. Overalt, på gulvet, i vinduerne og på opsatser mellem dem stod der blomster, slyngplanter grenede sig opover væggene. Det var en tarvelig, men en lun og hyggelig stue; den havde et fysionomi, og man så sig uvilkårlig om efter det menneske, som havde givet den sit præg. Præsten kom ned fra kontoret, husjomfruen fra køkkenet. Herrerne tændte sine piber og drev frem og tilbage, kvinderne satte sig på trappen. Det var en dejlig lun og blød aften. Ingen sterke farver, ingen skarpe omrids, ingen skærende lyd. Alt hvilte og drømte skønne, varme drømme. Man hørte havegrinden gå. Kvinderne vendte sig, og præsten og gran standsede i sin gang. En fremmed mand trådte netop ind i haven. Da han i dette øjeblik vendte sig for at lukke grinden, kunne man fra trappen ikke se hans ansigt; men hans brede skikkelse tegnede sig mørk mod den nu ganske skyløse, i vest matgule himmel. » Der er manden «, hviskedee gran op til kvinderne. Præsten gik den kommende i møde og spurgte: » Kandidat ejd — ikke sandt? « — den fremmede vendte sig langsomt, tog til hatten og svarede: » Jo «. — » Velkommen, velkommen «, sagde præsten og rakte ham hånden. Man så straks på den fremmede mand, at han havde været vant til legemligt arbejde og færd i fri luft. Hans hænder var røde, hans gang lidt tung, og ansigtet så endnu vejrbidt ud trods de mange år, som var forløbne, siden han opgav handels og fiskerlivet. Det havde også dette egne betænksomme udtryk, som er ejendommeligt for alle, dér tidligt har måttet stole på sin egen omtanke og handlekraft. Hans pande var kort, men bred, hans blik i reglen nøkternt-forstandigt, stundom barnsligt-åbent og mildt. Han så i det hele ud til snarere at være skabt for bedriftlivet end tankelivet, om end de mange Års bogliv også havde efterladt tydelige spor i hans ansigt. Et fint øre kunne i hans ejendommelige lange udtale af enkelte vokaler, der i skriftsproget er korte, høre bondens tunge. Hans far var også bondesøn. Præsten forestillede ham for de tilstedeværende. Da kapellanen kom til Tora, sagde han: » Ja, vi er jo kendt fra før «. — Tora så til siden og svarede ikke. Også husholdersken, Karen bø, kendte han gennem omtale af søsteren Sara, der endnu var i hans forældres hus. Tora gik straks ud til sine huslige sysler og kom ikke mere ind, før der skulle spises. Præsten og kapellanen talte lidt om bygdeforhold, gran lå og dovnede sig på en bænk, theapetrine talte sagte med jomfru bø og kastede nu og da et blik på den fremmede, som om hun tog mål af hans ydre og indre menneske. Efterat man havde spist, samledes alle i havestuen, men ikke til den sædvanlige fortrolige passiar. Der var en fremmed tilstede, og denne fremmede var ordknap og forbeholden. Præsten havde en følelse af, at alle hans ord indlodes til doms for den fremmede mand og følte sig forpint. Gran havde lyst til at yppe kiv med en eller anden, men da der ingen lejlighed frembød sig, begyndte han at kede sig. Thea-petrine syntes heller ikke oplagt til at tale, og Tora så næsten mut ud. Da tausheden tilslut blev pinlig, bad præsten Tora spille, men hun svarede kort » Nej «, og dette bidrog ikke til at gøre stemningen bedre. Endelig førte præsten sin gæst ud i haveq, og de andre fulgte. Gran og Thea-petrine gik sammen ned efter gangene, Tora blev stående ved trappen. Præsten gjorde en stund sit bedste for at underholde kapellanen, men greb, da der snart igen indtrådte en pause, lejligheden til at gå ind forat stoppe sin pibe og samle kræfter. Ejd blev stående i nærheden af Tora, der vendte sig halvt fra ham og så ud over vandet. De stod således en stund. Endelig nærmede han sig hende noget og spurgte: » De har ikke været i byen, siden — siden de besøgte deres onkel? « — Tora så koldt på ham og svarede kort: » Nej «. — pause. — » De længes ikke derind? « — et endnu kortere og koldere » Nej «, derpå igen en lang pause.----- » De dyrker musiken? « — samme svar i samme tone. — » Jeg syntes, deres far —? « — » Å! — ja, jeg spiller lidt — imellem «. —derpå gik samtalen fuldstændig istå. Gran og Thea-petrine nærmede sig. — » Vi tale om vestlandet «, sagde Thea-petrine ( hun løj forresten ). » Gran fortæller mig om naturen. Der er hårdt; men det har vi godt af «, sagde hun gudfrygtigt. » Hvad siger de, hr. Ejd? « — » Jeg er barnefødt derborte, alt er kendt og kært for mig «, svarede han. Han sagde det jevnt og varmt — man følte, at han talte om noget, som han virkelig holdt af. Tora så på ham — denne gang med et spørgende, forskende blik. Hun havde ofte hørt gran tale om Bergens stift med dette gysende velbehag, som siger; » Gud fri mig fra nogensinde at komme did. Hun havde også hørt jomfru bø fortælle om livet derborte, og hun havde fået det indtryk, at jomfru bøs huslige idealer — som Tora afskyede — var af vestlandsk oprindelse. Når der var uvejr og uføre, eller hun hørte om en eller anden ulykke, tænkte hun på vestlandet. Når der var vask og fejning i huset og en utålelig uhygge over alle rum, da tænkte hun også på dette samme vestland. Sine forestillinger om naturen der havde hun fra gran, sine begreber om livet fra jomfru bø. Hun vidste ikke, hvoraf det kom, at hele dette billede af noget mørkt, trist, uhyggeligt netop i dette øjeblik rykkede hende så kvælende nær og bragte hende til med alle tegn på uvilje og rædsel at udbryde: » Did ville jeg ikke for alt i verden «. — ejd så prøvende på hende. — » Did ville de ikke for alt i verden? « — » Nej «. — han tav et øjeblik, så sagde han: » De ville heller ikke trives der; de ser ud til at trænge det lyst og let om dem «. — Tora vendte sig hurtigt og tog nogle skridt henimod gran. De to begyndte derpå at gå spøgende og leende ned gennem haven. — » Sommerfugle «, tænkte hans ejd, idet han så efter dem. » De ville gerne blive præst i deres fødeegn? « Spurgte Thea-petrine, da de andre var borte. — » Ja. Præst — eller lærer — helst det sidste. « — » Og de har håb om at få deres ønske opfyldt? « — » Jeg ved ikke ret. Der er tale om at oprette en højere almueskole i min hjembygd «. Thea-petrine gjorde den samme erfaring som præsten: den fremmede mand var ikke let at tale med. Hun belejrede ham imidlertid med rosværdig udholdenhed. Hun talte først om forskellige bygdeforhold og beklagede, at der var så » dødt « i bygden. Derpå ledede hun samtalen hen på tteologiske emner og talte særlig om » Absolutionens begreb «. Ejd lyttede opmærksomt til, hvad hun fortalte om bygden og gjorde hende enkelte spørgsmål. Derimod indlod han sig ikke i nogen diskussion om » Absolutionens begreb «. — » Mon hvad det egentlig er, han interesserer sig for? « tænkte Thea-petrine. Absolutionens begreb var det åbenbart ikke. Præsten kom igen ud, og man satte sig på havebænken tæt ved trappen. Præsten lod nogle ord falde til sin kapellan om forretningerne og bad ham blandt andet undskylde, at han allerede den følgende dag måtte bebyrde ham med en brudevielse. — » Hvem er parret? « spurgte gran. — præsten nævnte navnene. — » Å «, råbte gran, » jeg gratulerer dem, hr. Ejd. Det er et ordentligt brudekjøb efter god gammel norsk skik, de får den fornøjelse at indvie «. — » Så «, sagde ejd. » Forresten — er der intet andet i vejen, da skal jeg gøre det med god samvittighed. Jeg tror ikke på den kærlighed, digterne synger om. Jeg tror ikke på Frithjofs saga «. — » Jeg gratulerer igen «, sagde gran. Præsten så med et stort, forundret blik på sin kapellan, theapetrine kneb sine øjne så tæt sammen, at de blev næsten usynlige, og da hans tilfældigvis vendte sig mod Tora, så han et blussende ansigt og to øjne, der glødede så forbitret, så hånfuldt og foragteligt, at han et øjeblik følte sig ganske usikker. Hendes blik var dog straks efter igen det sædvanlige sky og forskende, hans ejd overvandt hurtigt indflydelsen af den ildatmosfære, han et øjeblik havde åndet i, og blev roligt ved: » Jeg tror, det er opspind, hvad digterne fortæller om kærligheden. Folk, som har noget alvorligt at tænke på, bliver ikke f
1870_Brosboell_TranensVarsel
46
Carl
1,870
Tranens Varsel
Brosbøll
Brosboell
Tranens Varsel
male
1870_Brosboell_TranensVarsel.pdf
Carl
Brosbøll
Carit Etlar
dk
Tranens Varsel
En Roman
null
1,870
528
n
gothic
Chr. Steen & Søn
5.5
KB
null
null
pdftxt
1
1522
nan
13
536
117
HISTORICAL
0
0
0
I. Hvorfor ridder Casper ikke fik en synder hængt i Ålborg galge. Sankt dionysii dag, efter Christi byrd 1522, skinnede efterårssølen ned øver Ålborg by, spejlede sig i fjorden og kastede et rødligt lys hen over kirkerne og klostrene, som hævede deres tårne og stentage øp over borgernes små og stråtaklc huse. Mod øst så man sankta Marias gamle kirke, hvori Sigurd slemmedegn ligger begraven, lidt derfra lå gråbrødrekloster og midt for algaden Sankt budolfs støre kirke, som året i forvejen havde fået sig to nye klokker. Længer mod vest lå helligåndsklostret, og lidt udenfor byen, som dengang endte ved besterå, lå Sankt pederskirke. Alle syntes de mægtige og overmodige at stirre ned på slottet, det gamle ålbørghus, som gråt af ælde, forfaldent og ødelagt, rejste sig mod sønder, omkredset af udtørrede, græsbegroede voldgrave, hvoraf en tjente til reberbane, medens borgerkonerne havde rejst store stilladser til at blege deres spundne hørgarn oppe på skrænten af den anden. Drengene legede og grisene solede sig nede i dybet mellem rørene. Omtrent midt i algaden, lidt vest for kirken,. lå dengang mester osse pylkes hus, bygget af leer og hakket halm og bindingsværk og tækket med rør eller lyng, som alle naboernes, blot lidt friskere kalket og forsynet med en stor rød og strågul fane, som stak ud af et kvistvindue ovenover porten. På fanen var der afbildet en hammer, en tang og en Nagle, indfattet af to laurbærgrene. Sidst i forrige uge havde der været fesf i byen, da flyttede håndværkerne eller embedsmændene, som de kaldte sig, deres lader, og valgte hr. Offe pylke til oldermand for grovsmedene. Derfor hang fanen endnu over porten, offe syntes, den kunne altid tages ind, det skadede ikke, at folk fik tid til at se, hvad der var sket. Og log var det hans mindste fortjeneste at være oldermand. Tre år tilforn havde laugsmesternc og nådmændene valgt ham til byfoged i Ålborg og det var han vcdbleven at være. Efter den tid lejede offe pylke en af brødrene fra st. Jørgens til at gå ham tilhånde ved bogføring, for han kunne ikke selv skrive. Fra samme tid lod hans hustru, hver gang hun gik i kirke eller til skrifte, to af læredrengene i deres søndagsdragt og med nye skjødsfind for, følge efter sig. Den ene bar bønnebogen, den anden en skammel til at knæle på. Sådan gjorde også garveren Palle hyphofs hustru, da han var byfoged, og man må holde på sin værdighed, mente hun. det var altså Sankt dionysii dag, som er den ilde oktober, da stod hr. Osse pylke ude i gården, i en ulden nattrøje, med en rød strikket hue på hovedet og et stort skjødskind for sig, i færd med af male sin bogn lyseblå og brunrød. Foruden ham var der en til beskæftiget med dette arbejde, det var munken fra Sankt Jørgens, visiert vendelbo, høj og firskåren, med et tykt sort skæg og forresten bekendt som en tavs og ordknap person, der passede sin dont og intet udenfor denne. I dag havde byfogden således delt arbejdet mellem dem, af han selv udførte det grove, visiert derimod satte de fine strenger til, det var også ham som malede de tre store påskelilier på bagsmækken, med byfogdens fulde navn under. Når han havde arbejdet lidt, hvilede han sig og stod imidlertid og betragtede de smukke blomster med stor selvtilfredshed. Byfogden manglede nogen øvelse i af håndtere penselen, derom vidnede alle de streger og pletter, han af vanvare var kommen til af overstænke sig medhans hustru sad på en bankeskammel noget borte og skrællede morsfe æbler, som hun delte i fire dele og trak på en snor, derefter skulle de bringes hen til bageren, for at tørres til vinterbrug. Ovre på den anden side af gården lyste ilden ud fra smedeessen, og regelmæssige hammerslag tilkjendegave den travlhed, som fandt sted derinde. Konen sad og sang til sit arbejde, offe pylke stemmede i med, og af og til indåndede visiert vendelbo en hæs og dyb Bas, som i høj grad forøgede mislyden. „ Nu sang du igen falsk, fatter, “ udbrød Fru pylke. „ Gjorde jeg det? så synge vi om igen, “ sagde offe pylke godmodig, og stak sit ansigt frem under vognen, hvor han lå. „ Dennegang var det forresten ikke mig, men Viffert, som tog den falske tone. “ „ Var det mig? “ råbte Viffert, og kastede penselen ned på jorden og tilføjede: „ Nu vil jeg ikke male mere. “ „ Vist var det ikke Viffert, “ ytrede konen formildende, „ det var fatter. Bliv nu bare ved. “ Så sang de igen: „ Hans Lønborg red fra hove i mulm og i blcrst, han løftede skøn Ragnhild bag op på sin hest. Så red de ud for Norden og over heden hen, hans Lønborg kom aldrig meer til hove igen. Så red de ud i mosen for fauerholdt bro, hans Lønborg og hans æjcrreste, de ride der endnu. “ Da de vare komne så vidt, standsede offe pylke pludseligt og lyttede. „ Jeg synes det bankede; der er nogen derude, som vil ind. “ I det samme hørtes tydeligt tre stærke slag af hammeren, som var sastnaglet til porten. Viffert krøb op på en savbuk og strakte hovedet ud over plankeværket, for at se hvem det var, for han lukkede op. Da han kom tilbage igen sagde han, at der holdt en rytter ude på gaden, og at det var en af hr. Casper Gyldings folk nede fra tranders. Øffe pylke lagde penselen fra sig, tørrede hænderne i sit forklæde og smilede tilfreds til sin hustru. „ Ru vil der blive noget at tage fat på i værkstedet, “ Sagde han, „ gætter jeg ret, så bringer den mand mig en bestilling på det store rækværk til den gamle bro ved prebenså. Han kunne ligeså godt være reden op til stoffers i podemesfergyden, men alle ville de helst have med mig at bestille. Det er rart nok det samme. “ „ Kom og to dit ansigt først, sådan som du seer ud, “ sagde konen, og satte en spand vand hen for ham. Byfogden dukkede hovedet ned i vandet og tørrede sig i fruens forklæde. „ Det var bravt, “ sagde han. „ Gå nu hen og luk op for hans nådes rytter, lille visiert, imens tapper Motter os den store sølvkande fuld af gammel brunsviger Mumme. “ „ Nu skal du ikke være for rask med at slå til, “ Hviskedee konen, idet hun gik op. „ Æren kan være god nok, men man lever dårligt af den alene. Casper Gylding er en holden mand, han har råd til at betale det arbejde, han bestiller. Pas på, hvad du siger. Jeg står og lytter indenfor døren. “ Den fremmede rytter trak sin hest ind igennem porten og bandt den ved en ring i stolpen. Han var klædt i en blå kofte, med et bredt, brunt bælte om livet, hvori der hang et langt sværd med blanktpoleret jernfæste. På hovedet havde han en opkrampet hat med høgefjer på siden. Broder Viffert gik foran ham op ad trappen. Da sendebudet kom ind i stuen, traf han byfogden med det våde hår kæmmet glat ned i panden, iført en ny lysebrun kofte, kantet med odderskind. Og prydet med blanke knapper. Han sad ved et bord hvorpå der lå nogle bøger og en mængde brevskaber, som han ivrigt syntes at gennemlæse. En sølvkande og et bæger stod på det ene hjørne af bordet, og døren til det næste værelse blev holdt på klem. „ Gudsfred og goddag mester osse! “ råbte svenden. „ Er det ikke eder, som er byfoged eller sådan noget her i Ålborg? “ „ Det er mig, som er byfoged på fjerde år, “ Svarede offe med selvfølelse, og han syntes at vokse, idet han talte. „ Kom og sid ned “ Med disse ord stænkede han i bægeret. „ Hvor det er varmt i dag, “ sagde svenden, idet han satte sig ned på bænken hos byfogden og så hen til bægeret. „ Livagtigt som om det var sommer endnu. “ „ Det er det/ sagde offe. „ Hvad godt har i ellers al bringe? “ „ Mig sender hans nåde, ridder Gylding, for at bede eder gøre ham en lille villighed, det i som byfoged har råd og formue til. “ „ En villighed? “ gentog offe pylke, og tog betænksomt hånden bort fra bægeret, som han just ville sætte hen til svenden. „ Hvad mener i med det? “ „ Hr. Gylding lader spørge, om i vil tilstede os af nytte bygalgen til en synder, som vi skulle se af få hængt i morgen tidlig, om gud vil. “ „ Hvad for noget! “ udbrød byfogden, synlig skuffet i sit glade håb. „ Er det jeres ærinde? “ Og nu tømte han selv det bæger, han nylig havde fyldt, men bød ikke svenden det ringeste. „ Sagen hænger sådan sammen, “ vedblev den anden, „ af vor egen galge, som vi havde rejst ude på volden, er falden ned af ælde, og nu mente ridder Casper, af bygalgen for den sags skyld kunne gøre samme nytte. Han skal nok selv besørge den grove misdæder hængt og ligeså lade ham tage ned igen, når han først er afkølet og den tid kommer. “ „ Hvad er det for en misdæder, i taler om? “ Spurgte offe pylke. „ Det er den slemme Henning gråbul fra tranders, som i vel nok har hørt nævne. I vinter gik han og fældede dyr nede i vor skov, og nu forleden har han forgrebet sig på nådigherrens egen person, da han tog ham fangen. “ Med disse ord rejste svenden sig op og så ned i kanden. Osse pylke syntes ikke at lægge mærke hertil, han sad stille og grublede. Af og til flottede han hen mod døren, som om han ventede hjælp derfra. „ Ja! “ udbrød han endelig, „ jeg seer da egentlig intet ondt i, at i hænge eders misdæder, hvor i sinde en galge, jeg tænker også nok, at vores kan bære ham, og jeg holder ikke af at gøre megen snak af det, når man kan vise en mand som eders herre en ringe tjeneste. “ I det samme blev døren sagte åbnet, Fru pylke kom til syne og rystede heftigt på hovedet. Osse var en mand, som besad megen åndsnærværelse. Da han så tegnet fra døren, vedblev han i samme tone: „ Forresten bliver det min sjæl ikke i bygalgen, i får eders misdæder hængt, den er bekostet til vore egne syndere, og jeg kan ikke gå hen og give mit minde til noget, uden forsf at have samtalet med borgermester og rådmænd. Må jeg bede om jeres begæring skriftlig. “ Svenden betragtede byfogden med dyb forbavselse. Han fattede ikke grunden til dette pludselige omslag. „ Hvad skal det betyde? “ ytrede han leende. „ I siger mig jo ja og nej tillige. Forresten vil jeg lade jer vide, at ridder Casper er den mand, som kan gjengjælde al den villighed, i viser ham, men i må give mig ren besked at ride med, min tid er knap. Jeg har også ærinde med til mester stoffer i podemesterens gyde. Han skal hjem til os og tage mål af et nyt rækværk til vor bro. “ Ved denne sidste yttring var byfogdens tålmodighed tilende, han for op fra bænken, blodrød i ansigtet, og udbrød med en stemme, som skælvede af heftighed: „ Hvad er det for et sprog, i vover at føre til mig? Tror i, jeg er den mand, der lukker øjnene for ret og skel, og seer på gunst eller gave? Hvor kan det falde eders herre ind, at vi skulle give ham lov til at hænge sine kæltringer i vor galge, på vor grund? Ålborg bymænd have aldrig havt andet end bryderi og ufred af hans naboskab. Forgangen år lod han sine kreaturer græsse hele efteråret nede på vore Enge og pryglede markfogden, som ville forbyde det. Kan i husfe i sommer, da han og hans kammerater ovre fra klarnpgård og egense gjorde gang midt over vor bymark og trampede kornet ned, fordi de ville ikke fare sønden om og følge landevejen? Og ham skulle - stadens høje øvrighed være til behag og tjeneste, låne galge til hans misdædere? Det skal aldrig ske! “ „ Ikke det! “ sagde svenden og støttede sig på sit sværd. „ Han låner eders galge alligevel. Det stat i få at se. “ Osse pylke glemte i dette øjeblik aldeles sin værdighed, det var ikke længer byfogden, men smeden, der forberedte sit svar. Tillykke åbnedes i det samme tøren, og Broder Viffert viste sig i den. Han gik hen til svenden, lagde sin hånd på hans skulder og sagde: „ Hvad er det for en højrøstet snak, du står her og fører i byfogdens hus. Har du ikke fået besked på dit ærinde? “ Svenden trådte et skridt tilbage for denne kæmpestore skikkelse, som, indhyllet i en opkiltet munkekutte, havde stillet sig foran ham. „ Jeg har vel fået vesfed, “ svarede han og trådte endnu et stridt tilbage, „ men jeg tror knap, at ridder Casper vil lade sig nøje dermed. “ „ Det må ridder Casper om, “ svarede byfogden, som modig havde stillet sig bag lisfert med kneifende hoved og begge hænder i koftelommen. „ Gå nu din vej, hvis du ønsker at fare i fred. “ Svenden gik, men da han kom til døren, vendte han sig om og sagde: „ Hvis Casper Gylding kommer ridende i morgen tidlig med ti væbnede ryttere og dog gør, hvad han synes bedst om, hvad vil byfogden så sige? “ „ Det skal Casper Gylding få at høre i morgen, “ Svarede visiert vendelbo. Dermed gik svenden. Fru pylke kom ind og tog plads hos byfogden og Viffert på bænken, de tømte kanden med den gode brunsviger Mumme og samtalede imedens om det foregående optrin. i. Hvad der skete under galgen. Næste formiddag, lidt før middag, red en skare ryttere op over engene fra tranders ud mod pynten, som Limfjorden danner, før den bugter sig imod nordost forbi Ålborg. Yderst på denne pynt lå en høj, og på højen viste sig en gammel faldefærdig galge, sammentømret af to opretstående stolper, hvorover der var lagt en tværbjælke. I spidsen af skaren, der var væbnet med spyd og dragne sværd, red en lang og mager mand med rødligt hår og skæg, iført en halvrustning, under hvilken hans-gulbrune læderkøllert kom til syne. Det var hr. Casper Gylding og hans mænd, som kom for at hænge deres synder i byens galge. Den ulykkelige gik imellem to af de sidste ryttere i skaren, hans fødder vare blottede, hænderne bundne bag på ryggen, og fra armene gik et reb til hver af de to ryttere, som førte ham. Et tykt hår faldt ned over det øverste af panden, bagtil kort afklippet, da kun de fribårne havde net til at bære langt hår. Hans ansigt bar præg af en kløgt og snildhed, som ellers ikke var hans stand egen, dets meest påfaldende udtryk i dette øjeblik var dog sørgmodigt og lidende. Han kastede sit blik opu den blå luft, stære og krager fløj omkring i store flokke langs med fjorden. Græsset var endnu grønt og frodigt på engen, solen skinnede, lærken kvidrede, det var en alt for smuk dag til at dø på, men synderen så intet tegn til frelse, hans strenge dommer red tavs og ubønhørlig foran ham. Ude på pynten kom allerede højen til syne, og over dens top rejste galgen sig mørk og truende. Sidst i skaren, et stykke borte fra de øvrige, red en lille krumbøjet skikkelse på en gammel hest. Han var klædt i et par skindbukser og en grå badmclskofte. Omkring skulderen havde han et langt stykke reb og på hovedet en låden hue af katteslind. Det var mestermanden. Af og til vendte Henning hovedet tilbage mod den dej, de kom fra, da mødte hans blik en kvinde, som med fremstrakte arme og i hurtigt løb søgte at indhente skaren. Det var vildttyvens hustru, hun havde nylig knælet foran toget med sine to små børn ved siden og anråbt hr. Casper Gylding om nåde. Ridderen rystede på hovedet, svarede ikke og red bort i en så hurtig trav, som hans ryttere kunne slæbæ deres offer efter sig. Konen stod lidt og så efter dem; hun slog sit blik op mod himlen, søm om hun derfra søgte den nåde, hun ikke kunne finde på jorden. Lidt efter lod hun det ældste barn blive stående på vejen, tog det yngste på armen, og løb efter skaren, der var kun så kort en vej tilbage for hendes håb, hun ville endnu engang forsøge at bede om nåde, men rytterne rede hurtigt til, afstanden mellem dem og hende blev bestandig større. Da hun mærkede dette, lagde hun sit lille barn ned i græsset på grøftekanten, tog sine træflo af, og løb nu ned over engen med gispende bryst og med udslagne hår, idet hun af og til udstødte høje råb om nåde. Ingen gav agt på hende, undtagen manden, ethvert af disse bønlige skrig gav genlyd i hans øren, han så tilbage, hans læber mumlede nogle uforståelige ord, han prøvede på at gå lidt langsommere, men rytterne rykkede i rebene og droge ham med sig, han måtte følge de andre. Da de kom nærmere til højen, så easper Gylding til stor forbavselse, at der var rejst en lang stige op til den ene af galgens stolper, på stigen stod en mand, i færd med at drive naglerne ud af tværbjælken. Idet nytterne holdt stille nedenfor højen, standsede han med sit arbejde, så lidt ned på dem og smilede, derpå begyndte han at hamre løs igen. Casper Gylding steg af hesten. Højen var for stejl til at man kunne ride op ad den, han kaldte på manden og sagde: „ Hvad djævlen er det, du bestiller der? “ „ Ja, det må nådige herre nok spørge om, “ Sagde manden med et spottende smil. „ Jeg er såmænd ellers ved at brække tværbjælken ned af vor bygalge. “ „ Hvad skal det betyde? “ „ Jeg skal ikke sige det forvisf, “ svarede tømmermanden, „ men i morges tidlig, da det ringede til første bøn, kom mester pylke hjem til mig og tilsagde mig, at jeg skulle gå ud og skaffe ham den bjælke ned, så betimeligt ske kunne. Jeg er nu gudskelov ikke den mand, som selv behøver at tage fat med; jeg har folk nok til at arbejde for mig, jeg har haft oldermandsfanen over min dør to gange, og jeg kunne for den sags skyld være ligeså god en byfoged som mester pylke, om jeg ville have spenderet ligeså meget for at blive det, men da jeg så ved arbejdstid giver mine svende besfed om at gå herud, var der ingen, der turde tage den gerning på sig, formedelst det, at arbejde på en galge gør en mand uærlig, indtil den høje øvrighed først har lagt hånd og bærktøi på den. Så måtte jeg selv afsted, for det var min bedstefader, som rejste galgen, og dengang gjorde Ålborg borgermester det første slag med bindøxen, så jeg tænker, sligt ikke har noget at sige. “ „ Det tænker jeg ikke heller, “ svarede Casper Gylding, „ og når jeg nu giver dig otte skilling lybsk, så tager du din økse på nakken og lader være med at rive den tværbjælke ned, til jeg får hængt min gavtyv, som du seer i bånd og bast dernede mellem nytterne. “ „ Nej, det går ikke, nådigherre, “ sagde tømmermanden, „ jeg har fået min befaling, og den må jeg lystre. “ „ Men hvis jeg nu jager dig herfra med magt, “ Sagde Gylding, „ hvad så? “ „ Så går det alligevel ikke, “ sagde tømmermanden med et listigt smil, „ for da jeg nok tænkte mig, at sådan noget kunne ske, savede jeg straks tværbjælken over på tre steder, før i kom, så eders gavtyv vil dratte ned, inden vejret går fra ham.. Se blot selv efter! Mit arbejde er fuldbragt for længe siden, jeg stod bare og hamrede naglerne ud deroppe for at have noget at bestille, mens jeg ventede at erfare, hvad i havde i sinde. “ „ Godt! “ sagde Gylding, „ hænges skal han nu alligevel. Kan det ikke ske på tværbjælken, så klynge vi ham op på en af stolperne. “ „ Det er heller ikke så vel betænkt, som det kunne være, “ svarede tømmermanden med uforstyrret ro, „ for når eders nåde går hen og seer nøjere efter, vil i finde et stykke skrevet papir flaget op på den ene stolpe, jeg har ikke selv læst det, for det er sært utydeligt skrevet, men rådstuetjeneren, som kom løbende herud ved frokosttid og slog det op, sagde, at det var fra lehnsmanden inde i Ålborg, hr. Aksel gø, og at det var et forbud mod, at nogen måtte nytte byens galge. “ Casper Gylding læste skriften og overbeviste sig om, at det forholdt sig som manden sagde. Han stod lidt og grundede herover. Osse pylke var kommen ham i forkøbet i enhver henseende. Imidlertid vedblev den listige tømmermand: „ Jeg kan se, hvad eders nåde tænker. I mener, som jeg, at fanden skulle tigge Ålborg byfolk om lov til at låne galge af dem, det må jeg i alle måder give få mægtig en herre ret i. Jager det med at få den stakkels synder aflivet, så lad en af eders mænd slå ham for panden, kan det derimod vente lidt, så lover jeg eder en galge, nok så strunk og så god som denne, og den skal være tømret sam-. Men og rejst og slå på pletten nede på nådigherrcns grændsesfjæl ved tranders, når solen i morgen tidlig lyser over stedet. “ „ Er det et ord? “ sagde Casper Gylding. „ Jeg tænkte virkelig noget nær på det samme. “ „ Lidsfe jeg det ikke nok? “ vedblev tømmermanden. „ Hvad jeg har sagt, står jeg ved, galgen skal være på pletten i morgen tidlig. “ „ Nede ved Utterup mose, hvor den store hedningsteen ligger. “ „ Hvor den store hedningsteen ligger, “ gentog tømmermanden. „ Jo jeg kender stedet, den skal blive så forsvarlig og net, at hver en gavtyv vil gøre sig en fornøjelse af at hænge i den. Det kan i lide på. “. „ Så vil vi vente til i morgen tidlig, “ sagde Casper Gylding, og gik ned til sine folk. Rytterne vare under denne samtale stegne af deres heste, synderen lå på jorden, hans hustru ved hans side. Hun havde slynget begge sine arme om hans Hals og så ham ind i øjnene, medens de talte sammen så sagte, at ingen kunne høre dem. Da ridderen kom ned fra højen, ilede hun hen til ham, kastede sig ned for hans fødder, strakte armene i vejret og bad atter om nåde, for guds skyld, for jomfru Marias skyld, for hendes søns skyld. Den ulykkelige havde dog ikke gjort andet end fældet et stykke vildt, og det var nød og hunger, som fristede ham dertil. Men ridderen rystede på hovedet. I dette øjeblik. fandt hendes bønner endnu mindre indgang hos ham, fordi han var opbragt over at måtte bøje sig for byfogdens villie. Der var ingen frelse, ingen, nåde at sinde. „ Han skal få lov til at trække vejret til i morgen tidlig, “ sagde hr. Casper Gylding. „ Så ikke mere. “ Dermed rede de tilbage over engene hjem til tranders. Iii. Broder og søster. Casper Gylding boede en halv mil sydost fra Ålborg, i nærheden af den gamle filstcd lade, som dengang hørte til slottet. Det var en temmelig uanseelig gård, som man nu forgæves vil søge efter, den er forsvunden, og en landsby af samme navn har rejst sig på dens ruiner. Våningshuset var bygget af gråsteen, med små uregelmæssige vinduer og omgivet med en bred grav, på hvis modsatte side en række forvoksede piletræer strakte sig. Mod sønder ragede et firkantet tårn op over den øvrige bygning, dannet af bindingsværk og forsynet med en vægtergang, som gik langs med muren, hvor taget begyndte. På denne gård havde Casper Gylding og hans slægt boet i mange år, stedet var gået i arv fra fader til søn, uden at nogen af dem havde efterladt sig andet minde end en ligsten oppe i kirken, hvorpå deres navn, fødselsdag og dødsår med stor nøjagtighed var indhugget; om dem alle nævnede man endnu to egenskaber, som ikke stod at læse på stenen: de vare ansete for de vældigste nævejægere og de mest ubøjelige herrer mod deres undergivne i hele himmersyssel. Casper var det næstsidste mandlige afkom af stammen, han havde arvet sine forfædres slægtregister og deres synder. I lang tid havde hersfabet på tranders kun bestået af to personer, ridderen og hans søster, Fru Mette. Den sidste var en ældre dame, som aldrig kom til syne udenfor gården, undtagen de fire gange om året, hun red op til vor frue kirke i Ålborg for at skrifte. Nogle år før denne historie begynder, var der kommen endnu en tredje person til gården, en ung pige ved navn Gerda. „ En slægtning af os, “ Sagde hr. Gylding, „ som vi ville gøre det gode, vi kunne, siden der ikke er givet hende bedre vilkår. “ Videre udlod han sig sjældent, men dermed lod den almindelige videlyst sig ikke nøje. Gerdas nærværelse bevirkede efterhånden en fuldkommen forandring i de fleste forhold på tranders. Hun vedblev også at være en genstand før naboernes særdeles opmærksomhed. Velunderrettede fortalte omsider følgende: Casper Gyldings svigerinde havde været gift med den ulykkelige ponl Laxmand, hvis historie alverden kender. Han var nigshofmester under kong hans, og gik på de hellige titusinde ridderes dag 1502 fra Københavns slot ned over hoibro. Midt på broen kom to adelsmænd ham i møde, den ene var hr. Ebbe strangeson, den anden Bjørn Andersøn. De havde siddet og ventet længe efter ham under et bislag i Høibrostræde. Da de mødtes, tog hr. Ebbe baretten af, og idet rigshofmestcren ville gjengjælde hans hilsen, stak Ebbe ham sin daggert i brystet, Bjørn Andersøn gennemborede ham i samme øjeblik med sin kårde. Derefter kastede de den endnu levende nigshofmester ned fra broen i stranden og sagde: „ Du hedder lagmand, løb nu i vandet, som din Art er. “ Mordet vakte megen opsigt, man troede overalt, at kong hans ikke havde været uvidende herom, at han måske endogså havde nogen skyld deri, en påstand, som i det mindste aldrig senere er bleven gendreven, og kongen bevarede også lapmand længe i sin erindring. Han døde med hans navn på læberne. Mandraberne gik længe uantastede omkring i byen, der blev anlagt sag, ikke mod dem, men mod den dræbte. Kammerretten dømte ham for at have stået i forbund med landets fjender og lod hans. uhyre rigdomme inddrage under kronen. Hans hustru flygtede og skjulte sig på Sandholt, en af de konfiskerede gårde i Fyen, som senere blev given den ulykkelige familie tilbage. Laxmand havde kort for sin død skikket bud til tranders efter svogeren; hvad han ville ham, fik aldrig nogen at vide, men dagen efter mordet fragtede Casper Gylding et skib og forlod skyndsomst København. Han bragte et tungt og hemmelighedsfuldt lille skrin med sig, som ved nattetid, da skibet nåde op i fjorden udenfor klarupgård, blev landsat tilligemed ridderen og bragt hjem til tranders. nogle år efter kom Gerda til gården, hun var Poul Laxmands datter, det fortalte i det mindste et rygte, skønt hun ikke lod sig kalde ved faderens navn. Hendes nærværelse øvede en mægtig virkning på Broder og søster. Det var, som om hun bragte nyt blod i deres gamle årer. Især var denne virkning synlig på ridder Casper; han aflagde sine gamle vaner, drak ikke mere, svor ikke mere, klædte sig med større omhu, følte ikke mere tilbøjelighed til jagten, red sjælden til marked eller til sine venners forsamlinger, sad hjemme på tranders i Gerdas selskab, beskæftigede sig mere med hende end med nogen anden, og omgav hende med flere og større opmærksomheder, end hun egentlig selv syntes at sætte pris på. Hun havde sin egen ridehest, hendes værelse var det smukkeste på gårde », ombygget efter hendes egen smag, betrukket med et nyt lædertapet med forgyldte snirkler, som Casper med stor bekostning havde forskrevet fra Holland, det var desuden smykket med et yndigt lille billede af glas, der engang havde tjent som kirkerude og forestillede den hellige jomfru med en lyseblå due på den ene side og en lang liliekvist på den anden. Hvad skulle hun vel kunne ønske mere? Men ridderen lod det ikke bero derved. Forgangen år, da kongen rejste til Viborg for at lade sig hylde, og Casper Gylding også drog til tinge, havde han købt en ny brokades klædning til hende og en Barret af mørkerødt Fløiel med en lang fjer af samme farve, der ligesom Hektors hjelmbusk vældigt nikkede foroven. Barretten gjorde en udmærket virkning til hendes bølgende, blåligsorte hår, til dette sine, ungdommelige ansigt, hvorfra der lyste to store, strålende øjne, og et smil, som syntes at fortælle enhver, hvor herlig hun fandt hele verden omkring sig. Der var kun en mening om hende, hun blev nævnet som den smukkeste adelsdame på hele tinget. Fru Mette rystede på hovedet til hendes Broders besynderligheder, hun forestillede ham det urigtige i den overdrevne pragt, hvormed han omgav den unge pige, en overdådighed, som dannede en påfaldende modsætning til deres tidligere tarvelige liv og til den sparsommelighed, fruen efterhånden havde vidst at indføre i deres øvrige udgifter. Casper smilede og tav, han havde kun sands for den unge piges ønsker, dem, hun ikke udtalte, gættede han sig til, han udstrøede sine velsignelser med rund hånd, og erkendelsen heraf kunne så meget mindre tabe sig hos Gerda, som Fru Mette ikke undlod jevnlig at huske hende på broderens gaver. Aftenen efter ridderens forsøg på at få Henning gråbuk hængt sad han og Fru Mette i borgstuen på tranders. Gerda havde læst aftenbønnen og var gået til ro. Fru Mette sad med en række tal foran sig på bordet og havde et stort hovedbrud med at regne dem sammen. Casper sad på en bænk foran kaminen, i hvis åbning der brændte et vældigt stykke bøgetræ; ridderens vams var knappet op, hans hoved bøjet ned mod brystet, hans dybe og langtrukne åndedrag tilkendegav en tryg og rolig søvn. Efter at Fru Mette havde siddet en stund, slukkede hun først det ene af de to lys, som stod foran hende, og få hen til broderen, om han lagde mærke dertil. Da Casper vedblev at sove, tog hun en lyspind op af lommen, tændte den og slukkede dernæst også det andet; nu sad hun længe og regnede ivrigt og skrev op og talte på fingrene under skinnet af lyspinden. „ Sover du, Casper? “ udbrød hun endelig. „ Nej, jeg sidder og tænker, “ svarede ridderen. „ Når man trækker to snese æg og fem fra halvellevte snes, hvormange skal jeg så have tilbage?, kan du regne det ud? “ Casper sad lidt og betænkte sig, før han nævnede summen. Fru Mette kastede kridtet hen ad bordet. „ Så har hun bedraget mig, den skændige møllerkone! “ råbte hun heftig. „ Jeg tænkte det nok. Jeg mangler tre æg. Det er anden gang, det skeer. “ Casper mumlede nogle uforståelige ord, han var allerede begyndt på at sove ind igen, da søsterens heftighed vakte ham. „ Hvorfor har du slukket lysene? “ spurgte han. „ Hun kommer jo ikke mere herind i aften, og jeg kan nok hitte ud af mit regnsfab ved den lyspind. “ „ Hvem kommer ikke mere herind? “ „ Naturligvis Gerda! “ „ Jeg mener, vi have brændt lys på bordet, før Gerda kom til gården, og jeg holder ikke af at sidde i mørke. “ Fru Mette tændte atter lysene, Casper vedblev, idet han rejste sig fra bænken og gik op og ned ad gulvet: „ Jeg vil sige dig noget, søster! Du skal lade fare, bestandig at stikle på Gerda. Hun er god som hun er, og du kan leve den dag, hvor du seer hende som husfrue på tranders. “ „ Hvad vil du sige dermed? “ „ At jeg gifter mig med hende. “ „ Du gifter dig! “ gentog søsteren, og brast i en spottende latter. „ Ja, hvorfor ikke? “ spurgte Casper og stillede sig foran Mette med begge hænder i koftelommen. „ Er hendes byrd ikke god nok, er hendes sind ikke mildt nok, er hun ikke rig nok? “ tilføjede han hviskende og med et betydningsfuldt blik. „ Hun er tyve år, jeg er otteogfyrge. “ „ Ja, det var du for fem år siden. “ „ Det kan være, jeg husker det ikke så nøje, jeg ved blot, at jeg holder af hende, som da jeg var tyve år gammel, det er vist, det må dog siges engang, for at du kan rette dig derefter. Jeg tænker kun på hende. “ „ Den snak har jeg hørt før, “ svarede Fru Mette og hensank derefter. i en dyb tavshed. Pludselig hævede hun sit hoved og gik hen til broderen, som atter havde sat sig. Hun lagde sin hånd på hans skulder og udbrød heftigt: „ Du er en tosse! Hvorfor behøver du at gifte dig? Har du ikke hendes penge, råder du ikke over dem, hvad vil du mere? “ „ Men jeg siger dig jo, det er ikke for pengenes skyld, jeg holder af hende. Jeg har været enkemand i elleve år, der groede Mos på mig, hun har fyldt mit hjem med sang og mit hjerte med lykke, hun er kommen som svalen til huset med forår og solskin, jeg bliver ung igen når jeg seer på hende, jeg drømmer om hendes smil hver nat. Svoger Laxmand gav mig sine penge, ja vist! Ingen så det, men han sagde: det bæres mig for, som at det vil gå mig galt, bring dem så til min lille datter. Der kan komme en regnskabsdag, Mette! Hvordan gik det Jens Thomassen på mors? Han gjorde heller ikke rigtig regning i den sag med hans bønder. I sommer lod kongen hans lig grave op og hængte ham i ligkisten op i galgen på Århus gade, ved byens brønd, nedenfor borgporten. Han hænger der den dag i dag; men om Gerda er det tidsnok at tale, når det først kommer så vidt. Der stå strenge tider for døren. Kongen vil holde herredag i Kallundborg og presse penge af os, to gylden af hver herremands Bonde, tredjeparten af alle gejstliges indkomster. Lybækkerne fejde på kysten. De dave taget Bormholm, brændt Helsingør, det kong christjern lo-til, fordi bymændene ville ikke unde hans hollændere plads at bygge på. Imorgen kunne vi have fjenden heroppe i Limfjorden, det er derpå, vi stulle tænke. “ „ Hvad har da adelen besluttet at gøre, hvorfor handle i ikke? Hvad fremmede det, at i mødtes forgangen nede i Viborg, når i dog intet bestemte? Og hvis nu lybækkerne kom for Ålborg, det himmeriges gud forbyde, siden der kun er et hanefjed fra byen og ud til tranders, hvis de kom hertil, Casper, hvad så? “ „ Så tænker jeg, vi drage vindebroen op og værge os, som vi kunne bedst. “ „ Det skulle godt forslå, “ sagde Fru Mette og gik urolig frem og tilbage med hænderne under forklædet. „ Vi have ti mand liggende her på gården i rustning og plade, de æde og drikke deres mål hver dag, de lange slughalse! De flyde krager og alliker med deres låsbuer, men holde fjenden ude, det kan de ikke. Og vore penge, du! — skatten! “ Hviskedee hun. og bøjede sig ned mod broderens øre, „ tænker du ikke på den? “ „ Jeg har tænkt på den, “ svarede Casper med et overlegent nik. „ Lad lybækkerne komme, de kunne lette sten fra sten på tranders, pengene skulle de dog lade blive. “ „ Hvordan det? “ „ Du skal ret straks få det at se. Derfor fik jeg Gerda til at gå til ro, så snart hun havde læst op velsignelsen efter maden. Jakob har ringet med aftenklokken, svendene er ovre i deres sovesteder. Gå ud efter lygten og følg så med mig. “ Medens Mette forlod stuen, gik Casper hen til et skab, der var så omhyggelig skjult i væggen, at man først opdagede
1899_Kaarsberg_TrangeStier
153
Hans
1,899
Trange Stier
Kaarsberg
Kaarsberg
Trange Stier
male
1899_Kaarsberg_TrangeStier.pdf
Hans
Kaarsberg
null
dk
Trange Stier
null
null
1,899
295
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
305
432
O
0
0
0
— „ Der sidder en tudse på min pande — og jeg kan ikke løfte en hånd og kaste den fra mig!--------du skal tage den bort, Lucretia, — vikl håndklædet om dine hænder og tag den! “ Han lå med tunge, sænkede øjelåg og ængsteligt mumlende læber. Vinterdagens matte, svindende lys sneg sig gennem kvistkamrets vindue. Under det halvt nedrullede gardin gled det ind, koldt og gustent, og gjorde den syge og hans leje endnu fattigere og uslere end en god gud, der vil prøve et menneskebarn, kunne have haft til hensigt. Han lå en tid lang ganske stille. Han mumlede uophørlig og næsten lydløst. Thi, alt som aftenen nærmede sig, steg feberen. Og underlige syner, sære tanker, jog gennem hans hjerne. Oftest var det fælt, dét, han så og hørte; — som nu dét med tudsen. Men undertiden var det alt sammen kønt og mildt og godt. Så lyste det et øjeblik op i det blege, fregnede ansigt, der kom hvile over de stærke, karakterfulde træk. Og dette store, brunrødt-krøllede hoved med den brede pande og de svære bryn tegnede sig så smukt og særegent i halvmørket, at en tilfældig besøgende ville have undret sig over, at dette hoved blot tilhørte student i tteologien, Peter Laurits Nielsen, hvem intet godtfolk kendte, og som ikke en gang selv ejede sin fedtet-gule hovedpude. Ud på aftenen blev den syge mere og mere urolig. Han kaldte flere gange på Lucretia og sin moder. Men han vedblev at være ene i kammeret. Thi veninden, Lucretia, sad endnu på fabrikken med det unge, bekymrede ansigt bøjet over arbejdet. Og moderen, hun gik hjemme i sit hus, langt borte i landet, og anede ikke, hvor syg hendes dreng var. „ Vorherre beskytter nok vor Peter Laurits, “ plejede hun at sige. Men havde hun anet, hvor syg han var, ville hun dog have kastet alt til side, for at rejse ind til hovedstaden og hjælpe den gode gud med at beskytte ham. Det ville da have glædet hende at erfare, at viceværtens kone, mdm. Andersen, hver morgen og middag gled ind i kammeret på sine uhyre tøjsko for, efter akkord, at „ holde alt i orden “, samt at Peter Laurits samtidige, Jensen Strandby, en nybagt medicinsk candidat, med nogle dages mellemrum kom og „ soignerede patienten “. Mindre ville det have fornøjet hende at erfare, at en meget ung pige, Lucretia sander kaldet, i virkeligheden var den eneste, der tog sig af den syge. Thi ganske vist besøgte Lucretia sin ven en gang om dagen, sikkert nok bragte hun ham den smule føde, han kunne nyde, og lige så vist var det, at hun vågede over ham om natten. Men — hun var jo dog et farligt bekendtskab for en vordende præst; hun var slet intet „ Parti “, — bare en stakkels', fattig pige, der arbejdede på fabrik og hæderligt ernærede sin gamle, sengeliggende moder, der havde kendt bedre dage, — en letsindig, glad pige, alligevel, en af dem, der deres liv igennem, altid vil have en ven, og altid vil få en sådan. Peter Laurits havde da også undladt at underrette sine forældre om, at han var syg. Thi han elskede Lucretia, og han kunne ikke undvære hende. — „ Der sidder en tudse på min pande, — sidder og kvækker og puster sig op i--------- hvorfor tage er du den dog ikke bort, Lucretia! “ — og han kastede sig urolig på lejet og åbnede og lukkede sine øjne underlig brat. „ Stakkels Peter Laurits! Er det nu galt igen! “ Og pigen Lucretia, som gik på fabrik og ernærede sig selv og sin moder og var letsindig, hun kom just varsomt hen til ham og lagde sin kølige hånd på hans pande. „ Hvad er det — bestandig — med den tudse? “ sagde hun. „ Det er — det er professor Sørensens livsanskuelse! “ svarede han utålmodig og forvirret. „ Det er orthodoxiens gudsbegreb! — det er fortolkningskunsten!! — det er den rene, rene tteologi!!! — ta’ og flyt det dyr! — sæt det ud i tagrenden, Lucretia, — med handsker på. “ — — „ Skidt med professor Sørensen! “ udbrød hun forceret overlegen, men med tårer i sine øjne. Thi hans fantaseren ængstede hende. „ Blæse med ham, — Sørensen! “ — „ Han er — skabt i guds billede, “ mumlede patienten. „ Han er rundrygget og halt, er han! Jeg kender ham godt af udseende: et lille, vigtigt mandfolk, af den slags, som piger ikke kan udholde at sé på! — dén slags er ikke rigtige mandfolk, Peter Laurits. At du dog gider spekulere over ham! — — sé, nu tage er jeg dyret og sætter det ud i tagrenden. “ Hun fingerede denne handling. Stille grædende åbnede hun vinduet, „ satte tudsen ud “, og tog igen sin vante plads ved sengen. Hun lagde en klud, dyppet i koldt vand på hans pande, vædede hans strømper med edike, som hun havde købt i urteboden på vejen, og trak dem på hans fødder: dét var så godt mod feber. Så lavede hun the, og fik ham virkelig til at drikke den. Og, mens han drak, så han på hende med store, taknemlige øjne. Ved midnat lagde hun sig, fuldt påklædt, over fodenden af hans seng. Hun faldt straks i søvn. Thi hun var meget træt. Men, hver gang den syge blev urolig, vågnede hun brat, og rejste sig overrende, og spurgte: „ Kan jeg gøre noget for dig, Peter Laurits? “ Således havde hun tilbragt de sidste fjorten nætter. Og hver eneste nat søgte hun, at sætte sig i rapport til den store gud, der kanske alligevel rådede for liv og død, og til hvem hun ikke havde erindret at bede, siden hun gik til præsten og blev forelsket i denne brave og mandige sjælehyrde. Hver eneste nat bad Lucretia til guden, at han dog, „ hvis nogen endelig skulle af med livet her i baghuset i denne vinter “, — at han dog så ville sé i nåde til Peter Laurits, som var så ung og så god, og meget hellere ville „ hjemføre til de evige, herlige boliger i sit rige “ f. Eks. Ågerkarlen, gamle Feddersen, i stuen, — eller den fordrukne skuespiller på 4de sal, — eller madam Andersen med kludeskoene, hun, der altid sukkede efter den evige hvile „ under de højeste bjærges rødder “, og som havde et meget dårligt ben og et ondt sind. — og, da Lucretia en klar vintermorgen rul’i h i i li i: i i i । i i । 'i । lede gardinet op, og sollyset sprang leende ind fra den blå himmel og de snehvide Tage og skinnede over ynglingen på det fattige sengested, så skønnede hun, at nu var sygdommen vegen fra ham, nu var faren forbi: „ Se solen! Peter Laurits. Se, solen skinner! “ Han rejste sig langsomt overrende: „ Luk vinduet op, Lucretia. “ Ung og lyksalig stod hun mecl vindueskrogen i sin hånd. Og, mens hun vogtede på vinduet, der arbejdede i den friske morgenvind, så hun med store, skinnende øjne på vennen. Der var en tid lang ganske stille i kammeret. — så sagde han: „ Jeg synes, at luften lugter af forår, Lucretia. “ Og han sukkede dybt, med vidt opspilede næsebor. „ Ja! ja! ja! Peter Laurits, “ jublede hun. „ Og „ Tudsen “ — den er frossen ihjel derude i tagrenden! “ — hun lo. — „ Tudsen? Tudsen? “ gentog han søgende og strøg håret fra panden. „ Tudsen? “ — „ Han, Peter Laurits Nielsen, kunne blive til noget, hvis han blot ville lægge på hylden sin „ Bibelkritik “ og sine studier over religionens og moralens historie, der drager ham bort fra det egentlige. “ Professor Sørensen sagde det med bekymret interesse, mens han gned sine guldbriller og skelede med matte øjne ned over sin næsetip, ud i auditoriet, der just var forladt af studenterne. „ Han er en søgende, — alt for meget en søgende, „ bemærkede den tiltalte collega. „ Jeg deler ikke helt deres interesse for denne studerende. Han har et — ganske vist lille — stipendium som tteolog. Men, så vidt jeg véd, befatter han sig meget lidt med tteologi. — jeg var til stede i studentersamfundet, véd de, ved denne kvasi-religiøse diskussion forleden aften. Langt ud på natten, da vi alle sammen troede, at nu var det værste overstået, begærer dette unge menneske ordet og får det. Jeg kan sige dem: han gjorde et yderst ubehageligt indtryk på mig. Tænk dem denne bondestudent, som han er, — denne store brede — „ Tamp “! kunne jeg næsten sige, — stående dér, — i en ganske elendig frakke! — med dette løftede hoved, der minder mig noget om et vist portræt af mirabeau, som jeg så, den gang, da jeg var i Paris; — — mirabeau skal være død en forsmædelig død: af overanstrengelse — mellem to fruentimmer “ — — professor Sørensen gav en lyd fra sig, — en lyd,, som de skriftkloge kunne have fortolket på femten måder. — — „ tænk dem: denne unge mand skaffer sig virkelig ro og tavshed for sine ord. Under en stilhed, så åndeløs, som havde det været en af os, der talte, slyngede han ud en sådan række af frække, kritiske bemærkninger, parrede med citater af værker over budhaistisk og lamitisk religion, af franske og engelske fritænkere, at det absolut måtte dupere hoben. Han var selv øjensynlig meget betagen: han var så ungdommelig at tage denne situation alvorligt. Han var ganske bleg; — han skal nylig have været syg. Men, da kammeraterne pludselig tilklappede ham bifald, skød blodet op i hans store hoved. Og han afsluttede brat. — klapsalve igen. — så begærede professor Petersen ordet, for at interpellere ham for hans løsagtige videnskabelighed. Petersen talte fortræffeligt — og meget længe. Men, da han til slutning fik det inspirerede indfald, at henvende sig direkte til student Nielsen, — så var Nielsen væk! Han var gået sin vej, var han; lusket af! — den unge mand interesserer mig mindre end han ærgrer mig. “ — — „ Klappede de af professor Petersen? “ spurgte professor Sørensen efter en lang pause. „ Ja vist klappede de! noget — dog ikke meget. Og det glædede Petersen, at han ikke havde hoben med sig, ytrede han. “ Men Peter Laurits, som var gledet ind i en lykkelig rekonvalescents, tog flere pund til om ugen. Han åd så meget brød til maden, når han ved to-tiden sad i „ Christensens beværtning “ i Knabrostræde, at han på ingen måde „ betalte sig “ længere. „ Gamle Christensen “ så dog i nåde til ham. „ Jeg kan gennemskue ham, “ sagde han med sin dybe basstemme, mens han noterede med kridt dagens menu å 35 øre på den sorte tavle i gæstestuen. Han glædede sig ved at være en stor psycholog. — „ Jeg kan gennemskue ham: han er: en reconvalescen-tere på akkord-kaffe om mørningen og „ egen tør “ om aftningen. Og hér om middagen. Line! Stor portion til dén student, du véd! “ — og hans stemme rungede som en Jerichos basune gennem skaffe-hullet ud i køkkenet. Og Peter Laurits fortsatte vinteren ud det liv, han var vant til. Nu og da hørte han forelæsninger. Men den meste tid tilbragte han på bibliottekernes læsestuer: dér havde han varme og bøger gratis. Dårligt klædt, men ren. Dårligt fodret, men ikke helt forsulten. Således var hans dages forholdsvis lykkelige kår. Men han var en utaknemlig mod gud og mennesker og professorer: „ Har svinet ikke stipendium til præst? — og så holder han til med dette evig-smal-livede pigebarn hver eneste sogne og hellige aften! “ sagde madam Andersen indigneret til „ dem i kælderen “. Og de i kælderen svarede hende uærbødigt med de få ord: „ Ga—a—mle kasse! “ „ Student Nielsen har legat “, sagde professorerne. „ Men tteologi studerer han næppe. Misbruget vokser på hele linien. Dét er tidsånden. “ Men den gode gud lod ham trives. Han lod hans legeme vokse i disse omgivelser som en solsik ved en mødding. I lange, dybe drag tømte han det livsens bæger, som Lucretia sander rakte ham vinteren igennem med sin lille smukke, umiddelbare barnehånd. Han var atter hyppigt sammen med de få kammerater, med hvem han plejede omgang. Og han glædede sig igen ved sine studier. Således nåde han ind i foråret. Først, da varmen rigtig kom i luften og byen begyndte at stinke op mod en høj, dybblå himmel med hastigt rejsende, marmorhvide skyer, da havernes knopper bristede og svalerne skrigende jog ‘over husenes røde Tage, — først da vendte det gamle mismod, der så ofte havde grebet ham før hans sygdom, tilbage i hans sind. „ Hvad skulle det føre til, — alt dette? “ tænkte han. Han hadede tteologien. Og dé studier, han holdt af, kunne næppe nogensinde skaffe ham føden, gøre ham uafhængig af andre. Desuden: han tænkte ikke på’ nogensinde at henleve sit liv i denne by som videnskabsmand. Han ville ud! Bort i en udadgående virksomhed. Han kunne ikke gøre sig selv regnskab for, hvorledes denne længsel efter at finde en livsopgave, havde betaget ham, denne spænstige drift til at kaste sig ud i dén sociale og åndelige bevægelse, der, efter sigende, havde grebet folket derude, hvor han hørte hjemme, — ikke forstod han, hvorfor han var så træt og led ved livet i hovedstaden, ved Kammeraterne, ved dette fattige Kammer, hvor han boede, 'ed denne tarvelige beværtning, hvor han åd sin mad — skrås overfor et stort hus med grønne træmmer for vinduerne, — og hvor alle var venlige imod ham, ved den seng, i hvilken han sov, og som snart manglede et lagen, snart et tæppe... „ Og ved dén pige, der åd af din hånd, drak af dit bæger, sov i din favn — så længe? “ — ubarmhjærtigt og uvilkårligt, som udtalt af en fremmed, hemmelighedsfuld stemme, klang dette spørgsmål i hans øren. Tung og utilfreds med sig selv drev han gennem gaderne. Stundom vandrede han uden mål og med langt bort i landet, for først at vende hjem ud på natten, støvet og træt og sulten. Og. stundom traf han en af disse kammerater, der så ofte besøgte ham, bondestudenter fra hans egn, „ Hjemstavnsfolkene “, som han kaldte dem. Det hændte da hyppigere og hyppigere, at dagen endte med nydelsen af det kvantum billige spirituosa, der var tilstrækkeligt til at døve for aftenen og natten hans lede ved sin stilling og hans nagende længsel efter at komme bort fra tteologien, bort fra sin ydmygende fattigdom og fra den store by, ud i „ Livet “. „ Således kan det ikke blive ved! “ Han skønnede det i nat så tydeligt som ingensinde før. Det stod så klart for ham, at det kunne ikke blive ved således, hvis han da ikke ville gå til grunde. Så indlysende var det, at han sagde det ganske højt, skønt han var ene. Han sad ved det åbne vindue. Han støttede sit store, rødhårede hoved i sine hænder og stirrede med bankende tindinger ud over tagene. De lå og sov i eftersomrens hvidblå måneskin som uhyre flagermus med sammenfoldede vinger. Og, længere ude, skød et kirkespir sig op; og det blinkede. Men, endnu længere borte, så han stranden. Han vidste godt, at det var bare et smalt sund, et indløb til staden, en rendesten fuld af papirsstumper og abildsinskræller og døde hundehvalpe og — nu og da — et dødt menneske. Men — i nat var det „ Havet “. Thi månestriben spillede, lang og glimrende, på disse dødvande. Månestriben fortsatte sig, syntes det ham, langt, langt bort i det fjerne, hvor han intet kunne øjne, — en mængde sølverne strænge, tæt spændte, sagte svirrende over en sort sangbund af ibentræ, en sangbund, der slyngede op imod hans øren den store bys underlige midnats-akkord. En måge fløj urolig op over tagene. Han kunne ikke sé den. Men han hørte, at den peb ganske nær ved ham. Så rejste han sig og så sig om i kamret, forskende som om han netop i dette øjeblik var kommen ind ad døren for første gang i sit liv. Det var det samme syn som så ofte forhen: et grimt kvistkammer med skå ydervæg. I den ene ende af dette rum stod hans seng. Den blev også benyttet som sofa. I nat var den uredt. Og, ved siden af dén, stod et simpelt fyrretræsbord, fuldt af tomme ølflasker, og tre brøstfældige stole. Ved sengens hovedgærde osede en næsten udbrændt petroleumslampe på et lille natbord. Den tillod ham netop at skimte ølpletterne på bord og gulv og forvissede ham om, at portræterne af hans fader og moder hang, hvor de plejede at hænge, og at den umådelig store bogreol i den modsatte ende af værelset befandt sig vel ved fremdeles at bære 5—6 bøger og et par tynde kollegiehefter, — „ en elefant med fem lus “, „ fem kameler i ørkenen “, som kammeraterne udtrykte sig. Kammeraterne? — ja, nu var de netop gåde. Kammeraterne!-------'gu’ var han, Peter Laurits Nielsen, demokrat! Skulle en søn af en brav, gammel skolelærer på landet kanske nuomstunder ikke være demokrat! 