FILENAME
stringlengths 14
87
| AUTH_ID
int64 1
372
| AUTH_FIRST
stringlengths 2
14
⌀ | PUBL_DATE
int64 1.87k
1.9k
| TITLE_MODERN
stringlengths 2
83
| AUTH_LAST_MODERN
stringlengths 2
19
| AUTH_LAST
stringlengths 2
19
| TITLE
stringlengths 2
83
| AUTH_GENDER
stringclasses 2
values | FILENAME.1
stringlengths 18
91
⌀ | FIRSTNAME
stringlengths 2
25
⌀ | SURNAME
stringlengths 2
19
⌀ | PSEUDONYM
stringclasses 93
values | NATIONALITY
stringclasses 3
values | TITLE.1
stringlengths 2
84
⌀ | SUBTITLE
stringlengths 2
119
⌀ | VOLUME
float64 1
2
⌀ | YEAR
int64 1.87k
1.9k
| PAGES
float64 16
1.42k
⌀ | ILLUSTRATIONS
stringclasses 2
values | TYPEFACE
stringclasses 3
values | PUBLISHER
stringclasses 126
values | PRICE
float64 0.1
16
⌀ | SOURCE
stringclasses 1
value | NOTES
stringlengths 6
358
⌀ | FILEPATH
stringclasses 1
value | FILEFORMAT
stringclasses 2
values | HISTORICAL
float64 1
1
⌀ | PERIOD
stringclasses 56
values | PERIOD_NOTES
stringclasses 80
values | NOVEL_START
float64 1
40
⌀ | NOVEL_END
float64 18
1.27k
⌀ | SERIALNO
float64 1
901
⌀ | CATEGORY
stringclasses 5
values | E_CANON
int64 0
1
| CE_CANON
int64 0
1
| LEX_CANON
int64 0
1
| TEXT
stringlengths 17.4k
32.8k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1873_Soerensen_EnKvindeAfFolket | 325 | Carl | 1,873 | En Kvinde Af Folket | Sørensen | Soerensen | En Kvinde Af Folket | male | 1873_Soerensen_EnKvindeAfFolket.pdf | Carl | Sørensen | Henry Levald; Peter Levald | dk | En Kvinde af Folket | Socialistisk Roman | null | 1,873 | 695 | n | gothic | C. Würtz | null | KB | Pseudonym varierer fra bind til bind. Samme Carl Sørensen, som også skrev under pseudonymet Carl Hermann. + Bog i 4 dele så sidetal er sammenlagt | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 701 | 771 | O | 0 | 0 | 0 | Prolog. Dagen var for længst til ende. Den rastløse, glødende sol havde veget pladsen for den drømmende, blege måne, alle forelsledes og alle — forbryderes ven. Det var hen ad efteråret. Den barske boreas havde alt begyndt at rive de gulnede blade af træerne og hvirvlede dem om i lystig Dans —det er nu engang hans fornøjelse. Menneskene ser dog ikke med glæde på dette spil, det minder dem kun altfor meget om, at der også for dem gives et efterår, hvor døden vil lege med deres liv, ligesom nordenvinden fegede med det visnede løv. Mennesket ængstes for efteråret, som det ængstes for sygdommen og døden. Selv den lange, sørgelige vinter går det ikke imøde med en sak dan vemod som det, hvormed det hilser efteråret, ti vinteren bærer jo nyt liv og ny lyst i sit skød, medens efteråret kun blinger undergang og tilintetgørelse. Når efterårsstormsn raser og hviner i træernes toppe, da trækker mennesket sig tilbage til sin bolig og sender medlidende tanker ud til de arme, som i detie øjeblik er uden ly og læ for elementernes ville rasen. En sådan medfølende tanke ville dog ikke have galdt den unge kvinde, som på hin aften, da vor fortælling tager sin begyndelse, ilede hen ad kærlighedsstien med et lille barn knuget fast til sit bankende hjerte. Med forbrydelsen har mennesket ingen medfølelse, og denne unge kvinde er jo en forbryderne, ti om nogle få sekunder vil hun have dræbt det barn, hun nu bærer ved sit hjerte. Hvem er denne unge kvinde? En kvinde af folket! Født i armod og båren i elendighed, havde hendes barndom og første ungdom været som den stenede landevej, hvor der kun groer tidsel og tjørn på skrænten, men aldrig en duftende rose eller viol. Hun havde måttet arbejde, lige fra det øjeblik hendes forældres død havde bragt hende i fremmedes hænder, og alt lært mangt et kapitel i de menneskelige lidelsers bog, inden fristeren kom og hviskedee hende i øret, at det kun kom an på hende selv, om hun ville indsuge glæden og nydelsen i fulde drag. Hun modstod i lang tid fristerens lokkende ord, men kvinden er svag, og lige overfor en kvinde af folket har fristelsen ikke nogen hård kamp at bestå. Er det så underligt, at den hungrige griber efter det duftende fad, at den nøgne rækker efter det pyntelige klædebon eller den sørgende modtager glæden med åbne arme? Hun for. Sit vedkommende kunne ikke modstå fristel- ' sen! Men efter nydelsen var fortrydelsen og nu forbrydelsen kommen. Glædens yppige blomsterflor var “ visnet, efteråret var fulgt på våren.. Den ulykkelige kvinde flygtede hen ad stien, som jaget af tusinde onde dæmoner. det var dog kun hendes egen samvittighed, der drev hende rastløs fremad. Hun vidste, at det var en brøde at dræbe sit barn, og dog gjorde hun det og gjorde det med velberåd hu. Det var ikke frygten for den jordiske dom, der ængstede hende og bevingede hendes fjed, nej — tværtimod, ester fuldbragt gerning ville hun selv overgive sig i den jordiske retfærdigheds hænder; men det var himlens dom, som ængstede hende, ti ville ikke den moder, der selv dræber sit barn, være hjemfalden til evig straf og forsmædelse? Og dog målte hun dræbe barnet, ti i denne stund ejede hun ikke tag at give det over hovedet eller en krumme brød at komme i dets lille msmd; alt hvad hun havde kunnet undvære, var for længst offret på moderkærlighedens alter, og af slægt og venner ejede hun ingen — den sidste ven forlod hende troløst, da hun anråbte ham om hjælp til hans eget barn. Det lille væsen måtte dø, der var intet valg, tt hellere ville hun vide sit barn i himlen end i fremmedes varetægt, hvad der jo ville blive tilfældet, når hun anråbte den hårdhjertede øvrighed om hjælp. Ville det også i virkeligheden være en brøde at skille dette barn ved et liv, her måske kun skulle være en kæde af ulykker og lidelser, ligesom hendes eget liv kun havde været en kæde af rød og elendighed? Nej, det kunne ikke være nogen brøde! Således drømte hun, og dette gav hende mod og styrke, da afgørelsens time kom. Hun standsede, så sig ængstelig omkring, hun lyttede i mørket, om nogen nærmede sig, men hun hørte intet, uden sit hjertes heftige banken og sit barns rolige åndedræt. Det lille væsen sov fast og trygt ved moderbrystet uden at ane, at det om nogle få øjeblikke skulle optages i en anden favn, der kun var kold og klam, nemlig dødens favn. Moderen tog barnet fra sit bryst. Ved denne bevægelse vågnede det og fæstede sine klare øjne på moderen. Aldrig havde det endnu set så kærligt på hende, det var, som om barnet fattede øjeblikkets betydning. Den ulykkelige kvinde blev så overvældet as enterte, at hun sank på knæ ned ved bredden og anraæbte gud om nåde og barmhjertighed for det barn, hun sendte til ham. Det faldt hende ikke ind at bede om nåde og tilgivelse for sig selv. I dette øjeblik tilhørte alle hendes tanker hendes barn. Bønnen styrkede hende. Da den var endt, rejste hun sig. Hun knugede for sidste gang det lille væsen til sit hjerte dg trykkede for sidste gang et Kys på dets lille mund. Hun vendte hovedet bort og kastede derefter med fortvivlelsens styrke barnet langt ud i vandet. Uden et øjeblik at se sig tilbage, ilede hun ind til byen og overleverede sig i øvrighedens hænder som bærnemørderfle. Hermed endte prologen tæppet vil nu gå op for det drama, vi har kaldet „ En kvinde af folket “. første kapitel. Omtrent 16 år efter at hint nylig skildrede optrin havde fundet sted, fer vi en aften to ældre herrer vandre fortrolig arm i arm fra kongens Nytorv ad Strandstræde til st. Annæplads, hvor de endelig tog plads på en af bænkene, for uforstyrret at kunne fortsætte den begyndte, utvivlsomt højst interessante samtale. Inden vi lytter til denne, vil vi kaste et flygtigt blik på de to mænd og skal da først præsentere dem for læserne som grosserer Holm og pastor h ans en. Hvad det ådre angik, stod disse mænd i den krasseste modsætning til hinanden. Grossereren var høj og mager, præsten lille og velnæret; grossereren havde et tungt, næsten ubevægeligt ansigt, præsten derimod en Art guttaperkånsigt, der kunne lægges i alle mulige folder, alt efter øjeblikkets tarv; grossererens tale var kort og bestemt og bestod omtrent af lutter enstavelsesord, hvorimod præsten syntes at være en afgjort tilhænger af at bruge mange ord, uden at ændse, at han på opgørelsens dag skulle aflægge regnflab for hvert over- - flødigt ord. Hvad det indre angik, var der derimod den fuldstændigste lighed imellem dem. Det var begge skurke af det reneste vand, om de end i forskellig grad lagde dølgsmål derpå. Den værdige gudsmand tog noget mere hensyn til verdens dom end den uafhængige grosserer, der kunne stoppe enhver mund med guld, og døve sin samvittighed, blot ved at rasle højt med pengepungen for den. Efter at have kastet dette flygtige blik på de to herrers ydre og indre personligheder, vil vi lytte til deres tale, der var såre god at få forstand af. Da de havde taget plads på bænken tog grossereren først tilorde: „ Jeg takker dem for deres diskretion, hr. Pastor. Den skal ikke blive » belønnet. “ „ O, hr. Grossereren er alt for artig! Jeg er jo en Herrens tjener, en hyrde for den vildledte hjord og forsoner og mægler imellem den angrende synder, og den herre jesum kriftum....... Har de ild på deres cigar, hr. Grosserer? “ „ Tak, hr. Pastor. Det er altså en afgjort sag, at Johanne kommer ud i morgen? “ „ Ja, hr. Grosserer. Hun blev i sin tid dømt til døden, men da flere formildende omstændigheder talte til hendes fordel, blev hun af højesteret indstillet til benådning, og hans majestæt, vor allernådigste højsalige konge, hvis sjæl gud glæder i det høje, resolverede da af idet faderkærlighed, at livsstraffen skulle forandres til livsvarigt tugthusmbejde. Jeg har nu ' indstillet hende til benådning, og i anledning af vor højs konges fødselsdag vil tugthuset i morgen åbne sig for hende. Er de ikke tilfreds dermed, hr. Grosserer? “ „ Oprigtig talt, nej. ' jeg havde tungt hellere fet, at hun var død ude i tugthuset. Nu falder hun mig måske til byrde, og, hvad der er værre, begynder at gøre skandale. Fruentimmer af hendes simple, sjofle herkomst er jo i stand til alt. “ „ Det er netop denne betragtning, som har bragt mig til i aften at udbede mig en samtale med dem, hr. Grosserer. Jeg kan så vel forstå, at det ikke må være behageligt hvert øjeblik at vente døren gå op for at se en forhenværende elskerinde træde ind, tilmed når bemeldte elskerinde lige er kommen ud af tugthuset. Da jeg, som sagt, selv så vel forstår dette, vil jeg gøre alt for at redde dem ud af enhuer forlegenhed i denne sag, og ved den herre jesn Kristi nådige bistand skal det også nok lykkes mig. Det er nu klart, at munden først må stoppes på hende ved end l penge. “ „ Ja, jeg er villig til at give hende et par hundrede rigsdaler årligt, når jeg derved kan blive fritaget for mere vrøvl i denne sag. De vil måske være så god at udbetale hende pengene, hr. Pastor? “ intet skal være mig kærere, hr. Grosserer. Når hun får så meget, hun behøver til sit tarvelige underhold, vil de onde tanker vel forlade hende, så at hun atter betræder dydens smalle sti, som fører til paradisets glæder. O, hvilken salighed vil det ikke være for mig at skulle føre dette forvildede får tilbage til Herrens hjord og anråbe den store hyrde om barmhjertighed og miskundhed med det, ti der står skrevet, at den, der omvender en synder, frelser en sjæl fra døden. Nå, så de vil altså give hende 200 rigsdaler. om året? “ „ Jeg bliver vel nødt dertil. Jeg ville rigtignok helst være fri. “ „ Det kan jeg så godt forstå, hr. Grosserer. Var jeg i deres sted ville jeg heller ikke være glad ved en sådan udskrivning. Det er ærgerlige penge at sfulle være af med, men hvad gør man ikke for den kære husfred. Deres gode kone må selvfølgelig intet vide om denne kedelige affære? “ „ Nej, det forstår sig, hr. Pastor, “ svarede Holm, „ jeg ville ikke for alt i verden have hende indviet i dette mysterium. Det må derfor for enhver pris undgås, at Johanne fætter sin fod i mit hus. “ „ Intet er lettere, “ svarede præsten med et listigt smil, „ når jeg udbetaler hende pengene, har hun jo ingen anledning til at søge dem personligt, hr. Grosserer. “ Præsten rejste sig. „ Tør jeg gøre regning på, at de i morgen vil sende mig det første Års understøttelse, jeg skal da lade hende tilsige til at møde hos mig. “ „ Dersom jeg tør ulejlige dem med det samme, hr. Pastor, vil jeg helst udbetale de to hundrede rigsdaler straks. I dag om et år skal jeg punktlig tilstille dem understøttelsen for næste år. “ Holm fremtog sin tegnebog og gjorde denne 300 rigsdaler. lettere. Præsten modtog pengene med en spørgende grimase, idet han pegede på den tredje brune seddel. „ Tør jeg bede dem, “ sagde grossereren, „ at modtage den som et ringe bevis på min store erkendtlighed. “ „ Jeg takker dem, hr. Grosserer, men jeg tør kun modtage den på den betingelse, at de tillader mig at flænke den til en fattig familie? Jeg har kun gjort min pligt, og for pligthandlinger skal man ikke lade sig betale. “ „ Gør, som de vil, hr. Pastor, “ svarede Holm, „ i dag om et år ses vi atter. “ „ Guds engle beflytte dem, hr. Grosserer, og se i nåde ned til dem og deres hus... Godnat! Herren velsigne deres indgang og deres udgang... “ * * „ Dær tjente jeg mig 300 rigsdaler. “, mumlede præsten veltilfreds, da han havde tabt grossereren af syne. „ Han kan blive en god malkeko, den samme hr. Holm! “ andet kapitel. Grosserer Holm ejede „ sit eget sted “ — som almuen siger — på kongens Nytorv, og til at være dette steds vogter og beskytter, havde han udnævnt den agtbare hr. Peter Møller, der om dagen var skomagermester og om natten portner. Hr. Holms cherub viste sig dog ikke med noget flammende sværd i hånden, men derimod med en flammende næse i ansigtet, der forrådte et intimt bekendtflab mellem bemeldte hr. Møller og det rene livets vand, der sælges af agent Brøndum og andre menneskevenner. Portneren havde en egenflab, der forresten er fælles for alle portnere, at han var gift. Som det sædvanlig går i ægteskaberne var disse to ægtefæller grundforflellige i karakter og anskuelser. Der var derfor altid en lille knude på tråden imellem dem, og i den sidste tid syntes det, som om denne kurre truede-med at blive aldeles uopløselig, idet ingen af parterne ville ' give efter for hinanden. Striden drejede sig om et principspørgsmål, og principspørgsmål er nu engang meget vanskelige at løse ad overenskomstens vej. Spørgsmålet drejede sig om, hvorvidt forældre er pligtige at sørge for deres børn, efterat de „ ærlig og kristelig “ har sendt dem ud i verden med de fornødne dåbs-, koppeog konfirmationsattester i lommen. Møller heldede til den anskuelse, at forældre ikke havde spor af forpligtelse lige overfor deres konfirmerede afkom, hvorimod konen mente, at forældrenes forpligtelser lige overfor deres børn kun ophører med døden. Hver af de to ægtefæller fastholdt som sagt sin opfattelse af dette spørgsmål, hvad der gav anledning til daglige rivninger og stridigheder. Stridens egenlige genstand var en ung pige på 16 år, der lige overfor verden galt for deres eget barn, men som i virkeligheden kun var et barn, de havde taget til sig af den reneste menneskekærlighed, idet det kun havde været indhyllet i nogle elendige pjalter, da de fik det til evig arv og eje. det er en selvfølge, at Møller var en fattig mand. Når en arbejder skal våge om natten, kan han ikke være synderlig fkikket til at arbejde om dagen, og det gik derfor kun småt med fortjenesten. Desuagtet påtog han og hans kone sig opdragelsen af et fremmed barn uden anden løn eller betaling end bevidstheden om at have gjort en god gerning. Marie — således kaldte de barnet — nød en opdragelse og pleje, der i mange henseender gik over plejeforældrenes sociale stilling og økonomiske vilkår, og som lå over deres kræfter, idet de ofte måtte undvære det allernødvendigste, blot for at kunne betale h. ndes skolepenge eller købe hende et nyt moderne klædningsstykke. Marie var i særdeleshed moderens kæledægge, og barnet fik sjælden noget ønske uopfyldt. Efterhånden som årene gik og Marie voksede til, forringedes faderens arbejdskraft, så at det alt for ofte var tilfældet, at der måtte slås en tyk streg både over middagsmaden og aftensmaden. Møller begyndte nu bittert at angre, at han havde påtaget sig at være barnefader, « ren da dette tkke lod sig ændre, søgte han at trøste sig på bedste måde, og efter hans skøn indeholdtes, som antydet, den bedste trøst i de klare dråber. Han blev en dranker, der mere søgte værtshusholderen end skomagerstolen, og havde det ikke været fattigt og småt før i den tarvelige portnerbolig, så blev det det nu tilgavns. Møller var i reglen altid ude for at forsøde sit liv med bittre snapse, og imedens sad hans kone og Marie i det fattige hjem og fristede livet ved at sy for hosekræmmeren. Det gik kun småt hermed, ti dels er fortjenesten ringe ved den Art arbejde, selv for duelige syersker, og tilmed vare vor to syersker kun meget tarvelige arbejdere. Moderens øjne tillod hende ikke at beskæftige sig alt for meget med sytøjet, og Marie havde desværre lært at sy i et af hovedstadens større pigeinstituter, hvilket var ensbetydende med, at hun omtrent flet ikke kunne sy! Kom det an på at brodere, da søgte hun sin mester, men at sy en simpel søm, det lå langt over hendes evner. Marie var på veje til at afgive et eksempel — foruden de alt for mange,. Som allerede haves — på, hvor forkasteligt det er, at almuen lader sine døtre få en opdragelse, der ikke står i forhold til deres sociale stilling. Når engang skrankerne for arbejdernes økonomiske velvære er kastet overende da kan han først lade sine døtre tilflyde en opdragelse, der stiller dem på lige fod med de bedre stillede klassers børn, men foregriber han fremtiden, og lader han, af en sørgelig trang til også at „ være med “, sine døtre slige over deres sfære, da stifter han kun ulykke både for dem og sig selv. Det har været samfundets ulykke, at de lavere stænder har søgt at opnå skinnet af lighed med de højere samfundsklasser, ti ærligheden, arbejdsomheden og moraliteten er derved bleven udsat for allehånde anfægtelser og fristelser, som ikke tidligere kunne forulempe dem. Det var kun arbejdernes onde venner, som prædikede den -lære, at det ene og alene er gennem dannelsen at -arbejdernes stilling i samfundet forbedres og befæstes, ti med den stigende dannelse kommer forsinkelsen og lysten til indholdsløse nydelser, hvis tilfredsstillelse nu ligger over arbejdernes kræfter. Nej, skal samfundet reformeres, da skal der først gives arbejdere « midler ihænde til selv at kunne erhverve sig den dannelse, han trænger ikke til romernes „ Brød og skuespil “, men kun til brødet; skuespillet kan altid komme. I herrer storborgere! Giv arbejderen så meget for hans arbejde, at han kan leve deraf, men indgyd ham ikke falske forestillinger om, at han først og fremmest behøver at være en dannet mand, og at skuespillet er det væsentligste, brødet en biting. De gamle klassiske folkeslag gik tilgrunde, fordi folkene blev for dannede, for overforfinede; blødagtighed og lediggang trådte i stedet for kraft og snille, og til sidst satte fremmede voldsmænd åget på deres nakke, for ikke mere at løfte det af dem. Lær arbejderen, at det er en hæder at være arbejder, og at verden vil gå tilgrunde, dersom han agter denne hæder for intet; lær ham at elske nøjsomhed og tarvelighed og lær ham, at han begår en brøde imod samfundet, dersom han ikke indskærper sine børn, at mennesket kun er sat her i verden for at arbejde, og at kun den sande livslykke beror i arbejdet! Lær ham også, at vurdere sit arbejde på rette måde, så at hans nuværende afhængighedsforhold til kapitalen ophæves, ti først når arbejderen og især arbejdersken får en løn for sit arbejde, der står i et passende forhold tjl de almindelige fordringer, som kan og må stilles til livet, er målet nået; da vil fængslerne og fattighusene ikke blive overfyldte og kvinden ikke synke så dybt i samfundet, som nu så ofte er tilfældet. Det er fornemmelig almuedøttrene, som lider mesf ' ved denne overforfinelse. Kvinden er af naturen forfængelig og pyntesyg, * og der er derfor ingen stor ulejlighed forbunden med at få en ung pige fil at falde i fristelsens og forførelsens garn. „ Man skal ligne andre mennesker “, hedder det, og forat kunne „ blive “ jevnbyrdig med de heldigere stillede klassers damer, hvad det ådre angår, tør de derfor ikke være kræsne i valget af de midler, som kan forskaffe dem den ydre lighed. Der tales og skrives så meget i vore dage om den stigende umoralitet, men grunden fil den siges ikke, idet man ikke tør tilstå, at den for en stor del skyldes almuens hang fil at leve over sine evner. Når først socialismens skønne læere om ligheden og broderskabet er trængt så meget igennem, at de bedre stillede klasser stiger ned af deres olympiske fornemheds stade, og når først arbejderen har erholdt en så stor løn for sit arbejde, at hans døtre for at „ ligne andre mennesker “ Ikke behøver at stå en tyk streg over deres kvindelighed, da vil først hele samfundet blive lykkeligt og en ny guldalder oprinde. Men vi vil vende tilbage til vor fortælling. Marie Møller havde, som vi altså ved, nydt en „ udmærket “ Uddannelse i et af hoved. Stadens større pigeinstituter. Denne udmærkedæ uddannelse bestod i, af der var givet hende en mundsmag af fire, fem levende sprog, en anelse om historien eller geografien, lidt ide om alle de sysler, en vordende husmoder bør være fortrolig med. Hun kunne omtrent alt på overfladen, men intet fra grunden, og delte i så henseende skæbne eller lykke med så godt som alle de unge damer af den dannede klasse i København. Ligesom dem kunne hun brodere de allernydeligste gulerødder og silleriknopper på sofapuder, men af håndtere en eneste af dem på køkkenbordet, det lå for højt øve > hendes evner. Når nu forældrenes vilkår tillader, af deres døtre ikke behøver af ' arbejde for sit brød og altså strengt taget heller ikke behøver af kunne eller kende noget, da er- det en fuldstændig ligegyldig sag, om hun træder ud i verden som en komplet gås, men når forældrenes vilkår ikke tillader dem af lade deres døttre være blot nydende medlem af samfundef, da bliver det en ulykke både for dem og deres børn, at de har ladet forfængeligheden løbe af med sig, og først når angeren kommer, vil dej ndse, hvilken uret, de har begået. At Møller og hans hustru havde begået uret mod Marie ved at sætte hende i en „ fornem dannelsesanstalt “, i stedet for i en jævn borgerskole viste sig snart. Da hun var bleven konfirmeret, så de sig ikke i stand til at ernære hende længer, og hun fattes derfor i kondition som stuepige hos ejeren af stedet, grosserer Holm, hvor hun kun forblev et halvt år, da hun så sig nødsaget til at flifte af forskellige årsager, som læseren snart skal blive bekendt med. Da det ikke straks lykkedes hende at få en ny kondition, måtte hun falde forældrene til byrde, som Møller kaldte det, hvorved der stadig opstod skænderier og stridigheder. Var han end berettiget til i hårde udtryk at bebrejde moderen, at hun havde ladet en altfor fin uddannelse tilflyde datteren, hvorved denne intet havde lært, men kun fået smag for pynt og fjas, var han dog for sit vedkommende uberettiget til at tale om nogen byrde, da hans hang til værtshuslivet ikke levnede nogen skilling i hjemmel, hvoraf den omtalte byrde kunne bestrides. Moder og datter måtte selv kummerlig fortjene det brød, de skulle putte i deres mnnd. en dag, da Marie var gået hen på adressekontoret med en billet om en kondition — vistnok for tyvende gang — spurgte Møller i en hånlig tone: „ Er tøsen nu igen ude at rende? “ „ Fy, Møller, hvor kan du tale således, “ Udbrød konen indigneret. „ Du ved jo, at den stakkels pige aldrig går ud, uden at det netop er for at forskaffe sig en ny kondition. “ „ Hun skulle, fanden forsåle mig, være bleven, hvor hun var “, svarede faderen. „ Ville du virkelig have forlangt af dit barn, at hun skulle have spillet kærreste med grossereren og have vanæret både sig selv og os? “ „ Å — vanære! Det er jo forresten ikke vort barn, når alt kommer til alt, og hun må derfor selv svare for, hvad hun gør. Jeg siger alligevel, at dej var dumt og snavs handlet af tøsen, at hun afviste grossererens frieri. Sådan en mand må man ikke støde for hovedet; det skulle ikke forbavse mig, om han en skøn dag sendte bud til mig og sagde: kære hr. Møller, de må kradse af, jeg har ikke længer brug for deres værdifulde tjeneste. “ „ Så flet vil han ikke være, “ svarede konen. „ Slet? “ udbrød Møller, „ jeg ville ingen slethed fe deri. „ Lige for lige, når vensfab skal holdes “, siger ordsproget, og vil datteren ikke føje sig, få må forældrene bøje sig. Se, det er nu min mening! “ „ Det er altså virkelig din mening, at Marie fluide have sagt ja, dengang grossereren tilbød at leje en lejlighed til hende, mod at hun ville være hans elskede? “ „ Ja vel er det det! I denne usle verden må man være taknemlig for enhver velgerning, og jeg måtte være en stor nar, dersom jeg ville sige nej til at få både huslejlighed, kost, klæder og penge for ingen ting. “ „ Kalder du da virkelig det for intet, at dit barn opoffrer sin dyd og bringer skændsel både over sit eget og dit hoved? “ „ Blæse være med dyden! “ sagde Møller. „ Kan vi købe et halvt rugbrød eller en fjerding smør for dyden? Kan jeg få mig en ny vinterfrakke for min dyd? Nej, blæse være med dyden! Mennesket er sat her i verden for at nyde livet, og derfor burde tøsen have taget imod tilbudet med kyshånd, i stedet for at slå krøller på næsen og agere dydig? “ „ Møller, Møller, tal dog ikke således! Husk det ansvar, vi har påtaget os for gud og mennesker, at føre dette barn frem i verden på en ærlig og kristelig måde, og er det at opfylde vor pligt, at ville forlange as hende, at hun for en lumpen vindings skyld skal forlade dydens og lerbarhedens vej? Nej, nej, det kan ikke være din mening, Møller! “ „ Jo, sågu ' er det min mening, det skal jeg vise dig. Endnu i dag går jeg op til grossereren og spørger ham, hvor meget han vil give Marie om året at leve af, og når vi få bliver enige, da skal tøsen enten med det onde eller med det gode elske ham. “ „ Det skal aldrig sle, “ råbte moderen, idet hun fortvivlet sprang ivejret og greb en hummer, „ før skal jeg kløve hendes hoved mes denne hammer, førend hun skal blive nogens frille! “ „ Å, du slår vel nok koldt vand i blodet, mutter! Er det ikke langt bedre at have et forgfrit udkomme end at sidde her og suge på labben, ligesom bjørnene om vinteren. Når Marie bliver gode venner mes grossereren, vil hun naturligvis kunne pumpe så meget ud af ham, at vi ikke behøve at arbejde for det usle brød, vi putter i munden. Hvad stader det tøsen, om hun elsker grossereren, eller blot bilder ham ind, at hun gør det? Sådan en gammel nar, som han er, fortjener at blive taget ved næsen, og den kunst lærer Marie nok, kender jeg fruentimmerne ret! He, he, he! “ Moderen, der under denne sidste replik havde haft ansigtet skjult i sine hænder, tørrede nu tårerne af kinden og gik hen til klædeskabet, hvor hun tog nogle klædningsstykker, som hun bandt sammen i en byldt. Da dette var gjort, tog hun sit sjal på, gik hen til manden og sagde til ham: „ Farvel, Møller... Nu ser du aldrig Marie og mig mere. Jeg har delt fattigdom og ulykke med dig uden at kny, jeg har uden at klage set dig dag for dag blive mere og mere hengiven til drik og lediggang, og jeg har uden at gøre dig bebrejdelser set dig tage den sidste skilling med dig herfra, for at øde den bort på værtshuset. Jeg kan leve sammen med en mand, der er fattig, ja, jeg kan leve sammen med en mand, der er forfalden, men jeg kan ikke bo sammen med en mand, der er slet, og du er en slet fader, når du vil sælge dit barns dyd og ære, for at du selv kan ligge på den lade side. Farvel, Møller... Vi vil ikke hade hinanden! “ Og hermed gik hunmøller var så målløs af forbavselse over sin kones energi, at han først for sent kunne falde på at forhindre hendes flugt. Hun var allerede forsvundet for hans blik, da han løb ud i porten efter hende. tredje kapitel. Vi har allerede lært hr. Grosserer Holm at kende som en rå og kynisk person, der ikke tog i betænkning at forføre den ene kvinde efter den anden, og alt som vi strider frem i vor fortælling, vil vi komme til at se, at grundfarven i denne mands karakter var det sorteste sort, og at han i enhver henseende fortjente den ikke synderlig velklingende, men højst korrekte titel af skurk. Dette forhindrede dog ikke verden fra at se op til ham med den dybeste agtelse. Hans hus var samlingsstedet for landets ypperste mænd, og kongen havde fundet det passende at hænge et gyldent kors på hans bryst. „ Penge regerer verden “, og da grosserer Holm besad en god stump af dem, var det intet under, at verden bøjede sig ærbødigst og underdanigst for ham, og at han ustraffet turde gøre, hvad ingen fattig mand blot turde tænke på at sætte i værk. For ham var intet helligt, intet rent og intet agtværdigt uden guldet; når han blot kunne erhverve sig dette, brød han sig ikke om verdens dom, ti han vidste, at verdens dom altid ville være med ham, aldrig imod ham, netop i kraft af det guld, han tilranede sig. Når en rigmand gribes i en forbrydelse, da beklager verden ham, men når en fattig mand overbevises om en brøde, da fordømmer verden ham, selv om det kun er hans sultne børn, som har fået ham til at dæmpe samvittigheden et øjeblik. Når millionæren opkøber alt det korn, han kan opdrive, og derved stjæler brødet ud af den fattiges mund, da er han genstand for beundring, og ved hans død synges lange litanier over ham; men når en fattig og ulykkelig kone forgriber sig på et stykke brød-til at stille sin eller fine grædende børns sult, da råber den ' samme verden: „ I fængsel med hende! Straf hende! “ og ingen tager i betænkning at kaste den første sten. Holm havde tjent sin uhyre formue ved slavehandel, idet han havde overtaget rederiet af en del skibe, som for på Afrikas vestkyst for at kapre negerflaver, som derefter solgtes i Amerika. Denne handel var yderst farlig, men også yderst fordelagtig. Nhederen risikerede kun sit gamle skib og sin billige ladning, hvorimod besætningen risikerede livet, dersom de faldt i hænderne på de engelske krydsere. Holm havde dog i en snes år været ualmindelig heldig, idet han ikke havde mistet så meget som en båd, og han havde fået sine ladninger af menneskekød overordenlig godt betalte. Da det ikke godt gik an lige overfor verden officielt at optræde som slavehandler, førte huset en skinforretning med korn, hvorved det også tjente store summer, da kornet som bekendt i årene omkring 1847 steg til så uhyre priser herhjemme — takket være puggård og Komp. ( hage ) — at den yngre slægt næppe vil tro det, når den ældre slægt taler derom. En få stor forretning, som Holms, krævede naturligvis et storartet apparat for at være i gang, og poa hans kontorer arbejdede mindst en tredive personer, hvoraf dog kun nogle få var inde i den udenrigske handel, da Holm ikke vovede at betro sig til alt for mange. Hans mest betroede dndling i dette kapitel var bogholderen, en gammel, snu ræv, der med held havde studeret det „ dobbelte “ Bogholderi, idet han førte nogle bøger til „ Chefens “ Brug og andre tis sin egen fornøjelse. Da det er en meget dårlig forretning, hvori der ikke kan fnydes, måtte Holms være en ganske fortræffelig forretning, ti bogholderen tilsnød sig årlig en halv snes tusind daler, hvad der dog ikke forhindrede ham i at føre det tarveligste liv, der kan tænkes. Sagen var den, at han ågrede i kompagni med pastor Hansen, og dertil benyttede en as disse almuens vampyrer, som hedder „ Kommissionærer “ eller fint — „ Diskontorer “. Bogholderen havde en søn, der var ansat som fuldmægtig i den indenrigske handel. Det var en vakker, ung mand, hvis hele lighed med faderen bestod i deres fælles efternavn. Han havde ingen anelse om faderens kæltringestreger, ellers ville han ikke en dag have levet under tag med ham. Ærlighed og mennefkekær- ' lighed var hans mål, gavtyvestreger og tyranni var faderens løsen. Carl block — således hed den unge mand — havde i den sidste tid givet anledning til megen omtale hos det øvrige kontorpersonale, idet han, der tidligere havde været den første på kontoret om morgenen og den sidste, der gik om aftenen, nu begyndte at forsømme sit arbejde eller i ethvert fald ikke at udføre det med den samme energi og lyst, som tidligere. Han udførte vel sit arbejde, men aldeles mekanisk og maskinmæssigt ligesom en drømmende, og når han, hvad sjælden skete, åbnede munden, var det kun for at give stof til ' latter, da han talte aldeles meningsløst i de ni af ti tilfælde. Denne løjerlige optræden kunne selvfølgelig ikke forblive en hemmelighed for faderen, og han søgte forgæves at løse gåden. Da denne vindtørre, for al kærlighed uimodtagelige sjæl ikke kunne tænke sig andet, end at den unge mands ejendommelige måde at være på stod i forbindelse med penge og skyldtes en eller anden dum streg, søgte han ved hjælp af de altid villige spioner at udforsfe sønnens hemmelighed, men dette lod sig uheldigvis ikke gøre, og en hemmelig undersøgelse af de af ham førte bøger ledede ikke til opdagelse af nogetsomhelst underslæb, hvad faderen havde ventet. Det nyttede ikke, at faderen selv spurgte ham, ti han vidste kun alt for vel, at han kun ville få et undvigende svar. Han tænkte mindst på, at grunden til den unge mands besynderlige adfærd skyldtes forelskelse. Hvorledes skulle vel en ægte forretningsmand, som Carl var, kunne ofre kvinden en tanke — det kunne den gamle ikke begribe. Og selv om den gamle block kunne have haft nogen anelse om, at Carl var plaget af kærlighedsdrømme, ville han dog ikke have haft spor af begreb om, hvem disse drømme gjaldt. Deres knappe og karrige levevis tillod dem ikke at føre noget hus, hvori der kom unge damer, og da Carl i alle måder var et eksemplarisk menneske, der aldrig gik ud på egen hånd, ville det jo være en komplet umulighed for ham at stifte noget som helst bekendtflab med nogen kvinde. Og dog havde det været en mulighed for ham. Han var ikke alene forelflet, men genelsket. Som den, der førte korrespondansebogen, nød han den ære hver morgen at konferere med chefen for huset, og denne konference fandt da sted i grossererens eget arbejdskabinet, der lå inde i hans private lejlighed. Forat komme ind i dette kabinet, måtte han passere en lang korridor, og for at han kunne komme ind i denne, måtte stuepigen åbne gangdøren for ham. På denne måde havde han lært Marie Møller at kende. Den tarvelige, fordringsløse og smukke unge pige havde straks gjort et betydeligt indtryk på den unge mands hjerte, og da Carl var et i alle henseender vakkert ungt menneske, var det ikke så underligt, at han kom, så og vandt! Hver morgen udvekslede de deres hilsener og kærtegn i det korte øjeblik, hvori de kunne være uforstyrrede. Det |
1875_GoldschmidtR_EnKvindehistorie | 97 | Ragnhild | 1,875 | En Kvindehistorie | Goldschmidtr | Goldschmidt | En Kvindehistorie | female | 1875_GoldschmidtR_EnKvindehistorie.pdf | Ragnhild | Goldschmidt | anonym | dk | En Kvindehistorie | null | null | 1,875 | 135 | n | roman | Gyldendal | 1.75 | KB | Fortalt af en Anonym. Med et Forord af M. Goldschmidt. | null | pdftxt | null | nan | barndomskildring | 11 | 143 | 271 | O | 0 | 0 | 0 | Det hændes ikke sjælden ældre forfattere, at en yngre eller begynder sender dem et manuskript for at få det læst og bedømt og deraf fatte mod o. s. v. Hyppigst er det da, i det mindste efter min erfaring, at man ikke kan gøre synderlig andet end sende manuskriptet tilbage med et par almindelige ord, — og det vistnok af den ganske simple grund, at de, hos hvem der er virkelig kaldelse, i reglen ikke have trang til at føle sig sådan for, men gå på, finde vej. Ved nærværende lejlighed er der for mig indtrådt en undtagelse. Jeg fik sendt et manuskript på den sædvanlige beklemte måde, men hvorom jeg efter læsningen måtte sige mig selv, at det burde anbefales en boghandler til udgivelse. Det gjorde jeg, og man ytrede da, at min anbefaling kunne opfattes på to måder: om jeg ville give den mundlig eller skriftlig, og hvad brug man måtte gøre af det skrevne. Det førte til, at jeg svarede: jeg giver meget gerne min anbefaling skriftlig eller offenlig, på den betingelse, at den i det væsenlige falder sammen med den mundlige, nemlig: literært taget er her talent, både til iagttagelse og til fremstilling; men her er måske noget mere: et alvorligt sind. Hertil indskrænker jeg mig ', eftersom min opgave ikke er at foregribe nogen kritik, men kun, om mulig, bidrage til, at den lille fortælling bliver læst med nogen opmærksomhed. København, septbr. 1875. M. goldschMidt. en kvindehistorie. Laura Holm og jeg havde været skolekammerater og intime ungdomsveninder. Hun var datter af en fuldmægtig Holm — således stod der på dørpladen. Jeg husker endnu Laura i hendes grå bomuldskjole, der faldt meget tæt omkring hendes figur, grå strømper, meget tynde sko med korsbånd op om benet, en sort hat med brune bånd, et sort merinos shawl, der om vinteren afløstes af en brun kåbe. I de fire år, vi gik i skole sammen, har jeg aldrig set hende i andet tøj. Jeg tror, det voksede med hende, undtagen kåben, den blev med årene noget kort. Hun var altid ren og ordenlig, og i skolen sagde man, at hendes tøj blev vasket om natten. Og jeg mindes en dag, da jeg nylig var kommen i skolen, at hendes sidekammerat, Trine skram, sagde til hende: « Laura, din kjole er våd; regner det? » Solen skinnede klart ind i skolestuen. Laura blev blussenderød. Lærerinden, som formodentlig vidste lidt besked, sagde i det samme: « Laura, sæt dig hen ved vinduet; der kan du bedre se dit fine broderi. Vend ryggen til vinduet, så du ikke spolerer dine øjne. » Trine skram fik den dag mådelig i håndarbejde. Laura var tolv år, da jeg kom ind i skolen; jeg var lidt over elleve år. Da jeg havde gået i en god skole i købstaden, hvor vi kom fra, var jeg for flink til femte klasse og kom derfor i fjerde, hvor Laura var duks. Der var man dygtigere, og det faldt mig vanskeligt at følge med; men Laura tog sig straks af mig, og ved hendes hjælp kom jeg så vidt, at jeg blev nr. 3 og ( som man dengang sad i pigeskolerne ) derved hendes sidekammerat. Og de pladser hævdede vi, så længe vi gik i skolen. Laura havde gået i skolen fra sit syvende år uden at omgås nogen; jeg var den eneste, hun sluttede sig til, og jeg tror, det var, fordi jeg var fra landet, var ikke verdensklog, udfrittede ikke mine skolekammeraters forhold eller lagde mærke til, om de vare pyntede, eller om de gjorde baller. Laura var ikke afholdt i skolen, nok af lærere og lærerinder, da hun var meget flink, men ikke af skolekammeraterne. Det var ikke, fordi hun var fattig; der var flere ligeså fattige som hun, som vare vel sete; men jeg tror, det var, fordi hun ikke alene ville skjule sin fattigdom, men hun ville også dække den med lidt praleri, og det tilgive børn ikke; de er i reglen for kloge til at lade sig narre og ikke kloge nok til at undskylde en sådan fejl. Lauras familie bestod af fader, moder, to brødre og en søster. Jeg var kommen daglig i hen ved to år hos Laura, altid til den tid, hun bestemte, uden at have set andre af familien end faderen. Han var en høj, svær mand med gråt hår, livlige, stikkende øjne og nogle forslidte fine manerer. Det var mig altid ubehageligt at træffe ham. De boede på en tredje sal i Farvergade i et dårlig udseende hus. Dagligstuen var et værelse til gaden, hvori der ganske vist var en dør ind til et andet værelse; men i alle de år, jeg kom hos Laura, har jeg aldrig set andet værelse end dette. Det var tarvelig, ja næsten fattig møbleret, med undtagelse af et smukt klaver, som Fru Holm havde fået hjemmefra, da hendes forældre døde. Hun skal have spillet meget godt, og Laura spillede og sang også meget smukt. Den første gang, jeg så familien, var, da Lauras søster var død. Jeg havde aldrig set denne søster; hun gik nok ud og syede; hun havde forkølet sig, fået lungebetændelse og døde. Da jeg en søndagmorgen bragte en krans til hendes kiste, traf jeg hele familien samlet i dagligstuen. Moderen, en lille, mager, sygelig kone, sagde: « det skal de ret have tak for; så får dog Hanne en krans på sin grav; hun holdt så meget af blomster, stakkel! » Laura sagde: « å, moder, du kan tro, tante Emilie — det var en søster til moderen, som var gift med en etatsråd — bringer nok kranse. » Peter, den ældste søn, et menneske på en 17—18 år, sagde: « jo pyt, ja når vi alle døde, så bragte hun måske en krans af glæde over at blive af med os. » faderen tilføjede: « ja, en vissen, måske. » Laura så bebrejdende på dem, men svarede ikke. Efter den dag så jeg ofte familien; man generede sig ikke mere for mig; og dog var det Trine skram, af hvem jeg fik underretning om deres forhold. Da der en dag i skolen blev talt om, at Laura spadserede så ofte med sin fader, spurgte en hende, om hendes moder aldrig gik ud. « nej », svarede Laura, « moder er så svag, næsten blind; hun kan ikke forlade sit værelse. » Trine skram, som hørte det, sagde halvhøjt: « sit værelse! Det er nok skorstenen, hun mener. » Vi vare nu næsten voksne piger, og jeg fandt Trines opførsel mod Laura usømmelig og sagde hende det ligefrem. Hun blev ivrig og sagde: « jeg kan ikke udstå hendes praleri og skaberi. Se blot, hvor hun og faderen skabe sig, når de spadsere sammen. Min Broder kalder dem emigranterne; han siger, de agere, som om de bar på en højere ulykke. Lag mærke til, de gå altid i den venstre allé til Frederiksberg og helt op til hækken; det skal nu være så ydmygt; naturligvis med hinanden under armen, og så skæve de over i den anden allé, om man lægger mærke til dem. Faderen giver den værdige fader med det grå hår; jeg tør bande på, det er forlorent; altid i hvidt halstørklæde og med en marquisstok med en stor, uægte knap. Og hvad er han så? En falleret forpagter. Han var forvalter på konens forældres gård; hun var en rig ' pige, han en køn laps; min moder har kendt lidt til dem, hun er fra samme egn. Da de blev gift, blev han forpagter på en stor gård; men det varede kun kort, da de skulle omgås de fornemme og han gøre kur til de fine damer. Nu tager han tiltakke med tjenestepigerne. Efter et par Års forløb kom de fra gården uden så meget som en stol at sidde på. Så kom de hertil, og ' nu ernære de sig, som de kan. Faderen går om og fører regnskaber for småhandlende og indkræver deres regninger. Og så kalder han sig fuldmægtig! Søsteren, som døde, var sypige. De er så fattige som kirkerotter; men stort skal det være; ingen må vide, at de bestille noget. De holde ingen pige, moderen står i køkkenet hele dagen; det kalder Laura, at hun er på sit værelse. » « men gud, Trine, hvor véd du dog alt det fra? Jeg, som kommer der hver dag, véd ingenting! » « å, dig regner jeg ikke; du er så blind som en muldvarp; men seer du, vor stuepige er datter af skomageren i deres kælder, og hun fortæller så meget, også det, at det er slet ikke så kærligt imellem dem; de skændes himmelhøjt; men så lidt efter skal fader og datter ud at spadsere, for at ingen skal mærke det. Og så Lauras praleri med den fornemme tante, hvor hun aldrig kommer! » « jo, det må du rigtignok undskylde », råbte jeg, glad ved at vide bedre besked, « hun var der til bal forleden; jeg var selv med at pynte hende, og hun var så nydelig i hvid kjole og blomster på håret. ( jeg tav vel stille med, at dragten var lånt. ) og jeg véd også, at hun fik meget danset og var en af de smukkeste piger på ballet. » Denne begivenhed, at Laura virkelig havde været til bal hos etatsråd kruses, gjorde et stærkt indtryk på oppositionen, og dens fører, Trine skram, var siden langt venligere mod Laura og ville endogså et par gange følges med Laura og mig, som altid fulgtes ad. Laura kom daglig hjem til os, og både moder og jeg holdt meget af hende. Hun var ligeså trofast og sammenholdende med os som med sin egen familie. Vi blev konfirmerede sammen, og forholdet blev det samme som i vor skoletid. Et par år efter Lauras kpnfirmation døde hendes fader, og dette forbedrede deres stilling. Fru Holm og Laura fik fribolig i en stiftelse og dertil nogen understøttelse. Den ældste søn var rejst til Amerika, og den anden var blevet urtekræmmersvend. Laura havde flere informationer og tjente så godt, at hun ikke alene kunne give noget til hjælp i hjemmet, men også kunne gå smukt klædt. Og i tidens løb var hun forvandlet fra en opløben skoletøs til en meget køn pige. For at udvikle vor skolelærdom gik vi senere sammen til sprogkursus. Til lærer i tysk havde vi en ung, køn tysker, som vi alle syntes godt om. Vi var otte unge piger. Heller ikke her var Laura godt lidt; man sagde, at hun var koket. Jeg véd det ikke; jeg var så vant til hende, at jeg intet kunne se. Men det véd jeg, at hun aldrig som alle vi andre pyntede sig mere til den tyske time end til den franske, hvor den gamle mr. Hébert underviste. Og det blik, man havde så meget imod, sendte hun ligeså godt den gamle franskmand som den unge tysker. Hun havde ganske vist en egen måde at slå sine øjne op på; hun hævede langsomt øjnene, men slog dem hurtig ned igen, som om en stærk stråleglands eller undseelse tvang hende dertil, og desuden rødmede hun meget let. Og vist er det også, at den unge hr. Knutzon behandlede hende ganske anderledes end os andre. Alle vi andre vare mere eller mindre skoletøse, elever, pigebørn — hun var den unge pige. Skulle et smukt digt læses op, sagde hr. Knutzon: « vil frøken Holm være så elskværdig at læse det? » til os andre hed det: « vil den eller den begynde eller fortsætte », og selve tonen var forskellig. Forklarede han noget, var det hende, han henvendte sig til. Forsømte Laura en enkelt gang, fik vi kun en knap time, hvorimod han ellers blev i halvanden. Og da nu Laura på grund af moderens sygdom forsømte i længere tid og jeg på hans gentagne spørgen om hende ikke kunne sige, når hun kom igen, blev han forsømmelig og sløv, og bestyrerinden så sig nødt til at afskedige ham, og vi fik nu en gammel dame i hans sted. Laura fik desværre ikke tid til at komme mere, da hendes moder var blevet aldeles blind, og den tid, hun havde tilovers fra sine informationer, måtte hun være hjemme og pleje hende eller køre ud med hende i en sygevogn. Jeg var den eneste, som Laura kom til, og det var meget sjælden; heller ikke troer jeg, at hun fandt det synderlig, morsomt. Vi førte et temmelig stille og ensformigt liv og omgikkes kun få, og det var mest ældre damer. Hver søndag kom moders søster, tante Stine, og hendes datter Klara til os. Tante var blevet enke et par år tilbage, og så var de flyttet hertil og havde heller ikke mange bekendte. Kusine Klara var en høj, blond, lidt sværmerisk, men godmodig og rar pige, som jeg holdt meget af; men Laura fandt hende kedelig. Så hændte den store begivenhed, at en fætter til os kom hertil for at læse til tteologisk embedseksamen. Han havde et * par år været huslærer, og man mente, at han helt havde opgivet den eksamen; jeg tror, han tænkte på at blive digter. Der blev derfor stor glæde i familien over hans beslutning. Han boede hos tante og kom altid med til os, når de kom. Fætter Theodor var et temmelig stille, ret begavet menneske, som havde megen Sans for poesi og læste smukt højt. Han bragte nu altid bøger med og læste for os, og de lange vinteraftener gik meget behageligt. Man sagde, at Theodor og Klara havde syntes godt om hinanden som børn; de havde boet i by sammen, og da han nu ville tage sin eksamen og boede hos tante, blev det betragtet som afgjort, at han og Klara skulle have hinanden. Og jeg tror nok, at Klara betragtede sig som forlovet med ham, om med eller uden grund, véd jeg ikke. Juledags aften vare vi igen samlede. Vi havde alle været i kirke om formiddagen, og tante, Klara og Theodor havde spist til middag hos os. Lampen var tændt, vi sagde på vore sædvanlige pladser, Klara ved siden af Theodor, som den aften ville læse « væringerne » for os. Så kom Laura for at tilbringe aftenen hos os. Hun kom sjælden; det var første gang i den vinter, så vi blev meget glade ved at se hende. Hun havde fået lidt mere frihed, på grund af, at en gammel dame fra huset tog sig af moderen. Laura var den aften i strålende humør; måske bidrog det, at hun traf en fremmed gæst, noget dertil. Theodor og hun kom straks i samtale. Hun havde sin egen mening om alt og sagde den livlig og kækt. Der var i Lauras væsen noget pikant, udfordrende, som interesserede Theodor overordenlig. Der blev intet af læsningen den aften, de to disputerede hele tiden sammen, og da Laura gik, tilbød Theodor at følge hende til omnibussen. Det varede temmelig længe, inden han kom tilbage. Tante var vred og sagde, at det var upassende, at en ung pige lod sig følge af en herre, hun så første gang, og at denne Laura var forskrækkelig koket. Moder tog Laura i forsvar og sagde, at når en livlig ung pige levede meget ensomt, måtte man tilgive, om hun var lidt overgiven, når hun en enkelt gang kom sammen med andre. Klara sagde intet, hun sad bøjet 2 over sit sytøj og syede ivrig. Endelig kom Theodor. Han kom syngende ind ad døren, og uden at lægge mærke til stemningen i stuen sagde han: « hvad det dog er for et mageløst vejr i aften! Mildt og lyst som en vinternat i syden! Selv månen skinner med usædvanlig glans og kaster så eventyrlige skygger på de snedækte veje, at man kan tro sig i et fortryllet land. » « var omnibussen flyttet, siden du blev så længe borte? » spurgte tante. « det véd jeg ikke », sagde Theodor leende, idet han vedblev at gå op og ned ad gulvet; « vi havde begge lyst til at spadsere i det smukke vejr, og så fulgte jeg frøkenen hjem. » « og lod os sidde og vente til sent på natten », sagde tante. « er det så sent, så kan vi jo gå straks », sagde Theodor og knappede sin frakke. I gnaven tavshed toge tante og Klara tøjet på og gik. Næste søndag var alt igen i sin vante orden: Theodor læste igen højt, Klara sad ved hans side, engang imellem lænende sig over hans arm for at se i bogen, og tante seende med glæde på det unge par. Men søndagen efter kom Laura igen. Theodor var som forvandlet, når Laura var tilstede: livlig, smuk, galant. Heller ikke den aften blev der læst, Theodor og Laura kom til at disputere om de forskellige stillinger i livet, og Theodor sagde nu: « jeg har valgt min; om et år er jeg tteologisk kandidat. » « uf, jeg kan ikke udstå tteologiske kandidater », sagde Laura. « hvorfor ikke? » spurgte Theodor ivrig. « fordi præst og digter skal man være af begejstring. » « og kunne den ikke forenes med en eksamen, frøken? » spurgte Theodor. « det er muligt; men er det dog ikke underligt, at hos andre mennesker kommer begejstringen frem, medens de er unge; men hos tteologerne kommer den først, når de som ældre mænd få præstekald; men så kommer den rigtignok også hver søndag », sagde Laura leende. Tante udbrød: « det er i sin orden; enhver præst bliver begejstret, når han står på prædikestolen. » Klara tilføjede: « og især når han er så lykkelig at få kald på landet. » « ja », sagde Laura, « hvad sådan en præstegård på landet er for en begejstrende ting. den ligger midt i en have. Del er søndag. Havestuedøren står åben, solen skinner, fuglene synge, gyldenlak- og lavendelduft fylder luften; inde ved kaffebordet sidder præstekonen midt imellem egnens madammer, som er komne fra kirken for at takke præsten for den yndige prædiken. Ja, det er rigtignok en lykke at være præstekone. » Tante sagde spydig: « de udmaler livet så smukt, frøken, de kunne måske selv have lyst til at være præstekonen? » « ja », sagde Laura leende, « hvorfor ikke? jeg elsker landlivet og den trivelige præst, som spadserer ude i haven med piben i munden og taler med mølleren om kornpriserne. » Theodor lo nu med og sagde: « — og som er glad ved, at der er otte dage, til han igen skal prædike. » Tante brød tidlig op den aften, til dels for at afbryde samtalen; men jeg tror, også for at forhindre, at Theodor fulgte Laura hjem, hvilket dog ikke lykkedes hende; thi da Laura kom hen til omnibussen, stod Theodor der. Om frøkenen kørte eller gik, vidste vor pige, som havde fulgt hende, ikke. På grund af, at tante ikke kunne lide Laura, og moder også var lidt misfornøjet med hendes væsen, tog jeg mig for at sige hende Theodors forhold til Klara, for at hun kunne blive lidt mere forsigtig, og da jeg et par dage efter mødte hende på gaden, udførte jeg også min beslutning. Hun sagde: « ja, syntes jeg ikke nok, at din kusine er blevet noget mere end almindelig sværmerisk, og hvor både hun og moderen blev ivrige i søndags! Det morede mig at drille dem lidt. » « det må du ikke gøre, Laura; moder synes ikke om det », sagde jeg nu bestemt. Jeg vidste, at hun vovede ikke at gøre moder imod. « nu, så er det bedst, jeg slet ikke kommer til jer om søndagen; for når jeg seer denne legen « duen efter høgen », så kan jeg ikke lade være at gøre løjer. » « du véd, Laura, du er altid velkommen hos os; men man må tage lidt hensyn til andres følelser. » Da vi netop vare ved vor dør, spurgte jeg, om hun ville gå med op. « nej, tak, jeg har ikke tid i dag. Hils din moder og vær nu ikke vred på mig, min lille due. » Laura kom nu ikke mere om søndagen, og alt gik som sædvanlig; dog kom Theodor ikke så regelmæssig mere. Han havde fået flere bekendte, var sjeldnere hjemme og søgte Regensen. Vinteren var gået; de lange vinteraftener vare afløste af de smukke forårsaftener; istedenfor at sidde hjemme og arbejde eller læse, gik vi nu ud at spadsere. Således gik vi, moder, tante, Klara og jeg en aften i slutningen af maj ud til Frederiksberg. Det var en usædvanlig varm og smuk aften. Vi sad på den venstre runde bænk og morede os med at se på folk. Da råber tante pludselig ganske højt: « men, gud forbarme sig, der går jo Theodor og Laura Holm! » og ganske rigtig: ud fra gangen lige overfor kom de spadserende, hun med en bouket anemoner i hånden og han med en lignende i knaphullet. De vare så optagne af hinanden, at de hverken så os eller hørte tantes udbrud. Tante ville løbe efter dem; men moder holdt hende tilbage og sagde: « og hvad så? Lad dem gå »; og hun føjede sagte til: « giv ingen scener her i haven. » Tante var som ude af sig selv, og for ikke at vække opsigt blandt menneskene på bænken, rejste vi os og gik lidt op i haven igen, da moder på ingen måde ville, som tante havde stor lyst til, gå bag efter Theodor og Laura. Det gjorde mig ondt for Klara. Vi gik arm i arm under de smukke, lysegrønne træer, fuglene sang, jordbunden duftede, alt åndede glæde og håb, ligesom da vi kom ind i haven, og hvor forandret måtte det nu ikke være for hende! Thi ingen kunne tage fejl af forholdet mellem de to, som vi havde set spadsere sammen. Det var en meget ubehagelig situation. Jeg hørte tantes ivrige skænden bagved, og ord som « den kokette! », « stakkels Klara! », « det er skændigt af Theodor! » Lød til os. Jeg kunne ikke ligefrem trøste Klara, da jeg aldrig havde hørt om noget bestemt forhold imellem dem, og tale om ligegyldige ting, syntes jeg heller ikke godt, jeg kunne. Da havde vi det held at møde nogle bekendte, en justitsråd Klausen med kone og søn. Sønnen var fuld « i mægtig i postkontoret. Vi standsede og talte sammen og blev enige om at følges ad hjem. I begyndelsen var Klara noget tavs; men lidt efter lidt blev hun livligere. Vel vedblev der at være noget elegisk over hendes væsen og stemme; men jeg troer, det forhøjede hendes elskværdighed i den unge hr. Klausens øjne; thi han gjorde stærkt kur til hende på hjemturen, og vi kom hjem i den bedste stemning. Da moder og jeg kom hjem, sagde hun, at hun var meget misfornøjet med Lauras opførsel. Jeg søgte at undskylde hende og sagde, at når de nu holdt af hinanden; men moder afbrød mig og sagde: « det er ikke det, at hun og Theodor have forelsket sig i hinanden eller forlovet sig — lad dem det, det er måske en lykke for Klara; hun og Theodor passede dog ikke sammen — men det er måden, hvorpå hun har opført sig, og jeg skal også sige hende min mening derom. » Et par dage derefter kom tante til os. Hun løb igennem spisestuen, hvor jeg sad, med det spørgsmål: « hvor er din moder? » men uden at vente på svar før hun ind i dagligstuen, hvor moder var, og idet hun lod sig falde ned i en stol, råbte hun: « Theodor er flyttet fra os i dag! Hvad synes du, Frederikke? Det kan jeg takke jer før, at i holdt omgang med den kokette. » Moder sagde: « hvad vil det sige? Er han flyttet pludselig, uden grund? » « ja, uden mindste grund. Da han endelig kom hjem i går — den foregående dag lod han sig slet ikke se — foreholdt jeg ham naturligvis det upassende i hans spadseren med frøken Holm på samme tid, som han havde sagt til os, at han ikke havde tid til at spadsere. « « og hvad svarede han? » spurgte moder. « meget ordenlig: — det skal jeg tænke over, tante —, og dermed gik han. Men han må have været hjemme siden; før nu i middags kom der en Karl med et brev, hvori han lader mig vide, at han er flyttet til Regensen, om jeg vil udlevere hans tøj, og da jeg kommer ind på hans værelse, er alt i orden til at flytte. Hvad synes du om det? Er det ikke skændigt? Og min stakkels Klara! Hun har ligget og sukket og grædt den hele nat, og det er da ikke blevet bedre i dag. O, jeg tror aldrig, hun forvinder det! « hør, Stine », sagde moder, « har Klara og Theodor virkelig været forlovede? Har du haft nogen ret til at drage ham til regnskab for hans opførsel, eller har det blot været i din og Klaras indbildning, at forholdet har bestået? « « om de har været forlovede? Men gud bevare ’ s, har du da ikke selv set, hvorledes de have omgåedes? Og har du ikke selv troet det? » « jeg har troet det, fordi du troede det; men har det ikke været andet end en løs tro, så har du haft stor uret i at tåle en sådan roman i dit hus, og den samme uret har du nu ved at hjælpe din datter i at fortsætte romanen. » « fortsætte romanen! Hvad mener du med det? Vil du måske, at jeg skal være så hjerteløs at forbyde barnet at sørge? Skulle en datter ikke finde sympatti hos sin moder, hvor skulle hun da finde den? » « vist skal en datter finde sympatti hos sin moder, men på fornuftig måde. Altfor stor fortrolighed mellem forældre og børn duer ikke; en moder skal ikke deltage i sin datters romantiske sværmerier, ikke leve sin ungdom om igen på den måde. » « ja, nu kan du sagtens kritisere; men var det på det samme hændet din Sofie, så skulle vi have hørt! » « Vorherre fri min Sofie for en stor hjertesorg; men hændte det, så ville hun vide, at hun hos mig havde den kærligste medfølelse; men vi ville aldrig konversere om den, og hun ville af kærlighed til mig søge at beherske den og derved komme bedre over den. Og frem for alt ville jeg forhindre denne evige syngen og spillen af sentimentale sange og melodier og læsning af sådanne dumme bøger, hvis hele indhold er kjærlighedsintriger. » Tante gav sig nu til at græde og sagde: « jeg seer nok, at der er ingen trøst for os hos dig, at du endog holder med denne listige kokette, som er skyld i det hele. » « nå, nå, Stine, græd nu ikke », sagde moder rolig og alvorlig, men dog kærlig; « du véd godt, at jeg holder af dig og af Klara, som var hun mit eget barn, og jeg føler virkelig sorg over, hvad der er hændet. Heller ikke holder jeg med Laura. At Theodor forelskede sig i hende den første gang, han så hende, var tydeligt, og at hun syntes om ham, er menneskeligt. Men hvad galt der forresten er, må vi nu stræbe at komme over på bedste måde. Og du skal se, tiden og andre livsbegivenheder ville snart bringe Klara på andre tanker. Lad mig se, i vedblive at komme her som sædvanlig; i skulle ikke træffe Laura her mere. » « det skal jeg da også have mig frabedt. Også for Sofies skyld skulle du holde hende fra døren », sagde tante bestemt. « du véd, ordsproget siger: slet selskab fordærver gode sæder. » « å », sagde moder, « det har ingen fare. Når to mennesker have været knyttede sammen, således som de have været det fra børn af, så ville det være synd mod begge at skille dem sådan ad. Og så store fejl har Laura heller ikke, at jeg havde lov dertil. » Hvor jeg følte mig taknemlig mod moder for den ytring! De talte nu om andre ting, deriblandt om en ny logerende til Theodors værelse, og tante sagde, at hun muligvis ville tage en dame, da det måske ville gøre for stærkt indtryk på Klara at se en herre flytte ind. Men moder mente, at tante uden at lægge mærke til Klaras følelser skulle leje værelset til en herre, således som hun plejede. Lidt efter fulgte moder tante ud, og jeg måtte smile over den rørende måde, hvorpå tante sagde farvel til mig — som om det var mig, der led af en ulykkelig kærlighed. I entreen sagde tante: « om en fjorten dages tid skal justitsråd Klausens have en stor skovtur; synes du, jeg skal overtale Klara til at tage med? » » nej, på ingen måde overtale hende dertil; men vil du lyde mig, så betragt det som i sin orden, at hun tager med. Sofie skal vel også med, så kan de følges ad, og du skal se, hun morer sig nok. » Jeg ventede hver dag, at Laura skulle komme og fortælle sin forlovelse; men hun kom ikke, og moder mente, at jeg ikke burde gå til hende for det første; hun skulle ikke have det så nemt, hun skulle tvinges til at komme. Klara og jeg vare nu næsten hver dag sammen, og når vi vare ene, var hun ligeså snaksom og munter som sædvanlig; også havde hun været meget ivrig med sin pynt til skovturen, og hun havde moret sig udmærket. Når tante var tilstede, kom der sommetider noget sørgmodigt over hende; men det fortog sig også. Vi lærte at male sammen, vi spillede firhændige stykker sammen og søgte at beskæftige os på bedste måde. Tantes humør var også betydelig bedre, siden hun havde fået den unge fuldmægtig Klausen til logerende. Ingen af os så noget til Theodor eller Laura; heller ikke mødte vi dem mere på vore spadsereture; men tante havde hørt, gud véd af hvem, at Theodor kom hver dag hjem til Laura. Ved det, at den unge Klausen var kommen til at bo hos tante, vare vi blevne mere bekendte med hans forældre, og Klara og jeg kom meget ofte til dem på landet. Der var behageligt at komme, da de førte et meget livligt hus, og den unge mand selv var et behageligt, jevnt, hverdagsagtigt menneske. Han syntes at holde meget af Klara, og han gjorde alt for at gøre os alle livet behageligt. Og efter et par måneders forløb begyndte tante at tale i meget høje toner om den unge mands elskværdighed og om, at Klara vist egnede sig bedre til at bo i København end på landet. Og Klara begyndte også at tale om, hvad hr. Klausen mente og syntes om — og en klar septemberaften, da vi vare ude hos justitsrådens for at iagttage de mange stjerneskud, blev Johannes og Klara forlovede. Nu var al vrede forsvunden hos tante, og der blev sendt kort både til Theodor og til Laura. Fra Laura kom der straks gratulationsbrev og undskyldning, fordi hun ikke kom selv; men hendes moder var syg og hun kunne ikke forlade hende. Theodor lod ikke høre fra sig; derimod kom han nogen tid efter en morgenstund op til os. Han så noget forvåget og mat ud, og der var noget forpjusket ved hele personen. Uden at svare på moders spørgsmål om, hvorledes han havde det, og uden at sætte sig ned, sagde han: « jeg kommer blot for at sige farvel; jeg rejser bort i dag, jeg tager igen ud som huslærer. » « du har altså igen opgivet din eksamen? » Sagde moder. « ja, jeg har hverken lyst til den eller til noget andet herhjemme; jeg tager med en dansk familie til Vestindien som huslærer. Måske kunne de nye forhold give nye ideer. » « det vil vi håbe, Theodor, og gid de også må give dig villie og udholdenhed til at udføre de nye ideer. — du har vel hørt, at Klara er blevet forlovet? » « ja, vil du hilse dem. » « går du ikke derop og siger farvel? » « nej, jeg kan ikke tale med dem; ved en misforståelse kom jeg i et skævt forhold til dem, og jeg vil ikke med rene ord klare det. » « men ved en misforståelse, som du selv var skyld i », sagde moder. « kan være; jeg forsvarer mig ikke; men egentlig skyld havde jeg heller ikke. » Moder sagde nu: « vi troede, du var forlovet med Laura Holm; var det også en misforståelse? » Han blev end blegere end han var, de matte øjelåg sænkede sig, og som om han talte med sig selv, sagde han: « ja, det var en misforståelse »; men han tog sig straks sammen og sagde: « jeg er ikke forlovet », og idet han rakte moder hånden: « farvel, tante, og lev vel ' » Vi tog nu en kærlig afsked, bad ham skrive til os, o. s. v., og så gik han. Jeg havde flere gange været hos Laura for at se til hendes moder, som var bleven opereret for stær. Operationen var mislykket, og hun havde været meget syg, men var nu i bedring. Der havde ikke været lejlighed til at tale om Theodor, og heller ikke havde jeg følt lyst dertil. Jeg holdt så meget af Laura, at jeg ubetinget holdt med hende. Og hvor jeg beundrede hende i hendes forhold til moderen! Trods al sygdom, tristhed og besvær hørte man aldrig en klage, tværtimod, når jeg talte med hende, var det altid, som om livet var let og behageligt. Der udstrålede fra hende noget kækt, frejdigt og forventningsfuldt, som gav mig den tro, at hende måtte der hænde noget usædvanligt. En månedstid efter at Theodor var rejst, kom Laura op til os. Det var i mørkningen. Laura havde den vane at sidde på gulvet og læne sig op til moder; der sad hun også nu og fortalte en hel del ting om ingenting; det var en evne, hun havde. Da sagde moder: « men sig mig engang, Laura, hvorledes hang det egentlig sammen med dig og Theodor; jeg troede, i var forlovede? » « å nej, kære Fru Stein, det har jeg aldrig tænkt; men det sagde han forresten også sidste gang, vi talte sammen; han var så vred, han sagde, jeg havde været hjerteløs, koket og en hel del mere », sagde Laura leende. « men gud fri os, Laura; for at han kan sige sådant til dig og tro, at 1 er forlovede, må du da have givet ham grund til at tro det. » « nej, på ingen måde. Det morede mig at omgås ham, som jeg troede, at det morede ham; men gifte mig med ham, det har jeg aldrig tænkt på. Kan jeg gøre for, at han forelsker sig i mig? » « nej, Laura, det kan du måske ikke gøre for; men du kan gøre for, at det fæstner sig i hans sind. Du er intet barn mere, du vidste godt, hvad han mente, og det morede dig. Du har været koket, deri havde han ret, og det er en hjerteløs gerning, du har begået. » « men, kære, søde, rare Fru Stein, vær ikke så vred på mig; jeg har ikke tænkt over det; det faldt mig ikke ind, at han tog det så alvorlig. Hvad vil de, jeg skal gøre? Skal jeg sige ham, at jeg fortryder det, at jeg elsker ham, at jeg vil gifte mig med ham — hvad de vil, og jeg skal gøre det, vær blot ikke vred. Sofie, du holder med mig, ikke sandt? Kom og fortæl din moder, hvor meget jeg holder af jer to, at jeg ikke kan undvære jer, at hun skal tilgive mig. » « moder tilgiver dig nok, Laura », sagde jeg, « men det var stor synd mod Theodor, du skulle have set, hvor dårlig han så ud, da han var her og sagde farvel! » « er han rejst bort? » « ja, til Vestindien som huslærer. » « ja så », sagde hun langsomt, men tilføjede straks muntert; « å, så glemmer han såmænd snart mig. Giv mig et godnatkys, kære Fru Stein, og sig, de har tilgivet mig. » Moder sagde: « hvad nytter det, om du end får min tilgivelse; den uret, du har begået, forsvinder ikke derved, den bliver liggende ude i luften og venter. » « men når jeg nu angrer, hjælper det så heller ikke? » sagde Laura i en indsmigrende, halvt spøgende tone. Men det lykkedes hende ikke at få moder til at spøge; tværtimod, moder sagde strengt: « jo, hvis angeren gør dig bedre; ellers ikke. » « men husk dog også på, Fru Stein, under hvilke forhold jeg lever. » « det er et farligt eksperiment, Laura, at skyde skylden for sine fejl over på forholdene. » « det er muligt; men det er så, og jeg griber med glæde alt, hvad der bringer lidt liv og frisk luft til mig — jeg trænger dertil for at leve. » Jeg havde imidlertid tændt lampen, Laura havde rejst sig; hun stod, og støttede sig til bordet og så ind i lampen; der var noget uroligt, næsten vildt i øjets udtryk. Moder sagde: « er du som valravnen og skal næres af et menneskeligt hjerte? ».. « hm! », sagde Laura langsomt, idet hun vedblev at stirre |
1899_NielsenJ_EnLandsbykunstner | 251 | Jakob | 1,899 | En Landsbykunstner | Nielsen | NielsenJ | En Landsbykunstner | male | 1899_NielsenJ_EnLandsbykunstner.pdf | Jacob | Nielsen | Knud Skytte | dk | En Landsbykunstner | Fortælling | null | 1,899 | 134 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 1.75 | KB | Derudover står Gyldendal i parentes ved siden af Jydsk Forl.forr. | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 144 | 577 | O | 0 | 0 | 0 | Klaus Jonsen var fra dreng af et tænksomt hoved og havde en farlig lyst til » Mekanik «. Før han blev konfirmeret, kunne han » gøre klokker rene «, og han var ikke mere end fjorten år, da han lavede et » Viseværk « af lutter træ. Det var så stort som et flueskab, og loddet, der drev værket, var ikke andet end en kampesten, så stor som et par sammenlagte knytnæver. Men gå kunne det og også vise tiden, når det blev » stillet « et par gange i døgnet. Dette sjældne ur blev beundret af alle, og folk sagde om urmageren: » Den dreng skulle holdes frem, af ham måtte der kunne blive en stor mester! « og det var da også hans største lyst at komme i urmagerlære eller på et mekanisk værksted. Men der var en, som ikke beundrede uret eller det » Sjeni «, som havde frembragt det, og det var den begavede drengs fader, gårdmand Jon Hansen i ellebæk. Han havde endogså meget imod, at hans søn gik og » spildte tiden på sådant narreværk «. Træuret, der hang på væggen i dagligstuen og just ikke var til pryd for lokalet — thi det var hverken malet eller poleret — skottede han gnavent til, hver gang han så det, og kaldte det et » Skrummel « og et » Skrammel «, der ikke var bedre værd end » at slås i hundrede stumper og stykker «. » Nej, Klaus, « sagde han idelig og idelig til sønnen, » slå urmageriet og mekanikken af hovedet og læg dig efter at blive en dygtig landmand, det er der noget ved, og det er det eneste, som duer,og der er hold i; for jorden løber ikke fra os, og det er den, der føder os alle! « Men Klaus kunne ikke slå mekanikken af hovedet, han vedblev at sysle med sit ur, at skille det ad og snitte af hjulene hist og her for at bedre på det og få det til at gå mere akkurat. En dag sagde han til faderen: » I har ret i, at dette ur er dårligt; men nu kan jeg lave et, som skal blive meget bedre. Det skal være et slåværk med to lodder. Jeg har udtænkt det hele, og når det nu lykkes for mig, og i synes godt om det, må jeg så komme i unnagerlære? « » Nej, du skal ingen ulejlighed gøre dig for min skyld, « svarede Jon Hansen i en streng, afvisende tone, » jeg kommer aldrig til at synes om det makværk, og dine urmager-nykker skal du slå af hovedet, om vi to skal blive ved at være gode venner. « » Se nu, hvor forknyt du har gjort ham, sølle dreng, « sagde Maren Jons og sendte sin søn et kærligt, deltagende blik. » Ja, hold med ham, det bliver han bedre af! « råbte manden opfarende. » Drengen er såmænd god nok, Vorherre spar’ ham! « genmælede hustruen blidt; » og fordi han endnu ikke er så dygtig til bondeslid som hans Broder Anders, der er ældre, derfor kan han vel nok komme med engang i det også, når han har fået nogle flere år på bagen. « » Ja, men knægten vil jo være spirantmager, eller hvad det er, og det er det, jeg siger nej til; for Bonde skal han, den bitte mand tage e mig, være, om han vil vel fare! « råbte manden hidsig og slog i bordet, så det knagede. » Nå nå, Jon, godt ord igen, « sagde konen mildt; » Klaus er en god dreng, og han føjer dig også nok og bliver hjemme og hjælper sin far og sin bro’er med arbejdet. « » Ja, det skal han minsæl også! « » Det vil han også godt, bitte Jon; men husk på, han er jo da nylig konfirmeret, og hvad kan det skade, at han bruger sin lommekniv og snitter pinde og hjul og makker dem sammen til klokker, der kan gå... « » Narreværk! « afbrød husbonden hende. » Ja, det tykkes du, men det er jeg endda ikke så sikker på, « indvendte Maren; » jeg tykkes, det er meget, at han kan lave sådanne ting med sin lommekniv, og jeg tror heller ikke, det er dit alvor, når du skænder på ham og altid kommer med, at du har så meget imod hans urmageri? « » Nå, ikke det! « råbte manden opfarende; » ja, da skal jeg straks lade dig se, hvor alvorligt jeg mener det! « Med disse ord snappede han » Skramlet «, bar det ned i bryggerset og smed det ind i ovnen, hvor ilden luebrændte; thi de skulle bage den dag. Moder. og søn var fulgt efter ham og kom lige tidsnok til at se træuret fortæres af de grådige flammer. » Å, det var synd, Jon! hvor kunne du dog nænne det? « råbte Maren hændervridende. » Den synd tage er jeg på mig! « svarede Jon hårdt; » men kan i nu forstå, det er mit alvor? « føjede han til, idet han vendte sig fra dem og gik ud i gården. » Ja, ramme alvor — nu forstår jeg det! « sagde Maren dæmpet ved sig selv. Hun snappede kagen og ragede det flammende urværk ud i kulgraven udenfor ovnsmunden og skyndte sig at slå vand på det. Men det var for sent; uret var forkullet og faldt fra hinanden i stumper og stykker. Klaus stod og så på ødelæggelsens vederstyggelighed; han græd de salte tårer af sorg over sit tilintetgjorte værk. Pludselig løftede han hovedet, tørrede sine øjne og råbte: » Ja, det er det samme — jeg kan lave et nyt, og det skal være et slåværk! « » Nej, for gud i himlens skyld, gør da endelig ikke det, min dreng! du ser jo, hvor hårdt det er ham imod! « udbrød moderen forskrækket og klappede kærlig drengens kind. » Gør ikke din far imod, søn, hører du? « vedblev hun indtrængende. » Ja, han er jo sådan, at hvad han vil, det vil han; men han er da ellers en retskaffens god mand, en god far, det må du tro! Han tror jo, det er til dit bedste, som han vil have det. « » Ja, det ved jeg nok, mor, « sagde drengen blødgjort. » Og det er ham, der råder — føj ham, søn, føj ham, og slå mekanikken af hovedet! « vedblev moderen. » Ja — hvis jeg kan, « svarede sønnen tøvende. » Jo, du kan, og du vil også, ikke sandt, min dreng? « » Må jeg så heller ikke mere forlange at komme i urmagerlære? « » Nej, for det nytter jo ikke, du får aldrig lov til det, « ivrede moderen; » men du kan tro, han holder alligevel meget af dig, både af dig og din bro’er Anders, og han vil kun jert bedste. « » Ja, det tror jeg også, mor; men jeg kan ikke forstå, at det kan være far så hårdt imod, at jeg bliver urmager? Det har jeg sådan en forfærdelig lyst til, og jeg tror også, jeg har gaver til det. « » Ja, men sagen er jo den, at din far sætter bondearbejde højt over alle andre håndteringer. Han synes for eksempel ikke, der er noget ved at være håndværker, og han snakker altid så foragtelig om de fordrukne, pjaltede håndværkssvende, der render os på døre, når de er ude at fægte. « » Der er jo da også mange pæne håndværkere, mo'er. « » Ja, vel er der det, og der er desværre også mere end nok af fordrukne bønder, det er ikke sådan at forstå! Men lad os nu ikke snakke mere om ’et. Lov mig, at du vil lyde din far og blive hjemme og hjælpe ham, så gør du ham glad, og så gør du også mig glad, og så... så skal du få et stort stykke søsterkage til din eftermiddagskaffe. « » Å, hvor du er god, mor! « udbrød drengen med strålende åsyn. » Ja, jeg skal nok føje mig efter far og lyde både dig og ham. Det er måske bedst, jeg går ud til ham med det samme og hjælper ham, med hvad jeg kan. « dermed gik han. Ude i huggehuset sad Jon Hansen på tælle-stolen og snittede tøjrepæle. Han så endnu lidt » brummet « ud og skottede til Klaus, da denne viste sig i den åbenstående dør. » Han er naturligvis vred på mig, fordi jeg smed skramlet på ilden; men det får ikke at hjælpe! « tænkte han. » Må jeg give mig til at muge under svinene, far? De trænger til, at der bliver gjort rent under dem, og jeg kan vist magelig få det gjort inden middag, « sagde drengen nok så ufortrøden. » Om du må! « sagde faderen glad overrasket og så fornøjet på ham. » Ja, det må du rigtignok, hellere end gerne; for det er et arbejde, som det er værd at tage sine hænder til. Nu skal jeg selv gå hen og lukke portene, så lader du svinene » spille « i gården så længe; ellers kan du ikke komme ad for dem. « » Det huede han, den gamle! « mumlede drengen, idet han lukkede op for svinene og slap dem ud i gården. » Ja, det er alligevel rart, når ens far og mor er tilfredse med en. Å, det gør ordentlig godt at se far så glad og i sådan et humør, så godt tilpas har jeg ikke set ham i mange tider... og det blev han bare, fordi jeg lod ham mærke, at jeg var villig... og det bør jeg jo være... for det siger mor,.. og alt, hvad hun siger,-er sandt... det ved jeg. Ja, bare jeg kunne slå det andet... » Narreværket «... af hovedet... men det bliver jeg vel nødt til... ja, ja, ja, det bliver jeg nødt til... for at føje far... og mor... « Inden han blev færdig med denne enetale, havde han hentet trillebør, greb og skovl og begyndt at tage fat med god vilje. Der var god plads at røre sig i i stiens vel indrettede, med cementgulv belagte aflukker, og han læssede på og trillede ud og op på møddingen den ene børfuld gødning efter den anden — der skulle bestilles noget! Faderen gik og vogtede svinene og følte på dem, hvor fede de var, men holdt dog hele tiden øje med Klaus. Til sidst gik han hen til ham og sagde: » Det kan jeg lide! sådan er det, jeg vil have det! Du er jo både stor og stærk og kan godt arbejde, for hænderne vender ikke avet på dig. « » Ja, men jeg bliver da vel lidt stærkere endnu, end jeg er? « sagde drengen, glad over faderens opmuntrende tiltale. » Om du gør? « råbte Jon, » ja, det gør du rigtignok, når du sådan vil hænge i med arbejdet — to, tre gange så stærk bliver du, Vorherre spar' dig! Men læs ikke mere på børen, søn, end du magelig kan køre op ad trillefjælen; du må heller ikke tage dig det for nær; nu er du jo snart færdig, og der er en stunds tid til middag endnu. « Jon var i et rigtigt perlehumør. Han blev hos sønnen og passiarede med ham, til han var færdig. Så hjalp de hinanden at bære frisk strøelse i de rensede aflukker og drive svinene ind. — » Se nu engang, Klaus, hvor de ligger og vælter sig i den tørre halm og rækker og strækker sig og laver sig til at tage e deres middagslur, « sagde Jon, da alle dørene var lukkede og omhyggelig skoddede; » det er en ren forfriskelse for dem, dette her. « » Ja, det er det vel, « sagde Klaus; han og faderen stod ved siden af hinanden med armene hvilende på den stærke, murede skillebalk og fornøjede sig ved at se, hvor godt tilpas svinene lå og rækkede sig i de forskellige rum. » Om det er! « genmælede Jon; » ja, det kan du stole på, søn! De siger nok, at svin er svin, og mener dermed, at de er urenlige; men det er fejl; der er ingen dyr så renfærdige som svin, og når de vælter sig i sølen — ja, hvad tror du, de gør det for, Klaus Jonsen? « » Det er måske for at vaske sig? « » Ja, det er, de vil være rene, det er hensigten og altså et bevis på deres renfærdighed. At de somme tider bader sig i vand, der er alt andet. end rent, det kan vi ikke ta'e efter; for det kommer bare af, at de ikke har andet; men det skal vi mennesker bøde på ved at sørge for at holde dem rene. Jeg syntes, jeg ville sige dig det; for sådan noget må du jo vide, da du skal være landmand. « Med disse ord vendte Jon Hansen sig til sønnen og så ham forskende ind i ansigtet. » Ja, det er rart nok at vide sådan noget, « svarede drengen, uden anelse om, at faderens sidste ord var et følehorn, han stak ud. » Ganske rigtig! « sagde faderen, glad over sønnens svar, » det er rart, og det er nyttigt, og sådan kan jeg lære dig meget, må du tro. Men sig mig engang: du blev vel ked af, at jeg brændte dit ur? « Drengen så hastig på ham, og så svarede han åbent: » Ja, jeg blev jo noget ked af det; men da det var jer, så gjorde det ikke noget. « » Godt, min søn! « sagde faderen bevæget og klappede ham på skulderen; » det skal du aldrig fortryde, at du er villig og vil lyde din far! « » Nej, for det lægger Vorherre sin velsignelse i, « lød i det samme Maren Jons røst henne i døren, hvor hun stod med et stort krus godtøl i den ene hånd og en tallerken, toppet med varme, nybagte boller, i den anden. » Det er vel ikke værd, jeg kommer her ind med det; for her lugter nok ikke godt, « tilføjede hun. vognporten var lige ved siden af. Der fulgtes de ad ind og satte sig på en vognstjært. » Nå, det kan nok være, mor trakterer i dag, og det endda lige op til middag, « sagde Jon og lod de friskbagte boller smage sig. » Ja, jeg syntes, i skulle have den bitte mundsmag for drengens skyld, sådan som han har slidt, sølle knægt! og vi kommer da heller ikke til at spise før om en times tid, bagningen har sinket mig så meget. Men var det ikke for strengt et arbejde, du satte drengen til, bitte far! » Satte ham til! « gentog manden leende også på sønnen med et kærligt blik; » nej, jeg satte ham såmænd ikke til det; han kom selv og bød sig til og lagde sig godvillig i selen, og det gik galant. Du kan tro, der er kræfter i purken, og han halet rigtig godt smid på arbejdet. Nu er vi kon-tente, Klaus og jeg. « » Ih, gud ske lov da! « udbrød moderen glad. » Ja, nu har jeg sat mig for, at jeg vil blive hjemme og hjælpe far, og jeg skal heller ikke lave flere ure, « sagde sønnen. » Du må godt lave ure i din fritid; men jeg holdt ikke af at se dig gå og snitte fra morgen til aften uden at bestille andet, « sagde faderen og så forskende på ham. » Nej, jeg laver ikke flere, « sagde sønnen alvorlig. » Så er du vist alligevel lidt vred på mig? « » Nej, det er jeg virkelig ikke, far! ikke det allermindste, det forsikrer jeg! « råbte sønnen, blussende rød. » Det er godt, søn! Du behøver ikke at sige mere, jeg tror, du vil holde, hvad du i dag har lovet din mor og mig, « sagde faderen. » Ja, det vil han! « sagde moderen. » Ja, det skal i få at se, jeg vil! « stadfæstede sønnen. I det samme trådte Anders, den ældre søn, ind i vognporten, i bare skjorteærmer, med frakken på armen og et hyppejærn i hånden, det han satte fra sig på dets plads i den nærmeste krog. Han havde været i Marken at hyppe kartofler. » Hvad! er du allerede færdig med hele stykket, siden du kommer med hyppejærnet? « råbte Jon i en tilfreds tone. » Ja, hvor mange dage skulle jeg vel gå over sådan et stykke kartofler? « svarede sønnen oprømt, idet han satte sig på en tromlebom, med front mod det øvrige selskab — » raske karle gør raskt arbejde, ved i nok, far! « tilføjede han. » Og gør det alligevel godt, « nikkede faderen og betragtede med velbehag den syttenårige, men næsten fuldvoksne, kraftige yngling med det solbrændte, friske ansigt. » Ja, det kan i stole på, far, at det er gjort, som det skulle gøres! « råbte ynglingen frejdig, » og dersom i kan finde en eneste ukrudtsplante med knejsende hoved mellem kartoflerne, så må i også kalde mig Mads! Men hvad sidder du og græder for, bitte Klaus? « tilføjede han pludselig og gav sin mere alvorlig anlagte Broder et klask på skulderen. » Å, lad vær’, du! jeg græder ikke, « svarede Klaus i en næsten vranten tone. » Nå, ikke det! Jeg tænkte, om urværket måske var gået i stå... « » Ja, du skal nu altid drille, « afbrød Klaus ham. » Ja, hvad gør det, når jeg ikke mener ondt med det? « svarede Anders godmodig. » Men hvad er det, mor sidder og skjuler under sit forklæde? « tilføjede han og ville lette en flig af det. Hun smækkede ham over fingrene og sagde leende: » Ja, lover du, at du vil vænne dig af med at drille din bro’er, så skal du både få det at se og smage? « » Ja, det lover jeg — og hvad så? « Moderen slog forklædet til side og bød ham, hvad hun havde holdt skjult derunder: det kun halvt tømte ølkrus og tallerkenen med de sidste tre boller på. » Jeg troede, det var en fremmed, der kom, da jeg hørte dig træde på stenbroen, og derfor puttede jeg det under mit forklæde, « sagde ma’jons; » vær så god, Anders! Det er din part; din far og Klaus vil ikke have mere. « » Ih, nu har jeg set det med! Så mor trakterer i dag! Tak, tak, lille mor! Å, hvor du er god, lille ma’ Jons! « sludrede den glade, overgivne yngling, der sad med tallerkenen i den ene hånd og kruset i den anden. » Skål, min bro’er! Jeg skal nok stå ved akkorden! « tilføjede han og nikkede til Klaus. Derpå satte han kruset for munden og tømte det til bunds. » Å, hvor det gjorde godt, jeg var så tørstig! « sagde han og gav sig så i lag med bollerne. » Jeg ved ikke af, at du liar gjort nogen akkord med mig, « sagde Klaus. » Ikke med dig, men om dig, bitte ven. Jeg lovede jo mor, at jeg ikke skulle drille dig mere. Det var akkorden, og den står jeg ved — kan du forstå det, bro’er min? « svarede Anders og stak det sidste stykke bolle i munden. » Å, du må såmænd drille mig så meget, du vil, og det kan du heller ikke lade være, « mumlede Klaus. » Jo, jeg kan> jeg både kan og vil, det skal jeg vise dig, når du så vil forsage tællekniven og alt dit urmakkeri og i det sted hjælpe far og mig med arbejdet- « » Ja, men det vil han, det har han lovet os i dag! « råbte far og mor på en gang. » Nej da? « udbrød Anders tvivlende og så på Klaus. » Jo, det er sandt, og hvad jeg har lovet, skal jeg også nok holde, « sagde drengen alvorlig. » Og han har såmænd gjort et godt stykke arbejde nyssen, « sagde moderen; » han har renset hele den store svinesti og trillet -al den tunge gødning op på møddingen, fjorten store børfulde var der! Jeg gik en enlig gang til vinduet, må du tro, og kiggede ud over gårdspladsen for at glæde mig over, hvor villig han gik og asede i 'et. Å ja, jeg var såmænd så glad, for jeg vidste, at nu var han og far kontente. Og så var det, jeg syntes, de skulle have en bitte hjertestyrkning, og så... « » Det er nok. Mor! I behøver ikke at sige mere! nu forstår jeg det hele! « afbrød Anders hende, leende. » Det var den forlorne søn, der endelig havde forladt sine luftkasteller og var vendt tilbage til hjemmet og arbejdet, og til ære for ham skulle der holdes gilde her i vognporten, ha ha ha! Det er meget godt! « » Den ældste søn var imidlertid på Marken, og da han kom nær til huset.... « begyndte Klaus. Men Anders afbrød ham og fortsatte rettende: » Og da han kom nær til vognporten og så, hvem der var forsamlede og holdt gilde, gik også han derind og satte sig hos de andre og tog del i lystigheden og spiste og drak, hvad de havde levnet til ham af gildemaden 1 men er det virkelig sandt, alvorsnak, at du vil opgive mekanikken og tage skeen i en anden hånd, lille bro’er? Det er jeg rigtignok glad ved, « tilføjede han i en helt anden tone, henvendt til Klaus. » Ja, vel er det sandt, det hører du jo, « svarede denne lidt tungt; » men det er ellers sært, så glade i alle er ved, at jeg har opgivet det, som jeg har mest lyst til! « » Du skal også selv være glad, min kære dreng! « sagde moderen og så ham kærlig deltagende ind i hans alvorlige ansigt. » Når vi fire holder sammen og hjælpes ad i enighed og kærlighed, så kan vi jo rettens føre et himmerigs liv her i denne gode gård. « » Ja, det kan vi, Vorherre spar’ os helsenet! « føjede Jon Hansen til med fromt foldede hænder. Anders var nu også bleven alvorlig; han sad og så ufravendt på broderen uden at sige noget. » Ja, nu må jeg ind til pigerne og hjælpe dem at lempe til middag, « sagde Maren og rejste sig. » Så kalder vi på jer om en halv times tid! « Dermed gik hun. » Så går vi ud og piller stenbro så længe, « sagde Jon. Han og sønnerne fulgtes ad ud i gården. De lagde sig på knæerne på stenbroen og pillede græstotter op ved hjælp af lugeknive, der var for synede med nye, smukt drejede skafter, brede og runde foroven, så de hvilede bekvemt i hånden. » Hvem har skæftet disse knive, far? « sagde Anders, » det er godt kommen fra. « » Det har Klaus. « » Liar du lavet disse pæne skafter? kan du dreje? og uden drejelad, havde jeg nær sagt? « vedblev Anders, henvendt til broderen. » Ja — nej, ikke uden drejelad, « svarede drengen, glad over sin Broders oprigtige beundring; » jeg gik om til drejeren og fik lov til at lave dem på hans lad, og jeg kunne godt, så snart han havde vist mig, hvorledes jeg skulle bære mig ad. « Anders faldt atter i tanker og tilkastede af og til sin Broder et blik, der røbede, at det var ham, han stadig tænkte på. Arbejdet fortsattes fra nu af i tavshed, indtil lillepigen kom og kaldte ind til unnenowr ( middag ). Da de havde spist, gik brødrene om og lagde sig i stakhaven for at få sig en lille middagslur; men ingen af dem kunne falde i søvn, og så opgav de det og gav sig til at snakke, Anders var den, der begyndte » Der gik en prås op for mig, da jeg sad der ovre ved gildet i vognporten, det vil jeg barestens lade dig vide, « sagde han, idet han vendte sig til sin Broder og lagde sin arm om hans Hals. Klaus blev forundret; han var ikke vant til kærtegn fra den kant. » Nå, hvad var det for en prås? « spurgte han. » Jo, ved at sidde og se lidt nøje på dit alvorlige fjæs, kom det mig for, at du så helt forknyt ud — var det fordi, du havde lovet far og mor....? « » Å, hvad kommer det dig ved — ti dog stille! « svarede Klaus ærgerlig. » Ja, sådan slipper du mig ikke, « vedblev Anders, idet han satte sig op på albuen og så ham kærlig ind i ansigtet. » Tror du kanske ikke, jeg holder af dig? « » Jeg ved det ikke rigtig? « svarede Klaus forundret. » Jo, det kan du tro, jeg gør, og fra nu af vil vi være venner! « » Ja, det vil jeg gerne! « råbte Klaus glad — » hvis det da er dit alvor? « » Om det er? Ja, du kan tro, det er mit alvor! Jeg vil gøre min part til, at du kan blive glad ved at være her hjemme hos os. « » Hvorfor er du da altid så slem til at drille mig og kalde mig med øgenavne, som Klaus urmakker, Klaus mikmakker, Klaus snittepind og mange flere? « » Ja, men jeg gør det ikke mere, fra nu af skal du hedde slet og ret Klaus. Jo, ser du, bro’er, » vedblev Anders, » det tegnede jo til, at du aldrig skulle komme til at bestille andet end at gå og notle med en kniv i den ene hånd og en pind i den anden og ligesom drive tiden hen for at blive fri for at arbejde. Jeg regnede ikke det makkeri for andet end narrestreger, og det var dog måske noget andet? « » Ja, du kan tro, det var lysten, der drev værket, og det var mit ramme alvor, når jeg sagde, at jeg intet hellere ville end at komme i lære hos en urmager eller på et maskinværksted. « » Så har jeg jo behandlet dig uforskammet ved at drille dig! « råbte Anders med anger i stemmen. » Det gør ikke noget, og du tog jo bare fejl. « » Ja, og så var der jo det, at far havde så meget imod det; men nu forstår jeg, hvor svært det måtte være for dig at give slip på urmageren eller maskinisten — du var vist meget ked af det, ikke? « » Jo, men det kan jo ikke blive anderledes, og vi skal jo lyde vore forældre, « sagde Klaus stille. Efter en lille pause tog Anders atter til orde. » Fra nu af vil vi være perlevenner, du og jeg, « sagde han. » Hidtil har jeg gjort dig uret, og den vil jeg gøre god igen. Lad nu nogen komme og gøre løjer med urmakkeren, han skal få med mig at bestille, stol på det! « » Ja, det er jeg glad ved, at du vil være gode venner med mig og stå mig bi, og så kan jeg bedre finde mig i at give slip på mit højeste ønske og blive hjemme. « » Å, det går nok alt sammen, og du skal få at se, at du bliver helt tilfreds. Der er jo ingen, der forbyder dig at lægge dit hoved i blød og lave tusinde nyttige ting i din fritid. « » Ure laver jeg ingen flere af, det har jeg lovet far og mor. « » Nej, men så andre ting — du bitter nok på noget, « sagde Anders opmuntrende. Her blev samtalen afbrudt ved, at mor selv kom ud og kaldte dem ind til kaffe, til hvilken der vankede et stort stykke søsterkage, ej alene til Klaus, hvem hun jo havde lovet det i forvejen, men også til far og Anders. » Det kan nok være, mor trakterer i dag! « sagde den muntre Anders Jonsen; » det skal vel kaldes eftermiddags-gilde? « » Kald det, hvad du vil, « svarede hun; » men i dag er vi jo alle så glade, og derfor er det, jeg trakterer. « Ja, de andre var glade; men Klaus var det egentlig ikke, i alt fald kun sådan halvt om halvt. Der var noget i ham, der gjorde oprør mod den ordning, han var gået ind på, og han var ikke langt fra at fortryde løftet, hans kærlige, fromme moder havde aflokket ham. Det havde io don altid været hans lyst, hans glæde, hans lyse, stadige drøm at blive urmager, mekaniker eller maskinsmcd, lige meget hvilket, bare det var noget, der var » Mekanik « ved — og nu havde han givet afkald på det hele for at føje sine forældre og bundet sig dertil ved et løfte, som hans samvittighed forbød ham at bryde. Disse tanker tumlede med ham om aftenen, da han var kommen i seng, så han ikke kunne sove. Det gamle bornholmske stueur i dagligstuen slog elleve, halvtolv, tolv, og i tankerne så han levende, hvorledes de mange hjul greb i hinanden og bevægede sig, og viserne flyttede sig på skiven, han forstod det alt sammen og kunne det hele udenad. Å ja, det var noget at tænke og spekulere på, det var en fornøjelse! Men — han måtte jo ikke tænke derpå, han skulle » forsage « det, som var det noget ondt, det havde han lovet og bundet sig til. Fra nu af måtte han ikke tænke på eller bruge sin tid til andet end rense stalde, røgte kvæg, luge rodfrugt, køre plov og harve, så og høste og sanke i lade og lægge korn på loftet. Det var noget andet end fuldstændig at give sig hen til » Mekanikken «, og når han » forsagede « sin egen lyst og føjede sine forældre, så opnåede han til løn derfor, at de var glade, som de jo også fortjente at være, og Anders ville ikke mere drille ham, men stå ham bi som hans bedste ven... og... og... derfor ville han bringe sit offer... Aftalen skulle stå ved magt... det var afgjort... Nu slog klokken halveet. Klaus Jonsen drog et dybt suk, drejede sig for sjette gang om på den anden side og faldt endelig i søvn. Og så havde han en vidunderlig levende drøm. Ned igennem gårdens udmark flød der en bæk, der aldrig var tør hverken sommer eller vinter. Bækken havde et efter vore naturforhold temmelig stærkt fald, den mumlede, sang og klukkede uophørlig, alt som den skyndte sig afsted på sin stærkt bugtede vej midt ned igennem et smalt engdrag og forbi mangfoldige større og mindre ellebuske, der voksede på dens bredder. Så flød den ind i et lille stykke bøgeskov, også Jon Hansens ejendom, og efter at være kommen der igennem skyndte den sig ned i byens store Enge og gød sig omsider ud i åen. Klaus Jonsen drømte, at han gik og spaserede ude ved bækken og havde hovedet fuldt af tanker og bekymringer. Så kom han til et sted, hvor der lå en lille grønmalet båd fortøjet. » Det var dog underligt; jeg har aldrig set nogen båd på bækken før — hvis mon den kan være? « han løsnede den og satte sig ud i den, og straks begyndte den at flyde med ham ned ad bækken, gennem alle dens bugtninger og krumninger, forbi den ene ellebusk efter den anden, indtil han kom der ned, hvor bøgetræerne begyndte. Her fortøjede han båden ved en ung risbøg, sprang i land og gik ind i lunden, gennem hvilken der førte en jævn sti, og den fulgte han. Men hvad var nu det? På hvert eneste bøgetræ, han kom forbi, stod der med store, gyldne bogstaver skrevet på stammen: » Ær din fader og din moder, på det at det må gå dig vel, og du må leve længe i landet «. Det var dog mærkeligt! det havde han aldrig set før, og det skulle han rigtignok huske at fortælle sine forældre og sin Broder Anders,- at også de kunne komme ned og få det at se, og båden ville han lade blive liggende, hvor den lå, så kunne de få den at se med det samme. Han havde ikke gået ret mange skridt, så mødte han en ærværdig udseende olding med et par klare, milde øjne og et langt, hvidt skæg. Han standsede, og idet han lagde sin hånd på klaus’s hoved, bøjede han sig ned over ham, så ham kærlig ind i ansigtet og sagde med blid, velklingende røst: » Hvorfor ser du så alvorlig ud, min søn? og hvad er det, du går og grunder på? « » Jo, jeg ville gerne vide, hvad jeg skal gøre for at opfylde det hellige budord, der står skrevet på alle bøgestammerne, « svarede drengen og så den gamle mand frimodig og tillidsfuldt op i øjnene. » Jeg ville gerne ære min fader og min moder, og det er just det, jeg har tænkt så meget over i disse dage; men jeg ved ikke rigtig, hvorledes jeg skal gøre det? « » Ved at lyde dem, søn, ved at lyde dem, « svarede den gamle mand i en afgørende tone; » den, der er lydig mod sin fader og moder, han ærer dem også; det lader sig slet ikke gøre på nogen anden måde. « » Ja, jeg tænkte det nok, at det især var det, det kom an på, « sagde Klaus alvorlig, » og derfor har jeg også besluttet, at jeg vil lyde mine forældre og blive hjemme hos dem — så får gud at råde for, hvorledes det ellers skal gå mig. « » Det skal gå dig vel, og du skal længe leve! « sagde den gamle mand ivrig; » det har gud jo forjættet dig for mange tusinde år siden, og hans ord er evigt. Han velsigner dit forsæt og giver dig lykke, og dit allerkæreste og største ønske, som du nu vil forsage for dine forældres skyld, det skal du just derved få opfyldt og det på en langt bedre og fyldigere måde, end det ville sket, hvis du havde fulgt dit eget hoved, havde overhørt din faders formaning og ringeagter din moders bud og var vandret bort fra hjemmet for selvrådig at prøve din lykke iblandt fremmede. Du skal få lykke til at lave et nyt værk, ikke et urværk, men dog et kunstigt værk med hjul og megen mekanik, og det skal blive både din og hele fa miliens fryd og glæde. Og dermed gud i vold, søn! Fred være med dig! « I det samme vågnede Klaus. Det var højlys dag og ved den tid, han skulle op. Han satte, sig over ende og gned sig i øjnene, hvorpå han sprang ud af sengen og klædte sig på. » Det var dog mærkeligt, at dette kun var en drøm! « mumlede han. » Jeg så jo alt så levende og hørte så tydelig den gamle mands ord, der endnu lyder mig i øret, og jeg fornemmer trykket af hans hånd på min isse. Ja, det var mærkeligt; så livagtigt har jeg aldrig før drømt. Det må dog vist være af den slags drømme, der betyder, det tror jeg. « Hans første morgenbestilling var at gå i Marken og flytte fårene. Så plejede han at tage foldekniven og en pind op af lommen og fordybe sig sådan i sit snittearbejde, at han glemte at flytte benene, så han kom for sent hjem. Men ikke således denne morgenstund. Så snart han havde flyttet fårene, satte han i rend ud til bækken for at se efter, om den grønmalede båd måske dog lå der; men det gjorde den ikke. Flan blev ved at følge bækløbet helt ned til det sted, hvor han i drømme havde fortøjet den, men fandt den ikke. Så sprang han over bækken og gik ind i bøgelunden ad gangstien, som han havde spaseret på i drømme; men den gyldne indskrift var nu forsvunden fra bøgestammerne, og den ærværdige olding, han havde talt med om natten, traf han heller ikke. » Nej, jeg tænkte det nok, « mumlede han, idet han vendte om og skyndte sig hjem; » men jeg ville • dog se efter, om der ikke skulle møde mig et eller andet, der kunne ligne en opfyldelse. Det gjorde der nu ikke, men lige meget: opfyldelsen kommer nok; thi drømmen var fra gud — det tror jeg! « Da han kom hjem, var der endnu ikke kaldt ind til davre. Anders kom bærende på et stort dækkenfuld græs, han havde hentet omme i toften, og som, sammen med halm, skulle skæres i hakkelse til hestene. » Halløj! « råbte han i sin sædvanlige muntre tone: » det er nyt, som sjælden sker, at du kommer tids nok hjem til davre! Hvordan kan det være? « Klaus vidste jo nu, at han ikke sagde det på dril, og derfor kunne han svare venligt: » Jo, jeg lod kniven blive i lommen, så den har ikke sinket mig i dag; men så gjorde jeg rigtignok hjemvejen kroget om ad bækken og bøgelund, så jeg kunne jo have været her noget før. « » Det er meget godt, « sagde Anders; » jeg er godt tilfreds med dig, « vedblev han leende, » og når du tage er fat straks, kan du vist godt få muget i nødset, inden der bliver kaldt. « » Ja vel, hr. Løjtnant! « svarede Klaus i samme muntre tone, » akkurat også min tænkemåde. « Han skyndte sig at få fat på trillebør, greb og skovl og tog ufortrødent fat på arbejdet. Ma’ Jons var sysselsat i køkkenet, hun kiggede en enlig gang gennem ruden og frydede sig ved at se, hvor rask den ene børfuld efter den anden rullede ud ad nødsdøren og op på møddingen. Jon havde imidlertid, ved at trække i stangen, hjulpet Anders at skære hakkelse. Nu var det til side, og han kom gående hen ad stenbroen. Da han nærmede sig nødsdøren, kom Klaus nok så rask kørende ud ad den med den sidste børfuld. » Hvad! er du kommen hjem? « råbte han glad overrasket, og da Iran kiggede ind i nødset, var Klaus allerede færdig med mugningen. » Det er du rigtignok kommen godt fra, søn! « råbte han ud til drengen, der stod oppe på møddingen og lagde den nysudkørte gødning i » Bænk «, for at hindre vind og luft i at trænge ind i den; » der er jo skovlet og fejet og lavet så rent derinde, så en kunne gå der i sine strømpefødder. Det var ret, Klaus! sådan er det, vi skulle have det! Og jeg er også glad over, at du i dag er bleven færdig i rette tid! « » Vil i så komme ind til davre! « kaldte lillepigen henne i bryggersdøren. Ved davrebordet kunne Klaus ikke undgå at lægge mærke til, hvor tilfredse far og mor så ud, og hvor oprømte de var; deres ansigter næsten strålede. » Det er alligevel en stor opmuntring for mig, at jeg sådan kan glæde mine forældre, og det vil jeg med guds hjælp blive ved med — bare jeg vidste, hvorledes drømmen skal forstås! « tænkte Klaus Jonsen. Ja, drømmen glemte han aldrig, den tænkte han på alle tider, og den ligesom gav hans |
1895_Norrie_EnLoesgaenger | 258 | William | 1,895 | En Løsgænger | Norrie | Norrie | En Loesgaenger | male | 1895_Norrie_EnLoesgaenger.pdf | William | Norrie | null | dk | En Løsgænger | null | null | 1,895 | 182 | n | roman | Gyldendal | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 190 | 601 | O | 0 | 0 | 0 | I. Den første gang var- det på kafé. Jeg husker det så tydeligt. De sad dér midt i min gamle omgangskres — hartelius’, Dresings og Koch. Deres mand var også med. Jeg kom med et par herrer, jeg tilfældigt havde truffet på en variété, og vi slog os ned ved et bord lige overfor deres, efter at vi på afstand havde vekslet hilsner — det vil sige vi, der kendte hinanden. De var nylig kommen til hovedstaden; det var let at se, at de var glad ved at være dér igen. Deres nydelige oprømthed, deres ufrivillig lynsnare blik til døren, hver gang den gik op og en ny gæst trådte ind, deres flittige nippen til glasset — de drak whisky ligesom herrerne — og til sidst deres morsomme vægren dem ved at bryde op, da deres mand ville. Gudskelov, de andre holdt med dem! Jeg sad sådan, at jeg kunne iagttage dem. Jeg gjorde det så meget ihærdigere, som mit selskab interesserede mig såre lidet. Tænk dem, der faldt mig endog den løjerlige tanke ind, at hvis jeg ikke havde været skilt, havde jeg bestemt siddet ved deres bord. Jeg ønskede, at jeg var gift igen. De forhørte dem ikke om, hvem jeg var — vi kom jo hele tre på én gang — jeg var dem helt og holdent ubekendt. Jeg kendte dem fra fotografi, fruentimmersladder og mandfolkeomtale. Så fik de pludselig at vide, hvem jeg var... eller rettere hvem jeg havde været. Nægt ikke, de blev ganske interesseret. Jeg så’, da min fraskilte hustrus bedste veninde hviskedee det til dem over sin mand. Jeg har altid kunnet se på hendes næse, når hun i min nærværelse talte til andre om mig. Jeg mener derfor ikke som mange andre, at næsen udtrykker mest; men en menneskevenlig gud skabte hendes næse hendes medmennesker til agtpågivenhed. Og at den forklaring, de fik, var i et og alt fyldestgørende, så’ jeg på hendes blege mands ondt lysende mellemrum mellem hans hvide fortænder. Fra den stund så’ de oftere på mig. Og ikke længe efter vidste deres mand — der sad med ryggen til — besked; han gjorde sig et ærinde ud — for i forbifarten at syne mig.... Jeg tænkte kun meget lidt over, hvad der kunne være sagt om mig; vi drak ved vort bord hermitage, slotsaftapning, — proppen underkastedes en sagkyndig kontrol — og efterhånden som den blandede sig med mit blod, stemtes mit sind friere og friere for al jordisk bekymring. En dejlig tavshed bandt min tunge, en svimlende ophøjethed kronede mine tanker... jeg følte hver den spinkleste forbindelse mellem mig og mine omgivelser, mellem min og alle andres verden afbrudt. Jeg sad ikke, dér jeg sad, stolte og store planer krystede mig i favn og vuggede mig under halvt bedøvende vingeslag i vellystfyldte drømme, der i strålende omrids afspejlede opfyldelsen af alle mine længslers mål... 6 da de vakte mig! Jeg tilstår, jeg ikke var mig helt bevidst, at mine øjne ufravendt havde dvælet på dem. Jeg havde vel lagt mærke til, at vore blikke ofte mødtes, men jeg havde ikke tænkt nøjere derover, endsige gransket deres blik. Nu vakte de mig af mine fantasier med et langt, udholdende, pinlig forundret øjekast, og straks efter foreslog de lidt nervøs — så syntes det mig — deres mand opbrud. Herrerne ved deres bord rejste sig og gik afsides for at gøre regningen op. Da fik jeg en pludselig indskydelse. Uden så meget som at give mig tid til at tænke over, hvad jeg skulle sige, stod jeg ved deres bord. Det gav et sæt i dem, og de to andre fruer kastede rådvilde blikke efter deres mænd. Jeg rakte dem begge hånden og spurgte smilende til deres befindende. Så bukkede jeg med et hurtigt opfordrende sideblik til de to for dem; de svarede med en let alvorlig bøjning af deres dejlige hoved. Jeg bukkede anden gang for dem, mens latteren som en sød kløe kriblede mig gennem kroppen, og jeg udbrød, vendt til min fraskilte hustrus bedste veninde, men med mine øjne i deres: » Kære frue, kunne de ikke sige det forløsende ord!... « Fru Dresing nævnede mit navn, og trylleriet var løst: jeg stod med deres hånd i min, salig fortabt i det dristig strålende smil, der kløvede deres læber og gav deres vidunderlige øjne tusindfoldigt liv. Jeg fremstødte nogle intetsigende ord, mens jeg begærlig indsugede deres smils ånde og i et langt blik ristede deres hele person ind i min bevidsthed. Så vendte jeg mig igen til min fraskilte hustrus bedste veninde og foregav som grunden til, at jeg trængte mig ind i deres selskab, at jeg havde en hilsen til hende fra min fraskilte hustru; men mine øjne veg ikke fra dem. Og jeg tilføjede med en klædelig overlegenhed, der for anden gang fik de to fruer til at kaste rådvilde blikke efter deres mænd os dem til at smile med et hastigt, lidt rovdyragtigt smil: » De kan vel ikke have hørt senere; jeg havde brev i dag. Hun befinder sig i bedste velgående. Bad hilse når jeg traf dem. « Og jeg fortsatte: » Ja, de vidste vel, vi korresponderer!? « Fru Dresing sad stiv uden udtryk. » Hvorfor skulle vi ikke det 1 vi skiltes jo som de samme gode kammerater, vi altid har været. « En nysgærrig undren splittede et sekund smilet i deres øjne; jeg anede, at jeg begyndte at interessere dem. — herrerne kom tilbage. En formel præsentation for deres mand, et hastigt forslag fra min side om at drikke et glas med mig og mit selskab, der ligeså hastigt afsloges — dog ikke af dem, min frue! Thi det så’ jeg på dem. — jeg trak mig tilbage til mine to herrer og hermitagen. Kort efter brød de op. Jeg fulgte deres mindste bevægelser, og har jeg ret? De gav dem såre god tid med deres overtøj. Da de gik forbi vort bord mod udgangen, rejste jeg mig og bukkede, uden at vende mine øjne fra dem. De så’ stift på mig, deres øjne havde igen en pir lig forundret glans, men om deres mund spillede et varmt, lovende smil... — — straks efter slukkede opvarteren det elektriske blus over sofaen, hvor de havde siddet, ryddede bordet for glas og flAsker og slog med servietten Aske og støv af sofa, bord og stole. Med en ligefrem sm ærtende opmærksomhed var jeg vidne til hans pligtopfyldelse; men da han til sidst kom med platmenagen, som de med egen hånd havde flyttet hen på et andet bord, og stillede den på sin plads, rejste jeg mig, tog afsked med de to herrer, jeg tilfældig havde truffet på en varieté, og gik. ------------jeg gik med hurtige, ubekymrede skridt ad de tomme, hvide gader. Kun ét øjeblik vakte måneskinnet min slumrende sentimentalitet. Jeg fornemmede det som et stik i hjertet, at jeg ikke vidste, hvor de boede, at jeg ikke kunne gå forbi deres vinduer og hviske deres navn. Deres navn! Deres mands navn! Jeg kendte jo intet andet. og en ytring af en af de herrer, jeg havde været i selskab med, faldt mig ind. » Hun er vistnok meget... ganske overordenlig varm. « — jeg påskyndede min gang. Men da jeg kom nær vandet, sagtnedes den af sig selv, — og jeg greb mig pludselig i at have stået længe på samme plet, støttet til min stok, stirrende mod lygterne på den modsatte bred. Helt og holdent i mine tankers vold. I forunderlige par øjne, hvad vil i mig? Vil i ikke lade mig i fred? Jeg vil jo gøre jer enhver indrømmelse... I er smukke... noget for jer selv... forunderlige, hvasse og silkebløde... lad mig da i fred! Hvad skulle jeg kunne være for jer! Er jeg ikke helt nyligt sluppet ud af både det ene og det andet. Ud af ægteskabets glasskab, ud af et tidslugende elskovsforholds vranghed. I forunderlig dejlige øjne i det skønne hoved! Hvad har man mon sagt jer om mig? jeg så’ jer jo lytte, anspændte og hede, til småfruernes hvisken, mens sladderens giftige em vævede som et tågeslør mellem jer og mig. Fik i mon noget indtryk af, at de, der talte om mig, ikke en, men mange gange kaldte sig mine bedste venner? Sagde man jer, at jeg var en dårlig person? Jeg, der havde en smuk og forstandig hustru, og som endda valgte andre guder at tjene. En letsindig og karakterløs person, som hun kunne takke sin gud og skaber for, at hun slap at leve resten af livet med. Tror i da, det er så forfærdelig godt og naturligt, fordi det mange gange er så forfærdelig let, at leve et helt liv to og to? I forunderlige, uskyldige og erfarne øjne under det naturlige krushår! Ha, hal jeg glemmer rent.. også i er jo skilt fra den mand, i første gang gemte helt i jert hedeste begær, delte bord og seng med under latter og gråd, i følelsesløs opfylden og i ophidset trang... I har endog valgt anden gang, anden gang bundet jer. Og nu ser i atter bort, udover anden mands bord og seng... Pardon! Jeg fabler. Det er mig, der vil, at i skal; men jeg vil, jeg vil, jeg vil... Jeg under jer ikke rist eller ro, jeg skal forfølge jer, tvinge jer til at ville se mig, hvor i end ser... Jeg så’, i har viljen dertil, inderst inde i jer dunkleste krog lå den gemt som en herlig skat, der drømmer om at blive bragt frem for dagens lys... eller den lå dér på lur som et rovdyr, parat til Spring, utålmodig afventende det rette offer... Kast jer da over mig, jeg begærer intet bedre. Gennembor mit hjerte, hurtigt men sikkert, fråds i mit varme, urolige blod. Overvundet. og afvæbnet vil jeg dog som sejrherre synge jer pris! I forunderlige øjne med mands begær og kvindes sky. Salige stund jeg med mit blik sænket i jer vil føle, som timedes kvindegunst mig første gang i mit liv! Hør, jeg kalder luft og vand, lys og mørke til vidner på, at i skal ville mig! forundrede eller kolde, trodsige eller overlegne... jeg skal liste mig mellem alt, der nu er jert og ikke mit... jeg vil, at i skal eje mig helt og holdent, thi da vil jeg være herre over jer hjærtefred...... Min stok faldt klirrende til jorden. Idet jeg bukkede mig for at tage den op, blev jeg en politibetjent vaer, der med rets-bevidste skridt styrede henimod mig og mønstrede mig fra top til tå. Jeg mødte med et dødningekoldt blik hans frittende bondeøjne. Få skridt fra mig gjorde han holdt og.indtog vagtstilling. Jeg følte hermitagen farve mine kinder brændende røde. Det suste for mine ører, og mine hænder dirrede... Så kaldte jeg det dannede menneske i mig til hjælp og fortsatte langsomt min vej. Længe hørte jeg betjentens dobbeltsåler slå mod jorden bag mig. i. Skæbnen — hverken de eller jeg — førte os meget snart sammen igen. Det var ved en middag hos Nejas. De kom sidst af alle, deres mand var - kommen i forvejen. Han har den egenskab ikke at kunne beherske sin hilsen; det mishager mig. Jeg så’ nemlig, det mishagede ham, at jeg var indbudt. De så’ ud, som de vidste, at de skulle træffe mig. Hvor var de strålende i deres selskabstoilette! Det klæder dem at være pyntet. Deres entrée kunne gjort indtryk af at have været forberedt — i al sin naturlighed, ynde og overlegenhed; men jeg vil ikke tro, at den var det. Som på en snor trak de alles øjne til dem — og hvilke øjne! beundrende, forgabede, overrumplede, modvillige, målende og oprørte. Viertens ordensbånd hoppede i knaphullet, da han gik dem i møde og bød dem velkommen; mit hjerte bankede hørligt under mit tomme knaphul. Jeg opsøgte en afsides krog i skyggen af et pianino og gjorde fortvivlede forsøg på at vække min ellers så årvågne kritik til live. Smilte de — straks svor jeg for mig selv på, at de bar forlorne tænder... Deres ører var for store og udviskede, ingen karakter, ingen race i dem... Deres fod var for bred, eller også var det skoenes fejl... så meget forfærdeligere naturligvis! En dames fodtøj er hendes adelsmærke, havde jeg enten læst eller ladet mig fortælle... Ja jeg tror, jeg endog ville bilde mig ind, at de sminkede dem... Lyslevende sidder de for mig i en lav lænestol, i en lidt skødesløs, men fuldendt harmonisk, foroverbøjet stilling... De sidder dér mejslet ind i min erindring... jeg husker på en prik deres toilette. Men jeg skal vel vogte mig for selv den mest fristende afsløring. Der gives ikke større ignorant på al kvindestads’ område end jeg. Endnu en andens øjne hang ved dem, det var deres mands. Jeg havde en følelse af, at han ville fange deres blik. Jeg bad til, at det ikke måtte lykkes ham — og min bøn blev hørt. Han måtte gå til bords, uden at det en gang faldt dem ind at se efter, hvor han kom til at sidde. Jeg fik pladsen ved deres højre side. Mon de tiltroede mig at have gjort noget derfor, eller ofrede de ikke dette lille træf, der næsten fik mit hjerte til at standse sine slag, en tanke? På venstre side af dem sad værten med et så overlykkeligt smil, som det kunne være dem, der havde valgt ham til deres kavaler, og ikke ham, der opfyldte en almindelig høflighedspligt ved at føre dem, der første gang var i hans hus, til bords. Jeg havde til højre en gammel veninde, en nygift frue. Hendes mand, en habil skuespiller, havde — sin vane tro — ageret for at hævde den nyforlovedes vaudevillerettighed: end ikke ved fremmed-mands bord at vige fra sin kærestes side. deres mand sad retfærdigvis på samme side som de og jeg ved den nederste bordende. Jeg var ikke længe om at opdage, at den meget forliebte vært ikke var til sinds med det gode at slippe dem udenfor sin flakkende konversations grænser. Jeg beroligede mig med, at om ikke andet, så hans værtpligter ville tvinge ham til at kapitulere til fordel for mig. Jeg vendte mig derfor til min nygifte borddame og bebrejdede hende spøgende, at hun for gammelt bekendtskabs skyld ikke havde sørget for, at vi — når vi endelig en gang traf hinanden igen — i det mindste var udenfor hendes mands hørevidde. Hun smilte stift, og jeg følte et let tryk på min højre fod, som jeg — gud ved egentlig hvorfor — ikke besvarede. Hendes mand forsikrede hende indtrængende om, at suppen var meget varm. Jeg fortsatte: » Du må dog indrømme mig... Gudbevares, din mand kan være ret underholdende, når han står på scenen, men at have ham hængende over sig, når man vil tale alene med dig! jeg kan jo, gud hjælpe mig, ikke så meget som gøre en hentydning til det alleruskyldigste. « Min nygifte veninde lo med en trillende latter, der øjensynlig beroligede hendes mand, men hidsede mig til at fortsætte; jeg vidste, hvor forceret den var. » Jeg lover dig, at jeg skal være forsigtig... jeg skal give ord for sætninger... tænk blot, hvad der kan udtrykkes i de fire ord: skoven, brændestabel, måneskin, tokajer... « For anden gang følte jeg et tryk på min højre fod, kraftigere og med en advarende bismag. Jeg besvarede det med vilje ikke. Værten bød velkommen. En stund undte jeg mig selv og mit ægtepar til højre madro; jeg tilstår, væsen-ligst for at lytte til, hvad vor inderlig velvillige vært kunne underholde dem med. De var på rejser. 1 fremmede hoved-stæders teatre, på restauranter og hoteller. Da de kom til London, kastede jeg mig dristigt ind i konversationen. Det var min mening at ville sige noget ikke helt rejsebogs- agtigt; men deres forunderlige blik på mig, mens jeg talte, gjorde mig det næsten umuligt at finde ord. Det var på samme tid, som de hørte og ikke hørte, som mine ord gled dem sporløst forbi, og som de søgte noget bag ordene, som ønskede de træt, at jeg ville holde op, og som bad de mig interesseret at fortsætte. Det lykkedes mig dog at vedligeholde samtalen en lille tid, til trods for at jeg følte mig mere og mere forvirret under deres blik, og til trods for at de ikke havde været i London — da vor vært vovede et dumdristigt Spring, der med ét hensatte os... ja noksagt did hvor jeg aldrig før havde været, og jeg stod atter udenfor. Jeg følte mig som en andenklasses passager, der har listet sig ind i en første klasses kupé og bliver tagen på fersk gærning, da jeg pludselig fik en bestemt fornemmelse af, at de med et meget kort og klangløst svar på et af vor ihærdige værts spørgsmål ville betyde mig, at de ingenlunde var tilfreds med den forandrede rejserute. Glædesdrukken vendte jeg mig til min gamle veninde og spurgte hende hviskende, om hun i sit liv havde truffet noget så dejligt, så fint, så helt og holdent efter en kræsen mandfolkesmag som dem. Hun så mistroisk på mig og hviskedee » Fy i « Jeg udviklede den mest himmelfaldne forundring: » Siger du fy! Jeg er allerede så betagen, at jeg knapt tør se hende i øjnene. Du véd, på den måde ytrer det sig altid til en begyndelse hos mig! Skal du for resten sige fy om en dame, der end ikke affekterer at bryde sig om sin mand... der, selv om hun gjorde det, ville have takt nok til ikke at vise verden det. Hvor du er kommen langt tilbage, siden du blev berøvet min indflydelse. Skål, kære Jeanna 1 « Jeg tog mit glas og skyndte mig at føre det til munden, da jeg så’, at min veninde ikke gjorde tegn til at ville drikke med mig. » Hvad er det for manerer! hvorfor drikker du ikke? « » Du er styg. « » Fordi jeg finder, at hun er dejlig?! « min veninde bøjede sig henimod mig og hviskedee: » Jeg vil tale med dig siden. « » Hvis din mand giver dig lejlighed — « » Hvad hvisker i om?! « afbrød han os, og han tilføjede til sin hustru, uden at det dog gik mine ører forbi: » Ser du ikke, man lægger mærke til jer ved bordet! « Jeg tog igen min tilflugt til glasset og hilste højtideligt på ham: » Du er ikke alene på scenen, men også i det daglige liv det mest påpasselige, jeg kender... Stikordet har i dig en årvågen herre. Skål! « Han slog sin mest indstuderte scenelatter op, mens han hvæsede mellem de sammenbidte tænder: » Ja du... Du... « » For guds skyld! « hviskedee jeg til hans frue. » Bed ham holde inde, ser du ikke, man lægger mærke til os ved bordet! «... En gude-amontillado serveredes rundt. Den kom på den megen champagne som solen på en heftig regnbyge. Man formelig slikkede solskin af de orangegyldne glas, varmedes op og hævede stemmerne. med halvtillukkede øjne lod jeg blikket glide bordet rundt... og helt uvilkårlig måtte jeg ligne de tilstedeværende med ligesåmange ophedede og summende fluer om et brændevinsbrød, bestrøet med hvidt sukker... indbydende og dragende lagt til rette i en soldrukken, hvidsprukken vindueskarm... Da en fin, blød skygge faldt mellem mig og mine galaklædte fluer... Det var dem, dejlige frue, der bøjet hen over mig med et lidt koket smil spurgte: » Er det virkelig deres mening, slet ikke at ville have med mig at gøre!? « I samme stund bød værten velbekomme. Jeg var ikke sen om at liste mig fra cigaren og kognaken. Lige i hælene på mig fulgte en nygift teaterhelt. Vor vej gennem salonerne kantedes af kunstpavser, talende albustød og diplomatisk øjenblinken. Jeg søgte dem, frue, og jeg fandt dem mærkværdigvis alene, bladende i et billedværk. Mærkværdigvis siger jeg, det var i virkeligheden ikke til at undre sig over — i stuen fandtes jo kun repræsentanter for deres eget køn. Jeg stillede mig ved deres side. Beroliget hastede min følgesvend tilbage til rygeværelset. Jeg bøjede mig ned over dem og bogen og bladede ivrig nogle blade tilbage, mens jeg dæmpede min stemme: » Jeg véd ikke, frue, om de ventede at få et fyldestgørende svar på deres spørgsmål før ved bordet. Jeg er imidlertid kommen for at give dem det. « De så’ hastigt op og lænede dem ligesom lidt afværgende tilbage i stolen. Jeg hævede igen stemmen. » Dufter jeg stærkt af tobak, frue? De må betænke, at jeg har været indelukket med mindst en snes dampende havanesere... men jeg skal stille mig i gennemtræk, hvis de ønsker det... blot de lover at reservere mig denne plads, « lagde jeg hviskende til. Et fint smil krusede deres læber, og de bøjede dem atter over bogen, der lå på deres knæ: » De skal ikke udsætte deres liv... det slog mig netop, at de lugter mærkværdig lidt af tobak. « » Har de i deres liv kendt mage til mennesker til at være tavse, når de og jeg vil tale sammen! « » Nej, de har ret, vi er genstand for en lidt besværlig opmærksomhed. « » Jeg kender et ganske lille kryb-ind på den anden side af spisestuen. Gives der overhovedet retfærdighed på jorden og i himlene, er det ikke beslaglagt... det har kun siddeplads for to... « » Såmeget desbedre for os. « de lukkede bogen i og rejste dem. » Skaffer de mig lidt vand? « » Hjærtensgærne, frue! « De gik rank med spænstige skridt foran mig... jeg kunne have fulgt dem gennem ørkener. Vi fandt vor plads uoptagen og slog os ned på to magelige sæder overfor hinanden. En tjenende ånd bragte vand og whisky, jeg blandede for dem og mig og skålede. » Tak for sidst, frue! « » Sidst! Hvornår mener de? « » Har de glemt det? På kaféen. Jeg blev præsenteret for dem. « De blev en ganske lille kende rød og smilte med deres — stundom lidt hovne — dejlige smil. » De nægtede mig dengang at drikke et glas i deres selskab — ja de ikke, jeg véd det i... Kan jeg tænke mig en dristigere oprejsning?! « » Jeg havde virkelig lyst, men — « » Forskån mig for de indvendinger, de mødte, frue; jeg tror at kunne stave mig til dem. Hvorlænge bliver de i hovedstaden? « » Ikke så forfærdelig længe! Min mand — « » Hvad mener de med ikke så forfærdelig længe? « » Ikke så længe som jeg kunne ønske. « Jeg tømte mit whiskyglas i ét drag. » Når jeg før ikke just anstrengte mig for at knytte en samtale med dem, var det måske, fordi jeg ville forsøge at undgå dem. Jeg indser nu umuligheden deraf. « De sad uden at røre en mine og så’ på mig. Deres arme med de lange brun gule handsker lå indolente på hver sit armstød, deres ben havde de lagt over kors. Det forekom mig, som de hvilte i en trone højt over mit hoved. Jeg gentog mekanisk, halvt for mig selv: » Jeg indser nu umuligheden deraf. « » Med hvilke følger for dem og for mig? « spurgte de oppe fra højsædet. Jeg løftede mine øjne og mødte deres kongelige blik. » Med den følge, at jeg forelsker mig op over ørerne i dem.., på ny kaster mig ud i noget, jeg vel på ny ikke kan føre til ende... men som jeg må, må til bunds i. « » Hvorfor må de? « » Fordi jeg vil. « Vi tav begge. Jeg blandede mig en whisky og lagde med forundring mærke til, at min hånd rystede. Jeg forsøgte ikke at skjule det. » Vil de ikke skænke for mig? « Jeg så op. » Har de allerede tømt deres glas! « » Allerede?! « vore blikke mødtes, og vi smilte. » Whisky smager dem altså... « » Ja, når jeg vil. « Vi smilte igen og drak stiltiende. » Er det, fordi jeg er skilt fra min første mand, at jeg interesserer dem? « » Er de ikke gift igen! Elvad bryder jeg mig om deres første mand, deres anden mand, alle deres mænd... jeg er forelsket i dem... Jeg sagde, jeg er forelsket i dem. « » Jeg hørte det. « » Og jeg agter at fortælle dem det, så ofte jeg kan komme dertil. De skal blive mindet om mig hver time på dagen... jeg sprænger mig ind til dem, jeg slår mine strænge med en sølvnegl, jeg banker på deres hjerte med en lille kunstig forarbejdet sølvhammer... De skal med eller mod deres vilje aldrig slippe mig af syne. « » Det er store ord! « » Whisky ord?! « » Whisky ovenpå mange ædle vine! « » De aner ikke, hvor de har ret; der skal virkelig sprit til at løse min tunge — — — men man kan vistnok handle uden mange ord. « » Man kan jo forsøge. « » Jeg vil. « Jeg rejste mig. » Vil de love at bevare denne plads for mig, hvem der så end måtte komme... vil de love, at jeg må gå alene ved deres side, når vi går herfra? Jeg véd, at her er en enlig dame, der skal samme vej som de og jeg... De har blot at sørge for, at deres mand tager sig af hende. « » Jeg skal tænke på det... « » De skal love mig det nu med det samme. « De kneb øjnene sammen og mønstrede mig... så nikkede de. Jeg gik hastig ud. Jeg måtte for j o c j o enhver pris have frisk luft. Ude i entréen stødte jeg et vindue op. En herlig kold luft slog mig i møde. I mørket svang sig myriader af hvidglødende stjærner for mine brændende øjne. Jeg spændte mine muskler, som ville jeg forsøge at lægge en alen til min vækst, og jeg drog vejret dybt, indåndende al den natkølige luft, jeg kunne fatte om. Det jublede i mig: jeg elsker... elsker... elsker... Det var min nygifte veninde, der kaldte mig tilbage til jordelivet — og korridoren hvor jeg stod. » Er du fra forstanden at stå der i åbent vindue, så varm som du er! « Jeg vendte mig om mod hende. » Du har endnu din gamle ævne til med et malende ord at give hele situationen... men jeg skal straks lukke, det kunne trække på dig, du er så dekolleteret. « Jeg lukkede vinduet. » Hvor har du været, lige siden vi rejste os fra bordet? « » Ja hvor!... En smuk kvinde kan spørge om mere, end ti svage mandfolk kan besvare. « » Å... « Jeg måtte betragte hende. Så helt pludseligt stod det for mig, at det var længe siden, jeg sidst havde set hende — næsten et helt år. Som et lyn skød den tanke gennem mit hoved, at jeg uhyggelig hurtigt havde glemt denne smukke kvinde. Mærkværdigt!! Som om hendes læber ikke talte det gamle fristersprog — hendes blågrå drengeøjne ikke bad den gamle tyranniske bøn! Som om hendes dronningehals og selvsikre buste, hendes slanke liv og letsindige hofter ikke tog sin ret nu som altid før! Hvor havde jeg været betagen i denne kvinde! Ingen havde som hun ført et så ubestrideligt magtsprog over mine sanser. Jeg følte det stige i mig, at jeg måtte tage hende ind til mig — jeg syntes, om ikke andet, så for at dokumentere vanens overhøjhed. Hun bemærkede mit vågnende begær, og hun smilte med dette kåde, letfærdige blik i de åbne øjne, hun som ingen anden ejer... som elskerinden, der uden modstand lader det ene klædningsstykke efter det andet falde for sin elskers hånd og vellystig måler styrken af hans lidenskab på hans sitrende hænder. » Hvorfor ser jeg dig aldrig? « » Hvorfor!... Jeg troede... Din mand! « en lille væver tungespids spillede for mine mere og mere ophidsede øjne. » Nu, nu, nu, nu... Bekend! Du har andet for. « » Nej. Jeg skal måske komme, hvis du beder mig rigtig indstændig. « » O...1 « » Hvor du er smuk i aften! Og hvor du er mig lidt ligegyldig. Friskere, smukkere, mere fordrende end nogensinde før! « Jeg blev tørrere og tørrere i halsen. » Og så udsøgt lækkert klædt! Hvad hedder dette stof? må jeg beføle det med mine fingerspidser! Der må altså dog være noget ganske specielt ved dig, siden du i et nu kan lade mig føle alt det gamle, jeg troede vel forvaret, så helt nyt og betagende som i vor allerførste hjemsøgelsestid. « » Du kan slet ikke drille mig i aften. » » Drille dig! Det er nok min tur nu at spørge, om du er fra forstanden! Jeg nærer i dette øjeblik kun det ene ønske at tage dig i min favn, selv med fare for mit pragtfulde skjortebryst, og bortføre dig til vort gamle lune hi, hvor vi såmangen gråvejrseftermiddag selv skabte sol, sommer og fuglesang om os. « » Det lader sig næppe gøre nu. « » Lader sig næppe gøre! For hvem? Hvorfor? Føler du da ikke i dette øjeblik, at der måske aldrig nogensinde før har eksisteret eller senere vil opstå to mennesker, mand og kvinde, i den grad kødeligt be-skårne for hinanden... med en fra skaberens hånd så fuldtudviklet kropsprædestination... tør du trodse almagtens bud! « » Som du har gjort det i dag ved at vie Fru — « » Ingen navne! Elsker du mig? « » Som du elsker mig. « » O prisværdige kvindeforsigtighed! « » Du vil vel ikke forlange, at jeg altid skal stå tilrede... i særdeleshed når jeg ser, hvordan du er overfor andre damer i dit selskab. « » Jeg forlanger det af dig. « » Hvorfor netop af mig? « » Fordi man lettest kommer fra hinanden, når man forlanger for meget af hinanden. « jeg begyndte pludselig at blive adspredt. Jeg øjnede en kvinde i en halvt ligegyldig, halvt ventende stillling. Hendes hænder med de lange brungule handsker lå indolente på hver sit armstød, benene havde hun lagt over kors. Om hendes mund spillede et let. hovent, svagt anelsesfuldt smil. Mon jeg nogensinde kunne forlange for meget af hende? Min veninde rykkede mig ind på livet. Hun stræbte tydelig af al magt at udforske, hvor mine tanker var. Hun lagde sin hånd på min arm; jeg følte intet derved. » Kommer du op til mig i morgen ved halvsyvtiden? Walter spiller. « » Måske. « jeg så’ det hovne smil fortrække sig til et medlident spottende. » Kys mig! « Med en voldsom kraftanstrengelse sled jeg mig udenfor smilets rækkevidde. Vi vekslede et hastigt Kys og for straks efter hver for sig henimod noget overtøj, der ikke var vort, mens vore øjne ængsteligt spejdede mod korridorens døre. så udbrød vi næsten samtidig: » Det er bedst, vi går ind. « Og uden at se til hinanden gik vi hver ad sin dør. Jeg fandt dem i den selvsamme stilling, som da jeg forlod dem. Kun skimtede jeg i deres øjne en antydning til et spørgsmål. Jeg satte mig på min gamle plads, og da jeg ikke ønskede at besvare deres spørgende blik, blandede jeg mig en whisky, skønt jeg vel vidste, at jeg var langtfra at behøve mere. Mon den samme viden lå til grund for deres udbrud: » Det er vist snart på de tider, at vi bryder op, jeg mener, at hver søger til sit. « Jeg så’ op. » På de tider, at vi går. « De nikkede. » Hvis det lykkes! « » Jeg kan slet ikke tænke mig det, der ikke skulle lykkes, når de og jeg vil. « Vi sad en stund tavse med lykkelige øjne. Deres smil var mildt og tankefuldt. » Hvad tænker de på, frue? « » Jeg tænker på, at jeg har gået i over fjorten dage og ikke ofret denne middag i dag en tanke, og så kommer jeg her som... som var det den ligegyldigste sag af verden... og så... « » Træffer de mig! « » Ikke just det, men... nej, denne middag må ikke komme til at stå i vor erindring i dusinmiddagenes række. « de knejsede, bøjede dem henimod mig og så’ på mig med et på én gang bedende og truende blik. Jeg havde en fornemmelse af, at jeg svandt helt bort, blev mindre end den aller-usseligste dværg, samtidig med at jeg følte som et stænk af frygt under deres blik. Straks efter gled de tilbage i deres gamle stilling, og på deres mine læste jeg, at det smil, jeg havde sat op uden at vide, om det gav eller tog, havde tilfredsstillet dem. Det var vist ikke længe efter, at deres mand hentede dem til opbrud. — så hensynsløst åbent jeg manøvrerede med deres overtøj, og så fod i hose det gik med at overlade den enlige dame til deres mands beskyttelse. Vi gik en stund, som var vi ikke helt sikre på, at vi virkelig fik lov til at være for os selv. Ingen af os turde bryde tavsheden af frygt for, at de to foran skulle finde anledning deraf til at blande sig i samtalen. Jeg bildte mig ind at kunne se på deres mands ryg, at han lyttede. De havde sikkert en følelse af det samme, thi i begyndelsen holdt de dem ganske tæt op til fortroppen; men så indledte den enlige en konversation — ligeså springende fra hendes side som knap fra deres mands — og vi sakkede mere og mere bagud. Da vi var udenfor hørevidde, undslap der mig dette alle elskeres ufejlbarlige hjærtesuk: » Når ser jeg dem igen? « Og jeg tilføjede let undskyldende: » Mig bekendt har vi nemlig ikke flere middagsvelgørere tilfælles. « De så’ et lille øjeblik frem for dem gennem halvsløret, inden de svarede: » Besøg mig i mit hjem. « Jeg havde al min selvbeherskelse nødig for ikke at røbe min overraskelse. Jeg erindrede ikke nogensinde før at have modtaget et så ligefremt svar på dette evindelige, om de mandfolks uopfindsomhed så sørgeligt vidnende spørgsmål, og jeg følte mig helt overrumplet af det absolut selvfølgelige i deres tone. » Vil de ikke, eller anser de det for umuligt at kunne besøge mig? « Jeg fornemmede et stænk af ironi i deres stemme, og jeg skyndte mig at svare: » Gudbevares — jeg ville selv uden deres elskværdige anmodning have vovet en visit i al ydmyghed og hengivenhed, men ------ja undskyld mig, frue, men hvordan forholder det sig med deres piger, er de gamle i gårde? og den Cerberus til portner, der vogter deres bolig? og genboerne, skal de alle have deres part af, hvad der hænder dem af ondt og godt, fra sol står op til sol går ned? « De lo muntert og svarede: » De vil blive forbavset, når de ser, hvor let man trænger ind til mig! Man er selv herre over, hvor mange af de genvordigheder, de omtaler, man vil udsætte sig for. « » De bor dog sammen med deres mand? « jeg henkastede det, som ville intet have forbavset mig mindre, end om de ikke gjorde det. » Ja og nej, som man tager det. « For anden gang i så kort en tid manglede jeg svar. For anden gang... det løb rundt i hovedet på mig, og jeg havde et øjeblik en grumset fornemmelse af, at de gjorde nar af mig. Jeg slog den imidlertid hen og sagde helt spagfærdig: » Den kan jeg virkelig ikke! « Deres svar betog mig straks min tåbelige frygt, min skoledrengeagtige mistro. » Når jeg ikke forklarer dem det nu, kommer de måske så meget desto før for med egne øjne at se... og styre deres nysgærrighed. « Jeg erklærede overbevist at ville komme den følgende dag. Jeg ville sove ind og vågne med den tanke, at om så og så mange timer skulle jeg gense dem. Jeg ville tælle minutterne, ja sekunderne, til jeg atter skulle trykke deres faste, hvide hånd og se ind i deres strålende, vidunderlige øjne. » Hvilke dejlige, besynderlig dejlige øjne de har, prægtige frue! « og jeg stirrede dem med en forelskets udholdenhed i deres skinnende øjne... så længe til jeg snublede over en flisesten, akkurat beholdt ligevægten og méd en vis beklemthed noterede for mig selv, at jeg ikke var helt sikker på benene. En — fra min side — lidt forlegen pause opstod. Forgæves anstrengte jeg mig for at genoptage den tabte tråd, jeg fandt ikke ord; det blev kun nogle halvkvalte » Ja, ja « -udråb, der prætenderede at gælde |