'gu’ var han klar af, at dét, det kom an på, det var ikke „ Overmennesker “, men dette: at „ løfte i flok “ — og alt sligt. Men — det var alligevel bandsat: nu havde han studeret i hovedstaden i seks lange år, og dog havde han endnu ikke nået at komme i inderligere berøring med andre end dé fire, der i aften — for ottende gang i fjorten dage — havde drukket sig en „ Kæfer “ i hans øl, der var „ skrevet “. Og disse fire var bøndersønner derude fra hans egn... Og han var søn af „ Skolemesteren “. Og på dét var kliken stiftet, øllet drukket, interessen holdt oppe — i seks lange år! Og — han havde stadig givet øllet. De samledes altid hos ham. Længe havde han ansét det for en ære: han, Peter Laurits, var et „ Centrum “. Når han sad hér på „ Hyblen “ om eftermiddagen, og de så kom buldrende ind, den ene efter den anden, indtil de til sidst var samlede alle sammen, så kunne han ofte føle sig som en søgt mand, en mand, der — ligesom sin fader — forstod at samle alle de „ gærende kræfter “ omkring sig, en personlighed, der dog havde evnen til at binde, forene, løfte, — for det var jo altid ham, der havde det afgørende ord i laget... Dette lag! — han pustede af hånlig selvironi. Men — det var også ham, der altid måtte give øllet. — og, når han nu i nat tænkte på disse kammerater, der nylig havde forladt ham, så ærgrede og forundrrede det ham, at han i seks år ikke havde kunnet udvide sin „ Kres “ udover disse så brave hjemstavnsfolk, to fra Strandby og to fra gumperup hede; det var i virkeligheden hele menigheden! De kunne jo være gode nok — sådan.... Muhamed var også begyndt med et ringe auditorium. Men — men — men, — for et menneske, der ville frem, ville være kendt mand, spille en rolle...? — for det var vel nok ærgerrighedens djævel, der havde besat ham. Der var nu hans Larsen. Han kaldte sig Larsen-strandby og blev altid fuld straks. En ubetydelighed! — så var der Jacob og Johan. De kunne tåle alt! Og de gik uskadte gennem den værste ild som et par hellige salamandere. Dem var det, der fra begyndelsen af havde fået ham på glatis med kvindfolk. For — af sig selv havde han vist ikke vovet sig så vidt.... Jo—o, 'gu’ ha’de han så!.... Og nu, — nu var det rent forbandet! — de to var medicinere. Og det er de værste. I grunden var både Jacob og Johan et par letsindige undermålere, der ikke stilede højere end til at få en mådelig eksamen og komme „ på landevejen ud, slå ihjel. “ — så var der endelig jensen-------- nej! Dette førte ikke til noget. Han skruede den osende lampe lidt ned. Så kastede han sig på sengen. Men et øjeblik efter sprang han op igen: alt løb rundt for ham. Han syntes, at også han selv svingede og gyngede som et skib i krap sø. Så slemt havde det aldrig været før! Han satte sig atter ved vinduet, lagde hovedet på sine arme og stirrede ud. For-årsnattens kølige luft gjorde ham godt. Han tænkte på sine gamle forældre og på alle disse mennesker derhjemme på landet. Han var familiens stolthed, dens fornemme håb. Ak! Ak! Ak!... Han vidste det. I begyndelsen, da han havde fået artium med første karakter og filosofikum med glans, havde han følt sig meget beæret ved familiens og omgivelsernes store forventninger om hans kariere. Men senere, da han havde opdaget, at tteologien kedede ham, da han havde erfaret, at de tteologiske professorer uden undtagelse aldeles ikke kunne regnes til „ Videnskabsmændene “, „ fordi Theo logi slet ikke var nogen videnskab “, — senere havde han bekymret sig grumme lidt om sine studeringer, og det begyndte at pine ham, at han var familiens og egnens håb. Han, der i begyndelsen uden vaklen greb og hyldede „ Professor Sørensens livsanskuelse “, der virkelig i flere årgange var meget anset blandt de tteologiske studerende, havde nu i adskillige år klaret sig uden noget bestemt formuleret „ Livssyn “. Siden han havde fået „ Ug “ til filosofikum, havde hans kammerater anset ham for en meget dyb tænker. Når han, alt mens øllet gled ned, holdt enetale om „ Væren som sådan “, forholdet mellem tro og viden, og om den „ individuelle morals berettigelse “, så lyttede kammeraterne i halvtavs beundring. Og, når den fortræffelige Peter Laurits omsider var færdig, mumlede Jensen altid mellem ølslurkene med sin dybe, grødede stemme: „ Du hører hjemme i det filosofiske fakultet, — d. v. s.: du kommer til — at løse professor Sørensen af! “... Han kunne mase dem! både Jensen og professoren! — vist var han „ en tænker! “ Det var just dérfor, at tteologien aldeles ikke interesserede ham. Var religion og tro kanske en forstands-sag? Kunne noget fornuftigt menneske undre sig over, at så mange mennesker nuomstunder var vantro tvivlere, når man så og hørte disse uniforme præster stå og væve kirkevadmel i det uendelige på grundlag af den mest åndløse, inkonse-kvente fortolkning? — også han, Peter Laurits, var på tvivlens veje; — det var siden han tabte tilliden til tteologien og professor Sørensens livsanskuelse: da var han dreven om på den bi’ede strøm mellem de andre vragstumper af synkende og helt forliste skuder. Da kom dette forbandede øldrikkeri og fruentimmerhistorierne... Sådan går det, når én mister sin barnetro. Og —- det var tteologi og professorer, der havde fralistet ham hans! Han var en smule rørt over sig selv, noget af en martyr! Men på samme tid klang selvironiens strænge, de „ underspundne “, langt inde i hans sjæls fele. Han var så vist ikke kommen på sin rette plads, da han i ungdommelig kritikløshed kastede sig i det tteologiske fakultets dødvande, — han, en født frisvømmer! Nu var han snart fire og tyve år gammel, og der var lange udsigter til at få den afsluttende eksamen. Ganske vist havde han i flere år næsten intet bestilt af dét én retfærdig, tteologisk student må bestille. Gud bedre dét! Men det var da hverken evner eller energi, der manglede ham... Evner! Havde han ikke taget sin artium bedre og på kortere tid, end de fleste andre? Var det måske ikke en sandhed, at nu var det den uforfinede landbostand, landets kærne, dén, der hidtil havde reddet sig for „ Overcivilisationen “ og dens degenererende indflydelse, dén var det, der gemte de nye og store håb om åndslivets vækst i vort land, — vort stakkels lille, forkuede land. — Peter Laurits stirrede ud over hustagene, mens han mindedes alle slige „ Vækkelsens ord “, som han så ofte for længst havde hørt udtalt derhjemme, „ hvor det politiske og åndelige livs bølger gik så højt “, — ganske anderledes højt end hér i hovedstaden trods alle dens arrogante modforsikringer! Og, mens han stirrede frem for sig og tænkte på det „ stakkels, lille, forkuede land “, således som det fremtrén af de hjemlige folke- og festtaleres farverige skildringer, fyldtes hans hjerte af en pludselig, medynkblandet kærlighed til fædrelandet og dette folk, der endnu lå vanrøgtet og biende på den rette frigørelse. Det var, som steg ølrusen ham atter til hovedet, — han følte en varm, puslende strømning over sin ryg og helt op i hårrødderne. Han var rørt. Han selv var jo en folkets søn. Han selv gik jo og biede efter en messias, efter en gerning, der var værd at tage op for en mand — med hans evner, hans oplysning og magt over mængden. Thi — han følte i nat, at han havde en særegen evne til at komme „ Folket “ i tale. Han havde jo erfaret det, da han for tre år siden talte ved festen i nakkebjerg skov. Dér var næsten to hundrede mennesker forsamlede! Og de lyttede med åbne munde, i åndeløs stilhed, på hans ord. Da han havde talt ud, lød som en storm af bifald gennem skoven. Og hans fader græd af begejstring og glæde — — — han følte, at han havde en mission! Han fornemmede det hin dag ved festen, og han fornemmede det på ny i denne nat, da han var så ualmindelig beruset. Og hans øjne blev fugtige af bevægelse. Han løftede hovedet. Han støttede hagen i sine hænder og stirrede længe ud over tagene, ud i månestriben. Tanker og billeder kom og gik. De blinkede gennem hans bevidsthed, de jog hinanden — som blinkene dérunde på stranden, — uden at lade sig fastholde og adskille. Han så sin fader så levende for sig. Snart stod han i skolen og vejledte børnene i tabel og lærebog, medens han røg på sin „ Merskummer “; han var den værdige pædagog. Snart sad han i sognefoged Peder Rasmussens dagligstue og spillede l’hombre med bedstemændene ved en toddy; han var den joviale selskabsmand. Og i kordøren stod han, — med de små, fede hænder foldede om hjærtekulen og et ansigt som en indviet væders, — og takkede forsynet, fordi det havde oplyst os så grundigt. Peter Laurits holdt ikke så meget af ham således. Men, da han så sin fader stå med blottet hoved på festpladsens talerstol, hørte ham slynge de skarpe, velformede ord med overbevisningens myndighed og selvtillidens djærvhed ud over den lyttende mængde, så følte han glæde i sit hjerte; faderen var en født „ Folketaler “, han havde en stor magt over mængden, — langt større magt end præsten. — — ’gu var den gamle et begavet menneske! Og han kunne have bragt det vidt, om bare, — om bare han havde været et dannet menneske. Vel havde han „ Hjærtets dannelse “. Men — gud ved, om det forslår nuomstunder? — Peter Laurits havde mange fejl, men — hovmodig var han ikke! Han måtte dog indrømme, at denne „ Seminarist-dannelse “, den var kun halvhed. — — den gamle — stod stille og holdt fast; bestandig samme standpunkt, samme talemåder, samme tanker... Han forstod, at servere den samme ret på flere forskellige måder. Og hans publikum — var kanske lidt for kritikløst. den ene dag står der på spisesedlen: „ stegt lever “; dén nydes med grådighed. Den næste ruller den gamle leverstykkerne sammen om en dusk persille og stikker et lille dannebrogsflag i hver Klump. „ Se, så! Nu er det s’gu stegte l ær ker “! siger han. Og folk tror ham og æder med endnu større lyst! — — åh, hvor der er meget at gøre derude i folket! — det stakkels uvidende, taknemlige folk! — Peter Laurits følte det banke i sine tindinger, og hans tunge klæbede, tør og hed, ved ganen. Det var ikke første gang, han havde siddet således og drømt om fremtiden. Men i denne nat følte han en varm og voldsom ærgærrighed i sit blod. Han måtte ud! bort fra byen, fra denne fedtede hybel, hvor kammeraterne kom og drak hans øl og vrøvlede, — hvor Lucretia kunne finde ham og overrende ham med sine fjanterier til alle døgnets tider, — han havde jo i sin tid været dum nok, til at give hende en „ egen nøgle “. Han var led og ked af studiet, af kammeraterne — Jensen iberegnet, — af byen og professorerne! Disse gamle parykblokke, med deres systemer og doktriner! — nej! han fornemmede nu, at han havde en mission! Guds død! han ville bryde ud af dette bur, ville — følge kaldet! — „ Politiker eller missionspræst? — eller begge dele? — det er noget med perspektiv i! “ Han hørte disse ord i sine øren. Ordene var Jensens. Han mindedes dem med pludselig tydelighed fra aftnens diskussion. De lød nu atter og atter for ham med Jensens grødede, spottende stemme: „ Politiker eller indremissionær! — det er no’et med perspektiv i! “ Først rydde bulen! — brænde'skibe!------------ bort med hans Larsen, Jacob, Johan og — hele denne Rudel af dumme bukke! — Lucretia?! — Lucretia? — han måtte ofre sin kærlighed, til hende. Han havde nu omsider fået nok af dem alle, af dén „ Kærlighed “ og dét „ Venskab “! Hans veje var ikke deres veje: i denne ensomme nattetime var de adskilte. Han, Peter Laurits, følte i denne stund, at nu stod de alle sammen på en livets korsvej. Han lettede på hatten og vandrede afsted, — ensom, stor og stærk, — opfyldt af „ Kaldet “. Han ville vandre — ud i folket, til det store, brede lag, ville lære det at kende, hjælpe det fremad, ofre sig for dets — — hellige sag. — ( han stirrede hér med en lænket martyrs mørke patos ud i natten ). — de andre, — de blev, der de var. Og de lo hånligt efter ham. „ Den, der ler sidst, ler bedst, “ mumlede Peter Laurits. Og han pustede. Lampen ud, vaklede over gulvet og kastede sig påklædt i den uredte seng; — uklar og med en berusets selvtillid sov han ind. „ Nå, dengsemand! Har du nu igen været på Bimpel? “ Peter Laurits åbnede de tunge øjelåg. Foran ham stod Lucretia og lo. „ Hvad vil du her? — så tidlig på morgenstunden “, svarede han og strakte sig ligegyldig. „ Så tidlig! “ gentog hun og slog med nakken. „ Det må jeg nok sige! Klokken er bare lige akkurat — elleve! “ Hun greb med godmodig latter hans hånd og forsøgte, at hale ham op fra lejet: „ Åh—h! Du lærde mand! Let nu på dig, og lad os drikke kaffe sammen. “ Peter Laurits stod på gulvet på sine hosesokker. Han tænkte først på, at gøre sig vred, følge parolen fra i nat, kaste denne pige på døren. Men — han var i hosesokker; og han magtede ikke, at optræde med aplomb. Desuden — Lucretia så helt godt ud i dag: det askeblonde hår var nykrøllet i panden og ellers pænt glattet. Den store, bredskyggede, opkrammede hat klædte hende. Hun havde et friskt, kønt ansigt. En livsglad, godlidende ungdom solede sig på disse lange, mørke, urolige øjenvipper, der gyngede over et par grå, letsindige øjne. Hendes træk var regelmæssige. Munden lille og energisk, med friske, buttede læber. Og, mens Peter Laurits stod på sine hosesokker og var rådvild, skønnede han tydeligere end nogensinde, at Lucretia var en smuk pige, — hverken fræk eller uordentlig i tøjet. Og — hun havde været ham en trofast veninde i nøden. „ Hvorfor står du sådan og stirrer på mig? “ udbrød hun endelig. „ Vil du ikke vaske dig? Imens skal jeg lave kaffen. Men — nu må du skynde dig, for jeg skal være på fabrikken igen kl. 1. “ Han stak fødderne i et par morgensko, kastede frakken og gav sig i tavshed i lag med toilettet. Imidlertid bragte hun vandet i kog på petroleumsbrænderen, og satte det tarvelige morgenmåltid på bordet ved vinduet, som havde stået åbent hele natten. Og, da Peter Laurits omsider kom og tog plads lige overfor Lucretia, havde hun allerede smurt hans mad og lavet kaffen. Hun havde kastet hat og overstykke. Og, mens sol og frisk luft strømmede ind til de to unge men nesker, nød de med god appetit både grovbrød og rundstykker. Lucretia pludrede uafbrudt, som hun plejede. Det lød i hans øren omtrent som spurvenes kvidren der udenfor. Men Peter Laurits sad tavs og gumlede. „ Ved du, hvad jeg synes? “ afbrød hun endelig sig selv og skubbede, pludselig alvorlig, tallerkenen fra sig. „ Nej — h, jeg véd ikke “. „ Jeg synes, du er så underlig sær i dag, Peter Laurits. Du er da ikke syg? eller — vred på mig? “ „ Nej, “ svarede han. „ Jeg er ikke syg. Og ikke vred - på dig. “ „ Hvad er der da? “ Han sad en tid lang tavs og stirrede ud over de solbeskinnede Tage. Så sagde han langsomt: „ Jeg har taget en beslutning i nat, Lucretia. Jeg rejser fra byen. Jeg gider ikke hænge længere i dette spindelvæv, — — sagde e fluen, da edderkoppen havde bidt den og smidt den ud. “ „ Hvad! rejse? — men — vil du da ikke tage din embedseksamen? “ — „ Hør, sig mig, Lucretia: kan du tænke dig mig som præst! Som præst i folkekirken mener jeg; som en ganske almindelig, ordineret præst, der præker efter opskrift over dagens tekst i en eller anden lille, muggen sognekirke i en eller anden afkrog af landet? “ — „ Hmh — jah; — du kunne jo omvende dig først? “ sagde hun med ubevidst naivetet. „ Men — det er da din spøg, Peter Laurits? “ tilføjede hun med usikker stemme. Han så forskende på hende. Hun havde tårer i øjnene, og hendes hånd havde sluppet rundstykket og var sunken ned i skødet. „ Nej, “ svarede han mørk. „ Jeg vil bort herfra. Og — du har ikke magt til at holde mig tilbage. “ Det var, som om der gled en sort sky for solen. Den lette, lyse stemning var borte, og de to bordfæller fornemmede en stor og anelsesfuld uhygge. Peter Laurits havde rejst sig og gik urolig op og ned ad gulvet. Lucretia sad først med bortvendt ansigt og stirrede i tavshed ud over tagene. Men pludselig bøjede hun sig forover, stemmede panden mod bordpladen og brast i gråd. „ Hvad er der nu! “ Han standsede foran hende med de uvilkårligt knyttede hænder begravede i sidelommerne. „ Hvad er dét for en komedie, Lucretia!? “ Hun svarede ikke. Hun gemte sit ansigt og græd. Han så ærgerlig og ængstelig på denne unge skikkelse, denne hårfagre nakke, der skælvede af sindsbevægelse. Han havde aldrig sét denne pige græde før. Og han hadede sådanne optrin. „ Hvad fejler du? — nu skal du svare mig, Lucretia! “ — han lagde sin store, brune hånd varsomt på hendes skulder. Men hans stemme var hård. „ Hvad skal der blive af mig! Hvad skal der dog blive af mig! “ jamrede hun stille. „ Hvad skal jeg gøre, når du går fra mig! — og mor, som ingenting kan mere; — når jeg nu “ ------------ — — „ Du må da være så fornuftig og erfaren en pige, at du ikke kan føle dig skuffet, fordi jeg ikke — ikke ligefrem bliver hængende ved dig, “ afbrød han hende i en barsk tone. „ Du har jo haft adskillige kærester, før mig; du har jo selv fortalt om dem. “ „ Ja, ja, ja! — jeg har kendt flere, som har holdt af mig. Det véd du jo godt. Men — ingen var som du. Ingen havde — så kønne ord. Ingen — forstod at holde-af som du. Jeg syntes, det var alvor denne gang, — og — så — er det alligevel — bare leg! Åh, Peter Laur
1888_Moenster_TreSind
239
Christine
1,888
Tre Sind
Mønster
Moenster
Tre Sind
female
1888_Moenster_TreSind.pdf
Christine
Mønster
Aage Vang
dk
Tre Sind
Fortælling
null
1,888
267
n
roman
Gad
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
279
565
O
0
0
0
ørsinggård er et gammelt herresæde, der ligger højt oppe på brinken over den nordlige bred af vejlefjord. Hovedbygningen er alt andet end imponerende; den har kun én fløj, hvidmalet, med lave, mangerudede vinduer og på hver ende forsynet med et par udvækster, der dækkes af spidse blyhatte og kaldes » Tårnene «. Hovedindkjørselen, på gårdsiden, er fra gammel tid prydet med de gatters, urners eller marsvins våben; gennem den kommer man ud i et jævnt bølget og ægte jysk landskab: moser, marker, agre og Enge mellem hverandre, hist og her i horisonten bræmmede med langlige skovstrækninger. På den anden side, foran hovedbygningens facade, ligger haven. Den har plæner med flagstang og solskive, en dam med guldfisk og gule åkander, drivhuse og mistbænke, skyggende alleer og lune nøddegange. Hvor haven hører op, begynder skoven, der klatrer ned ad skrænten lige til fjordbredden, ladende mellem sig og vandet kun en smal, sandet kyst. Ved højvande stiger bølgerne op over denne, skvulper mod træernes rødder og skyller deres underlag bort, så at de mange steder rager næsten blottede ud i luften. Ved havstokken vokser klittag og maregræs; der løber rylen småtpippende om på lange ben, medens mågen blander sit stormskrig med sangfuglenes fløjten inde fra skoven. I gamle dage tilhørte ørsinggård en adelig slægt, hvis typiske ansigter med deres højt optrukne øjenbryn og lange skæve næser endnu hænger på rad i riddersalen. Først i begyndelsen af dette århundrede faldt godset i borgermands eje. Så nedarvedes det gennem nogle generationer fra fader til søn, indtil ejeren engang døde uden børn, hvorefter det gik over til en langt ude beslægtet, dets nuværende ejer: cand, polit. Niels rybner vinge. Om ham har folk på stedet mangt og meget at fortælle. Afholdt er han ikke; man kalder ham en eneboer, en åndsaristokrat, en stuelærd misanttrop. Man beklager sig over, at ørsinggård, der tidligere var midtpunktet for al højere selskabelighed der på egnen, nu næppe engang om året åbner sine porte for en gæst. Man dadler vinge — eller » Etatsråden, « Som han af menigmand kaldes af ingen anden grund end den, at hans forgænger sad inde med denne titel — fordi han ved sin ligegyldighed overfor sociale og kommunale anliggender svigter den tradition, i følge hvilken ejeren af ørsinggård tidligere lagde sin tyngende indflydelse på vægtskålen i slige sager. Da.vinge i begyndelsen af treserne kom til egnen, nægtede han at deltage i noget af de møder, hvori tyskerhadet og den patriotiske begejstring dengang gav sig luft. Så meget mere overraskende var den redebonhed, hvormed han under krigen og i den nærmest følgende tid bar sin del af de pekuniære byrder, som andre, hvis patriotisme havde været mere højlydt, af bedste evne søgte at skubbe af sig. Senere, da det politiske røre blev stærkt der på egnen, anmodedes han af stedets avtoriteter om at støtte adskillige konservative foreninger og foretagender, hvortil han svarede, at sligt ville være hans overbevisning imod. Da dette rygtedes, og man fra venstreside — i påskønnende undren over den mærkelige åbenbarelse af en folkeligsindet godsejer — ville optage ham som æresmedlem af egnens frisindede vælgerforening, afviste han slig hæder med den erklæring, at også dette ville være hans overbevisning imod. Men i intet af tilfældene lod han sig forlyde med, af hvilken beskaffenhed hans overbevisning da egentlig var. engang oprettede man et folkebibliottek, og stedets præst henvendte sig i den anledning til vinge, som herpå dukkede hovedet og holdt følgende stumme enetale til sig selv. » Folkeopdragelsen er et spørgsmål af vigtighed — om der gives spørgsmål af vigtighed. Jeg kender ikke folkets naturel og vaner og ved ikke, hvilken læsning, der er almuen tjenlig. Heller ikke vil jeg gøre noget for at komme til sådan kundskab. Men da alt. hvad man foretager sig, medfører et ansvar, og da man dog ikke af angst for dette ansvar kan undlade at foretage sig noget som helst, vil jeg ikke unddrage mig her, hvor de gode følger rimeligvis vil overveje de slette. « — hvorpå han løftede hovedet og med sin gjennemdannede og mærkelig skønne, klangdybe stemme sagde: » Jeg skal sende pastoren så mange uskadelige bøger, som findes i mit bibliottek. « Den lovede forsending kom og indeholdt: Holbergs komedier, Hauchs og Ingemanns romaner, Oehlenschlægers tragedier, Blichers og Carit Etlars noveller m. m. Allerinderst og indpakket for sig lå bibelen og Kierkegårds » Øjeblikket « Med skreven bemærkning, at hans velærværdighed selv måtte skønne, om disse bøger egnede sig til folkelæsning. Pastoren blev helt konfus. Vinges sarkasmer plejede ikke at have personlig adresse, og hans dannelse udelukkede enhver tanke om naivitet. Næsten så det ud, som hævnede han sig med denne lille ondskab over sin halvt tvungne deltagelse i et fællesanliggende. Forøvrig var han godgørende eller måske rettere gavmild; thi han gav hvem, som bad, uden at undersøge trang og værdighed. Men han kendte hverken godsets bønder af navn eller ansigt. Deres forhold interesserede ham ikke i ringeste måde. Så lidt som han satte sin ærgerrighed i at være egnens politiske stormagt, så lidt brød han sig om at udøve enevælden på sit gods. Han overlod avlingen til forpagteren, regnskaberne til godsforvalteren, haven til gartneren og køkkenet til husjomfruen. Selv i husets dagligstue gik han som gæst; rigtig hjemme var han kun i sine egne to værelser; dér fandt han, hvad han søgte i livet: fred til at skøtte sig selv. Om hans husliv går mange og ofte hinanden modsigende rygter. Da han for nogle og tyve år siden kom til egnen, var han ugift, men havde hos sig en lille treårig plejesøn, Erik våge, hvem han forgudede. Nogle år efter giftede han sig, men hans ægteskab var ulykkeligt fra den første dag. Efter fjorten Års samliv døde hustruen pludselig — der ymtedes om et selvmord, thi hun havde mod det sidste været tungsindig indtil vanvid. Hun efterlod sig en halvvoksen datter, som faderen ikke brød sig om. Men efter hustruens død levede han endnu mere ensomt end før. Gården fik et uhyggeligt ry; tyendet hviskedee om, at » salig fruen « gik igen og lod sig kun af den høje løn lokke i tjenesten. Plejesønnen var for længst sendt til København, og han kom ikke hjem så længe vinges hustru levede. Man var i begreb med at glemme hans tilværelse, da der på engang dukkede rygter op om, at han ventedes tilbage til ørsinggård. Endnu var solen ikke stået op. Men jorden var i begreb med at vågne efter sommernattens lette blund. Over fjorden lå et tågeslør — stille, ensformig lysegråt; under det slumrede vandet med lukte øjne, lullet ind af sin egen sang. Østhimlen — man kunne kun på enkelte steder, mellem bakkerne, skimte den lige til havranden — var overtrukken med blege tågestriber, bag hvilke morgengryet langsomt rødmende steg frem, tysthed lå over skovene langs fjordens brinker; derindefra hørtes kun nu og da lyden af en ræv, der strøg gennem græsset, det næsten umærkelige pust af en flagermusvinge eller en musvåges enlige skrig. Det var de lyse nætters tid, og man skelnede tydelig omridsene af alt: skovene, der tætte og mørke klyngede sig om bakkernes fod, medens deres øverste spredte forposter kronede kammen, agerlandet og engene med de sagte rindende bække, fiskerlejerne på kysten, hvor nættene hang til Tørring, medens bådene med kjolen opad hvilede sig på land. Linierne var der; men livet og farvespillet manglede; i det lydtomme, gråkolde gry lignede alting genfærdet af sig selv. Da hævedes fjorden langsomt; skovens kroner løftede sig i et sagte Brus; en vind strøg gennem græsset, pustede til mosekonens bryg over engen og søgte at trænge ind gennem sløret, der dækkede vandene. Og straks var fjorden furet og kruset i utallige striber; østhimlen blev luende rød; tågen splittedes, og over havranden steg solen op •— ung og kæmpestærk som på lysets første dag. Og alle tåger rullede sig sammen og steg som fnug op over brinkerne, indtil de svandt hen i dagglansen; himlen kuplede sig i strålende blåt, og jorden lo den med barneøjne i møde, rystende sine lokker, så at dugdråber trillede ned ad blade og stammer og dukkende, blomstertyngede strå. Havbølgerne rullede en strøm af sollyse skvulp ind gennem fjorden; bøgeskoven svang sine sommergrønne faner, og hvert blad i løvhanget fangede sollyset op og gyngede det glad i sin skål. Og fuglesangen vågnede; daggryets enlige Klukken og sagte pip afløstes af lærkens og bogfinkens, mejsens og friskens lystig blandede kvidder; luften kløvedes af morgenglade vingeslag; fra blomsterkalken steg vellugt, der lokkede bien af dens kube; sneglen krøb fra sit dugleje; guldsmede og sommerfugle flagrede ud af bladeskjulet — — alt ville frem at leve og arbejde i den stærke, livsfrodige sommerdag. Kun menneskene sov endnu. Menneskene, som plejer at prise solopgangens underfulde dejlighed, og hver morgen tager imod den med dynen over ørene og lukte øjne. Engang stiger solen op over deres sidste livsdag; men endnu har de råd til at sove tiden bort; endnu er der for dem et » I morgen «, og de slår øjnene op i deres senge, blinker mod dagskæret, vender ryggen til og sover på ny. Nogle menneskeøjne var åbne og lysvågne. Det var dem, der ad vandenes sporløse veje førte skibene mod havn, dem, der var agtpågivent fæstede på det vildsomme net af jærnskinner, hvorover banetogene ringler sig, dem der stod vagt ved stationerne og så togene bruse forbi: alle de øjne, der i natten havde vogtet kahytternes og kupeernes slumrende liv. Og lidt efter lidt vågnede og kom til syne en ny stab af arbejdere, de, som i morgengryets første timer forbereder og muliggør den eksistens, hvortil syvsoverslægten har vænnet sig. Daglejere gik over markstierne til deres arbejde, butiker udluftedes og fejedes, i haverne skuffedes gangene rene, og ilden tændtes i køkkenerne. Nogle timer endnu — da ville sovekamrene stå tomme, ansigter kige ud ad ruderne og finde verden i dag just den samme som i går uden at skænke mange tanker til det arbejde, hvorved denne samme orden var bragt til veje, medens de lå gemte i puderne. Også på ørsinggård var der denne junimorgen 1885 tidligt røre. I gården stod folkene opstillede for under f"orkarlens anførsel at vandre ud til høbjærgning; i haven skuffede og rev gartnerdrengene gangene i flammer, og mellem jordbærbuskene dukkede et par sirtses helgolænder-hatte op og ned — det var husmandskoner, der allerede var i færd med at afplukke den første jordbærhøst. Også inde i huset var man på færde: maskinen på ttebordet summede med spilkogende vand, og i havestuen, hvis dør var åbnet mod verandaen, var Trine stuepige i færd med at tørre støvet af møbler og billedrammer. Da kun kom til det store farvefriske maleri af den afdøde husfrue, lod hun hånden med støvekosten synke og syntes at falde hen i allehånde betragtninger. » Du milde skaber! « — røsten var en skarptklingrende bornholmer — » hvad går der af dig Trine? Er der nu tid at falde i staver! Arbejdet svømmer i alle kroge, og så står du her — — « Trine gned allerede af livsens kræfter på den forgyldte ramme. Men husbestyrerinden, jomfru grønning, lod sig ikke så let standse. Mere til opbyggelse for sig selv end for Trine holdt hun et lamgere foredrag, hvis resumé var dette, at dersom hun ikke var alle vegne og havde et øje på hver finger og tænkte og handlede for samtlige husbeboere, så ville der ligge en net redelighed. Forøvrig var hun ikke mere end et menneske, og — som hendes salig fader plejede at sige: man kan ikke være både her og der og strålemester tillige. Jomfru — eller som hun hellere hørte sig kaldt — frøken grønning var en omfangsrig dame omkring de halvtredsindstyve år. Hendes store, blomstrende ansigt besad et påfaldende stærkt udviklet kjæbe- og mundparti. Dobbelthagen sank i godlidende folder ned over halsstrimlen; de saftigkjødede læber buede sig fra mundvigene nedad og lukkede sig ligesom med et smask over to rækker friske, hvide rovdyrtænder. Overansigtet var der ikke gjort synderlig ud af; selv jomfru grønnings bedste venner ville næppe udenad have kunnet sige, hvad slags øjne og pande hun havde. Men alle var enige om at prise håret, der i prægtig sølvskinnende fylde lå tæt om ansigtets friske rødt. Hele personen udstrålede en vis massiv sundhed og velvilje. Og så duftede den af nystrøgen properhed. Sirtseskjolen raslede af stivelse, og barmens frodighed gyngede som havbølger mod en kyst af brusende hvide strimler. Der var over personen og dens fremtræden noget fornøjelig selvsikkert, der højlydt prædikede sin kærnefulde livsfilosofi: verden er muligvis ikke den allerbedst tænkelige, men » man må tage den, som den er. « Grønning — hun kaldtes ofte blot således — havde haft lejlighed til at se sit valgsprog sat på prøve. Inden sit fyrretyvende år havde hun mistet forældre, brudgom, søskende — alt, hvad hun ejede affrændskab. Men hendes filister-filosofi veg ikke fra sit stade; den var det kun Trine forbeholdt at rokke. » Om et kvarter har vi måske skibet, « Endte grønning forpustet. » Og hvem ved, om etatsråden står op? « » Han er derude « — Trine pegede med kosten mod verandaen. » Han har stået der over en halv time og bestiller ikke andet end at dreje og rette på kikkerten og se ud over vandet. « Grønning listede sig på tåspidsen hen til døren for med stjålne øjekast at nyde det sjældne skue af sin herre på en tid af døgnet, der grænsede temmelig nær op til det klokkeslet, hvorpå han ellers forføjede sig til sengs. Hun kom tilbage med en højst eftertænksom mine. » Sikke anstalter! « mumlede hun. » Og knap kan man få at vide, hvem der kommer. Nå, hvad er det så med den hr. Våge — er det ikke sådan, han hedder? « stakkels grønning! Hun var af en videbegærlig natur, fuld af interesse for Allemands vel, og tjente det tavseste og mest lukkede herskab under solen. På den anden side holdt hun ikke af at » mænge sig « med folkene, som hun kaldte det, og når hendes videlyst tvang, hende til at søge oplysninger hos Trine, tilkendegav hun altid med sit stemmefald, hvorlunde hun egentlig anså dette for en krænkelse af sin værdighed. » Hvad det er med ham? « svarede Trine, » han er Herrens plejesøn, han har været hos ham, fra han var en lille bitte en. « » Ja, det ved jeg nok. Men hvordan er han? Kender du ham? » Jo, på det lav? jeg er barnefødt her ved ørsinggård, og Erik våge og jeg har kørt mange gange på hølæs sammen og frøken Åse med, dengang hun var ikke større end som så. Men det har han nok glemt for længe siden, tænker jeg. « » Og nu har han jo ikke været her i mange år? « sagde grønning, forsigtig afvejende sine ord for ikke at røbe utilbørlig uvidenhed. » Nej, det har han ikke. Ikke siden han var tretten år gammel og blev sendt i skole i København. Før den tid læste Herren selv med ham. Kors! sikken en stadsprins Herren gjorde ud af den dreng! Sommetider rejste han en hel måned til København for at besøge ham, og i ferien tog han ham med sig på lange rejser, — helt hen til et land, som hedder London — ja, det ligger nu langt henne over vandet. « » Men hvorfor beholdt han ham ikke hos sig her? « spurgte grønning, alt for interesseret til at berigtige Trines geografiske formeninger. » Ja, det var nu sådan — man siger, at hun der — « Trine pegede op på maleriet og så sig tilbage over skulderen som angst for at blive beluret. » Nå! hvad hun? « » Å, ja! man skal jo ikke snakke ondt om de døde i deres begravelse. Og syg var hun, det er vist og sandt, og rent forrykt i hovedet til og med — jeg skal aldrig glemme den dag, da min søster Bodil Marie — frøkenen kender hende jo nok — nå, hun var kommen til at tjene hos salig fruen, og så på den niende dag kommer hun rendende hjem og stikker i at græde og ville hverken med det gode eller det onde herop på gården igen. Fruen var helt balstyrisk, sagde hun, og sommetider ville hun hverken spise eller drikke, og sommetider lå hun på gulvet og sled sig i håret og dunkede panden mod fjælene, og så råbte hun på den onde, han skulle komme og tage Herren og alle de andre; men hun skulle sidde i himmerig på Abrahams skød og se dem pines i luerne. Men til andre tider sad hun stille hen og rokkede med hovedet, og så troede hun selv, at hun havde mistet mælet, og ingen kunne få hende til at sige et ord. « » Ja, gud hjælpe os! « sukkede grønning, » for mennesker vi er. Men drengen — hvorfor kom han bort? kunne hun ikke lide ham? « » Nej; hun blev syg bare ved at se på ham. Det blev værre og værre med hvert år, og så kunne hun ikke tåle, at Herren gjorde så meget mere af ham end af lille Åse. Og så — — « » Nå! kom med det! « » Jamen, jeg ved ikke, om jeg tør — « » Jo, vist tør du — til mig. « Atter så Trine sig ængstelig om og gjorde sin stemme lav: » Ja, de siger, at hun prøvede på at komme gift i hans mad — « » Du milde skaber! « — grønning slog hænderne sammen. — » Men er det sandt? « » Jeg kender det ikke « sagde Trine pludselig mut. » Og man skal jo ikke snakke om de døde. Men at det var derfor Herren sendte drengen bort, det er da så meget vist. « Af tonefaldet hørte grønning, at der næppe denne gang kunne drages mere ud af pigen. » Se her, Trine! må jeg spørge, om det stoleben er tørt af. Trine skulle ikke gå og høre på sladder, så gik arbejdet rappere. — — Pas din rok og lad gæssene kække! « sagde min salig moster. « Trine gned indigneret løs på stolen. » Man må vel have lov at tro, hvad man ser med sine egne øjne, « mumlede hunsom for sig selv. » Hvad har du set med dine egne øjne? Du tjente jo ikke her på gården dengang. « » Nej, men det ved jeg da, at rolig ligger hun ikke i sin grav, for nu har jeg mødt hende både ved dag og ved nat og set hende for mig — så livagtig, som hun er malet der «. » Det er alt sammen overtro, « forsikrede grønning med affejende værdighed. » Jeg har engang spurgt en præst derom, og han sagde, at der var ingen spøgelser til. Det maleri er desuden fra hendes pigedage; således har du jo aldrig set hende. « » Nej, men jeg ved da, at hun stod over min seng i nat, og tre gange råbte hun: Trine! Trine! Trine! « » Og hvad skulle hun så hos dig? Var der noget her i huset, som hun pintes over i graven, så kom hun vel til mig derom. « » Ja, det kender jeg ikke. Men jeg hørte det så grangivelig: Trine! Trine! Trine! Og så gik hun ud ad døren og hen til frøken Åses værelse. Og der slæbte ligesom et reb efter hende med blodpletter på; det var det, som — — — « En lyd hørtes ude fra verandaen. Trine så betuttet ud — hun havde glemt at dæmpe stemmen. » Snik snak! « sagde grønning højt og med værdighed. » Der er ingen spøgelser til — det må præsterne vide bedre end vi. Og gå nu! Og tag kosten med dig — rap dig lidt! « » Ja, jeg tror nu, hvad jeg tror, « mumlede Trine, idet hun samlede kost og fejeblad sammen. » Og salig fruen vil ikke have Erik våge her i huset — og der kommer en ulykke ud deraf « — — — resten meddelte hun sig selv ude på gangen. Da grønning var alene, listede hun sig atter hen til døren og kiggede ud. På verandaen stod, med ryggen til havestuen, en sortklædt mand — efter skønnet at regne vel omkring de 60. Han var snarere lav end høj skikkelsen, trods de noget for brede skuldre, velformet, holdningen distingveret i al sin upåagtethed. Han tog just nu hovedet fra kikkerten og rettede blikket oven over den ud på fjorden, som man kunne følge mod øst næsten lige til dens indløb. Med hånden skærmede han øjet mod den fremvældende morgensol. Ved allehånde småbevægelser gjorde grønning angreb på hans opmærksomhed. Så længe som muligt undgik hun den direkte tiltale, fordi hun trods de fire år, hun havde tilbagelagt i hans tjeneste, endnu ikke rigtig vidste, hvorledes han burde tituleres. Etatsrådsværdigheden, som hun af honnet ambition og for at følge andres eksempel forærede ham i omtale, var kontrabande indenfor hans egne ørens område. » Herre « ville hun ikke sige af frygt for at nedstige til tyendets niveau; så var der kun tilbage » Hr. Kandidat « eller slet og ret » Hr. Vinge «, og ingen af disse titeler tilfredsstillede hendes følelse for det sømmelige. Imidlertid, et valg måtte træffes, og med anvendelse af hele sin bornholmeraccents styrke rev hun ham ud af hans anstrengte stirren: » Hr. Kandidat! « Vinge vendte sig om. Hans fysiognomi var af en ejendommelig og slående kraft. Trækkene var svære men overordentlig fint udviklede, ja udarbejdede — man kunne sige: indenfra. Hudens gulagtige bleghed tydede på stuelærdom og nattevågen flid; den store, kraftig hvælvede pande med tindingens knudrede årenæt blev endnu større på grund af issens fuldstændige skaldethed næsen var svær, læberne lange og brede, lukkede som efter en snor over de noget for udbuede tandrækker, de udtrykte på engang sanselighed og energi. Men det mærkeligste i ansigtet var øjnene. Store og glansfulde beherskede de under brynenes busk det hele fysiognomi. Som han nu stod med ryggen mod sollyset og ansigtet i skygge var pupillerne udvidede og glansfuld sorte; men vendte han sig mod lyset, blev øjestenen til en lille sort prik, og den gulbrune Iris sugede som et brændglas alle solstråler i sig. Blikket var ikke fast — man så straks, at manden var nærsynet — det kunne snarere kaldes abstrakt og syntes at beskæftige sig med sig selv eller med det, der lå fjærnest ude i horizonten, ja bagved denne. » Må jeg spørge, om hr. Vinge vil nyde en kop morgentte? — grønning udarbejdede altid med særlig omhu de sætninger, hun henvendte til sin herre. » Tak! « svarede han adspredt og gik uden videre overlæg henimod døren, blot fordi der var kaldt på ham. Men lige så adspredt og uoverlagt vendte han pludselig om og gik uden at sige et ord tilbage til kikkerten. Grønning blev stående bag ved ham, uvis om hun skulle gentage sin opfordring; den distrait høflighed, hvormed han behandlede hende, gjorde selv hende konfus og virkede højst afdæmpende på hendes ellers så frejdige snakke lyst. Vinge fandt sig i hendes nærværelse med en vis resigneret irritation. Efter de anbefalin ger, hun i sin tid havde præsteret, anså han hende for indbegrebet af huslig fuldkommenhed og gav redebon sit hus og sin datter i hendes hånd. Men sig selv holdt han så vidt muligt udenfor hendes område. Ikke fordi han havde nogen anelse om de planer ugifte halvtresindstyveårige husbestyrerinder undertiden nærer overfor tresindstyveårige enkemænd; thi kvinden var for ham, trods hans ægteskab et terra incognita; de få eksemplarer han havde stået i virkeligt, personligt forhold til, regnede han for undtagelser fra arten. Men grønning vår ham imod — hendes støjende, selvsikre fremtræden og skurrende dialekt virkede på hans oversensible nerver som falske toner i en musikers øre. » Må jeg spørge, om hr. Vinge har skibet i sigte? « ytrede endelig grønning. » Nej. Vil de prøve kikkerten, frøken? Solen skærer mig i øjnene. « Stolt over den viste tillid begyndte grønning en fortvivlet manøvrering med kikkerten. Men forgæves! hun kunne hverken få vand eller sejlere indenfor dens område. » Jeg husker ikke, « begyndte vinge lidt forlegen — » jeg har jo sagt dem, hvem jeg venter i dag. « » Det er blevet mig pålagt at holde de to Stuer ovenover hr. Vinges egne parate til at modtage en liggende gæst, « svarede grønning med en vis krænket reservation. » Og det er sket. « » Nu, jeg tog det for en selvfølge, at de vidste — — det er min plejesøn, kandidat våge, som kommer hjem i dag. De har vel hørt om ham? « » Jo, grønning havde —. Vinge blev opmærksom ved hendes tone. han fæstede på hende et blik så direkte og forskende, at hun langsomt følte sin kontenance vige. Forvirret mumlede hun noget om, at hun aldeles ikke havde hørt andet end godt, at hun ikke var af dem, der lyttede efter folkesnak, og at man skulle høre meget, før ørene gik af en. Længe før hun var færdig, havde vinge sine tanker anden steds. Han tog sit ur frem og så atter ud over fjorden. » Klokken er 41/4, « bemærkede grønning, » før om en time kan skibet ikke være her. « » Rigtig, om en time. Hvor er Åse? « » Åse? « » Ja — jeg ønsker at tale med hende. « » Åse er en god morgenrnand, det ved vor herre, men jeg tror dog, at på denne tid — « Under verandaen hørtes i det samme raslen som af stivede skjorter. En lysklædt skikkelse strøg forbi dernede hen over havegangen og var straks efter borte i buskadset. » Åse! så var hun dog oppe! Åse! Åse! « Intet svar. Og dog satte grønning i med en skingren, der lød over hele haven. » Åse! « » Lad hende gå! « sagde vinge. » Det forekommer mig, at hr. Vinge ønskede at tale med sin datter. « » Tak — det var intet. « han rejste sig og gik henimod havestuen. I døren vendte han sig og målte grønning med et blik, hvis usædvanlige længde på ny kaldte al hendes moralske styrke på vagt. » Kender de Åse? « Det var den Art spørgsmål, som undertiden fik grønning til at tro, at den megen lærdom så småt havde gjort hendes herre rasende. Om hun kendte Åse! Hun gad dog nok vide, hvem der ellers i disse fire år havde sørget for pigebarnet med mad og drikke, klæder og sko — — » Jeg mener: har de nogen indflydelse på hende? « Grønnings tunge blev ved dette spørgsmål betydelig mindre rap. Naturligvis havde hun indflydelse på Åse, hun, der så at sige var hende i moders sted —- dog måtte hun tilstå, at pigebarnet var — ja, hun kunne ikke rigtig forklare, hvad hun mente; men Åse havde da en villie — og den kunne ikke en engel fra himlen rokke. Forøvrig----------her standsede grønning og så på sin herre, parat til at modtage et hvilketsomhelst tillidshverv, han måtte betro hende i henseende til sin datter. Men vinge vendte sig rolig om og gik uden videre forklaring gennem havestuen ind i sit værelse. Betuttet så grønning efter ham. — » Du milde gud! sikke mennesker! så lukkede som ligkister. Men — man må tage dem, som de er. « Vinge var gået ind i sin egen stue. Han huskede ikke mere, hvorfor han var kommen der. Han gik fra skrivebordet til reolerne, fra reolerne til vinduet, tog så en, så en anden genstand i hånden og lagde den tankeløs fra sig igen. Åbenbart var manden i en næsten utrolig grad distrait. Bevægelserne savnede i deres tilfældighed ganske villiesstyrke; men der var over dem en vis rolig noblesse — det naturlige udtryk for en gjennemdannet, men abstrakt anlagt personlighed. Omsider syntes manden at besinde sig; han gik ud af værelset og steg fra korridoren op ad trappen til det øvre stokværk, denne gang med en livlighed i sin færd, der tydede på et bevidst mål. Han trådte ind i de værelser, der var bestemte for plejesønnen, og med hvis montering han selv havde haft øje. Næsten barnlig glad betragtede han sit værk — et værk, der havde stillet ikke få krav til hans upraktiske natur. Der var hyggeligt derinde. Fra vinduerne så man ud over skov og strand; dagen skinnede ind; en flig af danebrog sank i bløde, mørkerøde folder ned foran det åbne vindue. Med egen hånd havde vinge hejset det til velkomsthilsen for sin dreng. og med egen hånd havde han fyldt reolerne med bøger, dem, der var ham selv kærest, dem, han havde læst og elsket, da han var i Eriks år. Og han elskede dem endnu. Thi skønt han livet igennem havde arbejdet på at frigøre sin tanke og løfte sin personlighed om ikke ud af, så dog op af traditionernes mosedynd, og skønt det — måske endog i sørgelig grad — var lykkedes ham at få sig selv oven vande, så lå dog alt det æsttetiske i hans natur endnu dybt gemt under romantikens strømme, og han ville anset det for helligbrøde at drage det op deraf. Her stod de da side om side, disse bøger, der i århundredets første halvdel havde været de unges ledestjerne på deres togt mod idealets fagre kyst: danske, tyske, engelske og antike digtere og filosofer. Af den moderne literatur fandtes så godt som intet, skønt den — dog kun på naturfilosofiens område — var rigelig repræsenteret på vinges egne boghylder. Enhver, der læste titelen på disse for Erik udvalgte bøger, ville få indtrykket af, at de var samlede under stadig og forsigtig overvejelse. Det var, som ville samleren sige: se, her er nu det, som de udvalgte har påtrykt udødelighedens stempel; det, samfundet fortrinsvis har betegnet som styrkende opdragelsesmidler for slægten. Og findes der kætterier indenfor disse kanoniserede navne, så må de herrer kritici og moralister bære skylden — jeg vasker mine hænder. På væggene hang i det ene værelse Rafaels stanzer, i det andet hans kartoner i gode stik. De rige og grandiose kompositioner, liniernes renhed, den sjælshøjhed og åndelige styrke, der udgik fra disse billeder stemte sindet til alvor og gav stuerne et præg af harmoni. Vinge, der fuldt vel kendte billeders magt over stemningslivet, havde med omhu valgt disse, ikke fordi det var kristelig kunst — han var ingen kristen — men fordi han i dem fandt udtryk for sand menneskelig kraft og alvor. Men over skrivebordet hang en stor og dejlig fotografi af titians » Skattens mønt «. Blandt alle de former, hvorunder kunstnere og digtere har fremstillet det » menneskelige «, havde dette kristusåsyn grebet vinge dybest og mest personlig. Han så intet guddommeligt deri. Det var for ham kun den reneste form for hvad han erkendte for sit ideal. Dette blik, der ransager hjerter og nyrer, talte til ham personlig; han havde følt dets bråd og slået øjnene ned for dets gennemtrængende spørgsmål: har du givet gud, hvad guds er? — i vinges sprog: har du været dig selv, og har du gjort dig selv til det, du skulle blive? Med kærlig omtanke havde vinge forskrevet denne fotografi til plejesønnen; en lignende havde i flere år hængt over hans egen pult. Naturligvis vidste han, at disse værelser kun i kort tid skulle huse hans yndling. Erik var ung og måtte ud at arbejde i livet. Højst en sommer kunne ørsinggård slutte ham inden sine mure. Men vinge, hvem mange anså for gerrig, fordi han i sin nøjsomhed kun satte lidt på sig selv, havde fundet glæde i her at øse af sin rigdom, som ville han indbilde sig selv, at disse Stuer gennem år skulle være Eriks hjem. Tilfreds så han sig om; alt var så ganske efter hans egen smag. Efter hans egen smag! mon også efter Eriks? I de sidste år, netop dem, hvori plejesønnen var bleven mand, havde de to ikke haft noget personligt samvær. Hvad om nu den unges sind var vendt i en ganske anden retning end den gamles? Om han i literær og kunstnerisk henseende var fangen ind i den ny tids realisme, som vendte op og ned på det ord af Goethe, hvori vinge indesluttede sin æsttetiske trosbekendelse: erst schøn — dann wahr? Den gamle mand vidste, at sligt kunne ventes. Han ventede det. Hele den nat havde han siddet oppe og læst turgjenjews » Fædre og sønner «. Det var en Art vaccination; han tog sin part af lidelsen forud for at afvende skuffelsens overraskelse. Af al sin kraft ville han tro, at Eriks komme måtte blive en skuffelse — den tungeste af mange. Thi var det ikke just i dette forhold, han år efter år med stigende angst havde ventet nemesis’s ubarmhjærtige komme? Nemesis! — overtro! Ja, var det overtro? Kendte han ikke nemesis, om ikke udenfor, så dog inden i sig. Og var der ikke en ubarmhjærtig sandhed i Goethes ord: Denn alle Schuld ræcht sig auf erden? Han vidste, at der var. Det glade udtryk var svundet fra hans ansigt. Han satte sig ned med ryggen til vinduet — den ene fod en smule fremstrakt, hænderne over kors om knæet og hovedet sænket eller snarere tynget ned mod brystet. Udenfor lo det skære, blide daglys, svalerne strøg forbi vinduet, bogfinken kvidrede, og danebrogs glade farver steg og sank i bløde følder. Minut gled hen i minut, og han forandrede ikke sin stilling. Man så, at denne stilling var ham naturlig, tilvant — lemmerne var sunkne hen i den af sig selv. Uden at kende det mindste til manden forstod man, at han havde tilbragt time på time af sit liv i sådam stum, smertelig grublen. Denne mand var ikke Per eller Povl — han var mærket ud. Mærket til at være ene, eller rettere selvanden med sit eget jeg. tvungen til atter og atter at banke panden mod erkendelsens mur og søge livsgådens nøgle — banke uden at oplades, søge uden at finde. Han var egoist. Indrømmelsen af dette var en selvfølge for ham, der anså egoisme for tilværelsens drivkraft. Men han erkendte tilmed, at selvkærligheden hos ham havde antaget en uberettiget form: den var måske ikke som andres forfængelig, herskesyg, nydelysten; men den var gerrig, skinsyg rugende over sit eget. Han, der havde levet 60 år i livet, hvis ånd havde suget næring af andres ånd, hvis tanker var blod af andres tanker, han gravede sit pund ned i jorden, var ligeså karrig på en åndelig skærv som gavmild med de legemlige. Ukærlig var han; menneskene havde han stødt fra sig, på sin datter tænkte han kun, når hun gik ham i vejen, og han var ikke uden moralsk skyld i sin hustrus død. Alt dette vidste han så fordomsfrit om sig selv, som var det om en anden; men han skulle endda holdt sit hoved oprejst, om intet andet havde tynget det. En synd havde han begået, hvis hævn han frygtede. Ikke fordi han angrede den — han ønskede den end ikke ugjort. Han havde
1872_LieJ_TremasterenFremtidenEllerLivNordpaa
195
Jonas
1,872
Tremasteren Fremtiden Eller Liv Nordpå
Lie
LieJ
Tremasteren Fremtiden Eller Liv Nordpaa
male
1872_LieJ_TremasterenFremtidenEllerLivNordpaa.pdf
Jonas
Lie
null
no
Tremasteren Fremtiden eller Liv nordpaa
En Fortælling
null
1,872
287
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 3. udg.: 3,5. Illustration på titelblad
null
pdftxt
null
nan
nan
8
294
468
LEX_CANON
1
0
1
Indledning. Nordland og finmarken har ikke som Færøerne nogen familje af navnet „ Havræxter “, hvilket navn betegner det, som er „ ræket “ eller drevet ind fra søen. Men begrebet tilhører dog i sin grund Nordlands poesi; — stedsnavne som „ Rækvig “, „ Tommervig “ Osv. bærer noksom vidne derom. Og, om man vil, er det et fælleseje for hele Norden, i hvis historiske liv det danner mangt et dybt skjæbnedrag, ligefra de dunkle sagn om kong Skjold, der kom til Danmark i en harpe, kråka, der kom til spangereid, og Leif, der på vejen lod sine hojsædesstotfer ræke ind til Island, indtil den dag i dag, da havet tilfører Norge ved dets tusinder skibe en rækved af tidens ideer fra alle lande. Når Leif kastede sine hojsædesstotfer overbord, var dette visselig ikke udelukkende en religiøs handling. Med den første landtagers omtænksomme hu ville han tage mærke på det ham til brænde og trævirke uundværlige drivtømmers vej for at komme på det Rene med, hvor på Islands kyst han efter dette vigtige hensyn rettest burde sætte Bo, og stedet blev „ Reykjavig “. Ligesom den varme Golfstrøm fører vrag og rækved nordover, således har strømningerne i de menneskelige forholde i de sidste århundreder også sat indunder Nordlands og finmarkens kyster de forskelligste slags vragtilværelser fra livet sydpå. Disse distrikter var en tid den dansk-norske stats forvisningssted, dens Siberien, for allehånde forbrydere; — det var god statsøconomi dengang af søge befolkningen formeret på dette vis. Fritagne for militærudskrivningen have disse egne også indtil denne dag været et fristed for de af almuen ssrpå, som ville unddrage sig den tunge soldaterpligt. En tykhovedet tteologisk candidat kunne til attestats vanskelig rejiceres dybere, end af han jo crklæredcs habil til af ansættes i et „ lidet præstekald i nordlandene “. Når en conditioneret mand af en eller anden grund var bleven umulig i livet sydpå, satte forholdenes magt ham gerne nordover, s. Eks. Til huslærer hos en sorenskriver, præst eller handelsmand dersteds, — og på et afsides, ensomt sted i nordlandene har vistnok mangen begavet mand i ubemærkethed henlevet resten af et knækket liv. Flere af disse vare underlige originale figurer og særlig genegne til flasken. Som oftest var deres tidligere historie ubekendt eller dog kun genstand for formodninger. Efter hele dette opskyl af mennesker, dårlige præster, ramte cassamangelsbetjente, eller mænd af „ brave folk “, der havde skrevet falst og skjulte sig for Bremerholm, fremmede eventyrere, deriblandt franske emigranter lige fra huguenottiden, skibbrudne, indstrandede sømænd fra mange nationer, deriblandt undertiden også fruentimmer, — sindes der nu blandt den nordlandsfe almue mange fremmede ansigtstypcr og navne, der tit har en underlig fremmed klang. De giftede sig ofte ind i bondefamilier, og deres børn sank snart fuldstændig ned i almuelivets glemsel. På et udsfjær i helgeland sidder et par fattige Almuesfolk igen med den gamle adelige familje Benkestoks signet — de er de sidste af ætten, og i flere familjer bevares endnu traditioner om en eventyrlig oprindelse. Den, som rejser deroppe, kan derom høre romantisk klingende fortællinger, også sra dette århundrede. Mange af disse forsvundne navne dukkede siden igen op, — enkelte endog som Nordlands og finmarkens større handelshuse. Disse mange fremmedlydende firmaer skrive sig dog væsentlig fra indvandring ester handelsforholdenes naturlige medfør, færlig fra den bcrgenske og danske handels tid på fin marken. _____________________ i den tid, da bergenserne ejede eneretten til finmarkhandelen, såvel som senere i årene efter 1750, da denne handel på grund af disses misbrug forsogtes drevet som dansk regale, var især kollefjord ved nordkyn et blomstrende sted. Som oplagssted for de finmarkske produkter, der hentedes af bergenske og senere de danske skibe; som havn for russiske lodser, der lå og luskede langs kysten, og som nødhavn for fremmede skibe i hvidehavsfarten til archangel — herskede der altid megen liv og rørelse. Køllefjord stod dengang som handelsplads uden sammenligning over vardo og det begyndende vadso. Skjemt stadigt dalende, vedblev stedet også af eje betydning i den periode, som fulgte efter, da regeringen, indseende sin egen uformuenhed, overlod de finmarksic handclspladsc til private københavnske compagnier, der indtil tiden opimod 1814 drev dem som „ Factoricr “ i lighed med den islandske og grønlandske handel. Lodse, russisk kystmrtoj. fortiden er køllefjord kun et godt fiskevær og kirkested med en lille rødmalet kirke, — den ældste i finmarken. Levninger langs den vanskelige strand efter borttagne bygninger fortælle stedets historie. Men i hine dage hersfede der ikke megen livlighed på de kanter af den dansk-norske stat, og overgreb såvel som undertrykkelser af alle slags foregik ustraffet. Det er ikke længer tilbage end i 1790, af en factors fuldmægtig straffede en fin ved af hænge ham op efter benene, indtil han fik krampe og døde. I krigens tid fra 1801—1809 og længer op omkring 1814, da al control var løsnet, gjorde også russerne sig efter gamle folks beretning skyldige i megen råhed og mangt et overgreb mod den værgeløse befolkning. Tilstandens usikkerhed forøgedes ved de forbrydere, som efter udstået straffetid flap ud af vardshus fæstning og nu skulle søge sit brød på egen hånd, samt ved de af regeringen op til finmarken forviste. Posten indtraf dengang kun en gang om året, og efterretninger fra udenverdenen fik man ellers kun lejlighedsvis med de skibe, som kom ind til køllefjord eller vardshus, hvor amtmanden residerede. Vardshus fæstning var en af den dansk-norske stats hovedstrafscanstalter, og der lå la som nu militærbesætning. første capitel. Skorpen. Den nordlandske fifler Jon Zachariasens hytte lå ude ved havbrynet lige i udløbet af en fjeldsprække, der går tvertover den smalesfe del af klippeøen skorpen. Var skalberget i tidens morgen revnet nogle favne dybere, ville sprækken have dannet en naturlig kanal mellem havet og det smale sund indenfor, der adskiller skorpøen fra fastlandet. Den lille skrå jordflek ved huset var møjsommeligen båret didhen af muld fra andre steder på øen; og brat nedenfor i fjæren, der dannes af den stenur, hvori fjeldrevnen ender, stod det grå, nævertækkede nøst med tunge stene lagte ovenpå taget for stormen og med den grønskede bådstøe op til indgangen. Hvis noget hus fluide kunne siges uomdisputerligen at være bygget i vor nationale sjomandsstil, skalberg, bjergart, som iet lader sig smuldre og klove i skiver. Fjcrre, strand. N « vær, birkebark. Nost, dådsfur. Grsnsket, grsn af tang o. desl. Bådstøe, landingssted for både. så måtte det vel være Jon Zachariasens. Thi, som det stod der med bagsiden skævt lænet til fjeldvæggæn, var det hverken mere eller mindre end levningerne af en gammel kahyt, som den nuværende besidder havde bemægtiget sig fra en gammel indstranding ude ved skæret ikke langt derifra, og som han, så vidt gjsrligt, og med en del tilbygning efter lejlighed, havde sat op på land i ly af fjeldknarten. Under det side tørvtag med de gule hesteblomster i, lndede de små grønne ruder på hver side af Deren lig et par af saltvandsskvæt halvblinde øjne under en dybt ned i panden forgroet hårlug. Fra bådstøen gik opad den bratte stenur til huset en gangsti, der kunne minde om en faldrebstrappe. Stedet for sin rede havde Jon Zachariasen valgt efter det samme instinkt som søfuglen; — han ville undgå to strenge fjender, nemlig nordveststormen og det snefog, der om vinteren følger med denne. Sneen føg da altid hen over den side af skaret, under hvilken huset var lagt, så at der selv i den værste vinter blev fremkommeligt ned til søen i læ af fjeldvæggen. Om en fremmed havde værdiget skorpøen sit besøg, ville han vistnok have fundet, at Jon zachahestkblomster, løvetand. Hårlug, hårtop, hovedhår. riasen havde placeret sit hus i særlig grad meningsløst. Istedetfor at lægge det på udsiden af øen, neppe et rifleskud fra den bråthvide, blæsende havkant, burde han heller have lagt det over på indsiden, hvor fjeldrevnen, stedse bredere, ender i en lun vig med en hvid sandstrand foran. Vandløbet bærer derinde navnet „ Krogene “, fordi det bugter sig i lunefulde vendinger mellem en mængde Holmer og skær, så at man fra bunden ikke kan se udløbet i sundet, og fjeldsiden er her hele vejen et langt ' stykke op klædt med venlige græsflekker og løvskog. Søfuglene har sine reder på alle småholmene i det forviklede løb, hvor der altid er blankt og smult vand at dukke i med ungeflokkene. På et sådant sted løsnes nødigt skud, og derfor havde erfuglene i fredelig tillid deres reder helt oppe under Jon Zachariasens trappe og husvæg, i hans nøst og skåle. Fuglene dernede slot, med og uden grund, ti gange på dagen — erfugl, den rødbenede kæl, hejre, Teiste, måge og skarv, — allesammen pludselig ivejret og fyldte luften med en forfærdelig masse skrig og snak i munden på hverandre. For at komme ind og ud til sin fiskeplads, som lå ude i sjøcn, måtte Jon imidlertid, om han brår, brænding. Bund, indre ende ( af fjord ). Erfugl, edderfugl. Skåle, forstue. Kjcel, strandskade. havde boet på indsiden, have taget på sig en umådelig omvej, ikke blot ind hele det krinklede løb, der vendte til fastlandssiden, men han havde dernæst havt nok en stiv mil at ro i sundet for at komme rundt skorpodden, øens yderste næs. Det var altså ikke så meningslsst enda, at Jon havde bygget just derude på den vejrhårde, nøgne udside. Men, —hvorfor overhovedet nedsætte sig på et sligt ensomt, vildt klippeskær, langt fra andre mennesker? Ja, det havde nu sin grund og sin egen lille historie, som vi her til en begyndelse skulle fortælle, idet vi fore læseren tilbage til en del begivenheder fra ældre tid. Ændrt capitel. Vraget. Det var efter en af de forfærdelige novemberstorme i 1807, der siden stod som et mærkeår i mangen gammel sømands ungdomsminde, af tremasteren „ Fremtiden “ en snetyk vinterdag lå og drev som mastelsst vrag udenfor finmarkens kyst. Skandseklædningen var gået overbord, og tremasteren lå nu halv fyldt af vand over til den ene side. skibet tilhørte en af de kjøbenhavnfle compagnier, der endnu ejede factorier i varangerfjorden, og var bestemt for køllefjord. Udenfor throndhjemsleden var det bleven overfaldt af en pålands storm, der tvang dem til af sætte ud til sjøes, og i flere degn havde havet gået om tremasteren med skumbjerge og bråt jevnhøje med salingen. Nede i søgangen lå det med fire grønne bølgemure om sig og en stump uveirsgrå himmel som tag, indtil bølgeryggen atter køstede dem op til den gamle trøstesløse udsigt over stillingen. Skipperen var en nat bleven slået af bommen; han lå bevidstløs og droges med døden, og fartøjet var, — værgcløst og uden styring, som det lå med det knagende tommerværk i rullingerne, — sprunget læk på flere steder. Den fjerde dag, da vejret havde bedaget sig en smule, og man troede af have sigte af land, havde mandskabet, der indså, at det ikke længer magtede at holde det gående med pumperne, resolveret at bjerge livet i storbåden for, om muligt, at nå ind etsteds på kysten. Den syge skipper var allerede bragt ned i den, og tilbage ombord var endnu kun hans hustru med det lille barn — hun havde endnu ikke kunnet overvinde sin ængstelighed for den farlige nedstigning, — da en truende bræksjø tvang dem, som vare nede i båden, til at sætte fra. lidt efter gik båden under lige for hendes øjne. Det var den anden dag, efter at storbåden var forulykket, at vraget, som meldt, lå og drev i et halvgråt snetykke under hin øde, nordlige stenkyst. — efter stormen var det nu blevet stille med dønninger. I kahytstrappen under ruffet sad en dødbleg, lyshårct kone med et barn på fanget, som hun i en halv bevidstlvs døs instinktmæssig vuggede og as og til med et nervøst ryk krampagtigt trykkede til brystet. Hun var ung og måtte, for døden satte sit præg på hende, have været smuk, i al fald tydede herpå de store, dybe øjne, som hun med en levning af sin livskraft mat spørgende slog op mod et ungt menneske, der netop trængte sig op ad trappen forbi hende med en stor brunrød tegnebog i hånden. Det var pengebogen, hendes mands og rederiets ejendom, hvormed der. skulle handles i kollefjord. Lidt før havde hun drømt, at en styg ældre mand