1884_LieJ_EnMalstroem | 195 | Jonas | 1,884 | En Malstrøm | Lie | LieJ | En Malstroem | male | 1884_LieJ_EnMalstroem.pdf | Jonas | Lie | null | no | En Malstrøm | Fortælling | null | 1,884 | 243 | n | roman | Gyldendal | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 246 | 461 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. » Der var ingen råd for det, « sagde brugsfuldmægtigen, Andreasen,... » slettes ingen heller. Kommissæren var syg. De så selv, begge gardinerne var nede i hjørneværelset ovenpå, — om de havde øjne i hovedet! « det sidste blev tillagt for simplere folk. Og så var han ikke til at få. tale med... Ikke i morgen heller... ikke i hele denne uge; — ja, kanske på mandag... Andreasen var en skarp fyr med en lidt skæv, snipformet næse og et par gløgge, kvikke øjne; han forstod at drive mygsværmen fra gården hver på den måde, de skulle ha det... Og imidlertid sad han på kontorværelset over i den røde bygning og ekspederede folkene, som kom for at få lønninger. Der stod en hel flok foran døren, for Mads foss på Fossegård havde vidtløftige kørsler for møllebruget 2 på denne tid af året, — korn og mel til og fra byen og ladestedet og vedleverancer didned over hele bjølstadmarken.. Ekspeditionen gik for sig med en røst, som var vant til at skulle høres nede ved møllen i fossesusen, og som nu under den stadige gentagelse søgte at gøre sig indtrængende:... » Nej han er syg, — og så kan der ikke blive kontant, før han bliver frisk igen! Når, siger du, min mand? Å, — om en tre, fire ugers tid, når kommissæren får sine opgør. Men her, sér du, har du det, som er lige godt som kontant, — seddel på tilgodehavende... Hæl — skønner du ikke det? Når du får møl og gryn og tobak og salt og brændevin i sækken din for det nede hos købmanden lige friskt, som om du havde kongens mynt, så er det vel penge da!... at sige, om du går til købmand buås, ikke til den andre rakkeren der nede i Strandgaden. Nå skønner du det, eller skønner du det ikke? Jeg har andre at ekspedere end.dig! Du begriber det nok, når det bærer hjemover,.. Kom så du, Olai... bi, bi lidt! « — han keg ud. Der klang dombjelder udenfor. En smalslæde kom svingende ind på gården. » Hør du, Nils! spring ind og varsko jomfru Holst. Det er majoren på Moberg. « Med et vanemæssigt slag over bagskjødet, som han netop kunne have siddet på en melsæk, for han ud. Der bliver ikke noget kortspil ikvæld, mumlede han, medens han med næverne, én i hver sidelomme på den korte jakke, skrævede over sneen hen imod slæden. Der blev han stående med et venligt-forbindtligt ansigt, foroverbøjet, så ryggen blev lang og uhrkjeden hang ned fra den grønstribede hverkens vest. Han trak på skuldrene, rystede med betydning på hovedet og så op mod gardinerne: » Er desværre ikke at få i tale, hr. Major! — har været syg nu i tre dage. « » Rigtig ubelejligt, « kremtede det kort. Majorens ansigt med de glanssorte, vixede knebelsbarter blev endnu rødere, end det var af naturen. » Var det noget, hr. Major, som «... lød det atter med et forbindtligt buk.. » Hm, hm! Sér de, Andreasen, « han tog i brystlommen, — det var et papir, som skulle fornyes. Tror de ikke, det' lod sig gøre «... Andreasen så ned i sneen og tyggede rådvild på et prøvekorn fra kræmmerhuset i sidelommen. Nu kom Kirsten Holst ilsomt ud på trappen. » Det var, lille jomfru! « instruerede majoren, — » om de kunne tage en dyppet pen og så gå ind til foss med dette papir... Blot hans navn, « pegede han — » der... under «... Jomfru Holst rystede på hovedet. » Det er rent umuligt, hr. Major! « » Blot hans navn, forstår de. « » Han vil ha det ganske mørkt hos sig, tåler ikke at se lyset. « » Å, det gør han uden at se. « » Tåler ikke engang dombjelder udenfor! « Hviskedee Andreasen. » Der er nedlagt bud, at der ikke må være den mindste larm på gården. «, » Nå, så! « » Det kommer altid så voldsomt på ham, hr. Major! « forklarede jomfru Holst noget unaturlig usikker i foredraget, — » og dette har vist sin grund i noget, han har spist hos proprietær rings i søndags. Der var så meget fed ål «... » Hm, hm, — ja; og den må sættes godt ned, jomfru Holst! « kremtede majoren og plirede ubarmhjertigt op på hende, da han så, hun blev rød. Hun var en blanding af noget vakkert i sort og lidt karikaturmæssigt, der just kom frem nu, hun nervøst trippende bevægede sig på trappen og skulle anstille sig rolig for at værge huset mod majorens formodninger; — han héd ikke for ingenting extrapostenl nogen indenfor tog et pludseligt vrid i gangdøren; men den åbnedes blot ganske fint og sagte på klem. » Kirsten! « hviskedee en kvindelig stemme. — » og så har han forkølet sig på hjemvejen, « Vedblev hun — » han er så uhyre uforsigtig... og, siden fruen døde, og Marianne blev gift... og «... skottede hun — » har han ingen til at passe på sig, når han sådan er ude. For Hilda er jo « » Kirsten! « hviskedee det igen ud af gang- døren. — » så rent for ung til at have nogen sådan slags myndighed «... Døren reves halvt op, og skimtet af et hoved og et par tynde kvindelige arme viste sig et øjeblik. » Kirsten Holst! « hvén det så ud i en angst, der knap fik lyd for sig- » Det er vist noget derinde, som de må hjælpe med, « sagde Andreasen roligt. Overvundet af situationén forsvandt hun uden at hilse. « » Å hål « hviskedee majoren... » forstår, forstår, Andreasen... Når i næste uge tror de, det nytter at komme? « spurgte han diskret, medens han vigede hesten rundt for at køre bort igen... » Véd de, om gamle tolderen er hjemme? — så... End over hos futen? « Han strammede tømmerne, nikkede og lod dilte afgårde. Dilla i det var, forsørge mig dilla! Forsyne mig en hel komedie!... Kirsten Holst vippende som en skære på trappen for at dække indgangen, Andreasen bukkende i sne’skavlen... Gardinerne tæt for der ovenpå, og Mads foss bagom i fuld travlhed med at fange fluer... Det var noget for futen! Men først indom vejinspektøren. Han smurte på hesten, blinkede og smilte, — naturligvis sub rosa!... Det ord delirium førte for hans sjæl med sig noget afgjort komisk; dets blotte nævnelse var uadskillelig forbundet med en hel hær af vittige, humoristiske forestillinger, der blot behøvede at anslås for at flyve, op som en fuglehær, når der bankes i båden. Det havde også sine kælenavne; — det, at en gik i » Dilla «, lunt fortalt, kunne virke som den rene sprængbombe!... — og nu? — er man ikke mere lystig i vor nøgterne, realistiske, filantropisk-strævende tid? Eller hvad ville vel en af disse gamle, o 7 hårslidte sælhunde fra så mangt et vasket lag have sagt, om en af deres bedste historier, hvori den ene af gæsterne kørte samarien af sig i grindstolpen, og den anden blev siddende igen og hyppe på i karjolen midt i landevejen uden hest, — kun blev mødt med en bekymret mine og medicinsk-sociale udtalelser om alkoholens destruerende og giftige indflydelse på den menneskelige organisme? En nutidens alvorsmand ville gjort en højkomisk figur i den gode gammeldags verden, når han kun. opdagede det umoralske og sørgelige i et ønske som: » I et vinhus vil jeg ligge, under tappen hovedet, « eller rystede mørkt og trist på hovedet af den uforståelige påstand, at ministeren Pitt i underhuset vandt » ved åndens merveiller, sit England ti tusinde pund for hver af de tømte buteljer! « — det ville været et kosteligt, ubetaleligt syn, når han forbavset og uforstående stirrede på folks jubel i /anledning af hippokrat, som, » for at fyldes rét drøjt, han sprang i den skummende bølge, « eller » Vismanden aristotel, som lo af enhver, som var nøgter, « eller af den anden videnskabens heros, gallilæi, som, » da stuen gik rundt omkring stolen, begreb han først ret i sit liv, at jorden gik rundt omkring solen «... Den gamle sælhund ville betænkelig have spurgt sig, om det ene øre pludselig var faldt af på menneskeheden? — — — —---------------— Stakkars Kirsten Holst, alene, som hun nu stod for bestyret, skulle ikke 'kunne sætte stor dæmning for strømmen af alle dem, der nu efter hustruens død mere og mere ville prøve Fossegårds bekendte gæstfrihed. Hun vidste, at det ikke nyttede at tælle.sine finder — bare tage imod!... Kortspillet kunne gå for højtryk hele natten udover, medens konjaken i bollen forstærkedes, og pointerne sattes op til tolvskillings og marker. Hun var overhovedet altid forberedt på overraskelser, aldrig tryg — havde længst gennem alle de otte, ni år, hun havde været der, fåt i blodet, at det usandsynligste her på Fossegård bare var det sandsynligste. Og, hvad Mads foss ikke netop ville have sat pris på at se nede i stuen, det fik hun med tjenestefolkene under angst og bæven sno sig imellem, når gæsterne fandtes mere eller mindre ude af stand til at hjælpe sig selv og måtte besørges til hvile oppe på gæsteværelserne. datter af en ungdomsven af Mads foss, der var. død som toldbetjent nede i ladestedet, blev hun seksten, sytten år gammel taget didop for at lære husholdning og var efterhånden groet fast til familjen. Hun ville vist blevet forbavset, om nogen havde betvilet, at hun hørte med til det mur- og nagelfaste i huset! — — Andreasen stod en stund betænkt med næverne strammede i sidelommen på sin melede frak og så efter majorens slæde, som forsvandt nedover alléen. Han finder nok frem til en kortleg ikvæld den Karen! mumlede han. Han så op mod hovedbygningen, steg så op af trappen og ind yderdøren. Derinde i den store, tomme gang blev han stående ved trappegelænderet og lytte. Fra køkkenet hørtes en del undertrykt pigesnak af de mange tjenestefolk, der hang ved husholdningen fra den tid, fruen levede og alle børnene var hjemme. To, tre gårdsgutter og fire, fem piger til alle de gæsteværelser, bruget og hele det store udvendige stel var ikke for meget her, hvor huset så ofte var fuldt af besøgende. I den umalede brede trappe, der førte op til anden etage, stod et efterladt vaskevandsfad med en blodig svamp i. Fra soveværelset ovenpå hørtes en høj kalden efterfulgt af en uhyggelig lyd som et kreaturs buren eller brøl, afdæmpet gennem salsdøren. Man gik på tå og ivrede halv hviskende der oppe på gangen... De frygtede nok et anfald igen. Nu lød madam torbjørnsens stemme ud af døren kort og hårdt. Hun måtte have vaskevandsfadet med friskt vand ind. «..: og mere edike. Spring ned du, Hilda, og hent af platmenagen! Det var landdistriktets gamle, grundfæstede jordemor med sine egne doktormeninger og sin egen myndige doktorpraxis. Hun havde taget imod de fleste af børnene der i huset og var den altbetrode for disse tilfælde af privat beskaffenhed, der ikke gjorde nogen tilkaldelse af husets officielle læge ønskelig. Ned af trappen og op igen med edikflasken smøg sig hastig en bleg ung pige; forskrækkelsens panik lå over hele den vege o skikkelse. » Bedst du går over på dit eget Kammer, du Hilda! « lød madamens stemme. » De må holde barnet afvejen, jomfru Holst! Det er ikke noget for hende dette, slig som han nu bærer sig og skriger derinde. For nu har » den hin « overtaget... Det løsner og kryber og glor med djævelskab fra alle krogene, så håret kan rejse sig! «... Der hørtes en pludselig larm som et større møbel -væltedes indenfor. » De får lade stor-anne holde sig i nærheden for, ret som det er, springer han op og blir ustyrlig, « sagde madamen i farten, idet hun skyndte sig ind. * • Andreasen stod med den ene hånd på gelænderet. Alt var igen blevet stille, ganske stille gennem hele huset. Døren til dagligstuen og indenfor værelserne stod åben efter Hilda, og hans blik fulgte tanketomt langs gulvsprækkerne forbi en rad af stolebén og skænken og de rare glasse og sølvtøjet hen mod det gamle engelske slagur med den månestore perpendikelskive af messing, som gik med et hørbart tik-tak bag glasruden i klokkeskabet. Han skimtede gennem storstuen helt ind til de to gamle portræter i fruens kabinet, hvor nu kortbordet plejede at arrangeres for de mest udvalgte.. « Formiddagslyset faldt didind, kattepus gik der alene og strakte og gispede og kedede sig som elektrisk medfølér af husets trykkede humør og så af og til op til kanarifuglen i buret; — der var ikke så meget som en flue at fange i vinduet endnu i... Den uhyggelige burende lyd lød af og til. -• Kirsten Holst stod deroppe udenfor salsdøren. hun tog i klinken og slap den igen, vred sagte knirkende i den, som hun gruede. Der lød en underlig hæs latter, da hun endelig gik ind. » Skulle ha et par ordentlige karer til at holde sig suggen!... de driver et stakkars fruentimmer fra vettet! « udbrød han, og lukkede iltert døren til dagligstuen; — kanarifuglen var begyndt at synge som den var gal derinde i ensomheden. I. Hvorfor gamle Bastian Borg hængte sig? Man kunne vel først og fremst spørge, hvorfor han giftede sig? svaret havde nu i de sidste tre år gået rundt om i distriktet under allehånde variationer, og det lød på, at Mads foss ikke havde set andet råd til at få klaret sin halvpart til ham i den fejlslagne rugspekulation med barkskibet kronos, end at lade ham få sin datter Marianne. Han brugte, blev det velvillig udlagt, at likvidere sine beter med sine smukke døtre; de sad nu, den ene her og den anden der, underlig gifte. En vis stormodig flothed og rundhåndethed var familjetrækket hos dem allé. Der kom en stadig selskabsturen tilhuse med konerne, — og, héd det, pantobligationer den ene efter den anden i ejendommene, man kunne regne én for hver barnedåbl — at Bastian Borg havde hængt sig var desværre utvilsomt nok! Det var hellerikke det spørgsmål, lidt kløgtige Hoder brød sig så meget med som, hvorfor han havde gjort det? Dette stod så rent, totalt uklart, — stred mindst mod to aftaler, han havde gjort samme formiddag om næste dag at indfindé sig nede på beddingen i ladestedet for at modtage afregning for mastetrær og derefter at møde op hos vejinspektøren. Han var underlig' nok, det var vist, den gamle, oplagte skipperen! — som han gik der mellem sine surøjede, gulbrune husebygninger nede i borgsviken, skutrygget, fåmælt og mistænksom med de buskede bryn, de små runde øjne, den krumme næse og arret i ansigtet efter minérskuddet, — hubroen kaldte de ham. Og det vakte jo en - aldeles hovedstyrtende forbavselse, da det spurgtes, at Marianne foss, den vakkre,'kvikke Marianne foss! skulle » gå i hubroen «, giftes med Bastian Borg. Han lignede en Hauk, som havde hængt for gammel på spigeren! Men over til borgsviken fik han hende, hvordan det nu gik til. Og op fra ladestedet kom gamle Bastian hvergang behængt med presenter, kjoletøjer og hatteslør og syskrin og fine støvler, — for den mand er en dåre, sagde han, som ikke forstår en ung kones naturlige begær. — som rimeligt blev der anderledes indryk og besøg end før på Borg, det var jo også noget, som Bastian indså... Men mere og mere underlig af sig blev han. han gik stilfærdig omkring for sig selv. Folkene kunne sé ham stå og lytte i skumringen på de urimeligste steder, så her og så der. De mente, han måtte have uro af den gamle skibsnissen sin, — et og andet uopgjort dem imellem, — at det var den Karen, han var synen for... Nu ivår havde den unge Ferdinand Wiese, som altid plejede at være på julebesøg hos fogdens, søn af skibsbyggeren oppe i fjorden, bedt om at få logere sig ind der de par uger, han skulle annamme skibsknæer og egemateriale til kranen i skogene deromkring. Det var en eftermiddag i skumringen, at Bastian nok syntes, der blev noget ensomt nedenunder. Han steg op ad trappen til gulsalen, hvor han vidste, Marianne lagde ind dækketøj i klædesskabet. Der blev han stående i dørglytten. Men, hvad han der havde sét, var ikke godt for nogen at sige, for stuepigen, som havde været ovenpå og hængt væk klædessnorer, så, at han var' ganske hvid i ansigtet, da han vendte sig om og gik op ad loftstrappen. Hun hørte, det knagede langsomt og tungt i fjælene efter ham, og så blev det så stille, at hun hørte dryppet udenfor af tagrenden. Da hun siden kom op på loftet med klædeskurvene og pråsen i hånden, troede hun først, han igen stod der og lurede og grundede. Men så fik hun sé, hvordan det havde sig, — og da var det, de hørte skriget nedover alle trapperne. Ja så forklarede Stina den samme aften. Dagen efter vidste hun imidlertid nøjagtig at berette om, hvorledes hun havde fundet ham med ryggen mod bjelken død af slag... — og i dag havde der været gravøl på Borg, et ordentligt gravøl! Det vil sige sletikke noget overdådigt flot, hvor det bugnede af retter og flommede med vin — sådan, som man for øvrigt ellers kunne ventet det i fossegårdsfamilien. Men tværtimod hellere et ordentligt i betydningen pænt og passende, næsten henimod nøgternt. Det var en stille, lavmælt, højtidelig begravelse med én for én skåler udbragte af Mads foss for autoriteterne: præsten, fogden 7 o og sorenskriveren. At gamle f'oss så noget medtaget bleg ud efter sygdommen, gjorde ham kun vakker og værdig; han rørte næsten ikke ved det stærke mere end, så vidt skålerne krævede. Sønnen, grossereren nede fra kystbyen, takkede på sin søsters vegne i velvalgte udtryk de mange udenbygds, som havde vist huset den ære. Noget, som havde tynget luften, var ved fælleds venners konduite lykkelig ryddet afvejen. Bastian Borg skulle begraves i indviet jord! Der var endog demonstrationsvis bestilt fra hovedstaden et jerngitter med forgyldte knopper.’ det var en officiel hemmelighed, som man her stod om, tavse og velforseglede. Og hver, som ville regne sig i nogen sammenhæng med » the.upper « i egnen, følte æren af at være med i dette fossegårdsfamiliens privatisimum, og at han havde at bidrage sit til at kremte og støtte det. Alle naturligvis — undtagen gamle tolderen på furusæt, som altid gik der med luggen strittende op ad nakken og gren imod strømmen. Han påstod uden sky, at det var selvmord, og at Stina stuepige — og flere end hun i — var underkjøbt. Der nyttede intet gitter om det, for alle så gennem sprinklerne... men hvem brød sig om en slig ansvarsløs kæft! • enken var vakker i sin sorte uldne dragt, det lod sig ikke nægte, de glimt af hende, de selskabelig udvalgte fik, — sådan hyggelig, lun ung kone med den ranke vækst og de grå talende øjne under tykke, sorte bryn. Det ellers så livlige og letbevægelige ansigt var i dag så stilfærdig nedslagent. Det var en kone med takt, Marianne Borg; — og skulle nogen fra Fossegård mangle det?... Ja, hvem skulle hun nu have, — Marianne Borg? Eller rettere, hvem ville hun tage? Det var det stille, dybt i forundringen og formodningen tilbagetrængte spørgsmål, som svævede om i den bedrøvede luft over kisten og granbaret nede på Borg og alt der var begyndt at hviskes og blinkes mellem to og to af de røde ansigter henne ved kransekagen og portvins- og maderaglassene. Og bagefter, man gik vinøre omkring i værelserne, havde man alt et helt sæt af kombinationer istand, — mærkelig nok, uagtet hendes t kun fire og tyve år, alle sammen med temmelig middelaldrende, endog tilårskomne mænd, naturligvis af egnens første. hvorfor det heller skulle være med enkemænd og ældre end med sønnerne, kom der ingen rede for; det lod kun til at fremgå af et slags fælledsinstinkt. Hun var så forstandig og koselig at tale med. Sådan leende halv dulgt, snurrede hun, når hun ville, både hode og hjerte rundt på en gammel kavaller; og det var sandelig ikke for den gamle envise ulk af en skippers skyld, at både den ene og den anden af omegnens gråhårede og skaldede koryfæer så flittig havde taget, op på Borg. Vårluften og søndenvejret havde taget alvorlig på føret. Det lå godtsom blot med en strime af sne og is i den eneside af vejen, så slædemejen gik bar i sandet og det gnurede og ulede lange stykker. I bredslæden med den store brune for, de med sort omvundne dombjelder og bjørneskindsfelden kørte Mads foss på Fossegård. Ved siden af ham sad hans datter Marianne med et tæt sort slør for ansigtet. Hun havde uvægerlig ståt på at komme hjem fra Borg straks. hesten havde trukket med uformindsket fart over halvanden mil, og mange ord var der ikke vekslet mellem dem undervejs. Hun forstod, at han var tilfreds med at få hende hjem igen, det passede jo også så for ham i alle måder i det store hus. Hun skimtede fra siden i sin fars ansigt. Håret og hans korte kindskjæg var sølvhvidt nu; det så så godmodig og jovialt ud. Hun havde altid syntes; det var så strengt, da hun var barn, haft sådan angst for det... Den var gået bort mere og mere, efterhånden, som hun lærte sig til at omgå og besnakke det... Endel af kulisserne faldt, dengang han bad og tryglede og så tilslut tvang hende over til Borg... Hun gøs over den mørke, bitre ubøjelighed, som kunne komme op i ham; — den havde sat sit mærke i alle børnene, t hans ansigt kom just for hendes erindring, tydeligt som i en vision, — kraftigt, sorthåret, rødt ophidset, — hun var liden da... dengang mor så med ét havde sendt Anne barnepige på porten! Han gik endnu med rejsehuen på, som han var kommet lige fra hovedstadsmarkedet, og ravede og tordnede og slog huen i ttestellet. Mor fik krampe inde i stuen, og vi blev skydset ovenpå; — og stakkars bror Henrik rasede og spændte, med hælene i sovekammerdøren... — så sad hun bag sløret de to mile som i drømme ved alt det, som så pludselig var overgåt hende. Og hun kørte fort i tankerne, tortere og tortere, — undaf noget, som bestandig jog efter og ville melde sig, og som også et øjeblik indhentede hende... ♦ tankerne kørte fra det igen. Det var noget helt nyt, hun nu skulle ind i — fra gården og stellet og — ægteskabet der... Det var, som hun pludselig var sluppet ud af en gravkjelder; hun havde virkelig et øjeblik tænkt, at hun skulle være med ham did også i og nu var hun kommet slig fra det!. ».. « • hun hadede at tænke på alt der, — kjørene, hestene, værelserne, folkene. Faderen og skifteretten fik styre med gården og det økonomiske. Hun skulle igen gå som datter hjemme, — notabena nu som en datter, der ejede noget selv... den samme sneskavl, som man måtte vare sig for, lå endnu altid i svingen op til fossegårdsgrinden derhjemme med kanten af sneplogen kørt langt ind i sig, kun lidt højere eller lavere, eftersom vinteren var. Den voldtes af de to attentoms stokke, som stak enderne ud tvertover hverandre ved grøften som en gårdshilsen og stiltiende reklame om fossegårdsskogen, hvad enten de nu vidnede sandt eller løj... Sandhed havde det nu vel været engang, — hun havde aldrig tænkt over det før, — kanske i den tid, da de tog ud de to gamle sprukne, vældige portstolper med kuglerne på, som stod på hver sin side af grinden. Men en mærkeøxe ville gået af skaftet af forbløffelse, om den traf på den slags dimensioner nu... Her var måget ny, ren, lys sne udover vejen, så slæden fik en pludselig lettelsens fart, idet den slugtes af portgabet • og forsvandt indover lindealleen op mod trappen på Fossegård. bygningens vældige teglstensskråning med i alle kvistkarnapperne i syntes en hél etage forvandlet til bare tag over en mængde smårudede vindusfag i to Rader henefter længden. Med den underlige lille by af store og små udhuse, som stod sammen, — gamle og ny, — den lange røde låve og staburet med den egne svære madklokke gjorde stedet trods sin gammeldagshed et herrémæssigt indtryk. Det lå tronende mellem vidtstrakte gjærdesgårde, der i vårtøen rablede sine sorte streger hen over de hvide marker. Her var husrum nok både for gæster og køretøjer. Oppe på fjeldknarten stod det gamle udsigtstårn, hvorfra man kunne se ud til fjorden og i de øverste ræer på skibene mellem holmene nede ved kystbyen. Nedenfra tordnede fossen og møllebruget, og længere henne stak det forfaldne teglværk sit gråmosede tag op af bakken... Hjemmet lå foran hende, som det kunne været rigtig længe, — år, — siden hun havde været der.•.. Erindringer gennem alle værelser; -- kunne de fortælle døre og vægge!... Det var begge de vakkre værelser indenfor sørsalen, Marianne fik,' de, som vendte 'ud mod den vidtløftige, parklignende frugthave med lysthusene og alle ribs- og stikkelsbærgangene, bjerkelunden og de forgrode græsbænke og anlæg. nedenfor 'lå en féd, sumpigstrækning med et hist og her opdukkende krat, hvor morgenog aftentågen altid lagde sig — om sommeren let dunstagtig, om høsten som en tæt hvid stribe langs Marken. Det var en med grønske næsten helt overvokset dam. Det skimlede grønne havegærde gik tværtover det nederste af den, hvor alle de fede vandplanter stod og trykkede sig sammen. Af og til kunne en stille lurer overkomme at høre et dæmpet plask, — en gulbuget karuds, • som snappede en flue eller et froskeembryo i nogen skikkelse... ______ <1 ellers lå dammen lang, smal og tavs, næsten igjengroet og gemte sin tilværelse under græstørven, der varmede den om vinteren, medens tågen lagde sig somuld over den om høsten, — til isen kom, da karudserne stod med hovederne sammen i dyndet midt nede på dybet, hvor det aldrig nåde til at bundfryse, eller tyde til mørke, hemmelighedsfulde lunheder langt indunder myrvolden. Fossegård var i sin tid berømt for sine store, fede karudser. Der gik det sagn, at de skrev sig fra en dansk foged og justitsråd, som engang i forrige århundrede ejede Fossegård med til- og underliggende ejendomme hele elvedraget opover. Faktum var imidlertid, at de nu var blevet så besværlige at få fat pål forklaringen- lå kanske i, at karudser, som har ståt to hundrede vintre, hoved mod hoved og øje mod øje, sammen og grundet på de ting, som er ovenover dem, også kan blive kloge og erfarne om deres hjerner efter en darwinistisk begrebsdannelse kunne have' udviklet sin stumme undren til et slags, om end kun dunkelt bevidste, ideer eller en anelsesfuld spekulation om, hvad der kunne vente dem, når det mystiske i skikkelse af en håv med sækkenet dukkede ned og hævede enkelte sprællende op i den højere sfære, — skal lades stå hen. Men sikkert og vist var det, at deres gløgge øjne holdt udkig med buskekrattet og havegærdet, og at den mindste mistænkelige skygge, som bevægede sig der, var signalet til en almindelig sky forstikken langt indunder græstørven; — man kunne komme med eller uden håv eller slæbe den efter sig så listig man ville. Den tilsegne karudsdam lå der som et dunkelt øje på, hvad der bevægede sig slægt efter slægt... Den havde været uroet af små gutter og piger, som kastede vedkubber i den — plask til forskrækkelse! — og rodede og gravede ned * i den med grene og sejlede med barkeskibe; — den blev altid fri for dem, når madklokken ringede. Det gamle, grønbrillede øje havde skimtet unge piger i hvide kjoler, som bevægede sig i det fri under bryllupper og fester i sommer « tiden og dansede ovenfor på plænen, sét træerne om kvældene illuminerede med begfakler og derunder allehånde ravende og lallende skikkelser... havde vel og i tidens løb sét et og andet blegt, forstyrret ansigt stå og stirre ned — så en mands, så en kvindes, — som det ville finde ud, hvor dyb den var der under grønsken. Mads foss’s bedstefar, kommerceråden og skibsrederen John foss, da han måtte opgive sit Bo, gik der længe en eftermiddag med armene overkors og grundede på de kar udser!... Det var da, alle ejendommene ned mod søsiden kom over i fremmed hånd. Men ' også da, møllebruget blev bygget, som durede og rystede så dag og nat der nedefra og tjente i penge til Fossegård som det eneste aårgangsfald videnom, — helt til processen kom på om damretten, som tabtes. Da blev det stilt, og duren standsede lange tider på året... At håven nutildags sjeldnere gjorde sine herjende greb ned i dammen end i tidligere dage, turde også have sin forklaring i, at Mads foss selv aldrig ville spise karudser. Grunden, — at en husjomfru i hans fars, krigskommissærens, tid var forsvundet og fundet igen der ud på våren, — fandt han ikke forgodt at rykke ud med. De gamle karudser kunne have adskillige ting fra gammel tid af at grunde og ruge over der i slammet... * men lad os ikke rive op tørven 1 de værste hjemsøgeiser, der fra alders tid var overgået de gamle brave karudser, var dog alle de farlige, hvasse flaskeskår og skarpe, kantede buteljestumper, som år efter år nu i sommerferierne blev kastet ned i den. Medens de voksne gastererede i hovedbygningen, holdt husets to sønner deres eget leven i det nederste lysthus, det af træ med muren under. Brødrene havde kammerater fra skolen med sig hjem i besøg, stjal vinflasker i kælderen r og begrov dem — efter klink, klink mod muren, — omhyggelig i karudsdammen, hvor de endnu lå med spidser op af dyndet og flængede og rev og skar. Formanden for dem var den samme lange; lyshårede plageånd af en gut, — Johnny, lorden til Fossegård, som han kaldtes, — husets ældste søn, — der så hændig havde gjort opdagelsen at bringe tomme flasker.ud af verden. Og den næstældste, Henrik, han med den mørke lug, som forstod at jage håven så langt indunder tørven, fulgte trolig eksemplet! det var nu til sommeren otte år, siden * de havde fået den sidste portion over sig, — tildels knusende småt, så en karuds kunne få glasfliser i øjnene. Der var hylt og skreget og sunget i kor den hele kvæld i lysthuset, og så var de, seks stykker i rad, draget ravende og skrålende afsted... Noget henimod så langt vidste karudserne. Men Mads foss fik i dagene efter besked på det merel hans næstældste syttenårige,• der snart skulle blive student, havde om natten brudt • ind i et vinlager nede i ladestedet og langet ud flasker til sine kammerater, — to styrmænd og nogle søfolk fra et fremmed skib, han var kommet sammen med. Og, da der blev tale om at arresteres, havde de brugt vold imod vægteren og dukket politibetjenten flere gange udenfor bryggen. Det var først et par måneder efter, de fik et brev fra ham fra håvi \ han agtede at sé sig om i verden, — ville ikke være familjenavnet til skam derhjemme... Det var et slag lige i Mads foss's stolte hjerte! Han ville siden aldrig høre ham nævne, — havde ikke mere end én søn, j— John — den ældste 1 Iii. Hjemme måtte Marianne bare få alt, som hun ønskede det, og én af hestene skulle stå til hendes rådighed, havde Mads foss betalt. Hun var kommet på solsiden af ham, og han hyggede sig synlig ved igen at have nogen, som der var forslag ved, til at stå for værtskabet inde i stuen... For lidt, lidt ballast af fruentimmer må der være i et hus, skal det ikke slingre for langt ud af sporeti mente han. Det kendtes nu ikke længere så tomt og ødt at sætte sig med piben inde i sofaen. Og visse andre betragtninger kom til... Siden sygdommen i vinter havde han sin ængstelse for at gå der alene og se på hjørneskjænken med den lille gammeldags forgyldte flaskeopsats indenfor... Marianne og Hilda tog, ret som det var, trille eller gig og rejste ud i småbesøg, så her og så der, — til majorens, til svoger Biermanns på nedre-bruget, over elven til fogdens eller vel også den længere tur nedover til byen, hvor de da gerne blev over hos deres bror, grossereren og skibsrederen, til næste dag. Dernede i byen var der som oftesf noget selskabeligt på færde og hos bror » Johnny « altid nogen. Flot og muntert gik der til. Han havde så mange forretningsvenner og forbindelser at varetage og gøre honnør for, når de kom strygende forbi med dampskibene fra hoved- • staden eller udlandeti en og anden gang tog de så en veninde med sig hjem i besøg. Forresten gik jo spillepartierne og korttoddyerne deres vante gang mellem familjerne i egnen, og, — var ikke møllebruget påfossegård rigtig årgangs, men stoppede de par måneder i sommertiden, — så var i al fald, som tolderen sagde, » Kortbruget « der årvist! Spillebordene skulle jo flyttes.i en slags omgang helt oppe fra lensmanden og exam. Jur. Robarth ned til Henschen. Men » Hovedbruget « Stod dog, — især siden Mads foss var mindre rørlig og villig til at.sætte sig i karjolen, og Marianne var hjemme, — de tre, fire aftener i ugen på Fossegård. Det gik jo også nu i alle måder ordensmæssig pænt og passende til; der sad ingen der nogengang ved kortbordet efter tolv, ét om natten. Og hænde turde det vel, at der her ligesom på Borg også var kommet en anden dragningskraft!... Doktoren og den formuende examinatus robarth, der begge var enkemænd, fordrog ikke videre at træffe hinanden der, — satte majoren ud; — men vel søgte de hver for sig ganske hændig anledningen og hyggede sig og trivedes vidunderlig godt ved en liden lun passiar med enken... » Forliebte som rotter begge to! « — påstod tolderen... » sidder der hos Mads foss og spiller bort i natten og grubler på at fri, — og robarth gør ve-hers i « — harkede han for latteren. » Ja mæn gør han Vers!... he '... he og — drømmer! « jog han stokken ind i luften. Igåraftes sent var Johnny kommet kørende alene i sin ny trille op til Fossegård. Han havde sådan trang til at lufte sig ud fra forretningerne engang imellem og gå der hjemme alene og drive, sagde han til Marianne. Jomfru Holst fik skaffe ham et ordentlig bryg af sin gode punsch ude på trappen, — så godt at sidde og ryge og tænke!... » Nej, nej, ikke vække den gamle!... Hvordan er det med ham? « — han så forskende på Marianne hun forstod meningen og nikkede beroligende. » Ak og så få styrte sig i sin egen seng igen! For der er ikke senge til aligevel andetsteds i verden, — enda vore er hjemførte, Marianne, — første rangs, — mage til de i hotel de l’europe i Hamburg!.... Der næredes et højt mål af beundring for den vakkre flotte Broder. Opdraget mellem en hel flok søstre som ældste og vord |
1886_Kieler_EnOppositionsmand | 159 | Laura | 1,886 | En Oppositionsmand | Kieler | Kieler | En Oppositionsmand | female | 1886_Kieler_EnOppositionsmand.pdf | Laura | Kieler | null | no | En Oppositionsmand | null | null | 1,886 | 213 | n | roman | Schønberg | 3 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1771-1824. | 1771-1824. Om https://da.wikipedia.org/wiki/Hans_Nielsen_Hauge | 6 | 218 | 383 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. I slutningen af det forrige århundrede fødtes de frisindede ideer, som de foregående decennier havde ruget over og båret i sit skød. De selvsamme ideer, der, om end i en forandret skikkelse, dog mod slutningen af det nittende århundrede har rejst hovedet op som fuldvoksen mand, og i kraft af sin myndighedsalder fordrer sin ret. Frihedstanken har haft en langsom, men sikker vækst, der imellem har været opholdt, forsinket, aldrig stanset. Det var voldsomme efterdønninger, Katharinas og Josef den 2dens krig mod tyrkerne havde efterladt i de forskellige, evropæiske farvande. danmark-norge havde. ikke undgået den fælles skæbne, men var naturligvis blevet trukket med ind i den politiske malstrøm. InituPinit==det var de forenede deruPder==rigers deruPder==frelse, at deruPder==P. heruPher==a. Bernstorf stod ved roret og lodsede statsskuden sikkert mellem skær og brændinger. han vidste, » hvor dybt Danmark stak, hvilke søgange og storme, det kunne udholde, og når det i tide måtte minske sejl og gå i havn. » Imidlertid, medens nu alle disse veltiltaklede regeringsskibe, store og små, alle med kongeflag og rigtforgvldte gallionsfigurer lå og slingrede, duvede i den voldsomme bølgegang og sled. i deres ankerkættinger, skete der en eksplosion i et krater, der allerede havde ulmet i længere tid. De glødende lavastene slyngedes som brændende projektiler ud over hele Evropa og tændte ild overalt, hvor der fandtes brændbare stoffer i lasten. De sved hul i mangt et purpurfarvet silkesejl. Verdenshavet hævede sig drønende og sank ved eruptionen; regeringsskibene blev hjælpeløst slyngede sammen. De lå og drev; et havde agterstavnen under vand, et andet forstavnen, et tredje lå på siden, som om det skulle kølhales, på et fjerde var stormasten og skanseklædningen skyllet over bord. Det gjaldt om at rebe sejl og nå land. Det gamle Evropa var bleven rystet ud af sine Fuger. Statssystemet var i fare, og regenterne skalv på deres troner. Det var den franske revolution. ingen var dog bleven så skrækslagne som Katharina den 2den og Gustav deri 3die. Kong Gustav nærede et glødende had til enhver frihedsbevægelse. Katharinas had var det eneste, som kunne måle sig med hans i intensitet, med ét ord: angsten drev disse to arvefjender sammen til forsvar mod den sig nærmende frihed. Herodes og Pilatus blev — som så mange gange før i denne syndige verden — gode venner. Der fandtes imidlertid tvende lande, som ikke var grebne af den almindelige panik. Det ene var England. Albion lå vel fortøjet og vendte sin brede, solide bov op mod brådsøerne. Det gav sig næppe i sammenføjningerne. Det andet land var Danmark. Ikke for intet var der i Bernstorfs humane natur en ærlig sympatti for det bedste af det 18de århundredes ideer. Ikke for intet var han skaber af frisindede reformer, skænkede det danske folk trykkefrihed ( ved reskriptet 1790 ) og kæmpede for at rive trælleåget fra den danske Bondes nakke. Mærkværdig nok, Bernstorfs anskuelser var så liberale, at han, skønt en enevoldskonges minister, havde agtelse endog for den offentlige mening. En agtelse så stor, at han selv tog hensyn til den og fordømte de regeringer, der ignorerede den. Og skønt han vendte sig med modbydelighed bort fra den franske revolutions udskejelser, havde han tillige den største uvilje mod det omstyrtede l’ancien regime, og — hvad der var det mærkeligste — ikke spor af frygt for det revolutionære smitstof. Han rejste ingen kinesisk mur om Danmarks kyster. Han havde heller ingen grund. Den store statsmand påstod trøstigt, at » de overdrevne frihedsgrundsætninger kun er farlige for de lande, som er underkuede. « » Han havde i så henseende en god samvittighed ligeoverfor folket i danmark-norge, fordi han vidste, det ikke lå under noget tryk. « Det er meget heldigt at have en god samvittighed. takket være Bernstorfs overbevisning om, at » Nationens vilje måtte være lov for. Kongen «, behøvede den danske regering til visse ikke at være ængstelig. Folket elskede den og stolede på den — — ubetinget! Det jublede over trykkefriheden og havde en instinktmæssig forvisning om, at adelen var ikke blot folkets, men også kongens naturlige fjende. Som bekendt var der i Danmark ingenlunde idyllisk ro under absolutismens moderlige beskyttelse. V tværtimod: der var en gæring stærkere end i de fleste øvrige, evropæiske stater. Især sværmede københavnerne for revolutionens fordring: » Agtelse for menneskerettigheder! « men trods alle forestillinger fra ængstede hjærter — og ængstede hjerter gives der ved enhver lejlighed og til enhver tid, — lod Bernstorf sig ikke bevæge til at tage pressefriheden tilbage. Dens misbrug » berettigede ikke til at tilintetgøre den «, og — » skaber man martyrer, gavner man den sag, man vil bekæmpe, i steden for at skade den. « Kort og godt, Bernstorf ville ikke » trodse tidens ånd «, undgik omhyggeligt alt, hvad der kunne vække nationens uvilje og lagde nøje mærke til » le caractère de la nation «. På grund af denne gensidige tillid mellem regering og folk havde Danmark altså den gang kraft nok til at ride en storm af. Forgæves søgte til forskellige tidspunkter Rusland, østerig, Preussen at få Bernstorf overtalt til i forening med de øvrige, evropæiske magter at gøre front mod den franske revolution. det var en formelig krydsild af henvendelser, c-/ v ' der let kunne have gjort et mindre stærkt hoved forvirret. Men Bernstorf betakkede sig for den tiltænkte ære. I sine forskellige afslag erklærede han: » At han ikke behøvede at sikre sine lande mod revolution, da han allerede havde nået dette mål ved at følge en politik, som nøje stemmede med hans folks ånd. « » Den pligt, det uomtvistelig er for enhver fyrste at tage hensyn til sit folks ønsker og tænkesæt, forstærkes ganske særlig ved den almindelige stilling og ved den tids ånd, i hvilken vi leve. « Og fordringen at blande sig egenmægtig ind i et andet riges indre anliggender afviste han med det skarpe svar: » Folkeretten er uforanderlig. Dens sætninger afhænge ikke af omstændighederne. « » I er vistnok «, sagde Bernstorf en gang til den svenske diplomat ehrenheim, » forbavset over, hvad der bliver trykket her. Det er min grundsætning ikke at bekymre mig derom; thi sligt falder til jorden af sig selv, når man ikke giver sig af dermed, og forfølgelsen ville kun endnu mere ophidse sindene. « Til visse var ehrenheim forbavset! Hele udlandet spærrede øjnene op af bestyrtelse over, at pressefriheden, » som imod slutningen af det 18de århundrede i England blev et intet og i Frankrig en.landeplage, opslog sin faste bolig i det højeste Norden i en enevoldsregents stater. « Den berømte, tyske forfatter schløzer kaldte reskriptet af 3die decbr. 1790 den eneste trykkefrihedslov i Europa, medens » Historischpolitisches magazin « erklærede, at » i Danmark nyde undersåtterne den fuldkomneste (! ) frihed, uagtet dets konge er en af de mest uindskrænkede i Evropa «. Ingen var dog mere oprørt over denne » Infami « end Gustav den 3dje. Et » Frihedens arnested var kommen ham lige ind på livet «. Der manglede snart ikke meget i, at hans gustavianske majestæt hadede Danmark af samme grund, som han hadede den franske revolution. At danskerne den gang efter deres natur var langt mere modtagelige for frihedsideer end svenskerne, er en kendsgerning. Det være nu hermed, som det vil: de svenske diplomater sendte depesche efter depesche fra København til Stockholm med beretninger om, hvor frodigt demokratiet og jakobinismen trivedes i Danmark under » Regeringens ægide. « Gustav den 3dje antog, at de revolutionære skrifter, der fandtes i Skåne, var trykte i København, og skalv af angst for den sansculottisme, der kunne komme sejlende tværs over Øresund og marschere løs på selve Stockholms slot. Nu — enhver véd: medens Katharina den 2den glemte sit had til den franske revolution over sit had til Polen, blev Gustav den 3dje ramt af anckarstrøms pistol og blev nødt til at give afkald på sine reaktionære planer. Men hans angst gik i arv. Reuterholm og sparre fandt, at det hensyn til den offentlige mening, Bernstorf vedkendte sig, var i høj grad truende for nabostaterne, og hertug Carl insinuerede i det svenske statsråd, at » Bernstorf havde forstået at vinde det danske folks yndest ved at smigre det på kongemagtens bekostning. Hans hu står snarere til at være nationens end kongens minister. Han higer åbenbart efter at gøre folkeoponionen til enehersker i landet, og hans stræben må være selve tronens kuldkastning. « Forunderlig nok, den følelse for frihedstanke og selvstændighed, som fandtes i danmark-norge, drog det med sympattiens magt til et for øvrigt med danskerne åndeligt beslægtet land, nemlig England, c* o den fælles kærlighed til friheden knyttede Storbritanien og Danmark gensidig til hinanden. Bernstorfs memoirer gjorde overordentlig opsigt, og oversættelsen udkom i 7 oplag. Den engelske opposition hævede Bernstorf til skyerne, fordi hans frisindede politik faldt i dens smag. Den brugte endog hans noter som våben mod den engelske regering. Og hvad Bernstorf selv angår, var det ham personlig imod at stille sig fjendtlig lige overfor England. Han satte stor pris på engelske forhold. Disse forhold, der havde åbnet hans egne øjne og særlig styrket ham i hans kamp for den danske bondestand. Mindes skal det også, at da England senere hen forberedede sit skændige overfald på København, kaldte de engelske oppositionsblade toget for et » så oprørende, uundskyldeligt foretagende, at man ikke en gang ville nævne det. « Og da det var sat i udførelse, var deres angre! ) på ministeriet voldsomme, ligesom oppositionens » parlamentariske forsvar for Danmark kraftigt og fuldt af indignation «. Når den talte om en skammelig umoralsk handling, tilføjede den: » Det er æreløst som toget mod København «. men politik og handelsinteresser respekterer hverken nationale sympattier eller naturlig tilknytning. den norske handel var i Bernstorfs tid så rig og blomstrende, — takket være den norske trælasthandel, kalder Jakob ål dette tidsrum for Norges guldalder, — og nationalvelstanden som følge heraf så god, at regeringen måtte opbyde al sin klogskab og energi for at afværge den fare, der truede den. InituPinit==desværre, deruPder==P. heruPher==a. heruPher==bernstorf døde, og den danske regering så sig nødt til at iværksætte det usalige konvoyeringssystem, hvis skæbnesvangre følger kulminerede i overfaldet 1807. — ved siden af frihedsbevægelsen gik der imidlertid i slutningen af forrige århundrede en anden strømning gennem Norden. Mærkværdig nok var denne strømning skandinavismen. Rimeligvis var det dog her ikke naturloven, slægtskabet, som gjorde sig gældende, men omstændighedernes tryk, nødvendigheden, fordelen af at forene sig. Trods hadet mod » den troløse nabo «, krævede forholdene her sin ret. Sverrige trængte til støtte hos Danmark og rakte broderhånden frem. » Mon Danmark ville tage mod den? « Nordens fælles tarv lød fra mangfoldige læber som et evangelium. Sansen for det fælles nordiske begyndte at vågne. Øjnene blev åbnede for de skandinaviske oldtidsminder; man opdagede pludselig stammeslægtskabet og det unaturlige i frænders had. Rigtignok kaldte et politisk flyveskrift » det foregivne had mellem begge nationer for en fabel, god at fortælle i ammestuer. « i ganske vist! Man. måtte antage det for en fabel, når man læste ehrenheims forsikring om, » at foreningen mellem Danmark og Sverrig er grundet på naturen «, hørte ham beundre den berømmelige Iver, hvormed de danske rustede sig, og ønske, at i Sverrige måtte den påtænkte søudrustning vække den samme patriotisme.. Man måtte tro, det var et ammestueæventyr, når man ved folkefester så svenske og danske farver i broderlig forening, og den danske og svenske skytsgudinde knæle sammen foran fredens alter, tro det, når man læste, » hvorledes Polens sørgelige skæbne var en fornyet opfordring for det skandinaviske Norden om at holde sammen. « Der var tilmed en literær tilnærmelse. De tvende landes digtere sagde hverandre gensidige komplimenter. » Sverige hastade att forena sig med en dygdig granne dannemark «. I » Stockholmsposten « fortaltes der, » att dannemarks soner skynda ådelmodigt till forsvar. Skulle swensken wara den sista att uppresa sig. mot fdrtrycket, skulle han swika sitt fosterlands ara och en trogen bundsforwandts ratmåtige wåntan? « Ved sprengportens død lovpriste thårup ham som den mand, » der lærte cimbren at elske gothen «. Da Bernstorf havde undertegnet traktaten, var det » den skønneste dag i hans liv. « Ved hertug Karls aftenselskab var der stor jubel og stille rørelse, og da hans højhed viste den unge konge konventionen, fældte Gustav o c Adolf tårer. Intet hjalp. Fablen blev igen til virkelighed. De tvende lande kunne ikke blive enige i politiken. De gik hver sin vej. Sverrige ville stadig gøre front til en side. Danmark til en anden. Men hovedsagen var: den forbandede arv o fra fædrene gik igen. De forsvundne slægters splid og nationale mistro kvalte slægtfølelsen i fødslen. Man mistænkte hinanden og bagtalte hinanden. Gustavianerne var desuden Danmarks fødte fjender. Trods de i begyndelsen venskabelige tilnærmelser gik Gustav den 3dies had i arv til Gustav den 4de, ligesom Kathrina den 2dens holsten-gottorpske nag til kejser Paul. Skandinavismen forsvandt ligeså pludseligt,.som den var kommen, forsvandt i det forborgne dyb, hvorfra den omtrent i midten af det påfølgende århundrede igen skulle stikke hovedet op, for på ny lig en upålidelig lygtemand at dukke ned i en vildmose. rimeligvis vil den ikke mere betræde skuepladsen, før Sverrige ( Norge ) igen bliver foruroliget af Rusland og med ufo vender ansigtet mod øst.----------------— — — — •-------------- men det var ikke blot slægtshadet, der gik i arv til Gustav den 4de og kejser Paul. Det var også den gamle angst for Bernstorfs revolutionære principer. Den svenske regerings politik var mere overensstemmende med Frankrigs, end den dansk-norske regerings nogensinde havde været, — det nyttede ikke! 1 svenske øjne var Danmarks indre politik mr en gang befængt med den franske farsot. Og hvad kejser Paul senere hen angår,, betragtede han ufravigelig Danmark som et tilhold for den forhadte jakobinisme. Dog — de var ikke ene om det. Alle Europas reaktionære stater skelede med onde' øjne til den dansk-norske pressefrihed.------ — imidlertid — danmark-norge havde anerkendt den franske Republik; den store Bernstorf var død. Engelske krigsskibe krydsede' mellem Jyllands og Norges kyst, visiterede de skandinaviske handelsskibe og gjorde oftere indgreb på norsk territorium. En samlet eskadre af den svenske og dansknorske fiåde krydsede i Nordsøen og Kattegat, og det unge Danmark drak i Dreyers klub * • / • i 1 fandens skål, fordi han havde været så venlig at tage kejserinde Katharina. Medens således det store verdensdrama gik sin ustanselige gang over Evropas scene, foregik der et mindre og dog vigtigt,' omsiggribende mellem Norges fjælde. Dets følger går igen den dag i dag. Det lille drama stod vistnok ikke i direkte forbindelse med det store, men var dog i sin inderste grund et barn af dets ånd. Med våben i hånd blev kristendommen indført i Norge. Medens Ansgar i Danmark prædikede guds ord under forfølgelsens martyrium, tvang kong Olaf de norske bønder til korset og døbefonten. Det blev et kristent hedenskab. Hans Tausen bragte Danmark reformationen i ånd og sandhed; i Norge jog de danske adelsmænd præsterne fanden i vold, plyndrede kirkerne og svor en saligheds ed på den lutherske lære. Derfor blev kristendommen ikke nogen magt i det norske folks liv. Kristian den 6te indførte rigtignok pietismen, hvor gabestokken øvede kirketugt. Hernhuterne fulgte i dens kølvand med deres mere blødsødne anskuelser, men manglede livskraft og sundt blod. Intet under, at de dannede blev lede og kede af Kristian den. 6tes religion, og så godt som de fleste blev rationalister. Rationalismen var fra Tyskland brudt ind over danmark-norge, og havde grebet størsteparten af de forenede rigers gejstlighed. Fritænkeriet prædikedes fra de fleste prædikestole, lærtes i almueskolerne, og blev doceret i bøger og aviser. Præsterne troede, de kunne bibringe » den simple mand « » mere oplyste religionsbegreber. « Præsterne tog fejl. De » mindre oplyste « Kunne ikke følge med. Rationalismens væsen var så luftigt, uhåndgribeligt; bonden med sin virkelighedssans kunne ikke få tag i den. De dunkle, halvt sentimentale, halvt filosofiske prædikener var ham en gåde; han kunne ikke med den præst, der ikke talte, så han kunne forstå ham. Med undtagelse af enkelte steder på kysten og et og andet sogn i det indre af landet stod almuen udenfor den » højeste oplysning «. Den holdt sig ligesom den danske Bonde trofast til de gamle opbyggelsesbøger og havde sin kristendom for sig selv. Det vil sige, sådan som den nu var. det var og blev en kendsgerning: » den højeste oplysning « * ) passede ikke for folket. Tværtimod! Den spredte stor vankundighed ud over landet og, hvad der var værre,. Stor demoralisation. Hvor grænseløs begge dele virkelig var, derom kan historien give os besked. Endnu mærkeligere var det særsyn, at de selvsamme præster, der delte Frankrigs rationalistiske anskuelser, var social og politisk friheds mest fanatiske modstandere. De fleste af dem hadede deruPder==grev deruPder==P. heruPher==a. heruPher==bernstorf. heruPher==han var dem en torn i øjet. — — — den store Bernstorf er død. Det er på tide at mindes ham igen, — ikke blot som en historisk personlighed, der var stor for sin tid og er forsvunden med den. Måtte hans ånd gå igen! Måtte den danske inituPinit==Bonde aldrig glemme deruPder==P. heruPher==a. heruPher==bernstorfs deruPder==navn! Og hvad skandinavismen angår, — når den tid en gang kommer, da frisindets ånd har besjælet hele Skandinavien, forjaget sabelherredømmets brutale minder om nationale forurettelser og had, da først vil Nordens store enhedstanke, frigjort fra antipattiens og misundelsens smudsige bånd, blive virkeliggjort. * ) det var stikordet den gang. virkeliggjort i samarbejde, i fælles kamp for frihedens og menneskelighedens sag. Den fælles ilddåb, som udeblev i 1801 og i 1863, vil da komme, selv om der kun kæmpes med åndelige våben. Danske, svenske og nordmænd side om side — » in reih’ und glied «, i strid mod en fælles fjende. Kieler: en oppositionsmand. i. Nær st. Hans i 1796 skinnede midsommersolen ind i et tømret Kammer på gården Hauge i Tune sogn i smålenenes amt. Krøniken beretter, at » en ung mand med brede skuldre, bredt bryst, lysebrunt hår og et mildt åsyn vandrede op og ned ad gulvet. « Hans Nilsen Hauge dikterede, medens hans ældre Broder, lensmanden, sad ved fyrrebordet og skrev. Pennen fløj hen over papiret. Der var så stille, man hørte kun gåsefjeréns kradsen. Hans Nilsen Hauges tunge skridt, kobjælderne udenfor og jæternes kavken* ). » Af den gode guds forsyn, « dikterede hans Nilsen, » have vi her i vore lande haft en god begering. Den har ordineret guds ords lærere, som efter den hellige skrift, biblen, skal forklare guds vilje til enhvers saligheds befordring uden hykleri eller vildfarelse. Den gode konge * ) røgternes jodlen. Kristian den 6te har især haft den største omsorg for guds viljes fremme. Kongen har ordineret lærere. Af dem kender jeg nogle, andre hører jeg om. Det er et almindeligt ordsprog, at gerrighed er hos alle mennesker, men hos præsten har den overhånd. « » Det var strengt sagt, hans Nilsen! « » Men sandt, Ole, så sandt, som gud er over mig. —----------man kan erfare dette på deres ord og gerninger. De have i deres prædikener meget at handle og bede om det timelige, og hvorledes man deri skal blive lykkelig, og så at forestille folk, at man kan sove sig ind i himmerig; de kan aldrig få så meget af det timelige, at de jo søge efter mere. Men skal de undertiden tale guds ord, så må de have god betaling derfor; da kan det blive vel, ellers ikke. En del vil og have ære og reverentser af deres tilhørere, og desuden foregå de dem med det eksempel, at når de kommer fra kirken, gå de i spil og vellystigheder. En del råber på satan; ja han viser dem og vejen. Ser jeg nu til tilhørerne, så vil jeg ikke tale om den fri viljes misbrug i grove laster, men handle om de fine, så følge de grove med. Man har da al omsorg for at samle sig liggendefæ og opbygge herlige huse, samle sig godt forråd derudi, men dersom der kommer fattige til dem; så have de lidet. Men til spil, Dans, 9* komedier, prægtig klædedragt, frådseri og drukkenskab have de nok at forlyste sig med. Officererne, der skulle holde deres underordnede i kristelig tugt, lærer dem tværtimod ved deres eksempler at bande og øve gudsbespottelser. Og alt dette, som er imod guds og kongens lov, bliver ikke straffet. Kirkens lærerstand er nedsunket i verdslighed, det timelige afhandles endog fra prædikestolene — alt sammen følger af præsternes studier af de økonomiske og fysikalske videnskaber, og menighederne er fremmede for livet i gud. « Ole Nilsen Hauge så op. » Du skulle heller lade det være. Det hævner sig at angribe de store, hans. « » Det må frem, Broder. Det kan ikke være andet, jeg må udgive dette skrift. Det er ikke for spøgs skyld, jeg her har angrebet tidens rationalistiske lærerstand —. « » Og det temmelig skarpt, « sagde lensmanden. » Og hvad så, Ole? Frelseren har jo selv uden persons anseelse talt strenge ord til dem, der gave sig ud for folkets ledere, men forhindrede og forvendte guds vej. Jeg følger jo blot Herrens eget eksempel, når jeg med frimodighed taler sandhedens sprog. « » Angrebet på de lærde vil opvække forfølgelser mod dig selv, « sagde lensmanden sindigt. » Jeg er beredt til at lide, hvad der må forestå. Det at udbrede guds navn er min højeste lyst, men når jeg vil gøre det, sætter sig imod mig både læg og lærd, fordi jeg ikke er i den stand. Men jeg kan dog ikke grave mit pund i jorden, efterdi jeg fornemmer, at det da bliver taget fra mig. Jeg har derfor fået i sinde at forfatte dette skrift, for om muligt at få overbevist menneskene om kristendommens tilstand. « » Du skal huske, du har ikke mange kundskaber, hans. « » Nej, jeg har det kun fra den hellige skrift, men du véd også, Broder, » hvad der er skjult for de vise og forstandige, det er ofte åbenbare! For de umyndige. « » Det er dog betænkeligt, hans Nielsen, at erklære dem krig, der er stærke ved deres lærdom og indflydelsesrige ved deres stilling. Glem ikke, hvem du er. « Hans Nielsen standsede pludseligt. » Jeg véd nok, det er en såre betænkelig sag for en ringe bondesøn at udæske så mange mægtige fjender, men når guds indviede tjenere tie, da må selv stenene tale. Vil du skrive mere, Ole? « Lensmanden bøjede sig igen over papiret, og Hauge dikterede. » Præsten skulle være højlærd, dog er han så vanvittig og formørket i synden, at det må hedde: hvo er blind uden min tjener? Præsterne leve enten i åbenbare laster eller i farisæisk egenretfærdighed. De er lejesvende og er kommet til embedet for at føde og vogte fårene, når de derfor kan blive betalte. For penge dømme de folk salige i deres ligprædikener; deres embedsførelse er et forræderi af samme slags som judas’s. De lægger byrder på andre, men rører dem ikke selv med en finger. De er ordgydere, stortalende, historiefortællere, som kan tale meget om store bedrifter af andre: men når gerningen skal udvises, da duer det ikke. Vægterne sove, den evige sandheds grund er forladt, den menneskelige fornuft er lyset, og tør moral vejen til livet. « Lensmand Hauge lagde pennen ned og rejste sig op. » Det går ikke, hans! « udbrød han. » Det må gå. Jeg må være ordet lydig: » Når du en gang omvender dig, da styrk dine brødre. « « » Ja, hvis du ikke var den, du er! « » Jeg er, hvad jeg er. Hverken Moses eller Kristus har indlagt noget som helst forbud mod en sådan bekenden, men bifaldt den. Heller ikke finder man, at nogen af apostlene gjorde indvending mod, at stefanus.prædikede, straffede og underviste folket, omendskønt han blot var udvalgt til fattigforstander. Jeg er Bonde. « » Det var den gang, hans. « » Den gang og nu er det samme for gud. Her er stort frafald, Broder, inden den lutherske kirke. Rationalisterne, siger: her er lys! og dog er her bælgmørke i landet. Den store oplysning er kun til i deres indbildning. Det er i det blå alt sammen. De giver folket sten i steden for brød. « » Det er sandt hvert ord, du har sagt, hans, men det kan dog ikke gavne nogen, at du blev fængslet. Tværtimod vil det stanse dit arbejde for guds sag. « Hans Nilsen Hauge kæmpede en tung kamp; » Sveden haglede frem på hans pande «. Pludselig sprang han hen og strøg de skarpeste udtryk i manuskriptet. » Mer kan jeg ikke gøre, « sagde han. » Jeg må gendrive de usande rygter, som er opdigtet mod mig, og især, at jeg er en af sebergs tilhængere. « » Jeg er enig med dig i det, hans. Det er ikke længere end et år siden, at den forrykte hernhuter blev afsat fra præsteembedet, og nu driver han sit uvæsen igen i Tune. « » Seberg! I Tune! « » Jeg mødte i formiddag træsko ingebrigt og kristen gieng, spillemanden.* ) de fortalte, han var i farvandet. « » Jeg troede, han var taget til København, og Norge var fri ham! « » Da tog du fejl den gang, hans. « han så ud ad vinduet. » Ser jeg ikke fejl, så har vi ham der. « » Seberg! « En mager skikkelse i en lang, brun frakke og- med en knortestok i hånden trådte stilfærdig ind. » Guds.fred, « sagde han og blottede sit hoved. » Guds fred, « svarede Hauge. » Jeg er kommen hid, hans Nielsen, for at sige dig, jeg lider uskyldig som Kristus og hans apostle. «.. » Det er meget sagt, « sagde lensmanden. » Såvidt jeg har hørt, er i i sin tid bleven fradømt jeres embede. « » Suspenderet, « rettede seberg, » suspenderet. « » På grund af falske begreber om embedsmyndighed, kirketugt og forholdet mellem præst og menighed, samt for egenrådighed og for høje begreber om jer selv. « » Det er bagvaskelse alt sammen, — bagvaskelse, « Sagde seberg. * ) hernhuteren seberg’s tilhængere. » I har nægtet nogle højtstillede personligheder i menigheden sakramentet. » » Det var ret gjort af seberg, « sagde hans Nilsen, » da de var skørlevnere hver en. For resten gives der i vore tider et slags falske ånder, der nok kan bekende kristum med mund og beråbe sig på hans lidelse og død, men aldrig beviser de det i kraftige kærlighedsgerninger. De tager en falsk lægedom i Kristi lidelse, vil have lidelsen til lægende plaster for deres kød, da den dog er det skarpeste salt og retfærdigheds vredes ild. « » Jeg supponerer ikke, du dermed mener den lære, jeg forkynder, hans Nilsen? Jeg supponerer, du erindrer, hvem der står for dig. I 1771 komponerede jeg » » Hellige betragtninger over den allerhøjeste og dyrebareste Troes og kærligheds lærdomme, « « som den højtoplyste, bekendte, gudfrygtige, danske kronprinsesse Charlotte Amalia ved sin ligesindede, højtoplyste frøken hofmesterinde von Østen allernådigst befalede mig på højsammes bekostning at skrive og lade trykke. Og hvad mere er: den fandt det ganske, danske, højkongelige, allernådigste arvehuses allerhøjeste velbehag. « » Jeg ville ønske, seberg, den også havde fundet guds allerhøjeste velbehag. Det havde været bedre. « » Guds velbehag? Lovet være Herren! Stod der ikke på hver pagina smeltende ord om Jesu nådefulde, velsignede navn, mange uudsigelige og ubeskrivelige lidelser, smerter, sår, blodsudgydelse og forsmædelse? « » Når de er ubeskrivelige, så lad være med at beskrive dem, seberg. I taler om Kristi forsoning, blod, død og sår, men følger ikke hans fodspor og gør vel. « » Følger vi ikke hans fodspor? Unge mand, hvad siger frelseren? Han siger, den som tror, — haster ikke. « » Seberg, han siger: vis mig din tro af dine gerninger. I hernhutere gør troen til en følelse, ikke til en vilje. Troen er en livsmagt til genfødelse, præst, ikke afguderi med skabningen! Og i det timelige skal der vises flittighed. « » Hans Nilsen, du er en Bonde, og det tilkommer mig at observere, jeg taler med en Bonde. Hvem var det, der ofte tog dig frem for at læse med dine jævnlige og kaldte dig for den lille skoleholder? Hvem var denne mand, hans Nilsen? « » Det var jer, seberg. Så vidt jeg véd, smigrede i mig også med, at jeg skulle blive præst. Men da jeg kom til modnere alder, lærte jeg mere og mere at indse jeres tiltagende svagheder, der ej alene stødte mit hjerte fra jer, så jeg ved jeres påstande modsagde jer, men i stødte og an mod de allerfleste af jeres menighed, så de anklagede jer. « » Anklagede mig! Lægmand, hvo est du, at du tør tage sådanne ord i din mund! « » Seberg, det gør mig ondt at skulle sige alt dette, da jeg erkender, i har udvist stor nidkærhed og alvor, men ligesom i har mod mig, så har og jeg mod jeres hele tænkemåde og handling. « » Liberavi animam meam, hans Nilsen, det er udlagt: jeg ryster støvet af mine fødder! « Da Ole Hauge kom tilbage efter at have fulgt seberg* ) ud, gik hans Nilsen op og ned i stor pine. Han vred sine hænder som et menneske, der er i sjælekval. » Ole! « råbte han. » Det genlød i mit indre: du skal bekende mit navn for menneskene, formane dem at omvende sig og søge mig, medens jeg findes, kalde på mig, når jeg er nær, og røre deres hjerter, så de kunne omvende sig fra mørket til lyset. Jeg hørte Herrens røst, som sagde: hvem skal jeg sende hen? Jeg sagde: send mig! Thi mit hjerte brændte af kærlighed til alle mennesker. « » Hans, du har et sår! Sind, så blødt som * ) seberg levede senere og døde i København. I 't i en kvindes. Hvorfor skal du også tage dig al denne elendighed så nær? « » Det er dog bedrøveligt nok at tænke på og tale om, hvor aldeles Kristi ånd, er udryddet i vore tider formedelst kirken og lærerne. Største delen af menneskene her til lands lever i vanvittighed. Uretfærdighed har taget overhånd, og kærligheden er bleven kold. Guds ord og navn agtes ikke. Hos sådanne rådne trælsom bærer rådne frugter, ligger øksen allerede ved roden. Disse fornuftoplyste fornægte kristendommen i sin dybeste grund! Å, Broder, hvor jeg føler dyb sorg over tidens åndelige nød og brænder efter at gøre, hvad gud vil pålægge mig for at afhjælpe nøden! « » Du må først gennemkæmpe det med dig selv, hans. « » Kæmpe? Har jeg ikke kæmpet? Fra jeg som ung gut på 13 år var lige ved at drukne i elven, har jeg kæmpet lige til mit 25de år. Tre gange har jeg været i livsfare, og hver gang har jeg kæmpet med gud. Jeg har også nu kæmpet med ham. Denne sjæleangst holder jeg ikke ud! « » Hvad er det for en sjæleangst, der piner dig, hans? « » Herren sagde til profeten: når jeg siger til den ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke påminder ham, da skal den ugudelige dø i sin misgerning. Men jeg vil kræve hans blod af din hånd. « » Hans, du taler over dig! « » Nej, jeg gør ikke, men jeg tør ikke andet, jeg må adlyde. Jeg må tale hans ord. En stor magt driver mig, så jeg ikke i min ånd har nogen ro. « » Jeg véd nok, hans Nilsen, Herren befaler, man skal sætte sit lys på lysestagen, og han har givet dig et stort lys. « » Kristi apostle var usle fiskere. Ole, jeg stryger intet! Skal jeg tilbagekalde Jesu egne ord, der straffede præsterne, og blot sige den halve sandhed? Gud har budt mig at sige den hele. » » Du har ret, hans. Jeg vil ikke længere holde dig tilbage. Hvad der er sandt, er sandt. « » Alt er af sandheden. Det må trykkes, som det er! Ved st. Hans går jeg til Kristiania for at få skriftet i trykken. « » Da du ikke angriber nogen enkelt med navns nævnelse, så kan rigtignok ingen rejse angreb mod dig, uden med det samme at erklære sig skyldig i de laster, du har nævnet. « » Og om de alligevel skulle gøre det, — at den sande kristendom skal få overhånd, jeg vil kæmpe for den, selv om jeg skulle dø for det. « » Gud være med dig, hans, « sagde lens- manden. » Vil du så skrive titlen, Ole? Skriv: » » Betragtning over verdens dårlighed, forfattet i 5 kapitler og sammenskrevet i korthed af en lidet forsøgt og mindre skriftlærd dreng, hans Nilsen Hauge på rolfsøen i Tune sogn. « « » Skriv også, « han standsede og så på broderen, » » Jeg kalder det verdens dårlighed, fordi jeg er vis på, at den vil blive det for verdens vise mennesker, der er så mange af nu. Jeg beder læseren betragte, om det er dårlighed for gud. « «. Da Hauge en 14 dage senere fra en høj for første gang så Kristianias huse, tårne og akershus fæstning, de blussende st. Hans bål, der omgav staden som en ildkrans, » overfaldt der ham en stor angst «. Han var nær vendt om. Medens han rådløs og vildfarende drev om i nedre Slotsgade, hvor en kone gik og råbte med pilkesild, og hvor bundtmagere, knapmagere og hattemagere havde deres kvarter og deres løjerlige skilte, råbte han i sin nød til gud. Han gik om uden mål og med, kom ned i Kongensgade, hvor der boede så mange artilleriofficerer, at den også kaldtes » Artillerigaden «, så som i drømme op til husene med de spidse gavle og de mange, oplyste karnapper. Tilsidst standsede han, uden at vide, hvo |
1894_Keller_EnOvergangstid | 157 | Johan | 1,894 | En Overgangstid | Keller | Keller | En Overgangstid | male | 1894_Keller_EnOvergangstid.pdf | Johan | Keller | null | dk | En Overgangstid | En Ungdomshistorie | null | 1,894 | 150 | n | roman | Axel Andersen | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 154 | 381 | O | 0 | 0 | 0 | I. Henad den bakkede vej, der i utallige bugtninger førte fra den lille købstad til landsbyen vangede, gik et purt ungt, lidt ranglet menneske. I den ene hånd havde han en kæp, som hvert øjeblik ubarmhjærtigt huggede vejkantens blomster og strå i stumper og stykker, i den anden sad et stort tykt papir forsvarlig gemt — den unge mands bevis for vel overstået eksamen. Han kom lige fra skolen, hvor bestyreren i læreres, enkelte forældres og samtlige elevers overværelse højtideligt havde overrakt hver af de otte unge fyre, der nu skulle forlade skolen, præliminæreksamens-testimoniet. Han havde talt til dem som en fader, ønsket at de ville arte sig vel i livet, håbet, at det grundlag, han havde givet dem, måtte bære rige frugter, så de ikke blot blev deres forældre til velsignelse, dem selv til gavn, men til lysende eksempler for hele den kommende slægt. De måtte ikke tro, han glemte dem, fordi de fløj bort fra hans lille rede, som han kaldte skolen, nej de kunne flyve, hvorhen de ville, han ville følge dem, hvor langt de end fløj, thi han følte sig som fader til hvert barn, der gik i hans skole! Enkelte af mødrene havde grædt, de unge præliminarister havde trukket lidt på smilebåndet — de sværmede ikke rigtig for ham som fader — og den gamle, fordrukne « overlærer », som han tituleredes, havde til sin sidekammerat mumlet akkurat de samme ord, som han mumlede hvert evige, eneste år: — fræk Karl! Løgn, løgn! Satan til Karl! Så havde de fået kransekage og vin — og så vare de skiltes. Xenius west — sådan hed den unge fyr — var straks styrtet afsted. Han trængte til at komme ud i luften, fyldt af jubel, som han var! Flere gange havde han måttet bide sig i læben, mens bestyreren talte; latteren sad ham uophørlig i halsen og truede med at bryde ud. Hele tiden havde han set mod gulvet. Havde han mødt et af kammeraternes blikke, vidste han, det var gået galt. Sådan havde han måttet bekæmpe sig! Nu, medens han gik ad den smukke af levende hegn omgivne vej, gav han også latteren fri luft. Han lo, så det klang. Han sang og han råbte. Han var som et føl, der første gang er på græs. ellevild og kåd, følte han sig som det lykkeligste menneske, følte det, som var han nu noget. Så standsede han lidt og så på beviset. Han havde fået over det dobbelte antal points, han skulle have for at bestå. Og han lo igen, så det klukkede i ham. Nu endelig skulle livet begynde, nu skulle han først til at level for skoledrengens liv var ikke « liv », det var kun slid og slæb på skolen og i hjemmet, kun slid og slæb til jævne læreres ked-somme, tvære undervisning... • men nu'. Han rettede sig i sin fulde højde, skød brystet frem, og slog igen med kæppen, så blomsterne i spraglet mængde dansede om i luften — nu — nu'. Ja nu var han fri, ikke fri for at bestille noget, men fri for den dumme skoles hundsende tvang. For vel skulle han lære mere. Han ville jo være student. Hvad ellers? Men det var noget ganske, ganske andet! Nu skulle han til København, og dér blev der sagt « de » til ham, og han ville blive behandlet som « voksen ». Det var det, der var dejligt. Så kunne man sagtens læse! På den sidste bakke før vangede kunne han se det lille hus, han og moderen beboede. Det var en lille hvidmalet bygning, hvor grønne planter i sammenfiltret masse slyngede sig op ad murene. « enkesædet » kaldtes det. Så langt der kunne huskes tilbage havde nemlig kun enker boet i det lille hus. Xenius så straks moderen. Ved havelågen stod hun og stirrede ud i retningen af ham. Og næppe var han nået op på Toppen af bakken, før den lille sortklædte dame kom i den livligste bevægelse. Hun vinkede og nikkede og viftede med lommetørklædet. Xenius fik næsten tårer i øjnene ved synet af hende. Han vidste, at dér havde hun nu stået i flere timer for at hilse på ham så tidligt som muligt. Havde hendes ben kunnet tåle det, ville hun have overværet højtideligheden. Men Xenius Havde forbudt hende det. Han vidste kun alt for godt, hvad hun døjede ved at gå, og hvor ilde tilpas hun følte sig mellem mange mennesker. I Spring satte han ned ad bakken igen, og ikke længe efter stod han hos hende. Han bøjede sig ned for at kysse hende, og hun blev ved at klappe ham på kinden. — min store — flinke dreng —----------------- min store — flinke dreng! Hun blev ved at gentage de samme ord, mens hun mildt og henrykt så ham ind i øjnene. — min store, flinke dreng! Så gik de sammen gennem haven, hvor mørke, røde roser med fløj elsbløde blade kappedes med den dybgule « gloire de Dijon » og ganske fine lyserøde om at sprede Duft i de tætte gange. Hun støttede sig til hans arm, og de gik kun langsomt. Det smertede så stærkt, når hun flyttede sine ben. Pludselig standsede Xenius og pegede spørgende på en plante, hvor der aftenen forud havde siddet en dejlig « la France ». Det var faderens blomst, og han vidste, at moderen aldrig skar de blomster af. De skulle sidde, så længe de kunne. Ingen saks, ingen kniv måtte røre ved dem. Hun nikkede kun til ham og trak ham videre. Men han så, at der glinsede lidt vådt frem i hendes øjne. Og han spurgte ikke. Men da de nåde verandaen, hvor bordet var dækket, faldt hans øjne straks på blomsten, der i et højt slebet glas stod foran hans kuvert. — lille mor! kunne han kun sige, for gråden sad ham i halsen. Hun kyssede ham ømt, og med øjnene fulde af tårer sagde hun ganske stille: — det er fra far, lille Xenius! Xenius forgudede sin far, skønt han ikke var mere end seks år gammel, da han døde. Selv huskede han ham kun som noget mildt og venligt, noget uendelig kærligt og stille, men moderens daglige tale om ham gjorde, at han syntes, han havde kendt ham meget, meget længer. Men dødsdagen — den stod for ham, som var det dage siden og ikke år! Xenius skal være stille, sagde moderen, Xenius skal være stille, sagde pigerne, ja, selv Lars kusk, til hvem han altid tyede, når der var noget i vejen, han tyssede også på ham og sagde, han skulle være stille. Han begreb ikke et ord af det hele, men de alvorlige ansigter, han så, og gardinet, der de sidste dage havde været rullet ned i værelset, hvor faderen lå det gjorde alt et underligt, et skrækindjagende indtryk på ham. Da så moderen kom og hentede ham ind i det mørke af sygeluft opfyldte værelse, da var det, som lagde der sig en sten på hans hjerte — så stille syntes han det stod — og uden modstand, uden et ord lod han hende lede sig hen til faderens seng. En klam, mager hånd følte han på sit hoved, en klangløs, sagte stemme trængte sig ind i hans øren: farvel, min dreng, min lille dreng 1 — og så blev han fulgt ud igen. Og over ham hvilte der et tryk af noget fremmed, uforståeligt, der gjorde ham ganske syg. Først hen mod aften kom moderen igen. Han så hendes øjne, der var tykke og røde, og han hørte hendes stemme, der var kvalt af gråd — så skærende fortvivlet lød den: nu sover far, Xenius, nu er far i himlen 1 så løftede hun ham op i sine arme, og han mærkede hendes våde ansigt mod sin mund og kind. Da først begyndte han at græde, voldsomt, ustanseligt, men uden forståelse af, hvorfor han egentlig gjorde det. Den aften kunne han aldrig siden glemme. Tanker om « gamle » dage — dage, der aldrig kom igen — gjorde både moderen og Xenius tavse i begyndelsen af måltidet. Stille spiste de deres mad og drak deres vin. Men jo mere vin han drak, jo lettere blev hans stemning, og han begyndte at fortælle moderen dagens begivenheder. Hvert øjeblik lo han, og hans latter smittede hende. Han havde sådanne pudsige indfald, han havde en evne til at se de komiske sider hos sine medmennesker — og det var skolens ær værdige besætning med bestyreren i spidsen, hans humor denne gang gik ud over. Stadig måtte moderen true ad ham, når han blev alt for slem ved de stakkels, halvforsultne lærere, men det æggede ham blot mere endnu, og da de rejste sig fra bordet, lød den hjerteligste latter både fra moder og søn. i. Den august-aften, Xenius skulle rejse, fyldte han nætop 18 år. Moderen ville have udsat rejsen til dagen efter, men Xenius protesterede — pligtopfyldende som han var! Skulle undervisningen begynde den næste dag, ville han også. Og i sit indre var moderen stolt derover — når blot det ikke havde knebet så forskrækkeligt for hende at skulle af med ham! Fru west var enke efter præsten i vangede. De havde i deres ægteskab altid haft lykken med sig, men den dag — mange år efter deres bryllup — da hun med jubel i sin stemme havde sagt til ham, at nu følte hun « liv » under sit hjerte, ja, da var det lykken kulminerede. Hvor hun huskede hans ansigt, da hun sagde ham det! At et menneskes øjne kunne stråle sådan! Han havde takket hende og kysset hende og været snarere som en tosset dreng, end som en ældre mand, der skulle være fader! Hvor det dog var vidunderlig dejligt, havde han sagt, han havde jo ikke turdet håbe mere, thi skønt han aldrig med et ord eller en mine havde ladet hende det mærke, så havde han dog i sit indre følt en underlig tomhed i den store præstegård, især når han så, at alle der i sognet — selv de fattigste stoddere som Per Hjulmand og smed Ole — blev velsignede med langt flere børn, end de ønskede sig, langt fler, end de havde råd til at ernære. Svær havde fødslen været. Hun havde ikke troet, hun var kommen over den. Men da jordemoderen rakte hende den lille bitte dreng, da havde hun glemt hver smerte og pine, og hun syntes netop det var dejligt at have lidt. Xenius blev drengen kaldet — det blev deres eneste barn. Så var det — seks år efter — at pastor west faldt bort. Sorgen var tung, og der var tanker hos Fru west om at flytte til København og bosætte sig dér. Hver plet i vangede havde hun jo betrådt sammen med ham, og hvert skridt, hun tog, måtte rippe såret op og kalde minder frem. Hun vaklede længe i sin beslutning, men en aften, hun stod ved graven, følte hun det pludselig så sikkert, at hun ville blive. I vangede havde de levet deres liv, i vangede var han død — i vangede måtte hun også blive. Så var hun flyttet ind i « enkesædet ». Det var værst med Xenius. Han måtte ikke rejse fra hende. Det behøvedes natur ligvis heller ikke straks. — men skulle han være student, ville det dog ske en gang. I den lille købstad, der lå Sa mil fra vangede, fandtes der jo kun den temmelig primitive realskole. Hun syntes ikke om den. Den var hverken fin nok eller god nok til ham. Men resultatet blev dog, at han kom deri. Senere, når han var bleven ældre, kunne han altid bytte skole, Sagde hun, og hun tænkte ved sig selv, at der kunne ske så meget inden da. Den tid, den sorgl sådan tænkte hun bestandig! Nu var tiden gået, og afrejsen, adskillelsen stod virkelig for døren. Sommerferien, der alt for hurtig var svundet, havde hun ikke kunnet nyde fuldt ud. Tanken på denne time var stadig kommet op i hende, snigende som slangen, listende som tyven, og den havde pint hende og gjort hende tung i sindet. En gang imellem for det så igennem hende, at hun kunne jo dog flytte med! Men det blev kun til tanker — tanker, der flygtede lige så hurtigt, som de kom. Hun og vangede skiltes ikke ad! Så kom da vognen, som skulle køre dem til stationen! Hun følte sig så underlig, hun kunne bedt Vorherre om at tage hende med det samme; men hun var alligevel hastigere i sine bevægelser end sædvanlig, og hun havde allerede siddet og ventet længe, da Xenius endelig kom. Der var så mange steder, han skulle sige farvel til, så mange steder, han i årenes løb havde fået så usigelig kære. Det var ikke fri for, at han måtte kæmpe lidt for at holde gråden tilbage. Men han ville ikke græde. Græd han, så vidste han jo, at moderen også ville græde — og så blev det bare meget, meget sværere. Medens de kørte ad den bakkede vej til den lille købstad, følte han det uop hørligt, som tog han afsked med noget smukt, der aldrig ville komme igen. Han kaldte sig selv for en nar, en tosse. Han vidste jo godt, at han atter snart ville komme hjem på besøg. Men det var alligevel ikke det samme, det ville dog ikke mere blive den daglige samleven med de kære, kendte omgivelser. Nu tog han jo virkelig afsked. Og han følte igen sådan trykken i halsen, så han måtte presse læberne sammen for ikke at briste i gråd. Men moderen nikkede til ham og pludrede ustanseligt væk om alt mellem himmel og jord. Hun mærkede jo nok, hvordan det var fat, og det galdt for hende at holde humøret oppe. Gav hun sig først, vidste hun, at det blev værst for hende selv. For Xenius var det kun en øjeblikkets stemning, men for hende var det så meget, meget mere. Det hele ville jo blive så skrækkelig tomt. Hun ville nu i sandhed komme til at leve enel men medens tankerne uafladelig drejede sig om denne tomhed, hun ville komme til at lide, stod munden ikke stille blot det bitterste sekund, som var hun angst for da at give tabt. Først da han sad i kupéen, havde hun ikke længere kræfter til at snakke. Stille stod hun foran døren og bare stirrede på ham. Hun sænkede sine øjne så dybt i hans, — hun kunne ikke rive dem løs derfra igen. Xenius ønskede blot, at toget ville køre. Disse øjeblikke forekom ham så uendelig lange. Havde han endda været ene i kupéen, så han kunne have sagt et par ord til moderen 1 men lige overfor ham sad to unge damer og fniste i det uendelige — over hvad måtte guderne videt — og betog ham lygten til blot at åbne sin mund. Endelig ringede det, togførerens fløjte blev besvaret af lokomotivets, og toget satte sig i gang. Han så langt på moderen, nikkede ikke, kyssede ikke på fingren, men hun blev ved at nikke og smile og råbe lykke og vifte med lommetørklædet, vifte og vifte, til toget drejede om ved svinget, hvor skoven begyndte. Da holdt hun op, for da fik hun brug for tørklædet til at tørre de længe tilbagetrængte tårer bort, der nu for alvor blev næsvise. Iii. Toget bruste ind under glastaget på Københavns banegård. Xenius fik straks øje på onklen, grosserer west, der med sit runde, svedglinsende ansigt nok så fornøjet nikkede til ham. Og der var tanten, og der fætter Carl, hvis snehvide studenterhue Xenius straks bed mærke i! Først da han var kommen ud på perronen, opdagede han også kusinen, der syntes ham så voksen i den næsten helt lange kjole. Hvor køn hun dog var, og hvor fin! Var det virkelig den Ingeborg, han for to år siden havde leget sammen med? Men hun lo til ham og rakte ham hånden. Og de øjne, hun sendte ham, hvor kendte han dem dog igen! Der blev naturligvis straks en spørgen ud om mor, — om hvordan hun havde det — om det havde knebet meget for hende o. s. v., o. s. v., førend de kom til rette i selvejerkøretøjet med « skimlerne », der utålmodig nikkede med hovederne og stampede i stenbroen. Carl sprang op på bukken hos Jens kusk, og Xenius kom til at sidde ved siden af Ingeborg. Han kunne slet ikke komme sig af sin forbavselse over, hvor hun var blevet voksen, det lagde ligesom et lille tryk på ham, og han kunne ikke snakke så naturligt til hende, som han før havde gjort, og så så’ hun hele tiden på ham, hele tiden følte han hendes kønne øjne hvilende på sig. Til sidst blev han ganske underlig ved det, og han vendte sig om imod hende: — hvorfor ser du sådan på mig? sagde han og forsøgte at le. — jeg ser på, hvor brun du er, Xenius, du er snart så brun som en mulat. Hun sagde det ganske roligt, uden spor af forlegenhed, medens hun så ham ind i øjnene. Xenius lo lidt, men latteren var ikke ægte, og han ærgrede sig over sig selv. Han følte sig så ussel og drengeagtig og hende ganske underlegen i væsen. Og dog vidste han, at hun ikke var mere end 16 år — og han 18i men det var netop det, der ærgrede ham. Han ville ikke være « dreng » for hendel lidt efter lidt forekom det ham, at han fik mere herredømme over sig, og da de holdt ved deres hjem, sprang han galant ud af vognen, hjalp først tanten, og bød så også Ingeborg hånden. Men hun lo blot af ham og sagde, at han skulle gå væk med den hånd 1 så lo han også, og denne gang var latteren ikke påtaget. På iste sal i en af tårnbygningerne ved søerne boede grosserer west. — køn udsigt, højt til loftet og gode udenomsbekvemmeligheder, det ville han s’gu ha', sagde han og skød maven, der ikke var fri for at lægge sig efter den kuglerunde form, stærkt fremad. Skulle man leve, skulle man leve ordentligt! Ellers var det sandelig meningsløst det hele! Xenius gav ham fuldstændig ret. Det morede onklen, og idet han slog ham på skuldren, sagde han med det mest strålende ansigt af verden: — ja Xenius, du er vist ikke så tosset, min dreng, du kan se ud til at blive god, når du bli'r gemt. Dertil havde Xenius heller ikke noget at indvende. Han livedes i det hele taget op ved onklens joviale, godmodige skæmten med ham, så han lidt efter lidt fik mere hold på sig selv, følte sig mere fri og vel til mode. Stille og lille nuslede tanten rundt i de høje store Stuer. Kom og gik, kom og gik 1 hun hørtes næsten ikke, skønt hun altid var i travl virksomhed. Lige i det samme hun havde sagt et par venlige ord — så til den ene og så til den anden — var hun straks forsvunden igen. Men dog følte man hende uafladeligt om sig. Skønt hun var rastløs, kom der dog aldrig noget støjende over hende. Hvis Xenius ikke var kommen til at bo hos denne tante, havde han sikkert aldrig fået lov til at rejse. Hos hende vidste hans moder ham i gode hænder, hun var hende en garanti for, at han virkelig ville finde et « hjem ». Hun ville passe ham som en moder og våge over ham — som en moder, der holder af sit barn. En ung sortklædt pige viste sig i døren. — gudskelov, sagde onklen og sprang op. Jeg troede virkelig aldrig, vi ville få noget at spise i dag! Den unge pige forsvandt lige så pludseligt, som hun var kommen. Xenius havde straks set, at hun var køn. — kom så, børn, sagde onklen igen og tog Xenius under armen. Nu skal jeg vise dig, hvor du skal sidde, min dreng, for du skal ha’ din bestemte plads! Her i huset er vi i det hele taget ordensmennesker. Står op på klokkeslet, spiser på klokkeslet og går i seng på klokkeslet — ikke sandt, Ingeborg? I den høje, med egetræsmøbler udstyrede spisestue stod et overdådigt dækket bord. Onklens øjne spiledes op ved at se det. I alle mulige farver strålede maden ham i møde og fik hans tunge til at smække af velvære. — så west, sagde tanten, nu må du ikke lade Xenius tro, at du er sådan en forfærdelig Gourmand 1 — hva’ må jeg ikkel lo onklen højt. Jo det ved gud jeg mål lille Xenius, nu skal du bare se din onkel spise. Og Xenius fik det at se; du store gud, tænkte han, at et menneske i den grad kan gå op i at spise! Han sagde ingen ting, mens han tog for sig af retterne! Det var, som ville ordene forstyrre nydelsen af maden, og han blev færdig længe efter de andre. Så begyndte han først igen at tale. Så ville han have vin. Xenius skulle bydes ordentlig velkommen. Den sortklædte pige kom atter ind og satte vinglas og karafler frem. Det hele gik stille for sig. Ingen klirren af glas, ingen trædenhårdt i gulvet! Hvor sådan en husjomfru dog kan være stille, tænkte Xenius. Onklen begyndte på en lille tale. Nu var humøret oppe i ham på ny, men midt under talen slog uret inde i dagligstuen ti klangfulde slag, og han brød i en fart af. — det er nok sengetid! sagde han blot og drak ud. Han kyssede Ingeborg på munden og Carl på panden. Xenius rakte ham hånden, men han lod, som han slet ikke så den, og kyssede også ham på panden. — god nat, børn, sagde han og slentrede afsted. Tanten ville følge Xenius ind og vise ham det værelse, han skulle have. Men Ingeborg stillede sig først i vejen for ham, og smilende over hele ansigtet sagde hun, at han fik ikke lov til at gå, før han havde lovet at sige hende, hvad han drømte om natten. — jeg drømmer aldrig, sagde Xenius og så hende ind i hendes dejlige øjne. — jo, du gør! — nej, jeg gør virkelig ikke! — du drømmer i nat! —- hvorfor det? — man drømmer altid første gang, man ligger i en fremmed seng. — gør man det? — ja man gør... og du lover at fortælle mig drømmen, ikke sandt, Xenius? Han lovede hende det, og holdt hendes hånd så forunderlig længe i sin, da hun rakte ham den. Så var hun borte med det samme. Xenius’s værelse lå ved siden af Carls. Det så hyggeligt og kønt ud. Han glædede sig over det. — skal jeg ha’ det så fint, tante? sagde han. Han ville have føjet til, at det var alt for meget, at de var alt for gode ved ham, men han havde aldrig rigtig kunnet takke, han fik altid sådan en underlig smag i munden, når han skulle til det. men tanten klappede ham på kinden og ønskede, at han nu rigtig måtte føle sig hjemme hos dem, så savnet af moderen ikke blev så slemt. Hun kyssede Carl og nikkede endnu engang til Xenius. Så listede hun stille tilbage gennem de store høje Stuer, ind til den allerede sovende ægtemage. Iv. — vil du med ud, Xenius? Xenius holdt op med at klæde sig af og så forundret på Carl, der med overfrakke og hat stod henne i døråbningen. — ud? — ja, ud, lille Xenius. Carl kaldte altid med en vis flothed Xenius for lille, skønt han selv var så godt som et hoved mindre — vil du med ud? spørger jeg. — klokken er jo over ti! og din far har sagt... — at klokken ti gå vi i seng! Det er rigtigt, lille Xenius! Men hvem tror du, det program gælder for? — os alle vel! — ja du har i hvert fald troligt overholdt det, så længe du har været her! Men ser, du Xenius, vi er unge mennesker — og unge mennesker i København gå sandelig ikke i seng klokken ti. Så skal man jo først til at leve! Xenius forstod ham ikke, og han så spørgende forbavset på ham. — du ser på mig, lille Xenius, blev Carl ved i en overlegen tone, men du kender jo heller ikke noget til livet i København! Xenius svarede ikke. Men han begyndte halvt ubevidst at tage tøjet på igen. Det glædede Carl. Han gentog flere gange: det var ret, det var ret, nu skal vi skam ud og more os! — men dine forældre? sagde Xenius pludselig, da han langt om længe havde fået alt tøjet på. — ja, hvad de! De hører såmænd ingen ting. Jeg har jo « egen indgang ». I morgen, når de vågner, tror de vi har sovet de « retfærdiges » søvn lige fra klokken ti! Og han lo med en latter, der i xenius’s øren lød underlig rå og brutal. Så slukkede de lamperne og gik ud. Lige udenfor huset var der droske-holdeplads. Carl ville køre. Han puffede Xenius op i en vogn og idet han selv smækkede døren i, råbte han: kisten! — hvad siger du? spurgte Xenius og så helt underlig på ham. — kisten! ved du ikke, hvad det er? — nej. — gud, hvor du er « grøn », Xenius. Du har sandelig godt af at komme lidt under min behandling.... Men når du ikke ved, hvad det er, vil jeg heller ikke sige dig det. Du skal imponeres i aften, min dreng! Under køreturen sludrede Carl uop hørligt om Københavns mysterier, mens Xenius spekulerede på, hvad kisten egentlig kunne være. Han havde både lyst til at springe ud og vende hjem, og lyst til at få det ukendte, det fremmede at se. Det trak og trak og fik hans hjerte til at banke. Hvor blev han skuffet, da de kom indenfor døren 1 en ækel dunst af røg og sved og drikke slog ham i møde. Han måtte hoste, så ondt gjorde det i halsen, og øjnene løb i vand. — her er væmmeligt, sagde han og tog Carl i skulderen, lad os gå igen! — nej nu sætter vi os helt henne ved scenen og får noget at drikke. Om et øjeblik går tæppet op igen, og så skal du få pigebørn at set Xenius fulgte efter. Mellem stole og borde, hvor øl og vin, banko og champagne flød imellem hinanden, borede de sig frem. en gang imellem lettede Carl på huen og nikkede til en eller anden herre. Xenius lagde mærke til, at det morede ham at hilse. — kan du se, man er kendt, sagde Carl og blinkede til ham. — det lader til det. Xenius sagde det ganske roligt, uden gnist af begejstring. Og det ærgrede Carl. Endelig fik de et bord, og blev placerede lige ved scenen. — schvartz, kaldte Carl. Schvartz, en blegfed, glatkæmmet opvarter var i et Spring hos dem. Hans tykke læber trak op til smil og de svømmende øjne hilste ærbødigt. —- Herren ønsker? — ja, hvad vil du ha’? sagde Carl og så på Xenius. — det er såmænd ligegyldigt. — banko? — ja, som du vil! schvartz bukkede og forsvandt med det fra en opvarters læber evigtlydende: s’gerne. Med et blev der røre i salen. Publikum blev utålmodigt, fordi tæppet blev alt for længe nede. Der hamredes med ølkrus på bordene, og man stampede med stokkene i gulvet. Xenius blev helt ør i hovedet af al den støj. Men så spilledes der op og tæppet hævede sig. En yngre, nedringet dame i rødt atlask hoppede ind på scenen. Hun dansede, sang og gestikulerede og udstødte en gang imellem ville hyl. — er det sang? spurgte Xenius uden at tage øjnene fra hende. Han kunne ikke rive dem løs fra hendes blottede Hals og arme. — hun er « fransk », sagde Carl og lo så det klukkede i ham, da hun i det samme slog det ene ben op i luften. Så forsvandt hun og tæppet gik ned. Der blev et øredøvende spektakel. « frem med hende », « op med tæppet », råbte folk i munden på hverandre, mens krus og stokke dundrede om kap. Jo længere det varede, inden tæppet gik op, jo værre blev spektaklet. Folk ville ha’ det op igen — og de fik deres vilje. Smilende kom hun dansende og gav sit bravournummer. Ved slutningen af hvert Vers spidsede hun læberne, smækkede med tungen og kastede fingerKys ud til publikum. Der blev vild jubel. Kyssede hun, genlød hele salen af Kys på Kys. Til sidst Kyssedes der i takt. En gang, syntes Xenius, at hun sendte ham sit Kys, og han blev ganske rød i hovedet. Var det virkelig ham, hun havde set på? Der steg en varme op i hans kinder. Men nu nikkede hun til ham, og han følte, det var til ham. Så var hun borte igen — og tæppet nede. han sad som betaget. Hun havde set til ham, nikket til ham og kysset til ham, hun, for hvis skyld alle de mennesker, der sad derinde, teede sig som gale. Det var næsten utroligt. Han var jo kun en dreng — og hvad brød hun sig om en dreng? Men hun havde kysset til ham, og han mærkede, hvordan blodet hamrede i tindingerne. — hun så nok på dig, drillede Carl. — så—å? — ja, hun holder nemlig meget af de « ganske unge », skal jeg sige dig. Det ærgrede Carl, at hun havde lagt mærke til Xenius. Derfor søgte han at drukne sin ærgrelse ved at være så overlegen som mulig. Men Xenius lod ham tale. Han gad ikke længer svare. Kun et ja eller nej lod han falde ind en gang imellem — som det bedst kunne. Det var ham omtrent ligegyldigt, om det passede. Carl blev ved at snakke. I overdrevne udtryk fortalte han om det liv, han havde ført. Ikke en nat havde han været hjemme i de 2 sidste år! Sikke skoleår, sikke skoleårl blev han ved at sige og lo, så tårerne trillede ned ad kinderne på ham. Han var ikke langt fra at beundre sig selv. At han nogensinde havde fået den eksamen! At han nu først var « rus »! — jeg beundrer mig virkelig selv, sagde han og bøjede sig nærmere hen mod Xenius, der syntes ham mere og mere åndsfraværende. Jeg beundrer virkelig mig selv! Når man læser, kan man s’gu sagtens tage en eksamen, men uden at læse, se det er netop kunsten! Xenius kunne ikke forstå, at bestyreren i skolen ikke havde fået noget at vide, at det i det hele taget kunne være gået for sig uden opdagelse fra nogen side. — bestyreren, lo Carl igen, jo du kan tro, han vidste det. En dag blev 4—5 af mine kammerater og jeg kaldt ind til ham. Vi anede jo nok, hvad det galdt. De sidste aftener havde vi nemlig set en af vore lærere, en lille tteologisk kandidat, der i en time om ugen med salvelsesfuld stemme skulle vedligeholde vor interesse for religionen, ham havde vi såmænd fået kig på her ude i « kisten » — ja, for her samledes vi, dut — og han havde set på ds med strenge gruopfyldte blikke. Muligvis ville han redde os, føre os tilbage til dydens vej. Men han var kun « luft » for os. Og så mældte han os til bestyreren. — nå, og hvad sagde han da? faldt Xenius pludselig ind. Carl trak nemlig nu lidt langsommere på ordene, da han så, at xenius's interesse var vakt. Det smigrede ham, og idet han ustanseligt blev ved at rive i et par lyse hår over overlæben tog han atter langsomt fat: — ja, han var vigtig, du — i begyndelsen! Men det gik over, kan du bande på, da han mærkede, hvem han havde for sig: hvor har i været i går aftes og i forgårs og de sidste aftener, brummede han med dyb stemme og gennemborede os med sine vandede øjne. Ja, vi havde da været i « kisten »! Vi sagde det ganske ærligt og med troskyldige miner. — og det indrømme i sådan « ohne weiter », knægte, ja, jeg skal gi’ jer « kisten », det kan i stole på! Så fik han ikke sagt mere, for den største af os, en fyr, der både i højden og drøjden magelig samme dag kunne være tagen til gardist, han trådte et par skridt frem og i al ærbødighed ønskede han sig fritagen for at blive tituleret « knægt » og « du » og indblanding i, hvad han fore tog sig udenfor skoletiden. Hvis det generede bestyreren at have ham i skolen, kunne han såmænd gerne gå. Der var skoler nokl — det var frækt, skød Xenius ind. — det var det eneste rigtige, blev Carl ganske rolig ved. For det hjalp, kan du tro! Det var som havde han fået et slag i ansigtet — hvad man for resten også godt kan kalde det! — hans stemme blev spag og hans bevægelser så underlig kejtede. Et par gange gik han op og ned ad gulvet — mumlende hen for sig. Men pludselig stod han stille, og der var noget usigelig træt både i hans stemme og øjne: — ja, jeg skal ikke røre mere ved denne sag. Jeg mærker de er unge op-positionsmænd. Men i skolen — forstår de — gælder det respekt! Hvad må ikke folk tænke om min skole, når de hører, at mine elever gå i « kisten ». Og deres forældre, hvad tror de, de ville sige, hvis de vidste det? — det ved de godt, løj vi alle i kor. Når vi passer vor skole, må vi gerne more os lidt om aftenen! Hans øjne blev endnu mere vandede, og han ligesom faldt sammen. Men han sagde kun: ja sål med en håndbevægelse lod han os forstå, at vi kunne gå. Og vi styrtede grinende ned ad trapperne. — at han ikke smed den fyr ud, det kan jeg ved gud ikke forstå, indvendte Xenius, der følte sådan en inderlig medfølelse overfor bestyreren. — da skal jeg sige dig, hvorfor han ikke gjorde det, forklarede Carl i en vigtig påtaget tone. — ser du, København er noget mere end en provins. Her vrimler af skoler. Konkurrencen er stor, og hans skole var på retour — i aller højeste grad. Gammel skolelebygning, usle, mørke lokaler, snavs ventilation o. s. v., o. s-, v. 1 han var bange, du, — det var hele sagen! Han kunne ikke tåle at miste en eneste elev. — han havde alligevel stået sig ved at smide ham ud! — han havde det, ja, men han var gammel og han var fattig og led — som sagt — af en ubeskrivelig angst for at det hele skulle ramle sammen. I det samrrie kom der to negere springende ind på scenen. De sparkede til hinanden, råbte og skreg og Dansede en aldeles meningsløs Dans. Da de havde set et øjeblik på dem, rejste Carl sig og kaldte på opvarteren. — kom, lad os gå, sagde han til Xenius — det snavs er ikke været at se! Han betalte, og de gik. Atter måtte de bore sig frem mellem stole og borde og menneskeben. Ved et af de bageste borde standsede Carl og nikkede til en ung pige, der, omgivet af en halv snes unge mennesker, ustanselig lod munden løbe. Da hun fik øje på Carl, sprang hun pludselig op, og uden at bryde sig den mindste smule om sine kavalerers selskab tog hun fat i ham. — da’, lille lam! fniste hun og strøg liam over kinden med sin behandskede hånd. — god aften, Mathilde. — er du ikke alene? • — nej, min fætter er med! Og han pegede på Xenius. Hun sendte Xenius et par milde øjne, og rakte hånden frem imod ham. Xenius lod som om han ikke så den, og idet han vendte sig om mod Carl, sagde han, at han ville gå. — det er nok et pjok, den små! lo Mathilde med en rå, skingrende latter. lad ham bare gå, hviskedee hun til Carl, det er meget bedre! Først ville Carl ikke lade ham gå, men efter et par forgæves forsøg på at holde ham tilbage, gav han ham dog til slut sine nøgler, indstændig formanende ham til at være vågen, når han kom hjem, så han kunne lukke op, når han bankede på døren. Straks, da Xenius kom ud, slog den kølige natteluft ham i møde. Han følte en brænden og sviden i sine øjne, og en banken i hovedet, som han ikke havde kendt før. Hvert øjeblik stod han stille og trak vejret dybere. — uha, hvor var han ækel ved det hele og ved sig selv! Lumskt havde de sneget sig ud, lumskt gik han her, mens onklen og tanten og Ingeborg troede, at han sov! Og moderen! Ja, moderen! Ikke en tanke havde han skænket hende, som havde hun slet ikke eksisteret! angeren greb ham og fyldte ham. Den ligesom lagde sig kvælende over ham. Han mærkede det, som snøredes struben sammen, da han tænkte på, hvordan hun havde haft det. Å, herregud, hvor havde han dog kunnet glemme hende sådan. Et kvindemenneske skråede over gaden til ham og rømmede sig. En let gysen for igennem ham, og han forstærkede sin gang. Han løb og løb uden at vende sig om en eneste gang. Hun stod og så forbavset efter ham, til han drejede om hjørnet langt henne i gaden. Så rystede hun på hovedet og søgte ny fangst. Xenius blev ved at løbe, han kunne ikke holde op igen |
1876_Drachmann_EnOverkomplet | 69 | Holger | 1,876 | En Overkomplet | Drachmann | Drachmann | En Overkomplet | male | 1876_Drachmann_EnOverkomplet.pdf | Holger | Drachmann | null | dk | En Overkomplet | Fortælling | null | 1,876 | 420 | n | gothic | Gyldendal | 5 | KB | Findes på ADL | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 420 | 178 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Brusede det over mit hoved? viftede og vuggede det sig som grene, der, engang satte i bevægelse af sommervinden, nu synes, at denne gyngende vellyst er for fød til ret snart at skulle ophøre? rislede der ligesom en doven strøm af den fineste lindeblomstparfume ned igennem de dæmpet oplyste Meer, hvor kun et enkelt lille solglimt vovede sig ind og straks rullede sig sammen som en skinnende st. Hansorm på det bløde bladsvøbstæppe? nynner ikke nu disse grene, og hvisker ikke nu denne parfume mig hin halvglemte tid i øret, der engang brusede og skummede stærkt nok for vore unge sanser, så stærkt, at larmen overdøvede ethvert andet sprog, og vi drev omkring som voldte for luners og lysters tilfældige kast? - hvormange af os er ikke bleven stikkende i alt dette dæmpede, dovne, drømmende, duftende, vuggende,. Villieshæmmende? Ingen hjalp os; alt stod os imod: vor oprindelse, vort blod, vor læsning, vor tid. i hvem kan rose sig af, at han slap derfra uden ved en række tilfældigheder, hvis brogede spil endnu må forvirre hans hukommelse? Hvem er det, der højrøstet pukker på sin kraft, fin villie? Træd frem! — ingen svarer. Hvem er det, der fornemt går afvejen for en af hine skygger, der blev dømt til skyggen, endnu medens han troede sig selv stoltserende afsted langs solsiden? — alle svarer: vi, vi! — ja rigtigt. Jeg kender koret. Men lad os lade koret gå til side for et øjeblik. Det trætter i længden. Øg lad os lade skyggen falde hen over vort hvide lærred, og lad os afridse med fast hånd dens konturer, medens vi nynner på vor ungdoms halvglemte Melodi. Det var midt på dagen, lige midt i den brændende julihede. Ferien var begyndt. Ikke en sky på himlen; den hang ganske kornblomstblå, ubevægelig, ligesom dirrende af varme over vore hoveder. Ikke en forstyrrelse af vore fantasterier, ikke den fjerneste tanke på en lærer; det var, som om der ikke gaves skole i verden, som om tiden kun var inddelt i kapitler af Walter Scott, sider af Alexander Dumas og hemmelige, uhyre forsigtigt benyttede parentteser af Eugene Sue. Walter Scott havde dog øvertaget. Stå, din blodhund, og sig os dit navn, førend du trænger ind i højlandet! Jeg havde besat det ville fjeldpas, som fra normandsdalen fører op over bakkeåsen, der åbner gennem de store bøgetræer et udblik over esromsøen. Vi var syv unge fyre, bevæbnede med huggerter og knipler. Jeg havde skrabet min pande den foregående dag ved at søge efter en musvågerede i Toppen af et træ; vi var alle sammen ivrige æggesamlere, foruden at vi var klansmænd nordfra. Jeg havde bundet mit hoved ind i et rødt silketørklæde, som jeg havde „ neglet “ fra min søster. En stor dreng med en jakke, som var lidt kort for armene, et åbent, godmodigt ansigt og en blond hårtjavs, som hang ned under kasketskyggen, kom slentrende opad skråningen og standsede, øjensynlig sat i forlegenhed ved tilråbet. Stå, og sig, hvad du hedder! Jeg hedder Adolf. Har du ingen huggert? Nej! Så må du låne en af os; vi skal slås. Jeg forstår ikke at slås med huggert! Så må du lære det; kom her. Seer du, det hug hedder en prim; men det bruger vi ikke, undtagen når vi har maske på. Dette er en dyb terts, som altid må svippes ind med blødt håndled. Kan du mærke? Av, ja! Godt. Øg dette er en kvart, som egentlig skal træffe over det venstre øre, men den bruger vi også kun, når vi har mæsfe. Dette er en dyb kvart, men det er kun et mavehug, som vi ikke bruger. Alle hug, som går under det, hedder skrædderhug og gælder ikke. Kom nu altså! Han hugger øjeblikkeligt ud og i en prim. Jeg faldt baglængs om i græsset. Det svære silketørklæde under min kasket eller måske tørklædet og kasketskyggen i forening frelste mit hoved fra at blive slakt. Jeg havde imidlertid fået nok for en times tid. Da jeg atter kom til mig selv, lå jeg nede ved kilden, hvor mine kammerater havde båret mig ned, og hvor de havde hældt mit hoved så eftertrykkeligt over med vand, at jeg var våd gennem den stumpede frakke og skjorte helt ned ad ryggen og det ene lår. Hvor blev han af? var mit første spørgsmål, da jeg slog øjnene op. Mine kammerater forklarede i munden på hverandre, at han, så snart han så mig falde, blev ligbleg og rystede som et æspeblad. Da jeg ikke gjorde mine til at rejse mig, smed han huggerten fra sig og rendte, så stærkt han kunne, ned igennem normandsdalen. De andre havde været så optagne af deres høvdings fald, at de havde ladet ham løbe, uden at sætte efter ham. jeg blev rejst halvt overrende og førte, endnu fuldstændig fortumlet, min hånd op til hovedet. En langagtig, frygtelig øm knude på godt og vel tre tommer var at føle mellem hårene fra issens begyndelse skråt nedover baghovedet. Jeg stønnede lydeligt. Tror du ikke, at det kunne være godt at gå helt i vandet? spurgte en medfølende. Jeg svarede ikke. Man klædte mig af. De klædte sig alle af. Kilden ligger jo lige ved søen. Vi vadede ud, indtil vi kunne svømme. Jeg blev dykket et par gange under ( jeg antager ligeså villieløs som et mormonæmne i en dåbs-situation ), og det endte med, at jeg besvimede, blev tagen op fra bunden, blev båren iland af fex nøgne paladiner og lagt på grønsværet, hvor jeg kastede en hel del vand op og endelig kom til mig selv. Jeg blev nu forbundet, få godt det lod sig gøre, og vi begav os på hjemvejen gennem den store, mennesketomme slotshave. Det var min fødselsdag den dag, og mine seks drabanter var tillige minegæsfer. Af dissevarstørsteparten fra Fredensborg by eller den nærmeste omegn; et par stykker var dog skolekammerater fra hovedstaden. Disse var allerede den foregående dag kommen med fragtmanden. Det var den — nogle ville kalde den lykkelige — tid, da man kørte med fragtvognen til Fredensborg. Den tykke bless var dengang lige så kendt og allermindst lige så anset i den lille by, som stationsforvalteren rimeligvis nu er det. Når bless kom knaldende op igennem den brede gade med de hvide huse, med de store lindetræer og slottet i baggrunden, når hans pudel drejede sig gøende rundt om sin egen akse foran på bukken, når samtlige næser kom på ruderne for at erfare, om der var fremmede med fragtvognen, når „ Staldmesteren “ ved den kongelige privilegerede gæstgivergård sfrævede ud foran indkørslen og hilsede på bless med en blanding af agtelse og familiaritet, når alle byens samtlige hunde kom farende rundtomkring fra for at hilse på pudelen, når ænderne streg og skræppede, så det gav genlyd fra den øde slotsgård, så hørte alt det så nøje med til hin tids begreb: Fredensborg, at man slet ikke ville kunne danne sig nogen mening om begrebet, når man slilte det ad i dets enkelte bestanddele. Fyldigst og fatteligst formede sig måske indtrykket af den hele lille, stille by, det øde slot og den forsømte slotspark, når man betragtede en af disse melankolske skikkelser, en gammel herre eller gammel dame, hvis tilværelsesbetingelse med pension eller sligt allerede dengang for os drenge var en gåde og en kilde til dybsindige drøftelser, en gåde, der for øvrigt havde noget ærefrygtindgydende ved sig, og som stedse holdt os i en passende afstand, hver gang en af skikkelserne på deres lydløse, sammensunkne måde gled os forbi. Vi betragtede næsten med pietet disse affældige levninger af en svunden menneskevår, når vi så dem sidde på en bænk i slotshaven og slikke det solskin, som vi varmblodige sextenårsfyre hellere unddrog os. Allerede dengang var den mest poetiske natur iblandt os ( offenligt udleet, hemmeligt misundt af os andre ) ved sin muses insfinkf bleven ledet til at sammenligne dem med vrag, der, efter at være bleven omtumlede på havet af stormen, ' nu var drevne. ind i en stille bugt, hvor de lå i solskinnet og ventede på, at tømmeret efterhånden skulle opløses. Digtet, der forøvrigt aldrig blev fuldført, var meget højbenet anlagt i sin begyndelse. Jeg husker endnu indledningen: o i, som sidde nu i solens lyse skin, omtumlet fyrst på hav af storm og hvirvelvind og siden henslcrngt som et vrag på stranden.... Enderimet på „ Stranden “ mindes jeg gav anledning til lange debatter. Digtet blev skrevet om to sådanne gamle, en herre og en frøken, som vi altid traf nede ved kongebroen på en bestemt bænk og til en bestemt tid. Vi havde aldrig hørt dem tale sammen, men de sad bestandig sammen. Nu var enderimet i digtet „ selvanden “, men vi kunne ikke blive enige med hverandre om, hvorvidt dette rim var poetisk nok eller ej. Forresten gik der gennem poemet en alexandrinsk klang, der passede godt nok til de rococoagtige omgivelser, men som gav en anden iblandt os, der var beundret og frygtet som skarp kritiker, lejlighed til at parodiere det ved stadig at citere inskriptionen over Kirsten pils kilde i dyrehaven: det kildevæld, som her sit udløb haver taget, er af Kirstine pil først fundet og opdaget — hvilket omsider endte med et større slagsmål, der rensede stikleriernes luft for en tid. Vi gik igennem slotshaven og talte om det skete. Jeg selv havde vel nok en følelse af, at det var den fremmede fyrs keitethed og uforstandighed, der var skyld i slaget, men de andre påstod så bestemt, at det var den sorteste ondskab, at han naturligvis meget godt havde vidst, hvad en prim var, og at han hårdelig skulle bøde for sin udåd, når vi fik fat i ham. En god regent er lidt bleven omstemt af flette rådgivere. Jeg blev efterhånden bragt op på den almindelige højde af indignation og hævntørst. Det gjaldt nu blot om at finde den fremmede, som næppe endnu kunne være kommen ud af parken. Vi delte os i hold på to i hvert og spredte os til forskellige sider. Samlingsstedet skulle være „ Hidsepladsen “, det åbne sted i haven, hvor vildtet ved de gamle kongelige jagter dreves sammen. Jeg og min følgesvend slog ind på en skovsti, der ville føre os til de østlige, store alleer. Vi gik med raske skridt og kode vore klinger gøre lyst mellem de store skarntyder eller skræpperne, som vi kom forbi. Når man er sexten—sytten år og går i en skov med en dragen klinge i hånden, bliver man heroisk stemt, især når man er letbevægelig af fantasi og har et helt romanbibliothek i hovedet. Jeg var dertil ganske stolt af mit sår, som gjorde tilstrækkelig ondt til at holde mig i krigsillusionen. Vi snakkede ikke om andet end om fjenden, der nu forfulgtes, om den tvungne tvekamp, der skulle finde sted, når han fandtes, om at indespærre ham i den hule, vi havde lavet os, o. s. fr. Engang imellem standsede vi og lyttede, om vi kunne høre et signal eller muligvis våbenklirren. Der var imidlertid stille i skoven; kun de tørre kviste, som vi knækkede under vore fødder, gav lyd fra sig; vi kunne stundom høre en spætte banke sine monotone slag på træstammerne; ellers var alt som uddødt; intet springende dyr krydsede vor sti, intet menneske mødte vi; det var, som om middagsvarmen fra den glødende himmel oppe over træernes kroner havde suget alt liv til sig, som fandtes på vor vej, og som om varmen deroppe, højt over vore hoveder, rugede over sit rov. Jeg tror, vi får torden i dag! sagde min kammerat og standsede for at tørre sveden af sit ansigt. Jeg standsede ligeledes. Mit hoved smertede en del, og jeg var udmattet både af „ Hændelsen “ og varmen. Vi stak vore klinger ind i de selvsyede læderskeder og fortsatte vor gang, men meget langsomt, gennem den store, stille park. Krigshumøret var borte, omgivelserne virkede for stærkt på vore modtagelige gemytter. Den store, stille park! Var det, fordi videngang var så unge og med en så udvidelig fantasi, at denne have forekom os så stor? En verden rummedes for os i den. Stille var den i ethvert fald; ingen jernbaneturister gennemkrydsede den for at komme til at se de spadserende kongelige børn. Der var intet Hof, som man måtte gå afvejen for, om ikke for andet, så for ikke at blive slået i hartkorn med disse påtrængende nysgerrige, der rimeligvis er den sky, som formørker hoflivets ellers så blanke himmel, en lille irritation i de menneskers tilværelse, der ellers er skabt til at henrinde i et så blidt og uberørt stillleben. Parken lignede i sin forsømthed meget mere en skov end en have. Der var ingen revne gange, omhyggeligt kæmmede og klippede græsplæner, kun den lille afdeling „ Marmorhaven “ blev holdt med vask og renlighed. De mange myttologiske og allegoriske mindesmærker rundtomkring, rococotidens søjler, småtempler, statuer, altre, obelisker og gud ved hvad overgroedes i fredelig pagt med naturen af Mos og lavarter eller overvoksedes af buske og ukrudt. Disse græske helte eller romerske gudinder legede da på en egen pikant måde skjul med hverandre eller med den ensomme vandrer. Snart så man et kækt hoved løfte sig bag en busk, snart var det en hvid barm, som søgte at gemme sig mellem det forræderske løv. Mange af disse statuer og støtter vare så overgroede, at kun et rent træf eller vore omhyggeligste opdagelsesrejser afdækkede deres skjul. De, som man så eller skimtede, gav på deres side haven et forførende, hemmelighedsfuldt liv midt i al den store, øde stilhed, som end yderligere hidsede vor fantasi og satte vort unge blod i bevægelsæ. Der var intet Hof, ingen skilderhuse med gardister eller gardister med skilderhuse, som bondemanden sagde. Slottet stod øde og tomt på den fløj nær, hvor pensionisterne var indkvarterede. Når vi flød genvej over den græsbevoxede slotsgård og gennem den „ hemmelige gang “, der førte ud i parken mellem hovedstaden og kirkebygningen, så vakte vore trin det slumrende ekko omkring springvandet, der ikke sprang, eller under de hvælvinger, hvor den grønne fugtighed stirrede ud gennem overkalkningen. Hvis det var blevet sent på aftenen, undgik vi helst denne vej, der var noget ved disse øde, hvidkalkede bygninger med de uendelige, frem og tilbagebølgende ekkoer, der ikke rigtig smagte os. Vi søgte at hæve os derover, men det ville ikke altid lykkes. Bedst gik det, når vi betragtede slottet som den fortryllede Borg, hvor prinsessen og alt omkring hende sov den fortryllede søvn. Så var vi da sikre på intet levende at møde, intet, som pludselig kunne træde frem fra en krog, udstrække armen imod os eller sætte efter os, når vi med et sitrende Spring begav os på flugt. Om dagen var vi naturligvis kry på det, uden at forresten vore « æventyrlige forestillinger om, hvad slottet gemte i sine talrige gemakker, led det ringeste skår ved vor større dristighed overfor udbygninger og gårdsrum. Jeg erindrer, at jeg en dag med en ung romantikers hele uklare tro på det utrolige trængte ind ad en dør, som jeg tilfældigvis fandt stående åben, med det faste forsæt at ville gå fra gemak til gemak for endelig — derom kunne der ikke være den ringeste tvivl — i det allersidste og pragtfuldeste rum at stå ansigt til ansigt med den sovende dejlighed. Med urokkeligt blod, jmen dog ikke uden en indre bæven, gik jeg fra værelse til værelse. Jeg var så optagen af den store heltegerning og på samme tid så trykket af min ulovlige borgerlige nærværelse på disse de monarkiske og aristokratiske manes ' opholdssteder, at jeg så godt som slet ikke fik tid til at modtage noget indtryk af de herligheder, jeg passerede. Jeg erindrer dunkelt nogle sort anløbne rococoforgyldninger opad paneler og henunder lofter, nogle plafondmalerier, hvor nøgne lemmer syntes at ville salde ned på mit -hoved, et enkelt sødtsmilende, sanseligt lokkende ansigt måske i disse malerier og forresten nogle bredryggede, med falmet atlask overtrukne lænestole, der syntes at stirre på mig, overrasket over min frækhed, med de krummede arme i siderne og de svaiede underekstremiteter skrævende ud, som om de ville spænde ben for mig. Kun et par gange vendte jeg mig om for muligen at opdage døren til den trappe, hvor Juliane Marie eller en anden slem dronning med egen høje hånd havde styrtet sin utro kammerpige ned. Jeg fandt ikke døren; der var uheldigvis ikke sat et rødt kors på den. Derimod faldt mit øje i et værelse på et snurrigt, fuldstændigt i parykstilen holdt ur, der stod på en speilkonsol. Min gamle skikkelige tante, der måske ikke var ganske fri for visse royalistiske tilbøjeligheder, og som syntes at kende noget nærmere til den lille bys helligdom, havde ved forskellige lejligheder talt om et sådant ur på slottet, som kunne spille de nydeligste arier, rondoer og danse, når man trykkede på en knap. Min barnagtige lyst til at høre et sådant kunstværk overvandt min frygt. Med skælvende hånd undersøgte jeg bagklædningen. Rigtigt. Der var en knap, og på siden opdagede jeg nu en sølvplade, hvorpå stod indgraveret musiknumrenes navne. Det første var: lady Coventrys menuet. Jeg trykkede på knappen. Det snurrede først lidt derinde som en themaskine, der er ved at komme i kog; og så begyndte med de nydeligste triller og fløjtetoner hds. Nåde den muntre ladys menuet. Ikke mange øjeblikke efter hørte jeg skridt inde i det tilstødende værelse. Jeg blev angst og ville standse det automatiske instrument, men forgæves; menuetten gik sin afmålte, sirlige gang. Døren åbnedes, og på tærskelen stod — ikke, som jeg straks ventede mig, den fortryllede prinsesse, hvis trolddom nu var løst ved mine toner, men en gammel bidsk skurekone, som jeg alt tidligere var kommen i en mindre venskabelig berøring med, og hvis ansigt nu drev mig på en opdaget indbrudstyvs ilsomme flugt. Jeg har ikke siden hørt lady Coventrys menuet, men jeg skulle kende den blandt hundrede andre afdøde menuetter, blot ved at høre de tre første toner igen. Hvor lidet virkeligt levende liv der nu end var på slottet, så virkede det dog med sin italienske pavillonkuppel og de fire slanke spir ved noget af grand-seigneuriets bevarede overvægt på den lille by, der i ydmyg bevidsthed om den passende afstand med sin gade så at sige kun dannede en opkørsel til slottet for de høje herskaber. På den anden side stod byen også på sin ret. Den forholdt sig til slottet som til et begreb. Den fredede om de gamle minder, men bevarede tillige sin egen værdighed. Havde der virkeligt resideret et herskab på slottet, så er det jo muligt, at byen ikke ville have undgået den servile holdning med 2 * krum ryg og et stereotypt smil, der skal kunne træffes hos alle lakaier og nogle embedsmænd. Byen var konservativ, ikke royalistisk reaktionær. Selv på os unge, lidet hensynsfulde fyre virkede det stadigt gentagne: slottet, slots-haven, slotskirken, ja lige ned til sammensætninger som slotsforvalterens-kovang med en sådan ubevidst magt, at der endogså over vore mest uvilkårlige bevægelser hvilede noget dæmpet, noget, som om slottet altid så på os, — hvad det for. den sags skyld også gjorde, eftersom det næsten kunne ses for enden af enhver gang i parken. Vi måtte egentlig helst, for tilgavns at føle os frie, have esromsøens vande mellem den høje autoritet og os, og endda kiggede kuplen som et mægtigt hoved med allongeparyk udover parkens trætoppe og fikserede os skarpt, hvor vi så end færdedes, ved randen af Nøddebo eller grib skov, i Sørup eller ved kongens bøge. Denne noget feudale vedhængen ved, om ikke afhængighed af slottet ytrede sig, tror jeg næsten, som et gennemgående træk hos de fleste ældre folk i byen. Min onkel, der nu levede i et slags gnaven mellemtilstand mellem købmand og partikulier ( han plejede altid liggende på sofaen inde i sin dagligstue at råbe fil kunderne ude i butikken: tag selv, for satan, og smid pengene på tisken! ) —denne sære gamle fyr, hvem vi trods hans særhed dog ganske godt kunne lide, erindrede altid med et glimt af stolthed i de grå øjne, at han i sin ungdom havde været „ Slots-tømmermester “, ligesom nok hans fader og farfar før ham. Han plejede regelmæssig at banke mine to fætters, når de havde været tilveirs efter fuglereder i de højeste træer i slotshaven, og når jeg så traf ham selv om eftermiddagen gående sine invlingsture der,. slog han gerne med sin egekæp fornøjet på de sværeste stammer og berettede triumferende, at der ikke var det træ i hele haven, som han ikke indtil for ganske få år siden skulle kunne gå op i; „ men det forstår sig, når man har været tømmermester på slottet og ligget oppe og repareret på den allerøverste lanternekuppel, få er et bøgetræ kun småting. “ Det var for øvrigt interessant nok at iagttage, hvorledes stedets romantik virkede på denne ordknappe særling. Stort mere af verden havde han vel næppe teet end vi drenge. Livet havde givet ham sine små nålestik, uden at han havde haft evner eller lykke til at besvare dem på anden måde end ved en indadvendt gnavenhed, der for den sags skyld undertiden kunne vende sig bestemt nok udad imod hans daglige omgivelser. Han talte meget sjældent med sin lille fromme godhjertede kone; måske havde han en stor uret imod hende at bære på; måske gjorde denne byrde ham endnu mere bidsk. I de mange hundredtusinder af ægteskaber, hvor man straks i begyndelsen kommer skævt ind på sagerne, hører der stor villiestyrke eller et lykkeligt tilfælde til at rette det krumme. Villie havde han ikke meget af, et lykkeligt tilfælde havde formodenlig ikke vist sig. Han var bleven gift som så mange, havde fået børn som så mange, havde hverken haft kærlighedens eller den høje dannelses styrke til at underkue sin egoisme, og var lidt efter lidt umærkeligt gledet fra sin familie over i sit eget gnavne selv. Denne forskansning havde endnu ingen kunnet storme. Pigebørnenes muntre liv, al den glade ungdom, der kom i købmandsgården, det frie sprog, der førtes, alle de ubændige løjer mellem denne lidet hensyntagende blanding af gifte og ugifte, intet virkede på ham. Det skulle da være hans broderdatter, en ikke ganske ung kone, der havde bevaret en vis voxkabinetagtig skønhed med sorte hår og øjenbryn, klare øjne og røde læber, og som med et vrst frejdigt koketteri, godt beflærmet af-en almindelig bekendt ulidenskabelighed, sagde drøjheder, der bragte os unge knøse til at rødme. Hun kunne undertiden, som hun selv udtrykte sig, „ bringe humør i den gamle gedebuk “. Måske var han endogså ikke fri for at være lidt indtaget i hende. Det slags damer, der kan tillade sig alle slags friheder, fordi der er fuldstændig goldt bagved de yppige antydninger, plejer næsten altid at gøre indtryk på en stærkt sammenbidt lidenskabelighed, der er bleven afsondret i tidernes løb og nu vil frem og vil hævde sig, førend tiden svinder for stedse. Men når så det gamle klaver blev benyttet alt for larmende og den store,. gammeldags stue genlød alt for stærkt af de mange stemmer, eller når der i haven blev bombarderet altfor nærgående med nedfalden frugt, få tog han med en fortrydelig mine sin egekæp og den grå hat, lukkede egenhændig butikken, selv om det var midt på dagen, og gik ud der, hvor han vidste, at han kunne finde trøst, på sine andlingssteder i den store, stille slotspark. Jeg har set ham gå derude i de ensomme gange som — ja som en forfatter, halvt hensunken i grublerier, nu og da med en skarp opmærksomhed for det liv, der i dybet af den tilsyneladende ensomhed rørte sig omkring ham, når de usynlige bier summede som et fjernt havs brusen oppe i de tætte lindetræskroner, så bøjede han nakken tilbage og gik og stirrede op i den bløde guirlandeverden af blomst ved blomst; hans næsebor udvidede sig ligesom hos hesten, når den langtborte fra får færten af en nyflåeteng; hans tykke sammenvoksede øjenbryn løftede sig og delte sig som skyer, der mærker solens komme. Han bøjede varsomt af for de sorte skovsnegle, pirrede dem med sin stok ind i græsset eller stod minut efter minut og iagttog deres langsomme kryben, medens slimet, som slæbte efter dem, efterhånden halede et helt lille læs af bladsvøb, småkviste, støv og blomsferfnug til sig, en yderligere hæmsko for den besværlige gang. Måske sammenlignede han filosofisk sit eget liv eller menneskets liv i almindelighed med en sådan snegl, måske var hans opmærksomhed snarere barnets opmærksomhed for det, der i det hele taget bevæger sig, om bevægelsen end er nok så ringe. Han morede sig med at lade de små mariehøns krybe på sine fingre, indtil de fløj. Han standsede ofte og lyttede efter en rovfugls skrig eller de ville duers ægte sommerstemte kurren. Han klappede i hænderne og råbte hallo, når, hvad for øvrigt sjeldnere hændtes, et dyr raslede afsted gennem underskoven.. Han slog med en drengs hele kannibalske fornøjelse en tyk hugorm ihjel, der solede sin dovne krop over et gærde. Han var ikke botaniker, ikke zoolog, men han kendte sin slotshave ud og ind som en forstmand kender sin skov, en fisker sin fiskegrund, en elsfer sin elskede. Når han tilfældigvis traf nogle af os knøse derude i parken, og når han tilfældigvis ikke var altfor overvættes gnaven den dag, så gav han sig gerne af med os, og hans ordknaphed tøede da efterhånden op under indflydelsen af al denne sommervarme, fred og Duft rundtomkring. Han smed sig da gerne med os oppe på en eller anden bakke under foden af et stort træ, hvor der var udsigt over søen, Nøddebo, grib skov, helt op til Esrom, men tillige, og helst, et lille sidekig ind imod en fløj af det hvide slot. Så fortalte han os om sin ungdom herude, om sine strejftog derovre i den store, uvejsomme grib skov, et rent æventyrets eldorado for vor fantasi; han befolkede skovene rundtomkring med vildttyve og fortvivlede kulsvierbanditter; han fortalte ikke som bless, når nran kørte med ham gennem gel skov, bestandig den samme historie om Ole kollerød, som den drabelige fragtmand havde været med til at fange. Nej, der kom stadig flere og flere nye skikkelser frem på lærredet. Alle de folk, der havde hængt sig i slotshaven, og alle de piger, der havde druknet sig udenfor haven, alle kom de med. Billedet blev bestandig mere og mere broget i sin sammensætning. vi unge fyre anede en ukendt verden af lidenskab, trods mod lovene, fribytterliv i disse halvttilslørede forførelseshistorier, hvor slottet nok også havde grebet ind med, i disse slagsmålsscener og vildttyverier. Den hele egn blev usikker for os, men uhyre pikant. Vi begyndte at føle os selv som „ Skovgangsmænd “, indtil idyllen kastede sit formildende lys over de mørke grupper, og den gamle fik bragt vore gemytter i ro ved at skildre os sine > fisketure og bådfarter på søen og den store fodtur ind i det ukendte land langs esromkanalen, til dronningemøllen og villingebcek, over nakkehoved til gilleleie. Disse skove her rundtomkring fra Esrom til Frederiksborg, fra Danstrup til Gurre, den store udflugt til gilleleie og så slotshaven først og fremmest, det var den gamle købmands verden, og han skildrede denne, ligesom en købmand nu ville fortælle om sine jernbaneture i Tyskland, sine schweizerkravlerier med hoteljeremiader og sin æsthetiserende pasfichrejse i romerlandet. Men hvad han fortalte om, det var en verden, som han kendte lige til det ringeste strå, en verden, som han løftede op i sin fantasi med de blussende rester af sin ungdoms indbildningskraff, og hvis iboende naturromantik til gengæld løftede ham op til sand begejstring i, hvad han skildrede os., så greb han pludselig sin kæp, trykkede den grå hat fast om panden og forlod os med en - eller anden gnaven bemærkning, hvis dulgte vemod ikke engang undgik os; og så gik han hjem, hjem til den butik, som han ikke passede, og til de mennesker, som ikke passede ham. Men når naturomgivelserne kunne virke så stærkt på den gamle gnavpotte, hvorledes måtte de da ikke bøje og forme os, vi, som i ganske anderledes forstand var blødt voks og altid gav efter for ethvert tryk udvendig fra. Det var stærke naturer, disse mine slægtninge i den linie, og de lod sig ikke let gå på af noget. Som yngre mænd havde min onkel og hans brødre en månelys nat taget en gammel halvrådden båd ud fra skipperhuset - og var roet et godt stykke ud på søen for at fifke. De havde nok været til gilde og havde måske endogså en flaske med sig ombord. Den ældste fik pludselig lyst til at prøve bådens styrke og stampede da hele bunden ud, hvorpå han greb de to synkende brødre, der ikke kunne svømme, og bjærgede dem iland. „ Og det var oven i købet i det fordømte ferske vand, der slet ikke vil bære, “ berettede min hjemmelsmand kommenterende. Vi gik fuldstændig op i vore omgivelser og lod vor utøilede fantasi løbe med os, hvorhen det selv behagede den. Når vi på vore fodture kom til Danstrup hegn, blev vi fuldstændig til Rostgård og kastede vor hat i mosen, og jeg er sikker på, at - havde vi haft en hest ved hånden, havde vi troligt skudt den ned af. lutter individualitetsforvexleg med den flygtende patriot fra Kronborg. I Gurre legede vi kong Valdemar og gjorde to, tre stykker i tallet kur til en ung bondepige med røde arme og venlige øjne, som vi kaldte for Tove. I Fredensborg slotshave antog imidlertid vore fantasterier den højeste spænd. ing. Jeg er sikker på at, lige indtil stærkt virkende ydre begivenheder rev os ud af vore drømmerier, der ikke var en eneste dag, hvor vi havde en følelse af os selv. Vi stiftede næsten som en. Kamæleon farven, eftersom vi bevægede os i skyggen eller i lyset. I de lange, dæmpet oplyste gange, især i „ Sukkenes alle “, gik vi med sagtnede skridt, og så os mystisk betagne omkring. På „ Hidsepladsen “ Var vi ville jægere og stormende krigsmænd. Overfor de hvide gudinder steg blodet os til kinderne, og den dunkle erotiske rørelse drev sine stempelslag gennem vore pulse og bankede på vore hjærter, som ville den til samme tid advare og ægge. Vi var halvt forlibte i, halvt imponerede af de flere år ældre kusiner, der måske ikke altid var så forsigtige overfor os, som kendsfaben til det unge hjerte bød. Men kendskaben hos dem var måske heller ikke så stærkt udviklet, eller den bukkede under for en af de stærkeste fristelser for unge piger, koketteri med drengen, som lader manden ane. Det ebbede i vor attrå, eller bølgen brød frem i vort bryst, eftersom sol og skygge stiftede i den stille park. Snart var ridderen, snart møveren, snart den dunhagede dreng, inart den kommende mand oppe i os. Vi var forlibte og utilgængelige, kåde og vemodige, kynisk drengeagtige og drømmende ynglinge-tavse på en gang. Den samlede sum af havens stemning hang over os, den mørke, fjerne grib skov var rammen om alle disse herligheder. Skyerne gled over vore hoveder snart med smil, snart med tårer. Vi omgikkes dyr og planter, statuer og kusiner som udtryk as den samme store natur uden at gøre nogen synderlig forskel. Der var et træ i haven, kundskabens træ på godt og ondt, som vi endnu ikke havde plukket af, uagtet, strengt taget ingen havde forbudt os det, eftersom strengt taget ingen gav sig af med os. Hvor længe det varede?.... Ja hvor længe varer det i reglen! Jeg gik adskillige år efter den tids begivenheder alene gennem parken. Det var sommer, med solvarme ude over plænerne, skygge med mild dæmpet kølighed inde under de høje lindealleer. Den for en fremmed påfaldende tavshed, som hersker i denne have, stemte mig måske endnu mere eftertænksom. Som bekendt hører man ingen fuglesang i Fredensborg slotshave. Hvori det ligger? Formodenlig i de mange mørke, indelukkede alleer fuglene vil vel ligesom menneskene have frihed og luft for at kunne synge. Endskønt de røde skilderhuse og de vandrende gardister udenfor havestuetrappen antydede, at slottet var taget i brug af de personer, der i det hele taget plejer at bebo slotte, forstyrredes man dog ikke i sin gang. Parken er jo stor, og i marmorhaven kommer man kun om søndagen, sammen med bønder, turister og „ anden plebs “. Jeg hørte mine egne skridt i Alleen, og jeg hørte bierne summe oppe i lindetaget. Jeg slog ind på en af de kendte stier. Intet forandret i så mange år. Hvormange var det nu? Jeg begyndte at tælle på fingrene, men jeg havde ikke fingre nok til at tælle frem på, og jeg kan ikke lide at standse og tælle tilbage. Er det i det hele taget værd at tælle tilbage? Såmange år gåde, alt her uforandret, og alt andet få forandret. Jeg kom ned til kilden og så ud over esromsøen. Store hvide sommerskyer stod som fastmurede bag grib skoven, hvis terrassesormige bælte af løv- og nåletræer trækker sig mod øst, mod Esrom, kanalen, dronningemøllen, Kattegat, —-havet. Havet, ja! Luftning! Her er i grunden så indelukket i Fredensborg. At digteren - lægger sig til dette bryst, når „ Bægret vil stumme over randen “, det har jeg egentlig aldrig rigtig kunnet være med på. Jeg kender et andet bryst, der er bredere og hvidere, og hvis ånde er sundere. — jeg så udover den roligt hvilende flade, hvor fiskene slog deres cirkler, og hvor skyerne spejlede sig. Hvide bjerge føroven, hvide bjerge forneden. Så begyndte skyerne at løsnes i deres grundvold, og samtidig begyndte der lige nedenunder grib skov at vise sig en gråblå stribe på vandet. Den voksede fremefter, skyerne lettede sig, den kom helt over imod mig. Cirkler og spejlbilleder forsvandt i vandet. En kold luftning viftede imod mig, og snart begyndte en regelmæssig bevægelse at klnkke og skvulpe mellem sivene og at pjaske mod gruset ved min fod. Jeg blev ublidt berørt af denne kolde luftning, og dog havde jeg ønsket mig den for et øjeblik siden. Jeg vendte mig og gik op igennem skoven, hvis toppe allerede sus |
1889_BrandesE_EnPolitiker | 43 | Edvard | 1,889 | En Politiker | Brandes | Brandes | En Politiker | male | 1889_BrandesE_EnPolitiker.pdf | Edvard | Brandes | null | dk | En Politiker | Fortælling | null | 1,889 | 339 | n | roman | Philipsen | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 351 | 103 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | i. » det ærede medlem for Ringkøbing amts s jætte valgkreds har ordet. » Der blev en kort stilhed i folketingssalen, medlemmerne, der livligt havde passiaret under den sidste højretalers kraftige udbrud, drejede hovederne hen imod den plads, fra hvilken jomfrutalen skulle holdes. Adskillige af de menige kom i bevægelse og valgte sig pladser rundtom taleren. Også et par af tingets ældste medlemmer banede sig vej gennem rækkerne og placerede sig på stole foran ham, lige under hans ansigt. Den enes store blanke oldingeåsyn lyste præsteligt under det endnu kraftfulde hvide hår; den anden sad sammendukket med hældende hoved; øjnene spillede, venlige og snilde som en frøs, ubestemt hid og did. det var allerede sent i mødet; der var halvmørkt i salen, og man var træt ved en andendags - forhandling. Oppositionens bedste taler havde den forrige dag i en udmærket holdt, vittig og fyndig tale gennemgået regeringens politik. Ageren var således høstet, og der var ikke mange aks at sanke for de sentkommende. Det ærede medlem for Ringkøbing sjætte havde ubehageligt mærket dette aftenen forud, da han forberedte sig til talen. Ordførerens udtryk og vendinger hang endnu i hans øren. Han skjulte ikke for sig selv, at han umuligt kunne gøre det så godt. Alligevel måtte der jævnsides med denne detaillerede parlamentariske kritik være plads for et simpelt og kraftigt vidnesbyrd, en mands alvorlige og vægtige protest mod ministeriets voldsfærd. Der var ord, som folket ønskede at høre sagt, fordi ordene svarede til de med møje tilbagetrængte følelser, og man ventede netop et sådant vidnesbyrd af ham, der var sat ind i tinget ved en af landets radikaleste venstrekredse., man burde blot sige ministrene sandheden lige i øjnene. Tiden var egentlig forbi for de omhyggelige begrundelser og de bidende vittigheder. Nej en gang give dem ladningen langskibs, så det kunne ryste op i deres samvittigheder. hans røst var jo stærk, og han havde let ved at finde ord. Det var mærkeligt, om han ingen virkning skulle gøre. Han tvivlede ikke på, at han skulle slå til lyd. Tinget ville høre på ham i åndeløs tavshed, og den næste dag ville alle bladene være fulde af hans tale. Naturligvis ville man angribe ham — men selv de uforsonligste modstandere ville dog indrømme, at hans ord havde gjort indtryk og vidnede om en stærk følelse. Sådanne folk må opflamme menigmands gemytter, ville de skrive, og man kan ikke nægte dem en relativ ret. Var hele oppositionen sammensat af så sandhedskærlige og fædrelandssindede mænd, ville modstanden ganske sikkert blive mindre, o. s. v., o. s. v. Og medens han sådan fantaserede sig ind i fremtiden og lod sine tanker flyve så højt de blot ville, glemte han næsten at udarbejde talen. Han tænkte også et øjeblik på slet ikke at forberede sig og trøstig stole på, at hans medfødte ævne og sikkert indtræffende inspiration ville slå fuldkommen til. Men han opgav dog igen dette. Han kunne muligvis være mindre vel oplagt og desuden ville han næppe undgå en vis benavelse ved denne debut. Når han her på sit værelse forestillede sig det øjeblik, hvor formanden gav » det ærede medlem for Ringkøbing sjætte « ordet, mærkede han allerede ligesom en vis slattenhed i benene. Nej, han ville skrive gangen i foredraget op og de vigtigste vendinger. Han ville være sikker på enkelte billeder, der skulle ramme som kølleslag. Han ville holde begyndelsen af foredraget i en rolig tone — ikke fuldt så let som ordførerens — for så til slutning med voldsomme farver at skildre og med bitre trusler at skræmme dette ministerium, der sad så nagelfast på taburetterne. Han skulle i alt fald rokke dem i sædet. Han gav sig i lag med arbejdet. Det gik lidt langsomt, fordi han stadigt var mere sysselsat med den virkning, hans ord skulle afstedkomme, end med deres logiske sammenknytning. Det var heller ikke så let at finde nye betegnelser for noget så gammelt som dette ministerium eller så gennemdrøftet som dets politik. det var noget andet ved møderne ude i landet. Tilhørerne forlangte ikke ret meget, egentlig kun en fremhæven af enkelte punkter i situationen og så en kraftig appelleren til folkets grundlovmæssige, uantastelige ret. Ja, men tingets medlemmer kendte jo alt dette. Det var ikke nyt for dem, hvad der var sket mellem sidste samling og denne. Og de store, simple og næsten hellige ord, bevillingsret og grundlov, trængte hårdt til fornyelse, når de nu efter så megen brug skulle tage sig ud i en rigsdagstale. Hvad kunne det også nytte ideligt at gentage disse ord, når ingen brød sig om deres betydning! — han skød disse tanker til side. Han tænkte sig tilbage til valgdagens tummel. Han havde sejret med et stort flertal over den unge baron, som højre havde sendt i ilden. Flan så’ sin modstander for sig. Elegant skikkelse med kortklippet rødligt hår og en smal moustache; de sammenknebne lidt sløve øjne gjorde hans udtryk endnu mere impertinent. Baronen havde behandlet ham med en koldblodig høflighed, som ikke havde været ham behagelig; selv når den rige godsejer på valgmøderne blev stærkest angrebet, fortrak der sig ikke en mine i hans ansigt. Selv talte han rask og flot. På valgdagen, ja der havde unægteligt den borgerlige sejret — men da baronen, efter at afstemningens resultat var forkyndt, havde fjærnet sig med et kort buk for sin lykkelige modstander og sporenstregs begivet sig henimod udkanten af forsamlingen, til en lille klynge vogne, hvorfra bredskuldrede proprietærer med røde, hovne ansigter, og høje slanke damer i stramme figurfrakker og med gråblå slør havde betragtet kampen — da baronen her efter mange håndtryk og venlige smil havde svunget sig op på sin høje dogeart og med et lystigt smæld styrede de prægtige heste bort ved siden af sin smukke frue, hvis gyldne nakkeknude gled tungt og rigt som en fristende guldfrugt ned fra den fine Hals og skinnede imod jakkens sorte atlask — da kunne Ringkøbing amts nyvalgte rigsdagsmand ikke undlade med sit blik at følge den ubekymrede livsrigdom, der fjernede sig. Sejren syntes ham i øjeblikket ikke sikker; var baronen virkelig overvunden? Han betragtede den kofteklædte skare, der ikke blev træt af hurraerne, med en blanding af mistro og medynk. ----------men det var slet ikke herpå, han ville tænke. Tværtimod, han ville forestille sig disse brave og trofaste menneskers begejstring over den vundne sejr, hvormed de havde slået baronen trods de husmandslæs, han havde kørt ind om morgenen. Denne valgdag og møderne iforvejen var for dem livets retegentligste fester. Hvad fornøjelser havde de vel året rundt, når rent legemlige tilfredsstillelser undtoges? Hvad smukt havde de at se på? Hjemmet var tarveligt, forædlede hverken sind eller Sans, og der var ingen store offentlige haller med billedstøtter og imalerier, ingen teatre med nationalopdragende skuespil, som kunne vække deres ånd af århundreders trældomssløvhed. Men én tanke havde de lært at tænke: tanken om deres frihed og grundlovsret. Og følelsen heraf betog ham stærkt. Det var dog såre smukt dette: en almue, der stod på sin ret. Heri var hans simple vælgere myndige og modne mænd, tusende gange mere værd end den hovmodige dreng, som havde kørt sine heste igennem deres rækker med en så modbydelig foragt. Hvad ramte den? Deres klæder, deres sprog, deres vaner, ja — men ikke deres hjærte, ikke engang deres intelligens; thi disse mænd tænkte én stor tanke, grundlovstanken her i landet. Ordet greb ham, medens han i drømmerier gik op og ned ad gulvet. Han satte sig hurtigt hen til sit skrivebord og gav sig til at nedskrive en række korte sætninger. Han skildrede tilstanden i landet, folkets trang til lovlighed, grundlovens betydning — » for den må alting vige « — og dernæst regeringens stilling til denne. Han fandt et par billeder, som syntes ham nye og som egnede sig fortræffeligt til slutningsvirkningen. Hans udkast fyldte et ark papir, han gennemgik det, føjede bemærkninger til, indskød de politiske data, som han ville dvæle ved, og blev mere og mere nervøs og brændende i hovedet. Petroleumslampen gød ham en varm douche lige i issen. Han sprang op. Han følte, det var ham umuligt at blive ved. Men han havde også nok. Han kunne mageligt tale en halv time, og længere var ikke rimeligt. I den tid ville han få tegnet et kort over landets politik i store, lysende træk. Et anskuelsesbillede! han smilte herover, idet han gav sig til at klæde sig af. Men han lå endnu længe vågen og fantaserede stærkere og stærkere over talens virkning. Han lod sig straks indskrive, ligesom han kom ind i salen ved mødets begyndelse. Han var lidt højtidelig derved. Og det var ham ikke ganske behageligt, at formanden kun med et nik forretningsmæssigt indskrev hans navn. Han sagde ikke engang: » Nå, skal vi høre dem i dag i « Fra sin plads så’ han senere adskillige medlemmer kigge på listen over de indtegnede talere. Men heller ikke disse viste nogen synlig overraskelse eller spænding. Kun da under mødets træge gang konsejlspræsidenten talte, og derved gav ham lejlighed til at gøre et par tilføjelser i sit udkast — hans foredrag ville derved mere få karakter af improvisation og af en slagfærdig replik — lagde et forbigående menigt medlem mærke til hans skriveri og spurgte, om han skulle tale. » Kun et par ord, « svarede han let. men ventetiden blev ham lang. De andres taler trættede ham usigeligt. Han hørte dem ikke tydeligt, dertil var han alt for febrilsk, men hvad han opfattede, generte ham. Der var især en taler af venstre, som var ham en pæl i kødet: foredraget var flydende, ordene faldt så selvglade, røsten klang løs fra lunger, der arbejdede som en dampmaskine — og talen syntes ham ikke særdeles forskellig fra hans, i alt fald ikke i indhold. Nå, det var jo ikke så underligt! De pragtfulde slutningslignelser havde han da i ethvert fald for sig selv. — — han følte sig helt tom i hovedet, med en tør smag i munden og benene ganske uldne. Endelig! Han havde rejst sig ganske langsomt og udfoldet sit papir, og da han stod op og så' udover salen, gik der en glad følelse igennem ham. Jo, de stimlede omkring ham; der var en stærk forventning til stede. Hist og her i salen var der nok adskillige, som roligt samtalende eller sysselsatte blev siddende uinteresserede på deres pladser. Og deriblandt var unægteligt nogle af tingets mest kendte medlemmer. De var vel blaserede! men han fandt trøst i de to betydelige medlemmer, som sad lige under ham. Oldingen fra den grundlovgivende tid og skolelæreren, der havde været med i den demokratiske opposition de sidste tyve år. Det var ligesom den gamle frisindede nationalliberalisme og den ny bonderejsning begge sad ved hans fødder. Og så talte han. Han fik det sagt alt sammen, og det var ret flydende og utvivlsomt følelsesfuldt. Men sætningerne var dog ikke helt pålidelige i deres bygning — og disse stenografer sad der på lur, med blyanterne fældede som bajonetter imod ham. Ikke man kunne snyde med en eneste eftersætning. Han talte sig ikke op. For han havde tungere og mere forvirrende fornemmelsen af, at tilhørerne ikke kom ham nærmere. De hørte på ham — men grebne var de ikke. Han skottede til ministerbordet — konsejlspræsidenten konverserede ivrigt i en vinduesfordybning, skønt hans politik i dette øjeblik gennemrystedes i dens grundvolde, og et par andre ministre døsede hen i deres stole. Han syntes også at bemærke, at medlemmernes kreds om ham tyndedes, og de indflydelsesrige medlemmer hist og her i salen talte og lo uden at skænke ham mindste opmærksomhed. Kun et medlem, der var journalist og skrev om møderne i sit blad, lå henslængt på sin stol i retning af ham, og hans ansigt havde et udtryk som om han havde opgivet alt i verden, sådan halvgabede han af uhyre kedsomhed. — han fyrede slutningsbuketten af. Det hjalp ikke. Han følte selv, at han anbragte de pragtfulde lignelser uden overbevisning. Og han skottede ned til sine to bedste tilhørere. I oldingens hvide ansigt rørte sig ikke en muskel, øjnene var lukkede, kun om munden var et gnavent træk; skolelæreren var faldet helt sammen, hovedet ludede ind mod brystet. Både den gamle frisindede nationalliberalisme og den demokratiske bonderejsning syntes at blunde. Så satte han sig. Hans hænder skælvede, medens de mekanisk pillede ved papirerne foran ham. Han var bleg og træt, og hans blik så’ ud i rummet uden at se noget. Mødet var hævet, og rigsdagsmændene skyndte sig ud af salen. Ingen tog videre notits af ham, men han hørte skolelæreren, der havde siddet foran ham, sige i forbigående til et lille gnavent medlem: » Det er nok en romantiker. « Nu rejste han sig også og gik bort uden at se sig om. Først ude i forstuen hævede han hovedet, idet han passerede forbi to damer, der havde overværet mødet. Han følte, at venlige øjne hvilede på ham. Han hilste og opfangede i det samme et varmt og beundrende blik fra den yngste af damerne. Det var Margrete Scheibel, som var lærerinde i den pigeskole, hvor han, Johan Gerner, underviste hver formiddag. i. Gerner gik slukøret og mismodig hjem. Nej, det var ingen triumf blevet. Han havde ikke vundet nogen stilling med denne tale, ikke med ét slag anbragt sig på et fremragende punkt. Venstrebladene ville i morgen indeholde et par anerkendende ord, højrebladene ville notere ham som én, der kendte lektien fra møderne, eller måske slet ikke nævne ham. Det gode var imidlertid det, at han havde talt. Vælgerne ventede det af ham — han havde talt for vælgerne. Det sidste var ham ikke behageligt at tænke. Han vidste, at dette var det tekniske udtryk for de rigsdagsmænd, der blandede sig i en debat uden at have noget at sige, men som for kredsens skyld måtte gøre sig til aktive deltagere i rigsdagsmøderne. jamen var der da noget at sige, som han ikke vidste? Og foregik der noget på rigsdagen, som han ikke forstod? Og var det der skete, slet ikke det, som stod i tidenden og refereredes i bladene? Han havde en fornemmelse af, at der var noget bagved, noget som ikke rummedes i de almindelige ord om kampen imellem højre og venstre. — — han kom netop til middagstid hjem, hvor han boede sammen med sin gamle faster. Tante Rikke, der var enke efter en lille embedsmand under kommunen, havde i mange tider levet af et pensionat og af en pension. Pensionatet havde hun i de sidste år opgivet og førte blot hus for nevøen. De havde hver sit værelse og en fælles spisestue på en fjerde sal i Laksegade. Det var en sommerlig oktoberdag, og spisestuens vinduer stod åbne mod gården, der sendte en bedøvende stank ind i værelset. Der boede en brændevinsbrænder i kælderen og han holdt en kule midt i den usle bid af en gårdsplads. Kulen var lukket med et trælåg, men stank som et helt gødet agerland. Det nyttede ikke, at beboerne klagede, thi brændevinsmanden ejede gården og besad egenskaber, som bragte ham på en god fod med gadens politibetjente. Og sammen med stanken hævede sig dernede fra dybet skingrende vrælen af baghusets børn, der legede og sloges. I den stille og varme eftermiddag kom ilde lugt og ilde lyd lige skarpt og tæt ind på Gerner. Og når han så ned på dugen, hvis grove lærred havde store, brune fedtpletter, smagte frikasséen ham endnu mindre; den var heller ikke videre lækker iforvejen. — — tante Rikke havde skottet hen til ham nogen tid. Hele ansigtet var rynket ligesom af misfornøjelse og særhed. Endelig sagde hun: » Nå, hvordan gik så talen? « Gerner undgik at se på hende. Det var umuligt for ham at slippe for en vis fortrolighed dem imellem. Hun havde taget sig af ham, da hans forældre vare døde, og han skyldte hende således taknemlighed. Desuden førte det daglige samliv med sig, at man måtte tale med hinanden om den smule, der passerede dem begge. men hun var ham imod. Legemligt imod. Hendes lille visne krop, den gamle sorte kjole over det flade bryst, det tynde grå hår var allerede ikke videre behageligt at have for øje. Men så kunne han ikke lide, at hun lignede ham. Han kunne godt selv se ligheden i ansigtstrækkene, skønt han var tredive år og hun tres. Det var den samme næse, der gik søgende ud ved spidsen, og den samme tilbagevigende, tomme hage. Han rettede sig i sin fulde højde — for han var ret stor og stærktbygget og strøg over sit svære hår og skæg — hver gang han ikke kunne undgå at se ligheden. Han fandt i hendes ansigt på éngang en ganske opvakt lyst til at spore og samtidigt en borneret almindelighed. Næsen rodede op, men hagen trak i land. De sympatiserede ikke. Hun var højre både i politik og literatur. Hun havde i sin ungdom set Dina med Fru Heiberg på det kongelige teater, og hun vidste, at dette var kunstens toppunkt. I literaturen var hun fulgt med lige til hjortens flugt, men dermed havde hun også for evigt sagt poesien farvel; igennem folkets Avis erfarede hun tilstrækkeligt om det nye. Dog værre var det med politik. Thi Gerner interesserede sig ikke synderligt for de literære frembringelser, som han kun vurderede efter deres direkte agitatoriske karakter. Han var derfor gladest ved kampsange og festviser. Men i politiken var han med af hele sin sjæl. Og på dette punkt var tante Rikke ligeså fanatisk som han. Hun hadede venstremænd ligeså heftigt som tjenestepiger. Hun foragtede dem som bønder. Hun havde engang selv haft to rigsdagsmænd i sit pensionat. Når hun kom på dette punkt, var hun uudtømmelig i sin forbitrelse. Det var svin, det var bondebæster. De spyttede på gulvet og de sleb saucen af tallerkenen med kniven og de skiftede ikke linned, for de gik da heller ikke med andet end sort i halsen — og de lugtede og de skråede, og den ene var nok kromand og den anden landsbyskomager. Og disse folk skulle regere os! Disse dumme, uvidende bønder, der ikke kunne et eneste tysk eller fransk ord, skulle spille bås med dannede mennesker! den lille gamle rystede af harme i alle sine knokler. Med sin afblegede institutdannelse, med Fru Heiberg under den ene arm og Christian Winther under den anden oprørtes hun i sin sjæls dyb over, at bondebæsterne skulle regere over hende. Og var de ikke bønder, så var de socialister. Dette var næsten værre for hende, thi hun ræddedes om hjertet. Det vidste enhver — og det hjalp ikke, hvad Johan sagde — at de ville dele, ville tage vore penge. Det var pøblen henne fra smågaderne, som hun så’ styrte ud — sådan som når tappenstregen gik på kongens fødselsdag eller ved anden festlighed — hujende læredrenge og fordrukne karle, der klumpede sig frem i tætte masser mod politiet og de ordentlige folk. De ville trænge op i husene, komme ind i hendes værelser, måske tage på hende med deres væmmelige næver, grine modbydeligt ad hendes forgæves modstand, slå porcellænet itu og løbe væk både med sparekassebogen og obligationerne, som hun gemte i chiffoniéren.---------- og med sådanne folk rottede han sig sammen mod regeringen. Men han var vel selv socialist? Nå ja, hvis han ikke var det, hvad havde han så med pøbelen at skaffe! — — sådan tænkte tante Rikke, og det var derfor uden mindste venlighed, at hun spurgte Johan: » Nå, hvordan gik det så med talen? « » Jo tak! « svarede han kort uden at se op fra tallerkenen. » Var bønderne glade ved dig? « » Det véd jeg ikke. « » Det må dog være rart for dem, at der er ét dannet menneske imellem dem. « » Der er flere dannede mennesker end jeg, der er venstremænd. Forskellen er blot, at i din tid var alle dannede mennesker venstre. « Men her kom han galt afsted. For hun tog øjeblikkelig fat på, hvor ganske anderledes mændene fra hendes ungdom havde været. Orla Lehmann var hendes ideal. Sådan som han så' ud og som han talte! Hun erindrede ham altid, som han sad på det gamle litografi inde i fængselsværelset, i slobrokken, med hånden under det krøllede hoved. Og i vinduet, i gittervinduet, stod blomst ved blomst, som damerne havde sendt ham! — ----------johan var glad, da måltidet var forbi og han kunne gå ind på sit værelse. Mere fornøjet blev han dog endnu, da det lidt efter ringede på døren, og gæsten, hvem han iøvrigt kendte på ringningen, var hans bedste ven, Tage Schrøder, der kom styrtende for at høre, hvordan det var gået med talen. » Aftenbladene har den ikke — du er altså kommet meget sent til? « Johan forklarede, at han havde værer sidste taler. » Nå, og det gik godt? Du gjorde vel stor virkning? « Johan følte en Art bitter trøst ved at fortælle, hvor ganske det modsatte havde været tilfældet. Nej, hans tale var falden komplet til jorden — det var ikke sådanne ord, der gjorde opsigt i folketinget. Tage mente, at han måske ikke havde været oplagt. Nej, det var ikke det; der stak noget andet under, som han ikke ret forstod. Tage så’ forundret på ham med vidtopspilede øjne. men Gerner rejste sig heftig og gik hen mod vinduet, hvorfra han kunne se over til slotsruinen. Og så kom ordene fra ham i stærk strøm. — der var ikke nok sandhed i dette rigsdagsarbejde! Man tog det alt for småt, alt for forstandsmæssigt. Og det var dog følelserne det til syvende og sidst kom an på. Kunne man ikke fremkalde mægtige stemninger hos folket, ville man aldrig sejre. Tanker var der nok af — de rette tanker, dem man kunne kalde grundlovstanker, som dannede grundlaget for hele nationens opfattelse af sig selv og af dens mål. Men sindene måtte forberedes, hærdes og lutres. Dette skete vel nok på møderne rundt om i landet, dér tændtes ilden; men han begyndte at tro, at rigsdagens endeløse forhandlinger snarere slukkede end nærede den. Bønderne var rede, og hvad var landet uden bønderne! Med tre fjerdedele af landet bag sig, hele ungdommen, en stor del af intelligensen — og det rørte sig jo i byerne — måtte man vel kunne løbe disse storsnudede godsejere og dette sløve bureaukrati over ende. Hvis der blot var den rette følelse af, hvad det kom an på!------ han blev længe ved således. Der kom lummerstegt luft ind ad vinduet. En kone råbte med blommer nede på gaden. Ellers var der ganske stille. Tage Schrøder sad tålmodigt og venligt og hørte på. Egentlig interesserede det ham ikke synderligt, han var jo ikke politiker af fag, men han holdt overmåde meget af Johan og troede på hans begavelse ligeså fuldt som han stolede på hans karakter. De var skolekammerater og var blevne studenter sammen. Fattige begge to. Men Tage var en praktisk natur, og han skræmtes tilbage fra de år, der skulle komme inden embedseksamen. Det var ikke arbejdet, han frygtede; han var flittig nok. Men han tænkte på den ville jagt efter stipendier med ydmyge besøg hos bortgivende professorer, han forestillede sig den forgæves søgen efter timer, de idiotiske drenge, med hvilke der skulle læses lektier hjemme, og de skolebestyrere, for hvem der skulle smigres. I rusåret fik Johan en dreng at læse med, som de andre misundte ham. Det var to å tre timer daglig for fem kroner om måneden og kaffe med tvebak. Tage, der havde lyst til allehånde gode sager og slet ingen Sans for tvebakker, og som fristedes af kjøbenhavnerlivet, hver gang han gik ned ad Østergade, sagde pludselig midt under læsningen til filosofikum farvel til studeringerne og snoede sig til en lille plads i en bank. Her var han steget lempeligt i vejret, havde nu nogle tusinde kroner om året og levede sorgløst sit ungkarleliv i København. han var oprigtigt venstre. Hans Sans for livets behageligheder sammen med hans gode forstand havde drevet ham til literær interesse. Han købte de nye bøger, der udkom, forargedes ved højrebladenes adfærd overfor dem, anskaffede sig også de bedste værker af den moderne franske literatur, sværmede for Zola og brødrene goncourt og var sammen med den literære bevægelse gået over til det politiske venstre. Han nærede ikke den ringeste tvivl om venstres ret og højres uret og var særdeles ivrig på valgdagene. Da så Johan blev rigsdagsmand, steg naturligvis hans interesse. Men på den anden side forekom det ham, at den danske politik manglede liv og spænding. Dette ministerium, der altid sad, kedede ham usigeligt. Og han talte gerne med Johan om franske forhold, om de skiftende ministerier derovre og striden mellem klerikale og antiklerikale. — — mens Johan gav sin uvilje luft, tænkte han på, hvor meget mere sådan en jomfrutale måtte betyde i et stort land. Der var alle mennesker, damer ligesom mænd, interesserede i kammerets forhandlinger. Der var en deputeret en mægtig mand, hos hvem damer søgte audiens og som dekorerede deres mænd for selv------- men Johan holdt op. Der var forfærdeligt kvalmt inde i den lille stue. Og Tage foreslog, de skulle gå en tur sammen. Klokken var syv, og København strømmede bort fra byens gamle del. Oktoberaftenen var klar og smuk med sommer i luften. Et langt, lystigt tog gik fra Østergade ud imod Vesterbro. Droskerne fik hurtigt besat. Snart med en hel familie, seks i vognen og to børn på bukken, snart med fire herrer, der lå lænede tilbage, roligt rygende og seende overlegent ned på fodgængerne, medens de vekslede nogle korte sætninger og smilede til. Undertiden sad der også et enkelt par, hun lidt stiv og med opslået parasol, han drejende stokken mellem fingrene. Det var let at se, når det var fremmede: da var damen i lys silkedragt. Og på begge sider af kørevejen valfartede københavnerne troligt deres aftenpilgrimsgang. Ægtefolk og kærester, brødre der gik aftentur, halvgamle fyre, der havde kort til national. Og sværmen summede sagte, og der var en krydsild af blikke mellem de unge mænd og de smukke piger. Den skarpe luft steg til hovedet. — — de to venner gik støt igennem mængden, lidt hurtigere end Tage egentlig skøttede om. Medens Johan talte både varmt og overbevist om hvor meget der burde reformeres hertillands både i skolevæsen og toldvæsen, både i hæren og i kirken, hang Tages øjne ved hver eneste ungdommelig kvindeskikkelse, der passerede forbi. Han havde en særdeles fornøjelse af at betragte dem, deres figur, deres dragt, alt sammen. Han syntes alle de smukke piger var ude at spasere, og det skælvede i ham for hvert et kønt ansigt han mødte. Dog droskerne med et enkelt par berørte ham stærkest. Men Johan drog ham ad den lige vej ud til frederiksberghave, hvor de drak the hos josti. Og så klokken ti gik vejen igen tilbage sammen med det hjemvendende store tog. Nu var sværmen livligere, sporvognene var propfulde, og det nyttede ikke, man råbte dem an med lystige tilråb. I alléen sang de fædrelandssange. Og på Vesterbrogade var der ikke lidt slagsmål af fulde folk. Droskerne kørte hjem. Der var flere med et enkelt par. Undertiden var bagkaleschen opslået, og man kunne i halvmørket skimte en lys hattefjeder nærved en glød af en cigar. Undertiden havde de kørende ikke gidet berøve sig en smule af den friske luft, de rullede afsted i åben vogn, og han havde sin arm om hendes liv, medens hendes hoved lå ind mod hans skulder og hun mere sad på ham end på sædet. Johan talte om, hvor reaktionært universitetet var, og hvor lidt det fortjente en særformue. Og Tage indskød en bemærkning om, at det franske universitet var fritænkeriets værn overfor kirken. Men hans øjne hang ved droskerne. Ved halmtorvet skiltes vennerne. Tage boede på Nørrebro. Da han havde sagt farvel ved sporvognsomdrejningen, gik han et slag over torvet, vendte sig, så’, at Johan var forsvundet ned ad filosofgangen — og gik hurtigt op mod tivoli og ind i » Ligkisten «. * men Johan gik alene hjem. Han var træt. Da han var nået bortfra sværmen og langs kanalen kom udfør ruinen af kristiansborgslot, mindedes han pludselig det beundrende blik, hvormed Margrete Scheibel havde set på ham i forstuen. Og han tænkte på dette — hvad der gjorde ham godt — uafbrudt lige indtil han faldt i søvn. Iii. Johan Gerner blev rigsdagsmand om sommeren 1884. Det var en meget lykkelig begivenhed for ham. Hans liv var indtil da gået både småt og trist. Fra sit ottende år af havde han boet i tante Rikkes pensionat. Af skabestuen var der bleven afdelt en længe med en række skabe som væg og et trækgardin som dør. Dér bagved stod op ad væggen en servante og en sovesofa. Bord var der ikke plads til. Men ud fra vinduet var der lavet en klap, der kunne slås op og ned. Han var i skole hele formiddagen, sad på sofaen om eftermiddagen med sin bog på klappen og læste indtil han skulle i seng, den halve times tid undtagen, hvor han ude i køk- kenet spiste pensionats-middagsmaden i en fortyndet skikkelse. Først da han lige skulle blive student, fik han et kvistkammer for sig selv. Fornøjelser var der få af. Engang imellem en skovtur eller en komediegang. Og bekendte havde pensionatsdrengen, som ingen gæstfrihed kunne yde, ikke synderlig af. Han havde kun sluttet sig nøje til Tage, der kom ham i møde med des større venlighed, som han ikke fandt sig selv nær så flittig eller begavet. Johan læste ikke lidt, fulgte med i de aviser, pensionatet holdt, og havde en fornemmelse af den undervisnings urimelighed, de begge nød. Især havde han tidligt fået øjnene op for den historiske lærdom, man bød dem. Både historiebogens respekt for alt tyranni og dens fuldkomne mangel på kulturhistoriske oplysninger var han, længe før han blev student, ganske på det Rene med. De to drenge gik på musæer sammen om søndagen og talte meget med hinanden om historiens store mænd. Efter konfirmationen begyndte Tage imidlertid a< interessere sig en hel del mere for sin onkels buttede tjenestepige. og han kom åndeløs styrtende til Johan samme eftermiddag, som hun ude i køkkenet, hvor han havde gjort sig et ærinde efter et glas vand, havde givet ham hans første Kys. Da han havde drukket vandet, havde hun smilende spurgt ham, om der var mér han ønskede, og da han så — blussende rød og med bankende hjerte — havde sagt: at kysse dem, havde hun svaret: » det må du såmænd gerne, min søde dreng! « — og så var det lykkelige øjeblik indtruffet. Johan hørte i begyndelsen ganske gerne på den Art historier, hvoraf Tage efterhånden oplevede ikke så få. Han var selv en yderst frygtsom natur, især forlegen overfor fruentimmer, men han havde intet imod at høre om, hvad han ikke selv vovede. Kun stræbte han at foragte Tages tjenestepigehistorier, som noget ganske uværdigt, skønt han unægteligt en aften, da han spiste hos Tages onkel, misundte ham kraftigt, medens den store pige smilende vartede op ved bordet. Han talte ofte med Tage om, hvor meget det rent sjælelige moment betød i kærligheden og om hvorledes den blev højst uskøn, rent ud dyrisk, når dette manglede — og Tage indrømmede det ganske, stærkt gennemtrængt af sin egen syndige natur. Da var de ganske nær ved at blive studenter. såsnart Johan var kommen til universitetet, begyndte han at læse Kierkegård. Og han tilegnede sig med ærbødighed hele den videnskabelige jargon, hvori skrifterne var holdte. Denne passede desuden så godt til de filosofiske forelæsninger, han skulle høre ved universitetet. Professoren gennemgik i to semestre — omtrent syv måneder — alle filosofiens systemer fra heraklit til Herbert Spencer. Han lærte de attenårige visdomselskere først selve teorierne, og dernæst påpegede han deres mangler og fejl. Han fik russerne mange gange til at le over malebranches naivetet og til at trække på smilebåndet over leibnitz’ monader. Johan blev til eksamen hørt i Hegels system, og på ti minuter gjorde han det grundigt af med denne filosof, der unægtelig! havde blændet mange klare hoveder, endogså Martensen, men hvis fejl nu var opdagede og fastslåede. også Kierkegård havde sin spas med Hegels kategorier. Dog Johan, der ikke tiltroede sig nogen særlig begavelse for filosofi, men var glad over at blive bekendt med dens grundtræk, følte sig langt mere tiltrukken af Kierkegårds moralske askese end af hans filosofiske kritik. Askesen stemmede med hans naturel og hans økonomiske forhold. Han vidste, at han var på rette vej, når han ikke gav efter for fristelser — der iøvrigt ikke fristede ham stærkt. Han lærte af Kierkegård, hvor modbydelig den skønhedsfølelse var, som mange folk tog ind med i selve ægteskabet, men som tilhørte den fordærveligste æstetik. Han oprørtes sammen med Kierkegård over gehejmeråd gøthes grove sanselige udskejelser og forstod fuldkommen, hvor uværdig lysten mod det slanke var for et etisk menneske. — Tage derimod holdt sig til forførerens dagbog, roste højlydt dens stil og dvælte gerne ved mødet med tjenestepigen i Frederiksberg have. Og det hjalp ikke, at Johan påviste ham, at Kierkegård kun havde opstillet dette standpunkt for at forlade og angribe det. Selv ægteskabet var jo ikke etisk, hvis manden så’ konen under synspunktet slank. Og da Tage hertil bemærkede, at manden jo selv kunne sørge for, at konen var etisk u-slank, blev Johan gal i hovedet og skældte ham ud for et svin. Tage skammede sig, og fra den tid af fortalte han ikke længer Johan noget om de småbegivenheder, som bragte ham til at finde tilværelsen behagelig. Johan oplevede ingen sådanne. Han tvang sin natur, og selv om hans frygtsomhed lettede ham dette, skete det dog også, fordi han var overbevist om sin afholdenheds moralske betydning. men han førte et fattigt liv. Han var intet særdeles godt hoved, ikke egentlig lær |
1870_Gundersen_EnPolitimandsErindringer | 100 | William | 1,870 | En Politimands Erindringer | Gundersen | Gundersen | En Politimands Erindringer | male | 1870_Gundersen_EnPolitimandsErindringer.pdf | William K. | Gundersen | null | dk | En Politimands Erindringer | null | null | 1,870 | 383 | n | gothic | V. Pio | 2 | KB | Forfatter ikke identificeret. Kan være et pseudonym, da der ikke rigtigt er noget at finde | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 388 | 277 | O | 0 | 0 | 0 | Falskmøntneri og mord. Julen var forbi med alle sine glæder, og det gamle Års sidste dag var næsten forløben. Selv en politimand holder et slags ferie i den glade juletid, og jeg gjorde mig håb om at kunne tilbringe årets sidste aften i familiens hygge, — men det skulle være anderledes. — jeg var nær ved mine tarvelige ønskers mål; dagens forretning var sluttet. Vor chef havde ønsket os et glædeligt nytår, og enhver var vandret hjemad for at nyde hvile og ro. Midt i aftenens glæde hørtes dørklokkens monotome klang, og man ilede med lengstelse til for at se, om den frygt, man følte for en afbrydelse i ferien, ville blive stadfæstet af sendebudet. — jo, ganske rigtigt. „ Hr. — venter dem straks! “ bemærkede min værdige kollega. At nå pågjældendes bolig og erfare, at nytårsdagen måtte tilbringes i forretninger og langt fra hjemmet, var kun en lille times værk. Glæden i hjemmet var således forstyrret. Sagen var, at man i løbet af de sidste måneder havde fået underretning om, at en på Amager boende svensk arbejdsmand forbrugte en mængde penge, som han angav, at han havde vundet i lotteriet. Der var imidlertid anledning til at antage, af han drev en industri, som loven forbyder. Angiveren troede med be1 » stemthed af turde påstå, af Carl Johan — som vi kunne kalde ham — enten var leder for en tyvebande eller af han hælede med en sådan. Carl Johan var altid i besiddelse af mange sølvsager og Uhre og havde meget selskab med svenskere af den laveste klasse. Det var denne gåde, der blev mig pålagt af løse i begyndelsen af det ny år. At begynde og fortsætte dette arbejde alene var umuligt, og jeg var så heldig af få en medhjælper, som — lad mig sige ham det til 2ere — var ufortrøden og forstod af spille sin rolle godt. Det var meget vanfleligt af trænge ind i Carl Johans forhold; thi huset, som han beboede, lå forladt og ensomt på en mark. Man kunne kun ubemærket i aftenens mørke søge hen til huset, og måtte endda frygte for af blive opdaget. Man måtte altså benytte „ Stikkere “ — et slags håndlangere, som politiet undertiden betjener sig af. Det lykkedes os i en klodset bondedreng af få en fådan hjælper. Hans udseende spåede ganske vist intet godt. Han så så dum ud, af man måtte antage, af han ikke kunne påtage sig en sådan mission. Ikke destomindre vovede vi forsøget. Det blev ham pålagt at trænge sig ind i huset under et eller andet påskud. Næste aften kom han tilbage og fortalte, at han havde erfaret, at svenskeren havde udlejet ejeren af huset, som tidligere selv havde beboet det; — thi han ville, efter at han var bleven en rig mand, bo mere komfortabelt. Værten var derefter flyttet til Brønshøj, og den hytte, som var på Marken og blev benyttet til opbevaring af klude, henstod nu ubenyttet. Efter at have søgt oplysning om værten, på hvis karakter man ikke havde noget at udsætte, erfarede man, at han havde lejet sig et hus i Brønshøj for der at fortsætte sin kludehandel. Han havde gjort en meget fordelagtig forretning, idet han nemlig havde fået udbetalt 500 rdl. for at overlade svenskeren huset i et årstid. Der måtte en særlig tiltrækningskraft til for at bringe en simpel arbejdsmand til at henleve sin tid uden beskæftigelse i et forfaldent hus på Amager, og han måtte være en aparte fyr, når han betalte 500 rigsdaler. for i et år at have en kludesamlers hytte til sin rådighed, — selv om han havde vundet „ alle de 50, 000 rigsdaler. “, som der blev sagt. En eftermiddag blev der os meddelt, at der et sted på Kristianshavn var blevet begået et meget stort tyveri. Natten havde været bælmørk med skylregn, så at kun få mennesker begave sig ud. Tyvene havde havt mange vanskeligheder at overvinde. En stor plads adskilte ejendommen fra gaden, og for at få adgang til pladsen måtte de bestige et højt plankeværk, besat med pigge. Bag huset lå et pakhus, som vendte ud til vandet. Intet tydede på anvendt vold; man måtte have havt falske nøgler og en båd til at transportere tøjet bort i. Tyveriet opdagedes først om formiddagen, da en af forretningens betjente ville hente et stykke silketøi fra den afdeling i lageret, hvor tyveriet var begået. At flere personer måtte have deltaget i tyveriet, var indlysende, thi det ville have været nmuligt for en mand at føre 27 stkr. Silketøi fra 2den sals etage ned i båden, der kun med vanskelighed kunne lægge til ved husets bagside. Hertil kom, at varerne måtte være blevne hejsede ned fra et lille vindue i stueetagen; — men det mest gådefulde var dog den omstændighed, at man i almindelighed anså det for umuligt at bane sig vej derind. Ingen af forretningens folk måtte ifølge bestjålnes ønske på nogen måde mistænkes. Efter de meddelelser, der forelå, blev mistanken henvendt på Carl Johan. Der tildrog sig imidlertid en begivenhed, som satte hele omegnen i bevægelse, og hvorved der blev kastet et lys i dette mørke. Ovennævnte tyveri var forøvet en nat mellem søndag og mandag. Den følgende torsdag aften kørte en amagerbonde hjem herfra byen til sundbyvester. Da han passerede den mark, hvor Carl Johans hus lå, bemærkede han, at der steg en let røg op derfra. Dette var et særsyn og efter at være kommen lidt forbi, steg han ned og sneg sig hen mod huset. Vognen, på hvilken hans tiårige søn var bleven tilbage, holdt, som anført, noget derfra. Omtrent 10 minuter efter hørte drengen et skud og derpå stærke råb, blandt hvilke han troede at genkende faderens stemme. Han blev angst, piskede på hestene og kom snart efter hjem, hvor han satte gårdens besætning i stærk bevægelse. To karle besluttede at begive sig til øvrigheden for at forklare dette og få hjælp, men betænkte sig efter det skete dog på i nattens mørke at passere et sted, som hele omegnen nu havde fået en sand rædsel for. Man håbede stadig, at manden skulle komme tilbage, og først da dagen brød frem gjorde man anstalter for at meddele øvrigheden det passerede. først ud på eftermiddagen næste dag nåde beretningen om denne begivenhed til København. Man begav sig med en lille afdeling betjente til stedet, men fandt her ingen mennesker, hvorfor man slog døren ind og foretog en undersøgelse. Husets indre tydede på en hurtig flytning, thi klædningsstykker, våben og forskelligartede rekvisiter lå spredte overalt. Efferat den første afsøgning havde fundet sted, begyndte man nøiere at føge. Da man kom ned i kælderen, fandt man liget af Kasper, amagerbonden, fuldstændig nøgent. Her forelå altså et mord. Manden var bleven såret af en kugle, tilsyneladende affyret af en almindelig jagtbøsse, men efter lægens skøn havde dette ikke været tilstrækkeligt til at dræbe, hvorimod det måtte antages, at det store blodtab havde svækket og senere dræbt ham. Vi afsøgte nu alle gemmer i huset og det tilstødende skur uden at finde andet end nogle stumper tin. Da vi ærgerlige over det ringe udbytte af beviser stødte til et klædeskab for ligesom at bringe det til at tale, løsnedes en skuffe, hvis tilværelse ikke tidligere var bemærket, og ud af denne faldt — en gibsform. Læserne ville mulig straks antage, at dette kun var et ubetydeligt bevis mod en morder. Det var heller ikke morderen, vi egentlig i øjeblikket søgte, — det var hans motiver. Her var i det mindste en antydning. Gibsformen bar præget af en speciedaler. Når man har en falskmøntner for sig, da er al mulig forsigtighed nødvendig. Her var altså nu en tredie forbrydelse tilstede, i forvejen havde vi jo tyveriet og mordet. Denne oplysning ligesom spændte nerverne. Vi vidste, at det gjaldt om at finde beviser; de måtte skaffes frem. En så hurtig foretagen udflytning tydede på, at man havde grebet til denne udflugt på grund af angst for at blive overrumplet, og muligt kunne en eller anden genstand findes, som endnu yderligere kunne tjene til oplysning. Her måtte være noget skjult, som forbryderne i deres hastværk ikke havde kunnet medføre, — og hvorfor var den ulykkelige mands lig blevet berøvet sin beklædning? — dette tydede på, at man heller ikke var meget godt forsynet med klæder. Der blev nu sat vagt til at forblive ved huset, medens omegnen blev afsøgt. Der sattes poster på alle mulige overgangssteder, og ved amagerport passerede der vistnok næppe nogen, uden at en opdagers spejdende blik søgte at genkende en eller anden mistænkelig person. Man troede nemlig i ethvert tilfælde at have en tidligere straffet person for sig, men det viste sig at være en fuldstændig skuffelse. Den næste dag deltoge flere embedsmænd i afsøgningen, og en af vore dygtigste overbetjente, som med bestemthed påstod, at beviser måtte fremkomme, lod til sidst panelet brække fra i det Kammer, som husets beboere sandsynligvis havde benyttet til soveværelse, og her fandt man, foruden en del tinsfænger, fire forstjelligartede smeltedigler og endvidere en tegnebog, som indeholdt en dåbsattest og andre dokumenter for tjenestekarl Anders Andersson af Kalmar Lehn i Sverig, en del svenske rigsdalersedler, et Pas, udstedt fra Gøteborg politikammer for jøns Pehrson, og endelig, hvad man tog for en god prise, et brev — formodentlig fra en kæreste — til en mand ved navn Anders Pehrsson, hvilket brev var adresseret til en familie i Borgergade. Den ufortrødne overbetjents opmærksomhed var bleven henledet på dette gemmested derved, at man havde tilstoppet åbningen over panelet med hø. Her var der dog måske mulighed for at få oplysning. Glad ilede man ud. Den pågældende, der havde boet der, var flyttet foregående oktober flyttedag, formentlig ud på enghaveveien. Efter lang søgen udfandt man endelig, at den eftersøgte boede i Valby, og her fik man at vide, at familiefaderen i de sidste to måneder ikke havde været hjemme, men søgt arbejde på Amager. Konen var ikke meget glad over hans fraværelse; han havde i de sidste måneder før sin afrejse søgt dårligt selskab, navnlig med en svensker ved navn Carlsson. På grund af omstændighederne var det nødvendigt at undersøge hjemmet, men alt, hvad man fandt der, var et brev, skrevet på svensk og undertegnet Carl. Det var alle de oplysninger, som kunne gives på stedet. Fra Amager indtraf der imidlertid melding om, at der på Marken var fundet spor af, at der etsteds havde været gravet kort tid, før undersøgelserne begyndte, og ved eftergravningen stødte man på en fjerding, som var nedgravet i jorden. Den indeholdt 3 stykker silketøi, 1 vest, som genkendtes at have tilhørt den afdøde amagerbonde, og endelig en mængde sølvfkeer, Uhre og nogle armbånd. På et andet sted fandt man atter en fjerding, som indeholdt falske marker, rigsdalere og specier, såvel danske som svenske, og endelig nogle slet udførte preussiske dalere. Fra Dragør indfandt sig en dag en tømmermand og meddelte, at hans hustru havde, ved at oprede sengen for en hos ham boende logerende, en svensk arbejdsmand, bemærket, at der faldt en hård genstand ned bag sengen. Ved at optage pakken og undersøge den fandt hun, at den indeholdt nogle sølvspiseskeer og et par Uhre samt flere småting af guld, hvilke genstande formodedes at være stjålne, da bemeldte perfon for øvrigt var fattigt klædt. Han angav at arbejdes omtrent en mil derfra, men da dette ved undersøgelsen, hvilken fandt sted på Taren ud, viste sig at være falskt, blev han, da man heldigvis traf ham på vejen i nærheden af angiverens hjem, anholdt. Når undtages en pistol, fandtes der for øvrigt intet andet mistænkeligt i hans logi, men hans forklaring var få forvirret, at man ikke kunne få noget sammenhæng. Til Bertels hus, historie og forhold kendte han naturligvis intet. Da han var ført til København, blev han af konen fra Valby genkendt som en person, hun ofte havde fet fammen med sin mand; i hendes hjem i Borgergade havde han aldrig været, derimod havde hun ofte set ham i en værtshnsholderkjælder i Adelgade, hvor hendes mand søgte, og hvorfra hun undertiden lørdag aften hentede denne hjem. Med hensyn til de hos ham forefundne koster, da erklærede han bestemt, at disse sager vare ham aldeles ubekendte, og at de måtte være blevne henkastede bag sengen uden hans vidende, enten før han tiltrådte logiet, eller samme dag, han blev anholdt. Han søgte således at kaste mistanken over på sin vært, som, om han end var en mand i trange kår, dog havde et så udmærket vidnesbyrd både fra præst, politi og medborgere, at der ikke næredes tvivl om hans angivelses rigtighed. Tiden, da man anvendte våde skjorter, fugtige værelser osv. for at bringe hårdnakkede forbrydere til bekendelse, er heldigvis forbi; nu har erfaringen godtgjort, at intelligens og velvilje selv hos den mest forhærdedæ forbryder kan udrette mere end alle hine brutale midler, som kun en rå tidsalder kunne hylde. Således også i denne sag. Efter et par ugers forløb var den anholdte, hvis navn var Nils, genkendt af en værtshusholder i Adelgade, som oplyste, at Nils indtil for ca. 2 måneder siden i løbet af et par år jævnlig havde søgt hos ham med flere andre, såvel danske som svenske, arbejdsfolk. En aften havde de erklæret at skulle rejse til Sverig, og siden havde værten ikke set dem. Værten, der iøvrigt var en skikkelig mand, fortalte om en af de anholdtes venner, som han kaldte seven, at han sjælden, når de vare sammen, talte om andet end at lave penge; men hvor seven var, det kunne man ikke få nogen oplysning om. Endelig indtraf der en, som det kunne synes, ubetydelig begivenhed, hvilken omsider kastede lys i denne mærkværdige sag. En dag gik en opdagelsesbetjent over høibroplads og bemærkede, at der ved en af amagernes vogne dersteds blev opløb. Da han kom derhen, erfarede han, at man af en pige, som ville købe nogle grøntsager, havde modtaget til veksling en falsk sølvdaler. Pigen blev anholdt, men forklarede, at hun havde modtaget daleren tilligemed flere andre af sin kæreste, en svensk landmand, som ejede en gård i nærheden af Hasleholm, hvorhen han var rejst for kort tid siden. Hun havde gjort bekendtskab med ham for hen ved 3 måneder siden en aften på Frederiksberg. Til hende havde han opgivet at have haft ansættelse på en mølle ved noskilde og anmodet hende om at opbevare en kiste med nogle klæder, samt havde, da han forlod hende, givet hende 5 sølvdalere, af hvilke hun netop den dag havde forsøgt at udgive den første. Der var nu håb om, mulig at pågribe hovedpersonen i dette drama. En opdagelsesbetjent sendtes op til Hasleholm og afsøgte i forening med det svenske politi omegnen, uden at det lykkedes at opdage det mindste spor. Pigens tidligere forhold vare således, at de ikke kunne give plads for nogen mistanke. Omsider besluttede man sig her i byen til at lade pigen ledsage betjenten i hans eftersøgning, da man jo aldeles ikke havde andet end det af pigen opgivne signalement. Iblandt sagerne i kisten fandt man en optegnelse over en del berygtede personer her i byen, til hvilke man dog havde betænkeligheder ved at henvende sig for ikke at skade sagens fremgang. Omtrent 14 dage senere vendte pigen og betjenten tilbage fra Sverig uden noget udbytte af denne rejse. En aften fulgtes de ad ud til Amager for at skulle gøre nogle ny forespørgsler. Pludseligt greb pigen betjenten i armen, idet hun hviskedee: „ Der går hans ven! “ — i et nu var betjenten på den modsatte side af gaden og tiltalte en person, som også viste sig at være svensk. Tiltalen var så uventet og spørgsmålene skete så direkte, at manden gik i fælden, det vil sige, han tilstod straks at kende Sven carsson, — dette var navnet på den mand, som man hovedsagelig søgte som leder af en tyve- og falskmøntnerbande, tillige skyldig i mord. Man vendte om, og svenskeren fulgte rolig med. Da man kom til børnehusbroen, og betjenten, der, hvor stenbroen hæver sig lidt, ville gå op ad trinene, følte han pludselig en tung fod træde på hans, — der undslap ham et skrig, — han bukkede sig halvt ned, — han gled og brækkede i faldet den venstre arm. Svenskeren var væk! For ikke længe siden fortalte den gamle betjent mig atter om, hvorledes han endnu mindes at kunne se svenskeren løbe ned ad Torvegade, og under løbet kaste noget ud af sine lommer. Det viste sig at være nogle falske markstykker. På samme tid hændte der sig en anden begivenhed, som satte politiet i bevægelse. Fra Kristiania modtog man nemlig meddelelse om, at en mand var ankommen med dampskibet „ Kronprinsesse Louise “, og som, da man undersøgte hans rejsegods, nægtede toldvæsenet tilladelse til at gennemse en lille kasse, som han førte med sig. Da han ikke kunne slippe fri for undersøgelsen, lod han kassen falde overbord. Da det var hans ejendom, kunne jo ingen hindre ham i af ødelægge den, — men politiet, som blev underrettet derom, fandt det dog meget mistænkeligt og søgte af holde øje med mandens bevægelser. Han var kommen til Norge herfra, og derfor tog politiet i Kristiania anledning til af underrette politiet hersteds derom. Manden opgav sit navn som Carl Jønsson og af være svensk smedesvend. læseren må nu springe over et tidsrum af 3 måneder, i hvilken tid man aldeles intet hørte om den forannævnte sag. Fra Norge erholdt man kort tid efter den ovenfor omtalte efterretning om, af bemeldtemand var forsvunden. Da man ikke længere havde manden, fik et kløgtigt hoved det indfald ved dykkerhjælp af få kassen op. Det lykkedes —, den indeholdt dirker, smeltedigler, tin, glasstumper og et par brækjern. En dag stod grossereren, hos hvem det i begyndelsen af denne fortælling omtalte storartede tyveri blev begået, og talte med sit bud, en mand, som i mange år havde været i hans tjeneste. Denne mand var i det sidste halve Års tid bleven meget drikfældig, og der blev derfor passet nøjere på hans handlinger end tidligere. Budet, hvis navn var hans, kom tilbage; efter at have ndført sit lerinde betalte han grossereren blandt andre penge også en specie. Der blev ikke i øjeblikket gjort nogen bemærkning om den, men da kassereren om eftermiddagen — et par timer senere — eftertalte pengene, opdagede han, at specien var falfk. Man vidste med bestemthed, at den var indleveret af hans og adspurgte ham derfor, men han svarede, at han om formiddagen måtte have fået den blandt de andre penge i byen. Der var tilfældigvis ikke andre specier tilstede. Grossereren og hans folk havde naturligvis haft anledning af de forfkjellige opdagelser, som tid efter anden fandt sted, til at anstille betragtninger angående muligheden af, at Carl Johan kunne være den virkelige tyv. at hans stod i nogen forbindelse med tyvene, havde man aldrig tænkt; nu var det dog, som om der blev givet plads for en svag tanke. Mandens ulykkelige tilbøjelighed til de stærke varer netop efter begivenheden syntes påfaldende, ligesom man også troede at have bemærket en vis lengstelighed hos ham, når man tilfældigvis kom til at omtale tyveri og mord, når han var nærværende i beskænket tilstand. En formiddag, et par dage efter sidst omtalte begivenhed, kom en ældre opdagelsesbetjent ud til grossereren på Kristianshavn i et sagen vedkommende anliggende. Hans, som i almindelighed lukkede porten, kendte betjentene godt, og da han derfor bemeldte formiddag hilsede betjenten med det sædvanlige godmorgen, tilføjede han: „ Har de endnu ikke fundet den tyveknegt? “ — men fik uventet det rolige svar: „ Jo nit har jeg ham, “ ledsaget af et så fast og udholdende blik, at hans slog øjnene til jorden. Betjenten lagde sin hånd på skuldren af hans og sagde til ham: „ Du skal ikke være bange, for din straf kan ikke blive stor, du har jo ikke fået nogen af kosterne. “ Svaret herpå var: „ Jo, hr. Betjent, jeg fik jo de 600 rd-, men jeg har siden erfaret, at de vare falske. “ „ Gav du dem da ud? “ — „ Omtrent 100 rigsdaler. har jeg byttet mig til i grossererens penge, resten er på mit Kammer. “ Mange år er hengåede siden denne tildragelse, men endnu kan det more den gamle politimand at tale om sin egen overraskelse ved så let og uventet at få oplysninger. Det var altså frygt og en ond samvittighed, der havde gjort hans til en dranker, og ordsproget havde denne gang ret, når det hedder: af fulde folk og børn erfares sandheden. Da hans var bragt til rette sted, hvor forhør kunne optages, forklarede han meget omstændeligt, hvorledes han havde gjort bekendtskab med to svenske arbejdsmænd ved navn Bertel Jønsson og Niels Petterson, som efter nogen tids forløb havde gjort ham bekendt med, at de kunne forfærdige svenske seddelpenge og havde mange endalersedler at vise ham. Da de efter nogen tids forløb havde bragt ham ind på drukkenskabens veje, blev han omsider delagtig i deres forbrydelser og udgav penge for dem. Disse penge blev navnlig udgivne til folk, som rejste til Sverig. De havde derved omtrent tilvendt sig et par tusinde dalere, og nu ville Bertel Jønsson, at de skulle få sig et tilholdssted eller et slags pengefabrik. Tillige ville dette jo også være et heldigt gemmested for de mange tyvekoster, som svenskerne — hans deltog nemlig ikke i deres tyverier — tid efter anden samlede. Sådanne sager vare ikke altid afsættelige, thi pantelånerne og assistentshuset er ikke noget godt sted for afsætning. Derfor besluttede de sig til at leje det før nævnte hus på Amager. Hans forklarede om Bertel, at han var en snu og durkdreven kjeltring, der altid søgte af få folk til af begå forbrydelser, selv tage fordelen og altid holde sig således, af han dog ikke kunne blive straffet. Det var gået ret heldigt med forfærdigelsen af pengene, og denne fandt i almindelighed sted om natten i det lille hus på Amager. I lang tid løb det heldigt af, uden af nogen uvedkommende søgte af trænge ind i hemmelighederne, men eftersom lykken begunstigede dem, blev Bertel mere havesyg, og da pengefabrikationen ikke fuldstændig lykkedes, opfordrede han idelig hans til af skaffe dem adgang til sin principals hus. Dette var han dog uvillig til; men da Bertel truede med af ville, efter af være flygtet bort herfra, angive dem alle, så gav han omsider efter. Han lukkede derfor en aften sildig tre af sine kammerater ind, og det omtalte tyveri blev udført. Da han nogle aftener senere var nde hos Bertel, meldte den mand, som bestandig havde post udenfor huset, af en ham ubekendt person sneg sig henad Marken. Han blev råbt an, og da han ikke gav noget svar, affyrede Bertel sit gevær, der altid holdtes i beredskab. Anholdte kunne ikke give nogen videre forklaring om det øvrige, thi han var af rædsel flygtet bort. Samme aften modtog han som løn for sit arbejde de omtalte 600 rigsdaler., hvilke han dog senere udfandt vare falske. At liget var fundet afklædt, fandt han ikke forunderligt, thi der var altid en mængde svenske vagabonder, som nok kunne bruge klæder. Da han blev konfronteret med den endnu anholdte Nils, genkendte han i ham straks Bertels ven og følgesvend Nils Pettersson, og han tilstod nu åbent og ærligt sin delagtighed i de begåede forbrydelser. Han meddelte, at Bertels rette navn var seven Pehrsson, og at han, da de ved det frygtelige udfald af formandens ildesindede handlemåde blev ængstelige for følgerne, havde de besluttet at opgive det hele. Da de ikke kunne føre penge og værdisager med sig, havde de nedgravet det øvrige på Marken. De resterende stykker silketøi vare indførte til Sverig, tildels som smuglegods. anholdte havde haft brev fra seven, hvori denne fortalte ham, at han ville til Norge. Nu antog man derfor, at den der omtalte person var identisk med den så meget eftersøgte. Der var imidlertid intet håb om at kunne få fat på hovedmanden for denne bande, indtil man i aviserne læste om, at der i blekingen var anholdt en mandsperson, som havde udgivet falske penge. Eu betjent afsendtes straks dertil, ledsaget af hans, og endelig lykkedes det at møde den med så megen udholdenhed eftersøgte forbryder. Det var en nagelsmedsvend seven Pehrsson fra elmhult, men han nægtede bestemt at kende hans ellerat vide noget om den ham forelagte sag. Han skulle imidlertid føres hertil for at konfronteres med Nils og hans tidligere kæreste, hvorfor rejsen tiltrådtes. Alan ankom med fangen til Malmø, hvor han af politiet genkendtes som en meget slet person, af hvem flere ulykkelige personer vare blevne forledte til at begå falsk, som nu vare på Malmøs fæstning. Selv havde han altid vidst at klare sig. Da man om morgenen ville afhente ham for at fortsætte rejsen hertil, fandt man ham svømmende i sit blod. Om natten havde han med en knappenål stukket hul på flere af årerne på armen og navnlig pulsårerne. Han var ikke død, mens, i meget lidende tilstand, og først om aftenen døde han af forblødning. Nils og hans blev dømte, dog efter omstændighederne med en mild straf, og hans rejste forrige sommer til Amerika. Den tid, han tilbragte i straffeanstalten, har mulig været ham til gavn, for så vidt han der blev asvænnet fra sin tilbøjelighed til drik, og han kan måske således endnu imødese en bedre fremtid. Nils fik derimod aldrig friheden, han døde få måneder efter, at straffetiden var begyndt. Ladegårdsklubben. Regnen styrtede ned, og stormen tudede på en mørk novemberaften i året 186— > da 2 mænd gik ud over Knippelsbro. En sådan aften går man ikke den vej, uden at det er fuldkomment nødvendigt; man møder heller ikke mange på sin vej, og dersom man derfor „ hører til faget “, lægger man særlig mærke til, hvem man møder. Den ene af de to mænd gik blandt „ Gårdens folk “ under navn af „ Pølse-peter “, fordi han debuterede på forbryderbanen som pølsetyv, og det var dels ved at træffe ham på dette strøg sent om aftenen, dels derved, at jeg i forbigående hørte bemærkningen: „ Messingens lader vente på sig “, at jeg fulgte dem, indtil jeg traf en af de „ Velvillige “, som jeg anviste vejen til at „ puste “ de forfulgte, som det hedder i kjeltringesproget. Pølsepeter var en alt for durkdreven kjeltring til at det kunne nytte politiet selv at forsøge at fange ham, der måtte altid bruges „ Stikkere “ Til at nappe ham. Hvad der senere passerede, fortælles mulig bedst ved at følge handlingens gang. 2 * pølsepeter og den ubekendte fortsatte deres gang op mod Sofiegade. Her standsede de midt i gaden, og kort efter hørte man en lyd, omtrent som når en kat rusaner. Dette gjentvges tre gange med kort mellemrum, og straks ' derefter ville man have bemærket, at et vindn t en tredje etage blev belyst as en lampe eller et lys. Så snart pølsepeter og den ubekendte så dette, gik de hen til gadedøren, og pølsepeter lukkede døren op, hvorefter de begge listede sig ind. I en kælder i Dronningensgade sinde vi et lille selskab af forskellige industririddere samlede, som fordrive tiden med at spille kort. Deres vært er en meget fornuftig mand, som „ hører og dog ikke hører “; thi når politiet vil have underretning om det ene eller det andet, svarer han bestandig, at det har han ikke hørt. Fornuftigvis kan han heller ikke se alt, hvad der foregår hos ham, derfor har han aldrig set tyvekoster, som man spørger efter, og da forretningen er temmelig godt besøgt, kan man ikke forundre sig over, at værten ikke altid kan erindre, hvem der har besøgt hans beværtning de sidste tre ugers tid, eller om nogen særlig har haft „ Mønt “ i den sidste tid. På et sådant sted ved politiet alt for vel, at det ikke nytter at arbejde selv, men det må for at få pålidelige oplysninger benytte hjælpere. Vi forlods pølsepeter og den ubekendte, da de gik ind i huset i Sofiegade; lad os nu besøge den omtalte kælder, som blandt gæsterne bærer navnet „ Gensynet “. Dette navn har den formodentlig fået af venner, som dersteds træffe sammen, ofte efter længere tids „ Udenlandsrejse “, et udtryk, forbryderen bruger om sit ophold i en straffeanstalt. den Asten, vi besøge „ Gensynet “, er der kun tarveligt besøgt. På en stol i krogen ved skænken sidder værten og sover, medens hans tre gæster drikke og spille kort. Disse tre gæster er stadige kunder, og derfor er værtens årvågenhed me så nødvendig, som når der er fremmede tilstede. Pludselig farer værten op, han har hørt en sagte fløjten udenfor. Han går efter lyden, og da han kommer tilbage, bringer han en stærkbygget Karl med sig. „ Messingens fortæller, at snushanerne er på sporet, “ siger han, idet han skænker et glas for den nys jndtrådte; „ have vi nogen forræder blandt os? “ „ Forræderi er; det samme som død, “ råbte alle gæsterne tilsammen; „ hvor er Markus? “ „ Vor anfører melder forfald, „ Spåkvinden “ er nappet, og han må sørge for hendes „ Udstyr “ “ ( „ Udstyr “ Er det samme som tyvekoster ), svarer messingens. „ Jmorgen må alle træffe sammen i hulen. “ Her afbrydes samtalen ved, at en meget dårlig klædt person træder ind. Han lader til at være kendt og forlanger en forfriskning, som værten stiller hen til ham. „ Kommer du fra gården i dag, Lars? “ spørger messingens ham, esterat have betragtet ham i nogen tid. „ Nej — jeg er fri. “ „ Hvad lever du as? “ „ Tilfældigt arbejde. “ „ Giver det noget af sig? “ „ Sidste nat fik jeg kun en gammel kande og et shavl, men i morgen nat skal jeg nok få smæk for skillingen. “ „ Hvordan blev du fri? “ „ Jeg stjal „ Herrens “ Slobrok, pantsatte den for 1 rigsdaler. og tiggede mig resten til, og Jørgensen tog mig naturligvis i arbejde. “ Jørgensen var formand for kulsjoverne, som ofte tog sådanne folk i arbejde. Som oftest var det dog kun et skin, og det er senere blevet oplyst, at han modtog en daglig betaling, f. Eks. I mk., for at foregive at have dem i arbejde. Den påbegyndte samtale fortsattes indtil henimod kl. 1, da de tre spillere brøde op for at gå. Lars havde imidlertid drukket endeel, og da værten rakte ham det sidste glas, tabte han det ud af hånden og faldt tilbage på bænken. Dette var ikke noget usædvanligt syn, og der blev ikke lagt videre mærke dertil. Gæsterne begave sig bort, og snart var alt roligt. Lars lå på en bænk, og en lydelig snorken tilkendegav, at han for længst havde givet sig søvnen i vold. Vi forlod pølsepeter og den ubekendte, da de efter et givet signal begave sig ind i et hus i Sofiegade. De personer, vi have set samlede i „ Gensynet “, henhørte til en tyvebande, som til motto havde valgt denne sætning: „ Det urette i at stjæle består i at blive opdaget. “ Foreningen bestod af lutter demitterede forbedringshusfolk, som dels levede på fri fod, dels vare indlagte på ladegården. Alan vil erindre, at Peter og hans ven vare forfulgte af en af det hemmelige politis agenter, og vi ville derfor følge deres bedrifter, eftersom de foregå på de forskellige steder. da politiagenten så pølsepeter og hans ledsager gå ind i huset i Sofiegade, vidste han, hvem de besøgte, nemlig en gammel polsk Skræder, som i mange år havde været her og levede i en yderlig fattigdom. Han var ofte mistænkt for at huse forbrydere, havde ofte været under anholdelse, tiltalt og flere gange straffet for at være truffen i besiddelse af tyvekoster, men aldrig straffet ifølge tilståelse: han fastholdt vedholdende nægtelsessystemet. Da politiagenten så dette, vidste han, at det gjaldt at benytte den tid, de ville opholde sig der, så godt som muligt. Han var en omvendt forbryder og politiets fuldtro ven. Beslutningen var snart fattet. Med raske skridt styrede han sin gang hen i Amagergade, op i en næsten faldefærdig bygning. På kvisten standsede han udenfor en dør, som førte ind til et elendigt aflukke, der tjente til sovekammer for mand, hustru og to børn. Fire faste slag på ' døren, en sagte puslen, og en mand trådte ud i sin lette natdragt. Man kunne næppe høre den hurtige hvisken, og mindre end ti minuter efter ville vi finde de to personer standse på hjørnet af Dronningensgade og Amagergade, og fem minuter efter finde vi „ Druen “, som vor første hjælper kaldtes, på sin post i Sofiegade, og den anden genfinde vi i „ Gensynet “ som Lars, der, da vi forlod ham, tilsyneladende sov på en bænk i værtshuset. Da beboerne af „ Gensynet “ havde hvilet i et par timers tid, ville en iagttager have bemærket, at tre mandspersoner forlod huset i Sofiegade, hvilket blandt bandens medlemmer bar det lovende navn „ Håbet “. Deres gang gik mod „ Gensynet “, og ankommen hertil hørte man en person nyse. At de tre mænd vare ventede, fremgik deraf, at døren øjeblikkelig åbnedes, og de forsvandt straks i „ Gensynets “ Dyb. I stuen, som var mørk, befandt sig ingen anden end Lars, der endnu lå på bænken og ved sin snorken søgte at overbevise enhver tvivler om, at han sov. Mørket blev snart hævet ved hjælp af en blændlygte. Man kunne forsfå, at der var uro over de tre mænd; de blev stående midt på gulvet og syntes aldeles ikke at bemærke Lars ' s nærværelse. „ Hvorledes skulle vi klare dette? “ spurgte den ene af mændene, i hvem vi genkende pølsepeter, „ Markus er gået til Hvidovre for at møde Birgittes moder; vi fkulle passe på dem i morgen aften ved a. -kroen. Det var bestemt, at Sidses og Birgittes moder skulle snige sig ind på forpagtergården for at åbne døren, så at Markus tilligemed „ Filen “ og „ Tinsoldaten “ kunne komme ind i nat. „ Efter at den lille forretning var gjort, var det påtænkt at gæste kroen, hvor hans Poulsen i går har indbetalt 1, 800 ndlr., og dette var nok egentlig hovedsagen, thi jeg så „ Tinsoldaten “ slibe sin store kniv og skærpe sine stemmejern. Je |
1890_Rist_EnRekrutFraFireOgTreds | 285 | P. | 1,890 | En Rekrut Fra Fire Og Treds | Rist | Rist | En Rekrut Fra Fire Og Treds | male | 1890_Rist_EnRekrutFraFireOgTreds.pdf | Peter Frederik | Rist | null | dk | En Rekrut fra fire og treds | null | null | 1,890 | 224 | n | roman | Philipsen | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 228 | 658 | O | 0 | 0 | 0 | 1. Fredericia by lå mennesketom og øde inden for sine volde som gården i et munkekloster. For et par dage siden var fæstningen bleven bombarderet, og granaternes spor sås overalt i de rækker af huse, som var brændte, og som stod i ruiner lige til grunden; de fleste andre bygninger bar mærker af dem ved huller i Tage og mure og sprungne vinduer. I den del af byen, som var mest sammenbygget, havde ilden haft bedst næring, gadelang lå byen her i ruiner, men i den øvrige del, hvor de større gårde lå med mellemrum af marker og haver, betegnede vel hist og her en brandtomt eller en skorsten, som nøgen ragede i vejret, at der havde været ild, men kun de ubeboede huse og urenligheden på de dårligt brolagte gader viste, at det var en forladt by, som var overladt til sin skæbne. Da fjenden nærmede sig fæstningen, havde de fleste velhavende familier forladt den; granaterne havde senere jaget næsten hele resten bort. Det var kun en ringe del af den lavere befolkning, som blev tilbage, og den havde i bombardementets dage, da alt var i forvirring, bidraget ikke lidt til at formere uordenen ved udskejelser i retning af plyndring. Nu, da ro og streng kommando var vendt tilbage, så man slet ingen civile folk i byen. Martssolen stod højt på den hvide himmel og kastede et skånselsløst lys over de brede gader, hvor der lå dynger af snavs og allehånde sager omkring. En kold og blæsende vind fejede i store skyer kalk og støv og strå afsted med sig. Som en tåge formørkede så det fine murstøv et øjeblik den klare luft, indtil det pludselig faldt ned mod jorden, hvirvlede rundt, trængte ind overalt igennem sprækker og revner, og til sidst strakte sig hen som et hvidgrå! Dække på stenene, på tagene — indtil et nyt vindstød atter jagede det afsted. En officersaspirant kom ud af en port, men da et vindstød i det samme kom fygende med sit smudsige tilbehør, trak han sig hurtigt tilbage igen. Det var en attenårig knægt med et smukt, friskt ansigt. Under den lille felthue brusede et krøllet, blondt hår frem, som man straks lagde mærke til, da det var alt for stort for en soldat. For en times tid siden var han kommen fra København med et par kammerater, og efter en lystig rejse gennem Fyen, fuld af latter, spøg og ungdommelig forventning, havde de i havnen sagt hinanden farvel for at melde sig til tjeneste ved regimenterne. Han kom nu fra regimentschefen, men hans udrustning, der var splinterny, lige fra det blanksorte tornyster til den lange officerssabel, havde lige så lidt som hans reglementerede optræden gjort noget synligt indtryk på chefen. Hvis Felix havde ventet at blive modtaget med åbne arme, så var han bleven skuffet. Den lille grimme mand med det stive halsbind havde set et øjeblik på ham, og da han hørte, at han var frivillig, havde han kun — Felix vidste ikke rigtig, om det var med en medlidende eller foragtende mine — meddelt ham, ved hvilket kompagni han skulle melde sig. Så var han ganske betuttet kommen ud på trappen og ned i porten, men da støvskyen modtog ham og truede med at ødelægge hans velbørstede og pudsede klædedragt, blev han helt forknyt. Det var en slem velkomst. Han bed sig i underlæben af ærgrelse og forlegenhed, han havde jo rent glemt at spørge om, hvor han kunne træffe kompagnichefen, og vidste nu ikke, hvorhen han skulle styre sine skridt. Han gik atter ud på gaden og fulgte den med blæsten på ryggen. Han så på alle husenes døre og porte, hvor der med kridt var skrevet, hvilke afdelinger der var indkvarteret, men det var stadig andre regimenter end hans eget. De få soldater, han mødte, vidste ingen besked, og en underofficer, som han spurgte, affærdigede ham kort. Det var ham en gåde, at der var så tomt; han vidste ikke, at den del af besætningen, som ikke var på forpost, hvilede sig ud hjemme i deres kvarterer. Jaget af blæsten gik han om i den stille by, hvor ingen ville have noget at gøre med ham. I en bred gade kom en oppasser ud af et hus og løb hurtig forbi ham. I det samme råbte en stemme inde i huset: » Lars! L-a-r-s! « Og der kom en buldrende ned ad trapperne, rev gadedøren op og gentog sit råb, men blev stående oppe på den høje stentrappe og så på Felix. Det var en ung, meget høj officer med et tyndt overskæg, håret var sirligt glattet frem over ørene. På det ene ben havde han en velpudset ridestøvle med spændespore, på det andet en grøn morgensko. Med en grimasse satte han en monokle fast i øjet og spurgte: » Har de ikke set en dunk? « » Der løb netop en mand ned ad gaden, « Svarede Felix med hånden til huen. » Pokker stå i ham i — l-a-r-s! « brølede han ned ad den tomme, tavse gade, så han blev ganske rød i hovedet. Da Felix ikke kunne se hans distinktioner, spurgte han forsigtig, om hr. Premierlieutenanten ikke kunne sige ham, hvor chefen for hans kompagni boede. » Næ, det véd jeg min salighed ikke, har aldrig hørt tale om ham. — de er nok lige kommen, hvad? « » Ja i formiddags, men jeg kan ikke finde min kompagnikommandør. « » Det er s’gu heller ikke så nemt, — noget af deres regiment ligger i den befæstede lejr. Har de været der ude? « — uden at få svar vendte han sig om til Lars, som nu kom tilbage. » Hør dit bæst, du har jo kun børstet min ene støvle, — ja, jeg kan s’gu ikke hjælpe dem, « Sagde han til Felix, der blev stående, og gik ind med Lars, i det hans skændende stemme mere og mere tabte sig inde i huset. Felix gik videre, han kom igennem de samme gader, forbi de samme huse. Han begyndte at blive træt. Oppe ved volden var der mere liv, han mødte nogle patrouiller og lidt efter et par officerer med slæbende sabler; de så ud, som om de havde travlt, og dem turde han ikke henvende sig til. Inde i en gård så han en rødhåret soldat stå ved posten med halvnøgen overkrop og vaske sig; han gik hen til ham og spurgte sig atter for uden synderligt håb. » Han borinde ved siden af, « sagde manden og skrubbede løs i sit røde ansigt, » der er en ordonnans i porten. « Endelig! tænkte Felix. Ganske rigtig, i den lave, halvmørke port sad en soldat på jorden, lænet til muren og sov, og da han gik forbi ham og op ad trappen, stod kompagnichefens navn skrevet med kridt på en dør. Han viskede støvet af støvlerne, trak ned i kappen, rettede sig og bankede forsigtig. Ingen svarede, men han hørte nogen tale indenfor. Hans hjerte bankede stærkere end hans kno, nu skulle han jo stå over for sin chef; han fortrød, at han ikke havde ladet sit hår klippe kortere, rigtig militært var det ikke, — måske var det en bulderbasse, som straks ville skælde ham ud. Lidt efter bankede han igen. » Kom ind! « lød en stemme. Han trådte ind i et lavt, smudsigt værelse, i hvilket der befandt sig fire officerer. Skøndt det ikke var mørkt endnu, brændte der dog en lille lampe på et skrøbeligt klapbord, som stod foran en gammel sofa. Den ene af officererne rejste sig fra denne og gik hen imod ham. Det var en kraftig bygget, lavstammet mand med et gråt, tætklippet hår og skæg, kun overskægget var tykt og svært, men skjulte dog ikke det venlige udtryk om munden, der stod i en usædvanlig smuk harmoni til de grå øjne. Det var kompagnichefen. » Nå, « sagde han, efter at Felix havde meldt sig til tjeneste, » så de skal altså her til kompagniet? Ja så velkommen da, « og han forestillede ham for de andre officerer i stuen, for bataillonschefen, kaptajn Knudsen, der sad i sofaen, en svær og stor mand, hvis ravnsorte skæg og mørke, rolige øjne gav ham et præg af taushed og sørgmodighed, og for de to lieutenanter, af hvilke den ene, Høyer, der sad overskrævs på en stol med armene på dens ryg, viste sig at være en høj, stærk skikkelse, da han rejste sig og rakte ham hånden. Hans blonde fuldskæg var omkring munden helt brunt af tobaksrøg, som han af en lille soldaterpibe med et kvindehoved på, stadig og langsomt lod sive gennem overskægget op omkring den lille, tynde næse. Der var stor ro og sikkerhed udbredt over ham, i stærk modsætning til den anden unge mand, lieutenant sander, som stod foran på bordet med kappen på og huen i hånden han så ud til kun at være en snes år eller lidt mere. Hans lille, blege og spinkle ansigt, der var helt skægløst, og hans smukke mund og skarpe øjne tydede på forstand og energi, hans livlige og bestemte bevægelser, når han talte, gjorde det samme indtryk. Deres uniformer vare slidte og medtagne, kun kraven på kaptajnens frakke skinnede livlig rød frem under hans lange fipskæg. Da præsentationen var endt, vedblev kompagnichefen: » Ja, hvor skal vi nu gøre af dem, aspirant? Har de kvarter? Ikke det? Ja, så véd jeg min sandten ikke, hvad vi skal gøre. Klokken er jo mange. Hvad slags tjeneste skal de egentlig gøre? Er der ikke bleven sagt noget til dem derom? Kan de føre en deling? « Og han så under sine mange spørgsmål Felix smilende ind i ansigtet. Denne bad om i den første tid at måtte gøre tjeneste som menig for rigtig at kunne komme ind i tjenesten. » Det kan jeg lide, sådan skal det min sandten være! « sagde kompagnichefen og slog ham på skulderen. » Det vil vi drikke et glas på, « vedblev han og skænkede op i nogle små snapseglas, » det er rigtignok kun dobbelt-01, jeg har ikke andet, men skål alligevel! « » Der kommer kommandersergenten, « sagde den store lieutenant, som var gået hen til vinduet, hvor han stoppede sin pibe. Kommandersergenten trådte ind og stod rettet henne ved døren. Han var egentlig kun sergent, men gjorde tjeneste i en højere grad, da der manglede underofficerer. Det var en undersætsig ung mand med et rødt ansigt; det blonde skæg var helt farveløst af vejr og væde. » Kommandersergent! « råbte kompagnichefen straks, » der er kommen en aspirant til os. Her er han. Han træder ind som menig. De sørger for et gevær til ham, men hvor skal vi indkvartere ham? « » Jeg skal nok finde et sted, hr. Premierlieutenant, når jeg må få en lille halv time. « » Så kan de vente her, « sagde kompagnichefen, da sergenten var gået, » sæt dem ned. « Under alt dette var den lille blege officer gået op og ned ad gulvet. Han havde kun stået stille engang imellem, hørt efter, og set på Felix, tømt sit glas og var så gået videre. Felix havde taget tornystret af og lagt det på en tønde, der stod ved vinduet, og betydelig lettet satte han sig hen ved bordet. » Nå, men hvad sagde så kejseren? « spurgte den sorte kapitajn kompagnichefen, som var bleven afbrudt i en fortælling. » Nej — nu skal vi høre nyt fra København, « Sagde denne til Felix, som sad og svedte i sin store kappe med en pinlig følelse af at være tilovers. » Nu må de ud med alt, hvad de véd derovre fra. « men Felix var forlegen og imponeret af første gang at sidde i en kreds af officerer og vidste ikke, hvad han skulle sige. » Hvad sagde man så om Dannevirke der ovre? « Ja, folk vare jo meget bedrøvede, mente Felix, » men mange havde jo rigtignok også sagt, at det var, som det skulle være, « tilføjede han forsigtig. » Nå og Dybbøl? Er det også, som det skal være? « spurgte den sorte mand bistert. Felix svarede ganske spagfærdigt, at dér ville man kæmpe til sidste mand og opbyde alt. » Ja, de har godt ved at snakke derovre. Nå, og er de nu kommen over for at kæmpe til sidste mand? « Felix mumlede noget mellem tænderne om at gøre sin pligt, men da han mærkede at en bag ved ham — det måtte være lieutenant sander — lagde hånden på hans skulder, gentog han højere, at han var kommen for at gøre sin pligt. » Lad det nu være godt, lille aspirant, « sagde kompagnichefen, og gjorde nogle spørgsmål om folk, han kendte i København, og da Felix var så heldig at kende nogle af hans og de andres bekendte, fik samtalen et lettere og livligere præg. » Ja, nu må jeg gå, « sagde sander, » farvel, hr. Kaptajn, jeg har lovet Reinhardt at komme hjem. « » Farvel, lieutenant, « sagde kapitajnen. » Men hør, er det sandt, hvad man siger om dem? Man siger, de vil gifte dem en af dagene. « Sander, som var i færd med at tage afsked fra de andre, vendte sig alvorlig imod ham. » Hvis jeg kan få lov til at forlade fæstningen, så længe det står på, så har jeg alt beredt til at kunne gøre det. « » Det var som fanden — konen med? « » Konen med. « » det er jo vanvid, kære 1 « I det samme bankede det atter, og kommandersergenten trådte ind. Sander benyttede lejligheden til at gå. Underofficeren havde ikke fundet noget kvarter til aspiranten. Der var tomme huse nok, men der manglede alt i dem, og det blev til sidst besluttet, at han indtil videre kunne gå hjem med sergenten og bo hos ham. » Så kan Kristiansen sætte dem lidt ind i tjenesten, gode aspirant, ja, det er udmærket, « sagde kompagnichefen, der øjensynlig følte sig lettet ved at få sagen afgjort. Felix fik tøjet på, gjorde honnør og gik. » Har man nu andet end vrøvl? « hørte han kompagnichefen spørge de to andre, idet han lukkede døren. Blæsten havde lagt sig, men det var blevet helt mørkt, og sergenten førte den unge mand med sig gennem den tomme by. De kom forbi sammenfaldne ruiner, der nu lyste hvidt i mørket, forbi øde huse, hvorfra kun et enkelt oplyst vindue kastede sit skær ud over den oprevne stenbro, forbi marker og haver, langs endeløse plankeværker, over skarndynger og småsumpe, indtil de standsede ved nogle høje, smukke bygninger. » Ja, se dér boede jeg først, « sagde sergenten muntert og pegede på et højt hus, » men så blev gulvet skudt igennem, og jeg måtte holde flyttedag. « » Hvor bor de nu? Er vi der ikke snart? « » Jo straks, vi skal bare forbi engen, så er vi der. Jeg har måttet redde mig ind i bøssemagerens hus; fint er det ikke, men herregud! « Og endelig stod de uden for et lille, tarveligt en. Rekrut fra 64. 5. Opl. 2 hus. De kunne næsten nå op til tagrenden, så lavt var det, og den ene gavl var halvt faldet sammen. Igennem et lille køkken kom de ind i en stor, lav stue, der vendte ud til et gårdsrum, som var fuldt af brændestabler og kasser. » Ja, se møblementet har jeg, med skam at tale om, alt sammen reddet her randt omkring fra, « snakkede sergenten, medens han søgte at få tændt et tyndt tællelys i en flaske og derefter pegede på et par borde og stole samt en seng med noget halm i og en gammel dyne. » Sid ned aspirant, og lad, som de var hjemme. Velkommen er de s’gu. « Han kaldte en tyk, duknakket soldat ind fra gården, og de to fik nu travlt med at tømre nogle brædder sammen til en ramme i en krog af stuen. Felix sad og så til. » Så, nu har vi to senge, behag at vælge, hvilken de vil have. Man ligger udmærket i den dér, « sagde han og pegede på dynen. » Nej tak, jeg vil helst ligge på gulvet. « » Nå, som de ønsker; å Jesper, hent så tre Knipper halm ovre i smedien. Nu skal vi ha’e os noget at spise, jeg er morderlig sulten. « » Tak, jeg er kun træt, « sagde Felix, som havde fået tøjet af sig og nu også trak frakken af og smed sig i halmen. Han vidste ikke rigtig hvorfor, men han følte sig misfornøjet og utilfreds, han var ligesom skuffet over noget, men han kunne ikke finde årsagen dertil; thi selv om også hans kvarter var bleven lidt tarveligt, havde de dog alle været venlige imod ham ved kompagniet. Dagen havde været så lang, så trættende og ensformig — ja det var det, nu vidste han det. Meget havde han set i dag, men » Krigen « Havde han ikke set noget til. Han havde tænkt sig det ganske anderledes inde i en belejret by, tropper, der rykkede ud og ind, trompetfanfarer, vajende faner, travlhed og liv, larm og tummel, han havde ventet, at alt var optaget af fjendens nærhed, af et truende bombardement, af et forventet angreb, at sårede bragtes ind, afløsninger marcherede ud — — og så havde alt været så roligt og dagligdags. » Hvad behager? « spurgte han sergenten, som sad og spiste, medens han stadig fortalte om kompagniet og dets forhold. » Nej, jeg siger kun, at premierlieutenanten, det er en dejlig mand, kan de bande på, han er, « og han berettede videre, indtil han opdagede, at Felix sov. » Sikken ung fisk, « mumlede han og tog et par tunge grå tæpper og bredte ud over ham. i. Hver morgen klokken fire måtte soldaterne ud af halmen, og klokken halv fem stod hele Fredericias besætning i allarmstilling. Man ventede altid fjendens angreb i dagbrækningen. Det ene kompagni efter det andet kom marcherende til deres bataillons allarmplads. Der blev givet melding, der blev kommanderet rør, og der indtrådte friere bevægelser i geledderne. Folkene satte sig ned på fortouget, på gadedørstrapperne og på stenbroen med ryggen lænet op til husene. De kompagnier, som ikke skulle på forpost, men som efter allarmstillingen gik i kvarter igen, havde ikke tornystrene på. Nogle af folkene gav sig til at spise i den tidlige morgen. Det var en vane for dem straks at få madposen frem, når der blev kommanderet rør. Man vidste jo ikke, hvornår der atter kom en lighed til at få en bid — en tom mave, det er den danske soldats natur imod, — mange havde desuden heller ikke i de mørke kvarterer og i den søvndrukne hast fået tid til at tage sig et lille morgenmåltid. Andre faldt lidt efter lidt i søvn. Halvfrysende, sammenkrøbne op ad hinanden, indtog de uvilkårlig alle mulige stillinger, brugte hinanden til støtte ryg mod ryg, den enes hoved på den andens mave, benene ind imellem hinanden eller spærrede ud til alle sider. Officererne gik op og ned, hvor der valen smule plads, eller satte sig i en lille klynge på det øverste trin af en trappe, hvorfra de kunne overse gaden og folkene. En kold, hvidgrå morgenluft bredte sig over den hele scene. Der var en blanding af hvile og forventning over den. Man vidste, at nu havde forposternes patrouiller travlt ude foran fæstningen, at de nu gik langt ud imod fjenden for at se, om han dog ikke denne morgen havde noget i sinde. Og hørte man så en lyd, som af et skud i det fjærne, spidsede man øre, de halvsovende lukkede øjnene op og så sig omkring uden at forandre hovedets stilling, andre rejste sig halvt og lyttede. Men kom en ordonnans travende nede ved enden af gaden, blev der ganske tyst, og alle, der ikke var faldne hen i en alt forglemmende søvn, så efter ham, til han forsvandt ned ad en Sidegade. Når klokken så nærmede sig syv, kom der uro i blodet, bataillonerne skulle nu enten rykke ud til afløsning af forposterne eller hjem i kvartererne for at have en hviledag. Folkene gjorde sig færdige. » Træd an! « lød det, og der kom bevægelse i dem alle. Lidt efter marcherede kompagniet afsted, idet soldaterne satte fødderne hårdt i den toppede, hullede stenbro for at holde varmen. Felix gik strunk på højre fløj af kompagniets forreste sektion, hans bagmand var en vældig sjællænder med et brunrødt rundskæg og en stor, fremskudt underlæbe. Felix gik strunk og stram, thi han havde til sin store misfornøjelse set, at de andre var uden militær holdning, ja de bar geværerne næsten som de ville, helt langt ned ad nakken, og Marchen — de holdt næppe trit engang. — å, der var mange ting at ærgre sig over, og hverken officerer eller underofficerer lod til at bryde sig derom. så kom de da igennem kongens port ud af byen. Det var gråvejr, luften tung og tyk af tåge og væde, og vejene opkørte og snavsede. Det var vanskelig at kende vej fra mark, og Felix opdagede ikke straks, at de ikke fulgte chausseen, men en vej, som var banet ved den daglige Marche af mange fødder. — så gik det videre i tavshed. Han søgte at holde sig på sin plads, men vejen var for smal, og han måtte idelig ud på Marken, hvor den pløjede jord lagde sig i tykke klumper om hans støvler, limede sig fast og gjorde det tungt og svært at gå. Enhver gik nu, som han ville, og kompagnichefen foran med en stok i hånden. Er det nu soldatermæssigt? tænkte Felix; han går jo som en forvalter med en flok arbejdere. Han havde aldrig set en forvalter, men tænkte sig sådan en bred skikkelse med en egekæp i hånden. Er vi der mon ikke snart? tænkte han og havde stor lyst til at stå stille og skrabe den fede dynd af støvlerne. Endelig så de noget, der lignede et hus. Det var pikethytten, som dukkede frem i tågen: et langt bræddetag stod på jorden; det så ud, som om man var gået bort med huset og havde ladet taget blive stående med gavlen ud i den retning, hvor fjenden var. Kompagniet gjorde holdt. En del soldater gik op og ned foran hytten med hænderne i bukselommerne, andre stod og trippede med fødderne for at holde dem varme. Geværerne stod i pyramider ved siden af hytten. Kompagnichefen ville gå ind, men i det samme blev døren åbnet, og en høj officer med et langt skæg kom frem i åbningen. » Næ, hvad fanden, er det dem 1 så kan vi snart blive færdige. Jeg har haft et satans vrøvl i nat med majoren « — og så snakkede de videre. Piketmandskabet havde nærmet sig og stod og talte med folkene i kompagniet. » Har i set no’et te’ fjenden? « spurgte en af disse. » Næ «, blev der svaret, » der æ’ s'gu slet ingen, men der æ’ en patrouille ovre i erritsø. « » Kommandersergent Kristiansen og lieutenant sander! « råbte kompagnichefen. » Vil de tage feltvagterne, så løser tredje og fjerde af i aften 1 « Lidt efter marcherede kommandersergenten af med sin deling. Felix var kommet til at fryse ved at stå stille. Nå, nu gik det da ud mod de yderste forposter! Kommandersergenten gik foran. » Til højre, til højre, « sagde han, idet han pegede fremad og hen i den retning. Hvorfor kommanderer han da ikke » højre sving! « tænkte Felix. De kommanderer jo slet ikke, det er jo slet ikke, som om det vare soldater. » Nå, vil de så være vedet eller føre posterne op? « spurgte sergenten ham, » Premierlieutenanten har ikke givet nogen ordre, så de kan godt blive fri. « » De véd jo nok, at det er meningen, at jeg skal gøre tjeneste som menig. « » Nå, som de vil, « og de traskede videre. Tågen hævede sig mere og mere, men egnen fik ikke noget lysteligere udseende. Flade, brede, side marker; langt nede til venstre imod syd, i en dyb Dal, sås oversvømmelsens grålige strømme, til højre så man kun tågen, som trak ad den kant, men ret udfør hævede terrænet sig i en bovnende banke og dannede en smuk, bølgende, lysegrå linie, der tegnede sig ganske svagt på baggrund af skovene og bakkerne langt borte. Derude lå Vejlby og igum. Felix kendte navnene fra fredericiaslaget. Feltvagthytten var et sammentømret halvtag, hvis åbne side vendte ud imod fjenden. Feltvagtkommandøren, en lille, forfrossen, tyndskægget lieutenant, stod og så ind imod afløsningen, da denne kom. » Nå, « sagde han gnavent til kommandersergenten, » det var da godt, de kom, lad os nu få den afløsning til at gå lidt villig. « kommandersergenten inddelte sine folk, gav kommandoen til korporalen og ville selv gå med første afløsning. » Hvor vil de hen? « sagde løjtnanten irriteret og gik hen til ham, — på hans forfrosne næse hang der en lille klar dråbe, der hele tiden truede med at falde, — » er de da ikke delingsføreren eller kommer der måske en anden? « » Nej, men jeg vil helst selv ud for at se vedetternes stilling. « » Å, hva* fa’en, « svarede han og vendte ham ryggen. Kommandersergenten gik med en halv snes mand af første afløsning, blandt hvilke Felix befandt sig. » Nå, aspirant, det skal altså være? « Felix havde begyndt at tabe lysten. Han havde tænkt sig det at stå i den yderste forpostlinie, ansigt til ansigt med fjenden, som noget stort og opløftende. Med bøssen i den stærke arm skulle han holde vagt imod Danmarks fjender, våge og vogte, medens kammeraterne sov, og med heltemod modtage hans første angreb! Men det, han nu så, dæmpede hans Iver. De slæbte sig over jordtunge marker, han frøs om næsen, og fingerspidserne sved af kulde i den våde morgenstund. Det så heller ikke så farligt ud, og han var allerede træt og søvnig. Men han svarede som før, at han ville have sin post. » Ja, når de har lyst, så værs’go. « underofficerens svar sårede ham, thi det viste ham, hvor lidt man trængte til ham, og at det var ligegyldigt, om han var med eller ikke, og han forstod, at de syntes, det var dumt af ham, at han ikke, da han kunne, blev i god ro inde i den lune barakke. » Der æ’ kæden, « hørte han en af folkene sige, og han så’ to mørke skikkelser foran sig i tågen. » Holdt! Afløsning frem i aspiranten og 41. « Felix og fløjmanden afløste de to vedetter. Det var to små folk af en anden bataillon, krumryggede af nattekulde og nattevågen. Duggen hang i små dråber i deres skæg og sad i tætte Perler i fnuggen på deres grove kapper. Endskønt de længtes efter at komme afsted, gav de dog med stor omstændelighed en lang oplysning om den foranliggende egn. » Der henne går vejen til Vejlby, og den gård derude hedder anelyst, underkorporalen så i går eftermiddags en patrouille der henne a’, — men gården der ovre — det er mod nord —• den véd a ikke hvad hedder; der nede bagved har vi stallerup by og en anden en, men a kan ikke se noget til husene, om også det ikke er tåge. « » Er det post nr. i? « » Ja vel, hr. Skersant, henne ved diget står den næste. « » Det er godt. Har i set noget til fjenden! « » Ikke en bitte, hr. Skersant — ja det vil sige, underkorporalen så ham i går, men det var nok ikke mere end som en visiteringspatrouille. » Det er godt. — træd ind, « og afsted gik afløsningen. nu stod han da dér i de yderste forposter, ansigt til ansigt med fjenden, som intet skilte ham fra, men som han heller ikke så noget til. Han tog geværet i armen, således som han havde lært det ovre i København, stillede sig rank og flot med ansigtet ud i den retning, hvor fjenden var, og stirrede derud med opmærksomme øjne og spændte miner. Ingen fjende skulle uset nærme sig hans post, det følte han — — og hvis han pludselig så en østriger komme krybende i tågen som en slange, så havde han lært, hvad det ville sige, — så ville man søge at overrumple hans post. Østrigeren ville pludselig springe ind på ham, slå geværet af hans hånd, gribe ham i struben, så han ikke kunne skrige, bore sin kniv i hans hjerte, og medens en anden lige så snedig fjende gjorde det af med hans kammerat, den store fløjmand, ville pludselig mange, mange fjendtlige soldater vrimle frem, styrte ind imod feltvagten, slå denne tilbage på pikettet, alt ville blive forvirring, og fæstningen måske overrumplet. — nej, nej, nej, han vidste, hvad han skulle gøre, en mistænkelig lyd i tågen, — den mindste bevægelse af noget ukendt inden for 50 skridt — 3i så ville han råbe an, og fik han intet svar, da et skud fra sin trofaste ven, den store tapriffel, som tyngede ham så hårdt i armen, og hele kæden, feltvagten, pikettet, alt ville være parat. Han vidste, hvad det gjaldt. En stolt følelse af det store ansvar blussede op i ham, og en tryg følelse af, at han ikke var alene om dette ansvar, —• — han vendte sig om for at sige et par ord til sin kammerat, men han sank næsten i knæ af forbavselse. Den store fløjmand havde ganske roligt lagt geværet ned foran sig, knappet kappen op, og ud af brødposen taget et stort strikket tørklæde, som han med sindsro viklede om sin Hals og nu omhyggelig knappede kappen sammen om igen. Så tog han en tyk humpel rugbrød frem af posen og en lille stump flæskefedt, der sad på et stykke svær. Da han mærkede, at den anden så’ på ham, sagde han: » Ska’ de it’ ha’ en bi’ brø', hr. Asperant? « » Men er de gal menneske, kalder de det at stå som vedet? « » Jæ’ æ’ b’e’en sulten a’ den lange maseren, « Svarede han rolig, skar lidt flæsk af med toldekniven og tog sig en stor bid brød dertil. » Ja, men fjenden, — når nu østrigerne kommer? « » Å, han kommer fa’en itt, nu da tågen æ’ tage en po å lett’, næ gu’ om han gør. Men, « Tilføjede han efter en lille pause, i hvilken han spiste videre, » æ’ de hang’ for han, så pas på han, jeg a’ stras færig. « Felix vendte sig fra ham i den dybeste indignation. Var det den samvittighedsfuldhed og pålidelighed, hvorfor den danske soldat var så berømt? Men lad ham først blive færdig, så skal jeg sige ham min mening, eller nej — det er min pligt at melde ham, og i den straf den hårde straf, som må ramme ham, da han har brudt sine pligter på posten, vil de andre få en advarsel, der måske vil føre dem tilbage til deres pligt. Og premierlieutenanten, som troede denne mand så godt. Da han satte mig på kompagniets højre fløj sagde han jo: så får de en solid og dygtig rodekammerat i vor højre fløjmand! Nu skal jeg nok lukke deres øjne op alle sammen. » Ska’tte være en bitte snaps, asperant?. Lød fløjmandens stemme ganske blidt bagved ham. Han vendte sig ikke, gjorde kun en afværgende bevægelse med skulderen og stod støt og så ud i landskabet, ud på den svindende tåge, som gled langsomt hen helt nede ved jorden i tynde slør, der spredte sig mere og mere. Fløjmanden var imidlertid bleven færdig med sit lille måltid og stod nu ved siden af Felix. Denne var vred og talte ikke til ham. » Æ’ de fra køvenhavn a’? « spurgte fløjmanden. » De må ikke tale så højt på posten. « » Hvorfor ikke? « » Det må de jo have lært på skolen. Fjenden kan høre os. « » Så må han s’gu ha’ lange øren, « sagde fløjmanden. » Han er måske nærmere end de tror. Hans patrouiller har måske listet sig ind på os, dækket af tågen. « » Næ gu’ har de ej. Hva’ sku’ de her? Han ve’ s’gu godt, hvor vi stoer, å han sæl æ’ langt ovre ve’ åen. « » Man er aldrig sikker lige over for fjenden. « » Næ’ der æ’ nok no’en, som itt’ er’et. « » Hvad mener de med det? « — da fløj- en rekrut fra 64. 5. O pi. 2 manden ikke svarede ham, begyndte Felix et langt foredrag om vedettens pligter, idet han udpakkede al den felttjeneste visdom, som han havde inde. » Javel, javel, « svarede fløjmanden engang imellem. » Jamen det vil jeg sige dem, at det er min pligt at melde til vore foresatte, hvorledes de bærer dem ad, og spiser og drikker på posten! « tilføjede Felix i høj grad irriteret. » De må ikke tale så højt på posten, « svarede den anden med et smørret smil. Aspiranten tav. Der er intet udkomme med de folk, tænkte han, sløve som de er, rimeligvis af den trættende og strenge tjeneste. Det er måske synd at være for hård imod dem. Han skuttede sig af kulde og følte sig træt og mat, især i knæene. Ingen af dem sagde noget, der var ganske stille omkring dem. Kun nogle krager skreg imellem ude på markerne. Tågen var stegen tilvejrs og lå i et tæt, gråt dække oppe i luften. De kunne nu se langt ud over egnen, men de så kun mark ved mark, pløjede sorte agre, grågrønt vissent brakland, og længere ude tobaksjorderne med lange stilke, som stod bøjede og brækkede langt fra hinanden. » Har de været på post her før? « spurgte Felix til sidst. » Næj, vi har væ’t ude i den befæstede lejr, å vi ha’ væ’t nere foran oversvømmelsen før bombardemangen, men hær æ' mæjet bæ'er. Men dæ’ æ’ nu allesammens ikke no’et, næj nere ve’ reteraden fra danneverke og sangelmark, ja gu’ bevar os vel, sikken relighed, « og han fortabte sig nu i en lang ensformig beretning. » Holdt, hvem der! « brølede han pludselig og slog med et vældigt klask geværet ned i den venstre hånd, så at Felix forskrækket for sammen. » Hvad er’et? « råbte han. » Visiteringspatrouille, « svarede en dyb stemme, og to mand kom hen imod dem fra venstre. » Passer, « sagde fløjmanden. » Er der noget nyt? « spurgte den ene af mændene. » Næ’ gu’ om der æ’, « svarede fløjmanden. Den pludselige anråbning i den store stilhed havde skræmmet Felix op, men han fik nu en lettende og fornøjet følelse af, at alt var i orden og ro. Folkene talte så lystigt og trygt med 3* hinanden, der var jo i virkeligheden heller intet at passe på, alt var jo stille og fredeligt. Han tog geværet ved foden og lyttede atter til fløjmandens fortælling om kompagniets affære under tilbagetoget, og han så med beundring op på den store Karl, der havde oplevet så meget og dog talte derom, som om det intet var. Han overvældede ham i begyndelsen med spørgsmål, men efterhånden gled de over i en rolig samtale, og da fløjmanden så, at han frøs, bød han ham en snaps af sin lille blå lærke, Felix drak, og fra nu af var de venner. » De sku’ røre lidt po’ dem, asperant, soldaten ska’ itt’ sto’ stille po’ vedetten. Ja ser de, « sagde han, da Felix gik op og ned foran ham, » man læ’er så mæjet slu’er inge po’ skolen, a’ man har sit slid mæ’ å glemm’ dæ’ alsammens. Ded ka’ nu vær’ så mæjet godt mæ’ al den teori man for, men dæ' sla’er s’gu’nte te’ i verkelighe’en. Men dæ forstoer se’, rekler å reklementer skal der s’gu te', men dæ’ æ’ nu mer for offesererne å’ underoffesererne. Dæ’ æ’ li’egodt vist, a’ de offeserer, som har våt menige soldater æ’ s’gu itt’ mæ’ de voueste, næj så min salighed æ’ de ej, å’ de goer itt’ etter bøjerne. « Felix søgte sagtmodig at hævde tteoriens betydning, men fløjmanden ville ikke give sig, og de diskuterede i en lavmælt tone med stor ivrighed, indtil de hørte skridt bagved. » Ded æ’ afløsningen, « sagde fløjmanden. » Hvad, allerede, « sagde Felix. Tiden var fløjet for ham. Med stor selvfølelse instruerede han de nye vedetter og gav dem, trods fløjmandens ord, alle de gode regler, som han havde bevaret i sin erindring fra sin lærebog. » Ja, det er godt nok alt sammen, men har i set noget til fjenden? « spurgte underkorporalen. » Itt’ en skimlet lus engang, « sagde fløjmanden. » Så har du nok ikke set din |