i tykke klæder stod oppe i det tilsneede rus og så ned på hende med en mine, som om han overvejede, idet han af og til køstede lidt på en økse, der lå ved siden af, og så atter ubestemt lagde den hen igen. — han så, at hun holdt på at dø. Fang, skjsd. Holde på, være i ' crrd med. da den unge kom op fra kahytstrappen og afleverede til ham, hvad han havde i hånden, greb han igen øksen, der var henlagt på taget af ruffet, og hun syntes nu gennem sin døs, at der lod regelmæssige hug etsteds nede i lasten. Under dette syslede længer forud på dækket en tredje person, fuldt optaget med sit. Det var en mand udover livets middelår, en sjøfin ude fra den afsides liggende lille lovo, hvis eneste beboer han var. Han havde stablet et sejl, en bådshage, en kobberkedel og en del andre sager, som han havde fundet på dækket, op i en dynge henne ved en levning af rælingen og kom netop agterud bag hytten i det øjeblik, den unge mand afleverede pengebogcn til den ældre. Der gik et havesygt glimt over finnens ansigt; men lige efter skiftede minen og gav plads foret forfærdet udtryk — han havde fået øje på den nnge kone, som sad med barnet inde i kahytruffct. Medens de to andre begav sig ned i lasten, der var halv fyldt med vand, og gav sig til at bundhugge skibet, bar sjofinnen sig underligt ad på dækket. Han vendte altid om, hver gang han kom agterud nær mod ruffet, men kom aligevel did oftere og oftere. Han gav sig en stund i færd med sin opstablede dynge, men denne var snart lastet ned i båden. Eftersom han skjonnede, at det led med hugningen, blev hans gang mere uvis og vendingerne alt kortere, næsten trippende. Sådan holdt det ved med nogle afbrydelser en times tid, måske halvanden; men da øksehuggene sagtnede mod sluten, var finnens lidt gammelladne ansigt gulblcgt og perlende svedigt — han havde i den tid nok arbejdet endnu hårdere end de to nede i lasten. Nu steg han med en rask beslutning agterud om ruffet. Der sad den unge kone halv nedsneet med brustne øjne, men barnet ejede endnu liv. Moderen havde det som før på fanget under kåben og holdt fremdeles om det med de foldede, nu stive hænder. Isak tog det varsomt op mellem sine store, barkede hænder og stod en stund øjensynlig forlegen med sit fund; han så sig om med en rådvild mine; men, da hjælp her klarlig ikke var af vente af nogen anden, satte han sig — med sin byrde fremdeles mellem hænderne — varsomt ned på dækket. Der trak han med en del besvær sin ene svære sjøstøvlc af, puttede barnet ned i den og bar det så efter stroppene, hinkende på den ene strømpefod over det skrå dæk, hen fil rælingen, hvor båden lå. Der steg han forsigtig ned med sin byrde fremdeles i hånden, lagde søstøvlen i rummet bag agterslut. Slutning. toften med sin vadmelskufte over og blev så siddende på vent fil de to andre kom. Det var først, efter at båden var stedt fra, af disse opdagede, hvad Isak tilslut havde berget fra fartøjet, og den ældres mine blev alt andet end blid; men Isak sad rysselig og bredskuldret der på agtertoften, og Tingen var desuden nu engang gjort. De to andre i båden vare corporal Stuwitz og hans søn. Om den første kunne vi kun berette, at han engang havde hørt blandt besætningen på vardøhus, men der fået sin afsted formedelst voldsomheder, uredelighed og drukkenskab. Man mindedes der endnu efter ham en del historier, som han fortalte, når han var besfjænket, og som var af den Art, at håret kunne rejse sig på ens hoved. Det var om, hvordan man havde faret frem, dengang han som feldtwebel — fra hvilken stilling han nok også var bleven degraderet — gjorde krigen med nede i Tyskland. Efter sin afskedigelse havde han levet af at være tolk for russere, der lå og tuskede langs kysten, samt derimellem drevet på lidt småhandel. Det var på en rejse med sjøfinnen, der skulle forbi busesund, hvor der just lå en Russer, at de havde opdaget vraget ude i søen. Rysse lig, stor, anseelig. på hjemvejen var sjøsinnen meget betænkt. Han var enkemand og havde efter hustruens død taget på sig sin kuldsejlede Broders talrige familje, hvilken han trofast hjalp til at forssrge. Trangt, som de havde det for brødet, var det så sin sag nu at komme hjem med nok en liden til; han ventede sig derfor just ikke det gladeste ansigt af brorkonen, hvis væsen det var at tage alting tungt. Dernæst var det det store spørgsmål om vraget, som, om han fik lidt del i pengene, kanske kunne give ham et vederlag for opfostringen engang for alle; men så syntes han tillige, at han derved kom nærmere i del med det, som var sket, end han rigtig lystede, og derfor nævnte han nu intet om den sag. At bemægtige sig herreløst „ rækende gods “, var derimod noget, hvorover ingen mand dengang gjorde sig skrupel. Nu var jo dette gods ikke rigtig rækende i havet som garn, årer og sligt, men fra et vrag, og det sagde corporalen, at øvrigheden stod hårdt efter, særligt siden fartsjet var bundhugget; — der måtte sares varligt frem, at det hele ikke blev åbenlyst og endte med fæstningen på vards. Corporalen likte øjensynligt ikke, at barnet var berget og talte meget om, at Isak fik se til at holde betænkt, tankefuld. Like, lide, synes om. det vel afvejen. Men kom der aligevel for hans skyld noget op om fartøjet, — det lå nu forhåbentlig godt og vel på havsens bund, — så ville han og sønnen dog altid kunne fri sig, da ingen havde set dem i båden, hellerikkc havde de, som han, koster fra vraget, der kunne vidne; thi skindbogen, hvori der ingenting fandtes, sagde han nu, at han havde kastet i sjoen — og i værste fald, lagde han truende fil, „ skulle de blive tre om bundhuggingen. “ I den mørke kvæld sad Isak vagtsom; — det var ikke frit for, at han tænkte sig de to andre i båden i stand fil, hvad det skulle være, for at fri sig for alt, som kunne bære vidne. I busesund lod de sig ro op under wassilicfss lodje, som lå der, og skiltes så fra ham; men det sidste, corporalen betydende sagde, var: „ Agte dig Isak for vardohus! “ Det lettede ubeskriveligt at være dem kvit; det var som en tung last af ondt var kommet ud af båden. Da han en stund efter i mørket fra styrefoften varsomt kendte med hånden hen over sjostøvlen bag sig og derpå ængsteligt følte efter under trøjen, om barnet endnu pustede, havde han følelsen af, at have gjort en god gerning. Ensom, som han sad, tænkte han på sin hustru, som nu hvilte under trækorset på kirkegården; Kirstine havde altid ønsket sig børn — her fik han en sending fil sine gamle dage. da han kom hjem, gik det, som Isak havde forudset. Skjemt brorkonen intet efterlod i af pleje barnet, var dette dog åbenbart ingen velkommen gæst, og hun talte i begyndelsen, mere end Isak likte, om af rejse ind fil fogden og lyse det op, så det i al fald kunne blive forsørget af fattigvæsenet. I det shawl, hvori barnet, der kunne være henimod to år gammelt, var hyllet, fandt de en brystnål, hvormed det var fæstet, og i dets linned indsyede navncbogstavcr, som de stavede fil „ Marina “. Da enken hørte, af brystnålen var af guld og kanske været ti daler, talte hun i svagere toner om af rejse fil fogden; de måtte jo da tillige også lyse op sejldugen, som alt lå ituskåret på gulvet fil et nyt bådscjl, og hun udlevere den gode kaffekjedel, hvortil hun havde fattet elsk. En seks ugerstid efter hørte de fil deres forskrækkelse, af foged og lensmand holdt stærkt sporlag allevegne angående braget. Det rygtedes tillige fil jsaks angest, af der skulle være forhør over corporal Stuwikz samt skipperen og mandskabet på russeren wassilieffs lodje. Nu betroede han først brorkonen fuldt ud, hvad der var foregået, så hun indså, at her kun var det ene at gøre, at beholde barnet i stilhed hos sig. Sporlag. Eflersxørglel Isak flottede sig til, at vraget, uagtet det var bundhugget, alligevel ikke var sunket, men måtte være drevet sstover i finmarkshavet og der hjemsøgt foranden gang af wassilieff og Stuwitz, der var gået ombord i hans lodse. Tremasteren „ Fremtiden “, der ved de tider ventedes ind til køllefjord med varer fra København, var opdaget i drift ude i sjøcn som vrag, og man ville have set wassilieffs lodje ved siden af det udenfor nordkyn. Da øvrigheden kom ud til fartøjet, fandtes det fuldstændig udplyndret og bundhugget, så at derom kun stod igen at optage den skriftlige forretning og at stede til jorden en ihjelfrossen ung kone, der efter de beretninger, som siden kom fra Danmark, var skibsførerens hustru. Et rygte blandt de mange, der gik om denne sag, ville vide, at Stuwitz ' s komsebåd med wassilieffs mandskab dag og nat den halve uge iforvejcn havde faret mellem vraget og landet, at fjeldfinnen Jakob nutto for otteti af Carl Ix ' s blanke selvdalere — de såkaldte beivisdalere, som finnerne komsebåd, et slags stor båd. nedgravede — havde påtaget sig at sorvare varerne oppe i landet til en belejligere tid for delingen. For ret at lægge sin uskyldighed for dagen var russeren så straks efter løbet ind til kollefjord med sin lodje, der, som gud og hvermand — øvrigheden med — kunne se, var fuldladdet med tiltusket fisk og russemeel fra archangel. Ved de retslige underssgelser vare de par tænkelige norske vidner på en mærkelig måde forsvundne. Russemandskabet, der var part i sagen, nægtede alt, og gamle Jakob nutto, der var hedning, aflagde med alle sine gladelig falsk ed på, at de ved den omhandlede tid havde handlet skind og rener med Stuwitz inde i hopseidsfjorden østenfor. Bagefter var der i teltet almindelig sarakadåb som vanligt, når finnen ville fri sig for virkningen af dåben eller anden kristelig handling. For så vidt havde fjeldfinnen sine ord i behold, som Stuwitz ' s søn virkelig havde opholdt sig inde ved hopseidet og handlet skind for faderen med finnens Broder Mathis; men det var jo rigtignok en hel uge efter og en anden sag. En kvæn fra udskærene, der dristigen havde udtalt, at han nok havde andet at vidne, blev funden ihjelslået på vejen til ttingstedet „ Omgang “. Om hvad han havde haft af vidne, fortaltes der mangt mellem almuen. Han skulle have ligget og fiflet nær lodsen, der lå i skjul bag et bergskær under land, og da blandt andet set, af russeren udbetalte fjeldfinnen blanke sølvdalere på rælingen samt, af Stuwitz ' s søn var ombord. Vraget fik man ikke indbjerget, da en nordostlig storm igen satte det sydover, og man mente, af det måtte være sunket i søen. En tremaster går ikke under uden følger i vide kredse. En af disse var, af den unge kammerråd Tobias storm i København, der som embedsmand forestod en del oppebørslcr under tolden, gik fallit og kom i cassamangel. Som medejer i køllefjord factori havde han vovet for mange penge i det fartøj, som broderen førte, og rejste det følgende år under en Art halv offentlig caution op til finmarken for om muligt ved undersøgelser af få bjerget så meget, af han kunne redde sig for cassamangelens værste følger. -dette lykkedes ikke. Men da det offentlige ved venners hjelp blev betalt ved af trække på fremtiden af et legat, hvoraf han nød renterne — fik han, på grund af de særegne omstændigheder, afsked i nåde med „ Ret til fremdeles at bære uniform “. — han levede siden som regnskabsfører hos brsgelmann i ksllefjord, der tog sig af ham for gammel forbindelses skyld. Det var i disse år, at brsgelmann i ksllefjord slog sig så stort op ved handelen i varangerfjorden. De københavnske compagnier udbød dengang factorierne der nord til salg, og han stod hemmelig i underhandling med flere af dem. b. Pengereductioncrne i 1813 og 1816 gjorde mange fattige; men brsgelmann blev derved bundrig. Han havde kjsbt to af de bedste factorier på credit, og nu kunne efter loven alle gældsforpligtelser over hele riget retmæssigen afgjørcs med kun 2 skilling for hver species sslv. Brsgelmann skyndte sig at betale i den gunstige tid, og i de nærmest følgende år gjorde han glimrende affærer, indtil hans alder og andre omstændigheder gjorde, at han efterhånden trak sig ud af forretningerne. Hans betroede fuldmægtig i de senere år var den unge Stuwikz, hvis person vi ovenfor have ladet læseren skimte. Faderen var nogle år efter hin vraghistorie trods fine forskellige formnesoperationer dsd i små omstændigheder, og ssnnen kom da som handelsbetjent til brsgelmann. Her vifte han et så stort handelstalent og sådan brugbarhed, at denne snart overlod til ham at styre alene før sig nord i ksllefjord på de tider på året, da han selv var inde på sin anden betydelige handelsplads. Ved en færd, før hvilken principalen kun alt for meget lukkede øjet, havde Stuwikz, før han var tredive år gammel, i disse distrikter erhvervet sig tilnavnet „ Finplagen “. Året efter at Stuwikz var kommet i brøgelmanns brød hændte dog den mærkelighed, at man i Bergen kom på spor efter en del af de Sedler, som vare bortkomne med den sjunkne tremaster — nummerne vare i sin tid ivrigt efterlyste i tidningerne. Undersøgelserne viste, at sedlerne måtte være komne ned til Bergen imellem en af brøgelmanns årlige betalinger før varer. Dette vakte dengang megen opsigt og omtale deroppe. Da fogden inkvirerede om sagen, gjorde den unge Stuwikz ham imidlertid klog på, at der i butikskuffen kom Sedler fra alle kanter og af alle slags, så deri hverken kunne ligge bevis eller spor hen til nogen; — han lovede dog før fremtiden at have et vagtsomt øje med Tingen. Da disse ting senere spurgtes udover til løvøen, forstod Isak godt, at det var en del af pengene fra vraget, som Stuwikz havde søgt at give ud, og han tænkte med en vis glæde på, at denne nu kanske var nødt til at brænde inde med resten uden at kunne få nytte af dem. den, som ikke var tilfreds med dette, var den stakkels kammerråd storm. Han havde et øjeblik blusset op med sin gamle kraft i denne sag og gået Stuwikz temmelig alvorlig på klingen; men hans stilling forbød ham nu at gøre mere røre i sagen. Han var enkemand; — med fartøjet havde han mistet sin eneste nære familje, som var hans yngre Broder skibsføreren og dennes hustru; han havde sat til sit gode navn på sit hjemsted og dertil hele sin formue. Nu syntes han stovt at ville slutte sig ind i sit eget skal. Når han ikke var sysselsat med sit arbejde, så man ham gerne drive frem og tilbage med sin pibe. Hans eneste fortrolige syntes at være gårdshunden, der gerne kom hen og lagde sit store, sorte hoved på hans knæ, mens han sad på trappen og blæste røgen ud i luften. Det var formodentlig en tavs tale i røgen, som hunden forstod, thi dens øjne så hele tiden op til hans ansigt. Når han så Stuwikz komme, gik han somoftest bort. Han kunne ikke fordrage dette menneske, men turde på den anden side heller ikke rigtig vise det. Om eftermiddagen spadserede han oste med hænderne på ryggen op til en brat fjeldflrænt, som kaldes prækestolen, hvorfra der er en vid udsigt over havet. Der stod han gerne en stund og så tungsindig udover den vide kirkegård, hvor tremasteren og hans lykke var begravet. En dag, — det var samme år som han var kommet i huset — havde han dog der truffet en mand, som var endnu mere sorgfuld og tung tilsinds end han selv. Det var en høj, bredvoxet ung fiskebonde ved navn Lars eller store-Lars, som de kaldte ham, der øjensynlig stod i begreb med at gøre ende på sit liv. Han fik ham til at afstå fra sit forsæt og at følge sig hjem. Mandens tale og væsen var endel forvirret, men, da han udenfor enkelte korte tider var brugbar i fin gerning, fik storm overtalt brøgelmann til at tage ham i sin tjeneste. Tredje capitel. Flngten. Brøgelmann boede småt og tarveligt; han havde altid haft for meget at tage vare til at tænke på at bygge nye huse og hyggede sig desuden bedst i de gamle, hvor lykken altid havde fulgt ham. Han førte dog, hvad man på nordlandsk ville kalde et godt, gæstfrit hus, og did kom på grund af hans handelsforbindelser mangeslags mennesker. Selv var brøgelmann, især på sine gamle dage, da han mindre befattede sig med forretningerne, en godslig og hyggelig mand. Hans eneste datter Regine havde i flere år været nede i Bergen. Ved sin tilbagekomst tog hun kommandoen i alt, hvad der vedkom det indvendige husstel, som noget, der faldt af sig selv, men samtidig overholdtes formen, så af al besked i huset fremdeles som før gik igennem den gamle svagelige moder. Regine så på sin måde ganske godt ud, skjsnt hendes ansigt var vel myndigt og skarpt, — det mindede under de sorte krøller en del om et ahneportrait —; og hun sås endog til hverdags, midt i travlheden hjemme, altid pyntet. Der var unægtelig noget mægtigt ved hendes natur, derfor bøjede også alle sig før hende; men dette mægtige var ikke behageligt, og det var vel en af grundene til, af hun, skjont nu alt en smule over de tredive, endnu var ugift. De, hvem der i hendes øjne nu kunne være tale om, følte, af hymens — her rigtignok gyldne — lænke ikke længer var bare et billede, men at der handledes om at gå under et virkeligt godslig, godmodig. Hus s iel, husocesen. åg — hendes vilje. Andre begreb hastigt, at de hverken vare formuende eller fornemme nok; — hun skulle virkelig også nede i Bergen, hvor hun i visse måder havde vakt opsigt, og det ikke blot som den rige brsgelmanns datter, have gjort gældende, at hendes bedstefader havde hedt v. Brøgelmann, så at hun egentlig var adelig; det videre om denne bedstefader, hvorledes han var kommen nordpå, berettede hun ikke. Jøvrigt vare alle enige i, at hun med al sin forfængelighed dog var en usædvanlig kjernenatur — kun var hun i for stærk grad sine venners ven og sine fjenders uven. Sin egentlige kjærlighedskrisis havde Regine dog nok udkæmpet på et tidligt trin af sit liv, dengang hun var om de sytten år. Hun var da endnu ikke rigtig udvokset, og med den magre figur, det sfarptegncde ansigt og de hvasse, brune øjne så hun alt andet end godt ud. En smuk, sorthåret danst styrmand, som hvert år lå nogle uger i kollcfjord, havde erobret hendes hjerte og vel også leflet en smule. Men da det kom til stykket, havde han ikke villet „ fare som understyrmand “. Da Regine kom efter, at han med disse ord havde gjort sig lystig over hende, faldt hun i en alvorlig sygdom og var siden i mange år, indtil hun rejste til Bergen, meget indesluttet af sig. Der slog hun sig, som meldt, på ærgerrigheden; men i medfør af sin natur i dette som i andet med en for høst spændt bue. I huset opholdt sig den tid en søn af foged og sorenskriver Heggelund. Han var student og havde fået anden eksamen, men lod udover årene ikke til at ville drive det videre på den studerende bane, og faderen havde derfor sendt ham hen til sin ven brsgelmann for at lære handelen. Hermed gik det ikke bedre, da studenten også til dette manglede den sornødne stadighed og lyst og interesserede sig helt anderledes for sjøfuglejagt og sejling. Det var en hos, spædladen, blond mand med en stor krum næse, der lånte hans ansigt en vis fornem air. Han behandledes der i huset med særlig hensyntagen, nærmest som gæst. Mange spåede, at det ville ende med, at han og brsgelmanns datter blev et par; — man havde troet at skønne, at Regine ville have det den vej, og da blev det naturligvis så. På en sådan handelsplads var der i den tid ofte en eller anden stakkels person, der måtte underholde publikum inde og ude som etslags hofnar, hvem man forledede til at gøre bagvendte ting, give tåbelige svar, eller spillede allehånde rå pudser. Især var de fugtige drikkelag i julen en sand prøvens tid før en sådan mand, der efter at have været til lystighed hele aftenen, tilslnt kunne blive drukket fuld og mangen gang vågnede i de underligste antræk. Den stakkels store-lars, der, som før berettet, var kommet i brøgelmanns tjeneste, begyndte efterhånden at komme ind i denne sørgelige rolle. Hans underlige væsen og tiltagende sløvhed foromverdenen indbød de vittige hoveder til at prøve sig på ham. Forsogene vare i begyndelsen så meget mere pikante, som man endnu ikke følte sig rigtig tryg på, hvor langt man turde drive det med den stærke mand. Det viste sig dog, at udsigten til et glas brændevin formåede at bevæge ham til stedse mere, og i julen gik han nu bar om brystet med papirhat og træsabel. Han vakte især stor jubel, når han med sit svære, blege ansigt og det indadvendte, døde blik stod ved bordenden og gjorde grimacer over glasset, før han drak, eller, når han udførte det samme siddende på den store trantonde, som man fil bevis på hans styrke havde fået ham fil at bære ind fil gjæstebudsbordet, og hvilken han bagefter igen kastede på skulderen og bar tilbage ned på sjøbodcn. Der var ubodelig latter i et helt år, da store-lars og Per „ Plads “ engang drev det fil at kantre ude på sjsen en blikstille sommerdag. Den langbenede Anders hind hos lensmanden, der før sin figurs skyld gik under navn af giraffen, havde en dag
1899_Muusmann_TrettenTrumfer
241
Carl
1,899
Tretten Trumfer
Muusmann
Muusmann
Tretten Trumfer
male
1899_Muusmann_TrettenTrumfer.pdf
Carl
Muusmann
null
dk
Tretten Trumfer
null
null
1,899
248
n
roman
A. Christiansen
1.5
KB
rigt illustreret titelblad
null
pdftxt
null
nan
nan
17
258
539
O
0
0
0
Kapitel i. Der var dødsstille i den store bibliothekssal på Frydenlund. Rundt om det massive egetræesbord, der stod ved siden af billardet, vare arvingerne samlede. Prokuratoren var lige kommet med det forseglede testamente, som den afdøde udtrykkelig havde bestemt ikke måtte åbnes før efter hans begravelse. Han ønskede ikke, at man skulle skændes ved hans kiste, og der var ikke så lidt at skændes om, ikke så lidt at blive misundelig på hinanden over, thi proprietær Werner til Frydenlund havde været en velstående mand, der var godt kendt over det ganske Jylland. Egentlig stammede familien fra England og var kommen hertil under pengekrisen. Dens medlemmer havde gjort store forretninger med kreaturer og heste og havde erhvervet sig en anselig formue, for hvilken man havde købt det store, forgældede herresæde Frydenlund, som gamle George Werner efterhånden var bleven eneste* besidder af. Han var en statelig mand med praktisk blik og stor økonomisk Sans. I mange år havde han levet som pebersvend på det store herresæde, hvor han følte sig trist og ensom, indtil broderen døde. Denne havde været spekulant på en Hals,, tjent store penge og sat store penge til. Han var bleven revet bort i sin bedste alder, bukket under for nervøsitet og overanstrengelse, og da der blev gjort op, viste det sig, at han ikke ejede det fjerneste. Gamle George Werner havde derefter taget enken og hendes lille søn Holger til sig. Det blev en sand forfriskelse for den aldrende pebersvend. Fru Werner var en ualmindelig nydelig kone af ubestemmelig alder. Hun var fyldig og buttet som en ung pige med røde kinder og tykt hår, der lå i krøller ved panden, tætte og sorte med enkelte hvide stænk i. Hun smilede stille ad alting som folk, der er en smule tunghøre, og som uden at være mistænksomme ikke gide have den ulejlighed at høre rigtig efter. Hun var venlig mod alle, rettede sig efter sine omgivelser og kom aldrig i affekt. Man kunne da ikke tænke sig en nydeligere, hyggeligere figur i de store, øde Stuer på Frydenlund, hvor man snart fandt hende et sted snart et andet siddende i en lænestol med en bog eller et håndarbejde. I køkkenet kom hun aldrig, og hun var derformeget populær blandt tjenestefolkene, thi hun blandede sig aldrig i noget og var altid tilfredsmed, hvad jomfruerne gjorde. Hun havde boet i by al sin tid og havde en skræk for at beskæftige sig med landhusholdning både af magelighed, og fordi hun vidste, at hun ikke forstod sigpå den. Der var en lang tid tale om, at hun skuldegiftes med den gamle Werner, men det drev over.. Det var vistnok nærmest uenigheden om, hvorledes sønnen skulle opdrages, der skilte hendefra herremanden, efterhånden som drengen voksede til. Indtil konfirmationsalderen var han ualmindelig smuk og opvakt. Ansigtet var smalt og fint med aristokratiske, engelske træk; øjnene vare store, blå og klare, han var slank, velvoksen ogstor af sin alder. Onklen forgudede ham. Han skulle være hans universalarving, det var der ingen, der tvivlede om, mindst den gamle selv. På gården behandledes han fuldstændig som søn af ejeren og kaldtes altid den unge herre. Han tog præliminærexamen, begyndte på landvæsenet og gik op i det med liv og lyst. så blev han pludselig syg. Det varede længe., og rekonvalescensen trak i- langdrag. Onklen prøvede på at stramme ham op, moderen holdt bestandig igen. Det var synd at forcere drengen, når han endnu ikke var rask. Selv tabte han under den stadige kælen sin modstandsevne og hengav sig til en permanent slaphedstiistand, som han aldrig fik rystet af sig ved en virkelig energisk kraftanstrengelse. Rekonvalescenstilstanden blev kronisk, han var bleven en drivhusplante, der gøs for den friske luft. Onklen blev vred, men det gjorde kun moderen -endnu mere øm for sin stakkels, syge dreng. Der var ingen villie, der var stærk nok til at kommandere ham, og så tik han sin egen. Gamle Werner blev træt, Fru Werner hægede om sin søn, og denne vænnede sig til, at alt rettede sig efter ham, og han voksede sig stærkere og stærkere fast i sin indolens. Efterhånden blev han en særling, som man lod i ro og overgav til sine egne luner og vaner. Hans tidligere kraftige skikkelse afslappedes, han blev ugidelig, bleg og kvindagtig med bløde former •og silkeagtigt hår. Hans negle var hvide som elfenben, og han brugte flere timer om dagen til at soignere dem. I sin lediggang tabte han interessen for alt, undtagen for kort. Dage igennem kunne han sidde ganske alene og lægge kabaler. På dette ene punkt bevarede han en ejendommelig energi. Selv om han snese af gange skulle lægge kortene op på ny, blev han ved, indtil kabalen var gået op. Han var da glad som et barn. I selskab med andre havde han kun én fornøjelse, at spille whist. Ofte var det gået ud over godsforvalteren og en eller anden af forpagterne, der for skams skvid havde måttet sidde med ham ved spillebordet til langt ud på morgenstunden. Alt, hvad der angik denne hans yndlingssport, havde den unge Holger Werner fuldt ud rede på. Han førte bog over, hvor mange spil han havde spillet, hvor mange gange han havde haft grand, Pas og nolo, hvor ofte han havde siddet med matadorer, og hvor lidt han havde tabt hver slags spil. Alt var optegnet med en nøjagtighed og omhu, der kunne gøre hans onkel rasende, når han tænkte på, hvor godt denne ordenssans kunne have været udnyttet på anden måde. Men sagen lod sig nu engang ikke ændre. Gårdens unge herre havde bidt sig fast i sin særhed og var ikke til at få fra den. Dagen lang drak han absintt og røg tyrkiske cigaretter, medens han hang over sine kort, men han var ikke til at bevæge til at gå ud for at trække en mundfuld frisk luft, selv om vejret var aldrig så smukt, varmt og indbydende. Han blev nu ved sit. På den måde gik årene hen. Man havdeopgivet at få et menneske ud af Holger Werner, i hvert fald havde onklen for længst gjort det. Moderen håbede endnu stadig på, at der ved et vidunder skulle indtræde en forandring i hendes søns tilstand, og han en dag skulle vise sig ligesom i drengeårene: ung, rask og livlig med lyst til livet og dets glæder. Men Holger var kun glad ved sine kort. Ikke længe før sin død havde den gamle herremand gjort et sidste forsøg. Han var taget til København og havde konsuleret en af de mest bekendte specialister. Det eneste råd, denne havde' kunnet give ham, var dette: prøv på at få det unge menneske adspredt, at vække hans interesse på en eller anden måde, det er udelukkende det, der mangler. Han vil da rette sig af sig selv, thi konstitutionen fejler intet. Men det må ikke vare for længe. Det bedste vil vel være at give ham en jævnaldrende til omgang, et menneske med et let interesseret gemyt. Han vil måske kunne virke oplivende på ham. Lykkes det ikke, må man prøve på at lægge ham på en klinik. — på en klinik! sagde Fru Werner, der for første gang i mange år blev hèlt ivrig, da hendes svoger fortalte hende om sit udbytte af kjøbenhavnsrejsen. Det vil sige, at de vil erklære Holger for sindssyg. Nej, det skal aldrig ske. At han tik en dannet, jævnaldrende mand til omgang, havde hun derimod intet imod. — det er det, jeg altid har sagt, forklarede hun svogeren; dersom Holger blot havde haft en Broder, var det aldrig sket. Så kom da hr. cand. fil. Helge foss til Frydenlund, hvor han aldrig gik under andet navn end — kandidaten. Han var et elskværdigt, godlidende menneske med mange forskelligartede interesser. Nogen evne til at afstive en svagere karakter havde han imidlertid ikke. Han begyndte med på en alt for ligefrem måde at opfordre Holger Werner til at føre det samme liv som alle andre unge mennesker i hans stilling: ride, gå på jagt og tage sig en lille tur til udlandet, men et så direkte angreb hjalp selvfølgelig ikke det mindste på denne natur, der ligefrem skulle have været lokket ud af sit hi lidt efter lidt. Følgen blev, at den unge godsejer slet ikke talte til ham eller svarede ham. Han betragtede ham som en ubehagelig spejder, der var påtvunget ham som omgang for at forstvrre hans ro. O for den livsglade, unge kandidat, der befandt sig fortræffeligt på den store gård, var dette i højeste grad ubehageligt, og med sin facile karakter foretrak han derfor at gå ind på den andens særheder og rette sig efter ham i et og alt. Følgen var, at der opstod et formeligt venskab mellem de to, men nogen forandring til det bedre bragte den ny omgangsfælle ikke. Selv om det ikke morede ham, spillede han troligt whist dag ud og dag ind med den unge Werner, men når han så var træt deraf og tog sig en ridetur på en af de heste, der var stillet til disposition, kunne han aldrig få vennen med. Han blev roligt siddende hjemme og lagde kabaler, til kandidaten kom tilbage, og så begyndte de forfra. Nu havde kandidaten været der i halvandet år, og den gamle George Werner havde i de sidste måneder af sit liv flere gange villet afskedige ham, da han ingen nytte gjorde. Helge foss var imidlertid bleven, takket være Fru Werner, der satte stor pris på hans åbne, ligefremme karakter, og som gerne ønskede, at hendes søn ikke helt var overgivet til ensomheden, der yderligere kunne forværre hans sygelige tilstand. Sådan stod sagerne, da den gamle Werner døde, og nu havde prokuratoren, der skulle ordne boet, sat arvingerne stævne på Frydenlund. Fru Werner havde erfaret dette med nogen forbavselse, hun mente nemlig, at det var afgjort for længst, at hendes søn skulle være universalarving. At den afdøde havde ønsket at disponere over enkelte mindre ting til fordel for den ene eller den anden, var så rimeligt, men hvad skulle denne mærkværdige højtidelighed til med åbning af testamentet. Holger Werner derimod syntes at være ganske ligegyldig ved det hele. Han sad apatisk ved det massive bibliotheksbord og røg cigaretter, medens hans moder fra den anden side deraf fulgte ham med et velvilligt, bekymret blik. For enden af bordet sad en høj, mørk mand med fuldskæg. Han var en absolut modsætning til den sarte, kvindagtige Holger Werner. Hans ansigt struttede af sundhed og rødmussethed, skuldrene var brede, hænderne store og arbejdshærdede. det var proprietær Harald grå fra « Vodskov ».:. V-.. Hans træk tydede ikke på udviklet intelligens, men han så ud til at være en praktisk mand, der tog sin fordel, hvor han fandt den, uden videre skrupler. Han plirrede lidt med det ene øje, hvad der af og til kunne give hans stillestående ansigt et anstrøg af jovialitet og humor, men den grove, lidt skæve mund med de tykke læber havde det udtryk, som man ofte finder hos hestehandlere, og som altid i et undertrykt smil udsletter forskellen mellem spøg og alvor, så at man aldrig ved, hvor man har manden. Foruden disse tre sad i bibliothekssalen på Frydenlund gamle Werners prokurator, en ældre mand, der ikke rigtig syntes at forstå, at enhver af hans bevægelser fulgtes med største utålmodighed. endelig havde han fået sine papirer i orden, og åbnet den store forseglede konvolut, hvori testamentet lå. Han begyndte at læse: « — jeg George Edmond David Werner tilkendegiver herved som min sidste villie, at alt, hvad jeg ejer og ejende vorder, deriblandt særlig gården « Frydenlund » med inventar, besætning og øvrige tilhørende appertinentier, skal tilhøre min brodersøn Holger Otto Werner som min universalarving. Denne min sidste villie har jeg tilkendegivet i besiddelse af mine sansers fulde brug. Frydenlund den 16de maj 1884. George Werner. » Vi undertegnede bevidne herved, at George Edmond David Werner har tilkendegivet ovenstående som sin sidste villie, medens han var i besiddelse af alle sine åndsevner og sine sansers fulde brug. Til vitterlighed: Fritz hall, Otto lund, prokurator. Forvalter. Der gik et lyst smil hen over Fru Werners ansigt. Hun så over mod sin søn, hvem sagen syntes at være ganske uvedkommende, medens han dampede videre på sin cigaret. Proprietær Harald grå forsøgte at se ligegyldig ud, men det lykkedes ham ikke fuldt ud. Prokuratoren havde gjort en pause, medens han lagde brillerne fra sig og pudsede sin næse i et stort tærnet lommetørklæde. Derefter satte han atter brillerne på og sagde i sin tørre, udeltagende tone: — under testamentet er der tilføjet en efterskrift. Fru Werner og proprietær Harald grå rettede sig atter i sædet, medens juristen fortsatte læsningen: — « under 7de juli 1888 har jeg gjort en forandring i ovenstående testamente, idet forholdene og forudsætningerne, under hvilke det er oprettet, væsentlig have forandret sig. Min nevø Holger Werners sundhedstilstand er i den forløbne tid undergået så mærkværdige forandringer, at jeg ikke mener det formålstjenligt at overdrage ham min ejendom, som han næppe vil forstå at forvalte, så længe han befinder sig i sin nuværende sløvhedstilstand, som sikkert kun et ægteskab vil kunne bringe ham ud af. Jeg bestemmer derfor som min sidste villie, at ovenstående under 16de maj 1884 oprettede testamente kun skal stå ved magt, såfremt min nevø Holger Werner måtte indgå ægteskab inden et år fra min dødsdag at regne klokken 12 om middagen. Såfremt dette ikke måtte ske, indsættes proprietær Harald Oluf grå til « Vodskov » som min universalarving, mod at han svarer Holger Werner 3000 kroner årlig, så længe denne lever, og hans moder Fru Elise Werner f. Brown 2000 kroner årlig samt indrømmer hende lejefrit ophold på det såkaldte « enkesæde » under « Frydenlund » s gods, så længe hun lever. Denne min sidste villie har jeg tilkendegivet i besiddelse af mine sansers fulde brug. Frydenlund den 7de juli 1888. George Werner. » Vi undertegnede bevidne herved, at George Edmond David Werner har gjort ovenstående tilføjelse til sit testamente i besiddelse af sine sansers fulde brug, og, efter at det er oplæst for ham, liar tilkendegivet det som sin sidste villie. Til vitterlighed: Fritz hall, fr. Jacobsen. Prokurator. Forvalter. Denne gang var det proprietær Harald grå, der smilede, medens Fru Werner med øjnene søgte sin søn. Han sad ligeså udeltagende som den første gang, medens han sendte nogle store røgskyer ud fra sin nytændte cigaret. — hermed er testamentet udtømt, sagde prokuratoren og rejste sig halvt i sædet. Jeg ved ikke, om de tilstedeværende skulle ønske at få det oplæst endnu en gang eller selv ville have den ulejlighed at gøre sig bekendt med det, i så fald ligger det fremme her. prokuratoren gjorde en pause. Ingen af de tilstedeværende sagde et ord. De havde alle forstået, hvorledes sagen forholdt sig. Den gamle Werner havde efter sin død søgt at sætte det igennem, som det aldrig var lykkedes ham at realisere i levende live. Der blev en pinlig tavshed, så rejste prokuratoren sig for at gå, og Fru Werner opfyldte på én gang høflighedens former og befriede sig selv fra den trykkende situation, idet hun fulgte ham ud. Hun ønskede også gerne at tale med ham i Enrum, inden hun på ny skulle gøre sin søn forestillinger. Holger Werner og proprietær Harald grå bleve alene tilbage i bibliothekssalen. Den unge mand sad stadig ganske ligegyldig i en magelig stilling, medens landmanden gik frem og tilbage på gulvet og af og til standsede for nervøst at tromme med fingrene på en af ruderne. Endelig gik han lige hen til Werner og lagde sin hånd på hans skulder: — jeg håber ikke, du er vred på mig, Holger, sagde han. — vred på dig, hvorfor skulle jeg være det? — du kunne måske tro, at jeg havde påvirket onkel. Jeg har kun talt med ham én gang i løbet af det sidste år, da ban besøgte mig nogle timer på « Vodskov ». Han gik rundt med mig i Marken og på gården. Han sagde et par gange: bare Holger kunne få smag for landbruget, således som du. Det er så trist at se ham sidde og hænge inden fire vægge, han, der før var sådan en rask dreng. Hvad skal der blive af « Frydenlund », når jeg dør, den tanke piner mig ofte. Jeg søgte at slå det hen og sagde, at du jo endnu kunne forandre dig. Jeg giver dig mit æresord på, at jeg ikke på nogen måde søgte at vække uvilje hos ham imod dig. — jeg tror dig såmænd gerne uden dit æresord, hvad skal de højtidelige forsikringer til. Jeg har jo ikke bebrejdet dig noget. — der ligger dog en bebrejdelse i din tone. — så? Det var i hvert fald ikke min mening. Jeg indrømmer gerne, at du er langt bedre egnet til at drive gården end jeg, og jeg er egentlig halvt glad ved at blive fri for dette ansvar. « Frydenlund » ville jo kun volde mig bryderier. Med det liv, jeg nu engang har vænnet mig til at føre, og som jeg befinder mig vel ved, kan jeg jo sagtens slå mig igennem med det, som du skal svare mig. Foreløbig bliver jeg selvfølgelig året ud. Det eneste, jeg gruer for, er den dag, jeg skal flytte. Det er sådan en rædsom ulejlighed. — hvis du vil blive boende hos mig, er du selvfølgelig en velset gæst, skønt jeg rigtignok både har kone og børn, men « Frydenlund » er jo endelig talt ikke min endnu, det kunne dog være, at du kom på andre tanker. — og giftede mig? Nej, i den retning tror jeg, du kan være ganske sikker. Om et år er « Frydenlund » din, det kan du vistnok roligt låne på, hvis du trænger til det. — ja, tiderne er såmænd vanskelige nok for landmændene, sagde Harald grå, der havde fået formelig elskværdighed i stemmen. Men nu tror jeg, at jeg vil se mig lidt om på gården, det er snart længe siden, at jeg har været på « Frydenlund ». — vil du ikke have en cigaret, inden du går. — tak, jeg har pibe. — eller tage en absintt? — nej tak, du, sådan gift drikker jeg aldrig. Farvel, Harald, så tømmer jeg et glas alene på « Frydenlund » s ny ejers velgående, enten han så kommer til at hedde grå eller Werner. — han kommer nok til at hedde det sidste. — mener du? Det tror jeg nu ikke, men jeg er i alle tilfælde for meget spiller til at skulle kaste kortene ubeset. På gensyn om ikke før, så' om et år. Harald grå gik, og Holger Werner tændte den fjortende cigaret, medens han blundende lænede sig tilbage i den bløde stol. Der kom et øjebliks alvor over hans træk. Så lo han hen for sig og rystede på hovedet. kapitel i. Fu Werner var flyttet ind på enkesædet for i _ tide at have alt parat den dag, da Holger skulle bort fra « frvdenlund ». Der var nu allerede gået et halvt år, siden den gamle besidder døde, og endnu var der ikke indtrådt nogen som helst forandring i den unge særlings levevis. Hans moder havde forgæves forsøgt at interessere ham for egnens giftefærdige damer. For første gang i mange år var der bleven holdt bal på « Frydenlund », men den unge herre havde ikke så meget som vist sig, da dansen begyndte, og da hele omegnen kendte testamentbestemmelsen, var denne fest bleven til en fuldstændig fabel, så at Fru Werner ikke vovede at gentage eksperimentet. Ingen af de unge piger turde på grund af de gensidige stiklerier mere gå med til et sådant « fiskeribal », som et vittigt hoved havde døbt den afholdte festivitet. Løvrigt var der bleven ganske hyggeligt på « enkesædet », der nærmest var en villa med en lille smule jord og plads til et par heste og en vogn. Bygningen lå kun ti minutters vej fra hovedgården inde under skovbakkerne, og bagved den var der en dejlig stor have med fiskedam, hvor andemaden flød tykt ud under skræpperne, og de ville roser hang i tæt klynge over verandaen, medens ukrudtet voksede alenhøjt i gangene. Haven var i de sidste år bleven fuldstændig forsømt. Nu blev den gruset og afstukket, samtidig med at alle udbygningerne blev pudsede op. Helge foss boede stadig på « Frydenlund » Sammen med den unge Werner. Han kom hver dag ned på enkesædet og aflagde beretning. Den var stadig den samme, thi livet på gården gik vedblivende så regelmæssigt som et urværk, løvrigt havde han meddelt Fru Werner, at han ville tage tilbage til København, så snart terminåret var udløbet, da han jo havde vist sig overflødig og ude af stand til at fremkalde nogen forandring til det bedre. Fru Werner søgte at holde på ham. Hun frygtede for, at sønnens særhed skulle udvikle sig yderligere, når han blev helt alene, og måske gå over til en Art sindssyge, men Helge foss holdt fast ved sit, vistnok næimest fordi han kedede sig og længtes tilbage til hovedstaden, hvor han som journalist og forfatter førte et ganske behageligt liv med små indtægter og mange fornøjelser. således gik tiden sin ensformige gang, og man kom ud på sommeren. Junisolen strålede over « Frydenlund » s marker ty og Enge, fuglene sang i skoven og leen på Marken, naturen lokkede alle ud i sit friske skød, men Holger Werner modstod fristelsen og begreb ikke, hvorledes folk gad springe omkring derude i sådan en varme. Den skæbnesvangre time rykkede imidlertid nærmere med kæmpeskridt. Gamle Werner var død den 30te september 1888, og inden årsdagen derefter middag kl. 12 skulle hans brodersøn være gift eller rømme ejendommen. Helge foss gjorde ham ofte forestillinger og prøvede på at forklare ham, at der måske ville komme en dag, da han ville fortryde at have ladet lykkens fugl flyve sig af hånden, medens han havde den fat. Men Holger Werner hørte kun på ham med et smil og bad ham passe sine kort. Thi whistspillet og kabalerne var stadig den eneste underholdning, der kunne adsprede eneboeren på « Frydenlund ». hver på sin side af spillebordet — Holger Werner med en cigaret, Helge foss med en langpibe — sad de to venner en sen juniaften og tog sig en whist med to blinde. Holger Werner var fuldstændig optaget af spillet, medens den anden af og til undertrykte en let gaben. Udenfor samlede skyerne sig og droge i tætte flokke over himmelen, der var mørk og oprørt som et hav, der væltede sine bølger forbi den matglinsende måne, som endnu af og til kunne slå hul i masserne. Skyerne slæbte tungt på regnvandet, der dråbevis begyndte at sive ud, indtil den flyvende sæk pludselig brast med et brag og spredte sig i et plaskende styrtebad over jorden. De hvide lyn sved knittrende gennem vandene og rystede luften i et buldrende, langtfaldende tordendrøn. Helge foss så flere gange ud mod det imponerende naturoprør, der syntes at måtte vække ethvert menneske til eftertanke, medens Holger Werner ufravendt betragtede kortene. Luften svaledes, en behagelig kølighed trak udefra ind i det lumre værelse. Lynene kom hyppigere, og skraldene hurtigere efter. Nu var uvejret ganske nær. Pludselig lød et brag, der var forskelligt fra alle de andre. Det skar luften som en kæmpesav med en underlig skrattende, hvæsende lyd, så gik det over til hoppende bump, som overvandtes en genstridig modstand, og endelig endte det i en lang befriende rullen, der gik i mange gange gentagne drøn bagved hinanden. Helge foss rejste sig og lagde kortene på bordet. Han var lidt bleg og sagde kun de ord: — det slog ned. — hvor? — her i gården, det er jeg vis på. — tror du? Så får vi det såmænd nok at vide. Helge foss betragtede ham ærgerlig. Han havde en hidsig bemærkning på læberne, men ♦ betvang sig. Ligesom han var nået hen til vinduet, hørte man smækken med døre og træskoklapren nede i gården. Uroen steg, lænkehunden gøede, og hestene sparkede inde i stalden. Pludselig lød råbet: — brand! Brand! Man hørte skrig, skænderi og kommandoråb. Helge foss løb gennem værelset ned ad trapperne, greb en lille cyklehue, der hang på knagerækken i vestibulen, og løb ud i gården. Der var et hidsig klammeri mellem karlene om, hvor nøglen til sprøjtehuset fandtes. Nogle søgte omkring, medens andre prøvede på at sprænge døren. Forvalteren kom til i lange støvler og med stok i hånden. Han så gnaven ud efter lige at være bleven vækket ovenpå dagens anstrengelser. det rødlige skær, der begyndte at falde ud gennem vinduerne i den ene sidefløj, hvor tjenerskabet havde bolig, og hvor mejeriet lå, elektriserede imidlertid alle; sprøjten kom frem og raslede tungt over brostenene. Slangen blev lagt ned til graven, medens alle mand tog fat. Vandet sprang i stråler frem alle vegne fra den knastørre gummi, så at der næsten intet var tilbage, når det nåde op til strålerøret. De lange stiger og Hager blev revne ned af deres kroge, hvor de helt var rustede fast i årenes løb. Hestene blev spændte for sluffer, på hvilke der lå Tønder og små ølankere. Det gik hurtigt nok. Man for afsted, fyldte vand i og for tilbage, som om ilden sad i hestenes bag; men tønden gjorde så svære hop under kørslen, at det meste vand var ude af den igen, når man nåde brandstedet. Drengene hentede vand i små malede spande; så snart de kom med det, var der en ældre tjenstvillig hånd, der tog det fra dem og kastede det op mod huset eller ind ad vinduerne, men det nåde sjældent længere end til at ødelægge de genstande, som ild og røg ikke havde fået bugt med. Imidlertid bredte flammerne sig indenfor, til tider var der ganske mørkt, så at man slet ikke kunne se, hvor ilden var, men af og til brød den pludselig frem med en rød, sodet tunge, der stak ud af røgen for atter at kvæles i den. Så hørte man et klingrende fald af glas mod stenbroen. Varmen havde sprængt ruderne, ilden havde fået luft og stod i klar, lysende lue ud mellem sprosserne. Et flammebundt strålede ud af muren og slikkede skråt op ad væggen, indtil alt det gamle træværk var fortæret. Så opgaves ødelæggelsesværket af mangel på næring, et gabende sort hul med små gløder i kanten blev tilbage, og ilden sprang videre til det næste vindu. Ude på pladsen stod sofaer, borde, sengklæder, kommoder og gud véd hvad, hulter til bulter. Det meste var ødelagt under transporten og kunne ligeså gerne være brændt, så meget mere som regnen stadig piskede ned. Men alle disse mennesker, der stod her, følte en ubestemt trang til at gøre et eller andet, selv om det var aldrig så resultatløst. Efterhånden blev der dog mere system i arbejdet. man opgav næsten helt slukningen og samlede hele kraften på nedbrydningen, for at ilden ikke skulle forplante sig til hovedbygningen. Sprøjten havde helt nægtet at gøre tjeneste. Der kom ikke det mindste vand gennem sugerøret, det tabtes alt sammen på vejen og flød ud i gården, hvor alting sejlede. Det så ud, som om det skulle lykkes at begrænse ilden, der nu var ved at dø hen. Men lidt efter lidt holdt regnen op, og det begyndte at blæse. Luerne sloge atter i vejret og strakte sig grådigt over mod hovedbygningen, der allerede begyndte at sværtes sort, medens det hist og her lyste som st. Hansorme i træværket om de rødspejlede ruder. Faren var overhængende. Hele « Frydenlund » kunne let gå op i flammer. Så hørte man langt borte på vejen en stærk rumlende lyd, og et øjeblik efter svingede sprøjten fra nabogården « sofiero » ind i gården og skurrede over stenbroen. Den hilstes med stormende hurraråb og gik straks i gang. Det blev noget andet. Den flunkende nye maskine arbejdede med taktfaste stempelslag, sugede i dybe drag vandet fra graven og styrtede det ind i de arrigt knittrende flammer, der rundt omkring slukkedes i en sydende, sjaskende lyd. Man havde arbejdet en times tid og begyndte at blive herre over ilden, der endnu ulmede i grunden, parat til at bryde løs, hvis den ikke stadig dængedes over med væde. Helge foss, der uafbrudt havde været beskæftiget ved pumpen og ikke havde haft øje for andet end ilden, så pludselig Holger Werner dukke frem. Den unge godsejer, der var bleven allarmeret ved meddelelsen om, at hovedbygningen var i fare, havde genvundet hele sin flegma nu, da frygten var overstået. Han havde fundet sig en tør plads og stod med begge hænderne i sidelommerne og cigaret i munden, medens han betragtede slukningsarbejdet. En af folkene på « sofiero », der kendte ham, og som i sin brede jovialitet sikkert ærgrede sig over at se den unge Werner stå så blaseret, medens der arbejdedes for ham af fremmede, lettede på hatten og sagde: — Herren vil vel ikke tage et lille tag med her, mens jeg går et øjeblik. — i er jo folk nok, sagde Werner, nu er det jo næsten slukket. Manden fra « sofiero » vendte sig om med en grimase og sagde så højt, at de alle kunne høre det: — det er s’gu den mærkeligste ejer, jeg har set. Han står og ryger cigaretter, mens hans gård brænder, og lader os andre, arbejde, uden at vr hverken* får- vådt eller tørt. Nå, lad os så tage fat igen, Folkens, pøj! Der gik en dyb rødme over Holger Werners ansigt. Han kastede uvilkårlig cigaretten ud i gården, hvor den slukkedes, og sagde, idet han gik 'et skridt frem:.. Hvad var det,, jeg skulle gøre. Manden/fra « sofiero » blev helt flov. — det behøves såmænd ikke, hr. Werner. « — jo vist så, og, han tilføjede, idet han opdagede Helge foss, vil du være så venlig at få fat i forvalteren og sige til ham, at folkene selvfølgelig skal have alt det. Øl, de vil drikke. Hvis der ikke er nok, er der. Vin- i kælderen. — sådan var det ikke ment, hr., Werner,. -sagde manden fra « sofiero » undskyldende. - Holger.werner gjorde en afværgende håndbevægelse. Da han greb fat i stangen og begyndte ut pumpe.med, tog den store, godmodige mand fra nabogården hatten af og råbte: — hr. Werner længe leve! Alle de andre stemmede i med, medens Helge foss skyndte sig at udrette sit ærinde. Holger Werner blev- stående ved pumpen i to timertrods alle forsikringer i om, at det nu var nok..han. havde fået den stædiges. Energi og ville i ikke holde op. Hans ellers så blege ansigt blussede, og sveden trillede i store, smudsige dråber ned over hans fine, stuesarte hud. Det var begyndt at blive morgen. Fru Werner, der ængstelig havde ledt efter sin søn, og som mindst ventede at finde ham på denne plads, kom gående over gården med proprietæren fra Vodskov, der var kommet ridende i fuldt firspring ved efterretningen om branden. Han var i lange støvler og ridepisk og uddelte ordrer til højre og venstre, medens forvalteren skævede hen til den unge Werner, hvem fætteren ikke havde opdaget. Holger trådte frem mellem folkene. Proprietær Harald grå blev synlig forlegen, da han så ham. — lad mig nu få lov til at råde selv, Harald, i den korte tid, jeg har tilbage. Endnu er « Frydenlund » jo dog min. — gudbevares, jeg ville jo bare hjælpe dig, sagde grå flov. Det faldt mig ikke ind, at du var her. Fru Werner betragtede sin søn med strålende øjne. Det var første gang, hun havde set ham i affekt i mange år. Skulle det være begyndelsen til, at et nyt liv begyndte. — jeg er træt, sagde Werner til forvalteren. om et par timer kommer jeg ned og giver dem besked. Moderen klappede ham på kinden: — sov rigtig godt, min dreng. Hvor varm og anstrengt du dog er! Holger hilste flygtigt på fætteren, der så prøvende efter ham. Han havde samme anelse som Fru Werner, men han imødeså en forandring med andre følelser end hun. De to skiltes hver med sine tanker. Fru Werner sendte bud op til Helge foss om at komme ned på enkesædet, så snart han kunne. Proprietær Harald grå gik omkring på brandstedet og undersøgte skaden. Folkene havde taget hvil. Det røg nu kun ud af de tætte masser af sten og bjælker, mellem hvilke et par sværtede, truende mure og en høj skorsten ragede i vejret. Der var ikke sket stor ulykke. Hvad der var brændt, måtte næsten helst brænde, hvis der da ellers var sørget for, at det var nogenlunde ordenligt assureret; thi mejeriet havde altid været både gammelt og dårligt. Imidlertid ventede man på den unge herre, der havde lovet at komme tilbage. Brandforhøret skulle optages, og rydningsarbejdet fuldendes. der var. meget at tage. vare på. Men. Holgerwerner kom ikke trods gentagne bud. Så tog proprietær grå kommandoen med lettet sind. Det havde altså kun været en pludselig opblussen af livsånderne. Op på dagen mødte Helge foss hos Fru Werner på enkesædet. Hvad han havde at meddele bestyrkede ikke det håb, som den unge godsejers moder var begyndt at nære. Efter at Holger Werner var kommet op til sig selv, havde han været' i en noget opreven og nervøs sindsstemning. Blodet var kommet i cirkulation under nattens arbejde, han. havde fået en vis overfladeenergi ligesom den, man kan finde hos berusede:folk. Men efter at han havde sovet nogle timer,, havde han atter vist sig afslappet og apatisk som ellers og havde svaret de bud,-, der vare blevne sendte op til ham, at det kunne de tale med forvalteren om. Han ønskede ikke at blande.sig i gårdens drift de få måneder, der endnu vare tilbage. Om proprietær grå ønskede at overtage-kommandoen, havde han ikke noget derimod, hvis det kunne more ham. Fru Werner hørte nedslået på Helge foss’ beretning. — de tror altså ikke, at denne nats begivenheder har sat noget spor? — ja frue, jeg ved ikke rigtig, hvad jeg skal sige. Holgers særhed er jo så gammel og indgroet, at den ikke lader sig ryste af på et partimer. Da jeg gik fra ham, var han begyndt at lægge kabaler som sædvanlig, men der- var ikke den absolute ro over ham, som ellers er almindelig, når han får kort i hænderne. Flere gange rejste han sig og spadserede op og ned ad gulvet. Det er, som om dønningerne endnu går i ham, der er en ubestemt trang efter bevægelse ovenpå den lange stillesidden, men den kan endnu ikke finde sin yttringsmåde. Jeg tør selvfølgelig ikke give dem noget håb, men med det kendskab, jeg har til Holgers karakter og den psykologiske iagttagelsesevne, jeg råder over, tror jeg-, at der er én om end meget tvivlsom muli
1899_Groenborg_Troels
98
Thøgersen
1,899
Troels
Grönborg
Groenborg
Troels
null
1899_Groenborg_Troels.pdf
Andreas Thøgersen
Grønborg
null
dk
Troels
Fortælling
null
1,899
187
n
roman
Schønberg
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
193
272
O
0
0
0