1895_Malling_EnRomanomFoersteKonsulen | 221 | Mathilda | 1,895 | En Roman om Første Konsulen | Malling | MallingM | En Romanom Foerste Konsulen | female | 1895_Malling_EnRomanomFoersteKonsulen.pdf | Mathilda | Malling | anonym | dk | En Roman om Første- Konsulen fra den 18. Brumaire til Freden i Amiens | null | null | 1,895 | 207 | n | roman | Ernst Bojesen | 2.85 | KB | Oversat roman? | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 217 | 512 | O | 0 | 0 | 0 | — mademoiselle! råbte han med pibende, ængstelig stemme, idet han satte hånden for øjnene og hævede lygten op over sit hoved. Mademoiselle Edmée! En ung pige i en lang, ærmeløs kåbe med skindbesætning kom hurtig farende fra en smal sidegang op imod trappen. På hovedet havde hun en gammeldags hat fra firserne med fjær og bred skygge à la bergère. — jeg kommer jo, jeanot — hendes stemme klang frisk og høj gennem blæsten. Jeg kommer jo. Du behøver ikke at råbe, som om der var ild i gården. I et par Spring var hun oppe på terrassen. — er abbeden måske kommet? spurgte hun uroligt. — abbeden venter på dem, mademoiselle, svarede den gamle bebrejdende. Monsieur de châtillon er med ham. Medens han talte, skød han den tunge dør op med sin ryg og lod damen træde ind. En stor, fliselagt forsat strakte sig gennem to etager. Dens loft og væggefelter var prydede med afblegede freskomalerier. Langs en af dens vægge løb en udskåret, i muren fastgjort træbænk hen til kaminen, hvis nysantændte bål med sine flammer lyste ud over gulvets sorte og hvide tavl. 1 det modsatte hjørne af forsalen førte en bred trappe med et prægtigt, forgyldt rækværk op til anden etage. Den var prydet med våbenskjolde og mange heraldiske emblemer, alt sammen i en søgt og snirklet stil. Den så næsten ud, som om den kunne være ny, og dens forgyldning stak besynderligt af mod det øvrige strengt gammeldags bohave af mørknet eg. På midtervæggen førte to døre ind i huset, hvoraf den ene stod på klem, så at man kunne høre stemmerne derindefra. Midt på gulvet havde jeanot sat en anløben sølvkandelaber fra sig, hvis tre tynde tællelys osede, mens de viftede for lufttrækket. Den unge dame gik straks hen til kaminen, og tje neren hjalp hende med at lægge hendes overtøj fra sig på bænken. Hun følte på sine ærmer, der var lidt fugtige, og bredte sine hænder ud foran ilden. Hun bar en dragt af sort silke, som, skønt den ikke så gammel ud, var syet efter det snit, man af og til ser på portrætter fra Ludvig xvi’s sidste regeringsår: langt, smalt skørt, kort, tætsluttende trøje, knappet med dobbelte rækker af store knapper og med brede, trekantede opslag på brystet og lange, snævre ærmer, der endte i en lille snip ud over hænderne. Et marie-antoinette-tørklæde af grøn- og hvidstribet taft lå om hendes Hals, var korsvis slynget over barmen og knyttet med en stor roset højt oppe på ryggen. Håret — et prægtigt, brungyldent hår — bar hun derimod efter øjeblikkets mode opsat i en græsk knude i nakken, mens det lå i naturlige lokker om panden og ørerne. Det var den attenårige mademoiselle edmée-louise de la feuillade, hvis fader for flere år tilbage var bleven dræbt i den første vendée-opstand, og som nu sammen med sin gamle, døve moster og et par andre adelsdamer, der ved krigens omskiftelser vare blevne hjemløse, beboede dette ensomme slot på Loires venstre bred — rocroyes’ernes gamle familiegods, som havde stået forladt lige siden regentens tid, og som nu under revolutionen tjente deres forfulgte ætlinger som fristed. De levede dér så godt som uden nogen som helst forbindelse med yderverdenen undtagen den, de kunne forskaffe sig gennem chouanskarerne, der på en gang beskyttede og terroriserede dem. Mademoiselle de la feuillade hørte gennem den halvtåbne dør en dæmpet mumlen af flere stemmer. Hun strøg sit hår bort fra tindingerne og mønstrede et øjeblik prøvende sine hænder, der ikke var ganske rene, medens hun lagde hovedet på siden og spilede fingrene ud. Derpå trådte hun resolut ind. Omkring det ovale marmorbord med svajede, forgyldte ben, sad seks personer og spillede kort. Øverst for bordenden en kraftig, midaldrende herre i præstedragt og med tonsur, der netop i dette øjeblik betænksomt med to fingre trak et kort frem til at stikke med, og lige over for ham en anden med ryggen mod døren og en lang, pudret hårpung hængende ned i nakken. Mellem dem — ved bordets langsider — sad de fire gamle damer, to på hver side. De udmærkede sig alle ved højt opsat, pudret frisyre og stive, spidst tilløbende liv med firkantet udskæring og halvlange ærmer; møllene havde ilde tilredt silken i den bedrøvelige tid, disse stadsklæder havde hvilet i dragkisterne. Abbed Bernier, som først fik øje på mademoiselle de la feuillade, lagde straks sine kort på bordet og rejste sig med et udråb. Med sirlig, trippende gang og udstrakte hænder gik han hende i møde. — min datter... Med overstrømmende venlighed tog han hendes hoved mellem begge sine hænder. — de kender måske allerede den store nyhed, som monsieur de chåtillon — han gjorde en håndbevægelse i retning af Herren med hårpungen, der rejste sig og bukkede stift — har til dem? Edmée gjorde en dyb, gammeldags reverens for de to herrer. — til mig? sagde hun med et smil. Det er vel en nyhed til os alle. Det er fredsslutningen, ikke sandt, hr. Abbed? — freden — ak, ja vist! Ja, jeg véd, at de allerede fra Montfaucon har hørt, at nu endelig det for os alle lige vigtige hensyn til fædrelandet — hans stemme blev pludselig salvelsesfuld — har besejret vore tapre venner her i vendée. For nogle dage siden undertegnede vi den med general hédouville, og nu har også monsieur de chåtillon gjort mig den glæde at give køb. Mine damer — han vendte sig til mademoiselle de rocroyes og de andre — jeg beder dem være forvissede om, at jeg føler dyb sympati med den ædle trofasthed mod en ulykkelig fyrste; men vor hellige kirkes sag er dog for øjeblikket den vigtigste af alle, og for at kunne udrette noget for den, hvortil jeg håber, at tiden nu endelig er moden, behøve vi først og fremmest fred — fred med vore landsmænd og brødre, vore så sørgeligt vildfarende brødre. Han hævede sit blik imod loftet. Ikke sandt, mine venner — sjælenes frelse frem for alt? Ingen svarede. Damerne sukkede, og et par af dem gjorde korsets tegn. — nej, mit barn, udbrød abbeden nu pludseligt med naturligt stemmefald — det er ikke det alene. Vi have flere nyheder. Gæt! Edmée rystede på hovedet og lo. Abbedens oprømt-hed smittede hende. — mademoiselle de rocroyes, madame de beaurollier — han vendte sig med et buk til de gamle damer — ønsker de, at jeg siger hende det? — jeg står som på nåle, hr. Abbed, råbte Edmée. Er det virkelig en nyhed, som angår mig? Abbeden påbød med løftet hånd en højtidelig stilhed. Så udbrød han pludseligt: — monsieur de chåtillon og jeg rejser i morgen til Paris for at tale med første-konsulen i anledning af freden. Deres tante ønsker, at vi skal tage dem med, mademoiselle Edmée. — mig! — i morgen! Men, tante dog! hun vendte sig rask til mademoiselle de rocroyes. Jeg er jo ganske uforberedt til at rejse. Jeg har ikke engang en dragt, jeg kan tage på. Hvor kan jeg det?... Forvirret, betagen så hun med strålende øjne fra den ene til den anden. Alene tanken om at slippe ud af dette mørke chouanslot bragte hendes unge hjerte til at banke. — vi har overvejet alt, Edmée, nikkede mademoiselle de rocroyes værdigt og langsomt. Jeanot og Valentine skal følge med dig, og bedre rejseselskab end abbeden og vor ridderlige ven, monsieur de chåtillon — hun gjorde en højtidelige bøjning for denne — kan du ikke få. Du véd, det er af vigtighed, tilføjede hun med eftertryk, at du snart kommer til Paris; madame de chåteauneuf venter dig sikkert. Edmée rødmede og rynkede øjenbrynene let. Madame de chåteauneuf var hendes faster, og lige fra hendes barndom havde det været en aftalt sag mellem familierne, at hun, når tiden kom, skulle formæles med sin fætter, Louis de chåteauneuf. Som børn var de kommet meget sammen — han var for resten en seks-syv år ældre end hun — men siden kom revolutionen, og nu havde hun hverken set ham eller fasteren i omtrent ti år. Det ydmygede hende, at hendes venner nu ved den første lejlighed, der tilbød sig, ville sende hende bort og kaste hende i armene på en mand, der havde været bestemt hende til husbond fra barneårene, og som måske ikke en gang ofrede hende en tanke længere. Og hun ville komme til dem blottet for alt, uden nogen anden formue end fordringen på et par konfiskerede godser, som det var mere end utroligt, at hun nogensinde ville få tilbage. Ikke engang en anstændig rejsedragt havde hun, hvori hun kunne præsentere sig for sine slægtninge. — men, tante, sagde hun tøvende, hvordan skal jeg egentlig kunne tage til Paris? Hun udtalte navnet på denne mærkværdige stad med provinsboens dybe ærbødighed. — jeg har jo ingen penge, ingen klæder engang! — snak, Edmée! afbrød den gamle hende skarpt. — vi har da endnu et par diamanter i vore gemmer, véd jeg. Og nåar blot du kommer til Paris, får du dine godser igen, har abbeden sagt..abbeden så lidt forlegen ud, men sagde intet. — Paris! vedblev den gamle dame hånligt efter en lille, trykket pause. Som om ikke du — et pigebarn af stand ( une fille de grande qualite ) —- var god nok til at optræde i Paris, som du står og går. Dette rakkerhul! De slyngler! De tyve og kongemordere! Tror du, at folk, som selv gør sig til af at gå uden bukser, forlanger nogen anstand af en kvinde? — undskyld, madame! råbte abbeden ind i øret på hende. Det er længe siden. Nu hersker der tværtimod stor luksus i Paris. Den gamle frøken fikserede ham vredt og med ubeskrivelig foragt. Luksus! Ja, jeg véd nok, at de har stjålet bedre folks sager og nu ugler sig ud som guder og gudinder i stedet for at gå med fiskebensskørt og pudder som kristne mennesker. Men de vil vel ikke indbilde mig, at deres lille korsikanske slagsbroder, som de gør så megen stads af, er i stand til at give tonen an i et selskabsliv, om også han har formået at sammenlappe et dusin republikker? Nej — hun rystede energisk på hovedet — noget selskabsliv, som der kunne være tale om, at en dame af min søsterdatters rang kan deltage i, bliver der ikke tale om i Paris, før hs. Majestæt kommer tilbage. Til den tid må hun sidde og kukkelure hos sin faster bag lukkede døre. Det gør naturligvis alle bedre folk, bemærkede hun kategorisk. Søsterdatteren sukkede. Udsigten til indespærringen bag de lukkede døre tiltalte hende ikke trods al royalistisk rettroenhed. Den gamle madame de beaurollier tog nu ordet. Når hun talte, rystede hun på hovedet, så at der stod en sky af pudder ud fra hendes paryk. — men, kære abbed, er det da ikke uforsigtigt at sende vor lille pige til dette Sodoma? Tænk, jeg har hørt, at en grevinde af det gamle Hof med et fuldstændig respektabelt navn har giftet sig med sin lakaj — tænk dem, giftet sig! Der ligger galskab i luften derinde, og den smitter. Ak gud! Man har jo set folk af den fornemste fødsel blive som forvandlede. Tænk blot på den første prins af blodet — på selve hertugen af Orléans! Og den lille hertug af Chartres! — gud og hver mand véd, at han har tjent under den trefarvede fane. Det smitter, siger jeg dem — det smitter. — åh, gudmo’er, råbte Edmée indigneret, de er da vel ikke bange for, at jeg skal gifte mig med jeanot! Og hun brast ud i en frisk, barnlig overgiven latter. De andre kunne ikke lade være at le med. Madame de beaurollier rettede sig og så hvast fra den ene til den anden. — ja, ja, mit søde barn — man har hørt værre! Siden 9; er der ikke mere noget, der forbavser mig. Der lå i hendes stemme en så absolut håbløs overbevisning, at den med ét gjorde ende på al munterhed. — vi skal nok passe på mademoiselle de la feuillade, lød abbed Berniers stemme opmuntrende efter et øjebliks stilhed. Hun har jo til en begyndelse både mig og monsieur de chåtillon, for ikke at tale om madame de chåteauneuf og den unge Greve. Er det ikke sandt — mademoiselle? Edmée svarede ikke; hun hørte ham næppe. Hun sad med hånden under kinden og så hen for sig med fugtige øjne, der smilede og strålede med et åndsfraværende udtryk. Hun var så smuk, som hun dér sad med den rene, barnligt bløde profil, den blege med en let rosenrødme gennemglødede teint mod det bronzegyldne hår, og øjnene — de store, omskiftelige, gråbrune øjne — ubevægelig opspilede under de tætte, stråleagtig fremspringende øjenvipper. Den yngste af de gamle frøkener de kergoran måtte sukke en smule misundeligt, da hun så på hende, og abbeden tog sig betænksomt en pris. Han vidste måske mere om Paris — barras’ og madame talliens Paris — end han fandt det rigtigt at meddele mademoiselle de rocroyes. Næste morgen tidligt, så tidligt at månen endnu stod højt på den vinterlige himmel, medens tjenerne i lygteskær surrede bagagen fast på den gamle karosse, begav de sig afsted. På trappen stod de fire gamle damer i deres nedringede kjoler med tænderne klaprende af kulde og havde alle travlt med at ordne og kommandere. Med sprukne, grådkvalte stemmer udslyngede de vredesudbrud og skældsord over hovederne på folkene, som, uden at lade sig anfægte deraf, langsomt og sindigt passede deres dont. Mørk som en bronzestatue holdt monsieur de chåtillon allerede til hest ved siden af vogndøren, og abbeden og va-lentine — den sidste med en kolossal tørklædebylt, som hun ikke var at formå til at give fra sig, tæt trykket i sin favn — sad allerede i den gamle berliner; men mademoiselle de la feuillade stod endnu grædende på trappen med armene om sin gudmoders Hals og lyttede til hendes sidste naive og pedantiske formaninger. Hun havde holdt sig tappert lige til nu; ja, hun havde været næsten vild af glæde, da hun i nat havde samlet sine sager sammen og hjulpet pigen med at pakke dem ind; men nu — nu overvældedes hun pludseligt af skilsmissens tragiske alvor ( i disse tider vare alle skilsmisser tragiske! ) hun græd højt og ubehersket. — bed til Maria for mig, alle sammen! Hun strakte begge sine hænder ud til de to frøkner de kergoran. hvis freden varer til det bliver sommer, skal jeg bede madame de chåteauneuf om at følge med mig herud. Alle damerne græd, snøftede, pudsede næse og råbte højt. Abbeden frøs om fødderne og begyndte at stampe med benene inde i vognen. Jeanot gned sine øjne oppe på bukken og vuggede sig snøftende frem og tilbage, så at hans hårpung dinglede. Det urolige, hoppende lys fra lygterne skræmmede hestene, der skrabede med hovene mod den frosne jord og vrinskede. Kun monsieur de chå-tillon holdt ubevægelig og tålmodig på sin høje hest udenfor vogndøren. Endelig kom Edmée ind i karossen. Han holdt sit lommetørklæde for øjnene og lod sig hulkende falde med hovedet mod Valentines knæ, medens vognen rask rullede ud af gården. Hun hørte, hvor vindebroen drønede under dem. — Valentine, kæreste lille Valentine! Hun krøb sammen ved den robuste piges bryst. Abbeden sagde intet. Hun bøjede sig ud af vinduet og vinkede med hånden en hilsen til de fire damer på trappen. Ved lyset fra de svingende lygter så de vognen forsvinde med Edmée. i. « la France avait plus besoin de moi, que moi d’elle! » Mot de Napoléon. Næsten fjorten dage varede rejsen ad de elendige veje, som nu på grund af vinteren vare i deres værste tilstand. Ofte måtte de stige ud og tilbagelægge lange strækninger til fods. Når Edmée blev alt for træt af at sidde stille inde i vognen, fik hun nu og da lov til at sætte sig op på saddelknappen hos monsieur de chåtillon og ride et stykke, eller han gik ved siden og førte hesten ved bidslet, hvor vejen var for tung. På værtshusene, hvor de tog ind, stødte de som oftest sammen med rekrutafdelinger, der skulle til Paris for derfra at afgå til hærene i ligurien og ved Rhinen, eller med republikens tropper, som nu begyndte at trække bort fra vendée. En gang tilbagelagde de flere mil i selskab med en sådan afdeling. Kaptejnen var en af dem, abbeden havde underhandlet med angående fredsslutningen i Montfaucon. Han optrådte yderst galant mod den smukke mademoiselle de la feuillade, som på sin side unægtelig fandt fornøjelse i hans underholdning. Det var jo den første virkelige repræsentant for det nye Frankrig, hun var truffet på — hun, som så længe alene havde været henvist til samtale med republikens hånende fjender; den første, der med ublandet beundring og sympati havde udtalt sig om første-konsulen og hvad han havde udrettet i disse måneder efter brumaire. Kaptajn OllIvier var moderat republikaner og en ganske dannet mand. Som ung soldat havde han tjent under Kellermann i Flandern, derefter deltaget i det italienske felttog år Iv og været med ved mantua mod wurmser. Edmée fandt det under sin værdighed at udspørge ham om general og madame Bonaparte — som han fortalte, at han havde set i Brescia — men gjorde ham dog nogle ligegyldige og forsigtige spørgsmål, som han besvarede med begejstring. Denne ensformige begejstring, som hun mente måtte være påbudt eller kunstlet, trættede til sidst Edmée i en sådan grad, at hun endogså begyndte at foretrække monsieur châtillons kolde og triste ordknaphed. Imidlertid havde hendes samtale med kaptejnen dog affødt en vis interesseret nyfigenhed overfor første-konsulen og hans omgivelse, dette nye Paris, hvorom ingen på les fougères havde nogen anelse. Endelig en aften sent rullede vognen ind på paris’s gader Edmée var så træt, at hun næppe følte nogen interesse derved — hun sad halvsovende med hovedet mod valen-tines skulder. Hendes kræfter, der ellers var ganske gode, var næsten udtømte af den lange rejse i koldt og fugtigt vejr, med tvungne ophold på ubekvemme gæstgivergårde, hvis spisekamre var så hårdt medtagne af forbimarcherende soldater, at fredelige rejsende næppe kunne opdrive et måltid mad i dem. Alt det nye — forhold, meninger og mennesker — som mødte hende på hele rejsen, og som ganske hensynsløst væltede sig ind på hende, trættede og irriterede hende også i høj grad. Blot en sådan ubetydelighed som de lange regnskabsopgør med værtinder og postillioner, der altid med smålig omstændelighed skulle afgøres i. Assignater med tusinder af francs ad gangen, var hende imod. Det oprørte hende stadig at høre soldaterne skråle Marseillaisen, ja endogså ça ira, sange, som hun havde lært at afsky som djævelske hymner, at blive behandlet med den affekterede, næsvise uforskammethed, som patrioterne endnu mente sig forpligtede til at vise overfor en cidevant noble, en person fra vendée. Når hun og valen-tine med deres ømme fødder indsvøbte i tæpper og puder tog plads ved ilden i værtshusstuerne for at varme sig, medens forspandet blev skiftet, ærgrede hun sig over at være tvungen til at høre på alskens råheder og ukvemsord mod bourbonerne og emigranterne. Ja, hun kom næsten til at afsky denne første-konsul, som abbed Bernier dog altid talte så anerkendende om, alene fordi alle disse mennesker hævede ham til skyerne. Det så trist ud på landet, men de byer, de kom igennem, gjorde et næsten endnu pinligere indtryk på hende. Selv om de af og til havde været blottede for alt på les fougères, de havde dog i det mindste haft det for sig selv og ikke kendt den skam hvert øjeblik at måtte lade sig træde på tæerne af pøbelen. Anderledes her i disse af revolutionen hærgede byer' — i angers f, Eks.! Overalt var murene overklistrede med opslag og plakater, annoncer om ejendomssalg, gamle opråb og dekreter fra konventet og direktoriet —- hun kunne ikke undgå i forbifarten flygtigt at læse de svulstige, patriotiske fraser, der var trykte med tommelange bogstaver. I de smudsige marskandiserboder, der strakte sig helt ud på gaden, næsten ud i den af alskens snavs og roderi opfyldte rendesten, fandtes der en ugenert og skadefro udstilling af møbler og kunstsager, der vare plyndrede fra de gamle herresæder: stoltelig smilende portrætter af markiser i diana- eller avrora-dragt, malede af nattier, ophængte på et kroget søm udenfor en kælderhals, uvurderlige sèvresvaser, der havde prydet en hertugs kaminfrise, henslængte i den snavsede vindueskarm, medens gamle kniplingsgarniturer, der måske havde tilhørt en prinsesse af blodet, iturevne hang og dinglede mellem de pjalter, der garnerede muren. Og oven over det alt sammen som patriotisk og fyldestgørende forklaring: en rød hue! Edmée vendte sig med væmmelse bort; hun ønskede blot, at de snart igen var vel ude på landevejen — den skidne, øde landevej, der i sin trøstesløse ensformighed løb forbi uopdyrkede landstrækninger, omhuggede skove og forfaldne, halvt nedrevne eller afbrændte gårde. De tre rejsende talte ikke meget sammen om, hvad de så; men af og til hørte Edmée et resigneret suk fra abbeden eller en utålmodig ed fra monsieur de chåtillon. Det havde så længe været farligt at udtale sine tanker — selv blandt venner — at man næsten havde vænnet sig af med det. Nu var de i Paris. Edmée havde ikke kræfter til at se ud; hun lagde kun mærke til, at en gade, de kom igennem, var bælmørk — de andre var for resten også højst sparsomt oplyste — folket havde taget lygterne bort. Hun følte sig dødtræt og var faldet hen i halvsøvn, da kusken endelig holdt hestene an udenfor madame chåteau-neufs hus i rue du bak, faubourg st. Germain nær ved floden. Søvndrukken tumlede hun ud af vognen og befandt sig nu på en rummelig, firkantet gårdsplads, hvor en stor, monumental fontæne, der lyste hvid i måneskinnet, var det første, der tiltrak sig hendes opmærksomhed. Ud af den brede hovedbygning kom en mand med en lygte. Abbeden bød hende hånden — monsieur de chåtillon havde de allerede sagt farvel — og de gik ind. Edmée følte i dette øjeblik liden eller ingen spænding ved tanken om gensynet med sine slægtninge og sin tilkommende mand. Overvældet af træthed og søvnighed fulgte hun ved abbedens hånd langsomt bag efter tjeneren, som med slæbende skridt og lygten i hånden gik foran dem. Først da hun hørte ham nævne deres navne, idet de trådte ind i salonen, rettede hun sig uvilkårlig op. Det værelse, i hvilket de blev indført, var et stort, firkantet gemak, kun sparsomt oplyst fra et par mange-armede lampetter, der sad hver på sin side af kaminspejlet og var omgivet med en skærm af gaze for at mildne lyset. En ældre dame, som var i færd med at vinde en dukke garn af en ung piges hænder, rejste sig med et let udråb, da hun hørte deres navne, og kom dem straks i møde. Edmée kunne ikke kende hende igen, men begreb, at det måtte være hendes faster, og med en følelse af endelig at have fundet et hjem, kastede hun sig i hendes udstrakte arme. — min kære Edmée!... Vi havde ikke ventet dig så snart. Louis, kom og hils på din kusine... En ung, mørk herre, som havde stået og læst i en lille Avis henne ved kaminen, nærmede sig nu. Edmée følte sig pludselig overvældet af en generende forlegenhed — hver mangel i hendes dragt, i hendes af rejsen medtagne udseende trængte sig frem til hendes bevidsthed og ydmygede hende. Med en tilkæmpet, tvungen værdighed, som i grunden var lutter undselighed, hilsede hun koldt og afmålt på sin fætter. Den unge pige, som havde holdt garndukken, rejste sig nu med en flygtig og yndefuld hilsen. Madame de chåteauneuf trak hende til sig og lagde hendes hånd i Edmées: — her ser du din tilkommende veninde Laura de permon. Loulou — du, som altid er så sød og forstandig, hjælp du Edmée til rette, medens jeg hilser på vor kære abbed. Madame de chåteauneuf var pertentlig og gammeldags sirlig i sin måde at være på. Hun talte med en påtaget mild og noget ligegyldig stemme, der passede godt til hendes spinkle, endnu elegante figur og behagelige, blonde ansigt. Det var hendes stolthed, at hun i sin ungdom skulle have lignet prinsessen af lamballe, og hun vedblev endnu at accentuere det ved en stærkt pudret, lokket marie-antoinette-frisure, der trådte frem i bukler bag ørerne. Nu var hendes ansigt gammelt og furet af disse ti Års angst og bekymring; men hun havde trods alt i sit smil, i sin forbindtlige omgangstone, i sin naturlige og fornemme holdning — beholdt den elskværdige og forfinede ynde, der var ejendommeligt for det gamle Hofs damer. Hendes søn var en adelsmand af en fornem og utilgængelig karakter. Revolutionen havde langt fra at bøje ham tværtimod gjort ham trodsigere. Medens hans moder i Frankrig havde gennemkæmpet disse Års prøvelser og fortvivlelse, var han allerede som yngling fulgt emigrantstrømmen og var bleven opdraget i England hos sin faders familie. Først for kort tid siden var han vendt tilbage og befandt sig nu, takket være hans moders klogskab, årvågenhed og ihærdighed, i modsætning til andre emigranter i så godt som ubeskåren besiddelse af sin families ejendom. Louis de chåteauneuf gjorde i reglen på folk, der så ham for første gang, et hovmodigt og satirisk indtryk; men der var i hans væsen en ædel loyalitet, en retskaffen fasthed, der snart lod dette indtryk glemmes. I modsætning til den tids royalister var han allerede tidlig ganske blottet for illusioner angående en restavration, og da han indså, at der ikke var noget håb om at komme til at tjene bourbonerne, havde han taget sit parti at tjene Frankrig, og allerede gennem den tidligere biskop af Autun — hans moders trofaste ven og rådgiver under disse sidste Års farer — havde han stillet sig til den nuværende regerings tjeneste som diplomat. Der var så få mænd af hans stand og navn, der endnu havde kunnet beslutte sig til et sådant skridt, at han i højeste grad havde vundet regeringens anerkendelse. Hans moder var heller ikke nogen ultra-royalist; under de ti sidste Års omvæltninger, som hun alle havde set på nært hold, var hun lidt efter lidt blevet næsten fuldstændig ligegyldig for alt andet end at skaffe sin søn og sig selv en betrygget stilling. Når hun tænkte på bourbonerne, var det med en vis vemodig sympati, som på noget, der hørte med til hendes ungdoms glans og glæde, men som det var forgæves at ønske sig tilbage. Tjeneren kom ind med te, hvortil der serveredes noget kold postej, fuglevildt og syltetøj. Edmée befandt sig særdeles vel i det varme værelse, hvor hendes faster og lille Laurette kappedes om at hygge om hende. Hendes mistænksomme provinsstolthed følte sig ikke engang længer krænket af sammenligninger mellem hendes antidiluvianske, ilde medtagne rejsedragt og mademoiselle permons græske musselinstunika med guldbæltet. Hun lod abbeden svare på alle spørgsmål, som stilledes til dem angående deres rejse og tilstandene i vendée; til sidst faldt hun i søvn i den stol, hvori hun sad. Da Edmée vågnede næste morgen, skinnede solen ind i stuen til hende. Hun sprang op på sine bare fødder og løb hen til vinduet. Der lå Paris! Gråblå og plumret flød Seinen på begge sider af broen, med løse isstykker langs begge sine bredder, og derovre — på dens modsatte bred — så hun store slotsbygninger hæve deres vældige masser omgivne af parkernes og havernes bladløse træer. Hun havde hørt, at man kaldte broen ligeudfor deres vinduer Pont Royal — Louis havde ironisk korrigeret det til national, som den nu skulle hedde — og hun sluttede deraf, at de store slotte på den anden side af floden ikke kunne være andre end Louvre og tuilerierne. Med sine gode øjne kunne hun tydeligt se en uniformeret skildvagt gå frem og tilbage foran en fremspringende del af slottet. Der boede han formodentlig, og der havde kongen boet... Men det havde hun ikke tid til at tænke på nu! Med vidtopspilede, strålende øjne stirrede hun i solskinnet ud over paris’ bygninger, kirketårne og menneskefyldte gader — her skulle hun nu få lov at bo, her var livets og skæbnens midtpunkt, martyrernes og sejrherrernes by! Valentine stod og pakkede klæderne ud af hendes kuffert. Edmée for hen til hende, rev den ud af hænderne på hende og kastede den på gulvet. — lad det gamle stads bare ligge, råbte hun overmodigt og lo højt med glædestrålende øjne. — i Paris er man fin! Jeg vil have hvide kjoler og gyldne borter og ringe på hænderne og stene i håret ligesom mademoiselle permon. — men mademoiselle kan da ikke gå i det bare linned — skønt gud skal vide, at de ikke har stort mere på — til vi har fået alt det anskaffet, svarede Valentine fornærmet og bukkede sig ned for at samle tøjet op. Samme formiddag kørte madame de chåteauneuf ud med sin niece og aflagde besøg i alle mulige fashionable butiker og magasiner. Først tog de til madame Germon for at bestille et halvt dusin nye dragter, så til despaux og leroi for at vælge nye hatte, og da de nu en gang var i rue de la Loi aflagde de også med det samme et besøg hos antikvitetshandleren villemain for at se på kniplinger. Madame de chåteauneuf hviskedee til Edmée, at hans udvalg var enestående, han havde endogså vidst at skaffe sig dronningens garniturer — desto værre var der ingen, der havde haft råd til at købe dem uden mademoiselle lange! Edmée sad hele tiden og morede sig med at se ud af vognvinduet — der var så meget at se på. Små kunstige engelske vogne, som damerne selv kørte, jog forbi dem i susende fart — madame de chåteauneuf sagde hende navnet på dem: wiski, carrick, demi-fortune; nogle lignede romerske triumfvogne, hvor kusken stod bagpå og kørte. Og midt mellem dem — de rullede netop nu over champs-elysées — ilede med fare for liv og lemmer tarveligere kvinder i korte, røde kjoler, med hvide livstykker og huer og et lille blåt sjal over skuldrene å la Gertrude, eller arbejdere i korte trøjer og lange bukser med gamle, trekantede hatte på hovedet og kolossale knortestokke i hænderne. Uniformer så hun ikke så mange af, som hun havde ventet; madame de chåteauneuf forklarede hende, at første-konsulen holdt så streng justits med militæret, at de hver især havde sit bestemte arbejde om formiddagen og ikke fik lov at drive om på gaderne efter behag. Noget, som også her faldt Edmée i øjnene — især i de mere obskure og afsides gader, de passerede — var den mangfoldighed af kundgørelser og skrevne så vel som trykte opslag, hvormed murene alle vegne var overklistrede. De var næsten alle salgsbekendtgørelser. Desuden læste man jævnligt på plankeværker og på ruder patriotiske inskriptioner som f. Eks.: iet on s’honore du titre de at oyen eller fraternité ou la mørt! eller Maison de la liberté o. lign. Mademoiselle de la feuillade syntes, at det så dumt og smagløst ud; men hun vidste ikke, om hendes tante ville holde af, at hun sagde det. Efter en meget lang køretur var de endelig stegne af ved palais d’egalité ( Royal ) for at købe nogle småting. Da de vare færdige med deres indkøb, vinkede madame de chåteauneuf til Edmée, og idet de, uden at ænse den ventende ekvipage, skråede til fods over rue des petits-champs, udbrød hun pludseligt: — kom her, Edmée! så skal jeg vise dig noget. de gik igennem en kort, smal gade, som Edmée ikke så navnet på, og kom ud på en rund, åben plads, på hvilken de midt mellem apottekeres og kvaksalveres boder, der var overklistrede med iturevne, prangende plakater om vidunderkure, fik øje på en malet træobelisk — et tarveligt mindesmærke om sansculotsejren den i ode Avgust. — se dig nu om, sagde madame de chåteauneuf med et ejendommeligt smil. — her er jo ingenting at se. Edmée spilede øjnene vidt op. Hvor er vi? — på place des victoires. Hun tav og så næsten højtideligt på Edmée, som spørgende havde vendt sig imod hende. Derpå hviskedee hun med rørt og dæmpet stemme: — dette var en gang place royale — feuilladernes stolthed. Din farfaders farfader, hertug de la feuillade lod det bygge til Ludvig den xiv’s ære. Jeg kan huske, da kongens statue stod dér — hun pegede på obelisken, og min moder har fortalt, at der i hendes tid altid brændte fakler omkring den. Hun rystede vemodigt på hovedet og stirrede stift hen for sig, nedsænket i minder fra svunden tid. Og da hendes broderdatter endnu bestandig vedblev at tie, sagde hun, idet de langsomt begyndte at gå tilbage gennem rue de la feuillade: — ak, Edmée, den gang havde det været noget andet for dig at komme til Paris! Edmée havde rynket øjenbrynene ligesom i smerte eller bitterhed. Nu lo hun, idet hun så op på sin faster og sagde højt med sin klare, klingende stemme: — place des victoires er egentlig lige så smukt et navn som place royale. Min farfaders farfader, marskallen, som var en tapper herre, ville vist ikke have haft noget derimod. Sejersgudinden er jo nu Frankrigs suveræn... Men gudskelov, tilføjede hun og foldede sine hænder, at ingen er faldet på at kalde den place du dix-aout! På hjemvejen gjorde de endnu en ubetydelig afstikker og kørte forbi place de la concorde, som første-konsulen nu havde befalet, at place de la revolution skulle kaldes. Madame de chåteauneuf lod vognen holde og viste Edmée den gibsstatue af friheden, som stod på samme sokkel, der tidligere havde tjent Ludvig xv’s rytterstatue som fodstykke. Den havde oprindeligt været malet rosenrød; men det skulle man nu næppe længere ane, så snavset og forfalden som den var; dens Hals var så sprukken og laset, at hovedet truede med at falde af. Edmée så lidt på den, så vendte hun sig om med et stolt og foragteligt smil, og med en hentydning til den helbredende kraft, man fra gammel tid har tillagt Frankrigs aller kristeligste konger, sagde hun: — det ser ud, som kunne det behøves, at der snart kom en suveræn og rørte ved al denne skrøbelighed! Iii. Ces noms appartiennent à la France, à l’histoire; je suis le tuteur de leur gloire, je ne les laisserai pas périr. Napoléon ( sur les familles du faubourg st. Germain ). Det var under en tropperevy — en |
1880_Rosing_EnRomantiker | 292 | Michael | 1,880 | En Romantiker | Rosing | Rosing | En Romantiker | male | 1880_Rosing_EnRomantiker.pdf | Michael | Rosing | null | dk | En Romantiker | Fortælling | null | 1,880 | 351 | n | roman | Jacob Lunds Forlag | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 359 | 669 | O | 0 | 0 | 0 | det var en juni nat. Marken lå hvid i det klare måneskin, fra kratskovene omkring den lød nattergalenes sang, snart svagere, snart stærkere, akkompagneret af frøernes kvækken i mergelgravene og de små kær. Hvide tåger lå over engene, hvorfra ellebuskene stak deres mørke hoveder op, og over himlen lå et let lag skyer, bløde som bomuld og på sine steder så tynde, at de kun som et svagt slør lå for stjernernes blik. I grøfterne lyste sanct hansormens fosforagtige lys på de mørke, våde tidselblade, hvor tudserne klavrede omkring, og hvorfra nu og da en opskræmmet hare for op for at skjule sig i den nære rugmark. Inde fra skoven lød i det fjærne rævens gøen og fra det bukkarduftende, dugvåde mørke derinde kom der af og til en opskræmmet fugls kviddren og en dæmpet nynnen, som om sangfuglene i deres drøm, hørte nattergalens sang gennem tågen og svagt sang et omkvæd dertil. Der var stille overalt og dog en 2 sagte hvisken og dæmpede toner, som om naturens ånder havde et uset møde i måneskinsnatten og fortalte hverandre eventyr om de gamle tider, før døden og vinteren satte mærke på jordens åsyn. Alt i denne nat, hvorpå øjet faldt, havde fået et fantastisk udseende; alle bygninger fik en lettere, luftigere vækst, alle kroge bleve dybere og mørkere og så ud som gemmesteder for de utroligste ting. Her fik en rævne i en væg aldeles udseendet af et menneskeligt ansigt, hist blev en træstub til en sammenbøjet skikkelse, som man næsten blev forundret over ikke rejste sig, når man kom den nær. Småhytter, som måske om dagen vare vidner til alt andet end idylliske scener, så nu ud, som om de måtte være gemmestedet for de lykkeligste drømme, og nu, da man ikke hørte eller så mennesker, var det næsten, som om naturen trak vejret lettere. Forpagtergårdens ladebygninger og kostalde stod og stirrede på hverandre i måneskinnet, som om de forbavsedes over stilheden, der kun nu og da afbrødes af den store lænkehunds rasende gøen, der troede at se noget, som andre ikke kunne se, og efter at have gøet en stund vandrede rundt om hundehuset med sin raslende lænke for så atter at fare op og rasende stille sig på bagbenene og strække Hals henimod haven, der omgav våningshuset. hvad var der da i den have? Måneskin, 3 lavendel- og rosenduft, dug på alle blade og ganske vist friske fodspor i den revne gang, men ikke et menneske at se. Forpagterboligen lå ganske anderledes, end de fleste forpagterboliger og » forbandet upraktisk «, sagde forpagter Hansen. Den lå nemlig borte fra lader og loer og stalde, som en stor fuglerede midt i en have, omgiven af alle slags buske og navnlig ud mod vejen og indkørselen skjult af en tjørnehæk og rækker af syrener og guldregn. Hele den mur, der vendte ud imod vejen, var helt overgroet af slyngroser, vild vin og kaprifolium mellem hverandre, der næsten skjulte de to vinduer i gavlen, der nu blinkede i månelyset. Det ene stod på klem, og månens stråler syntes fortrinsvis at samle sig der, som om de gerne ville lette det hvide halvgardin, der var trukket for vinduet, og kigge ind. Ja, hvis du havde været månen, så havde du set noget, der egentlig nok var været at se. Deroppe sov alle forpagterens 5 døtre, hans dreng, som endnu var ganske lille, lå inde i forældrenes sovekammer ved siden af moderens seng. Men deroppe stod de fem senge, den ene mindre end den anden', alle på rad, og som fløjmand nærmest ved vinduet lå den ældste datter. Det var ganske lyst derinde, og søvnen havde endnu ikke indfundet sig, thi man var kommen senere til ro, end ellers, da der havde været fremmede. Nærmest ved vinduet lå, som sagt, den ældste; 4 hun lå med lukkede øjne og med begge arme bøjede tilbage om hovedet. De lysebrune lokker krøb ud fra natkappen, og, havde du været månen, ville du have skimtet det unge legemes smukke former under det brune, stukne tæppe og set en hvid lille fod liste sig ud ved siden, som om den søgte kølighed. Ved siden lå de mindre søstre; de sov ikke, men lå og hviskedee, og stundom talte de, som om de netop ville høres. En ældre søster, der skal have kommandoen over de mindre, er ikke altid misundelsesværdig. Opposition er engang nedlagt i det menneskelige sind, og hos børn er der en stor evne til at. drille på en måde, som en voksen ikke formår, selv om han ville. Piger på 14 år er de uelskværdigste væsener i verden næst drenge af samme alder, og de elskværdige unge damer, der her lå på rad i stadig aftagende alder og størrelse til venstre for deres ældre søster, vare i aften alt andet end elskværdige. » Hvad synes du om Petersen? « sagde den ene. — » Tys, « sagde den anden, » Henriette hører det. « — » Lad hende det, det bryder jeg mig slet ikke om. « — » Ja, jeg ved nu ikke, men jeg synes, Petersen er skutrygget. « og så fniste de. » Petersen er skutrygget, « gik det nu fra seng til seng lige til den allermindste 4 Års pige, der ikke kunne tale rent endnu og gentog som et Echo » Pesen er dutrygget. « så blev der en 5 almindelig fnisen. » Ja, jeg ved nu ikke, « sagde den første, » men jeg synes, han er gruelig grim. « Så gik parolen » han er gruelig grim « fra seng til seng, til det fra den mindste lød, » Pesen ruelig rim. « —: » Tror du, Jette vil ha’ ham? « lød. det igen. » Uf nej! hvad skulle hun med ham! « lød svaret, og det sidste svage Echo af dette » uf nej! « Lød som en sagte grynten fra den sidste seng, og så blev det stille. Efter en sagte hvisken og fnisen sov nu alle de unge frøkener Hansen, om ikke de retfærdiges, så de glades lette lydløse søvn, mens månens stråler spillede på gulvet og juni-nattens blomsterduft og nattergalesang gennem det på klem stående vindue sænkede sig ned over de unge pigers søvn. men den" ældste sov ikke; ikke fordi hun tænkte på hr. Petersen, men der var så mange tanker og drømme i hendes unge hoved, og om dagen havde hun så lidt tid. Om en ung pige oplever end aldrig så lidt, så er hendes tankeverden dog i reglen så rig, at det lidet bliver til en hel lille verden, og man vil lægge mærke til, at der er ikke mange, der holde så meget af ensomhed, som unge piger i en vis alder. Hele dage kunne de sysle tavse i det huslige liv eller med deres sytøj og musik, hensjunkne i sig selv, uden at tiden et øjeblik falder dem lang; om de virkelig tænke klart og skarpt på noget bestemt, er måske tvivlsomt, snarest vegetere de vel som 6 rosen og vokse i stilhed, og snaksomheden og kedsommeligheden kommer først, når bladene ere ved at falde. Sådan var denne husets ældste datter. I al hendes travlhed i huset fra den tidlige morgen var der en velgørende stilfærdighed, man mærkede overalt i det hyggelige hjem, at hun havde haft travlt, men man hørte aldrig, at hun havde det. Og når så aftenen kom, og søstrene vare til ro, og hun hørte deres regelmæssige åndedræt, så kunne hun sidde længe ved vinduet og stirre over skovens toppe eller, som nu, ligge med åbne øjne og drømme, gud ved, om hvad. Om Petersen var det i al fald ikke, om hvem eller om hvad det nu også var. Hun lå og så på månens stråler og hørte på nattergalens sang; nu lød hundens gøen atter så stærkt; hvad var det dog? mon der virkelig var nogen dernede? Skulle hun se ad? Den nøgne fod, der havde hængt udenfor sengen, kom ned, og så den anden, og der stod hun i sin lange hvide natkjole som et alt andet end skrækindjagende spøgelse. Hun listede sig sagte hen til vinduet, trak en ganske lille smule halvgardinet til side, så at hun uden selv at blive set kunne kigge ned i den månebelyste have. Pludselig slap hun gardinet og veg tilbage. » Min gud, « Sagde hun, » der står nogen dernede; det er ham! « og en purpurrødme dækkede hendes kinder. Hun blev stående lidt med bøjet hoved,' gik 7 så sagte tilbage til sin seng, trak tæppet over sig og lagde kinden på puden. Det yndigste smil gled over hendes åsyn, og med det sov hun til sidst ind. hvem var det, hun havde set dernede? Ja, hvis det var sandt, som søstrene havde sagt, at Petersen var skutrygget og grim, så var det ikke hr. Petersen, thi han dernede var så rank og velvoksen, som man kunne ønske sig, og så vidt man kunne se i månens usikkre belysning, så var han heller ikke grim. Han stod ved en syrenbusk, som havde tabt sine sidste hvide blomster, der lå på jorden som en tynd sne i måneskinnet, og han lænede sig med korslagte arme op til det hvidmalede stakit, bag hvilket tjørnehækken rejste sig. Hans øje stirrede op mod det vindue, der stod på klem, og når månens stråler faldt på hans ansigt, der bar ungdommens og sundhedens præg og rundt omkring med aldeles ubestemte grænser sporene til et begyndende skæg, så det ud, som om det var et spejl for en eller anden drøm, for en række billeder, der hurtig for forbi, men alle havde en forbavsende lighed med hverandre. Ja, en fin iagttager ville måske, uagtet de træk for træk ikke lignede hinanden, dog i dette øjeblik i hans ansigt kunne have set en vis lighed med den unge pige, der for et øjeblik siden bag gardinet havde set 8 ned på ham og nu lå deroppe med sin runde, smilende kind på puden. Hans sjæl var i det mindste i dette øjeblik et fuldstændigt spejl for hende og bar ikke noget andet billede. Han havde stået der meget længe, før han gik ned gennem haven og under hundens rasende gøen fandt et hul i gærdet og derfra kom ud på den bløde engsti, der mellem sorte muldvarpeskud og ellebuske slyngede sig op til haven ved slottet og elastisk gav efter for hans skridt. Over en smal å lå der et gangbræt og langs dette lå der i vandet en række hvide vandliljer, der nu med deres lukkede bægre i måneskinnet lignede store hvide Perler. Han bukkede sig ned og tog en, der var halvåben, og gik tankefuld videre og stirrede ned i den. Han var ikke botaniker mere end ethvert ungt menneske, der elsker den natur, hvori han er født, og i dens blomster og træer finder de første tavse venner af sine drømme og sine længsler. Han så ned i vandliljens bæger og så, — ja hvad ser man ikke, når man er 20 år og først har set ind i et par pigeøjne. Han stak vandliljen ind i sit knaphul og gik videre, mens han, akkompagneret af nattergalen i den lille kratskov, som han nu strøg lige forbi og som havde et rødligt skær over sig af den kommende dag, sang med dæmpet røst følgende sang: 9 de kastede ned ham i fængslets nat, de bandt ham med lænker to, de ej forstod, hvordan det var fat, at højt han sang kun og lo. Det voldte hans hjerte det unge, han følte ej lænkerne tunge. Og grevens datter hun lyttede til, og hun for sin fader stod: » Hvem har hver nat i fængslet sit spil og kogler under min fod? « Det voldte hans hjerte det unge, trods lænkerne kunne han sjunge. Og fangen kaldtes for greven ind: » Hvad haver du for hver nat? « — » Når alt bli’r tyst, så dybt i mit sind » Et billede vågner der brat. » Det lokker mit hjerte det unge » Til liflig i mørket at sjunge. » Jeg ser en kvinde med øjne blå » Som bølger i solskins-dragt, » For fængslets gru hun hænderne små » Får mildt om øjet mig lagt. » Så synger mit hjerte det unge, » Så glemmer jeg lænkerne tunge. « Men grevens datter bag døren stod, højt bølgede hendes bryst, hun blev så rød som dryppende blod, mens tavs hun lyttede med lyst; thi selv nu i hjertet det unge, begyndte hans sang hun at sjunge. to hun gik til fængslet; til blods sin hånd hun stødte på hården slå, så løste fangen hun ud af bånd og dybt i øjet ham så. det voldte hans hjerte det unge, om livet hun lærte at sjunge.. Så flygtede bort han en vårnat lun fra fængselets bånd og bast, mens rundt om bøgebladenes dun det brune knopdække brast, det voldte hans hjerte det unge, med våren han højt kunne sjunge. han var nu kommen op i Alleen og nærmede sig indkørselen til slottet. De to danske Dogger, der stod ved indgangen, kendte ham langtfra, raslede med lænkerne og logrede. Han gik hen og kærtegnede den ene, der lagde sine forpoter på hans skuldre; den anden blev skinsyg og begyndte at gø og blive urolig. Han truede ad den, og, som om han blev bange for, at nogen skulle blive vækket og se ham, sneg han sig i skyggen langs muren hen til en lille sidedør og forsvandt gennem denne. Da han var kommen op på sit værelse, åbnede han vinduet; han kunne se vandet ude i fjorden blinke i månelyset, en ålestanger lå derude med blus på båden, og langt borte blinkede et fyr. Fra den fjærne kratskov lød nattergalens sang. Han stod længe og så ud; så gik han med lange skridt 11 op og ned ad gulvet. » Hvor jeg dog havde lyst til at tale med nogen i dette øjeblik! « udbrød han. » Gud ved, om Petersen skulle være i seng. « Han gik ud af værelset og ned ad en korridor og standsede og lyttede udenfor en dør. Der skinnede et lys ud gennem nøglehullet. Han åbnede sagte døren og stak hovedet ind. Der lå en mand i sengen og læste, med ryggen vendt mod døren. Han vendte hovedet om, da han hørte døren gå, og satte sig forbavset overrende i sengen, da han så, hvem det var. » Grev Henrik! på denne tid af natten! er der noget i vejen? Hvad vil de? « » Slet ikke noget, « svarede den anden; » blot passiare en smule, hvis de ellers har tid. « — » Både tid og lyst, kære unge ven, men må jeg have lov til at blive i sengen? jeg ligger så forbandet godt her. Der tag lænestolen og læg benene op på en anden og tænd en cigar — således; ikke sandt, der sidder man godt, hvad? « » Ja vist gør man det, Petersen, men de kan ellers tro, der er dejligere udenfor. De ved ikke, hvor denne nat er mageløs. « » Ved jeg det ikke? min kære unge ven, jeg kender alle vor danske naturs hemmeligheder, og var jeg 20 år, som de, ved gud jeg tror også, jeg ville foretrække en nat som denne på en træstub eller dernede ved skrænten eller allerhelst i 2 ude i en båd tæt under den kratbevoxede brink dernede. « » Det er et ord, Petersen, kom med, lad os lege, at vi begge er 20 år. « » Ja, eller skal vi ikke heller sige, at 2 gange 20 er 40 og så føre dem alle over på min konto og blive liggende? « » Så bliver der jo på den måde slet ikke noget tilovers til mig, « sagde den unge mand leende, » så er jeg jo slet ikke født. « » Ja, det blev jo rigtignok en grov leg især for en Greve, « sagde Petersen; » nå lad gå, lad os så drage på eventyr, men hvad vil man tro, hvis man hører eller ser os? « » At vi ville ud og se på solopgangen, medens de øvrige dorske mennesker glemme, at de lyse nætter er bestemte til alt andet, end til at sove i. « » Ja men, kære hr. Greve, de glemmer ganske, at jeg er familien falkenberg’s højtbetroede huslærer ogzi mange Miles omkreds et luslidt dydens eksempel. « » Ja, men de er også digter, « svarede den unge mand. » Hvis deres højadelige hr. Vindbeutel, ikke vil have nogle borgerlige prygl, så vil de måske behage at tie med det. Der er ikke mere end som så tilbage i mig af digteren. « — » Ja, lad os nu ikke skændes om det, kære hr. Petersen, jeg har nu en anden mening, og 13 de ved jo nok sligt er en smags sag. Jeg har endnu i aften gået og sunget deres sang: » Det voldte hans hjerte det unge, han følte ej lænkerne tunge. « den anden gentog dette omkvæd og faldt i tanker derved, medens han var i færd med at klæde sig på og stod med den ene buxe - sele i den nedhængende hånd og med bøjet hoved. Han var ikke ung mere; han så ud til at være omtrent 40 år, og hans hår var lidt gråsprængt ved tindingerne, ligesom også hans tætte brune skæg begyndte at blive gråt. Hans pande var høj og vel formet, men fuld af rynker, og over næsen var der to dybe furer, der aldrig ganske forsvandt, selv når han lo af hjertet. Hans øjne havde et underligt udtryk blandet af tungsindighed og skjælmeri og navnlig var der ved øjekrogene, når han smilede, nogle folder, der gav hans blik noget ejendommeligt polisk. » Nej, min unge ven, « Sagde han, idet han rystede på hovedet, » De har en dårlig smag, og det er ikke noget godt skudsmål for deres gamle lærer, når det er resultatet af min undervisning. Men lad det nu være godt og lad os skynde os at komme afsted; men hvad siger de om at tage en flaske med noget godt i med? Morgenluften er klam. « « ja det skal jeg gøre på vejen, kom nu blot med. « — de listede sig ned ad trappen og forsvandt snart efter gennem haven. imidlertid lå husets herskerinde, grevinde Falkenberg, i sin seng med en mat brændende lampe ved siden. Det var en ikke længer ung dame med et smukt og stadseligt ydre. En lang grå lok lå opløst ned på hver skulder; i ansigtet var et ængsteligt, lyttende udtryk, og de fine regelmæssig buede bryn, der endnu ikke havde mistet deres mørke farve, vare nu sammentrukne. Døren stod åben ind til et sideværelse, hvorfra man hørte hendes kammerjomfrus dæmpede snorken blandet med et stueuhrs pikken. » Jensen, « Sagde grevinden, » sover de? « det var i grunden et ganske overflødigt spørgsmål, men det stilledes også i håb om at få søvnen til at holde op. Det lykkedes ikke, og spørgsmålet blev derfor gentaget med lige så lidt held; så blev der trukket i en klokkestreng, hvis klokke hang lige ved den ulykkelige kommerjomfrus øre. Det hjalp. » Ringede fruen? « spurgte et ældre væsen med bare fødder i et par morgensko og en kappe, der i søvne var bleven drejet helt på snur og gav denne værdige dame et højst forsorent udtryk, der vistnok ikke svarede til hendes sande væsen. » Jensen, hvad er det dog for en støj her er over mit hoved i nat? man går med store støvler deroppe og flytter stole. « — » Det må vistnok være den unge Greve, der har været ude, svarede 15 kammerjomfruen. — » Min gode Jensen, den unge Greve går ikke ud midt om natten, når jeg ikke ved det. « — » Ja så må det være huslæreren, han var nede hos forpagterens i aften. « — » Nej Jensen, huslæreren kan det ikke være, ham så jeg, da han kom hjem. Der må være blevet nogen syg, vil de behage at forhøre dem. « — » Men gud, deres nåde, midt om natten kan jeg dog ikke trænge mig ind i herrernes værelse, « Indvendte kammerjomfruen. — » Jensen, jeg er vis på, at de kan alt, hvad jeg vil. Kast noget om dem, tag et lys og gå. « — kammerjomfruen gik. Med skælvende hånd holdt hun lyset foran sig, så angstfuld ned ad korridoren og steg så op ad trappen; i samme nu blæste en trækvind lyset ud, og skønt det var ganske lyst, turde hun dog ikke gå videre; men det behøvedes heller ikke, thi ved at se ud ad gangvinduet så hun ude i det klare måneskin de to formodede patienter gå arm i arm over græsplænen foran slottet og forsvinde i havens gange. Med lettet sind vendte hun tilbage og sagde med triumferende mine: » Nej, deres nåde, der er såmænd slet ingen deroppe; jeg så nu både greven og hr. Petersen gå ned gennem haven. « — » Jensen, de må have set fejl; hvad skulle de ville i haven nu? det er ganske ubegribeligt. « — » Å, deres nåde, hr. Petersen finder såmænd på så mange ting, som ingen andre kan begribe. « — » Jensen, de snakker vist i søvne; det er ikke nobelt at tale ondt om sine medtjenere, det gør man ikke. « — » Ja, deres nåde, jeg vil da bare fortælle dem, at forleden aften, da der var Dans nede hos skovfogedens, så var hr. Petersen der og dansede hele « — — » Jensen gå ind og læg dem, « afbrød grevinden hende, » De er for gammel til at forstyrres om natten, det gør mig ondt, jeg vækkede dem. « — » Gud, deres nåde, de må vække mig så lidt de vil, jeg er virkelig ikke så gammel, jeg kan tåle, hvad det skal være. « — » Godt, godt, Jensen, « sagde grevinden, » bind deres kappe lige på hovedet og se at komme til at se lidt ordentlig ud og gå så ind og sov. « — ordren ledsagedes af en betegnende hånd- bevægelse og der var intet andet for kammerjom- fruen at gøre end at forsvinde; snart lød hendes snorken igen. grevinden sov derimod ikke, tvivl og uro betog hendes sjæl. Hun var tidlig bleven enke og havde levet så afsondret fra verden, som en dame i hendes stilling kunne uden egentlig at bryde med den, idet hun var helt optagen af om- sorgen for sine tre sønners opdragelse. Hun havde heri haft en tro og udmærket hjælper i sin hus- lærer, som var kommen i hendes hus for ti år siden, medens hendes mand endnu levede. Denne havde ikke været nogen højtbegavet mand, men han besad en dannelse og fordomsfrihed, som ikke var ganske almindelig i hans stand. Han var bleven aldeles indtagen i Petersen, som var lidt ældre end han, og en del af denne følelse havde enken så at sige taget i arv efter ham. Langt mere adels- stolt end sin mand var hun ulige mere begavet og havde, som kloge kvinder i reglen have, en evne til i kort tid at se, hvad der bor i folk. der var meget hos Petersen, der stødte hende, noget burschikost, formløst og stundom alt for op- rigtigt, men på den anden side anerkendte hun hans sjældne evne til at opdrage og undervise hendes børn, og da hun, som en ægte moder, satte dem over alt. i verden, bar hun i andre henseender meget over med huslæreren. Hans digteriske talent var hun heller ikke ufølsom for og stundom greb hun sig selv med uvilje i måske at være for følsom i så henseende. Det, som hun dog især satte pris på hos ham, var hans ridderlighed og ærbødighed overfor hende, thi hun holdt nok af den hyldest, hendes stilling.i sam- fundet havde vænnet hende til at kræve. Hun var nu imidlertid lidt urolig. Hun vidste, at Petersen var et ekstravagant og til tider eksalteret menneske. det faldt hende ikke ind at bryde sig om, hvad han foretog sig for egen regning, men nu var hendes ældste søn, stamherren, Petersens tidligere elev, voksen; hun kendte dennes hengivenhed for sin tidligere lærer, kunne der nu ikke opstå noget ondt af deres intime omgang? Det var dette hun grundede på nu, indtil hun med den beslutning at tale åbenhjærtig med Petersen sov ind, medens den første solstråle alt kiggede gennem ruden og åbnede de første dugvåde månedsroser under hendes vindue. — medens hun lå og tænkte på alt dette vare huslæreren og sønnen for længe siden nåde ned til stranden. De havde løst en lille fladbundet båd og roede nu langs kysten, der med stejle brinker skrånede ned mod den flade fjord, der længere ude indesluttedes af to lange, smalle land- strimler, de såkaldte fed, mod hvilke Østersøen nu i den måneklare, stille nat vuggede sine bølger. det var nok umagen været at gå herned. I det mørke krat af tjørne, ville roser, klintepil og forkrøblede lærketræer, der dækkede den sandede brinks sider, var der en højlydt fuglenynnen; nu og da fløj en opskræmmet hejre op med et hæst skrig; hvide måger lå og svømmede ude på vandet, hvis spejlklare flade havde en lang sølv- stribe af månens stråler, der yderst ude mødtes med det rosenrøde skær fra den kommende dag. ude i Østersøen gik et dampskib; de kunne ikke se det, men i den stille nat kunne de høre den fjerne lyd af maskinen. Fra feddene, hvor egnens kvæg græssede, hørte man en tyrs brølen og hyrdehundens gøen. De roede tavse langs brinken, begge optagne af det vidunderlig dejlige syn og den højtidelige stilhed. Nu holdt de op med at ro. 19 » Hvad var det så egentlig, de ville inde hos mig i aften? « spurgte huslæreren. » De havde noget på hjerte, jeg kunne se det på dem. « den unge mand sad og så ned i vandet. » Å, ikke noget, « svarede han, » jeg ville kun vide, hvor de var i aften. « — » Jeg? Jeg var nede og fejre forpagterens fødselsdag. « » Var der morsomt? « spurgte den unge mand. » Morsomt? Ja, det er, som man tager det til. jeg morer mig altid. « » Hvad bestilte de da? « » Bestilte? Ingenting, det erdet allermorsomste. « » Ja, men hvad talte de om? « » Alt, hvad der er mellem himmel og jord og lidt til. « » Og med hvem? « » Hvad er det for et krydsforhør, de under- kaster mig? Jeg talte naturligvis med kvinderne; manden er jo ligesom hesten i hans tærskemaskine, han går rundt på det samme punkt med sky- klapper for øjet; men han er forresten en yderst fornøjelig mand, der mener det godt med alle og alt, så længe man bare bliver ved jorden. « » Men hvordanne er kvinderne? « » Den gamle guvernante, jomfru Lindau, er lige så fornøjelig, som hun er grim; at høre hende disputere med forpagteren er en hel komedie, der altid ender med de ord: » Nej, min gode Lindau, 20 de er mig s’gu for høj. « —• så er der fruen i huset, hun kunne såmænd gerne gå for grev- inde, så fin og nobel ser hun ud, selv når hun står midt blandt malkepigerne og kommanderer. ja, de kender hende da, de må jo have set hende hos deres Fru moder. « — » Ja jeg gør, jo; ja hun er en meget vakker dame, men så er der jo også datteren. « en let rødme drog sig over den unge mands kinder. » De mener frøken Henriette, ja, det er en meget rar pige. « — » Ja, og så — « » Nå og sår « » Så er hun så smuk og indtagende — « den unge mand var purpurrød i hovedet; i det samme lød nattergalens sang stærkt ud over fjorden. » Hvorfor var de der ikke også? « spurgte huslæreren. » Jeg kommer der ikke, « svarede den unge mand; » man har aldrig anmodet mig derom. « » Men hvor kan de da vide, at hun er ind- tagende? « » Å, jeg har mødt hende mangé gange og en gang vekslet et par ord med hende. Hør, har de nogensinde set noget så smukt, som hende i går i sin hvide kjole med den lille strimmel med det blå bånd om halsen? « » Hvor ved de, hvad hun havde på i går, « spurgte huslæreren, » når de ikke var der? « 21 » Jo jeg stod udenfor. Ja til dem tør jeg nok sige det, de gør ikke nar ad mig, men jeg stod hele aftenen udenfor og så ind ad de oplyste v induer. « » Hvad gjorde de? Nå, og hvad så de da? « spurgte huslæreren ligesom en lille smule urolig for svaret. » Jeg så hende; ja, og jeg så også dem. « » Ja, det var da næppe for at se mig, de stod der, den fornøjelse har de gratis hver dag; nå, men hvad så de så af hende? « — » Jeg så hende danse med de klodsede land- væsenselever; jeg så hendes yndige smil, og jeg så hende engang stå i det åbne vindue og stirre op mod den lyse himmel, som om hun ønskede at slippe ud. « » Nå, så de ikke mere? « » Jo, jeg så dem tale længe med hende i en af vinduesfordybningerne. « » Nå, gjorde de det? De er ellers en lumsk Karl, min gode grev Henrik; jeg skal nok advare frøken Henriette. « » Nej, for guds skyld, Petersen! det må de ikke, de ved ikke, hvilken glæde de derved ville tage fra mig. Jeg ved ikke, men at være i hendes nærhed, at møde hende, ja blot at gå der, hvor hun nylig har gået, det er mig så forunderlig dejligt, jeg ved ikke, hvorledes jeg skal beskrive det « -------- » De behøver ikke at beskrive det, « sagde huslæreren tørt. » Hør, « sagde den unge mand, » har de set noget så yndigt som hendes smil? Jeg kommer altid til at tænke på vor egn en skyet sommerdag. der ligger markerne og skovene således en dag i deres jævne dagligdags skikkelse, og man falder slet ikke på at blive henrykt derover; så blæser der på en gang en rask vestenvind og jager skyerne væk; kornet bølger i solskinnet, lærkerne synge, skoven bliver lysegrøn, fjorden blå, alt er forandret. Når jeg tænker på hende, synes hun mig det dejligste, jeg nogensinde har set, og ser jeg hende så, så synes jeg først, at der ikke er videre at se, men så kommer smilet, så kommer øjets dybe blå farve, og så er hun meget dejligere, end hun var, da jeg tænkte på hende. « — » Men, grev Henrik, de er jo forelsket! « sagde huslæreren. » Er jeg? det ved jeg ikke. Har de nogen- sinde set en sådan gang? Hun svæver, og man bliver ganske forundret, når man går bag efter hende og så ser, at der står spor i jorden af hendes fod. « — » Ja, og så hendes stemme, « sagde huslæreren, » kender de den? Denne dæmpede, bløde røst; i røsten ligger sjælen. « — » Ja, og hendes latter, « sagde den unge. 23 » Og hendes sang, « sagde huslæreren; » høre hende synge en af vveyses aftensange, det er meget bedre end en hel sjælemesse. « » Hvorledes skal jeg få det at høre? « spurgte den unge. » Ganske simpelt ved at gå ind og bede hende synge for dem. « » Jeg tror, de vil, « svarede den unge; » jeg er alt for kejtet, og desuden er der jo den forbandelse ved mig, at jeg er stamherre og Greve. « » Hvad mener de? « sagde huslæreren. » Jeg mener, at den dummeste Karl, der trasker efter en plov, er lykkeligere end jeg, thi han — nå, det nytter ikke at tale om det. « — han lagde åren ud og tog et tag, vandet, der dryppede ned fra åren, blev rødt af skæret fra den op- gående sol. » Vil de allerede hjem? « spurgte huslæreren. » Nej, « sagde den anden, » jeg ville helst aldrig hjem. De er lykkelig, Petersen. « » Å ja såmænd, det er, som man tager det til. Vejen til ladegården er der vel lidt tilbage af endnu, og rosenstrøet er den. «, » Hvad er det for en snak? « sagde den unge. » Det er min snak, « svarede huslæreren, » lad, som de ikke hører den; men nu kommer tågen her ud fra mosen, ræk mig flasken. « den anden rakte ham en elaske vin, han trak et glas op af 24 lommen, skænkede og drak. » Ah! det gjorde godt. Vil de ikke? « » Nej, jeg holder ikke af vin på fastende hjerte. « » Bliv først så gammel, som jeg, ogjhuslærer, og lig i morgentågen og hør på en forelsket, så bliver de nok tørstig. Nå, sig mig nu ærlig, hvor var de så i nat, før de kom op til mig? « » Det har jeg jo sagt dem, « svarede den unge. » Nej hør, ved de hvad, jeg gik fra for- pagterens kl. ir, da det sidste lys blev slukket, og de kom hjem, da klokken var over i. « » Jeg gik og drev lidt om i forpagterens have;. var der noget ondt i det? « » Nej, endnu tror jeg ikke, der er nogen ond blodsdråbe i dem. Skal jeg så sige dem, hvad de bestilte? De sad først lidt i hendes lysthus, og så stod de og så op til hendes vindue, til hun havde slukket lyset, og så — « » Nå, hvad så? « » Så stod de der endnu en tid og stirrede op på hendes vindue. « » Hvor ved de dog det fra? « sagde den unge forvirret. » Jo, for jeg ville have gjort akkurat det samme, at sige, når jeg var 20 år, som de. nå, ja, ja, grev Henrik, det er efter min mening en god anvendelse af natten. Det er dumt at ²5 sove fra en skærsommernat, når man ikke trænger til det og ikke har noget at glemme. Elsk de kun, især på så ærbødig en måde, « føjede han lidt sarkastisk til. » Lad os nu ro hjem, der er solen. « den unge svarede ikke, men tog åren. En flok krager fløj skrigende ud fra skoven over mod feddet, og inde fra Marken hørte de lærkens morgensang. Huslæreren sad og så med del- tagelse på den unge mand, der sad og roede med bøjet hoved og nu og da så sig omkring med et drømmende blik. Han var så smuk i det øjeblik; hans unge, runde, lidt kvindelige ansigt var blegt, men fik nu et rødligt skær af morgensolen. Huslæreren drak atter et glas vin og sang så med dæmpet røst: de mødtes, da rosernes knopper sprang ud, de kendte slet ikke til sorgen, de kendte på jord kun den algode gud og solskinnets komme hver morgen. de mødtes med øjne og hænder og mund og skiltes så kun for at møde hinanden igen, når i drømmenes stund, de slumrede med kinderne røde. de så i hver halvåben rosenkalks bund det billede, de helst ville finde, og lagde hver kviddrende drossel på mund den sang, som de selv havde inde. men dengang da rosen den tabte sit blad, og bladet lå gult under Linde, det billede, som før gjorde hjertet dem glad, de kunne blandt løvet ej finde. det billede af gud, som i våren blev skabt, det kunne de længer ej kende, hinanden gav skyld de, for skatten var tabt, og ledte til dagenes ende. » Det er ikke smukt det, « sagde den unge. » Hvad for noget? « spurgte huslæreren. » Det, de synger. « — » Nej, det er nok muligt, « sagde huslæreren; » men det er sandt. « — » Det er løgn, « sagde den unge heftig, » at det man elsker inderlig og dybt, kan tabes, det er sjælens evige eje. « » Ja vist, « sagde huslæreren, » men det kommer an på inderligheden og dybden. Men vil de ikke ro lidt med den venstre åre, ellers kommer vi aldrig ind, strømmen driver os ud. « en lille å mundede ud her, og nede mellem siv og rør lå broen skjult. Sivene viftede svagt i det røde skær, som den opgående sol, der nu stod bag en tynd sky, kastede over dem. Båden stødte let til broen, en forskrækket vildand fløj op over deres hoveder og kastede sig ned i vandet længere borte. » Havde man nu haft en bøsse! « råbte hus- læreren. 27 » Å, det var synd! tænk, hvor dejlig den kan leve her! De kunne ikke nænne at skyde den. « » Nå, de er også en Greve de; de slægter ikke stammen på. Kalder de det en synd at skyde en vildand? « » Ja, jeg tror, de har ret, « sagde den unge Greve og så sig om; » jeg slægter ikke stammen på. Kunne jeg, lyste jeg fred over alt, skoven skulle vokse, dyrene fredes — « » Til skoven gik ud og dyrene myrdede hver- andre, ikke sandt? « afbrød huslæreren ham. » Ja, gør kun nar, « sagde den unge mand, » jeg er jo kun en kejtet, løjerlig fyr. « » Nej, min kære, unge ven, de er min øje- sten, men bare lidt for god for vor syndige verden. men nu godmorgen! Jeg må op og sove en times tid, inden jeg skal til at proppe visdom i deres brødre. Godmorgen! « " Huslæreren løb op mod slottet, den unge Greve gik ind i haven og forsvandt i en af linde- alleerne. imidlertid var det travle liv begyndt i for- pagtergården. Malkepigerne gik ud at malke, og karlene trak hestene frem og red ud i Marken. ude på brakmarken gik alt en af landvæsens- eleverne og pløjede; hans små, lyseblå øjne så noget røde og forvå |
1872_Heilmann_EnSangerinde | 119 | Quivis | 1,872 | En Sangerinde | Heilmann | Heilmann | En Sangerinde | male | 1872_Heilmann_EnSangerinde.pdf | Joh. Ernst | Heilmann | Quivis | dk | En Sangerinde | Fortælling | null | 1,872 | 254 | y | gothic | Reitzel | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 263 | 313 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Hendes fader. Hendes fader var musikus. Hans instrument var vel ikke meget omfangsrigt, thi det havde kun en tone, men han trakterede det med kraft og færdighed. Han var stadstambour i en jysk købstad, som ligger ved den slesvigske grændse. Hans navn var Stephan Giskra. Det har ikke været muligt at udfinde hans stamtavle længere tilbage i tiden, men alle efterforskninger standse ved hans fader, der bar samme navn, og skal være kommen som overløber til et dansk regiment under krigen i begyndelsen af dette århundrede, medens det med de andre tropper lå i det holstenske. Han skal have været en dygtig tambour ligesom sønnen, så talentet synes at være arveligt i familien. Efterat faderen var død, og sønnen havde udtjent sin kapitulation, blev han ansat i den lille by i den dobbelte egenskab som magistratens trommeflager, hvis pligt det var at bekjendtgjøre alle politieplakater, auktioner, rådstuemøder o. s. v. — og som borgervæbningens tambour, der skulle bringe orden og nhytmus i bevægelserne under de krigeriske øvelser, som om sommeren anstilledes på byens fælled. Foruden disse hans egentlige embedsfunctioner havde han eu jævnlig fortjeneste ad en mere privat vej ved hjælp af trommen og klokken. Den første brugtes nemlig med politiemesterens tilladelse, når en Slagter var kommen i besiddelse af et særdeles fedt og smukt høved. Der anstilledes da en procession gennem byens gader. Først kom Stephan gisfra — dog ikke i uniform — med trommen, på hvilken han slog en højtidelig parademarsch. Dernæst fulgte den ulykkelige stud eller kvie med forgyldte horn, til hvilke var fastgjort en opstående grøn krands med blomster, og med en rød båndfløife ved roden af halen. Den ville ikke have set så glad ud ved al denne pynt og pragt, dersom den havde vidst, hvad derved bebudedes. Bagefter kom slagtermesteren selv i rødstribede skjorteærmer, med et ganske rent hvidt forklæde, og med en vældig knaldrepidsk i hånden, smeldende så det klirrede i vinduesruderne. Med korte mellemrum standsede toget, hvornæsf Stephan Giskra opløftede sin røst, og udråbte: „ Fedt oxekjød i morgen hos Slagter iNitupiNit==N! “ — amtmaNdeN, byfogdeN, amtsforvaltereN, doktoren samt byens velhavende købmænd gav ordre til deres kokkepiger, medens tænderne løb i vand på de stakler, som ikke havde råd til at give tyve skilling for pundet. Klokken, der var forsynet med et håndtag af jern, brugtes ved mindre højtidelige lejligheder, når det skulle udråbes, at der var gedder, brasen, torsk, kartofler eller andre viktualier på torvet eller ved skibbroen. Ved denne lejlighed udviklede giffra et ikke ringe dramatisk talent, idet han med den udstrakte venstre hånd præsenterede en prøve af den falbudne vare, deklamerede sin bekjendtgjørelse med en vis pattos, og ofte tilføjede en eller anden vittighed af egen fabrik, som altid blev modtaget med bifald af et velvilligt publikum. I det hele taget var Stephan Giskra godt lidt. Hans offentlige stilling bevirkede, at hver mand, ja hvert barn i byen kendte ham, og hans hyppige præstationer på gaderne tilvendte ham snart tilrejsende fremmedes opmærksomhed, såat han på en måde hørte med til byens charakteristiske psysiognomie. Den eneste fjendtlige adfærd, der vistes ham, var fra gadedrengenes side, når han efter en varm exerceerdag på fælleden eller efter en usædvanlig rigelig fortjeneste med klokken begav sig hjem fra vertshuset om aftenen med noget ulige skridt og en noget slangeagtig retning i bevægelsen; thi sandheden bør ikke fordølges: han delte med mange andre musikere en temmelig stærk tilbøjelighed til det fugtige. Cantores amant humores. Ved sådan lejlighed kunne det nu og da træffe sig, at hans vrede opblussede, når den skjemtsomme ungdom, der fulgte efter ham, gik for vidt i sin spøg, og kaldte ham „ Sorte Stephen “, eller sagde, af han var af natmandsfolk. Dette kunne han ikke lide, og et par gange var det gået så vidt, af det kom til håndgribeligheder. Han var jo rigtignok noget mørk i huden, men han var sig bevidst af være født i lovligt ægteskab i kongens København. Det kom jo for resten ingen ved, om hans fader eller forfædre vare komne af taterfolk, eller om de nedstammede fra Ungarn, eller om måske begge dele kunne tænkes. Han selv vidste ikke noget derom med sikkerhed, og holdt det for en ære af kaldes en god dansi mand. Og han var det visselig, såfremt ikke blot fødselen men oprigtig patriotisk følelse kunne gøre ham dertil. Da kongen engang kom til byen, var det en glædesfest for Giskra. Borgerskabet gjorde vagttjeneste, da byen intet andet militair havde, og der blev indrettet en vagtstue i et hus på torvet. Borgercaptainen, skomager pløk, kommanderede selv vagten, og Giskra var her en vigtig mand, da han som forhenværende militair kunne give både captainen og hele mandskabet gavnlige vink med hensyn til vagttjenesten og militair skik og brug. „ Sørg endelig for, captain plak, af der kommer en mand, som der er et godt brøl i, til af stå skildvagt, når kongen kommer kørende! “ Det venskabelige råd blev efterfulgt. Forhenværende skipper Gydesen, som levede i stadigt uvenskab med chordegnen, fordi han fuldkommen tog luven fra denne og alle chordrengene, når han var i kirke, og dertil gerne sang sin psalme en tone eller halvanden højere end de, — blev posteret udenfor skilderhuset med formaning om af lægge al sin kraft i de tre ørd: „ Vagt i gevær! “ og af trække den sidste stavelse brav længe ud. Man lovede sig meget af denne vældige stemme, som i kirken ofte havde viist sig af være ganske forfærdelig, såat organisten selv måtte forsøge af dulme eller dæmpe den ved af trække flere og flere registre ud, men altid forgæves. Både „ Drometen “, „ Posannen “, ja selv „ Miksturen “ arbejdede omsonst. Skipper Gydesen følte sig just derved end mere opfordret til af forstærke udtrykket af sin gudfrygtige stemning, og han gik for det meste seierrig ud af kampen, skønt man, når psalmen var endt, af hans stærke åndedræt og rødblussende ansigt kunne se, af det kostede anstrengelse. Giskra havde imidlertid ingen ret tro til skipperens åndsnærværelse, og han blev derfor stående udenfor vagten, da alle klokkerne i domkirkens tårn begyndte at klemte, som om der var ildebrand, og derved gav folket tilkende, at landsfaderen nærmede sig. Alt var parat til at tage imod ham på en værdig måde. Skipper Gydesen marscherede ganske rolig frem og tilbage foran skilderhuset med geværet i armen, som om intet var på færde. Hele vagtmandskabet var inde i vagten, beredt til at mylre ud, så snart råbet hørtes. Blomster med grønt blandet med hvidt sand var strøet over hele torvet. Stadens to politiebetjente havde ved flittig brug af deres stokke formået folkestimlen til at koncentrere sig på den modsatte side af torvet, så at der var fri plads foran vagten. „ Stå nu stille, skipper! og pas på, når de dreje om hjørnet, og sæt så den krumme hånd ved siden af munden for at forstærke lyden! “ Dette var Stephan Giskra ' s velmente formaning, men det gik, som han ahnede: skipperen holdt godt nok udkik, men fortabte sig således i beskuelsen af det prægtige optog, at han længe glemte at istemme råbet. „ Men så brøl da, for satan! “ hviskedee tambouren til ham, og gav ham et dygtigt puf i ryggen. „ Klar til at vende! “ råbte skipperen af fuld Hals i sin befippelse. Råbet havde dog den tilsigtede virkning, thi vagtmandsfabet styrtede frem, og stillede sig i orden. Der blev presenteret gevær; fanen sænkedes, skønt noget vel sent, da vognene kørte i skarp trav, og alt gik tåleligt. Men den, der gjorde sine sager bedst, var dog Stephan gisfra. Med mønsterværdig holdning, med fuldkommen nøjagtighed og kraftige arme slog han „ De gode gamle ægyptere “, medens hjertet svulmede og de sorte øjne funklede af glæde over atter at bringe monarken den gamle hilsen, og da kongen med hele følget var drejet om hjørnet, endte han med en hvirvel, hvis mage aldrig var hørt. „ Bravo, gisfra! “ sagde captainen, og klappede ham på skulderen. „ Men skipper Gydesen bar sig forbandet galt ad, og derfor skal han give punsch til hele vagten i aften, når tappenstregen er gået! “ Stephan gisfra var, som sagt, vel lidt af alle, og få af byens bestillingsmænd vare i den grad som han i folkeyndest. Men han erhvervede sig også et finere bekendtskab. Hans hus, der var embedsbolig, lå i en udkant af byen umiddelbart ved siden af et lille eenetageshuus med øvist, tilhørende en enke, som førte et stille og roligt liv. Qvistkammeret, fra hvis vinduer åbnede sig en ganske net udsigt over haverne på den anden side af vejen, og over disse igen til den brede å og tilstødende Enge, beboedes af et ungt menneske, der var discipel i den lærde skoles øverste klasse, og hed Jens Jensen. Han var et forunderligt stille og drømmende menneske, og tog sjelden del i de andre disciples sædvanlige adspredelser, hvilket vel tildeels havde sin grund deri, at han var noget ældre end de. Hans forældre vare døde tidligt, og han havde ingen pårørende i byen. Iøvrigt ejede han en capital, hvis rente var tilstrækkelig til hans underhold og studeringer. Han gik sjælden ud undtagen for at besøge skolen til de bestemte tider, men tilbragte sin fritid ved et ret godt pianoforte, en arv efter hans afdøde moder. „ Frisk luft og dygtig bevægelse med armene! — så går hovedpinen nok over “, sagde Stephan gisfra til ham en morgen, da han kom for at børste Jensens støvler og klæder, hvortil han for nylig var bleven antaget af hans vertinde. — „ Hvad mener de om at tage en time om dagen på trommen? De kan aldrig tro, hvor sundt det er, og hvor smidige armene blive “. „ Er de gal, Giskra? — at kurere hovedpine med at slå på tromme! „ Nå, nå da! Noget må de tage dem for. Det går ikke an for sådant et ungt menneske at hænge bestandigt over bøgerne eller klimpre på claveret. — ud må de! “ „ Hvad skal jeg ude? — at musicere er mig den bedste adspredelse. Når jeg er træt af at læse, sætter jeg mig til mit instrument, og når fingrene så er trætte, tager jeg fat på bøgerne igen. “ „ Ja fingrene! — det forslår kun lidt. Nej armene skal de røre, og dertil mener jeg trommen er det bedste middel; thi at tærske eller hugge brænde er ikke passende for dem. Men hvad mener de om at roe? — min jolle ligger dernede ved badstuebroen, og den er altid til deres tjeneste. Jeg skal nok lære dem at bruge en åre, og måske kunne det more dem at tage ud med mig at fiste om aftenen, når de kommer fra skolen. — jeg skal gøre en medestang i stand til dem i morgen den dag. “ Som sagt, så gjort. Han fik virkelig det unge menneske på glid, og Jensen blev efterhånden en lidenskabelig fisfer. Den stille beskæftigede med at betragte den vippende korkprop i vandet tillod tankerne at fortabe sig i drømmeverdenen, indtil et kraftigt ryk, der bragte floddet til at forsvinde under vandfladen, atter rev ham ud i den virkelige verden. Med behændighed vippede han den sprællende fisf med de røde finner og det friske udseende ud af sit element, siffrede sig sin fangst, forsynede krogen med ny mading, kastede den atter ud, og hensank påny i den drømmende tilstand, indtil et nyt bid atter drog hans opmærksomhed til sig, og vækkede ham. Det er sandsynligt, at denne syssel, der så fuldkommen svarede til hans naturlige tilbøjelighed, i forbindelse med opholdet i den frie luft og den legemlige anstrengelse med at roe båden ud og hjem var det unge menneske særdeles gavnlig. Efterhånden ophørte de jævnlige anfald af hovedpine, ansigtsfarven blev friskere, musklerne fyldigere. Stephan Giskra så det, og glædede sig derover. Det var jo hans værk. Også Jensen glædede sig, uagtet han måske neppe var sig det selv bevidst. Den tilbagevendende sundhed og styrke afprægede sig ikke blot i hans hele udsæende, men også i hans raskere bevægelser, i hans stille latter, i de livlige melodier, han smånynnede, medens han roede jollen hen over de klukkende og rislende småbølger. En aften i juni, da vejret var fuldkommen stille og mildt, roede de to fiskere op ad den brede å. Myggene dannede ligesom småskyer højt oppe i luften; svalerne sværmede med lystig qviddren hen over vandet i talløse skarer; slagene as pigernes tærskel, som skyllede tsi nede ved badstuebroen, genlød fra den modsatte høje åbred; ændernes rabben blandede sig med ællingernes piben, der lignede lyden af små sølvklokker; åkanden udfoldede sin smukke blomst ved siden af det brede blad. Fra et åbent vindue i det gamle kloster, som det kaldtes, lød en klar og fyldig mandsrøst: „ Lyt, elskede, lyt! Hør kærlighed kalder. “ „ Det er den gale præst, som sidder i dårekisten “, sagde Giskra; — „ Folk sige, han er gået fra forstanden, fordi hans kæreste slog ham fejl. Jeg tror nu snarere, det er fordi han studerede for stærkt. Tag dem i agt for det, hr. Jensen. Det duer min sæl ikke “! Da de vare komne ud fra byens nærmeste omgivelser, blev det mere stille omkring dem, og man hørte intet andet end den ensformige plasken af de taktfaste åreslag og vandets rislen, idet stævnen gjennemflar dets overflade. „ Når vi nu komme forbi den næste bugt, vil vi prøve det “, sagde Giskra. — „ Så for fanden! Der er allerede en, som har lagt sig på det bedste fiskested. Det er den fordømte tyske skomager. Ja så må vi roe forbi ham, og længere op! — nå mester zwirn! hvorledes går det? “ „ Schitt “! lød svaret; — „ de aborren de niffeln und naffeln, und nehmen den Wurm weg, und wollen doch nicht bieden “! Omsider nåde de en plads, hvor Giskra med med sit erfarne blik skønnede, at der var god lejlighed. Det var et sted, hvor der var dybt vand og ren bund, medens bredderne på begge sider vare bevoksede med høje siv. Her blev ankeret kastet, og fangsten begyndte. Det var hidtil undgået Jensens opmærksomhed, at Giskra denne aften var mere end sædvanlig snaksom og munter. Han havde om formiddagen haft en fed stud at „ tromme ud “, og slagteren havde skænket godt. Efter halvanden times fangst lagde Giskra sin medestang, og foreslog at undersøge indholdet af den madkurv, hvormed Jensens vertinde havde forsynet dem. Ved denne lejlighed bemærkedes det, at tambouren havde sørget for det våde, thi han fremtog af sin brystlomme en ikke ganske ubetydelig „ Lærke, “ som han forgæves anbefalede sin ledsager. Efter måltidet fortsattes fiskeriet; men det var som om fiskene også havde holdt måltid, thi en lang tid lå begges flodd aldeles ubevægelig på vandfladen. Jensen hensank i sine vågne drømme, medens Giskra flittig betjente sig af flasken. Endelig efter lang tids forløb afbrødes stilheden. „ Det er en bundskalle “, mumlede tambouren med dæmpet røst. — „ Se, hvor han løber med proppen! Men du skal ikke nehme mig den Wurm weg, ihvor meget du nifler! “ Under denne monolog havde han rejst sig op på pligten, og strakte sig ud over relingen for at give fisken Line. — plump! lød det: vandet sprøjtede højt op, og jollen gyngede voldsomt. Den drømmende Jensen for op med et udråb. Giskra var forsvunden, men et øjeblik efter så han ham komme til syne i en kort afstand, drivende med strømmen, medens han på en kejtet og fortumlet måde bevægede arme og ben. — „ Tag sat på den “! Råbte Jensen, idet han rakte sin medestang ud så langt han kunne, og heldigvis fik dens yderste spids stukken ind mellem hænderne på den i vandet flydende. Uvilkårlig klamrede han sig fast, og langsomt og forsigtigt trak Jensen ham hen til kanten af jollen, fik ham fat i nakken, og drag ham ud af vandet op i båden. „ Puh! — det var en bundskalle “, sagde Giskra efterat han var kommen lidt til sig selv igen — „ Nå! — større fisk har de nok ingensinde fanget hr. Jensen, og jeg skal aldrig glemme, at de har frelst mit liv “! „ Åh snak! Er det nu noget at tale om? — jeg gjorde jo ikke andet end række dem enden af min medestang. “ „ Alligevel skylder jeg dem mit liv, og jeg er i deres gæld for bestandig “! „ Det er den fordømte flasfe, der er skyld i det hele, gisfra! Kan de dog ikke lade det være? “ „ Det er ikke så let en sag, hr. Jensen. Brændevin koster jo næsten ingenting! Imidlertid forsikrer jeg dem, at jeg nu er så ædru som et nyfødt barn. — hu! jeg fryser! jeg tror, der er endnu en tår i lærken, og jeg må have noget at fordrive kulden med. — så! Nu ankeret op, og fat på åren, at jeg kan holde varmen, indtil jeg kan komme hjem, og komme ud af alt dette våde pjadst! “ andet capitel. Hendes barndom. Anna Cathrine var ni år gammel, da dette tildrog sig. Hendes taknemmelighed mod hendes faders redningsmand var så meget større, som det nu for første gang blev hende klart, at hun ville have stået aldeles ene i verden, hvis faderen var druknet; thi slægtninge havde hun ikke, og moderen var død så tidlig at hun flet ingen erindring havde om hende. „ Du ville være kommen på fattiggården “, sagde Stephan Giskra, „ hvis hr. Jensen ikke havde trukket mig op “. Fattiggården var nu det sted, hvor Anna cahrine mindst ønskede at komme. Det sortmalede plankeværk og porten, som altid holdtes lukket, havde noget fængselsagtigt ved sig, og hun satte netop megen pris på at strejfe omkring på gaderne i aldeles ubunden frihed. Hun gik vel i skole om formiddagen, men eftermiddagen havde hun ganske til sin egen rådighed, og hun tilbragte denne fritid som et barn helst vil tilbringe den, nemlig ved leg med andre børn. Dog var det just ikke hendes lige, hun legede med. Man så hende sjælden i selflab med andre pigebørn, men oftest blandt drengene, endogså ældre drenge. I at løbe, springe, klattre kunne hun måle sig med de bedste, og det var formodentlig af denne grund, at hun blev tålt, ja endogså betragtet med gunstigt blik af de ville og støjende kammerater. Ved mere end en lejlighed havde de taget den lille pige i forsvar mod angreb fra hendes eget køns side, og således viste det sig, at hendes nærværelse på en måde virkede forædlende på drengene, idet den opvakte ridderlige følelser, som de måske ellers længe ville være blevne ukendte med. Øm sommeren holdt hun mest af at gå barbenet, hvilket var meget bekvemt i regnvejr, da hun så flap for at tage tørt på. Hendes dragt var simpel, og bestod ikke af mange klædningsstykker, men hun holdt sig altid nogenlunde ren og ordentlig. Hvad der voldte hende mest ulejlighed var hendes stærke, krøllede, sorte hår; men det blev da også efter hendes egen begjering holdt stærkt under saksen. „ Anna Cathrine er en vildkat “, sagde Stephan Giskra, „ men det er godt, hun ikke er en dreng, thi så ville der ingen ende blive på hendes spilopper. Pigebørnene blive nok sagtmodige med tiden “. Det var med en vis ærefrygtsfuld beundring Anna Cathrine betragtede Jensen den dag, han bragte den pjaskvåde Giskra hjem til huset, efter at hun først af faderens beretning og højtravende lovprisninger havde fået en forestilling om, hvad der var flet. Hnn ytrede ikke et ord for at udtrykke sin taknemmelighed, men stod i en krog og stirrede ufravendt med sine store sorte øjne på genstanden for Giskra ' s lovtaler. Dette havde omsider den virkning, at Jensen bemærkede hende. Hendes faste blik havde noget ligesom magnetisk tiltrækkende, og hun så ham lige ind i øjnene uden på nogen måde at føle sig foruroliget ved det. Det er kun et barneøie, der således kan betragte og udholde at betragtes. Langt og vedholdende var det gensidige blik, og det var først efter længere taushed at Jensen spurgte hende: „ Hvem er du “? Anna Cathrine brød ud i en skingrende latter. „ Skammer du dig ikke, dit vanartige trold? “ — således lød Giskra ' s faderlige irettesættelse — „ Forresten er det underligt nok, hr. Jensen, at de ikke kender hende, da hun hver dag løber forbi dem på gaden “. Jensen måtte i sit hjerte give ham ret, og greb sig selv i den vildfarelse, at det at se og at bemærke skulle være et. Han havde set hende hundrede gange, men nu først lagde han mærke til dette forunderlige barn. Hans interesse vågnede, og den tabte sig ikke så snart. Da Giskra var kommen til sengs, og syntes at trænge til søvn efter det ufrivillige bad, tog Jensen den lille pige med sig, og førte hende op på sit eget værelse. Hans instrument stod åbent, og for at more barnet satte han sig ved det, og begyndte at spille. De første indledende toner gjorde et forbavsende indtryk på hende. Hun stod som forstenet, og hendes øjne, der syntes at blive dobbelt så store som ellers, funklede med en forunderlig glans. Da Jensen efter en kort indledning gik over til en livlig og munter rondo, blev hun urolig. De små fødder og armene bevægede sig uvilkårlig, og et øjeblik efter begyndte hun at hoppe og danse med det lyksaligsfe og mest glædestrålende udtryk i ansigt og bevægelser. Synet heraf virkede tilbage på Jensen, hvis foredrag efterhånden blev mere og mere animeret, indtil dansen nåde en så vild og bachantisk højde, at han omsider fandt det rådeligt at gøre en ende på det, og sluttede med et par kraftige akkorder. „ Meer! Meer “! råbte den blussende dandserinde. „ Nej! Nu kan det være nok for dengang. Kom nu herhen, og prøv, om du selv kan spille “. Anna Cathrine nærmede sig frygtsomt, tog plads på tabouretten, og prøvede at anslå en enkelt tone. Glad overraskelse stod malet i barnets ansigt, da hun mærkede at hun selv kunne aflokke instrumentet de skønne toner, der ligesom bragte hendes hele indre til at vibrere. Det varede ikke længe, inden hun instinktmæssig havde udfundet den diatoniske skala i et par tonarter. Derpå gav hun sig i færd med at anflåe flere toner på en gang, opsøgte tertser, qvinter, oktaver, ja fandt endogså snart på at bringe afveksling ind i harmonien ved hjælp af septimeakkorden, og skuttede hver gang i den rette grundtone. Hun fordybede sig således i at gå på opdagelser i denne for hende nye verden, at hun måske ikke så snart ville have holdt op, hvis ikke Jensen, der med stum forbavselse længe havde hørt til, omsider havde afbrudt hende. „ Har du lyst til at lære et ordentligt stykke “? Spurgte han hende. „ Ja, hvis jeg bare kan “. „ Se nu efter, og brug både øje og øre “. Derpå satte han sig, og forespillede hende en let og simpel Melodie tre gange. Til hans største forundring gentog barnet ttemaet med fuldstændig nøjagtighed efter at have prøvet sig frem et par gange. „ Kan du også synge, Anna Cathrine “? Neppe var spørgsmålet fremsat, førend hun stemmede i med en forunderlig klarhed og renhed, og gentog hovedpassagen af rondoen, han nylig havde foredraget, medens hun dansede. Det var et lille musikstykke, som egentlig ikke egnede sig for sang, da det dels ved sit hurtige tempo, dels ved hyppige forslag og andre forziringer frembød ikke få vanskeligheder; men Anna Cathrine gengav det alt sammen med fuldkommen troskab, som om hendes syngestemme var et instrument, der blev spillet af en øvet hånd. Fra denne dag af blev Anna Cathrine en stadig gæst hos Jensen og efterhånden hans lærvillige elev. Han gav hende tilladelse til af benytte instrumentet, når han selv var fraværende, og meddelte hende regelmæssig undervisning hver dag. Følgen heraf var et så hurtigt fremskridt, af Jensen mangen gang faldt i forundring derover. Hun overvandt med lethed alle vanskeligheder, og syntes af tilegne sig, hvad hun lærte, ikke som noget nyt, men som noget gammelt og velbekendt, der havde ligget slumrende i hendes indre, og blot behøvede af vækkes. Hendes musikalske hukommelse var overordentlig, og med sikkerhed og troskab gengav hun sådanne folkemelodier, som hun leilighedsviis opsnappede. Der holdtes årligt i byen et såkaldt folkemarked til en bestemt tid. Store skarer as karle og piger kom vandrende nord fra og fra vestkysten, og opstillede sig på byens torv for at lade sig fæste til tjeneste for høsletten og høsten. Velhavende og velnærede bønder fra den frugtbare marskegn mod syd kom kørende med tomme vogne, som vendte tilbage om aftenen med en levende ladning af disse fattige og hårdføre folk, hver især forsynet med en bylt gangklæder og linned, enten stoppede sammen i en pose, eller, hvad karlene angik, i et par vadmelseller lærredsbuper, der blev anbragte over ejerens nakke som en rytter uden overkrop, med benene hængende ned foran. Om dagen var der et usædvanligt liv på torvet, hvor handelen gik for sig som på et studemarked. Med sølvbeslagne merskumspiber i munden og ditto spanskrørsstokke i hånden gik de stolte og velvoksne marskbønder omkring blandt den mylrende stimmel af de tjenstsøgende hedefolk. Man så dem mønstre både karle og piger med kjenderblik. Offe gik undersøgelsen for sig på den måde, at trøjeærmerne blev opsmøgede, håndledets og armens fasthed og førhed prøvet ved at spænde om dem, — brystets og skuldrenes brede målt. Der blev pruttet og tinget, som om det var et kreatur, der skulle sælges, alene med den forskel, at sælgerne og handelsvarerne her vare forenede i en og samme person. Om aftenen, når dagens handelsvirksomhed standsede, og bøndernes vogne havde forladt byen, så man de tilbageblevne „ Nørreder “ — thi således benævnedes de i almindelighed — vandre hånd i hånd i lange rækker gennem gaderne, eller siddende på fortonget udenfor vertshuset. Her istemmede de deres forunderlige vemodige sange, der bare samme præg som den golde og ensformige egn, hvorfra de vare komne. Der var en klang i dem, som mindede både om hedens sorte lyng, klitternes tørre sandbanker og Vesterhavets dumpe brusen. Som oftest vare disse sange af et sørgeligt indhold; men selv hvor det modsatte var tilfældet, hvor teksten bestod af snurrige og skjemtsomme fabler, blandet med meningsløse og latterlige omkvæd, bevarede melodien dog noget af det samme melankolske anstrøg. Anna Cathrine var en stadig tilhører ved disse folkelige aftenunderholdninger. Ubevægelig sad hun tidt hele timer i en krog med ryggen lænet mod muren, og lyttede med spændt opmærksomhed på hedeboernes sange. Hun havde nu allerede lært harmonisk at udfylde en Melodi på claveret, og hendes læremester og beskytter, der hørte hende gengive nogle af disse folkesange med de forunderlige modulationer, følte snart en lignende interesse, og hjalp hende med at bearbejde dem. Som en prøve både på den snurrige tekst og den forunderlige charakteer af disse melodier meddele vi følgende: sommeren gik og efteråret med. Anna Cathrine var efterhånden bleven mindre omflakkende og mere stadig, da hendes interesse havde fået en bestemt genstand at hæfte sig ved. Sjeldnere sås hun at deltage i drengenes larmende leg, uden at hun dog derfor sluttede sig nærmere til pigebørnene. Om formiddagen søgte hun en såkaldet pigeskole, hvor en gammel kone med briller på næsen bestræbte sig for at bibringe en talrig børneflok begyndelsesgrundene til menneskelig lærdom. Først på vinteren skete dog hermed en forandring, idet Jensen fandt det fornødent at sætte hende i en ordentlig pigeskole, hvor undervisningen strakte sig lidt videre, og tillige selv om aftenen beskæftige de sig med at meddele hende vejledning. Anledningen hertil var følgende. Christian Ballum var ubestridelig skolens raskeste og behændigste dreng og tillige den mest forvovne. Man så ham aldrig gå på gaden, men altid løbe eller rettere springe i de voldsomste satser. Altid var han munter og på færde, hvor noget skulle foregå. Anna Cathrine havde allerede længe beundret ham, og han selv havde med stor forkærlighed sluttet sig til den lille pige. „ Hvor var du henne i går “? spurgte hun ham en dag, da hun sad ved siden af ham med regnetavlen på skødet, og for tyvende gang skulle male den fuld af de kedelige 8-tal. „ Jeg skulkede “. „ Hvad er det, at skulke “? „ Ved du ikke det, din lille gås “? Og nu påfulgte en forklaring, som Anna Cathrine straks besluttede at anvende i praksis. Det forekom hende at have nogen lighed med en hellegjerning, og desuden var hun allerede for længst ked af skoleundervisningen, der ikke meddelte hende noget nyt. Den næste morgen gik hun som sædvanlig med sin bog hjemmefra, men i stedet for at dreje om ad den Sidegade, hvor skolen var, blev hun ved at fortsætte sin gang ligeud, og blev omsider stående udenfor en port i en lidet besøgt gade. Det havde begyndt at fryse, og vinden var skarp. Hun holdt sine hænder under forklædet, og tænderne begyndte at klapre. Efter en halv times forløb følte hun, at det var meget kedeligt. Den tykke vertshuusholder ligeoverfor fik øje på hende, og kaldte hende over til sig. Nogle få spørgsmål, som blev besvarede undvigende, satte ham snart i stand til at indse sammenhængen. Dog gav han det ikke tilkende. „ Sæt dig her ved den varme kakkelovn “, sagde han; „ Det er ialtfald bedre end at stå ude på gaden og fryse “. Uagtet hun nu var kommen ilæ, kunne hun dog ikke nægte for sig selv, at det, at skulke på denne måde, flet ikke var videre morsomt. Hun begyndte at gabe, og da klokke » i ven gamle domkirke efter nogen tids forløb begyndte at ringe ti, bildte den underfundige Vert hende ind, at det var tolv. Hun gik. I den hensigt at opmuntre sig lidt efter formiddagens kedsomhed begav hun sig op på Jensens værelse, hvortil hun havde fri adgang for at kunne benytte instrumentet. Jensen var hændelsesvis hjemme, og modtog hende med det spørgsmål: „ Hvorfor kommer du så tidlig af skole i dag “? „ Klokken ringede jo nylig tolv. “ „ Vist ikke! Den er kun ti “. Anna Cathrine følte en sammensnørende fornemmelse i halsen, som om hun ikke kunne synke. Imidlertid havde hun endnu mod nok til at blive ved at lyve og svarede: „ Skolemadammen gav mig så tidlig lov, fordi jeg havde været så flittig “. Jensen søgte hendes øjne, men kunne ikke fange dem. „ Det var herligt min pige! — nu skal du også have en belønning af mig. Der har du en tostilling. Gå så om til bageren, og køb dig en sukkerkringle. “ Det var for meget for Anna gisfra. Målet var fuldt, og løb over. Skamrød i ansigtet brast hun i en voldsom gråd, og da den endelig var standset noget, kom den fuldstændige bekendelse. Siden den dag løj hun aldrig. Den skole, i hvilken hun nu straks blev sat, var en pigestole, og hendes jævnlige samkvem med drengene ophørte. Dog var der en mandlig fornøjelse, hvis tillokkelse hun ikke kunne modstå. Hun havde nemlig den foregående vinter af drengene lært af løbe på skøjter, og da isen blev så stærk, af den kunne bære, tumlede hun sig på ny blandt sine forrige kammerater. Skøiteløben var dengang en meget yndet fornøjelse i den lille by, hvis nærmeste omgivelser frembød en ypperlig lejlighed. Søndag eftermiddag, når det var godt vejr, vrimlede det på isen af drenge, unge mennesker, ja endogså enkelte ældre mænd. Midt iblandt dem var det ganske mærkværdigt af se Anna Cathrine som det eneste kvindelige væsen. Let som en fugl, behændig og gratiøs i alle sine bevægelser, med friskt blod i kinderne, håret flagrende bagud under den lille hue, snoede hun sig frem mellem vrimlen i susende fart, som oftest efterfulgt af en flok drenge, der forgæves søgte af indhente hende. Således svandt hendes barndom. Fri og uhindret udviklede hun sig uden nogen synderlig opdragelse. Hun var sund og frisf, tænkte ikke på fremtiden, men nød sin tilværelse med det gladeste sind. Ligeoverfor andre kunne hun stundom være noget vel selvstændig; mod Jensen var hun altid føieligheden selv. tredie kapitel. Stephan Giskra absenterer sig. Et par år derefter blev Jensen student, og forlod byen. Det var et hårdt stød før Anna Giskra — ikke blot fordi han tog sit instrument med sig, men fordi hun virkelig hang ved ham med den inderligste hengivenhed. Hans blide og rolige temperament havde en formildende indvirkning på hendes af naturen fyrige og heftige sind. Hans undervisning og fortrolige samtaler udvidede hendes begreber og klarede hendes forstand. Hun befandt sig i hans daglige omgang som løftet op i et renere luftlag, hvor hun åndede lettere, og følte sig befriet fra alt, hvad der ellers kunne trykke hende. Ved hendes lykkelige naturgaver, Jensens grundige vejledning og hendes egen utrættelige flid havde hun gjort store fremskridt i musikken, og den nu tolvårige pige spillede allerede med en for hendes alder betydelig færdighed. Mangen en affentime havde de tilbragt med firhændige øvelser, og da Jensen valgte med smag, havde hun efterhånden gjort bekendtskab med en hel del af de ældre mesteres klassiske værker, som hun opfattede med følelse og udførte med en finhed og elegance i foredraget, som ofte satte hendes lærer i forbavselse. Alt dette var nu forbi, og savnet og længselen gik så vidt, at hun ofte fandtes grædende af smerte, når Stephan Giskra om aftenen kom hjem til den ensomme bolig. Istedetfor at tale venligt til hende, skændte han på hende, og irettesatte hende på en rå måde. Uagtet hun vidste, at hendes fader mente det godt, stod dog hans adfærd i en så skærende modsætning til alt, hvad hun nu var bleven vant til, at hun ofte forekom sig som forladt og enestående i den hele verden, og var nærved at fortvivle. At hun, efterhånden som hun voksede til, ganske afbrød al forbindelse med de ville drenge, faldt af sig selv. Derimod holdt hun sig til naboersken, madam Nielsen, Jensens forrige vertinde, en godmodig og venlig gammel kone, der tillod hende a |