I. Solen er lige stået op. Sommernattens korte blund er til ende. Som nyskabt glimter og rødmer alle ting i morgendug og morgenlys; og alt, hvad der har liv, vågner af den lette slummer og hilser dagen og solen med glæde. Mennesker kommer ud af huse og gårde og går til deres vante morgendont. Hver en lyd glider let gennem den stille luft uden at blande sig med nogen anden. På hebbelgård er man alt i travl virksomhed. Piger bærer tunge sår fulde af nymalketmælk over det store gårdsrum, op mod mejeribygningen, og dér tumler andre med bøtter og spande, mens forbigående karle veksler spøgende ord med piger ved vandposten. — så er morgenarbejdet endt. Davren er nydt, og alt er rede til dagens egentlige gerning. To lange høstvogne, læssede med karle og piger, kører under skæmt og støj af gårde. Nu skal det rigtig gå løs med høbjærgningen i engene den lange sommerdag. Der bliver stille på gården, nu mandskabet er borte. De lange længer ligger endnu halvt i skygge, men solen lokker hvide dampe op af de dugvåde Tage, så der står som røgkamme hen langs over mønningen. Niels staldkarl står i stalddøren og fløjter. Han kaster et prøvende blik op mod stuehuset, der ligger højt på en bakkeskrænt og godt i skygge under kastanietræers tætte kroner. For ham er de mange vinduer deroppe lige så mange øjne, der tavse skuer ned over gårdsrummet, som ville de strengt våge over, at alting her går til i den tilbørlige orden. — endnu havde husbond ikke ladet sig se. Det måtte vel kunne gå an, om han listede sig op i mejeriet og fik en drik sød mælk og — kan hænde — en lille passiar med Katrine, som vistnok nu måtte være ene dér... Proprietær Vang til hebbelgård var en streng, men også en god mand. — det havde stav-kren måttet sande. Han havde » taget med sig «, som man plejede at kalde det — korn og andre sager, når han gik hjem fra gården om aftenen. Det var Vang kommen under vejr med, men se, om han kunne få manden til at bekende — nej, ikke for alt i verden, der var ikke tale om den ting. Vang talte lidt med ham om det, men stav-kren sagde altid, at det kunne da aldrig falde ham ind at forsørge kone og børn på den måde. Men så til sidst lod Vang ham vide, at han ikke mere kunne få arbejde der på gården. Det gjorde ikke noget, sagde stav-kren, der var arbejde nok andre steder. Der gik så lang tid. Så blev han syg en vinter og kunne ikke bjærge føden til familien. Men så snart Vang fik at vide, hvordan det stod til, lod han bringe mel fra sin mølle og andre gode sager derhen, så meget de behøvede, og det blev han ved med, til manden var rask. Men så gik stav-kren også op til Vang og tilstod sin skyld. — nu gik han igen som fast arbejder på gården. Vang var enkemand. Men tre Års samliv med en kær hustru havde være hans livs gode lykke. Man kunne endnu træffe ham stærkt bevæget efter en af de stille timer, som han helligede mindet om hende, der var død så alt — alt for tidlig, og det syntes mange alligevel var underligt — nu så længe efter. Det var jo dog mange år siden, Fru Vang var død. Troels var jo snart en halvvoksen knøs. — men gamle Birthe skovs sagde, at det kunne hun såmænd godt forstå, at Vang ikke kunne glemme fruen, for hun var jo da også en velsignet guds engel, hun glemte hende sikkerlig heller aldrig — nej, om hun gjorde. Og så havde den kære Fru Vang, fortalte Birthe altid videre, kunnet spille så lifligt på det fine klaver — ak ja, det var en fin musik. Troels havde jo også lært at spille, akkurat de samme stykker, dem vil Vang jo helst høre — ja ja, han har såmænd sin moders sind og gaver, den dreng... — Vang går ned over gårdspladsen, og Troels kommer springende efter ham og råber: » Far, vil du i engene i dag? « Vang vender sig mod ham og siger: » Jo, senere. « » Jeg vil gerne derud nu. « » Ja, gå du, min dreng! Men — hør, Troels, kom her hen lidt! Du er nu snart en stor dreng og kan så godt begynde at bestille lidt. Kan du tage en rive med dig derud og hjælpe til med høet. « » Ja, og så bare ben! Far, jeg vil blive derude hele dagen. Hvornår kommer du? Du skal se, jeg kan nok rive hø — ligesom de andre. « Snart har Troels riven i hånden, og nu går det gennem haven, over mark og kær, ad engene til. — hebbelgårds have har en egen langstrakt form og ender mod syd i en morsom spids. En bred vej med kastanier og egetræer på begge sider går fra gården, langs gennem haven og videre ud, hvor den forgrenet sig i lutter smalle markveje, der til sidst bliver til ingen ting. De er som de mange bække små, der gør den store å. De mange små veje trindt omkring fra, samlede til én, er de løb, hvorigennem Markens rigdomme flyder ind i gårde. Går man frem gennem Alleen og kommer hen til havespidsen, så har man dér den videste udsigt, som nogen kan ønske sig: nærmest markerne. Græsmarker, hvor brogede køer står tøjrede i lange Rader. Røgteren er i lag med at flytte. kølleslagene kommer regelmæssigt — et, to, tre, fire — så er den pæl banket ned. Lyden kommer noget bagefter, som kunne den først slippe ud af køllen, idet den er løftet til et nyt slag. Gulgrønne rugvange bølger sagte for morgenvinden, og røde og blå blomster blinker én i møde her og der som skælmske øjne. Klinten — uha, der er en mindelse af ondt i disse røde øjne, synes Troels. Men den blå kornblomst! det er den dejligste af alle, og det er den, han frem for andre benytter, når han dagen til st. Hansaften binder de lange kranse, hvormed han pynter håndkoens Hals og hele krop — og så den gule kabbeleje fra engene. Vårsæden står i sin grønne grøde, og endnu langt op ad formiddagen blinker dugdråbe!' i græsset langs havreageren. Men længere ude i øst og vest og syd ligger de store Enge. Så langt man kan se, en endeløs slette. Og længst i syd hæver rammebakkerne sig, mørke og truende som et fjernt optrækkende uvejr. — i troels’ fantasiliv har disse sorte bakker deres store betydning. Engang var de for ham en verdensgrænse til den kant. Uden for dem kunne han ikke komme med sine tanker. Han kunne slet ikke tænke sig nogen ting, der kunne være på den anden side. Var man dér, så måtte der være nær til himmelen — kanske kunne man røre ved den med sin hånd. Det var jo, som himmelhvælvingen stod på bakkekammen. Sagtens var det også dér etsteds, at jakobsstigen stod... Senere forstod Troels, at rammebakkerne lå langt inde på jorden, og at der var meget længere ud til verdens ende. Men når han hørte tale om høje bjærge, så tænkte han, at ingen var højere vel end rammebakkerne, og selv om de ikke nåde op til den evige sne, så var der dog ingen steder, sneen blev liggende længer end her. Endnu længe efter at is og sne var smeltet alle andre steder, lå den pletvis og i streger ned ad de nordlige skråningen og når han hørte folk tale om, at verden snart skulle forgå — ja, så måtte det også komme derfra, tænkte han. Så måtte himlen briste der ude over bakkerne, og de måtte først komme i brand. Og flammerne ville bølge højt op, og ildhavet vælte sig mod nord, ud over engene og op over markerne — uh, det var ikke rart at tænke på. Men så ville han sidde inde hos faderen, mens det stod på, eller kanske løbe nord på op til kæmpehøjene... Det var naturligvis også den vej, tyskerne måtte komme. Der var en tid, da Troels hver dag ventede at se deres spidse huer og blanke bøssepiber vise sig over bakkerne... Nu véd Troels, at bagved bakkerne ligger den blanke fjord, hvor de store skibe glider ud og ind. Han kan så mageligt følge deres fart en stillevejrs-dag, når røgsøjlen langsomt vandrer hen ad den milelange bakkekam. Det kan vare omtrent en time, fra den ene ende til den anden. Så længe er skibene altså om det stykke vej... Men i dag tænker han ikke på de ting, som er hinsides de høje bakker. Med liv og sjæl er han optaget af, hvad der går for sig trindt omkring ham den travle dag. — og så iler han afsted på rappe fødder, i Spring over grøfter, forbi det ene arbejdsselskab efter det andet. Goddag til Lars bækkes folk. En kort passiar med Jens Henriks Kristian, og så videre. Snart er han i hebbelgårds Enge og med i høbjærgningsarbejdet. milelangt i øst og vest ligger det mægtige engdrag med landsbyer, hvide kirker og enkeltliggende gårde, bakker og kæmpehøje på begge sider mod nord og syd. Kirken hist fjernt i nordvest, på den høje,. stejle bakke kan ses langt ud i havet, som den ses langt ud i engene. Længere mod nord ligger en sammentrykket masse af røde bygninger, ligeledes højt, så den ses vidt ud. Det er det gamle kloster, hvor der engang boede mægtige bisper. Men engene! Det er den store tumleplads for tusinde flittige mennesker i høhøstens travle måned — i sommerens fagreste tid. Så langt, så langt er der ikke andet at se end frodigt, saftgrønt græs, pyntet og sprængt her og der og alle vegne med blomster, gule og røde og hvide og blå. De står i klynger og nikker til hinanden, og enkeltvis og smiler i stille fryd. Det er det fineste tæppe, over al måde, pragtfuldt og kostbart, med herlige levende farver — rullet ud over jorden, som var det uden begyndelse og ende. Og åen! som i mange underlige sving bugter sig hen gennem den store slette. Den sære ål som kommer så langt borte fra og glider så langt hen, at Troels ikke kan fatte det. Her ude arter sig et mangfoldigt liv i den første sommertids uforstyrrethed. Ræv og Odder har her deres hjem. Her flyver viben omkring, den arrige kvind, og her løber bekkasiner, brushøns og ryler på lange ben. Her er rørdrummer og horsegøge og brokfugle i mængde — en talløs skare af vadefugle og skrigefugle. Her går storken og spankulerer på de lange røde ben og taler ægyptisk — fordi den ikke kan tale dansk, naturligvis, tænker Troels. Og her fra flyver den hjem med herligt bytte, undertiden en levende ål, i munden. Myggene lever deres millionliv og synger deres summende sang. Langs åen vokser høje siv, og vader man ud mellem dem, flyver vildanden forskræmt op. Fiske smutter ud imellem éns ben. Uden for siv og flæg glider vandet langsomt afsted og vugger åkandebladene, som ligger og breder sig på vandfladen. De store blomster står og forelsker sig i deres eget spejlbillede. Eller kanske den gule forelsker sig i billedet af sin hvide naboerske. Her er i sommerdagene en stegende stilhed, og dog en evindelig uro. Et skræp af vildanden, et plump af de store fisk! Larm af brasenen, der slår slag i vandet eller vender sig i overfladen! Et plask af mindre fisk, blinkende skalle og pigget aborre, der slår smut! Pladren og prusten af odderen! Summen og syngen af guldsmede, der svinger ind og ud mellem siv og flæg og halvmodne dunhamre... alt i den første sommertids uforstyrrethed! Her står Troels lidt i udkanten af sivene og i vand til midt på lårene, med bukserne brettede op over knæerne og med medestangen i hånden. Opmærksom følger han da tolden med øjnene og ser, hvor den dukker og nikker op og ned, og han haler den ene sprællende fisk op af vandet efter den anden. Han er fortrolig med hele det liv, der rører sig i åen og ved åbredden. Hver en summen, hvert et plask og plump kender han. Han føler sig hjemme her, og tit går han ikke herfra før langt ud i skumringen. Da kan han undertiden fare sammen i gysen. Vandet drager ham og vil holde ham fast, og han skynder sig op over engene, ængstelig for, at han hvert øjeblik skal høre vandet råbe bagved ham. Og først når han er helt oppe på markerne og tydeligt kan se spidsen af haven, bliver han helt rolig. — i dag må Troels være med i arbejdet, men også det er som en leg for ham. Det er muntert selskab — glad ungdom, piger og karle i flok. For dem er der også noget af legens glæde i arbejdet. Det er strengt, men der bliver dog tid til en spøg nu og da. Det er midt op på formiddagen, men endnu blinker klare dugdråber i den stigende sol. Der står en halvt synlig damp hen over det friske græs. Hist og her i lavninger og bagved grøftevolde ligger rester af nattens tåger og krymper sig bange sammen og gør sig usynlige for solens glød og dagens klarhed. Luften er vidunderlig dejlig. Halv kølig endnu, frisk og klar som kildevand, men dog halvvejs sommerhed, mild og sød som honning og fyldt med farver og Duft. Humlebien flyver summende op fra reden i mosset og dukker grådig ned i blomsternes farverige skåle, indtil den træt af mange visitter, halvt beruset søger hjem til reden igen. Langt i vest ligger huse og kirker og svømmer på det bristende tågeslør. overalt, så langt og hvorhen Troels ser, går karle i store og små flokke og svinger taktmæssigt de brede leer og de hvide skjorteærmer. For hvert hug høres der en susende lyd, når de mange tusinde græsstrå og blomsterstilke skæres over. Så standser en flok, tager leen op og tørrer den med en håndfuld græs og slår til lyd med strygestikken, og mens leen stryges, svinger klangfulde toner ud over Sletten gennem den dirrende luft. Straks man er færdig, klinger de samme toner fra andre kanter. Og der går piger i flok og rad, med lyse sommerkjoler og med brede solhatte og håndterer riverne let og snildt. Der standses lidt. Sveden tørres af panden. Der siges en spøg. Et råb fra naboflokken besvares. Latter og sang og leers klang til alle sider. Pigen søger med øjnene sin Karl i flokken, kender hans slag på leen og ser, hvordan han klarer sig i stridens hede, og er stolt af hans flotte sving, og hvor han går mandig frem i kampen. — så er det middag. Leerne slibes. Grøden, som har stået dækket under bunker af frisk græs, drages dampende frem. Man lejrer sig på den mossede engbund — så mageligt, som lå man på bløde hynder, og mere mageligt endda. Måltidet nydes. Piberne tændes. Der vrøvles lidt. Og nu en times søvn, før leer og river atter skal i gang. Solen står højt på himmelbuen. Lufthavet sitrer i overmættelse af lys og hede, og ude i synskredsen bølger det i sære forvildede bevægelser, op og ned, frem og tilbage i ilende jag. Troels har arbejdet sig træt og spist sig mæt, sove vil han ikke, og så går det afsted til åen og videre med den, med strømmen, og inden han ved af det, er han i tegnæsgårds Enge. Også deres folk er i Engene, og den lille, egensindige Ellen, med de runde kinder og de klare øjne er med — hun sidder henne på en grøftekant og binder blomsterkranse. Let på tå, over engens bløde tæppe lister Troels sig hen og sætter sig bagved hende og siger: » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. « Ellen giver et lille skrig og slipper blomsterne, som hun sidder med i hånden. » Men Troels •— jeg blev så bange. Hvorfor kommer du også sådan listende? « » Du troede måske, det var åmanden, der kom og ville tage dig. Uh, hvor det er varmt i dag. Jeg har været med til at rive hø, skal jeg sige dig, hele formiddagen, og jeg skal snart tilbage igen. Far kommer herud. Kan du rive hø? « » Ja, det kan jeg nok. Jeg har også været med i dag. « » Du er nok ikke så god til det som til at plukke blomster og binde kranse. Ellen, du holder forfærdelig meget af blomster. « » Jamen det er da heller ikke så sært. Der er da så mange, mange kønne blomster til. Især her ude i engene. Derfor er det så morsomt at komme herud du, hvad var det for et Vers, du sagde, da du kom? Det var også noget om blomster. « » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. det er et Vers, som stod i en historie, jeg læste i går — om en dreng og en pige, der gik i Marken og vogtede køer og får. Og så kan du tænke dig, de kunne tale med blomsterne og forstå fuglene, når de synger. Og så havde drengen en fløjte, og når han fløjtede i den, så kom fuglene og satte sig ved siden af ham. Og de ville dyr kom hen til ham, akkurat som om de var tamme, og så kunne han tale med dem, og han fik så meget at vide, som der var ingen andre, der vidste. Han hed Peter, den dreng. — men jeg tror nu ikke rigtig, det er sandt alt sammen, for dyrene kan jo ikke tale. Men det er alligevel så morsomt at læse derom, og når jeg læser, så tror jeg også, det er sandt. « » Det er det sikkert også — måske. For mor har fortalt mig om en mand, der også kunne forstå dyrene. Og så var det en gang, der kom en lille missekat og fortalte ham, hvor der lå et sølvskrin gemt med så mange pæne ting i. Og manden gik derhen og fandt det. Og det er sandt, for mor har nogen af de smykker, der var deri. « » Nu skal jeg fortælle dig en anden vise. Den står også i den historie om Peter med fløjten. Det er en morsom vise, og den er sådan: i fjor da døde min moders kat. — fallera, fallera, sid op! Af skindet hun lavede mig en hat, — sikken hat, sikken hat, det var! Om vinteren gik jeg med hatten på. — fallera, fallera, sid op! Og alle de lo, når de hatten så, — sikken hat, sikken hat, det var! Men nu er det sommer og tidsfordriv. — fallera, fallera, hej hop! Nu laver jeg en af de grønne siv, — sikken hat, sikken hat, det bli’r! Se, det var en grinagtig vise og en grinagtig kat og en grinagtig hat. Hvad, Ellen? Men vil du med hen til åen, så skal vi plukke siv og lave skibe, og så skal vi se, hvor langt de kan sejle uden at løbe fast. Og du — så skal jeg lave en hat til dig af de grønne siv. Jeg véd nok, hvordan den skal være. Høj og spids som en sukkertop. Og så sætter vi din krans omkring den. Og jeg skal også have sådan en hat, og så går vi hen til nogen andre, og så tror de, det er åmanden og hans kone. « » Ja, og så kan vi spejle os i vandet og få at se, hvordan vi ser ud. Og jeg skal binde en krans til din hat også — men jeg ved ikke rigtig, om jeg vil med helt hen til åen, for jeg tror, jeg er bange for den rigtige åmand. « » Men kan du da ikke forstå, Ellen, at så kan du jo ikke spejle dig og få at se, hvordan du ser ud med sivhatten på. Jeg er da heller ikke bange for åmanden — for der er nok ingen til. Men hvis der er en, så tør han slet ikke komme op nu midt om dagen, og heller ikke når der er så mange mennesker herude. Du, jeg ved, hvor der er en humlerede, og der kan vi få så meget honning, lige så meget som vi kan drikke. « » Vi drikker da ikke honning, Troels. « » Jo, det gør vi da rigtignok — den slags. « » Men humlebierne vil stikke, og så hovner det op, og det kan vi dø af. « » Tror du, jeg er bange for det. Nej, jeg skal nok få fat på honningen. Og så skal vi suge det igennem et strå, så smager det meget bedre, og så er det også, ligesom vi fik meget mere. Men det er måske nok synd at tage honningen fra humlebierne. Tror du ikke? « » Jeg synes, det er så morsomt. Det er, ligesom vi var røvere, der er ude at plyndre. De kan jo også snart samle noget mere. Der er jo blomster nok. Se dér, dér er en stor humlebi, nu sætter den sig på en blomst. Se nu, nu suger den — så, nu er den færdig dér, nu går den på hovedet ned i en anden. Jeg kan ikke lide humlebierne. « » Hvorfor ikke? « » Det véd jeg ikke, men jeg kan ikke. « » Nu vil vi først hen til åen og lave skibe og hatte af siv. Véd du, hvad siv også kan bruges til. Til at lave støvler af. Frø-niels har et par lange støvler af siv. Dem bruger han om vinteren, når der er megen sne. Og de kan nå næsten helt op til maven. Kom så. Må jeg bære dine blomster. « » Men pas på, du ikke ødelægger dem. Troels, pas på kransen 1 « » Ja, ja! Se så, nu går vi ud i skoven — sivskoven, dér kan vi skjule os, om vi vil. « Så går Troels og Ellen på de grønne brinker ved åen, langs den sejlende strøm. Vandet er så blankt som den klare himmel, og fjerlette, hvide skyer svæver hen over åbunden dybt, dybt nede. Men nærmere oppe ved vandspejlet står der bleggrønt og gult græs og bøjer sig for strømmen - - som en kornmark i blæst. Inde under brinkerne er der mørke skygger; men også dér, langt inde i det dunkle, ser man den lyse himmel. Vandfladen kruser sig let nu og da og danner her og der en hvirvel om strå, der ikke villigt nok vil bøje sig. Over det blinkende spejl svæver en sværm af myg og fluer op og ned i lystig Dans. Så kommer et åkandeblad sejlende, rolig midt ad strømmen. Det kommer ind i en hvirvel, drejer rundt en gang og styrer videre. Bagefter kommer et langt græsstrå med ilsom fart, som havde det i sinde at indhente åkandebladet. Her sidder en gedde og glor med vagtsomt øje, og hist høres et plask af den brede brasen. — Troels har lavet skibe af siv med flæg til sejl og flag, og Ellen har pyntet dem med blomster, og nu går de ud på den lange fart. Børnene følger dem med opmærksomhed. Ingen véd, hvor de vil standse... Kanske kan de nå helt op til vandmøllens hjul. Men det ville være for langt at følge dem. Det kunne ellers være morsomt at stå dér og se, når de kom, og kende dem igen og tænke på, at de havde tilbagelagt den lange vej. Så standser Troels og Ellen ved en stor grøft, som hun ikke kan komme over. De kan ikke længer følge de blomstersmykkede skibe, som vuggende glider videre hen ad den blanke vej mellem grønne brinker og drømmende siv. Ellen vifter farvel til dem med lommetørklædet. Så glider de ind i en krumning af åen og bliver borte for deres øjne. Tankerne følger dem videre på vej, indtil de også bliver borte dér... Troels og Ellen sidder ved åbredden og fletter hatte af grønne siv. Høje hatte, spidse som sukkertoppe. » Kan du se den lille sky dér på Toppen af rammebakkerne? Se, den glider mod øst, « Siger Ellen. » Ja, det er et stort dampskib, der sejler ud ad fjorden. Jeg har været ude at sejle. Jeg har sejlet over fjorden. Far var med. Vi sejlede helt over til den anden side. Den er bred, kan du tro. Vi var i besøg på holtegård. Der er en stor skov, og i den er der så mange dyr, og de er næsten tamme. Har du prøvet at sejle? « » Du véd da nok, vi har en båd hjemme, og så sejler vi i åen, når far og mor er med, for ellers må vi ikke. — Troels, ved du, at åen kan råbe? « » Ja, jeg har hørt det. Men jeg kunne ikke høre, hvad den sagde. « » Tiden og stunden er kommen, men manden er ikke kommen! siger den. Og det er, når det er længe siden, der er en, der er druknet. For åen vil have et menneske hvert år. « » Det er mest om aftenen — sådan ved aftenstid, tror jeg. Og når nogen er ude at bade på den tid, og åen så råber, mens de er i vandet, så kan de ikke komme op, for så holder vandet fast ved dem. « » Det kender jeg nok. Jeg sidder så tit og ser ned i åen. Og når jeg så har siddet længe, kan jeg få en rasende lyst til at styrte mig på hovedet ned i vandet. Det er, ligesom der er nogen der nede, jeg kender, og som vinker ad mig. « » Du er en underlig én, Ellen! « » Det er du også, Troels! « — solen har alt begyndt at dale i vest, og endnu går Troels og Ellen sammen. Han har glemt, at han skulle arbejde. Alt har de glemt for deres leg i de grønne Enge... Men nu må Troels hjem. Ellen må hjem. Den lyse sommerdag lakker til ende. Aftensvalens første pust svæver let hen over eng og å og kær. Fuglen søger sin rede i det høje græs, og den, der har fået sin forstyrret under dagens hærværk, flyver forvildet og klagende om, eller sidder med bøjet hoved ensom på en Tue. Blomsten på sin stængel sænker sit øje mod jorden og lukker det til, taknemmelig for sommerdagens lys og varme. Troels tager så Ellens hånd i sin og siger: » Tak for i dag, Ellen! « » Troels, sig mig nu det Vers om blomsterne. Jeg kan ikke huske det. « » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. « » Det er et dejligt Vers, det vil jeg huske på. « » Ja, gør du det. Der var nu ellers flere Vers i den vise, men jeg kan ikke huske dem. Kommer du herud i morgen? « » Nej, jeg tror det ikke. « » Jeg kommer. Farvel, Ellen! « » Farvel, Troels! « » Godnat! « » Godnat! « — og nu går det i raske Spring for Troels mod hebbelgårds Enge. Solen står luerød ved himmelens rand og kaster guld på ruder i fjæmtliggende huse. De sidste slag på leerne toner hen gennem aftenluften. Hestene spændes for. Man samler sine sager sammen og stiger til vogns. Og så kører læs efter læs op fra engene og hjem til gårdene trindt omkring. Oppe på Marken springer Troels af vognen. Der er et og andet for ham at se efter dér, før han endnu er helt færdig med denne dag. Ved indgangen til haven vender han sig om og kaster et blik ud over engene — dagens arbejdsplads og dagens legeplads. Nu er alt der ude hvide tåger. En enkelt klagende fugletrille! Et brøl af ungkvæget! Et bjæf af en luskende ræv! Ellers er alt tyst og stille. Den lange, lyse sommerdag er til ende — helt til ende, og nattens stilhed og fred sænker sig ned over jorden. Snart ligger Troels i sin bløde seng og sover sødt og drømmer sødt — om skibe, der sejler med flag og blomster i mast og stavn ned ad sølvblanke vover. Han selv står på dækket, og Ellen står ved hans side. Og de sejler så langt, langt bort — ud, hvor jord og himmel mødes... i. — jorden har klædt sig i vinterdragt. • den har hængt sin strålende rene juledragt over skulder og barm. Tindrende hvid ligger sneen ud over alle marker, over alle veje og stier og over alle Tage. Vinden har tårnet høje snedriver op foran husene, og som en tyk og stærk vold står de og luner for den skarpe nordost. Hvilken dejlig tid! Hvilket velsignet liv både ude og inde for alle sunde og stærke mennesker! Det er juledage, og der er juleglans i alt, hvad der skinner og blinker: i sollyset, der fylder den klare luft. I snemarkernes blinkende flade. I drivernes halvt gjennemstrålede kamme. I de lange, blanke istappe ved tagskægget. I menneskers smil og i alle glade børns ansigter tindrer juleglansen! Og der er juletoner i alt, hvad der har klang og lyd: i børnenes latter og leg. I menneskers stemme, når de hilser hinanden ude og inde, og når nabo råber over til nabo, og råbet høres langt bort gennem den frostlette luft. I lyden af vandrerens fodtrin hen over den knirkende sne eller den stenhårde jord. Der er juletoner i vindens Sus. Men frem for alt er der juletoner i klokkeklang og bjældelyd og i hestens bløde hovslag, når den traver med fart afsted foran den svingende kane — juleglans og juletoner i alle ting ud over jorden, så langt den er klædt i den hvide snedragt! Og nu ligger de store Enge mellem hebbelgård og tegnæsgård som en blank isflade, et eneste stort spejl. Nordostvinden fejer let hen over det mægtige gulv. Den suser gennem de nøgne grene i hebbelgårds have, danser så let afsted ud over mark og kær og eng, lige op til tegnæsgård. Netop lige i den retning. Hvor nemt ville det ikke være for Troels at spænde de blanke skøjtejærn under fødderne og så flyve afsted med vinden hen ud over det milebrede, blanke spejl — lige lukt did, hvor vinden fører hen, og hvorhen hans tanker flyver med en endnu lettere fart... — ensomt og fjernt fra andre gårde, halvt i engene og halvt på Marken ligger tegnæsgård. Haven er lille og uanselig. Nøgne og ensformige ligger lade- og staldlænger ud til de flade marker. Her farer vinden frit hen over Tage og gavle. Her er ikke læ for den eller ly for solen nogensteds, når man kommer ud fra gården. For den, som kommer fra andre og anderledes egne — som en fremmed til stedet, kan det se trist nok ud. Men for den, hvis slægt har boet her i århundreder, og som selv er født og opvokset her, har stedet sin skønhed — den vante ensomhed sin hygge. De vide, frie udsigter til alle sider er for dem, som bor her og er vant til dem fra barndommen af, næsten en betingelse for at kunne ånde let og frit. Tegnæsgård har fra gamle dage tilhørt slægten borst. I umindelige tider er gården gået i arv fra fader til søn, lige siden den tid, da engene var en havarm, og salte vande skvulpede om næsset, hvorpå gården var bygget. Jørgen borst, som nu ejer gården, er stolt af sin gamle slægt og dens arvegods, som han sidder inde med. Han er en mand uden synderlig dannelse, tilsyneladende temmelig blottet for, hvad man kalder hjerte og samvittighed. Han agter kun lidet på andres ret, og hvor den kommer ham på tværs, sætter han alle hensyn til side og er endogså stolt af, at han tør gøre det. Fruen på gården er en myndig og begavet kvinde, der nok kan gøre sig gældende ved siden af den herskesyge Jørgen borst. Hun har mere hjerte og mere dannelse end han, og når huset, trods hans tit voldsomme og hensynsløse fremfærd, dog er anset og har venner, skyldes det for en stor del det varme hjertelag og den ædle tænkemåde, som Fru Charlotte borst altid lægger for dagen. Af fem børn er Ellen den yngste. Måske er det derfor, hun er faderens kæledægge. Hun får i et og alt lov til at gøre, som hun vil, for så vidt det står til ham. Hun ligner ham meget i sind. — sagnet fortæller, at tegnæsgård er en gammel sørøverborg. Der har været vikingeblod i de gamle børsters årer, og det er langt fra kommen ind i et helt roligt tempo endnu hos Jørgen borst. Der er noget af ørnens dristige flugt i hans tankegang, noget af snækkens raske fart hen over brusende vover, det kan ikke nægtes, men også noget af vilddyrets utæmmede raseri — og som Ellen vokser til, viser det sig stadig mere, at hun er af borsternes gamle vikingeslægt... Forholdet mellem familierne på tegnæsgård og hebbelgård er venskabeligt, og Troels har sine bedste legekammerater og barndomsvenner blandt den opvoksende ungdom på tegnæsgård. — hvor dog julen er en herlig og god tid! Den kan gøre de fattige rige og skænke de bedrøvede glæde. Og en bjørnenatur som Jørgen borst bliver mild og føjelig, når juletoner og juleglans fylder verden. — som børn ved, at de ikke må græde og være uartige om julen, sådan ved også han, at han ikke må støje og larme og gøre andre urolige med sin voldsomme fremfærd i juledagene. Da er han i alle måder en fornøjelig og elskværdig mand. Og da er det dejligt at være inden døre på tegnæsgård. Der er juleligt, lunt og varmt og godt humør, og Fru Charlotte forstår at indrette alting så godt og rart. Det er den anden juledag. Solen vælter sit klare lys ud over den hvide jord, og ind i dagligstuen på tegnæsgård. Man har lige rejst sig fra frokostbordet. Ellen står ved vinduet og ser ud i den blanke luft. Solen spejler sig og glimter i alle ting. Hvilken glans og renhed! Hvilken herlig klar og høj himmel! Og så en luft så frisk og kølig som havets bølger, så skinnende klar som det blanke sølv — å, ud, ud over sne og is! langt, langt bort i susende fart... Og Ellen tager vinterkåbe og vinterhandsker, vinterhue og skøjter i hånd. » Skal lille Elle på isen? « spørger Jørgen borst. » Ja, far, det er så storartet vejr, og isen er storartet. « » Og du er storartet, hvad? « » Men barn, vil du gå ene, « siger Ellens moder. » Vil du ikke have nogen af de andre med? « » Nej, jeg vil være ene, så råder jeg både for kursen og farten. « » Er isen nu også sikker Jørgen? Er der ingen revner og huller, som hun kan plumpe i? « » Nej, lille mor, Elle klarer sig nok. Hun flyver jo hen over isen så let som en fugl. og den plumper ikke i revner og huller. Giv nu far og mor et Kys, før du går! et rigtigt julekys — sådan, tak, barn! God fornøjelse! og far nu ikke længere bort, end at du kan vinde hjem igen! « » Og bliv ikke borte hele dagen! « siger Fru Charlotte, » om julen skal man også være hjemme! « — Ellen er nede på isen, som ligger helt op til haven. Skøjterne er på, og nu går det med lette sving for den strygende vind. Så op mod vinden med mindre fart men sikre tag — nu venstre fod, nu højre. Nemt og behersket fører hun den blanke stålkant hen over isens spejl. Alle muskler er spændte. Der er kraft og smidighed i hver bevægelse. Kinden blusser af sundhed. Øjet stråler af livsglæde. Vilje og mod, stivsind og trods lyser ud af ansigt og holdning. Der er noget af ørnens mægtige vingeslag i hendes kække løb! Det løse hår flagrer for vinden, nu til højre, nu til venstre, alt efter som hun skifter fod — lille Elle er barn endnu, men kun halvt. Hun er halvvejs en voksen kvinde. Det er så dejlig en ting at stryge afsted med vindens hast hen over en sølvblank isflade — gennem en vintermorgens, en julemorgens klare luft. Se engang ud over det blinkende spejl, der ligger mellem hebbelgård og tegnæsgård, og langt længere ud i øst og vest! Det gnistrer og stråler i vintersolens rene lys. Hvilken fryd for karle og drenge og alle de små piger, der kan balancere på den glatte is, med de tynde, blanke stål under foden! Hvilken herlig tumleplads er dog ikke sommerens grønne Enge nu ved vintertide, mens alle småblomster sover under isens brede loft og tag! Her hvor karle og piger går i sommerheden og svinger leen og kaster riven frem og tilbage, her går nu ved hvide vintertide den lystigste Dans, med leg og tagfat og skingrende hallo! — og frøken Ellen slår et slag op mod vinden. Kraften og viljen spændes for at nå fart — fart netop imod vinden. Da skimter hun langt borte en løber, som har retning mod hende. Troels! tænker hun og øger farten. Snart er de nær ved hinanden. Ellen kender Troels. Han svinger med hatten og råber hallo! Men hun gør omkring, og nu går det for strygende medbør. Troels tager kæmpetræk. Snart har han nået Ellen, og som en susende pil farer han forbi hende, gør et stort sving uden om og sagtner farten ved hendes side. » Nå, du vi
1890_DahlJ_Tugtemesteren
64
Jonas
1,890
Tugtemesteren
Dahl
Dahl
Tugtemesteren
male
1890_DahlJ_Tugtemesteren.pdf
Jonas
Dahl
null
no
Tugtemesteren
Fortælling
null
1,890
217
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
6
222
162
O
0
0
0
I. Forældre. » Nej nu gik det for vidt, « sagde præsten Omeyer og knipsede i luften med begge hænder. » Nu måtte de sandelig sættes på forbedringsanstalten både mand og kone, både skjøiteberthe og haltole. Deres eneste datter fik man se at få anbragt på stiftelsen. » Hvorledes skjøiteberthe havde fået sit navn, det havde hendes samtidige glemt, men at det ikke netop var erhvervet på nogen hæderlig måde, det sagde sig selv for alle, som kendte hende. Formodentlig havde hun engang kravlet sig ombord på en skjøite i ulovligt ærinde og havde fået straffen eller latteren over sig. hun var en undersætsig middelaldrende kone, af hvis ansigt alle bedst erindrede de trutne læber, der altid gav indtryk af ti minutter i forvejen at være bearbejdede med et banketræ. I det af smuds og vejr brunkede ansigt lyste to uærlige, grå øjne omtrent som to skidne mandler i en peberkage. En rusket hårtufs kom imellem til syne ovenover. Dog oftest var den skjult af hendes besynderlige hovedbedækning, der gik lige til øjenbrynene. Det var en sort gummihætte med nedslag over skuldrene. En regnhjælm efter en eller anden rejsende kavaller. Fuldstændig chic i den vestlige regnverden ovenpå en gummifrakke og for en gentleman. Men nok så komisk ovenpå en blomstret nattrøje og et skiddengråt skørt, så grovt som et nøtehårs hestetæppe. det siger sig selv, at børnene holdt hende for alle eventyrs heks, når hun en sjælden gang kom stavrende. Hendes knæ måtte ' være stive eller hofterne af led eller noget sligt, for hun vrikkede sig altid frem, som en der går på stylter — eller som en hvis ben sover, når han har ligget længe på knæ. Nu — på knæerne havde hun også alle sine dage været, trods alt hvad hun før havde tigget og rapset sammen, og trods al den raffinerede dygtighed, hvormed hun, endelig gift, havde opdraget sin mand til samme håndværk — for selv at ttrone hjemme og forvalte udbyttet. Haltola, som var dygtig drikfældig, excellerede endnu mere i den dyd, hvori så ofte små og store ånder mødes, nemlig at gå opsigtvækkende klædt. Han gik vinter og sommer i blåtærnet bomuldstøj, af den sort, som småpigerne bruger til sommerkjoler. Forhåbentlig var han godt underklædt; men det forfejlede aldrig sin virkning. Det gjorde om vinteren et ligeså barmhjertighedsvækkende indtryk på hans nye kunder, som om de havde set ham gå på bare fødder i sneen. Dertil bar han — som modstykke — også både sommer og vinter — en gammel luvslidt hundeskindslue, hvorunder sveden fra den tidlige vår perlede forløst frem som alle de samtidigen forløste søsterbække rundt i guds frie natur. Forresten var haltola meget blond, rundhaget og slet barberet — og så naturligvis halt, hvad enten det nu var virkeligt eller fingeret. På venstre foden. Hvorfor han selvfølgelig gik med stok, mere eller mindre nyflikket og hjemmelavet. I begyndelsen havde den nye præsten tage t forlegent og sagtmodigt mod haltola. Han ville endelig helt ind på » Kantoret « og snakke lidt alene med Omeyer. Det kunne være en af de stille i landet, som jo ofte har ringe skikkelse. Men siden blev han ikke nær så høfligt modtaget. Fik sjælden trænge længer frem end til trappen. Og nu syntes præsten med Bette, at det gik alt for vidt. Nu måtte de sandelig på anstalten både mand og kone. Deres eneste datter fik man se at anbringe på stiftelsen. for et halvt årstid siden — en lørdag — var nemlig haltole kommen til præstens havedør for at tigge. En svag drammeduft fulgte med ham og blandede sig med vårens sødt berusende poppelduft. » Nej, penge kunne han umulig få i slig tilstand, « 'sa’ præsten. » Men mad? « spurgte Ola mildt bebrejdende og fromt sukkende. » Skulle præsten finde den også skadelig? « » Nej, mad skulle han få, « sagde Omeyer og sprang ind i en vips. Og pigen kom ud med lidt mælk og brød og satte det på havebordet. Haltola tog plads på.bænken, lagde hundeskindsluen fra sig på bordet og tørrede sveden med ærmet. Så foldede han hænderne og sukkede snart op mod himmelen og snart ned mod jorden. Endelig, da han observant havde skimtet præsten — på lur bag gardinet ved det åbne vindue — fik hans hjerte luft i en højtidelig og omstændelig bordbøn, hvori der forekom adskilligt om Jesus, at han også havde lidt hård medfart og levet kummerlig i denne verden — og at han endnu foragtedes i sine sande og fattige efterfølgere på jorden. Efter maden en hjertelig tak — sluttende med et uvilkårligt udpresset suk: » Ak, herre Jesus, du ved — du ved, at det er ikke let at være fattig her i verden. « Præsten Omeyer følte sig anklaget; han kendte dengang ikke endnu manden så nøje; han kunne jo have taget fejl af duften. Så gik han ud og mødtes af et værdigt, vemodigt anklagende blik fra den blårudede haltola. » Ja, nå kan jeg for min part berge mig for en hel dag — men konen og børnene, hr. Pastor. Mon tro det ikke er den barmhjertige guds vilje, at de også skal ha’ mad til helgen? « » Jeg kender dig ikke ordentlig, « sagde præsten forlegen. » Du kunne gerne drikke det op! « » Det siger de alle, som ingenting årker at gi’ bort, « sagde Ola halvhøjt og tog skindluen med tunge suk. Nu måtte præsten gøre noget. Og så sa’ han: » Du skal få tolv skilling både i dag og hver lørdag til et brød — på den betingelse, at du hver gang kommer tilbage og viser mig det. Nu kan vi gøre første forsøg i dag. « haltola drog sin vej sukkende over de lunkne hjerters mistænksomhed. Ikke længe efter kom han humpende igen og viste med helligt alvor sit lange tolvskillings brød. Og således lørdag efter lørdag et halvt år igennem. Det var så pålideligt og sikkert som lørdagen før søndag. At haltola drak havde præsten nok fået sørgelig sikkerhed for, men hans penge blev da gudskelov altid anvendt til brød for drankerens arme familie. Da triner forleden dag svend bager ind på præstens kontor. Han havde noget på samvittigheden angående haltola, som vist jævnt fik penge hos præsten. Jo da, det var nok så. Ja, for han var kommen ned til svend for et halvt Års tid siden og ville leje et brød — bare et kvarters tid — han skulle bare vise det for præsten Omeyer, sagde han med et fult grin. Og to skilling bød han i leje. » Jeg viste ham naturligvis bort — men jeg synes sligt bør afdækkes for allé parters skyld — skønt det er ikke hyggeligt at snakke ondt om en » Konkerent « — nu har jeg set ham måned efter måned komme ud fra Frantzen med et brød under armen, og en stund efter er han altid kommen tilbage med det. Så har han haft ti skilling af præstens penge igen til at drikke op. « Jo da, det forholdt sig ved nærmere eftersyn rigtigt til punkt og prikke. Og nu slap haltola at sætte sin fod mere i præstens hus. Men heldigvis kendte præsten ikke noget til, at skjøiteberthe var hans hustru og associé i forretningen. Nu måtte hun selv vrikke sig ud og exploitere præstefolkene. Så kom hun i går derned på formiddagen. Hun havde sådan stor sorg. Og gummihætten tog sig næsten ud som et sørgeplag, t manden hendes havde ligget syg i et år, og nu var han da salig hensoven. Det havde ikke været andet end bøn og salmer fra gulv til tag, så længe han havde mæle. Og så gråd hun så sårt. Dette var jo ingen sorg uden lysning, mente præsten, når det var således for den afdøde. » Kendte præsten han Per? « spurgte Berthe.. » Per breivik? « » N-e-i — nehei — nehei, « sagde præsten og ledte forgæves op ad alle vægge. » Det var underligt, for han var nå så vel kendt blandt alle guds børn udover de kanter; han holdt slige dejlige opbyggelser, da han var yngre. « Præsten var næsten flau over ikke at ha’ kendt en slig en guds mand i menigheden. Men han måtte fremdeles slå på det, at her var mest at takke for og glæde sig over. Berthe lettede bævrende på sin tykke overlæbe. » Det er kanske ikke ret, men jeg synes, det er så tungt, han ikke skulle få en hæderlig begravelse — jeg kan næsten sige, at det er min tyngste sorg. « Nå — nå, præsten skulle tale og jordfæste for ingenting. » Men så var det lintøi og penger for kiste til Espedal og « — — Berthe gråd — — » lidt til blomster måtte han sandelig også ha’ på kisten, slig mand som han havde været. « Enden blev, at præsten gav hende en halv daler og råbte på Tina, som trippede op i linnedskabet og kom ned igen med en hvid byldt. » Stop nu lidt, « sagde præstefruen, og så gik hun til vinduet og klippede af sin sidste rose og nogle myrthegrene. » Se her er lidt til kisten, stakkels dig. «. I o imidlertid spurgte præsten ud, hvor Berthe boede — og sagde da, højst uventet for Berthe, at han ville se indom til middags, når han gik sig en tur. Skjøiteberthe mødte længere ned i byen sin gemal og da de havde udført sin sidste genistreg, hvorom senere, vrikkede og haltede de sig, alt de vandt, op i landsognet til svartemyr, hvor de boede. Både hun og Ole holdt udkig, til de oppe i svingen så præstens slanke og urolige skikkelse mod horizonten. Da kløv Ola i sengen. Og Berthe kastede et hvidt lagen helt over ham, slængte lidt lintøi hist og her på bord og bænk og skubbede meublerne mest muligt i uorden. Der stak præsten hovedet ind. » Ja, « begyndte Berthe opkavet, » Præsten måtte undskylde, hun havde ikke engang fået flid manden og gjort husrent efter al sygdomsstriden. Det var ikke så let for den, som var alene og skulle tigge alt sammen først. » Præsten har vel ikke lyst til at se ham så ustelt, som han er, « sagde hun tvivlende. » Nej — nej — nej, « satte Omeyer raskt i, afværgende med begge arme. Det var på samme tid både lidt skyhed for døden og lidt skamfuldhed over den mistanke, som senere i formiddag var vokset op i ham mod denne prøvede, fattige kvinde. » Herren styrke dig, « sagde han og dermed var han ude, vips som vanlig. Men ikke før havde han stormet bakken, før han blev mere nøgtern og syntes, at Berthe var meget mere prutten på at vise sin døde frem end fruentimmer af den stand ellers plejer. Så pilte han ned igen med sine lange ben og kom netop tidsnok til udenfra at høre et pigebarn råbe: » Far, lad mig også få lidt pølse! « og så til at slå døren op og se afdøde allerede tilbords, med en halv medisterpølse i den ene hånd, pægleflasken i den anden og et franskbrød dertil. ' men da blev der et tableau med efterspil. Og da fik Omeyer gymnastik både for hænder, fødder og læber.. om aftenen var præstens budne ned til den nye foged. Efter undervejs to gange at have faret tilbage efter glemte ting. først galogerne. så domogelen. tog præsten endda sin Tina igen i fogdens trap. Men fogden lod dem næsten ikke komme x^ indfør døren. for han tog tag i knappen på Omeyers frakke og begyndte med sit elskværdige smil og sit vakre:> tru værdige « i arvi k— mål. — ja vakre — det vil da sige. at i banvakre mund blev sproget så vakkert som italiensk. Det gør meget, hvem som blæser på hornet. Tidag kan di tru. at vi er ta t godt ved x^ x— næsa. Præst. Tænk dem dl det. at mens jeg • sidder på kontoret, kommer der en halt fyr. I nogle snodige biåklæ'r. Di. og fortæller mig så hjertelig tru værdigt, at ko na hans er død på barselseng, og be r så inderlig vakkert — for første gang i sit liv — om h;æln dl begraveiser. så har jeg med mig en gammel konterst — af de vakte, forstår di — og så går endda den bort og ser n højtideligt op i s-met — omtrent som man ser efter tænderne på en hest — og så sier n pattetisk: » leg ser det på dig at du ikke Iwer for Herren, sier n. Jeg skulle vel ikke ta fejl af et gudsbarn. sier’n. » Å nej guds børn kendte nok hinanden — han havde set. Kontoristen var en Broder, straks han slog op døren. » Ja, det var det han troede, han ikke skulle tage fejl, c sa kontoristen med selvtilfreds sikkerhed. » Jeg var skamfuld jeg, « sa' futen, » for leg var li som så tilovers i denne hellige for-o o ståelsen. — og så gav jeg en en dalerseddel jeg. » Men nå skal di høre. « fortsatte han og plantede ivrigt den anden hånd om præstens anden knapperad for at arrestere hele hans pastorale opmærksomhed. — og det trængtes nok. for Omeyer var ikke let at bolde stille sålænge. » Vil di tru. at samtidig — samtidig, « gentog futen og nappede forstærkende i knapperne, » var der en kone inde på køkkenet og bad om både klær og penger, fordi manden hendes var død. Og trur di ikke, at kona mi gik i fælla, da? Mye værre end jeg! « » Tænk dem til, at det var mand og kone! « Skreg futen lige op i ansigtet på Omeyer og sled i knapperne, så han var ræd for at miste dem. » Jeg har vær’t hos byfogden og fået greje på dem begge, jeg. « Ja, Omeyer han kunne — så snart han blev fri med hele knapper — han kunne også fortælle lidt af den saga. Men han veg ind mod stuedøren, mens han indledede. Han ville gerne, fersk og feteret som han var, at alle — specielt damerne — skulle høre. For han var vant til at underholde et større auditorium. Men dette gik forvidt, sagde han tilslut. Nu måtte de sandelig sættes ind på arbeidsanstalten både mand og kone, både haltole og skjøiteberthe. Deres eneste datter fik man se at anbringe på » Stiftelsen «. » Naturligvis, « råbte hele dameverdenen, henrykt over at få sanktionere den unge præsts p'ormening.. il på stiftelsen. Stiftelsen var oprettet af en gammel velhavende lægmand, som velmenende ville sørge både for børnenes legemlige og åndelige diæt i fremtiden. Derfor havde han slået det fast i statuterne, at børnene hver søndag skulle høre både en præst og en lægmand. Skulle præsterne atter blive lejesvende og ikke prædike » som guds ord «, så ville da ialfald den frivillige lægprædikant række dem det levende brød og vand. Ellers så folk i byen ikke meget til » Stiftelsesbørnene «. Det var helst de to gangene om søndagen. Om formiddagen når de marcherede til kirken, og om eftermiddagen når de skulle på » Salen «. Da tren hele skaren sin tavse, blufærdige gang nedover. De små i spidsen, parvis opover, indtil de halvvoksne. Begge lærerinderne side om side tilslut. Man fik uvilkårligt et nonnerent indtryk, så afsondret fra verden som de levede — så fromt som de opdroges — og så dette: altid til eller fra guds ord, når de mødtes — det måtte lægge noget ærefrygtvækkende over denne unge kvindeskare. Det fælles, propre ydre gjorde vel også sit til, at mødende uvilkårligt tillagde alle et fælles, rent sindelag. Der gik det unge blod, skinnende lyst og rent, nedover fortouget. Skridtene viskede henefter stenhellerne som i gamle klostercorridorer. Det velkjæmmede og flettede hår lagt sammen i akkurat samme, umoderne kringleslynge over baghovedet. Om halsen alle et propert, rødtærnet tørklæde, som sendte en liden spids nedover ryggen. Og så samme brungrå hverkenskjole — simpel, men så vederhæftig solid og ordentlig. Hånd i hånd, par for par — på troskyldig landlig vis — eller på englevis — alt efter de mødendes opfatning. En times tid eller to, så kom de lige tause og blufærdige opover igen — med salmebogen i den ledige hånd — og forsvandt par for par gennem stiftelsens brede port. Bestyrerinden, den høje, tørre og lidt mandhaftige jomfru Sivertsen, hvis klædedragt åbenbart var anlagt på at protestere mod al modens forfængelige uro, slog porten i for de søndagsspadserendes øjne. Thi alle fulgte uvilkårligt de forsvundne med et slags interesse. De som havde set dem gå ind sådan tusinde gange før, vendte bare hovedet så løseligt efter dem. Men de, som så dem første gang, standsede og borede uvilkårligt og eftertænksomt øjnene i den stængte port — som altid, når noget dækker for det, der just har vakt vor interesse. Men indenfor havde man en liden verden for sig selv, omtrent som i de gode, gamle klostre. der manglede bare haven. De måtte isteden nøje sig med et svært gårdsrum. Men det lå da mod syd, så der var den dejligste solvæg langs det lange enetages træhus og langs udhuset. Og der krøb de ud i fritiden, når solen brændte, hele lange jenteraden, med strikketøj i hånd — og klinte sig opefter væggene på bænke, krakker og skamler og plirte og glimede med øjnene akkurat som en flok kælne katunger. Udsigten var rigtignok ikke lang, sjælden så lang som til plankegj erdet engang. For gården hang som tiest ligeså fuld af vasketøj, som væggen over deres hoveder hang spiger i spiger fuld af flækket hyse til eget brug. Det kom sig deraf, at alle naboer, hele gaden nedover, som selv ingen tørkeplads havde, tiggede sin klædetørk ind i stiftelsegården til opmuntring for de indespærrede børn. Inde i huset var alt, gulve og vægge, borde, bænke og vævstole skinnende gulblankt og havde aldrig set malerkost. Kun det midterste rum, bestyrerindens, gjorde en undtagelse. der var nu også både Gardiner, kommode og vadskeservante — og på væggen et stort oljemaleri af stiftelsens grundlægger. en ting til var fælles for hele huset, oppe og nede — enten der var nyvasket eller ej: eu ækkel, sur skureluft, som enten kom af skidne skurefiller, forpestet skuresand eller kanske fra den sand, der til pryd eller nytte daglig efter fejningen blev strøet ud over alle gulve. Forresten var der tre store, prægtige rum. Først skolestuen. Dernæst vævstuen, hvor de selv både spandt og spolede og vævede hver klud, de klædtes i, fra linnedet til tørklædesnippen. Endelig sovesalen, hvor seng stod ved seng, tredive i tal, alle vægge rundt, fra de bitte små til store, voksne. Derind kunne jomfruen kikke fra sit rum gennem en liden glasrude med rødt forhæng. Nede i kælderen var der først rigtig klosterligt. Der lå bryggerhus, køkken, vaske- og baderum og spisestuen. Murene var så tykke, at ikke engang den ældste af pigerne kunne nå hen til vindueshasperne uden at klyve op i vindueshvælvingen — og så bare, blanke bord- og bænkeraden langs de golde mure — og den fattige tinske-rad på bordene. Men lærerinderne slog for sig selv ned et lidet klaffebord fra væggen, lagde en serviet over og bredte ud lidt af livets forfinelse over hjørnet nærmest ovnen og døren. Oppe på loftet sad to askepotter og kårede uld, i gamle, aflagte klædesplag. For det var ufysent arbejde og loftet lå fuldt af uldsækker og Filler til tæppevævningen, samt mangtslags ruskomsnusk. Men i begge sydhjørnerne var afpanelet to klædekammere, et for bestyrerinden og et for børnene. Og i deres var der langs væggen tømret en lang kommode på tredive skuffer, en til hver, hvori de kunne gemme de private småtterier, pretiosa eller lækrerier, som selv disse indestængte småfugle en sjælden gang så sit snit til at få i næb og flyve hjem med. Her var det nu Ane kom ind, haltoles og. Berthes eneste barn. I tiårsalderen. Moderen havde tiet til » Stalten «, men miste barnet — nej, da gråd hun selv som et barn — og truede fattigforstanderen, at blev hun ikke stelt for som en liden prindsesse, så skulle han bli’ ulykkelig al sin tid. Og om natten lå hun med barnet i armen, som om det var årsgammelt, og vågede som over en syg. » Der er en liden vingefjær af uskyldsengelen tilbage i ethvert, selv det mest forvildede menneskehjerte; se bare vel efter i krogene, « Sa’ Omeyer, som gerne spejdede efter det gode og lyse ved alt og alle. » Kan ikke vi, så kan børnene få den frem. « Barnet var så heldigt, at der indkom tre andre små, forsømte væsener samtidig med hende. Derved gik hun fri for alt for megen opmærksomhed, både fra de seks og tyve børns side og fra den årvågent spejdende jomfru Sivertsens. For det første blev alt så ligelig fordelt på alle de fire nye. Ane tog det meget let og lunt i de nye omgivelser. Gik og så sig forviten om — med sine livlige grå øjne, sin kvikke stumpnæse, sin runde plystremund — og sin lille, tynde, kinesiske hårpisk. denne blev endnu før middagen lagt i kringleform, men resten af sine legemlige ejendommeligheder fik hun da lykke til at beholde. Allerede ved middagsbordet tildrog hun sig jomfru Sivertsens opmærksomhed på en mindre heldg måde. Mens bordbønnen læstes, fløj Anes øjne urolige som fluer om i stuen og satte sig tilslut til ro på jomfruen, der havde for vane at læse til bords med lukkede øjne og hovedet på Skakke. Ikke før havde den forrettende sagt amen, før Ane ud af bare medfødt og hjemmelavet frimodighed spurgte jomfruen: » Hvorfor sov du? « » Hvad si’er du, din unge? « tog jomfruen hvast i — og lagde siden halvhøjt og lidt hånligt til: » du forstår vel ikke endnu, hvad det vil sige at være næsvis, din lille, forsømte Stakkar. « Men om jomfruen havde hende nok så. Nøje i kikkerten, hendes øjne løb ustandseligt som kakkerlakker — højt og lavt, på alle og alt — smøg sig bagom og imellem og over og under alle og alt — om igen og om igen som myren på en flydende kvist. Det var rent instinktmæssigt for hende at smyge og søge efter — ja efter hvad? Efter udveje for selvopholdelsesdriften. kort, om der end var fire nye at dele opmærksomheden på, så både vidste jomfruen, af hvad forældre barnet var, og fik mere end ønskelig anledning til at se, i hvis billede barnet var skabt. Thi Ane var ligeså åben i sin halvvilde tigger- og rapsenatur, som mågerne, der forsyner sig i en brislinglås. Det havde jo hjemme hørt med til opdragelsen og selvforsørgelsen — ja endog været vejen til forældrenes bifald og venlighed. Jomfruen kunne proppe hende så meget hun ville, så snart Ane kom ud i gården for at lege eller' sole sig, småt hun første ubevogtede øieblid ud porten og ind i naboo o husene, det ene efter det andet, og tiggede om mad, for hun var så sulten. Ja — hun måtte jo være det, når hun sagde det, tænkte kvinderne undrende og grundende 7 o o — og gav hende. Og så snakkede de i sine møder og sammenkomster skarpeligen om stiftelsen og bestyrelsen, om jomfruen og de X forhungrede børn derinde -— indtil snakket efter tre ugers omvej rundt alle byens kriger og kroger endelig kom til stiftelsen. Da blev jomfru Sivertsen endnu længere end ellers — og mere mandhaftig i snuen også. Først for hun op i Anes loftsskuffe — der var kun et nøste, en halv lysekroneprisme, en rad knappenåler, låget af et blækhus, en tom stivelseæske og — til jomfruens p'orfærdelse — to sølvtheskeer. Længer var hun ikke kommen i sin indsamling af pretiosa. Men spisende fandtes der ikke. Hun måtte altså have sit spisekammer et andet sted, tænkte jomfruen og gestikulerede mandigt for sig selv. Så styrede hun ned til barnets seng og — ganske rigtigt — mellem halmmadratsen og bunden der havde mågen sin rede. Hun råbte til hjælpelærerinden: » Kjærefolk, Janna, kom og se! Det vises godt nok, at hun ikke har trængt mad udenfra. Hun har det nok medfødt at dra’ maden i skjul. « og så halede de brødet op i stykker og skiver, skorper og skalker — indimellem stundom et kødben eller en pølsestump — indtil jomfruen havde sit blåforklæde smikfuldt. Men da de så kom bærende i forklædet « Med det udover gården, for det var jo nu ikke til andet end at gi’ grisen, så mødte de Ane, hvis frejdige næse vendte sig mod dem uden spor af sky. » Hvor mener du, vi har fundet dette, Ane? « Spurgte jomfruen. » I sengen min « sagde Ane så åbent og smilende, som om hun helst ventede påskønnelse for sin økonomiske sands. Sivertsen så også ud, som hun smilte, men da var hun just sint for alvor. Det blev andet end smil af for Ane, Stakkar, for hun fik dygtigt, både skænd og ris. Ane vejrede luften om sig med sin kvikke stumpenæse og lagde sig snart til den nødvendige forstilthed og forsigtighed, for at begærligheden, hendes længe etablerede grundvæsen, kunne få altid nye subsistensmidler. Men Sivertsens selvopholdelsesdrift var også ude og kæmpede, slag efter slag, og den stred både for hende selv og for børneflokken og det lille hal wilde pigebarn. Uden at være filosof og reflektere havde hun på det rene, at samvittighed er et godt samlivs grundo o betingelse, o hun fik det travlt med de i o bud i religionstimerne, og ikke mindst med det syvende og niende og tiende — for der måtte oparbejdes en samvittighed i barnet. Og de små rapserier, som Ane stadigt udførte, de gav for det første bekvemme og nødvendige foranledninger til håndgribelig og o o o o o anskuelig undervisning om ondt og godt og o o. o o o mit og dit — og til overbevisning 9m synd og skyld. Derfor måtte Sivertsen give mange privato o timer for den ene elev oppe på loftet — foran den lange dragkiste med alle skufferne. O o thi her, hvor de alle gemte sine gottere eller halvskillinger, som de på en eller anden mærkedag havde fået af en slægtning eller o o o besøgende, her savnedes snart et og snart et. Andet. Men da hun engang yderst forslagen ledede mistanken over på en af de andre nyankomne, så denne stakkel en hel dag havde gået med skylden og skammen og straffen, da gik Sivertsen til gamle snedker Espedal på timianstorvet — som var både hendes og hele stiftelsens inkarnerede samvittighed.. Den daglige andagt og religionsundervisning for ikke at tale om lægmandsopbyggelserne søndags eftermiddagene — havde allerede havt en passende forberedende virkning på Ane. Der var alt nogle » spirende pigge « Af en fremvoksende samvittighed derinde. Da snedker Espedal, en regnfuld søndagseftermiddag i tusmørket, som de var hjemkomne fra en opbyggelse, hvor han just selv havde talet — stille puslende som et gjenfaerd og alvorssvanger som en tordensky — da han således trådte langsomt ind i skoleværelset, hvor børnene just slog gækken løs på det lystigste, som det i stiftelsen tillodes — det vil sige: de gik i ring og sang salmer — da for der en frygt — for at have gjort noget galt — igennem Ane som igennem alle. Espedal var en søn i ånden af stiftelsens fader og opretter. Om hverdagen var han sjelden udenfor det lange, lave værksted mod timianstorvet — med det udstående skilt, hvorpå en stor, sort ligkiste var malet. Det måtte da være senkvælds, at han gik til en opbyggelse. Men om søndagen sås han desmere på sine fromme og kærlige veje — til kirke og bedehus, til syge og forældreløse. Der var mere fornuftig sammenhæng i hans private sjælesorg end i hans taler, det følte han selv og sagde det selv til præsten, men når nøden var der, så måtte han til — der var altid én sammenhæng, nemlig hellighedens og kærlighedens. I sin evige, brune klædessnipkjole, sin ligeså ærværdige brunraggede floshat og sorte handsker — d. v. s. de havde været sorte og havde vist også engang været store nok — men de havde nu været gråsjoliede, kanske efter oppudsning med ligkistesværte, og knap og hul havde ikke orket at mødes over håndleddet i mange år. Den højre omsluttede en tyk, rød rørstok, og støttet til denne beskrev den højtideligt og afmålt for hvert skridt ind. På en halv cirkel. Armen strakte sig som radius sålangt ud i rummet, som den kunne nå. han var mellem 50 og 60 år, og det som Ane mest lagde mærke til ved ham, var, at han satte hagen ned i brystet, løftede øjnene over sølvbrillerne og talte dybt nede fra mavekjælderen, mens han trak mundvigerne ind, akkurat som han blev hart bidslet. Især dette sidste indtryk beholdt Ane fra første stund og fik det stærkere og stærkere. Han gik med bidsel selv, og det var uvilkårlig som han løftede bidslet hen mod hende. Derfor bøjede hun hovedet raskt under, da han trådte hen til pigeringen og strakte hånden med den våde, ilde lugtende, gamle handske ud mod hende. Men Espedal bare satte hagen lidt længere ind i brystet og strammede bidslet lidt bedre — og den gamle handske lå tungt på Anes hoved; mens dens ejermand sagde med sin allerdybeste røst: » Vi får nok gå ind for guds ansigt og tale med hverandre vi to! « Og Ane gik med hængende hoved over gangen, som en unghest, der ledes efter bidset ind gennem gjeilen fra den frie udmark. den klamme handske holdt hendes hånd og kneb hårdere og hårdere til, mens Espedal inde foran stifterens billede lod lovens lys falde skærende ind i det lille formørkede hjerte. Han sparede ikke hverken pan dommedags eller helvedes rædsler — og lagde til et par hårrejsende eksempler på tyvagtige børn, hvis ende var bleven i forfærdelse. Ane så ham for sig, endnu da hun havde lukket øjnene om aftenen i sengen. Ansigtet ligebort i hende med den store vorte på højre side af næsen, blå-sort anløben; lige så alvorligt og pastoralt behandsket eller ligkistesværtet som hænderne. Og så stifterens billede, så alvorligt som den alvidende guds. Og Espedal hans ypperste præst og profet. Så bad hun 9 gange i rad, som hun havde måttet love Espedal helligt og dyrt at gøre 9 gange hver aften, følgende bøn: » Kære gud, gør mig ræd for djævelen. « Da hun kom til 5te gang, gråd hun; men. Da hun kom til niende, skalv hun af angst. men det blev ikke med denne ene gang, at Espedal måtte give recept på en medicin, der kunne rive som glasstumper i en hård Hals. Og han stod mange gange med varmt hjærte over sin høvlebænk og studerede i kærlighed på en ny, kraftig måde at føre lovens hammer på. Thi var det end loven, han her fornemmelig måtte bruge, og efter sit naturel og sin tid fornemmelig forstod at bruge, så e følte han derunder sit hjerte fuldt af noget af den samme kærlige glød, som lovens herre og skaber åbenbarer såvel i lov som i evangelium: viljen til at gøre mennesker lykkelige gennem renhed og godhed. Han betragtede det ikke som et kald til sin egen ophøjelse og forfængelighed, men han bad og ofrede, mere end nogen vidste. Og ikke mindst var hans pung åben for alle de krav, som hensynet til sjælenes frelse kunne rette til ham. Bare stille — stille! — der var ikke veldædige navnelister i blad på blad dengang; endskønt anledning til at prale med sine egne store og gode gerninger har der jo altid været. Ens egen mund har længe j o o nok ageret Avis. O en dag var Ane igen på en mere graverende måde falden for sin begærlighed. Sivertsen gik til Espedal, men Espedal havde blot sagt: jes' vil bede for hende. O jo da kom der om aftenen en pakke i døren. Den blev pakket op. En bog! — til Ane Olsen på stiftelsen! — Ane vidste ikke, enten hun drømte eller var vågen. En dyr bog i guldsnit, så fin som hun aldrig havde holdt den i ' o hånd — hendes. Hun slog den op, der var billeder i. Gudelige fortællinger med billeder. Og foran et o o v dejligt billede af Jesus med tornekronen, hvorunder stod: alt dette har jeg gjort for dig, hvad gør du for mig? » Hvem kommer den fra? « spurgte hun med glad bæven, o Sivertsen var ligeså fortænkt — for selv ikke hun kunne ane, at Espedal havde købt og sendt denne fine bog, men så rettede hun sig med ét — der gik lys op for hende og hun sagde med helligt bævende tonefald: » Den kommer o fra Jesus. « Ane tog bogen og sprang ud i den lyse, varme sommerkvæld — bag bislaget for at være alene. Hun havde ingen tvivl om, at bogen var fra Jesus. Da bladede hun op et billede — hun havde endnu ikke ro på sig til at begynde at læse — et billede, hvorpå en ung pige listede sig ind i en krambod for at stjæle. Men under stod der skrevet med blæk: af syndesanket guld og gods der helvedsgnister sprager, samvittigheden sidder hos og hjertefreden tager. » Gør regnskab! « hedder det engang; det lyder som en rædselssang: » Inat din sjæl jeg henter. « Det var Jesu skrift — så stod det for Ane — og Jesu egen hellige advarsel, dalet ned fra himlen til hende. Hun storhulkede og rystede, for når hun først kom i bevægelse, havde hun hang til det konvulsiviske. Og siden lå hun med bogen i hånd og græd næsten hele natten; en nat, som satte varigt minde og mærke. Men der skulle også noget til; thi haltoles og skøiteberthes datter bar på en naturarv, som også havde sat sig et livsvarigt minde i hendes sjæl. Hendes gode engle kunne længe nok kæmpe, og hun kunne selv længe nok lære at føre samme kamp — den onde ånd var den stærkeste, om den end stundom blev jaget i krog for et øjeblik. Selv som konfirmant — bare tre uger før konfirmationsdagen — skrev hun et falskt brev i bestyrerindens navn og forsøgte at låne penge på det hos to gamle frøkener ligeover gaden. Men brevet var mistænkelig slet skrevet. Hun blev opdaget og meldt for præsten Omeyer. I sådan vigtig sag gik Espedal selv. Han var ikke af de lægfolk som var bange for præsten eller fandt ham overflødig. Skønt selv redebon til mangen ansvarsfuld og tung præstegj erning — tyngre end at prædike — når han var vis på, at der var øjeblikkelig nød, så ærede han menighedens faste tjener, udrustet med særlige kunskaber som denne var og han beviste det allertryggest, syntes Omeyer,. Ved at gå i spidsen for ofringsskaren på første højtidsdag. Ikke med en tom konvolut eller en kobberdank i tre papirer. Nej hør bare et eksempel: i vinter fik Omeyer sig en ny rulle fra hans værksted. » Tja! sukkede pastoren og kløede sig bag øret, » det bliver vel atter en seks specier, Tina. « Men i en konvolut på altret juledag lå der en lap, hvorpå stod skrevet: » Kvit med rullen. J. Espedal, snikkermæster. « Omeyer fik sig en lettende latter — og ovenikjøbet en kostelig lap at vimse rundt og fornøje andre med i julen. Lægmanden tog plads på pindestolen nede ved døren og fortalte Anes levnetsløb, mens præsten dampede og gyngede i sin rørstol. Tilslut bidslede Espedal sig dygtigt og fortalte, hvad aftenbøn han havde lært den lille; det lød så dybt, at det blev bare hvisk: » Kære gud, gør mig ræd for djævelen. « Men da måttte den lyse, blide præstemand afbryde ham, så lidet mod
1883_FT_TugthusfangenHannibalOgDenSmukkeRosalie
89
null
1,883
Tugthusfangen Hannibal Og Den Smukke Rosalie
FT
FT
Tugthusfangen Hannibal Og Den Smukke Rosalie
female
1883_FT_TugthusfangenHannibalOgDenSmukkeRosalie.pdf
null
null
F.T.
dk
Tugthusfangen Hannibal og den smukke Rosalie
Roman
1
1,883
1,080
n
gothic
H.C. Andersen
null
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet
null
pdftxt
null
nan
nan
4
1,081
890
O
0
0
0
I. En spillehule. Det var en råkold novemberaften. I de ellers så stærkt befærdede københavnske gader sås kun få mennesker. Ingen, som ikke behøvede det, gik ud i det sludfulde vejr, og de hvis forretninger drev dem ud, skyndte sig med at ende disse og atter komme hjem. Vi ville derfor også hurtigst muligt søge ly, og beder den ærede læser følge os op i et af de store gammeldags huse, hvoraf der endnu findes en del i Bredgade. I den sparsomt oplyste korridor gik en mand frem og tilbage, som om han ventede på nogen. Såvidt man kunne se ved skinnet af en lampe, som hang på væggen, var denne mand allerede hen ved et halvthundrede år i men desuagtet var der et kækt og modigt udtryk i hans øjne; han lignede en soldat på en farlig post. Uhret på garnisons kirke slog 9. Manden blev stående og lyttede. — alt vedblev at være stille. „ For fanden, “ mumlede han, „ det er dog Pokkers til tid at vente. Han skulle have været her for længe siden — de vente alle sammen på ham. De kan ikke undvære ham! Ha! ha! De ere ordentlig helt glade ved af han plukker dem for deres gyldne fjer! Ha! ha! “ Han lo sagte ved sig selv og trådte hen til et af vinduerne og så ud af det. — atter forløb der et kvarterstid den kolde nordenvind som havde blæst hele dagen, begyndte nu formelig af hyle og ruskede i vinduerne, som om den ville rive dem af hængslerne. Vinden peb ind igennem vinduerne og manden som holdt vagt svøbte sin frakke fast om sig — da med et stormen rev vinduet op, knuste ruderne og slukkede lampen. Et uigennemtrængeligt mørke herskede i korridøren. „ Så til helvede! “ brummede manden. Med en del besvær fik han atter vinduet lukket og derpå søgte han af tænde lampen igen, men det mislykkedes. Idetsamme hørtes tydelig trin på trappegangen manden sneg sig hen til øøren, åbnede den på ki » m og blev stående således af han spærrede indgangen trinene nærmede sig Deren. „ Hvem der! “ hviskedee han „ Hannibal/ var svaret. „ Hvorhen? “ „ Til brødrene! “ „ Hvad vil de der? “ „ Forsøge min lykke. “ „ Løsenet? “ „ Felicitas! “ „ Passsx. “ Med disse ord æabnede han døren og lod den ankomne træde ind. „ Hvad skal alle disse omstændigheder til, Franz, “ sagde han. „ Det er mørkt, “ undskyldte Franz sig, „ og jeg ligner den hellige Thomas en del i det kapitel at jeg gerne vil se før jeg tror. “ „ Det er rigtig at du er forsigtig, “ sagde Hannibal, og stak ham en drikkeskilling i hånden. Franz takkede og lod pengene forsvinde i sin rummelige lomme. Den fremmede, som havde kaldt sig Hannibal, gik igennem korridoren og irådte derpå ind i et stærkt oplyst værelse i hvilket en del herrer, unge og gamle, befandt sig. Nogle stod og samtalede sammen i grupper, andre spadserede op og ned af gulvet. Da døren æabnede sig og Hannibal trådte ind forstummede pludselig samtalen og alle hænder strakte sig ud imod den indtrædende. „ God aften! “ råbte en. „ Men hvor bliver de af? “ sagde en anden. „ Vi vare nærved at sorgå af utålmodighed, “ Forsikrede en tredie. På denne og lignende måde blev Hannibal hilset fra alle sider. Han trykkede de udstrakte hænder og bukkede smilende for selskabet, som omtrent udelukkende bestod af adelsmænd. „ Det er en stor lere for mig, “ sagde han, „ at blive ventet med så megen utålmodighed af et så udmærket selskab. “ Han bukkede atter til alle sider, men en skarp iagttager ville have bemærket, at der spillede et ironisk smil omkring hans læber. Hans bevægelser vare imidlertid fulde af inde og anstand, og alles øjne hvilede med velbehag på ham. Vi skulle her tillade os at beskrive hans udseende lidt nærmere. Han var en usædvanlig smuk mand på omtrent 26 år. Han var slank, men dog kraftig bygget. Hans ansigt havde en sydlandsk, brunlig teint. Øjnene vare mørkebrune og glødende, og af og til glimtede et lyn i dem, som enhver måtte slå øjnene ned for. Håret var krøllet og kulsort og et kruset skæg af samme farve omgav hans ansigt. Ved det første øjekast havde hans optræden noget indtagende, besnærende ved sig: men når en menneskekender havde fordybet sig i hans funklende øjne ville han have opdaget en uhyggelig glans deri: de rullede uroligt frem og tilbage og røbede dybe lidenskaber. For nogle år siden var han pludselig dukket op her i hovedstaden. Ingen kendte ham og ingen vidste hvor han kom fra. Han kaldte sig grev Hannibal — det var alt. Han havde imidlertid mange penge — og det var tilstrækkeligt. På grund af sit elskværdige, vindende væsen, og ved hjælp af sine penge vidste han at skaffe sig adgang til det bedste selskab. Her gjorde han bekendtskab med en del rige folk, som holdt meget af at spille hazard. Ingen ville imidlertid have det i sit hjem og da hazardspil som bekendt er forbudt her i landet, så måtte Hannibal se sig om efter et sikkert tilslugtsted, hvor han kunne holde bank. Et sådant tilflugtsted fandt han i det hus i hvilket vi have indført den ærede læser. Her boede en gammel, afskediget officer, som altid befandt sig i pengeforlegenhed. Han tog ikke i betænkning at overlade Hannibal sin lejlighed, naturligvis mod en klækkelig godtgørelse. Stedet egnede sig fortrinligt til det tilsigtede brug. Det havde nemlig flere udgange og den ene af dem førte ind til naboejendommen denne udgang var fuldstændig ubekendt for uindviede og man kunne derfor aldeles trygt hengive sig til spillet, uden at frygte for politiet. Skulle dette få nys om forholdene og indfinde sig der, så kunne man fjerne sig uden at blive bemærket af dette. Forøvrigt holdt Franz, den gamle forhenværende officers mangeårige tjener, vagt; man pålagde sig derfor heller ikke nogen tvang, når spillet begyndte. Udbrud af glæde eller vrede, eder og latterudbrud lød afvekslende. Det var et uhyggeligt syn at se denne forsamling af mennesker her om det med et grønt tæppe forsynede bord. De søgte alle at bilde sig ind, at de kun spillede for deres fornøjelse, men i virkeligheden var de alle besjælede af den smudsigste vindesyge. De bunker af penge, som lå på bordet, lokkede såvel de tabende som de vindende til bestandig at gøre højere indsats — begærligheden blussede op. Enkelte af de tilstedeværende vare røde af ophidselse, andre vare ligblege — alle dannede de en mærkværdig kontrast til Hannibal, som sad roligt smilende midt imellem dem. Fuldstændig kold og ligegyldig som om det kun drejede sig om bagateller, strøg han titusind kroner til sig og blandede smilende de skæbnesvangre kort og spurgte om, hvem der ville spille. Den unge baron Krogh ønskede at spille. „ To tusind kroner på hjerterdame! “ råbte han og skød en bunke Sedler hen til Hannibal. „ Det er svart, “ sagde denne. medens Hannibal lagde kortene op, så baronen ned imod jorden. Hjerter dame faldt til venstre — og baronen havde tabt. Han udstødte en rasende ed, og fordoblede sin indsats. Han tabte atter. „ De har et ganske mærkværdigt held, grev Hannibal, “ sagde en bleg, ung mand, der hidtil rolig havde set på spillet. „ Hvad vil de sige dermed, grev Janinski? “ Spurgte Hannibal. Grev Janinski var attache ved det herværende russiske gesandtskab, og hans tragiske endeligt, som vi ret straks skulle berøre, er måske endnu i frisk minde hos mange af vore læsere. „ Hvad mener de, grev Janinski? “ gentog Hannibal. „ Jeg mener, at jeg også kunne have lyst til at forsøge lykken endnu engang. “ „ Nuvel, så forsøg den. “ Janinski tog plads ved bordet og spillet begyndte under selskabets lydløse tavshed. i. Falsk spil. Man vidste, at Janinski, der havde tabt store summer til Hannibal, havde svoret engang at ville udfordre greven til et spil, som skulle ende med den ene eller den andens ruin. Janinski havde, mærkværdigt nok, fattet et levende had til den ellers så afholdte Hannibal, og nærede en afgjort mistro til ham. Situationen vor altså højst interessant, og man fulgte med den største spænding enhver af de to spilleres bevægelser. De vare begge yderst rolige. „ Ønsker de måske at overtage banken, grev Janinski? “ spurgte Hannibal. „ Nej! “ var svaret, „ det spil, som jeg har for, vil blive meget kort. Hvor stor en sum står der i banken? “ „ Tredive tusinde, “ svarede Hannibal, „ men beløbet kan godt forhøjes. “ Janinski gjorde en afværgende bevægelse. „ Det behøves ikke, “ sagde han. „ Resterne af min formue beløber sig omtrent ti! tredive tusinde kroner. Jeg svarer de tredive tusind kroner, grev Hannibal, ikke af lav vindesyge, men kun for at ruinere dem. “ Hannibal smilede spottende. „ Jeg kan en hel uge igennem hver aften tabe halvtredssindstyve tusinde kroner, uden derfor at blive ødelagt, “ sagde han. „ Tvivler de måske derpå, grev Janinski? “ „ Aldeles ikke, “ svarede denne. „ Men lad os så spille. “ „ Ja, lad os det, “ sagde Hannibal. „ De holder tredive tusinde kroner på — —? “ „ Hjerterkonge! “ råbte Janinski. Hannibal begyndte at lægge kortene op. En åndeløs stilhed herskede i værelset. Disse inkarnerede spilleres sandser vare aldeles betagne af spillet. De for op som vækket af en drøm, ved at Hannibal rolig sagde: „ De har vundet, grev Janinski; i morgen kan de give mig revanche. “ „ Nej, straks på stedet! “ råbte Janinski. „ Jeg håber de er villig dertil? “ „ Jeg bærer kun en temmelig ubetydelig sum hos mig, “ svarede Hannibal, „ når imidlertid mit leresord — — — “ „ Jeg sætter de tredsindstyvetusind kroner, “ afbrød janinsfi ham. Et udbrud af forbavselse ledsagede disse ord. Mange stemmer hævede sig for at overtale Janinski til at afstå fra sit forsæt. „ Lad mig om det! “ råbte han. „ Jeg er selv herre over min skæbne! Giv kort hr. Greve, giv kort. “ Hannibal fulgte opfordringen og efter et par minutters forløb var spillet afgjort. Janinski havde tabt!! — alles blikke rettede sig i spændt forventning på ham. „ Hvad vil han nu gøre? “ Det var det spørgsmål, som enhver rettede til sig selv. Janinski delte imidlertid aldeles ikke den almindelige ophidselse. Han rejste sig rolig op og idet han så Hannibal fast ind i øjet sagde han: „ Jeg er ruineret, mine herrer, jeg er en tigger. De har set hvorledes jeg er bleven det og ville sige at min dumdristighed har ødelagt mig. — jeg er af en ganske anden mening. — allerede længe har jeg glædet mig til det øjeblik, da jeg kunne få lejlighed til åbent at sige dem min mening og bevise den. Dette øjeblik er nu kommet, mine herrer, “ Vedblev han uden at bryde sig om den, en eller anden skæbnesvanger begivenhed anende forsamlings mumlen, „ jeg agter at bevise, at grev Hannibal er — meget fingerfærdig. “ En uhyggelig tavshed indtrådte Hannibals ansigt blev rødt af vrede, medens Janinski var bleg som sædvanlig. Således stod de ts mænd ligeover hinanden og enhver af de tilstedeværende havde en formodning om, at det ikke ville gå af uden blodudgydelse. Iii. Et spil på uiv og død. „ Vil de bevise, at jeg er meget fingerfærdig? “ Sagde Hannibal, som kun med møje formåede at beherske sig. „ Jeg plejer altid nøje at overveje hvad jeg siger, “ svarede Janinski, „ og jeg gentager endnu engang, at grev Hannibal har ladet mig tabe og vinde aldeles som han fandt før godt! Ha! Ha! “ Han lo spottende. Derpå tilføjede han: „ Jeg vil bede en af de herrer se efter i grevens frakkeærme, der vil findes et kort, hvis tilstedeværelse ville have afgjort spillet til fordel før mig. “ „ For satan, det er før galt! “ råbte Hannibal. „ Den første der vover at rører mig er dødsens! “ -- -- -- -- -— der påfulgt nu en kort tavshed. Derpå sagde han til grev Janinski: „ Elendige bagvasker, overtyd dem selv om at de har løjet! “ Med de ord trak han sin frakke af og kastede den på bordet. Grev Janinski stirrede som lynslået på sin modstander. Han havde jo aldeles tydelig set, med hvilken overordenlig behændighed han skød kortet op i lermet., efter grev Hannibals opførsel at dømme var det klart, at han allerede for længst havde transporteret det skæbnesvangre kort hen på sin plads igen, det vil sige imellem de andre kort. I så fald lod intet sig bevise og Janinski måtte stå til ansvar før sin dødelige fornærmelse. Således forholdt det sig også i virkeligheden. Der fandtes ikke spor af noget kort i frakkeærmet og spillet var fuldstændig, det indeholdt — 32 blade. „ Nå, hvor bliver beviset af? “ sagde Hannibal. Janinski trak foragtelig på skulderen. „ Beviset er desværre sluppet mig ud af hånden, “ Sagde han, „ imidlertid antager jeg, at en Janinskis zeresord må være tilstrækkelig pant forsandheden af mine ord. “ „ Det er ikke nok! “ råbte Hannibal, „ et leresord, når man stjæler en andens lere? „ Så ville vi jo alle kunne sige om hinanden, hvad vi ville. “ „ De lader til at have en meget dårlig mening om en russisk adelsmands leresord, “ sagde Janinski. „ Men en desto bedre om selve leren, “ svarede Hannibal. Han vendte sig derpå til de andre herrer. „ Mine herrer, “ sagde han, „ jeg er bleven dødelig fornærmet af grev Janinski og udfordrer ham til en kamp på liv og død! “ Omtrent halvparten af de tilsteværende ytrede deres bifald hermed. De andre trådte alvorligt hen ved siden af grev Janinski. „ Jeg modtager udfordringen og duellerer med dem — men først når de har bevist mig at de er adelsmand, “ sagde Janinski. „ En ny fornærmelse, “ sagde Hannibal rasende. Derpå rev han en brevtaske op af lommen og kastede den hen til sin modstander. „ Her er fuldgyldige beviser på min adelige herkomst! “ råbte han og hans glødende blik ligesom borede sig ind i Janinski, der rolig gennembladede de dokumenter, brevtasfen indeholdt.. „ Det synes at være rigtigt, “ sagde han kort efter, „ skønt man har jo før hørt om dokumentforfalskningerne, “ Tilføjede han. Idet han sagde disse ord, lod han sit kolde blik hvile på Hannibal, men ikke en muskel fortrak sig i dennes ansigt ved denne nye fornærmelse. „ Nu lige meget, “ vedblev Janinski, „ jeg duellerer med dem, hr. Greve. Behag at vælge våben! “ „ For guds skyld, bare ingen våbenlarm, “ Råbte den gamle officer. Han havde været tilstede under hele spillet, men blandede sig først nu i striden. „ Politiet har gode øren og så får vi dem på nakken af os og jeg er om en Hals. Man har jo ikke lov til at duellere her. Ved de hvad, mine herrer, dersom jeg må give dem et råd, så skulle de bære dem ad, som jeg engang har set to af mine kammerater gøre. Tag et spil kort og spil om liv eller død — eller kast terning om det, dersom de hellere vil det — det gør ingen støj. Den, der taber, skriver blot på en lap papir: „ Jeg har taget livet af mig af livslede, “ Og så går han tilbunds eller et andet sted hen og gør sig kold. Det den nemmeste ting af verden. “ „ Det går jeg ind på! “ råbte Janinski. „ Vi blander kortene, dele dem i to bunker og den, som får den bunke hvori kløer es er, han må endnu i dag forlade denne verden. Er de enig med mig, Greve? Hannibal nikkede og man skred straks til at udføre forslaget. Janinski blandede kortene, Hannibal tog af og derpå lagde den førstnævnte kortene op. Med ængstelig spænding hængte alles blik ved de to mænd, man vovede næppe at trække vejret, men ingen tænkte mere på at hindre det skrækkelige spil. I løbet af nogle få øjeblikke var spørgsmålet afgjort. Grev Janinski fik kløer es og var altså forpligtel til at berøve sig selv livet, måden, hvorpå han ville gøre det, beroede på ham selv. Enhver, der kendte ham, tvivlede intet øjeblik på, at han ville eksekvere sin dom, og man følte medlidenhed med ham på grund af hans sørgelige skæbne. Iv. Den hemmelige udgang. Janinski var en mand i sin bedste alder. Han var ægtefælle og fader og kun tilfældet havde bragt ham ind i denne kreds af spillere. Let bevægelig som alle russere, i hvis årer der flyder polsk blod, havde han hengivet sig til spillet, og i kort tid tabt betydelige summer. At størstedelen af disse vandrede i Hannibals lomme, vil den ærede læser vist allerede have gættet af det foregående. Da Janinski vågnede op til bevidsthed om hvad han havde gjort og indså følgerne af sin letsindighed, og sågar opdagede, at han var faldet i hænderne på en falsk spiller, begyndte han at foragte sig selv og fattede en bestemt beslutning — enten at tilbagevinde det tabte eller — dø. Som tigger ville han ikke for nogen pris trædæ sin kone under bjne, og derfor så han også nu så rolig ud, da hans skæbnes tærning var kastet. „ Jeg bøder med mit liv for min letsindighed, “ Tænkte han, „ og kan roligt gå bort fra denne verden; der vil blive sørget godt for min hustru og mit barn, min elskede Anges ' s fader er jo rig. “ Derpå sagde han højt: „ Loddet er kastet — om en time er jeg ikke mere. Lev vel, mine herrer, og tænk stundom på, st der engang levede en mand, som hed Janinski. Endnu engang, Levvel! “ Han ville gå. „ Janinski! Janinski! “ råbte flere af de tilstedeværende og så hen på Hannibal. Denne stod og stirrede mørkt hen for sig. Hannibal forstod betydningen af disse blik, der rettedes på ham, og ville vise sig højmodig. „ Den fornærmelse, de har vist mig, er tilgivet, Greve, “ sagde han, „ når de straks vil tilbagekalde den. “ „ Aldrig! “ råbte janinfli, glødende af harme. Han trådte hen til Hannibal, og idet han så ham stift ind i øjnene, sagde han med rolig, skærende stemme: „ Den, der træffer en skurk vå sin vej og ikke demaskerer ham, dersom han kan, han er selv en skurk! Jeg har gjort min pligt, og mine jordiske anliggender er ordnede. Jeg går nu ned ved søen og flyder mig en kugle igennem hjernen. Bølgerne ville føre mit lig med sig og tilintetgøre ethvert spor af mig. “ Derpå trådte han et skridt tilbage og henvendte sig til de andre tilstedeværende: „ Men om ham her, “ med de ord pegede han på Hannibal, „ vil de komme til at høre tale. — en falsk spiller! Bed de, hvorhen hans vej fører, mine herrer? — til skafottet! Og der vil grev Hannibal ende, det forudsiger jeg dem her i min dødsstund/ ' øe sidste ord sagde han truende og styrtede derpå ud. Øe tilstedeværende stod som forstenede. Grevens forudsigelse, som han havde udtalt i en påfaldende, overbevisende tone, havde gjort en dyb virkning. Om det så var Hannibal, så stod han som lynslået og hans øjne skød flammer, da han mærkede, hvorledes hans hidtilværende venner forlød ham med en kort hilsen. „ Jeg må forsvinde fra denne omgangskreds, der er ugler i mosen, “ mumlede han ved sig selv. „ Det går ikke længere på denne måde — afsted til kammeraterne! “ „ Farvel, Dahlberg! “ råbte han til den gamle officer. „ Lad dig ikke fortrænge herfra, hvad der endogså sker! “ Han kastede en tegnebog, godt spækket med Sedler, på bordet og ville fjerne sig, da i det samme Franz, Dahlbergs gamle tjener trådte hurtig og forpustet ind i værelset. „ Herre, “ hviskedee den gamle tjener, med en af vrede skælvende stemme, „ Politiet er her! De snushaner påstå, af her bliver spillet hazard, og ville slå døren ind, dersom jeg ikke lukker op. Skal jeg hugge dem ned eller — — „ Luk op for dem, “ sagde Dahlberg. Derpå vinkede han af Hannibal, af denne skulle følge med ham ind i et værelse, ved siden af det, hvori de befandt sig. I dette værelse var der kun meget få møbler. Hele møblementet bestod nemlig kun af en chaiselongues, fire stole, et rundt bord og et temmelig stort klædeskab. Dette klædeskab var imidlertid et ganske praktisk stykke møbel. Det var nemlig indrettet således, af man kunne gå ind i det, uden af man behøvede af komme samme vej ud af det igen. Bagklædningen dannede nemlig en dør, som førte ind til naboejendommens trappegang, hvorfra man kunne komme ud på gaden, uden af nogen bemærkede det. I dette skab gik Dahlberg og Hannibal ind, og efter at have passeret gennem nabohuset, trådte de ud på gaden. Dahlberg gik henimod huset, hvor han boede og gik roligt op ad trapperne, hvor politiet blev meget forbløffet over at se ham komme udefra. Han anstillede sig meget fornærmet over denne natlige forstyrrelse i hans hus og ledsagede selv politiet ind i lejligheden, hvor der naturligvis hverken fandtes spor af spillere eller kort. Med mange undskyldninger fjernede politiet sig atter. Imidlertid drev Hannibal tankefuld hen ad de næsten mennesketomme gader, kun af og til mødende en enkelt forsinket nattevandrer, som skyndte sig hjem fra et eller andet værtshus. „ Bort med de mørke tanker, “ sagde Hannibal ved sig selv. „ Mand dig op, Hannibal! Du har jo store planer for, men mod og kraft hører der til, for at udføre dem. Vi skal få at se, hvem der kommer til at dø på skafottet. Den elendige Janinski, som var lige ved at gennemskue mig, har fortjent sin død, og skulle han enduu i morgen være iblandt de levendes tal, så — — “ Hannibal gjorde en truende bevægelse og ilede hurtigt fremad. Efter at have passeret gennem Gothersgade, gik han over broen, som forbinder byen med Nørrebro. Han blev ved at gå indtil han nåde ud til det såkaldte rhabarberland. Han drejede om i en af smågaderne i dette kvarter, blev derpå stående udenfor et hus, foran hvilket der var en fri åben plads. Han trak en lille fløjte op af lommen og peb tre gange på en ejendommelig måde i den. Fem skikkelser dukkede plndselig frem i mørket og sluttede sig til ham. v. Overrumplingen. Vi vil bede den venlige læser følge os ud i det ulykkelige kvarter, som kaldes rhabarberlandet. Dette beboes næsten udelukkende af fattigfolk, mindre bemidlede handlende og håndværkere. Ejendommene ere i reglen prioriterede „ op over skorstenen “, som man siger, og beboes sjælden af ejeren, som for det meste har mageskiftet sig den til for en eller anden sandet jordlod eller slet drevet landejendom. Mange af ejendommene er i prokuratorklør og bestyres af en vicevært, som i reglen er en politibetjent eller afdanket militær, som på grund af beboernes fattigdom har ondt ved at drive mere end den halve husleje ind, skønt den slags folk ikke tager med glacehcmdskcr, men mcd jernhånd på de ulykkelige lejere. I dette kvarter er det at vi vil bede den ærede læser følge os ud og aflægge en lille visit i en der i kvarteret i sin tid vclbckjendt beværtning. I selve beværtningen var der mørkt og stille; vi lader os imidlertid ikke skuffe heraf, men gå ned i en kælder, som ligger under beværtningen og hvis loft er i lige linje med stenbroen. Her gik det, skønt det var så sent på natten endnu lystigt til. Omkring et stort rundt bord, på hvilket der stod en mægtig punschebolle, sad seks mænd, som gjorde den delikat duftende punsch al ære. De drak på hinandens sundhed og udbragte den ene skål efter den anden. Det så ud til, som om der fejredes en fest, thi foruden punschebollen stod en mængde kolde retter på bordet. Disse sidste vare dog endnu urørte og flere ubesatte stole ved bordet tydede også på, at hele selskabet ikke var samlet endnu. Ja, når øjet havde vænnet sig til tobaksdampen, der ligesom en sky rullede sig op imod det lave loft, så kunne man se, at ærespladsen for enden as bordet endnu var ubesat. De tilstædeværendes påklædning var ganske anstændig, men deres ansigtstræk var alt andet end tillidvækkende. Deres samtale var i højeste grad frivol og man kunne med temmelig sikkerhed antage, at de vare samlede for at sejre et vildt bachanal. „ Hejda, mocr strømpebånd! “ råbte den ene af gæsterne idet han dundrede l bordet med sin knyttede næve, „ hvor er du henne? Kom her! Vi er nær ved at krepere af tørst, og det er den værste dødsårsag jeg kender. “ Den person som lød det mere besynderlige end egenlig velklingende navn „ Mor strømpebånd, “ Var ikke nogen ringere end værtinden i huset. Dette øgenavn havde hun såt fordi hun engang havde været arresteret, som mistænkt for at have kvalt sin mand med et strømpebånd. Netten kunne mod hendes bemægtclse ikke overbevise hende om forbrydelsen og hun blev derfor frikendt, men siden den tid gik hun iblandt knejpens stamgæster bestandig under navnet, „ Mor strømpebånd “, og langt fra at være fornærmet over dette spottenavn var hun tværtimod stolt deraf. Med hensyn til udseende, da var mor strømpebånd en kone på hen ved en fyrretyve år, i hvis af lidenskaber gjennemfuredc ansigt et par kulsorte øjne uhyggeligt funklede. „ Rolig, rolig! “ sagde hun, idet hun trådte ind i stuen; „ I sidde nok nogle alen under jorden, men hvor let kan der alligevel ikke trænge en lyd op til gaden og røbe os. Jeg vil råde jer til at opføre jer ordenlig; dersom Hannibal hører jer gøre støj og spetakkel, så får i noget andet at vide. “ „ Nej, vil i høre, “ råbte „ Sukkerbasse “ således kaldtes han, der først havde talt, „ Mor strømpebånd præker moral! Det klæder hende godt. „ Nå, gamle vedblev han fortroligt idet han trykkede hende op til sig, „ vær nu ikke gnaven.. vi stak bare have noget mere rom og sukker og en anelse af kogt vand, og jeg vil være dig evig taknemlig når du vil skaffe os disse for vort legemlige velbefindende som uundværlige ingredienser. “ Mor strømpebånd, som var bleven mere og mere venlig efterhånden som sukkerbasse talte, så til sidst med et ømt blik, på den kraftige og ingenlunde ilde udseende mand, og fjernede sig for kort efter at komme tilbage med de forlangte varer. hnn tog nu også del i gildet og lod sig ikke forstyrre heri af to unge gæster som trådte ind. Den ene af disse, en ung mand, med påfaldende blege ansigtstræk, kastede sig straks synlig udmattet på en stol og tørrede sin i sved badede pande. Mor strømpebånd rakte ham et glas, som han tømte til sidste dråbe, og trækkende vejret dybt, lænede han sig tilbage i stolen. De andre tilstædeværendes samtale forstummede, man anede at den nyankomne havde noget på hjerte og så spørgende hen på ham. Han lod imidlertid ikke til at have lyst til at fortælle; tankefuld legede han med sin uhrkjæde og stirrede ned imod gulvet. „ Hvad er der i vejen med dig, blegnæb? “ Råbte omsider sukkerbasse. „ Du sidder jo der og ser ud som om hele verden var gået dig imod. “ „ Det er den også, “ sagde denne efter at have tømt et glas til og tændt sig en cigar, „ det er den også. Jeg har ikke haft andet end ulykker i dag, — det er den værste dag jeg nogensinde har oplevet. Straks i morges ville man nappe mig, fordi jeg havde gnedet mig temmelig tæt op af en herre. Fanden ved hvordan det er gået til, “ fortsatte han ærgerligt, „ men min hånd må have rystet — ellers kunne hans fyldte pengepung aldrig have undgået mig. “ „ Den rysten kommer af at være forelsket, “ Sagde sukkerbasse leende, idet han kyssede mor strømpebånd. „ Kan gerne være, “ indrømmede „ Blegnæb, “ „ men hør nu videre. Næppe har jeg reddet mig ud af denne klemme og bleven nogenlunde veltilmode igen, før jeg render lige på den guldsmed, fra hvis boutik jeg nylig, som i ved, neglede den smukke signetring, som jeg forærede Hannibal til hans fødselsdag. Han genkender mig, giver sig til af skrige, vil have mig arresteret og så videre. Folk samler sig omkring os — jeg må gøre gode miner til siet spil og følge med ham, og tænk jer, først hundrede stridt fra politikammeret tilbyder der sig en gunstig lejlighed for mig, til af give manden et velrettet stød i maven. Han styrter om og medens han ligger på ryggen og snapper efter vejret ligesom en torsi der er kommet på land, stikker jeg af. Med megen møje lykkes det mig af nå hen til vor tidligere knejpe „ Ligtornen “. Aldeles udmattet opholdt jeg mig der nogle timer, og først da mørket begyndte af bryde frem, vovede jeg mig ud på gaden. Så fører skæbnen mig en grønskolling i armene — jeg kan ikke dy mig, men inviterer ham til et slag kort, for jeg havde brug for penge. Vi gik ind i en beværtning — han tabte naturligvis, fæhovedet gjorde allarm og påstod, at jeg spillede falsk. En opdager var i nærheden — jeg kneb ud, man forfulgte mig og kun ved at opbyde alle mine kræfter, lykkedes det mig at redde mig herned. Engang tror jeg endogså, at de var ligeved at nappe mig, “ Sluttede blegnæb udmattet, „ og jeg vil vædde ti mod en på, at de har set huset som jeg forsvandt i. “ „ Du ulykkesfugl, “ snærrede mor strømpebånd, „ Du bringer mig måske sporhundene på halsen. “ Blegnæb trak på skuldrene, men for forstrækket sammen, da i det samme en stærk banken lod sig høre. „ Der har vi det, “ jamrede mor strømpebånd, „ nu banker de allerede på gadedøren. Hurtig, sluk lampen, “ befalede hun, „ og rør jer ikke af pletten. Understå jer ikke til at sige et ord, “ tilføjede hun, idet hun lydløst listede sig op i den øverste stue, hvor det egentlige forretningslokale lå. På den ud til gaden førende dør lød der flere slag og en stemme befalede: „ Luk op! “ „ Det er allerede sent, “ sagde mor strømpebånd indenfor, „ jeg tør ikke lukke gæster ind på denne tid. “ „ Luk op i lovens navn, “ lød det atter udenfor, „ eller vi sprænger døren. “ Mor strømpebånd holdt det for rådeligst at lukke op, og skælvende af angst efterkom hun derfor opfordringen. Idet hun åbnede døren, så hun seks i kapper indhyllede mænd stå for sig. Den ene af dem, der åbenbart var anfører, stød konen til side og sagde til de andre: „ Kom! “ „ Hvorhen? “ sagde mor strømpebånd, som da hun så, at det ikke var politi, atter fik mod. „ Det er rigtig, “ sagde anføreren, „ vi er ikke kendte med husets smuthuller og kunne nemt gå fejl. — før os ned til selskabet, “ tilføjede han i en barsk tone. „ Jeg har ingen selskab i huset, “ svarede mor strømpebånd, „ alle gæsterne er gåde for længe siden. “ „ De sædvanlige gæster er ganske rigtig gåde for længe siden, “ sagde anføreren, „ men vi ved aldeles bestemt, at din kælder er ganske hyggelig indrettet. Før os derned i lovens navn. “ „ Ih du alstyrende! “ råbte mor strømpebånd forskrækket, „ så er det dog politiet der er i mit hus! “ „ Undrer det dig? “ sagde manden spottende. Derpå henvendte han sig til sine ledsagere og sagde: „ Luk gadedøren og tag lyset ud af hånden på hende. Vi må skynde os, ellers undflipper de smukke fugle os. Fremad! “ og anførerens befalinger bleve nøje fulgte. på et vink af ham satte skaren sig i bevægelse, med undtagelse af en mand, som blev tilbage for at bevogte mor strømpebånd. Da man var kommet ud i køkkenet, stillede anføreren lyset på skorstenen, og idet han smilede sælsomt, tændte han en lille blændlygte, en af de såkaldte „ Tyvelygter “, som han bar skjult under sin kappe; derpå trak han en lem i gulvet op og forsvandt i dybet med sine ledsagere. De steg omtrent en snes trin ned og kom atter til en dør. Anføreren åbnede den hurtig og trådte ind i det underjordiske rum og idet han trak blændlygten frem, råbte han med dyb stemme: „ Vi finde jo næsten hele selskabet. De er arresterede, mine herrer “, sagde han derpå, frydende sig over den skræk, som afmalede sig på de tilstedeværendes ansigter. De lod til at være forstenede af overraskelse; det varede en lang tid inden de kom så vidt til sig selv at de kunne gøre en bevægelse. Omsider blev der levende iblandt dem, stolene blev rykket tilbage, en mistænkelig lyd, som når pistolhaner blive spændte, lod sig høre og knive blinkede i det af blændlygten kun halvt oplyste rum. „ Skal vi arresteres? “ råbte sukkerbasse. „ Hahaha! Det vil vi dog først se på! Op kammerater — dem skal vi snart blive færdig med. “ Idet han sprang op råbte han derpå: „ Kom hen til mig, kammerater, vi hører ikke til den slags folk, som man sådan uden videre arresterer. Dersom i har livet kært, “ henvendte han sig til de formentlige politibetjente, „ så stik af i en lynende fart. “ „ Det er lovlig meget forlangt, “ svarede anføreren. „ Overgiv eder og nogle af eders synder skal blive jer tilgivne. “ „ Grønskolling! “ lo sukkerbasse hånligt. „ Du taler som en rigtig snushane. Før vi er afvæbnede er der ikke tale om at overgive sig. Brænd jeres pistoler af på dem, kammerater, “ befalede han og fyrede, idet han sigtede mod hovedet på manden med blændlygten. Denne skjulte hurtig det forræderiske lys og trådte til side. Skuddet knaldede, katten faldt ud af muren, som kuglen havde boret sig ind i. „ Gør jer ingen videre ulejlighed, “ sagde manden med blændlygten leende og med fuldstændig forandret stemme. — „ Put pistoler og knive i lommen og tænd atter lampen, det er jo mig, Hannibal. I har glimrende bestået den prøve, som jeg satte jer på og nu vil vi være lystige. “ vi. Prøven. Medens han talte havde manden først taget kappen og derpå hovedbedcekningen af og præsenterede sig ved skinnet af lampen, som atter var tændt, som en ung, seks og tyveårig, elegant mand, der fuldstændig fortjente tilnavnet „ den smukke Hannibal “, som den under hans kommando stående bande havde givet ham indbyrdes. Hans fem ledsagere viste sig ligeledes at være medlemmer af det smukke selskab, som havde sammensvoret sig imod deres medmenneskers ejendom, og hvis frække forbrydelser, allerede i nogen tid havde sat Københavns og omegnens beboere i skræk. Politiet havde gjort de utroligste anstrengelserfor at bemægtige sig banden; men det havde været aldeles forgæves. Man havde ingen anelse om, hvem eller hvormange medlemmer den bestod af, ligesålidt som hvem der var dens anfører. Et hemmeligt slørhvilede over denne. Det var ikke nogen anden end grev Hannibal. Han gik leende fra den ene til den anden og trykkede de glædeligt overraskede kammerater i hænderne. De fem som vare i følge med - Hannibal, morede sig ligeledes over den vellykkede spøg, der havde stillet s
1883_Russow_Turi
296
null
1,883
Turi
Russow
Russow
Turi
female
1883_Russow_Turi.pdf
null
null
Russow
dk
Turi
Et Livsbillede
null
1,883
169
n
roman
L.A. Jørgensen
2.5
KB
Forfatter?
null
pdftxt
null
nan
nan
5
169
857
O
0
0
0
I » Ja, vist så, chasseur! Du bliver også utålmodig. Fader bliver længe borte i aften; men nu skal vi se at gøre det rigtig hyggeligt for ham. Det brænder så dejligt i kakkelovnen, der står hans sko og her hans pibe. Fader skal rigtignok have det godt, når han kommer hjem ». Således talte en ung pige, halv henvendt til en smuk brun jagthund, idet hun ivrigt gik omkring i den lune stue og lagde alt tilrette således, som hun vidste, at hendes fader holdt af. Hun tænkte på alting, lige fra slobrokken, som hun hængte op i nærheden af kakkelovnen, og til vandet i kedelen, som allerede begyndte at snurre. Det var en smuk, ung pige, høj og slank med gulblondt hår og milde blå øjne. Hendes ansigt var rundt og fyldigt og af en frisk og sund farve; hvad der særlig måtte tiltale enhver og skaffe hende prædikatet smuk, var imidlertid ikke så meget trækkenes regelmæssighed som det barnlige glade udtryk, man næsten altid læste i hendes blik. Hun var af naturen livlig og omgængelig og som følge deraf afholdt af alle, som lærte hende at kende; og dertil var hun i åndelig henseende udstyret med rige evner; hun søgte bestandig at udvikle disse ved at læse gode bøger og tænke over alle vigtigere spørgsmål, som faldt for, ligesom hun gerne drøftede dem med sin fader, til hvem hun nærede en ubegramset tillid og kærlighed. Iaften var det som bemærket gået noget over den tid, da faderen plejede at komme hjem. Han var i reglen i klubben til kl. 7, sjældent længere, og fra klubben til hans hjem var der kun få minutters gang; når han kom, var han altid glad og tilfreds, altid med en kærlig hilsen til datteren og et velvilligt kærtegn til den brune ven, som sprang foran ham af glæde. Chasseur savnede ham også i aften; hvert øjeblik gik den hen og skrabede på døren som for at kalde på ham. Omsider lød de bekendte faste trin udenfor; det var også på tiden, klokken var næsten 8. » Endelig «, udbrød den unge pige glad; og næppe havde faderen fået døren lukket op, før han blev formelig bestormet af de to længselsfuldt ventende. » Men herre gud! I ødelægge mig jo rent — lad mig dog få mit tøj af og komme til ro! « — » Men det var da også en forskrækkelig tid, du har ladet vente på dig, lille fader! Du, som ellers er så præcis som et ur. Jeg begyndte virkelig at blive ganske bekymret for dig. « — » Nej, virkelig? ja! ja! det bestyrker kun din kærlighed; nå! godaften, lille Turi! men Søren! er du da rent tosset? jeg tror, at den er skinsyg på dig, mit barn! — nå, kom så her! godaften gamle dreng! « og med et venligt klap befriede han sig fra dyrets stormende kærtegn. » Jeg må virkelig hvile mig et øjeblik, « Sagde han derefter og satte sig i sin lænestol. » Ved du så, hvorfor jeg kommer så sent? Jeg kom i passiar med kancelliråd Mørch. Du gode gud! hvor han altid har meget at fortælle «. — » Hvorom, lille fader? « — » Å! om alt mulig jeg kan snart ikke sige dig det, om forretninger, vind og vejr, familieforhold o. s. v. o. s. v. « — » Talte han ikke om sin søn, studenten? « » Nej, min pige! det hørte jeg dog ikke. Hvorfor spørger du forresten om det? « » Ikke af nogen bestemt grund, lille fader! jeg mente kun, —ja 1 jegtroede, at han ventede ham hertil i ferien1 det er jo snart påske. « » Ja, så kommer han vel også hjem; det kender jeg ikke noget til, jeg hørte forresten forleden dag, at den unge mand var bleven forlovet — men Turi! hvorfor bliver du så rød i hovedet? « — » Jeg? Du tager fejl, fader! « Svarede hun, idet hun dog næppe kunne skjule sin forlegenhed — » her er forresten så varmt inde, « » Ja! hør nu min ven! nu har jeg hvilet mig, og jeg er meget sulten. Skal vi så se at få noget at leve af, lille Turi! « de begav sig derefter ind i spisestuen, hvor den dampende themaskine allerede havde ventet i nogen tid. Pastor Aksel Winther levede et meget roligt liv sammen med sin datter Turi, eller som hendes rette navn var, Victoria. Når vi nærmere skulle karakterisere hans ydre, da var han af middelhøjde og noget korpulent; han havde et af disse livlige ansigter, som alderen ikke synes at kunne indvirke på, men det snehvide hår røbede, at han havde tilbagelagt en lang årrække. Der var noget så trofast i hans blik, disse milde øjne kunne ikke lyve; han havde bestandig et venligt ord rede til enhver, og hørte han nogen lastende omtale, var han altid den, der undskyldte og tog den beskyldtes parti, så vidt det var muligt. Dertil var der i hele hans færd noget let og ungdomsfriskt; det var som sagt, som årene ikke tyngede ham det allerringeste. Når nogen smigrende talte til ham om hans gode humeur, plejede han at svare: » men du gode gud! hvorfor skulle jeg ikke have et godt humeur? det var virkelig synd, når man har sundhed, og forøvrigt er det da også stor uret at lade den smule tid, man har at leve i på jorden, gå hen i gnaveri og utilfredshed. « og dog havde denne mand haft svære timer og strenge kampe i sit bevægede liv. Som ganske lille dreng mistede han sine forældre og måtte tidlig prøve den lod at være ene iblandt fremmede og stå på egne ben, som man siger, uden at eje en skilling; dette var naturligvis for en stor del årsag til, at hans karakter så tidlig udviklede sig. klans formynder anbragte han i hans trettende år i handelslære i Viborg, og Aksel udførte med flid og god villie alt, hvad der blev pålagt ham. Men livet bag disken og i pakboden tiltalte ham ikke, — en indre trang drev ham til at sysle med bogen i sine få fritimer; han lånte bøger hos sine bedre stillede bekendte og gjorde sig ikke sjælden skyldig i at tage bøger fra sin principal til lån til gennemlæsning; mere end en gang kunne principalen overraske ham læsende i en af de ranede bøger; der vankede skænd, men Aksels åbne blik og frimodige væsen afværgede stormen, og det gik godt en tid lang, indtil han gjorde sig skyldig i det samme. En dag sagde købmanden ved en sådan lejlighed halvt spottende: » Det var sært, at din formynder ikke fik dig sat i den sorte skole « — således kaldte han latinskolen — » det ville rigtig passe for sådan en bogorm. « —disse ord, udtalte af en uvidende og plump kræmmer, fik en langt større betydning, end han selv tillagde dem; thi de slog ned i Aksels sjæl, og fra det øjeblik havde han endnu mindre ro end tidligere. Endelig tog han mod til sig og udførte den beslutning, som han i længere tid havde grundet på — ja! nuskulde det være; der måtte gøres en forandring. En dag, da han fandt lejlighed dertil, løb han lige hen til latinskolen og forlangte at tale med rektoren. Denne, som var en hurtig og energisk mand, blev just ikke tilfreds ved at skulle ulejliges. I en streng tone sagde han derfor til drengen: » Hvad vil du? « — » Ja! « var det beskedne, men frimodige svar, » ja, hr. Rektor 1 her er jeg; jeg vil så gerne gå i skole hos dem. « De strenge miner opklaredes ved Aksels åbne svar. » Nå! så det er dit ønske, min ven! men du er jo endnu så lille — lad os stille det i bero indtil videre! « men Aksel lod sig ikke forknytte; med et halvt fornærmet udtryk sagde han: » Å! hvad det angår, da er jeg snart 15 år; jeg kan ikke godt vente. « » Så er du- en miniaturudgave, min lille ven! « Bemærkede rektoren med et velvilligt smil, » men ligemeget! kom med mig indenfor og lad os tale lidt nærmere om denne sag! « Aksels beslutning kronedes med held. Han blev optagen i skolen, og så godt et indtryk havde den frejdige dreng gjort på rektoren, at denne i forbindelse med et par andre mænd bleve enige om indtil videre at betale skolepenge for Aksel, indtil man så, om hans evner og fremgang blev således, at han kunne erholde fri skolegang. Det var et nyt liv for Aksel, og med inderlig glæde og fortrøstning gik han un fremtiden i møde; og dog var det langtfra solskin på hans vej, nej 1 han måtte kæmpe sig frem. Sit logis havde han hos en ung handelsbetjent, som tidligere havde tjent samme principal; han delte velvillig sit værelse og seng med Aksel, men videre kunne han ikke hjælpe sin lille ven. Aksel måtte nu i sin fritid undervise i skrivning og regning, og for de penge, som han på denne måde surt erhvervede sig, måtte han skaffe sig sit daglige underhold; hans nøjsomhed var stor, men den var jo desværre også nødvendig. Når hans kammerater gik hjem for at spise en god ret varm middagsmad, gik han op på det lille, kolde Kammer og spiste et tørt sigtebrød, det var omtrent hans daglige middagsmad i længere tid; dog bad rektoren ham af og til spise til middag i hans hjem, hvilket var Aksel som en stor fest. Imidlertid blev Aksels flid og stræbsomhed snart belønnet; han fik ikke alene fri skolegang, men en velvillig familie i Viborg tilbød ham hjem hos sig, imod at han skulle hjælpe 2 mindre børn i de første begyndelsesgrunde det blev lyse dage for Aksel, og nu gik det rask fremad imod målet. Ved sine gode evner i forbindelse med flid og udholdenhed bragte han det i løbet af 4 — 5 årtil at blive student. Det var det foreløbige mål for hans drømme at være herre i åndernes rige, scm han havde læst, at føre dette fri, glade studenterliv, som han havde hørt så meget om men Aksel havde ikke midler til at fortsætte studeringerne; vel havde han nogle oplagspenge fra skolen, men hvad ville de forslå? det var ham en tung skuffelse; imidlertid var det vel nok lykkedes ham at komme ind på den rette vej imod målet, dersom han ikke var bleven ført bort derfra på en uventet måde. En godsejer på Sjælland, Harald Holm, ønskede en ung student som huslærer. Den familie, i hvis hjem Aksel havde tilbragt de sidste år, fik underretning herom og opfordrede Aksel til at søge pladsen, som i enhver henseende måtte anses for fordelagtig. Han gik hen til rektoren og talte med ham om sagen. Denne mente, at da Aksel havde læst så ivrigt, at hans sundhed måske ville lide ved en fortsat læsning, ville det være rigtigt i alt fald i en kortere tid at tage imod pladsen, og da rektoren dertil kendte vedkommende godsejer, anbefalede han Aksel, som derfor straks blev antagen. Han modtog efterretningen om sin ansættelse med glæde, men da den dag kom, da hans kammerater rejste til hovedstaden som unge, livsglade studenter, følte han dog en skuffelse og sorg over, at han ikke kunne følge dem, men skulle begrave sig på landet; der var imidlertid intet at gøre nu, og Aksel ankom få dage efter til herregården. Her fandt han en hjertelig modtagelse og begyndte straks på sin virksomhed at læse med familiens 8 årige søn. Det gik let, og Aksel følte sig vel tilfreds ved at læse med den begavede dreng, som gjorde god fremgang. snart var et år løbet hen, og Aksel, som nu havde vænnet sig til det ny liv, følte ingen lyst til allerede at gøre forandring, så meget mindre, som han i alle retninger følte sig som hjemme. Da han havde været 3 år på herregårde!!, indtraf imidlertid den sørgelige begivenhed, at sønnen, som nu var 11 år gammel, blev bortreven af en hæftig sygdom. Det var en dyb sorg for forældrene; også Aksel følte dens vægt, thi han holdt særdeles meget af den livlige, opvakte dreng, der i sin fritid omgikkes Aksel som en ældre Broder. Hvormeget end forældrene holdt af det unge menneske, og hvor gerne de havde beholdt ham længere, så var der jo nu destoværre ikke længere brug for ham, hvilket Aksel til fulde indså. Der var imidlertid en omstændighed, som særlig måtte gøre det tungt for ham at forlade dette hjem, hvor han havde tilbragt 3 lykkelige år. Sagen var nemlig den, at Aksel snart havde følt det farlige i dag ud og dag ind at se godsejerens datter Harriets skælmske blik. De trængte sig dybere og dybere ind idet unge menneskes sjæl; de fulgte ham om dagen, hvor han gik, og om natten i hans drømme, og resultatet blev da også, at han og Harriet næsten umiddelbart før broderens sygdom og død blev forlovede, hvilket på ingen måde mishagede forældrene, uagtet Aksel havde næret stor frygt i denne henseende, han var dengang hen ved 23 år og Harriet 18. Det lykkedes Aksels tilkommende svigerfader at skaffe ham en ansættelse som lærer ved en af Københavns skoler; vilkårene vare ret gode, og Aksel var bleven fortrolig med undervisningsgjerningen, hvilken gerning endogså tiltalte ham så meget, at den ganske havde tilsidesat hans tanke om at fortsætte studeringerne. Han røgtede sit kald i 4 år og besøgte naturligvis i dette tidsrum ofte Harriet, og det skal siges til ære for dem begge, at deres kærlighed tiltog for hver en tid, der svandt. Men det kom ofte i deres tanker, at det ville være en glæde og lykke at få eget hus og hjem og altid at være sammen. Fader havde jo penge nok, ifald det skulle knibe for dem — det var så kedeligt med den bestandige skilsmisse o. s. v. Endelig blev sagen afgjort. På Harriets 23årige fødselsdag ved skærsommertid skulle bryllupet stå. Der blev så travlt på gården, men alt gik med så ubegribelig lethed; det var jo lutter lykke og solskin; det forekom kun de unge, at tiden aldrig var gået så langsomt. Endelig oprandt dagen, en varm, klar sommerdag. Vi skulle ikke nærmere dvæle ved omtalen af bryllupshøjtidelighederne, kun bemærke, at det valen for alle pågældende såre skøn og mindeværdig fest, som ikke formørkedes af nogen bekymring eller misnøje. Dagen efter bryllupet droge de nygifte ind i deres lille hjem i København; der var så fint alle vegne; det måtte have kostet en god stump penge, men Harriet var jo nu eneste barn. de unge folk tilbragte flere lykkelige år sammen i hjemlig fred og kærlighed, og deres ægteskab velsignedes med en søn, som fik navnet Aksel efter sin fader, og efter en længere årrækkes forløb en datter, som blev opkaldt efter Harriets moder. I hjemmet var forholdet, som det bør være hos unge folk, der have nok i hinanden og gensidig forstå at opoffre sig for hinanden og udjævne små tvistigheder straks på den mildest mulige måde, for det meste halvt i spøg. I ydre henseende gik alt sin jevne gang. Aksel underviste i sit institut; vare indtægterne et enkelt år mindre rigelige, hjalp Holm på de synkende finantser. Men Aksel arbejdede af al sin flid; thi det var hans stolthed og ære ved sin egen virksomhed alene at kunne erhverve det fornødne til familiens underhold. Der var imidlertid en tanke, der jevnlig, alt som tiden skred hen, trængte sig frem i Aksels sjæl. Hans lyst til studeringerne var atter vågnet; det var hans højeste ønske at tage tteologisk embedseksamen og blive en Herrens tjener. Svigerfaderen mente, at det var urimeligt i Aksels alder og som gift mand at tænke herpå; han foreslog ham at sætte sig ind i landvæsenet, forat han i sin tid kunne overtage gården, til hvilken han var den nærmeste. Men dette for kastede Aksel øjeblikkelig med de ord: » Nej! Nej'.'fa’er! der er et ord, som siger: skomager! Bliv ved din læst! tror du, at jeg ville due til landvæsenet? « — der var intet at gøre, Aksels plan stod fast, og til sidst fik han trods mange indsigelser sat i værk, at Harriet med barnet tog hjem til forældrene, medens han blev i København for at studere; han fik dette arrangement ordnet, fordi han følte sig overbevist om, at han aldrig ville have kunnet sætte sit forsæt igennem, hvis familien skulle blive hos ham, ligesom dette også var den billigste måde at ordne sagen på. Det var ganske vist en stor beslutning, men Aksels energiske karakter påtog sig vanskeligt noget uden at føre det igennem, og det lykkedes ham virkelig også i løbet af 3 år at tage tteologisk embedseksamen. Med jublende glæde ilede han hjem til hustru og barn; der blev almindelig tilfredshed, og selv svigerfader måtte indrømme, at Aksel havde gjort det godt. Året efter fik han allerede et lille præstekald i Jylland. Nu var han inde på den vej, han så ofte havde ønsket at betræde, og det tegnede til, at lykken ret ville tage bolig i den unge præstefamilies hjem. Året efter deres ankomst til Jylland fik de besøg af svigerforældrene, som tilbragte hele sommeren hos børnene i landlig ro og hygge. Ikke længe efter deres afrejse fødte Harriet en datter, som efter sin bedstemoder blev kaldt Victoria. Det blev destoværre den eneste gang, at de fik den glæde at se disse kære gæster hos dem, thi i den første vinter derefter mistede Harriet sin fader. Ved et uheldigt fald kom den kraftige mand således til skade, at det blev hans død, efter at han havde måttet friste et flere måneder langt håbløst sygeleje. Det var en meget stor sorg for hele familien — Holm var knap 60 år gammel, — dette var etter broderens død den første store sorg, Harriet havde haft i sit liv, men hun skulle desværre prøve endnu mere. Faderens død havde gjort et så dybt indtryk på hendes moder, at hun, der altid havde båret på et svagt helbred, mere og mere sygnede hen, og næppe 2 år efter fulgte hun sin mand i graven. Da gården var solgt og boet opgjort, viste det sig, at Holm ikke havde været så velhavende, som man i almindelighed havde anset ham for i hele egnen. Harriets arv udgjorde nemlig kun 20,000 rigsdaler. Men sagen var den, at Holm i de senere år havde indladt sig på forskellige spekulationer, som til dels mislykkedes fuldstændig og forårsagede ham særdeles store pekuniære offre. Aksel og Harriet følte længe de store tab, som de havde lidt, men Harriet fandt lidt efter lidt trøst i sorgen ved samlivet med sin brave, kristelige mand, som vågede over hende med en ubegrænset kærlighed. Hun var kommen i gode hænder, som man siger, thi Aksel var en hensynsfuld og trofast ægtefælle og dertil en kærlig og omhyggelig fader. I mørkningen sad den lille familie trofast sammen, og Aksel måtte da fortælle om alt muligt » sådan noget rigtigt åndsbelærende, « som Harriet sagde. Disse fortrolige timer endte i reglen med, at Harriet trykkede sin vens hånd og med et udtryk af inderlig kærlighed takkede ham og sagde: » Vi har det godt, ikke sandt? Gud lade os leve et langt liv sammen med vore små skatte i « hver aften, før man gik til ro, satte Harriet sig ved det lille harmonium og spillede melodien til » Træt jeg er, til ro jeg vil, « hvilken lille psalme derefter istemtes af forældre og børn, der var lykke og fred, aldrig en misstemning, aldrig en mørk time. — og dog skulle dette endrægtige familieliv brat forstyrres og sorgen atter trænge ind i hjertet og denne gang slå et langt dybere sår. Aksel blev syg; han havde feber og hovedpine og måtte holde sengen flere dage, men en fornuftig og omhyggelig pleje bidrog til, at sygdommen ikke udviklede sig således, som der i første øjeblik var grund til at befrygte. Efter 8 dages forløb var han rekonvalescent og snart atter fuldkommen helbredet. Men i denne sygdomsperiode indtraf der noget, som gjorde et meget dybt indtryk på Aksels sind. En nat drømte han, at han så sin hustru stå udenfor hans seng indhyllet i en folderig klædning og holdende sin søn Aksel ved hånden. Hun så på sin mand med etblik, som trængte ham lige ind i sjælen; det var så alvorligt, men tillige så inderligt og kærligt. Han ville gribe hendes hånd, men pludselig opslog hun en forfærdelig latter, en latter, som trængte ham til marv og ben, hun lod klædningen falde, og foran den forfærdede Aksel stod et skelet, holdende et mindre ved hånden; det begyndte derefter en vild, uhyggelig runddans i værelset. Aksel ville råbe; men pludselig åbnedes døren, og han så den lille 3 årige Turi komme ind i stuen, stille og mild som altid. Hun studsede af skræk ved det syn, som mødte hende, men fattede sig straks, gik hen imod den døde og strakte armene ud efter hende. Da for Aksel ivejret, greb Turi ved armen og rev hende med magt tilbage fra dødningen. —han vågnede forfærdet og dybt bedrøvet; han følte vel, at alt var en styg drøm, han overbeviste sig snart om, at hans elskede Harriet lå rolig ved hans side i en sund, tryg søvn; men Aksel kunne ikke sove mere den nat. I begyndelsen frygtede han drømmen som et ondt varsel og gruede for fremtiden, men lidt efter lidt gik det op for ham, at det måtte være et foster af hans fantasi, fremkaldt af den temmelig strenge sygdom, hvoraf han havde været angreben. Han fortalte imidlertid ikke nogen sin drøm, mindst af alle ville han røbe den for Harriet. Tiden gik snart atter sin jevne, rolige gang, og Aksel tænkte sjeldnere og mindre på denne tildragelse; men hver gang drømmen kom ham i tanke, havde han en følelse, som hårene rejste sig på hans hoved. Flere år efter modtog Aksel og Harriet besøg af en nabofamilie i 3 dage; allerede den første dag følte Harriet sig ikke rask; hun klagede over kulde og ildebefindende; hun holdt sig imidlertid for gæsternes skyld oven senge, men så snart familien var taget bort, gik hun til ro og der blev sendt bud efter lægen. Denne klærede, at han endnu ikke kunne afgøre, hvad sygdommen ville udvikle sig til, men han anordnede lægemidler og lovede senere på dagen at komme igen. Næppe var han taget bort, før sønnen Aksel også begyndte at klage over ildebefindende og gik til sengs. Nu vågnede en forfærdelig angst i præstens sjæl; drømmen, som han næsten havde glemt, stod nu for ham i hele sin uhyggelige skikkelse. Og destoværre! det lod til, at den dog havde været et varsel. Næste dag erklærede lægen til Aksels fortvivlelse, at sygdommen var tyfus, og det viste sig, at gæsterne rimeligvis havde medført smitstoffet, idet en af pigerne på deres gård nylig var død af denne sygdom. Den ondartede farsot udviklede sig nu hos moder og søn med en rivende hurtighed, og næppe 4 dage vare forløbne, før Aksel havde mistet dem begge. Det var en bitter prøvelse for ham, i sandhed det strengeste, som kunne times ham. Men han blev nødsaget til at mande sig op, thi hans eneste nulevende ven, hans lille Turi, blev kort efter begravelsen også syg. 2 dage lå hun hen uden bevidsthed, og lægen var meget betænkelig. Rystet til sin sjæls inderste bad Aksel ved hendes leje om, at det dog måtte forundes ham at beholde hende, at ikke hans sidste håb skulle synke i gravens nat. Og hans bøn blev hørt. På den fjerde dag indtrådte der en stor forandring i Turis tilstand. Sygdommen standsede i sin videre udvikling, og hun vendte tilbage til livet, ganske vist meget langsomt, men dag for dag fik hun flere kræfter. Hvor stod dog drømmen klar for Aksel! det var ganske, som han havde set det: Turi på vejen til den døde, men holdt tilbage af ham. Vi ville ikke nærmere omtale den sørgelige tid, som nu oprandt for de to; Turi var imellem 8 og 9 år gammel og følte således dybt savnet af sin moder og Broder. Præstegården, som altid havde været Aksel så kær, syntes ham næsten utålelig øde og trist, han længtes bort, langt bort fra det sted, hvor hver en plet mindede ham om hans dybe sorg, og endnu inden årets udgang lykkedes det ham at få et kald i Slesvig. Her i en smuk venlig egn tilbragte Aksel en række lykkelige år, lykkelige, forsåvidt som menigheden elskede og agtede ham som en fader; men savnet af den kærlige ægtefælle og søn fulgte ham bestandig som en mørk skygge. Alt som Turi imidlertid voksede til, og hendes ånd udvikledes, kendte han atter moderen i datteren, som blev alt for ham. Her i kaldet virkede han indtil krigen 1864, da han måtte dele skæbne med så mange andre og blev fortrængt fra sin kære menighed og hyggelige bolig. Han tog derefter fast ophold i Ringsted. Foruden sin pension havde han den ved svigerforældrenes død arvede formue, ialt hen ved 20000 rigsdaler, og hans pekuniære status var således ganske god. Som en livlig og begavet mand satte Aksel derhos stor pris på omgang med andre, og Turi viste sig snart at være en fortræffelig husmoder og værtinde. Bestemt hver torsdag havde Winther et l’hombreparti, bestående af sognepræsten, apottekeren og hans huslæge, de eneste familier, han kom sammen med, » thi, « som han sagde, » så kan man lære hinanden at kende og komme sammen, uden at det koster alt for meget « kancelliråd Mørch havde ofte søgt at få nærmere omgang med Winther, men det var aldrig blevet til alvor. Winther slog det bestandig hen og sagde til sin datter: » Den kancelliråd snakker mig alt for meget, og så kan man ikke komme i hans hus, uden at man skal spise og drikke gud ved, hvor mange slags. « -turi ytrede af og til, at det vist var en vakker familie at omgås, men hun kunne ikke rokke faderens beslutning. Det daglige liv i Winthers hus henrandt, i fred og hygge. Winther stod ifølge gammel skik tidligt op og gik en lang morgentur. » Det frisker sindet op og lufter ud lige til det allerinderste, « Plejede han at sige. Når han kom hjem, ventede Turi ham ved ttebordet. Derpå læste han sine morgenaviser og spiste frokost kl. li. De følgende timer indtil middagstid arbejdede han i sit studereværelse. Winther var æstetisk anlagt og skrev en mængde mindre og større arbejder, som blev læste med glæde af et stort publikum, og som skaffede ham en ikke ubetydelig årlig indtægt. Kl. 3 præcis —• thi alt var på klokkeslet — stod maden på bordet, og efter en styrkende middagshvile spaserede han en tur med sin datter, hvorefter han gik op i klubben, hvor han som bemærket blev til klokken 7. Efter aftensmåltidet nød han sin toddy og en pibe tobak. I reglen læste Turi højt for ham, thi hans øjne tålte ikke godt at læse ved lys. Derefter spillede og sang hun en times tid for ham, og hver aften, før de gik til ro, måtte Turi på det lille orgel spille melodien til » Træt jeg er, til ro jeg vil « og synge dertil. Hun havde lært den af sin moder, som havde spillet den hver aften. I de første tider efter hendes død fremkaldte den sørgelige minder og bragte tårer i øjet på den trofaste ægtefælle og datter. Der var flere aftener hvor Turi måtte standse af sorg, men i tidens løb spillede hun den regelmæssig hver aften. Således levede de to et stille, kærligt samliv, og således træffe vi dem ved denne fortællings begyndelse efter aftensmåltidet siddende i hjemlig fred. Turi læste aftenavisen højt for sin fader, som nød sin toddy, imedens han af og til med hånden kærtegnede chasseur, som lå ved hans fødder. — da avisen var læst, satte Turi sig ved siden af sin fader og tog fat på et håndarbejde. Men hun var imod sædvane ikke oplagt til at arbejde, hun så alvorlig ud, hvilket ikke undgik Winthers opmærksomhed. » Du er så stille i aften, min ven? « Sagde han til hende. » Å ja! ja! lille fader! Jeg blev virkelig også så bange for, at der var tilstødt dig noget, da du blev så længe borte. Men nu er jeg slet ikke mere alvorlig, ikke det allermindste. « ved disse ord så hun på ham med et kærligt blik, hvori dog skjulte sig en vis sørgmodighed. » Det er af de små sorger, lille Turi! lad os ønske, at verden ikke må give dig større. Gud velsigne din fremtid! gid den blive så lys og lykkelig, som jeg ønsker! « Han for med hånden op til øjet for at bortfjerne en tåre, som var i begreb med at trænge sig frem. » Ja, lad mig sige dig, mit barn! at så inderlig gerne jeg engang ser dig lykkelig og glad i dit eget hus, når det så er Herrens villie, kan jeg ikke godt tænke den tanke ud, at du skulle forlade mig, thi jeg synes, at vi to høre sammen, du er nu den eneste, mit hjerte hænger ved. Men vær overbevist om, at om det så skal være, aldrig vil jeg stå din lykke i vejen, aldrig vil jeg af egenkærlige hensyn søge at hindre dig i at foretage et skridt, som dit hjerte og din følelse opfordrer dig til, selv om du skulle drage herfra og lade mig blive ene. « hvorfor talte han således i aften? Havde han ahnet en grund til Turis alvor, eller var det fordi hun nu var i den alder, da han kunne befrygte, at en anden kunne komme og føre hende bort til et nyt, ungt hjem? Turi vendte sig om imod ham, men denne gang så hun ikke på ham, hun sænkede blikket, greb hans hånd og lagde den imod sin brændende kind, idet hun næsten hviskende sagde: » Tak, lille fader! således vidste jeg, at du ville tale; men frygt ikke! jeg forlader dig ikke — jeg bliver her hos dig altid. « — » Lille nar! kan du se ind i fremtiden? nej! indlad dig ikke på at love noget, som du ikke kan holde! Du kunne komme til at fortryde dit løfte, før du selv ahner det, og hvis jeg så forlangte det opfyldt----? Nej! lad os ikke tale mere herom i aften! jeg ved heller ikke, hvorledes jeg kom ind på denne snak. Lad os overlade alt til fremtiden 1 gå du nu hen og syng lidt for mig, men helst livlige sange i aften; vi har haft alvor nok nu og plaget os med utidige bekymringer. Hver dag sin plage! vi har det jo så dejligt her, når vi sidde i vor gode ro, ikke sandt? giv du mig nu et Kys, og så glemmer vi alt, hvad der hedder alvor. « Turi spillede og sang nu en halv times tid, til Winther begyndte at blive træt, og da uret slog i o, rejste han sig og satte sin pibe hen i krogen. Turi vidste besked og spillede nu til slutning den kendte aftensalme. Da hun havde sunget: » Lad i hvert et dunkelt sind strømme fred og klarhed ind! « Kyssede han hende på panden, og med ordene: » Gud velsigne dig! hans engle våge over din søvn! godnat, lille Turi! « gik Winther fulgt af chasseur til sit soveværelse. i. Der var stor festlighed i Odense. Grosserer lund holdt bryllup for sin eneste datter Ellen, som skulle giftes med kaptajn bang, en dannet og begavet officer af et meget distingveret ydre, bruden ansås for at være byens smukkeste pige, og der var derfor stor tilstrømning til kirken, thi alle ville se det smukke par træde for alteret. Efter vielsen var der dinér i klubbens lokaler, bryllupsgjæstefnes antal var særdeles stort, og alt var så vellykket som vel muligt. Det unge par tiltrådte dagen efter en bryllupsrejse til Italien, det havde lund bestemt længe i forvejen, og hvad pengespørgsmålet angik, var dette aldeles underordnet, thi lund var, som man siger, en hovedrig mand. De nygifte tilbragte deres første hvedebrødsdage i norditalien, og efter en måneds forløb overraskede svigerfaderen dem i Mailand, hvortil han ankom uden at have ladet bang eller Ellen ahne det allermindste. De tilbragte nu vinteren i rom, en dejlig, uforglemmelig vinter, som Ellen altid udtrykte sig, når hun senere talte derom. Efter hjemkomsten tog de nygifte bopæl i Århus, hvor bang lå i garnison. Lykken syntes i alle måder at tilsmile dem, bang var en opmærksom og sjælden brav ægtemand, som gjorde alt for at berede sin hustru så lyse og lykkelige dage som vel muligt. Ellen skønnede ganske vist også på sin mand og fortalte ham ofte, at hun virkelig var så lykkelig og ikke ønskede sig det bedre, men hendes karakter var ikke så trofast som hans. Da derfor den første lykkelige tid var henrunden, og Ellen var bleven fortrolig med at være kone i sit eget hus, begyndte hendes svagheder at gøre sig gældende, og iblandt disse havde hun navnlig en, som desværre i årenes løb fuldstændig undergravede ægteskabets lykke for en tid. Ellen var forfængelig, behagesyg og koket. Hun kunne ikke tale med en herre af nogenledes net ydre, uden at hun kom i et fortroligere forhold til ham, end en gift kone bør komme. Bang kendte vel denne svaghed hos hende; den havde fulgt hende fra konfirmationsalderen og havde ofte skaffet ham bekymrede timer, idet han frygtede for, at hun skulle give sit hjerte til en anden, imedens han bestandig havde elsket hende; hun var som den rigeste mands datter feteret, fløj fra det ene bal og selskab til det andet; altid talte herrerne om den smukke Ellen lund, og sikkert indbildte mangen en sig, at han selv ville blive den lykkelige. Da bang imidlertid på hendes sytten Års fødselsdag friede til hende,, gav hun ham sit ja, og det uagtet hun netop i denne tid levende interesserede sig for en anden. Lund blev glad ved partiet, thi den unge kaptajn var almindelig agtet og afholdt, og faderen, som ikke var blind for Ellens svage karakter, håbede, at der for bestandig ville være gjort ende på alle koketterier, og at hun ville skænke bang sin fulde kærlighed og blive en brav hustru. I Århus blev den unge frue genstand for stor opmærksomhed. Hun var høj og havde en fuldendt smuk figur samt et livligt ansigt,; hendes hår, som faldt stærkt i det rødlige, ville have misklædt mange andre, men det passede netop til hendes fine teint; alle fandt hende smuk og elskværdig, og Bangs venner og kammerater kunne ikke nok rose hendes gæstfrihed og venlighed, hvorfor de ikke undlod ved enhver given lejlighed at vise hende opmærksomhed. Dette glædede og smigrede i begyndelsen den unge ægtemand, som følte sig stolt over at eje en sådan hustru, som han selv forgudede; han opfordrede sine venner til jevnlig at komme i hans hus, hvilken opfordring ikke var forgæves; der dannede sig i løbet af kort tid en lille kreds af faste stamgæster og husvenner, der kom og gik, som de selv ønskede. Bang fik imidlertid lidt efter lidt øjnene op for det farlige i dette forhold. Med vågnende skinsyge begyndte han at frygte de jævnlige fortrolige samtaler, som hans hustru i et hviskende sprog førte med hans venner, snart med den ene og snart med den anden. Hver gang han imidlertid foreholdt hende det uheldige heri, lo hun og drillede ham med, at han var skinsyg o. s. v. Til sidst blev det ham imidlertid næsten uudholdeligt, og han benyttede derfor undertiden lejligheden til at lade yttringer falde til vennerne i så henseende, men disse lo o
1896_AndersenT_Tvillingesoestrene
10
Theodor
1,896
Tvillingesøstrene
Andersen
AndersenT
Tvillingesoestrene
male
1896_AndersenT_Tvillingesoestrene.pdf
Theodor
Andersen
null
dk
Tvillingesøstrene
Roman
null
1,896
692
n
roman
R. Andersen
1.5
KB
5 Øres Folkebibliothek.