1891_Reiserer_EnSergent | 279 | C. | 1,891 | En Sergent | Reiserer | Reiserer | En Sergent | female | 1891_Reiserer_EnSergent.pdf | Charles | Reiserer | null | dk | En Sergent | null | null | 1,891 | 256 | n | roman | Schou | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 262 | 649 | O | 0 | 0 | 0 | I. Junisolen skinnede over garnisonsbyen København, over Skandinaviens største by med storstadens evige vognrumlen, med sit virvar af huse og sin indre bys krogede gader og de rygende skorstene. Hist og her gjorde solen sig umage for at skinne det allernødvendigste på et parti træer, der førte en kummerlig tilværelse inde mellem de indsnævrede huse; men det lykkedes den kun til dels. Og da solen som en ægte gentleman aldrig gik krogveje, kunne den mangen gang ikke nå mere end det allerøverste af træernes kroner, hvorfor træerne også selv søgte at komme den i møde og strakte og rakte sig opefter og hen mod de frie, lyse steder, så godt de formåede. Op over mylret af Tage hævede sig kolossen Kristiansborgs og frue kirkes grønne Tage, og imellem lutter røde teglstensTage lå kongens haves lille grønne firkant med sine ulige høje trætoppe, medens helt ude ved Langelinie, noget forbi nybodershusenes lave geledder, det gamle kastels træbeplantninger bugtede sig ujævnt op og ned langs ad voldene og kun lod en plads åben for en mølle, hvis vinger gik rundt for en sagte vind. Og solen beskinnede de mennesker, der skyndte sig hen ad gaderne i frygtelig vigtige forretninger; den kiggede ned imellem de københavnske gaders høje huse og i smalle, københavnske gårde, og den belyste den ene side af de høje skorstene, medens den lod den anden side af dem og fabrikerne ligge i dyb skygge som noget, der ikke kunne tåle at blive draget frem for dagen. Langt østerpå glimrede solen i sundets bølger, hvor de mange tålmodige sejlere fortsatte deres umærkelige fart, og helt ude i horisonten lod den den lange, flade Saltholm til syne for københavneren. Nærmere ind mod byen fremhævede solen triumferende de hvide mure på de små øer, søforterne, der bevogte Københavns kyst, og inde i byen lod den en stor, grøn krans træde kendeligt frem: de gamle voldpartier om den indre del af staden, voldene fra Frederik den tredjes og svenskerkrigens tid. Hist og her fandtes endnu en mølle på volden, malerisk beliggende og med vinger, på hvis dovne og træge bevægelser det syntes, som om møllen slet intet anede om, at dens dage snart vare talte. Imod syd lå amagerfælleds udstrakte flader, hvor kalvebodernes flade strand skærer en vig ind i landet — amagerfælled med sine skydebaner og sin underlige flove lugt af græs og af gæs; og lige overfor, på den anden side af kalvebodstrand, Vesterbros mange høje fabrikskorstene og badeanstalternes lange, smalle broer. Ved fælledens østlige side lå den lange, lige grænselinie, som afskærer Tårnby marker fra den store øvelsesfælled, og langt ude i det fjerne viste sig kongelundens lave træmasser. På Vesterbro, hvorfra man hørte lokomotivernes hæse piben, rejste sig de høje huse og de nyere kvarterets grå Tage, og langt borte belyste solen Frederiksberg bakke med de høje trækonturer, der afgrænsede udsigten mod vest. Nu og da fandt solen lejlighed til at forgylde et vindue, som tilbagekastede dens stråler og i kort tid selv glimrede som en lille sol. Mod nordvest lå søerne, Københavns flod, denne flod uden strøm og skibsfart, uden munding og udspring, med sin let krusede, sølvblinkende overflade — en arm af Øresund, men en amputeret arm, og så stadens store fælleder, » Fattigmands-parkerne «; og fjernt imod nord kunne blikket nå dyrehavens højtliggende plateau og skovshovedpyntens svagt tegnede linier. — alt dette belyste solen med en fagmands hele akkuratesse. Men den fik også tid til meget andet: til ikke alene at skinne på finere folks kvarteret, hvor den var bestilt fra morgenstunden og ved sin alt for overdrevne pligtiver gjorde de hvide markiser nødvendige, men også til at kigge ind i de store arbejderkaserners smuds og fattigdom og til at kaste en stråle ind ad vinduerne i de store hospitaler, hvor så mange ulykkelige lå og våndede sig i pine, medens ethvert kristent menneske, som gik forbi, bad en bøn for disses helbredelse. Men det sidste gjorde solen nærmest kun for sin gode samvittigheds skyld. Undertiden kunne solen, himlens øje, blive så forstemt over det, den måtte se i disse ulykkens boliger, at den for en tid ligesom trak en sky for ansigtet; ja stundom lettede himlen sig oven i købet ved en ganske lille bitte tåreregn — den danske sommerdags umotiverede regnstænk; men så snart det var overstået, så var solen lige utrættelig på færde igen og fordelte sin nåde ligelig over den store by, over hovedstaden, over den gamle fæstning og garnisonsby, over industriens, over rigsdagens, over varietépublikummets, over ølbryggeriernes og over hundenes København. Ud mod landet løb til alle sider vejenes hvide, smalle, bugtede linier fra byen, Danmarks tyngdepunkt. Men ved siden af disse veje løb der også en uendelighed af fine, usynlige veje, menneskenes skæbneveje; også de førte i tusindevis til og fra den store, larmende hovedstad. Langs ad de sidste drog de forskelligste skikkelser. Med en munter sang, i let sommertøj og med den nemme, formløse kasket på hovedet kommer studenten vandrende, repræsentanten for, spiren til den begunstigede, vel oplyste menneskeklasse. Bag brillerne ligge de intelligente øjne med det dybe, satiriske blik. Han forstår og vurderer alt, hvad han ser, og traller på en gammel latinsk studenter-vise. Vandrertrætheden kan ikke kue hans ånd; thi de vise guder hjælpe ham at bære anstrengelserne og gør ham vejen over de højeste bakker let. Når han gør holdt, springer han over grøften ind mellem kornets blomster, der fortælle ham tusinde eventyr. Lad os i alt fald gøre et forsøg på at se ham i denne belysning. Med en lang, ensformig vej bagved sig og en lang vej foran sig kommer paksoldaten marcherende i støvet. Den tunge chakot hænger ham ned over øjnene; den store, reglementerede oppakning, hans ufordøjede, faglige lærdom, ligger tungt på hans skuldre. Han vil synge, og synger også, men skæver imens til korporalstokken. Hans sløve, uproduktive liv har gjort ham tung og træt før tiden. Bagpå hænger brødposen og dasker, mindende ham om mavens fordringer ved hvert skridt, medens feltflasken listig og trøstende glider frem under armen på ham. Trommestokkenes rullen på kalveskindet er hans underholdning, vanens magt flytter hans ben efter trommens ensformige rytmer. Han har blot at lyde og lade andre tænke for sig. Når der holdes hvil, kaster han sig dorsk i vejgrøften. Rundt om ham står det yppige grønsværs ville blomster og andre planter: kamelblomster, lathyrus og lillablå » Gejsengryder «, campanula, den himmelblå klokkeblomst, og hvad de nu alle sammen hedder, perleløg, valmuer og kløverblomster, øverst oppe på gærdet de mageløse hyldetræer med deres hvide blomster og hvidtjørnen med den gennemtrængende lugt, og så de ville roser! Han ser dem ikke. Når han har stillet sin hunger, strækker han sig i græsset til et blund. Han drømmer hverken om fortidens store vismænd eller om livets evige gåder, om et højere åndsliv eller om en fortsat kamp for ideen. Hans drøm er fattig, så uendelig fattig og naiv; men han ved det ikke selv, og det er måske også det bedste for ham. Lad os til en begyndelse også her gøre et forsøg. Lad os prøve at se soldaten under denne synsvinkel — om end lignelsen i flere punkter halter stærkt, når man har for øje hans forhold allerede på det tidspunkt, da denne fortællings begivenheder foregår. Præsten ruller forbi i sin magelige kalechevogn. Bonden sidder beregnende på sin nye fjedervogn og klipper i tanker efter hesten med sin pisk. Håndværkssvenden burscher hen ad vejen og bærer sin hat og sin ransel » som han vil «. Han kan skifte mester, når han selv synes. Det kan soldaten ikke. Den tykke rentier, der har trukket sig tilbage med udbyttet af den kælderhandel, han har drevet i en af smågaderne, lader sig transportere forbi i sin vogn — blød hjerne, bløde fjedre. Bag efter kommer dyrlægen i sin gig i langstrakt trav. For dem alle er den hvervede, uniformerede soldat i vejgrøften kun billedet på et nødvendigt onde. Ved Langelinie, Københavns enestående smukke promenade, luftede vinden en smule og gjorde opholdet her behageligere, mere forfriskende end inde i de tillukkede gader. Ret ud for dét sted, hvor kastelsglaciet hørte op, lå den militære badeanstalt. Inde på land var til højre en pavillon med sin restavrationshave, hvor stolene, når de ikke benyttedes, lænede sig forover mod bordene for vandafløbets skyld under de pludselige regnskyl. Ved siderne af den lange pælebro, som over strandens inderste lave grund og opskyllede tangmasser førte ud til badeanstalten, vuggede sig både af de forskelligste faconer. Indenfor de fire siders plankeværk strakte den store militær-badeanstalt sig, vel et hundrede alen lang og næsten halvt så bred, på alle sider forsynet med broer, hvorfra en mængde trapper førte ned i bassinerne. Over broernes bageste del var rejst et halvtag; tværs over bassinerne vare disse Tage afstivede indbyrdes ved lange metaltove for ikke at blæse af i storm vejre på broerne var fremdeles anbragt bænke, hvorpå mandskabet lagde deres klæder under badningen. Længere henne var der små aflukker, badekamre for officererne. Ved indgangen til etablissementet vajede fra en flagstang et forslidt eksemplar af danebrog. Midt for indgangen, helt oppe i badeanstaltens anden ende, var endelig den bekendte » høje vippe « anbragt, et langt brædt, der fra den øverste bro strakte sig ud over vandet med et stort fritliggende og i en højde af 4 — 5 alen over vandfladen. Nogle redningsbøjer og lange stænger borgede for deres sikkerhed, der pludselig blev syge i vandet. Den skarpe saltvandslugt, blandet med lugten af de omkringflydende tangklatter, slog en i møde, når man betrådte badeanstalten. I det største af de to bassiner gik der ganske små bitte, hurtige bølger, og solen gav genskin på vandets overflade, så det ordentlig skar i øjnene, eller vindstødene jog ligesom fine skyer hen over det jævne, indesluttede vandspejl. I det mindste bassin kunne man se den lyse sandbund gennem det lave vand. De grønne, kølige bølger slikkede op ad broerne og plaskede muntert mod trapperne, der vare beklædte med kokustæpper for ikke at blive glatte. Når de lange dønninger kom, stødte bølgernes ryg mod strækbjælkerne under den laveste brorækkes forkant. Fra det lave bassin lød munter latter. En del børn løb her og tumlede sig i det to til tre fod dybe vand. Deres små, tynde, hvide legemer rystede af kulde, når de, nylig afklædte, løb med klaskende fodsåler hen ad flåderne og skuttede sig, med de små arme tæt ind til kroppen, eller når de endnu sad på bænkene, med knæerne trukne op under hagen, og trykkede sig ved at gå ud; men når de så kom op igen, drivende af vand og endnu mere forfrosne, var der ingen ende på deres sejrstolte støjen. En lille dreng var så bange for det våde element, at han skreg som i dødsangst, da hans større Broder tog ham med sig derned. Det var ikke de allerfineste børn, man så her. Men jo fattigere og tyndere de så ud, og jo simplere deres stakkels kasketter og trøjer var, som lå på bænkene, desto raskere drenge var det i almindelighed, og med desto større kvikhed og reso-luthed sprang de i vandet eller gik endog » på det dybe « og sprang ud fra vipperne. Fattigvæsensdrengene med de hvide lærredsbukser og. Skottehuerne vare de allerraskeste. Nogle enkelte civile, blege, voksne personer sad her også og klædte sig af. De havde erholdt adgang mod en lille entré. De så ud til at være håndværkere. Militære afdelinger ankom inde på land i hurtigt trit, fodfolket med » overtrådte roder «, rytterne inddelte i » Firer «, som om de endnu sad på deres heste. Ad den lange bro, hvor man blev helt svimmel af frygt for at falde ud over de smalle rækværks-liner, bevægede de sig straks efter ud til badeanstalten. Et øjeblik senere vare alle bænkene fyldte med en vrimmel af soldater, der under snakken og gen sidige tilråb afførte sig munderingen. Foran bænkerækkerne gik underofficererne og delte ind i hold til svømningen. En kvælende, sur lugt af disse menneskers uddunstninger begyndte at udbrede sig. Alle disse unge, velskabte karle lugtede af en skarp, sund sved, som udvikledes ved de daglige legemsøvelser. Så begyndte badningen. En for en skyndte folkene sig ned i det lave bassin med denne underlige, forsigtige, nøgne gang, som et menneske har, når han er afklædt; forsigtigt måtte der gås, thi broerne vare glatte af de mange våde fødder, som havde passeret dem; og svigtede fodfæstet, så kunne en mand slå sig hårdt nok i faldet på de skarpe brokanter. På trappen pustede de et'øjeblik, med benene i vandet, satte så af fra broen og fik den første dukkert. Der var allehånde typer på ungdommelig kraft mellem soldaterne: den raske, københavnske håndværkssvend med de stærke arme og de essige manerer, de mere stilfærdige provinsmennesker, de langsomme, fyldige bønderkarle med deres betænksomme miner, spinkle kontorister og studenter, hvis intelligente ansigter ikke udviste noget af den uro, der prægede de fleste andres optræden. Urolige, lidt bange vare ellers de fleste. Vandet var koldt, og mange af dem vare så lidet vante til badning hjemme fra deres landsbyer. Når en Karl havde haft hovedet under vandet, så kom han ofte helt fortumlet op igen, kneb øjnene sammen, gned sig med hænderne i ansigtet og skuttede de nøgne skuldre højt i vejret — og så lo han til sine kammerater af sundhed og velbefindende og svinglede gennem det lave vand hen til nogle, der havde dannet en kreds og stænkede hverandre med vand, til de ikke kunne se ud af øjnene. Eller et par fyre kunne hoppe over hinandens skuldre og plaske ned i vandet igen efter denne kuldbøtte, så vandet stod op om dem i store sprøjt. Der var kun få virkelig smukt skabte imellem dem. En legemsform som på » den døende fægter « eller andre kunstværker findes sjældent i naturen. Fine i huden vare de heller ikke. Fødderne vare smudsige, dårligt passede, på nogle af dem ligesom udtrådte ved hælen, hvor fodranden stak ud til siderne. Men sunde og kraftige vare folkene i al deres mangel på elegance. — manden er efter nogles mening en smukkere menneskeskabning end kvinden. Der er noget unaturligt, uskønt i kvindens overdrevent smalle midje, der minder om insekter, i hendes uformelig store hofteparti, i benene, der søge støtte mod hinanden, og noget dyrisk ved hendes to fremtrædende bryster. Hun er derhos for afrundet, for blød. Kvinder er smukkest på billeder. I mandsskikkelsen er der fastere hold, mere samling på legemsdelene, en muskulatur, der kan være smuk, når den er harmonisk udviklet. — der var nogle enkelte studerte folk imellem, med korte, spidse skæg om hagen. De toge sig underlige ud, når de vare afklædte. Der er noget latterligt ved en nøgen mand med fuldskæg. Det er, som om skægget var et klædningsstykke, han havde glemt at afføre sig, og der bliver noget stort og uformeligt ved hovedet, som ikke rigtig kan rime sig med det øvrige. En nøgen mand med høj hat på ville næsten se bedre ud. Hele denne vrimmel af nøgne mennesker i vandet lignede de billeder, man har af syndfloden. De hvide kroppe stak underligt af mod de solbrændte halse og ansigter. Efterhånden begyndte de at fryse stærkere. De skottede op til den underofficer, der havde kommandoen, om han ikke snart ville give det forønskede signal. Jo, nu kom det: » Et! Hovedet under vandet — og op! « Henimod bassinets trapper ravede hele menneskemængden og skyndte sig op til bænkene. Henne i det dybe bassin blev en del soldater holdte i sele. Fra selen gik et reb op til en Stang, der blev holdt ud over vandet, så at de svømmende blev hævede helt op i vandskorpen, hvor de på kommando måtte udføre de reglementerede svømme-bevægelser. En og anden forsøgte at svømme uden Stangens hjælp; men da han endnu ikke forstod at bruge de rigtige svømmetag, blev det hele som oftest kun til en ynkelig roden omkring i vandet, med hovedet snart under og snart over vandfladen, til sidst en fortvivlet plasken for at nå broen. Den uheldige svømmer afgav i et sådant øjeblik et billede på menneskelivet og dets kampe. Undertiden blev læreren ked af det, når eleven var alt for tungnem, og så blev det en pludselig dukkert ved hjælp af stangen, der trykkede eleven dybt ned under vandet; spruttende og spyttende kom han op igen og skar nogle grimacer, som om han havde forslugt sig på noget meget bittert eller salt — hvad han vel også havde. Iblandt underofficererne, som stod på den lave flådebro og holdt mandskabet i sele, befandt sig også unge Hansen. Han var for ikke ret længe siden bleven udnævnt til sergent; og da han var kommen meget tidlig ind i militærtjenesten, idet han allerede fra det fjortende år havde været på hærens elevskole, så var han kun lidt over nitten år gammel. Hansen var høj, men af den Art høje mennesker, som ikke synes at have legemlig fasthed nok til at være sig deres højde bevidst. Sligt kan ligge i ansigtsudtrykket, i holdningen; man får i alt fald overfor sådanne mennesker den forestilling, at deres højde er noget, de har lånt, ja man kan ligefrem gå og være bange for, at man ved næste blik på dem skal finde dem meget mindre end for. — hvad her skal blive fortalt om Hansen er fra begyndelsen til enden en ganske simpel og ubetydelig historie, eller rettere nogle små, spredte træk fra en ung sergents liv for en del år siden, navnlig en række løst sammenknyttede episoder fra hans første og vanskelige år som underofficer, nogle flygtige småbilleder fra den lille, for sig selv afsluttede verden, der udgjorde unge Hansens liv — den lille, begrænsede verden, der fulgte sit eget kredsløb og sine egne love, medens den bevægede sig udenom og i en stedse nøje afmålt afstand fra større og indflydelsesrigere kloder. — Hansen var lyshåret og havde et skægløst lille ansigt med smukke, noget udtryksløse blå øjne. For øjeblikket havde han kastet frakke og fodbeklædning, da han under øvelsen blev stærkt overstænket; han havde sat sig ned på hug for bedre at få magt over stangen, hvori han holdt den svømmende soldat, og han sad således med sine smukke, små, hvide fødder helt ude ved randen af broen og indeksercerede svømmetagene med sin elev. Når svømmelærerne passerede hverandre på broen, idet deres elever bevægede sig i vandet, måtte de træde over eller krybe under hinandens snore og stænger for ikke at få disse indfiltrede i hinanden. Solen var brudt frem for alvor og sendte sine stråler ned over den larmende mængde på broerne. Nye hold elever krøb gysende i det samme sæt våde seler, som de forrige havde brugt, og plumpede i vandet i krumme og ikke netop skønne stillinger. Helt oppe ved vipperne sprang de fuldt udlærte svømmere i vandet fra vippens hele højde. Her var det interessanteste syn på hele badeanstalten. Nogle af svømmerne sprang godt ud og kom smukt og med strakt legeme ned på hovedet, vare borte i nogle sekunder og dukkede så op igen over vandfladen med disse lange, seje bevægelser, som er den rutinerede svømmers kendemærke. Andre derimod vare ikke så dristige. Den store dybde fra vippen skræmmede dem, og de vare øjensynlig ikke vante til at springe ud på hovedet. Omsider toge de mest behjertede mod til sig og sprang — og faldt på maven med et forfærdeligt plask, så vandet sprøjtede højt op over flådebroen og over svømmelæreren, der stod med en lang Stang i hånden og dirigerede springene og nu skyndte sig til side med et ærgerligt udråb. Til allersidst var der en enkelt, forsagt fyr, som ikke turde driste sig til det afgørende hop. Over en halv snes gange havde han løbet ud på enden af vippen, undertiden med en særdeles kraftig start; men ved den yderste ende blev han stående som lamslået, vaklede, søgte balancen, fandt fodfæste og kastede et langt, betænksomt blik ned i vandet. Svømmelæreren havde forsøgt mangehånde opmuntringer; inde under halvtaget stod kammeraterne i lange rækker og lo af den ulykkelige; han følte selv hele sin fornedrelse — men hans øjne tiggede uafbrudt om at blive fri for springet — han lagde hovedet på siden med bønlige miner — til sidst måtte læreren lade ham gå til side og krybe ud i vandet fra trappen. En sergent. 2 men mangen gang er sådan en Karl den aller-raskeste i munden, når han igen kommer på tort land. Det er en gammel, kendt historie. Da øvelsen var forbi, fik unge Hansen tilladelse hos den inspektionshavende officer til at træde af; i dag var det hans tur at blive fri så tidlig. Han ville selv gå en gang i vandet med det samme. Soldaterne ordnede sig i geledder foran bænkene og gik i land, hvorpå de marcherede hjem til kasernerne. I kastellet stod en mængde barnepiger og kastede forelskede blikke til alle de mange geledder af våde hoveder. Badeanstalten fyldtes derpå med civile personer. En flok hel- eller halvvoksne unge mandfolk øvede sig i udspring på forskellige måder. Alle skulle de naturligvis op på den høje vippe, ærgærrighedens højeste tinde. Når en af dem sprang, stod der tre-fire andre og gav dessiner: han kom ikke rigtig » strakt « ned, han gik » bagover « og kom mere ned på ryggen end på hovedet, eller han » bøjede benene «, når han var lige i vandskorpen, eller holdt ikke benene samlede. Der var en, som eksellerede i at stå på hænderne lige ved vippens kant og så slippe med et lille skub fremad — så at han faldt ned i den sædvanlige efterstræbte stilling. En anden gjorde i baglænds saltomortaler fra den lave bro. En yndet sport bestod i at stå ret op og ned og så, stiv som en pind, at lade sig » falde « ud, så at man fik det behørige civiliserede nedfald med hovedet ned og benene op. Dette kunne oven i købet ske både forlæns og baglæns. Kongen for dem alle var en høj, sværlemmet gut, der så ud til at være toldbodarbejder eller lignende. Når han stillede sig op til udspring, var det med en suveræns selvfølelse; han vidste, at han blev fulgt med den yderste grad af beundring. Især var der en hoben drenge, som tiljublede ham deres bifald efter hvert vellykket point i springene. Men han var også ubestridelig den bedste. Først satte han af bagud med et voldsomt stød mod opstanderne ved vippen for at få fart fremefter; så tog han et særdeles kraftigt opspring på vippens fritliggende, hævede sig højt i vejret i springet, i begyndelsen liggende omtrent vandret; med en blød bøjning i hoftepartiet forandrede han derpå retning og skød så, lodret og langsomt, ned i vandet, kløvende dette med de fremstrakte hænder og med benene samlede og strakte så fuldendt smukt som nogen balletdansers; og benene vare næppe forsvundne under vandet, førend hovedet viste sig igen lidt længere fremme — ligesom om det havde været en stor, smidig og kraftig søløve, der var sprunget ud fra sit leje på en klippe ved kysten. Den slags ubemidlede sport har intet organ, som refererer de glimrende resultater for en beundrende læsekreds. Den er ellers nok så god som det, avispublikummet nu til dags kender indtil over-mættelse. Der hørte en hel del andre kunster til foruden udspringet, førend en svømmer havde erhvervet sig den rette anseelse blandt badeanstaltens tilskuerkreds. Sådan noget som at komme op med benene eller andre legemsdele først, når man var sprunget ud, og så ligge og drive nogle sekunder, med disse dele synlige og hovedet og det øvrige under vand, tog almindelig applaus. Der var kort sagt alle mulige og umulige bevægelser og påfund. Imellem de badende var der en ganske ung knægt på 17 — 18 år; han var en af de vildeste til at springe og gjorde indtryk af at være beruset. Da vippen var prøvet en halv snes gange, var den ham ikke længere nok. Han ville højere op, op på taget; og det lykkedes ham virkelig, kravlende og krybende, at nå derop. Fra taget skulle der imidlertid springes godt fremad, for ikke at tørne mod den lavest liggende flåde; en af hans kammerater stillede sig i det yderste øjeblik under ham for at afværge den ulykke, som således kunne ske; men den berusede flyttede sig leende nogle alen til siden, gled på det skrå tag og faldt ud over tag-randen ned på den lave bros kant, lige ved vandet; han søgte at parere stødet ved at gribe for sig med hænderne; men ved tyngden og hurtigheden brækkede begge hans arme, og han gled bevidstløs ud i vandet. Han sank ikke straks tilbunds, men lå og vippede op og ned i vandfladen. Hans blege, fordrejede ansigt viste sig engang imellem, med det lange, våde hår hængende ned over panden. De andre badende løb frem og tilbage på broen og råbte; men ingen dristede sig til at gå ud og skaffe ham i land. Der var ingen, som havde mod til at gå lige løs på ham. En druknende kan have krampe, og får man ikke rigtig fat på ham lige straks, så kan han klamre sig fast med overnaturlige kræfter til den, der vil redde ham, og hindre denne i svømme-bevægelserne, så de begge gå tilbunds. Det vidste de alle godt, og derfor lå de blot og råbte i munden på hverandre og søgte at få fat i den tilskadekomne; men forlade broen turde ingen af dem; og imidlertid drev han længere og længere ud. Unge Hansen havde i stilhed ligget og muntret sig i det ene hjørne af bassinet. Han var en udmærket svømmer og kunne også gøre et fortrinlig smukt udspring, hvilket han havde lært til gavns på elevskolen. Men der var ingen andre underofficerer på badeanstalten, så han havde intet selskab at foretage disse øvelser i. Ved støjen havde han nærmet sig ulykkesstedet og lå stille i vandet og ventede på, at en af de nærmeststående skulle springe ud efter den forulykkede. Men det trak som sagt længe ud. Hansen gav sig ikke tid til at tænke over faren; han kendte sin dygtighed også i den såkaldte » Bjærgning « og » Dykkesvømning «, og så var han sund og stærk, hærdet, kun nitten år gammel og vant til at gå lige på. Her var jo desuden netop en sådan gunstig lejlighed, han som den øvede svømmer ofte havde ønsket sig. Nogle svømmetag bragte ham hen til stedet, hvor det unge menneske var sunket; der skød han vandet fra sig med et tryk af hænderne opad, så at han vendte hovedet nedefter, og lod sig synke tilbunds. Hans øjne stirrede gennem det klare, lysegrønne vand efter det menneskelige legeme, han ville redde; men her, helt nede ved bassinets bund, var vandets gennemsigtighed netop så stor, at han kun kunne se nogle få alen frem for sig. Ilfærdigt roede han sig fremad med hænderne; han rørte ved bunden og havde en ubehagelig fornemmelse af, at tang og planter skrabede hans legeme. Hernede var også så koldt, i modsætning til overfladens varmere strømninger. Han frøs. Han kunne mærke, hvorledes brystet arbejdede hæftigere for hvert sekund, han forlængede sit ophold under vandet; en dump susen af alle de forskellige lyde, som nåde ham gennem vandet, ramte hans øren. Hans øjne vare nær ved at træde ud af deres hulinger. Med vanvittig hast alkede han rundt og rundt og spejdede gennem vandet. Han kunne nu føle, hvorledes hjerteslaget sugede brystet ud og ind i hæftige stød, ligesom i krampetrækninger; det var ligesom en heftig hulken; og samtidig så han bobler med den forbrugte og fordærvede luft undslippe hans mund og næse og stige op igennem det flaskegrønne vand, medens vandet trådte længere og længere ind i mund, næse og øren på ham. Om et øjeblik ville han blive nødt til at gå op igen for at trække luft. Da — endelig — så han den sunkne ligge sammenrullet med ryggen opad inde i en bunke mørkt tang; menneskelegemets lyse farve var hel dunkel og grøn her i den store dybde. Hansen greb ham bagfra om livet og gjorde et stød med benene mod bunden; endnu et par bevægelser i vandet, og de vare begge oppe; det var, som om et nyt liv blev givet Hansen i det øjeblik, han atter sansede luften. Inde ved trappen var der hænder nok, som tog imod hans byrde. Nu blev der en fornyet råben og larmen mellem de civile personer om, hvem det egentlig var, der havde reddet den druknende. Den ene havde været lige ved ham fra begyndelsen, og den anden havde haft fat i ham i det moment, da han kom op i vandskorpen for sidste gang; en tredje påstod endog at have haft fat i ham hele tiden og forhindret ham i at gå tilbunds. De havde alle været med til at redde ham. En af dem, der var lige så fuld som den tilskadekomne, løb endog over til badeanstaltens ejer og fik en dusør for at have reddet sin kammerat. Politiet og en læge blev hentet. Hansen var straks gået hjem. Tildragelsen er denne gang aldeles sandfærdig. Men Hansen havde blot reddet menneskets liv. Han var af en tilbageholden natur, og han forstod ikke at skaffe sin dåd den belønning, som den for tjente. Hans ægte, i dette tilfælde noget overdrevne, beskedenhed forbød ham selv at omtale begivenheden. Derfor gik det ham også, ligesom det gik Ole Pihl: » Han fortjente medaljen — men se om han fik den! « i. En lørdag aften, da Hansen var helt fri for tjeneste, gik han hen på en af stadens andre kaserner — en gammel bygning, der nu er nedrevet — for at træffe en jævnaldrende kollega. Hansens forældre boede i en af provinserne. Vi kunne i dette afsnit følge den unge, uerfarne underofficer på en sådan friaften og se, under hvilke tilfældige småtræf den eksempelvis kunne forløbe for ham. Da han kom op på sergentværelset, lå sergent bang og sov. Hansen trådte hen til det åbne vindue og kastede et blik ned i gården. Indenfor kaserneporten slentrede skildvagten frem og tilbage på sin vagt med en lille, ånde-agtig fløjten for at få den dræbende tid til at gå. Med hænderne på ryggen stirrede han i livslede på et opslag på muren, han havde set de hundrede gange for. Han gyngede frem og tilbage på de skrævende ben, mistede balancen og kom derved i gang igen, frem og tilbage, frem og tilbage. Så drejede han skilderhuset en omgang helt rundt for at høre det knage i opstanderen. Kasernens grå mure hævede sig i vejret uden afbrydelse, højt, højt op; ovenover så man kun et lille stykke blå himmel, og deroppe kredsede en flok duer rundt; de hørte til i en af naboejendommene, fra hvis dueslag på taget deres ejer dirigerede bevægelserne. Ud af kasernevinduerne hang mandskabets tøj til tørre, hist og her en vasket brødpose eller en frakke med opsmøgede, våde ærmefoer. Bønderkarlenes lange, tykke uldstrømper, med et stort navn syet i hvert skaft, hang på stormkrogene. Og ved vaskebordene henne ved gårdposten stod der underkorporaler og menige og vaskede deres hvide tøj med en stiv børste, så vandet sprøjtede ud til begge sider i en fin støvregn. En kat luskede sin fede krop afsted, bagom vaskebordene. En tummel af vogne udenfor og den evindelige summen af mange ubestemmelige lyde røbede den store stads liv. Og med denne susen og rumlen blandede sig nogle monotone lyde, der trængte ud fra kasernens åbentstående vinduer, mandskabets uharmoniske fløjten og pudseproppernes piben mod lædertøjet. Fra en af stuerne lød en harmonikas snøvlende musik, idet den på sædvanlig vis gengav nogle populære melodier, hvori den udelod alle de halve toner. Slæbende skridt af soldaternes Dans akkompagnerede harmonikaen. En harmonika kan være til fryd for mange, når den bliver nogenlunde godt trakteret. Den kan også være en straf for mange, når den bliver nogenlunde slet trakteret. For et musikalsk menneske kan det være en ulidelig pine at høre på den, enten den så bliver godt eller slet trakteret. Man kan finde sig i dens musik en dag, ti dage. Men den ellevte dags aften lister man sig sagte over til dens ejermand med en bindøkse eller et rugbrød for bagfra at bringe ham til tavshed. Fra vinduet i den høje etage kunne man se ligesom i fugleperspektiv, hvorledes enkelte menige gik over gården med pakker med madvarer, som de havde hentet i byen, eller hvordan de slentrede langsomt omkring dernede med hænderne i lommen, med drejelstøjet hængende løst og opknappet og med udtrådte gymnastiksko på fødderne. Underofficerer med lange piber i munden og med sirlige morgensko spankulerede nu og da over gården. På gangene mødte der enhver fremmed næse den ubeskrivelige lugt, der er en blanding af kommisbrødslugt, lugten af marketenderkaffe og af menneskesved, og som er karakteristisk for kaserner. Beboerne kunne i almindelighed ikke selv mærke den, så stor er vanens magt. Lyden af mandskabets slæbende skridt udenfor på gangene trængte ind på stuen, hvor Hansen stod. Fra en nærliggende samlingsstue hørte man soldaternes falske stemmer vræle en bondesang: » I alle de riger og lande — «. Så hørte man en flok komme buldrende op ad trapperne under højrøstet tale og latter. Døre blev smældede op og i med stort rabalder, så at det lød ned ad de lange gange som små kanonskud. Inde fra et værelse tæt ved hørtes høje røster; derinde blev dei- spillet kort, og døren var et øjeblik kommen til at stå åben. Hansen vendte sig bort fra vinduet og så sig om i sergentkvarteret. Det lille rum frembød ikke det mest tiltalende skue; det syntes kun at være et slags simpelt aftrædelsesværelse for bang, inden han om eftermiddagen skyndte sig i byen til sine forældres hjem. Selve kamrets små dimensioner her i denne gamle kasernebygning gjorde det endnu mere frastødende end den uorden, der herskede her ligesom de fleste steder, hvor der sa |
1898_Thisted_EnSkaersild | 333 | Peter | 1,898 | En Skærsild | Thisted | Thisted | En Skaersild | male | 1898_Thisted_EnSkaersild.pdf | Peder | Thisted | Poul Hertel | dk | En Skærsild | Nutidsfortælling | null | 1,898 | 289 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 19 | 307 | 774 | O | 0 | 0 | 0 | I. En fremmed, der kom til byen, ville rimeligvis kunne gætte sig til, at den lied Hulby; i hvert fald ville han finde navnet betegnende; for den lå bogstavelig i et hul; omgivet af bakker til de tre sider og eng og krat til den fjerde lå den bortgemt for hele den øvrige verden, som dens indbyggere, de ægte Hulbyer, heller ikke følte trang til at have mere med at gøre end nødvendigt. Hulby var en verden for sig, og i den havde Hulbyerne nok. — der gik det sagn, at der på en toft i byen, som man viste, og som endnu kaldtes » Kirketoften «, skulle have ligget en kirke; men den var for mange tider siden blevet nedbrudt af en herremand, der brugte stenene til stuebygning i sin herregård, som lå et par mil borte. Hvordan dette for øvrigt forholdt sig, så havde hulbyerne nu ingen kirke; de havde endogen hel mil til den nærmeste. Ret tit kom de der heller ikke; to gange om året, når de gik til alters, på de tre store højtidsdage, når der skulle ofres, og ellers ved brudefærd, dåb og begravelser, det var det hele. — om kvaliteten af de få prækener, de således havde lejlighed til at høre mellem år og dag, muligvis stod i omvendt forhold til kvantiteten, skal være usagt. Så meget var i hvert fald vist, at der var steder, hvor der levedes mindre kristeligt end just i Hulby. — ikke således, at Hulbyerne til daglig brug — for besten heller ikke om søndagen — havde videre med det kristelige at gøre; men de var ikke slemme til at bande, heller ikke værre til at drikke end de fleste andre; tilmed var de skikkelige og fredsommelige og, for hvem, der kunne indordne sig under deres livsvaner, meget fornøjelige at omgås. Men mage til kommers som den sommer allerførst i halvfjerdserne, da Jens Nymand byggede sin gård om efter branden, havde man alligevel ikke i mands minde kendt i Hulby. Der var en hel del fremmede svende, både murere og tømrere, og det var folk, der var liv i. Hele dagen igennem gik det med sang og muntre vitser, og det kunne Hulbyerne lide; for ganske vist var de efter svendenes mening nogle snurrige gammeldags patroner; men kedelige var de ikke, når man rigtig blev kendt med dem. — at mændene heller ikke fandt svendene kedelige, var let at se; for så snart dagen begyndte at helde, begyndte de at samles til; de forsømte jo ikke noget med det. — efter fyraften drev hele flokken, både de gamle og de unge, i reglen ud på gaden eller om i toften. Der hoppede de — det vil sige de unge — kragehop, trak skaden af reden, slog kolbøtter, stod på hovedet, sprang buk eller tog brydekampe. Det morede de gamle storartet; under tiden måtte de selv med; for de havde også i deres unge dage øvet idrætter, som svendene ikke kendte; men der blev voldsomt liv, når sådan en tyk gårdmand skulle vise, hvordan man bar sig ad med at trille til vævekone, og det gik ikke af uden pusten og sveden og tab af seleknapper. Efter sådanne kraftkunster trængte man til at trække vejret, og så var det om at gøre at få Frederik Hansen til at spille. Samme Frederik Hansen var tømrersvend og noget af et musikalsk geni, påstodes der, skønt han selv under tiden helt mismodigt erklærede, at hans spil ingen ting var værd. Noder, musikteori og alt det andet af den slags havde han kun et meget ufuldstændigt kendskab til; men når ban havde hørt en Melodi et par gange, kunne han spille den, og det skulle, forsikrede de andre, være et par mærkelige ben, der uden at være helt dødtrætte kunne forholde sig fuldstændig rolige, når han lod sine valser, polkaer og galoppader trille ud af violinen. Når han begyndte at spille, fik de andre svende shagpiberne frem, fandt sig et sæde på grønsværet eller på grøftekanten mellem de gamle og begyndte at sende længselsfulde blikke ned ad gaden og op til gårdenes porte og låger. Længe varede det heller ikke, før snart en, snart en anden af byens karle kom dryssende med store træpiber dinglende i mundvigene og hænderne begravede i bukselommerne lige efter albuerne. De kom aldrig helt hen til de andre, men standsede i behørig afstand og klumpede sig under svendenes fnisen og under ærgerlige tilråb fra de gamle, der skammede sig over deres sønner, sammen i hviskende små-grupper, hvor de stod og skuttede sig. Der bestod nemlig af gode grunde ikke det bedste forhold mellem svendene og den » indfødte « mandlige ungdom. De første brød forgæves deres hoveder med, hvorfor karlene var sådanne tørvetrillere, eftersom de gamle var så gemytlige. Lidt senere, når pigerne var blevet færdige med deres arbejde, optrådte også de på skuepladsen, og de var ikke så kede af at komme i kast med svendene: men det kunne karlene ikke tåle. Kunne de ikke forhindre det — o ir det kunne de kun i de færreste tilfælde — så puffede den ene den anden frem, og snart var de alle samlede i en flok. Ved den tid gik de gamle i regelen deres vej; men så blev der sjov for alvor; pigerne hujede, og svendene lo; men karlene kunne let risikere at få et mindre venskabeligt puf mellem ribbenene eller komme på hovedet i vejgrøften, hvis de ikke foretrak at gøre gode miner til slet spil. De måtte den sommer finde sig i megen tilsidesættelse; ikke en gang deres gode venner blandt pigerne kunne de stole på; de havde i den tid kun øje for svendene. — men når karlene kunne tie stille til, hvad de hørte og så — og det lærte de jo efterhånden — så kunne de for øvrigt nok få lov at være der, og under tiden endte det hele i en fredelig træskodans på det dugvåde grønsvær eller på skolens gymnastikplads; men under tiden tog hele flokken hinanden under armene og vandrede syngende ned i engen eller op i krattet. Alligevel var der med undtagelse af Frederik Hansen ingen af svendene, hvem karlene rigtig kunne lide; Frederik fornærmede ingen; men han var ikke al tid med til de andres løjer. Hans kammerater sagde om ham, at han under tiden var lidt underlig. Når det kom over ham — og det kunne komme på et øjeblik — så snakkede han ikke til nogen, men gik sin vej ned i engen, op i krattet eller ud i Marken, og så kom han aldrig i seng før langt ud på natten. Til andre tider var der intet at mærke på ham: så var han ligesom andre unge mennesker. Frederik var kun 19 år gammel, lidt højere end de fleste, kraftigt bygget, havde et smalt ansigt, en høj pande og en fremstående skarp næse, der drejede en streg til højre. Han varen skovfogedsøn fra en skov et par mil borte; som dreng var han blevet fortrolig med og mærket af skovens ensomhed, og endnu som voksen var det ham f. Eks. ukærkomment at få følgeskab, når han var ude på længere ture. I skolen havde han været flink; hans lærer-havde forstået at vække hans interesse for læsning og havde lånt ham bøger; han havde håbet at få en bogens mand af ham. Det havde hans fader imidlertid modsat sig, fordi det kostede for meget. Han så hellere, han blev musikanter, og Frederik havde god lyst til det også. — men så ofte han i det første halve år efter sin konfirmation var kommet til at tænke på det, var tanken om hans konfirma-tionsløfte gledet frem i hans sjæls forgrund. Konfirmationsløftet var faldet tungt på den unge grublers sjæl, så tungt, at han under den hellige handling havde bedet om døden med det samme, mens det gode havde magt i ham, og før han endnu kom ud på de ville veje. Forsage djævelen og alle hans gerninger og alt hans væsen? Hvor skulle han kunne det som musikanter? — han erindrede, at hans barndomslærer en gang havde gjort opmærksom på, at der flere steder i bibelen stod berettet, at Jesus græd, men ikke et eneste sted, at han lo. Det var ham påfaldende, og han drog deraf den slutning, at gud var en fjende af alt sådant, og da hans moder også frarådede ham at blive musikanter, så valgte han at blive tømrer. — det var et raskt liv, da han først kom i gang med det, og det modvirkede for nogle år hans hang til grubleri. Han var stor af sin alder og stærk, og det, at han kunne spille, gjorde, at der blev taget mere hensyn til ham end ellers til læredrenge. Idet gjaldt al tid for svendene om at få ham med, og han blev en rask fyr. — men der var noget, som ingen af de andre fik at se: hans interesser fik ingen næring, kunne under disse omstændigheder ingen få, men det krævede de, og der var tider, da han foragtede alle de mennesker, han havde med at gøre; men der var andre tider, da tankerne og grublerierne var nær ved at knuge ham i støvet. Det var især dette med forudbestem-melsen, han ikke kunne klare sig. Både læreren og præsten havde sagt, at læren om forud-bestemmelsen, som de havde i den reformerte kirke, var en falsk lære; men samtidig havde de forklaret guds alvidenhed således, at gud kendte alt, også alt det, der skulle ske — og Frederik kunne nu ikke få andet.ud af det, end at han så også måtte vide, hvilke mennesker der ville gå fortabte, og hvilke der ville blive frelste; men når han nu vidste det, endog fra evighed af, hvorfor lod han da nogle blive fødte til fortabelse? — ja, gud havde givet menneskene en fri villie! — men han måtte jo dog i kraft af sin alvidenhed kende, hvad hver enkelt ville bruge sin frie villie til? — dette med den frie villie forklarede ikke sagen. — nej, så havde Frederik en anden tanke; der stod jo i lærebogen: » Gud er alvidende; det er, han kender på det fuldkomneste alt fra evighed af «. — skulle det ikke være således at forstå, at gud, netop fordi han havde givet mennesket en fri villie, ikke forud vidste, hvad det ville vælge? — ja, bare han kunne have slået sig til ro med det! men det var jo kun hans egen tanke, og den var han bange for; vi skal jo kun tro og må ikke fordre forståelse. — hvad om der alligevel var en forud-bestemmelse? — den lutherske kirke kunne jo lige så godt have taget fejl som den reformerte — hvad om han var forud bestemt til fortabelse, så han ikke kunne få sine synders forladelse!!! — syndernes forladelse? — å, ja, bare han dog havde haft den! — men hvor var det, man fik den? — i dåben? — ved bøn nen? — i omvendelsen? — eller ved nadveren? — det hele var ham så rent ud forfærdelig uklart og fortvivlet. Han havde ikke været til alters de to sidste år; han var bange for, at han skulle være » uværdig og uskikket «, skulle » æde og drikke sig selv til dom «. — dom? — han frygtede dommen og døden, fordi han frygtede straffen for det liv, han egentlig ikke ville leve, men som han dog alligevel levede. Men i kammeraternes selskab måtte han skyde de tanker til side, og han kunne det også så nogenlunde; han var ung og ville være glad endnu en tid; siden ville han omvende sig, bare han kunne, og bare døden ikke skulle komme bag på ham. I virkeligheden var han ulykkelig den sommer, og der var dem, der havde en anelse om det, men ingen, der vidste det; Frederik betroede sig ikke til nogen. En dag gik han op til byens gamle lærer for at bede om at låne en bog. Læreren sad i sin dagligstue og snoede simer* ); han havde kastet frakken, og Frederik lagde mærke til, at hans skjorteærmer var meget snavsede. » En bog? « — han så forundret op fra sit arbejde — » hvad skulle det være for en bog? « *; halmreb. å, det var for resten lige meget. Ja, Hansen havde ikke mange bøger; men bøger havde han da, og Frederik kunne også godt låne en. Da den var læst, fik han en anden, og således videre, indtil læreren ikke havde flere. — hver gang, han var inde hos ham, prøvede han på at få en samtale om noget af det, ingen af de andre forstod sig på eller brød sig om. — om forholdet mellem loven og evangeliet? — ja, det kunne lærebogen jo allerbedst give svar på. — Hansen forstod sig ikke på forholdet mellem loven og evangeliet. — om det sønderjyske spørgsmål? — ja, Sønderjylland fik vi vel ikke tilbage i vor tid, om ellers nogen sinde. — Hansen interesserede sig ikke for det sønderjyske spørgsmål. — om politikken? — ja, Hansen var højremand, men gav sig slet ikke af med politik. — men bønderne måtte skam ikke tro, at kunstgødningen kunne hjælpe deres marker; for så kunne de akkurat lige så godt så pengene på agrene. — Hansen kunne minsæl heller ikke tro, at det kunne blive ved at gå med alt det smør, der nu skulle laves; for hvem skulle spise det? Det var godt nok, at det skulle sendes til England; men der lærte de også nok at lave smør, og hvad skulle vi så med alt vort? Nej det kunne Frederik heller ikke forstå; det var liam for resten også så knusende ligegyldigt. — men sådanne lærere havde han ikke troet, der fandtes, og nu forstod han bedre end før, hvorfor der var så mange fæ blandt de unge i Hulby. Nogle uger efter høst var Jens Nymand færdig med sit byggeri, og da det andet tømrerarbejde var forbi, afskedigede den gamle Anders tømrer sine folk så nær som Frederik og en læredreng. Oven på den livlige sommer kom der en stille tid. Tømreren boede en god kvarters gang fra byen; der kom kun sjælden fremmede, og Frederik gik ikke meget i byen. Han spillede gerne en halv times tid hver aften og kedede sig resten af tiden. Men til november skulle naboen, Rasmus krog, der boede et lille stykke længere ude fra byen, skifte Karl. Frederik vidste om den nye, at han tjente i et nabosogn på en større bonde-gård, der hed Tulstrup. Han havde også hørt, at han var barnefødt i Hulby, hvor hans, nu afdøde forældre i sin tid havde været velstående gårdmandsfolk; men ellers kendte han ikke noget til ham. Novembersdag var en lørdag. Da Frederik dagen efter havde spist sin middagsmad, tændte han sin pibe og daskede over til Rasmus krogs for at hilse på den nye Karl og spørge ham, om han ville med til legestue om aftenen. det var en gråkold efterårsdag uden sol: men vejen var tør, og hist og her gjorde vinden en smule forsøg på at rejse en større støvsky, men resignerede og opgav det igen. En flok skrigende krager kredsede over en pløjemark et stykke borte; ellers syntes naturen at have opgivet kampen mod døden; kun havernes nøgne træer stod der endnu og strakte de lange, tynde arme mod himmelen, som bad de endnu en bøn for livet. Idet Frederik kom til gården, ville han gå ind ad køkkendøren, fordi den var nærmest; men der stod tjenestepigen Hansine og tog imod ham. » Hvad har du tænkt dig, Frederik? « spurgte hun med et forborgent smil. » Jeg har tænkt mig, at jeg skulle over at se til dig, Hansine! « svarede han og stillede sig med ryggen mod den modsatte dørstolpe lige over for hende. » Var det ikke kønt af mig? « » Jo, det var sgu godt, du kom. « » Så—å? — hvorfor det? — jeg tykkes nok, du ser så melantrist ud? « » Å, « kom det foragteligt, » det er vor nye Karl! Han er så hellig, så han lugter. « » Nej Pokker heller. « » Jo gu er han så. Han sidder og præker, så det står i en blå tåge omkring ham, og vor mor går og sukker helt ned i hendes træ skohæle, så det tegner sgu til en rigtig gemytlig vinter. « Ja det troede Frederik da med — » og jeg kom endda for at spørge ham, om han ville med til legestue; men det vil han vel så ikke. « » Ok! « — hun gjorde en afværgende gestus med hænderne — » ja det skulle du sgu prøve at spørge ham ad! — nej, han har siddet og præket for mig, at jeg skulle blive hjemme. « » Men du er vel ikke tosset, Hansine? « spurgte han med en tvungen latter. Nej, han kunne være vis på, hun var ikke tosset; de kunne præke så meget, de ville, hun gik alligevel. Frederik var ikke glad ved den efterretning, han der havde fået. Stå her og holde faddersladder med Hansine var der ikke stort ved; gå igen, syntes han, ikke han kunne; men han havde heller ingen lyst til at snakke med den anden. Han havde en forudfølelse af, at- dette let kunne fremkalde en afgørelse, han frygtede for. » Det er sært, Rasmus aldrig har sagt noget om det før, « syntes han. » Men det var jo i foråret, han fæstede ham, og da var han ikke hellig; men han blev det nok lige straks efter, « oplyste hun. Lidt efter blev der kaldt på Hansine, og Stine bød Frederik indenfor. Så var der jo ikke andet at gøre. den nye Karl sad på bænken inden for bordet; men han rejste sig og hilste på Frederik,. og denne så, at den anden var lige så høj som han selv; men han var mere spinkel; noget rund-skuldret var han også. Han havde en stor mund, store kraftige tænder, fremstående kindben og øren, og håret voksede ham helt ned i panden. Det lod til, at Rasmus var glad ved at få. Afløsning; for aldrig så snart var Frederik kommet, før han rejste sig og gik hen for at tage sig en middagssøvn. Stine satte sig med sin strikkestrømpe ved den nedre bordende, og Frederik ved den øvre; men det var ham ikke muligt at få nogen samtale i gang med karlen; denne sad og stirrede åndsfraværende ud i stuen. Omsider rejste han sig og spurgte Frederik, om han ville med ud og give hestene. Her fik den anden munden på gled, og Frederik snakkede også rask væk med om heste og kreaturer, skønt det var det kedeligste, han vidste. Han var allerede, ved at tro, at han slap for nogen præken, denne gang i det mindste; men lige med et brød den anden af, vendte sig om imod ham med et meget nærgående, kærligt blik og spurgte ham, hvordan han havde det med sin frelser. » Hvordan jeg har ’et med min frelser? « stammede Frederik forvirret og slog øjnene ned, skamfuld på den andens vegne, at han kunne nævne dette hellige navn i en stald. » Ja — elsker du Jesus? « Frederik følte vreden fare op i sig; men han tvang den ned igen. Han turde nok sige ja til, at han elskede Jesus, skønt ikke så højt, som han burde. » Nej, det har du ret i, « udbrød den anden inderligt, lagde hovedet på skrå og vendte øjnene mod loftet. » Hvor skulle du, vent kunne elske ham så højt, som du burde, han, som har lidt den grulige død på korset for dig? for det tror du vel, at han liar? « Ja, det vidste Frederik nok. — han følte den dybeste afsky for den anden. » Du ved, at han er død for dig, « vedblev denne; » men har du så dine synders forladelse? er du genfødt? « Frederik havde på munden at spørge, hvad det vedkom ham; men det kunne han dog ikke; derfor tav han. » Har du dine synders forladelse? « gentog den anden endnu mere indtrængende. » Nej, « svarede Frederik ærgerligt, » endnu ikke; men det får jeg vel nok. « Den anden så ham ind i øjet med usigelig bedrøvelse. » Du tror, du får dine synders. Forladelse? — hvornår, har du tænkt? — det bliver ikke, før du beder gud om det. — tykkesdu kanske, det er for tidligt at omvende dig? — ved du ikke, at i dag er nådens tid? — ved du ikke, at Jesus i næste sekund kan kræve din sjæl af dig? — ved du, hvor du går hen, hvis det skulle ske? “ » Næ—ej, det ved jeg ikke så lige, og det ved du heller ikke; men jeg håber, at gud vil være mig nådig. « » Ved jeg ikke? — jo, det ved jeg! — o kæreste menneske! « vedblev han med en stemme så sød, at det kriblede i Frederiks neglerødder, » o kæreste menneske! hvor tør du opsætte det med din omvendelse, da du ikke væd, om det næste sekund tilhører dig? « » Ja det har jeg nu ingen lyst til at stå og prate med dig om, « afbrød Frederik og gik sin vej. Anders blev længe stående i sørgmodige betragtninger: dette var mærkværdigt! » Endnu ikke «, havde han sagt. Han havde altså dog tænkt, at han ville omvende sig en gang. — » Kære herre Jesus! Du ser, hvad der bor i dette menneskes sjæl! Han vil omvende sig, inden han dør, men ikke endnu. Han tror vel, at al glæde er forbi, når han bliver et omvendt menneske. — o kæreste herre Jesus! riv ham ud af denne græsselige vildfarelse, og lær ham, at først så begynder den egentlige store, salige glæde, og hjælp ham frem til omvendelse, før det bliver for sent, at han må blive en af dine små, en af dine hellige — — —! « — guds sædemand! det var det, Anders Jensen følte sig kaldet til at være. — han havde selv været langt ude på syndens veje. Allerede før han var et år gammel, døde hans moder. Hans fader drak regelmæssig en pot brændevin om dagen, og han mishandlede drengen: men da denne var ni år gammel, døde han af delirium. Anders kom så i huset hos sin mormoder, og hun forkælede ham; men siden hendes død havde han været blandt fremmede, og han havde levet flere år i Sus og dus, i drik og slagsmål, indtil han nu i sit 25de år var blevet fundet af sin frelser, af ham, der kan give kraft til kampen mod synden og skænke sine venner den fred, som verden ikke kender — og nu vidste Anders intet saligere end at udbrede hans navn blandt menneskene. Han gik ind i sit Kammer og fremtog af sin kiste Luthers huspostil; han måtte se at få lov til at læse dagens prædiken for Rasmus og Stine eller i hvert fald for den sidste; thi i hendes hjerte var der sikkert ikke så lidt af den gode jord. Hen mod aften, da Hansine kom ind, sad han endnu og talte med de gamle. Hun spurgte, om hun så måtte gå til legestue. Stine så til Anders; men hans tanker var langt borte. » Jeg tror, du har bedre af at blive hjemme og høre, hvad Anders læser, og hvad han har at sige, « sagde hun; » men vil du endelig af sted, så — — « » Hvad vil du til legestue efter? « spurgte Anders. » For at danse, naturligvis. « » Hvem skal du danse med? « » Med karlene, har jeg tænkt. « » Ja, med karlene — men tror du ikke også, det bliver med djævelen? « Hansine fniste, idet hun gik sin vej. » Ja, ja, « formanede Anders, » læg nu mærke til, om djævelen ikke er der alligevel! « Denne samtale fortalte hun Frederik om, lige straks hun traf ham i legestuen. » Ja, han er jo tosset «, svarede Frederik flot, » og det er han glad ved. « Men Frederik var i virkeligheden slet ikke så stor Karl, som han ville give sig udseende af; det ringede alligevel bestandig for hans øren: » I dag er nådens tid, i dag er gud at finde; nu kan alvorlig flid hans milde hjerte vinde «. — ja i dag, ikke i morgen! « — han gik igen i denne forfærdelige uro for, at gulvet skulle briste under ham. » Sekstur! « blev der råbt: » her mangler et par! Frederik Hansen! op med dig! « Og han dansede. — væk med alle kedsommelige tanker for i aften! — det går vel heller ikke så strengt til, som præsten præker. Den aften skulle de, der hidtil havde været drenge eller anden-karle, men nu havde fået pladser som rigtige karle, drikkes ind i karlenes lav. Den akt af legestuen, der foregik ved punchebordet, havde derfor også til en begyndelse et lidt mere højtideligt præg end ellers; men da det jo gjaldt om, at de unge fik en værdig indvielse, blev der også drukket mere end ellers. — Frederik Hansen var al tid meget forsigtig, og han var tilmed slet ingen ynder af stærke drikke; men den aften fik han alligevel for meget. Idet han forlod bordet, følte han heftige opkastningsfornemmelser, og ganske sagte listede han bort fra selskabet, ud i gården og om på den anden side af ladelængen. Iler satte han panden mod den kolde mur og blev længe stående; men da det ikke hjalp, måtte han bekvemme sig til at forsøge det middel, han havde hørt anbefale som probat i et sådant tilfælde, at jage en finger i halsen. Heller ikke det hjalp; så tænkte han på at gå hjem, men fik ved det første svage forsøg overbalance og tumlede baglænds en halv snes skridt ud på agrene, hvor han endelig faldt. det var en ganske løjerlig fornemmelse, han havde ved at ligge der. Jorden kørte rundt med ham, rundt og rundt, og uvilkårlig greb han fat i de visne græstotter for ikke at falde ned. — » Å, det er jo bare dig, der er fuld «, huskede han så og opslog en hæs, fjollet latter. — han erindrede, at det havde været koldt om aftenen; men nu skulle han næsten mene, at det ikke var koldt; han lå jo her ude på agrene med uknappet frakke, og dog havde han det så varmt og hyggeligt som i den lu-neste seng. — var han vågen, eller sov han? — han spyttede på knoerne og gned sig i øjnene. — jo, han var vågen. Han hørte vindens vemodige hvislen mellem hæssene og omkring husene, og det forekom ham, at det var hviskende menneskestemmer et lille stykke borte. Flere gange rejste han sig på albuen og stirrede sløvt frem for sig; men han så intet, og så faldt han tilbage igen. — » Du er jo egentlig et svin, Frederik Hansen! « hviskedee det inden i ham, » og du ville omvende dig? — ja i morgen! — i morgen? — nej hik! i dag! — i dag — i dag hik! — i dag er nådens tid — i dag skal du hik! rejse dig og opstå fra de døde — nej i dag er han opstået fra de hik! — ja her ligger — hviler hik! Frederik Hansen i sit støv — han ville omvende sig; men han kunne hik! ikke — men han gik på —• på med kram hik! Hals — for lykken står den kække bi — men han var for svag i kar — hik! i karakten — han fik sig ikke omvendt — og derfor ligger han her i støvet — som en orm — i støvet hik! — og vrider sig — i smærter — i helvedns luer — å herre Jesus! at det skulle tage en sådan ende med ham! — vor herre var såmænd uden hik! Skyld — men han var for svag af karak — af karakterstyrke — alt — alt for hik! svag---------- til sidst faldt han i gråd og græd sig i søvn. — da han endelig vågnede, frøs han, så hans tænder klaprede i munden. Han forsøgte at rejse sig, og nu gik det nogenlunde; men han havde en fæl sammensnørende fornemmelse i ansigtshuden, og så denne kulde! Nu måtte han ind og have varmen i dansen! Men så kom han i tanker om, at han muligvis var snavset på ryggen. Han tog frakken af og efterså den; men den fejlede ingen ting; der var jo også tørt, hvor han havde ligget. Han redte håret i vejret med fingrene: » Nu er du igen en nobel herre, Frederik Hansen! « — så påtog han sig en kæk mine og gik på med sikre skridt, men dog i lønlig frygt for, at de andre skulle have savnet ham, eller skulle kunne se på ham, at han havde været fuld. dansen var endnu i fuld gang, og musi-kanteren filede strængene af alle livsens kræfter; men tonerne kom ikke fra violinen, men langt, langt borte fra. — Frederik snappede en af pigerne og hvirvlede sig ind i dansen. Men o ve! straks begyndte stuen at køre rundt med ham, og han dansede mod bænkene og ind i krogene. Så opgav han det, listede igen ud og gav sig på hjemvejen. — det blev en besværlig tur; flere gange gik han i vejgrøfterne; når han ret ville tage sig i agt for den ene, så gik han i den anden, og omvendt. Men endelig kom han da hjem og ind på sit Kammer. Nu kunne han imidlertid ikke få støvlerne af, og når han bukkede sig for at lede efter støvleknægten, så kom de ækle opkastningsfornemmelser på ham igen. Der var ikke andet for, end at han måtte smide alt det andet tøj, trække bukserne af over støvlerne og gå i seng med strømper og støvler på. Han skød både over- og underdynen godt op for ikke at snavse dem og lagenerne ti], og så krøb han i kassen. Plan havde kun dyne til knæerne, og lejet var ikke behageligt; men han faldt snart i søvn. Da han vågnede, var han forfærdelig tung i hovedet, og så havde han en hæslig smag på tungen og langt ned i halsen. Han frøs som en bindehund. Mon drengen var stået op? — han rejste sig over ende og kiggede? Jo sengen var tom — og han var endda kommet sidst hjem. — mon han havde set, hvordan han lå? — det var jo en nydelig historie! — å hvem der dog bare kunne blive liggende hele dagen! — men det gik ikke; han måtte stive den af og lade som ingen ting. Langt om længe kom han ned i værkstedet. Anders værdigede ham næppe et blik; men det forekom ham, at han så et ondskabsfuldt grin i drengens ansigt. — arbejdet ville heller ikke rigtig gå den dag; ingen ting kunne han spise; men han troede, hans hoved skulle splittes ad af pine. Ingen af de andre sagde et ord til ham; men dagen truede med aldrig at få ende, og aldrig så snart var det blevet fyraften, før han igen listede i seng.. Men heller ikke siden kunne han komme tilbage i det gamle trit. Livet var på en gang blevet så over al måde trist for ham. — hvad skulle der blive af ham? — og om han nu blev kaldt bort herfra? — han havde syndet, og han syndede stadig, fordi han ikke ville ud af synden. Han hørte til de ugudelige, der synder med fri vilje og forsæt, og dog havde han al tid vidst, at han skulle omvende sig, blive gudfrygtig, så han kun syndede af skrøbelighed, kun begik uvidenheds- og overilelsessynder. Mangfoldige gange havde han foresat sig at gøre alvor af sin omvendelse; men derved var det blevet; han havde ingen karakter. — » Å herre Jesus! tag mig dog ikke bort midt i mine synder! Nu vil jeg lyde dig! Nu vil jeg omvende mig! Nu vil jeg! « — men hvorledes? — han tænkte frem og tilbage på, hvad han havde lært i skolen og hos præsten, og, hvad han siden havde hørt, frem og tilbage. Men det ene syntes ham at stride mod det andet, og det var ham umuligt at finde nogen løsning. — bare der dog var et menneske, hos hvem han kunne hente vejledning, en, der forstod sig på det, en rigtig gudfrygtig mand! — ja der var jo Rasmus krogs Karl! Hvem kunne vide! — han sagde jo om sig selv, at han var hellig. Frederik syntes nok, at dette var.formasteligt; men lige meget, han måtte tale med ham! — han huskede jo nok, at han selv var blevet vred sidst, de talte sammen; men nu forstod han, at det var uden grund; Anders havde jo kun bekendt sin frelser for menneskene, og det var jo ikke mere, end Jesus udtrykkelig krævede af dem, der troede på ham. Til alt held kom Anders samme aften for at tale med Frederik, og det forundrede denne sig meget over. » Vred, fordi du blev vred? Nej min ven! et guds barn må ikke blive vred. « » Næ—ej, men « — — — » Du har ’et nok ikke godt Frederik «? spurgte Anders med denne irriterende sødladne stemme. » Næ—ej «. » Hvad er der i vejen med dig? « Frederik tøvede med svaret; mod dette menneske kunne han ikke vise fortrolighed. » Hvad er der i vejen med dig? « » Å ingen ting. « » Jo det er der Frederik! og jeg kan godt sige dig, hvad det er. « » Så—å? « » Du kan ikke finde fred. « » Næ—ej. « » Tror du da ikke på Jesus? « » Jo—o. « » Men prøv så at bede ham om dine synders forladelse! Så skal du se, du får fred! « » Nej, ’et hjælper ikke. « » Hjælper det ikke? Hvoraf ved du det? « » Nej, jeg kan jo ikke lade være at synde med fri vilje og forsæt, og så længe jeg ikke kan det, er jeg jo ugudelig; men et ugudeligt menneske kan gud jo da ikke tilgive dets synder. « » Det er noget, djævelen bilder dig ind «, svarede Anders med overbevisning. » Men djævelen var en manddraber fra begyndelsen, og han blev ikke bestående i sandheden; thi sandheden er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han af sit eget; thi han er en løgner og løgnens fader. « — han ser, du strider for at komme ud af hans lænker; men kunne han nu få dig den generalløgn bundet på ærmet, så havde han spillet vundet. — kære ven! det er jo netop sådanne ugudelige mennesker som dig, Jesus så gerne vil have fat i. — lad os derfor i fællesskab knæle ned og bede om dine synders forladelse! Så skal du se, den kære herre Jesus hjælper dig til at lade være med at synde med fri vilje og forsæt. — Jesus er så usigelig god og kærlig, så du kan ikke tænke dig det. — lad os bede, Frederik! « » Nej, det kan ikke nytte «, påstod Frederik. » Hvorfor kan ’et ikke nytte? « » Kan du da ikke forstå det, menneske! Det er jo ikke ham, der skal omvende mig, det er jo mig selv! « » Nej, det er virkelig Jesus. « » Så—å? Du tror måske slet ikke, jeg kender noget til bibelen? « spurgte Frederik utålmodigt, » men jeg har alligevel set mange steder, at der står: » Omvender eder! « men jeg-har aldrig set noget sted, der står, at Jesus vil gøre det. — har du det? « Det vidste Anders i øjeblikket intet at svare til. Han sad derfor længe med foldede hænder og med blikket hævet mod kammerets mørke loft. » Du vil altså blive et pænt menneske, før du kommer til Jesus? « spurgte han endelig; » er ’et det, du vil? « » Jeg ville omvende mig «, kom det forsagt, » blive således, at jeg aldrig synder mod bedre vidende; forsætlighedssynder kan der jo ikke gives forladelse for. « » Hvordan ved du nu alt det? « spurgte Anders. » Det ved jeg fra lærebogen, og sådan har jeg lært i skolen. « » Af hvem har du lært det? — ikke af Jesus! Det kan du stole på, men af en vantro lærer måske. — du vil nu forstå det hele; men det lader sig slet ikke forstå; den menneskelige tanke er afmægtig, ja ligefrem fjendtlig mod alt det, der hører til guds rige. — o kæreste menneske! Du må omvende dig fra dine tanker, mens det endnu er tid, at det ikke skal lyde til dig: » Gå bort fra mig, du forbandede! i den evige ild, der dig er beredt af djævelen og hans engle. « Omvende sig? — ja men det blev mere og mere sort for den stakkels Frederik. Han kom til at tænke på de tre tusinde sjæle, der blev vundet den første pinsedag, hvor let de var sluppet til det, og så faldt det ham ind, at det vistnok måtte have været meget lettere at få rede på sagerne den gang, da man havde apostlene at rådføre sig med, i stedet for en lærebog, der anviste en vej, som var så umådelig svær, og en missionsmand, der troede sig i overensstemmelse med denne lærebog og dog lærte tværtimod den. » Herre! hjælp mig at finde ud af alt dette! « bad han. Men på hjemvejen lovede Anders sig selv, snart at gentage besøget; thi dette stakkels menneske trængte visselig til vejledning. i. Det var en af de sidste søndage før jul. Rasmus krog og Stine skulle til alters; men Stine var i dårligt humør, mens hun gik og lavede davre. Da hun var kommet op i storstuen, havde hun nemlig set, |
1870_Korfitsen_EnSkibbruden | 167 | Valdemar | 1,870 | En Skibbruden | Korfitsen | Korfitsen | En Skibbruden | male | 1870_Korfitsen_EnSkibbruden.pdf | Valdemar | Korfitsen | null | dk | En Skibbruden | En Kjøbenhavners Livsførelse. Novelle | null | 1,870 | 105 | n | gothic | V. Pio | 0.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 113 | 407 | O | 0 | 0 | 0 | I. Et gilde. „ Mine herrer! — „ Min herre! “ udbrød øjeblikkeligt stud. jur. Langsted, der som jurist stærkt havde udhævet nødvendigheden af, at der var parlementarisk orden ved gildet, og at der måtte vælges en dirigent; „ jeg må bede dem at erindre, at de har at bede mig om ordet, når de vil tale. “ „ Å snak, Langsted! “ „ Til orden! “ — „ Til orden! “ lød det fra alle sider. „ Vel! — må jeg be ' e den ærede dirigent om ordet? “ „ Hr. stud. jur. Carlsen har ordet. “ „ „ Das war der langen rede kurzer Sinn! “ — mine herrer! Ifald man ville spørge os om anledningen fil, at vi i aften er samlede her i denne hyggelige lille bagstue, knejpens allerhelligste, så ville svaret rimeligvis i al anstændighed lyde: vor fælles ven, Carl Volmer, har fået den lille guldmedaille for sin gruppe Cain og abet, dette lille mesterværk, der vil bane ham vejen fil udødeligheden; han har slået abet smukt ihjel efter alle kunstens regler, og hans venner have villet hædre manddraberen — apropos! det lader fil at være en god forretning at slå folk ihjel — “ „ Det er naturligvis derfor, du har studeret. Medicin, “ bemærkede en ung maler, Sophus Frank. „ Conjecturen er dristig, men savner ikke al basis. — svaret ville altså i al anstændighed lyde til den nyfigne spørger: vi have villet hædre den unge fremadstræbænde kunstner. Kunne man imidlertid så fat i den egentlige, for den store mængde skjulte, dybere liggende grund, kunne man med andre ordgranske i hjerter og nyrer, få — “ „ Å, vent med det, til vi engang — gid sent! — kommer på obductionsbordet, “ bad Carl Volmer, æresgjæsfen. „ Så ville man dog måske se, at svaret heller burde lyde: vi vare umådeligt tørstige efter lang tids afholdenhed, på latin: abstinentia, på græsk: de vises dyd — “ „ Men det er dårligt græsk. “ „ Naturligt! det er fra de fenere forfattere — vi. søgte en anledning til at drikke — “ „ Bravo! — bravo! “ „ Så fik vor geniale ven, Carl Volmer, som sagt den lille guldmedaille; anledningen var der „ Til at drikke til den store. “ „ Og som flittige arbejdere i vingården benyttede vi den, og derfor sidde vi her. Vort dobbelte formål kan imidlertid ypperligt medieres op i en højere enhed ved „ bloße behændigkeit. “ Nu skal de bare se, mine herrer. Klokken er jo over 12; værten. har anmodet os om ikke at være alt for højrøstede; vi kunne derfor ikke hædre vor ven ved oftere at råbe tre gange hurra for ham, men for at vise, hvor oprigtigt vi mene ham det, ville vi fylde vore glas og tre gange drikke dem ud på en rig fremtid for billedhuggeren Carl Volmer. Han leve! “ „ Det var en satans god ide! “ udbrød en halvgammel herre, der var ansat i toldvæsenet; „ på den måde kan man da blive fuld i en fart. “ „ Udmærket fuld! “ snøvlede cand. fil. Petersen, der allerede var godt på veje. Glassene blev nu fyldte og atter tømte efter medieinereus recept, den fejrede takkede rørt, og Petersen foreslog, at man skulle synge den vise, han havde skrevet til festen, en gang endnu. Dette forslag blev dog imødegået på det allerbestemteste, idet man med fuld føje udhævede, at den allerede var sunget to gange, og at de nu alle sammen kunne den udenad. „ Desbedre går den, og alle gode gange er tre, og visen er minsæl god! “ Og så begyndte han at synge: „ Jeden abet bort fra hjemmet gik, jeden abet auf der Heide! Bro ' eren Cain ham fulgte nok så kvik, alle beide auf der Heide! Abet mødte fluks den grumme Cain, der var ingen verdens ting ivei ' n; aber — tænk dem! — auf der Heide stod den allerferste jødefejde. Cain ham myred ' og var nær ved galgen, skaffede ' Volmer derved dog medaillen. „ Cain ham myred ' — “ lød choret, som dirigentens vedholdende kimen dog fik bragt til tanshed. „ Jeg må bede de herrer om at tie af flere grunde, af hvilke den ene dog turde være tilstrækkelig at anføre lige overfor tænkende væsener. Vi har ikke mere punsch, og vi risquere, at værten ikke vil give os mere, når vi brøler sådan op. “ „ For himlens skyld! “ udbrød told embedsmand en, „ lad ' os blot tie bomstille. Tænk, om det umenneske, værten, faldt på en så raffineret hævn! “ „ Umuligt! “ mente Petersen. „ Han er da ikke den skinbarlige satan i en traeteurs huldsalige skikkelse. Jeg for mit vedkommende tror indtil videre, at han har et hjerte i livet. Men vi kan jo sætte ham på en prøve! — hr. Vært! Hr. Vært! “ — værten viste sig - „ En bolle! “ „ Jeg har virkelig ikke mere i nat, “ var det uheldvarslende svar „ Godt! ingen bolle! så lad mig få en julekage og en — en fin cognac. “ „ Passiar, Petersen! “ udbrød Volmer. „ Hr. Vært! jeg kan vel nok få to flasker champagne? “ „ Med fornøjelse, hr. Volmer! “ og som en kakerlak sprang værten ud ad døren. „ Drømmer jeg, eller er jeg vågen? “ spurgte Langsted. „ Bedrog mine øren mig? Sagde han ikke champagne? “ „ Jo, han sagde champagne, “ forsikrede Carlsen, „ og han synes ikke at tale i vildelse. Må jeg føle din puls, Carl? “ „ Ingen chicanonerier lige overfor denne noble charakter, “ råbte Petersen. „ Kom til mit bryst, Carl, og lad mig kysse dig. “ „ Nej, ellers tak! — der er værten med champagnen. Se, hvor de kælent strække halsen ud imod os, de ranke skønheder med de sølverne diademer om hovedet. Vær hilset, skønne enke! “ „ Veuve cliquot! je vous adore! “ udbrød Carlsen begejstret. „ Jeg gifter mig med enkefruen, når det skal være, “ forsikrede Langsted galant. Med øvet mesterhånd fik Volmer ståltråden vredet over, gejsten sprængte sine skranker og forkyndfe verden sin frihed med et knald, og kogende og sfummende sydede den liflige drik i de smækre glas. „ Lad bouteillen klukke og vemodigt sukke over tabet af sit ædle blod! Som en hob vampyrer vi dens indhold tyrer, suge spænstighed og fyrigt mod. “ Sang Volmer, idet han tømte sit glas for atter at fylde det. „ Mine venner! En kunstner har mange timer, fulde af tvivl, fulde as mismod, fulde af kval, men han har til gengæld frem for andre dødelige timer, fulde af henrykkelse, fulde af begejstring, fulde af fryd. I have beredet mig en sådan stund. Hav tak for denne glade aften. Den vil altid høre til mit livs kæreste minder. Den kalkunsteg, vi fik, glemmer jeg aldrig, men brændevinen kunne gerne have været bedre, min gode vært. “ „ Det forstår jeg virkelig ikke, hr. Volmer; det var af Møllers otte graders. “ „ Umuligt, kære mand! “ hikkede Petersen. „ Otte graders — umuligt! Jeg plejer aldrig at drikke mere end tre snapse til — til min aftensmad; — i aften har jeg - har jeg drukket fem, og jeg — kan ikke mærke, at — at jeg har drukket. “ „ Nej, “ bemærkede Langsted, „ det kan jo nok være, at du ikke kan mærke det, men så kan du stole på, at vi andre kan mærke det. “ „ Da vil jeg da ikke håbe, at i er bleven til-kjørte af det, jeg har konsumeret. “ „ Mine venner! “ begyndte Volmer igen; „ idet jeg takker jer for denne særdeles vellykkede aften, så synes jeg, at jeg skylder jer at gøre et løfte. Idet i har sejret mig som kunstner, har i på en måde pålagt mig en forpligtelse; jeg må vise ung værdig til denne hyldest, som jeg til dato kun kan betragte som til dels ufortjent, som anteciperet. Men derfor lover jeg eder, og den kongelige champagne være mit vidne! at jeg om et år skal concurrere til den store guldmedaille og forhåbentlig få den. Den store guldmedaille — ha! hvilken melodisk klang i disse ord — og sikken en masse penge man kan få på den. “ „ Det er formodentlig den lille guldmedaille, der giver champagne i nat? “ spurgte Frank. „ Det er klart! — guderne have hørt mit løfte. „ Hvad fik du på den? “ „ Å, den jøde ville ikke give mere end 40 daler. “ „ Sikken en optrækker! “ „ Nå! det er jo forresten temmelig ligegyldigt; det er kun et par flasker vin mindre. — clarerimus, amici, et ibimus! Jeg giver frokost i Gimle. “ „ Du er en Dannemand, Carl! “ råbte Petersen begejstret. „ Det må — være en stor — en stor glæde at kunne give guldmedailler til — en så nobel charakter, en så — en så opofrende og uegennyttig sjæl. “ „ Op til Gimle! “ og under tummel og støj forlod selskabet lokalet. Da det var i begyndelsen af Mai, begyndte det allerede så småt at dages, og de øde gader så ret besynderlige ud i den dæmrende belysning. Kun en enkelt sildig nattevandrer, der med vaklende fjed søgte hjemad, afbrød stilheden, der herfkede. De patrouillerende politibetjente så helt fortvivlede ud, fordi der flet ikke viste sig noget som helst kær komment bytte, der kunne bringes på stationen og derved skaffe dem en smule afveksling på den kedsommelige nattepost og en lille næsevarmer i vagtstuen. Der viste sig ikke en eneste begejstret yngling med dittyramber på læberne; ikke en eneste var ser, som gav den ulykkelige, forfrosne politibetjent den allerfjerneste grund til at rive ham i kraven og slå hans frakke isfykker. — gudbevares! hvor det dog var harmeligt. På engang afbrøde muntre toner den dræbende stilhed. Som skraldevognshesten, der i sin tid har stået ved dragonerne, hæver hovedet og får liv i øjet, når den hører trompeten skingre, således kom der også liv i den søvnige politibetjent, da han hørte vor ven Petersen kvidre: „ Nu er det tyst; for længst har os forladt solen, den gamle urostifter; men i den tanse, kølige nat vil vi skride til svare bedrifter. Borkeren snorker alt, men vi, vi gå på lystigt bumleri. “ „ Vil de på stationen? “ var det intrikate spørgsmål, som af politibetjenten stilledes den melodiske ungersvend. „ Nej, jeg vil til Gimle. “ „ Ja, vil de så forholde dem rolig? “ „ Nej, hvis jeg forholder mig rolig, så — kommer jeg jo ikke — til —- til Gimle. “ „ De skal ikke bryde dem om hans passiar, “ sagde den besindige toldembedsmand mæglende. „ De seer nok, hvordan han har det; men jeg skal nok sørge for ham. “ „ Du, toldvæsen! “ råbte Petersen. „ Ich muß lachen! Han vil sørge for mig. Tak, min bro ' er. Ja, lad os så køre videre; så er jeg jo i gode hænder. “ Karavanen drog nu videre, og efter en timestids forløb lykkedes det den også velbeholden at nå til Gimle på hjørnet af Frederiksbergs Bredegade og alléegaden, dog ikke udenat forskellige indbydelser til de passerede politistationer og deraf følgende parlementeringer vare gåde forud. Gildehallen, der i kraft af en dristig fantasi havde fået navn efter Odins strålende Borg, var såre tarveligt udstyret med bohave. Nogle simple træborde med dertil hørende bænke vare alt, hvad der var i stuen, når undtages „ Skænken “, og ved et af disse borde tog selskabet plads. „ Ingen valkyrie vil kredentse bægeret for os, “ ytrede Frank. „ De er ikke stået op endnu, “ sagde Volmer, idet han vinkede husets høje herre hen til sig. „ Må jeg få seks kopper kaffe og den fornødne cognac. “ „ Nej, jeg vil ha ' e spejlæg! “ brølede Petersen. „ Bouillon! “ råbte Carlsen. „ Marinerede sild og snaps, “ sagde toldvæsenet. „ Er der ingen, der ønsker boeuf à la francaise eller caviar? “ spurgte Volmer ironisk. „ Jeg for mit vedkommende kunne nok have lyst til nogle østers-posteier. “ „ Ja, min go ' e mand, “ bemærkede værten — „ I er jo gale tilhobe. Tror i, at Gimle holder en brillat-savarin til at sysle i stegers og køkken? Vær i glade, når vi endda karl få en flamsk sild og et par stykker smørrebrød på denne tid af døgnet. — det har de vel nok, vært? “ „ Jo, det skal de få. “ „ Og så kaffe ovenpå. “ „ Græsseligt! græsseligt! “ jamrede Carlsen. „ Hvad er der nu på færde? “ „ Græsseligt, at man skal være nødsaget til spægelse og spægesild, når man har en kassebeholdning på 40 daler — så meget har du jo, Volmer? “ „ Omtrent. “ „ Græsseligt! “ lød det i Chor. Sildene kom imidlertid på bordet og blev fortærede med stor appetit. Det vittige toldvæsen producerede forskellige variationer på den mos begroede vittighed om, at silden skulle svømme, samtidigt med, at han uafladeligt skænkede i snapseglassene. Følgen af disse rigelige mationer var den, at Petersen sank i dvale under bordet; som en ægte einherie stod han dog op til ny idræt, da han hørte kaffeknægtene marchere op. Da man havde gjort det af med dem og betalt værten, udtalte Volmer sin brændende lyst efter et varmt bad. „ Jeg gi ' er varmt vand, “ udbrød han. „ Og jeg små romere, “ supplerede Langsted. „ Så lader os nyde livet i form af halve historier på castelsveien, “ foreslog Frank. „ Ja, jeg — skal — på — på skolen og indpode de vevre peblinger historiens — store sandheder, “ fortalte Petersen stammende. „ Og jeg skal på toldboden, “ snøvlede toldembedsmanden, „ men jeg følger med. “ „ Du fkal da ikke på skolen kl. 5 om morgenen? “ „ Er den ikke mere — og — det er så lyst? “ „ Og du, toldvæsen! “ sagde Volmer; „ tror du ikke, det var bedst, at du først fog dig et varmt bad? “ „ Ja, ellers er jeg bange for, at du ikke vil være i stand til at klarere. “ „ Clarere? “ spurgte fyren, der var aldeles fra det, skønt han balancerede fortrinligt; „ klarere! Du har jo klaveret, ikke sandt, vært? “ „ Jo, mange tak, de herrer! “ „ Nå, ja så farvel! “ „ Lad mig ta ' e dig under armen, Petersen, “ sagde den velvillige toldembedsmand, „ så skal jeg nok bugsere dig. “ „ Tak skal du ha ' e, min ven, “ sagde Petersen, idet han halvt talte med sig selv. „ Stille, stille! Vil du stå, kamel! Så! nu er der balance i tingene. Så går vi. “ Arm i arm gik de nu over ad Østerbro til for at styrke sig til nyt hærværk og så vidt muligt udslette sporene af det gamle. I. Carl Volmer. Carl Volmer var atten år gammel, da han fra en af Københavns latinskoler blev dimitteret til universitetet. Kort efter mistede han begge sine forældre, som efterlode ham et par tusind daler, og han kunne nu uhindret følge sin lyst til kunsten. Istedenfor at lade sig immatrikulere ved universitetet, lod han sig derfor indtegne som elev ved kunstakademiet. Om hans valg i grunden var rigtigt, vidste han ikke selv med bestemthed; thi han havde sporet anlæg hos sig selv i forskellige retninger. Han var således ikke uden poetisk begavelse, og forskellige smådigte, som han havde ladet se lyset i et par tidsskrifter, havde gjort en vis lykke og derved gjort ham vaklende med hensyn til valget. Men om han end et øjeblik kunne være i tvivl om, i hvilken retning han skulle gå, et mente han dog at vide med sikkerhed, og det var det, at han ikke egnede sig til akrobatiske trapez-kunster eller escaladeringer på embedsstigen sålidt som til at trælle som bagersvend i kongens bageri, hvor der laves levebrød. Han begyndte altså at tegne og modelere, og samtidigt skrev han småartikler i bladene. Alt gik såre godt; kun tilfredsstillede han ikke sig selv. Han syntes, og vel ikke med urette, at der var noget spaltet i hans tilværelse, og forgæves forsøgte han at hæve denne spaltning. Er du kunstner, eller er du digter? spurgte han ofte sig selv. Rimeligvis ingen af delene, lød hans eget svar; hvor kunne du vel ellers være i tvivl? Et dybt mismod var den nærmeste følge af en sådan selvbetragtning, en ødelagt skizze eller et iturevet digt og en natlig orgie den næste. Ikke desto mindre gik det dog jevnt fremad med hans studier, thi han kunne til sine tider være i besiddelse af megen energi og arbeidsdygtighed. Efter et halvandet årstids forløb kunne han derfor også meddele sin eneste slægtning, en onkel, at han havde fået den lille sølvmedaille. Med brevet fra onklen, der lykønskede ham i den anledning, fulgte en indbydelse til at tilbringe sommerferien på hans gård i nærheden af Holbæk. Under besøget der blev Volmer for første gang alvorligt forelsket. Hun var livlig, piquant og havde megen interesse for kunst og poesi; dernæst var hun gracieus, en conditio sine qva non lige overfor ham, og dansede fortræffeligt. De strejfede om sammen i mark og skov; han betroede hende sine tvivl om sit talent, men hun vidste at indgyde ham nyt mod, og da sommerferien var forbi, rejste han frisf og frejdig til København for at concurrere til den store sølv-medaille. Udsigten til hendes hyldest og beundring begejstrede ham, men derfor tænkte han dog ikke et eneste øjeblik på at fængsle hende til sig. En kunstner må være fri ligesom en soldat, var hans maksime. Familiepjank og huslig lykke bortlede hans blik fra målet og kvæle hans begejstring og svække hans mod. I lidt over en måned var han gået på akademiet efter ferien, og dag for dag kunne han se, hvorledes han gjorde fremskridt, hvorledes hånden blev mere fast og øjet mere pålideligt og sikkert, da modtog han en dag et brev fra onklen, i hvilket han blandt andet ganske sn passant blev underrettet om, at hun pludselig var død. Død! — hun død! den eneste, hvis dom han brød sig om, den eneste, fra hvis læber en tak eller et bifaldsord lød smukt i hans øren, den eneste i hele den vide verden, der havde syntes at forstå ham, og som havde kunnet opløse hans sjæls disharmonier. Skurrende accorder bruste nu frem, en streng var sprunget, og livets Melodi var græsselig falsk. Pousserstokken blev kastet hen i en krog, ar beidsblousen bagefter, og i løbet af et par måneder fik de lov til at ligge der, medens ejermanden lå, hvor det kunne træffe sig, men sjeldnest hjemme i sin seng. En nat vaklede han hjemad med en del besvær, i al fald troede han da, at han havde sat coursen ad vestervold til. Dels på grund af stormen, dels på grund af compassets deviation blev han imidlertid forsat en hel del, og da han omsider nåde volden, var det formedelst megen afdrift uheldigvis Østervold, han landede ved. Forgæves spejdede han efter havn, forgæves gik han fra hus til hus for om muligt at få øje på sin gadedør, det hjalp alt sammen intet, og han ville just til at opgive ævret, da en ung Aland viste sig, og han bestemte sig da til at skyde nødskud. „ Halloi! De der! “ preiede han. „ Hvad godt? “ „ Kan de ikke sige mig, hvor jeg boer? “ „ Ikke sådan på stående fod, med mindre de er i stand til at give mig et lille vink om, i hvad kant af byen det skal være. “ „ Ja, det skal sgu ' være her ved vestervold i numer 35 på anden sal, men jeg vil la ' e mig hænge, om jeg kan finde huset — det er mig en fuldstændig gåde. “ „ Ja, den kan jeg dog løse og de også, når de tager fornuften en smule fangen. “ „ De mener, at det er fordi jeg har hengivet mig vel meget til nydelsen af stærke drikke, at jeg ikke kan finde min wigwam — o nej, ædle Sire! “ „ Jo, det er dog den indirekte årsag; den mere direkte er derimod den, at de for øjeblikket ikke så meget er ved vestervold som derimod ved Østervold. “ „ Jeg tror mafoi, de har ret! “ var Volmers forbavsede udråb. „ Men så forklares alt jo på den naturligste måde af verden. Og jeg, som virkelig begyndte at hælde til den anskuelse, at det dog måske var på grund af vel megen toddy, at jeg ikke kunne finde døren. Der kan man dog se, hvor man kan være nær ved at gøre sig selv uret, for det er da tydeligt nok, at man umuligt kan finde en gadedør ved vestervold, når man går og leder ved Østervold. Altså, op til vestervold! Filons, filons, filons encore! Går de med? “ „ Ja, jeg skal netop den vej. “ „ Deres ærede navn? “ „ Søren Borch, og deres? “ „ Carl Volmer. “ Undervejs blev Volmer efterhånden klar i hovedet; en ret livlig samtale udspandt sig mellem de to nye bekendte, og da de skiltes ad, havde de gensidigt fundet så meget behag i hinandens selskab, at de blev enige om at fortsætte bekendtskabet. Det varede ikke længe, inden Borch, der nærede megen interesse for de skønne kunster, og som selv var optrådt som forfatter, havde fået en vis indflydelse på Volmer, der var nogle år yngre. Det lykkedes også ved hans indtrængende forestillinger at få denne til at tage fat for alvor, endskønt Volmer en tidlang besvarede alle hans opfordringer i den retning med et irriterende hvorfor? „ Hvorfor? om ikke for din egen skyld, så for dine venners. “ „ Mine venners! “ udbrød han skeptisk. „ Nå, lad gå! men venner! når man savner en sand veninde. “ I nogen tid arbejdede han dog med megen flid; den store sølvmedaille fik han, og den lille guld medaille fulgte senere, som vi have set. Derfor havde han dog ingenlunde opgivet sit regelløse liv; han havde nu engang ingen rigtig regulator, og af og til for der ligesom en dæmon i ham, så måtte han ud, ud i det frie, bort fra de dagligdags omgivelser og de vante trivielle stemmer, og så var det meget vanskeligt for hans værtinde at sige, hvor-når hr. Volmer var til at træffe igen, hvis nogen kom og spurgte efter ham. Hans lille arv var efterhånden gået al kødets gang, og for at leve måtte han derfor jevnligt skrive artikler til bladene eller hjælpe en gipser og ornamentskærer med sit talent. Men det, at han til sine tider var nødt til at lade talentet trælle som „ eine tuchtige Kuh, die ihn mit butter versorgt “, opirrede ham; at han ikke fri for alle spidsborgerlige bekymringer uhindret kunne arbejde i kunstens tjeneste var ham en kval, som han kun alt for ofte søgte at glemme i ville bacchanalen der kom timer, fulde af angst og smerte, timer, i hvilke han fortvivlet spurgte sig selv: hvad lever du for? hvilket er dit mål? og hvor det mistrøstende svar var: du har intet mål! Den, for hvis skyld du ville have taget kampen op, er borte, men hvorfor da fortsætte kampen? Ja, kunne du træffe en kvinde, der forstod dig, og som brød sig om dig! Han søgte og søgte, ofte på de forunderligste steder; undertiden troede han at have fundet hin ene, men efter en kortvarig rus var illusionen forbi og hans mismod kun desto større. Såre ringe var således det udbytte, han havde af denne sin frugtesløse søgen. Engang fandt han dog en, som realiserede lidt af hans drømmes ideal, men hende mistede han også, og forresten — „ Hende var det dog ikke “. Det var en ung dame, som han oftere havde set i tteatret. Hendes umiskendelige begejstring for kunsten, hendes strålende mørke øjne, der funklede af glæde, hver gang publikum tiljublede en af de agerende bifald, hendes ufrivillige suk, når tæppet faldt og stykket var forbi, fængslede hans opmærksomhed, og inden ret lang tid havde han med sædvanlig behændighed vidst at sætte sig i rapport fil hende. De mødtes om formiddagen på Langelinie, og hun fortalte ham nu, at hun var fra Norge, fra Christiania, hvor hendes fader var kongelig embedsmand. Hun havde i flere år ønsket at komme fil tteatret, men hun måtte ikke. Faderen havde dog, for at rette sig lidt efter, hvad han kaldle: hendes luner, antaget en af skuespillerne fil at uddanne hende i oplæsning og declamation, og da hun mærkede, hvorledes hun ved private forestillinger og i selskaber vakte kenderes opmærksomhed, fattede hun den beslutning at rejse fil København uden videre. Uden at betroe sig fil en eneste gav hun sig nu fil at forberede sig fil rejsen, og en skøn dag steg hun ganske ene iland på toldboden, forlangte en drosche og lod sig køre hjem fil en gammel slægtning af hendes moder, som hun betroede sig til, og som måtte tage imod hende. Nogle dage derefter fremstillede hun sig for tteater directeuren, der høfligt underrettede hende om, at til trods for sit utvivlsomme talent ville hun i al fald foreløbigt være en umulighed på en dansk scene på grund af den norske dialekt. Derfor opgav hun dog ikke sit forehavende, og alle hendes forældres breve og bønner om at komme tilbage rokkede ikke hendes jernvillie. „ Jeg vil til tteatret; jeg vil lære at tale dansk, “ sagde hun og stampede i gulvet med sine små fødder. „ Lær de mig det, så er de vakker, de! “ Volmer gjorde sit bedste; han blev uvilkårligt revet med af hendes begejstring og sikre tro på sig selv. De kom dagligt sammen, og en skøn dag opdagede de pludselig, at de vare forelskede i hinanden. „ Men jeg er kunstner, og en kunstner må være fri. Jeg gifter mig aldrig, “ sagde han til hende, da hun en dag var hjemme i hans atelier for at blive modeleret. „ Og jeg vil være kunstnerinde. Jeg tror, du har ret; derfor ville vi stilles, “ svarede hun med gråd i stemmen. Megen overtalelse kostede det ham at få rokket hendes beslutning, men omsider lykkedes det ham dog at få hende til at love, at hun ville komme som sædvanligt den næste dag. Da hun var gået, frygtede han dog for, at hun skulle bryde sit løfte og ikke komme, og han syntes at føle, at hendes selskab var ham uundværligt. Frygten for at miste hende gjorde ham poetisk stemt, og følgende lille epistel, som han i et nu henkastede på papiret, mindede hende endnu samme aften om hendes løfte: Alice! O, vil du være mit hjertes viv, forsøde mit kvindeforladte liv og være min lyst og glæde, så syng og le, du søde små, men som du formodentlig kan førståe, så må du ret aldrig græde. Ja, kom så jublende til mit bryst, og vær mit håb, min tro og min trøst, min kærlighed og min lykke, ja, kom herhid, hvis du har mig kær, så får mit liv dog en smule værd, og så blæser vi verden et stykke. Så lad mig høre endnu en gang din norske stemmes yndige klang — jeg har jo dit ord i borgen. Med dit løfte maner jeg glæden frem, bring lys og lykke ind i mit hjem, og kom, ja kom så i morgen! Hun kom også, og den aften blev hun. I over otte dage hørte han nu ikke fra hende; han skrev hende til, men fik intet svar, førend han en aften i sin brevkasse fandt en lille seddel, hvorpå der i hast med blyant var skrevet: „ Tante har opdaget alt og tvunget mig til at rejse hjem. Levvel, min ven, og glem din ulykkelige Alice. “ Da den første sorg var forbi, skildrede han hele denne episode i en lille fortælling. Det var hele udbyttet, sagde han til sig selv. Nej, der vokser ingen roser for mig, og så gik han ud og væltede sig i tidslerne. I en sådan evindelig vekslen af stemninger, af flid og spildte timer, af frejdighed og fortabthed forløb der et par år. Da var det, han fik den lille guldmedaille og i et øjebliks rus troede at turde forsikre sine venner om, at den store var undervejs. Men først skulle jo, som vi have set, den lille sættes overstyr. „ Der må være orden i enhver ting, “ sagde han. „ Gemmer man sine skatte, bliver det aldeles uoverkommeligt at få dem brugte, når man engang giver sig i færd dermed. Man bør ikke lade forretningerne vokse sig over hovedet. “ Iii. I skoven. Vi forlade vore helte på vejen til badeanstalten og støde atter på dem, da de komme derfra. „ Man føler sig som et nyt ' og bedre menneske ovenpå sådan en badetour, “ udbrød Carlsen. „ Men dette nye og bedre menneske bør man kærligt pleje og omhyggeligt sørge for, “ mente Volmer. „ Hvad siger i om at gå til Constantia og spise frokost? “ „ Jeg skulle rigtignok på hospitalet, men — “ „ Man bør dog først kurere sig selv, og du går altså med. “ „ Jeg er med, “ sagde Langsted. „ Udbyttet af at høre juridiske forelæsninger i dag turde dog være temmelig tvivlsomt. “ „ Ja, jeg må på kontoiret og have mig en lille skravér; man er ikke ung længere, “ klagede told embedsmanden. „ Desværre kan jeg ikke gøre jer selskab. Jeg har andre og helligere pligter; jeg skal bespise det unge Danmark med åndelig føde, “ fortalte Petersen med vemod i stemmen. „ Jeg foretrækker dog selv at blive bespist i con-stanfia, “ sagde Frank. Selskabet skiltes altså ad, og de fire uforfærdede droge ud ad strandvejen. Da de kom til slukefter, foreslog Volmer, at man kedede et øjeblik og nød den historiske drik: en gammeltøl med en pind i. „ Det har jeg aldrig drukket om dagen, “ sagde Carlsen. „ En grund mere for dig til at overbevise dig om, af det kan gøres. “ „ Måske sgu '. Empirien leve! “ Efter et kort hvil, der altså udfyldtes med gammeltøl og de fornødne pinde, drog man videre, og inden ret lang tid befandt de fire venner sig foran et veldækket frokostbord i veteranen blandt strandvejens tracteursteder, det udholdende con stanfia. „ Livsalige Hebe! “ udbrød Volmer, efter at han for fjerde gang havde ringet på jomfruen. „ Vil de være så artig af kredentse mig et bæger fuldt af kostelig malurt. “ „ En snaps malurt? — så gerne! “ „ Min lille mave vånder sig under følgerne af den søde gift, som han kaldte for champagne. — mange tak! — holder de sardiner? “ „ Jo. “ „ Men de er jo en ren engel. Må jeg få få en æske og noget mere øl. Man tørster altid grusomt hen ad foråret. “ „ Ja, især når man har drukket hele den foregående forårsnat, “ bemærkede Langsted filosophisk. „ Skulle vi så ikke have en omelette ovenpå? “ „ Jo, hvorfor skulle man nægte sig noget af livets goder? “ „ Fire omeletter, om de behager, uforlignelige. “ Omeletterne kom, og da de i forbindelse med en flaste Sherry vel vare fortærede og, regningen opgjort og betalt, blev man enige om at gå op over stalden for at drikke kaffe. „ Vi må vel have os en lille pousse-café? “ spurgte Volmer, da man havde anbragt sig ude på altanen. Et enstemmigt naturligvis var svaret. „ Altså fire kopper kaffe og fire ægte cuiracao ' er. “ Kaffen viste sig i forbindelse med fire diminutive liqueurglas. „ Hvor menneskenes børn dog kunne være ær gerrige! “ udbrød Carlsen ved synet af disse lilleputter. „ Husaren vil åbenbart vindicere sig æren af at have de mindste liqueurglas i verden. “ „ De har vel hørt til et dukkestel. — hvormeget? “ „ I daler 2 mk. 8 sk-, min herre. “ „ Nå, hvor den skal fmage! “ udbrød Frank be-geistret. „ Hvem synger her for øjeblikket? “ spurgte Volmer opvarteren, der gav en omstændelig beretning om selskabets damer og deres tidligere kunstnervirksomhed, hvorefter man besluttede at komme tilbage hen ad aften og gøre bekendtskab med de kvidrende sangfugle. „ Nlen jeg begynder at blive søvnig, “ fortalte Langsted. „ Skal vi gå op og tage os en lille lur i skoven? “ Forslaget vedtoges og iværksattes så grundigt, at klokken var hen ad 5, da man atter genfandt sig selv liggende på ryggen „ dybt inde i den lyse, den forårsgrønne skov “. „ Hvad nu? “ „ Ja, det er for tidligt at gå op over stalden. Nattergalene er endnu ikke ankomne. Skal vi fpise til middag? “ „ Ja, lad os gå op til bellevue. “ „ Gå! “ råbte Volmer indigneret. „ Hvem taler om at gå, når man har lommen fuld af penge? Vi kører naturligvis. Der er jo nok en kapervogn ude på holdepladsen. “ „ Hvordan stiller det sig forresten med kaffebehold ningen? “ spurgte Carlsen, „ for jeg har ikke mere end et par daler, og dem skal man ikke komme langt med, når vi drikker snapse til tre daler dousinet. “ „ Nå! nu regner du dem ud i dousinvis. Ja, jeg kan da forresten berolige dig med, at vi tilnød kan få et halvt gros endnu. Der er stadigt højvande. Her er to femdalerfedler, og jeg har flere småsummer rundt om i de forskellige lommer. Her finder jeg blandt andet to specier. Vi er ovenpå, og min skrceder har jeg betalt. “ „ Er du gal, mand? “ „ Nej, men engang imellem er man sgu ' nødt til at vise sin gode villie. Manden er ganske skikkelig, og i regelen tager han villien for evnen. I det sidste halvår har han omtrent levet af håbet om, at jeg måtte få medaillen. Der er ikke et eneste menneske, der oprigtigere har ønsket mig held end han. Det måtte påskønnes. “ „ Hvad gav du ham? “ „ Å, jeg havde fantaseret om 30 rdl., så fik han 15. “ „ Så bør han heller ikke klage. -— en avant til bellevue! “ Toget satte sig nu i bevægelse nedad holdepladsen til, men da de kom udenfor stalden, blev de anråbte oppe fra altanen. „ Halloi! Carl og Frank! Hvad f.! er i der. Kom herop og få et bæger med! “ Et så lokkende tilbud kunne man naturligvis ikke modstå; de fire venner skyndte sig også opad trappen og ind i salen, hvor de forefandt et helt selskab af unge kunstnere, der havde lejret sig om en rygende bolle. „ Det kan jeg lide: punsch klokken fem om eftermiddagen! “ udbrød Frank. „ Man bør ikke spilde tiden, “ bemærkede en af selskabet; „ ars tonga, vita brevis est. Må jeg have den fornøjelse at præsentere dem, mine herrer, frøken Olsen, staldens og mit hjertes primadonna assolula — “ „ Åhr, di! “ læspede den unge florklædte skønhed med temmelig hæs stemme. „ Hendes forcerolle er som fenella i „ Den stumme “. — og frøken Jensen, buffosangerinde af første rang. Drikkevisen er hendes specialitet; derfor bærær hun hædersnavnet buffetsangerinde. “ „ Det glæder os særdeles at gøre damernes bekendtskab, “ sagde Frank. „ Vi skulle have været til bellevue, men — “ „ Vi kom også til bellevue, “ supplerede Volmer, idet han sirligt bukkede for de skønne, af hvilke den sidste bøjede sig ned til sin sidemand og spurgte: „ Hva ' va ' de ', han sæ ' e? “ Til sit eget fordærv gav den letsindige en fuldstændig forklaring over complimenter!, som blev så vel optaget af den unge dame, at hun fra det øjeblik af kun havde øje og øren for Volmer. Da han senere lod komme et par flasker vin, var han øjeblikkeligt ferme premier hos dem begge. Sangerdirecteurens opfordringer til at begynde på tribunen vare aldeles frugtesløse; hans berettigede vrede formildedes dog betydeligt, da han blev opfordret til også at tage plads ved bordet, og den gik aldeles over, da Volmer rejste sig og talte sålunde: „ Mine damer og herrer! Schiller siger etsteds: „ Wohl perlet in glæser der funkelnde wem, Wohl glænzen die augen der gæste; der sanger zeigt sikh, er tritt herein, Zu den guten bringt er das Beste. Denn ohne die lejer im schimmernden sål ist die freude gemein auch beim necktarmahl. “ „ Och Schiller har denn Recht! “ brummede direc teuren. „ Ganske vist har Schiller ret, “ fo |
1890_ChristensenM_EnSoen | 56 | Illa | 1,890 | En Søn | Christensen | ChristensenI | En Soen | female | 1890_ChristensenM_EnSoen.pdf | Mathilde | Christensen | F. C. van der Burgh | dk | En Søn | null | null | 1,890 | 323 | n | roman | Schubothe | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 335 | 146 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Tteologisk kandidat Valdemar andrésen havde fået kald et sted ovre på Lolland. Det var en yngre, ugift mand, dygtig, ivrig i tjenesten, især interesserede skolevæsnet ham. I det hele taget lå det administrative mest for ham. Han var ret velgørende på sin maner, og hans maner var at hjælpe dér og sådan, som han mente, det kunne bære frugt. Han gav aldrig, hvor han indså, at det ikke ville hjælpe ud over det første øjebliks nød, han gav aldrig, fordi noget i ham led ved at se lidelse. Kærlig overbærenhed, uvilkårlig medlidenhed var ham fremmed. Han vidste, det var hans pligt som menneske og særlig som præst at øve barmhjærtighed, og nåde også ofte op til at synes barmhjærtig, men han var gået ad viljens stenede vej, det var ham ikke i kødet båret. Man kunne have læst sig det til i hans ansigt. Den skarptskårne profil, den skægløse mund med de tætsluttende læber, den brede hage, det hurtige, observerende blik i de sorte, lidt stikkende øjne fortalte om, at dette var en klog, viljestærk, men kold mand, og var man en særlig fin iagttager, kunne man finde små rynker ved øjenkroge og mundvige, som ville påstå, at uden kamp var denne ro og overlegenhed ikke vunden, men det vedkom jo hverken menighed, bisp eller Provst, de så, at han gjorde sin pligt, og pastor andrésen vidste det selv bedst af alle: han var, som han burde være. Det var som sagt hans første embede, og med Københavns fattignød i frisk minde var det rimeligt, at han, da somren kom, opfordrede de mere velhavende bønder i menigheden til at tage mod københavnske friskolebørn i ferien. Det var en fornuftig indretning, fandt han, at sende stakkels bybørn ud på landet for at trække frisk luft og drikke sød mælk; han selv tog et par drenge til sin præstegård. Et par år efter modtog præsten en sommerferie Olaf Holm, den gang lige ni år gammel, året efter kom han igen, — atter næste år. Så var det, at pastor andrésen opdagede « det brillante hoved, der sad på den dreng », og gjorde anstalter for at beholde ham som sin plejesøn. der kom ikke oftere friskolebørn til præstegården, « for Olafs skyld »; uhyre meget blev i det hele taget gjort eller undladt « for Olafs skyld ». Menigheden var rørt over sin præsts omhu for at « kige og plante i dette forsømte barnesind », den var rørt over at se noget blødt og varmt komme frem i det stivnede ansigt, i det kolde blik, som den havde en frygtagtig respekt for, den var især rørt over alle de udgifter, præsten satte sig i for den drengs skyld. Der blev lagt nyt gulv i den stue, hvori han skulle sove, fordi man troede, der var svamp i det gamle, der blev købt en « islænder », for at Olaf kunne more sig med at lære at ride, der kom endog stuepige i præstegården. Hun var jo rigtignok fra København, men lod dog til at være skikkelig og stilfærdig. — « det var en stakkel, » sagde præsten til skolelæreren, « som trængte til at have det godt, » — ny anledning til rørelse over præsten; man ventede til sidst, at Olaf skulle blive adopteret, onde tunger hviskedee, at skete det, så vidste de nok, hvad de vidste, det var ikke for intet, at Olaf Holm havde ligeså mørke øjenbryn som pastor andrésen. En storbonde, som præsten var kommen på kant med i sognerådet, talte en gang ligesom tilfældig om de øjenbryn, præsten sendte ham et strengt, observerende blik, bonden blev flov, senere taltes der aldrig om nogen lighed; — Olaf blev ikke adopteret, kun var det blevet bestemt, at han skulle kalde præsten « fader ». Og han blev elsket som en fader! ja måke endnu højere, måske man kunne kalde det tilbedelse, som han var genstand for. Al den indestængte barnekærlighed, Olaf havde til overs fra før, hver en ny tanke, der opstod i ham, hver evne, der blev vakt hos ham, hver glæde, han lærte at nyde, alt havde jo fået liv og skikkelse ved faderen, og han gav ham det alt tilbage som kærlighed, med rente og rentes rente, af sit varme hjertes ubegrænsede hengiven. Efter sin natur gik han ganske stille med sin begejstrede kærlighed; men det saås i hans blik, det mærkedes i hans jærnflid for at indvinde det forsømte, sådan som faderen ønskede, det skulle indvindes, det hørtes frem for alt i hans stemme, når han talte til sin fader. Også sin vrede — og han blev ofte vred — havde han tilbøjelighed til at bide i sig og så gå stille gnaven om med sin harme, men det kunne hænde, når han blev tirret, at vreden tog magten fra ham, han slog så løs på, hvad der var nærmest ved hånden, kammerater eller stuepigen Marie, som han fra den første dag havde et horn i siden på, fordi hun ville kysse ham og kaldte ham « min lille dreng », eller han slog dyrene, når de generede ham. En gang, da han skulle imponere de andre med et mesterspring over en dyb grøft, løb en lille hund ham mellem benene, og han faldt i grøften, mens de andre lo; i vrede og ærgrelse sparkede han hunden, så at dens ene pote knækkede; — han plejede dyret omhyggeligt, men kom aldrig mere til at holde af den hund, den mindede ham om noget ubehageligt. De, der kun af og til så Olaf, trode, han var en tung, ligegyldig hverdagsnatur, han gik om med sit mutte væsen og alvorlige ansigt og syntes altid ens; kun de, der kendte ham nøje, tog mærke af en smule luden med hovedet, en urolig bevægelse med hånd og fod, en stramhed ved munden, en skyhed for at hæve blikket; så vidste de, at nu var Olaf let til at få sin « bersærkegang ». Men ene faderen vidste, hvad der bøde i ham af kærlighed. Det kunne hænde, når sindet var i anmarsch, enten over for en kammerat eller over for Marie, at Olaf pludselig slap leg og rethaveri og i fuldt løb frelste sig ind i præstens studerekammer, det var for ham det bedste sted på jorden, et Paradis, hvor han havde fred for de andre, og det faldt ham let her at glemme, hvad de andre havde gjort ham, fordi han her ret følte, hvor meget mere favoriseret han var af skæbnen, at denne helligdom stod ham åben — men ikke de andre, — han smilte ved tanken. Når præsten tilfældig hørte den høje, vrede røst, som bebudede raseriets udbrud, og han i tide fik kaldt Olaf til orden, så kunne det hænde, at drengen lidt efter kom listende ind i studerekammeret. Tavs og mut satte han sig til at læse i den fjærneste krog, men dog sådan, at han ubemærket kunne skotte hen til faderen og tyde hvert træk i hans ansigt. Når der var gået en stund, rejste gerne præsten sig, sagde ikke et ord, men gik kun hen til Olaf og lod et øjeblik begge hænder hvile på drengens sorthårede hoved med alle de brusende, urolige tanker, som ville han mane den onde ånd bort. Olaf sad stille som en mus, mens tårerne arbejdede for at komme frem, de fik ikke lov dertil, men som en elsker listede han sig til at kysse faderens urkæde eller frakkeærme, eller hvad der var hans mund nærmest, og bøjede sig atter over sine bøger, — talte så præsten senere til ham, venlig og lystig, som om intet var hændet, brød der en brusende strøm frem i Olafs indre, et væld af anger og sønderknuselse, af ubeskrivelig taknemmelighed og tilbedende beundring — i sådanne stunder kunne faderen endog få ham til at vise Marie lidt venlighed, skønt det kneb. Olaf havde i høj grad den instinktmæssige fornemmelse, som børn så ofte har over for det, der ligger over deres fatteevne, og som man skjuler for dem. Maries store ydmyghed og underdanighed irriterede ham, og det, skønt han, som årene gik, just følte tilfredsstillelse ved at få fat i den tanke, at hun hørte til tjenerskabet, han til herskabet. Alt, hvad der blev givet ham ved hende, var ham en vederstyggelighed. De kager, hun havde bagt, var ham ækle, han rørte dem ikke, det tøj, hun havde ordnet til ham, ville han ikke gå med, ja, han tvang sproget til at tjene sig med andre udtryksmåder end dem, hun brugte. Hendes utrættelige venlighed og smilende ja og amen til, hvad i verden så præsten eller Olaf faldt på at forlange af hende, gjorde hende modbydelig i hans øjne, han kunne få lyst til hs åndeligt og legemligt at slå til hende — gjorde det også — og fik så et stik i hjertet ved at se, hvor blidt hun tog det, men det stik kom jo også ved hende, og hun blev ham mere imod. Hendes forsøg på at være « fin » i væsen og tale og hendes plebejiske tendenser til slikvornhed, griseri og sladder opirrede ham; hun forekom ham utålelig simpel og med et ligefrem genialt instinkt passede han på sig selv, avede krop og sjæl, som var han et født adelsbarn, kun fordi han fandt, at han på den måde kom længer bort fra hende. Hendes åndelige og legemlige kejtethed gjorde ham utålmodig, han kunne se sådan på hende, når hun trippede rundt for at tage af bordet, at staklen begyndte at ryste på hænderne og tabte, hvad hun holdt i dem; når hun styrtede sig ind i en eller anden anekdotmæssig fortælling, kunne han smile på en sådan måde, at hun straks kørte fast, sagde så præsten et venligt ord for at hjælpe hende, og hun da sendte et varmt, taknemmeligt blik til sin redningsmand, fløj Olaf op og løb ud af stuen, denne næsvished, denne frækhed at se sådan på hans fader! — han blussede af vrede og knyttede hånden, og at hans fader! — å! at han ville tåle det! — han gyste uden at vide hvorfor og følte det nagende, forbitrende tryk af en skævhed, en råddenskab, hvis form og navn han ikke anede. Han var allerede en halvvoksen dreng, da han en sommerdag hørte sin fader og skolelæreren tale sammen ude i verandaen. Man har ikke så mange taleæmner på landet, og derfor faldt det naturligt for de to mænd at tale om Marie, der med den sædvanlige undskyldning malet på sit ansigt var smuttet forbi dem med en kurv vasketøj. « pastoren er stadig tilfreds med hende? » « jo, » det var da pastoren. « jeg har ladet mig fortælle, at Olaf ikke kan komme ud af det med hende! » « nej! desværre! » — det fløj forundret gennem Olafs tanker: har det virkelig betydning for fader, at jeg ikke kan lide hende? — det varer så længe, før børn forstår, at de er mennesker, hvis leven og tænken har direkte betydning og ikke kun er et lydighedseller ulydighedsspørgsmål. Da skolelæreren fik et så alvorligt svar, fandt han det passende at spørge: « men kan da pastoren ikke skifte? » det varede lidt, før der kom svar, så sagde præsten med et tonefald, som gik skolelærerens opfattelse forbi, men som fortalte Olafs fint mærkende øre, at der lå noget bag ved. « jeg kan ikke blive af med hende, hun er tro og lydig som en hund og vedhængende som en hund, jeg kan det ikke, men — det var en stor, utilgivelig fejl, at hun kom her over. » Skolelæreren blev en smule betuttet, så druknede han sine indtryk i harme over den dårlige høst, men for Olaf stod det klart: Marie plagede ikke alene ham, men også hans fader, — hun havde et slags hemmelig magt over ham. Fra den dag blev drengens uvilje mod hende til ligefremt had. Hendes person blev ham modbydelig, kun at han hørte hendes listende skridt, hendes hviskende, beskedne stemme, sprang han op som væbnet til at fare løs på hende med alle ti klør. Fiffigt opsnappede han af ord og miner, at det omtrent gik hans fader som ham selv, og fandt nu, at han ikke alene havde ret til at føle, som han gjorde, men at det ligefrem var et slags pligt mod faderen at forfølge Marie, hvor han kunne. De evige formaninger om at være god og venlig mod hende lod han med den bedste samvittighed af verden gå ind ad det ene øre og ud ad det andet. præsten informerede selv Olaf; blandt andre egenheder i hans opdragelsesmethode var der den: lempeligt, men ubønhørligt at vise drengen, hvordan verden ser ud, aldeles nøgternt og ærligt. Han vidste af egen erfaring, hvor vanskeligt det er at klare sig uden at kende grunde og skær, især når der er noget, der gløder inde i karakteren. Fra han var fjorten år, var Olaf derfor inde i meget, som landsbydrenge i hans år oftest kun har en interesseret anelse om. Det gjorde ingen synlig forskel på ham og hans jævnaldrende, kun bandt det ham endnu fastere til faderen; frit og åbent kunne han spørge og få svar, kæk og frejdig troede han på, at han selv skulle krydse uskadt mellem alle klipper. Ren i viljen, tapper i forsætterne, sikker i håbet så han på sin fremtid. I ubeskrivelig tryghed klyngede han sig til sin elskede, tilbedte fader; « her var hans hjælp, hans Anker hans store, herlige forbillede ». Præsten rystede nok undertiden på hovedet ved disse begejstrede udbrud, men Olaf vidste det bedre, med sin sværmeriske kærlighed tilsvor han sin fader, han skulle blive ham værdig! så, kort efter at Olaf havde fyldt seksten år, kom der et krak. Han var ude at ride på en plag og blev kastet af. Hesten kom hjem med tom sadel, han selv fandtes besvimet og blev kørt til præstegården, hvor alt var i det forfærdeligste oprør. Ude på vejen mødte de præsten, barhovedet, med det lange hår blæst forpjusket ned over ansigtet; da han så Olaf, brast han i gråd, drengen smilede forundret, men lykkelig; « var du virkelig så angst for mig? » Hviskedee han ind i sin faders øre og lod hovedet hvile på hans skulder; at tænke sig, at hans fader græd af glæde over at finde ham sund, med hele lemmer, — han kunne ikke lade være, han selv måtte græde med, det var dog alt for ubeskrivelig lyksaligt, at han blev elsket sådan! I gården blev de modtagne af karle og piger. « hvor er Marie? » spurgte præsten hurtig. « ja! hun var rendt ud for at lede, straks hun så hesten; » — præsten rystede bekymret på hovedet. Olaf fejlede intet, alligevel hjalp faderen ham i seng, han skulle hvile efter forskrækkelsen. Han faldt snart i en tryg søvn, han drømte en tung, ængstelig drøm, de pressede ham og knuste ham, de var ved at kvæle ham, med en voldsom anstrengelse vågnede han, han så, hvad der havde voldt den onde drøm: over ham lå Marie stille grædende, med hovedet ved hans skulder. Gennem Olafs tanke jog uklare billeder af, hvad viden og fantasi kan danne i sådan en ung hjerne; med væmmelse rystede han hende af sig, øjnene skød.lyn, læberne kneb han rasende sammen, med et sæt var han sprungen ud på gulvet, greb sin ridepisk og slog hende over ansigt og bryst, hun skreg højt og sank i knæ. I samme nu gik døren op, og præsten styrtede bleg og forfærdet hen mod de to. « ja! » sagde Olaf uden at vente på at blive spurgt, « jeg har gjort det, og jeg gør det igen, dersom hun ikke vil lade mig gå i fred for sine væmmelige Kys, jeg hader hende! Hun er mig modbydelig! » Præsten greb ham hårdt i armen, Olaf havde besindelse nok til at se, det var ikke harme eller vrede, der stod i hans faders uhyggelig blege ansigt, det var rædsel; med øjnene vidt opspilede, næsten uden at bevæge de blodløse læber hviskedee han: « hun er din moder; du er min og hendes søn! » Olaf stod stiv som en støtte, det var, som havde han ikke hørt det. Så vendte han sig mod Marie, — våndefuld af. Slaget, martret af at høre sønnens ord stod hun dog med armene bredte ud mod ham og et smil på det stakkels forstyrrede ansigt. — « mit barn! » Hviskedee hun. Så forstod han, at det var sandhed. Men nærme sig til hende kunne han ikke, hans fader strakte hånden ud mod ham, men han veg forfærdet tilbage. Han blev svimmel og greb for sig med den ene hånd, mens han med den anden værgede for sig mod de to, der uvilkårlig nærmede sig for at hjælpe ham. « å, gid jeg var død! » hørte de ham sige — så faldt han om. i. Samme dag kørte Marie bort til nærmeste jærnbanestation. Olaf skulle nogle måneder senere have rejst over til København, for at tage artium. Nu blev han sendt der over straks med det første dampskib. Han begyndte på livet dér med en underlig tom følelse i hjerte og hjærne. Han gjorde sig formelig flid for at blive i denne apatti, som gav ham et slags fred; men han var for åndelig og legemlig sund til, at smerten ikke skulle bryde igennem. Den kom og skyllede ind over ham med de brusende, våndefulde tanker. Så gav han sig da hen i den og følte for første gang i livet — om end ubevidst, der er lindring i ikke at gå udenom, men igennem, i at betale denne blodig strenge afgift af kapitalen, vor sjæl ejer i: de stærke følelser. Han var endnu blød i sin sorg; alt, hvad han følte, kom egentlig ind under længsel. — han længtes! — først efter det gamle hjem, huset, haven, dyrene — så længtes han efter sin fader, efter det gamle liv sammen med ham, — han længtes efter sin gamle kærlighed til ham, sin tillid, sin faste tro; og når han, barn som han var, følte sig så grusomt ene og forladt i den store, fremmede by, i det ny arbejde, i livet, som det nu var, og som det lå for ham, når han syntes, « han kunne ikke udholde det », når han lukkede sig inde i sit værelse og modløst, håbløst gav sig til at hulke, så samlede han al den spredte længsel mod ét mål: døden! — han vidste ingen anden udvej. Han, der var vant til pligtmæssigt arbejde, passede imidlertid pligtmæssigt det, han nu skulle passe, det hjalp til at døve smerten. Men han arbejdede uden lyst eller glæde, det gik trevent, man anså ham ikke for særlig begavet. Så blev han da student. Det var jo ganske morsomt at købe sig den første studenterhue, — og så var det igen så bidende og tungt ikke at have nogen at vise den til. Som tiden gik, og han lærte andre unge mennesker at kende, begyndte han at sammenligne deres livsvilkår med sine, deres små fortrædeligheder med sin dybe, nagende sorg, deres lyse, lette sind med sit erfarne; og med begyndende bitterhed så han, hvorledes man havde forurettet ham, — ham og hans stakkels moder; — at det også skulle være gået sådan, at der ikke engang var blevet levnet ham det: at kunne elske sin moder! — han hadede hende jo ikke, som han hin gang havde sagt, nej! men hun var ham imod, — å! så modbydelig, at han kunne føle blodet jage sig op i kinderne, når han pludselig blev mindet om hende, — og hun var hans moder! — mon noget andet menneske var så fattigt som han? Og han blev ved at iagttage de andre, og han blev ved at iagttage sin egen uforskyldte skæbne, som ville blive ved at hvile over ham til hans død i afskygningers afskygninger, — og sådan voksede bitterheden sig stærk og hård, sved barnegråden bort, bandt og bastede længsel og vemod og gjorde med det samme ham selv voksen, hård og kold. Han havde erhvervet sig en del studenterkammerater. Skønt han var noget mut, holdt man dog af ham, han var ret hjælpsom, hvor det kunne træffe sig, og lod gerne de andre få ret, når det kunne more dem, — de mærkede ikke, hvor ligegyldigt det meste var ham. han var bleven en læsehest, fordi hans ivrige sind måtte have et afløb, og det var, hvad der lå nærmest for hånden; så en dag begyndte han at mærke, at han kunne en hel del mere end de andre, og at han havde lært det hurtigere og nemmere end de, det morede ham; han begyndte at føle glæde ved at bruge sine evner, og med et sæt vågnede ærgerrigheden i ham. Han, det uægte barn, « monsieur sans nom », det forskudte individ i samfundet, fattiglemmet, der var blevet rakt en almisse af den fader, der havde fornægtet ham, han ville frem, han ville bruge hænder, fødder, negle, tænder til at kravle op — op, så at folk måtte se på ham, se op på ham! Han arbejdede, sled, sultede, bøjede sig smidig, rettede sig igen, spændstig som en stålfjer. Han nøjedes ikke med, at professorerne lagde mærke til « den flinke student », eller at kammeraterne følte, at han var dem overlegen i kundskaber, han ville også være det som akademisk Skytte, som sportsmand, som balkavallér, som æsttetiker o. s. v., o. s. v. Det lykkedes ganske godt, og Olaf følte en ungdommelig, berusende glæde derved. Smuk var han, høj og rank, med et vekslende udtryk i de kloge, grå øjne, den skægløse mund lovede veltalenhed, hans organ var klangfuldt og skolet, men det var alligevel ikke det, der gjorde, at man lagde mærke til ham. Der brugtes ofte det udtryk om ham: « der er noget i den fyr! » Man gjorde sig det ikke klart, om det var kunstneriske evner, et videnskabeligt talent eller et fond af godt fordøjede kundskaber, som man sådan fornemmede, man følte kun, der var noget i ham. Og når han på baller, skovture, skøjteløb o. s. v. altid var de mest fejrede unge pigers ridder, så havde de ikke kåret ham, fordi han så godt ud eller var livlig og morsom, men fordi der var en behersket energi over ham, som igen beherskede dem. Han tumlede en hel del om, lo og talte, sang og dansede, men han glemte aldrig en forelæsning for at mødes med en smuk pige; skønt han morede sig, glemte han aldrig, at alt dette var noget sekundært. Han glemte i det hele taget ikke. Når der blev talt om hans navn, fødested o. s. v., skiftede han ikke farve ved pludselig at mindes, hvad han havde at bære, han blev ikke « pludselig » Mindet, han glemte det aldrig noget øjeblik. Han følte en vis glæde ved at sige « min plejefader », han glemte ikke, at andet havde den mand ikke villet være for ham; og kom han en enkelt gang for skade og følte sig virkelig glad og fuld af håb, så lagde han atter selv åget på sine skuldre, han var nu en gang af forsynet udkåret til at lide, så skulle det heller ikke blive anderledes, han havde et slags desperat tilfredsstillelse af at vise sig selv og sin gud, at han var et ulykkeligt menneske og aldrig noget øjeblik glemte, at han var det. Han havde bestået filosofikum med glans og var nu på fodtur i Jylland sammen med tre kammerater. Det var oppe på himmelbjærget; de havde spist til middag ved tabte d’hôte og truffet nogle bekendte; nu lå de i lyngen ved en af udsigterne, kun Olaf stod op og morede sig med at slynge småsten langt ud, mulig så langt, at de kunne nå vandet. Solen var betænkt på snart at gå til ro bag de brune bakker, skovens kupler der nede stod rødlig grønne i glansen og spekulerede på, om deres dagshede, fortravlede, tusendtallige småblade vel skulle køles af natteduggen — isnende velbehageligt! Der var en blond, lidt lad grosserersøn af den honnette race, som var stolt over « husets » Hæderlighed, dernæst en lang, tør fyr med briller, som gik for at være anlagt for journalistiken, og så en væver lille en med arme og ben stikkende for langt ud af den slidte dragt, det var Henriksen, søn af en byfoged, med rasende lyst til dommervirksomheden, tænk! at få sådan en indbrudstyv til at bekende, — eller endnu bedre en barnemorderske! Tænderne løb formelig i vand på ham; — til sidst var der Olaf, høj og ungdommelig, slank, i lys dragt — hatten lå i lyngen. De talte om Erik Vorm, som de havde truffet inde i hotellet. « hvorfor gik han nu ikke med os? » sagde journalisten, « altid sær, altid stødt! » « undtagen når han er fuld, » bemærkede den vævre, « for så betror han en, at han er et uægte barn og græder over det, » de lo. — Olaf blev ved med stenene. Journalisten fandt, at « Erik var en flov fisk! » « egentlig er det synd at le ad ham, » Mente den blonde, « der er så meget i ham, virkelig så meget, men han er ligesom lyssky og skræmt, stakkel! » den blonde følte, han var ret nobel ved denne replik. Olaf var bleg, han bøjede sig for at tage en sten. « uf! disse larmoyante uægte børn, — hvor jeg hader dem! » han talte med en overdreven indædt harme, så bøjede han sin slanke’ overkrop langt tilbage og lod arm og hånd prøvende svinge et par gange, « sådan et par forældre, der fornægter deres barn, skal man give døden og djævelen, » stenen fløj ud i det høje, dybe, brede luftlag, « og kun stole på sig selv, det kommer man længst med! » der var et øjebliks tavshed, —et lille svagt plump hørtes — jo! den gang var stenen nået ud i vandet — så smed Olaf sig i lyngen med armene under nakken. « å! » indvendte den blonde, « du er nu altid så satans rask, men prøv det først, så kunne det være, at mands-modet gik af dig. Erik er rodløs, han véd det, føler det og græmmer sig derover. » Olaf lå med et trodsigt lille smil og så op i luften. « å! disse stakkels bastarder, » sukkede det unge dommeræmne, « de kan s’gu bære sig ad, hvordan fanden de vil, jamre eller trodse på, som os andre bliver de alligevel aldrig, før de lærer at tage den ting ganske naturligt. » « nej! der er noget i dette, at turde vedkende sig den slægt, på hvis skuldre man står, » og den blonde henfaldt i drømmerier om « husets » hæderlighed. Journalisten begyndte at tale om opvartningspigen, der var « satans køn! » Olaf var tavs og pirrelig den aften og flere dage efter. med sit gode hoved havde Olaf for længst erkendt, at, ville han sejre i sit felttog mod verden — sådan betragtede han det at leve, — så måtte han anvende både disciplin og krigskunst; og han ville sejre. Det opbrusende sind, den selvglade stædighed fra den første ungdom lærte han at kue, knuse til støv, et støv, som så lagde sig om hele hans tilværelse som en jævn tåge. Som alle hidsige mennesker, der bekæmper det iltre sinds udbrud, blev han gnaven. Men det var kun dér, hvor det ikke kunne skade ham i forfølgelsen af sit mål, at han gav gnaveriet frit løb, over for indflydelsesrige kammerater, over for hans overordnede blev gnaveriet til en jævn misfornøjet kritik over alt og alle, i mere løftede øjeblikke eller over for damer omformedes det endog til en ret klædelig melankoli. Han havde vænnet sig til at være høfligere mod et formående navn end mod et uformående, han passede på aldrig at støde en storborger for hovedet, selv om storborgeren irriterede ham. Han rensede sit sprog, pyntede det med lånte fjedre fra andre lande, han sultede gerne for at kunne klæde sig elegant og således undgå at stikke af mod de adelige navne, han kunne stumpe til at mødes med. Når de kunstnere, han traf på, forudsatte, at han kendte deres værker, kunne han måske nok tie med, at han ikke kendte dem, men havde de spurgt ham, ville han have svaret ærligt, han var for stolt til at lyve, — i hvert tilfælde opsøgte han næste dag busten, maleriet, digtet, eller hvad det nu var, han ikke havde kendt, det sårede hans forfængelighed, hver gang der var noget, han ikke vidste besked med. Det kunne hænde, at han undertiden i et træt øjeblik syntes om sig selv, at han var både falsk og slesk, — nå! men han levede jo en gang i denne verden, der var fuld af uhumskhed, så måtte han vide at benytte konjunkturerne, — han gav sig selv absolution, han var ikke falsk, ikke slesk, kun klog, og han anvendte denne kløgt til alle tider og overalt, tvingende alle andre følelser, enten det nu var, fordi hans selvbeherskelse var så stærk, eller hans følelser var så svage. Til sin fader havde han med gennemført stædighed absolut intet villet se eller høre, efter at han som dreng var rejst fra hjemmet. Af enkelte ytringer, han hist og her havde opsnappet, anede han, at præsten, der var død nogle år efter katastrofen, havde græmmet sig ihjel. En håbløs, sønderknusende smerte for et øjeblik gennem Olaf, — men det var jo ham, Olaf, hvem faderen havde gjort den grusomme uret imod, og ikke omvendt. Han skubbede de angstfulde tanker bort, det kunne jo ikke gøres om, alt dette var jo kun de selvfølgelige konsekvenser af det, hvori Olaf var ganske uden skyld. Ingen skulle sige ham på, at han sprang sorgen over, den havde jo gravet sig uudslettelig ind i hans hele tilværelse, stemplet hver tanke, hver gerning; men fortabe sig i vankelmodige lamentationer, i halve følelser, give tilsagn om tilgivelse, mens man er sig fuldt bevidst at være grusomt mishandlet, det ville han ikke. Han havde taget sit parti, han var bleven fornægtet, nu fornægtede han selv, han gik sin slagne vej, den vej, som han forud vidste var glædeløs; ikke at hans vej var mere glædeløs end andres, på ingen måde, han vidste kun forud, at den var det, og det vidste de andre som oftest ikke før bagefter. Kun tilfredshed kunne vindes i denne verden, og denne vingeløse, farveløse erstatning for lykke skulle nås ad den vej, som han allerede længe havde bakset sig frem på. Der var kommet en stor ydre ro over ham. Han vidste selv, hvad han duede til, og følte sig tryg på at nå dér op, hvor han ville. Og mens han gik dér ad vejen — år ind, år ud — så sørgelig vis på, at ingen fanger lykkens blomst, så gammelmandsagtig velfornøjet med sin jævne gang op ad stigen, så havde han vænnet sig til — da dog hver skabning må have nogen fornøjelse — at finde den i små behageligheder, som at have en magelig seng, en hyggelig bolig, spise og drikke godt, -— han kunne f. Eks. glæde sig til det eller det selskab, fordi man dér fik god mad. Han fandt behag i at træffe et par kvindeøjne, der sagde: men du er jo smuk, han fandt behag i at vise hende, at hendes beundring var ham af liden betydning, han kunne til andre tider finde behag i at glæde hende med lidt hyldest, han morede sig ved at træffe sådant et forelsket pigebarn, lod sig selv rive med — til tidsfordriv — og smed så det hele over bord, når han om aftenen kom hjem og satte sig til at studere sin Jus. Han havde den ungdommelige fantasi, at han som et urværk var trukken op og nu uanfægtet kunne gå sin gang med de vundne sejerskranse i sin lomme. så hændte det, at han blev forelsket. Allerede som ganske ung student havde han med begge hænder grebet den tvivlsom behagelige gerning, at terpe lektierne med et par skikkelige, dumme, landadelige drenge, som var flyttede til byen med moderen, der var enke. Kammerherreinde rahben var en god, venlig kone med husmoderlige instinkter, hun så straks, at Olaf fik for lidt at spise, taktfuld og fin, som hun var, fik hun arrangeret, at timerne faldt sådan, at han flere gange om ugen spiste til middag hos hende, og hun blev belønnet med i årenes løb at vinde en behagelig, nyttig og indtagende husven i Olaf. « nu får vi gjæster— eller gæst, » sagde en dag kammerherreinden til ham, « Amy Christi, min søsterdatter fra England, hun har hverken fader eller moder, der kan sørge for hende — så må jeg det. » Olaf smilede, han forstod så godt « sørge for » betød: få hende gift efter sin stand; kammerherreinden havde ikke behøvet at tilføje « nu må de ikke gå hen og forelske dem i hende, lille Holm, og skaffe mig bryderier. » Hun truede leende ad ham, han lo med, lovede højtideligt, « det skulle ikke ske, han ville ikke vise sig utaknemmelig, ikke begå overgreb, men kun lade sit hjerte tale med dér, hvor det efter rangforordningen hørte hjemme » — og ærgrede sig imens over, at den gamle dame anså frøken Amy for uimodståelig, kun fordi hun var af hendes egen race og slægt. Han havde nok lyst til at vise kammerherreinden, at han kunne modstå denne fristelse, imidlertid opfriskede han sit engelsk, lejede i en fart gammel og ny engelsk litteratur og fornyede et gammelt bekendtskab med en vestindianer af sine kammerater, hvem han så overraskede med hensynsfuldt at konversere i hans modersmål, — han måtte se at få munden lidt i gang. Så kom hun da. Ja! hun var indtagende. Det var ham en ren æsttetisk nydelse at se og høre på hende, studere hende, stadig grundigere og grundigere. Der var en harmoni over hende, en fuldendt skøn og uhemmet udvikling, sjælelig og legemlig, sådan som der kun er over den, hvis forfædre i mange slægtled aldrig bøjedes af slid, sult eller uvidenhed. Hun repræsenterede en ide for ham, den ide, hvis fane han selv havde valgt at kæmpe under: frigørelse ved overlegenhed — overlegenhed ved personligt værd! men medens han kæmpede i støv og sved for at nå opad, stod hun dér allerede, uberørt,, klar og rolig, uden endog selv at vide, hvad det var, hun ejede. Han frydede sig over hende som over en typisk apparition. Han saà denne overlegenhed lyse sig i møde i hendes rene, selvsikre blik, han hørte den i hendes nuancerede stemme, han genkendte den med jubel i hendes konsekvent retfærdige udtalelser og domme, han bøjede sig for den i hendes beherskede væsen, i hendes kølige uangribelighed. Han kom en formiddag der ud. Damerne var alene. Kammerherreinden lo, da hun havde givet ham hånden til god dag. « vil de nu komme her, lille Holm, og forsvare de danske herrer lige over for Amy. » « hvorfor angriber frøkenen dem? » Amy tav og lod sin tante svare: « fordi de er hende for kurtiserende! » « vi stakkels danske mænd må ikke glæde os over, hvad der er skønt? » Olaf saà lidt missende på hende. « jo! det må de meget gerne, » Amy lo, hun talte endnu sproget langsomt og med stærk snurren på r-et, « men de skal lade os være fri for at mærke, at vi glæder dem, — det lægger bånd på ens naturlige væsen, når man hvert øjeblik kan risikere at få en kompliment kastet i ansigtet....... », Olaf sad og glædede sig over, hvor sød hun var, når hun sådan rødmede lidt og uvilkårlig bøjede hovedet for ligesom at ville skjule det. « og så — ja!.... » hun nølede. « hvorfor stopper de nu, frøken, hvad de kritiserer hos herrerne af deres kreds kan jo ikke ramme mig, véd de nok, — jeg står uden for, » han lo, « eller nedenfor, om de vil, jeg « tæller » ikke! » Kammerherreinden rynkede sine bryn, det var ikke rigtig fint af Olaf, dette, hun vidste ikke, hvad hun skulle svare, men Amy sagde rolig: « de kan da nok tænke, at jeg også har lagt mærke til deres væsen — hvem kender jeg så godt her som dem? » hun så over på ham og mødte et varmt, taknemmeligt blik. « nå og så! får jeg så eftersætningen? » Spurgte han. « ja! — så er det, ligesom om de danske herrer fand |