null
pdftxt
null
nan
nan
13
698
19
O
0
0
0
I. Spurveungen. Forestillingen i det kongelige teater var forbi, folk strømmede ud, mange i livlig samtale og leende, som om de endnu morede sig over, hvad de havde set og hørt. Det havde også været en særlige bevæget aften — onsdag den 6te oktober 1875 —, » Lygtemænd « var bleven opført for første gang. Den unge Fru Jørgensen trykkede sig ind til sin mands arm, da de trådte ud på torvet. » Uh, hvor det er koldt, når man kommer ud fra teatret. « » Så går vi lidt rask, « svarede bogholder Jørgensen. » Vi har jo ikke så langt hjem. « » Det er første gang, jeg har været til pibekoncert i det kongelige teater, « sagde fruen. » Hvem er det, der er sigtet til? « » Lygtemænd mener man jo er flammer, der om natten viser sig i moser og leder vandreren vild, og således kan man jo også nok kalde de folkeførere, der vildleder folket, for lygtemænd. Titlen er såmænd god nok, men stykket er tarveligt, og det hører til den slags tendentskomedier, en forfatter let senere fortryder, at han har skrevet. Forfatteren af » Lygtemænd « Har ingen sympati hverken for den moderne literære strømning, som Georg Brandes har gjort sig til talsmand for, eller for socialismen, som Louis Pio blev fører for her hjemme, derfor håner han tanken og kalder førerne lygtemænd. Det er netop Brandes og Louis Pios tilhængere, dér i aften har pebet i teatret, studenterne og arbejderne, og det bliver vist ikke sidste gang, disse åndens og håndens arbejdere kommer til at støtte hinanden. « De to unge ægtefolk fortsatte samtalen om det udpebne stykke, til de kom til deres hjem i Gothersgade, lige for store Regnegade. Carl Jørgensen havde, skønt han kun var otte og tyve år, en ansvarsfuld, men vellønnet plads som bogholder i en stor forretning. Han havde nu været gift i tre år, efter i forvejen at have været forlovet i halvandet år. De unge folk havde en hyggelig, smagfuld og kunstnerisk udstyret lejlighed på en 1ste sal til gaden. » Du har da ikke glemt nøglen? « spurgte fruen, da hendes mand stod lidt foran gadedøren og søgte i sine lommer. » Nej, her er den. « han åbnede døren og de trådte ind i gangen til det lille hus, hvori der kun boede tre familier. Der var helt mørkt på gang og trappe. Fru Jørgensen gik først; hendes mand, der skulle lukke gadedøren, kom lidt bag efter. Da hun kom op til sin dør, udstødte hun et skrig. » Hvad er det? « spurgte manden og skyndte sig op efter hende. » Å — jeg blev så forskrækket; jeg kom til at sparke til noget, der ligger på gulvmåtten; det er vist en hund. « » Hvor skulle den komme fra? « han søgte i sine lommer. » Nu har jeg ikke engang en tændstik. « han følte forsigtigt med foden til det, der lå på måtten. » Det er ingen hund — det er tøj! « han bøjede sig ned og følte sig for med hånden, » Det er et menneske — et barn! Lad os gå forsigtigt ind og få tændt en lampe. « Han fik døren åbnet og trådte ind i stuen. Hans hustru, der var kommen til at ryste stærkt, fulgte langsomt og forsigtigt efter ham. De fik hurtigt tændt en lampe og gik begge to ud for at se, hvem det var, der havde lagt sig til at sove udenfor deres dør. Det var en lille tyndt- og fattigklædt pige. Så snart Fru Jørgensen så’ hvem det var, bøjede hun sig ned og tog barnet op i sine arme. » Å, herregud! det er jo min lille spurveunge! Stakkels, lille, fattige skind! Hvor hun er kold! « Den lille pige åbnede øjnene. » Hvordan er det gået til, lille Gerda, at du har lagt dig til at sove udenfor min dør! « Fru Jørgensen bar den lille, søvnige og forfrosne pige ind i stuen og satte hende i sofaen. Jørgensen fulgte efter med lampen, som han satte på bordet. » Hvem er hun? « Spurgte han. » Det er den lille tvilling, « svarede fruen, idet hun, ligesom manden, begyndte at tage overtøjet af og hænge det ind i skabet. » Hun boer ovre i lille Regnegade, men hun kommer hver dag over og får lidt rester, som jeg får tilovers fra middagsmaden, derfor kalder jeg hende spurveungen. « hun gik hen og puslede ved barnet. » Stakkels lille spurv! Se, hvor køn hun er, og hvor snavset, den lille gris; men det kan hun ikke gøre for. Når jeg om dagen sidder ved vinduet, kommer hun og stiller sig ovre på den anden side af gaden og bliver ved at se op på mig med sine store, klare øjne, til jeg kalder på hende. Hun er så glad for mig, stakkels skrog. Nu kan jeg nok huske, at jeg sagde til hende, hun skulle komme op til mig, og da jeg så ikke har været hjemme, har hun villet vente til jeg kom og er imidlertid faldet i søvn. « » Men så er det bedst, jeg går over med hende, « sagde Jørgensen. » Forældrene må jo være ængstelige for hende. « Fru Jørgensen smilte bittert. » Hendes forældre bryder sig vist ikke så meget om hende, at de gør sig den ulejlighed at ængste sig. De to små stakler må gå og skøtte sig selv hele dagen. Og hvor snavset hun er både på hænder, ansigt og klæder. Når hun kommer op til mig, vasker jeg hende altid først, før hun får noget at spise. « » Hvor gammel er hun? « » Hun er halvsyvende år. « Jørgensen gik hen til barnet. » Skal jeg følge dig hjem? « Gerda rystede på hovedet. » Nej! « » Hun skal først have en lille tår varm te, ikke sandt, Gerda? « sagde Fru Jørgensen, » og et stort stykke franskbrød. « » Mor ville ikke lukke op, « sagde den lille. » Har du været hjemme og banket på? « Spurgte Fru Jørgensen. » Ja. Mor ville ikke lukke op. « » Og så gik du over til mig igen og ventede på mig? « » Ja. « » Så skal du også blive hos mig i nat. « » Er det værd? « spurgte Jørgensen. » Jo, hvorfor ikke? Det ulykkelige barn! Du hører jo, at forældrene har lukket hende ude. « » Å, det må jo være noget snak! Det har de ikke lov til. « Fru Jørgensen havde imidlertid sat vand til te over apparatet. » Jeg lægger et lagen over sofaen og pakker hende godt ind i et tæppe, lad hende så blive her til i morgen. Ikke sandt, Gerda, du vil gerne blive hos mig? « » Ja. « » Sådan ulykkelige små stakler, « sagde Fru Jørgensen til sin mand, idet hun lagde en dug på bordet, tog tetøj, brød og smør frem, » de lærer at kende sult og nød, før de lærer at gå. Vil du have franskbrød til te? « » Nej — jeg vil heller have en rømmer til — hvis vi har. « » Jo, vist har vi; vi har også Kognak. « » Lad mig kun få rom. « » Og Gerda skal have et stort stykke franskbrød, og en stor kop te, der er varm, og så skal du sove i min fine sofa, ikke sandt? « » Ja. « Da Jørgensen havde drukket sin tevandsknægt, trak han sig tilbage til sovekammeret og gik i seng. Fru Jørgensen hentede et vandfad fuldt af varmt vand og en stor svamp, begyndte at klæde sin lille gæst af og rystede sørgmodigt på hovedet ved hvert stykke tøj, hun tog af barnet. » Du skulle jo i en hel Balle vand, du lille gris; men det må vente til en anden gang, « sagde hun, da hun begyndte at vaske den lille på arme, ben, i ansigt og hoved, kæmmede hende og flættede hendes hår. » Nu er du jo voldsom fin. Bare jeg vidste, hvad jeg skulle give dig på. Nu skal du se! « hun hentede en af sine egne nattrøjer. » Den må du hjælpe dig med i stedet for chemisse og natkjole. « hun lo, da hun havde givet barnet den store nattrøje på, der nåde helt ned til fødderne. » Du ligner jo en katolsk kordreng! — så ruller jeg dig ind i dette tæppe som en rullepølse, lægger dig pænt ned, og du får et tykt tæppe over dig, så du ikke kan fryse. Plejer du at læse fadervor, før du sover? « » Nej — jeg kan ikke læse. « » Nå — så sov du. uden fadervor. Når nu din søster vågner i morgen tidlig og ikke finder dig, så tror hun da, at du er faldet ud af sengen. « » Det er ingen seng. « » Sover i ikke i en seng? I hvad da? « » På sække på gulvet. « Fru Jørgensen klappede barnet på kinden. » Stakkels små putter! — tør du sove uden lys? « Den lille pige lo. » Ja «. » Så tager jeg lampen med. God nat, lille Gerda, og sov vel! « » Ja, « svarede Gerda langsomt og krøb ned under dynen. Jørgensen sov allerede, da hans kone kom ind i sovekammeret. Men det varede længe inden hun selv faldt i søvn; hun lå og tænkte på sin lille nattegæst. Og da hun næste morgen kom ind i dagligstuen, lå den lille pige og sov trygt på den snehvide hovedpude, med hånden under hovedet og en svag rødme på den ellers blege kind. Hun stod lidt og betragtede barnet, og gik så ind og hentede sin mand, der netop var bleven færdig til at gå på kontoret. » Ja — det er en køn lille pige, « sagde han, efter at have set lidt på barnet. » Nå, så går jeg. « » Sådan en skulle vi selv have haft, « Tilføjede Fru Jørgensen. » Hun kommer nok! « » Jeg tror det ikke. « » Jo, vist så, bare tålmodig; men jeg har ikke tid til at tale med dig om det nu. « han kyssede hende. » Farvel! Hvad skal vi have til middag? « » Når du skynder dig at komme hjem, skal jeg nok lave noget, du holder af. « » Så skynder jeg mig! Farvel! — sørg nu for, at din spurveunge kommer godt hjem i sin fattige rede! « han var allerede kommen ud på gangen. Hun betænkte sig et øjeblik, så råbte hun efter ham: » Hør, Carl! Hvis jeg nu beholdt spurveungen? « Han standsede på trappen. » Det mener du vist ikke! « » Jo, jeg gør! « Han lo. » Nej — lad du den fugl flyve! « Hun listede sig sagte tilbage til stuen, for ikke at vække den lille pige. Men Gerda lå nu med åbne øjne og stirrede forundret op i loftet, som om hun ikke kunne forstå, hvor hun var kommen hen. Først da hun så’ Fru Jørgensen stå ved siden af lejet, huskede hun, hvor hun var, smilte og rakte den lille hånd frem imod hende. » God morgen, lille Gerda! Har Gerda sovet godt? « » Ja! « » Nu skal jeg hente te til dig. « Mens Gerda drak te, så’ Fru Jørgensen på hendes tøj, men kastede det straks med afsky fra sig, pakkede det hele ind i en Avis og bandt et bændel om det. » Tak for te! « » Velbekomme, lille pige! « hun tog kopperne og satte dem på bordet. Så trak hun en kommodeskuffe ud og talte nogle penge, der lå i en lille aflang papæske. » Det er jo mine egne penge, « sagde hun halvhøjt til sig selv, som om hun ville forsvare sig mod en bebrejdelse. Hun skyndte sig at tage overtøj på, derefter tog hun mål af Gerdas bundløse sko. » Jeg kommer snart igen; bliv liggende pænt stille så længe. « Fru Jørgensen gik, og hendes lille spurveunge blev liggende i den fine rede og anstillede sine barnlige betragtninger. Hun havde været her så lidt og fået noget at spise, men hun havde aldrig fået lov til at blive her en hel nat. Gud véd, hvad søster Nora tænkte! Hun ville da blive meget forbavset, når hun kom op og så’ søsteren ligge på sådanne fine puder, og med sådan en flætning i nakken med rødt bånd! Nora var vel allerede nede på gaden, for både faderen og moderen var vist gået på arbejde for længe siden, så blev der sat noget fedtebrød til dem, som de kunne spise af, når de havde lyst, og så stod der en spand vand på bænken i køkkenet, og så kunne de være oppe eller gå på gaden, lige som de havde lyst til. Der blev ikke lagt i kakkelovnen, men når det blev for koldt, kunne de nok gå lidt ind til nabokonen. En gang havde de haft en anden moder, men det var så længe siden, at Gerda ikke rigtig kunne huske, hvordan hun så’ ud, bare at hun var god imod sine to små piger lige som Fru Jørgensen. Men hun var vist død. Gerda vidste det ikke rigtigt. Hun og Nora havde en gang været henne hos en tante i mange, mange dage, og da de kom hjem igen, var moderen der ikke. Hver gang de små piger spurgte efter deres moder, blev der svaret dem: hun kommer snart! Men moderen kom ikke, og til sidst glemte småpigerne at spørge efter hende. Jo, Nora gik nok nede på gaden og kiggede efter søster Gerda; måske stod hun ovre på hjørnet og så’ her op til vinduerne. Gerda rejste sig halvt op i sofaen. Det kunne være morsomt at gå hen til vinduet og se ud på gaden. Men hun var jo svøbt ind i et tæppe, og Fru Jørgensen havde sagt, hun skulle blive liggende til hun kom igen. Å, hun kunne sagtens liste sig hen til vinduet, og hurtigt løbe tilbage igen, inden Fru Jørgensen kom. Hun lod sig dumpe ned af sofaen, trippede på bare ben hen til vinduet og så’ ud på' gaden. Nej — Nora var der ikke! Hurtigt tilbage til sofaen igen, ned under tæppet, og når så Fru Jørgensen kom, kunne hun ikke se, at Gerda havde været oppe. gud véd hvad Nora tænkte om Gerda, der ikke havde været hjemme hele natten! Hun gik vist og kedede sig! Når bare Fru Jørgensen ville komme, kunne Gerda snart gå ned og tale med søster Nora. Det var heller ikke morsomt at ligge her ganske alene. Så kom Fru Jørgensen med en pakke. » Nå, Gerda, er du snart ked af at sove? « » Ja. « » Nu skal du komme op. Jeg har talt med din mor? « » Skal jeg over? « » Vil du gerne hjem? « » Næh! — hvad sagde e Nora? « » Hun sagde, at du måtte gerne blive her ovre! « » Men det må jeg vel ikke? « » Vi skal se ad! « Fru Jørgensen hentede vandfad med vand, svamp og sæbe. » I dag behøver du ikke vaskes så meget, da du blev vasket i aftes. Kan du se, nu er vi allerede færdig med det. Og hvad siger du til sådan en chemisse med blonder? Og sådant et liv? « og således blev Fru Jørgensen ved at klæde den lille pige på i helt nyt tøj, som hun havde købt for sine sparepenge. Til sidst tog hun Gerda på sin arm og bar hende hen til spejlet. » Hvad synes du om den fine pige? Kender du hende? Og hvad siger du til mig for de pæne klæder? « Gerda slyngede sine arme om Fru Jørgensens Hals og trykkede sig op til hende. » Dig kan jeg allerbedst lide, dig og Nora. « Da Jørgensen klokken to kom hjem for at spise til middag, blev han noget overrasket ved at se den lille pige i nyt tøj. Han så’ spørgende på sin hustru, som om han ventede, at hun skulle give ham en forklaring. Han mærkede straks, at hun var noget urolig. Først da han havde sat sig til bords, spurgte han i en lidt hård tone: » Hvordan er det med hende? Har hun ikke været hjemme? « » Nej — men jeg har talt med hendes moder. Å, der ser forfærdeligt ud derovre! En mørk bagstue på et værelse, og et køkken med murstensgulv, og uden et eneste vindue. Når man skal se noget derude, må enten døren til gården eller til stuen stå åben. « » Ja — det er uhyggeligt! Men hvor længe har du i sinde at beholde hende? « Den lille pige sad og stirrede med sine store øjne på Jørgensen, mens han talte om hende. » Hun kan gå hjem så snart du vil have det, « svarede Fru Jørgensen. » Hvad er det for tøj, hun har fået på? « » Å, det er noget billigt stads, som jeg har købt til hende. De snavsede pjalter, jeg tog af hende i aftes, kunne jeg ikke give hende på igen. Lad mig nu have lov til at være god mod denne lille stakkel — det er slet ikke så dyrt. « Da Jørgensen kom hjem om aftenen, var barnet der endnu. » Hvornår skal hun hjem? « spurgte han sin kone, uden at Gerda hørte på det. « » Må hun ikke være her i nat? « » Hvorfor? « » Fordi jeg ikke nænner at sende hende hjem. « » Enten hun kommer hjem i dag eller i morgen, kan jo være hende ligegyldigt. « Mens de spiste til aften sammen, var der ingen af dem, der talte meget, og stemningen var trykket, som om der var kommet noget fremmed imellem dem. Skulle denne lille fremmede pige sætte splid mellem mand og hustru, så var det bedst at slippe hende snarest muligt. Og Fru Jørgensen var tavs og alvorlig, da hun lagde den lille pige til hvile; hun kælede ikke for hende som den foregående aften. Jørgensen sad i en anden stue og læste i en bog. Da Fru Jørgensen havde gjort i stand i køkkenet efter aftensmåltidet — hun holdt ingen tjenestepige, kun en bypige, der hjalp hende lidt om formiddagen —, tog hun sit hækletøj og satte sig ved bordet lige over for sin mand. Længe var der helt stille i stuen; ingen af dem talte. Så spurgte Fru Jørgensen med usikker stemme og uden at se op fra sit arbejde: » Hvorfor må den lille pige ikke være her? « » Fordi det er synd at vise hende et lyst og hyggeligt hjem, og så sende hende tilbage til det gamle, hvor hun trods al dets smuds og elendighed har følt sig tilfreds, fordi hun ikke kendte noget bedre. «. Der blev atter en lille pause. » Jeg tænkte heller ikke på at sende hende tilbage igen. « Jørgensen så’ hurtigt op fra sin bog. » Vil du tage det fremmede barn til dig som dit eget, adoptere det? Har du rigtig tænkt på, hvad det vil sige at påtage sig et sådant ansvar? Disse to små søstre, der har hvilt under samme hjerte, har siddet på stentrappen, hånd i hånd, og trøstet hinanden, når forældrene har været borte fra hjemmet, dem vil du skille ad! Tror du, du gør nogen af dem lykkelig? For øjeblikket vil de vel ikke tænke videre derover, de vil bare længes efter hinanden; men når de bliver et par år ældre, og de mødes på gaden — for du vil da vel ikke forbyde dem at se og tale med hinanden? « » Nej! « » Nå! Så vil den ene være klædt så godt og flot, som du formår at klæde hende, jeg kan godt sige som en dukke, mens den anden vil gå i sådanne smudsige pjalter, som du tog af barnet i aftes og væmmedes ved at give hende på igen i Morges! Du taler hele tiden kun om den ene; hvad har den anden gjort, siden hun skal være stedbarn? « » Den anden har jeg aldrig talt med, men den lille Gerda hænger ved mig med en rørende kærlighed. Jeg sidder jo så lidt alene ved vinduet og bliver helt tungsindig, men så kommer den lille Gerda og kigger op på mig, og jeg vinker hende herop. Men søsteren kommer aldrig. « » Det er vel fordi hun har følt, at du al tid har foretrukket søsteren. Jeg kan for øvrigt ikke forstå, at der kan være så stor fattigdom i det hus, når begge forældrene går ud og arbejder. « » Konen er vist ikke børnenes moder; Gerda har fortalt mig, at hun en gang har haft en anden moder; faderen er vel ikke engang gift med den kvinde, han nu lever sammen med. Han går ud og sørger for sig selv, konen for sig, og så må børnene skøtte sig selv. « » Ja, det er forfærdelige forhold. Der er jo rundt om i byen bygget asyler til værn mod de hjælpeløse små børn, ingen behøver at gå hele dagen på gaden; men magistraten løber ikke omkring i gaderne og opsamler de værgeløse små børn, som hunderakkeren i sin tid kørte omkring og opfangede de hjemløse hunde. « Fru Jørgensen sad lidt og tænkte. » Sådanne børn er lige som de stueplanter, der vokser op som vantrivninger i en tør og udpint jord. « » En stueplante kan jo reddes ved at blive plantet om i bedre jord, og de små proletarbørn kan også reddes ved at komme ind i andre forhold, for eksempel når de kommer i den alder, at de selv kan begynde at bjærge føden; men mange af dem har ganske vist taget skade forinden. Gør hvad du kan, for at mildne deres ublide kår, giv også den anden noget tøj, og overtal forældrene til at sende dem til et børnehjem eller i det mindste til et asyl, hvor de ikke behøver at frygte, og hvor de kan få lov til at være sammen. Men det er synd at give dem så ulige kår som du tænker på. Hvis du tager den ene til dig som dit eget barn, tror du så ikke hun vil sørge over, at søsteren skal gå og lide nød, og tror du ikke, du vil så misundelsens gift i den fattige tvillings hjærte? De to små søstre vokser op i ublide kår, der gør deres kinder blege og deres små arme og ben magre. Men sådanne børn er ofte sejlivede, og de kan godt blive muntre, kvidrende fugle, når der en gang kommer lysere og bedre dage. Men skiller du dem nu ad, så er jeg bange for, at du laver den ene, hende, du vil være god imod, til en tungsindig ung pige, og den anden, som vil føle sig tilsidesat og vraget, til en hård og trodsig skabning. Jeg gentager, disse to små søstre bør ikke rives fra hinanden. Søg at mildne deres kår, hvis du kan, men lad dem blive ved at være sammen. « » Jeg vrager ikke den anden. « » Du vil måske have hende med? « » Nej! « » Ja, hvorfor ikke? Hvorfor den ene og ikke den anden? Hvad har hun gjort dig, som du tilsidesætter. « » Det er et underligt spørgsmål! « svarede Fru Jørgensen lige som lidt fornærmet. » Jeg har aldrig talt med den anden, derimod kommer Gerda næsten hver dag herop til mig. « » Ganske simpelt fordi du en gang har kaldt på Gerda og ikke på søsteren. Påtog du dig nu en moders pligter lige overfor den ene, så vil du let en gang komme til at fortryde det. Det er jo dog ikke helt umuligt, at vi selv en gang kunne få et barn, tror du så ikke, at din kærlighed til det fremmede barn vil kølnes og at du vil føle det som en byrde? « » Aldeles ikke. For øvrigt tror jeg heller ikke, at vi selv får børn. Vi har været gift i tre år. « » Det har intet at betyde. Børn kommer ved et helt tilfælde; Fru Winberg sagde en gang, at børn kom ved et ulykkestilfælde. « Fru Jørgensen rejste sig langsomt og gik ind i stuen, hvor den lille pige lå og sov så trygt. Hun stod længe og betragtede barnet med et sørgmodigt udtryk. Hun ville så gerne have sådant et lille væsen, som hun kunne være god imod; men når hendes mand var så meget imod det, så måtte hun vel opgive det. Stakkels lille pige! Hun gik tilbage til stuen, hvor hendes mand sad og læste. » God nat! « Han så’ op fra bogen, smilte og nikkede. » Nå, går du nu i seng? — god nat! « Da hun om morgenen bragte ham hans kaffe, var der sådan et rørende, sørgmodigt udtryk i hendes kønne ansigt. » Hvad er der nu i vejen? « spurgte Jørgensen. » Er du ikke rask? « » Jo — jeg fejler ingen ting. « » Du ser så morgengnaven ud. « » Det gør jo ikke noget. « » Jo, det er kedeligt for mig at se sådan et surt ansigt jeg får al tid det indtryk, at det er mig, du er vred på. Har jeg gjort dig noget? « — intet svar. — » Er det fordi du ikke må få barnet? « — stadig intet svar. — » Du er selv et stort barn. Jeg ville så gerne føje dig! Hvis du bad mig om en hund eller en pappegøje eller en abekat — jeg skulle så gerne føje dig; men et fremmed barn! Jeg har jo givet dig grunde nok for min modstand imod, at du skiller de to søstre ad. Tager du den ene, får du den anden med. « » Nej. « » Når du tager den ene til dig som dit eget barn, så kan det ikke gå an, at du giver hende lov til at gå over og besøge forældrene, hvor hårdt det end må være at forbyde hende det. « » Det mener jeg heller ikke hun skal. « » Men da det ville være umenneskeligt, helt at forbyde de to søstre at se og tale med hinanden, så må den anden lille kludesidse komme her? « » Ikke til hverdagsbrug. « » Nå — kun om søndagen! « » Hvis jeg måtte få den ene lille pige, Gerda, så ville jeg sørge for, at den anden blev optaget i et børnehjem eller foreløbigt i et asyl. « » Véd du, om forældrene vil tåle denne indgriben i deres rettigheder? Véd du, om de vil afstå deres barn til dig? « » Nej — jeg må først vide, om jeg må få barnet for dig. « » Jeg er slet ikke glad for det indfald, du har fået; men jeg får vel ikke et fornøjet ansigt at se, før jeg giver efter, derfor kan jeg lige så godt gøre det straks. Men jeg vil intet ansvar have i denne sag, og jeg vil aldrig kunne vænne mig til at betragte det fremmede barn som mit eget. « i. Faderen. Søndag formiddag sad Jørgensen i sit eget lille værelse og læste i avisen, mens han røg en fin cigar. Han hørte at der blev ringet på døren og at hans hustru kort efter talte med en mand, hvis stemme han ikke kendte. Han blev derfor rolig siddende. Det varede dog kun et par minuter, før hans hustru kom ind til ham. » Nu er Jensen her. « Han så’ op. » Hvad for en Jensen? « » Gerdas fader. Du skulle jo tale med ham. « » Om hvad? « » Om afståelsen. Jeg talte med ham i forgårs, men så sagde jeg, at det var bedst han kom over og talte med dig i dag, og nu er han her. « » Ja — nu er han her! Det er jo en formelig overrumpling! Havde jeg vidst det, så... « Fru Jørgensen afbrød ham, ved at lægge armen om hans Hals og kysse ham. » Så var du vel går ud at spille kegler! Vær nu sød og tal pænt med Jensen, så skal jeg ikke bede dig om mere. « » Det bliver du også ved at sige, og så får jeg den ene kommission efter den anden i denne sag, som jeg en gang for alle har sagt, et jeg ikke vil have noget at bestille med. « Fru Jørgensen smilte, åbnede døren og sagde: » Værs’god, Jensen, vil de komme her ind og tale med min mand. « i det samme smuttede hun ud ad døren og Jensen trådte ind. Jensen var en tarvelig klædt mand, lidt foroverbøjet, med et vejrbidt, skægget ansigt, hvori savn og slid havde sat deres spor. Han blev stående ved døren. » Værsgod at tage plads, « sagde Jørgensen. » Tak! « han satte sig på den nærmeste stol. » De hedder Jensen, hører jeg. « » Ja. « » Og de ønsker at tale med mig? » » Ja — fruen sagde, at jeg skulle komme op og tale med Herren. « » Hvad siger de til, at min kone vil have den ene af deres småpiger? « Faderen sad lidt og tænkte, lige som om det var svært at svare. » Jeg er fruen taknemlig for det, fordi jeg er sikker på, at barnet vil få det bedre hos fruen, end hos mig. « » Men synes de ikke, det er synd for tvillingsøsteren? « » Jo — men fruen har lovet at skaffe Nora på et børnehjem. I begyndelsen vil de vel nok savne hinanden; men man glemmer hurtigt og trøster sig let i den alder; det er først når man bliver ældre, at man har mere svært ved at glemme og søger trøst, der ikke al tid er god. « Jørgensen så’ hen på manden, der sad og talte langsomt og stødvis og kun af og til hævede øjnene fra gulvet. » Har de kendt bedre dage, Jensen? « Manden så’ hen på Jørgensen, nikkede et par gange med hovedet uden at svare. » Hvad er de? « » Ingen ting. Jeg arbejder nede ved havnen, når der er noget at bestille ved skibene; men vi er nok om det. Nej — jeg har ikke lært noget. Min fader var bud og portner hos grosserer brun; vi havde det rigtigt godt. Jeg fik en god skoleundervisning, grossereren betalte. Da jeg var bleven konfirmeret, blev min fader formand på grossererens store lager og jeg fik hans plads som bud og inkassator; det var en meget betroet og godt lønnet plads. Vi troede alle, at denne plads ville vare evig, at det gamle handelshus, der var gået i arv fra bedstefader til fader og fra fader til søn, også ville gå i arv til sønnesønnen, der var nogle år yngre end jeg, og så ville jeg være godt dækket. derfor lærte jeg hverken handel eller håndværk. « » Ja, det er sandt, det gamle handelshus gik jo over i andre hænder; men det fortsættes jo dog i det gamle spor. Kunne de ikke blive hos de ny ejere? « » Det var mit håb til det sidste, men det bristede. Jeg var bleven gift med Fru Bruuns stuepige, fruen kunne godt lide hende og gav hende et pænt lille udstyr. Min fader opgav portnerpladsen til fordel for os. Jeg kunne ikke tænke, at nogen kunne være lykkeligere end vi. « » Hvor gammel er de, Jensen? « » Jeg er fem og tredive år. « » De ser meget ældre ud. « » Ja — jeg er kommen til at se gammel ud. « Fru Jørgensen viste sig i døren. » Må jeg komme med kaffen? « » Ja, kom bare. Måske Jensen også drikker en kop kaffe med en rømmer til? « Fruen gik ud for at skænke kaffe. » Tak! — det er en skam, at jeg gør dem så meget bryderi. « » Nej — aldeles ikke. Nå, så fik de portnerboligen i grosserer Bruuns hus? « » Ja — det var jo mit barndomshjem — dér var jeg født, jeg havde aldrig boet andre steder; min mor havde forstået at gøre det så hyggeligt, og det var vist ikke med noget let hjerte, at de to gamle forlod reden, for at gøre plads til de unge. « » Et godt hjem er en stor lykke, « bemærkede Jørgensen. » Jeg har aldrig kendt nogen større lykke og kan heller ikke tænke mig nogen større. Derfor var jeg også en gang så lykkelig som et menneske kan være. Min kone var lige så huslig som min mor havde været. De skulle have set hvor hyggelige vore kældervinduer så’ ud fra gaden, med blomster og fugle. Så kom de to kønne småpiger. Nu kunne der somme tider, når jeg sad ved børnenes vugge, komme sådan en underlig uro over mig. Det forekom mig, at min lykke var pustet op som en stor, strålende sæbeblære; når sådan en sæbeblære er bleven så stor, som den kan blive og just som den spiller i de allerkønneste farver, så springer den, og der bliver ikke andet end en kortvarig grå støvregn tilbage. Der var tider, hvor jeg blev så urolig og angst for, at min lykke skulle briste som en sæbeblære, når den blev så stor, at den ikke kunne blive større. Men denne angst og uro beholdt jeg for mig selv, og så trøstede jeg mig med, at jeg havde en god og sikker plads. Jeg har al tid været noget ordknap af mig, og det er længe siden jeg har talt så meget som i dag; men jeg synes, at når de vil tage min lille pige til dem, så skal de også kende hendes forældre. Moderen er død, faderen har ikke al tid været en drukkenbolt og børnene ikke al tid henvist til omgang med smågadens bærme. « han holdt pludselig hånden for øjnene, stønnede og snøftede som om han gjorde forsøg på at tilbageholde en gråd, der ville tvinge sig frem. Fru Jørgensen kom i det samme ind; hun standsede og så’ forundret og bevæget på sin mand og på arbejderen, der græd. Jørgensen gav hende et vink, at hun skulle gå igen. Uden at sige noget, satte hun bakken på bordet og ville liste sig bort, fordi hun følte, at sorgen er hellig og ikke bør forstyrres af nogen støj. Men inden hun nåde døren, havde Jensen fattet sig. » Undskyld, « sagde han, » det kom sådan over mig, fordi jeg kom til at huske på noget fra gamle dage. Det var den gang børnene var tre år og løb nede i portnerkælderen, pyntede som dukker. Mens jeg så sad og så’ på dem, uden at blande mig i deres leg, så fantaserede jeg, uden at deres latter eller støj forstyrrede mig. Jeg tænkte, hvorledes mine små piger ville komme til at se ud, når de blev større, kom i skole, når de blev voksne, unge piger; jeg så’ deres fremtid i et så lyst skær, jeg tænkte, jeg skulle kunne værne om dem, til de kunne skytte sig selv, og så må jeg nu være glad ved at kunne give dem fra mig, fraskrive mig al ret til dem, aldrig mere tale med dem. « » Å, så strengt behøver det vel heller ikke at være, Jensen, « sagde Fru Jørgensen. » Jo — sådan må det være, frue. « » Skal Gerda og jeg gøre dem selskab ved kaffen? « spurgte fruen, som for at give samtalen en anden retning. » Nej, frue, ikke endnu! Når jeg går, så vil jeg sige farvel til hende; men lad hende blive der ude lidt endnu. « » Ja — så lad hende det, « sagde Fru Jørgensen og forlod atter stuen. » Sæt dem her hen til bordet, Jensen! « » Tak! « Jensen rejste sig og tog sin stol med hen til bordet. Der blev en pause, mens de lavede kaffen til. Efter at have nippet til sin rom og sin kaffe spurgte Jørgensen: » Hvorledes gik det så til at de mistede pladsen? « » Det var jo to gamle handelshuse, der blev slået sammen, og de nye herrer tog deres gamle tjenere med. Vi måtte rykke ud af portnerboligen. Vi lejede en lille to værelseslejlighed. Jeg havde aldrig før manglet arbejde, havde aldrig søgt; nu søgte og søgte jeg og kunne intet få. De få penge, vi havde, gik snart, og da de var forbi, gik vort tøj og vore møbler. Jeg véd ikke, om man kan dø af sorg og savn; men de to ting kan vel nok være medvirkende årsag til en sygdom. Min kone begyndte at sygne hen, og til sidst måtte hun lægge sig. Doktoren mente det var bedst, hun kom på hospitalet; hjemme kunne hun jo ingen pleje få. Og så kom hun på hospitalet og så døde kun. Hun var for resten længe om at dø; jeg tror nok, det var tanken på børnene, der gjorde hende dødskampen så hård. Førend min kone døde havde jeg begyndt at arbejde nede ved havnen med at losse eller lade skibe. Jeg havde slet ikke tænkt på det arbejde. Jeg var jo godt kendt både ved toldboden og ved havnen fra den tid jeg var bud hos grosserer brun, og en dag, jeg gik og drev dernede, råbte en arbejderformand, der kendte mig, hen til mig: » Hvad fanden står du og glor på, svedskeprins! tag en hånd med i spillet; her er penge at tjene! « — disse ord virkede oplivende på mig. » Skal jeg? « spurgte jeg. — » Ja, spilleme skal du! « svarede han. Og så blev jeg havnearbejder. Somme dage, når der var noget at bestille, tjente jeg ret godt, andre dage kun lidt, og om vinteren, når søen var lagt til og skibsfarten standset, slet ingen ting. Jeg var kun hjemme om natten; om dagen levede jeg på værtshus. En nabokone havde for børnenes skyld skaffet mig en husholderske, en kristelig kvinde fra en forening, der havde en præst til formand. jeg gav hende penge, når jeg havde nogle, og når jeg ingen havde, så skaffede hun selv mad til sig og børnene. Men så fik hun selv et barn... « » Nå! « » Først kom der en kristelig kvinde fra foreningen og skældte os huden fuld, bagefter kom præsten, og han var ikke mild. Jeg lovede at gifte mig med hende; men da min kone havde ligget så længe på hospitalet, var jeg kommen til at skylde kommunen en hel mængde penge, som først skulle betales, før der kunne være tale om bryllup. De penge har jeg aldrig kunnet skaffe, og derfor blev jeg heller ikke gift med hende. Præsten og hans forening vendte os ryggen, barnet døde, og nu er hun på en kludefabrik og sorterer klude. « » Er det hende, de nu boer sammen med? « » Ja. « Jørgensen drak resten af sin kaffe og sad et øjeblik og stirrede tankefuld ned på bunden af koppen. Så sagde han langsomt og med dæmpet stemme: » Jeg syntes, de måtte have kunnet stramme dem op igen, Jensen. Der er gået mere end to år siden deres hjem blev ødelagt og deres kone døde. I løbet af to år må man kunne rejse sig efter et nok så hårdt slag. De burde have rejst
1895_OestergaardV_TygeBrahe
263
Vilhelm
1,895
Tyge Brahe
Østergaard
OestergaardV
Tyge Brahe
male
1895_OestergaardV_TygeBrahe.pdf
Vilhelm
Østergaard
null
dk
Tyge Brahe
En Roman fra Slutningen af det 16. Aarhundrede
null
1,895
377
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
391
852
O
0
0
0
Første kapitel. En solformørkelse den 21. August 1560. » Det er spået og forudsagt for år og dag siden i « sagde en lille, gammelagtig mand. Han stod midt i en hob af hverdagsklædte borgere og håndværksfolk, som havde samlet sig på fisketorvet, lige overfor den gamle helligåndskirke. Folkene nikkede med betænksomme miner; en og anden slog kors for sig, og den lille, gammelagtige mand blev ved: » Vore egne, højlærde mænd have bekræftet forudsigelsen, og hvad sådant jærtegn og varsel betyder, fik vi at fornemme, da vi havde den store pestilentse anno 1553, som i, gode og fornumstige borgere, vel alle sammen kunne drage jer i minde? Der viste sig tørstens et tegn, som om himlen stod i den lyse lue flere nætter efter hverandre. Ja, man kunne se lukt ind i gabendes svælg, hvorfra en stor hob ild fremskinnede. og siden hen kom der et sådant ildlegeme, som de højlærde kalder en komet, med en lang og gnistrendes hale, og før året var gangen til ende, havde vi pestilentsen, der bortrev både mennesker og kvæg... « » Det er vist og sandt! « sagde en anden af borgerne. » Den onde tid husker vi sagtens. Men hvad nu det angår, som de kalder solens formørkelse, ved i så også, Laurids bøssestøber — hvordan et sådant jærtegn skal udlægges? « Den lille, gammelagtige mand strøg sig om den skæggede hage med sin flade hånd, og idet han betragtede sine tilhørere med en kløgtig mine, svarede han: » Jeg tænker, at jeg skal kunne udlægge det for jer, godtfolk — thi som i ved, er jeg ej aleneste bøssestøber, men tillige rådmand, item borgerlig værge ved vor hellige frue kirke, hvis årsag jeg kommer sammen med lærde folk og selv har en studenter i mit hus... « » Se — se! « råbte en af folkene. » Nu tykkes det mig, at der går et slør over solen, og luften bliver kold! Det er og spået, at formørkelsen skulle begynde ved det lag ti slet... « Manden havde ret. Der mærkedes en pludselig forandring i vejrliget. Et skarpt vindpust for hen over torvet, og umiddelbart efter faldt en byge med hagl så store som hasselnødder. Men solen stod endnu synlig mellem to kulsorte skybanker, og kun over dens ene rand skød der en skygge frem, som bredte sig længere og længere ind over det lysende sollegeme. Det var, som om alle ting, de spidse husgavle, slottets tårn og spirene, der ragede op fra vor frue- og st. Nicolai kirke, antog en blygrå farve. Dagslyset døde hen, blev mattere og mattere, og der gik ligesom et tungt, gispende åndedrag gennem luften. Der opløftedes et skrig fra en anden klynge folk, som var stimlet sammen ovre ved hellig-gesthuset. Det var en broget gruppe, mestendels gamle kjærlinger og nogle stoddere, som havde stillet sig op ved porten for at vente på de levninger, der blev tilovers fra de fattige studenters bespisning i klosteret. Men midt i hoben sås også et par nidkære, tteologiske læsemestre i deres sorte kapper og med pibekrave om halsen, thi disse gode mænd havde fundet øjeblikket egnet til at henvende nogle ord til den forskrækkede almue. » Vi forgå! Det er verdens undergang! « skreg et par gamle kvinder, der holdt deres potter og kar i de rystende hænder. » Mærker i ikke, hvordan jorden bæver under os! Et sligt naturens oprør har man ingensinde før været vidne til! « » Det er alene djævlen og hans hærskare af onde troldkvinder, der afstedkommer sådanne ulykker! « sagde en krumrygget stodder, i hvis grå, snavsede ansigt der sad et par små, ondskabsfulde øjne. Han bar på sit bryst et blikskilt, » Byens tegn «, der gav ham ret til at trygle for hvermands dør. —- » Ene og alene djævlen og hans troldkvinder! « gentog han knurrende. » Hvad sagde ikke den guds mand, vor gode biskop Palladius: » Du må ikke tie med nogen troldkvinde; thi de skulle nu have deres rette løn, eftersom de kunne ikke længere dølge sig i dette klare evangeliums lys og' dag; men de skulle annamme en verdens skam og deres fortjente straf og pine... « Stodderen stødte med sin stav til en af de gamle kvinder, og hun udstødte et højt skrig, som istemtes af de andre. Men nu løftede den ene af de ærværdige, lærde mænd advarende sin hånd og bød hoben at være stille. Han ville ikke ligefrem irettesætte den arme stodder, der nys havde talt; thi det var kun alt for vist og sandt, at heksene nu til dags havde en farlig og overvættes udbredelse; men derom ville han dog belære disse fattige og uvidende mennesker, at over sol og måne og stjærner havde troldkvinderne ingen magt. Det var gud selv, der rådede for slige mærkelige konstellationer, der frembragte uvejr, kometer, solens og månens formørkelse, ildkugler og blodige skyer på himlen — alt sammen for at varsle menneskene om pestilentse, krig og andre store ulykker... Således havde det været med det gruelige jordskælv, der hjemsøgte staden anno 1515 for at bebude den skæbne, som skulle times den ulykkelige kong Christiern, og de hårde plager, fejde og blodsudgydelse, som derefter ville hjemsøge landet. Og således havde det været med de tegn og varsler, der gik forud for de frygtelige pestens år... Hvad nu angik denne svære formørkelse, som de på denne dag oplevede, så ville han sige, at såfremt solen blev ganske formørket, da ville det betyde en ny krig, hvori mange mennesker ville gå til grunde; dog, om blot en eneste tomme af solen bevarede sit lys... « Der løftede sig et nyt skrig fra almuesfolkene. Flere og flere klynger var stimlede sammen på torvet. Og fra husenes tagvinduer og fra åbningerne i brøstfældige lægter kiggede hoveder frem; studenter og degne og selve klosterets Provst kom ilende ud af hellig-åndshuset, og i alle ansigter stod skræk og bestyrtelse at læse. Skyggen havde dækket mere end de elleve af solskivens tolv tommer, og skønt skyerne havde spredt sig, og haglbygen var hørt op, sænkede der sig en sær dæmring over jorden — et blegt, koldt skær, der hverken 6 var dagens lys eller nattens mørke, men noget for sig selv, knugende og åndeagtigt, med underlige sorte og skarpe skygger, som om naturmagterne vare komne ud af deres orden, og sol og stjærner slukkedes i det store himmelrum. Det blev mørkere og mørkere, og der hørtes ikke længer skrig eller tale fra folkehoben. Alle stod i dyb, rædselbunden tavshed; nogle slog kors for sig; andre knælede ned på den blotte jord; stodderen, der bar byens tegn, mumlede en lang ramse, som snarere lignede en djævlebesværgelse end en kristelig bøn, og en af de gamle kvinder havde kastet sig næsegrus ned i det lag snavs og urenhed, der dækkede torvet. I nogle minuter varede denne stilhed. Ingen vovede at se op mod den truende himmel, på hvilken solens lys slukkedes. Var det den yderste dag, som var kommen? Hvem kunne vide det! Det kunne hænde, at man i det næste øjeblik skulle høre dommedagsbasunernes lyd og se jorden åbne sine indvolde — således som det stod skrevet — og man ville ikke få stunder til at gøre bod for sine synder. Angsten lå som en mare over den ganske hob; den føltes ligeså stærkt af den velstående borgermand, der selvbevidst bar sit værge ved siden, som af den fattige kjærling, der i hjælpeløs skræk og forvirring havde kastet sin tiggerpose og sin lerkrukke fra sig. Intet skrig hørtes mere, kun dæmpede suk og stønnen. — men nu veg mørket lidt efter lidt. Den svage, lyse rest voksede i styrke, og en stedse bredere rand af den livsbringende sol kom til syne. Den uhyggelige, blygrå dæmring og de skarpe skygger afløstes af et varmere og varmere lys. Husenes spidse gavle trådte frem i tydelige og sikre omrids, og kirkespirene luede som før. Der gik et befrielsens suk gennem mængden; de knælende rejste sig op; man korsede sig endnu et par gange, men mere skyndsomt, end man før havde gjort det, og studenterne, der var strømmede ud af helligåndshuset, opløftede et lydeligt skrål for at holde sig skadesløse for den unødvendige skræk, de havde udstået. » Lad os drage hen til kjødmangerens bod! « råbte en lang, ranglet fyr, med mægtige sporer og slire ved siden, og hvis kappe, kjole og hoser skinnede i alle regnbuens farver til trods for den udstedte forordning, der bød højskolens disciple at klæde sig i sømmelige, mørke farver og med ærbart snit. » Lad os sønderslå vinduerne, som de har naglet til i boden, efterdi han har solgt selvdødt kød, den skalk! « råbte den ranglede fyr. » Siden hen drikker vi et glædesbæger hos Berit ølkone! « » Eller lad os yppe klammeri med hofsinderne, om vi kan få held til at møde dem undervejs! « skreg en anden. » Nogen spas må vi have i dag, eftersom vi er slupne så vel fra denne nød og vånde! « En stor sværm af studenterne drog støjende ned over torvet til det nærliggende Kjød-mangerstræde, medens borgerne og almuesfolkene begyndte at gå hver til sit. Fra fisketorvet spredte mængden sig omkring i de tilstødende, snævre gader og lukkede gyder, hvor hver især havde sin bod og sit hus. Mange var blevne forsinkede i at nyde dagens første hovedmåltid, og deres hungrige maver og tørstige struber længtes følelig efter at gøre sig til gode med et stykke godt fersk kød, en røget flæskeskank eller lidt vildtbrad og dertil et par forsvarlige kander øl; thi den over-standne angst havde givet forøget madlyst. De agtbare borgermænd, som havde sluttet kreds om bøssestøberen, var den sidste klynge, som endnu blev stående på torvet for at få udførlig rede på det forefaldne jærtegn. » Ser i, godtfolk! « sagde mester Laurids. » Om nu denne solens formørkelse, som vi nys have set med vore egne øjne, skal være et varsel om krig eller om pestilentse, om en konges død eller en anden stor ulykke — det kan ikkun de højlærde med vished afgøre. men alene dertil har man den store astronomiske og astrologiske videnskab, for at slige underlige tegn og varsler kunne sikkert og grangivelig tydes. Og des årsag må det kaldes en skøn og berømmelig kunst... « Den gamle bøssestøber nikkede farvel til sine venner og trippede hen over torvet, på hvilket solen nu uhindret kastede sine stråler. — — nogle timer var gået, og efter det røre, som den sjældne og sælsomme naturbegivenhed havde vakt, var staden nogenlunde falden tilbage til sin sædvanlige ro. Der var ikke synderlig mere færdsel på gaderne, end der plejede at være til hverdagsbrug, og to unge mænd, som kom fra byens Vesterport og drejede fra Vestergade over mod det gamle rådhustorv, kunne uforstyrret fordybe sig i en samtale, der fra den enes side førtes med stor og påfaldende ivrighed, medens hans ledsager for det meste talte dæmpet og stilfærdig. Deres udseende tydede på, at de begge var studenter ved stadens universitet; de bar de foreskrevne, snævre knæbukser, en tæt sluttende trøje og derover en sort kappe, kun lidet længere end trøjen; deres hovedbedækning bestod af halvhøje, rundpullede huer. Men der var den forskel i deres udstaffering, at den yngste af dem bar et smukt indlagt, adeligt værge ved siden, og hans dragt var syet af fint, udenlandsk klæde som modsætning til det grove, hjemme-vævede stof i hans kammerats kappe og hoser. Han så ikke ud til at være mere end højst femten år; men han førte sin lille, tæt sluttede skikkelse med synlig selvfølelse, og i de regelmæssige, noget bredt skårne træk lå der et udtryk af viljestyrke og moden forstand, som det ikke var almindeligt at finde hos en så ung person. Hans ledsager var en høj, spinkelt bygget yngling, hos hvem det mest påfaldende var et par store, udtryksfulde øjne. De syntes dybe og klare som en spejlblank sø; men pludselig og uventet kunne de flamme op med en egen, sværmerisk ild. » Johannes pratensis! « sagde den finest klædte af de to studenter — » hvad vi har været vidne til i dag, har givet mig adskilligt at tænke på. Jeg holder mathematiken og astronomien for de herligste af alle videnskaber, og havde man ikkun de rette instrumenter til at praktisere denne kunst, da skulle man sandelig opdage mange nye vidundere... « » Havde man ikkun sin frihed og kunne rejse ud i verden og lære! « sagde den unge mand, som hans ledsager havde nævnet med navnet pratensis. » Men jeg er bundet af min fattigdom og du, kære Tyge, af din betænk somme farbroder, velbyrdige hr. Jørgen Brahe, der for enhver pris vil gøre dig til en statsmand og hverken til en mathematicus eller astrologus... « » Men det er dog ikke lovkyndigheden eller rhetoriken, at min hu står til! « svarede Tyge Brahe med en bestemt mine. » Jeg har i år og dag tegnet op, hvad jeg har set af mærkelige konstellationer og sære naturens fænomener. Men jeg mangler endnu mange skrifter for ret at kunne sætte mig ind i den store, astronomiske videnskab. Ved du, pratensis, at bogtrykkeren, hans vingård, omme ved klosterstrædet, skal eje det herlige p'oliobind af ptolemæi skrifter, som er trykt i Basel for nogle år siden? Og mester hans skal være tilsinds at ville sælge det for to joachimsdalere. « » Ejer du så mange penge? « spurgte pratensis i en modfalden tone. » Nej, end ikke. Men når min kære fader ovre på Knudstrup skikker mig penge igen, da iler jeg straks hen og køber skriftet... « » Jeg er for fattig til, at to joachimsdalere kunne gøre mig lykkelig! « sagde Johannes pratensis. » Men jeg har et indfald, som måske kunne hjælpe mig til at få mit kæreste ønske opfyldt... « » Et indfald? « spurgte Tyge. Den anden nikkede alvorlig. » Jeg kan ikke trives her! Som du hemmelig dyrker astronomien, således anvender jeg al min tid på en anden stor og mærkelig kunst, som vel nok står i nøje forbindelse med den medicinske videnskab, jeg gransker, men som dog kræver mange særegne eksperimenter... « » Derom har du ingensinde før betroet dig til mig, gode ven! « bemærkede Tyge Brahe noget krænket. » Men jeg vil gøre det i dag! « lød svaret. » Mit sind er i en sær bevægelse, og jeg trænger til at fortro mig til dig, Tyge Brahe... Jeg har længe prøvet mig frem med alchymistiske eksperimenter, og jeg er allerede en ganske duelig adept. Men det får alligevel ingen rigtig Art og fremgang herhjemme, efterdi vi mangler store og navnkundige alchymister at tage eksempel efter... Jeg har nylig lært en sær person at kende; han driver selv guldmageriet, og skønt han er af lav og ringe stand, ved han mere end de fleste. Med ham tænker jeg at slå en handel af, så jeg kan komme ud i verden... Vil du gæste ham i forening med mig, så går vi derud i denne aften, inden den nordre stadsport lukkes... « » Hvorfor ikke! « genmælede Tyge Brahe. » Alchymien og astrologien er søsterlige kunster. Kan hænde, at jeg selv får lyst til at dyrke den videnskab, når jeg ser noget til den på nært hold. Hvor skulle vi mødes i aften? « » Søg mig op hos min vært, Laurids bøssestøber, når klokken er halvgåen otte! « sagde pratensis. » Detvil da falde mig lettere at slippe bort. Nu går jo ingen aften til ende uden klammeri og parlament mellem studenter og bådsmænd, og den gamle mester Laurids gør et bandsat opstyr, hver gang han hører, jeg vil ud på gader og stræder, efter at mørket falder på... « » Og hans datter, den skønne Edele, ængstes vel end mere for, at du skal miste liv eller lemmer? « ytrede Tyge Brahe en smule drillende. » Derom har jeg ikke spurgt hende! « svarede Johannes pratensis kort. » Kvindfolk og klammeri giver jeg mig lige lidt af med. Jeg har nyttigere ting at tage vare... « » Jeg ligeså! « svarede Tyge Brahe i en tone, der lød ikke mindre betænksom end hans ældre kammerats. » Jeg går nu hjem til min gode francisci ripensis, der i sandhed snarere er mod mig som en jævnaldrende ven end en myndig læremester og mentor. Jeg skal sige dig, gode Johannes — han og jeg finde idelig nye tilknytningspunkter i vore granskninger — ripensis i den lærde medicin, jeg i min hemmelige syslen med den herlige astrologi... Denne svære solens formørkelse, som vi i dag har iagttaget, giver mig stof til mangehånde betragtninger, hvorom jeg må tale med min kære ven og læremester. Et lidet latinsk digt vil jeg også gøre derover. Og dermed vil tiden hastig gå hen indtil aften. « De to unge mænd var under deres samtale komne ud for vor frue kirke, hvis kæmpehøje tårn og kobbertækte spir aftegnede sig mod en fuldkommen lys og skyfri himmel. Tyge Brahe hilste med sirlig anstand sin ven og fælle og gik derpå med ivrige og energiske skridt tværs over frue kirkegård og forbi studenterboderne for at begive sig til sin bolig hos magister ripensis i kannikestrædet. Johannes pratensis drev langsomt afsted til den modsatte side for at opsøge sit Kammer i klosterstrædet hos mester Laurids bøssestøber. andet kapitel. Jomfru Edele. Det var en lille, firkantet stue, der lå i husets øverste stokværk, og hvis vindue vendte ud til strædet. Den gjorde tjeneste på én gang som sengeherberg og til studerekammer. Størsteparten af pladsen optoges af en bred alkoveseng med lange, nedhængende spærlagen, og ved den modsatte væg stod et stort egetræes skab, i hvilket stuens beboer opbevarede forskellige, mærkelig udseende ting: en lille ildpande, en smeltedigel, nogle underlig formede kolber af grønt og mørkt farvet glas og et par gulnede håndskrifter, der så ud til at være affattede længe før bogtrykkerkunstens opfindelse. Johannes pratensis stod foran skabet, hvis dør han havde lukket op, så at man så hylderne, på hvilke destillérkolberne og de øvrige apparater var anbragte i pertentlig orden. Han havde taget en lille flaske frem, og idet han holdt den op mod lyset, lod han dens indhold, en klar, rødlig væske, løbe frem og tilbage, som om han ville undersøge væskens sammensætning og udseende. Men til sidst rystede han mismodig på hovedet, satte atter flasken ind på hylden og lukkede skabsdøren omhyggelig i lås. Så gik han hen til vinduet og stirrede ud. Solen lyste endnu varmt på husenes Tage og takkede gavle. Derfra, hvor han stod, kunne han se frem over byens lave huse, helt ud til Nørreports tårn, der ragede op over stadsmuren og volden. Udenfor porten boede den person, han agtede at gæste samme aften i følgeskab med Tyge Brahe... Men af hvad årsag havde han egentlig foreslået sin ven at følge med derud? Havde det ikke været bedre at udrette dette ærinde uden vidner? Johannes pratensis kiggede adspredt gennem det tykke, grønlige glas i vinduesruderne. Han lagde ikke mærke til, at solen sank længere og længere ned bag Tage og tårne, og der sænkede sig skumring over stuen. Så bankede det på døren — sagte og frygtsomt. Johannes hørte det ikke, men da bankningen gjentoges, denne gang stærkere, vendte han sig om. » Trin ind! « sagde han, halvvejs ærgerlig over at blive forstyrret. Døren åbnedes, og en ung pige trådte ind. Hun var klædt i en simpel, mørkfarvet dragt, men den oplivedes af det skinnende hvide brystklæde og endnu mere af hendes egen ynde. Hun var slank og lyshåret, og i de fine træk strålede et par store, talende øjne. » Min fader lader spørge, hvorfor i ej heller i dag har taget del i vort måltid? « sagde hun. » Da han nys bankede på, ville i ej åbne døren, og nu har han skikket mig hid, for at jeg skulle sige jer, at han gerne ønskede at tale med jer, inden det blev sengetid... « » I får holde mig min særhed til gode, jomfru Edele! Jeg har haft så meget at tage vare i dag, at jeg har forglemt min madlyst. Hvad ønsker eders fader at tale med mig om? « » Jeg skønner, at det er om den store formørkelse; thi deraf har min fader hele dagen været stærkt optagen, og jeg tænker, at han gerne vil rådspørge eders kløgt og lærdom... « » Sig til eders fader, jomfru Edele, at han må have mig undskyldt, indtil vi mødes ved middagsmåltidet i morgen; thi i denne aften er jeg andensteds optagen... « Jomfru Edele lod sit blik glide fra den unge mand hen til det store.egetræs skab ved væggen, og derpå sagde hun med den samme bløde og velklingende stemme som før: » Kære mester pratensis! I har forandret jer såre meget i den sidste tid. Forhen var i bestandig lystig til mode, og i havde så meget at fortælle min fader, når i tilbragte aftenen nede i vor stue. Men i de sidste måneder er i knapt til at kende igen, og man siger... « » Nu, hvad siger man, jomfru Edele? « spurgte Johannes pratensis og så utålmodig op. » Man siger, i er kommen i slet selskab, mester pratensis... « » Nu — så i lytter også til sladder og ond snak, jomfru Edele! Har i da nogensinde set mig komme hjem med større rus, end jeg kunne bære? Eller har jeg ord for at mænge mig i de optøjer og slagsmål, som høre til dagens orden blandt de andre studenter? « » Nej, kære pratensis — i det punkt er der visselig intet at sige jer på... Min fader mener, at i er som et lysende mønster og eksempel for den øvrige galne og sværmende ungdom. Men... « Hun standsede igen, forlegen over sin egen dristighed. Johannes pratensis betragtede hende denne gang med et lille smil og sagde spøgende: » I taler for San den så ærværdigt og formanende, som om i var en gammel kvinde og ikke en frisk sextenårs mø! Lad mig da høre, hvad man beskylder mig for, jomfru Edele! Når det hverken er sviren eller sværmen... « » Jeg har ingen ret til at kræve eders fortrolighed, « sagde Edele bedrøvet. » Og jeg er vel for ung og ringe til, at i skulle kære jer om mine advarsler. Men i de tvende år, i har boet hos os, lige siden i forlod eders kære forældre og kom her til staden, har i været som en kærlig Broder mod mig, og desårsag gør det mig ondt i mit hjerte, når jeg hører, at i er kommen ind på en vildfarelsens vej, der må føre til eders timelige og evige fortabelse... Og om i vil vide det, mester pratensis « — jomfru Edele så ham denne gang frit i øjnene og talte med stærk bevægelse — » så beskylder man jer hverken for mere eller mindre, end at i i den sidste tid har gæstet — graver-steffens hus! « » Og om så var! « pratensis rettede sig i vejret, og blodet skød op i hans kinder. » Ikke skylder jeg jer eller eders fader regnskab for den omgang, jeg søger. Har jeg ikke redelig betalt for kost og herberg i eders hus? Kunne vi ikke længere forliges, skal jeg end den dag i dag opsøge mig en anden bolig...? « Men da han så, at hans hårde ord kaldte tårerne frem i hendes øjne, fortsatte han i en mildere tone: » Tilgiv min ilterhed, lille Edele! Jeg har bestandig anset jer for kløgtigere end den gemene, store hob. Tror i nu også på de eventyr, man fortæller om mester Steffen: at han graver de arme lig op af jorden, hugger sin hakke i de døde menneskers kroppe og beder dem stå op i tusind djævles navn! Og ligeså, at mester Steffen står i forbund med den onde? Jeg siger jer, at det er idet digt og påfund! Mester Steffen råder over en mærkelig lærdom, som er langt over hans stand og vilkår, og det er alene af den årsag, at jeg nogle gange har gæstet hans hus... Kan i slå jer til tåls dermed, lille jomfru Edele... « Den unge pige betragtede ham med et varmt og indtrængende blik. » Johannes pratensis, « sagde hun og greb ivrig hans hånd — » lov mig, at i ingensinde mere vil sætte eders fod i mester Steffens hus... « » Det skal jeg have ondt ved at love jer, jomfru, eftersom jeg agter mig derhen endnu i denne aften... « pratensis talte i en skødesløs tone. » Men kan det tjene jer til beroligelse, så må i gerne få at vide, at en af mine kammerater, velbyrdige Tyge Brahe, gør mig følgeskab... « Jomfru Edele rystede på hovedet. » Det gør ej sagen bedre. For eders ven har det ingen fare; hans rolige kløgt vil beskytte ham, og han går ej længere, end han selv vil. Men i, pratensis, er fuld af ilterhed og sværmeri, og i forvorpne menneskers hænder er eders vilje svag og veg. Luk ikke eders øre for mine ord, Johannes pratensis! Har i først én gang givet den onde blot det mindste stykke af eders finger, da vil han snart eje jer med hele eders legeme og sjæl, og store ulykker ville times både jer — og dem, som har jer kær... « Pratensis så forundret på den unge pige, der pludselig syntes at have glemt sin forlegenhed og nu talte med en styrke og myndighed, som om en overnaturlig magt lagde hende ordene i munden. Men straks efter trak han på skuldrene og sagde med et ringeagtende tonefald: » I synes, min tro, at have ligesom tvende skikkelser, jomfru Edele! Den ene stund er i så frygtsom og blufærdig, som det sømmer sig en ung mø, der nylig har trådt sine børnesko, men straks efter fremtriner i, som om i kunne være en myndig sandsigerske, hvem det var givet at råde himmeltegn og varsler trods nogen gammel, erfaren astrologus! I er for sanden nær ved at vække min undren, lille Edele; men eders spådom har jeg ligeså lidt brug for som eders gode råd... « Han vendte sig ærgerlig om mod vinduet, som om han ville give til kende, at samtalen var forbi. Der var kommet et udtryk af dyb, sorgfyldt alvor i jomfru Edeles øjne, og uden at sige et ord mere gik hun sagte og stilfærdig henimod værelsets udgang. I det samme hun åbnede døren, lød der en ungdommelig stemme, som råbte nede fra: » Hallo! Pratensis, gode ven! Er du deroppe? Jeg har herlige ting at fortælle dig! « Edele vendte sig om og så med et langt, dvælende blik hen på pratensis. Så gik hun sin vej, medens Tyge Brahe kom farende så hurtig op ad trappen, at han knapt gav sig stunder til at sende den unge pige en flygtig hilsen. » Hvad er der sket? « spurgte pratensis, så snart Tyge Brahe var kommen indenfor. » Hvad der er sket! « udbrød Tyge Brahe, åndeløs af Iver og begejstring. » Jeg har den hele dag, siden vi skiltes, gransket i nogle skrifter, som min ven ripensis lånte mig. Tænk dig, gode Johannes, endog det gamle folkeslag, som kaldes det kaldæiske, har udfundet, at de samme formørkelser på himlen gentage sig, hver gang atten solår er henrundne. Og dette har man mægtet at udfinde seks hundrede år, før Vorherre Christus blev født på jorden! Ak, hjertekære Johannes! Når alt vore forfædre i så fjerne tider kunne gøre slige sindrige beregninger, hvad måtte der da ikke kunne udrettes i vore dage, om blot nogen med den rette Iver og lyst ville dyrke denne vidunderlige kunst! Det er, som om jeg ikke længer har nogen ro på mig! Hvad nytter det, at man vil tvinge mig til at blive en magtsyg statsmand, en rigshovmester eller kansler, når al min hu står til at læse i himlens dejlige stjærner! Jeg siger dig, pratensis, at intet menneske, hverken min fader ovre på Knudstrup eller min kære farbroder Jørgen, skal kunne vende mine tanker fra den astronomiske kunst! Så snart jeg kan, drager jeg ud i det fremmede for at opsøge berømmelige læremestre, og det kunne da hænde, vi mødtes, gode Johannes, i Rostock, Wittenberg eller en anden af de lærde, tyske stæder... « » Men følg mig først i aften udenfor byens nordre port! « sagde pratensis. » Hvem ved, hvad vi kan udrette dér. Uden penninge kommer man ikke langt, og mit ærinde går just ud på at finde hjælpemidler til min rejse... « » Jeg er rede til at ledsage dig! « sagde Tyge Brahe. » Rigtignok kender jeg intet til den person, vi skulle gæste; men det gør ikkun min nyfigenhed så meget større.... « pratensis havde imidlertid kastet den sorte studenterkappe om skuldrene og sat sin hue på hovedet, og de to unge mænd forlod værelset, hvis dør pratensis lukkede varsomt efter sig. Der var ingen nede i husets forstue, og de trådte gennem bislaget ud på gaden uden at have set noget enten til jomfru Edele eller den gamle mester Laurids bøssestøber. Men havde pratensis vendt sig om, forinden han gik videre frem ad strædet, ville han have fået øje på en ung kvinde, der stod bag ved de blyindfattede ruder og stirrede på én gang ømt og sørgmodig efter ham. tredie kapitel. Mester Steffen. Klokken var knapt halv otte, og der var endnu halvanden time til, at stadens porte ville blive lukkede, og klokkeringningen forkynde vagtens afløsning. Tyge Brahe og hans ledsager vandrede op ad klosterstrædet, lagde vejen over i?rue kirkegård og gik ad Nørregade ud imod byens nordre port. På denne tid var der ikke mange folk på gaderne. Nu og da listede en hånd-værksmand afsted til laugshuset for at få stunder til at drikke sig en ærlig rus, inden dagen gik til ende, og andre var i samme lovlige øjemed på vejen til rådhusets vinkælder eller til en eller anden ølbod. Men de fleste ærbare borgere holdt sig inden døre, og så snart mørket faldt på, ville man ikke træffe synderlig andet godtfolk end beskænkede bådsmænd og studenter, parate til allehånde optøjer, og derhos bysvendene, som patrouillerede om natten for at hindre mord, manddrab og anden synd og last. Udenfor portene var der ganske øde og ensomt. På den anden side af stadsgraven og volden lå kun nogle få huse, omgivne af store kål- og ptugthaver, og ved stadens nordre port — før man kom til Peblingesøen — var der anlagt en ny kirkegård, som benyttedes til pestkirkegård for fattigfolk. Det var et ilde berygtet kvarter; thi det holdtes endda ikke for det værste, at kirkegården lå hen i stor forsømmelse som et oplagssted for alskens urenhed, hvor kvæg og får græssede mellem gravene; men det hed sig, at der var tilhold for skarnsfolk og ryggesløse mennesker, som øvede al slags uvæsen og ondskab. Der var flere gange blevet ført klage over graveren, mester Steffen, hvem det pålå at holde skik og orden dér på stedet; men det havde intet frugtet. Øvrigheden havde en gang foreskrevet, at der skulle slås et plankeværk rundt omkring kirkegården, og at dens port og låge skulle forvares samtidig med, at stadens porte lukkedes. Plankeværket var også blevet rammet ned; men desuagtet herskede der det samme uvæsen som forhen. Man sluttede deraf, at mester Steffen måtte have borgmestre og rådmænd i lommen. Der var dem, der gik så vidt, at de anså ham for en farlig troldkarl, der burde have været pint og brændt for længe siden; men ellers var det den almindelige mening, at han forstod sig på den sorte kunst og var vel bevandret i guldmageriet, hvis årsag han var i stand til at købe hele borgmesterskabet. Hans bolig lå i et hjørne af kirkegården, og den så ret anseelig ud. I modsætning til de få, lerklinede hytter, der lå spredte udenfor stadens porte, var huset opført af bindingsværk, med teglstens tag, og mester Steffen havde selv bekostet opførelsen. For resten kendte man ikke noget til husets nærmere indretning; thi retskafne folk holdt ikke gerne omgang med mester Steffen, eftersom det var ensbetydende med at sætte navn og rygte på spil — om man endda slap for så godt køb. — da Tyge Brahe og hans ledsager vat-komne udenfor byen, drejede de ind på en marksti, der førte i lige retning over mod kirkegården. Pratensis viste vej. Tyge havde en tidlang gået i sine egne tanker uden at lægge mærke til omgivelserne, og først da de standsede foran kirkegårdens låge, så han op og spurgte sin kammerat: » Er det her, vi skal ind? « Pratensis nikkede. » Du kan se huset derhenne. Der skinner lys gennem vinduet, hvoraf jeg slutter, at manden er hjemme... « » Så er det vel graveren, mester Steffen, vi skulle gæste! « sagde Tyge Brahe og så en smule forundret ud. » Jeg skønner, at det just ikke er det agtværdigste kompagni, vi søger... « » Du har endnu stunder til at vende om! « svarede pratensis. Og han tilføjede bittert: » Du er jo af fornem og adelig byrd, og holder du nødig omgang med folk af lav stand, hvor kløgtige de end kunne være, så skal du intet følge med længere... « » Jeg lægger ringe vægt på adelskab, når det ej forenes med kløgt og duelighed, « gjen-mælede Tyge Brahe i en stolt tone. » Så vidt burde du kende mig, Johannes pratensis!... Har jeg sagt, at jeg vil gøre dig følgeskab ved dit forehavende, så er jeg også til sinds at holde mit ord! « De gik nu skrås over kirkegården, forbi nedtrådte grave, som kun undtagelsesvis vare prydede med en ligsten eller et kors. Det forekom Tyge Brahe, at luften var tung og kvalm at indånde, som om den forpestedes af ligene, der vare sænkede hastig og skødesløst i jorden. Han forstærkede sine skridt, og da pratensis fulgte hans eksempel, stod de få øjeblikke efter foran mester Steffens hus. men lyset var nu pludselig forsvundet, og de måtte gentagne gange banke på dør og ruder, før de hørte nogen røre sig indenfor. Omsider blev et firkantet skod i den øverste dørfylding trukket til side, og en stemme spurgte: » Hvem er i, og hvad fører jer hid? « » Vi er kendte folk og kommer i den hellige kabbalas navn! « svarede pratensis. Det lod til at være et slags løsen; thi døren blev nu åbnet uden videre nølen, og Tyge Brahe og hans ledsager trådte ind i en slags forstue, der var så snæver, at den knapt gav plads til dem og den mand, som havde åbnet døren for dem. Han holdt en lygte i hånden, og i det han hævede den i vejret for at tage sine gæster i øjesyn, faldt lysskæret med det samme på ham selv. Han var lille af vækst, og det så ud, som om han var bygget af lutter ben og sener. Ansigtet havde en underlig, læderagtig farve, og dets hårde, ubevægelige træk blev endnu mere påfaldende som modsætning til de små, skarpe øjne, der blinkede og glimtede i et væk. De syntes at ligge på lur under den fremstående pande, mod hvilken håret skød sig ned i en spids af tætte, rødlige Stubbe, der lignede skindet på en ræv. Han var iført en bluse af den slags, som håndværksfolk plejede at bære, med et bredt læderbælte om livet; men dette klædningsstykke havde den samme grålig snavsede
1878_Gerson_UdAfLivet
91
Julius
1,878
Ud Af Livet
Gerson
Gerson
Ud Af Livet
male
1878_Gerson_UdAfLivet.pdf
Jul. Chr.
Gerson
null
dk
Ud af Livet
Skizzer
null
1,878
224
n
roman
Bielefeldt
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
16
239
235
O
0
0
0
Almissen. På trinene fra fortoget og op til et huns på Østerbro sad for nogle år siden en ung mand og sov. I sin ene hånd havde han en åben portemonnaie, som hvilede på hans knæ, og som øjensynlig var tom, den anden lå løst nedhængende på stentrappen. Det var i skumringen, og en tæt støvregn faldt på hans luvslidte klæder, på det over brystet gabende smudsige linned og på det blege ansigt, der bar præg af et forvildet liv. Det var tydeligt, at han, umiddelbart før søvnen overvældede ham, havde undersøgt sin formuestilstand og fundet den alt andet end tilfredsstillende; i de slappe træk, som søvnen dog arbejdede på at give lidt mere fasthed, lå der noget uendeligt mismodigt. Flere forbigående stod et øjeblik stille og så på ham med et spottende smil, en og anden gjorde til sin ledsager en skarpt fordømmende bemærkning, men 1 atter andre betragtede ham dog med en vis deltagelse og tænkte et øjeblik på at vække ham. Ingen af dem alle opholdt sig dog ved ham udover et kort minut, til et længere ophold var regnen alt for indtrængende. Enhver havde desuden sit mål at styre efter og ville vel også nødig give sig i kast med et menneske, der måske var beruset og trættekjæiog i værste tilfælde kunne beskylde den standsende for at have berøvet ham, hvad portemonnaien indeholdt. Kun en læredreng, der, ligegyldig for regnen og yderligere hensyn, kom fløjtende hen ad fortoget, standsede lidt længere, bukkede sig og kiggede ned i portemonnaien og puttede så, da han så, den var tom, en lille sten deri. Så gik han, fløjtende sin lystige Melodi, videre. I lang tid lagde så ingen videre mærke til den siddende. Regnen faldt tættere og tættere og lagde sig i kolde dråber på den sovendes ansigt og på det til dels blottede bryst. Først da mørket faldt lidt stærkere på, kom en ung og elegant klædt dame gående tæt forbi trappen og blev, -skjøndt hun, dækket af sin paraply, gik med raske skridt, dog pludselig stående stille. Det var, som vægrede hendes fod sig ved at gå videre. Den hurtige gang havde rødmet hendes kinder, men rødmen forsvandt i samme øjeblik, hun standsede, og som led hun ved det skue, hun der blev vidne til, så hun længe ned for sig og blev stående som rodfæstet til jorden. Så løftede hun dog atter ørnene op og betragtede den sovende med synlig bekymring. Var det virkelig den, hun engang havde set beleven og smuk bevæge sig i byens bedste selskabskredse? Var den kummerlige, dyngvåde skikkelse, hun der så, virkelig den samme som den, der engang havde set på hende kæk og med ungdommelig begejstring? Ganske vist havde hun senere hørt sige, at han førte et forvildet liv og -ikke’ sjælden med slette omgangstæller sværmede om til helt ud på natten. Men kunne dette liv allerede have ført ham så vidt? Og kunne virkelig et menneske, der engang og det med rette havde været stolt af sine personlige fortrin, beskæmme sig selv så dybt? Blot hun, ubemærket af ham, kunne vække ham og i det mindste for denne ene gang frelse ham fra at være genstand for andres foragt? Af alt, hvad man i verden kan lide, er andres foragt dog noget af det hårdeste og det dobbelt, når den er fortjent. Men nej, at vække ham lod sig vist ikke gøre. Han kunne jo vågne, før det endnu var lykkedes hende at undfly, og hvad om han da, genkendende hende, gjorde hende og sig selv til genstand for en tankeløs folkestimmels oprørende indblanding 1 og dog, gå ham forbi uden noget som helst tegn på sympatti, det var hende umuligt, han havde jo dog engang af en begavet sjæls rigdom offret hende en overflod af hyldest, han havde jo dog engang beundrende og elskende fundet sin lykke i ethvert mildt ord, hun sagde ham. Men hvad kunne hun overfor, hvad hun der så, vel gøre? Hvad var der for hende at stille op med et menneske, der var kommet så vidt i selvfornedrelse, at han ikke undså sig ved, som sket, på offentlig । gade at give sig selv til pris? Tage, hvad hun i dette øjeblik havde hos sig af penge og lade det glide ned i hans tomme pung, for at det måske dog nogle øjeblikke kunne hjelpe ham ud af nød, hvad ville det forslå overfor en ulykke som den, hun der så for sig? Og han var jo da heller ikke en tigger, der havde bedet hende om en gave! Ville han ikke, hvis han ved sin opvågnen anede, at hun var giveren, kaste den bort med foragt, ja måske forbitret træde på den med sin fod? Og dogigjen, hvor skulle han få det at vide?. Ganske let kunne hun jo lade de få sølvpenge, hun havde, glide ned i den åbne portemonnaie, og ville hun end selv føle sig inderlig forpint ved at give således tilden, som også hun engang havde set med meer end almindelig interesse og glæde, hun ville mulig dog berede den åbenbart fortrykte en kortvarig befrielse fra mangel. Rask, som om hun frygtede for de indvendinger, hendes forstand kunne gøre derimod, tog hun en lille portemonnaie, hun havde hos sig, frem, tømte den og lod dens indhold glide ned i hans. Hun gjorde det så let, så ubemærket af nogen som helst forbigående, at' hun næsten for- c bausedes over, hvor godt det var lykkedes hende. Den sovende havde kun bevæget læberne ganske svagt som idrømme. Så fjernede hun sig hurtigt, dækkende sig med paraplyen til den side, han sad, så at han, selv om han lidt efter var vågnet, dog ikke havde genkendt hende. Men idet hun gik videre, og navnlig da hun var kommen i en længere afstand fra ham, standsede hun dog atter og så tilbage, som for at erfare, hvad der nu ville ske, indtil hun endelig med et dybt suk opgav enhver tanke om at få at vide, hvorledes den nærmest kommende tid ville stille sig for ham. Hvem var den unge mand, der så ganske havde opgivet sig selv, og hvem den unge kvinde, som, ham uafvidende og først efter så megen kamp, gav ham sin skærv? Vi skulle fortælle det. Det er i oktober netop fem år siden, at en ung mand, hvem vi, for ikke at røbe hans virkelige navn, ville kalde Jørgen Lovson, første gang modtog indbydelse til at tilbringe en aften i overlæge Thomsens hus. Gennem en familie, hvor han var vel set, var han kommen i berøring med husets frue, og da ikke blot doktoren, men også hans hustru gerne så en større kreds samlet om sig og navnlig satte pris på begavede menneskers selskab, lod hun ikke indbydelsen til den unge mand stå hen længe. Det Thomsenske hus var meget musikalsk. Fruen havde selv engang sunget smukt og var endnu ikke bange for at tage sin stemme med i en flerstemmig sang, en datter på lidt over atten år spillede piano med en vis bravour, og doktoren selv havde engang trakteret violinen, hvad han vel nu ikke mere havde tilstrækkelig tid til, men han hørte dog gerne andre spille og gav da sit kritiske besyv derom med en alvoi' og Iver, der viste, at han satte pris på kunsten. Hvad de samtlig kunne præstere, var ganske vist ikke ud over udbyttet af en jevn god dilletantisme; men når dilletantismen ikke sætter sig på kunstens højsæde og fordrer sig anerkendt som mere, end den er, fortjener den i ethvert tilfælde respekt, den er et skridt henimod erkj endelsen af, at der udenfor, hvad det daglige liv nødvendig kræver, er interesser, der også fordre et berettiget hensyn. Den unge Lovson var da heller ikke fremmed for musiken. Han foredrog med megen smag ikke blot flere af de ældre mestres compositioner for piano, men også moderne salonstykker af yngre dato; han blæste fløjte, om end ikke med fuldt så megen færdighed, så dog rent og med en vis grage, og han kunne, når det skulle være, også tage sin stemme i en kvartet og synge en lille duet med husets datter, der skaffede dem de tilstedeværendes bifald. Han var i det hele, livad man kalder et slags universalgenie, et menneske, der havde nemme til alt, hvad han ved en eller anden tilfældighed følte sig tiltrukken af. I ingen enkelt kunstretning havde han vel begavelse og udholdenhed nok til at erobre sig et fast terrain, end ikke på malerkunstens område, der dog var det, som han havde hengivet sig til som et slags fagstudium; men han tegnede rask henkastede skizzer og havde et ret godt blik for farverne. Endelig komponerede han også nydelige småm elo dier, som han, når de lå for ham, og der ikke var alt for mange tilstede, villig foredrog. Ja, selv poetiske stemningsudbrud kunne han give en versificeret form, der ikke var uden et vist tække. Og det var, som sagt, ikke blot til de skønne kunster, han havde naturligt anlæg, sine hænder kunne han bruge til en uendelighed af småting, der hver for sig just ikke var noget særligt beundringsværdigt, men samlede dog vidnede om en åndslethed til at sætte sig ind i alt og et godt praktisk greb til at håndtere Tingen. Måske havde hans kræfter, eoncentreret på en enkelt retning af kunst eller industri, inden føje tid givet ham en god plads blandt landets dygtigere mænd, men hvad enten det nu var sjelsdybden, der fattedes ham, eller den til enhver alvorligere gerning fornødne selvovervindelse og stadighed, så blev, hvad han frembragte, kun meer eller mindre farvefulde blomster, der ikke syntes at skulle nå til at sætte frugt. Men, som han var, måtte han netop ses med meer end almindelig fornøjelse i selskabslivet, og i overlæge Thomsens hus blev ham da også snart en af de mest yndede besøgende. Navnlig så den smukke datter ham med stor fornøjelse; når han i nogle dage ikke havde været der, følte hun det næsten som et savn. Letbevægelig, som han var, og let begejstret for, hvad der er skønt, kunne den gentagne omgang med den unge pige ikke blive uden indflydelse på ham. Ganske fri for koketteri var hun ikke, hendes store øjne talte et sprog, som hun forstod at nuancere med megen kunst; men lidt koketteri er da just ikke nogen brøde, hvor er den magt, som føler sig stærk, og som ikke gerne gør erobringer. For hvert nyt besøg, han gjorde, følte han sig også mere- fængslet, og hverken forældrene eller den unge pige selv havde endnu tænkt så nøje over de to unge menneskers tilnærmelse til hinanden eller set så nøje tilbunds i deres natur, at de vare komne på det Rene med, om der af ham i tidens fylde kunne udvikle sig en mand, i hvem en ung pige kunne finde en tryg støtte, eller af hende en hustru, der kunne give den begavelse, der hos ham var tilstede, et underlag af fastere villie. Således gik en tid, alle de evner, han havde, bleve tagne i beslag, ikke for deraf at skabe ham selv en fremtid, der kunne være til hans ære — havde han tid til at tænke på det? — nej, de bleve tagne i beslag kun til deraf, så at sige, at binde en krands, der kunne smykke den unge piges pande. Og, prydet med den, så hun virkelig endnu smukkere ud, end hun var; når hun, blussende, af livslyst, viste sig, følte man ligesom indtryk af et nyt forårsliv, det pulserede i ethvert af hendes blik, i enhver af hendes bevægelser. Det åndede ud af hendes endnu halvt barnlige latter og samtidig dermed dog selvbevidste skjelmeri. Det var da heller ikke underligt, at en yngre collega af hendes fader, der besøgte hendes forældres hus første gang nogen tid efter, at Lovson havde begyndt at komme der, blev slået af hendes skønhed. Efter sine forældre havde han arvet en betydelig formue og ved egen flid en stor dannelse. Lidt brystsvag var han jo vel, men det var dog ikke i den grad, at han selv eller hans collega betragtede det som farligere for hans fremtid. I det Thomsenske hus blev han snart velset, faderen drøftede med ham lægevidenskabelige spørgsmål, på huusfruens sang hørte han med spændt opmærksomhed, og med datteren indlod han sig i undersøgelser af en dybere natur, end hun var vant til med dem, der sluttede sig nærmere til hende. Det gjorde hende ligesom lidt stoltere af sig selv, de flygtige færdigheder, den unge Lovson mere og mere udviklede, tabte noget af deres ideale skær, og når hendes forældre stundom med hende talte om de fremtidsudsigter, som flere af de unge mænd, der vare knyttede til huset, havde, stod lægen som naturligt øverst, medens det efterhånden var blevet selve forældrene fuldstændig klart, at Lovson måtte stå allern ederst. Endogså den unge pige måtte indrømme, at han vist næppe nogensinde ville samle sig til arbejde for en tåleligere fremtid. Da den allerede velansete læge derfor efter kort tids forløb friede til den unge pige, og hendes forældre på det kraftigste støttede hans sag, gav hun ham sin hånd, ganske vist ikke uden lidt selvbebrejdelse, men dog ikke med nogen klar følelse af, at der hos hende selv var begyndelsen til en kærlighed, hun havde krænket, og hos en anden en fuldtudviklet kærlighed, hun gav dødsstødet. Selv i det øjeblik, forbindelsen var sluttet, var den unge Lovson ikke på det Rene om, hvorvidt hun havde opgivet ham, den nyforlovede piges øjne sænkede sig kun lidt mere undseeligt for hans end tidligere, og først et par dage efter, da forlovelsen deklareredes, stod han overfor den fuldendte kjendsgjerning med hjertet fuldt af forbavselse og bitterhed. Fra den dag af var hans skæbne afgjort. Af den evnernes sæd, der var given ham, havde han aldrig beredet sig det livsbrød, der vedblivende kunne yde ham åndelig og legemlig næring, ved den første store livsskuffelse gav han vildt, hvad han endnu måtte have tilbage deraf, til pris for alle vinde. kun et øjeblik, det, hvori den, han elskede, med sin forlovede trådte hen for ham, uden ret at løfte sine øjne op til hans, medens forlovelsen meddeltes ham, stod han rådvild, som havde han taget sit parti; det, at drive med strømmen ud mod det altopslugende hav. En kraftigere natur end hans ville have sat sig et mål, der lå højere end kærligheden til den enkelte, en med anstrengt arbejde mere fortrolig ville i fortsat arbejde have fundet den trøst og den ligevægt, som intet i den grad som arbejdet kan skænke, for hans tanker lå ethvert andet mål end den elskedes kærlighed fjernt, for hans tanker var al anden trøst en fuldstændig illusion. I overlægens hus så man ham ikke mere, men heller ikke i noget andet hæderligt hus, med alt, hvad der kaldte sig dannet og agtværdigt, havde han brudt, af agtværdigheden og dannelsen var han jo bleven forrådt, han søgte nu hen til dem, der gjaldt for de slette. Han havde endnu ikke af sin omgang med andre lært, at end ikke de bedste mennesker ere uden store fejl, og der skal mpnge og lange kampe til i livet, for at forstå, at al ulykke i verden først ret bliver til ulykke, når vi selv gøre den dertil. Allerede dagen efter sad han beruset på et værtshus af den simpleste slags, og var der end meget, som også der berørte ham sårende, under en runs glemmes det let. På de steder, hvor det ikke tages så nøje med selvagtelsen og endnu mindre med de gerninger, der er en følge af manglen derpå, der vinder man sig let „ Venner “, ganske vist ikke venner, der søge at virke løftende og støttende på hverandre — det spørges der jo heller ikke der om — men venner eller rettere omgangstæller, der føle sig knyttede til hverandre ved, at ingen af dem har noget at lade den anden høre. Og inden kort tid vandt han sig da også en mængde sådanne, en skare af ville fugle, som knap havde rede at tye til, og som levede mere af tolereret rov end af deres hænders arbejde. Og der gik år og atter år, den hyppige runs blev en lang og bedøvende, det ungdommelig friske gav plads for en vis overfladisk råhed, det frejdige i blikket for en oprørsk trods. Kun nu og da, når han, trættet af flere dages ville liv, søgte at komme til kræfter igen i Enrum, kunne der bryde en tåre frem af øjet, der, før han fik den undertrykt, voksede sig til en uimodståelig strøm; men inden det gode i ham havde skaffet sig Sejer, var han atter ude 'i livets storme, og storm og sol have det tilfælles, at de virke hurtigt tørrende. Således kom efterhånden den dag, da han om aftenen træt og beruset ikke kunne vinde hjem til det lille kvistkammer, han ved en flygtig syslen med små satiriske tegninger endnu havde bevaret sig, den dag, da han for første gang, skønt endnu sig selv ubevidst, havde modtaget almisse. hvor lang er vejen fra den første selvopgivelse til den første almisse? Målt med besværlighederne, den medfører, er den lang, milelang, målt med selve tiden, den tager, kun ganske kort. Den første ulyst til arbejde og den første almisse møde, ideelt set, hinanden i fødslens øjeblik. Almissen er ikke altid, hvad verden i almindelighed. kalder således, selv millioner i arv kan, ideelt set, være en almisse, og held den, der, når han modtager den, gør den til det modsatte af, hvad den var, til en forøgelse af. Sin virksomhedstrang og til en frugt for samfundet. Men det er ikke hyppigt, at dette er tilfældet, og spørgsmålet bliver da det omvendte af det tidligere nævnte, spørgsmålet bliver da: hvor lang er vejen fra den første almisse til den første selvopgivelse? I begge tilfælde er knugende ydmygelse den uundgåelige følge. Skriften siger: i dit ansigts sved skal du fortjene dit brød. Før mennesket havde smagt af kundskabens træ måtte det lyde som en forbandelse, efter at det var sket, var det velsignelsen, stadfæstelsen på, at intet skeer, som ikke skal vorde til slægtens oprejsning. Endnu sov den, der på den hårde stentrappe havde modtaget sin første almisse, og regnens dråber lå på hans kind, en ham ubevidst gråd over ydmygelsen. Men den, der havde givet ham almissen, var i sit rige hjem på sin Viis ikke bedre faren end han, hun græd virkelige tårer, tårer over, at hun i sin tid. ikke hellere havde valgt, støttende ham til arbejde og selv arbejdende at gå fremtiden i møde, end, således som det var sket, at bringe ham og sig selv fortabelse. Negtes kunne det nemlig ikke, at det valg, hun havde gjort, da hun knyttede sin skæbne til den i mange måder agtværdige læges, ikke havde bragt hende lykke. Ikke som om han havde ladet det mangle på opmærksomhed for hende og god villie ' til at gøre hende livet glædeligt; men i et havde han ikke været ærlig overfor hende, som læge måtte han have vidst, at den sygdom, han bar på, kun ville yde ham en kort levetid og sin ældre ven og collega havde han bibragt forestillinger derom, søm vildledede ham i hans dom, og som ikke stemte med det virkelige. Kun lidt over to år gaves der ham at leve med hende, og selv disse to år vare uden større lykke for dem begge, for ham, fordi han følte, at der i hendes indre gj emtes et andet billede end hans, for hende, fordi også hun efterhånden havde erkendt, at billedet var der og ikke i sit indre følte denne erkj endelse opvejet ved, hvad han havde medbragt hende af alsidig dannelse og formue. Dertil kom, at ægteskabet var forblevet barnløst, uden det, der gør ægteskabet bindende i dybere betydning. Og nu, da hun sad efter ham som formuende ung enke, nu forekom det hende stundom, som om der i alt, hvad der var blevet hende til del ved ham, var noget af almissens natur, noget,- hvorfor hun intet havde gjort, ikke engang givet sit hjerte. Så kom da også for hende den nat, da der lå strømme af tårer på hendes kind, og sad hun end ikke som den, der engang havde gjort sig håb om hendes hånd, offenlig tilskue på stentrappen, men lå i sin bløde seng, så.havde han dog det forud for hende, at han i det mindste den nat sov følelsen af sin ydmygelse bort, medens hun lå med vågne øjne og følte den dybt tilligemed sin anger. Da han om morgenen vågnede, lå han i sit fattige værelse uden klar bevidsthed om, hvad der var foregået om ham, og hvad der endnu foregik. Et heftigt ildebefindende havde betaget ham, og de udtalte, ord, der fra hans side kom frem, vidnede om, at hans fantasi ikke ret stod under fornuftens ledelse. Den ved drikken fremkaldte ild i hans blod og de stadig synkende iskolde dråber på hans bryst havde arbejdet sammen, og snart blev den hos ham begyndte sygdom til et spørgsmål om liv eller død. Ved hans side sad et ungt, tarveligt klædt fruentimmer, der af den arbejderfamilie, han boede hos, havde udbedt sig tilladelse til under hans sygdom at passe og pleje ham, noget, såvel manden som konen så meget hellere indrømmeda hende, som de begge arbejdede fra hånden i munden og kun havde liden eller ingen tid til at beskæftige sig med en syg. De foresloge det unge fruentimmer, som de antoge for en slægtning af ham, at lade ham bringe til hospitalet, det vægrede hun sig dog ved. Hun var netop for tiden uden arbejde, og hun havde så meget tilbage af, hvad hun tidligere ved sin tjeneste i et rigt hus havde opsparet, at hun nok kunne bestride de udgifter, der fulgte med hans sygdom. Hun var desuden vant til at passe syge. Hvem det var, vidste han ikke, og kun famlende fandt han sig lidt tilrette i, hvor han var kommen hen. Men det var ham jo også nok, at han var på sit Kammer, og at plejen ydedes ham, mat lukkede han atter sine øjne. Hvorledes var han kommen til sit hjem? Uden nogetsomhelst, der kunne vække opsigt. Henad morgenen var det samme tarveligt klædte fruentimmer, der nu sad ved hans seng, kommet ned til en småhandler ligeoverfor trappen, hvor den berusede sad; manden var netop i begreb med at åbne sin dør og tage sine skåder af. Ham bad hun hjælpe hende med at få den sovende anbragt et eller andetsteds, hvor han kunne forblive. Småhandleren kendte tilfældigvis lidt til det unge menneske og vidste, hvor han boede. Men hjælpe til at skaffe ham derfra kunne han dog ikke, endnu sov den pågældende så fast, at der fra hans egen side intet kunne gøres. Da det unge fruentimmer imidlertid gjorde ham opmærksom på, at der i en pung, der havde ligget på hans knæ, var penge nok til at betale ulejligheden, gjorde han skridt til at få ham bort, og det lykkedes ham ved hjælp af et par sandgravere, der netop gik til deres gjeming, at få -ham bragt op på hans værelse. Hvad der var i pungen, berørte hun dog ikke, selv udredede hun alle udgifter ved transporten og lagde pungen på et lille bord udenfor hans seng. Og således lå han da for første gang i flere år plejet af en kj ærlig hånd, men rigtignok også uden følelse for, at denne pleje fandt sted. Hvem var det unge fruentimmer, og hvorfor overtog hun, ene og værgeløs som hun var overfor en tilsyneladende rå dranker, der mulig kunne komme til bevidsthed og behandle hende på en krænkende måde, det ikke lette hverv at pleje den syge? Det var måske en af de såkaldte „ Damer af det røde kors “, der have stillet sig den smukke livsopgave at pleje og hjælpe de syge og lidende? Nej, til dem, der således tage korset i dobbelt betydning, ikke blot symbolet derpå, men også det virkelige kors, at lide med de lidende og hengive deres bedste kræfter i menneskehedens tjeneste, hørte hun dog just ikke. Var det da måske en kvinde, der havde levet vildt med den forvildede og nu følte sig kaldet til at stå ved hans side, til han kunne begynde forfra og med hende tumle afsted i nye forvildelser, til hans ungdom og kraft engang vare slupne op? Nej, heller ikke det var hun. Med slige kvinder var han ikke kommen i berøring, han havde i alle sine udskejelser haft en 2 erindring, der holdt ham borte fra dem. Muligt var det efterklangen af hans hjertes rene kærlighed, der lukkede hans øre for en sandselig, muligt var det dog også kun den foragt, han troede at burde nære for en kvinde, der gjorde, at han foragtede og skyede dem alle. Nej, den unge kvinde, der i dette øjeblik sad hos ham, var den, ban engang havde elsket, engang gjort sig håb om at eje. Efter en hel nats kamp med sig selv havde hun om morgenen iført sig et tyendes dragt, havde tilskrevet sine forældre, der boede i en provindsby, hvortil det regiment, hvorved hendes fader var ansat, var forflyttet, hvad hun havde gjort, og overdrog derpå til sin husjomfru fore-. Løbig ene at styre hendes huns. Hendes brev var holdt i så bestemte udtryk, at forældrene kunne se, at hendes beslutning var uigenkaldelig. Så gik hun til det kjærlighedsværk, hun agtede at udføre, uden yderligere at overveje, hvad det måtte føre til. I tre dage lå den syge uden klar bevidsthed om sig selv. Time fulgte efter time, dag efter nat, den, der sad ved den syges seng, vågede ufortrødent og undte sig kun afbrudt slummer på en gammel udslidt stol. Hun havde ladet hente læge, en mand, der var bekendt som meer end almindelig human i sine anskuelser. Han kom og gav, om just ikke sikkert håb, så dog et nogenlunde godt. På den fjerde dag kom den syge til bevidsthed om sig selv og bad sin plejerske, som han dog ikke kunne se, da hun sad lidt ovenfor hovedpuden, om lidt vand til at væde læberne med. Idet hun gav ham det, bøjede hun sig hen over ham, og han slog øjnene op. En pludselig rødme overfor ham, han syntes at kende hendes ansigt. Det var de samme træk, ganske de samme. Men nej, det var dog vist kun et foster af hans feberfantasier, som i halvslummer havde han hørt lægen sige, at han endnu af og til var betagen deraf. Taus drak han af glasset og lukkede så igen sine øjne. Og time fulgte atter på time, nat fulgte på dag, han sov en styrkende søvn. Hvo ved, hvad der under en sådan søvn kan ske af åndeligt omslag, som det skeer af legemligt! Hvo ved, om de ydre øjne hos den, der med kærlighed våger over den sovende, og den sovendes indre øjne, der, ham ubevidst under søvnen, aldrig lukke sig, ikke, skjøndt kun vitterligt for den, der „ prøver hjerter og nyrer “, stille betragte hinanden, tilsigende hinanden støtte til det oprejsningens værk, som en nådig styrer har forbeholdt den slumrende! Da den syge atter vågnede henimod midnat og slog sine legemlige øjne op, medens hans plejerskes nu vare lukkede, havde han kraft nok til at sætte sig overrende og betragte hende. Og han sad længe således, hensunken i beskuelse. Så drog han et dybt suk og lagde sig atter ned. Famlende med hånden, ville han dog først skyde natlampen lidt tilbage på bordet, da berørte han den fyldte portemonnaie og studsede. var den ikke tom, da han på trappen undersøgte den? Jo, det mindedes han godt. Og atter løftede han sit hoved; men det var endnu så træt, det var endnu så fuldt af uklare tanker, at løsningen af den gåde, der forelå ham, gik over hans kræfter, og langsomt lod han atter hovedet synke mod puden og slumrede straks efter igen ind. Og i det fattige Kammer herskede der dyb stilhed. Kun nu og da hørtes fra et fjernere værelse et svagt barnéskrig, det var et af arbeiderfolkenes børn, der klagede sig. Ved et af skrigene vågnede den syges plejerske og lyttede nogle øjeblikke efter; men efter at hun havde ladet sit blik glide hen over den sovende, lukkede også hun atter øjnene, uden dog endnu at slumre. Barneskriget vedblev endnu nogen tid, så hørte hun en stemme berolige barnet, og lidt efter hørte skriget da også op. Var denne natlige jamren og beroligelsen deraf en af de glæder, hun i sit barnløse ægteskab havde misundt selv den fattige moder? Var det, at sove roligt og uforstyrret, da ikke bedre end hvert øjeblik at få søvnen afbrudt ved et barns klage? Og dog, hvor rigeligt lønnedes ikke denne møje ved barnets med hver dag voksende hengivenhed, ved barnets udhvilen ved moderens hjerte! Og tys! Nu hørte hun også en mandlig røst og mandlige trin, det var faderens, det var arbejderens, der åbnede et vindue, for at se efter, om vejret tegnede til at blive gunstigt for det arbejde, han snart skulle til at gøre. Så lukkede han det igen, og alt blev atter tyst. Var dette fattige par, der med -hver dag vågnede til nye byrder og med hver nat til ny uro, cla virkelig lykkeligt? Hvo kunne løse hende denne store gåde? Og over en gåde, der oversteg hendes kræfter at løse, slumrede også hun igen ind, drømmende om den syge, medens han drømte om sin plejerske. Da dagslyset skinnede klart ind i kamret, vågnede hun og gik hen til den syges seng, han havde allerede længe haft øjnene åbne. Lidt udadbøiet sad han og fæstede sit blik på sin plejerske. Da hun så det, blev hun blussende rød, men forblev dog rolig stående. „ Rosalie! “ sagde han, „ hvorfor kommer de her forklædt? Hvad vil de her hos m i g? “ „ Kan de spørge? “ lød hendes svar, om end lidt frygtsomt. „ Jeg søger tilgivelse på det eneste sted, hvor jeg kan finde den. “ „ Kan drukkenboldens tilgivelse ikke være den rige frue ligegyldig? “ lød det ikke uden bitterhed fra den syges læber. „ Det ei’ ikke hans tilgivelse, jeg søger, han er ikke mere til for mig, det er den, jeg engang har elsket. “ „ Og forrådt 1 “ føjede han til med en klang, som om ordene tvang sig frem mod hans villie. „ Behøvede jeg ellers tilgivelse? “ spurgte hun. En lille pause indtrådte, han så frem for sig. „ Nej, det er også sandt, mit hoved er svagt, jeg har arbejdet så ihærdigt på at nedbryde dets kræfter, at det ikke mere magter at tænke klart. Og hvad vil de så, at jeg skal sige? “ „ At de vil gøre mig lykkelig, “ lød det rolige svar, „ lykkelig, således som jeg aldrig har været det, end ikke da jeg så dem første gang, lykkelig ved at vide, at de ikke hader mig, lykkelig ved at tro, at de fra dette øjeblik begynder et nyt og kraftfuldt liv. “ „ Hvor længe ville jeg kunne holde fast ved mit forsæt, “ sagde han, „ jeg, der har siddet som samfundets udskud på åben gade prisgiven for alles foragt, jeg, som har været så vidt, at jeg, mig uafvidende, allerede har taget mod almisse? “ „ Vi hjælpes ad, når det brister dem på kraft, “ afbrød hans plejerske ham. „ Netop nu går manden, der boer hos os, til sit arbejde, også vi ville begynde vort arbejde og det straks, den sunde ikke mindre end den syge. “ Taus satte den syge sig overrende og så med dyb alvor på den talende. Men blødt lagde hun sin hånd på hans hoved og trykkede det ned mod puden. „ Du er endnu så svag, “ sagde hun, for første gang med det fortroligere du, „ lad hovedet hvile på min hånd, når du er stærk nok dertil, hviler jeg mit hoved på dit. “ Pludselig bankedes der på døren, det var lægen, der trådte ind, men ikke den læge, der var vant at komme der, det var den kærlige plejerskes egen fader. „ Ej! den syge er alt bedre, seer jeg “, sagde han, „ det glæder mig. Jeg tog herover, for at hjælpe dig ved din gerning, og seer nu, at du er i fuldt beide. Kommer jeg -til ulejlighed? “ Taus sank datteren til sin faders bryst, og et øjeblik blev det atter tyst, som om alt endnu slumrede. Så trykkede faderen den syges hånd. „ Det er bedst, at patienten flyttes, “ sagde. Faderen til datteren, „ han tåler nu at flyttes, og jeg har uden dit vidende, allerede da jeg kom hertil iaftes, foranstaltet det fornødne. Den læge, du har rådspurgt, kender jeg, og han har også genkendt dig. Han har afstået mig et værelse til brug for den syge, du kan komme og gå der, når du vil, og ikke blot du, men også vor syge ven vil i min collega finde en trofast støtte. Du er vel ikke uvillig derover? “ Taus så den glade plejerske på den syge, der gik som et skær af lys hen over hans ansigt. Så åbnede lægen et vindue og sagde: „ Lad det stå åbent et øjeblik, vi have alle godt af lidt frisk luft! “ Nogle uger efter var den syge helbredet, men efter hans værts opfordring, blev han boende der, hvor han nu alt en tid havde været og daglig flere gange kunne have lægetilsyn. Hver dag besøgte han sin plejerske, nu og da besøgte hun også ham, han havde atter taget fat på den kunst, han engang havde troet at burde hengive sig til, og et stærkt bevæget livs lidelser havde gjort hans sind dybere og hans hånd mere ihærdig til dens gerning. Hele timer kunne den, han tidligere tilbad, sidde hos ham smilende og af og til beundrende, hvad han frembragte. ufortrøden blev han ved, og.under denne stadige arbejden forøgedes atter hans kræfter, ungdommen gjorde sin magt gældende, og den sorgløse skønhed, der engang havde været ham ejendommelig, blev erstattet af en anden alvorligere, men ikke mindre vindende. Også den unge enke blomstrede i ny ynde, og med hver dag, der gik, købte hun sig ny ret til at benytte, hvad der engang syntes hende almisse, til underlag for den fremtid, som den helbredede engang skulle skabe hende. Portemonnaien er, efter at den nu anerkendte kunstner har ægtet genstanden for sin tidligere tilbøjelighed, bleven gemt •— selv den lille sten, de forefandt deri, fik lov til at blive der, den unge maler kaldte den spøgende „ de vises sten “ — den blev opbevaret i ægteparrets fælles gemme, den første søn, de få, skal have den med de penge, hans moder engang lagde deri, som en grundfond til at leve af åndelig. Den skal minde ham om, hvad ungdomsforvildelser kunne føre til, men også om, at intet fald er så dybt, at man ikke kan rejse sig og gøre, hvad der var en almisse, til en velsignelse. på kjøretouren. » De rige, de køre, de fattige gå, når kongen befaler, skal skildvagten stå “, med disse ord stod en ung mand stille på en af de mere befærdede veje udenfor byen, idet tvende elegantklædte damer vare ved at passere ham, siddende i en bekvem Landauer. Og, idet han sagde det, tog han på militær Viis til hatteskyggen, som om han var soldaten, der ved at stå kun havde adlydt en kongelig befaling. Han gjorde det så rask og med et så let anstrøg af skjemt, at damerne i vognen ikke kunne andet end smile og hurtigt bød kusken at holde. „ Om forladelse, at jeg således standser dem, “ sagde han, da kusken havde efterkommet ordren, „ hvad jeg her tilfældigvis så
1895_Bierfreund_UdePaaLandet
29
Theodor
1,895
Ude På Landet
Bierfreund
Bierfreund
Ude Paa Landet
male
1895_Bierfreund_UdePaaLandet.pdf
Theodor
Bierfreund
null
dk
Ude paa Landet
Fortælling
null
1,895
191
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
200
67
O
0
0
0
I søg verden over, og de finder intetsteds noget så fredeligt, så blidt vemodigt stemningsfuldt som en dansk sommeraften ved stranden. Om de står på en af Alpernes højeste toppe og under solens stærke stråler indånder den reneste, fineste luft, hvor hvert åndedrag giver styrke, om de da lader øjet søge ud over de tusinde tinder, der er filtrede ind i hinanden, stivnede i en vild tagfat, kronede af den hvide, glitrende sne eller den blånende is, lader det følge de vældige bræer, lokkende og dragende, forræderiske og dræbende, på deres langsomme, gigantiske vandring gennem dalførerne, skurende fjeldsiderne, slæbende klippeblokke, knusende hvad de møder på deres vej, indtil de kommer ned i granklædte, græsgrønne Dale, hvor dybe, stille søer tindrer i solspillet, da må de bryde ud i høje beundringsråb, som når en moderne klavervirtuos med udfoldelsen af hele sin teknik og anspændelsen af alle sine fysiske kræfter bringer dem ind i et hav af disharmoniske toner, der under hans hænder blive til en betagende, overvældende helhed, hvis tryk de befrir dem for ved at klappe og råbe bravo. Eller om de en stormfuld nat på Atlanten står i kahytslugen og ser Toppen af de uhyre bølger sorte med hvide skumbræmmer bøje sig truende højt oppe over skibet, der sejler nede i den mørke Dal som i en grav, mens stormen brøler hen over deres hoved og piber igennem takkelen, da er det for deres øren som dommedagsmusik, der er udsat for overnaturlige instrumenter, og de selv føler dem så ussel og lille i vældige, uansvarlige kræfters hænder, og sindet fyldes med gru og frygt. Men ligger de i græsset på skrænten under ludende bøges mørkegrønne tag en sommeraften, når solen går ned bag fjerne skove, forgylder med skinnende rande de lette skyer, der svæver over dens seng, farver himlen gylden-grønlig-rød og lader aftnens skin spejle sig i åen, der, sivkranset, stille rinder for deres fod, mens havet derude ligger spejlblankt blåt og hvidt med oljeglans, mens fattige ruder på den anden side bugten funkler som rubiner, mens sitrende klokkeklang fra fjerne kirketårne stiger op igennem luften med bøn' om at tage al denne fred og skønhed og rigdom i varetægt, da lægger der sig fred over deres sind og i deres sjæl sniger sig en frydefuld sorg uden navn og uden genstand og uden smerte, som den, der skabes af adagioen i måneskinssonaten, lokket frem af bløde kvindehænder i aftenskumringen; det er en vemod så inderlig, så rig på nydelse, at de søger at fastholde den, efter at solen er sunket dybt eller 'fonerne længst døde; indtil én bryder stilheden, ved at undre sig over den andagt, der hviler over alle; med plump hånd er der grebet ind og fortryllelsen er hævet. i i skovbrynet tæt ved vandet lå skovfogedhuset med sine små ruder, med hjortetakker over dørene, med vedbend og kaprifolier og clematis og roser klatrende op ad vægge og langs stråtaget. Der hørtes ingen anden lyd end kilden, som fra jordens skød sendte sin evige kolde stråle plaskende ned i et lille bassin med dybgrønne, saftige vandplanter. Ti til stilheden hørte nattergalens hvirvlende elskovstriller, der alt som aftnen skred frem og hyllede jorden i stemningsdis, steg højere og højere, sørgmodig salige, vildt betagende og ømt lokkende, med fred og begær, med henrykkelse og smerte. De to mennesker udenfor huset brød ikke stilheden, men passede ind i den. Uden refleksion, ubevidst, gav de sig hen til dens bedårende, urostillende favn og hvilede ud i den. Han sad i en bekvem kurvestol med piben i munden, med en flaske rhinskvin og en halvfyldt Rømer foran sig, og så glad og lykkelig på hende, der sad på bænken med åbent kjoleliv og et lille kuglerundt hoved trykket mod det fulde, faste, hvide bryst. Det var lykke og glæde, der. hvilede over den lille gruppe. I deres afsluttede. Verden var der i et sådant øjeblik ingen rum for tanker eller frygt, kun tilfredshed og ubevidst nydelse. Som han sad der uden tryk af nogen bekymring nød han jo det skønneste skue, en mand kan eje: at se sin første dreng ligge blød og rød og hvid, tillidsfuld og rolig, i moderens skød, med lukkede øjne, med den lille mund og den ene hånd pressede mod hendes bryst suge næring, kraft og liv af hendes blod. Og hun ejede al den lykke, hun kunne drømme om, uden forbehold at ofre sig og give sit legem hen til manden eller barnet, når de fordrede det, at favnes al ham og favne det; uden bagtanke, uden fordring om løn at lyde dem begge, altid at være rede til at tilfredsstille dem. De talte ikke, det behøvede de ikke. Deres tanker stod stille og deres følelser fandt de ikke udtryk for i ord. De smeltede sammen med naturen og med hinanden i en stille, højtidsfuld andagt, hvor de, uden at gøre sig rede derfor, følte, at lyden af menneskerøster ville jage stemningen på flugt. Da barnet var træt af at drikke, sank det tilbage i moderens arm. Stille og drømmende som hun sad, knappede hun ikke straks kjolelivet til. Han bøjede sig hen over hende og trykkede et Kys på hendes bløde, varme hud. Hun rødmede dybt, så smilede hun og bød ham sin mund, som han kyssede. Derpå lænede hun sig over barnet og trykkede faderens Kys på dets pande. Deres øjne mødtes, og de læste i hinandens blik, at de forstod hinanden. De lette røgskyer fra hans pibe steg op i den klare, dæmrende luft, fordelte sig og forsvandt. De to så ud over den rødmende å, det hvide sand og det blå hav, og syntes at stirre ind i himlen, ind i evigheden, og det var for dem, som om denne fred ikke kunne brydes. Stemningen blev reven istykker af en plump hånd. En ældre kone kom rundt om huset. „ Kirsten, skal dit barn da ikke i seng? Det har ikke godt af natteluften, kan du da begribe, så sent som det er nu. “ Den unge moder rødmede, rejste sig og rakte barnet hen til faderen, der kyssede det. Så gik hun ind i huset. Han holdt sit glas op mod det svindende lys, drak det ud, fyldte det igen, tog et par stærke drag af piben, trak „ Stiftstidenden “ op af lommen og læste om kævlet ude i den store verden som om noget, der ikke i ringeste måde vedkom ham. Her havde han fundet sin rede, og alt, hvad der lå udenfor havens hegn, ville han helst skyde fra sig. Han sad i nogen tid alene, læsende og tænkende og drømmende, med blikket hvilende på havet. Da hørte han hendes listende skridt. Hun stod i døren og så på ham. „ Frank, “ hviskedee hun, „ Tutte er i seng og sover allerede. Han var så træt. Det var uforsigtigt at lade ham blive så længe ude. Kom og se ham. “ Han rejste sig. Hun tog ham ved hånden, og sammen gik de ind i det lille sengekammer, hvor luften allerede var tung, hvor der netop faldt så meget lys ind gennem de små, af ælde farvede ruder, at man kunne se en stol, når man havde skrabet skinnebenet itu på den. Forældrene stillede sig ved siden af den lille vugge, hånd i hånd. Så knælede hun ned, foldede sine hænder, og i bønnen betroede hun sit barn til gud. Et par tårer faldt fra hendes øjne ned på lagnet. Frank så det. „ Du må ikke græde, Kirstine. “ Hun rejste sig og klyngede sig til ham. „ Han må døbes snart; jeg kan ikke tåle at tænke på, at han kan dø uden at være døbt; så kan han jo ikke blive salig og komme til Vorherre. Sæt, han døde! Å, det er synd, du. Vi har syndet. “ „ Tal ikke mere om det, Kirstine. Vi finder vel råd. “ Han drog hende atter udenfor, og de sad og talte om de få ting, man taler om på landet, om høhøsten, der skulle begynde i morgen og som tegnede så udmærket, om den hvide kørehoppe, der havde fået kolik, om sognefogdens Karl, hvis hånd var bleven skåret af i en hakkelsemaskine, og om jomfru Diderichsen, der satte ondt for dem hos fruen. Når hans pibe var røget ud, gik hun ind for at stoppe den til ham, bragte ham en fidibus, skænkede i hans glas, og de talte og de tav. Da klokken blev ti, rejste han sig, kyssede hende til godnat, gik ud af haven og op gennem skoven, hvor tågen lå på de åbne pletter og månen lyste gennem træerne, til skyvholt. Hun blev stående og så efter ham. Da hun ikke så og ikke' hørte ham mere, sank hun ned i hans stol. Hun holdt hænderne for ansigtet og græd. Det var for barnets skyld og for sin egen skam, hun græd. Når f'rank var hos hende, græd hun ikke. Hun tænkte ikke på skammen, når hun så ham, når han holdt hende i sine arme, sad hos hende eller hvilede ved hendes side. Hans kraftige skikkelse var da alt, hvad hun havde for øje, hans lykke hendes eneste mål, at give sig hen til ham hendes højeste, eneste lyst og tanke. Men var hun alene, fløj tankerne fra ham til barnet, der lå som en lille hedning i vuggen, som hjemfalden til djævlen, fordi det ikke var døbt og ikke kunne blive døbt. Ti med hvad navn skulle det vel kaldes? Faderens kunne der ikke være tale om, det så hun så godt. Og give barnet moderens var altfor forfærdeligt. Og det oversteg hendes kræfter at bære det op igennem kirken, når menigheden var samlet, og vide, at alle de selvretfærdige kvinder stak hovederne sammen og hviskedee, at nu gik Kirstine skovfogeds med sit elskovsbarn som hun ikke kunne vise fader til, op mod Herrens alter. Hun kunne ikke udholde den skam, ikke engang for at frelse sit barn fra fortabelse. Derfor græd hun. Men fordi hun græd var hun ikke ulykkelig. Hun ville ikke have det anderledes. Hun ville ikke have haft, at han ikke skulle være trådt ind til hende den morgen, da hun sad ved rokken og spandt den gule hør, og da vårsolen faldt ind gennem ruden, forgyldende hendes hår som hendes spind, der begge blev til net, der fangede hans hjerte ind. Han havde revet tråden, som hun anstrengte sig for at beholde ubrudt, over, og nettet, der skulle holde ham, slyngede sig om dem begge, så de kunne ikke vikle sig ud deraf, og de ville det heller ikke. Men spindet, der havde været lyst og let, blev tungt og byrdefuldt, og da det ved høst blev lagt på blegen, faldt det hende svært at bukke sig; himlens dug og hendes tårer vædede det. Da julen kom, var det lavet til vuggelagen, og ud fra det lo to øjne hende i møde, som hun ikke ville have undværet for alverden. Og når præst og røgter, koner og piger spurgte hende, hvem barnets fader var, nægtede hun at sige det. Det var hendes søde, bitre hemmelighed, som hun kendte og han kendte og gud kendte. De andre gav hende jo ingenting til det, så hun ønskede kun, at de ville lade hende have fred. Hendes moder kom ud af huset. „ Skal du ikke iseng, Kirsten, det er sent. Nå, forvalteren er nok gået. Han bliver her ikke i nat? Har du nu grædt igen? Ja, nu er det for sent at flæbe. Det skulle du have tænkt på i forvejen. Hvad vil du gøre med den unge? Og sådan som i bliver ved, kommer der vel fler. Er det ikke en spe, at skulle have huset fyldt med sådan noget uægte krapyl, når du nemt kunne få forvalteren til at gifte dig, om du ville. Men du har ikke så meget som spurgt om det. Nej, jeg tænkte det nok. Når du var fornuftig, så kunne du godt få ham til at love det, når du havde ham hernede hos dig en aften. Og når han først lover det, skal jeg nok sørge for, at han holder ord. Og når han nu en dag bliver ked af dig, hvad så? Så sidder du der med en hoben uægte unger, og tror du så nogen skikkelig mand vil gifte dig? Er du kanske bange for fruen? Hun bliver vel nok gal, men så får hun at blive god igen. Hun jager da ikke sin søn ud, og selv om hun gør, lever hun da heller ikke evig, og er du først hans kone, så er du hans kone. “ Kirstine rejste sig og gik ind i sit sengekammer. Hun knælede igen ned ved vuggen og bad gud om at bevare hendes barn og Frank for hende. Hun ville være lydig mod ham, der var som hendes husbond, og aldrig ville hun fordre noget af ham eller trænge sig ind imellem ham og hans moder. Hun stillede vuggen ved siden af sengen, og snart sov hun trygt og drømte om de to, der var hendes hjerte nærmest. Iii inde i skoven bag halvt tilgroede grave lå skyvholt. En rød bygning fra det sekstendeårhundrede, med tykke mure, prydede med sandstenshoveder, med små vinduer, hvoraf flere var tilmurede, med to stærke tårne, det ene firkantet, det andet rundt, med fløje, der havde været gyldne, men nu hang rustne ned, med egetræs vindeltrapper og hvælvede gange og kamre i stuen og med en riddersal, der gik gennem hele det øverste stokværk. Den gamle Borg brugtes ikke til beboelse. Den stod og skøttede sig selv og forfaldt langsomt; havde murene ikke været så solide, var de længst blevet revne ned. Nogle af de hvælvede Stuer brugtes til bolig for høns og ænder og gæs, og riddersalen var kornloft. Støttet op til dens ene gavl stod der en lang, kedelig, énetages længe, der var bygget til våningshus; den lignede stuehuset i en præstegård. Her boede skyvholts ejerinde, Fru Proost, med sine to sønner. Fru Proost var en myndig gammel dame, der selv styrede sin store gård, med sine sønner som forvaltere. Hun var personlig på færde tidlig og silde, gik i køkken og kælder, gjorde hver dag en runde i alle stalde og udhuse, havde tal på besætningen, fra heste ned til høns, fordelte og ledede selv arbejdet, bestemte når der skulle piøjes og harves og brakkes og gødes, sås og høstes, og hun tålte ingen modsigelse af nogen. Der var ingen på gården, som ikke lystrede hende eller som blot tænkte på at bestride hendes ret til at styre uindskrænket. Hun havde hersket over sin afdøde mand, der havde været en blød karakter. Han havde mere end en gang prøvet, med læmpe og med opsætsighed, at unddrage sig hendes magt, men hun havde bøjet ham ind under sig. Han havde holdt mest af at ligge på sofaen med en roman, men hun havde tvunget ham til at gå i Marken. Og da hun var bleven enke, havde hun åbenlyst grebet tøjlerne og havde opdraget sine sønner til at skælve og lyde. Selv nu de var over tredive år, var de med titel af forvaltere kun hendes tjenere, fuldstændig afhængige af hende i enhver henseende. — — — middagen var som sædvanlig hengået i tavshed. Ved kaffen tændte alle tre hver sin cigar. Derpå måtte drengene gøre regnskab for dagens arbejde og for de nyankomne høstfolk. Fra andre kanter var der skaffet arbejdskraft, nu da høsten forestod. Erik havde hentet de ny folk på stationen og han måtte nu aflægge rapport over, hvad han mente om dem, så ville fruen selv senere tage dem i øjesyn. Da der var bleven snakket frem og tilbage om dem, og ordrer var blevet udstedte angående høsten, vendte Fru Proost sig til sin yngste søn. „ Og nu, Frank, vil jeg sige dig noget, som du må sørge for. Skovfogedhuset må rømmes af Ane skovfogeds. Nu har vi længe nok havt hende boende der til ingen nytte. Til november vil jeg have en ny skovfoged. Jeg tænkte mig, det var bedst, du sagde det til hende. “ „ Vi kan vel ikke så godt sætte hende ud af huset, “ svarede han. „ Da hun blev enke, har vi jo sagt, at hun kunne blive boende der. Der behøves såmænd ingen skovfoged. Den smule skov kan vi godt selv besørge. “ „ Vi har ingenting sagt. Jeg har givet hende lov til foreløbig at bo der, men jeg har ikke forpligtet mig til at lade hende have det hus evig. Mads kusk har bedt om at blive skovfoged der, og jeg har halvvejs sagt ja. Så kan Ane få huset i kalvehaven; det er stort nok til hende. “ „ Til hende kan det måske være stort nok, men hun har jo datteren hos sig. Der er heller ingen have, hun kan leve af. “ „ Så kan hun bestille noget her på gården. Vi skal nok finde noget arbejde til hende. Og hvem siger, at det er nødvendigt, at hun har den tøs gående hjemme og drive. Hun kan tage ud og tjene. Det ligner ingenting, at det store kvindemenneske skal gå der hjemme hos moderen og ligge hende til byrde. “ „ Hun ligger ikke moderen til byrde. “ „ Så, gør hun ikke det? Hvem forsørger hende da? Og hendes unge? Var hun ude at tjene, havde hun vel andet at tænke på end at ligge i med mandfolk. Jeg vil ikke have det leben nede i skovfogedhuset. Vil moderen have hende hjemme, så lad dem flytte hen i kalvehaven. der er kun én stue, så får det vel en ende med det mandfolkesjov. “ „ Kirstine er en ordentlig pige. “ „ En ordentlig pige! Nu har jeg hørt det med. En ordentlig pige får vel ikke børn med mandfolk, som hun ikke kan lægge ud som fader. Hvorfor kommer det barn ikke i kirke? Det er da gammelt nok til det. Hun kunne jo tage ud som amme, så tjente hun i al fald noget til sig og barnet. “ „ Kirstine skal ikke tage ud som amme. Hun skal amme sit eget barn i stedet for at give sin mælk til andre folks børn og sætte sit eget til side. Det skal jeg nok sørge for ikke sker. “ „ Hvad skal du sørge for? Hvad har du at forsørge med, uden hvad jeg vil give dig? Fødevarer har du fået sendt derned, men det skal der blive sat en stopper for nu. Jeg har givet Diderichsen ordre til, at der må ikke sendes mere. Skal vi foruden at give dem frit hus og have også forsørge tre munde, der ingen gavn gør. “ „ Hvis Kirstine bliver jaget ud af skovfogedhuset, moder, så rejser jeg herfra. “ „ Nej, ser man det! Rejser du? Og hvor rejser du hen? Og hvad har du at rejse for? Ud at se at.få en plads som forvalter, mener du, hvad? At få et lille, koldt og fugtigt værelse tæt op ad mejeriet, at måtte op klokken fire og få dårlig kost. Jo, det var noget for sådan et forvænt menneske som dig. Og sådanne anbefalinger, som du kan have at vise frem. At du har gået hjemme hos din moder og nu ikke engang kan forliges med hende længere. Jo, der er nok nogen, der tager dig, én der har gået hjemme hos sin moder, til han blev to og tredive. Så skulle vel den ordentlige pige flytte med, kan jeg tænke. “ „ Jamen, så lad mig få nogle penge, for at jeg kan købe mig en lille gård eller få mig en forpagtning. Det er ikke morsomt at gå her og blive to og tredive og bare være sin moders søn. “ „ Give dig penge! Til hvad? Til at sætte overstyr! Du ville have en gård, og så skulle vel den ordentlige pige med for at styre dit hus, kan jeg tænke. Nej, det bliver der ikke noget af. Så længe jeg lever, råder jeg for pengene. Når jeg er død, kan i gøre med dem, hvad i vil. Så har jeg ryggen fri. Men i min levetid skal de ikke sættes til. “ „ Vi skal altså forhindres i at gifte os og sætte Bo, mens vi er unge. “ „ Gifte dig? Værsgo, gift du dig blot, hvis du har noget at gifte dig på. Det kan jeg jo ikke forbyde. Jeg giver blot ingen penge til, at du kan gifte dig" med sådan en som Ane skovfogeds datter. Det var et nydeligt parti. Jeg ser Ane og mig som svigerinder. Vi skal vel være dus, og hun skal vel så spise her hver søndag. Kirstines helligåndsbarn skal vel med til brylluppet, hvad? Men jeg går ikke med, og mine penge kommer heller ikke med, nu ved du det. “ „ Jeg har ikke talt om at gifte mig med Kirstine, skønt hun er en god og en ordentlig pige. Du ved godt, hvem jeg ville have giftet mig med, moder, men så forpurrede du det. Hun var heller ikke god nok. “ „ Åh, har du ikke glemt det med Marie Weber endnu? Fattig præsteenkes datter, der gerne ville have været herregårdsfrue, men som giftede sig med forpagter Klausen da hun så, at der ikke blev nogen pølse af det skind. Og nu sidder de i København på en femte sal og sulter. Er det det, du længes efter? “ „ Gifte mig må jeg ikke, og en mand i min alder kan vel ikke leve som munk. “ „ Jeg bryder mig ikke om, hvordan du lever og om du har ti kærester. For mig kan du have så mange uægte børn, du vil, det kerer jeg mig ikke en døjt om. Men jeg vil ikke have skandale her på gården, og det forhold mellem dig og skovfogdens tøs er til forargelse. Du kunne nok tage så meget hensyn til din moder, synes jeg, at du lagde lidt skjul over det. Hvad siger du, Erik? “ „ Frank ved nok min mening om den sag, “ Sagde den ældre Broder stilfærdig. „ Jeg mener også, at han kunne nok gå lidt mindre åbenlyst tilværks. Han behøvede ikke at sidde nede hos hende både tidlig og silde og lege med barnet i haven og skoven, så alle folkene ser det og taler om det. Og at barnet ikke bliver døbt er naturligvis blot fordi han ikke har mod til at vedkende sig det, og det må man respektere ham for, at der dog er den skam i ham, om ikke for hans skyld så for moders, og så naturligvis fordi hun vil have en fader at skrive ind i kirkebogen. Vi kunne jo give en af karlene noget for det, så lod han sig nok lægge ud. “ „ Nej, ved du hvad, Erik, dette er gement. At bringe en pæn, fattig pige, fordi hun er kommen for skade og har fået et barn, til at lade sig stemple som Allemands eje, når vi ved det ikke er tilfældet, det er for galt. Barnet er mit, det ved 1 lige så godt som jeg, og at jeg ikke kender mig ved det offentlig, det er — er — fordi — ja, jeg ved sgu ikke, hvorfor det er, men det er fordi hun aldrig har forlangt det af mig, og vel fordi jeg ikke godt kan stå i kirkebogen på den måde, og fordi at jeg ikke vil gøre det for moders skyld. Og når jeg ikke gifter mig med Kirstine og ikke giver navn til barnet, og hun ikke forlanger nogen af delene, kan i vel lade os i fred. “ „ Åh, når hun beder dig gøre det, så gifter du dig nok med hende, “ sagde Fru Proost. „ Jeg siger dig, jeg gifter mig ikke, og hun har ikke bedt mig om det, ikke en eneste gang. Jeg skal sørge for hende og barnet. “ „ Det kommer nok, hvis vi ikke passer på. Ane er en listig kvind, og hun har ladt sig forlyde med, at du giftede nok hendes tøs, for du kunne ikke undvære hende. Nu ved du det. “ „ Det gør Frank vel ikke, “ sagde Erik. „ Men for vores skyld kunne han vel gerne gøre et lille offer. Du kunne jo blot sende barnet bort og sætte det i pleje et eller andet sted, når du ikke kan undvære Kirstine. Det er højst ubehageligt at møde sin brodersøn i sin egen skov og ikke kunne hilse på ham. “ „ Som du gør med Diderichsen engang imellem, lader hende rejse bort et par måneder, og så lade hende komme hjem igen, som om ingenting var passeret. Det skal vel være mere moralsk og mindre forargeligt, at holde et sådant forhold gående under sin moders tag og for øvrigt lade som ingenting." Erik svarede ikke, men Fru Proost blev vred. „ Det er den måde, du altid har svaret på, Frank. Når man sagde noget til dig, så angreb du din ældre Broder. Du kommer med ubevislige påstande og vil retfærdiggøre dig ved at gøre andre lige så slemme som du selv er. “ „ Du ved meget godt, moder, hvad jeg sigter til. Men du kan ikke lide Kirstine, fordi hun er så køn. Derimod kan Diderichsen gå dig under øjnene, og hende kan du ikke undvære, og så lukker du øjnene for hvad du ikke vil se. “ „ Jeg ved ingenting og jeg vil ingenting vide, “ råbte Fru Proost og trommede med neglene i bordet. „ Jeg behøver ikke at vide, hvad mine sønner foretager sig, når de skjuler det for mig, og jeg vil ikke undersøge det. Jeg vil have fred. Men du har altid forstået, lige fra du var dreng, at lede samtalen hen på noget andet, når den var dig ubehagelig. — men jeg siger dig endnu engang, at Ane og hendes datter skal flytte. Nu kan du lade dem det vide, eller også må jeg gøre det. — i skal vel ud til folkene. “ „ Ring på Stine, Erik, “ sagde Fru Proost, idet sønnerne gik ud. Stupigen kom hurtigt. „ Gå ind i sovekamret og hent mig mit rødtærnede silketørklæde. “ Pigen gik og kom lidt efter tilbage og erklærede, at hun ikke kunne finde det. Fruen befalede hende atter at gå ind og lede efter det; det skulle være der. Pigen gik, men kom tilbage med den samme besked. Rasende gav fruen hende ordre til ikke at komme tilbage uden det; det skulle være der og skulle findes. Halvt grædende forsvandt Stine, men viste sig kort efter med tørklædet og med et forsøg på et smil. „ Nå, kan du se, jeg vidste det var der. Hvor fandt du det så? “ „ I fruens komodeskuffe. “ „ Hvad for noget! I min komodeskuffe. Går du i min komode? Hvordan kom du i den? Hvor fik du nøglen fra? “ „ Jeg har set, at fruen altid lægger den under nålepuden, og så turde jeg ikke — — —. “ „ Nå, så det har du seti nå, så du passer på, hvor jeg lægger mine nøgler for så bagefter at gå i mine gemmer! “ „ Men fruen sagde jo selv. “ „ Hvad sagde jeg? Har jeg sagt, at du skulle gå i mine skuffer, har jeg? Nå, svar! “ „ Nej — men — fruen — —. “ „ Ti og tir mig ikke! Jeg har ingen brug for piger, der går i mine skuffer. Pak dig, tøs, siger jeg, og rejs! Rejs! Rejs! Gå! “ Fruen slog i bordet. Pigen tøflede grædende af. Iv Frank var slentret gennem skoven ned mod skovfogedhuset. Han tænkte på samtalen med moderen. Hans barns moder skulle ikke kastes ud af sit fødehus, derpå var han fast bestemt. Men han overvejede, om han skulle skjule for Kirstine, at planer i den retning var oppe, eller om han skulle lade hende kende sagernes sande stilling, for at hun kunne være belavet på alt. Han kastede sig ned under en stor bøg, hvor jordsmonet skrånede sagte mod en eng, der var indhegnet af skoven. Han lå på ryggen med hænderne under hovedet og stirrede op gennem bøgenes kroner. Hver gang, han rørte sig, raslede og knagede det gule, fjorgamle løv under ham. Græsstrå pirrede ham i øjne og øren og kilrede ham i nakken. Midt i al stilheden var der et myirende liv under, omkring og over ham. Edderkopper, små matgrønne, blanke gennemsigtige gulbrune, fede langsomme og vævre langbenede grå, løb hen over ham, sorte løbebiller og plettede snudebiller og metalglinsende basser og flade tæger sværmede om ham. Ude over engen dansede i lyset strålende gule og blå guldsmede, og hvide, brune, røde og blå sommerfugle boltrede sig i elskovsleg. Højt, højt oppe over skoven svævede en enlig rovfugl, engang imellem slog den et kraftigt slag med vingerne og svang sig i Kres. Længe holdt den sig dvælende og spejdende deroppe i det blå, og hans øjne fulgte den ivrigt og hans tanker søgte ud over skove og Enge og have, langt bort til frihed og glæde. Da blev han forstyrret i sine drømmerier af køers brølen og piskesmæld. Der kom en række af rødt og broget og sort kvæg vandrende langsomt forbi ham. Så stillede alle dyrene sig op i en Kres og stirrede på ham; efter at have undersøgt ham, gik de til deres gerning, der var at æde det saftige græs. Røgteren stansede et øjeblik hos Frank og de talte om vejret. Rygteren rystede på hovedet af det, han frygtede uroligt vejr. Han kunne kende det på sin gigt, og vinden var i et snavs hjørne. Derpå gik han efter sin hjord. Frank stirrede atter på himlen og drømte videre. Med ét blev han kaldt tilbage til jorden af en blød kvindestemme. Kirstine kom med sit barn på armen. Han nikkede til hende, hun smilede som svar og derpå satte hun sig ved siden af ham. Han tog drengen fra hende, lagde sig atter på ryggen og holdt ham i armslængde op over sit hoved. Han bøjede og strakte armene, sænkede og hævede den lille, der lo over hele ansigtet ved den manøvre. „ Han forstår godt, hvad du mener, “ sagde den unge moder. „ Han kan forstå alting. “ „ Så? “ sagde Frank og lo. „ Ja, du tror det kanske ikke? Han kan allerede begynde at snakke. “ „ Nej, ser vi det. “ „ Ja, nu skal du selv høre. “ Hun tog drengen over til sig, lagde hans små fingre på hans mund og sagde: „ Goddag, far. “ Barnet spillede med fingrene på underlæben og frembragte en lyd som: „ Vev, vev, vev, vev. “ „ Der kan du høre. Det er da tydeligt nok. Kan Tutte sige, at Tutte er sulten. “ Atter den samme bevægelse som før og nu lød det: „ Ma, ma, ma, ma. “ moderen så både lykkelig og stolt ud, og hendes glæde spejlede sig i drengens lille, tykke ansigt, der glinsede, som var det smurt ind i fedt, mens næsestumpen helt blev borte i smilet. „ Så kloge er andre børn på den alder ikke. “ „ Åh, de er vel alle sammen ens, “ sagde han drillende. „ Hvor kan du tro det? Er ikke tutten klogere end andre børn? “ Hun trykkede drengen ind til sig. „ Andre folks børn kan rigtignok ikke snakke sådan så tidlig. “ „ Hvor kan du vide det? Har du nogen erfaring? “ „ Jeg har jo lige prøvet det, du. Jeg mødte henne i skoven en ung svensk kone, — eller tysk var hun kanske — der er kommen for at hjælpe til med høsten. Hun havde også sådan en som tutten — de var præcis lige gamle — og hun kunne slet ikke snakke. Men de små kunne så godt med at lege sammen. Og de kyssede hinanden og klappede hinanden. Det var så kønt at se på. “ „ Det skulle du ikke lade dem gøre. Du ved aldrig, hvad det kan være for et barn og hvad sygdom det kan have. “ „ Hun var sådan en pæn ung kone, så renlig og proper. Men pigen så nok ikke stærk ud, og moderen havde ikke ret megen mælk, og så har jeg jo så rigeligt, så jeg tog hendes barn og lå det til mit bryst, åh! og det drak, så det var voldsomt, og imens havde hun jo holdt tutten, men tutten ville ikke være hos hende og blev helt vred, da han så, at den anden fik hans mælk. Blev du ikke, Tutte? Men jeg kunne ikke nænne andet. “ „ Sådan noget må du ikke gøre for fremmede børn, Kirstine. Hun kan få noget mælk oppe på gården. “ „ Ja, centrifugemælk, du. Det kan hverken hun eller barnet leve af, så jeg sagde til hende, at hun skulle komme ned til skovfogedhuset og få noget sød mælk. “ Skyggen, der faldt ud over engen, var bleven længere og længere, som solen var sunken lavere. Pludselig var det, som om alt lyset svandt. De små solpletter på det faldne gule løv var der ikke mere. Der blev ligesom et gråt tæppe trukket hen over engen. Landskabet fik pludselig en helt anden karakter. En sky var gået for solen. Det varede dog kun et øjeblik, så kom de lyse pletter på jorden atter frem, det mørke dække blev draget hen over engen og den lå atter i Sollys. Kun et minut og så gentog det samme skuespil sig. Det blev koldt, og der gik nogle stærke vindstød gennem træerne. Det susede og ruskede i toppene og kronerne bøjede sig. Så faldt der nogle tunge dråber. Det brusede i kronerne og raslede i bladene. Himlen blev med ét blågrå. Store skymasser steg op fra to sider og stødte sammen. Et vældigt lynglimt næsten blændede de to mennesker, en hvislende knitren lød og et mægtigt tordenbrag rullede hen over skoven og gav ekko fra kløften. De rejste sig hurtigt for at skynde sig hjem. Regnen plaskede ned, dråberne slog mod den tørre jord, der ikke kunne optage dem og kastede dem tilbage i små stænk. Græsset blev straks gennemvådt, og løvhanget, der en kort stund havde modstået det faldende vand, gav efter og lod det styrte igennem. Et øjeblik gik de ved siden af hinanden. Derpå tog han barnet fra hende og satte i hurtigt løb ned mod huset. Før han nåde det, var både han og drengen gennemblødte, således strømmede regnen ned. Ane var heller ikke hjemme, så han ventede under bislagets tag til Kirstine kom. Det varede nogle minuter. Han overgav hende barnet med den bemærkning, at nu var det vist døbt godt nok. Hun så bedrøvet bebrejdende på ham, tog drengen og gik ind i huset. Han skyndte sig op til gårdcn. I et sådant vejr gjaldt det om at være på pletten. Al den uhygge, der ledsager et pludseligt udbrydende uvejr på landet, var her i fuldt mål. Vandet stod allerede i store søer på gårdspladsen og rendestenene flød over. Regnen styrtede ned i spandevis, lynene skød hen over himlen og tordnen rullede og bragede. Folkene løb over gården. Det gjaldt, at hver mand var på sin plads. Det kvæg, der var på stald, blev løst, så det let kunne komme ud, karle stod i stalden parate til at lede hestene ud, der blev uddelt ordrer om, hvorledes redningsarbejdet skulle foregå, hvilke møbler der først skulle frelses, de to forvaltere tog de rede penge, der var i huset, på deres personer, lagde regnskabsbøger og dokumenter tilrette til at kunne gribes hurtigt og løb så atter afsted for at se efter, at alt var i orden. Fru Proost sad i dagligstuen med sine diamanter og guldsager i skødet. Der var ikke meget, hun var bange for i verden, men et heftigt tordenvejr skræmmede næsten livet af hende. Hun sad og skælvede og holdt hænderne for øjnene, når lynene lyste op i mørket, og stak fingrene i ørene, for ikke at høre tordnens buldren. Endelig sagtnede da uvejret, langt borte hørtes endnu en dump rullen og fra møllen sås flere ildebrande rundt om. Det drøftedes afsende et par vogne afsted med mandskab og brandspande til det nærmeste brandsted for at hjælpe. Da trak skyerne atter op fra to sider og igen tog torden og lynild fat lige over gården. Hver mand måtte blive på sin post. Så stilnede uvejret igen af og drev helt over. Men igennem regnen og mørket sås flammer slå op fra brændende gårde på mange steder, men ingen ildsvåde syntes så nær, at loven kunne fordre, at skyvholt skulle deltage i slukningen. Det tog imidlertid tid, før man kom til ro ovenpå angsten. De fremmede høstfolk havde opført sig godt, men så snart den overhængende fare var forbi, gik de iseng. Lidt efter lidt listede gårdens besætning også af. Alting kom i orden igen. Men regnen plaskede uophørligt. Det var som et skybrud. Frank gik hurtigt gennem den bælmørke våde skov ned til skovfogedhuset. Der var lys i Kirstines sengekammer. Han bankede på ruden. Hun kom hen og lukkede vinduet op. — han spurgte, hvordan drengen havde det. — hun svarede, at nu havde han det godt og sov. Han havde været helt gennemvåd og havde frosset. Han havde været urolig. Så havde han fået bryst og nu sov han. Om Frank ikke ville ind; han stod der under tagskæget og blev våd. — han var allerede våd og måtte tilbage igen. Hun havde dog vel vasket sit bryst, før hun gav dr
1886_Thorson_UdenAnsvar
338
Alfred
1,886
Uden Ansvar
Thorson
Thorson
Uden Ansvar
male