1894_Bierfreund_EnSommerdroem | 29 | Theodor | 1,894 | En Sommerdrøm | Bierfreund | Bierfreund | En Sommerdroem | male | 1894_Bierfreund_EnSommerdroem.pdf | Theodor | Bierfreund | null | dk | En Sommerdrøm | Idyl fra Tyrol | null | 1,894 | 117 | n | roman | Gyldendal | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 126 | 65 | O | 0 | 0 | 0 | Jeg ligger på skrænten i det høje græs mellem blomster og duftende kløver. Over mig står udspændt min hvide skærm, der skytter mod regn og sol, og som med alle sine laser er mig så kært et stykke, fordi den har fartet så viden om med mig. Jeg ligger tør, mens jeg ser og hører regnen strømme ned uden om mig, ligger og stirrer ud over mine støvlesnuder ned på dalen under mig og op på skyerne over mig. Den stride flod, ache, vælter sig brusende afsted. Hør den evige støj, som dens grå sandede vande, der kommer fra de hvide gletschere, gør. Se, hvor den bryder sig mod hver sten, den møder, og hvor den raser og skummer og stejler mod de tynde bjælker, der bærer den spinkle bro. Langs den snor sig den våde vej, som i regnen ligger skinnende og øde. Nej, der står jo tre tyrolere og snakker og jer, som om der ikke var noget, der hed regn. Nu skilles de. Der kommer nogle stakkels tourister, dyngvåde til skindet. De har villet op til oher gurgl og har måttet vende om. Jeg kender dem igen; jeg har set dem før; det er englændere; de har været næsten hjælpeløse hele tiden. De kan kun deres eget sprog, og her til dalen kommer så sjælden englændere, så ingen forstår dem. Der går den lange sportsklædte gentleman i spidsen, på hvem intet andet er modfaldent end hans moustache; han har sin unge hustru under armen, og de vandrer nok så kækt afsted. Derefter kommer to unge damer under én paraply, i ivrig passiar, lidet bekymrede for deres lyse bluseliv med de store pufærmer, som til dels er sammenfaldne af dryppet fra skærmen. Til sidst kommer så, som et billede på den rene bedrøvelighed, den lille, lidt forvoksede herre, der ingen paraply har og tilsyneladende heller ingen ven. Han havde lovet at bugsere dem sikkert igennem ved hjælp af sine sprogkundskaber, og havde i måneder studeret sin 100 timer i tysk. De havde stolet på ham, men han havde glemt sin bog på jernbanen. Nu kan han kun huske nogle få ord, som ingen forstår, og han forstår ikke, hvad de indfødte siger til ham, for de lyde, de bruger, svarer slet ikke til dem, den udmærkede fonetiker og professor, der har udgivet hans bog, har angivet. Derfor sakker han agterud og går så alene, trist og skamfuld, mens hans rejsefæller halvvejs betragter ham som en bedrager og spotter ham uafladelig. Nu fandt de ly i værtshuset, og hele dalen er tom. Skyerne begynder at spredes, enkelte toppe kommer frem, dér titter den store gletscher ud over de grønne graner. Lette skyer drager forbi, ruller opad, går i stykker, slutter sig på ny sammen og sender en lille aflægger ud på egen hånd, der vimser omkring, indtil den har funden en snæver kløft. Så pludselig tager den fart på og kiler ind, for at se, hvad der gemmes der. Har den stillet sin nysgerrighed og fået at vide, at der kun er en bæk, som skummende og sprøjtende, krystalklar og grøn hopper ned over stene, springer fra terrasse til terrasse, for at nå den grå flod, lægger den lille sky sig til hvile på en knart, og ligger der, til den piskes itu af den på ny nedstrømmende regn. Store uldne skyer lejre sig på granernes tag og slår sig til ro —------det er hårdt at ligge i græs, der vokser på klippegrund. Det er et ujævnt leje, og alle de små stenknuder trænger sig op i kødet og trykker på knoglerne. Jeg vil vende mig for at skifte stilling, og vågner. Jeg ligger ikke i græsset, men i min seng, der er stoppet med hø og har knuder så hårde som sten. Jeg er mør og må være gul og blå over hele kroppen, men det er jo en del af fornøjelsen ved at rejse. Det er dag, men det øsregner derude, og regnens susen blander sig med flodens. Jeg kan dog ikke komme videre i dag. Lad mig da vende mig om på den anden side og se, om jeg kan drømme om lys og solskin. — — — så var det en juli morgen. Dalen lå frisk og kølig, endnu i nattens skygge, mens solens første stråler faldt over den hvide gletscher og over den fine nyfaldne sne på enkelte toppe eller forgyldte den tågekrans, der lå om nøderkogels Tind, og forkyndte, at dagen ville blive smuk. Nu havde dalen i seks og tredve timer genlydt af sang og klokkeklang, af hujen og skrigen, af latter og musik, og geværskudene havde gjaldet lystigt med genlyd fra fjeldsider og kløfter og huler. Ti den store Bonde Anton tischaufesser havde holdt bryllup med dalens modneste skønhed, rokola gestrein. Brylluppet havde stået i „ Druen “. Der var bleven danset både før og efter vielsen, og mange lispund flæsk, stegt i smør, var bleven spist, og mange fade kaiserschmarn var blevne skyllede ned med hele ankere af den røde spezial og den hvide terlaner og den gule duftende enzian. I to nætter og dage havde hele dalen samt frænder og venner fra andre Dale drukket og sunget og let og skudt til Skive. Var blodet blevet for varmt eller hovedet tungt eller benene trætte, havde vedkommende blot stukket overkroppen ned i bækkens isnende vand en stund og så taget fat på ny. Men trætheden var kommen over den stærke slægt, og alle havde spredt sig omkring i huse og loer. Den aldrende brudgom, den dydige yngling, Anton tischaufesser, havde ført sin statelige brud hjem til sin store gård, der lå på et fremspringende græsplateau, dér hvor solen først nåde hen om morgenen og sidst skinnede af alle steder i dalen om aftenen. Han havde taget den dydige jomfru ved hånden og ledet hende over hele det store hus, der nu var halvt hendes, op og ned ad trapper, gennem de lave døre ind i de mange Stuer og kamre med panelede vægge og udskårne malede lofter, alle prydede med blodbestænkte krucifikser og sødladne helgenbilleder. Ægteparret havde knælet foran Marias billede, og der havde han undervist sin ægtefælle i en god kristen hustrus pligter og taget det løfte af hende, at hun ville være ham lydig og tro. Derpå havde de begivet sig ind i brudekamret, hvor den store seng stod opredt, på hvilken de alt om formiddagen havde hvilet og i venners og frænders nærvær af præsten modtaget velsignelsen. Nu besteg de den sammen uden vidner, men de foldede endnu en gang deres hænder og bad til Maria og nepomuk, der skærmer mod vandfarer. Derpå sov de, som det sømmer sig kristne ægtefolk, den første nat som uskyldige børn ved hinandens side. Nu var der fred og stilhed over dalen. Kun Alois prantl stod ved kirken og ventede. Solen, der var skjult for ham, steg højere og højere, dens stråler nåde allerede sæterhytterne højt deroppe, lyset sneg sig gennem Spalter hen over de dunkle graner og ramte guldhanen, der skinnede som en sol på kirkens slanke røde spir; men skyr begyndte at lejre sig om bræ og tinder. Tårnuret slog fem. Morgenklokken tonede ud i den klare luft med hilsen til mennesker og bøn til gud og alle hans hellige. Alois blottede hovedet, foldede hænderne og slog korsets tegn. Hans utålmodighed steg. Vennen var heller aldrig til at stole på, og nu kunne kuraten komme, hvad øjeblik det skulle være, for at læse den første messe. I så fald måtte han gå med ind i kirken, og hele udflugten kunne blive forhindret. Da så han Josef sauter komme frem fra granskoven, i hvis bryn hans lille gård lå, og i Spring sætte ned over bjergsiden. Sin øksestok plantede han midt i den frådende fos og svang sig over på den anden bred; de jernbeslagne sko smældede klingrende mod stenen; han stod sikkert som en gemse. Med et glædeshyl fløj han videre og var i et øjeblik ved Alois side. Alois drejede sig mod ham og bebrejdede ham, at han lod vente på sig. Men Josef forsvarede sig; han havde dog ikke kunnet gå på en sådan færd som den, de havde for, i stadsklæderne. Desuden havde han måttet hente noget hjemme. Han trak op af lommen en lille vugge, kunstfærdig udskåren og malet og ved hovedgærdet forsynet med en krans af røde stene. Med et smil, der lyste hele det smukke unge ansigt op, viste han Alois den. „ Min brudegave, du. Jeg skal først op og sætte den udenfor Anton tischaufessers dør. “ Hans sorte øjne tindrede, han lo over hele ansigtet af fryd over den spas, han havde for, og ved mindet om frydefulde dage og nætter. „ Så kan han se, når han vågner, hvem han har haft til forgænger. “ „ Skal han vide, det er dig? “ „ Hvorfor ikke? Jeg skjuler ikke min elskovs gerninger. Hvem anden i hele øtzthal kan vel skære en sådan vugge? “ Josef slog med det smukke hoved og strøg sit lille, glinsende sorte overskæg. „ Men at du også har været ven med hende. Det har ingen anet i dalen. “ „ Åh nej, du. Hvorfor skulle jeg tale om det? Det var jo netop det frydefulde ved det, at vor elskov var så skjult og skøn. Jeg burde dog ikke hindre, at hun blev gift. “ „ Men når var da det, du Josef? Du gik dog ikke til hendes vindue, for så var du bleven set. “ „ Har du aldrig anet det? For to år siden. Rokola gestrein var den sommer oppe på sin moders alp under rosshirpl. Hun var eneste sennerinn deroppe. Hvem vidste ikke, at rokola var dydig og ærbar, og at hun var stærk som en mand. Ingen af dalens unge karle vovede sig op til hendes hytte lørdag aften. Men jeg kom der. Hohoho, hoho! “ Han jodlede, så luften bævede derved. „ Hver lørdag aften gik jeg tilfjelds for at jage gemser. Javist! Og hver søndag skød jeg en gamsbock. Men der var bedre vildt deroppe. Ensom lå hendes hytte under rosshirpl, men aldrig gik jeg dog den lige vej derop. Op over rettenbach gik jeg, gennem det iskolde vand, for at ingen skulle se mit spor, så ned gennem pollesthal og hen langs den kam, hvor ingen andre end gemser og Josef santer kan gå. Når det var mørkt, kom jeg til hendes hytte, hvor hun ventede mig ved døren. Men tidlig søndag morgen gik jeg atter fra hende for at jage gemser, mens hun gik ned for at høre den hellige messe og bede for sig og mig. Ærbar og alene gik hun atter op om eftermiddagen, og når det var mørkt vendte jeg tilbage til høet, hvorpå hun sov. Mandag morgen kom jeg altid med en Gams over skulderen ned til sølden. Ingen vidste, hvor jeg havde været, og ingen anede det, og jeg sagde det til ingen. Det var lykkelige dage, du. En aften hængte jeg på hendes bryst et sølvkors, som jeg selv havde lavet. Du har set det mange gange. Hun bar det igår i kirken. Hun huskede mig ved det. På korset var der både Nagler og hammer og lanse og svamp, og der hang den barmhjertige frelser selv, åh! der var så stor en smerte i hans ansigt; ti ingen smerte var hans lig “ — her korsede Josef sit ansigt og bryst, — „ Blodet, der vældede ud af hans side, var af granater, og de røde stene flød ned og blev til klædet om hans lænder. Det var et skønt kunstværk. Hun fortalte, hun havde købt det i Innsbruck; men hun havde fået det af mig. Da jeg lagde det på hendes bryst, kyssede hun mig, som ingen anden pige har kysset mig. “ „ Men om søndagen kom rokolas moders karle jo altid op for at hente smør og ost? “ „ Javist så, men så var jeg der ikke, og når jeg kom, var de længst i dalen. Rokola tillod ikke de unge karle at blive på alpen længer end nødvendig var. “ „ Og om vinteren? “ „ Så var det forbi. Jeg kom aldrig til hendes vinduer. Landsbyen vidste ingenting om os. “ „ Men næste sommer? “ „ Da ved du jo selv, jeg var forelsket i Silveria prantl, som nu er søster i koburg. “ „ Ingen pige i dalen er sikker for dig, Josef. “ „ Nu er det forbi. Jeg bryder mig ikke om kvinder mere. Nu er der kun en kvinde, jeg vil vinde. “ „ Det har du sagt før. “ „ Ved Josef og Maria, hende vil jeg have og ingen andem hun har sorte fletninger og sorte øjne, røde kinder og røde læber, hvide tænder og rene tanker. Ingen kan danse som hun, og når hun synger i kirken, er det som guds engle sang. Har du hørt rindende vand ved nattetid — sådan taler hun. Hun skal rede min seng og drikke mig til af mit krus. Hende vil jeg gøre til min. „ Therese riml? “ „ Ja, Therese. Hun er mig god. Hun skal sidde hos mig, når det hellige sakramente rækkes mig, hun skal lade læse dødsmesserne over mig, og hun skal bede for mig. Jeg vil blive et helt andet menneske, når jeg har hende til at hjælpe mig. “ „ Du får aldrig Therese riml, dalens rigeste pige. “ „ Ved Josef og Maria, jeg vil have hende. Hun skal blive min hustru. “ „ Sebastian Klotz snuser også omkring der. Han har både gård og penge. Han er rolig og har et godt rygte. Du er dalens vildeste Karl, og hver moder ved, hvordan du jager efter kvinder. “ Men ikke mere, du. “ Der lå noget bønfaldende i hans stemme, som om han ville bede både vennen og verden om at glemme fortiden. „ Ikke længer. Hvad var det? Børnestreger og tidsfordriv. De faldt mig for føde, og jeg behøvede blot at bukke mig for at tage dem op. Jeg slap dem så let som jeg havde taget dem. Men med Therese er det en anden sag. Det er for livet. Hun kan gøre et helt nyt menneske ud af mig. Jeg kan også blive rig. Jeg vil skære helgener til kirkerne — det kan jeg gøre så godt som nogen. Og jeg vil gå til Rusland med køer. Sådan tjente gamle xaver Klotz sine penge. Det kan jeg også gøre. “ „ Mens du er borte, tager han hende. “ „ Nej, det tillader Vorherre ikke, når han ved, det gælder min frelse. Og hun er mig god. Så du, da jeg satte min hat på hendes hoved i nat? Hun skælvede over alle lemmer, og så så hun så inderlig bønlig på mig. Hun venter på mig og jeg venter på hende. Sebastian skulede efter mig, men han vovede ikke at sige noget; det var bekommet ham ilde. “ „ Enken riml så det også, og hun blev vred. “ „ Men hun sagde ingenting. Jeg dansede med Therese hele natten, og pigen sukkede og hun lo så helt vemodelig, til tårerne kom hende i øjnene, og hun skælvede og næsten dånede i mine arme. Therese venter på mig. “ — de to venner var komne nær brudgommens store hus. Da så de en mand snige sig bort. Han havde set dem, men lod som han ikke bemærkede dem. Der kom noget mørkt og vildt over Josefs smukke ansigt, da han genkendte sin medbejler. „ Hvad vil Sebastian her, “ sagde han og greb Alois i armen — „ på denne tid? “ Da han kom til døren, der sad midt for husets gavl, og til hvilken en dobbelt stentrappe førte op og hvorover der var malet en skævhovedet byzantinsk Madonna, faldt hans øje på en vugge, som Sebastian havde stillet på tærsklen. „ Gid helvede og alle onde engle annamme hans sjæl, “ udbrød Josef, men samtidig slog han ivrig kors for sig, for at afvende alt ondt fra sig selv. „ Har han også kendt hende? Altid kommer den elendige pjalt på min vej. Min efterfølger blev han altså. Oh! Rokola! det havde jeg ikke trot om dig, at du kunne kysse ham, efter at du havde kysset mig. At du kunne gifte dig, det kunne jeg forstå, men tage ham til sæters efter mig — åh, det er løgn — han turde jo ikke være gået over den smalle bjergkam. For hans penges skyld har hun gjort det, ham kunne hun ikke bryde sig om. Dér havde hun altså det store smykke fra, som hun sagde, hun havde købt i Innsbruck. Oh! jeg fæhoved! Sådan er alle kvinder. — nej, ikke alle. En er der, som er ren og trofast. — og det smykke bar hun ved siden af mit i kirken igår, og hun bar jomfrukrans på hovedet. Nå, nå, Anton tischaufesser vil undre sig, når han har udsovet og lukker sin dør op. En er der, som er ren, og lad den skrutryggede Sebastian vove at komme hende nær, ved Josef og Maria! jeg kaster ham i ache eller trykker øjet ud på ham. “ „ Ingen trykker øjet ud på en mand i samme Dal. “ „ Jeg gør det, hvis han vover at nærme sig Therese biml. Oh! hellige Josef! straf du med alle helvedes grufuldeste pinsler den, der vover at røve hendes uskyld! Jeg skal være dit værktøj, kære, hellige Josef! Vær barmhjertig og frels både min og hendes sjæl! Guds moder Maria! bed for os! “ — det gik rask opad. Ind i kløften, hvor en smal sti var lagt langs den bratte klippemur, hist og her beskyttet og kantet mod ydersiden ved rådnende træstammer, der dampede i solskinnet. De mange småstrømme, som rislede ned gennem granskoven, blev ledte ad primitive aquadukter, lavede af udhulede stammer, til de steder, hvor deres nedløb ville forårsage mindst skade. Broer, bestående af enkelte afskrællede graner, var slængte ud over gabende svælg. Dybt nede durede elven, hoppede fra terrasse til terrasse, med farve og lød som lysegråt fløjl, hvor en solstråle nåde hen. Vandet kom fra gletscherne i dalens bund og førte kulde og sne ind gennem kløften, hvor de to venner hurtigt ilede opad mod målet. Snart var hvert spor af sti svundet. Nu forslog de svære Nagler i støvlerne ikke længere; stigejernene, lange stålspidser på kramper, måtte frem af tværsækkene, hvor de lå ved siden af levnetsmidler og reb. Stigejernene, der blev spændt på støvlerne, borede de ind i hver fuge og revne, de blottede brune arrede knæ støttede de mod fjeldvæggen, med negle og fingre klamrede de sig fast til de mindste fremspring, med hænderne svang de sig smidig fra fjeldknast til fjeldknast, med øksestokken huggede de forvitret sten bort for at finde fodfæste. Højere og højere steg de med og mod solen. Et eneste fejltrin, og de ville styrte ned i dybet. Men de gjorde intet fejltrin, de tænkte ikke på sligt. Behændige som katte svang de sig og listede de sig, gled, krøb og sprang de fremad, snart nedad, snart opad, over svælg, rundt om skarpe hjørner. Det var som en leg; for dem var der ingen fare, de havde jo intet at bære. Nej, når Josef var gået her med den lange bøsse, der hæmmede hvert skridt, slængt over skuldren, mandag morgen, før solen var på himlen, da var forsigtighed behov. Nu skinnede solen, og de gik ud på eventyr, og al elskovssmerte og fattigdom var glemt heroppe i den fine æter, hvor brystet udvides, hvor lungerne fyldes med en luft, der smager herligere og hidser mere end den dyreste vin, hvor sener og muskler spændes, hvor øje og øre og alle sanser skærpes, hvor man i legemligt og åndeligt velvære ikke føler, man lever. Herhen trænger ingen anden lyd end kildens rislen og elvens brusen og vindens Sus i de lave fyrrer og den skingre piben fra murmeldyrenes vagtposter. Vennerne kom forbi edelweisswand, brat og lokkende og nøgen, ingen gran og ingen fyr havde kunnet bore sine rødder ind i dens røde væg og klynge sig til den ud over afgrunden. Kun det grønne græs og den hvide edelweiss fandt der en smule grus at vokse i. Josef så længselsfuld derhen, men der var ingen tid til ophold. Da fangede hans skarpe øje en sjælestjerne, hvid og blød og stor, regelmæssig i sine flige. Den vinkede ad ham og lod ham ingen ro, den måtte han have til at fæste på Thereses hat, når hun på søndag kom til messen. Han svang sig hen og plukkede den, og da han havde den, så så han få fod borte den endnu mere skattede alpeplante, den tynde, grønne uanselige edelruthe, der kun vokser, hvor fuglen knap finder plads for sin klo. Den måtte han have, hvor vanskeligt det end kunne falde at få fat i den; skønnere fæstensgave var der dog ikke for hans brud end en edelruthe. Han nåde den og gled tilbage til den ventende Alois. Med blomsterne i sin hat gik han så videre, og snart havde de nået den ville ensomme kløft, hvor skovhuggere fra stubaithal ventede dem. De brune hænder mødtes i kraftige håndtryk, øje og mund smilte velkommen i møde. Solen lyste på syv unge mænd i pjaltede klæder, med nøgne brune skinnende knæ, med fedtede hatte, der dog var prydede med tyrolerens stolteste smykke, med gamsbart af gemsen han selv havde skudt, med lyren af århanen han selv havde skudt, med edelweiss han selv havde plukket. De var fattige unge karle med hårdt arbejde, heroppe hvor solen bager i dag og hvor det sner i morgen, deres eneste ly mod nattekulde og regn og uvejr var en ussel hytte af lægter og bark, deres leje var brædder på den bare jord og deres føde schmarn med en slurk vand til. Men de var rige, for de havde ungdom og kraft og sundhed og livslyst, og hver havde også sin mædl, som ventede ham lørdagaften i en hytte langt derfra. Nu var arbejdet forbi for i dag. De havde kun ventet på Josef sauter for at begive sig hen at fange guldørnens unge. Der var ingen anden i dalen, der turde udføre det vovestykke end han. De havde funden dens rede, og nu gjaldt det at se, om de gamle var ude på rov. Stegepanden blev sat over ilden, mel og fedt lagt derpå og schmarnen beredt. Så blev den spist og piberne tændt, og under latter og snak gik de derfra. Huset behøvede ikke at lukkes; der var intet at stjæle, og der kom ingen i sådan hensigt. Med reb om livet og øksestok i hånden gik de så vandringen hen over den store bræ, hvor isen i en vældig, bred strøm skød sig langsomt fra kransen af de hvide bjerge frem mod dalen. Hen over den ruglatte, grå, bølgende is med de dybe, farlige Spalter, derfra over grønne græsskråninger, og snart stod de ved målet. Her trådte sjælden menneskefod, derfor havde den mægtige guldørn bygget sin rede på den bratte klippevæg, som ludede ud over den frådende elv, der dundrede femten hundrede fod under dens Bo. De så reden og at de gamle ørne var ude efter bytte. Men i stedet for én unge lå der to. Menneskene så dem tydelig lige overfor, men nu gjaldt det om at komme derhen. De to fjeldvægge bøjede sig mod hinanden, men gabet var dog så vidt, at ingen vovede at gøre springet. Der måtte derfor tænkes på midler, og alle vandrede de tilbage for at udsøge en kraftig fyrrestamme; ti deroppe voksede hverken træ eller busk, kun sparsomt græs. Så huggede de et træ, bar og slæbte det hen, hvor skaret var snævert, og lagde stammen derover, og ad den lette gyngende sti satte de over til den anden side. Da de var der, kunne de imidlertid ikke se, hvor reden var, og en måtte over igen på den anden side for at vise stedet. Men tiden led med alt dette, og ingen kunne vide, når de gamle ville vende hjem med bytte; måske svævede de mange mile borte, måske var de nær. En jernkrog blev hugget ind i klippen og rebet gjort fast deri, den anden ende bandt Josef om livet. Dog, at lade rebet hænge ned over den skarpe stenkant gik ikke an; det kunne skæres over, og han ville da styrte ned. Et stykke af træstammen, så meget de turde tage, blev hugget af og benyttet som en rulle, hvorover rebet kunne glide. Kammeraterne rådede ham til at tage stigejern og støvler af, men han beholdt dem på. Med rebet om livet, med en pose fastbunden ved siden til at have ørneungerne i, og med en øksestok i den højre hånd svang han sig ud over brinken og lod sig fire ned. Da han kom ud for reden, så han, at den var bygget i en hule, på hvis nederste flade en kreds af grene var lagt. Rundt om lå levninger af måltider, knogler af gedekid og gemser, nogle hvide og pillede, andre endnu i halvråddent kød, der udbredte en frygtelig stank. Ungerne, der var store, men ikke flyvefærdige, strakte deres kraftige næb ud imod ham og hvæsede og skreg ved synet af dette ukendte væsen, der så pludselig viste sig for dem. Han satte rebet i en sagte gyngende bevægelse og svingede således ind mod reden. Med sin øksestok rettede han et slag mod den ene unge, så den et øjeblik mistede besindelsen. Dens Broder så undrende til, og Josef benyttede det sekund, da han svingede indad, til med de stålbeslagne sko at holde fast ved fjeldet, hvorpå han greb den slagne unge om hovedet og fik den stukken i posen. Den anden ville han også gerne have med, to unger fra samme rede var jo et særsyn, og guldørnen var en sjælden fugl. Men den var på sin post. Rasende så den på ham og hvæsede og huggede efter ham med næbet. Så, som han hang der mellem himmel og jord, tog han sin trøje af, og ved den næste svingning kastede han den over hovedet på ørnen, medens han selv fæstede sin fod på redens bund. Med en snor bandt han den kæmpende, blindede fugls klør og hængte den med hovedet nedad ved sin side. Han gav tegn til at hans fæller skulle hejse ham op og stødte fra. Han mærkede, at der blev trukket i rebet. Men i samme nu faldt han et stykke gennem luften, og da han standsede med et ryk, snærede rebet ham fast om livet, han tabte sin øksestok, hatten gled af hans hoved, noget sort kom susende tæt forbi ham, fra dybet dernede svarede det med et bulder som et kanonskud, der gav mangefold genlyd blandt klipperne, og han følte sig slynget som et pendul langt ud fra fjeldet. Dog, med lynets fart besindede han sig. Hvis han i tilbageslaget ramte bjerget med sine knæ, ville han blive knust; han strakte benene lige ud og stigejernene tog det voldsomme stød af. Han takkede sin skytshelgen. St. Josef, at han ikke havde lyttet til vennernes råd at stige ned med blottede fødder, ti da havde han nu ligget lemlæstet, liv og hele lemmer havde han da endnu. Men han overså hurtig, at aldrig havde han været i så farlig en stilling. Han hang her ved en tråd, der så let kunne briste, mellem himmel og jord. Femten hundrede fod under sig hørte han den brusende elv, der for frem og i sæt sprang op mod ham, drønede og brølede imod ham, som om den råbte til ham, at den var rede til at opsluge ham. Og han vidste ikke, hvad der var sket. Han følte kun, at her hang han uhjælpelig. Rebet gik hverken op eller ned, vennerne kunne han ikke sætte sig i forbindelse med, dertil hang han for langt nede nu, og elvens larmen overdøvede al menneskelig røst. Den lød som dommedagsbasunen for hans øre, ja, som det der var værre, som døden, der stemmede i med vældige instrumenter, for ret at vise ham hans afmagt og dens egen vælde. Da kom angsten for døden over ham, for den pludselige død, som tyroleren anser for så forfærdelig, fordi han så må gå bort uden at modtage det hellige sakramente, denne død, der lurer på ham overalt og dog griber ham så uforberedt, som styrter ham ned i skærsildens flammer, hvor han må blive længe efter at hans slægt og kendinge er vandrede gennem dem videre mod nåden, indtil tusind barmhjertige menneskers bønner har udfrit ham. Hele hans legeme svedte. Selv kunne han intet gøre til sin frelse; brast rebet, var han redningsløst fortabt. Men kom en af de gamle ørne hjem, var han det også. Han kunne lade ungerne falde, så ville de styrte den lange vej gennem luften ned i den skummende bæk, men det ville ikke hjælpe ham noget. Ti kom den gamle ørn og fandt reden tom, ville den vide, at han havde tømt den, og den ville kaste sig ind mod ham, et eneste hug af dens næb kunne kløve hans ubeskærmede hoved, og et vingeslag kunne knække hans lemmer. Det værge, han havde haft, havde han tabt i bjergstrømmen. Og dertil kom denne uvished om grunden til, at han blev hængende der uden anelse om, når eller hvorvidt hans farlige stilling ville ophøre. Afstanden mellem ham og kammeraterne og duren franeden dræbte lyden af ord. Den kolde vind fra de nære snemarker peb ind gennem den smalle fugtige kløft, hvorhen aldrig en solstråle nåde, og den skar gennem hans krop. Han frøs og han frygtede. Der var ingen ende på dette, måske ingen frelse. Tiden syntes ham en evighed og evigheden rykkede ham så nær. Svævende der over afgrunden mellem himmel og jord, mellem håb og frygt, kom ham livet for som en fager sommerdag, og dette liv skulle han nu miste, netop da det lovede at blive som skønnest, da der var et mål at vinde mod, da hans hele liv skulle forandres og blive nyt og godt. Da måtte han i sin nød vende sig til den, der kunne hjælpe. Her var den hellige Josef for svag. Kun hans hustru, selve himmeldronningen, guds ydmyge tjenerinde og hans søns hellige moder, hende, der var bleven tiltalt af englen og favnet af den hellige ånd, som kan bistå i al trængsel og fri af al fare, kunne det her nytte at ty til. Han vendte sig mod hende og mindede hende om al den uro og al den uvished, hun selv havde kendt på vandringen fra krybben til korset. Han mindede hende om al den hjerteangst, hun selv måtte have lidt, fra den tid hun så sin dreng lege i sandet og forme fugle af ler, der kunne flyve, til hun beklemt søgte ham i Jerusalem og fandt ham i templet, belærende de vise og tilrettevisende sin moder, og op gennem tiderne, hvor hun stod rådløs og uden beskyttelse for ham, der blev forfulgt af sine fjender og forrådt af sine venner. Han mindede hende om, at hun havde kendt dødsangsten og angsten for livet, da hun fulgte sønnen på den sidste vandring, da hun krumbøjet og hulkende lå ved korsets fod, hvor han og hans kårne brud, fattigdommen, hang forenede, og bagefter, da han igen hvilede i hendes skød og hun lagde sin arm støttende under hans hoved, som da han var barn. Så mindede han Maria om, hvordan hun var gået ind med Johannes i dennes hus og mangen en gang var stået op fra lejet om natten og havde lænet det brændende hoved mod vinduets kolde jernstænger og set længselsfuld mod de funklende stjerner for at vogte på, om ikke hans lysende vogn skulle komme ud af den mørke himmelbue for at hente hende. Som hun havde længtes mod at se det store lys og forenes med sin søn, sådan længtes han, der nu bad til hende, efter lyset og livet og foreningen med den, der bedst kunne føre ham til guds moder. Derfor hilste han hende ydmygt og bønfaldt hende indtrængende. Ville hun blot nu yde ham sin nåderige bistand, da lovede han hende at ændre alle sine veje, at lade læse bønner og tænde vokslys. Om hun ville give ham livet og Therese, da ville han skære et billede af hende, der i skønhed og pragt skulle overgå ethvert andet billede i Tyrol. Da han havde sagt det, syntes han, han så en solstråle trænge gennem en sky, der sagte gled hen over hans hoved, og i en glorie af regnbuens farver viste sig den mest velsignede af kvinder, stående på en gylden halvmåne og smilende vemodig mod ham. Hun havde sorte fletninger og sorte øjne, røde kinder og røde læber. Hun havde hvide tænder bag det yndige smil, og om hendes høje, fine, slanke skikkelse lå den himmelblå, guldbroderede silkekåbe, foldende sig vidt om hendes hvide arme og hendes hvælvede bryst. På hovedet bar hun en guldkrone med røde stene, og på armen havde hun sit skønne barn, der med store sorte øjne så på ham, trykket ind mod det jomfruelige bryst, der havde givet det die. Blændet foldede Josef hænderne og bad et ave Maria. Men et stærkt ryk i hans legeme bragte synet til at svimle. Langsomt blev han hidset opad og snart var han ved brinken, han svang sig op og var atter blandt de levende. Ørneungerne var begge i behold, den ene sad i posen, den anden hang ved hans side med bundne klør; men med næbet havde den sønderflænget hans bukser og hakket kødet, uden at han havde mærket det. Han lagde fugtige urter på sårene og fik nu forklaringen på, hvorfor han havde måttet hænge så længe. Ved det første ryk var den klods, hvorover rebet skulle løbe som over en talje, styrtet ned, og de havde ikke turdet hale rebet over den skarpe kant. Træ var der ikke, ti de vovede ikke at skære mere af stammen, der tjente som bro, for at den ikke skulle blive for kort. Derfor blev en sendt ned for at hente en ny klods, og man måtte håbe, at de gamle ørne måtte blive borte så længe. Maria havde holdt dem borte! Maria havde hjulpen! Det var bleven aften. Skyr havde sænket sig ned over alle toppe. Langsomt drev de gennem kløfter og hen over Dale. Som bløde grå svaneunger sejlede de gennem luften, alle mod de hvide gletschere i dalens grund, og jo nærmere de kom, des hurtigere ilede de, og af det iskolde favntag fødtes regnen, der snart faldt i tunge dråber. I mørke og regn og tåge gik de den farlige vej tilbage, med den urolige ville byrde og uden øksestok. De sov i skovhuggernes hytte, og næste morgen stod Josef og Alois igen i dalen. * * * tidligere ville Josef santer være gået til druen med sin fangst, have solgt den til værten og sunget og let og fortalt for al den ungdom, der ville høre på ham og drikke hans vin. Nu gik han stilfærdig hjem til sin lille gård, hvor han spærrede ørnene inde; så kunne han siden bringe dem til Innsbruck, der fandt han sikkert en køber til sådanne sjældenheder som to levende guldørne. Derpå tog Josef sine søndagsklæder på og gik ned til kuraten. Præsten ventede ingen besøg på den tid og havde, for at gøre sig det bekvemt, taget sine briller af. Dem fik han hurtig sat på næsen, da han så hvem det var. Josef santer besøge ham! Han lagde hovedet på skrå og så ud over brillerne på den smukke Karl med det slemme rygte. Josef stod med hatten i hånden ved døren. Han ønskede at tale et ord med højærværdigheden. Præsten nikkede: ville Josef skrifte, da kunne han jo vel vente til skriftesøndagen kom; havde han en stor synd på samvittigheden, da kunne han komme til kapellanen, og denne ville låne ham øre. Havde Josef forsyndet sig svært? Havde han smuglet og i kamp med k. k. Gendarmer skudt nogen? havde han på gemsejagten vovet sig ind på kejserens enemærker og truffet vildtfogden og måske fældet ham? Vild var jo Josef, dumdristig og egenmægtig, mange synder havde han begået, men mord var en svar brøde, der kun kunne sones med svar bod. Josef stod med bøjet hoved og drejede hatten i hånden og pillede ved århanefjeren, der sad bag. Så på en gang brød der en strøm af ord frem. Han havde elsket Dans og vin og gemsejagt, men nu var han helt anderledes. Han ville blive et nyt og bedre menneske. Han fortalte om ørnefangsten og om den fare, hvori han havde været stedt, og om løftet han havde gjort. Han var kommen til præsten, for til ham at gentage sit løfte om at skære et billede af den nåderige Marie. Han ville anvende al sin flid på de |
1896_Skjoldborg_EnStridsmand | 315 | Johan | 1,896 | En Stridsmand | Skjoldborg | Skjoldborg | En Stridsmand | male | 1896_Skjoldborg_EnStridsmand.pdf | Johan | Skjoldborg | null | dk | En Stridsmand | Fortælling | null | 1,896 | 187 | n | roman | Gjellerup | 1.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 201 | 729 | O | 0 | 0 | 0 | i. Fra skagerak slynger sig ind over fladt land langstrakte flyvesandsbjerge, der samles i knuder og spredes i kæder. På fladerne mellem disse sandmiler stiger høgen op fra ensomt liggende hytter, og her gå nybyggeres plove. Her er et urgammelt, udyrket land for ungt mod og unge arme, for dem, der ikke eje guldnøglen, som åbner indgangen til de fede marker, hvor kløveren gror. Her er ingen menneskohånd til at lede vandet, der siver og rinder, hvor det vil gennem klittens golde sand, afsættende rølket rust på græssets stængler, som svaje i den stille strøm. Et herreløst land for jordens kryb og Markens dyr. fjernt fra kommer en enlig vandrer hen over en sådan klitfladning. Indtrykket af ham synes næsten at forsvinde i denne natur, hvor menneskets spor er små og få. Men han træder så fast og sikkert i jorden, som han ikke tvivlede om at kunne undertvinge den. Der er ungdommens kække spænding i hans holdning og livsmodets friske takt i hans gang. Og når man ser det frejdige blik i denne nybyggers brune øje, så forstår man, at her blinker en natur, der er mægtigere end hin. Hen mod det lyngtækkede hus, hvor han har rejst sin Arne, styrer han sine trin. Og der bukker han sig ind gennem den lave dør. » Nå, hvad sagde så Jens Nørgård? « Spurgte konen. » Jo «, svarede Søren, idet han trak sin vadmelstrøje af og hængte den på et søm i bjælken, » han ville nok lade pengene blive stående, til vi kunne få et ordentligt krcditforeningslån! « » Det var jo godt! « » Jo «. Han lod hånden fare gennem håret og så ud af vinduet. » Jo, det forstår sig! « » Jeg tykkes, ligesom der er noget i vejen for dig, Søren! « » Mig! — nej! Der kan jo altid være sådan et og andet. Nej ellers.... « » Der er noget, du tænkor på, Soren! — hvad? « Han så venligt til hende; » Er der noget jeg tænker på! « Hun flyttede sig tæt til ham og sagde indtrængende: » Der er noget! « Han smilede. Derefter sagde han hastigt afbrydende: » Hvad var det, jegvilde sige — æ — har Niels pind ikke været her i dag? — nå, for han snakkede om, at han ville have mig til at grøfte for sig «. » Nej, men.... « » Det ør sandt! Gamle Ane Sofie har da hængt sig i nat, spurgte jog oppe i byen! « » Har hun hængt sig? « » Lus og møg og sult var jo ved at æde hende op, og i dag skulle hun have været i fattiggården. Dér har hun jo aldrig villet hen, og så i nat hængte hun sig i sengebåndot! « » Herregud! Det sølle, gamle skrog! Hun var da ellers så skikkelig «. » Hellig-per mente rigtignok, at hun brænder i helvede, og på ham at tykke var det helt rosomt, men.... « » Hum, ja — hellig-per! « — » Nå, Ane! jeg må ud at grave et stykke inden aften! « udbrød han og sprang rask op. » Er det så ikke bedst, du trækker dine daglige bukser på, bitte far!.... Hm! Det sølle, gamle skrog! « Sluttede hun tankefuld. — da solen luende rød var sunken ned bag havets klitter, kom Søren Brander.ind fra arbejdet mod blodet bankende i alle årer, med sveden dryppende fra øjenhårene, og satte sig træt på bænken. Der var stille ude og stille inde. En rigtig mørkningsstilhed, hvor al livsvirksomhed ånder ud i aftenhvile, og tankerne let blive til drømme, — især for en mand, der sidder i sit nybyggerhus og lytter til hustruens sang over vuggen, hvor den førstefødte ligger. Han blev længe siddende. Tonerne tyktes ham så fulde af håb. Og der var [ligesom andagt i at høre på, syntes han, alligevel det var ikke andet end en vise. Da sangen hørte op, rørte ingen sig længe, — som vare de ængstlige for at skræmme noget bort. Endelig sagde han lavt: » Jeg snakkede da også med min far i dag! « Han tav med, at han havde truffet ham dinglende på gaden, og at han havde hjulpet ham i hus, thi han mærkede endnu skammen brænde på sin kind efter spidsroden forbi de mange nysgerrige øjne. Han så tydeligt for sig det sørgelige billede af den gamle, forfaldne mand, der sank holdningsløs ned på stolen, med det dorske blik, de syge klynk og den fuldes letfældte tårer ned ad slappe, posede kinder. Men tillige følte han dybere end før, at denne mand var lians fader, og at de to hørte sammen. » Hvordan står det sig? « spurgte hun deltagende. » Å, — hvad — « » Han bo’r vel ved svenskeren endnu? « » Ja, og brød-karen er der også «, svarede han med øjnene mod gulvet. — » Det er ikke så godt for sådan et gammelt menneske, Ane! « » Nej, det er jo ikke så godt. « » Jeg ville endda nødig, han skulle på fattiggården; det ville gøre ham gruelig ondt, den gamle! « Sørens røst skjalv og havde den rene og ægte klang, som altid følger de ord, der kommer fra et varmt og godt hjerte. Hun rejste sig uvilkårligt, satte sig på hans knæ, lagde sin arm om hans Hals og legede med hans hår. Nu vidste hun, hvad det var, der før havde optaget hans tanker. Efter en stunds forløb, efter en lang række forestillinger og overvejelser, ytrede hun: » Jeg véd ikke, Søren! skulle vi prøve at tage ham ud til os! Han svarede glad: » Tykkes du, bitte Ane! så vil jeg da ikke have imod det! « » Vi kommer vel over det «, mente hun. » Ja, det er jo ikke for det meget, han spiser, men.... « » Det værste er snart med sengeklæder, -- men lad os i guds navn prøve det! « Han knugede hende til sig. » Hvad sagde Jens Nørgård ellers? « Spurgte hun. » Jo, han var meget ferm. Jeg skulle da se hans besætning og sådan.... og så ville han sælge mig en moseparcel! « » Nå! « » Men der kan jo blive nok at rykke i foruden. Vi skulle jo have bygget en smule til sommer, — det kan den gamle hjælpe ved! — og sådan. — når vi så kunne få et par stærkere stude og en ko eller to til, se så kunne vi få det godt, Ane! « udbrød han og gyngede hende. » Mon vi så ikke kunne få lidt mere inden døre også? « » Jo, jo! — og som vi får mere dyrket, vi har jo jord nok, så kunne vi måske få os en hest, du, og hvad siger du til en fjedervogn, naturligvis en meget billig en.... « » Ja, lad os nu se! — lad os give os tålmodige til det, Søren! Lad os.... « » Dot var da ikke så urimeligt, om vi fik en hest; vel? « » Nej, såmænd! « hun smilede. » Men jeg synes ligegodt.... « Lian lukkede hendes mund med Kys. » Det var kanske slet ikke så galt endda, at vi kom i klitten; - der var da for resten heller ingen andre steder, der ville give sig! « bemærkede Søren, idet han krængede sin vest af, da de skulle til ro. Da de havde ligget noget, sagde han: » Ane! Jeg var tilfreds, vi havde ham herude, den gamle! « i. Søren havde i sine ungdomsår haft brandernes stærke tilbøjelighed til muntre lag. Han var den livligste svend både langt og nær, den bedste kammerat og den lystigste. Han var det så helt, så umiddelbart af hjertets unge lyst, at han rev alle med. Han gav sig hen med oprigtig styrke, med en udholdenhed, der nødig standsede før ved den yderste grænse, den sidste hvid. Derfor var han svinghjulet i sit selskab. Vel havde han passet sin tjeneste upåklagelig. Men i legestuen og ikke ved arbejdet fandt han den susende strakthed, som stemmede med hans livs- trang. årene vare gåde med kådhed, leg og gale streger. For ham henglcde de som en sommerdags timer for den unge fole, der aldrig har haft en sole om sin bringe. Så var vendepunktet kommet. Det var en junidag. Der var folkefest i Kratholm skov ved fjordby, hvor han den gang havde tjent. På festpladsen gik folk med løst hængende tøj og pustede af varme, thi solen brændte lige ned gennem skovåbningen. Fra vaffolbagerier og ildsteder steg røg og damp. Danseboden var en hoppende, mylrende masse, som en gryde i kog. Og oven over stod den tunge luft og bævrede af hede mellem træstammerne. Svir og sværm og til sidst slagsmål. Søren var kommen af vejen, var tumlet over det raslende løv og de knasende grene, ned over engen, som breder sig mellem skoven og fjorden. Iler ved en rindende bæk, hvor nogle runde sten dannede overgangen, sank han ned mellem gule kabbelejehoveder og sov ind. Han vågnede ved, at noget køligt rørte ved hans pande. Ved siden af sad Ane med et vådt' lommetørklæde i sin hånd. Hendes kjole var opkiltet. Hat og overstykke lå noget borte. Hatten var sort, pyntebåndene i brunhvide tavl, og overstykket var lysegråt. Hver enkelthed opfattede han grant. Græsset var frisk af nyfalden hug, bækken klukkede og plaskede frem over den stenede bund, og fra teltlejren lød hornmusik gennem af tensvalen. alle disse indtryk kom så friske til hans bevidsthed; thi han var vågen, som han aldrig før havde været. Det kom af, at den unge vakre pige sad her hos ham, de to alene for sig selv her på den grønne eng. Hans sjæl og sanser kom i de lifligste svingninger. Da han så hendes rene åsyn bøjet over sig, kunne han have klynget sig til hende og bedet hende tusinde gange om forladelse, endog hun egentlig var en fremmød for ham,.... men hun havde så dejlige øjne. Og det var, som noget, der havde ligget dybere gemt i hans indre, kom frem til lys og luft og liv, og dette liv vældede op af glæde over at være bleven til. Han stirrede forundret på hende, som hun var et åbenbare! Lysvæsen, og dog vidste han alligevel godt, at det ikke var andre end Per Madsens Ane fra svingelev, hvem han i over et år havde tjent i gårde sammen med. Hun tog hans hue fra grønsværet og satte den på hans hoved. Ham forekom det, som hendes hånd rørte ved hans hjerte. De fulgtes ad enlige markstior, der slyngede sig mellem korn og højt græs. Og sommernatten var så lys og så fuld af søde dufte.... det var ud fra dette kærlighedsliv, at vendepunktet var kommen. Det var herfra, at han brod ud fra sin slægts letsindige veje. Nu sad han i sin husmandshytte og lod tankerne strejfe ind over fremtidens ukendte land. Han gjorde det med ængstelige anelser, thi det bares ham for, at derude på de mørke og vejløse egne, der stod et stort krav, ingen kan slippe forbi, og ventede på ham med livet i den ene hånd og døden i den anden. Han blev andagtsfuld i sindet, thi livets alvor drog ham nær. Rundt om hans hytte bredte sig det tavse land, der var bunden af lyng og pors, de sure sige og de flyvende banker. Men det var, som om buskene og marehalmen hviskedee til ham om et liv, der lå under deres rødder, et slumrende liv, han skulle vække. Hvor plet drog ham til sig, og her følte han sig fæstet til livstjeneste. Måske var dette ham ikke stærkt bevidst,' men det var alligevel sådanne tanker og følelser, der dannede understrømmen i hans sind i disse tider. » Jeg tror, jeg vil have plantet et læbælte om ejendommen, Ane! « sagde han en dag til sin hustru. » Tror du, det kan gro? « spurgte hun. » Det skal i al fald prøves! « » Det kunne du jo! « svarede hun og så op. » En række træer langs mod skellet, det ville se godt ud, hvad! « vedblev han og så lyst ud for sig. » Ja, bare det ville gro! « » Jorden skulle naturligvis kulgraves og så en stor grøft udenom. Så fik vi det også så herligt for os selv; — og så kunne folk da også se, hvor en boede «, tilføjede han og så til hende med et smil. Hun smilede igen og rystede ganske lidt på hovedet. » Ja, da skal det nok blive, om gud vil, og Ole vil, og tøjet det vil holde, som han siger olo fragtmand! « sluttede han og gik ud i stalden til sine dyr. Bag en alentyk torvemur stod to små stude, to gamle køer og en kalv. Do trippede i båsone, da Søren kom med favnen fuld af tørt klitføder, som de kastede sig over med stor grådighed. Mens de gnaskede på halmen, kælede han for dem, kloode dem og snakkede forskelligt mod dem. Derefter faldt han i tanker, og det varede længe, inden han kom ind i stuen, hvor han satte sig med en bemærkning om, at de måtte se at få bygget til sommer, om det på nogen måde kunne lade sig gøre. — » Jeg tror ellers, at den brogede kalv bliver til et helt hoved, Ane! « lagde han til noget efter. » Det var da morsomt! « » Ja, det tror jeg skam! « Efter en stunds forløb sagde han: » Syng en af din faders viser, Ane, det er så rosomt i mørkningen! « med’ barnet ved brystet vuggede liun takten med overkroppen og sang: ej guld og gods jog spørger om, når jog har sjælero. Er sundhed kun min ejendom, så er jeg glad og fro. Og altid rørt mod himlen klang min morgen- og min aftensang. Og når den gyldne sol opstår, og alt forgyldos her, og alt i stolte blomster står, og agren vipper bæ’r, da tænker jeg, at denne pragt blev til vor lyst ved Herrens magt. Og når mod aften sol går ned, og englen tier kvær, og al naturen ånder ered, jog føler, gud er nær. Da hviler jog min trætte arm, og slumrer ind fra dagens larm. Iii. Allerede i slutningen af februar smeltede sneen, og straks var Søren Brander ude med sit favnemål. Han målte på kryds og på tværs, overvejede og inddelte. Han gjorde det på den ene måde og på den anden måde. Også oppe i de bøje klitter, som tilhørte ham, vandrede han længe om og stod og spejdede til alle sider. Han var ikke stor, vist heller ikke særlig stærk, men enhver af hans bevægelser vare ejendommelige, snare og spændigo, og i det noget blege ansigt, der indrammodos af brunt, kruset kindskæg, lyste et par vågne øjne, der blinkede af energi. en søndag kort efter, før frosten endnu rigtig var af jorden, ilede to mænd med digearbejde i skellet på Søren Branders lod. Det var årie morgen, køligt og tåget, og hvidt pudder hang endnu i lyngrisene. Solen brød dog stærkere og stærkere igennem, glimtede på rimens tusinde krystaller og drev damp og Ange op af den rygende jord. Kampen mellem natten og dagen, vinteren og våren, en'fødselsfest for det ny. Nu gryede det også over Sørens fremtidsplaner, som han i dag troede mere fast på end nogen sinde. Lethændet førte han sit redskab, og tanken syntes at være langt forud for hånden. Arbejdsmanden Jens bjærg, som hjalp Søren, var en tungere natur, der brød tværs på. Han havde så bred en ryg med krydsede seler over en blåstribet bluse. Hans spade gik med et sæt lukt gennem rødderne, og rundt om ham væltede jorden op som fra en gravemaskine. Han var nemlig en overhånds stærk mænd. » Har Peter vibe ikke også lovet at hjælpe dig? « spurgte han og hvilede sine arme på spaden. De knoklede hænder vare lådne af lange, mørke hår. Et stærkt fuldskæg groede over hele ansigtet, og tykt og tæt og langt hang håret ham som en manke ned i panden. Mellem al denne hårvækst sad et par godmodige øjne og smilede i godt lune. » Jo, jog tænker, at han snart skulle være her! « svarede Søren og lod blikket strejfe diget. » Han ligger vel på reden endnu, viben! « » Å, han er ellers en tapper Slider; han er såmænd så stiv som et stykke træ. Men siden han kom på sognet, er han jo som lidt ligeglad! « » Ja, han har jo også den store skade nedenom «, bemærkede Jens og spyttede i hænderne. » Og han har kanske ’også haft en vel ringe indendørs-besætning «, tilføjede han og trykkede spaden ned med sin træsko. » Jeg tror endelig, hun har været flink nok, konen. En krones penge om dagen til en halv snes mennesker, det er sådan hen ved en cirka 10 øre til hver; der kan egentlig ikke være meget at fedte hen ved det, Jens! « » Ile! Nej, det er s’gu sandt og vist, hø! « Jens hev en vældig spadefuld op. » Der har vi manden «, udbrød Søren og smilede. » Øg han tage er også nok ordet med det samme! « » Ja, Peter! « Jens skubbede huen ned i nakken og lo » han er ikke nådig. Han bruser s’gu lige så højt, som han plejer, den arme rad, og fører så stort et sprog som nogen proprietær, bo! Men det lader til, at han holder humøret voddet samme, oghvad så —! « Peter vibe nærmede sig med sit redskab over akselen. Et hul på hans ene træsko var budet med en lap af ot gammelt støvleskaft, og hans blå hvergarnsbukser bar på knæerne store, sorte klude påsyede med lange, hvide sting. Men poter nynnede fornøjet og lod til at være i den lyseste stemning. » Nå, hvad er egentlig meningen med dette her, Søren? « spurgte han og brystede sig. » Jeg ville jo forsøge, Peter, om jog kunne få lodden indhegnet og kulegravet til nogle træer her for vesten, - at begynde med! « svaiede Søren Brander og pegede med hånden. » Træer! « tog Peter på. » Hum! Her kan sandten aldrig gro træer i sine dage! Gud forstår, hvordan mennesker kan' komme på sådanne tanker! « han spyttede foragteligt skrån ud og hug spaden i jorden, som han ville sønderhakke al den dumhed, der var til på denne tåbelige klode. Derefter løsnede han et uldent halsklæde og stoppede frisk kardus i munden. » Ha! hå! To den grøft er minsæl ikke bredere, end en frø kan skræve over den! « ' Jens bjærg løftede sit buskede hoved og svarede: » Jeg tror sikkert, at en vibe mageligt kan ligge her, Peter, om også den breder vingerne! « Så fløjtede Peter vibe en visestump og tog fat med de andre. — efter en anstrengende dag samledes de tro arbejdere om aftenen i Sørens stue. Umalet var bohavet, og nøgent og fattigt så det lille rum ud. De eneste vægprydelser vare to forgyldte nurnberg-bilieder med bibelsk indhold, som Ane i et letsindigt øjeblik havde købt af en omvankende kræmmer, thi det var vel tvivlsomt, om Sørens ragekniv, der hang i en vinkel på et stykke broderet sækkelærred over kakkelovnen, skulle henregnes til pynt. Mændene toge forventningsfulde plads ved bordet. En god beværtning var nemlig den eneste løn, de to husmænd ventede for det villighedsarbejde, de havde ydet Søren. Først kom et, sigtebrød til 25 øre, så en flaske brændevin og en rygende varm flæskepandekage i en sort stålpande, der omhyggeligt blev sat på en sammenfoldet Avis for ikke at snavse den hvidskurede bordplade. » Dette her er sandten en god levemåde, Folkens! « sagde Peter vibe og tørrede* fedtet af mundvigene. Søren skænkede: » Held den drip i næbet, Peter, så skal du se, hvor hun læskor! « » Ah! — sådan en god dansk dram, den ligger så roligt i maven. Det er noget helt andet ond al den cognak og fut-sprit, prokuratoren bællede sig med, for det måtte da absolut æde indvoldene, skulle en tykkes! « » Hvor længe tjente du egentlig prokurator vindfeldt, Peter? « spurgte Jens bjærg, for at bringe Peter ind på emnet. » 8 år! siger og skriver otte år! — det var det sidste år, vi havde den store sag med justitsråden! « Lagde han til. » Om prokuratoren duede!? « Peters miner blev som forstenede af forbavselse. » Om han duede! — du kan lige bande på det. Justitsråden til eksempel, han havde sin soleklare Piet, derom var der ingen spørgemang, men gu måtte han alligevel krybe til korset! « sagde Peter ivrig og satte knoerne i bordet. Derefter hældede han sig frem og hviskedee, idet han blinkede med øjnene: » Vi kendte jo finterne, forstår t! « » Du skulle ha’ taget eksamen dengang! Ytrede Jens bjærg lumsk. Ja, jeg skulle! Men ungdommen, Jens!: svarede Peter med et beklagende skuldertræk, » og så visdommen, du ved! Nej, men jeg takker gud for mine juridiske kondovittor et cotera! « dermed var han inde på den periode, der havde været det højeste moment i hans liv. Mens flasken tømtes, herskede et skælmeri og en lunhed, et liv og et humør, der var sundt og henrivende, fordi det hvilede på et flittigt arbejde som grundlag.------- » Nej, men at du skulle kunne sætte alt det igennem med plantning et cetera, som du taler om, nej gu.... ja var du en mand som prokuratoren eller en af de andre kreaturer! Men du er jo alligevel ikke andet end en sulten lus, Søren, hvad! « sagde Peter senere og sugede glasset. Men Søren udviklede sine tanker med en fyrighed og en varme, som rev de to andre husmænd med. Sluttelig sagde Peter vibe dog i en temmelig sikker tone: » Det er det samme! Den dag gi’er jeg en rød ko og hundrede daler! « » Det er en provo værd! Det ør on prøvo værd! « gentog Søren og nikkede. —- efter således at have tilbragt hviledagen, krøb de tre slidere i sengklæderne for atter næste morgen at stille på arbejdsmarken. Iv. Foderet i Søren Branders laderum sank foruroligende, og de knoklede, langhåredo hoveder brølede, når nogen gik med borene; mon mest hang de mod hovederne og stirrede sløvt ned i do tomme krybber. Men en dag sivede derind gennem det utætte hus en egen luft, der fik drøvtyggerne til at rejse nakken og gjorde dem urolige i båsene. Endelig gik da døren op for det mørke torvehus, og vinterstrikkerno losnodes. Don brogede kalv stak næseborene til vejrs og inddrak den rusende Duft af Markens spæde urter, så den dinglede på sine skæve ben, mens blikket svømmede i vellyst, og savlet drev fra mulen. Alle vegne var der som en spådom om noget, som skulle komme. Småfuglonc, der byggede i lyngen, fløj hastig from og tilbage og samlede til reden. Da besluttede Søren sigtil at prøve, om købmanden ville borgo ham materialer til et udhus. Studoåget mod halmpudcrne, det ny dræt, han ved faderens hjælp havde lavet om vinteren, kom frem. Helligdagstøjet kom frem og blev hængt på bjælkosømmone, og de stive støvler fik Tran om aftenen, for at alt kunne være klart om morgenen tidlig, når rejsen skulle gå foi1 sig. Om natten lå han på lejet og sparkede dynen af sig; han kunne ikke bjærge sig for varme, syntes han. De udregninger, planer og ængstelser, som hvor af vinterens dage havde haft sin gang gennem hans hoved, det var dem, der gjorde liam urolig. Nu ved afgørelsens stund kom do alle på en gang og pressede sig som en hod strøm gennem hjærnen.... Torvehuset var alt for lille og uhensigtsmæssigt; det kunne desuden ikke stå længere. Og han måtte have tag over dyr og avl, om det hele ikke skulle falde sammen om ham.... Måske han ikke burde have taget fat på bar bund her uden en øre på lommen, mon han havde ikke kunnet modstå den drivende uro, der ikke ville unde ham fred, før han var gået i vej med sagen.... Nej, igennem måtte han, om han så skulle knække halsen. Her var den eneste vej for ham og hans at bjærge sig frem på. Han havde jo ganske vist nogle sammensparede kroner, men ti alen hus med tømmer og tag og arbejdsløn! Han måtte gøre stor gæld..... Men hvis det ville gå efter planen og lykkes nogenledes for ham, og han måtte beholde helsen og kraft til at få stil og skik på sagerne, og intet ellers skulle støde til, og han kunne få et stort kroditforeningslån, - se så kunne det jo også nok gå.... Der var jo rigtignok seks munde om brødet, og når enhver så skulle have sit, så.... Dog, nu ville ban sætte alt ind og vove spillet. Mon skul d o han tabe, skulle den stund oprinde, da ubetalte regninger og brudte løfter skulle omringe ham, så syntes han, at han ingen steder kunne vende sig for sorte skygger.... Tilsidst tog søvnen ham og bar ham derind, hvor drøm og virkelighed flyder sammen, og indbildningsevnen bygger de dejlige slotte, der ikke er gjorte mod hænder. — ved solens frembrud satte han studene i gang. Hen i lyngen gik mange vejspor ved siden af hinanden, mon Søren Brander kendte det rette og fandt ud til den sandede indkastvoj, som førte til målet. Solen gennemstrålcde den kølige luft, der rundt om fyldtes med fuglenes morgensang. Ellers hørte man intet uden den fygende lyd af løbende sand om hjulenes ( lang og Eger. Under den søvndyssende fremglidcn hensank Søren på ny i udregninger. » God morgen, Søren! « råbte.jens Peter klit, der trak sine køer på græs og lige havde fæstet den sidste. » Skal du til købmanden? « Søren fo’r op. » Ja, — tit! —ja a, jeg har tænkt at bygge mig et stykke hus i sommer! « » Held og lykke mod det! Ja, nu er jeg ved at være ligesom en smule træt af det.... Hjo øv! En bliver bra’ hen ad årene, og så duer en ikke til at være i klitterne. Nu har jog slåst med don lyng og do siver i en fyrretyve år, og jeg har endelig kunnet kommanderet det hidtil, me- n såsnart en gi’er et bette korn fir, så tager det magten, det skidt!.... Hvem liar beslået den vogn? — skræm smed! -- du skulle få mirakkelsmeden til det, han er så fandens bekant til at få dem til at gå let. — ja, de unge dage, det er en dejlig tid, Søren! « Sluttede Jens Peter. » Lykke på rejsen! « Nu var det store spørgsmål, om Søren kunne få på Borg. Han stod i butikken og skottede til kontordøren, hvor den mægtige mand skulle vise sig. Dér kom han også til syne, men han var væk igen med det samme; han fo’r ud og ind og logrede omkring en storbonde fra Hagerup, — konkurrencen voldte jo vanskeligheder. Husmanden fra klitten ænsede købmanden næppe, og Søren kunne ikke få sagt, hvad han ville, for ordene blev til en Klump i halsen. Så traf det så heldigt, at Jens Nørgård fra londum, af hvem Søren havde købt sin huslod, kom til stede, og ved hans mellemkomst ordnedes sagen let. Snart skyndte Søren sig at læsse på under en befriende følelse af, at nu var han over den pine. Det blev en træls hjemkørsel mod de magre stude, der næsten krøbe frem i det dybe sand. Engang imellem støde de stille og pustede, men fremad gik det dog ud i det ensomme moseog klitlandskab. Solen gik under, og dagen sov ind, alle lyde stilnede af, kun naturens åndedræt hørtes, mens køretøjet skred langsomt længere og længere ud i stilheden. Studene dinglede af slaphed; til sidst kunne de ikke flytte en fod. Han så medlidende på dem og tænkte, at han gerne ville tage et tag for dem, om det kunne have nyttet. Så lokkede han dem med venlige og opmuntrende råb et stykke frem igen. Endelig svingede han ind på sin egen hedelod, hvor han skimtede sit hus i sommernattens lette tåge. Dot 'var underlige og mangfoldige tanker, der rørte sig hos ham, da han kom dragende med dette læs til sit fremtids hjem. Der var mange læs tilbage. v. Det unge husmandsbrug med bygning og besætning krævede foreløbigt mere, end det gav, så Søren visse tider på året måtte ud på erhverv. Men han søgte ikke de pladser, hvor kun en almindelig dagløn kunne opdrives. Han var et hurtigt hoved og fik snart Sans til at spore en akkord op, der kunne give godt udbytte. Dog var det jo kun i snuptag, han på denne måde huggede sig vinding til; thi ret længe kunne han jo ikke være borte, uden at huset forsømtes. Og det derhjemme var som hans øjesten; alt, hvad han kunne skrabe sammen, kastede han i bruget og driften, thi han troede på fremtiden, sejren, høsten og de gyldne agre. Men i de første åringer, på de tider Søren således var ude, og Ane sad tilbage i det enlige klithus som en fremmed midt på Marken, da var forladthedsfølelsen bleven hendes gæst. Ensomheden var kommen sivende ind til hende ude fra de øde lyngflader og de tomme klitter. Alt, hvad hun gjorde for at holde den tilbage, var som kastet i strømmen; den bare sivede og sivede og steg som vand i mørke. Da var hun mange gange løben op på bakkerne mod syd, hvorfra hun kunne se kirketårnet i sin fødeby. Her stod hun så og stirrede med hånden over brynet og lyttede, når solen ringedes ned, thi ud i klitten nåde ikke klangen af nogen kirkeklokke. den fremmede, som slår sig ned herude, gribes nemlig, når han eller hun sidder ene i et tomt hus, af en uimodståelig længsel efter menneskesamfund, uagtet den storslåede natur her har sin særegne skønhed. Vel er klittorne grå og triste, lyngbakkerne tunge og mørke, og mosset ved ens fod ser vissent ud. Men en sommerdag bringer forvandling. Herude gælder belysningen mere end noget andet sted. Når solen står højt, vælder strålerne ned over det åbne landskab og vokser til et hav af lys, der vugger sig mellem synsrandens vide kyster. Den råkolde jord indsuger som i missende vellyst det varme Sollys, der glitrer og blinker på alle kanter, på vinduesruder og hvidkalkede husvægge, på alt, hvad der kan kaste genskin.. Ilende varmebølger jage hinanden, hvorhen øjet vendes, og rundt om ses gennem et flimrende strålenot fjerne banker, huse og vejrmøller flydende oppe i den lyse, tindrende luft. / — men/ når solen synker, og lyset dæmpes, da ør tiden til at se dette land i sin fulde skønhed, da bliver formerne bløde og yndefulde, farverne blide og lækre, da bliver mosset til fløjl, hvor man træder, bakkesiderne mod syd falder i svære folder som kæmpemæssige plydstæpper, og mod nord ligger klitterne langt borte som lette dynger af crême-gul silke.... En sådan sommerdag færdedes Ane i sit underskørt mellem kør og får. Søren var ude på kanalarbejdo. Men om hun end savnede ham stærkt, så havde hun nu ikke længere rum for hin længsel efter menneske-samfund som i tidligere dage. Henne ved husgavlen sad jo den gamle Brander med messingbrillerne på næsen og huggede på det ny udhus, mens børnene legede med spånerne, som krummede sig på jorden. Og desuden havde hun jo travlt med kreaturerne. Hun undredes over, at de kunne finde føden på disse golde Agro, thi i hendes fødestavn nåde græsset til køernes knæ, og kornet stod dér så tæt, at en orm knap kunne vride sig igennem det. Alligevel, her var ens egen grund og ligesom et fodfæste for hende og Søren, syntes hun. Men ploven stod i denne tid og ventede, do spæde træplanter langs skellet hang med bladene, og Marken lå kold og død, thi Søren var borte.... Blot han dog måtte beholde helsen, så kunne det dog være, de kunne nå from til det, de havde tænkt sig...., men hun turde næsten ikke tænke derpå, for hun forstod godt, hvor fin en tråd, det hang i, hvor varsomme, de skulle fare, at det skøre ikke skulle briste, og ofte ængstedes hun for, at den lille tingskulde indtræffe, som kunne forstyrre det hele.,.. Det var hendes tanker. Imidlertid brændte solen lige ned på ryggen af dyrene, der pilede af sted i alle retninger med halen til vejrs. Alle af familien, der kunne flytte foden, kom i bevægelse. Den gamle kastede brillerne og træskoene, thi når de tunge klove gik over rugen, var det, som de trådte på hans hjerte, for på hvert lille strå kunne der dog være bleven nogle kærner til sønnens fattige bord. Efter et måltid af kartofler og meldyppelse og efter middagsluren fik den gamle atter øksen fat. Mens han huggede, tænkte han på ethvert venligt ord, ethvert mildt øjekast og enhver overbærenhed, de unge havde vist ham, med hver Nagle, han slog i, fæstede han et godt ønske for deres fremtid, og ethvert stykke blev sammenføj et under oldingens velsignelse, mens dagens skygger blev længere og længere. Da stod husene og vejrmøllerne mod øst klart tegnede på den faste.jord, og bankerne mod vest lå i blålig dis under en purpurfarvet himmel. Den gamle mand hvilede sine arme, så på den synkende sol og tænkte på aftenen, som kvælder over ethvert liv. vi. Det drømmende, violette skær fra den blomstrende lyng i september havde frydet øjet ved sin indtagende ynde. Men nu lå hedefladen falmet med visne græstotter stikkende op mellem afblomstrede, rødbrune ris, forpjuskede af blæst og regn. Langhårede kreaturer traskede løse omkring over nysået rug og pløjede Stubbe, søgende erstatning for det svindende huld. Fåreflokkene drev, hvorhen vejret førte dem, og hver dag løb børn omkring og spurgte efter bortløbne vædre. Ude i klitterne var der travlhed mod at dæmpe de åbne Sando, der truede markerne, hvorpå befolkningen skulle nære sig, — en kamp mod flyvesandet, hvis saga indeholder mange optrin om vidtstrakte hærgninger, magtløs modstand og rømmet jord. Søren Brander hentede lyng, og Jens bjærg lagde den ned i de flyvende klitter, børn rykkede tag, som nogle kvinder, anførte af Peter vibe, plantede på udsatte steder. Ude fra havet suste vinden ind mellom sandbjergene og hvislede gennem marehalmens blågrønne blade. Efterårsrusk sivede ned fra mørke skyer og dryppede fra kvindernes skørter, der vare trevlede forneden. Børnene bankede de af kulde og fugtighed hovnede hænder. Peter vibe tog sig en skrå og rettede på kvinderne, der under drilagtig spøg og munterhed gjorde ham førerstillingen pinagtig nok. Banker og flader bredte sig i storslået udstrækning som et bjærglandskab med udbrændte kratere og kogletoppe, hvorover stormen fo’r og piskede slud og fygende sand til tåge, mens havet dundrede mod den skumklædte strand, og efterårshimlen var som en åben sluse for alskens uvejr. Ved middagstid blev det en ren orkan, og enhver søgte at vinde hjem til sit, hvor stumper af mønningstørv og gammelt tag, som stormen ruskede af huset, røg dem om ørene. Der var nok at gøre med at afstive de rystende hytter, der bævede som angstfulde dyr. Efter at have bundet huerne fast, hjalp mændene hinanden at få alt, hvad der havde tynge og vægt, op på tagene, og alt, hvad der havde styrke, anbragt til stivere. Men kvinder og børn sagde skræmte i stuerne og skælvede for det Herrens vejr, som bragede gennem husene. — Søren Brander havde sat al kraft ind på sit ny udhus, så agrene lå vanddrukne som en svamp og ventede på udgrøftning; dog havde han ikke fået det helt færdigt, — og nu kom orkanen. Den tudede i skorstenen, slog døre op og hug døre i, så kalken raslede fra lervæggene, den klamrede med alle løse genstande og førte nogle tomme baljer, der stod ved brønden, ud i1 heden. Den bøjede sig ind gennem åbningen på den halvfærdige bygning og stemmede sig mod taget fra den indvendige side, så det bølgede på lægterne, og man hvert øjeblik kunne vente det revet bort, spredt til alle sider, og det blotte træværk brase sammen som et tørt skelet. Søren, Ane og faderen tumlede ivrige af sted, men vidste vel næppe, hvad de gjorde, så rædselslagne følte de sig i deres afmagt over for den utæmmede naturens fremfarende vælde, der hensynsløst syntes at ville knuse dot, som endelig møjsommeligt var rejst under ængstel |
1896_WintherH_EnTornefuldVej | 359 | Hedevig | 1,896 | En Tornefuld Vej | Winther | Winther | En Tornefuld Vej | null | 1896_WintherH_EnTornefuldVej.pdf | Hedevig | Winther | null | dk | En tornefuld Vej | Fortælling | null | 1,896 | 176 | n | roman | J. L. Wulff | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 182 | 829 | O | 0 | 0 | 0 | Justitsråd hagen beboede en villa i en af sidealléerne ved Gammel Kongevej; lægen havde tilrådet ham daglig motion, og det antoges da, at det bedst kunne nås ved turen til og fra kontoret. Men da han som oftest kom for sent hjemme fra, og der syntes at blive mere og mere extrårbejde efter kontortiden, indskrænkede motionen sig til at stå bag på omnibussen, hvor hagen snart blev ærbødig hilst af alle konduktørerne, som hyppig fik en rigelig drikkeskilling. Mindre korpulent blev han ganske vist ikke, men til gengæld havde han den fornøjelse, at udvide sit personalbekjendtskab, da intet ungt, smukt ansigt kom ind i vognen, uden at det først passerede ham, og ingen smal, fin fod trådte ud. Uden han først bemærkede den. Det var mærkeligt. Hvor konduktøren vidste god besked med, hvor ansigtet og foden hørte hjemme, og hagen havde; en god hukommelse. Det var ham altid en forfriskning at se på et smukt pigeansigt, og undertiden var det ganske interessant at følge den slanke skikkelse og betragte s den lette gang og det flygtige spor. Et lommetørklæde kan tabes, en pakke falde ned på jorden, man er der, tager det hurtigt op, et par ord veksles, og næste gang man mødes byder høfligheden, at man hilser. Og alléerne skære hinanden så bekvemt, at det egentlig ikke er nogen omvej, som er værd at tale om. enten man kører lidt længere eller lidt kortere. Men han fandt, at det i ethvert tilfælde var det behageligste at spise sent til middag, han havde da også lov til at være gnaven, når maden ikke kom på bordet, idet han viste sig i stuen, og derfor var middagen ansat til klokken halv seks. Det var en råkold februar eftermiddag med tæt tåge, de enkelte lygter i alléen lyste kun svagt, og justitsråd hagen havde vanskelighed ved at undgå snedriverne, som lå langs hegnet og langsomt sivede ud på gangstien. Han stampede med fødderne, da han kom hjem, og tørrede sig omhyggelig på måtten. Pigen, som var ny i huset og uvant med gerningen. så’ ud i gangen. „ Er maden færdig? “ han standsede, så’ på hende — hun var egentlig køn — virkelig en smuk pige. Han havde været alt for uoplagt om morgenen til at lægge mærke til hende. Pokkers kønne øjne. En noget simpel næse, men munden var fin, og tænderne skinnende hvide, figuren let og dog fyldig. „ Hvad er det de hedder, min pige? “ „ Anna, herre. “ „ Nå Anna, er maden færdig, hvad? “ „ Om et øjeblik, jeg ventede kun på, at justitsråden skulle komme “. „ Det har vel været en besværlig dag, den første — der er en tokrone til opmuntring. Men det bliver nok lettere, når de bliver kendt med huset. “ Anna så' forundret på pengestykket, hun var ikke forvænt med extraløn. „ Tak “. Han nikkede venligt og gik opad trappen. Pigen så' efter den korpulente herre med det runde ansigt og tynde hår. Det var egentlig et underligt hus, som hun var kommen i, alle sammen mere eller mindre mærkelige. Fruen lod nu temmelig skikkelig og hink, men frøken Høeg, fruens søster, som stod i lang slobrok med cigar i munden og malede den hele dag, hun så' rigtignok temmelig skrap ud, og så var der den unge herre, studenten. — Anna nynnede, puttede tokronen i lommen og sved derpå vællingen, som Fru hagen havde bestemt, de skulle have for nemheds skyld. Fru hagen mærkede straks den svedne lugt, da hun løftede låget af terrinen, men sagde intet, det blev nok påtalt af de andre. Hagen mærkede den også, men tænkte på pigens smukke øjne og ville skåne hende for skænd. Victor, den ældste søn, gjorde mærkelig nok heller ingen bemærkninger, og Margrethe, Fru hagens søster, havde gjort sig det til regel, aldrig at klage over maden, da søsteren som oftest havde ubehageligheder nok, når der hændte et uheld, „.leg har fået brev fra Karen “, sagde Fru hagen meget mildt, hun var rørt over, at hagen intet sagde om maden, „ hun kommer i morgen tidlig med „ København “. „ Det er også på tide, nu har hun været en hel måned borte “, svarede hagen. „ Hun har moret sig glimrende “, indskød Margrethe. „ Fri mig for glæderne i Jyllands hovedstad “, sagde Victor spisende, „ det kan da kun være unge piger, som på denne årstid, kunne tinde fornøjelse der. Men naturligvis, når hun er hos den yndige veninde, så er jo alt godt. “ „ Du skulle ikke kimse af århusijanerne, min dreng, de forstå at more sig; de har haft slædefarter, baller og store middage — husk på garnisonen og at Ellens fader er oberst. “ „ Ja, undskyld, mor, men jeg finder officererne aldeles utrolig kedelige og åndløse “. „ Kan du nævne mig mange unge piger, som synes det samme? “ spurgte Margrethe. „ Heldigvis, jeg kender dog nogle, der foretrække studenterne, og det er ikke de mindst begavede “. „ Jeg holder med Victor “, sagde hagen. „ De herrer militære er ikke underholdende, som oftest nå deres interesser ikke ud over deres egen stands. Det ville være mig højst ubehagelig, at få en officer til svigersøn. “ „ Lad os dog ikke allerede tænke så vidt “, svarede Fru hagen. „ Karen er lige fyldt sytten år, og jeg håber, at hun vil betænke sig længe, før hun opgiver sin frihed og ungdom “. „ Du var jo selv en brud på sytten år, Emmy “. Hagen så’ med et smil på sin hustrus endnu smukke og ungdommelige ansigt. „ Netop derfor håber jeg det “. Hagen rynkede panden og så’ fornærmet ud, medens han trommede med hånden på dugen. Margrethe så’ over mod ham, det generede hendes nerver, når svogeren på denne måde gav sit mishag tilkende. „ Men det var nu ikke derom, vi skulle tale “, afbrød Fru hagen den lange pause, „ hvorledes skal hun nu hentes? Kommer skibet ikke klokken seks — kan du, Victor, tage imod hende? “ „ •leg synes, lille mor, at hun må være bleven gammel nok, til selv at kunne tage en drosche “. Moderen så’ misfornøjet på det ungdommelige ansigt, hvis smukke træk vare prægede af gnaven tværhed. „ Du er just ikke nogen galant Broder “, bemærkede tanten. „ Den lille jomfru ville vist blive højst skuffet, når der ikke var en eneste til at modtage hende “. „ Så kan jo tante selv! “ „ Fy, Victor “, sagde Fru hagen vredt. „ Jeg holder med Victor “, udbrød hagen. „ På denne tid af året er det, sgu, en meget blandet glæde, at stikke næsen ud af fjerene klokken fem om morgenen. Der er ingen grund til, at Victor skal plages, fordi Karen har været ude at more sig. Ja, velbekomme — velbekomme — du har vel ikke mere til os, Emmy. Send pigen ind på mit værelse med kaffen — jeg vil tage mig en lille skraber. Jeg er komplet ødelagt af alt mit arbejde i dag. “ Efter kaffen og cigaren, som Margrethe gerne nød i dagligstuen, gik hun over i sit værelse. Hun var stærkt oprørt over den ene halvdel af menneskeheden — hun afskyede den. Disse opblæste, magttagende væsner, som kastede al byrden over på den anden halvdel, den, som de selv kaldte den svagere del. Nu sov han naturligvis, hendes dyrebare svoger, henstrakt på den bløde sofa, efter at han den hele dag havde forfrisket sig med samtale med alle mulige forskellige mennesker — hun vidste nok, hvor anstrengende de havde det på kontoret — og imedens havde Emmy, og hun, siddet ved den yngste drengs, den lille Kajs seng, i den kvalme sygestue. Nå, heldigvis, det havde vist sig at Kaj ikke fejlede ret meget, men kunne han vide det, da han om morgenen tog så hurtig afsted. Mon svogeren følte nogen bebrejdelse, fordi han altid havde så uhyre travlt, når der var sygdom i huset — mon Victor undlod nogen fornøjelse eller gav afkald på det mindste, det var denne latterlige, kvindelige følsomhed, som altid lagde byrderne på kvindernes skuldre. Og nu Victor, som havde været den sødeste dreng, hvilken utålelig hvalp var han ikke bleven — men faderen holdt jo altid med ham, hvor kunne det da blive anderledes. Men hendes lille jomfru, blomsten i hjemmet, skulle ikke, fordi Victor var en doven hvalp, føle sig skuffet ved sin ankomst, hun ville selv tage til kvæsthusbroen og modtage hende — hvad skulle der være i vejen derfor! ( danske vist burde hun hellere arbejde på sit store billede til udstillingen, men det kunne nok more hende at vise svogeren, at ikke alle behøvede deres morgenro, hun vidste, at hun en enkelt ( dang havde ærgret ham grundigt ved en sådan uformodet handling. „ Af vejen der! Varsko for satan! “ Margrethe vendte sig, en rå udseende lastdrager skubbede sin trækvogn lige mod hende. „ Han kan selv gå af vejen—jeg viger ikke et skridt. Hvem har givet ham lov til, at køre ind på fortovet? “ hun stødte paraplyen hårdt ned mod fliserne. Han så’ på den høje, kraftige dame, med de vredt sammendragne bryn og lod til at blive imponeret, thi med en ed skubbede han vognen noget til side. „ Varsko — af vejen der! “ En drosche kom kørende, oglastdragerentrak sin byrde længere frem. Margrethe så’ sig triumferende om, det var hende altid en stor tilfredsstillelse at hævde sin ret. Ved siden af sig bemærkede hun en ældre dame, som så’ sig urolig og ængstelig om i trængslen. „ Støt dem til mig, jeg skal nok hjælpe dem “. „ Hvem skulle have troet, at her var så mange mennesker på denne tid af dagen “. „ Skal de hente nogen ved dampskibet? “ „ Jeg skal modtage min datter, som har været lærerinde i Jylland, hun har ikke kunnet tåle den strenge vinter derovre og er bleven syg. Det er brystet, men nu håbe vi på foråret og tlen mildere luft. Skal fruen også modtage nogen? “ „ Jeg er, gud ske lov, ikke gift! “ Margrethe undlod aldrig, hvor anledning gaves, at underrette sine medmennesker om denne glædelige kjendsgjerning. „ De siger, gud ske lov, nå, ja, som ugift er man fri for store byrder, men man når heller aldrig den højeste glæde “. „ Hvor véd de nu det, min gode frue, de har kun kendt sorgerne og glæderne i deres eget hjærte —• deres medmenneskers må de pænt lade ude af spillet. Måske mine glæder er nok så høje, nok så rene og ædle, som den gifte kvindes. “ i )e stod nu ved bolværket, og idet Margrethe støttede sig til sin solide paraply, stirrede hun tankefuldt ud over havet, hvor dampskibet, som de ventede, kom glidende ud af morgendisen. Bølgerne skvulpede grønligt omkring dets forstavn og syntes legende at føre det frem mod målet. Hun nød den friske luft og det maleriske billede og syntes, at en morgentur til havnen var nok så munter, som at ligge i sengen og se pigen fyre i ovnen. Og der stod hendes blomst, den lille jomfru, og viftede og hilste nok så glad, det havde dog virkelig været synd, om ingen havde været derude for at modtage hende. Så snart landgangsbroen blev kastet til, var Margrethe den første, som betrådte den. Først efter at hun havde omfavnet blomsten, bemærkede hun en ung mand, som stod ved Karens side og bar hendes håndkuffert. Karen presenterede ham som landskabsmaler Åge Wedel. „ Hr. Wedel har opholdt sig i oberst Mallings hjem “, tilføjede hun hurtigt, „ og skulle netop hjem samme dag som jeg. Hr. Wedel kender dig godt fra udstillingen. “ Den unge mand var meget glad over at lære frøken Høeg at kende og overordenlig opmærksom og hjælpsom. Han sørgede for drosken, han hjalp damerne ind i den, og man skulle tro, at han selv aldeles intet rejsegods havde, så ganske optaget var han af den lille jomfrus kuffert og rejsetæppe. Imedens så’ Margrethe på de forskellige rejsende og opdagede snart den ældre dame, som hun havde hjulpet igennem trængslen. Det gjorde hende ondt at se den, som før havde været så ubehjælpsom og ængstelig, nu måtte støtte og lede, thi datteren, en bleg, mørkøjet pige, hvis hoste lød uhyggelig i den rå morgenluft, syntes at kunne tramge til al den hjælp, der kunne ydes hende. „ Jeg ville være dem taknemlig, hr. Wedel, om de kunne hjælpe de to damer, der henne, til at komme ind i en drosche. Tak! “ Kusken løftede pisken og trak i tømmen, hesten svingede med den lange, tynde hale, og borte vare de, før han kunne forsikre om sin beredvillighed. Åge skyndte sig hen til de fremmede og tilbød sin hjælp. De så’ noget forundrede på det ukendte, ungdommelige ansigt, men da han fortalte, at frøken Høeg havde; anmodet ham om at skaffe en vogn til dem, takkede den ældste dame for hans venlighed, straks gættende, at det måtte være den ugifte dame med paraplyen, som havde sendt ham. „ Frøknen synes anstrengt af rejsen og kan vist ikke tåle morgenluften, må jeg dække dem med dette sjal — nå, der er kufferten. ( lodmorgen. “ først nu havde han tid til at ta-nke på sine egne sager --- en aflang kuffert, staffeli og malerkasse. for én gang skyld havde han nok lyst til at være hot. ( fpholdet i Århus havde ikke taget noget dybt greb i hans penge, han besteg derfor også selv en drosche og kørte til et hotel, hvor han straks bestilte frokost. Derpå tog han overfrakke og hat og gik igennem byens gader, til han nåde Charlottenborg, hvor han i porten fordybede sig i de forskellige anmeldelser om ledige ateliers. Et stort, lyst værelse, vel møbleret og skikket til atelier, er at få til leje i Lykkesholms allé. Nærmere aftale hver dag imellem elleve og tre. Da han næsten var færdig med sine arbejder til forårsudstillingen, kunne det mulig passe ham. Især da han, efter sit ophold i Århus, havde fået en mærkelig forkærlighed for kvarteret der ude. Han kunne i det mindste se på det. Men da det endnu var for tidligt at gå derud, slentrede han op til sin ven, Søren Malling, som havde givet husly til hans ejndele, medens han var på rejse. Han traf vennen halvt påklædt, stående med korslagte arme foran et stort billede i prægtig forgyldt ramme. De stillede sig begge foran maleriet i ivrig beskuen. „ Det tager sig, hvad du? “ „ Det er svært Søren, hvor den ramme hatterer, men jeg synes endnu, at hinden dominerer for meget “...snak, sådan vil de, sgu, have det for tiden — de må imponeres du, en selvstændig opfattelse, fyren har talent, han må støttes, ellers vandrer også han over til de fries lejr. Mai med amgstelig omhu, tag det, som du ser det der ude i naturen, og jeg vil lade mig hænge, om du ikke, to dage efter censuren er trådt sammen, får det trykte brev ind af døren. Jeg ærgrer mig kun over, at jeg ikke har gjort den sorte rand om skyerne endnu dybere i tonen, men nu er det for silde. “ Søren snoede sit fipskæg og vred og drejede det, imedens han fremførte sine dybsindige bemærkninger. „ Lad mig så høre lidt om de gamle derhjemme. Var fader endnu misfornøjet med, at jeg havde valgt kunstens tornefulde vej — eller har skyerne løftet sig lidt efter at jeg var rejst fra Århus. Det kneb, sgu, en gang imellem medens jeg var der. “ „ Jeg tror han angrede sit gnaveri — for tiden er det kun den retning, i hvilken du lidt efter lidt er havnet, som piner ham. “ Søren bed sig i skægget, purrede op i det krøllede hår og var meget misfornøjet med sin gamle — han var storartet borneret — temmelig fordummet — men hvorledes kunne folk blive andet, som i mange år sad fast på et og samme sted. Men der var så meget at se og drøfte, at vennerne snart glemte familiesorgerne — supplerings valget stod lige for og der skulle en af de nærmeste aftener være valgmøde. „ Naturligvis må vi have svend Lauritsen ind “, udbrød Søren, „ de kan trænge til frisk indpodning i den gamle, rynkede stamme. Ja, du følger vel os andre? “ „ Jeg er så temmelig lige glad “, svarede Åge og mente det også i øjeblikket. „ Ere mine billeder ikke så gode, at de kunne tale for sig selv, så lad dem blive kasserede. Men ønsker du, at jeg skal stemme på Lauritsen, så gør jeg det selvfølgelig. “ Klokken var nu hen ved tolv, Åge tog afsked og begav sig på vejen til Lykkesholms allé, da han helst ville have værelset straks, at benytte Sørens tilbud, om at tilbringe et par nætter på hans sofa, for at få tid til at finde et rigtig godt atelier, havde han ikke lyst til. Han ville rimeligvis kun leje for et par måneder, da foråret snart ville lokke ham ud på landet. Men et sted måtte han være, da der endnu var et og andet at arbejde på det maleri, som han havde medbragt fra Århus, og som han satte store forhåbninger til. Da han nåde tivoli, og omnibussen ikke var der, besluttede han også at gå det sidste stykke vej. Føret var tørt og vejret klart og frisk, han så’ på sit ur, for at vide, hvor længe han var om turen. Og drejende forbi frihedsstøtten gik han udenom jernbanens terrain og var snart ved sanct jørgenssø. Vejen var dog ikke så lang, som han havde tænkt sig, stille og fredelig var her og kun et par sideveje skilte ham fra det sted, hvor hans smukke rejsefælle fra Århus havde sit hjem. Den gamle by var egentlig utålelig med al sin larm og uro, og han besluttede at tage værelset, hvis det da var nogenlunde ordentlig. Han så’ på numrene og opdagede, at det hus han skulle til, lå gemt i en lille have bag en høj hæk. Da lågen var åben, nåde han uhindret til den overbyggede trappe. Også her kunne han gå lige ind, og da han skulle henvende sig på første sal, gik han op og ringede på. Det varede en rum tid, endelig hørte han slæbende trin, låsen blev drejet om og døren åbnet. En middelaldrende mand i en lang, slidt hjemmefrakke og med filtsko på fødderne viste sig i åbningen. Hans grå, kortklippede hår og lange skæg så’ ikke særlig soigneret ud, ligesom hans hænder og negle vidnede om, at han ikke i lamgere tid havde haft tid til at beskæftige sig med deres røgt og pleje. „ Hvis jeg ikke tager fejl, så er det her, at der er et værelse til leje? “ „ Deres navn, min herre. “ „ Åge Wedel, landskabsmaler. “ „ Undskyld et øjeblik. “ manden forsvandt, og Åge lænede sig mod dørkarmen grundende på, hvor han tidligere havde set dette af gråt skæg indfattede ansigt med de dybtliggende, melankolske øjne. Han bemærkede ikke, at manden kom tilbage, før han atter stod for ham med en bog i hånden. „ Det er rigtig — Åge Wedel — udstillede sidste år to landskaber — debuterede for seks år siden og har siden da udstillet hvert år. Jeg fører et slags regnskab over de unge malere — kan ellers ikke huske dem og har nok lyst til at se, om de ikke blive skubbede frem på de ældre maleres bekostning. Mit navn er hans Hyllested, genremaler, som de vel véd? “ Åge bukkede, han vidste nu, hvor han tidligere havde set manden, det var ved nogle møder i Larsens lokale på sanct Anna plads, men hvad hr. Hyllested havde frembragt af kunst, det grundede han forgæves på, da han ikke førte bog over dem, der udstillede på Charlottenborg. „ Hvis de ville vise mig det værelse, som de ønsker at leje ud, ville jeg være dem meget forbunden. “ „ Det er rigtigt, det var værelset! Jeg glemte det helt. Det er den anden dør her på trappen — altså egen indgang. Jeg har nøglen i lommen for ikke at forlægge den. “ Han åbnede døren, og de trådte ind i et rummeligt værelse, med et højt vindue ud til en åben plads. En skrøbelig sofa, to stole, et bord Hedevig Winther: en tornefuld vej. 2 og en seng, udgjorde hele møblementet. Men det var det rolige, brede lys fra vinduet, som tiltrak sig Åges opmærksomhed, og lod ham glemme de andre mangler. Efter at have hørt prisen og forvisset sig om, at han kunne få sit morgenmåltid uden at behøve at gå ud, betalte han lejen forud foi' en måned. Da han atter havde nået byen, bestilte han en mand med en trækvogn, til at føre hans ejendele fra vennen ud i den nye bolig og gik da til hotellet, eftei1 sin kuffert og det øvrige rejsegods, og magelig lænet tilbage i en drosche, kørte han nok så tilfreds ud ad Gammel Kongevej. Den unge kunstner fløjtede en munter Melodi, medens han fornøjet og glad hæftede skitser og studier op på væggen og udsmykkede sit hjem på det bedste. Staffeliet stod midt på gulvet, så hele lyset faldt ind på et stort vinterbillede, som han havde arbejdet på i Århus — hist og her manglede vel endnu noget, men det kunne fuldføres efter studier, når det først var blevet udspændt og havde fået ramme. To andre malerier stod på mindre staffelier, de skulle alle ind på den sig nærmende forårsudstilling. han havde lige tændt sin chag-pibe og sat sig i sofaen, for, med hovedet heldet til siden, rigtig at overskue sit arbejde, da han blev afbrudt af sin vært, der viste sig i døren. „ Tillader de, at jeg kommer ind og ser på deres virksomhed? “ uden at vente på svar, stillede han sig med korslagte arme foran billedet. „ Ikke så ilde, ikke så ilde — sneen på granerne ligger tyk og blød, man kan knuge den og presse den. Baggrunden er for tung — men der er ’paient — der er talent. Jeg er kun halvtres, ja, de troede, at jeg var ældre, men jeg har arbejdet i så mange år, at jeg har fået grå hår deraf — men de ville ikke anerkende mig, ville ikke. Sende mine bedste arbejder tilbage og tage imellem et lille billede, som jeg har jasket op på lærredet. “ Han havde vendt sig om mod Åge, og hans øjne lyste uhyggeligt under de buskede bryn. „ De er måske begyndt sent? “ bemærkede Åge. „ Jeg var student først, men min brændende kærlighed til kunsten hjalp mig hurtig frem —men så blev de angst — stoppede mig på alle måder, så jeg endnu ikke er uden censur. Men, min unge ven, i år bliver jeg det “, han dæmpede stemmen og hviskedee, „ det er den femtende gang — de sidste år har jeg været meget forsigtig kan de tro, kun sendt et enkelt billede ind, som de ikke formåede at finde fejl ved, jeg har dog ikke lyst til at rykke tilbage til de ti år. Kom skal de se! “ Han rakte hånden ud og tog Åge ved armen for at føre ham bort, helt glemmende, • at han var kommen tor at betragte sin nye lejers arbejder. Åge fulgte, ham viljeløs, uhyggelig betaget af den ild, som funklede i den ældre malers øjne -- arbejdet i tredive år og endnu ikke nået videre, end til at blive kasseret af yngre kollegaer — nej, så hellere kaste paletten og gribe malerpotten og den store pensel. De kom over gangen og ind i en mørk korridor, derpå ind i et værelse, hvor der sad to damer. „ Min hustru, og min datter — den unge maler Wedel “. Åge bukkede og ville gå videre, men standsede derpå forundret, ved at genkende de to damer. „ Hvis jeg ikke tager fejl, havde jeg den fornøjelse at se fruen og frøknen i Morges på dampskibsbroen “. ' „ Hr. Wedel var så venlig, at hjælpe os til en vogn “, sagde Fru Hyllested til sin mand. „ Det er et mærkeligt træf, at vi atter skulle mødes “. „ Jeg håber, at frøknen nu har overstået rejsens besværligheder? “ „ Jeg har i vinter fået en stærk forkølelse, som ikke vil forlade mig, men lægen mente, at forandring af luft ville hjælpe mig “. Hun hostede og så’ anstrengt og lidende ud. „ Når foråret kommer, vil de sikkert blive rask “. Åge havde opfanget et ængsteligt blik i hendes bløde, brune øjne. Hyllested stod utålmodig og ventede på at få Åge med, nu tog han ham atter ved armen og førte ham ind i et værelse, hvor gamle staffelier, tomme blindrammer og tegninger, der lå strøede på et faldefærdigt bord, syntes at udgøre det vigtigste af møblementet. Ved vinduet, hvis karm var overfyldt med gamle krukker og flasker, stod et staffeli med et tildækket billede. „ Idet jeg tager dette klæde af “, sagde Hyllested med stor højtidelighed, „ viser jeg dem, unge mand, at deres ansigt og væsen har vakt min fulde tillid — de ser ærlig og retsindig ud. Sig mig nu deres mening om dette arbejde. “ Åge følte sig ikke vel til mode, ved at skulle optræde som dommer, men han ville såre sin vært, hvis han undslog sig for at se maleriet, og trådte derfor hen foran det, medens klædet blev fjærnet. Det var et temmeligt stort billede, forestillende kunstnerens hustru. Det var en tro gengivelse af hendes fine, noble træk, som bekymringer og sorger synlig havde ældet før tiden -- og de samme rådvilde og ængstelige øjne, som han om morgenen havde set fæstet på datterens ansigt, skuede ned mod ham, men trods den dygtige tegning, så’ han straks billedets store mangler. Farven var tør og kedelig. Skyggerne brune og tunge, og endnu tydeligere ville disse mangler træde frem, når det stilledes mellem de unges arbejder, i det stærke ovenlys. han stod længe tavs og stirrede på arbejdet, var det muligt at forandre det, uden at male hele billedet om — havde det været gørligt, ville han have tilrådet det, men han indså, at den tid, der var tilbage ikke kunne slå til, og at det smukke i opfattelsen, måske kunne ødelægges derved. „ Det er en meget smuk gengivelse af deres frue11. „ Ja, ikke sandt! “ udbrød Hyllested med funklende øjne. „ Og det står roligt i farven, ingen spræl med gult, grønt og blåt — roligt står det! Mon de herrer af den nye skole ikke skulle formå at få øjnene op for, at det vigtigste i kunsten er rene, rolige farver. „ Ser de “, han tog Åge fortrolig i frakkekraven og så’ ham ind i øjnene, „ det hænder jo ikke så sjældent, at der bliver købt portrætter til galleriet —jeg har malet dette billede med den tanke, at ville sælge dem det, hvis de ønske det “. Åges øjne veg sky til siden, hvorledes forberede ham på, at dette billede ikke blev købt til malerisamlingen. „ Jeg er endnu ikke repræsenteret der — de bør dog købe af mig — men jeg er altid bleven skubbet til side — de kunne ikke lide mig “. Hans blik blev atter mørkt, og idet han satte sig ved bordet, gemte han ansigtet i de magre hænder, og Åge så’, hvorledes hans skikkelse bøjede sig under en dæmpet hulken. „ Der er kun få af den store skare, som blive repæsenterede der, hr. Hyllested “, sagde Åge trøstende, „ det er kun de mest begunstigede “. „ De bar ret “, han så’ atter op, „ der er nogle enkelte, som hvert år få et billede solgt til samlingen — læg mærke dertil — hvert år! Men ser de, til næste år er jeg uden censur — jeg bar meget stående, som venter på den tid. “ Efter at Åge havde vekslet nogle ord med damerne, gik han atter over til sig selv, han var misstemt efter besøget hos den ældre maler, og endskønt han var træt af dagens anstrengelser, følte han dog trang til at komme ud, for at adsprede sig. Ganske tilfældig, naturligvis, slentrede han om ad den vej, på hvilken justitsråd hagen havde sin bolig — han vidste nummeret og opdagede snart den hyggelige villa, der lå så stille, inde i den store have. Endskønt det endnu ikke var helt mørkt, var der lys i det ene værelse, hvor grønne planter dækkede for de store vinduer. Der sad „ hun “ vel nu i hyggelig samtale med sin familie — han sukkede ved tanken om, at han nu stod udelukket ene her, gemt bag den høje hæk, og dagen forud, da var det ham, der havde siddet ved hendes side, da var det ham, der havde lyttet til hendes klare latter, og fremlokket de dybe smilehuller i de fine, runde kinder. Havde han dog været portrætmaler, hvilken fryd, at fæstne den lette skikkelse og det lille hoved, med det mægtige, bølgende hår, på lærredet. Gangdøren gik op, en pige kom ud på stentrappen, hun sang lydelig, idet hun bankede en måtte. En ung mand stak i det samme hovedet ud af døråbningen og sagde nogle ord. Pigen lo — han tog hende om livet og kneb hende i kinden. Hun stred leende imod og kastede hovedet tilbage. Åge trak hatten dybere ned over øjnene og gik videre. Rimeligvis frøken Karens Broder — nå, det vedkom da ikke ham — men syntes dog at have givet ham et lille indblik, i deres huslige forhold. Åge Wedel var skolekammerat og ven med den unge Malling, oberst Mallings eneste søn, han havde tilbragt lange ferier i deres gæstfrie hjem, og da han var en elskværdig og fint dannet mand, blev han altid modtaget med glæde, når hans tid tillod ham at besøge dem. Ellen Malling, og Åge Wedel, omgikkes så fortrolig som søster og Broder, og det var derfor ganske naturligt, at han betroede hende sit sværmeri for den lille.jomfru — Ellen havde optaget tantens kælenavn — og Åge fandt, at det passede så godt til den slanke skikkelse, så han undertiden selv havde været dristig nok, til også at nævne hende dermed. Det er altid heldigt, vidste han, at stå sig godt med sin tilbedtes veninde, og han havde allerede haft mange fordele deraf, men den vigtigste ventede han endnu på, thi Ellen havde lovet ham, at skrive til ham og inden i hans brev, sende et brev til Karen, så han kunne besørge det efter adressen og på den måde få adgang til justitsrådens hus. Med utålmodighed og længsel ventede han nu på brevet, men da det endelig kom, blev han greben af en ængstelig, betagende uro og en kriblende angst for, at den lille jomfru skulle være ude, når han kom — at han måske slet ikke ville blive modtaget — at der skulle ske et eller andet, som ville forhindre ham fra at komme afsted, eller at jorden ville åbne sig, og en uoverkommelig afgrund skille ham fra det sted, hvor det syntes ham, at al verdens lykke havde samlet sig, og lokkede ham til sig. Men mærkelig nok, der hændte intet, som forhindrede ham fra at gå ud af husdøren og komme igennem den lille låge, som, på grund af at hængslerne vare rustnede over, aldrig var lukket. Også var vejen, der førte til justitsrådens bolig, fast og jævn, han faldt ikke og brækkede benene, men nærmede sig hurtigt målet; heller ikke havde han glemt brevet hjemme, hver gang han løftede hånden, følte han det sikkert og fast i brystlommen på sin frakke, netop der, hvor hans hjerte bankede så heftigt og uroligt. Det var egentlig utrolig dristigt, næsten frækt, at komme selv med det — burde han ikke sætte et frimærke på og lade det falde i den dybe postkasse? Men han vidste, at den dumpe lyd af brevets fald, ville for ham være det samme, som måske for bestandig at lukkes ude fra hendes hjem. Herre gud, han havde jo ikke gjort noget ondt og ville ikke noget ondt. kun have lov til at nærme sig den lille jomfru og beundre og tilbede hende. Det var forbavsende, så hurtigt han nåde stedet, dér lå det allerede henne — han sagtnede sine skridt og stod til sidst stille, og trak vejret dybt og tungt. Nå, der kan da ikke ske noget værre, end at døren bliver smækket i for Na;sen af dig — frisk mod og fremad. Efter at have opmuntret sig selv med denne enetale, åbnede han den elegante låge, gik hen ad den gruslagte havegang og ringede på klokken. Den fordømte klokke, den blev ved og blev ved i det uendelige, som skulle den kime alle husets folk sammen — hvem kunne nu også tænke sig, at det var et så utroligt ringeapparat! Lidt efter blev7 døren åbnet, og Anna fremviste sit smukke ansigt.,.er frøknen hjemme? “ Anna målte ham og blev synlig beroliget, ved at se en velklædt herre, med et kruset fuldskæg, stå derudenfor, han lignede ikke nogen tigger. „.ja hun er “. „ Vil de melde mig “. „ Hvem skal jeg melde? “ „ Landskabsmaler Wedel “. „ Vil de følge med “. Han fulgte op af trappen og stod stille medens pigen gik ind. Mon hun blev glad, eller kun forundret, måske vred? Tankerne fore lynsnart gennem hans hoved, i det sekund pigen var borte. Kunne han dog se hendes ansigt, idet hans navn blev nævnet. „ Vær så god, frøknen er derinde “. Døren med en tung portiere blev lukket efter ham, han gjorde et skridt frem og standsede derpå forfærdet over den fejltagelse, som her havde fundet sted. Frøken Høeg vendte sig om mod ham, idet han trådte ind og lagde paletten og penslerne. Han bukkede, hun ventede på en forklaring. „ De ønsker at tale med mig? “ spurgte hun endelig. „ Mit navn er Åge Wedel, jeg er landskabsmaler. “ „ Deres ansigt er mig bekendt —k det er rigtig, det var dem, der hjalp os forleden nede ved dampskibet. Sæt dem, hr. Wedel, og fortæl mig, hvad jeg skylder æren af deres besøg. “ Tanke efter tanke fo'r igennem Åges hjerne — nu var i sandhed gode båd dyre, for at fri ham ud af denne vanskelige situation. Hvis han nu betroede hende den virkelige årsag til sit besøg og bad hende om råd og hjælp, men trods hendes smukke, mørkegrå øjne, som så’ på ham med et venligt blik, hørte hun dog åbenbart ikke til de kvinder, der særlig ynde at stifte partier. Men noget måtte han dog finde på, når hun ikke skulle tro, at han var sindsforvirret — så — nu havde han det. Han krammede sin hat og noget stammende og forlegen, bad han frøkenen, der var tiere år ældre udstiller end han, at besøge sig en dag, og sige ham sin mening om et stykke, som han selv var meget tvivlrådig om. Margrethe så’ forbavset på ham, det var første gang, at én af det forhadte mandkøn henvendte sig til hende, med en sådan anmodning. Men da han så’ forlegen og ulykkelig ud, og hun dertil syntes godt om hans ansigt og væsen, antog hun, at han virkelig ikke havde nogen anden at henvende sig til, om et råd og lovede beredvilligt at komme. Derpå rykkede hun staffeliet frem for lyset og lod ham se sine billeder, som han betragtede med interesse, da de vare malte med en bred, kraftig pensel og stod smukt i tonen. „ De vil få megen glæde af deres arbejder, “ Sagde han med oprigtig alvor. „ Derpå er jeg aldeles ikke sikker, “ sagde Margrethe, som selv med stor opmærksomhed betragtede malerierne. „ Det er det elvte år, hvis jeg får noget kasseret, rykker jeg jo tilbage igen. Man kan aldrig være sikker, censuren er uberegnelig, det er i regelen gået mig således, at det. Jeg selv har syntes bedst om, er blevet kasseret. Så besluttede jeg en gang. at spørge én af de herrer, hvor manglen var? Det er skoven i baggrunden, tonen over skoven er unaturlig, fik jeg til svar. Tilfældigvis traf jeg en anden af det Års udvalgte, også han så’ billedet. Skoven er nok mislykket, sagde jeg. Nej, aldeles ikke, den står udmærket, det er her i forgru |
1888_JuelHansen_EnUngDamesHistorie | 152 | Erna | 1,888 | En Ung Dames Historie | Juel-Hansen | JuelHansen | En Ung Dames Historie | female | 1888_JuelHansen_EnUngDamesHistorie.pdf | Erna | Juel-Hansen | null | dk | En ung Dames Historie | null | null | 1,888 | 293 | n | roman | Philipsen | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 303 | 363 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Der var bryllup hos etatsråd Holms. Den ældste datter, Olivia, blev den dag gift med hans velærværdighed, hr. Pastor Skou. Margrethe, brudens yngre søster, havde klædt sig så tidlig på til stadsen, at hun kunne være med og se dem pynte bruden. De var just i færd med det, stupigen, en frisørinde, syjomfruen. Det gik til næsten som ved en dronnings icvéc. Lige fra den Battistes, kniplingsudsyede chemise blev hvert stykke af toilettet taget af én hånd, rakt til en anden og givet bruden på. For hun rystede så stærkt, at hun ikke en gang selv kunne hægte korsettet. Alt var meget elegant, meget luftigt og af første sort, og så var der nøje passet på, det alt sammen var ganske nyt, ikke en hårnål eller knappenål måtte have været i brug før, ellers var der ingen lykke ved det, sagde etatsrådinden. De havde umådelig travlt. For hvert øjeblik stak mama hovedet ind ad døren på de forskelligste stadier af sit eget toilette og mindede om, hun havde givet pastoren sit ord på, som moder og kvinde, at bruden ikke skulle lade vente et eneste minut på sig i kirken. Selv Margrethe fik lov at være med. Til daglig brug var søsteren temmelig sær og tålte hende ikke i sin nærhed under påklædningen. Men i dag var hun „ ved gud så god at komme til rette med “, erklærede stuepigen, „ og sagde ingen et ondt ord. “ Hun sad foran spejlet og fik håret sat, og Margrethe havde hårnålene i den ene hånd og knappenålene i den anden og delte ud til hver især, når det behøvedes. Det var det første bryllup, hun skulle med til, og hun havde lovet sig selv, der ikke var den ting, hun ikke skulle skaffe sig at se, nu, hun havde det på så nært hold. Intet i verden interesserede hende som bryllupper. Hidtil havde hun v kun læst om dem i en eller anden roman, hun havde kunnet stjæle sig til at sluge, men deraf var hun ikke bleven klogere. Nu skulle hun rigtig kigge dem i kortene,’ det var da vist, og noget af alt dette hemmelighedsfulde, der susede hende om ørene og var så underlig benauende at tænke på, blot man sagde „ Bryllup “ sådan ganske sagte for sig selv, måtte hun kunne opdage, hvad var. Især i den sidste tid, mens de lavede til brylluppet, var der dukket sådan en mængde spørgsmål op i hendes hoved under al denne tale om brudedit og bryllupsdat, så hun havde næsten ikke kunnet tænke på andet. Spørge turde hun ikke, for hun havde en egen \ pinligfornemmelse af, at det, hun ville vide, talte i man ikke om og burde slet ikke tænke på. • mama \ var i visse retninger meget streng og behandlede hende desuden altid, som et barn, skønt hun var konfirmeret for et helt halvt år siden. Hun blev endnu vist ud af dagligstuen, så snart samtalen blot nok så fjernt strejfede nogle af de ttemaer, voksne mennesker hvisker om, og Margrethe syntes var aller morsomst at høre på. Det var til at ærgre sig ihjel over. Men nu i dag havde mama andet at gøre end at passe på hende, og. så skulle hun ordentlig tage revanche. Noget måtte der da blive sagt eller gjort i dagens løb, man kunne få forstand af. * for resten havde begyndelsen på bryllupsdagen skuffet hende en del, for hun havde altid troet, og det havde hun da også læst, at et bryl• lup var den gladeste fest på jorden. Udtryk som „ den lykkelig rødmende brud “, eller „ Brudgommen, drukken af salighed “ huskede hun bestemt. Men dér sad nu Olivia og fik just krans og slør heftet på, rystende som et espeløv og så’ ud som døden fra Lubeck. Og da mama i Morges sagde godmorgen til hende, havde hun taget hende i armene, kysset hende, vist fire gange, og sagt med tårekvalt stemme: mit stakkels, søde barn! Hvis pastor Skou ikke var bedre til mode, så’ det rigtignok sort ud med saligheden. Men gud véd, hvad de så havde forlovet sig for? Olivia havde såmænd været ivrig nok for at kapre ham — det havde hun set med sine egne øjne — og den dag, han havde friet hos papa, havde mama sagt, var den gladeste dag i hendes liv. Og Olivia havde set forfærdelig strålende ud, når hun og pastoren om søndagen efter kaffen endelig kom ud fra kabinettet, hvor mama altid trak de dobbelte portierer for, så længe de vår der inde. Men det lignede rigtig Olivias vrøvl at skabe sig melankolsk på sin.bryllupsdag. Hun troede formodentlig, det var fint, ligesom når hun lod sig plage til at spille på fortepiano, når de havde gæster. Men nu rejste hun sig i al sin stads. Og selv Margrethes søsterlig - kritiske blik måtte indrømme, hun i dag virkelig var smuk. Blegheden klædte hende, og sindsbevægelsen gav de ellers noget lade træk et vist liv. Den statelige, fuldmodne figur tog sig godt ud i den hvide Atlaskes slæbekjole, der tæt og kysk dækkede al denne gennemsigtighed indenfor, som havde stukket Margrethe svært i øjnene. da Olivia mønstrede sig selv foran det store spejl i moderens sovekammer, fik kinderne for et øjeblik lidt farve, og med et halvt smil om de usikkert dirrende mundvige gik hun videre, fulgt af Margrethe, ind i dagligstuen, hvor mama just var ved at binde etatsrådens hvide slips. „ Se se, der.har vi jo bruden, “ sagde etatsc raden og gik hen imod hende, idet han varsomt tog hende om skuldrene og kyssede hende på panden, „ nå, det.må jeg sige! Hun er s’gu dit udtrykte billede, mutter, på din bryllupsdag — kan du huske? og det kan jeg lide, sådan skal en brud se ud, ingen røde øjne — — “ Men det var mere, end Olivias beklemte hjerte kunne tåle. Hun vendte sig hastig fra faderen og faldt hulkende om halsen på etatsrådinden, der,, svømmende i tårer, trak hende med sig ind i kabinettet og lod portieren falde for. Etatsråden så’ lidt betuttet ud. Men så kom der et lunt smil om hans veldannede, fyldige mund, han trak på skuldrene: „ Moderen op ad dage, både i sind og skind — hun bli’er s’gu drøj at kurere! Nå, lad mig så se på dig, stump, “ Sagde han højt til Margrethe, „ du er jo fandens fin, min tøs! “ Hun drejede, sig langsomt rundt, for at han kunne se hende fra alle. Sider. Hun så’ godt ud med sine fiffige, gråblå øjne, lidt optrukne ved tindingerne, med mørke bryn; svært, gulblondt hår havde hun i en tyk flætning, helt ned over lænden. Hun havde faderens, fuldlæbede mund med tætte friske tænder. „ Kar-' toffelsnuden “, som faderen kaldte hendes næse, var det mindst heldige af det hele, men hagen var hun stolt af, for den var fast og rund og havde en grube i midten, og figuren tegnede slet ikke dårlig, siden hun havde fået fransk korset ved konfirmationen.. Hun havde en lyseblå silkekjole på under en cremefarvet kniplings overdragt og fandt selv, hun havde en beau jour. Og det fik hun faderen til at indrømme, så nødig han ville. Han holdt ikke af at rose sine døtre, når de hørte på det. Da de var færdige med mønstringen, satte hun sig på hans skød, men meget forsigtig for ikke at krølle kjolen, tog ham fat med én hånd i hver bakkenbart, så han ikke kunne røre sig, gav ham et ordentligt trykkys på munden og sagde så, indsmigrende og hviskende, idet hun med et lille kast med hovedet viste mod kabinettet: „ Hør, far, hvorfor græder de egentlig så meget? “ Han trak øjenbrynene lidt op, så’ polisk ud, men lagde straks ansigtet i alvorlige folder og svarede: „ Ja, ser du, min pige, et bryllup er jo en alvorlig ting — hm! — Olivia skal bort fra sit hjem — og — — “ „ A snak, far — — Olivia vil samsend hellere end gerne hjemme fra, det har hun sagt så tit, og hun har da også gjort, sig umage nok for at få sig en mand — nej, det er ikke det, der er i vejen/ vrissede Margrethe tungerapt. „ Prrr! Jomfru næsvis — hvad tror du, mama ' ville sige, hvis hun hørte — der er visse ting, / som små piger slet ikke har godt af at få at vide for tidlig.— —u „ Små piger! Uf! “ afbrød Margrethe ham vrippent, „ nu har jeg været voksen i et helt halvt ar, og altid skal man dog høre — — “ „ Vil etatsråden være så god at give besked om champagnen — — “ Det var stupigen, der stak hovedet ind af døren. Etatsråden slog Margrethe over næsen med pegefingeren, satte hende fra sig og gik ud. I samme nu var Margrethe henne ved portieren og lagde øret til. Etatsrådinden talte i en grædende, halvt hviskende tone, mens Olivia småklynkede, så hun kunne i begyndelsen kun høre afbrudte sætninger — det var" noget om i ægteskabelige pligter — — enhver gift kone må finde sig -----pastor Skou var så god, så hensynsfuld — — hun måtte ikke være bange — — og så igen om tunge pligter og ægteskabets torneo vej. Men så fik etatsrådindens tale et sententiøst sving, da hun besvarede med stort eftertryk en uhørlig indvending af Olivia:,,ja, min søde pige, ægteskabet er nu én gang sådan, og så længe det, • der er manden en lyst, er kvinden en kval, er hver brud, der går til brudeskamlen, et offerlam. Men husk så til trøst, at din moder før dig, og hendes moder — — “ „ Frøken! Vognene er her! “ råbte stupigen. Margrethe for fra portieren og stod allerede for spejlet og lod, som hun rettede på frisuren, da mama viste sig mellem gardinerne. Så fik de travlt med at få schavlerne på og komme af sted. Margrethe skulle køre med tante malle og fætter Christian, etatsrådinden med hr. Holms Broder, grossereren, der var enkemand. Det skulle være et stille bryllup, passende til brudgommens stand, derfor skulle ingen unge med, kun de gifte folk i familien. Fru Holm fandt det i det hele upassende, at unge mennesker af begge køn var med ved et bryllup-----„ det gav tanker, som — — hm! Nutidens unge herrer var så — så — — kort sagt, det var upassende! “ Helst havde hun sendt Margrethe bort — man kunne ikke være for forsigtig med en ung pige; men det gik dog ikke an for folks skyld. fætter Christian, som ældste fætter i familien og Margrethes kavalér, var den eneste ugifte herre. Ham kunne man ikke godt undgå at bede med, da han så at sige repræsenterede sine afdøde forældre, hr. Holms Broder og svigerinde, — og så var der det, at man efter hans sidste store billede på udstillingen, virkelig måtte tage særligt hensyn til ham, da det tegnede til, han i tidens løb ville gøre familjens navn berømt. Så fik man tilgive ham det skrækkelige liv, han førte med fruentimmer, og gud véd hvad — —. Desuden havde han den dejlige stemme og havde lovet sammen med nogle kammerater at overraske med sang i kirken. Brudepiger ville Olivia ikke have. En præsts tilkommende hustru skulle gå til altret med beskedenhed, sagde hun. Men hemmelig var det, fordi hun ikke ville have sådan en flok unge tøse o som relief for sine fire og tyve år og noget matroneagtige skikkelse. Sådan var kun den allernærmeste familjekreds og nogle få af de ældste prøvede venner og veninder, lutter satte folk, blevet indbudne. Pastor Skou var en enlig mand uden slægtninge i byen. De få, han havde, boede et sted i Jylland og havde undskyldt sig med den lange rejse. det sidste, Margrethe så’ af Olivia, var, at hun stod foran spejlet, åndede på sit lommetørklæde og lagde det på øjnene for ikke at' se forgrædt ud. Så løb hun ud til fætter Christian, der ventede på hende i entréen. Ham kunne Margrethe godt lide, bedre end nogen anden i familjen, for ham kunne hun snakke med, og ham kunne hun spørge om ét og andet, når det kneb. I reglen fik hun da også ordentlig besked af ham, men der var så sjældent lejlighed, for mama passede på hende som en smed, og -nu havde han været borte på rejser i lang tid. Han var en stor, køn fyr med tæt kruset, rødligt skæg om hage og kinder, rød og hvid som en pige, og store, nøddebrune øjne, der så’ meget mere end de skulle, sagde Margrethe. Rædsom kritisk var han og havde altid en mening stik imod alle andres. Han så’ umådelig højtidelig ud, bukkede dybt og gav hende armen så alvorlig som en bedemand. I menuettakt gik de sammen ned ad trapperne. Men de kom i ulave med trinene, og allerede ved i den første afsats trak Margrethe armen til sig, slog ham over hånden og råbte: „ du er’en og for så med ham efter sig ind i vognen, lige i armene på tante malle, der tog imod hende med en strøm' af tårer. herregud, nu græd også hun! Men det måtte være glædestårer. For så snart Christian var kommen til sæde, og vognen rullede ud af porten, udbrød hun: o „ Å nej dog, at jeg skulle opleve den glæde at se vor kj ære, velsignede, lille Olivia blive gift med sådan en guds mand som pastor Skou. Hun kan rigtignok prise sin skaber, hun kommer i så gode hænder, og det vil sikkert blive hende til velsignelse — for, véd du hvad, lille Margrethe, hendes sind er jo en smule vanskel— —, nå, jeg vil ikke tale ondt om hende på hendes bryllupsdag — ja, det er det, jeg altid siger, Herrens veje er uransagelige — — men hør, fortæl mig nu lidt om udstyret.— har de fået en køn lejlighed, og hvad betræk er der i dagligstuen-------- det var en sand styrtesø af spørgsmål, Margrethe fik over sig, og da tante malle var tunghør, og vognen rumlede stærkt, måtte hun råbe så højt, at hun var vis på, folk, som gik forbi, kunne høre hvert ord.. Men hun vidste for resten ikke andet om lagner og dækketøj, end at det * alt sammen var fra Goldschmidts magasin på Amagertorv, og hun turde ikke fortælle, hun dagen i forvejen havde listet sig op i lejligheden med stupigen og selv set efter, hvor hvert møbel havde sin plads, og hvordan sengene stod, og at der på Olivias lå en natkjole, som var så tynd og havde så brede kniplingsindlæg, at det ordentlig gøs i hende, når hin tænkte på, at pastoren — — men det var vist igen noget af det, man ikke måtte tænke på. Da tante malle mærkede, der ikke var stort at få ud af hende i den retning, faldt hun over hende med spørgsmålet om „ det stille bryllup “, der i de sidste tre uger havde været genstand. for den mest indgående kritik i hele den del af familien, som ikke skulle med. „ Mama mente, “ råbte Margrethe hende ind i øret, „ at da brudgommen er præst, skulle dagen have et vist højtideligt præg — og at det ikke var passende at have de unge mennesker med — de kunne let blive for lystige — — eller sådant noget — — “ „ Og deri har din moder for en gangs skyld ret, “ afbrød Christian hende, „ for så vidt det er noget fordømt abekatteri alt sammen. “ Margrethe gjorde store øjne. At Christian var enig med mama, var noget ganske nyt. Hun åbnede munden for at spørge, men tante malle kom hende i forkøbet: „ Å, sikke snak! “ hun virrede misbilligende på hovedet, så kappesløjferne dansede, „ var ikke vor herre og frelser selv gæst ved brylluppet - i Kana — og dér var såmænd både unge og gamle, det ser man da tydelig på altertavlen ude i 15 vores kirke — og gav han dem ikke mere vin, for at de rigtig skulle holde sig lystige — skulle så ikke en Herrens tjener kunne fejre en glad bryllupsdag — — men det er disse indremissionsfolk — “ I det samme holdt vognen foran kirken. Margrethe havde hele tiden gruet en smule for denne gang op ad kirkegulvet forbi de mange stirrende øjne, og — — og så var der det, at det var den samme kirke, hun var bleven konfirmeret i. Hun syntes, der ligesom lå noget og lurede på hende der inde, noget, der lignede samvittighedsnag. Hun havde kun været der én gang siden den dag, hun var til alters, og da havde hun tænkt mere på ballet hos dahis dagen efter end på noget som helst andet — alt det løb om i hendes hoved, mens hun og tante malle rettede på tøjet i våbenhuset. Så gik de store fløjdøre op, og kirken lå dér kold og halvmørk foran hende — propfuld af hoveder. Hun følte, hun blev bleg og så underlig svimmel. Hun greb uvilkårlig fætteren fastere om armen. Det stærkt oplyste alter langt borte flimrede i hoppende glans, og hun så’ tante malle forfjamsket gribe efter sine kappebånd, som flagrede bag ud i trækvinden, mens de temmelig hurtig gik op ad mod altret, og hun måtte tage lange skridt for at holde trit med Christian. men så hørte hun det hviske ved siden af sig: brudens søster — brudens søster — — å, hun er sød! — sikken yndig kjole! — — fiks pige — —- så var benauelsen som blæst af hende. Hun måtte uvilkårlig trække på smilebåndet, blodel skød hende op i kinderne, og da hun nåede koret og havde fået plads indenfor ved siden af mamas tomme stol, var hun ganske rolig og syntes, det hele var gruelig morsomt. Hun'hilste fornøjet på tanterne til højre og venstre og på onklerne lige over for. Så kom * etatsrådinden, og Margrethe lagde med stolthed mærke til, mama var smukkere og så’ yngre ud end selv den yngste.' tante. Det hørte hun også, de hviskedee om bag ved hende, men dér fik det rigtignok den form: „ at der var dog ingen, der forstod at klæ’e sig som Louise Holm! “ Brudgommen var i ornat. Det forbavsede hende en hel del. Hun vidste ikke hvorfor, men hun syntes ikke, dette præstelige skrud passede rigtig til lejligheden. Nu, hun var vant til at se ham som forlovet mand‘og i frakke hjemme, havde hun næsten glemt, han var præst — og atter måtte hun huske på konfirmationsdagen, da hans øjne havde gjort hende så forskrækket. Men i det samme så’ han over til hende og nikkede nok så venlig. Hun nikkede igen og tænkte: han var dog egentlig ganske manérlig. så begyndte orgelet at intonere. Bruden kom. Der blev støj nede i kirken af folk, som rejste sig for bedre at se. Alle hovederne ved altret vendte sig den vej. Margrethe fik hjærtebanken. Orgelets brusende musik tog så underlig i hende. Det var alligevel sært højtideligt, dette her. Hun fik formelig noget vådt i øjnene ligesom de andre damer, der pudsede næse rundt om hende. Men hun glemte dog ikke at passe på pastor Skou, og hun så’ ganske tydelig, at han først blev rød og så gusten bleg, mens etatsråden med rank holdning og stærkt brystende sig førte Olivia, der havde forgrædte, dybt nedslagne øjne, op ad kirkegulvet. men så kunne Margrethe ikke bare sig for at le indvendig, da hun i det samme huskede, at papa på alle etatsrådindens formaninger om at føre datteren med alvor og værdighed til brudeskamlen havde lovet hende: at knejse som en kat med o o et alehoved. A, papa var en skælm, og Margrethe følte, hun havde i ham en hemmelig allieret mod alt dette præste- og kirkevæsen, de andre var så forgabede i. Med en undselig bøjning for sin tilkommende herre og husbond, der formelig for sammen ved det og glemte at hilse igen, tog Olivia sæde ved siden af moderen, og etatsråden gik over for at veksle håndtryk med sin svigersøn in spe. og så begyndte de at synge oppe ved orgeo let. A, hvor det lød! De fire unge mandsstemmer sendte et kraftigt, jublende kor om elskovs længsel og elskovs lykke ud i den store kirke, op mod de kolde hvælvinger. Det gav ligefrem et sæt i etatsrådinden, da hun genkendte den verdslige tekst, og hun så’ forskrækket over til pastor Skou — men dér fik hun øjnene til sig i en fart, for hans mørke pupiller var fæstede på i bruden med et for lejligheden, syntes hun, alt for i menneskeligt udtryk, der gav hende meget at tænke på. Men Margrethe trængte tonerne lige ind i hjærtet. Det var, som gav de svar på alt det, hun havde famlet efter og spurgt om, æggende til nye anelser, der fyldte hendes bryst med en underlig smerteblandet fryd — — hun sukkede dybt, da sangen tav. Brudefolkene rejste sig og gik hen foran alteret. Hun kunne desværre ikke se deres ansigter rigtig, fordi de halvvejs vendte ryggen til hende. Men nu og da fik hun dog et glimt af Olivias profil foran sløret. Talen interesserede hende ikke synderlig. Den var særlig henvendt til pastor Skou og begyndte med: „ Broder i Christo “, og så varierede den et af Salomos ordsprog: „ hvo, som får en hustru, får en god gave og annammer af Herren en velbehagelighed14. Den var gruelig lang og kedsommelig, syntes hun, der blot længtes efter, at præsten skulle komme til ritualet, som hun havde 1 hørt mama sige var uanstændigt, og som fætter Christian gjorde sådanne ugudelige løjer med. Da præsten endelig tog altarbogen og begyndte at læse op, spidsede hun øren for alvor. Uf, den gamle snak om det ribbén! At præsterne ikke gjorde oprør mod at skulle stå og fortælle fornuftige mennesker det vrøvl. Nej, hun holdt med papa og Darwin — abekattene, det var der rigtignok mere mening i. Og så al den underdanighed — det var til at ærgre sig ihjel over: „ Men ligesom menigheden er Christo underdanig, således skulle og kvinderne være deres egne mænd underdanige i alle ting — “ det var jo ligefrem at gøre mandfolkene til guder. Nej, takr det var endogså mama for stift, det havde hun hørt hende rent ud sige til pastor Skou en gang, at i det stykke var pavlus gammeldags. Men det blev værre og værre, det gøs formelig i Margrethe, da præsten med hul stemme læste om al den nød og forbandelse, der er udtalt over et stakkels menneskepar, som i al anstændighed opfylder både menneskelige og guddommelige love:, „ Jeg vil meget mangfoldiggøre din Kummer og din undfangelse, med smerte skal du føde børn, og din attrå skal være til manden, og han skal være din herre — de skal være ét kød “ — — hvad t nu det ville sige? Hun havde just i det øjeblik set lidt af Olivias kind og øre, og de blev ganske | røde------mon det var noget af det uanstændige? „ Jorden skal være forbandet for din skyld, med Kummer skal du nære dig deraf alle dit livs dage. Torne og tidsler skal den bære dig — — i dit ansigts sved skal du æde dit brød, indtil du bliver jord igen, som du er tagen af “--------ja, det var det, papa så tit havde sagt, at de østerlændere, som havde skrevet biblen, var nogle dovenkroppe, der gjorde arbejdet til en forbandelse. Så vidt var vi dog komne, at vi anså det for akkurat det modsatte — — det forstår sig, hun holdt selv mest af ingen ting at bestille, men r — å, nu blev Olivia rød helt ned på halsen: „ Og: gud velsignede dem og sagde til dem: værer frugtbare og formerer jer og opfylder jorden “---------men det var jo ikke uanstændigt, for det var vel meningen med at gifte sig — — og alligevel, det i var naturligvis knuden. Blot dog én ville give hende rigtig besked — det var så ækelt altid at måtte tænke på alt dette og ikke kunne finde ud af det — og ikke turde spørge, fordi det dog vist var flovt. Mon det ikke gik an at spørge fætter Christian — — —? Nå — endelig! der var bedt fadervor og lyst velsignelse, og nu sad de nye ægtefolk ved siden af hinanden lige foran hende. Så sang de igen ved orgelet „ Det er så yndigt at følges ad “ i galopadetempo. Etatsråd inden trak vejret lettere, da de begyndte på den. Og så rejste de sig alle og kyssede og gratulerede _______________ ________ • med mange tårer. Tanterne græd, så de fine lommetørklæder var ganske våde. Etatsrådinden holdt Olivia så længe omfavnet, at papa måtte klappe hende på skulderen og minde hende om, at brudeparret skulle bort. Så slap hun Olivia, rakte armene ud efter pastoren og trykkede ham, trods ornat og det hele, højtidelig til sit bryst, idet hun hulkende anbefalede ham atvære: „ go — go—god mod hendes sta---------akkels | barn! “ Pastoren så’ noget forbløffet ud og frigjorde sig en smule hastig, bød sin stærkt forgrædte hustru for gud og mennesker armen og gik alvorlig, fulgt af tilskuernes hvisken og tisken, ned ad kirkegulvet. Det øvrige selskab fordelte sig par om par. Tanterne byttede mænd, så godt det lod sig gøre. Margrethe blev puttet i vognen til etatsrådinden, da fætteren blev opholdt hos sangerne. Mens de kørte, spekulerede hun på, hvad brudefolkene vel tog sig for på hjemturen — om han kyssede hende? om han sagde: min lille kone, eller min søde brud? — å, hun kunne føle, helt inde i brystet, ja, dybt, dybt inde, hvordan det måtte være at blive sagt sådan til-----det måtte, ville hun opleve — — og så fik hun da alt at vide! Hvad var det, de havde sunget — — „ Fryd, som kunne dræbe, var den ej så sød, alt vil du erfare “ —.— ja, vide, erfare, opleve, for det var livet, alt andet var så kedeligt, så kjedeligt--å, hvor hun længtes efter rigtig at leve! Men nu var de hjemme. De skulle til bords straks, så snart mama blot havde vasket øjnene lidt, og pastoren havde skiftet ornatet og fået brudgomskjolen-på. Det var en sen middag, og de var alle forfærdelig sultne. Margrethe hørte én af onklerne hviske til sin sidemand, at bedre appetitsnaps end en kirkelig handling gaves der ikke — og det kunne mærkes. Nu var der ikke et menneske mere, som græd, gudskelov! Den eneste, der holdt tale, var etatsråden, og han havde aldrig sin force i det rørende. Han tog sagen fra den gemytlige side og udbragte brudeparrets skål med så mange brandere og vitser og lumske hentydninger, at mama endog måtte le med, skønt hun var gruelig forarget. Men det var også det eneste udslag at godt humør under hele måltidet, der forløb ligesom de sædvanlige søndagsbespisninger, der gik på tur i familjen. Margrethe havde selv fætter Christian til bords, men etatsrådinden havde fået dem placeret mellem sig og sin Broder hans, og han var ikke et hår bedre end mama selv, så det var ikke muligt for de to at få sagt andet til hinanden, end hvad de måtte høre. Margrethe vidste godt, mama havde lavet det sådan med overlæg, men hun skulle magelig pudse hende alligevel, for mens kaffen blev serveret i dagligstuen, havde mama nok at gøre med at snakke med alle tanterne, så ville hun liste sig ind i papas værelse til herrerne og få sig en ordentlig basseralle med fætter Christian. Og det fik hun da hvisket til ham i et belejligt øjeblik. Han kedede sig gudsjammerlig, kunne hun se, og var ligeså tvær, som Olivia plejede at være, hun kunne næsten ikke slå et ord af ham. Nå, hvor han skulle få ved kaffen! Imens havde hun ikke øjnene fra brudeparret, men hun kunne intet mærkeligt opdage. Olivia sad stiv og strunk som en dukke i al sin stads. Når hun og pastoren talte sammen, var det så adstadigt som et par bedsteforældre. Da pastor Skou endelig ved desserten rejste sig og i rørte ord tolkede sin taknemmelighed mod sine svigerforældre, der havde betroet ham dette, deres dyrebareste klenodie, som nu sad. ved hans side, og som han i dag skulle føre hjem med sig som sin hustru til trøst og støtte i sit alvorlige. Kald og til husvalelse i dette jordelivs jammerdal, kom lommetørklæderne i gang igen. Men isen og den „ ældste “ Madeira fra etatsråd ens egen kælder bragte snart ligevægt i sindene og overbeviste gæsterne om, at jammefe ren somme tider dog ikke var så stor endda. Margrethe havde ventet, at pastoren og Olivia som sædvanlig ville gå ind i kabinettet, mens de * drak kaffe, og pønsede allerede på, hvordan hun skulle få plads så tæt op til portieren, at hun kunne høre, hvad de sagde der inde. Men det blev der ikke noget af. Olivia satte sig i sofaen med én af tanterne og gav omstændelig besked om udstyret, hvad hun kunne høre af de evindelige tal: atten, fire og tyve, seks dusin o. s. v., som lød der henne fra. Og pastoren fulgte med herrerne ind i papas værelse for at røge. Oho! tænkte hun, de gemmer det, til de kommer hjem--------men hvad så? hvad så?---------å, hvor det var utåleligt at være så forfærdelig nysgerrig — og ikke en gang have lov til at være det! Men hun skulle da nok passe på at være i nærheden, når de skulle „ forsvinde “. For hun havde hørt tale om, at lige med ét, lidt hen på aftenen, skulle de være borte, uden at nogen mærkede det. Det var det eneste anstændige, havde mama sagt. Gud, det ord: anstændig, hvor det ærgrede hende! for hun forstod det ikke. Hvorfor ‘ var det anstændigere at luske af sted som forbrydere, i stedet for pænt og ordentlig at sige farvel, som man ellers plejede —:— og hvad var der at skjule? De vidste jo dog alle, at de gik hjem sammen, nu, de var mand og kone — og hvis alle folk, der holdt bryllup, havde noget at skjule, måtte det jo være — — uf! Hvorfor gik de så i kirke først? hvor kunne præsten give dem sin velsignelse? hvorfor holdt de stort selskab? — hvorfor-------trrrrrrrr----det snurrede rundt i hendes hoved — men det var måske også madeiraen. — nej, nu ville hun i lav med fætter Christian, men det måtte sættes i værk med forsigtighed. Hun så’ sig om. Jo, nu var øjeblikket der. Mama var bleven attraperet af tante malle. De sad i kabinettet. De andre damer havde søgt de mageligste lænestole op og smågabede bag vifterne ved den anden kop kaffe. Ingen lagde mærke til hende — og vips, var hun gennem døren med stupigen, der skulle hente kaffekopperne. A, dér var rigtig nok meget morsommere! Midt i den tætte cigarrøg — så tæt, at den ordentlig sved i øjnene og lod lysene skinne ganske mat, diskuterede og politiserede de — et virvar af livlig passiar. De var alle sammen hede i hovederne og gruelig ivrige. Etatsråden hørte til oppositionspartiet, mens hele den øvrige familje var stok-konservativ og betragtede „ gamle Holms “ Frafald som en familjeulykke, og det gav ofte anledning til temmelig hidsige sammenstød. Men i dag gik det af med godt humør og uden synderlig fjendtlighed på nogen af siderne. Margrethe blev knebet i kinderne og klappet ned ad håret, mens hun smuttede gennem klyno gerne, så væver som en al, hen til den anden ende af stuen, hvor fætteren stod lige op til bogværelsets dør. Nu var han kommen i humør, kunne hun se, — — jo, det var vist nogle gode historier, han opvartede onkel hans med. Den halvgamle, lidt stive herre, der ellers var kontormand ud til fingerspidserne, lo, så han måtte tørre øjnene i silkelommetørklædet. Hun rykkede fætteren bag fra i kjolen, idet hun gik forbi, og hviskedee: „ Kom nu — — ind i bogværelset! “ Dér inde var tomt. En fæl os af cigarrøg var trængt ind gennem portieren--------hu, sådan dårlig luft her var! Hun trak persiennerne op, smækkede et vindue på vid gab, og indåndede med velbehag det sludfulde vindstød, der slog ind i stuen, fik lysene i den gammeldags kirkekrone i loftet til at flimre og pustede gardinerne op som balloner. Dér stod hun og så’ ud i den tågede novemberaftens tidlige mørke, mens hun utålmodig trommede med fingrene i vinduskarmen. Så kom han. „ Nå, endelig! “ sagde hun og vendte sig, „ tag dig en cigar — — papas allerbedste ligger dér i skabet — til venstre — du véd nok. “ Han søgte sig én ud, tændte og stillede sig med ryggen op mod en reol, stak hænderne i lommerne og sendte cigarrøgen i ringe op mod loftet. Hun sagde ingen ting, men så’ på ham. Det var svært, så han var kommen til at se godt ud, siden han havde været udenlands — der var kommet sådant noget — noget mandvoxent over ham. Det ord havde hun snappet op et sted og syntes, det passede så godt på ham nu. Han havde ikke været stort andet end en dreng i hendes øjne, da han rejste — hun sammenlignede ham uvilkårlig med de unge herrer, hun havde danset med på sit første bal hos dahis, og fandt dem fløsede. „ Nå, hvad vil du så? “ sagde han trægt, idet han strakte benene langt fra sig og trak lidt i benklæderne, der strammede over knæet. Hun vendte sig uvillig bort. Uf, hvor han så’ o tvær ud nu igjen-------- „ A, ingen ting! “ hun slog med nakken. „ Det var s’gu noget lidt at gøre mig ulejlighed for — — nu havde jeg fået den gamle der inde så godt på gled. De er fandens grinagtige, de gamle stivben, når de får lidt i panden — — gør dig nu ikke kostbar — ud med sproget, mag! “ „ Hvorfor er du så ækel tvær i aften? “ hun kom hen til ham. „ Synes du måske, dette her er morsomt? “ „ Nej — — men — — å, kom nu og sæt dig ned, og vær rar — — jeg vil tale ordentlig med dig. Men jeg kan ikke, når du står dér og ser ud, som om du var af træ — — “ Han lo. „ Nå, lad gå da, “ sagde han godmodig og satte sig magelig til rette i den gammeldags sofa. Hun sad på den runde annpølse tæt ved ham og tegnede med spidsen af den ene sko figurerne efter i gulvtæppets mønster., mens hun talte. Det var fælt at få begyndt, når han var sådan, og slet ikke ville hjælpe lidt til — men der var intet andet for. Hun måtte skynde sig, mama kunne savne hende, hvad øjeblik det skulle være og så — — hun hentede lidt efter vejret og sagde hurtig, stødvis: „ A du — det er ikke andet end — end — jeg vil vide besked om noget af alt dette her, hvorfor mama og Olivia har grædt hele dagen — og de andre med? Hvorfor de to dér inde skal liste af, uden at vi andre må vide det, hvorfor mama siger, Olivia er et offerlam — — er det da så frygteligt at holde bryllup? Jeg troede------ “ „ Ja, gu’ er det frygteligt-----------på den måde, de her bærer sig ad, “ sagde han henkastende. „ På den måde? Ja, men sådan holder jo alle mennesker bryllup — det kan vel ikke gøres anderledes — — — “ Han vendte sig ærgerlig imod hende og sagde bidsk: „ Skab dig nu ikke, Margrethe! “ men slået af udtrykket 'i hendes ansigt føjede han forbavset til: „ eller skulle du virkelig være så naiv? “ „ Jeg forsikrer dig, “ sagde hun og så’ ham lige i øjnene, „ jeg skaber mig slet ikke. Men jeg forstår ikke et muk af det hele — — og — jeg — jeg véd ingen ting-----------men, å du — der er så meget, jeg gerne ville vide —- — “ „ Hvor gammel er du? “ spurgte han tørt. „ Halv sekstende — — “ „ Det var som Pokker — og endnu uvidende! Og det i kongens København i det Herrens år atten hundrede fem og halvfjerds! — hø! hø! det er formodentlig frugterne af din moders forrykte opdragelsesmetode. Du har jo levet som en nonne, ikke gået i skole — spærret inde med én eller anden snærpet gammel jomfru — hvad? “ „ Uf ja, fra morgen til aften, |
1887_JansonD_EnUngPige | 137 | Drude | 1,887 | En Ung Pige | Janson | JansonD | En Ung Pige | female | 1887_JansonD_EnUngPige.pdf | Drude Krog | Janson | null | no | En ung Pige | Fortælling | null | 1,887 | 263 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 279 | 342 | O | 0 | 0 | 0 | Forord. forlæggeren af denne bog har bedet mig som den ældre forfatter om at indlede den med nogle ord. Det skal være mig en fornøjelse, skønt mange vel vil sige, at jeg burde være den sidste til at gøre det, da jeg vil se på den med partiske øjne. Kan så være; men jeg. tror enhver uhildet læser vil blive slået af den livsfylde og stemning, som går igennem hele bogen. Karaktererne træder skarpt og klart frem på den vuggende baggrund af naturstemninger og med en mærkelig sikkerhed for et første arbejde at være. Den psykologiske udvikling er overalt motiveret sundt og sandt, alle bogens figurer er behandlede med omhyggelighed. Bogen bæres af harme mod al uretfærdighed, især ligeoverfor kvinden, og begejstring og tro på kvindens kald til højere virkefelter, end dem, der i almindelighed anvises hende. Skildringerne fra Minneapolis er givne med fotografisk nøjagtighed. For ret at kunne forstå alle de hindringer, som det at være en kneipeværts datter lægger i vejen for en ung pige herhenne, der føler et højere åndskald, må man tage i betænkning, at denne bestilling er omgivet med en ganske anden foragt end hjemme i Europa. Den lange og vedholdende krig, som har været ført og endnu føres for afholdssagen herhenne og som endog har farvet politiken, har gjort, at enhver udskænker ikke tør andet end betragtes med mistænksomme øjne, ja som en samfundets finde, af hele det « respektable » Selskab. Denne tankegang er så gennemgående og stærk, at selv den. mægtige arbejderforening « knights of labour », der omspænder alle stater og rimeligvis kommer at vokse sig op til et eget politisk parti, har optaget i sine statuter, at ingen udskænker af berusende drikke, ja ikke en gang disses sønner og døtre, kan få adgang til foreningen som medlemmer. Hermed være dette første arbejde af min hustru anbefalet på det bedste. Minneapolis i juli 1887. Kristofer Janson. i. Det var et prægtigt gammelt loft at tumle sig på. Der stod en hel del ramponerede møbler: en sofa på tre ben, et stort itubrukket spejl i forgyldt ramme henkastet i en krog, en halt gyngestol, og — hvad der var det bedste af alt — en gammel dragkiste fyldt med de forunderligste ting. Det var hendes største fornøjelse at liste sig derop om eftermiddagen, når hun var fri skolen, åbne dragkisten og tage frem, hvad hun fandt der. Det var gamle teaterdragter, falmede og fillede, men deroppe i halvmørket tog de sig endnu ganske godt ud, og glitterstasen strålede næsten som ægte guld. Ialtfald syntes hun selv, hun var dejlig, når hun kastede om sig den blå silkekåbe med guldpaljetterne i, trak op over armene de engang hvide teaterhansker, som nåde hende over albuen, og kastede et hvidt broderet slør over sit viltre, sorte hår. Det samme syntes vist rotterne og, som løb i skarevis deroppe, og som var blevne så vante til at se hende, at de ikke løb i krogene, når hun kom, men sad stille og så på hende. Hun var heller ikke ræd dem; de var hendes publikum, mens hun spillede sine lange stykker, hvori hun altid var dronning og heltinde. Hun var meget alene. Hun havde haft to yngre søstre, som begge vår døde, nu havde hun blot to små brødre igen, som var så mange år yngre end hende, så hun ikke havde noget selskab i dem. Hun elskede moderen lidenskabeligt, men denne var svag og i de sidste år mere tilsengs end oppe. Hun havde været skuespillerinde ved en omrejsende trup, og derfra stammede alle disse herligheder, som var datterens glæde. Men det kendte Astrid intet til; thi faderen ville ikke, børnene skulle vide, at deres moder var af så « simpel » oprindelse. Alle hendes synlige minder fra den tid var pakket sammen i den gamle dragkiste og puttet op på det mørke loft, hvor ædderkoppen uforstyrret fik spinde sin væv, og mindst anede faderen, når han kom hjem fra kontoret om aftenen, at hans datter havde haft sit bedste selskab om dagen i disse ting, som han troede gemte og glemte. Han var en nok så, vel anset købmand, og syntes han havde gjort sin hustru stor ære ved at løfte hende op i sin omgang. Astrid brød sig ikke stort om faderen. Al den kærlighed, hendes hjerte kunne rumme, gik til den stille, melankolske moder, som altid var så øm og kærlig mod hende. Veninder havde hun få eller ingen af, da hun sjælden kunne tage nogen med sig hjem af frygt for at forstyrre den syge moder. Al den tid hun således ikke var inde hos hende, var hun henvist til sig selv, og således gik det til, at hun uforstyrret kunne fortsætte sin leg og lade sin fantasi tumle sig, så meget den lystede. Hendes eneste fornøjelse udenfor hjemmet var, når faderen tog hende med sig i teateret, som han gjorde en sjælden gang. Da fik hun ny næring til sin leg. Især elskede hun « gildet på solhaug ». Den lyseblå silkekjole passede den milde Signe, men denne sorte fløielskjole høvede den stolte fru Margit, hende likte hun bedst at spille. Således forløb et par år. Astrid var alt hen ved sytten år gammel. I den sidste tid var legen på loftet bleven mere forsømt. Nu læste hun alt, hvad hun kom over. Hun læste højt for moderen den nyere literatur, som kom ud. Hun lagde mærke til, at moderen især yndede at høre dramaer og komedier. Da lyste de blanke øjne, og en svag rødme kom på kinderne, mens hun lå og lyttede med sin hele sjæl. Astrid selv elskede at læse dem højt. Om hun end ikke forstod alt, så tiltaltes hendes fantasi, og hun læste dem ikke dårligt. Dette bandt moderen og datteren endnu mere sammen. Hun var meget sent udviklet, havde endnu spæde barnlige former, og om hendes mund spillede altid et lyst barnesmil. Der var noget hindeagtigt let ved hende, hovedet kastet tilbage ligesom lyttende, og de store gråblå -øine seende forventningsfuldt ud for sig, som drømte de om al den lyst, livet skulle bringe hende. Hun gik nu efter faderens vilje til konfirmation. Når præsten talte til hende om synd og dom og helvede, gled det hende forbi, det var en ufattelig tale for hende. Livet lå i et strålende lys, og hun havde ikke brug for disse ord, de hørte ikke hjemme i hendes tankeverden. Men når han talte i stille varme ord om det at være god, hvilken lykke det var at sætte livet ind på det, man havde kært, og malede Israels store skikkelser frem for hende som dem, der havde fulgt kaldet i deres indre, da blev hendes øjne større, noget aldrig før anet gik igennem hende, og tårerne randt ned ad hendes kinder, hun vidste ikke hvorfor. En tid efter hun var konfirmeret skulle hendes far på en forretningsrejse til Bergen og tilbød Astrid at rejse med. Hun blev strålende lykkelig, hun havde aldrig været udenfor Kristianias nærmeste omegn, og dette var jo en hel verdens-rejse. De rejste gennem lærdal ud over sognefjorden. Faderen havde en broder, der boede på balestrand, og de stoppede der nogle dage. Disse dage forekom Astrid som en eneste dejlig drøm. Når hun om aftenen sad ved stranden og så på de brede bølger, som sagte slog ind mod tjæren, mens månen kastede sin sittrende guldsøile hen over søen, og de mægtige snetoppede kæmper stod der på sin evige nattevagt, da steg det så forunderligt op i hende, hun syntes, hun kunne kaste sig ned i tilbedelse, i jubel. Hvor al hendes barneleg og alle hendes fantasier forekom hende små og usle, når hun så denne store, rene højhed. Men når hun så, efterat de andre var gåde til sengs, listede sig ud i den store æblehave med de gamle, mægtige træer, som kastede sine hemmelighedsfulde skygger hen over grønsværet i måneskinnet, og skvulpen fra søen lød ind til hende som sagte suk, da var hun prinsessen, som løb om i den fortrollede skov. Duften fra blomsterhaven strøg hen over hende og formelig berusede hende. Inderst inde i haven stod et gammelt valnødtræ og bredte sin mægtige krone. Hvor dets blade var bløde, blanke og duftende! hun fyldte sit fang med dem, satte sig på græsset og lænede sig ind til den gamle, mosede stamme. Hun stak sammen en krans af de duftende blade, mens saen vuggede og vuggede hende ind i eventyrdrømme med sine sagte suk — det var alfekongen, som sang for hende sin længsel og elskov. Ak hvor det var en fryd at leve! hun kastede sig ned i det dugvåde græs, lukkede øjnene halvt til, lyttede til den sagte skvulp og drak ind i dybe drag den kølige luftning fra den milde septembernat. dagen efter rejste de til Bergen. Søen lå som et solblankt spejl, hun sad på dækket og stirrede efter det sted, hvor hun havde oplevet så meget. Det lå derinde i al sin yppighed i den drømmende fjordbugt, vogtet og skærmet af den trofaste kæmpe, ved hvis fod det strakte sig så trygt som barnet op mod sin mors fang. Det vidste, at på den kunne det lide, at under dens mægtige skygge kunne det skyde blomst og frugt. Astrid følte, som om hun og det sted havde en hemmelighed sammen, som om det for hende alene havde udfoldet al sin herlighed. Hun kyssede på fingeren til det, idet dampskibet drejede om pynten og skjulte det for hende. Faderen kom hen til hende. Det slog hende, at han så så gul og vissen ud; til ham kunne hun vist aldrig tale om, hvad der fyldte hende. Hun syntes det var stygt af sig, men hun kunne ikke hjælpe det. « nu, hvordan ligte du dig på Hoel? » Spurgte faderen. Hoel var broderens hjem. « jo godt, » svarede Astrid kort, hun kunne ikke sige mere. « ganske pent sted, » sagde faderen kort, der var noget nervøst over ham, « men gud o 7 ved, hvorledes de folk kan holde ud at leve der år ud og år ind. Jeg havde alt nok af det. Kom lad os gå ned og spise middag. » Han gik ned, men Astrid blev siddende og så efter de blå bjerge. i. De var i Bergen en ugestid. De havde ingen bekendte der, så de boede på hotel. Faderen var mest ude i forretninger, så Astrid var meget overladt til sig selv. En dag kørte en af faderens forretnings-venner dem en lang tur rundt Bergens omegn. Det var en dejlig dag, og naturen stod klædt i sin første overdådige høstpragt. Astrid nød denne stolte natur, hvor fattigdom og rigdom er kastet om hinanden med et forunderligt lune, og som gør denne bys omgivelser til noget af det mest maleriske, man kan se; hvert øjeblik brød hun ud i et eller andet lykkeligt eller beundrende udråb. Men da de rejste rundt svartediget, blev hun stille; det var så storslagent, næsten forfærdeligt. Hun sad -med åben mund og hørte bergenseren fortælle, at her plejede folk at drukne sig, at udfør den skrænt havde den og den kastet sig ud. O gud, hvor ulykkelige de måtte have været for at kunne gøre sligt — og hun, som syntes livet var så dejligt. Å de arme, arme mennesker! hun så kvinder stå deroppe på skrænten en vild, stormende • nat med håret udslaget, ansigtet løftet mod himlen, hvert håb hernede brustet — — « Huf! » sagde hun uvilkårlig og gyste. « hvad fejler dig Astrid? » spurgte faderen, « hvor bleg du er. » « å jeg fryser bare lidt, » svarede hun. « det er også bleven sent, » sagde bergenseren, « det er bedst vi skynder os hjem. » Snart var de ude i sollyset igen. Foran dem lå byen svøbt i strålerne fra den dalende sol, lys, svulmende og livskraftig, bag dem lå svartediget med sit kulsorte vand, sit mørke, stængende fjeld og sine forfærdelige minder. Aftenen efter gik de i teateret. En berømt svensk skuespillerinde gav gjæsteroller. Hun skulle den aften spille « Hjørdis » i hærmændene. Astrid havde aldrig set hærmændene, men hun havde læst det mange gange, og hun glædede sig umådeligt. Fra samme øjeblik tæppet gik op, stormen suser og bølgerne bruser ind mod stranden, og disse forunderlige ville, stærke skikkelser veksler ord sammen, var Astrid aldeles borte, hun så og hørte kun dem. Det var, som om hun havde fået et nyt øje at se med, således havde det aldrig været før. Hvor Hjørdis var stor og dog forfærdelig. Hun sad åndeløs, da tæppet faldt, hun knugede hænderne mod brystet — dette var at leve at kunne spille slig, å om hun engang kunne — — da Astrid gik hjem den aften, havde hun bestemt, at hun ville blive skuespillerinde. Bævende tog hun tanken, men dog med en navnløs fryd. Hun følte som hun havde fået indvielsen til sit kald den aften. Nu forstod hun, hvad præsten havde ment, når han talte om, hvilken lykke det vår at følge kaldet i sit indre. Hun var bleven så forunderlig greben den dag uden at forstå hvorfor, nu-vidste hun det. Hun ville følge sit kald og være trofast mod det: men til faderen kunne hun intet sige; nej hun måtte vente, til hun kom hjem til moderen, å hvor hun længtede efter hende, hun ville forstå hende. Hun smilede, hun kom til at tænke på det gamle loft og teaterdragtene — hvor dog hele hendes væsen havde ubevidst drejet sig om dette ene, men nu ville hun ikke længer spille for rotterne, nej nu skulle hun ud i det fulde dagslys, og hun skulle sejre da de kom til hotellet, lå der et telegram til faderen. Astrid blev bleg; det var som en kold hånd tog om hende, hun tænkte straks på moderen. — ikke nu — ikke nu, tænk om hun døde, hvad skulle hun gøre uden hende! Faderen åbnede det meget koldblodigt, han tænkte, det var et forretningstelegram. Der stod: « Karen dårligere, kom hjem så fort i kan. Stina. » Det var altså så, hun var syg, hun lå ensom og ventede på hende, kanske hun alt var død! « å far, lad os rejse straks, går der ikke dampskib i nat? » spurgte Astrid med blege læber. « hm », sagde faderen nervøst og gik op og ned gulvet med telegrammet i hånden, « hvad skal jeg gøre, dette kom meget ubelejligt, jeg burde endnu været her mindst i morgen over. dog — jeg får prøve at blive færdig til i morgen middag. « Olaf Kyrre » går kl. 12. Hm — meget uheldigt — stakkels Karen! » O o Astrid kunne ikke tænke på at gå til sengs. Hun tog af sig kjolen, strøg sit hår tilbage fra sin hede pande og lod det hænge løst nedover ryggen. Hun pakkede med febrilsk hastighed sine ting sammen, som om det gjaldt at blive hurtig færdig. Da alt var iorden til afrejsen, kastede hun et shawl om sig og satte sig ved det åbne vindu. Det blæste koldt ind derfra, men hun syntes det var så godt, hun var så brændende hed. Hun så ud i den mørke nat. Hun så moderens ansigt for sig, blegt og fortrukket i smerte. Å gud, at hun skulle være så langt borte, ikke kunne være hos hende, pleje hende. — hun blev siddende og stirrede ud, og uvilkårlig blandede sig andre skikkelser med moderens. Hun ville jage dem, men de kom igen. Det var som de flimrede forbi hendes øjne, dem hun nylig havde set. Der kom den gamle stolte Ørnulf, der som et kvistet træ i skogen uden at knækkes af stormen sang sit herlige drapa, der den ædle Sigurd med sin tavse, brændende elskov og først og sidst den farlige, men dårende Hjørdis — hun så uvilkårlig mod den mørke nathimmel, om hun kom der på sit ville tog, ridende sin sorte, fnysende ganger. Så kom moderens billede igen så stille, så bleg og lidende. « å mor, » sukkede hun, hovedet faldt ned på de sammenfoldede hænder, « du må ikke dø, hvad skal jeg gøre uden dig. » hun lå længe stille, endelig følte hun en navnløs træthed falde over sig, en kold gysen gik igennem hende, hun rejste sig, lukkede vinduet og gik hurtig til sengs. Næste dag kl. 12 forlod de Bergen de første sollyse høstdage var forbi, og den virkelige høst begyndte at melde sig med storm og regn. De havde en urolig rejse. Astrid var meget søsyg, og det var næsten godt for hende, så orkede hun ikke at tænke på moderen. Hun lå som hen i en døs den meste tid, indtil de kom ind i kristiania-fjorden. På bryggen i Kristiania stod tante Stina, søster af Astrids fader, som boede ikke så langt fra dem, og som havde lovet at se til moderen, mens de var borte, samt Astrids to små brødre. Hun turde næsten ikke spørge tanten, hvorledes det stod til, hun så bare, angstfuld på hende. « hun er en lille smule bedre, men forfærdelig mat, » svarede tanten på broderens hurtige spørgsmål. Gudskelov, så var hun ikke død, hun skulle få se hende igen. Hun tog brødrene i armene, hun kyssede dem gang på gang. Og når hun kom til hende, å hvor godt hun skulle pleje hende, hun skulle ikke få dø fra hende. Iii. Det var sandt, som tanten havde sagt, at moderen var forfærdelig mat; Astrid veg tilbage, da hun så hende ligge der så hvid, så hvid og med store, blanke øjne. Astrid faldt ned foran sengen, la’ armene om hende og begyndte at hulke. Det var, som alt det, hun havde oplevet af både glæde og jubel og angst i al denne tid, siden hun sidst så moderen, nu fik udløb i denne gråd. « mor, mor! » var alt hun kunne sige. « Astrid, min søde pige, » hviskedee moderen og klappede hende opigjen og opigjen på det sorte hår. « hvor dejligt det er at være hos dig igjent nu skal jeg aldrig rejse fra dig mere, nu skal jeg pleje dig til du bliver frisk, og så skal vi to ha’ det så dejligt sammen, » sagde Astrid, da hun begyndte at blive mere herre over sig selv. Moderen smilede vemodigt, hun så ud, som hun ikke troede på, at hun skulle blive frisk igen, og dog ville hun det så gerne for børnenes skyld. Hun kom sig også virkelig. Glæden af igen at have Astrid hos sig og føle hendes kærlighed friskede hende op for en stund. Astrid var lykkelig. « ser du mor, det var bare fordi jeg var borte fra dig, at du blev så dårlig, » sagde hun strålende, dagen efter hun var kommen tilbage. « ja, og nu må du fortælle mig alt, hvad du har oplevet på rejsen, » sagde moderen. « men ikke endnu, jeg må ikke tale meget med dig de første dage, siger tante Stina, og det behøves ikke endnu, vi har nok med bare at se på hverandre, » sagde hun og kyssede moderen ømt. Men moderen lå og så på Astrid. Hun følte, der var kommen noget andet over hende, noget bevidst, hun var med engang bleven voksen. Et par dage efter satte Astrid sig ved moderens seng.- hendes øjne havde en stærk glands, og hendes kinder rødmede, idet hun sagde: « nu, søde mor, må jeg fortælle digalt, hvad jeg har oplevet, og så skal du høre, hvad din lille pige har besluttet. » Og hun fortalte hende om den dejlige sognefjord, om de mægtige blå fjelde, om den vidunderlige have om Bergen og svartediget. Men da hun kom til svartediget, gik der en gysning igennem hende, og hun sagde: « å mor, der har så mange druknet sig der, kan du tænke dig så ulykkelige, som de må være for at kunne gøre det? Jeg har nok læst om det, men jeg har sådan ikke rigtig tænkt mig, at folk gjorde det — huf, også var der så mørkt, og det kulsorte vand — » hun standsede et øjeblik som overvældet; moderen sagde intet, blot så underlig hen for sig. Astrid vedblev muntrere: « men nu har jeg gemt det bedste til dig mor. Vi var i teateret og så fru hvasser spille Hjørdis i hærmændene. Å gud, hvor dejligt det var! du kan ikke tro, hvordan hun spillede, og ved du mor » — og hun la’ sig på knæ foran moderens seng, « at jeg har bestemt, at jeg vil bli’ skuespillerinde. Jeg tror, jeg har evner til det, for ser du, det er i grunden det, jeg har tænkt på bestandig. Du skulle bare vide, » Vedblev hun halvt leende, halvt skamfuld, « hvor jeg har spillet komedie deroppe på det gamle loft. Når jeg ikke var hos dig eller på skolen, så spilte jeg bestandig komedie, og i en gammel kiste deroppe fandt jeg så mange rare ting, som jeg pyntede mig med, og jeg spilte fru Margit og Signe og Ragnhild og------- » « Astrid, hvorfor har du aldrig fortalt mig dette? » kom moderens stemme så fuld af angst, så Astrid forskrækket rejste sig. « hvorfor? jeg ved ikke — jeg var vel ræd, jeg ikke skulle få lov længer, om nogen fik vide det. Den tid sagde jeg ikke alt til dig, sådan som jeg gør nu, efter jeg er bleven stor. » Moderen var først bleven ligbleg, så kom der en brændende rødme i hendes kinder, hun rejste sig med mere kraft, end hun havde vist på længe på den ene albu og sagde: « dette er ikke noget nyt for mig, jeg har længe anet, at det ville komme. Du var for lig mig selv, og dog har jeg håbet og bedet, at det ikke skulle være så. — Astrid, min lille pige, » og hun sank træt ned på puden igen, « du ved ikke, hvad du vil gå ind til der. Jeg ved det så alt for godt. Ser du » — stemmen var bleven hæs, hun halvt hviskedee, « jeg har selv været skuespillerinde. » « du mor! » for Astrid i vejret, « altså det var dine — » « vær rolig Astrid, ja det var mine gamle sager. Din far skammede sig for, at nogen skulle få vide, at jeg havde været det, så blev de pakket sammen og puttet derop, og aldrig har jeg nævnt det til nogen. » « men skamme sig — far skamme sig for det, er det ikke heller en ære? » « far syntes ikke så, og han kunne vel have ret i det, han var bange, det skulle skade hans anseelse. Jeg var jo ingen stor skuespillerinde, jeg var ikke engang ansat ved et fast teater. Jeg trodsede min far og • debuterede, men gjorde fiasko; jeg havde for meget nerver og fantasi og for lidet talent, sagde man — jeg er bange det er det samme med dig Astrid. — men jeg bare drømte om det, så rømte jeg en dag med et omrejsende selskab — jeg var jo bare 17 år — men hvilket liv jeg der førte! Alt det fineste og bedste i mig blev krænket hver dag. Jeg elskede kunsten lidenskabelig, de andre bare tænkte på at puffe sig selv frem og gøre hverandre livet så ondt som muligt. Så forfulgte direktøren mig med sin væmmelige kærlighed. Min far var imidlertid død, og mit hjem opløst — så lærte jeg tilfældigvis at kende din far; han tilbød mig ægteskab, et godt hjem, jeg var træt og så skuffet — men Astrid, det er forbandelsen ved det, jeg har aldrig haft en lykkelig dag, siden jeg forlod det heller — din far og jeg var for forskellige, vi kunne ikke forstå hverandre — i de første år efter jeg var gift følte jeg ofte fristelsen at gøre som de ulykkelige mennesker, du talte om, som kastede sig ud i det sorte vand — jeg levede så ensom og så uforstået. Så fik jeg eder — tiden sløvede mig lidt efterhvert — men dette er det, som har brudt min helbred, og nu — skal nu du op i det samme — din far gir aldrig sit samtykke til det — » « så gør jeg det uden hans tilladelse, du skal sejre mor gennem mig, jeg skal række længer end du. » « nej nej, » sagde moderen sjæleangst og greb efter Astrids hånd, « det går aldrig godt! Lov mig Astrid aldrig at gå til scenen uden hans tilladelse, lov mig! » « men mor — » « du må love mig. » Astrid så moderens angst, hun hørte den hæse hvisken, og hun blev bange for at dræbe hende. « mor, søde mor, jeg skal gøre alt hvad du vil, når bare du vil være hos mig, » kom det uvilkårlig. Moderen lukkede øjnene, spændingen i ansigtet slappedes, hun trykkede Astrids hånd, at tale mere orkede hun ikke. Astrid syntes, hun så ud, som hun var død, hun sad stille og holdt hendes hånd i flere timer uden at røre sig. Det var de første alvorlige timer i Astrids. liv. Der var kommen en skygge over solen. Hun havde for første gang set ind i et andet liv fuldt af skuffelse, ensomhed og længsel, og det hendes liv, som var hende den nærmeste og kæreste i verden. « arme, arme mor, » Tænkte hun, og tårerne randt ned ad hendes kinder, mens hun sad og så på det hvide ansigt, « hvor vakker du har været, hvor vakker du endnu er, men hvor du har lidt! » hun kom til at tænke på faderen, og hun følte med et, som han var kommen tusinde mil længer bort fra hende i denne sidste time. Han ville aldrig forstå hende, som han aldrig havde forstået moderen. Hun havde en følelse, som om hun rent havde imod ham. I denne stund var det gået op for hende, at moderens livskraft var brudt, hun ville ikke få beholde hende. Hun tænkte med instinktmæssig angst på et liv sammen med faderen. — og hun, som nys var så jublende glad, og hendes kald — hun smilte sårt — gud ved, hvorledes det gik med det, når det skulle afhænge af ham — og så var det de små brødre — sorgen havde første gang truffet' hende, og den havde ansvar og bekymring med i følge. Ud på aftenen vågnede moderen i brændende feber. Hun råbte bestandig på Astrid, det beroligede hende, når hun følte hendes hånd i sin, og Astrid veg ikke fra hendes seng. Tre dage efter døde moderen. Iv. August Holm, Astrids far, havde ikke prøvet megen modgang i verden. Han havde havt velstående forældre, som rigtignok begge døde, mens han var ung, men han var for meget gut til rigtig at føle nogen sorg ved at miste dem. Han var desuden ikke af dem, som var i stand til at føle stærkt for nogen eller noget udenfor hans eget jeg. Efter en doven skolegang, hvori han ingen ordentlige kundskaber havde tilegnet sig, blev han sat til handelen. Han var den ældste af fire søskende. Da han var bleven myndig, fik han sig udbetalt sin arvedel af sin formynder og rejste udenlands et par år til Tyskland og Frankrig, hvor han optrådte som den flotte herre. Da han kom hjem, var netop hans gamle formynder, som også havde været faderens kompagnon, død, og han overtog forretningen han havde en vis slu handelsånd, som i forening med det ansete navn, handelshuset havde havt, gjorde, at han uden virkelig dygtighed kunne holde det gående en del år. Kort efter han havde overtaget forretningen, var han på en handelsrejse rundt kysten. I en af småbyerne, hvor han stoppede, spillede netop en omrejsende teater-trup. For at slå en kedelig aften ihjel gik han derop og forelskede sig lidenskabelig i « prima donnaen », den i8årige Karen Linde. Hun spilte ikke godt, men hun var strålende vakker og så fortryllende i sin rene uskyldige umiddelbarhed; dette var noget så rent forskelligt fra, hvad han plejede at se. Han forsøgte at gøre tilnærmelse, men han så snart, at der kom han ingen vej. Som alle egenkærlige udskjæmte naturer æggede dette ham så rasende, at han gav sig ikke, før hun giftede sig med ham; men han var også deri lig dem, at så snart han havde fået sin vilje igennem, så var glæden derover forbi. Han syntes, han havde gjort hende en umådelig ære, og lod hende ofte høre det. Han var jo den fine mand, sønnen af et gammelt « patricierhus ». Han, som havde trykket Karl den femtendes hånd og ført dronning Louise op til vals, som havde været festarran-* gør og taler, når kongen kom til byen. Alt sligt fortalte han hende, hver gang ærgrelsen over således engang at have ladet lidenskaben løbe af med sig kom over ham. Det var en dyrt købt fornøjelse, tænkte han ofte, når han så hende gå syg og melankolsk og stille omkring som en fremmed plante, der af vanvare var kommen ind i hans have, hvor forresten alle egenkærlighedens højrøde strun kende tulipaner og valmuer stod i fuld' flor. Tilsidst havde han vænnet sig til det; han glemte efterhånden sin ærgrelse, hån gik og kom, når han ville, og hun var bleven ham som et andet stykke møbel, en bestanddel af hans hus, som han ikke let kunne undvære. Hun sagde ham jo aldrig imod, bare det var en stor behagelighed, da han likte bedst at høre sig selv tale. Han begyndte at se lidt mere på datteren i det sidste, end han havde gjort før. « hun blir pokker så vakker, men bandsat lig moderen, jeg får nok ha’ øje med hende, » var hans faderhjertes betragtninger. Disse tro søgte han altid, når hun kom med et begejstret udbrud, at lægge en dæmper på hende ved at komme med en moralsk bemærkning om selvbeherskelse — at det ikke var passende at tage således på vej, o. s. v. I den senere tid havde han været meget nervøs og uomgængelig. Han var bleven mere gul i ansigtet, og om hans tynde læber spillede ikke længer det selvgode smil, der var kommen noget usikkert og famlende. For første gang i sit liv følte han grunden vakle under sig. Forretningerne gik dårligere, det havde de gjort længe, men i det sidste år havde det gået voldsomt nedover, og kreditten svigtede. Dels for at søge at oprette denne, dels for at spørge broderen på balestrand, om han kunne forstrække ham med et lån, var det, han foretog denne rejse. Han tog Astrid med sig, både for at få hende bort fra moderen en stund og for at adsprede sig selv ved hendes selskab, ikke blive nødt til at gruble bestandig på dette ene. Rejsen var mislykket. Broderen forsikrede ham, at han havde sat alle sine penge i ejendommen, og det var så vidt den bar sig. Han, der selv var en arbejdsom, driftig mand, havde vel ikke heller videre tillid til broderens forretning, især da tiderne var dårlige i forretningsverdenen og fallitter hørte til dagens orden. Vist er det, at han ikke lod sig røre af broderens lange, salvelsesfulde taler og forsikkringer om, hvilke høje procenter han kunne give, hvor" Brilliant forretningen ville blomstre, dersom han blot fik denne forstrækning i den øjeblikkelige forlegenhed — men hvad enten det var, fordi han ikke kunne eller ikke ville, blev ikke klart for Holm. I Bergen var det ikke gået stort bedre; man havde smilet og været høflig ja endog spenderet en køretur på ham og, hans smukke datter, men det blev med løse forsikkringer, og han kom hjem lidt mere fortvivlet, end da han rejste; thi nu var han overbevist om sin ruin. Det var med blandede følelser han stod ved sin hustrus lig, dagen efter hun var død. Han følte sig så temmelig afklædt al sin indbildte storhed, og vel ikke i hele deres samliv havde hans følelse for hende været så pas ægte, som da han med virkelige tårer i øjnene stirrede på hendes fine, blege ansigt, hvor melankolien havde præget sit stempel lige ind i døden, og sagde ved sig selv: « stakkels Karen, det var nok i rette tid du gik bort. » Astrid overgav sig helt til sin sorg, da moderen var død. Efter deres sidste samtale havde hun glemt sig selv og sine bekymringer og blot tænkt på moderen og hendes lidelser. Men da hun virkelig var død, da brast det for hende. Hun gik op på sit værelse; nu kunne tante Stina og de andre gøre resten; hun havde ikke noget med den døde maske at gøre, det var ikke hendes mor længer med de dejlige øjne og det kærlige smil. Hun var borte fra hende for altid — altid — hun brast ud i den lidenskabeligste gråd. « mor! mor! » Kom det indimellem, og hun hulkede, så hele hendes spinkle skikkelse bævede, og hun syntes hendes hjerte kunne briste. Endelig stilnede det lidt af. Der kom en krampagtig hikken indimellem som hos et barn, der har grådt, fordi det har fået ris; til sidst lukkede de ophovnede, trætte øjne sig, og hun sovnede ind. Hun sov i et helt døgn, udmattet som det unge legeme var af nattevågen og sorg. Tanten, som ved at høre svigerindens død var flyttet hen til dem for at hjælpe dem over begravelsen, så flere gange op til hende, men gik igen, når hun så hun sov. Sidste gang hun kom op, lå Astrid med hovedet i puden og hulkede. « så barn, » sagde hun beroligende og klappede hende på hovedet, « tag dig nu sammen, husk på, at det var bedst for din mor, syg som hun altid var, hun har det godt nu hun. » « å mor! mor! » hulkede blot Astrid. « ja det er hårdt nu, men du skal nok se, det snart bli’r bedre. Nu må du mande dig op og komme og hjælpe mig, der er så meget, der må ordnes til begravelsen. Din fa’r har bestemt den til onsdag, » sagde tanten i en venlig men bestemt tone. Tante Stina, som var et praktisk menneske, mente det var sundest at tage det på en fornuftig måde og ikke lade Astrid for meget overgive sig til sine følelser. Det havde også den forønskede virkning. Ved at høre ordene « begravelse » og « hjælp » Begyndte Astrid at samle sig sammen. Livet ventede på hende, hun var ikke som moderen færdig med det. Hun lå med stive, store øjne og stirrede ud for sig. Det var underlig, hvor gravkoldt skær der var kommen over det, og dog måtte hun op og gå ned til det. Begravelsen var over. Astrid havde forsøgt at holde sig, så godt hun kunne, hun gik automatisk om og gjorde alt, hvad tanten sagde til hende. Kun når hun så den yngste broders lyslokkede lille hoved, ville det igen briste for hende, men hun forsøgte at holde sig tappert. Hun hørte halvt som i drømme præsten tale, hun fulgte med til graven og så dem sænke kisten ned, alle blomsterne blev borte, og hun så bare muld og hørte de grusomme dunk på kisten, når jorden faldt på den. Så gik de hjem, hun havde sin yngste bror ved hånden. Samme dag tog tante Stina sin hat og shawl på sig, kyssede Astrid, som lå stille på sofaen med lukkede øjne, på kinden og sagde: « ja nu må jeg gå hjem Astrid. Gud ved hvorledes alt ser ud hjemme, når pigerne har fået søle som de vil så længe. Nu må du være flink og passe huset og gutterne. Jeg skal se ind til dig i morgen. » Så var hun alene. Hvor uendelig ensom og hjælpeløs hun følte sig. Brødrene var ude og legte på gaden, de havde alt glemt sin sorg, faderen var gået op på kontoret; og om han havde været hjemme, havde hun ikke følt sig stort mindre ensom. Nu fik hun i al fald fred til at ligge og tænke på moderen. — hvor godt det var at ligge så stille og lukke øjnene og drømme. Hun var igen barn, og moderen var hos hende. « ligger frøkenen så alene her i mørket, » Sagde en stemme, og hun følte et stærkt lysglimt i de såre, forgrædte øjne. Det var Anne, deres trofaste gamle pige, som havde været hos dem under alle de år, Astrid kunne mindes. Hun holdt kjøkkenlampen i hånden og stirrede med bekymret ansigt ind i stuen. « skal jeg ikke tænde lampen? frøkenen har ikke godt af at ligge her alene i mørket. » « tak Anne — å det er det samme alt sammen, » Sagde hun med et dybt suk. « frøken, sig ikke det, det bliver nok bedre, og så har den velsignede engel fået ro. Hun har såmænd i |
1895_Welding_EnUngPige | 353 | Gerda | 1,895 | En Ung Pige | Welding | Welding | En Ung Pige | female | 1895_Welding_EnUngPige.pdf | Gerda | Welding | null | dk | En ung Pige | Et Fornuftparti | null | 1,895 | 326 | n | roman | Reitzel | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 336 | 810 | O | 0 | 0 | 0 | « moder, » sagde Nelly, hun kom løbende ind i stuen, rød i kinderne af ivrighed og ganske forpustet af alle de mange trapper; i den ene hånd holdt hun nogle pakker, i den anden en Berlingske tidende. « moder, se blot, hvad der står i avisen. Det er vist noget for mig. » « hvor har du fået fat i « Berlingske », Nelly? » « den stak ud af postkassen på første sal, og da jeg gik forbi, fik jeg netop øje på dette avertissement. Vil du ikke se? » Nelly holdt ivrigt avisen hen foran moderen og pegede på et avertissement med overskriften « en ung pige. » « men Nelly dog, tog du avisen uden videre? » « nej, moder, du kan da nok tænke, at jeg ringede på og bad om at låne den, men jeg lovede at bringe den straks tilbage. Det er vist bedst, jeg skriver det af, så kan vi bedre læse det i ro. » Hun tog papir og pen og skrev ivrigt; så lagde hun avisen sammen og løb hurtigt ned ad trapperne med den. Da hun kom tilbage, hængte hun sit overtøj på plads og lagde pakkerne til side. Da hun igen kom ind i stuen, sad Fru Falck med hendes afskrift i hånden. « tror du så ikke, at det kunne passe for mig, moder? » « jeg ved ikke rigtig, Nelly. » « jo moder, hør nu blot: « en ung pige af god familie og med et net væsen og ydre » — det er det værste, moder. Du har jo altid sagt, at mit væsen ikke var roligt nok, og i skolen kaldte de mig en vildkat. Jeg er også bange for, at mit ydre ikke kan kaldes net. Men moder, tror du, man kan sige, at jeg er. grim, for så kan det jo ikke nytte at tænke derpå. » « å nej, for ydrets skyld tror jeg ikke, der er noget i vejen, » svarede Fru falk og klappede datterens kind, mens hun smilende betragtede hendes endnu halvt barnlige træk. « tror du ikke, moder, » afbrød Nelly ivrigt, « ja hør så blot videre. Vi kom til « net ydre » — « kan få en vellønnet plads hos en højere stående embedsmand i sydsælland. Den søgende må kunne påtage sig at læse lektier med to småpiger på 8 og i o år samt sørge for deres tøj-tillige skal hun gå fruen til hånde og være behjælpelig i huset. En, som er musikalsk, vil blive foretrukken. Billet med fotografi og nøjagtige oplysninger mrkt. H 675, bedes indlagt på dette blads kontor i løbet af 3 dage. » « tror du ikke, jeg kunne påtage mig det, moder, » spurgte Nelly, da Fru Falck tav. « du siger jo, at jeg er flink både i huset og til syning. I skolen gik det mig da også godt, så jeg kan vel nok læse lektier med de to børn. — tænk dig, moder, en vellønnet plads! Måske jeg får så meget, at jeg kan hjælpe dig, så du ikke behøver at slide så hårdt. » Fru Falck lod kærligt sin hånd glide hen over Nellys blonde hår. « det er ikke så nemt at få en sådan plads, lille Nelly; og selv om du fik den, var det måske slet ikke godt. Det ser ud til at være en underlig stilling, lidt af alt. Du kan let komme til at skulle gøre alt, hvad ingen andre vil. ». « jamen moder, jeg er virkelig ikke bange for at tage fat, det ved du da. » « ja Nelly, det ved jeg godt. Men der er stor forskel på at være i sit hjem og så ude blandt fremmede. Blandt fremmede er det bedre at have bestemte pligter, så ved man, at man gør, hvad man skal. Det er ikke let at gøre alle tilpas, og det er netop det, man skal, når ens virksomhed er så mangesidig. Folk tager ikke altid skånsomt på deres tyende, og et slags tyendeforhold er det dog, selv om det ikke skulle kaldes sådan, » tilføjede hun, da hun så datterens skuflede ansigt. « men moder, synes du alligevel ikke, vi skulle lægge billet ind? Man bør byde lykken hånden, ved du nok, og hvis vi ikke synes om pladsen, er vi jo ikke bundne. » « når du så gerne vil, Nelly, kan vi jo godt prøve det. » Fru Falck var enke efter en præst og boede nu tilligemed sine to børn, den i8årige datter Nelly og den løårige Ejner i en lille lejlighed på femte sal i Stockholmsgade. Hendes venner undrede sig tit over, at hun ikke hellere flyttede hen i en billigere gade, hvor hun ikke behøvede at bo så højt til vejrs. « nej, jeg kan ikke undvære de grønne træer, » sagde hun til svar på deres beklagelser, når de forpustede af de mange trapper, nåde op til hende. « det er vist en vane fra landet. Jeg vil hellere have lidt umage med trapperne, end jeg vil se på lutter grå huse. » For at forøge sin knappe pension, gav hun undervisning i musik og syede for broderihandlere. « det vil blive meget ensomt for mig, når du rejser, » sagde Fru Falck en dag i slutningen af April, da hun og datteren sad sammen ved vinduet og syede flittigt på en sommerkjole. « du kan tro, jeg vil også savne dig meget, » svarede Nelly sukkende. « du har dog Ejner. » « han er jo endnu kun en dreng og har desuden skolen at passe. Du må skrive rigtig flittigt, Nelly, og fortælle mig alting, både det, som du er glad ved, og det, som bedrøver dig; husk det. » « ja, moder. Men tænk, hvor morsomt, når jeg kan sende penge hjem til dig. For jeg kan da umuligt bruge 300 kr. Tænk dig 300 kr.! Det er næsten lige så meget som hele din pension. Jeg kunne da gå klædt som en prinsesse, hvis jeg skulle bruge alle de penge. » « ja, det er en rigtig god løn, » svarede Fru Falck tankefuldt. « men der går altid mere med, når man ikke selv kan sy sit tøj. Desuden skrev Fruen jo, at du skulle være pænt klædt. » Hun så en stund ud af vinduet, førend hun fortsatte. « når du kommer ud iblandt fremmede, Nelly, så husk på, at du ikke kan være mod alle folk, sådan som du er vant til her hjemmefra. Du må især huske på at være rigtig stilfærdig i dit væsen. Folk er meget tilbøjelige til at mistyde en ung piges frimodighed, navnlig når hun står alene. Her hjemmefra er du jo kun vant til at færdes blandt venner, som ser velvilligt på alt; men sådan vil det ikke blive i din nye stilling. Husk også på, at du ikke kan være imod fremmede herrer sådan, som imod Ejner og hans venner. Der kan være dem, som vil misbruge en ung piges tillid. » « å moder, du skal ikke være bange. Jeg skal nok være stilfærdig og adstadig. Alene tanken om de 300 kr. vil fylde mig med værdighed. » « jeg kan ikke rigtig tænke mig, hvordan du vil bære dig ad med at være værdig, » svarede Fru Falck og smilede. « men husk nu på, hvad jeg har sagt dig, » tilføjede hun. « det skal jeg nok, moder, » svarede Nelly og tog igen fat på sytøjet. Nelly skulle tiltræde sin plads hos amtmand helmbo den iste maj. Hun var så opfyldt af tanken om alt det nye, hun skulle få at se i et så stort og fint hus, at hun slet ikke tænkte på at være benovet, førend toget holdt ved stationen. Hun blev modtaget af en pige, som fulgte hende til den nærliggende amtmandsbolig. Pigen viste hende op på hendes værelse, og kort efter, da hun havde fået tøjet af, blev hun kaldt ned til fruen. « nå, så de er frøken Falck, » sagde amt-mandinden og betragtede hende gennem lorgnetten. « de ser jo meget net ud. Sæt dem ned. Værs’god. Så kan jeg med det samme sætte dem ind i deres pligter. — hvad er deres fornavn? » « Nelly. » « Nelly, er det deres døbenavn? » « nej, jeg er døbt Helene. » « nå, det er godt. Så kalder jeg dem Helene. Nelly lyder noget vel fidelt. For tjenestefolkene hedder de frøken Helene. Mærk dem det. — hvor har de dog fået den ide at kalde dem Nelly; er de engelsk? » « nej, men fader har været sømandspræst i England. Jeg er født derovre, derfor har jeg vist fået navnet. » « deres fader er død? » « ja, for mange år siden. » « nå, det er godt. — men hør nu deres pligter. Om morgenen står de op kl. 6 eller jeg ved ikke, hvor hurtig de er om at klæde dem på. Så snart de selv er færdig, sørger de for, at børnene kommer op, at de kan være i skole til rette tid. De følger dem derhen og henter dem igen efter endt skoletid. Så går de en tur med dem inden middag, og efter mid-dag hjælper de dem med lektierne. Det er deres pligt at sørge for, at børnene ikke får dårlige karakterer. Jeg vil sige dem, jeg vil intet vrøvl have med skolen. » Nelly bøjede sit hoved til tegn på, at hun havde forstået fruens ord. « mens børnene er i skole, skal de efterse og sy på deres tøj. Det påhviler dem at sørge for, at alt er i orden. Kl. 11 spiser vi frokost. De laver kaffen og skænker den til min mand, mig og fuldmægtigen, som hver dag spiser frokost hos os. Ved middagsbordet retter de an og skærer for — det håber jeg, de kan. — eftermiddagskaffen og theen om aftenen påhviler også dem. Efter the skal de synge eller spille for os; min mand sætter megen pris på musik. For øvrigt skal de sørge for, at der altid er friske blomster i vaserne og foreslå borddækningen, når her er fremmede. Desuden skal de hjælpe mig i den tid, der er tilovers. Nå ja, i øjeblikket husker jeg ikke mere, men hvis jeg kommer i tanker derom, skal jeg nok lade dem det vide. » « man skulle næsten synes, at dette var nok, » tænkte Nelly, som i sit stille sind fandt, at hendes moder ikke havde haft helt uret i sin dom om pladsen. Amtmandinden lænede sig igen tilbage i sofaen, idet hun gav Nelly tegn til at gå. Amtmandinden var en statelig dame på omtrent 40 år. Hendes af natur kønne ydre skæmmedes dog af en tilbøjelighed til embonpoint. Et stærkt præg af ladhed hvilede over hele hendes skikkelse. Hendes ansigt havde et hovmodigt udtryk. Onde tunger påstod, det kom af, at hun var bange for, man skulle glemme, at hun var født komtesse steinnitz. Hun var amtmandens anden kone og moder til de to børn, Nelly skulle tage sig af. Børnene af første ægteskab vare alle gifte. Sine nye myndlinge, Paula og Asta gjorde Nelly bekendtskab med, da de kom fra skole. Det var kønne børn med opvakte ansigter; men det forekom Nelly, at deres opvakthed nærmest gik i retning af at finde på spilopper og give rappe svar. Amtmandinden lagde næsten slet ikke mærke dertil eller lo deraf. Ved middagsbordet blev Nelly forestillet for amtmanden, en høj, bredskuldret skikkelse med gråsprængt hår og skæg. En mærkelig kontrast til hans mægtige skikkelse og dybe basstemme dannede hans noget fyldige ansigt, der godt kunne have været et barneansigt, dersom ikke det store anselige skæg havde vist, at det tilhørte en mand. Han så ud til at være noget op i treserne. Han hilste så venligt på Nelly, at hun straks følte sig tiltalt af ham. Da han, henvendt til sin hustru, sagde: « er det ikke rart, Minka, at vi har fået sagen med amtsrådet ordnet i venskabelighed, » forekom det Nelly, at ordene « i venskabelighed » kunne sættes som en devise på ham, så velvillig og medgørlig som han så ud. Sådan havde hun rigtignok ikke tænkt sig en amtmand. Hun havde ventet at se en myndig, ærefrygtindgydende herre, men denne så ud, som om hans højeste ønske var at leve i fred med hele verden. Ligesom amtmandens ydre slet ikke svarede til Nellys forestilling om ham, sådan gjorde huset det heller ikke. Hun, som fra sit hjem var vant til orden og nøjagtighed, havde ventet, at i et så fint hus måtte alting være, som det var blæst. Stor var derfor hendes forundring ved at se, at lige det modsatte var tilfældet. Hun fik indtryk af, at ingen følte sig forpligtet til at tage sig af sagerne eller vidste, hvor noget var henne. at en amtmands børn kunne være så mangelfulde i deres påklædning, havde hun aldrig tænkt sig. Astas sko manglede knapper, Paulas flæt-ning var ombunden med sort uldgarn, og i steden for et strømpebånd hjalp hun sig med et stykke sejlgarn. Hun havde tænkt sig et rigt og fint hus på en helt anden måde. Hvad rart der var ved at have mange tjenestefolk og fine kjoler, når alting så så forstyrret og uordentligt ud, kunne hun ikke forstå. Den følgende morgen, da hun hjalp børnene med påklædningen, spurgte hun dem, om det var længe siden, deres forrige frøken rejste. « vi har ingen haft siden nytår, » oplyste Asta. « nej, og Marie stuepige siger, at det er såmænd ikke så underligt, vi ingen har kunnet.få, så urimelig som moder er. » « men Paula dog; sådan må du ikke tale om din moder. » « hvad skulle det gøre? » svarede barnet kæphøjt, « sådan siger alle pigerne. De siger, at moder er så urimelig, så der er ingen ende på det; at hun aldrig vil give dem fri, og det kommer af, at hun selv er så doven, for så ved hun slet ikke, hvad det vil sige at være træt og trænge til at hvile sig. » « hør, Paula, hvis du nogensinde mere taler om din moder på den måde, så bliver jeg rigtig vred. » « jamen pigerne siger det selv. » « du skulle skamme dig ved at gentage sådanne grimme ting, » svarede Nelly bestemt. Barnet så forbløffet op og tav. Da Nelly havde fulgt børnene i skole, gav hun sig til at efterse deres garderobe. « det var ikke til at forstå. Ikke et par hele strømper, og umage var de alle; lange og korte imellem hverandre. Linnedet var også i stykker, og der manglede knapper i flere kjoler. « hvor mon jeg skal få noget til at gøre børnenes tøj i stand med? » spurgte hun stuepigen. « det ved jeg virkelig ikke. Det kommer ikke mig ved, » svarede pigen mut. « det kan de spørge hendes nåde om. » « hendes nåde, » tænkte Nelly. « skal amtmandinden kaldes « deres nåde »? Nej, det ville hun dog ikke sige, hvis hun på nogen måde kunne blive fri. Det lød så krybende. » Da frokosten var forbi, spurgte hun amtmandinden, hvor hun skulle få sysager fra. « bedste Helene, » amtmandinden betragtede hende med ufordulgt forbavselse, « har de ikke forstået, hvad jeg sagde. — børnenes garderobe påhviler aldeles dem, så de må ikke vente, at jeg sørger for den slags ting. Hvis det er nødvendigt, at de må have nogle rekvisitter, må de gå til amtmanden om penge og aflægge ham regnskab derfor. De har da vel ikke troet, at jeg ville se efter, om børnenes strømper blev for gamle, eller om de trængte til nye kjoler. Jeg ved virkelig ikke, hvad de så havde tænkt, de ville tage dem til. Som sagt, de kan bede amtmanden om penge. Han er på kontoret for tiden. » amtmand-inden sejlede majestætisk ud af stuen. « gå ind på kontoret og bede amtmanden om penge! » Nellys hænder blev ganske våde af forskrækkelse ved tanken derom. « hvad ville han dog tænke! Hvor det var ubehageligt at skulle bede ham om penge til alle • de småting; han kunne umuligt vide, hvad de kostede eller hvor meget hun skulle bruge af dem. Hun var næsten ved at fortryde, at hun i det hele var kommen her; men hun tog sig sammen og bankede på kontordøren, og på amtmandens « kom ind » stod hun straks efter foran ham. Det gik meget lettere, end hun havde tænkt. Amtmanden blev slet ikke forbavset over at høre hendes ærinde; han lod til at være vant dertil. « det er bedst, de tager en kvittering på sagerne, » sagde han, da hun ville gå. « det er blot for en ordens skyld. » Efter the kaldte amtmandinden på hende. « sæt dem og spil, Helene; men noget muntert og helst noget nyt. Så meget fra København er de vel, at de kender nogle af de nye melodier. » « lad os hellere få lidt sang, » sagde amtmanden, « dersom frøken Helene synger. » « gud, helmbo, skal vi virkelig have sang. Det er skrækkelig trivielt., lidt dansemusik er langt livligere at høre på. » « vi kan jo få lidt af begge dele, » svarede han. Nelly satte sig til klaveret og sang et par småsange, men da fruen gabede lydeligt, slog hun snart over i en Dans, som var meget på moden. « det sidste var virkelig kønt, Helene, » sagde amtmandinden, da hun holdt op. « det er dog rart at høre lidt god musik engang imellem. Disse små simple p'olkeviser er så passés. Der er ved gud ingen dannede mennesker, der kan fornøje sig over dem. » « jeg synes virkelig, de er kønne, » svarede amtmanden undskyldende. I den følgende tid fik Nelly ofte lejlighed til at tænke på Paulas ord den første morgen. Fruens stadige omkvæd, hvis Nelly ikke øjeblikkelig var på pletten, var: « gud Helene, så meget synes jeg nok, de kunne overkomme. De har jo ikke andet at passe. » Skønt hun havde meget at gøre, følte hun sig tit ensom og forladt. Der var ingen, hun kunne holde sig til. Amtmandinden talte ikke med hende, undtagen når hun gav hende en ordre, og pigerne betragtede hende med mistillid, som en der ikke hørte dem til. Børnene lod til at anse det for deres opgave at ligge i krig med hende. Nelly var stundom ved at opgive det hele og rejse hjem igen. Hvis hendes moder bare havde været lidt nærmere, så hun af og til havde kunnet se hende. Men breve, selv de kærligste, er kun et dårligt surrogat for samtale. Efterhånden vendte forholdene sig dog til det bedre. Hun fik lidt efter lidt børnene til at indse, at der intet rart var ved denne stadige leven på krigsfod med deres frøken. Ved at hjælpe dem til rette med deres lektier og ved at interessere sig for deres lege vandt hun deres venskab og lagde til sin glæde mærke til, at de havde mere af deres faders gode hjerte, end hun i begyndelsen havde antaget. En dag i begyndelsen af sommeren blev Paula og Asta bedte' hen til grosserer Colbergs, der boede i en villa ikke langt fra amtmandsboligen. Colbergs gifte datter var i besøg hjemme med sine børn; det var dem, Paula og Asta skulle besøge. « synes du ikke, det var bedst, Minka, » sagde amtmanden ved frokostbordet, « at vi lod Helene følge med børnene hen til Colbergs. De er tilbøjelige til at blive lidt kåde; men Helene har en udmærket evne til at få dem gode. » Nelly ønskede inderligt, at fruen ville sige nej. Det var meget ubehageligt at skulle komme som snyltegæst, det så så påtrængende ud. — mod sædvane var fruen enig med sin mand, og hvor nødigt Nelly ville, måtte hun afsted. Colbergs villa var en stor, rød, firkantet bygning med veranda og altan ud til haven. Det ville være vanskeligt at udfinde, hvad stil den var bygget i, da der ene var taget hensyn til bekvemmeligheden. Men hyggelig og bekvem o Joo o o var den. Den lå midt i en stor, gammel have med tennis- og kroketplads i det ene hjørne tilligemed gynge, vippe og « drillepind » for de mere ungdommelige naturer. Da Nelly sammen med amtmandens børn trådte ind i Colbergs havestue, var stuen fuld af voksne og børn. Hun vidste ikke, hvem der var fruen i huset, og blev derfor et øjeblik forlegen stående ved døren; men en ældre dame med gråsprængt hår og et venligt udseende kom straks hen imod hende. « er de ikke den unge pige, der er hos amtmandens? » spurgte hun og rakte hende hånden. Nelly bekræftede det og søgte stammende at forklare årsagen til sit komme. « de skal såmænd ikke gøre undskyldninger, » svarede Fru Colberg venligt. « de er rigtig velkommen. Jeg har selv to døtre omtrent på deres alder. Måske det kan more dem at lære dem at kende. Nu skal jeg forestille dem med det samme, hvis de blot vil sige mig deres navn. » « Helene Falck. » « jamen hendes moder kalder hende Nelly, » indskød den altid tungerappe Paula, som havde stået og lyttet til samtalen. « jeg har selv set, at der står Nelly udenpå hendes breve. Men vi skal kalde hende Helene, siger moder, for ellers lyder det, ligesom vi var kammerater. » Nelly søgte at tysse på Paula, men det var ikke så let at få hende til at tie, som til at tale. « Anna, » sagde Fru Colberg og vinkede ad sin datter, « kom herhen og bliv præsenteret for frøken Falck; det er den unge pige, som er hos amtmandens. — hvis de vil gå med mig ind i spisestuen, frøken Falck, skal jeg vise dem min yngste datter. Nu er vi desuden alle samlede, så kan vi gå ind og drikke chokolade. Tag dig lidt af hende, miss, » sagde hun senere til sin yngste datter Marie, « hun ser så forsagt ud. » Fru Colberg og hendes døtres venlige væsen hjalp snart Nelly ud over hendes forlegenhed, og da børnene senere kom ud i haven, og Nelly tilligemed Marie og Anna Colberg hjalp til at sætte en leg i gang, glemte hun snart, i sin Iver for at more børnene, at tænke på sig selv. « de er jo en hel akkvisition, frøken Falck, » sagde Fru Colberg, da hun kom ud for at se, hvordan det gik. « man kan nok mærke, at de stadig har med børn at gøre, så godt de forstår at omgås dem. Men hold nu op, vi skal snart drikke the; de kan heller ikke holde ud at tumle så meget i den varme. Børnene kan såmænd godt lege selv nu, da de er så godt i gang. Nu kan de følge med hen og hilse på min mand; der ser jeg, han kommer fra kontoret. » Op gennem haven kom en ældre herre med et skarpt markeret ansigt gående. « goddag, lille mor, her har du mig igen, » sagde han muntert til sin kone og tog hende om skuldrene. På hans spørgende blik hen til Nelly, svarede fruen: « det er frøken Falck, som er hos amtmandens. Hun har været så elskværdig at hjælpe os med at tumle alle børnene i eftermiddag. » « det er sandelig en god gerning, » svarede grosserer Colberg venligt. « min kone gyser altid lidt for disse store børneforsamlinger, for vi er jo snart ved at blive gamle, så det er rart, når de unge vil tage lidt af for os. » Hvor Nelly påskønnede den venlige måde, hvorpå de tog det. Slet ikke, som om hun kom til ulejlighed. Sådan ville hendes egen moder have båret sig ad, det var hun vis på. « det vil altid glæde os at se dem, frøken Falck, » sagde Fru Colberg, da hun tog afsked. « dersom de har fri nogen aften og har lyst til at komme herover, vil både mine døtre og jeg være glade derfor. » da Nelly gik hjem, syntes hun, at det var den bedste dag, hun havde haft, siden hun tog hjemmefra. Nelly havde håbet at få fri et par dage i sommerferien, så hun kunne få lov til at besøge sit hjem, men hendes bøn derom blev bestemt af-slået. « hvad tænker de på, » svarede amtmandinden på hendes anmodning derom, « rejse hjem i ferien! Nej, det kan der ikke være tale om. Vi kunne få gæster, så jeg kan på ingen måde undvære dem. Børnene må jo også beskæftiges nu, da de har ferie. Hvem skulle gøre det andre end de. De må da selv kunne indse, at det er nødvendigt, de bliver her. » Nelly var meget ked deraf, både fordi hun ikke kunne indse, at det var så nødvendigt for hende at blive, og fordi hun forstod, at når hun så vanskelig fik lov at rejse i en ferie, ville hun endnu mindre få lov dertil, når børnene gik i skole, og hun skulle hjælpe dem med lektierne. Hun var bedrøvet over, at det havde så lange udsigter for hende med at få sin moder at se, og ærgerlig på amtmandinden, fordi hun havde sagt nej. Amtmandinden, som godt havde mærket, at Nelly blev ked af afslaget, og som godt vidste, at hun var hende til megen nytte, så at hun ikke ønskede at gøre hende ked af pladsen, søgte dog at mildne sit nej ved at være mere rundhåndet med at give hende fri om aftenen, end det ellers var hendes vane. Derfor kom Nelly i den senere tid ikke sjældent hos Colberg, og jo tiere hun kom der, des mere følte hun sig hjemme i huset. Der var noget så hyggeligt og moderligt ved Fru Colberg, og tonen i hjemmet var så munter og utvungen, at hun syntes, hun havde kendt dem i mange år. Mest sluttede hun sig dog til den yngste datter Marie, der omtrent var jævnaldrende med hende selv. Hun var så livlig og munter, at man straks blev i godt humør, når man var sammen med hende. Anna derimod, som var et par år ældre, var langt mere stille. Da hun desuden nylig var bleven forlovet, brød hun sig ikke om at slutte sig til nye veninder. En søndag eftermiddag i slutningen af sommerferien kom Marie Colberg og Nelly gående ned gennem villaens have. Begge de unge piger holdt catchere i hånden. De gik også rask ned mod tennispladsen. « det er sandt, » sagde Marie med et, « har du nogensinde set min Broder? » « nej, » svarede Nelly. « jeg har ingen af dine brødre set. Hvem af dem mener du? » « naturligvis mener jeg Poul. Den anden er jo i England. Hvordan skulle du få ham at se. Men Poul holder ferie for tiden, og i disse dage er han hjemme. Halløj! » råbte hun i det samme til en ung mand, der lå magelig henslængt i en hængekøje i skyggen af nogle store træer. Den tiltalte flyttede hovedet lidt uden at tage øjnene fra bogen, hvori han læste. « halløj Poul! » gentog Marie, « jeg synes nok, du burde rejse dig op og vise dig lidt galant og elskværdig. » Hun stod bagved hængekøjens hovedende, så at han ikke uden at rejse sig kunne se hende. « å—å, » svarede han langtrukkent uden at røre sig, « jeg synes, jeg har været mere end tilstrækkelig elskværdig i dag. Jeg forstår godt, at det er kirsebær, du lokker for; men nu kan du virkelig plukke dem selv. Plukkede jeg ikke en hel kurv fuld til eder i morges, og så spiste i andre dem alle sammen, og jeg fik ikke et. » « nej, for du havde spist mindst et halvt lispund, mens du sad i træet, og jeg ville da ikke have på min samvittighed, at du fik kolera. » « nej, du er en sjælden kærlig søster, » lød det spottende fra hængekøjen. « ja, ikke sandt, det er jeg, » svarede Marie med overbevisning. « det glæder mig, at du påskønner mine gode egenskaber, så ser jeg dog, at du ikke helt er bleven til en tørv. Jeg begyndte at frygte derfor, så megen energi jeg har måttet spilde i denne varme uden at kunne få sat liv i min dovne Broder. Men nu kan du i ro overveje min fortræffelighed, for nu går vi. » En latter og en raslen af kjoler fik Poul Colberg til at rejse sig op og se efter sin søster. « nej, hvad var det? » i et Spring stod han på jorden. « der var jo en til. Hvem kunne det være? Han kendte hende ikke. Hun kunne ikke være her fra byen. » han kiggede nysgærrigt efter de to unge piger. « skulle det være denne Nelly Falck, som Marie havde snakket så meget om. — det var da også Pokkers, at han netop skulle være så uoplagt til at rejse sig, da Marie kaldte; han havde vist opført sig som en drønnert. Hvem kunne også vide, at Marie havde fremmede. » Efter nogen overvejelse fulgte han bagefter hen til tennispladsen; men da spillet allerede var i fuld gang, blev han stående lidt fra og betragtede det. Marie, som vendte ansigtet mod ham, skar en grimace, da hun så ham komme; men Nelly, som stod med ryggen til, mærkede intet. Først da Bolten engang fløj fra hende, og hun vendte sig for at gribe den, opdagede hun ham. Hun følte, at overraskelsen fik hende til at rødme, og ærgerlig herover hilste hun mere stift, end hun ellers plejede. « det er vist bedst, jeg præsenterer, » råbte Marie og kom hen til dem. « i ser jo på hinanden som to fjender. Altså: assistent Poul Colberg, min Broder og cand, jur., der i denne ferie fusker lægerne i faget og er travlt beskæftiget med at studere hvilens indflydelse på den menneskelige organisme. — frøken Helene Falck, hvis dyder og fortrin er så mange, at jeg slet ikke vil begynde at opregne dem. Se. så! nu er det besørget. Lad os så spille videre. Poul kan fortsætte sit studium i græsset der. » svingende sin catcher, vendte Marie tilbage til sin plads. Colberg fulgte leende Maries anvisning og lagde sig ned i græsset. Han passede dog at lægge sig sådan, at han, uden at genere spillet, kunne iagttage Nelly. « nå, så det var Nelly Falck. » han satte albuen mod græsset og støttede sit hoved på sin hånd, idet han betragtede hende, mens hun fortsatte spillet. « ja vist var hun en rigtig pæn pige; men alle disse udmærkede egenskaber, som Marie havde snakket om, dem kunne han da ikke mærke noget til. Naturligvis var det en af Maries sædvanlige overdrivelser. Hun gik jo altid til yderligheder. » han tændte sig en cigar, mens han med øjnene fulgte spillets gang. « hvor behændigt hun greb den bolt. Hun spillede ikke dårligt. » hans ansigt fik et mere interesseret udtryk, mens hans blik afvekslende ’ fulgte boltenes fart og Nellys bevægelser. « se, hvor det livede op i hendes ansigt, da hun lo. — mon de havde i sinde at spille hele aftenen? Det kunne ellers være morsomt at tale lidt med hende. « hvad mener de, frøken Falck; synes de ikke, det kunne være morsomt at ro lidt i aften. Det er sådan et godt vejr. » « jo det var meget morsomt. » Nelly svarede uden at vende hovedet. Hun var optaget af spillet.. « Marie! Hør miss, hold lidt op med spillet. Jeg skal tale med dig. Skal vi ikke meget hellere gå ud at ro. » « er det efter recepten: nu trækker en af os, og en af os skyder bagpå og så sætter jeg mig op, » drillede Marie. « eller for at tale tydeligt: er det meningen, at vi skal ro, og du skal ligge i bunden af båden og hvile dig, for så stemmer jeg afgjort imod, så varmt som det er. » « sikke nogen snak. Naturligvis ror jeg. » « ja så er det naturligvis en anden sag; så går vi med. Ikke sandt Nelly? » Da de kom ned til åen, løste Colberg båden, og da han stødte fra land sagde han: « nu kan vi først ro opad strømmen hen til skoven. Så risikerer vi ikke at miste kræfterne til hjemturen; så kan vi flyde med strømmen hjem. » han så smilende hen til Nelly, idet han tog årerne, men hun svarede kun med et nik. Da de kom til skoven, roede han tæt hen til bredden, så at træernes grene hang over dem som et tæt grønt tag. « synes de ikke, her er kønt, frøken Falck, » spurgte han, idet båden langsomt gled frem. « jo her er yndigt, » svarede hun og trak vejret dybt. Så tav hun igen og så ud over vandet. « holder de ikke meget af sommeren? » begyndte han lidt efter igen. « jeg synes, man bliver så glad og så god af alt det solskin. Det vil da sige, når man er på landet. I København kan man snart få nok af hede og solskin. » « ja sommeren er en dejlig tid. » hun tav på ny. « du skal slet ikke tro, at Poul er så god om sommeren, som han vil bilde dig ind, » sagde Marie. « han er en rigtig doven egoist, når det er varmt. Du så da selv før, at han ikke engang gider rejse sig. » Nelly lo, men svarede ikke. « skulle hun være dum? » tænkte Colberg. « livlig er hun sandelig ikke. » Han talte nu om vind og vejr for at hindre samtalen i at gå i stå; men dersom Marie ikke havde hjulpet ham, var det næppe lykkedes. Da båden igen lagde til ved landingstrappen, fortøjede han den, mens de to unge piger gik i forvejen op gennem byen. Han gav sig gode stunder, og da han var færdig, slentrede han langsomt efter dem. « hun ser rigtignok ikke dum ud; men en gås er hun vist alligevel, » tænkte han, idet han bed i sin cigar. I oktober fik Nelly lov at rejse nogle dage til København. « men kun på en returbillet, forstår de nok, » sagde amtmandinden, da hun gav tilladelsen. Da Nelly igen kom til sit hjem, følte hun sig som et føl, der er sluppen løs. Hvor det var dejligt at være hjemme. Hun havde ikke husket, at der var så hyggeligt i de kære gamle Stuer. Og hendes moder, hvor var hun glad for at se hende igen. Og Ejner. Hun kunne ikke sidde stille, men løb igennem alle stuerne, og fulgte sin moder, hvor hun gik og stod. Men skønt Nelly havde funden, at fire dage var en lang tid, dengang hun tænkte på sin rejse, fløj dagene dog så hurtigt, at hun skulle vende tilbage, netop som hun syntes, at hun var kommen. Det var ikke nemt igen at komme i trit hos amtmandens. Jo gladere hun havde været for sit gamle hjem, des beskere faldt det igen at være blandt fremmede. Hvad der også bidrog noget til, at hun følte sig uvel, var en ny fuldmægtig, som amtmanden havde fået, mens hun var borte. Det var en høj, elegant klædt ung mand med regelmæssige træk, lyst hår og krøllet fuldskæg. han havde klare blå øjne med en egen metalagtig glans. Han havde fyldige, meget røde læber, der lod hans skarpe regelmæssige tænder se dobbelt blændende hvide ud. Byen var henrykt. Der var ingen tvivl om, at det var en akkvisition frem for den forrige gamle gråhårede fuldmægtig. « gud, hvor det er et nydeligt menneske, » sagde damerne. « han spiller en fin l’hombre, » sagde herrerne. Dermed var hans anseelse slået fast. Den eneste, som ikke deltog i den almindelige lovtale over fuldmægtig Henriksen, var Nelly. Fra den første dag hun så ham, følte hun sig frastødt af hans ydre. Hun var ikke i stand til at forklare sig selv hvorfor, men hun følte sig beklemt i hans nærværelse. Hun syntes, at han, med sine stålblanke øjne, med de mange små rynker i øjenkrogene, med de skarpe hvide tænder og den lidt store mund lignede et rovdyr, som ligger på lur efter bytte. Og så hans smil! Og hans venlighed! Hun gyste blot ved tanken derom. Det kunne sandelig heller ikke være nødvendigt at være så yderlig ærbødig mod amtmanden og fruen, som han var. Det var næsten kryberi. Del var vist ikke nødvendigt at krumme sin ryg så dybt og sige: « deres nåde, » og « deres høj-velbårenhed » til hvertandet ord. nej, han var rigtignok ikke af hendes folk! Igennem Colbergs var Nelly efterhånden bleven noget mere kendt i byen. Hun blev af og til bedt ud til forskellige familier. Vel var det ikke tit, hun fik lov til at komme ud, men hun havde dog mere frihed end i den første tid. Siden den nye fuldmægtig var kommen og havde fået adgang hos de fleste af byens familier, brød hun sig dog ikke meget om at komme ud, da hun kunne være vis på overalt, hvor hun kom, at møde fuldmægtigen. Han tillod sig et vist favoriserende venligt væsen imod hende, som stødte hende mere, end den mest åbenbare uhøflighed ville have gjort. Desuden havde han en egen måde at fiksere hende på. Det var de underligste øjne, han havde, de var ligesom med dobbelt bund. Uh, de øjne!. En aften kaldte han hende endogså frøken Nelly. Som om det kom ham ved, at hun hjemme blev kaldt Nelly. Hendes stemme lød noget skarp, da hun vendte sig imod ham. « jeg hedder slet ikke Nelly. Jeg hedder Helene, » sagde hun og så fast op på ham. « for resten holder jeg mest af, at de kalder mig frøken Falck. » « jeg beder tus |
1886_Rosing_EnUskyldigUngMand | 292 | Michael | 1,886 | En Uskyldig Ung Mand | Rosing | Rosing | En Uskyldig Ung Mand | male | 1886_Rosing_EnUskyldigUngMand.pdf | Michael | Rosing | null | dk | En uskyldig ung Mand | Fortælling | null | 1,886 | 221 | n | roman | Jacob Lunds Forlag | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 229 | 667 | O | 0 | 0 | 0 | Oppe fra de nylig udsprungne brungrønne blade på de gamle ahorntræer på volden — dengang lå den gamle volds grønne træbælte endnu om byen blæste den friske vind en morgenstund sin maj-hilsen ind over byen. Synderlig langt kom denne hilsen ikke, navnlig kom den ikke langt ned ad Vestergade; her kvaltes den af den ubeskrivelige blandede Duft, der udsendtes fra hørkræmmer-kjældrenes mørke dyb, fra høkerbutikernes osteoplag og fra de nylig fejede rendestene, hvis sorte slimede dynd for renligheds skyld omhyggelig var fejet op langs rendestenen og lå der som store muldvarpeskud. Op gennem denne tætte, næsten fedtede luft hævede der sig en blandet larm af jernstænger, der smedes på vogne uden for hørkræmmerbutikerne, af tunge slag på kobbersmedens kedel, af råb fra sælgere, af skrig fra kuske, der skulle forbi hinanden og ikke kunne komme, af mælke- og grønt-vogne fra landet, af omni- busser, droscher og sværtbelæssede arbejdsvogne inde fra byen. Højt oppe over al denne larm for svalerne under den blå himmel, skød sig med hvin fra den klare luft med solskinnet på deres blåsorte vinger ind under tagrenderne på de høje huse, hvor de forsvandt i rederne for straks efter igen hvinende at begynde den lystige fart. Men deres glade hvinende majsang kunne lige så lidt trænge gennem larmen, som hilsenen fra voldens træer gennem den tætte luft; men deroppe over tagene under den blå himmel der mødtes fuglenes hilsen med træernes og solstrålens over den larmende gade. De stakler dernede på gaden! ikke de, der sled og arbejdede og ilede afsted gennem larmen, men de, der ikke tog del i den, men fik den ind til sig tilligemed den dårlige luft gennem hver sprække i dør og vindue; det var ikke nervestyrkende det. Dog kunne man derom have forskellige meninger. Hørkræmmer Hansen, j o n a s l y r u p h a n s e n, som det prangede på hans skilt, påstod, at det med nerver var noget rent sludder, det var kun opfundet af læger, der ikke forstod deres dont og ikke kunne kurere folk, men kun lade sig honorere. Sund luft! Hvad for noget? Var det ikke sund, nærende luft den på Vestergade? Den havde næret både ham og hans fader og bedstefader før ham. Nej tak! må vi bare være fri for den slags opfindelser. Sund luft! den var ikke blot sund, den var ligefrem nærende. Se blot naboen, den fattige brændehandler; ja han var rigtignok selv mager, men han sled også i det dag og nat, men se så hans kone og hans søn! Drengen var ligefrem i færd med at revne. Nej, må vi bare få lov at være fri for alle disse moderne tteorier om nerver og frisk luft, jeg, Jonas Lyrup Hansen, jeg er her og jeg bliver her, for jeg befinder mig vel. Der stod han udenfor sin kælder i sin lille grå kontorfrakke, sine hvide lærredsbenklæder om sine korte, tykke ben, den tykke guldkæde på den ikke ganske rene hvide vest og det brogede halstørklæde knyttet løst om halsen. Hans små, blirende poliske øjne og det fede runde ansigt, der var aldeles frit for skæg, gav ham en let lighed med et skoldet svin. Var hr. Jonas Lyrup Hansen, der stod der og så sine jernstænger læsses på vognen og med velbehag indåndede duften af sine fede sild, et velbehag, der betydelig forøgedes ved tanken om, at lugten kom fra hans egne sild, var han fuldstændig overbevist om, at der intet sundere og for nerverne mere styrkende opholdssted var end Vestergade, og specielt hans hus på Vestergade, så var hans stille, blide kone af en nogen anden mening, den, hun sjælden eller aldrig vovede at begrunde med ord; men hun begrundede den med sin blege ansigtsfarve, sin tørre, skarpe hoste og den sammenklemte, smukke mund, der syntes at have været bestemt til at vække glæde og velsigne, men nu kun talte få og sagte ord, undtagen når hun i Enrum udgød al sin kærlighed i sine samtaler med sit eneste barn, sin lille çårige Henrik. » Du ødelægger drengen med al den snakken om Vorherre og vor frelser, han er jo så blegnæbbet og krysteragtig og mager, så det er en gru, trods al den mad, vi tylle i ham, og al det gummiarabicum eller Valenta arabicus, eller hvad nu det tøjeri hedder, du fylder i ham. Nej da priser jeg brændehandler Madsens søn. Og hvad får han? Luft får han, Vestergades luft, og sikken den virker! Han kan sidde og overleve alle os andre og spille på basun ved vor begravelse, uden at vejret går fra ham. Men det er alt det kjærlingeris skyld. « Hr. Jonas lyr up Hansen havde måske ret; hans kones opdragelsesmåde var måske ikke den rette, og da han hele dagen var i butikken og kun kom op på anden sal for at skænde, spise og sove, kom hun ene til at råde for drengen. Det magre og blege havde nu engang noget frastødende for hr. Jonas Lyrup Hansen, han holdt af kød og farve; hans kone var bleven mager, og hans dreng var født mager, det var slet ikke noget for ham. Og så sad de altid og hviskedee sammen, og når han kom ind, krøb drengen ligesom sammen afskræk, og det var næsten rystende og modstræbende han kom, når faderen kaldte på ham. Hvor havde dog de to væsener fundet hinanden? Gå ud til det lille toldsted dernede ved bugten bag de lange fed, hvor Østersøen sender sine sagte bølger ind og man langt borte ser de hvide store sejl drage forbi. Spørg der, hvis du vil, og se, om du får svar. Oppe på kirkegården ligge hendes forældre, de gamle, rige kjøbmandsfolk, de kunne ikke svare, og kunne de tale, ville de kun sige, at det var jo et godt parti. Folk dernede kunne godt huske den unge Jonas Lyrup, hvor han var fejende og flot, når han som sin faders handelsrejsende kom derned med sin tykke guldkæde, sit brogede halstørklæde, sit glade, lyse ansigt, sine brandere og sin leg med alt og alle lige fra gårdhunden til stedets gamle, luslidte, ærværdige toldbetjent. Mange halvgamle jomfruer talte endnu, når de kom sammen, om unge Jonas Lyrup Hansen, og rystende på hovederne tolkede de for hverandre deres tvivl om Marie dues og Jonas Lyrup Hansens lykke, skønt hver især af dem slet ingen tvivl nærede om, at, havde han fået hende, så — de vare begge unge, skærsommernatten var så smuk, roserne så røde, hvad uforklarligt var der så deri? Hun var et drømmende, stille pigebarn, der levede den ene dag som den anden. Og hun havde kun sine fortrolige venner ude i naturen, et eller andet yndlingstræ, et eller andet smuthul nede under brinken ved stranden, hvorfra hun kunne se ud over vandet. Så kom han med sin latter og lystighed og skæmt ind i det stille hus, blev hædret som en prins, og der var slet ingen, med hvem han kunne måles, så målte hun stilheden og ensformigheden i huset, når han ikke var der, med glæden, når han var der, og så — ja så blev hun Fru Lyrup Hansen. Glæden varede ikke længe. Først følte hun længsel efter hjemmet, efter træerne, skoven, de kære steder ved stranden og roserne, så begyndte længselen efterhånden at blive større og dybere, det var ikke længsel mere, det blev tomhed og savn. Hr. Jonas Lyrup Hansen var ikke mere så fornøjelig hver dag, som han var de to gange om året, hun så ham i sit hjem han var forretningsmand eller rettere kræmmer lige ud i fingerspidserne, der var ikke den ting i verden, han ikke kunne have handlet med og solgt. Han var i butikken fra morgen til aften, og når han kim op, faldt han enten i søvn eller så sine bøger efter. Så blev hun snart ganske alene i den store by, indtil hun fødte sin søn. Det var for hende i sandhed en lille engel fra himlen, ja, det var, som om han bragte himlen med; kjærlighedsdrømmen drømte de begge om igen, når de sad og så på drengen, og Jonas Lyrup kom hvert øjeblik løbende op fra butikken og skulle se drengen og kysse konen, og triumferende påstod han, at de første ord, drengen sagde, var » Fa og » Si «, hvilket blev udlagt som » Fader « Og » Sild. » Dig vil han slet ikke have noget at gøre med, lille mutter! « råbte Jonas Lyrup, det er et rigtigt mandfolk. Fader og sild! Hurra for min lille hørkræmmer! « og så svang han ham i luften, til drengen begyndte at skrige og rakte armene ud efter moder. Men så voksede han til og blev skrantende og svag, og så blev han udelukkende moders dreng, skrigende småbørn var ikke noget for Jonas Lyrup Hansen. Ja, han blev udelukkende moders dreng. Hun kæmpede for hans liv mod døden, med sine bønner, sin vågen, sin utrættelige omhu, og da hun beholdt ham, følte hun en større kærlighed til ham, end da hun fødte ham. Fra det øjeblik, den lille Henrik kunne opfatte noget, blev han så at sige hendes fortrolige. Hendes længsel efter naturen lod altid egnen, hvo!' hun havde levet sin ungdom, stå som i et forklaret lys for hende, og i alt, hvad hun fortalte drengen, korn denne egn ind; dens træer, blomster, marker og Enge og havet med de store skibes hvide vinger fyldte snart drengens sjæl, som den fyldte hendes, men for ham blev det et underligt, strålende eventyrland, thi han havde jo ikke, som hun, set den virkelige natur, hun skildrede ham. Hun havde snart i sit ægteskab fået en uhyggelig ængstende følelse af, at den velstand, hvori hun levede, ikke tilkom dem, ikke var tjent med rette. Hendes mand havde en gammel ven, en hosekræmmer, en af de gammeldags, jævne handlende i København, der mere og mere forsvinder. Han var husven fra mandens faders l id, havde stået fadder til hendes mand og nu også til hendes dreng. En dag var den gamle hosekræmmer kommen derop, rystende af vrede, og havde i hendes påhør taget hendes mand så alvorlig i skole og kaldt ham med sådanne navne, at hun aldrig glemte det. Sagen var denne. Ved en auktion i den færøske handel over færøske uldvarer blev disse betalte med usædvanlig høje priser. Hosekræmmeren, der betragtede Jonas Lyrup som sin fortrolige, betroede ham, da han stod ved siden af ham ved auktionen, at han i sin butik havde et betydeligt antal af færøske uldtrøjer, som han i sin tid havde købt til langt billigere pris, og hvorpå han altså nu kunne tjene ikke så lidt. Da hosekræmmeren så efter auktionen kom hjem, fortalte butiksvenden ham med strålende ansigt, at pir. Jonas Lyrup Hansen havde været der og havde købt alle uldtrøjerne, naturligvis til den gamle pris, havde betalt dem kontant og var straks kørt bort med dem. Hr. Jonas Lyrup Hansen drev nemlig også en hosekramhandel. Over dette puds af sin gudsøn og ven var den gamle hosekræmmer med rette opbragt, og afsløringen af dette lumpne træk af hendes mand, havde indgydt hende en sådan mistillid til ham som købmand, at hun havde en følelse, som om hver bid brød var stj ålen fra andre, hver skilling uretfærdig erhvervet. Dette havde igen indflydelse på hendes forhold til sønnen. Med sygelig Iver talte hun tidlig og sildig med ham om alle de stakkels fattige, der led ondt; når hun spadserede med ham, gik hun ikke noget fattigt eller sygt barn forbi, uden at hun indlod sig i samtale med det og lagde skillinger i sønnens lille hånd, for at han skulle uddele dem til dem, det var, som om hun fra sønnens i lovede på denne måde troede at kunne afvende den straf, som faderens brøde kunne bringe over det. Der var sygdom i alt dette, sygdom til døden; hun følte det stundom selv, hun følte, det var ikke denne moraliseret!, denne fortrolighed med livets mørke, der kunne frembringe et sundt, stærkt menneske, og med bekymring så hun drengens blege, alvorlige ansigt. Hun delte så mange mødres illusioner, at man kunne bevare et barn rent ved at holde det borte fra det onde og ligesom afslutte det fra livet. Hun var altid hos ham, og havde hun fået lov til at råde, var han aldrig kommen i skole, men havde fået lærere hjemme; men hendes mand, der trods alle sine fejl dog i denne henseende var mere praktisk end hun, ville ikke høre noget om det, og fra han var 8 år, marscherede den lille Henrik med stor tornister på ryggen til en skole, der lå helt ude i store Kongensgade, en afstand, der med vilje var valgt af faderen, for at han » kunne se sig om i Europa «, som han udtrykte sig, og være længere tid borte fra prækeriet. De første dage fulgte faderen ham selv i skole i en sådan fart, at drengen ved hans hånd måtte løbe den hele tid, men snart fik han lov til at gå alene, og så gik det mere sindigt. Ved alle billederne, der vare udhængte i vinduerne standsede han, med hvert sygt eller fattigt barn skulle han tale, hver hund skulle han klappe, så han måtte døje adskilligt, inden han vænnede sig af med at komme for sildig i skole og for sildig hjem til middag. Den lille dreng i kadetklæder, med knæbenklæderne og de tynde lægge i rød- og brunstribede strømper, med den lille stråhat på de lyse gule lokker, det blege ansigt med den kløftede hage og de store blå øjne, var kendt på hele strækningen fra Vestergade til store Kongensgade, i det mindste af alle hundene og alle små blege tiggerbørn på gadetrapperne og i kælderhalsene. Der var en syg, lille, bleg, pukkelrygget dreng i en kælder på Skindergade, hvis eneste glæde han var; han var aldrig i sit liv bleven kærtegnet af andre end den lille lyshårede skoledreng, men denne havde også kastet al sin kærlighed på ham og kunne rent glemme, at han skulle videre for at. sidde på den snavsede kældertrappe og kysse og omfavne ham; så lidt, han kunne, bragte han ham kager eller skillinger hjemmefra. Det var et underligt syn, at se den lille velhavende dreng i sin omhyggelige påklædning, med sit smukke alvorlige ansigt sidde der i kælderhalsen hos den snavsede, kirtelsvage lille pukkelryggede, klappe ham og kysse ham på hans snavsede af udslet skæmmede kinder. I h ad den lille Henrik tænkte, når han gjorde ilet, er ikke ganske sikkert, men det syntes næsten, at han havde uddraget den lære af sin moders sygelige samtaler, at det at være rigtig fattig og ulykkelig var en anbefaling i Vorherres øjne. Et barn er lidt langt alvorligere og inderligere i sin opfattelse af det, der siges, end den voksne, der formaner det, og moderens ord, hvis asketiske præg dog måske havde været svagere, hvis hun havde anet, hvad det virkede i hendes søns sjæl, slog rødder i ham, der skulle strække sig langt gennem hans liv. Den vandring til og fra skolen vakte altid hans moders angst. Hver morgen, når hun havde sagt ham farvel, kunne man se hende åbne vinduet på klem og vente, til han kom ned ad trappen, og så følge ham med ængsteligt blik så længe, hun kunne se ham. Hver gang hun så ham i ængstelig nærhed af en vogn, hver gang han fik et puf, gjorde den nervøse stakkels kvinde deroppe i vinduet en pludselig bevægelse, tilsvarende til den, hun i sin angst ønskede, drengen skulle gøre, for at undgå kollisionen, omtrent som nervøse folk gøre på gaden, når de se et menneske nær ved at blive kørt over. Den morgen, vi ovenfor omtalte, stod hun også i vinduet og den dag noget utålmodig, thi det varede i den senere tid hver morgen så længe, inden hendes dreng kom ud på gaden. Grunden vidste hun ikke, men det var også en barmhjærtighedsgjerning af dem, hun selv havde indprentet ham, der her standsede hans gang. Deres nabo var brændehandler Madsen. Han havde ud til gaden ligesom en lille vognport, hvor hans pindebrænde og tørv sirlig stod opstillet, og hvor han selv kløvede brændet. Ved siden af var kælderen, hvor den vindskibelige mand boede. Her stod plakater i vinduet med indskriften: tier rulles" og -vand- og, og i forstuen i kælderen med den forræderiske klokke under det ene trin stod opstillet æbler, brystsukker, kager og trælegetøj, lutter fristelser for gadens mindre bemidlede ungdom, og den Eva, der i dette Paradis forførte og, som det syntes, med et vist held, var den trivelige madam Madsen, der både rullede, lavede sennep, og solgte sine /ebler, alt i en så kondenseret luft, at selv hr. Jonas Lyrup Hansen ville have fundet, at det var for meget af det gode på en gang. Medens madamen rullede, lavede sennep, solgte æbler og snakkede, det sidste var en meget væsenlig del af hendes virksomhed, var hendes mand beskæftiget i brændehuset. Med en forretningsmands stivhed og kulde solgte han varme til de elendige fattige kvinder, dçr fra baghuses tagkamre, dybe kældre og gud ved, hvorfra, i deres pjalter med uredt hår og de forfrosne arme stukne ind under de snavsede forklæder kom om vinteren med deres kurve, der knap kunne hænge sammen, og købte et par pinde hos brændehandleren. Hr. Madsen var i forretninger lige så hård, som den økse, der pindede hans brænde ud, og hårdheden og prisen på hans brænde steg med kulden. Flan fulgte ganske verdenshandelens principer; jo mere efterspørgsel, desto højere priser. Der stod han tidlig og sildig i brændehuset med sit hvide forklæde, snart med øksen i hånden, snart med kridtet, hvormed han på den af brændet ubedækkede væg indførte sine for andre ulæselige og uforståelige beregninger. Så havde han ganske udseendet af en rovfugl, med sine skarpe mundviger, der endte i det tæt klippede, sorte skæg, der på hver side gik op i en lille spids mod munden, medens den smalle, tæt sluttende overlæbe var uden skæg, med den krumme næse, de små, blinkende, urolige øjne af ubestemmelig farve og det tæt klippede sorte hår. Både han og konen vare fra Jylland. Flan havde været soldat og var efter endt tjeneste bleven i København, hvor hun havde været tjenestepige; de vare først blevne gifte, da de havde en del til bedste. Nu gik al deres stræben ud på at samle penge, men der var dog den formildende omstændighed ved denne stræben, at den, for hvem de samlede pengene, ikke var dem selv, men deres eneste barn, den lille, tykke, håbefulde Peter Madsen. Han skulle i vejret, så højt, han kunne, op i solen fra den mørke kælder, op til ære og magt. Thi vel vare disse to mennesker fulde af had og misundelse til alt over dem, hvor meget de end krøb og smigrede for alle de rige folk, de kom i berøring med, og vare meget tilbøjelige til at tro, at deres kælder var et sandt dydens tempel i sammenligning med det Sodoma og gomorrha, der var hos de velhavende klasser i de øvre etager, over hvilke gud ikke sendte sin ild åbenbart, for at hans egen gode madam Madsen ikke skulle brænde med det samme. Dette had til de bedre stillede hindrede dem dog ikke i at stræbe efter at få deres egen lille Peter engang hævet op til dette Sodoma, og endnu mindre hindrede det dem i at ligge på maven for sodomiterne, navnlig for den del af dem, overfor hvilke denne ubekvemme stilling betalte sig. Og til dem hørte i højeste grad Fru Jonas Lyrup Hansen. Hun havde ikke noget meget gennemtrængende blik, men hun så, at de ærlige « b'olk sled fra morgen til aften og boede i en mørk kælder, og det var nok til at stemme hende til den dybeste medlidenhed. Og så var deres kærlighed til hendes lille søn ligefrem rørende. Skønt de ikke boede i samme. Hus, kunne hun dog aldrig komme hjem eller gå ud med sønnen, uden at madam Madsen stod i sin kælderhals og bugtede sit legeme i de utroligste folder og var uudtømmelig i sine enten begejstrede eller beklagende yttringer om den lille Henrik, alt som hun på fruens ansigt kunne se, til hvilken toneart hun mest var stemt. Hver trævl på lille Henrik blev beundret, men det skete altid med en lille sidebemærkning om hendes stakkels Peter, som jo aldrig kunne nå at få sådant noget. Det betalte sig, Fru Hansens gavmildhed var ligefrem opført på indtægtssiden af familien Madsens årlige finanslov og var en både rundelig og sikker indtægt i mad, klæder og penge. Den » stakkels^ Peter var efter Fru Hansens mening et sygeligt barn og måtte styrkes, en mening, som den unge herre selv fuldstændig delte, hvorfor han også med dette mål for øje udførte små forretninger på egen hånd dels i sin moders spisekammer, når hun var beskæftiget ved rullen, og dels på hr. Jonas Lyrup Hansens trappegang. Denne sidste Art af forretninger var af en noget ejendommelig natur, og det var dem, der hver morgen på en for Fru Hansen uforståelig måde bragte hendes søn til at bruge en så lang lid med at komme ud på gaden. Den lille Henrik bar sin smørrebrøds-kasse med sin frokost i hånden, og for at komme i besiddelse af dens indhold, havde den unge Peter Madsen lagt en felttogsplan, som lykkedes over al forventning. Den første morgen, han begyndte den, sad han på det nederste trin af hørkræmmerens trappe og gnavede på et stort rundtenom. Han hørte døren gå oppe hos hørkræmmeren, han hørte moderens formaninger og den unge Henriks forsigtige trin ned ad trappen. Straks gjorde Peder Madsen sig kampberedt, bøjede resten af sin rundtenom sammen og puttede det i trøjelommen og satte et højst melankolsk ansigt op. » God morgen, Peter! « råbte Henrik med sin klare, vellydende røst. God morgen! « Brummede Peter og så tvær ud. » Er du syg? « Spurgte Henrik deltagende. » Sulten svarede den anden. — » Har du da ikke fået noget at spise? « — » Et lille stykke fedtebrød. « •— » Hvad får du til middag? » — fedtebrød. « — Henriks ansigt fik et medlidende udtryk, og han gjorde en bevægelse med smørrebrødskassen. Men han havde jo tænkt at dele med sin lille pukkelryggede ven i Skindergade; å, hvad! for en gangs skyld kunne han jo gerne selv sulte. Han åbnede smørrebrødskassen. Der lå det dejligste smørrebrød i pænt, hvidt papir, franskbrød og surbrød med kød og pølse. Med sin lille nervøse, rystende hånd tog han to af stykkerne ud og rakte dem til Peter, der greb dem, som om han var bange for, at han skulle tage dem u tilbage igen, men samtidig kastede han et grådigt blik til resten af smørrebrødene. Imidlertid var Peter alt for klog til straks at vise sig alt for grådig, og Henrik bjergede resterne til sin anden ven. Såsnart han var borte, trak Peter sin rundtenom op og fortsatte sin frokost, medens det fine smørrebrød blev pakket ind i et snavset papir. Et øjeblik efter var der i en naboport en forsamling af gadens drenge; med begærlige blikke så de Peters fine smørrebrød, og den lækkersultne langbenede bydreng Jens tilkøbte sig det for 4 øre og 2 bukseknapper. Fra den dag drev Peter denne forretning med held, og for en dag at få hele madkassens indhold, benyttede han sig af det fif, at han, da han havde fået sine 2 stykker, rørte med sine snavsede fingre ved de andre, så han efterlod temmelig tydelige spor på det hvide brød. Henrik, der var overordentlig renlig og altid selv så ud som et pillet æg, var overfor den større og stærkere dreng bange for at vise den vrede, som han et øjeblik følte, men lod ham fornærmet beholde alt smørrebrødet. Den lange bydreng var ikke så kræsen, og den unge Peter gjorde en brillant p'orretning den dag. Den næste dag var Henrik forsigtigere. Madkassen indeholdt kun den del, han havde bestemt for Peter, den pukkelryggedes og hans egen part lå skjult i tornistret. Peter var meget misfornøjet med dette arrangement, men han måtte jo finde sig deri; men fra det øjeblik var Henrik genstand for hans had, mens han dog allernådigst modtog sin tribut af smørrebrød og drev sin indbringende forretning dermed. Med forbavselse slog en aften Peters forældre hænderne sammen, da han lagde håndfulde af femøre og enkelte tiøre på bordet og bad dem gemme dem. Hvor han havde fået dem fra? — » Tjent dem «, var det stolte svar, og aldrig havde madam Madsen endnu takket Vorherre for sin Peter så inderlig, som den aften. Henriks liv gik stille hen. Han voksede og blev smuk, men mager og nervøs var han, og i skolen behandlede man ham med en vis varsomhed. Lærerne holdt af ham og drengene med. De havde alle en underlig følelse af, at der var noget usædvanligt ved ham. Hans gode evner, hans eksalterede heftighed ved synet af nogen, der led ondt, selv om det blot var en uartig dreng, der fik en fortjent revselse, hans gavmildhed til alle med alt, hvad han havde, vandt både unge og gamle for ham, men de havde alle en følelse af, at han ikke var skabt til at leve længe på jorden. Stakkels lille Henrik! De tog fejl. Så kom der en dag et vendepunkt i hans liv. Han var nu bleven over 10 år gammel og havde aldrig endnu set andre træer end dem på volden og i ptederiksberg-have. Så gjorde skolen en juni-dag en skovtur, og han skulle med. Fem store firsædede vogne rummede dem alle, lærere og drenge. Han var lidt forknyt af sig, til støjende glæde og jubel var han slet ikke vant, og når drengene råbte jublende hurra og svingede med dannebrogsfanerne, greb han uvilkårlig læreren, som sad ved siden af ham, i hånden. Denne lærer havde han særlig knyttet sig til; det var en stor, kraftig mand med et vældigt sort skæg, et noget rødblisset ansigt, busket hår, lav pande og lidt skelende med det ene øje. Han havde en stærk fuldtonende røst, brugte altid vel stærke ord, førte ved lejlighed, så syntes i det mindste de, den ramte, en lovlig stærk hånd, var en ivrig tilhænger af det » levende « ord og havde aldrig været nogen synderlig ven af bøger, hvad der måske var grunden til, at han kun fik anden karakter til tteologisk embedseksamen. Men var han ikke ven af bøger, så var han ven af drenge, både, ja måske mest, af dem, der faldt lidt i det forsorne, og af sådanne små svage stakler, som lille Henrik, hvem han havde døbt >pip « og aldrig kaldte andet. Ham sad nu pip og trykkede fast i hånden ved hvert alt for stærkt udbrud af lystighed og liv omkring ham. Pips egen opmærksomhed var væsentlig optagen af alle de børn, de så; han fulgte dem med øjnene, indtil der kom nye, som så fulgtes med samme deltagelse. » Han er vist sulten, tror de ikke, hr. Terkelsen? « eller: » Nej se den stakkel, han er så snavset, han har vist ingen 2* moder, vel hr. Terkelsen, tror de vel? « og således gik det hele tiden. Hr. Terkelsen gik ind på alle hans noget ensformige spørgsmål med den elskværdigste tålmodighed, men stræbte tillige at få ham med ind i drengenes lystighed, og til sidst lykkedes det virkelig, så lille pip sad og skreg hurra, til han blev ganske højrød i hovedet. Men da de andre råbte højest, da de kørte ind i dyrehaven, blev han ganske stille. Der var den jo, skoven, hans moders skov, som hun havde skildret ham den så lidt, de høje slanke stammer, det tætte løvtag. Solstrålernes spil på de hvide blomster i den mørke bund og fuglenes jublende sang. De andre stormede larmende ind under træerne, men pip stod bange og betagen og stirrede ind i skoven. Hans moder havde så lidt sagt ham, at derude i den store skov ved hendes hjem, når hun gik der alene, var det hende, som om hun var hos gud og kunne høre hans røst. Bare han turde gå derind, langt, langt ind mellem stammerne ganske alene; men han turde ikke. De andre drenge løb jublende afsted, men han blev stående alene tilbage og stirrede efter dem. Så kom hr. Terkelsen, der havde været inde i restaurationen og bestilt mad til drengene. » Hvad står du der efter, pip? Kom nu med, nu skal vi løbe efter dem, lad os nu se, hvem der kan råbe stærkest hurra. « — » Nej, hr. Terkelsen, skal vi ikke heller gå ganske stille. « —.hvorfor det, pip? « — » Jo for her er så dejligt. « — Terkelsen så på ham, tog ham i hånden og gik tavs med ham efter de andre. » Nej! se! se! « råbte drengen, » her er violer! ganske blåt! og se solstråle!! derhenne! midt inde i den mørke bund spiller den på det høje strå, der står og skinner som guld, og se, hvor langt, langt man kan se ind under stammerne! « — Terkelsen holdt meget af naturen; sådan en god, sund spadseretur med en ven, hvem man kunne passiare og diskutere med, mens man røg en cigar, var han en stor ven af, men ved pips 1 lånd syntes det ham, at det blev til noget ganske andet; det var utroligt, hvad den dreng kunne se og opdage, og altid netop det allersmukkeste. — o! hvem der dog kunne gå alene der langt, langt ind! « — » Ja det kan du jo prøve på, « sagde Terkelsen. Drengen tøvede. » Ja men, hr. Terkelsen, ved de, hvad moder siger? Derude, hvor hun er fra, er der en stor, stor skov, og når man går langt ind i den ganske alene, så møder man gud. « Terkelsen begyndte at blive lidt underlig til mode. » Hm! Ja, det er nok muligt. « — » Har de nogensinde mødt gud, hr. Terkelsen? « det var et ubehageligt spørgsmål, syntes hr. Terkelsen, men han redte sig dog ud af det. » Ja min dreng, ham møder man jo i sin bøn, når man beder rigtig inderlig. « — » Ja men, hr. Terkelsen, man ser ham dog ikke; men hvorfor skulle han ikke, sorn moder siger, være derinde i skoven? Den er jo så dejlig som Paradis. Tror de ikke, han er der? « det var et vanskeligere spørgsmål, end hr. Terkelsen havde haft til eksamen; han tøvede lidt med svaret, bøjede sig ned over drengen, kyssede ham på panden og sagde: » Det er ikke utroligt, at du kunne møde ham, du ved jo nok, han elsker børn. « drengen tav og fulgte halvt løbende læreren, der nu tog lange skridt, men vendte stadig flovedet om og vedblev længselsfuld at stirre ind i skovens dyb. Nu samledes de med de andre, der blev leget, sunget og spist, og Terkelsen lagde ikke mere mærke til sin lille pip; men om eftermiddagen var denne ikke til at finde. Ingen havde set eller hørt det mindste til ham. Terkelsen blev urolig; om en times tid skulle de køre hjem, han anede, at han var gået ind i skoven i den retning, hvor de før havde stået og set ind under træerne. Han gik derhen og råbte snart » Pip «, snart » Henrik «; men der kom intet svar. Snart opskræmmede han en flok dådyr, snart rejste en enlig kronhjort sig og så forundret på ham, mens solen nu var så nær ved sin nedgang, at kun trætoppene vare røde, og en enkelt træstamme endnu glødede. Da kom han til en stor eg, omkring hvis rod der var blåt af violer; her lå drengen; han havde hele favnen fuld af blomster, men var falden om af træthed; hatten lå på jorden og det lysegule hoved hvilede på græsset. Terkelsen bøjede sig over ham; han sov så trygt, hans kinder vare så røde og han smilede i søvne. Han stod en stund og så på det smukke syn, så bøjede han sig over ham, tog ham i sine stærke arme og bar ham uden at vække ham med hurtige skridt hen til de andre. De fire vogne vare kørte, men den femte vogn ventede på dem. Uden at vågne blev » Henrik pakket ind og anbragt ved siden af sin ven, og så gik det i hurtig fart til byen. Denne skovtur opfyldte aldeles Henriks sind; han talte ikke så meget om den, men han tænkte desto mere, og af de spørgsmål, han nu og da gjorde moderen, kunne man se, i hvad retning hans tanke gik. En dag sad han just og stillede en mængde spørgsmål til moderen, der åbenbarede hende, hvor dybt et indtryk hin dag havde gjort på ham, da det i det samme ringede på døren. Drengen løb ud for at lukke op og kom straks efter styrtende ind: » Moder! Moder! Der er hr. Terkelsen! Hr. Terkelsen! « og straks efter var han ude af døren igen, og før hun havde rejst sig, kom han trækkende ind med hr. Terkelsen. Hun modtog meget sjældent besøg og aldrig af herrer, og stod derfor lidt undselig og forventningsfuld og så på hr. Terkelsen, som ikke var mindre undselig. Han bukkede, rømmede sig, bad hende undskylde, hvis lian forstyrrede, men der var noget, han måtte tale med hende om, hun ville måske finde det påtrængende o. s. v. Ved hans forlegenhed blev hun endnu mere forlegen, og medens de to stod og så på hinanden, stod Henrik med hånden på låsen, en finger i munden og den ene fod ovenpå den anden, i tvivl, om han skulle blive eller gå. På et vink af moderen, som anede, at Terkelsen ville tale om drengen, forsvandt han, men så opfyldt var han af dette besøg af hr. Terkelsen, den betydeligste og største mand. han kendte i verden, at han gjorde det, hvad måske moderen mindst havde ønsket, han løb lige ned i butikken til faderen, der netop stod og forhandlede om salget af et parti sild, og afbrød hans samtale med en fremmed herre med råbet: » Hr. Terkelsen er her! Fir. Terkelsen sidder og taler med moder! « » Hold mund, dreng! « var faderens korte svar, og forundret over, at hans vigtige nyhed gjorde så lidet indtryk, gik han fra kælderen op på gaden, hvor han traf den unge Peter Madsen. » Peter! Hr. Terkelsen, min lærer, er oppe hos moder! « — » Er han? « sagde Peter. » Det betyder bare, du skal have prygl af din fader, fordi du har notet grifler, for det betyder det altid, når en af de væmmelige lærere kommer ned til vos. Men din fader er vel lige så klog, som min. Han siger altid, at det kommer ikke ham ved, for fra ham har jeg ikke notet noget. « — hvad griflerne angik havde Henrik en meget god samvittighed, men skulle dog Peter på en måde have ret, skulle det måske være en klage over ham, fordi han var gået bort på skovturen? Den tanke gjorde ham stille og betænkelig, han ville så nødig have gjort hr. Terkelsen vred, og ganske stille gik han ind i sin læsestue og satte sig ved sine bøger, mens han forgæves anstrengte sig for at opfatte noget af samtalen i sideværelset. Her var imidlertid hans moder og hr. Terkelsen omsider komne til at tale sammen om det, besøget gjaldt, og det var ganske rigtig lille Henrik. Terkelsen udtalte både sin kærlighed til drengen, som han mente måtte give ham ret til fuldt ud at sige sin mening, og sin ængstelighed for hans nervøse og, som det syntes ham, eksalterede væsen. Moderen sad og så ned for sig og, da hr. Terkelsen standsede, sagde hun med tårekvalt stemme: » De holder vistnok meget af min lille dreng, hr. Terkelsen, og |