1886_Thorson_UdenAnsvar.pdf
Alfred Balduin
Thorson
null
dk
Uden Ansvar
Fortælling
null
1,886
205
n
roman
Reitzel
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
211
780
O
0
0
0
Første kapitel. Iltoget fra Berlin til Hamburg holdt ved stationen wittenberge; de knapt tilmålte minuter vare snart forbi, og de ængsteligere blandt passagererne havde allerede søgt tilbage til deres pladser. „ Nach Hamburg einsteigen! “ råbte konduktøren ind i spisesalen. Blandt efternølerne var en mager, solbrændt herre med en mørk havelok kastet over skuldrene; han tømte sit vinglas, smed rejsehuen op på det tætklippede mørke hår og slentrede ud på perronen, søgende numeret på sin kupé. En konduktør ville give ham anvisning; men det var overflødigt, thi han skimtede allerede gennem den åbne kupédør det gamle veirslagne jæger- eller forstmandsfjæs, hvis kamp med søvnen omtrent havde været hans eneste studium på turen fra Berlin til witten- berge. 4 uden ansvar. Sikker på ikke at blive ladt i stikken, blev han da stående på perronen og tændte i ro og mag en ny cigar, medens han med øjnene fulgte en ung dame, der ved indstigningen viste et velskabt smalben. Først i det øjeblik døren skulle lukkes, sprang han op på sin plads, forberedt på at skulle fortsætte det nævnte interessante studium af det nikkende hoved. Da så han, at en ny passagér var kommen til; han sad henne i det modsatte hjørne, noterende i en lille bog, med ansigtet skjult af den store bløde filthat, ubekymret om larmen rundt omkring. Først da toget var kommet i gang, hævede han hovedet og sendte blikket igennem vinduet langt ud i det fjerne, som om det skulle søge efter en tanke eller en erindring. Herren i havelokken betragtede ham opmærksomt, og tog derpå plads skrås over for ham, medens et lille forventningsfuldt smil spillede om hans mund. Nogle minuter efter faldt den noterende herres blik på ham. „ Vejrum! Skal vi træffes her! “ udbrød han. „ God dag, Musbæk! Jeg kendte dig straks, men jeg ville se, om du kendte mig. “ „ Kendte dig! Johan Peter Vejrum, en gammel skolekammerat! “ „ Med øgenavnet: Johan ehrenprejs, “ fortsatte den anden. „ Ja, du havde ét øgenavn til: Don Johan. “ „ Det er rigtigt, det fik jeg i øverste klasse, fordi jeg kyssede den kønne bagerdatter; og kan du huske dit? „ Å, sådant noget glemmer man aldrig. Det var: musvågen, på grund af min store næse. “ „ Måske også på grund af ligheden med dit navn. Du har ikke været med fra Berlin? “ „ Nej, jeg er kommen på her; jeg er taget fra sveitz over munchen og Leipzig. “ „ Der er smukt i sveitz i september. “ „ Ja, jeg havde nok haft lyst til at strejfe lidt omkring i bjergene, men tiden ville ikke slå til. “ „ Nå, det er ikke som turist, du rejser? “ „ Nej, jeg har været i Zurich til et møde. “ „ Jeg har jo set af bladene, at du er bleven et ivrigt reformmenneske. Hvad var det for et møde? “ „ Det drejede sig væsentlig om kvindens frigørelse; men der blev for resten også holdt taler af et par gedigne kvindehadere. “ „ Kvindehadere! “ „ Ja, jeg mener dem, der gøre kvinden til et lavere væsen og nægte hende lige ret med manden. “ 6 uden ansvar„ Å, lad bare være at kvakle med kvinden jeg holder mest af hende, som hun er. “ „ Mændene have indrettet alting efter deres egen fordel og behagelighed. “ „ Læs hvad Hartmann siger. “ „ Pessimisten? “ ♦ „ Han mener, at det ville gå ravruskende galt, når kvinden skulle råde; så ville alting blive afgjort efter luner, efter antipati og sympati. “ „ Det er ingen sag at rive ned på kvinden, når hun aldrig har fået lov til at vise, hvad hun duer til. “ „ Hun kender ikke til retfærdighed; den, der kan klage sig ynkeligst, får altid ret. “ „ Vi leve på stumper af gammel fordom og uretfærdighed; men vi skal nok få fejet ud; det er i god gænge; der er dygtige kræfter overalt, bare de kan finde hverandre. “ „ Du er nok rigtig radikal? “ Toget holdt ved en station; den gamle nikkende forstmand fik hovedet i vejret, gabede, tog sig en lille hjertestyrkning af lærken, som han havde i tasken, og nikkede videre; Musbæk kastede et blik i sin notitsbog, som han hele tiden havde haft i hånden. „ Se den kønne unge kone derhenne med barnet på armen, “ sagde Vejrum, og lagde uden ansvar. y hånden på hans knæ; „ var det nu ikke synd at gøre hende til rigsdagsmand eller politimester? “ „ Hvad skulle der være i vejen, hvis hun havde lyst og duede dertil? “ Toget dampede videre. „ Når vi skal have lighed, “ vedblev Vejrum smilende, „ tænker jeg, at det ikke vil vare længe, før kvinden gør fødselsstrike. “ „ Fødselsstrike? “ „ Ja, nu har hun jo så længe haft det besvær at sætte børn i verden; en skøn dag vil hun sige: nu kan i mænd tage fat på det stykke arbejde, så vil vi kvinder tage musketten på nakken og slås med fjenden? “ Det lykkedes ham at lokke et flygtigt smil frem på Musbæks ikke let bevægelige ansigt; men svaret kom med den sædvanlige alvor: „ Alting kan jo stilles på spidsen; den pligt at føde børn vil hun aldrig falde på at unddrage sig; men hun skal fritages for børnepleje og børneopdragelse; ellers vil det være umuligt at stille hende på lige fod med manden. “ „ Hvad skal der da blive af børnene? “ „ De skal opdrages i store fælleshjem. “ „ Jeg er bange for, at der vil blive sat alt for mange éøm i verden, når forældrene kan slippe for al ulejlighed og bekostning. “ 8 uden ansvar. „ Nej, du misforstår mig, “ sagde Musbæk, „ Forældrene må naturligvis betale for deres børn; den bevidsthed vil mere og mere trænge igennem, at ingen må sætte børn i verden uden at være i stand til at sørge for deres opdragelse. “ „ Du har nok hele systemet færdigt, “ sagde Vejrum smilende. „ Det er netop ulykken, at der er mænd, som er feje nok til at løbe fra ansvaret, når de har bedåret en pige og skaffet hende et barn på halsen. “ Der gik ligesom en lille skygge eller trækning hen over veirums ansigt; men om det var en næsvis flue eller en ubehagelig erindring, han jog bort, skulle der en skarp iagttager til at afgøre, og det var Musbæk ikke; han tænkte kun på at give sin indignation udtryk. „ Sådanne slyngler, “, vedblev han, „ skulle tages ved vingebenet: det er dem, der er skyld i de allerfleste barnemord; det er deres sæd, der fylder tugthusene. “ „ Ja, jeg vil gerne tro det, “ svarede Vejrum; „ men for at tale om noget andet: du har endnu dit svære krøllede hår, ser jeg; mit begynder allerede at blive lidt tyndt. Vi nærme os stærkt til de fyrre. Det er jo den kraftigste alder, siger uden ansvar. ç man. — hvordan er det — du er jo gift og har vel også børn? “ „ Jeg har været gift i fire år, men har ingen børn. “ „ Ja, ja, så er du dog videre end jeg, for jeg har hverken kone eller børn; men jeg har gigt i benene og svage øjne, — følger af ungkarlelivet — dårligt levnet! “ „ Hvordan var det, du arvede jo, så vidt jeg har hørt, en hel del penge? “ „ Ja, det er en gammel historie. “ „ Jeg kan måske få dig til at bidrage — det er et selskab, vi har dannet, for at redde drenge og unge mennesker, der er komne på afveje. “ „ Ja, med fornøjelse. Det skal vi snakke om, når vi kommer hjem. Jeg står jo helt fremmed for alting. “ „ Du har været længe borte? “ „ I den sidste halve snes år har jeg egentlig ikke været hjemme uden som gæst; men nu skal det rejseri også være forbi: det tager sku dog på kræfterne. Mens du redder menneskeslægten, vil jeg leve for at stramme mig op til de gamle dage. Det ene skal gøres, det andet ikke forsømmes. “ „ Hvor kommer du nu fra? “ „ Fra Italien, fra rom. “ Io uden ansvar. „ De er kommet godt med dernede; tror du, republiken lader vente længe på sig? “ „ Å, kære, spørg ikke en driver som mig om sådant noget! Det har jeg ingen anelse om. “ „ Jeg synes næsten, det ser ud, som om noget af den gamle romerske ånd kunne komme frem igen. “ „ Politiken, det er noget, jeg har gjort mig til regel at sky som pesten. Dersom nogen kommer og præker for mig, siger jeg ja og amen til alting, så slipper man nemmest. “ „ Der er ingen anden måde at opdrage folket på end gennem politiken, gennem selvstyrelsen. Der bliver naturligvis gjort mange fejl; men gennem fejlene arbejder man sig frem til det rigtige. “ „ Jeg vil sku gerne tro dig; men kan det ikke også hænde, at man bliver ved at hobe fejl på fejl, så det tager en ende med forskrækkelse? “ „ Det viser historien os ganske vist eksempler på; man må da trøste sig med, at opløsningen bærer nye Spirer i sig. “ „ Nu er vi nok i Hamburg; men jeg håber, vi skal fortsætte bekendtskabet i København. “ „ Det håber jeg også. Tager du ikke over i aften? “ „ Nej, jeg bliver her i morgen over. “ „ Så skilles vore veje. Må jeg give dig min adresse. “ „ Tak! “ — da Vejrum var borte, fik Musbæk atter sin bog frem og fortsatte noteringen, som om han ikke var bleven forstyrret. Han havde vigtigere sager at tænke på end et tilfældigt møde med en skolekammerat: beretningen om mødet i Zurich skulle være færdig snarest muligt. Overhovedet beskæftigede han sig mere med sine egne opgaver og ideer end med andre mennesker. Anderledes med Vejrum; for ham, driveren, som han selv kaldte sig, blev dette møde udgangspunkt for en hel række af betragtninger. Det er en skikkelig fyr, tænkte han ved sig selv, mens drosken førte ham til hotellet, en ærlig sjæl, alvorsmand lige ud til fingerspidserne; jeg er vis på, at han slider sig op uden tanke om egen f ordet. I skolen var der ingen, vi kunne rende døre op med, som med ham; han havde ikke ide om at forsvare sig. Jeg husker, hvorledes vi gavtyve toge cigarer og morskabsbøger fra ham og hvorledes han i stedet for at bruge næverne, blev helt forbløffet og søgte at føre bevis for,, at han lige så vel havde lov til at 12 uden ansvar. Ryge og læse morskabsbøger som vi andre. I sin naivitet havde han ingen anelse om, at det netop var denne forbløffelse, der skaffede os den kosteligste morskab. Men ligeså spagfærdig som han var, når det gjaldt hans person, lige så kækt forstod han at forsvare sine ideer. — her blev hans opmærksomhed tagen i beslag af et par unge damer, som forekom ham at have noget usædvanligt i figur og bevægelser, og han gjorde sig megen umage for at få deres ansigter at se, hvilket dog til hans ærgrelse ikke lykkedes. Han bliver aldrig fører, således fortsatte han sine betragtninger; dertil mangler han både snildhed og menneskekundskab; men jeg kan tænke mig, at han må være meget nyttig som murbrækker og stødpude i det parti, han tilhører; jeg skulle tage meget fejl, om han ikke sætter en ære i at gå på med dødsforagt, hvor de andre forsigtigt holde sig tilbage. — han vil naturligvis tidligere eller senere føle sig skuffet, når vennerne have melet deres kage og lade ham i stikken med hans idealer. Nå, så finder han vel nok på en eller anden trøst: bevidstheden om, at man er en ædel sjæl, kan jo skaffe naive naturer stor tilfredsstillelse. Han talte om feje mennesker, som løb fra ansvaret, når de havde bedåret en pige. Underuden ansvar. Ligt nok, altid når der bliver slået på den stræng, skal den gamle historie komme mig i tanker! Heldigvis seer jeg alt for objektivt på tingene til at det på nogen måde kan forstyrre mig: det gik den gang, som det måtte gå, og det ville være galskab af mig, om jeg gjorde mig bebrejdelser. — u uden ansvar. Andet kapitel. Droskekusken standsede ved det opgivne hotel; det lå ikke, som de fleste store hoteller, ved alsterbassinet. Det havde tilfældigvis været det første, Vejrum gjorde bekendtskab med i Hamburg, og da han befandt sig vel, vedblev han af gammel vane at tage derind. Opvarteren, som fulgte ham op på hans værelse, en blegfed, godmodigt udseende fyr med håret skilt i panden, viste sig at være en gammel bekendt. „ Nå, de er her endnu, Vilhelm; hvorledes går det? “ spurgte han. „ Mange tak, hr. Vejrum, nogenledes! “ „ De er ikke bleven gift endnu? “ „ Nej, desværre, hr. Vejrum, men jeg har da, gud ske lov, udsigter. “ „ Er Anna her ikke mere? “ „ Nej, hun er her ikke mere. “ „ Så, nå, hun er her ikke mere. “ „ De kan tro, hr. Vejrum, jeg har gået meget igennem, siden de sidst var her. “ uden ansvar. y „ Syntes jeg ikke nok, de havde skæmmet dem. “ „ De véd jo nok, hr. Vejrum, at jeg var forlovet med Anna? “ „ Ja. “ „ Det var alt sammen klappet og klart imellem os; så gør hun mig den sorg, at løbe bort med en laban af handelsagent, som satte hende fluer i hovedet. Jeg vidste ikke engang, hvor han havde gemt hende, før en af mine bekendte for en fjorten dages tid siden kom og fortalte mig, at han havde truffet hende; og så vidt han kunne mærke, havde hun allerede fået nok af det. “ „ Hvad er det for en fyr? “ „ Å, det er en rigtig pjalt, han kan ikke føde sin egen kone, langt mindre holde kæreste. Så snart som jeg kunne få fri, var jeg jo derhenne; han skyldte både for leje og alting; og hendes ur var fløjten, et rigtigt fint guldur, som hun fik af mig til sin fødselsdag, enten han nu har fået hende til at sælge det eller sætte det ud; og hendes silkekjole er nok gået samme vej. Jeg skammede hende jo rigtig ud, kan de nok begribe; men i førstningen kunne jeg ingen vej komme med hende; hun bralrede op: hvad jeg havde dér at bestille, jeg skulle bare pakke mig og alt dette hersens. Men jeg brød mig om ingen ting, og lod hende snakke; jeg kender hende jo så godt og vidste, at det havde ikke noget at betyde. Til sidst gav hun sig da også til at tude, og før jeg gik, lovede hun mig, at hun skulle tage bort fra ham. “ „ Nå, så kan det jo blive godt en gang endnu. “ „ Ja, men nu er der det i vejen, at hun vil tilbage i sin plads her på hotellet, og det vil jeg ikke have; det fører ikke til andet end vrøvl. Jeg mener, at de par måneders tid, til vi kan gifte os, skal hun ingen tjeneste tage, men bare sørge for at få sit tøj i orden. “ „ Hun må jo være glad ved, at de vil tage hende til nåde. “ „ Ja, hun! — ja, det er ganske sandt, det er også det, jeg mener. “ „ Der er de, som ville have vendt hende ryggen efter den historie og sagt: nej, mange tak! “ „ Ja, ikke sandt! Men jeg skal sige dem, hr. Vejrum, — undskyld, der blev nok kaldt på mig — “ Vilhelm smuttede ud af døren, og et smil viste sig på Vejrums ansigt; kun med nød og næppe havde han vidst at vedligeholde alvoren, så længe som situationen krævede det; det lille billede af livet, som var blevet skitseret for ham, forekom ham overvejende komisk. „ Undskyld, hr. Vejrum, “ vedblev Vilhelm, som efter en diskret banken atter var trådt ind, „ undskyld, det var bare det, jeg ville have bemærket: hun er jo en køn pige, og hvad det angår at arbejde, så har jeg sét, hvad hun duer til — og så — så mener jeg, hr. Vejrum, når en pige har så mange gode sider, må man ikke være for streng; herre gud, fejl har vi jo alle sammen! “ „ Ja, det har de ret i, Vilhelm. “ „ Med dem, herre, i deres stand, dér er det noget andet; dersom en fin dame ville komme med sådant noget, gud bevares, det kunne jo aldrig gå; men jeg og mine lige, — kan vi få et æble, som der er bidt af, så må vi være fornøjede; det kan smage lige godt for det. “ „ Men er de nu ikke bange for, at hun skal gøre dem knuder, når de er bleven gift med hende. “ „ Nej, nej, det er jeg ikke bange for; nej, når vi først er gifte, så får hun andet at tænke på. Jeg véd ikke, om jeg har sagt Herren, at jeg skal have en lille ølstue hernede på torvet, en rigtig solid og pæn forretning, som jeg har købt; der kommer mest ældre og pæne borgere, uden ansvar. 2 som får deres slag kort om aftenen. Hvis hr. Vejrum en gang skulle komme forbi, håber jeg, at de ser ind. “ „ Tak, skal de have. “ „ Ønsker Herren noget at spise? “ „ Tak, jeg kommer ned. Lad mig se — det skal være rigtig på dansk — de kunne bestille mig en karlsberger, det har de jo, og så rugbrød og smør og lidt koldt pålæg, lidt steg og røget kød og hollandsk ost — om en halv times tid. “ „ Gjærne! “ En skikkelig fyr, tænkte Vejrum ved sig selv, alt for skikkelig, er jeg bange for, til at beholde sit æble i fred, skønt der allerede er bidt af dej.. Han vil være let at narre, ligesom alle ægtemænd. Kvinden er listig og manden er blind. Jeg kommer til at tænke på den unge frue derude hos krolis, som stod med manden under armen og smilte uskyldigt til ham, mens hun i al hemmelighed trykkede sig op til mig; sådan er de. Jeg kunne fortælle ham adskilligt om hans Anna. Anna! sådan hed hun jo også. Det lader til, at jeg i dag uafbrudt skal mindes om hende. Man kunne fristes til at tro, at der er skjulte væsner, som har deres morskab af at drille os, ligesom børn drille hunde og katte. Men på uden ansvar. Iq mig bider det ikke. Dril mig ikke, kære djævle, jeg er selv en djævel! • det skulle da være, at jeg kunne ærgre mig over, at de er dumme nok til at tro, at de kan drille mig. Jeg og Anna blev gode venner, fordi jeg var den, jeg var, og hun den, hun var, det er hele hemmeligheden: havde jeg været en Musbæk, var jeg rimeligvis gået ligegyldig forbi hende. Hun var et rigtig godt barn, andet kan jeg egentlig ikke kalde hende, så ydmyg, og hengiven, at det næsten blev generende, og dog tillige så fuldt udviklet og attrående. Måske afstanden — det er jo over seksten år siden — bringer mig til at idealisere; men vist er det, at jo flere kvinder jeg har lært at kende, desto smukkere er hendes billede kommet til at stå i min erindring. Det gjorde mig ondt nok at forlade hende; men jeg tvivler ikke om, at havde vort forhold varet længere, ville jeg før eller senere været blevet ked af hende: dannelse må der dog til i længden; men hvad der tiltalte mig hos hende, var jo egentlig kun ungdommen, og en, vistnok i hendes stilling sjælden, naturlig finhed og takt. Den gang ejede jeg ikke noget; efter at have taget min eksamen, måtte jeg søge en dårlig plads på et herredskontor for at få det daglige brød. Jeg besluttede da at forsvinde 2' uden at sige noget til hende; jeg har aldrig kunnet lide afskedsscener, og hvorfor skulle vi gøre os det, der måtte ske, besværligere end nødvendigt! Jeg havde for resten sagt hende, at jeg søgte plads på landet, så hun vidste, at det måtte komme tidligere eller senere. Hun kom da som sædvanligt, uden anelse om, at det var sidste gang. Det forekom mig, at der var noget usædvanligt, noget ligesom stille, højtideligt, over hende; jeg begyndte allerede at blive bange for, at hun på en eller anden måde havde fået nys om min bortrejse; men det var ikke det. Mens hun sad tæt op til mig, passiarende som sædvanligt med hovedet på min skulder, kom der en lille ytring, der vistnok ikke var tydelig, men dog syntes at antyde en mulighed, som jeg selv af og til havde tænkt på, muligheden af, at hun kunne blive moder. Det var som om hun udsendte en prøveballon, som om hun ville opfordre mig til at spørge. Men jeg lod, som om jeg ikke havde forstået noget, og hun gentog ikke forsøget; hun tænkte vel, at det kunne hun altid gøre en anden gang. Dagen efter rejste jeg, som jeg havde bestemt, og jeg har aldrig senere set eller hørt noget til hende. Det var stygt, det var fejt, det var hjerteløst! jeg kender hele remsen; mit svar er: det skete og det måtte ske; det var den form, livet måtte tage på dette punkt; resultatet lå færdigt i min åndelige natur, i hele situationen: der kunne ikke være sket andet. Det er meget muligt, ja sandsynligt, at jeg ville handle anderledes, hvis jeg nu var i samme situation; men det er ørkesløst at snakke derom; thi nu er jeg en anden: situationen ville altså i virkeligheden ikke være den samme. Hvad godtkjøbsmoralen dømmer om mig, er mig altså komplet ligegyldigt; den går ud fra, at et menneske kan lægge en tomme til sin vækst; det gør jeg ikke. Men jeg er rede til at prøve en dyst med den jævne sunde Sans, som går ud fra, at vi bør gøre hverandre så lidt fortræd som muligt. Det er der dog i en vis forstand mening i. Hvad skulle jeg altså have gjort? Jeg havde ikke lovet hende noget som helst; hun var fuldkomment på det rene med, at jeg ikke ville gifte mig med hende. Men havde hun ikke ret til at vente, at jeg ville hjælpe hende, hvis der kom nogen frugt af vort forhold? Jo, det havde hun ligefrem juridisk ret til at kræve; det ville ikke have været vanskeligt at finde mig; og rent forretningsmæssigt kunne man have afkrævet mig et årligt bidrag. Det måtte jeg naturligvis være forberedt på; men at jeg selv skulle melde mig på det uvisse, og da jeg knap havde fra hånden i munden, det var noget, man efter forretningsmæssig coutume ikke kunne vente. Ingen har krævet noget af mig, og jeg har altså ikke unddraget mig nogen forpligtelse. Ja, men burde ikke en naturlig følelse have drevet mig til at søge vished? Burde jeg ikke have følt en faders forpligtelse? Selv dyret sørger jo for sit afkom. Dyret ledes af instinkter og drifter, som skaffe det tilfredsstillelse. Mennesket søger lykken ad bevidste veje, det ene menneske på én måde, det andet på en anden. Ingen kan foreskrive mig, hvori jeg skal unde lykken, eller hvilke følelser der skulle skaffe mig glæde. Hvis forestillingen om at skulle overtage en faders rolle havde fyldt mig med glæde, ville jeg naturligvis have budt mig til; men hele situationen var sådan, at tanken om besværlighederne måtte være overvejende, og jeg var da fuldt berettiget til at holde mig tilbage: min lykke er lige så vigtig som noget andet væsens, og den ligger mig nærmest. Men ædle sjæle ville måske mene, at jeg derfor ikke behøvede at trække mig helt. ud af spillet: jeg skulle have vedligeholdt en skriftlig korrespondance, opmuntret og understøttet hende efter evne; det var dog det mindste, jeg kunne gøre, og det ville ikke have voldet mig synderligt besvær. Ja, det tager sig smukt ud; men spørgsmålet er, om det ville have været en heldigere løsning, end den jeg valgte: et ubetinget brud. Det sikre var besværet og — under visse omstændigheder — risikoen for mig, hvorimod det var meget usikkert, om hun vandt derved. Et vedvarende, selv nok så løst, forhold til mig kunne muligt have holdt forhåbninger ilive, som aldrig ville være blevne realiserede, men som kunne være trådt hindrende i vejen, hvis der en gang skulle have tilbudt sig en passende forbindelse for hende. Jeg nægter ikke, at sagen ville have stillet sig anderledes, dersom hun havde stået alene og hjælpeløs; men jeg vidste jo, at dette ikke var tilfældet. Noget havde hun arvet efter forældrene, og hos mosteren på landet, som efter deres død tog hende til sig, havde hun, efter hvad hun selv sagde, et godt tilhold; det var nok efter eget ønske, hun tog ud at tjene, fordi hun ikke ville ligge mosteren til byrde, og muligt også fordi hun havde ungdommens længsel efter at lære mere af livet at kende, end der var lejlighed til i den lille afsides landsby. Jeg tror således at have ganske gode kort på hånden overfor en ædruelig kritik af min opførsel; men al denne ræsonneren og retfærdiggøren ansér jeg dog i virkeligheden for ørkesløs og vildledende; thi den går ud fra den fejlagtige anskuelse, at det er mig selv, der har valgt at komme til verden som Johan Peter Vejrum, født på østerbro, døbt o. s.v.; medens sandheden er, at ingen har spurgt mig, om jeg ikke hellere ville være Napoleon eller robespierre eller Goethe eller måske en eller anden menneskeædende australneger. Jeg indrømmer med største beredvillighed muligheden af, at det kunne have været bedre for Anna og vort eventuelle barn, om jeg havde været en anden; jeg indrømmer, at det var uheldigt for hende, at hun ikke faldt i hænderne på en ædlere eller dummere eller mindre egoistisk elsker; men dersom nogen siger, at det var min skyld, så erklærer jeg det for den sorteste usandhed; thi jeg kunne lige så nemt vende troldhættens fald opad, som jeg kunne forandre mine tanker og følelser og beslutninger. Skal jeg have hug derfor, må jeg finde mig deri; men jeg protesterer til det yderste. Er der sket nogen skade, lad så Musbæk få æren af at bøde derpå; han er den rette mand til at tage sig af enker og faderløse; og det er jo i sin orden, at jeg giver mit bidrag: det var himlens vilje at jeg skulle træffe ham her og således få lejlighed til at vende hjem som et andet og bedre menneske. — tredie kapitel. I en af sidegaderne på Nørrebro lå der et langstrakt hus med kvist på, lidt have foran og en tørreplads bagved. På et skilt over døren stod med store bogstaver: Bardahls vaskeri. Det var gammelt og godt bekendt; her var man sikker på ikke at få sit tøj ødelagt ved ædende midler, og når vejret tillod det, blev der tørret i det fri; ellers var der også indretning både til at tørre på loftet og ved varme i den store stue med strygeovnen. Der vaskedes i sidehuset; og her var der tillige plads til en lille vogn og en hest. Gamle Bardahl kørte selv omkring med tøjet, skønt han var svært plaget af gigt over lænderne, og skønt hans hoste var kendt over det halve Nørrebro. Han måtte hænge i, sagde han; fortjenesten var ikke til at holde Karl. Men det er et spørgsmål, om det var blevet anderledes, selv om fortjenesten havde været bedre; thi han var et gammelt slid, og desuden kunne han ikke tænke sig muligheden af, at nogen anden end han selv skulle køre hans gamle gnavne „ Stoffer, “ som han kaldte den, en. lille mager, stivbenet amagerkrik, som han havde. Haft, så længe nabolavets ungdom kunne huske. Egentlig var det et skikkeligt gammelt dyr; men Bardahl havde i sin tid fundet på at give den en halmvisk bag øret, fordi det ærgrede ham, at drengene aldrig kunne lade den være i fred; og da han nu i mange år, havde set den med denne prydelse, var han til sidst selv kommet til at tro, at den ville bide, medens drengene netop bleve mere næsvise, for at overbevise sig, om den også virkelig ville bide. Når de så trak den i ørene eller klemte den i siden, kunne den jo nok give sig til at grine lidt ondskabsfuldt for at skræmme dem; men den mente ikke noget ondt med det. For et Års tid siden havde han mistet sin kone, som i de sidste år havde været svag og sengeliggende, og som i deres lange ægteskab ikke havde skænket ham børn. Han tog sig hendes død meget nær, for det første fordi han virkelig holdt af hende, og for det andet fordi han blev forstyrret i sine vaner: hendes sygeværelse var lidt efter lidt blevet hans kæreste opholdssted. Her var så fredeligt og hyggeligt; her havde han haft sin magelige stol, hvori han blundede så trygt, fordi hun lå på vagt ved siden af ham; her havde han med virkeligt velbehag kunnet hoste og humpe omkring og stønne, fordi han vidste, at det beklagende: „ Herre gud, din stakkel! “ der kom fra hende, var ment, og at hun led lige så meget ved hans svagheder som ved sine egne. På forretningens gang havde hendes død ingen indflydelse, da hun allerede i flere år ikke havde kunnet bestille noget; den bestyredes til fuld tilfredshed af jomfru hilberg, en sand perle, der var godt lidt både af kunderne og af vaskerpigerne, noget af det sidste, den betænksomme madam Bardahl hviskedee sin mand i øret, var da også et ønske om, at jomfru hilberg måtte blive hans hustru. Han havde tænkt meget derpå i det år, der var gået: han indså meget godt, at dersom han nogensinde skulle miste jomfru hilberg, ville han ligeså godt kunne lukke butikken. Der var dog siden hans kones død indtruffet noget, som havde gjort sagen noget mere indviklet og givet ham en hel del at tænke på. Jomfru hilberg havde en søn; det var en bekendt sag; hun havde aldrig søgt at holde det hemmeligt. Han kom ofte og besøgte hende; medens han gik i skole, — en bedre privat skole, — kom han stundom to gange om dagen, både på henvejen og hjemvejen. Man kunne jo ikke godt forbyde disse besøg; men Bardahl havde hellere været fri derfor; han, der ikke selv havde haft børn, følte sig irriteret ved den uro, der var over sådan en knægt: snart skulle deltages fat på det ene, snart på det andet; så skulle der drejes på vridemaskinen og så rykkes i snorene; det var som at have mus i spisekamret: man var aldrig rolig. Hertil kom, at drengen — Johan hed han, — havde den samme lyst som alle drenge til at komme i lag med „ Stoffer. “ Der var ikke andet for end at lukke stalden i lås, og så skulle han endda hen og kige ind ad vinduet og probere på, om han ikke kunne rykke døren af lave. Glad var Bardahl, da fyren endelig blev konfirmeret; nu kom han i lære hos en isenkræmmer og fik andet at bestille; nu måtte det renderi vel få en ende. • nej, det var ikke så vel; det blev arrangeret således, at han skulle gå og spise til middag hjemme, hvor han boede, og så skulle han naturligvis lægge vejen om ad vaskeriet. ganske vist havde han fået et pænere væsen, men til gengæld begyndte den lange laban at spille kavaller og skæmte med vaskerpigerne på en måde, som Bardahl sletikke syntes om. Han gjorde moderen opmærksom derpå, og hun sagde formodentlig noget til sønnen; thi den. unge herre følte sig åbenbart fornærmet og lod sig sjældnere se, hvilket Bardahl ingenlunde tog sig nær. Der gik et par måneder; så fik jomfru hilberg en morgenstund et brev, som øjensynligt satte hende i ualmindelig sindsbevægelse. Hun klædte sig på og gik ud om formiddagen, hvad hun ellers aldrig plejede; og da hun kom hjem, så hun helt forknyt ud og lukkede sig inde på sit værelse. Bardahl fik nogen tid efter tilfældigt at vide, at Johan ikke længere var hos isenkræmmeren, men gik og drev hjemme, det hed sig nok, at han ikke havde passet for den forretning, men det hængte vist anderledes sammen: knægten havde naturligvis gjort dumheder og var blevet jaget bort. Men så kom han atter i lære, denne gang hos en bogbinder, og nu bar han næsen lige så højt som nogensinde. Det var dette, som gav Bardahl meget at tænke på: han var bange for, at dersom han fik moderen, skulle han have sønnen i tilgift; men det kunne der på ingen måde være tale om. Han havde ikke noget imod at hjælpe ham i læretiden; men i huset ville han ikke have ham, det måtte være ren aftale, ellers var han bange for, at det dog til sidst skulle blive enden på det, når de først vare gifte. Så kom han endelig en søndagformiddag, da han og jomfru hilberg sad alene ved kaffen, frem med sit forslag; begyndende med almindelige betragtninger over de menneskelige tings usikkerhed, fandt han en passende overgang til vaskeriets usikre fremtid og til en udvikling af de fordele, som både hun og han selv ville opnå ved en forbindelse; til sidst berørte han også sin betingelse, hvad hendes søn angik. Hun takkede ham for hans tilbud, men svarede, at hun ikke havde i sinde at gifte sig. Han meddelte hende nu, hvad hans kone havde sagt på dødslejet, og da det faldt ham ind, at hun, der så ud som en fin dame og var mere end tredive år yngre end han, måske afskrækkedes ved hans affældighed, forsikrede han hende, at de skulle leve ganske som sædvanlig, hver for sig: kæleri og den slags var han for gammel til, det var der ikke noget som hed; hvad det angik, kunne hun være ganske rolig. Han tilføjede, at han rimeligvis ikke havde lang tid tilbage, og efter hans død, var det jo altsammen hendes; så kunne hun, om hun ville, tage sin søn som medhjælper og lade ham køre med „ Stoffer. “ Sin sidste trumf havde han endnu tilbage: dersom hun ikke ville gifte sig med ham, måtte han se at sælge forretningen, inden han blev alt for aflægs; lidt havde han jo allerede skrabet sammen, og han tænkte vel, at det ene med det andet ville slå til, så han kunne købe sig ind i en stiftelse. Hans veltalenhed syntes at falde i god jord; hun bad om tid til at overveje sagen, hvilket han fandt ganske i sin orden og anså for et godt tegn. — dette foregik samme dag, da Vejrum og Musbæk traf sammen på jernbanen; og om aftenen, da Vilhelm på hotellet meddelte Vejrum sine sorger og forhåbninger, sad jomfru hilberg på sit hyggelige kvistværelse og tænkte over det forslag, der var gjort hende. Hun havde ikke noget imod Bardahl, hvis gode sider hun havde lært at kende, men hun kunne ikke forsone sig med tanken om at skulle være hans kone. Bare hun kunne blive her under de gamle betingelser; men han ville jo sælge forretningen, og hun kunne ikke byde på den, da hun ingen penge havde: det sidste, hun ejede, var gået med til at redde hendes stakkels dreng fra vanære. Hun fik tårer i øjnene ved tanken om alt det, hun havde gået igennem; og medens hun sad dér med hånden under kinden og blikket vendt imod den stjerneklare septemberhimmel, bleve erindringerne fra de tidligere dage vakte, som det jo er naturligt ved vendepunkter i livet. fjerde kapitel. Hendes fader døde, da hun var ganske lille, moderen, da hun var ti år; hendes arv efter dem bestod i et hus med en smule jord til. Salget deraf indbragte en lille sum; men med renterne deraf ville hun ikke være kommet langt, og det var derfor en lykke for hende, at hendes moders ugifte søster tilbød at tage hende i huset. Hun havde tjent i en årrække på en herregård i nærheden og levede dels af en lille pension derfra, dels af at vaske for folk. Legemlig svag og trist af humør, hvad enten dette nu skyldtes skuffede forhåbninger eller temperament, var hun ikke desto mindre overordentlig virksom og opfyldte med samvittighedsfuldhed de pligter, hun havde påtaget sig imod sin lille søsterdatter, som skyldte hende, både at hun blev holdt til regelmæssig skolegang, og at hun senere, efter konfirmationen
1878_Schandorph_UdenMidtpunkt
303
Sophus
1,878
Uden Midtpunkt
Schandorph
Schandorph
Uden Midtpunkt
male
1878_Schandorph_UdenMidtpunkt.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Uden Midtpunkt
Fortælling
null
1,878
300
n
roman
Reitzel
null
KB
Pris på 2. opl: 4
null
pdftxt
null
nan
nan
11
310
687
LEX_CANON
1
0
1
I. Det gjaldt for cand. fil. Albrecht at komme om et stormpisket hjørne sådan en rigtig københavnsk forårsdag i de første dage af April. Med stille energi knyttede han begge hænderne om paraply stokken, satte halvt i knæ og tog lang'e skridt; ikke at tale om, at han bed fortænderne sammen og rynkede brynene. Regn blandet med hagl føg om bemeldte hjørne — hu hej! — paraplyen slog ned om hr. Albrechts sorte cylinderhat; hans højre hånd sled og slæbte i fiskebensstativet; han troede nogenlunde at have bragt rede i den spegede sammenfiltring — hu hej! — nu gik overtrækket den anden vej, krummede sig op ad, snoede sig sammen i en sjask — et nyt forsøg på at få noget fornuftigt ud af paraplyen viste, at den solgte ål på alle sine otte ben. — så gid også... sagde hr. Albrecht, men kom ikke videre i sin hjerteudgydelse. Resigneret samlede han den uformelige masse sammen under den højre arm og gik stoisk, med ubedækket ansigt imod stormen, regnen og hagelen, der piskede overfrakken ind mellem hans ben og meddelte hans knæ en isnende fugtighed. hr. Albrecht kom fra restaurationen, hvortil han havde tyet efter seks timers undervisning i træk; han havde fået kold, tynd suppe, en skindlap af en kotelet, en halv bajer med smuld i af proppen; nu styrede han kursen hjem ad til sit logis på hjørnet af Åbenrå og Rosenborggade. Stakittet foran reformert kirke drev af vand, uhrskiven glinsede fedtet, de bladløse trægrene klaprede, en pige kom op fra urteboden på hjørnet, hendes nedtrådte slæber sjappede på den mudrede dørtærskel, hun vendte sig om i døren og fnisede fjollet ad en vittighed, som svenden sendte hende til afsked — den lød: — i dag er den gal, jomfru, men i morgen bliver den værre. Hr. Albrecht havde en indvendig lyst til at kyle sin ruinerede paraply ned mellem brokkerne af gruyére-ost og lybsk pølse på disken lige i hovedet på svenden, der fløjtede en polka mellem tænderne; men han betvang atter sin pattos, spyttede og gik ind ad sin gadedør, op ad den grimme trappe med dyndkager på trinene, til han nåde tredje sal; der kunne han dog, mente han, lægge sig' lidt på sin sofa; værtinden måtte jo have lagt i kakkelovnen. •jo pyt! Værelset var iskoldt og fuldt af kulrøg. Værtinden havde ganske rigtig efterkommet hans bud og lagt i kakkelovnen, men så mente hun at have efterkommet sin skyldighed; det øvrige måtte være kakkelovnens egen sag; men kakkelovnen var ikke ved vejr; der lå fyrrebrændet og sivede og hvislede op mellem kulklumperne, der havde sendt en giftig røg ud i stuen med det grå tapet, på hvilket fedtede nakker havde aftegnet sig, og med det af slige kakkelovnsfænomener og tobaksrøg sværtede loft, der syntes at håne stuens besidder ved en sort jernkrog, hvorpå der kunne have hængt en lysekrone. — uf, sagde Albrecht ud i den tætte røg, gik hen og slog et vindue op, som han efter nogen kamp med vinden, der piskede det til begge sider, endelig fik fæstet stormkrogen på. Så spadserede han frem og tilbage i stuen med hatten på hovedet. og med hænderne stukne op i ærmerne på vinterfrakken som i en muffe. Røgen væltede sig langsomt i tætte hvirvler hen mod det åbne vindue, ud af det, tog så fart og forsvandt i luften. Nu var værelset for så vidt beboeligt, som et menneske kunne drage ånde i det, nu gjaldt det om at sørge for den finere konfort. Ved hjælp af et par gamle nummere af » Dagstelegrafen « og ved ihærdig brug af sine lunger fik han det til at brænde i kakkelovnen; men med varmen havde det endnu lange udsigter. Hr. Albrecht trak sin vinterfrakke af, tog sin slåbrok oven på sin underste frakke, tændte sig en pibe og satte sig hen i den lille, møbelsirtsbetrukne sofa, hvis fjere ringlede og ranglede, da han kom til sæde. Der lå to forseglede breve foran på bordet ovenpå en opslagen bog; det ene med et fodpostfrimærke, det andet med et firskillings dito. På udskriften af det første kendte han en af sine skolebestyreres håndskrift. Han brød det og læste: hr. Cand. fil. K. Albrecht! Den pædagogiske idealisme, der har været min mangeårige virksomheds ufravigelige ledestjerne, har ingenlunde gjort mig så ensidig,' at jeg jo,, indtil et vist punkt, kan arbejde sammen med individualiteter med et mere realistisk syn på denne alvorsfulde livsgerning; især når disse individualiteter repræsentere videnskabsgrene, der, ifølge deres natur, må lede ind på en sådan livsopfattelse. Derfor har jeg aldrig skredet ind, når de i deres undervisning i fysik har akcentueret gravitationsloven på en sådan måde, at den let kunne kollidere med dogmer, som religionsundervisningen indtil videre må gå ud fra som fastslåede resultater; det måtte blive de modnere disciples egen sag" at løse den uundgåelige antinomi. Men i disciplinen, denne pædagogikens fineste livsnerve, træder efterhånden modsætningen mellem deres og min livsbetragtning tydeligere frem og umuliggør en fortsat samvirken. For en idealist som mig må kærlighed og overbærenhed være disciplinens rødder; de korporlige straffe har jeg kun turdet anvende i såre ringe mål; de have altid forekommet mig at stride mod menneskets gudsbilledlige værdighed; i al fald har jeg forbeholdt mig personlig at udøve dem. De tildelte i forrige uge den lille suszmilch en hård legemlig tugtelse, fordi han først skulle have besudlet sin formands trøjekrave med spyt, og derpå have sagt, da de foreholdt ham dette: jeg har, satan æde mig, ikke gjort det. Denne sag var af så alvorlig betydning, at jeg gjorde den til genstand for den grundigste og samvittighedsfuldeste undersøgelse. Det over klassen optagne forhør gav intet sikkert resultat; den ene discipels beretning modsagde den andens; fra suszmilchs moder kom en meget alvorlig klage, hun, så vel som hendes to voksne døtre erklærede under eds tilbud, at ovennævte frase lå aldeles uden for barnets bevidsthed, idet han hverken havde begreb om, hvem satan egenlig var, eller kendte udtrykket at æde, da de i deres hus, selv når der var tale om dyr, altid anvendte verbet at spise, og med hensyn til den forud for Eden gående handling forsikrede de, at de havde opfordret barnet til at spytte så langt, han kunne; men at det viste sig, at hans saliva aldrig kunne række i en så lang afstand, som der er mellem skolebordene i min skole. Denne sag har nu antaget sådanne dimensioner, at jeg tror at træffe deres eget ønske ved at afskedige dem fra skolens tjeneste fra den iste i næste måned, idet jeg tillige vedlægger. En anbefaling. Deres højagtelsesfuldt ærbødige dr. V. Felt. — det var 16 daler mindre om måneden, brummede hr. Albrecht. Nå jeg får jo vel i næste måned den grossererdreng, der skal piskes op til præliminærexamen. Fanden i vold med det hele! Dermed skød han brevet fra sig med den glimrende, i begejstret tone holdte anbefaling, og rev konvoluten op på det andet. Det var fra en skolekammerat, der nu var kapellan på landet. Det lød: udløse d. 21. April 185... Gamle ven og skolekammerat! Det er nu år siden, vi have udvekslet tanker med hinanden, men jeg mindes disse timer med stor interesse. Vistnok disputerede vi som oftest, og du skyede ikke at anvende satirens våben imod mig; men når jeg tænker på, hvorledes vore disputer altid drejede sig om de højeste og dybeste problemer, samt hvorledes din logik og dialektik indirekte kom mig til gode, så føler jeg, at jeg på en vis måde skylder dig tak, fordi du vakte mig til eftertanke; jeg tror egentlig, at du var skyld i, at jeg fik admodum laudabilis for min apologetiske afhandling til tteologisk embedseksamen. Dertil kommer, at jeg er i en feststemning, en sådan gør sjælen blød, og barndommens og ungdommens minder fremstige i friskhedens glans, forskønnede ved erindringens idealiserende magt. Du véd ikke, hvor jeg føler det velsignelsesrige ved min stilling. Da. jeg kom her til egnen, var der liden kirkelig Sans; der. var endnu en del mormonske tilbøjeligheder, som kun de grundtvigianske præster, hvis retning du véd jeg er en bestemt modstander af, turde tage det op med. Nu har jeg drevet al mormonisme ud både af hoved- og annexsognet, mine kirker ere altid fulde; desuden holder jeg om søndag eftermiddag vexelvis bibellæsning i pastoratets forskellige skoler; jeg har vakt interesse for missionens sag, som jeg har forebragt på forskellige møder, som jeg har sammenkaldt; også vi præster kunne lære noget af tidens associationsånd og anvende den i guds riges tjeneste. Heller ikke savner jeg menneskenes anerkendelse. Idag', årsdagen efter min kaldelse til kapellan pro loco her på stedet, overraskede min brave, gamle sognepræst, i sin tid en fortræffelig præst, men i mange år svækket af en blødhed i hjernen, mig om morgenen med et toddyglas af kostbar slebent Krystal, en kasse med fine l’hombrejetons samt en bibliografisk sjældenhed: Peder plades danske bibel. Om middagen var der en tarvelig, men smagfuld middag anrettet for mig i kroen, naturligvis ikke i det almindelige lokale, men i kroejerens private havestue, hvor formanden for sognerådet, Kammer råd og proprietær knap i jævne, men fra hjertet kommende ord udbragte min skål og takkede mig for min » Driftighed « som han sagde i sit ukunstlede ‘sprog, men meningen var god. Nu sidder jeg i mit hyggelige lille studereværelse i en glad, taknemmelig stemning, der, efter at have ydet sin tak til alle gode gavers giver, breder sig ud til alle de mennesker, der have været noget for mig i mit liv. At du hører til dem, véd du, håber jeg. Allerede i skolen var du den, der bragte liv og ånd i klassen ved dine vel i formen umodne, men om talent vidnende satiriske opsatser i Vers og prosa; hvad du har været så vel for studenterlivet i almindelighed som for vor snævrere vennekreds, kan jeg aldrig glemme. Hvor kan det være, at alle disse gaver siden have fået så sparsom anvendelse i livet? Var du bestemt til at slide dig op i' informationer? Idet jeg for mig selv opkaster dette spørgsmål, tilbyder sig intet andet svar, end dette: fordi du er bleven ført bort fra livets faste midtpunkt, troen. Tro ikke, kære ven, at jeg vil prædike for dig; jeg har altid anerkendt og anerkender endnu din overlegenhed i en dialektisk drøftelse; jeg udtaler kun min uforgribelige mening og overlader den, der virker i det dulgte, at gøre sin gerning med dig; og visselig, det er jeg overtydet om, du vil en gang nå til samme klarhed, som jeg, med ringere evner, men jeg tror med større ydmyghed,' alt fra den første ungdom nåde til. Foreløbig synes - jeg, at du skulle rive dig ud fra det åndsfortærende liv, hvori dine dage gå hen. Tag i så henseende mod min venlig udstrakte broderhånd. Herregården lungelse, hovedsædet for lehnsgrevskabet af samme navn, ligger i vort pastorat. Grev egernskjold, besidderen, søger en opdrager for stamherren, sin sekstenårige søn, og har overladt mig valget. Lige så lidt som faderen kan den unge grev Vilhelm kaldes begavet; der tilsigtes derfor ingen klassisk, men en ordenlig realdannelse, og det er jo de derhen hørende fag, som du har undervist i i de større københavnske skoler. Der tilbydes 800 daler og alt frit i huset; du vil kun blive beskæftiget med den unge Greves undervisning i tre formiddagstimer, som du kan lægge efter dit behag; resten af dagen er du fri. Hvilket otium for studier! Du vil kunne arbejde så meget, at du kan forberede dig til en magisterkonferens i fysik eller mattematik og' derved berede dig en lysere og sikrere fremtid og en hæderlig stilling i samfundet. Du vil få to elegante værelser, ridehest, når du ønsker det; du spiser ved herskabets bord — tre retter mad med dessert, rødvin og Sherry, stundom rhinskvin eller sauterne, til daglig forplejning; gården ligger i en dejlig, skovrig egn; der vil blive eejlighed til meditationer og indre livsudvikling på ensomme, romantiske spadsereture.. Jeg har på sådanne udarbejdet mine bedste prædikener. Husets damer, grevinden og hendes datter komtesse Alvilda have megen Sans for det åndelige; jeg glæder mig' allerede til et åndeligt dystløb med dig, når vi efter middagsbordet samles om kaffen i havestuen; jeg frygter ikke, at du skal drage damerne over på dit parti; jeg er aldeles sikker på deres religiøse standpunkts urokkelighed; jeg ønsker endog, at de skulle høre modsatte anskuelser fremsatte med humanitet og dygtighed, thi grevinden er hildet i den tro, at fritænkere ikke kunne være moralske, og jeg har haft megen vanskelighed.ved at forklare hende forholdet mellem en ren rationel og en kristelig ettik; du véd, at jeg, uagtet jeg hylder hvert eneste dogme i den kristelige lærebygning, er fjern fra al fanatisme; ja jeg anser end ikke en omvendelse hinsides graven for aldeles umulig. Pladsen kan tiltrædes fra iste maj, men hvis du behøver længere tid til at ordne dine sager, kan det ordnes ganske efter din bekvemmelighed. Vær nu ikke sær og sig ja; i hvert fald vil du af disse linier kunne skønne, at jeg er din uforanderlig trofaste ven August Jespersen. — bavl! sagde Albrecht, skød brevet samme vej som det forrige, hyllede sig tættere i sin slåbrok, kastede et blik hen til kakkelovnen, hvori ilden nu brændte godt, lagde sig om på siden i sofaen og beredte sig til en middagslur. I. Karl Albrecht var søn af en underordnet embedsmand i et af ministerierne. Faderen var tidlig bleven enkemand og havde kun den eneste søn. Han havde slidt og slæbt den hele dag med alskens udenomsarbejde for at holde sønnen til studeringerne, men han overlevede kun kort den glæde at se ham som student med udmærkelse; nogle mente endog, at indtrykket var så stærkt, at det slog den svagelige mand ihjel. Han døde i den tro, at sønnen ville ende søm professor ved universitetet og efterlod ham en to tre tusind daler, sine surt erhvervede sparepenge. Karl Albrecht var en smuk typus på en dansk yngling: blond-krølhåret, med store åbne øjne, der så frejdigt og forventningsfuldt ud i verden; han var pigeagtig hvid og rød, havde, hvad man kalder mange interesser, sang og spillede ret kønt, skrev vel tournerede viser, kom i fyrig begejstring, når der var tale om » Ideen « Eller » Idealet «, skønt han af og til i stille timer forgæves søgte at give disse forestillinger form i tanke eller billede. Med sit lette hoved havde han lært så meget af de evropæiske hovedsprog, at han forstod dem ved læsning'; dette imponerede hans samtidige, der ikke læste stort andet end vor egen literatur ( mange knap den ) og aviserne. » Han læser Calderon i grundsproget «, ytrede hans ven, stud. theol. Jespersen en gang om ham i studenterforeningen, og siden den tid begloede en del Russer ham med en mystisk beundring, thi det at kunne læse Calderon stod siden Heibergs tid som toppunktet af literær lærdom. Når Karl Albrecht holdt en tale, blev han altid applauderet; for de gamle i » Foreningen « Blev han et » enfant gâté «, som de kælede for næsten som for en smuk pige; når han ved fastelavnsløjer eller deslige klædte sig i antik-middelalderlig eller roccoco -kvindedragt, var han altid ballets dronning; nogle gamle skimlede kontormennesker, der i foreningen søgte at stænke deres ungdom op ved opkog af gamle minder og dårlig arrakspunsch, gjorde endog kur til ham på en måde, der fjernt mindede om en satyr over for en nymfe, men han gjorde nar ad dem, så morsomt og så godmodigt, at publikum glædede sig derover, og kontormenneskerne lo med. Der var en uskadelig trodsende kådhed ved ham som ved et forkælet, men af naturen godt barn; han var altid i opposition, men kun således, at han efter generalforsamlingen drak dus med sine modstandere; hans festviser vare altid republikanske; en enkelt gang forargede en af dem et højesteretsadvokatemne i senioratet, så at han forlangte den kasseret, men den gik alligevel igennem. Han var fritænker, men var måske ikke bleven det, hvis han ikke havde moret sig over den bornerte-arrige form, som nogle tteologers zionsvægteriver antog; og da han var en begejstret skandinav, hvad der i de år betragtedes som den fornemste kvalifikation til at være en student, som det sig hør og bør, brød man sig kun lidet om hans religiøse standpunkt, lige over for hvilket man den gang i det hele forholdt sig temmelig indifferent. Man gjorde sig allehånde forventninger om Karl Albrechts fremtid. En midaldrende digter, der havde forset sig på hans feminine modtagelighed for alle indtryk, forudsagde ham en rig poetisk fremtid; den filosofiske docent, der på examinatorierne glædede sig ved hans raske og klare opfattelse, troede at opdage en speciel spekulativ begavelse hos ham, en mattematisk doktor erklærede ham for født til mathematiken; det talent, hvormed han på studenterkomedier spillede elskerroller og navnlig hans stemningsfulde romantiske foredrag af de erotiske koupletpartier gjorde, at mange antog, han ville gå til tteatret. Selv boltrede han sig som en fisk i vandet imellem alle sine interesser og impulser; han læste poesi, filosofi, mattematik, naturvidenskaber, sang, disputerede, holdt taler, spillede komedie, soldede i al skikkelighed, var medlem af allehånde studenterkomiteer for politiske og* andre festarrangements, og" i en række år slog hans fædrenearv, som han stadig tog op af, godt. til, så han kunne føre et behageligt og sorgfrit liv. Alen årene gik, og generationerne i studenterlivet afløste hverandre. Efterhånden forsvandt hans ældre beundrere fra dets sfære; så spredtes hans samtidige ud i det praktiske embedsliv eller opslugtes på grund af forlovelser eller deslige af familielivet; han blev stående som en rest fra tidligere tider, han havde ikke mere ungdommens fortryllelse over sig og havde ikke erhvervet sig den respektindgydende værdighed, som en embeds- eller anden fast social stilling omgav hans samtidige med, når de en enkelt gang viste sig i studenternes kreds. Disse samtidige tabte også efterhånden interessen for ham, de målte nu denne flagrende sommerfuglebegavelse med alvorsmænds nøgterne målestok. Og en skøn dag gik det tydelig op for Karl Albrecht, der nu havde opbrugt sin lille formue, at han var tilovers i sin gamle kreds. Han havde mange spredte, løse kundskaber, men intet studium; hans åndelige livlighed, der trængte til at pirres ved samtale og applauderende sympatti, skrumpede ind; han gentog sine egne vittigheder, hans mettode i disput og diskussion var bleven stereotyp; alle kunne ham udenad. Hvad gjorde så Karl Albrecht? Han trak sig tilbage fra studenterlivet, søgte undervisningstimer i fysik og mattematik og sled ihærdigt for føden. Der kom efterhånden en sløv bitterhed over ham; for så vidt han stræbte efter noget, var det efter en nøgtem-ironisk livsbetragtning, der gjorde kort proces med alle illusioner, og som var tilbøjelig til at hylde sætninger, som at hele livet er humbug, at den bedste gøgler gør de bedste forretninger, men han kom imidlertid til det resultat, at han ikke gad være med i legen, og derfor trak han sig ud af den. Således var han, som vi nu finde ham, i det 32te år, praktiserende som fysik- og mattematiklærer ved en tre fire højere privatskoler i hovedstaden; men som vi • så, havde han nys fået afsked fra den ene. I dag gik det Albrecht som borgmesteren i Kallundborg i Baggesens digt, han higede efter middagsluren men han havde ingen fikke til at læse for sig og ingen stadskrønike til at falde i søvn over. Mod hans villie havde pastor Jespersens brev sat uro i hans sind. Når han af og til åbnede øjnene, som søvnen ikke ville husvale, og så sig om i sit uhyggelige, halvmørke værelse, der efterhånden fra koldt blev steghedt og fyldt med kakkelovnsos, hørte regnen piske på vinduerne, hvis utæthed gav vinden lejlighed til at bringe de gule, tilrøgede, sjuskede Gardiner til at svulme som slappe sejl for en svag kuling, fremmanede hans fantasi ham uvilkårlig herregårdens høje og lyse Stuer med den bløde fylde af kanapéer, lænestole og portierer, damernes raslende silkeslæb, den frie og overlegne tone, som den med det fine selskabs liv ukendte borgerlige gerne forudsætter i de aristokratiske kredse, et rask liv i den frie natur, ridetoure så livsvækkende og befriende som dem, han i gamle dage foretog langs strandvejen, da han havde råd til at tage ridetimer og leje heste, da hver villa, han passerede, afgav koulisser til en hurtig digtet og hurtig glemt elskovscene i måneskin i jasminlysthuset; han tænkte sig, hvorledes han atter kunne nære sin medfødte åndslivlighed ved læsning og åndrig samtale og lade sin improvisatorevne spille. Han stod op, så sig i spejlet og kom, efter nogen tid at have mønstret sig selv, til den erkendelse, at når han ragede det struttende skæg af på knebelsbart og fipskæg nær, kunne han endnu få et ret ungdommeligt udseende med et vist poetisk chic. Han følte noget få liv i sig, som han længe havde troet var dødt; et stød ude fra havde vækket det; bjerget var kommet til profeten. Han svarede straks pastor Jespersen, at han gik ind på tilbudet, men med den ham egne tilbøjelighed til at opsætte et afgørende skridt og i påkommende tilfælde holde sig en udvej åben, forlangte han først at tiltræde sin post i midten eller helst i slutningen af maj måned. Iii. Da pastor Jespersen skrev, havde han virkelig været i en lyrisk bevæget stemning, som menneskene komme i efter en god, med måde nydt middag, når man er langt fra at være beruset, men heller ikke kan kaldes aldeles ædru. Da han vågnede næste morgen med en ganske lille antydning af tyngde i hovedet, var det en af hans første tanker, om- han ikke skulle skynde sig ned til kroen, inden postkassen, hvori hans bud allerede havde lagt brevet ganske tidlig, blev tømt, og tage det tilbage. Han havde en fornemmelse af, at han havde været lovlig kry på det ved selv at opfordre en mulig rival til indflydelse hos grevens og sognets dannede familier til at møde ham på arenaen. Noget, der var i stil med Per degns monolog: » Jeg skøtter sandt at sige, ikke meget om, at Rasmus Berg kommer hjem, « brummede inden i ham. Men Jespersen var vant til at holde sig selv i ave. Hans undersætsige, stærke og lodne krop trængte til megen føde; han havde en stærk appetit, megen lyst til mad og drikke og andre kedelige nydelser, og hvis han ikke havde studeret tteologi, var han rimeligvis bleven noget kynisk i sit liv på flere måder. Men på den anden side var der en samvittighedsfuld soliditet i hans natur, der hyldede sætningen » Age qvod agis «; da han derfor havde taget fat på tteologien som brødstudium, klemte han alvorlig på, lærte sine kollegier på fingrene, mødte flittig på examinatorier og skriftlige øvelser, reflekterede også over, hvad han læste og søgte at læmpe sit liv derefter i visse måder. Den kristelige moral blev en slags politi for ham; når en fristelse overfaldt ham og ville trække ham hen til en eller anden udskejelse, kaldte han moralbudet til som en betjent, der skulle befri ham for den påtrængende gæst; og hændte det sig end ikke sjælden, at denne gæst fik magt over hans blodrige og nydelseslystne natur, så fandt han gerne på en eller anden pønitense som f. Eks. at lære et kapitel af et af Pauli breve udenad på græsk. Hvad man kalder anger og ruelse var hans gemyt ikke modtageligt for; ligesom han respekterede det bestående og var imod alle voldsomme reformatorer og oppositionsmænd, således gjorde en overtrædelse, der nu en gang faktisk var sket, ham egentlig ingen generende skrupler, men som moralsk ordensmand fandt han, at der skulle gives noget for noget, og at det skulle gøres ordenligt;. da han som student en gang havde været så uheldig at blive døddrukken ved et sold, gav han af sine såre fattige midler dagen efter i daler til den første tigger, han mødte på volden. Efter fire Års studium blev han tteologisk kandidat med bedste karakter, underviste i få år i København, i hvilken tid han supplerede, hvad hans embedslæsning ikke havde tilladt ham at erhverve af æsttetisk dannelse; han hersede lidt ærlig for at få poesi til at glide ned, da den i grunden kedede ham; kun når han havde været ved et godt bord, gjorde navnlig den Art lyrik, der svælgede i overstrømmende bredt udmalede følelser, et sympathetisk indtryk på ham; han fik ved en sådan lejlighed endog- let tårer i øjnene. Hans stadige excerpter af hans læsning satte ham i stand til på passende steder at anbringe frugterne af sin poetiske læsning som blomster i sine prædikener. Han tog straks et ryk i sin første bevægelse af misundelig- ængstelse over muligheden af, at Albrechts komme kunne stille ham selv i skygge, og han satte et punktum for alle slige anfægtelser ved at slå i bordet og sige højt til sig selv: du har handlet som en brav Karl, August! Da han derpå ved en marineret sild, en snaps genever, et glas sodavand og en kop stærk kaffe havde forjaget sin upasselighed, gjorde han sin daglige rundvandring, hvilken han havde indrettet således, at han til hver dag bestemte et antal sygebesøg, der vekslede efter de syges antal, således at alle sognets syge kunne få hver sin visit om ugen. Han ‘optegnede i sin lommebog', hvad han skulle sige af trøstensord til enhver af dem; kun i en snæver vending anvendte han det, han den forrige uge havde sagt til en, på en anden i den næste uge. På egnen nød han almindelig agtelse som en sjælden samvittighedsfuld præst; og om end de mere kritiske ikke fandt, at han var nogen særdeles veltalende prædikant, ydede de ham dog anerkendelse for klarhed og' orden i prædikenens anlæg. To dage efter havde han Albrechts brev, og samme dags eftermiddag trak han i sort frakke og hvidt halstørklæde for at bringe grevens familie efterretningen om udfaldet af hans bestræbelser. Ikke uden en stille indre tilfredshed med sig selv gik han op ad den lange endnu nøgne lindeallé, igennem hvis bladløse grene der faldt et blændende stærkt Sollys, hvori de klæbrige knopper glinsede, over broen, der førte over en bred kanal,- hvori svanerne skød lange trekantede furer, op ad den brede stentrappe midt for den hvide rokkokofacade med de med grå oliefarve malede doriske pilastre, der lod, som de bar et galleri over første sal med plumpe, ligeledes gråmalede vaser ovenpå balustraden. Den i vestibulen stående tjeners forretningsbekymrede Aline gav plads for et imødekommende smil, da han så, det var præsten, der kom; denne nikkede til ham og spurgte: — deres familie lever vel, gottliebsen? — takker, deres velærværdighed, særdeles vel.;— er herskabet hjemme, gottliebsen? — jo, deres velærværdighed, hr. Greven og hr. Generalen er på billardsalen; grevinden, komtessen og kammerherreinden er i havestuen. — vil de melde mig hos hendes nåde. — jo, deres velærværdighed. Et øjeblik efter kom gottliebsen tilbage, bukkede, gik foran præsten og åbnede dørene for ham, indtil han nåde døren, der førte ind til havestuen; da han havde åbnet den, trak han sig' bukkende tilbage med et par baglændstrin. I den rummelige stue, i hvis midte der hang en stor glaslysekrone ned fra det med snørklet stukkaturarbejde besatte loft, hvor vægpanelerne i de forgyldte listerammer afvekslende dannedes af spejlglas og hvidt lakeret træ, hvor en munter ild af store favnestykker knitrede i kaminen, gennem hvis glasdøre man så ud over den dybe blå, i muntre krusninger hoppende sø, omgivet af de brunrøde skove, sad tre damer, hver i sin lænestol om et rundt bord midt på gulvet. Den ældste var i stil med havestuen. Under den store kniplingskappe stak på hver side af hovedet to skråtliggende kridhvide krøller frem, der godt kunne gælde for pudrede; midt i det smalle med små furer tæt gjennemtrukne ansigt sad en lille krum næse, hvis tip dirrede, når hun talte; på den sorte silkekjole bar hun en omfangsrig kniplingsbesætning; de rynkede hænder med tykke blå årer på gul grund blinkede af ringe. Det var kammerherreinde von griinow, en moster til greven. Lige over for hende sad husets frue, grevinde egernskjold, en syv og trediveårig mørkeblond ' dame, noget tilbøjelig til embonpoint, med en endnu frisk, rød og hvid teint, snehvide buttede hænder, brune øjne, der syntes oprindelig at have kunnet spille livligt og muntert, men hvis nuværende udtryk sædvanlig var mat kedsommelighed; man så hende hvert øjeblik behændig skjule en gaben, lægge et strikketøj fra sig, tage fat på det igen og så atter lægge det. Lige over for glasdøren sad hendes nittenårige datter. Hun havde moderens mørke øjne og et endnu mørkere hår, men hendes figur var smidig og slank, næsten spinkel. Den gjorde indtryk af at kunne bøje sig i helt vanskelige stillinger uden at tabe sin skønhed, men kun de lange smalle fingre morede sig med at stemme mod randen af bordet og krumme sig helt bagud, hendes øvrige skikkelse bevarede en fuldkommen konventionel holdning; skulle noget tyde på lyst til at gå uden om konveniensen, måtte det være hendes sky, gazelleagtige blik, der pludselig med nysgerrighed kunne fæste sig på en genstand og derpå lige så pludselig gemme sig i en tilsløret udtryksløshed. Hvis nogen samtale overhovedet havde været i gang, var den i hvert tilfælde ganske gået istå ved pastor Jespersens indtræden. Der fløj et livligt glimt over de to sidstnævnte damers ansigter, der tydelig viste, at det var dem særdeles behageligt, at et eller andet viste sig iden fuldkommen tomme synskreds. Grevinden rakte pastoren hele hånden, af kammerherreinden fik han pegefingeren og langfingeren af den tørre og kolde højre hånd; ringenes plader duggedes af den fede og varme fugtighed af hans kødfulde dito; komtessen bøjede let overkroppen og smilede ganske fint. — noget nyt, hr. Pastor? spurgte grevinden og kvalte igen en gaben. — godt nyt, deres nåde! sagde Jespersen med et bredt smil, idet han purrede sig i sit tykke hår. Kan nu deres nåder gætte? — er hun — favoriten — Danner — bleven renvoyeret? spurgte kammerherreinden. Komtesse Alvilda røbede en tydelig lyst til at le, men et blik fra moderen kaldte hende til orden. Hun krummede pegefingeren stærkt tilbage og stirrede nær ned på bordpladen. — nej, min nyhed angår kun denne snævrere kreds, sagde Jespersen. Behag nu at gætte, deres nåde. Grevinden gjorde et mat tilløb til at anspænde sin gjætteevne, kneb øjnene lidt sammen og stirrede hen i luften, men lod sig straks efter falde ned mod lænestolens ryg og hviskedee kj ælent: — jeg kan ikke. Jespersen smilede igen, kastede sig lidt bag'over, foldede hænderne over knæet og lod sit blik glide om på damerne. — er det blevet til alvor med prinsen af Anhalt-bernburgs mariage med prinsessen af hohenlohe-siegmaringen? snøvlede kammerherreinden. Neppe troligt! — grandtante hører jo, at det kun angår os, sagde komtessen. — ja vel, mon ange, men en prins af anhaltbernburg har i forrige århundrede været gift med en von Grunau fra Mecklenburg. — kan komtessen- ikke gætte? spurgte præsten, trak hovedet ned mellem skuldrene og søgte at gøre sit ansigt uendelig skælmsk, hvorved det fortrak sig til en stor grimace. Udtrykket i komtessens øje blev isnende, hun sagde tørt: — nej. Jespersen vidste godt, hvor damerne kedede sig og greb alt, der kunne spænde opmærksomheden en smule. Han følte dog straks, at han havde set for familiær ud, da han sagde den sidste replik; hans naturlige kluntethed havde gennembrudt den snuhed, som omgang med mange mennesker havde vakt i ham. Han opgav da alle forsøg i retning af det spændende og sagde resolut: — jeg' har skaffet en lærer til grev Vilhelm. — nej virkelig, lød det i en livlig trio — hvem? — en kandidat Albrecht, en skolekammerat og ungdomsven af mig. — det sidste er en god anbefaling, gode pastor, sagde grevinden venlig. Så vil han kun lære Vilhelm hvad godt er. Jespersen bukkede sig dybt i sædet; derpå trak han sine store øjenbryn op i panden, støttede hagen i sin hånd og sagde: — jeg må vel tale aldeles frit, deres nåde? — bedste pastor, intet er os kærere, sagde grevinden. Hun og datteren indtog en interessefuld, lyttende stilling, kammerherreinden gjorde kun en bevægelse med næsetippen i retning af præsten. — grev Vilhelm må lære noget, deres nåde, det er aldeles nødvendigt. Der er farlige kræfter i gære i vor tid; samfundet bæver i sine Fuger. Med guds hjælp, den, vi mennesker altid må håbe på, kommer der vel en gang noget godt ud af det hele; men hvorledes og når det sker, står det ikke i et menneskes magt at forudsige; vi må handle efter vor bedste overbevisning og stille alt i guds hånd. — parfaitement, sagde kammerherreinden, det er, som jeg selv kunne have sagt det! Hun sendte et anerkendende nik til Jespersen, som fortsatte: — der er kræfter oppe, som vil bryde den historiske overlevering på alle- områder, på kirkens som på det borgerlige samfunds. Jeg miskender ikke, at deres repræsentanter på enkelte punkter kan have en relativ ret. Men mennesket kan ikke leve uden faste former, uden noget at tro på. Riv de gamle ærværdige kirker ned, som have skænket mange bedende slægter ly, hvor skal da den vej ville mængde finde Herren, som ganske vist ikke bor i templer, der er byg'gede med menneskehænder, men hvis ånd er der som alle vegne? I disse haller tvinger alt sjælen til at samle sig i tanken om Herren ved de hellige billeder