1870_Schwartz_EnhverSinMission | 313 | Athalia | 1,870 | Enhver Sin Mission | Schwartz | Schwartz | Enhver Sin Mission | female | 1870_Schwartz_EnhverSinMission.pdf | Athalia | Schwartz | null | dk | Enhver sin Mission | null | null | 1,870 | 539 | n | gothic | Wroblewsky | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 545 | 721 | O | 0 | 0 | 0 | Solen skinnede på et lille, enetages hus i udkanten af en af forstæderne, og kastede sit lys ind i den lille forstue, hvortil døren stod åben; gulvet var hvidt som sne, og ruderne i husets lave vinduer vare så blanke, at man kunne se hver tråd i de hvide Gardiner, der hang indenfor dem. Der lå således, udenfra set, en venlig fred over det hele, og græsset langs kanten af den ubrolagte gade gav, idet det viftede frem og tilbage i vinden, endogså husets omgivelser et rigtignok såre beskedent præg af landlighed. Men der fandtes en pynt i forstuen og på gaden udenfor døren, som i hvor smuk den i sig selv var, dog bragte de forbigående til at kaste et alvorligt blik på huset, og til i stilhed at sammenligne det udvortes skin af fred og lykke med den skygge, som sorgen rimeligvis kastede indenfor; der var bredt et helt tæppe af grønt og blomster fra forstuens gulv og langt ud på gadens grus, og hvori mangen bouquet var søndertrådt af tunge trin; døden, den allestedsnærværende, var skredet hen over det. Også inde i den lave, meget simple stue var der en krands af grønt, der omgav en stor, åbent firkant på gulvet, og midt på denne plet stod en ung pige i en ny, men tarvelig sort kjole og med foldede hænder. Det var halvt et barn og halvt en moden kvinde; barnenaturen stod skrevet i hele formen af hendes unge hoved, der var omgivet af et meget lysebrunt hår, i den sundhedsfriske rødme på hendes kinder og på hendes læber, der i dette øjeblik bævede under tilbagetrængte tårer; men en modenhed, langt over hendes tyve år, trådte frem i hendes lysegrå øjnes tankefulde, bestemte blik, i hendes pandes alvor og hele hendes stillings fattede ro; smuk var hun egentlig ikke, når man fraregner den skønhed, der altid følger med ungdom og sundhed; men den ubevidste uskyldighed og godhed, der hvilede på hendes alvorlige ansigt, drog uvilkårligt hjertet til hende. Faderløs og moderløs havde hun tidlig prøvet livets bitterhed; den gamle mand, hvis lig man for nogle timer siden havde båret bort, havde taget hende til sig af medlidenhed, hun var vokset op i dette tarvelige hus, og havde, efter husmoderens snart påfulgte død, tidlig helliget sine kræfter til dets bestyrelse; endnu et barn var hun af egen drift blevet husmoder, og var blevet det med en hvi anskuelse af sine pligter. Hun havde været en tro og flittig huusbesfyrerinde for sin plejefader, der havde været en underordnet embedsmand, og som i de sidste år levede af en ubetydelig pension, og næsten en moder for hans søn, der var flere år ældre end hun. Denne lille verden, der havde været hendes et og alt, hendes omsorg, hendes tanke nat og dag og hendes hele lykke, var nu forstyrret, og hun stod der, efter fuldbyrdelsen af den sidste pligt, skuende i alvorlige og bekymrede tanker ind i fremtiden. Da bragte raske, hurtige fodtrin udenfor på sandet hende til at se op, døren blev hurtigt åbnet, og en ung mand i simple, men anstændige, sorte klæder og med flor om hatten, trådte ilsomt ind. Han satte med en vis, åbenbar mechanist og tilvant forsigtighed hatten fra sig, og sluttede den unge pige i sine arme i et fast, inderligt favntag. hun lagde sine arme om hans skulder, og trykkede sit hoved op til hans bryst. „ Rosine, kære Rosine! “ sagde han ømt, „ nu er vi to ene i verden med hinanden! “ Hun klappede hans kind, strøg hans hår fra panden, og så længe tavs og bedrøvet på ham. „ Hvor du har været god og trofast mod min, fader! “ vedblev han efter en pause, hvori de begge syntes at have vejet deres sorg, „ aldrig, så længe jeg lever, skal jeg glemme, hvad du har gjort for os begge to. Nu er touren til mig at sørge fordig, og du skal ikke være bange for fremtiden, Rosine, jeg skal nok finde udveje til at fortjene, hvad vi to behøve. Vi have jo ikke store fordringer, vel? Kun den, at blive sammen og aldrig at stilles ad, ikke sandt? “ „ Ak, kære Frits! “ sagde hun nølende, og drog sig ud af hans arme, „ for fremtiden frygter jeg ikke; men jeg er bange for, at det går ikke an for os to at blive her alene sammen. “ „ Hvorledes? “ sagde han, idet en sky af skuffelse overtrak hans ansigt, „ er du ikke min søster? Mener du, at vi skulle forlade dette kære, gamle hus? “ „ O Frits! “ sagde hun alvorligt, „ jeg er ikke din søster, og det er tungt, at vi i dette øjeblik sfulle tænke på det. Derfor kunne jeg jo gerne blive hos dig; men jeg føler dog, at det ikke ville være rigtigt, selv om andre ikke vide, at du er min Broder. Gerne, gerne ville jeg passe huset som før, og jeg kunne også godt som før fortjene noget ved at sye; men der er alligevel en følelse hos mig, som siger mig, at det ikke kan blive ved at være således. Derfor, kære Frits! — og det stod jeg netop og tænkte på, da du kom — derfor må vi nu stilles ad, og gå hver sin vej. “ „ Og hvorhen vil du gå? “ spurgte Frits, der næsten åndeløs havde lyttet til hendes ord. „ Ud at tjene, “ svarede Rosine sagte. „ Ud at tjene! “ gentog Frits med forfærdelse. „ Skulle du leve blandt fremmede, som ville behandle dig slet, misbruge din pligtfølelse, tilsidesætte dig — nej, Rosine! det må ikke ske! Før vil jeg — “ han tav et øjeblik, tænkte sig om, og sagde derpå sagte og nedtrykt: „ Ak, jeg kan jo ikke gøre noget for dig! “ Han kastede sig ned på en stol, holdt hænderne for øjnene, og græd bittert. Rosine gik hen, og stod foran ham; hun havde selv inderlig lyst til at græde; men hun betvang sin bevægelse, og ventede stille til han havde givet sin smerte luft. „ Ufornuftige Frits! “ sagde hun mildt bebrejdende, „ i stedet for at græde burde du styrke mit mod, og hjælpe mig til at se den lyse side af hvad der nødvendigt må ske. Og hvorfor tror du, at det skal gå mig så ilde? Dersom du troer, at jeg vil gøre min pligt, hvorfor tror du da ikke også, at gode mennesker ville påskønne det? Jeg er slet ikke bange for at tage ud og tjene, jeg gør så få fordringer, og jeg vil gerne underordne mig andres villie. Når man blot gør sin pligt — “ hun så på ham med et inderligt, trofast blik, — „ så vil det nok gå godt. “ Han rystede bedrøvet på hovedet. Hun strøg mildt med hånden hen over hans hår. „ Sid ikke så tavs! “ bad hun, „ vi forlade jo ikke hinanden for bestandig. “ „ O Rosine! “ sagde han, „ vi have levet sammen fra barndommen af, vi have delt alting, små bekymringer og store sorger, glæde og kærlighed! Hver middag har din hånd tildelt mig min del af middagsmaden, stor eller lille, eftersom der var råd til det, hver aften har jeg sagt dig godnat, før jeg gik hen at sove; kom jeg en sjelden gang sent hjem, bankede jeg dog på din dør for at høre et venligt ord af din stemme! Alt dette er forbi, du går ud blandt fremmede mennesker, der købe dig for deres penge, og jeg — hvor går jeg hen? “ „ Du store Frits, “ sagde hun skjemtende, „ skal også bestille noget. Du har jo din tteologiske embedseksamen, og kan med tiden blive præst. Selv om vi blive noget gamle, gør det jo ikke noget; desbedre kan det da passe sig, at jeg igen holder hus for dig. Du vil vel nok have mig til din husholderske? “ Trods den skjemtefulde tone funklede der også nogle tårer i Rosines øjne, og da hun havde talt ud, vendte hun sig fra ham for at skjule dem. Frits tog hendes hånd, vendte hende om mod sig, og de tårer, hun havde søgt at skjule, rullede ned ad hendes kind. Han så på hende, og sagde derpå alvorligt: „ Det smerter dig altså også? “ ' „ Kan du spørge derom? “ svarede Rosine, idet hun frigjorde sin hånd, og ville gå bort fra ham. Han sprang op, og fulgte efter hende. „ Rosine, min søster, min veninde! “ sagde han blidt og hjerteligt, „ gå ikke fra mig, førend jeg har gjort dig endnu et spørgsmål. Hvis jeg ikke allerede har gjort det, så er det kun, fordi min faders lange sygdom og de derpå følgende sørgelige pligter have afholdt mig; thi jeg har længe følt, af min ro og min lykke var afhængig af dit svar. — o, bliv ikke rød, og slå ikke øjnene ned — ærligt og oprigtigt spørger jeg dig i denne hellige stund og på denne indviede plet, hvor vor fælleds faders kiste stod, vil du engang blive min hustru? Vil dette trofaste hjerte, der nu hviler mod mit, anse sig for bundet for tid og evighed til mig? Vil du engang i lykkelige dage vende tilbage til mit hus, dele mine tarvelige kår, og være i ondt og godt, i liv og død min dyrebare ægtefælle? “ En dybere og dybere rødme farvede blufærdigt hendes kind, medens han udtalte disse ord, og da han havde endt, så hun op til ham, og sagde, denne gang uden sin sædvanlige fattede ro, og med bævende stemme: „ Jeg tror, jeg vil det, Frits! “ Der lå et så alvorligt tilsagn i hendes stemme, at han ikke agtede på det ubestemte i ordene; men idet han trykkede hende fastere i sin favn, udbrød han med dyb bevægelse: „ Nu, så velsigne gud vor pagt! Alt, hvad en mand kan gøre, overensstemmende med fin ære og samvittighed, for at hidføre øjeblikket til vor forening, skal jeg redeligt gøre; enten det varer kort eller længe, skal mit hjerte tilhøre dig med uforanderlig troskab og kærlighed — dertil være gud mit vidne! “ „ Så længe du elsker mig, er jeg din, “ sagde hun med samme alvor, „ jeg vil vente på dig, til du med gud og æren kan føre mig ind i dit hus. Men dette hus må du nu forlade, Frits, og søge dig en anden bopæl, i det mindste til jeg er borte. “ „ Jeg får det vel, “ sagde han beklemt, og så sig om, „ dette kære, lille hus! “ „ Nu vel, “ sagde Rosine opmuntrende, „ Du må gerne besøge mig, eller ved du hvad, Frits, jeg kan godt få den gamle madame Mortensen til at flytte herind så længe, hun gør det gerne, og så kunne vi blive sammen, til vi hver gå sin vej — hvis du tror, at vi have råd dertil; thi hun må jo spise hos os. “ Den omtalte gamle kone var en bekendt af huset, der ernærede sig ved den beskedne håndtering at lave papirsposer, og hvis fordringer til livet altså ikke vare vanskelige at tilfredsstille. Frits smilede, og mente, at de vel nok turde tillade sig denne udgift. „ Ieg vil straks gå hen til hende, “ sagde Rosine; „ thi den gamle må have lidt tid til at forberede sig. Ieg kommer straks tilbage for at tænke på middagsmaden. “ „ Må jeg følge med dig? “ spurgte Frits. „ Nej, på ingen måde, “ svarede hun, idet hun travlt tog hat og schawl på, „ det ville kun sinke mig. “ „ Må jeg da hjælpe dig? “ spurgte han smilende. „ Tak, det gør jeg bedst selv, “ svarede hun, idet hun med megen alvorlig omstændelighed bandt sin hattesløife. „ Må jeg da kysse dig? “ vedblev han, og lod gerninger! følge så hastigt på spørgsmålet, at Rosines bestemte „ Nej! “ ikke for denne gang kom over hendes læber. Hun gjorde et lille tilløb til at se vred ud, men kunne ikke afholde sig fra at smile, og skyndte sig derfor henimod døren. Just som hun ville åbne den, bankede det stærkt på den, og en anden ung mand, også i sorte klæder og med flor om hatten, trådte ind. „ Gud være med eder! “ sagde han med en stærk, dyb stemme og hjertelig alvor, idet han trykkede deres hænder, „ kommer jeg eder til ulejlighed? “ „ Det kan du ikke, kære Carl! “ sagde Frits, ligeså hjerteligt, „ tværtimod, var du ikke kommet, havde jeg nu opsøgt dig. Bliv hos os i dag, Rosine vil sørge for, at vi få en anstændig middagsmad, og jeg har meget at tale med dig om. Lad mig først og fremmest, kære ven, inden Rosine forlader os, meddele dig, at Rosine og jeg er forlovede. Du vil måske synes, at vi dertil kunne valgt en mere passende dag end vor faders begravelsesdag; men tanken om skilsmissen vakte tanken om et fornyet samliv, og vi håbe således trøstigen at kunne gå fremtiden i møde. “ „ Til en god gerning er enhver dag god nok, “ Sagde Carl, „ og jeg ønsker eder tillykke. Selv om i begge vidste, at i ikke kunne tænke eder at leve « den hinanden, er det dog godt at sige det; der er ingen tanke og følelse hos os, der ikke vinder ved at stå klar og ren for vor bevidsthed. “ Imidlertid gik Rosine sit ærinde, og begge vennerne gik ind i Frits ' lille arbejdsværelse. De tændte her deres cigarer, og sad længe tavse. Endelig tog Carl ordet: „ Hvad tænker du nu at gøre, Frits? “ „ Lad mig først sige dig, hvad Rosine tænker at gøre, “ svarede Frits, ligesom lidt undvigende. „ Hun vil søge sig en tjeneste. “ „ Ja så, “ sagde Carl. Efter en lille pause vedblev han: „ Hun gør ret deri. “ „ Men gør jeg også ret i at tillade det? “ Spurgte Frits sagte. „ Hvorfor ikke? “ sagde Carl. „ Du mener, at du burde ernære hende? “ „ Ja. “ „ Kan du det? “ „ Ja og nej. Jeg har jo ved mine informationer skaffet et bidrag til faders husholdning, og jeg kunne måske ved sorsgede anstrengelser tilvejebringe noget mere; men min tid går hen med at undervise, og hvad så? „ Hvorfor skulle du gøre Rosine afhængig af dig? “ sagde Carl; „ hun er flink, huslig og forstandig, hun kan være til nytte alle vegne, i stedet for at sidde med hænderne i skødet og tære på din fortjeneste. Hun gør det heller ikke, fordi hun er for fornuftig til at ville flade et forhold, der om kortere eller længere tid vil blive eder begge til byrde. Jeg ved et sted, hvor Rosine kan blive anbragt. Du ved, at jeg har en gammel bedstemoder, geheimerådinde Rosenfeldt, der nu i sin høje alderdom opholder sig på sit gods. Hendes sognepræst har en patient i sit hus, en gammel dame, der efter min mening lider mere på sjælen end på legemet, og som stadig holder sengen. Efter sigende er denne syge kone ikke tilfreds med den pleje, der ydes hende af præstens hunsbesfyrerinde — han er enkemand uden børn — og man søger nu et fornuftigt, tålmodigt og dannet fruentimmer til af være om hende. Her er altså intet strengt arbejde, men netop en virksomsomhed, hvortil Rosine med sin rolige, trofaste characteer er fortrinlig skikket. Præsten har skrevet mig til, og bedet mig skaffe ham en pålidelig person, og, efter hvad du nu har sagt, tager jeg ikke i betænkning af foreslå Rosine af modtage pladsen. “ Frits lagde cigaren fra sig, og trak sit vejr dybt. Carl så på ham, og sagde, idet han ligeledes kastede cigaren ud af vinduet: „ Jeg forstår dig, Frits! det smerter dig, af hun skal være afhængig af andres ønsker og luner, og tjene andre for en anden løn end kærlighedens; men du bør betvinge denne følelse. Lad du hende gå, hun vil finde sin plads overalt; der går en engel ved ethvert menneskes side, dersom hun bærer pligtens bud skrevet i sit hjerte. Det er jo også kun for en tid, og dine udsigter ere, synes mig, ret gode. Som syvårs candidat kan du snart tænke på af få et lille kald, og jeg er vis på, af du og Rosine ville blive lykkelige i en så fredelig og i alle måder velsignelsesrig virksomhed, hvor man kan stifte uberegnelig nytte, hvis man virkelig vil. “ „ Om jeg vil stifte nytte, Carl, derom kan du ikke tvivle; jeg tør sige, at du ved, at jeg altid fra dreng af har respekteret pligten, og betragtet den med et alvorligt øje, og hvad Rosine angår, da er det, som om gud havde flabt hende til at være en trøst og en lindring for de lidende og trængende. Min fader har ligget på et mangeårigt sygeleje; men hendes tålmodighed, hendes glæde over enhver kjærlighedsgjerning, hun kan udøve, hendes stille, rolige, selvopoffrende væsen har forvandlet alle disse lidelsestimer til virkelige sabbathdage. Desmere smerter det mig, ikke at kunne lønne hendes troflab, som jeg så gerne ville — ak, hvis jeg var som hun, da var alt godt — men jeg er det ikke — jeg bærer en byrde på mit bryst, som jeg ikke har kunnet betroe hende endnu— “ Han tav, og trykkede læberne sammen, som om han ville lukke dem over sin hemmelighed. „ Hvad mener du, Frits? “ spurgte Carl; „ thi jeg formoder, at du ikke vil lade det blive ved disse gådefulde ord? “ „ Nej, nej, “ svarede Frits, idet han bøjede sig over mod ham. og trykkede hans hånd, „ jeg må tale, og i dag mere end nogensinde, da jeg ved min faders grav dybere end ellers har følt, hvor stort et ansvar det er at leve og dø. — jeg har længe været enig med mig selv om, at jeg ikke tør søge præstekald. “ Carl fæstede et langt, alvorligt og prøvende blik på ham. „ Jeg forstår dig, “ sagde han, „ Din tro er ikke således urokkelig grundfæstet, at du tør bygge en præstelig virksomhed på den? “ „ Således er det omtrent, “ sagde Frits, „ og hvorledes det er kommet, ved jeg ikke selv. Jeg valgte selv at studere theologie i den overbevisning, at det var den lykkeligste lod at kunne prædike det for alle, der lå som en lyksalig vished i mit eget hjerte. Jeg drømte mig allerede på prædikestolen i søndagmorgenens festlige lys lige overfor min glade, forventningsfulde menighed, og hvis jeg arbejdede og studerede ivrigt, da var det for så ilsomt som muligt at nå dette mål. Men lidt efter lidt følte jeg mindre glæde ved mit arbejde; en besynderlig trang til at fremstille sagen fra forskellige synspunkter, til at undersøge, hvad indflydelse den formende menneskeånd kunne have haft på den, forstyrrede mig i mine roligste timer, og til sidst syntes jeg mig at være to væsener, hvoraf det ene angreb og det andet forsvarede. Ja, forsvarede! — en dag vågnede jeg op af min grublen, og greb mig i at forsvare det, på hvis sandhed jeg nogle måneder før gerne var død. Jeg søgte at komme på det Rene med mig selv; men uagtet jeg følte, at jeg var meget forandret, kunne jeg dog ikke fordømme mig selv. Idet jeg randsagede mit inderste, fandt jeg hos mig selv en stærkt udpræget dobbellhed, af erkendelse og følelse, eller dennes udvikling i den religieuse retning af tro. Denne dobbellhed var så stærk, at jo mere jeg udviklede hver af dem i sin retning, jo mere divergerede de fra hinanden, og dog kan jeg ikke lade være at lade dem begge bevæge sig på troens gebet. Jeg har sagt til mig selv: lad da kun din erkendelse arbejde i de mere concrete retninger, og lad din følelse udvikle sig til en fast tro, urokket af din forstands indvendinger og tvivl, eller lad din erkendelse udvikle sig og bryde sig en bane, som du må følge, hvad enten den i sine fortsatte conseqventser vil lede dig til tro eller vantro, og lad følelsen søge sin tilfredsstillelse i mere concrete tilfælde i dine forhold her i livet. Men dette kan jeg ikke; thi min erkendelse synes det mig ofte, at jeg kan bringe til et resultat, og dette resultat forfærder mig da som oftest. I min fortvivlelse kaster jeg mig da i troens arme. Hænder det sig derimod, at jeg engang har bestemt at lade troen råde på sit eget gebet, så forekommer det mig, at jeg bærer mig ad som den tjener, der nedgrov sit pund, endskønt han havde et regnskab at aflægge derfor. Jeg har tillige altid næret det faste håb, at hvad vi her erkende stykkeviis, det skulle vi hisset skue som i et spejl, med et blik, i et øjeblik. Denne virksomhed, hvori vi stue gud ansigt til ansigt, må da nødvendigvis være en forhøjet potents af erkendelse; men hvorledes? Skulle denne erkendelse ikke også have klarhed i forhold og gradvis, og skulle en udyrket ånd kunne fatte med hin erkendelsens skuen som den ånd, der alt har kæmpet for lys og sandhed, om han end aldrig vandt dem, og om hans kampe kun blev som de øvelser, hvormed fægteren forberedte sig til at træde ind på arenaen? Nej, nej, jeg tror, at den må kunne stue klarere, som allerede herneden har skærpet sin ånd, og derfor vil jeg heller ikke lade min erkendelse uforsøgt i disse kampe, hvorfra min sjæl dog aldrig vender tilbage uden blodige sår og mærker. Jeg vil kæmpe, uagtet jeg ved, at jeg aldrig vil vinde diademet, som er ved banens ende. Men når jeg vender tilbage fra disse kampe, må jeg forfriske mig med troens bad; som den, der er omspændt af luer, søger jeg hen til den forfriskende strøm. “ „ Og der gives intet punkt, “ spurgte Carl, „ hvor din erkendelse og din tro mødes? “ „ Jo, “ svarede Frits, „ næst bevidstheden om en personlig gud, har jeg altid bevaret en fast overbevisning om udødeligheden; thi netop den omstændighed, at min tanke og min tro på alle andre punkter lå i strid med hinanden, viste mig hen til denne strids forsoning og den tid, da den skulle ophøre. Netop herved fremtrådte udødeligheden før min erkendelse, som den alt før eksisterede fast og urokkelig i min tro. “ Carl grundede nogle øjeblikke. „ Det er altså den personlige guds åbenbaring, der fornemmelig er stridspunktet? “ sagde han. „ Ja, tilvisse, “ svarede vennen; „ thi alt øvrigt falder og står med denne. “ „ Og dog tror du på den personlige gud? “ „ Det må jeg, fordi jeg tror på mig selv. Ja, jeg tror på ham, og det med så fuld overbevisning, at når jeg ret har været fanget i denne dobbelthed af erkendelse og tro, har jeg ofte tænkt: men er gud da ikke et væsen, før hvem jeg tør føre min sag, når det regnes mig til synd ikke at have troet? Tør jeg ikke før ham fremsætte de grunde, som før min menneskelige forstand synes conseqvente, og sige: denne forstand har du givet mig, jeg har brugt den efter bedste evne, og så kom jeg i strid med hvad du bød mig at tro? — vil han da ikke sige efter profetens ord: „ Kommer dog, og lader os gå irette med hverandre, dersom eders synder end er som purpur, skulle de dog blive snehvide? “ „ Der gives ingen farligere fjende for troen end denne halvhed, “ sagde Carl, „ det er som et faldefærdigt hus, hvorpå man lapper og flikker, og som alligevel forbliver i brøstfældig stand. Tusinde gange hellere må man falde så dybt i tvivlens og fornægtelsens vande, at himlen forsvinder for vort blik; thi da ville vi ængstelige arbejde os op igen til overfladen. Jeg har selv kendt det; efter en barndom, fuld af glødende tro, begyndte mine ungdomsår med tvivl og spørgen, og det varede ikke længe, før hele den åndelige verden sank ned i ruiner omkring mig. Der lå min sjæl levende begravet, og våndede sig efter frelse. Og den kom også; i min nød tog jeg en dag bibelen, og læste i den; der — på skibet på tiberias ' sø — mødte jeg ham, der frelste mig. Jeg så ham — bliv ikke bange, Frits! jeg så ham i mine tanker; men da jeg engang rigtigt havde set ind i hans åsyn, var jeg forløst for al tvivl, fra den dag af troede jeg. “ „ Din natur er varmere og rigere end min, “ Sagde Frits noget nølende. „ Hvis den er det, “ sagde Carl, „ så er grunden den, at min sjæl siden den tid lever et rigere liv; er det ikke netop efter dette liv, du higer? “ „ Ja, det gør jeg, “ sagde Frits. „ Og hvorfra komme disse tvivl, denne strid? “ Vedblev Carl ivrigere og ivrigere, „ kommer den ikke deraf, at i vel sige, at gud har åbenbaret sig for eder, men i grunden mene, at det egentlig er læren, der har åbenbaret sig. Ordet er vel kommet til verden for eder; men det er ikke blevet kød. Ja, i indrette åbenbaringen efter eders menneskelige forstand, i støbe den i eders former. I lære ikke, at i skulle tro dette eller hint, men at således skulle i tro det. I, som knap vide, hvad i selv mene, i lære, at dette mente eders herre og frelser; for eder er hans liv og lære en nordnet hob, hvori i skulle bringe orden og system, og når i da selv føle, hvor koldt, frossent og indskrumpet alt er blevet i eders hænder, da puste i eder op i den forblændelse, at i se ham, kende ham og tilbede ham, og dog har ingen af eder i sandhed vandret et eneste skridt ved hans side. Frits! jeg agter heller ikke at blive præst, jeg har sat mig i forbindelse med et engelsk missionsselskab, jeg vil gå som missionair til Afrika. “ Frits så overrasket på ham. „ Så det er derfor, du studerer engelsk? “ Sagde han. „ Ja, “ svarede Carl, „ jeg har opgivet at lære eder Christne at kende Herren, jeg vil forsøge det med hedningerne. Dem vil jeg fortælle om ham, de vide ikke noget om de to tusinde år, der have kølnet eders tro. “ „ Carl, har du også betænkt — “ sagde Frits. „ Hvilket? “ spurgte Carl, „ hvad er her at betænke? Jeg er fri for alle bånd, og den smule jordisk gods, jeg har, gør det netop muligt for mig at udføre min plan. Om et år håber jeg at afgå til min bestemmelse, det er ingen hemmelighed længer. “ „ Men— “ Frits afbrød sig selv, og vedblev i en raskere tone: „ Jeg indser vel, Carl, at det var en fornærmelse mod dig at tale om, hvad du vover ved udførelsen af denne plan. “ „ Hvad vover jeg? “ spurgte han med et fast blik på vennen. „ Livet, “ svarede Frits kort. Et smil gled hen over Carls ansigt. „ Fordi jeg vover det, er jeg dog ingenlunde sikker på dets tab, og er martyrdøden mig bestemt, så meget desbedre. “ „ Men er der virkelig intet bånd, der, om det end ikke holder dig tilbage, dog lader dig føle sit blide tryk, når du vender din hu bort fra fædrelandet? “ Carl taug nogle øjeblikke. „ Om så var, “ Sagde han endelig, „ så bryder jeg det også, hvis det behøves. Min beslutning er fast. “ „ Så har jeg intet mere at indvende mod den, “ Sagde Frits, „ jeg misunder dig den kraft, der driver dig til den; men jeg føler mig ikke kaldet til at efterligne den. Ligesom der gives mennesker, der er skabte til at se livet fra de store højder, således gives der dem, der helst betragte det fra den stille Dal. Gud give mig blot den åndelige kraft, der behøves til en ringere virksomhed, og jeg vil takke ham. “ „ Hvad har du tænkt på at gøre? “ spurgte Carl, efter at vennerne havde forenet deres hænder i et fast håndtryk. „ Der er gjort mig det tilbud at følge den gamle kammerherre Sivers til udlandet. “ „ Hvad er det for en mand? “ „ Jeg ved ikke stort andet om ham, “ svarede Frits, „ end at han er svagelig og rig; hans læge har rådet ham at rejse, og hans søn, hvem jeg har undervist, har foreslået mig at følge faderen. Efter de få ord, jeg har vekslet med denne, har jeg fået det indtryk af ham, at han er en egoistisk, gammel mand, der kun tænker på sig selv og sine bekvemmeligheder. “ „ Det er intet behageligt rejseselflab, “ sagde Carl. „ Jeg griber også kun denne udvej for at vinde tid til at betænke, hvad livsbane jeg skal vælge, “ Sagde Frits; „ jeg vil forsøge på, hvad indflydelse det vil have på mine tanker og anskuelser, at jeg seer mig om i verden. Jeg er nu så længe gået om i denne informationernes trædemølle, at mine ideer bestandig vandre de samme trin op og ned; jeg vil ialtfald forsøge noget nyt. “ „ Det er forsøget været, “ sagde Carl. „ Jeg har ikke talt derom til Rosine, “ sagde Frits hastigt, „ og hvis det nu ikke netop traf sig således, at vi dog skulle stilles ad, havde jeg måske dog ikke modtaget Sivers ' tilbud. “ I dette øjeblik åbnede Rosine sagte døren, og så ind. „ Middagsmaden er på bordet, “ Sagde hun med husmoderlig venlighed; begge mændene rejste sig, og fulgte hende. I dagligstuen, hvor alle spor vare fjernede af dagens første, sørgelige begivenhed, stod et lille bord dækket til fire personer; på en stol ved vinduet sad en gammel kone med hvide hår, yderst tarveligt, men ligeså renligt klædt, og strikkede; det var den omtalte madame Mortensen. „ Goddag, kære madam Mortensen, “ sagde Frits venligt, og bukkede for den gamle, der rejste sig, og blev stående, „ nå, så de vil nok være så god at blive lidt hos os? Blot det ikke forstyrrer deres arbejde. “ „ Tusind tak, hr. Walther, “ sagde hun og skød med en smule kejtet forlegenhed sin tætte, hvide kappe skævt på hovedet, „ det er jo ligesom jeg skulle ligge på landet; nu har jeg i mange år ikke været en nat ude af mit lille Kammer i st. Pederstræde — ikke siden min salig søn døde. “ „ Det var deres eneste søn? “ sagde Frits deltagende. „ Ja. Herre, og han ernærede mig, nu må papirsposerne gøre det. “ „ Papirsposerne? “ spurgte Carl forundret. „ Madame ak orten sen fortjener sit brød ved at klistre poser, “ forklarede Frits. „ I disse dage holder jeg en lille fritid, “ sagde den gamle kone med et fornøjet smil; „ jeg ville så gerne hjælpe jomfru Rosine med at bære maden ind; men hun vil ikke have det, og jeg kunne det dog så godt, jeg er ikke vant til at sidde på stads. “ „ Her er de gæst, “ sagde Frits muntert, „ og der er Rosine selv med maden. “ Rosine satte terrinen på bordet, og blev derpå et øjeblik stående, og betragtede den usædvanlig festlige anretning med et sørgmodigt blik. Frits trådte hen til hende, og sagde halvsagte: „ Han sidder til bords et andet sted, kære Rosine! “ Hun nikkede tavs, og gjorde et indbydende tegn til gæsterne; Carl satte sig straks; men den gamle kone tøvede noget, før hun kunne beslutte sig til at sidde ned ved bordet, og da den unge værtinde først øste op til hende, sagde hun afværgende: „ Tak, tak, jomfru Rosine; men jeg er ikke så meget vant til varm mad, jeg kan ikke spise så meget. “ „ Laver de kun engang imellem varm mad? “ Spurgte Frits. „ Ja, såmænd; det er nu længe siden, jeg har lavet andet end kaffe. “ „ Kaffe? det er en dårlig ret, “ sagde Carl. „ Nej, herre, det er netop en god ret, “ sagde den gamle, „ den varmer, og det er så dejlig nemt. Der er ikke mange i vort hus, der lave anden mad. “ „ Den husholdning havde jeg nok lyst at se, “ Sagde han. „ Herren behøver blot at besøge den kvist, hvor jeg boer, “ sagde hun, „ der er mange af den slags husholdninger, vi er lutter fattige mennesker. det er et rigtig ordentligt hus, kan de tro, lutter pæne folk. “ „ Ieg skal besøge dem, “ sagde den vordende misstonair med eftertryk. Da man havde spist, og Rosine havde tilendebragt ordningen af husets sager, begyndte en rådslagning mellem de tre unge mennesker om deres fremtidsplaner. Rosine var Carl taknemmelig for hans tilbud at anbefale hende til pladsen, og mente, at alt nok ville gå godt; at passe en syg, det var jo ingen sag, det havde hun gjort så ofte. Madame Mortensen nikkede bekræftende, og mente, at der var jomfru Rosine rigtig på sin plads. „ Men når den syge kone nu er gnaven, utålmodig, urimelig — “ sagde Frits. „ Så kan man bedre sinde sig i det hos en syg end hos et rask menneske, “ sagde Rosine forhåbningsfuldt. „ Ak, hvor dette er mig imod! “ sukkede Frits bekymret. „ Det er ikke ret af dig, Frits, at tage dette således, “ sagde Carl, „ da det nu dog skal være, hvorfor vil du så forknytte Rosine med dine mørke spådomme. “ „ Du sagde selv, at den syge kone led på sjælen. “ „ Ethvert arbejde i denne verden har sine besværligheder, sine tunge øjeblikke, “ sagde Carl; „ men jeg har den tro til Rosine, at hun ikke er bange for dem. “ „ Lad ham kun snakke, “ sagde Rosine smilende, idet hun lod sin hånd glide hen over Frits ' pande, „ han ved så godt, at det er mig, som er den fornuftige. “ Rosines mod sank dog noget, da hun hørte om Frits ' bortrejse; hun gav vel med få ord sit bifald tilkende; men derefter tav hun, og tog sit arbejde. En svag sky af bedrøvelse hvilede over hendes ellers så klare pande, først nu følte hun sig rigtig alene. Frits så det, og følte sig endnu mere beklemt; Carl så det også; men han lod sig ikke mærke dermed, og vedblev endnu længe at drøfte de fælleds fremtidsudsigter. Da sengetid var kommet, rejste han sig, og sagde Rosine et venligt godnat. „ Godnat, kære Rosine, “ sagde han, „ stil nu deres bekymring i guds hånd, og læg dem trøstig til ro; i morgen tidlig vil alting se klarere ud. “ Frits fulgte ham udenfor, og da de stod der, sagde Carl: „ Skam dig, Frits, at have så lidt mod både for dig selv og for den, du elsker. “ Frits brast i tårer. „ Hun er så ung — “ hulkede han. „ Desbedre, “ sagde Carl, „ så er hun også så meget uskyldigere, og så meget roligere kan du stole på, at gud vil følge hende, hvorhen hun går. Min ven, jeg er roligere for hende end for dig. “ „ Lov mig, Carl, “ sagde Frits, og lagde sin arm om hans skulder, „ at du vil være hende en trofast ven, når jeg er borte. “ „ Tossede dreng! “ sagde Carl, leende med tårer i øjnene, „ skulle dette flinke, lille fruentimmer nogensinde behøve min klodsede hjælp, så ffal hun få den. “ Vennerne omfavnede hinanden, og sfiltes ad. En ugestid efter ringede det på dørklokken til den lille lejlighed, og Rosine, der netop var ifærd med et husligt arbejde, lukkede op med et hvidt forklæde og opsmøgede ærmer. En høj dame, i et kostbart shawl og med en meget moderne hat, trådte ind i forstuen. „ Boer jomfru Stein her? “ spurgte hun. „ Det er mig, “ svarede Rosine forundret og lidt forknyt ved den fremmedes overlegne mine, idet hun åbnede døren til dagligstuen. Hun stred ind, vendte sig, og tog Rosine skarpt i øjesyn. Der var noget i dette blik, som bragte Rosine til at se ned på sit forklæde, om det mnligviis var plettet, og derpå at trække ærmerne ned over sine hvide, blottede arme. Da den fremmedes blik vedblev at følge hende, vendte hun sig fra hende, og bød hende en stol. „ Tak, “ sagde hun, og satte sig; „ det er en lang vej herud; men de boer jo velsignet her; det er næsten et landsted for folk i deres stilling. “ Rosine ventede bestandig på nærmere oplysninger, og tav. „ Jeg er frøken Kjeldsen, “ sagde hun venlig, efter at have mønstret værelset, „ det er mig, der bestyrer huset for pastor Degen, og candidat sander har anbefalet dem til os. De ved, at det er et sygt menneske, de skal passe, et menneske, som Vorherre har stemplet, og som kun christenkerrlighed kan tage sig af. Fru stilling er et ulykkeligt menneske; men i sin ulykke lærte hun pastor Degen at kende, og nu havde hun ingen ro, før hun kom i vort hus. Når de lærer vort velsignede hjem at kende, vil det ikke undre dem. Men den on |
1899_KragT_Enken | 168 | Thomas | 1,899 | Enken | Krag | KragT | Enken | male | 1899_KragT_Enken.pdf | Thomas | Krag | null | no | Enken | Roman | null | 1,899 | 496 | n | roman | Gyldendal | 7 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 502 | 414 | O | 0 | 0 | 0 | I. Et af byens ældste huse var apotteket. Det lå i byens ene hjørne ganske nær den vej, der på østre side førte til byen. Noget afsides lå det for et apottek at være, men det tog sig stadseligt ud bag de høje, tykke træer, som omgav det. Og når solen sank i vest, forgyldte den guldfuglen over indgangsdøren, trods forgyldningen var gammel og mat. Og de samme stråler forgyldte facadens tolv ruder, der i sådanne stunder lignede lutret guld. Imedens alt skinnede og blinkede, stod træerne og viftede køligt i aftenvinden med alle blade... Ja, apotteket kunne se ganske stadseligt ud som det lå der for sig selv i al sin glans. Den side, der vendte mod gården, var ikke regelmæssig som den ydre facade. Vinduerne var her mindre og stod lidt helt stilløst, og en stor sidebygning kom til og forlangte rum. Men en egen hygge var der alligevel over den indre side; man færdedes så hjemligt der. Apothekerkarlen kom nu og da med medikamenter, og han stødte dem så det klang i den tykke, skinnende blanke messingmorter. Noget efter kom også vedhuggeren eller en af tjenestepigerne. Alle gik her og stullede som de ville — indtil måske apothekersvenden, som havde hastværk, kom farende og skreg over til karlen om at bringe noget fra kælderen. Og kanske kom til sidst apottekeren selv, knurrende og skændende over sendrægtigheden. apotteker Gotthard begyndte så småt at blive gammel, men han var halsstarrig og opfarende som den yngste. Det eneste, man mærkede hans alder på, var at han blev mere og mere påholdende og smålig. Han kævledes ofte ganske højrøstet med folk om den mindste sum. Kom sjauerne slæbende fra skibene de tunge kasser med medikamenter, der skulle bruges i laboratoriet, så holdt han altid stor opsang, før han betalte dem for deres slid, og byens eneste gartner, som klippede havens træer og ordnede blomsterbedene, havde altid sit Mas før han fik sin knappe dagløn; og Gotthard holdt aldrig mere end én apothekersvend, som også måtte løbe så han så ganske overanstrengt ud. „ Han fly’er som en forvirret væggelus, “ Hånede apotteker Gotthard, „ men han er i grunden en doven fyr. Han skraber bare med benene for at lade som han har travlt... i grunden får han næsten ingenting gjort. “ Gotthards ven og jagtkammerat, den en halv snes år yngre intendant Busch, blev sluttelig ked af den evindelige snak om den dovne apothekersvend. Han sagde en dag på sin tørre måde: „ Doven, du?... Ja så, du siger altså endnu, at han er doven? Ti nu stille med det, gotthardl hvis jeg var oplagt, skulle jeg finde et morsommere ord, men jeg er ikke.... Derfor siger jeg, at du vrøvler.... Alvorlig talt du, han har alt for meget at bestille!... Du må skalle en, som kan hjælpe ham. Når der sidder, som f. Eks. i går, fire bondekærringer og venter, er én mand til at ekspedere for lidt, det kan du selv indse. “ „ Jeg hjælper ham jo. Hvorfor ler du?... Jeg forsikrer dig, hver eneste dag når bønderne kommer fra to til fire... Det er tiden, da de gør indkøb... så står jeg og tage r i med. “ „ Å kære Gotthard, du har vistnok stor fortjeneste af al den vakre utøjsalve, som du ekspederer; ja jeg har lagt mærke til, at du særlig befatter dig med den og lakridsen, og det er meget rigtig af dig ikke at vove dig længere ud, end du kender bund; men der er da andet på et apottek. “ „ Nå, jeg har da aflagt prøve. “... „ Prøve? Nå, husk Gotthard, at den prøve tog du hos din snille far og i de gode gamle dage. Ja jeg siger nu ærligt, jeg tror ikke, du forstår alle de latinske recepter. “ „ Jeg vil ikke prøve på at gendrive dig, Busch, for du er jo en gang vittig... det ved vi alle. Jeg ved bare, at bønderne kommer næsten bare i tiden fra to til fire, før de skal køre hjem. Ja, da kan det være, at der er meget at gøre,... men der er da ingen, som kan forlange, at jeg skal holde to farmaceuter for de to timers skyld. “ „ Det må du jo selv forstå bedst, jeg tror ikke, bønderne holder af at vente så længe på sine ting, og husk, at de kanske før eller siden begynder at snakke om, at de må vente så længe... og snakken kan let brede sig. Så en vakker dag får du kanske høre, at en vil oprette et nyt apottek her med både to og tre til at ekspedere, hvem ved?... Og det vil du ikke stå dig ved. “ „ Død og salte, “ bandte Gotthard med sin kraftigste ed. „ Det ville jeg ikke stå mig ved, men det kan der vel ikke være tale om? “ „ Nej rimeligvis ikke, men jeg bare be’r dig være forsigtig. “ — men en vårdag, da Gotthard og Busch gik omkring og rodede på øversteloftet efter fiskesnører og jagtsager, som de skulle bruge den næste dag på en tur, standsede de foran et stort firkantet spejl, der stod halvt bortgemt i en krog. „ Hvad er det for et spejl, som her står? “ spurgte intendanten. „ Det er fra den tid salen havde kamin, “ Forklarede Gotthard, „ det hang over den. Det er længe siden. Det var ganske vakkert, men så alt for koldt. Værelset var ganske ubrugeligt om vinteren. Og nu har jeg ingen andre steder at gøre af dette spejl. “ lidt efter sagde intendant Busch: „ nej, men det vil jo være udmærket... ja hør engang... Væggen lige overfor i apotteket, hvor folk sidder og venter på miksturen er ganske tom... hæng du spejlet dér... nej, nej aldeles ikke vittig, aldeles ikke ironi,... det er alvor, Gotthard... Du miskender mig ofte, kære ven, sagen er klar: hæng spejlet lige overfor bænken, hvor bondekonerne sidder og venter, og jeg forsikrer dig, de vil ikke kede sig... De vil vente af hjærtenslyst, de vil blive ligefrem bedrøvede, når de får miksturen, så de må gå sin vej... ja vist vil de have interesse deraf.... Netop fordi de er uvante med at spejle sig,... tænk at se sig i fuld figur. Sagen er altså klar. Hr. Gotthard, må jeg præsentere dem deres nye farmaceut. Han har sine glimrende sider ( intendanten gjorde en gestus omkring rammen ), han kan tjene som spejl for mangen utålmodig... Han er frem for alt billig... gratis.. Intendanten drev ofte Jen med sin ældre ven. Gotthard troede derfor, at Busch også nu gjorde nar. Men da han havde tænkt sig om et par gange forstod han, at denne gang var der i al fald forstand i spøgen, og at spejlet desuden ville pryde. Derfor lod han få dage efter det gamle kaminspejl hænge op på væggen ligeoverfor bænken. Og nu sad bondekonerne og bondepigerne i rad og række og ventede tålmodig på sin mikstur. De kunne nødig nok komme ud af døren, slig så de efter sig selv i spejlet. Ja dette spejl hjalp apotteket over den vanskelige del af dagen. Resten af dagen var, som Gotthard rigtig bemærkede, ikke så travl; da kunne apothekersvenden uden anstrengelse magte det alene. Og lidt var der ingen ting at gøre, så svenden kunne læse romaner, som førte ham helt ud i den store verden, eller han kunne skrive breve på hvidt og på rødt papir, de sidste af den slags, som man skriver mange af, når man er femogtyve år. Nu og da kom apotteker Gotthard ind. Fra laboratoriet, hvor han altid havde fundet noget at udsætte. Havde han en sjælden gang ikke fundet noget specielt at skænde for, gik han alligevel småbrummende igennem apotteket. Det var en fast og afgjort sag denne småskjænden, særlig på den tid af året, da ikke jagt og fiskeri optog ham. Alle de unge apothekersvende, som havde været i hans tjeneste, var ærgerlig over dette. De kunne hvæse efter ham, når han var gået, „ Knurhane “ eller „ forbandede køter “, men efterhånden vænnede de sig til det.... Den stakkers fyr, han havde ikke andet at gøre... nok så enslig enkemand som han var... bare den jentunge til datter, som ikke gjorde meget for at hygge om sin far... næsten altid på farten... Hin, ja den Gabrielle var vist næppe guds bedste barn.... Nej, farmaceuten ville såmen ikke bytte med apotteker Gotthard. Han havde nok ikke apottek... men han havde andre ting i vente — og kanske apotteket engang kunne komme... Og apothekersvenden kunne gå ind i sit lille rum bag apotteket og læse videre i sine bøger eller skrive sit brev, medens aftenen kom og solen sank og den gyldne fugl og alle apottekets vinduer skinnede. spejlet fra den store sals franske kamin dækkede nu apottekets tomme væg og gjorde fyldest for en ekstra apothekersvend. Det var ligeså godt som at stå på et øversteloft, hvor mus og gamle edderkopper holdt til. Og nu da det hang i apotteket og gjorde gavn for sig, kunne vel ingen af de gamle afdøde apottekere, alle gotthard’er, have noget at udsætte på det. Bramfrit hang det dér og gengav villigt tjenestepigernes og bondekonernes og de jævne madammers hoveder og kroppe. Men om en kender tilfældigvis kom ind i apotteket kunne han forundret sige: „ Nej se det franske Krystal; det er jo virkelig et af de gamle fra Ludvig den 15de, med sølv under glasset... Det er jo et sjældent stykke... “ Om kenderen dernæst spurgte farmacenten mere ud, ville denne næppe kunne have givet nogen egentlig forklaring. Ja apotteker Gotthard selv kunne ikke forklare andet end det, han havde forklaret intendanten, måske med det tillæg, at det var hans bedstemoder, som havde ladet det forskrive samtidig med, at hun anlagde den store kamin, som siden blev taget bort. Men noget vidste han nok uden at sige det, — det kom jo heller ikke spejlets sjeldenhed ved. — da bedstemoderen som ung kone var kommen til apothekerhuset og havde opført denne kamin med det store spejl, ansås hun ikke af familien Gotthard for at være så svært kaldet. Hun havde i det hele aldrig rigtig kunnet enes med de gotthard’er, ikke af nogen anden grund end, at hun var dem fremmed. Selv hendes mand, Jacob Gotthard, kendte hende næppe helt. Han var blot så ubændig forelsket i hende, at han tålte, at folk kaldte ham både hendes „ Tølteldanser “ og hendes „ Træl “, han tålte det så inderligt, at han bare lo af det og sagde: „ javist er jeg det... javist. “ Hun havde været en ung, skøn jødinde, og fordi hun hørte til denne race, var det vanskeligt at bedømme hendes herkomst. Den jødiske race er så gammel i verden, den er rystet, den er slebet så længe, at selv de lavest liggende lag er afrundede. Hvem var hun? Hvorfra kom hun? Hun var meget smuk og havde en udmærket fremtræden; men en dejlig jødinde fra ghetto kan på tre dage lære at føre sig som hertuginde. Var hun fra et rigt hjem eller var hun en af de hvide piger fra gyderne, hvis farve ofte kan være skærere, jo smudsigere gyden er, ligesom de hvideste liljer ofte gror på de dybeste sumpe... Man vidste det ikke i den lille by, man vidste kun, at den brave apothekerfamilie ikke rigtig kunne enes med hende. Hun havde gået den lange tid, hun boede i byen, med et venligt ansigt, men samtidig med et fremmed ansigt. Hun gad ligesom ikke sætte op en afvisende mine mod disse folk. Hun var apottekerens kone, og i byen fandtes dog en generalinde og en amtmandinde. Byen var liden nok til at alle kendte disse to fruer, og de havde fremmest plads blandt byens andre gode damer, der var af samme tømmer. Men når Fru Gotthard kom med sit høje, smidige legeme og sine mørke øjne i det sjældne ansigt, — da havde selv almuefolk på fornemmelsen, at nu kom noget forbi, som var at lægge mærke til, og de hyssede uvilkårlig på hinanden når Fru Gotthard kom, mere end når den lille nussede amtmandinde passerede forbi, eller når generalinden kom humpende med sin hovne mine og med sin rent ud sagt tykke vom. Fru Gotthard, det mørke, blege væsen, med denne mine, som man syntes var så venlig, men som man pludselig syntes var ubarmhjærtig.... Hun havde altid gået klædt i atlasklignende silke og med et smykke af gråhvide Perler eller en liden funklende ædelsten. Og var det simpelt ( som nogle fruer mente ), at hun brugte atlask? Mon? Nej det var ikke. Det knitrende, metallignende panser passede for hende fra hun var ung til hun blev ældet. Altid den nietallignende, hårdtglinsende silke og de gråhvide Perler eller den lille funklende sten. Ingen nok så skikkelig kone havde noget bestemt at sige om hende, men alle. Troede, at hun havde gjort andet end, hvad hun skulle. „ Hun ser ud som hun havde frå’sel, “ hvæsede en. Og blev der så svaret, at det var dog underlig, for slig så hun ikke ud, sagde en anden: „ Skinnet bedrager, slige tynde, hvide er de grådigste.. og en gudelig, korpulent kone kunne sluttelig henvise til Ægyptens kør. Det var de magre kør, der var så forslugne, at de endog åd de fede op uden dog selv at blive fede. Havde hun gjort noget forbudt? var hun blot gået fri for opdagelse, fordi hun havde linere fod og lumskere sind end andre kvinder... Gætning det hele. Ingen vidste noget.... Hun gik altid for sig selv, den atlaskklædte, blege jødinde, med håret så sort som en blåkråkes fjer og med de dejlige øjne, hun, der lod salen i den lille norske by montere med hvid kamin og gyldent Krystal.... Nu var hun for længst død og borte, kaminen forsvunden og spejlet brugt som en nyttig genstand. Og de gotthard’er drev sit apottek videre og tog sine koner fra samme by. Og deres handel og Vandel var altid ens. Men kom en dag noget til syne, der ikke harmonerede med de jævne gotthard’ers færd, da kunne disse sige til sig selv: „ Hvor mon sligt kommer fra? Det hører ikke hjemme hos os. “ Og de kunne forundres. De tænkte slet ikke på, at gotthard’ernes senere kuld havde en liden dråbe blod i sig fra den fremmede dame, om hvem vistnok ingen havde haft noget bestemt at sige, men som man alligevel og måske ikke uden grund troede kunne være i stand til allehånde. Iii. Aftenen begyndte at komme. Den gjorde byens gader stille, og den gjorde vejen, som førte til byen, søvnig. Alle som gik langs med den og skulle hjem, blev trætte ved at se dens langsomme snoen sig frem. Langs denne vej gik en ung pige omkring de femten år og en gut, vel et par år ældre. Denne unge pige gik og så alvorlig bekymret hen for sig. Hun lod til at tænke over noget, som gutten havde travlt med at forklare hende. Omsider standsede gutten, den unge pige rystede sukkende på hovedet. „ Nej, “ sagde hun rolig, „ det går nok ikke, Thyge; far bliver så rasende. “ „ Men det bliver slig brillant tur, Gabrielle, se hvilket dejligt vejr her er. Gud, hvor vi kunne lege i kvæld. Det bli’r måneskin, og svend har noget vin med, som han har købt. Det er stikkelshærvin, men den er bedre end amlen vin... den skummel', du skulle kende den. Og' jeg skal købe kager... Krokaner, og af dem med mandler i, som du liker bedst. Du må blive med, Gabrielle. “ „ Ja det er godt nok, men hvad skal jeg gøre? Jeg kan ikke gøre det, det vil bli’ så meget uhyggeligt siden. Far kan være så ond, når han vil. “ „ Jeg synes, piger er alt for rædde, jeg lar det altid stå til, og så tager jeg svien efter som noget, der må til. Det er da ikke så farligt. “ „ Det er alligevel så kedeligt at vente på det.... Men ved du hvad! “ Hun sprang næsten i vejret. „ Der fandt jeg på det. Jeg kan sige, at Clara har bedt mig komme til sig i aften. Men du må hente Clara, hun må blive med til far. Du kan vel trælle de andre. “ „ Ja de har- sagt, at de kommer, vi skal træffes klokken otte ved den runde bænk på bakken. “ „ Hvad siger de andre? “ „ Clara fortæller Pappa, at hun skal i selskab et steds, jeg husker ikke hvor, Clara kan nok lyve sammen, hun gør det udmærket, hun fortæller en hel del udenom, som hører så sandt ud. Far synes, at alt er godt og vel. “ „ Ja Clara er udmærket, og hun kan se så uskyldig og rolig ud. Å, jeg sværmer for Clara! men gå nu hen og få fat på hende, vi trælles her om en stund. “ Den unge gut løl£ afsted, hun så efter ham og gik så tværs over en tom plads til hun nåde et plankeværk; her stod hun stille og kiggede op mod vinduerne, som vendte til apothekergården. Hun så opmærksomt derind og smilte, som gottede hun sig ved det, hun nu stod i begreb med at gøre. Pludselig blev et vindue åbnet og apotteker Gotthard lænede sig ud og stirrede omkring i gården som søgte han nogen. „ Gabrielle! “ råbte han. „ Er du der, Gabrielle? “ „ Gabrielle! “ Hå blev stående en stund. Måske gik den friske luft ham i næsen, thi han nøs, så han vrinskede. Han stirrede igen og råbte endnu en gang, som var han ikke sikker på, at hun ikke var der alligevel. Den unge pige krøb tæt bag plankeværket og kikkede på sin fan med endnu større opmærksomhed end før. Omsider så hun, han trak hovedet til sig og lukkede vinduet i; hun hørte på smækket, at han var ærgerlig. Så sprang hun glad og nynnende over græspladsen igen og gik ud på vejen for at møde Thyge og hans søster, der skulle hjælpe hende med at lyve. Himlen var ganske klar, månen stod ganske bleg et stykke op på himlen, men den kom nok til at skinne klart senere. Det ville vist blive en dejlig tur. — giara kom en stund efter arm i arm med Gabrielle ind til apotteker Gotthard, og hun så på ham med sine store, sorte øjne, der aldrig åbnedes helt og som meget derfor så rolige ud. „ God dag, “ sagde hun og bøjede hovedet nydeligt. „ Jeg kommer med Gabrielle tor at spørge... om hun må blive hos mig i aften. “ „ Nå, ja så, men hvor opholder du dig lide dagen, Gabrielle, jeg har ikke set dig hele eftermiddagen. “ „ Vi har været ude at gå en tur, “ Svarede Clara rolig. „ Det er min skyld, at Gabrielle ikke har været hjemme. “ „ Og nu er snart sommerferien forbi, far, “ sagde Gabrielle. „ Ja, ja, det kan være godt nok, men jeg holder ikke af, at du er hjemmefra så længe ad gangen. For en stund siden tænkte jeg at glæde dig ved at gå ud og spadsere med dig en rigtig lang tur; men du var ikke at finde.... Ja, ja, siden Clara bet for dig, så får du vel lov til at gå... men nu må du huske til en anden gang hvad jeg har sagt... Når skal vi sende pigen efter dig? “ „ Det behøves ikke, “ svarede Clara, „ Thyge og jeg følger Gabrielle hjem. “ „ Ja så, ja, ja, hils provsten så mange gange. “ „ Tusind tak, far bad mig også hilse, når jeg kom her. “ „ Tak, tak, hils mange gange igen. “ „ Farvel Pappa, “ råbte Gabrielle. „ Far vel, far vel. “ „ Der kan du se, det var godt, vi ikke var hjemme, “ sagde Clara leende. „ Hvorfor det? “ „ Du hørte jo selv, at han havde villet glæde dig ved at gå og spadsere med dig... „ En rigtig lang tur “... Det havde du nok været glad ved, hvad? “ „ Ha, ha, det er sandt, det var nok derfor, han råbte fra vinduet. “ De to unge piger gik hurtig hen ad vejen. „ Vi går lige så godt til bænken med det samme, “ sagde Clara. Klokken er bleven mange, de er der vist snart alle. “ De to unge piger måtte vente en stund før de andre kom. Men omsider kom de tilgavns, Thyge, svend og Dagmar. Thyge, Claras Broder, gik los og ledig og røg på cigar, medens han spejdede omkring for at kunne være på sin post og gemme cigaren, om en af skolens lavere skulle komme, thi det var strengt forbudt latinskolens disciple at røge. Tobak. Den anden gut, svend, var en stor, bredskuldret og rødhåret fyr. Han var vakker, mest på grund af sin styrke og sit gode smil, alle likte ham og han likte alle, godmodig og villig som han var. Han bar en tung Randsel luid af kager og frugtvin. Gabrielle og Clara og Dagmar pakkede desuden sine kåber på ham, og der gik han endda let og smilende som en, der kunne bære alt. De gik afsted hen ad den gainmelkjendte vej. De ville op til en bondegård, hvis folk de kendte godt og som for en billig penge gav dem aftensmad og senere på kvælden kørte dem tilbage på en stor, prægtig kærre. Gården lå en god Fjerdingvej udenfor byen. De gik og syntes, det var godt at gå, thi aftenen var dejlig. Efter solnedgangen lå en dybrød banke i nordvest, der efterhånden sluknede, månen kom klarere frem, i græsset sang en mængde græshopper, en dugvåd lunkenhed lå over jorden.... Vejen op til gården førte forbi mange steder, der var kendte fra gamle dage: der borte stod nu rakkerbjerget; i sin tid var mange rakkere og troldmænd brændte der... hu, hvor det stod uhyggeligt i halvmørket. Og der borte var den mørke granskog, hvor det spøgede; om natten kom kråker og ravne flyvende, som havde menneskesjæle... de skreg som døde folk måtte skrige, om slige havde stemme. da de kom op til gården tik de en stue for sig selv og de fik i det hele lov til at gjorde, hvad de ville. Stikkelsbær vinen, som de havde bragt med, var ikke stærk, men den slog dem alligevel for panden; de tålte ikke mere end høns, dej1 blive drukne af korn, der blot er vædet med vin. De jo højt og morede sig udmærket. En stund gik de udenfor og legede muntre lege, men snart blev de trætte og satte sig ind til bonden og hans kone og lod dem få af vinen og af kagerne. Pludselig, da de havde siddet der en times tid, hørte de regnen slå mod ruderne. Hvad? Var det virkelig regn? For en time siden var jo himlen klar. Hvordan kunne det dog have gået til? Mon det var den røde banke Ira solfaldet? de så ud, og noget som en ængstelse log dem alle, thi månen var borte og himlen var sort; umådelige mørke skyer løftede sig uafladelig. Regnen øgede, det blev ikke regn, men skybrud, der strømmede floder fra himlen. Ikke anden lyd hørtes end lyden af de millioner dråber, der faldt derude. Disse strømme samlede sig sluttelig til en Brus, der var så stærk, at det var vanskeligt for dem i bondestuen at høre sin egen tale. Gutterne rystede betuttede på hovederne, og de unge piger var næsten forskrækkede. Alene bonden gned sig i hænderne, løb ud og ind og råbte op om, at så fik de da endelig den dægcrens regn, som de havde ønsket så længe... og at den kanske ville vare hele natten. Han lod slet ikke til at forstå, hvad gutterne snakkede om, at det ville være skrækkeligt, dersom de måtte vente alt for længe, inden de kom hjem. Da de prøvede at forklare ham noget sådant, slog han sig under hælen og jodlede en springer og sagde omsider, at de kunne blive hos ham, han havde Kammers ovenpå, og der stod to brede senge, hvor de kunne få plads alle fem: „ Slig skal det være, “ råbte han, „ når en er spræke gutter og jenter! læg jer der lilsammens... der lindes ikke mange lopper. “ Det var ikke muligt at tale ham til rette. Han begreb ikke disse byfolks klage. Denne regn var jo en Herrens miskundhed, den var god for tohundrede daler... hvad ville de så, hvorfor var de lej for den regn, de kunne jo lægge sig tilsammens i hans to senge... Bondekonen var ligeså glad som manden over regnen, men der var dog mulighed for at tale med hende. Men meget trøstet blev de ikke ved hendes snak. Hun forklarede nemlig, at vejene vare nu umulige at færdes på med hest og kærre... Hesten deres, var meget ung og sky... Det ville være farligt at køre den i sligt Herrens vejr... hun var sikker på, at vejen lidt var som en eneste myr. En og anden gang gik svend og Thyge udenfor og prøvede begge på at finde vej i regn og mørke, men det var umuligt. Måske de selv havde kunnet trampe igennem den bundløse pol som vejen var, men det var ugørligt for de unge piger. Og vejens pøl var del mindste; værre var det tykke mørke, som så pludselig var kommet, de kunne uden at mærke det — særlig når vejen gik gennem Skogen — miste den og forvilde sig ind i den værste ur. som det altid går, når nødvendigheden står bestemt og uafvendelig: de faldt efterhånden hen i en resigneret ro; de sad hver på sin stol og lod minutterne gå. Som elever i latinskolen nævnte Thyge og svend skæbnen både på latin og græsk... Dette var jo latum og dette var ananké... sikkert! „ Hvad mon de vil tænke hjemme, om vi må blive her i nat? “ det var alt, hvad de tre piger tænkte og sagde. Helst Dagmar var fortvivlet, hun græd og sutrede den hele tid og sagde, at dette kom sikkert som straf, fordi de havde løjet. Clara og Gabrielle vare kækkere, de græd i al fald ikke; men glade var ingen af dem. Bonden og hans kone vare fremdeles glade for regnen, men hans havde af hensyn til de bedrøvede piger hørt op med at danse springer. Men nej så min sandten, om han endnu begreb de unge menneskers skræk. Han kaldte dem bå’n og niente, at nu skulle de holde op at klage sig og gå til køjs. I morgen ville solen være lige klar og lyse dem til byen igen. Slig nedbør om sommeren, der kom så hastig, plejede ikke at vare natten over. det hjalp ikke meget, hvad han sagde. Dagmar græd videre, og omsider satte hans tryne sig i krogen og stoppede sin sorte pihe med karvet skrå og gottede sig'indvendig ved den mængde vand, som slog på ruderne nu mere end før. Pludselig sagde konen: „ Jeg tror, der kommer nogen, hans, jeg synes det banker på yderdøren. “ Hans rejste sig og gik ud. Lidt efter kom han tilbage med en mand, af hvem regnen drev. Kommen omtrent midt i stuen, tog manden en sværbremmet hat af, og alle så nu, at han var gut, næppe mere end treogtyve år. Han var mørkebrun af hår, noget skæg havde samme kulør; hans figur var høj, måske han derfor, før ansigtet sås, gjorde indtryk af at være ældre, end han virkelig var. Han sagde ikke et ord, nikkede bare til begge sider og satte sig på en stol ved vinduet. Lidt efter rejste han sig igen og knappede sin pjækkeri op, og lyset faldt nu på et rødt skærf, der var knyttet om hans Hals og gjorde ham vakrere, fordi del gav hans sjømandsskikkelse og hans mørke ansigt et strejf af farve. Han snakkede nu et par ord med hans, lod slet ikke til at bemærke de fremmede. Men disse så ham og vidste godt, hvem han var; han var stelan Meyn... han gik på styrmandsskolen i byen. Stel an Meyn var kendt nok også blandt byens fine folk, om end han ikke omgikkes andre end sine kammerater fra styrmandsskolen. Han var nemlig søn af amtmanden i en af kystbyerne længere nord, og alle havde rede på, at først efter megen strid, fik han af faderen lov til at gå til søs. Ja, han fik ikke en gang rigtig lov, han gik bare en dag til sin far og truede med at rømme til søs, om de tvang ham til længere at sidde over bogen. Og da amtmanden i grunden var en ganske klog herre, så trak han på skulderen og gav Stefan godvillig tilladelse til at tage en sjøtur, og to år efter, da Stefan havde samme lyst og begær, satte amtmanden ham på styrmandsskolen. Men han brød sig ikke mere om ham. „ Nu får han sejle, som han bedst kan, “ sagde amtmand Meyn, „ jeg har en gang før hjulpet en gut på lignende måde, en søn af en af mine gamle tjenestepiger. Jeg har ikke på anden måde at gøre med min søn. Jeg forundrer mig over, at han er min søn. “ Det gik amtmanden, som det har gået så mangen rolig embedsmand i kystbyerne. Tidt ser de med forundring og ængstelse, at en egen feber har grebet et al deres børn, den kækkeste af deres sønner måske; de andre blegnæbede sønner sidder fornuftig på sit Kammers, vinder hit lig over eksamen efter eksamen; men han, den som faderen troede bedst om, han med det strømmende lysvæld i øjet, han vil til søs. Nej, embedsmanden vil ikke, fruen græder. Sønnen vil. I hans stille væsen er en trudsel... Faderen formaner og forklarer, moderen bønfalder, sønnen vil fremdeles. „ Nå, “ siger den forstandige embedsmand endelig, „ lad ham så løbe... og siden han nu en gang er min søn, lad mig så ligeså godt sende ham skikkelig i vej... puh, hvordan mon dette kan have sig... min bedste gut. “ Embedsmanden viser måske sønnen <len sidste ære, han følger ham til skibet, når han rejser. Og tilfældigvis ser han ud: det brede, uendelige hav har strukket fingeren her ind til denne by. „ Havet smitter herinde, “ mumler embedsmanden, „ Gud nåde os, det store hav smitter, endda vi er bag skærgården. “ Stefan Meyn betragtedes med nysgjærrighed af mange i byen. Om sønnen af en købmand eller skolelærer blev simpel Matros, det kunne endda gå, men at sønnen af amtmand Meyn, som var kendt tor sin fornemhed, og som havde kongen til ven... at han gik til søs, det var jo noget særligt... og han ville ikke være søofficer, for det ville faderen have ham til, nej sømand på skuder i langrejs. De to latinskolegutter så også ganske nysgjærrigt på Stefan Meyn og Gabrielle, giara og Dagmar kunne heller ikke lade være at betragte ham. Ja Dagmar græd ikke mere og hviskedee, at han måtte være meget „ rå “, når han hellere ville være sømand end „ dannet menneske “. Giara svarede, medens hun lidt hånligt satte underlæben frem, at hun godt kunne begribe, at en gut ville være sømand i stedet for det andet, som de lidt blev. Værelset, hvori de sad, var meget rummeligt. De hørte ikke, hvad hans tryne og Stefan snakkede om; men om en stund vendte hans sig mod dem og sagde, idet han pegede på Stefan: „ Han er gutten i røgen, som ikke sidder fast i Soden. Han er ikke ræd for regnen, når han tørst er kommen ud i den. Han skal til byen i kvæld. “ Thyge og svend tøvede med svar; men pludselig rejste Clara sig og gik hen der, hvor Stefan var. „ Kommer de derude fra, “ spurgte hun ivrig, „ var det umuligt at komme frem? “ Stephan vendte hovedet og så på hende; et øjeblik tænkte han ligesom ikke på at svare, han bare så på hende. Så sagde han: „ Det er ikke umuligt, men stygt er det;... jeg skal hjælpe, hvis nogen trænger mig. “ Han sagde det ligefremt og jævnt,... han rejste sig og gik hen til de andre: „ Jeg hører af hans tryne, at de skal til byen, de får finde dem i at blive dyngvåde, men det er ikke værre at komme frem, end jeg nok tror, det går an. “ Stefan Meyn talte med slig ro og tillid, at modet kom op hos de andre. Da de nu fik høre, at Stefan var så godt kendt her omkring, at han kunne finde vej i blinde, så varede det ikke længe, før de havde mod og beslutsomhed oppe: ja vist, det gik nok, nu fik de se til at komme hjem, det var det bedste, og Stefan Meyn kendte som sagt vejen, så de umulig kunne fare vild. De gjorde sig færdige til at bryde op, pigerne fik kåberne på, og svend tog randselen på nakken. Så bar det afsted. Thyge havde fået den gode ide at låne en staldlygte af hans, og nu gik han ganske stolt foran og lyste op og hjalp den ængstelige Dagmar over pytter og damme. Så kom svend og Gabrielle, og ligesom noget for sig selv gik stelan og Clara. Ja Stefan, der jo skulle føre an, gik næsten altid sidst. Nu... han var til god hjælp alligevel, „ bare gå, det er rigtig vej, “ kunne han råbe, når Thyge standsede der foran med sin lygte, eller han kunne løbe i forvejen for at se, hvor der var bedst at gå. Tidt var vandet så højt i vejens pytter, at de unge piger måtte bæres over. Man hørte da bange hvin fra Dagmar; Gabrielle og Clara skreg ikke... nu vel, Dagmar var jo også den yngste... Og så havde hun jo de røde sommersko på, som hun syntes var så nydelige... Slige tynde gedeskindssko, der ikke var stort andet end tøjler, var jo ikke gode på denne vej. Da de endelig kom til byen, tog de farvel med Stefan, som gik op i byens ovre kvarter, hvor han boede; de takkede ham for god hjælp. Clara var nydelig imod sine to veninder denne gang. Hun gik først med Gabrielle hjem og tog skylden på sig; forklarede, at hun havde indbudt Gabrielle for aftenen, og at hun så havde fået Gabrielle med på turen. Gabrielle havde ingen skyld. Så gik hun til næste gade, hvor Dagmars strenge forældre boede, og forklarede sig der, som hun bedst kunne, for at Dagmar ikke skulle få for mange skænd. Værst var det for hende selv at klare sig, da hun kom hjem til sin far. Den gamle Provst gik forskrækket op og ned ad gulvet; Clara havde jo fortalt ham, at hun skulle i selskab hos en af sine veninder, Marie Wilse, som var ligefrem bekendt for sin stille skikkelighed. Hun havde ydermere fortalt, at hun fik følge derfra. Da nu regnen kom og det begyndte at blive sent, sendte provsten en af pigerne derhen med paraply og galoscher; men ikke længe efter kom pigen meget forstyrret hjem og fortalte, at Clara var der slet ikke, og hun havde ikke været der den hele dag. Da nu Clara endelig kom, næsten løb hendes gamle far hende i møde: „ Hvad er dog dette? hvad er dog dette? “ Clara svarede uden uro i sine mørke øjne, at hun havde været andetsteds, ja hun havde været andetsteds end der, hun havde sagt, hun skulle... hun havde været på tur til tryne sammen med Thyge, Gabrielle, Dagmar og svend. Gud, far, det var da ikke noget at være så bange for,... Hun havde ikke sagt, hvor hun virkelig skulle, fordi hun troede, at hun da kanske ikke fik lov, eller at faren da ville sidde og være angst for hende,... ja netop derfor sagde hun, at hun skulle til den tærteline Marie Wilse. Pludselig gik hun hen til sin far og sagde, medens hun tog ham om halsen og smilede umærkelig: „ Kære far, ikke være ond for den tur... jeg er ikke bleven syg. “ „ Clara, Clara, du forskrækker mig meget... og særlig nu, da jeg opdager, at du har løjet. “ „ Men jeg sagde det jo bare for at være sikker på at få lov til at gå, jeg får jo næsten ikke lov til noget... og du er jo så ængstelig for mig som for et lidet barn, endda jeg er så gammel... over seksten år; nu vil jeg gerne hjælpe dig med at klæde dig af... så kan du sove... Jeg skal pakke omkring dig... og læse i andagtsbogen, far, så skal du ikke være bedrøvet mere. “ Den unge pige gik omkring i værelset ikke som den, der har gjort noget galt, men som den, der trøster en umyndig. Hendes far så, at hun havde farve i kinderne. Han troede, det kom af uvejret. Og han så, at hun så fornøjet ud, og det bedrøvede ham i grunden ikke,... Nå, det havde jo været rigtigst af hende at være angergiven,... men han hol |
1891_Povlsen_EnkensSkat | 273 | Jens | 1,891 | Enkens Skat | Povlsen | Povlsen | Enkens Skat | male | 1891_Povlsen_EnkensSkat.pdf | Jens | Povlsen | null | dk | Enkens Skat | Fortælling | null | 1,891 | 142 | n | gothic | Dansk Afholdsblad | 0.35 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 148 | 639 | O | 0 | 0 | 0 | Solen skinnede strålende blankt ned over de gråhvide klitter, der oppe hvor Jylland „ sær i nord er tunget ud “. Klitterne strakte sig i lange, bukkede, takkede kæder fra vest til øst, skilte ved brede sletter, hvor urskove af fodhøjt lyng eller alenhøje grå-pil trivedes i aldrig antastet frihed, som anede de ikke, at der nogensinde var faret en kultursvanger luftning hen over Danmark. Øg ligeså blanke faldt strålerne på havet, hvis mægtige bølger med hvide kroner på de grønne toppe joge i lystig, tumlende Dans fremad, altid fremad, indtil de under en buldrende gravsang, hvis toner hørtes niilevidt ind over landet, brødes og opløstes i skum mod strandbredden. Himlen var blank og blå, men nu og da jage mægtige skymasser med høj, sejlende flugt, førte af den friste vestenvind og dragende med sig mørke skygger hen over land og hav, som ville de illustrere dette jordelivs aldrig svigtende erfaring, at,, solskin og skyer de følges og ad “, som Kingo synger. Den yderste rand af den brede grusbræmmc, som her dannede strandbredden, det kjende-lige skel mellem havet og landet, bestod as fint hvidt sand, som hvert øjeblik ovcr-skylledes af bølgernes lange, slikkende skumtunger. Det våde sand dannede en glat flade og var fasf og let at vandre på som asfalten på Østergade. Øg dog var det med seje, tunge skridt, at en kvindelig skikkelse arbejdede sig op mod vinden netop ad denne lyse, lette vej, der for hende syntes tung og trang. Var det de triste omgivelser — til den ene side det blågrønne, hvidsprængtæ hav i uoverskuelig uendelighed og til den anden side de grå, takkede, mareha. lmstottcde sandbakker, den ene bag den anden i ligeså uoverskuelig mangfoldighed, — der gjorde vandringen tung og foden træt? Slet ikke. Hele sin barndoms tid havde denne kvinde tilbragt mellem disse klilter og med dette blånende, rullende hav for øje. De dannede ligesom rammen om billedet af hendes lykkelige og glade dage, og derfor elskede hun netop disse klilter og dette hav og kunne have hilset dem med fryd ved dette gensyn efter så mange Års adskillelse, dersom — hun endnu havde bevaret sit barndoms glade sind og lykke ubcskåret. Så kunne hun have ilet med lette fjed hen over det hvide sand, så kunne hun have lyttet til bølgens røst som til den skønneste musik, gennem hvis orgeltoner tusinde lyse barnedrømme og hjemlige minder støde ind l gribende harmoni. Så kunne den friske vind have viftet sundhedens og uskyldighedens dejlige roser srem på hendes kind, og solens milde stråler kunne have gennemvarmet hende, som da hun som barn sprang barbenet om mellem lyngtuerne, ja, og så kunne hun med forventningsfuld glæde have tittet gennem bakkeståret, hvor vejen skærer sig op gennem havbakken til byen for at fange et glimt af det fattige og dog så rige hjem. Det var sjælebyrven, øer gjorde vejen trang. Ja, for nogle øjeblikke kunne hun overvældes af barndomsmindernes magt, glemme ' den del af hendes liv, der lå mellem da og nu, glemme sine byrder og sin elendighed, juble ved synet af Tage og skorstene fra havbæks spredte hytter og huse og næsten flytte fødderne let; men i næste stund følte hun igen byrdens knugende vægt på sine svage skuldre og så den mørke fremtids sky ligge tæt og trykkende over sig med al dens skrækkelige tru-scl. Villieløs og modløs slæbte hun sig stadig fremad med tunge, trætte skridt. Hun havde næret et underligt håb, som hun ikke vidste, hvor var kommet fra, om, at der i hendes barndoms hjemstavn måtte findes mennesker, som ville se mildt til hende i hendes elendighed, række hende en hjælpende hånd og tale velsignende og trøstende ord til hende. Nu, da hun var målet så nær, syntes dette håb at være en tåbelig indbildning. Havde endda hendes egen kære moder kunnet modTage hende, men hun hvilede jo ved faderens side oppe på den fjerne kirkegård. Hun var så skrækkelig ene her i verden, ene i striden og nøden — ene med skammen og byrden — hun havde ikke det. hun kunne hælde sit hoved til, uden den kolde jord og den mørke grav. „ Det er ikke godt, af mennesket er ene “, er et ord, hvis sandhed hun i dette øjeblik følte som aldrig før i sit liv i hele dets fulde trøstesløshed. Hun satte sig på en gruskam på strandbredden og stirrede med tårefyldte øjne ud over havet. Der ude kunne trængslerne endes. Bare hun kastede sig ud i den stammende brænding, så ville den tilbagerullende bølge suge hendes legeme med sig i dybet, og først slippe hende, når alt for længst var forbi. Ti skridt og halv så mange minutter, det var det hele. Men så dette bagved? Hun huskede, hvad hendes gamle lærer havde sagt om landet bagved graven, om himlen og om helvede. Hun havde forladt denne hendes børnelærdom, og følte sig heller ikke nu fuldt overtydet om dens rigtighed, men forkaste den, det turde hun slet ikke gøre nu. Et var sikkert nok, den gamle lærer havde selv troet på, hvad han havde sagt hende. Det havde hun set på hans øjne, disse alvorlige og dog milde øjne, som dun, når hun kom til af tænke på dem, sølle som nærværende og skuende igennem hende. Der måtte velvære noget bagved: dom over hver en død. Der måtte så og være en gud, i hvis hånd alting står. Hvem der dog tryggclig turde søge ly under hans vinger i sin ensomhed? Øg hendes moder måtte jo også have troet på gud: hvorfor havde hun ellers hver dag bedet sit fadervor og om søndagen sungen sine salmer og bedet sin datter aldrig glemme at gøre ligeså. Ak, dette havde hun glemt, derfor var del gået, som det var. Hun rejste sig og gik videre, og da hun kom til havbækkcn fulgte hun dennes kendte slyngede løb op til hendes fødeby, havbæk. Gennem den yderste klitrækkcs, selve hav-bakkcns, hvide sand havde bækken skårne sig vej, og da hun gennem denne kløft var nået indenfor, lå byens snes huse og en gård i en lang spredt række for hendes blik. Øjet sagte og fandt straks hendes barndomshjem. Det så gammelt og forfaldent ud og var ikke hygget og hegnet, som da hun havde leget der i lykkelige dage, og hendes fader og moder havde stået for styret. Den gamle hyld ved husets østre gavl så mindre kraftig og mere kroget ud end i gamle dage. Jorddiget om det var jævnet med jorden, og en dejlig gren, som strakte sig vidt ud, og under hvilken hun som barn havde haft sin kæræste legeplads, var nu brækket fra med en dyb kløft ned i stammen. Det gamle træ blev ikke elsket og skøttet mere, og dog stod det der midt i naturens kulde og ringeagt og vedblev år efter år at bære løv og blomster for en utaknemmelig slægt, båret af mindet om en lykkelig fortid og gørende sin pligt uden at fordre enten tak eller løn. Hun glemte for nogle øjeblikke sig selv for at ynkes over det vanrøgtede træ, men tanken vendte snart tilbage, og hun syntes næsten, de delte skæbne, hun og den gamle hyld. — der steg trøst op af denne tanke. — Just sådan som træet, der trods modgang og ringeagt med al flid søgte at glæde med blade og blomster og var rede til, fordringsløst og eftervilligt, at dele skønhed og hygge ud til alle, der kom i dets nærhed — sådan skulle også mennesker gøre, og sådan ville hun gøre netop nu, da hun stod ene og forladt, forskudt og ringeagtet som den gamle hyld. Væræ og virke for andre uden hensyn til tak eller løn, det måtte være livets største kunst og vigtigste opgave. Netop som hun var ved at bygge sig en en lykkelig fremtid på disse tanker, stød en ny mistrøstens strøm sig ind og spredte det hele. Det var jo ikke en tid at tænke på at være noget for andre, nu, da hun ikke kunne bjærge sig selv, men så hårdelig trængte fil, at nogen ville tage sig af hende. Hvor skulle hun gå hen? Dette spørgsmål mødte frem igen, mere påtrængende og krævende svar straks, med fortvivlelsens sorte skygge i følge og var nærved atter at drive hende fil — havet. Nej, ikke fil havet, den vej kunne hun ikke gå, men heller ikke fil nogen anden, og hun lagde sig ned ved en sandbrink og ventede på, hun vidste ikke selv hvad; men hvad skulle hun andet, når hver en vej var spærret? Så hørte hun fodtrin i sandet, og da hun så op, stod en iirtiårig kvinde med et mildt åsyn foran hende. Det var Karen toft. Hun huskede så godt den unge Jens toft og hans hustru Karen, som i fin tid havde bygget sig en hytte på et hjørne af hendes forældres jord. Deres hjem hørte fil de fattige, for Jens og Karen havde giftet sig på sire omtrent tomme hænder, men alligevel var kun få hjem så pyntelige og hyggelige som dette. Intet steds skinnede solen så fornøjelig ind ad små blanke ruder, intet steds så frodigt i vinduerne, og intet steds mødtes mand og hustru med smil og Kys som her. I sine lykkeligste timer og skønneste drømme havde hun, den sorgtyngte vandrerste, bygget sig et hjem og fundet sig en mand som Karens. „ Hvem er du, og hvad gør du her? “ spurgte Karen deltagende, da hun så den ukendte fremmedes grådblege åsyn. „ Å, Karen, Karen “ — og den tiltalte strakte bedende hænderne mod hende — „ jeg er — du kan vel se det — jeg er et ulykkeligt menneske, jeg er Jens Thorups Anna. “ „ Anna — Thorup — og i den -- -- -- -- -- -- -- -- -- “ hun fuldførte ikke sætningen. „ Ja i den tilstand “, svarede Anna åbent, men drejede sit åsyn bort i en hulkende gråd. „ Hvor vil du hen, Anna? “ spurgte Karen videre. „ Det ved jeg ikke, jeg er helt rådvild, som jeg er hjælpeløs og venneløs. Da jeg rejste hjemmefra syntes jeg, jeg skulle rejse hertil. Det var for mig, ligesom der her var nogen, som ville hjælpe mig. Nu først forstår jeg, hvor urimelig den tanke var; jeg har jo intet hjem her mere. Havde endda vejen til graven været åben for mig. så jeg der kunne have skjult mig og min skam og synd; men den er også lukket — alle dørk er lukkede, Karen — sådan kan et menneske lave det for sig selv. “ „ Den stakkel “, sagde Karen blødt og tog den forgrædte piges hænder i sine. „ Du skal fe, der er åbne døre for dig både i himlen og på jorden. Lad mig bæræ dine pakker, og følg du få med mig hjem. Jeg er helt ene. Gud har hjemkaldl min mand for tre år siden, og nu venter jeg på den time, jeg skal samles med ham igen. Ser du, lille Anna, jeg har husrum og hjærterum, og gud fader i himlen har velsignelse nok for os begge og mange flere til, og du skal se, han vil også unde os deraf i rigeligt mål. “ „ Guds velsignelse — den er ikke for mig nu, Karen. “ „ Jo netop for dig nu. Du vil ikke støde min hånd fra dig, Anna, og så vil du heller ikke støde guds faderhånd fra dig. “ Arm i arm gik de to kvinder hjem til Karen tofts hus. Her fandt den forladte pige et hjem. Her var kærlighed og mildhed med fred og trøst i rig fylde, som her var pleje, hvile og mad. Karen spurgte ikke om, men kunne nok omtrent tænke sig til grundtrækkene i Annas sørgelige historie, der jo var ligeså almindelig som sørgelig. Hun var ikke i tvivl om, hvor skylden for en ung piges fald i almindelighed skal søges, og hun var ikke blandt dem, der i selvretfærdig hårdhed vovede at kaste den „ første sten “. Hun følte hjertelig medlidenhed med og noget af en moders kærlighed til den moderløse ulykkelige pige, som til gengæld klyngede sig dristigt og datterligt til den trofaste og opofrende Karens bryst. Denne søgte at mildne den bedrøvede piges nagende sorg ved lejlighedsvis at tale med hende om guds nåde og barmhjærtighed, læse for hende sine få bøger, blandt hvilke bibelen var den mest brugte, og ved at synge med hende, og Anna var så føjelig og medgørlig, så blød og villig, at der aldrig var modstand at mærke hos hende, men dermed var også alt sagt, og Karen længtes efter den dag, da hun ville åbne sit hjerte for hende. En søndag morgen skinnede solen velsignet md ad de små vinduer i Karens stue og bar søndagshøjtid ind på sine blanke stråler. Der lå søndagsstemning i den rene milde lufts viftenve strømme, i spurvens muntre kvidren fra tagsfjægget og stormens frejdige aftensang fra det krogede piletræs lave krone. Evighedens alvor flød ind med tonerne fra de rullende bølgers sfærende slag i havstokken, og fra køkkenet tonede søndagssind ind gennem Karens sang: „ Søndag morgen fra de døde. “ Anna sad ved sit sytøj. Det var arbejde af den slags, som mangen moder sysler med i sød, forventningsfuld glæde, men det afpressede her Anna mangt et suk og mangen sorgtung tåre. I dag lagde helligdagens mildhed sig kvægende ind over hendes sjæl, så hun næsten glad nynnede salmen fra køkkenet med. Karen kom ind med kaffen og mødtes af Annas taknemlige smil. Karen tog hende om halsen og kyssede hende, hviskende: „ Men du ser jo ligefrem glad og lykkelig ud, mit barn. Gud velsigne dig for det ansigt. “ Anna rødmede og en tåre randt ned ad hendes kind. Karen skænkede kaffen, og den blev drnkken i tavshed. Derefter spurgte hun: „ Skulle vi ikke følges ad i kirke i dag, da vejret er så dejligt? “ „ I kirke? “ — spørgsmålet kom Anna helt uventet — „ Folk ville se sådan på mig, og — det er vel ikke et sted for mig — nu? “ Karen tog hendes hånd: „ Jo, netop nu, og just for dig, for mig, og for ethvert syndigt menneske, som vil befæstes i troen på guds faderlige kærlighed og syndernes forladelse for jesn Kristi skyld, og det vil du nok, Anna? “ „ Ja, lad os iå prøve det, men — Karen — bed så for mig, at gud vil tilgive mig, om det skulle være synd, at jeg går. “ „ Sådan må du ikke tale, mit barn. Tænk om nu din moder var levende, ville du så frygte for, at det var synd, om du tyede til hendes kærlighed netop nu? Mener du ikke, at hun ville bedrøves mere, hvis du ikke ville komme? “ „ Jo. “ „ Ser du, din moders kærlighed tor du tro på, men ikke din himmelske faders, er det ret? Tør du da ikke tro, at hans kærlighed rækker videre og kan bære mere end det bedste menneskes? “ Anna rejste sig med tårer og pyntede sig til kirkegang. Hun følte sig oplivet af gangen i den dejlige, friske morgenstund og oplivet af gudstjenesten, og mange af prædikenens ord faldt som balsam på hendes syge sjæl. På hjemvejen blev Anna træt. Karen måtte have hende under armen, og lidt måtte de hvile på vejkanten. Da de kom hjem, satte Karen hende til rette i sin egen bløde lænestol, medens hun alene syslede med middagsmaden. Da den var spist, sagde Anna: „ Må jeg fortælle dig min historie? “,, ja, fortæl om du vil, min pige. “ Så fortalte hun: „ Da min fader var druknet på havet,, solgte min moder huset her og flyttede til fjorvang ovre ved Limfjorden, hvor hun havde en slægtning, som hun håbede at så lidt støtte af. Det blev kun lidt, medens hun levede, og da hun efter en halv snes Års forløb blev syg og døde, så fik jeg lov at fløtte mig selv og kom ud at tjene. Du kendte min moder, Karen, du ved, hun var from og god. “ „ Ja, det ved jeg; vi have delt meget med hinanden og haft niange skønne timer sammen. “ Anna vedblev: „ På sit sidste sygeleje, da hun vidste, at det bar mod døden, og at afskedsstunden ikke kunne være langt borte, formanede hun mig så inderlig og alvorlig til, når jeg blev ene i verden, altid at støtte mig til gud i himlen, altid at føle hans nærværelse, så skulle han nok bære og bevare mig, i hvad der end mødte. Jeg lovede det, når jeg grædende stod ved hendes seng og hendes magre hånd hvilede i min, og jeg lovede det også, Karen, når jeg lå i min seng og vædæde puden med mine tårer. Jeg ville holde det, og jeg var også sikker på, at jeg kunne holde det. Nu ser du, hvordan jeg har holdt det, og nu ved jeg, at det er dårskab at stole på egen kraft og egen villie. Jeg har også gjort erfaring med hensyn til de gode forsætter, hvormed man efter ordsproget brolægger vejen til helvede. Å, om jeg ikke havde været så sikker i min sag, måske det havde gået bedre. Jeg kom til at tjene på en lille herregård — „ Knaldproprietæren “ kaldte man manden. Jeg var der i fire år, først som kokkepige og senere som stuepige, og jeg havde det godt der, for fruen var flink og god, og manden fornærmede aldrig mig, skønt han ellers havde et grumme dårligt rygte med hensyn til sine tjenestepiger. Han havde en del gode venner og svirebrødre i omegnen, og svr dem gjorde han jævnlig gilder, hvor det gik forfærdeligt til » med spil og drik, ja somme tider -med slagsmål. Det faldt så i min lod at opvarte disse herrer ved sådanne lejligheder, og al den banden og al den slemme snak, jeg der fik at høre, det kan du aldrig forestille dig, Karen. “ „ Å, jo, det kan jeg endda nok “, svarede hun, „ jeg ved godt, hvad der passer sig i et drikkegilde “., „ Når terminerne kom, var han i stor forlegenhed for penge, og fruen måtte da redde ham, for hun havde penge, som han ingen rådighed havde over. Fruen ville gerne have sparet pengene til sin son, men når spørgsmålet blev om, enten at forlade gården eller lade pengene springe, så valgte hun det sidste. Sønnen var student og læste i København, men sommer og jul var han hjemme i ferierne og havde oste kammerater med sig. Så var der stor lystighed på gården, og omegnens finere ungdom kom der, og det stiftede med baller og gilder. Man tog mig med, stndenten bad mig derom, » for de manglede damer, og fruen gav mig lov. Jeg fandt det hele så mageløs morsomt. Den opmærksomhed, der vistes mig, pirrede min forfængelighed, og jeg anede-ingen fare: ak, hvor var jeg da forblindet, Karen. Studenten viste mig en stadig voksende opmærksomhed både hjemme og ude, og det varede ikke længe, inden han var min drøm både dag og nat. Nu ser jeg, at jeg da sad som fluen i spindelvæven, og sprællede ikke en gang, skønt han lagde den ene snare på mig efter den anden. Min moders formaning og mit løfte var glemt, og få kom ulykken. I fjor sommer var der så som sædvanlig Dans i skoven. Studenten ville have mig med, og jeg gik glad og gerne. Bed hans side følte jeg mig lykkelig og tryg. Vi Dansede en stund t den dejlige høstnaf, og derefter opvartede han med vin i et beværtningstelt. Jeg ved ikke selv hvordan, men da jeg havde drukket det første glas, var det, som al Sans og samling var borte, og jeg levede kun i øjeblikkets nydelse. Han var munter og livlig, vi drak vin, glas på glas, og jeg lyttede henrykt til hans spøg. Vi fulgtes hjem til gården og op på mit værelse — og så — blev de ulykkelige faldne kvinders tal forøget med en til. Jeg var fra den tid af fuldstændig i hans vold og et villieløst redskab før hans lyster. I ensomhed græd jeg over mig selv, men når han kom, kunne hans sanger og alle hans kjærlighedsløfter jage al fornuft og selvbeherskelse ud af mit sind. sådan gik sommerferien. Julen kom, han kom igen hjem, og jeg var den samme dåre som før. Da han nu i sommer kom hjem, åbenbarede jeg min tilstand før ham og bad ham tage sig af mig — da hånede han mig, skældte mig før en tøjte, der var tilfals før alle og enhver og forsikrede, at han intet havde og intet ville have med mig at skaffe, jeg fik at ligge, som jeg havde redt. Kan du tænke dig, Karen, hvilken sorg og fortvivlelse der da greb mig, og hvad det vil sige at gå og bære en sådan byrde helt alene. Og jeg måtte bære den alene. Jeg kunne ikke betro mig til noget menneske, og jeg turde ikke påkalde guds barmhjærtighed og hjælp, da jeg godt vidste, at min elendighed var min egen skyld og var en følge af, at jeg havde glemt at vandre som for guds åsyn. Jeg græd nætter og dage, og dette skønnede fruen naturligvis snart. Hun tog mig i forhør, og så sagde jeg hende alt. Var jeg bedrøvet og skamfuld før, så blev jeg det endnu mere ved at se hendes sorg og vrede. Jeg havde før stået højt for hende, men nu følte jeg, hvor uendelig dybt jeg var funken i hendes agtelse. Sønnen kom også i forhør, og i mit påhør nægtede han alt, og brugte de skammeligste betegnelser om mig. Jeg stod målløs overfor dette og var forberedt på også at skulle bære dette, at fruen ville tro fin søn og ikke mig, men det kom helt anderledes. Hun sagde aldrig mere et bebrejdende ord til mig, så længe jeg blev på gården. Han rejste bort, ingen ved hvorhen, men til København kom han ikke, og med studeringen var det forbi. Høsten over gik få vi to ulykkelige kvinder og græd med hinanden. Den enes sorg gjorde den andens byrde så meget tungere, og den ene havde intet trøstens ord af sige den anden, og dog tror jeg alligevel, af vi bar noget af hinandens byrde, uden af vide eller forstå det. Så kom den tid, da jeg ikke kunne gøre min gerning mere, og jeg forlod gården uden af vide, hvorhen jeg skulle vende min fod. Fruen gav mig til afsted en sparekassebog på to hundrede kroner. „ Det er alt, hvad jeg kan gwe for af bøde for min søns synd “, sagde hun. Så skulle jeg ud i verden, men hvorhen? Da kom den tanke op i mig, men hvor den kom fra, ved jeg ikke, for der var kun lidt rimelighed i den, af jeg skulle rejse til mit barndoms hjem; der syntes jeg, af alle mennesker straks, de så mig, måtte rejse sig op og tage mod mig med kærlighed. Jeg fulgte denne indflydelse, rejste med dampskib og jærnvej hertil nærmeste station, og gik så videre på min fod. Da følte jeg godt, af jeg måtte komme til havbæk som en fremmed, som ingen kendte eller brød sig om, og da du fandt mig, Karen, havde jeg havet i tanker, som det, der hurtigt kan ende al jordens nød. Men så kom du som den barmhjærtige samaritan, og min urimelige tanke blev sandhed alligevel. Ti det er jo sandt, Karen, at du vil være min. Moder. Hos dig må jeg hvile, og du vil ikke slippe mig, ikke flyde mig ud i den hjærtcløse verdens ville strømme? “ Hun rejste sig straks, greb Karens hånd og sagde, som greben af en øjeblikkelig ængstelse: „ Sig nej, Karen, det vil du ikke, vel? “ „ Nej, Anna “, svarede Karen, „ såsandt gud vil, og vi leve, så skal du ikke komme til at vandre fredløs eller håbløs om i verden, om du vil blive her. “ „ Tak “, hviskedee hun og kyssede sin vel-gjørerinde. „ Lad millioner dig takke i kvæld, for du har dem vederkvæget “, synger salmisten, og denne søndaoskvæld var der i havbæk to mennesker af millionerne, som følte sig så vederkvægede af søndagens nådegave, at Anna kunne lægge sig til hvile med et smil efter deres fælles aftenbøn og sove ind i tryg følelse af, at alt — også hun, der var sunket så dybt og gik en så tung og sorgfuld tid i mode — stod i guds milde faderhånd. Og det var godt, at hun havde modtaget sonoagens velsignelse og følt sig draget nærmere til gud, ja havde fået nåde til at ty ind under hans varmhjærtigheds vinger; det gav frimodighed til at møde nat ten, og den blev lang og trang. Da morgendagens første stråler tittede ind ad de små ruder, gennem de små åbninger mellem gardin og karm, faldt de hen over Annas blege åsyn og hilsedes af et nyfødt barns første livsytring: gråden. Karen lagde den puslede øreng i moderens favn. Et svagt smil og en fin rødme gled hen over hendes åsyn, da hun første gang kyssede sit barn. „ Karen “, sagde hun med svag stemme, „ Du må aldrig slippe min øreng. Han er min skat, lad ham nu blive din, når jeg går bort. Han skal hedde Jakob vo-gelius, og han må aldrig drikke stærke drikke! — hører du, Karen, aldrig stærke drikke. “ „ Nej, Anna, du skal leve og selv opdrage dit barn. “ „ Jeg dør, Karen “, sagde Anna igen, „ derfor lægger jeg min øreng i dine arme, tag smod ham som en gave fra gud. — du må lære ham at kende fin moders synd og skam, lære ham at vogte sin fod for forførelsens snare, lære ham at tjene gud — Karen, vil du love mig dette? “ „ Ja “, svarede denne, „ men læg dig nu rolig til hvile, så komme kræfterne igen. “ „ Tak, nu kan jeg dø rolig. “ Anna lagde sit trætte hoved til hvile i puderne og slumrede nogle øjeblikke, medens Karen stilfærdigt, næsten lydløst, færdedes i stuen, ordnende et og andet. En bevægelse i sengen bragte Karen til at fare sammen. Hun havde uvilkårligt en fornemmelse af dødens nærværelse, og da hun kastede blikket hen til sengen, lå Anna der med store blanke øjne, der dog ikke syntes fæstede på noget bestemt. „ Hvordan har du det, Anna? “ Karen bøjede sig hen over sengen og så, hvor den fine sved duggede den dødblege pande og kind. Anna hviskedee svagt: „ Min dreng “, og det syntes, som hun forgæves anstrengte sig for at vende blikket ad vuggen til. Så hørtes endnu et svagere: „ Herre Jesus! “ — der kom et par lange, pustende åndedrag, og øjnene lukkede sig halvt i for aldrig at åbne sig mere. Så var Karen toft bleven det spæde barns moder, og ikke så meget som en tanke sorsøgte at få hende til at snige sig uden om den pligt, hun nu syntes, at Vorherre havde lagt lige for hendes fod, for at hun skulle tage den op. Otte dage senere kørte to vogne i række fra havbæk op til klittrup kirke. På den forreste stod Anna Thorups ligkiste med to krandse, en af lyng og en af Mos, og på den anden vogn sad Karen tost og en nabokone med den afdødes efterladte skat; den lille dreng skulle kristnes på sin moders jordfæstelsesdag. Tilfods fulgte 6 af havbæks mænd som bærere. Først sænkedes så moderens kiste i graven. Præsten sagde nogle alvorsord til den lille forsamling, og degnen sang et par salmevers. Derefter blev barnet bragt op i kirken og dølk med navnet Jakob Vogel iu s Thorup. Nede i skolen, hvor den lille forældre løse dreng skulle byldtes ind til hjemrejsen, spurgte præsten: „ Hvem skal nu tage sig af barnet? “ „ Det skal jeg, hr. Pastor “, svarede Karen ' bestemt, „ og jeg kan også, dersom gud og gode mennesker vil stå mig bi, og det tror jeg sikkert, de ville. “ Præsten satte et noget forbavset ansigt op, og derfor føjede Karen til: „ Anna har betroet ham til mig, og hun må da selv råde for sit barn, så den ting, tænker jeg, er i sin fulde rigtighed. Enten jeg kalder det min ret eller min pligt, så har jeg Annas ord at holde mig til. “ „ Gud velsigne dem gaven og opgaven “, sagde præsten bevæget og klappede Karen på skulderen, „ og skulle de have brug for et eller andet, så kom op i præstegården til os, så har min hustru nok et eller andet at kunne hjælpe med. “ Karen takkede hjerteligt. Lærerens hustru opvartede gildesgjæ-stcrnc med kage og vin, og læreren selv ville endog drikke en skål for den lilles fremtidslykke, men dette bad Karen ham meget alvorligt om ikke at gøre. Læreren spurgte meget forundret, om Karen da ikke undte den lille lykke i verden. Jo, det gjorde hun rigtignok, men hun mente ikke, at skålen hjalp noget i så henseende. „ Nej, det har Karen jo ret i, svarede præsten, „ men det er dog en meget uskyldig måde at udtale sine gode ønsker på. “ „ Ia, jeg er en enfoldig kone “, dristede Karen sig til at svare, „ og kan ikke dømme om den ting, men — når man har lovet noget, skal man også fuldt og ærligt søge at holde det, og nu har jeg lovet Anna, så vidt og så længe jeg kan, at vogte drengen for vin og stærke drikke, og derfor synes jeg ikke, det er rigtigt at drikke skåler for ham. Jeg ved, at om Anna kunne høre, at der blev drukket skåler for-hendes søn, ville det gøre hende bitterlig ondt, og jeg ved, hvorfor det er så, men det vil jeg ikke sige her. “ Læreren gjorde en undskyldning, og hans hustru tørrede en tåre bort, da hun for svandt med vinflasken. Lidt efter trådte hun ind med to ølflasker i stedet. Hjemme i den lille hytte i havbæk var fra den dag af livets kamp og kampen for livet trådt ind i en ny fase. Den lille Jakob trivedes under Karens omhyggelige pleje og blev en stor og buttet dreng. Senere forsvandt det buttede, men rask og stor vedblev han at være. Hver sommer måtte han med sin plejemoder aflægge et besøg i præstegården. I førstningen lånte Karen en barnevogn for at køre sin skaf, og når hun kørte hjemad, havde hun fuldl læs af mad og klædevarer. Senere, da drengen kunne gå på sine egne ben, hjalp han med at bære de gaver, som den gode præstefrue læssede på dem. Hver jul blev der sendt gaver fra præstegården, og da Jakob nåde så vidt i udvikling, at han kunne have glæde as den slags. Ting, arvede han de billedbøger og læsebøger, som for præstens børn havde gjort deres nytte. Karen gemte omhyggeligt disse ting, og derved blev det højtidsstunder for drengen, når han fik lov at se billede bøgerne, og Karen fortalte ham historier dertil eller læste for ham af bøgerne. Da den tid kom, da Jakob skulle begynde at læse, tænkte Karen med hemmelig gru på den kamp og besværlighed, som hun vidste fulgte med indøvelsen af læse-kunsfen. Hun huskede fra sin egen barndom, hvorledes hun under trusler og bank, under angst og tårer, med ubeskrivelig møje og besvær blev af sin strenge, alvorlige moder holdl således til bogen, at hun også fik lært at læse godt. Nu ville hun gerne, at hendes skat skulle nå samme mål i det mindste, men at han skulle komme dertil ad en lettere vej. Så besluttede hun sig til at søge sagkyndig bistand, tog en dag sin skat ved hånden og gik op til skolen; her måtte læræren da vel kunne være rådgiver. „ Nå, så det er den lille Johannes, han er jo bleven en stor dreng “, sagde læræren, da han havde givet ham hånden til goddag. „ Nej, han hedder rigtignok Jakob “, rettede Karen. „ Ja, nu husker jeg det “, svarede læreren, „ men jeg skal sige Karen, jeg har tænkt meget på den øreng, som ikke måtte drikke vin, og hver gang tanken kom til ham, kom Johannes døberen mig også i hu, og derfor har jeg ført døberens navn over på drengen her, og jeg har spurgt, som der blev spurgt om ham: hvad skal der blive af dette barn? “ Karen førte forklædehjørnet til øjnene. Dette spørgsmål var jo det største for hende, om hun end ikke lagde det deri, som man gjorde i Juda bjærgland. Så vedblev læreren: „ Den historie med min mislykkede skål for knægten glemmer jeg aldrig, og den har lært mig meget. Den lærte mig først dette, at der er noget ubetænksomt og letsindigt i dette at drikke skåler for menneskers lykke og velfærd, så jeg har aldrig gjort dette siden, og den lærte mig tillige, at Karen tost ville blive en omhyggelig, alvorlig og betænksom opdrager for den fremmede kvindes barn, medens det almindelige i vore dage er, at folk tage sig denne sag så yderlig letsindig og let. Man lader tilfældigheden råde og tænker ikke på, at der er noget at gøre ved den ting. Man lader med næsten grænseløs ligegyldighed børnene overvære de ældres Dans og kortspil, lader dem være øjenvidner til megen letsindig færd og ørevidne til banden, liderlig snak, pjattede eller ligefrem utugtige viser uden at tænke på, hvilken giftstrøm man således selv fører ind i de smås hjerter. Forældrene vide godt og føle det vel lejlighedsvis også, at børnene er deres største rigdom, men dog falder det dem aldrig ind, at de skulle anvende samme, for ikke at sige større omhu og tænkning med daglig flid og forsigtighed på deres børns opdragelse og udvikling, som de anvende på opdræt og opdragelse af malkekøer og slagterisvin. Ja, det er en hård dom, men erfaringen både ved at komme i hjemmene og ved at iagttage børnene i skolen har lært mig, at det virkelig forholder sig så. Der bliver fra skolens side, såvel børneskolens som folkehøjskolens, gjort mere for ungdommen nu end før, men hjemmets arbejde er, de steder fraregnet, hvor der er en særlig vækkelse oppe, i aftagende over hele linien. Se nu, Karen, denne sag ligger mig stadig bedrøvelig på sinde, men da jeg skønnede, at Karen ville tage opdragelsens gerning på en hel anden måde, så vågneve det gamle spørgsmål hos mig: „ Hvad skal der blive af dette barn? “ „ De kan have ret i noget “, svarede Karen, „ men hvad mig angår, da skønner jeg godt, hvor lidt forstand og dygtighed jeg har til a opdrage. Jeg vil gerne give mit bedst:, og så lægger jeg sagen til Vorherre og beder ham gøre min dreng ' il et gudfrygtigt og dygtigc menneske. “ „ Det er jo også sådan, det skal va: e, Karen, og gud give lykke og velsigne!,,. — nu, men så var det læsekunsten, v, skulle tale om. Jeg har altid overfor mine egne børn brugt en simpel fremgangsmåde og til en begyndelse søgt af gøre læsningen til en slags fornøjelig leg. Jeg har ladet dem ' så en mængde små og letfattelige billeder og sagt dem, af man kunne læse, hvad de kaldtes. Så yar jeg dels ladet dem stave navne udenad, og dels vist dem og lært dem navnene på de trykte bogstaver og samtidig vist dem af skrive disse bogstaver på tavle, samt af føje dem sammen til ord og stavelser. Min almindelige regel er for det første, af jeg har ladet øre, øje og hånd følges ad og tage lige del i arbejdet, og for det andet, af jeg har vogtet mig for af gøre øvelserne sværere eller længere, end børnene kunne tåle uden af tabe lysten. De skulle opfatte dette arbejde som en leg og som noget, de ikke skulle, men bare måtte få lov til. Når de blev ældre, kom i skole og fik lektier, så lærte de også, hvad det var at skulle. Forøvrigt Karen, så er et barn jo aldrig helt som et andet, og man må derfor føle sig for og erfare sig frem, men når Karen gør dette, så er; eg også vis på, at det her skal lykkes, hvad der ellers mislykkes for så såre mange, at den lille Jakob dør skal blive dygtig til at læse uden at blive ked af det. “ Karen takkede, tog sin Jakob ved hånden og gik hjem. Kunsten lykkedes, og da året var omme, og Jakob havde fyldt sit sjætte år, „ læste han som nogen præst “, forsikrede en beundrende nabokone. Da Jakob toft — det var hans daglige navn — var 7 år gammel, kom han i skole, og da han var 9 år gammel, blev han på grund af særdeles dygtighe |
1879_Rovsing_EnsomtLiv | 294 | Ellen | 1,879 | Ensomt Liv | Rovsing | Rovsing | Ensomt Liv | female | 1879_Rovsing_EnsomtLiv.pdf | Kristen | Rovsing | Fr. Othesta | dk | Ensomt Liv | null | null | 1,879 | 177 | n | gothic | Reitzel | 2.25 | KB | Forf. ikke identificeret | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 183 | 675 | O | 0 | 0 | 0 | 15. Mai. Nu er jeg da kommen herud og skal også forsøge på at holde mig forskriften efterrettelig, skønt jeg endnu lige lidt har tro på virkningen. Den gode doktor mener mig det jo nok godt, og jeg vil heller ikke gerne tro, at han ligefrem spiller komedie. Det er jo naturligt nok, at landlivet i det hele er sundere end livet derinde i byen, og jeg synes virkelig allerede, at der er ligesom noget vederkvægende ved luften, der i solskinnet strømmer ind gennem det åbne vindue. Men for den sags skyld havde al denne ulejlighed og disse mange ophævelser da ikke været nødvendige. Jeg fejler jo ikke noget på helbredets vegne, og når jeg blot ligesom ellers om sommeren havde taget ud i skoven et par gange om ugen, kunne det da vel have været nok af landluft. Der er ingen tvivl om, at han mener mig det ærligt; men når det kommer til stykket, har han måske dog givet det gode råd mest for at blive fri for mere familievrøvl. Naturligvis, skade af det kan jeg jo ikke have, og hvorfor skulle han så betænke sig på at tilråbe det, som syntes det beqvemmesfe for alle parter. Dersom han havde sagt, at jeg daglig skulle hugge brænde, en time om formiddagen og en time om eftermiddagen, så kunne jeg forstå, at det var for motionens skyld, for at jeg kunne konservere min sundhed. Nej, det behøvedes ikke, mente han; men derimod skulle jeg love ham, at jeg ville skrive et par timer om dagen. Som om jeg ikke havde haft nok at gøre med alskens kedeligt skriveri. Jeg skulle anvende i det mindste et par timer hver dag til at skrive, skrive op, hvad jeg oplevede, hvad der faldt mig ind. Det er en god besked! Ventelig vil jeg ikke komme til at opleve synderligt herude, få den del af opgaven kan ikke blive besværlig, og — hvad der falder mig ind — det var et sært indfald. Jeg gad vidst, hvad der skulle falde mig ind, som det kunne være umagen værd at optegne. Jeg ved, at der er folk, der skrive for at belære deres medmennesker, for at opløfte og trøste dem; andre skrive for at more og underholde, det er også et oiemed og et meget respektabelt; andre igen skrive for at få en doktorgrad eller for at tjene penge, og atter andre, fordi det nu engang er deres bestilling. Men — skrive for at skrive! Naturligvis stikker der noget under, og det er vel ikke andet end simpelthen, at jeg skal skrive for at forslå tiden. Nu vel, for øjeblikket har jeg da ikke noget at forsømme dermed. Men jeg er jo midt i det. Om den gode mand nu pludselig stod her bag ved min stol, ville han jo slå mig på skulderen og udbryde med sit joviale smil: bravo, min brave lind! Det må jeg lide — allerede velbegyndt! 16. Mai. Jeg må tilstå, at begge værelserne dog tage sig bedre ud, end da vi vare herude for at leje dem. Sovekamret er rigtignok lille, men det er jo ligegyldigt, det er stort nok; sengen står frit, og der er endda lidt plads tilovers, fuldkommen tilstrækkelig til den bevægelse, jeg skal foretage derinde. Og stuen her er endogså ganske rummelig, efter at det store skab er flyttet bort. Mit skrivebord er blevet placeret ved den bredeste væg her ved vinduet. Når jeg tager mine øjne fra papiret, har jeg enten de grønne træer ude i haven at se på eller de to pæne skilderier, der er anbragte på væggen ovenover. Det ene forestiller Napoleons grav på st. Helena og det andet kejserinde Eugenie i fuld krinoline og i det hele i højst pragtfuld påklædning. Det er ganske vist kun et sindrigt tilfælde, der har bragt disse billeder i så nær berøring med hinanden og derved givet mig anledning til filosofiske livsbetragtninger. Eller dersom det er en skjelmsmester og fordægtig moralist, der har villet foreholde den logerende dette memento mon, så tør jeg nok sige ham, at han denne gang har været på vildspor; jeg behøver for mit vedkommende ikke at erindres om, at „ al verdens glans er fjas “. Det ved jeg nok, og det var i al fald ikke den slags griller, man har villet kurere mig for. Jeg tror snarere, man har villet have mig til at forglemme hele verden, at jeg skulle leve op og blive til et „ nyt og bedre menneske “ herude i den frie, friske, skønne og ensomme natur. Det er mig jo for øvrigt temmelig ligegyldigt, hvad de have villet eller ikke villet. I grunden befinder jeg mig dog ganske vel. Denne dybe stilhed og det milde solskin og fuglene, der kvidre udenfor vinduet, og katten, der nu forsigtig spejdende kravler op ad blommetræet — det er virkelig en ganske behagelig tilværelse, synes jeg. 17. Mai. Mad. Olesen er rigtignok just ikke nogen dannet kone, og det var der jo heller ikke nogen grund til at vente; men hun gør indtryk af at være rigtig godmodig og tillige meget velvillig. Jeg kan godt mærke, at hun vil gøre alt, hvad der står i hendes magt, for at opholdet kan blive mig behageligt. Den første dag begyndte jeg at blive lidt bange, fordi hun sket ikke syntes at kunne blive færdig med at fortælle. Hun mærkede vist, at det til sidst trættede mig noget at høre efter, thi hun åbnede mange gange døren som for at gå og blev så stående med hånden på dørgrebet. Hun har jo levet hele vinteren så aldeles ensom, og jeg kan tænke, at hun nu har følt trang til at få rigtig talt ud; siden har hun heller ikke været nær så vidtløftig. Måske det også har været en vis taktfølelse, der har tilskyndet hende til straks ligesom at sætte den fremmede ind i situationen; hun kunne jo ikke let beregne, hvor vidt min videbegærlighed går, og jeg er måske heller ikke så nysgerrig som de fleste andre mennesker, hun er kommen i berøring med. Hnn har haft en traurig skæbne, efter hvad hun fortalte, og hun meddelte mig i grunden omtrent hele sit levnetsløb. Sin salig mand omtalte hun med megen godhed og agtelse; han havde været stræbsom og aldrig været ond imod hende eller slået hende. Det var i grunden ganske tilfældigt, at hun var bleven gift med ham; thi det var først påtænkt, at hun skulle have haft en anden, men så var han, den afdøde mand, just bleven enkemand, og han havde dette hus og desuden part i et lille fartøj, som han førte. Den anden, som hun egentlig skulle have haft, havde næsten ingenting, så at sige, og så blev det nu ordnet således til alle parters tilfredshed. Manden var meget ældre end hun, og de havde ingen børn. Om sommeren var han mest ude at sejle, og han bragte lidt mange rare ting med hjem fra Finland og Rostock, og om vinteren havde de det såmænd meget rart, undtagen at han sommetider kunne blive noget gnaven hen ad foråret; men det var egentlig ikke så sært, og det var også sjelden. Det fortrædeligste, der var hændet dem, var en stridighed, som manden var gerådet i med en anden mand her nærved, som også havde en part i fartøjet, og som fik den underlige ide, at han ville have ligeså meget af fortjenesten som hendes mand, der dog var den, der førte fartøjet og stod for det hele. Det endtes jo vel med, at hendes mand fik ret, som han naturligvis måtte; men fra den tid skelede de to mænd til hinanden og kunne aldrig komme ret overens igen, og det var rigtig kedeligt, thi hun kunne godt lide konen, og det var så at sige deres eneste omgang. Nu var hendes egen mand død for 9—10 år siden, og i sin enkestand havde hun næsten alene måttet sysle med huset og haven og tillige da passe de to møblerede værelser, hun har at leje ud. Om vinteren var det jo noget trist, men om sommeren havde hun altid været heldig og haft mange rare mennesker som logerende. Nogle havde fået halv opvartning, andre fuld, hvilket hun egentlig holdt mest af, når det kunne byde sig således. De sidste to år havde hun haft en kancelliråd, som var en underlig mand, men ellers meget skikkelig. Han talte næsten aldrig med hende, ikke fordi han var stolt, langtfra; men han var så alvorlig og indesluttet. Hun syntes, han måtte kede sig gruelig; men når hun engang fik noget i munden og prøvede at tale til ham, så nikkede han og smilede og så så venlig ud, men selv sagde han næsten aldrig noget, og det var også tidt, ligesom han sket ikke havde hørt efter. Det måtte jeg kunne begribe, at der var ikke megen fornøjelse ved at tale med sådanne folk; men han var ellers en meget rar mand, hun skulle aldrig sige andet. 18. Mai. Mit sind var så trykket derinde i den store by, „ i dette melankolfle fcrngsel, hvor duffer daglig dø i trængsel og fødes for at dø på ny “. Jeg syntes, jeg kunne ikke holde det ud i denne rastløshed og forvirring. De andre sagde: sådan er nu engang livet, og de kunne godt leve på denne måde. Gud ved, hvorledes de kan. Hvor her er stille og fredeligt. Om morgenen når jeg træder ud i haven og går omkring mellem de grønne buske og under de høje træer, og insekterne summe omkring mig, og lærken synger derude på Marken, så synes jeg, det er, som jeg gik i en kirke. Jeg føler mig endnu som en fremmed herude i denne ensomhed og griber mig lidt som i forundring over, at jeg er så langt borte fra tummelen og trængselen, fra travlheden og kapløbet og fra alle de smålige interesser, der opfylde tilværelsen med kedsomhed og bitterhed. På en sådan smuk forårsmorgen er der i naturen både noget drømmerigt og tryllende og tillige noget, som jeg synes er festligt og højtideligt, og som fylder mig med en følelse, der ganske ligner andagt. Haven er ikke stor og langtfra kunstig anlagt; men det bryder jeg mig heller ikke om. Her er en nogenlunde bred gang i midten og mindre på begge siderne, den går fra huset ud til strandvejen, hvorfra den skilles ved en hæk og en række høje træer, få jeg er sikker på ikke at blive generet af færdselen derude. Oppe fra mit værelse kan jeg se ud over søen, og fra højen i haven har jeg fri udsigt til skoven mod vest. Her er alt, hvad jeg kunne ønske. Det eneste, jeg kunne ønske borte, er en række bistader i det ene hjørne; men det vil jeg ikke tænke på, der er jo i al fald ingen fare ved dem for det første. 28. Mai. Mad. Olesen er mest meddelsom om eftermiddagen, når hun har bragt mig kaffen. Hun bliver da stående og har altid en bemærkning at gøre, hvortil der straks knytter sig en erindring eller en almindelig følgeslutning; det ene ord tager da det andet. Mens jeg drikker, kan hun jo underholde mig med god samvittighed, og når jeg sætter kopperne fra mig, er hun gerne så dybt inde i det, at der ikke kan være nogen mulighed for at standse, hvis der ikke skulle komme en ganske nødvendig årsag til afbrydelse. Hun har jo bevidstheden om, at jeg > ikke just har presserende forretninger, og hvorfor skulle jeg så ikke kunne blive ved at høre lidt på hende endnu? Der er såmænd ikke noget ondt i det, hun har at fortælle. Hun kommer, som billigt er, lidt tilbage til den salig mand og hvad han havde sagt ved allehånde lejligheder. Altid omtaler hun ham med megen agtelse, og det er åbenbart, at hun væsentlig kun har behagelige erindringer om dette samliv. Tidt og mange gange får hun tårer i vinene, når hun skandser sig selv med den vemodige bemærkning, at nu er han død og ' borte. Og dog var det jo, efter hvad hun oprigtig betroede mig den første dag, kun sket og ret et fornuftgiftermål. er da fornuftgiftermål det rigtige? Men så er der jo ingen poesi i livet; thi tager man kærligheden bort, så falder jo poesien bort med det samme. Almindelig menneflekærlighed — ja jeg forstår, af derpå kan man grunde moralen. Men er der da ingen anden nydelse af stræbe efter end den tilfredsstillelse, der følger umiddelbart med et moralsk, stikkeligt liv? Ak, hvad bliver der da af alle ungdommens drømme om livets herlighed og salighed? — mad. Olesen er ganske vist en meget sfikkelig kone, agtværdig og brav, og hun har åbenbart ikke den svageste fornemmelse af af have begået nogen uret imod „ den anden “, da hun foretrak den velhavende gamle mand. Nu, det forstår sig, det var jo også blot påtænkt, af hun skulle have været gift med den anden; deraf følger jo ikke, af der har været noget egentligt kærlighedsforhold mellem dem heller. Men kærlighed er altså dog ikke fornøden til ægteskabet. Et ægteskab kan, som jeg seer, være meget godt uden den, i al fald uden af begynde med den; måske den også kan udvikle sig under det nærmere bekendtskab i samlivet. Således er det formodentlig; men der hører dog meget mod til at vove forsøget, synes jeg. Mad. Olesen har jo på en måde været heldig, efter hvad jeg kan mærke; men det kan hun vist også kun takke lykken for. 22. Mai. Imorges blev jeg vækket af regnen, der piskede mod mine vinduer, og vandet, der plaskende strømmede ned gennem renderne udenfor. Hele formiddagen vedblev det at plaske, og der var halvmørkt og uhyggeligt i værelset. Jeg lukkede mange gange døren op ud til haven, men udsigten vedblev bestandig at være mørk. Himlen var overtrukken med skyer, der breve urolige og truende forbi hverandre, og flere gange blev døren kastet i af et vindpust, så jeg for forskrækket tilbage. Jeg forsøgte at læse og at skrive, men begge dele forgæves. Mad. Olesen bragte mig min frokost med den sympathetiske bemærkning: „ det er da et gudsforskrækkeligt vejr, kors i Jesu navn, det bliver værre og værre. “ Frokosten blev vel lidt efter fortæret, men næsten mekanisk, og jeg sank hen i den mismodige stemning, som jeg hidtil nogenlunde havde været herre over. Det lynede og tordnede, og naturen syntes mig at være i et oprør, som om den var rasende. Det var jo da ikke mig stakkel, den var vred på, men jeg krøb sammen og sad ganske forknyt herinde i min ensomhed. Af og til åbnede madamen Deren og sagde: „ Nej, hvad synes de? “ — „ Ja, det er jo et forskrækkeligt vejr, “ svarede jeg; men jeg var sket ikke oplagt til at indlade mig i en intetsigende samtale med hende. Ved middagstid blev der højrøstet derinde. Madamens værelse er nemlig kun adskilt fra mit ved en tynd brædevæg, så jeg kan høre alt, hvad der bliver talt; men det har hidtil ikke generet mig, thi der bliver næsten sket ikke talt, uden når den gamle mand, der går hende tilhånde, kommer for at modtage eller give en kort besked. Aderdsren blev reven op og lukket med larm, og derefter skelnede jeg mad. Olesens stemme: „ Ih, du fredsens gud, madam Jbs, er det dem, der kommer i sådant et forrygende guds vejr? “ — „ Ja, ved de hvad, mad. Olesen “, lod det med en anden stemme, „ det er ved den levende gud ingen skjemt at komme ud i det uvejr, og det vil jeg sige dem, at havde jeg fulgt min lyst, så havde jeg sandt for Herren vendt om igen, da jeg var et stykke ude på vejen, for aldrig har jeg i mine livsødte dage været ude i en sådan en storm og ose — uh, vil de se, nej, nej, da. Men jeg skal sige dem, mad. Olesen, sådan kan man jo ikke gå efter sine lyster: jeg havde jo lovet, at de skulle få det halve af fjerdingen, så snart slagteren var kommen, og tænkte jo som så, at de måtte sørge for deres logerende og rette dem derefter, for hvad en har påtaget sig, det må en jo udføre, hvorledes skulle det ellers gå? “ — „ Ja, men, ja men, det er jo alt for galt. “ — „ Ja, såmænd er det det, det er et vejr til ikke at jage en hund ud i, det er vist og sandt. Men jeg skal sige dem, jeg er vant til at gøre det, som jeg har påtaget mig, hvorledes skulle det ellers gå mig? Det vil jeg sige dem, mad. Olesen, at havde jeg ikke forstået at skikke mig i livet og rette mig efter andre mennesker, først da jeg kom ud i verden, så havde jeg ved den evige gud fået hug hver evige dag, ja det forsikrer jeg dem til, såsandt som jeg står på mine ben og arver guds rige. “ — det var jo åbenbart en særdeles solid og moralsk madame, kunne jeg nok mærke, og hun blev ved med flydende tunge og høj røst at haranguere i samme stil, men jeg blev ked eller træt af at høre efter. Jeg væbnede mig med paraply og overfrakke og forsøgte til en adspredelse at arbejde mig gennem haven ud på vejen. I haven var der så opblødt, at jeg havde ondt ved at avancere, medens blæsten vendte paraplyen om og lod regnen piske mig i ansigtet. På vejen mærkede jeg snart, at jeg hverken kunne komme til den ene eller den anden side uden ved at vade, og der var heller ikke andre levende skabninger, der havde vovet sig frem. Jeg besluttede da at opgive det fortvivlede forsøg og vendte tilbage til min hule. Passiaren gik endnu rask derinde, og af en bekendt klirrende lyd kunne jeg mærke, at der nu blev drukket kaste. Jeg fljelnede igen den fremmede stemme: „ Ja vist er han ussel, det sølle skrog, og havde det ikke været min egen mand, så ville det sandt for Herren også overgå mine kræfter, mutters alene som jeg er om alting, og jeg kunne aldrig holde det ud, det forsikrer jeg dem for, mad. Olesen, såsandt som jeg står på mine ben og arver guds rige. “ Det lader til at være en stående talemåde hos hende, men hvad mon hun egentlig mener med det? Stå på sine ben — ja det kan hun jo nok være sikker på ( fljøndt jeg antager, at hun ellers for øjeblikket sad og drak ), men: arve guds rige? Ja dermed mener hun sagtens slet ikke noget. Jeg ville ikke høre efter, men blev dog idelig forstyrret i ethvert forsøg på at tænke eller selv foretage mig noget. ud på eftermiddagen begyndte vejret endelig at bedage sig, som man siger; regnen sagtnede, og blæsten hørte til sidst ganske op. Nu, ved solnedgang er hver en sky fejet bort fra himlen, luften er mild og klar; naturen er atter forsonet med sig selv og glad. Jeg lader mig for i dag nøje med at gå lidt omkring her ved huset; thi jorden er endnu for opblødt, til at det kunne lønne sig at foretage en længere udflugt. Men jeg glæder mig til at nyde virkningerne i morgen tidlig inde i skoven. 23. Mai. I skoven. Det var en fornøjelig vandring herud i den friske luft og det milde solskin. Hvor jeg føler mig oplivet og vederkvæget allerede! Blodet strømmer rask gennem mine årer, og jeg synes, at livet dog er skønt. Du, der er mismodig, som jeg har været det, kom dog herud en sådan forårsmorgen! Indånd den friske luft, der strømmer ind i skoven fra søen derude! Se den blændende glans, som solen kaster ind imellem træerne, og forfølg med øjet de mørke skygger, der trække sig som sorte striber hen over den lyse skovbund! Læg dig ned her i det friske græs med skovstjerner og anemoner rundt omkring, og betragt det spirende løv, der på en gren er helt, på en anden kun halvt trængt ud af kapselen. Lyt til fuglenes sang, der idelig afbrydes og atter begynder, hør og følg med: „ Der kvad stillids og der kvad gøg, der slog hølt i den hvislende bøg en irrsf sin zittrende trille. “ — så glemmer du måske også dine bekymringer og glæder dig over livet i naturen. 25. Mai. Jeg savnede et sted, hvor jeg kunne gemme papirer, blade og småbøger, der lå og flød omkring på bordet, og talte i går til madamen derom. „ Ved de hvad “, sagde hun efter at have tænkt sig lidt om, „ De kan jo benytte den store skuffe under klædesfabet, den havde altid kaucelliråden til sådanne ting. “ Jo, den var meget hensigtsmæssig, men der lå lidt deri. Det måtte være fra kancellirandens tid, sagde hun, det kunne jo blive liggende, hvis det var noget, der duede, det fyldte jo ikke meget op. Der var et par små fransfe bøger, hvoraf kun lidt var opsfåret, og så en hel del løse papirer uden ordning. Jeg fik nogle blade op og satte mig til at dechiffrere, thi håndskriften var jasket og utydelig. Nu kan jeg læse det meste af, hvad der ligger, uden synderlig vanskelighed, og det har i disse mørke dage i høj grad tiltalt og fængslet mig, skønt jeg næsten bestandig læste med en følelse af, at det egentlig er forbuden frugt, jeg nyder. Jeg er temmelig vis på, af min gode ven doktoren, hvis han vidste, hvad det er for reslexioner, jeg således kommer til af dvæle i, ville tage papirerne fra mig. Men jeg skal nok tage mig i agt for af lade ham se noget deraf, hvis han skulle komme herud. 26. Mai. Vi have nu igen i flere dage haft regn og stormfuldt vejr, og jeg har ret måttet føle, af ensomheden også har sin mørke side. Der kan i sådanne dage lidt efter lidt lægge sig som en blyvægt på mit sind, og den bliver ved af tynge, så længe jeg- ikke kan komme ud og ryste den af mig. 27. Mai. Ibiulla æiss sias iitsra. Ia, men når man nu søler sig så nedtrykt og mat, af man ikke er oplagt til af køfte en pen, hvorledes skal man så kunne skrive? Mon jeg ikke i en sådan forlegenhed kunne lade mig nøje med af afskrive. Jeg kunne have lyst til af tilegne mig et og andet af de herreløse papirer, der ligge der, og som ventelig ellers ingen i verden får nogen fornøjelse ask egentlig er det jo et slags bedrageri, men i al fald ikke af den værste slags, ikke værre, end hvad der er blevet besmykket som pia kraus. Ved mit tilføjes der jo ikke nogen fortræd, og når jeg passer på altid af skrive med gåseøjne, så giver jeg mig jo ikke ud for selv af have anstillet disse betragtninger, og det kan da heller ikke bebrejdes mig, af jeg søger af pynte mig med fremmede fjer. ( af kancellirådens papirer. ) „ Hvorledes var det, hin gamle Romer udtrykte sin livsanskuelse? Vixit, gui lutuit. Det er bestemt, peremptorisk, ingen bibestemmelse, ingen grader, ingen nærmere betingelser. Den, der har tilbragt sit liv i det skjulte, har levet, punktum. Alt det, hvori menneskene søge deres tilfredsstillelse, og som de kalde livets herlighed, det er kun en illusion, det er flet ikke, er ikke noget liv, det vil da sige: ikke et liv, som det er værd af tale om. Den, kun den, som har været skjult, har levet, har haft et liv, har i sandhed været i stand til af nyde livet. — eller hed det i nærmere tilslutning til den opfattelse, der ellers er gængs mellem mennesker: lans vixit, gui iutuit. Man kan jo nok lepe i livets tummel og kamp, man kan arbejde for et mål, kæmpe for en sag, men modstanderne, der idelig true med at tilrive sig sejeren, og medkæmperne, der frygte for at blive distancerede, holde bestandig et sådant liv i spænding, tilstede ingen sikkerhed eller rolig nydelse. Kun langt borte fra de store tumlepladse, fjernt i den ensomme krog er man sikker for nid og bagvaskelse, rænker og efterstræbelser. Der, i det skjulte kan man dens vivsrs, føre et lykkeligt liv. Kan — ja, men det er jo kun de negative betingelser, der således er bragte tilveie. Det at være skærmet mod ulykken er dog endnu ikke at nyde lykken. Det må vistnok hedde: vixit, gal dens latnit. Løns! « „ Når blodet strømmer frit og let gennem dine årer, er du frejdig, glad og lykkelig; den, hvis blod er tykt og bevæger sig trægt, hans sind er tungt og mørkt — sige jo fysiologerne. Havde da de gamle jøder ret, når de sagde, at dyrets blod er dets sjæl? Er sjælen i blodet? Alt det sjælelige beroer dog i al fald ikke på blodet. Hjernen er jo betingelsen og redsfabet for vor tænkevirksomhed; men er blodet på lignende måde betingelsen for vort gemytsliv? Beroer vor lykke på det naturlige temperament, altså mere på den side af vort væsen, som vi kalde det legemlige, end på den, vi opfatte som det åndelige? Er det temperamentet, der er det afgørende for vor livslykke, så er jo den gamle lære også ganske rigtig, at nogle forud ere bestemte til at blive lykkelige og salige, andre til lidelse og oval. Men er der da ikke retfærdighed i tilværelsen? “ „ Med temperamenterne forholder det sig nok omtrent som med elementerne. Vi have alle lært som børnelærdom, at der gives fire elementer, hvortil alle ting, som nævnes kan, lade sig henføre, ild, luft, vand og jord. Nu er de lærde blevne enige om, at denne inddeling sket ikke duer; der gives mange flere elementer, sige de. Hvor mange? Ja, der gives mange, svare de. En hel snes? Ja, langt flere. Et halvt hundrede? Ja, ganske sikkert og endda flere. Om tallet er de endnu ikke enige; sagen er endnu sud juæios. Ikke desmindre vedbliver man endnu under en nogenlunde naiv verdensbetragtning at fastholde den gamle inddeling, der jo også i mange tilfælde er tilfredsstillende nok. Ligeså med temperamenterne. Psychologerne nævnede tidligere med samme sikkerhed fire temperamenter, det sangvinske, det choleriske, det melancholske og det flegmatiske. Man har vel tidlig mærket uråd, af den vedkommende naturbestemthed ikke lod sig fastholde så sikkert; men her hjalp man sig ved af antage en blanding: det sangvinske kunne have en tilsætning af det choleriske o. s. v. Således fik man da tolv og standsede ikke endda: det sangvinskcholeriske kunne fremdeles have en bismag af det flegmatiske o. s. v. Men i denne uendelige fluktuation tabe de fire holdepunkter sig. Også i en anden henseende viser der sig en mislighed. Vi have fået menneskene inddelte i de fire hovedgrupper og gribe nu en enkelt udaf en af grupperne. Lad se: en choleriker! Ganske rigtig, sådan er han: lutter fyr og flamme, der er fart i ham, ærgerrig, magtbegjærllg, slår om sig og bliver vred på, hvad der står ham i vejen. Men hvad er det for en fyr, hvor gammel er han? En 35—36 år. Rigtig; men de, der have kendt ham som barn, sige, af da var han ikke således, da var han en allerkæreste dreng, der plukkede blomster på Marken og sang om kap med fuglene i skoven, glemte sin middagsmad og sine lektier og var immer frejdig og veltilmode. Han har da mærkelig forandret sig, dengang var han jo sangviniker. Og det vil jo flet ikke være noget overraskende eller påfaldende, om de, der besøge ham om en snes år, give en anden skildring af ham og forsikre, at de have fundet ham indesluttet og muggen: han var misfornøjet med alting, klagede bestandig over de jammerlige tider og fandt, at den hele verden rentud var juks og ikke værd at leve i. Så er han jo bleven melancholiker! Men lad et livsafsnit forløbe endnu: der sidder den samme mand måske og patter på sin pibe, stopper den igen, når den er udrøget, ryster blidt på hovedet og smiler, når den angre udstøder sine jeremiader, og den ængste gør sine lystige hop, og han lader for sit eget vedkommende alting gå sin skæve gang. Se, nu er han bleven flegmatiker! Således har man villet finde, at mennesket i sit levnetsløb gjennemgåer alle fire stadier: først er han sangviniker til det 18de år omtrent, så bliver han choleriker til det 36te, så melancholiker til det 55de, og til sidst ender han som flegmatiker, hvis han oplever den lykke at blive så gammel. Livets mål skulle altså være dette laisser aller, denne botaniske tilfredshed med tilværelsen, denne hensynkende ro, under hvilken man vender tilbage til støvet igen, hvoraf man er kommen. Vanitas vanitatam! « — „ Nogle forsfåe at benytte forfattersfab som en åndsgymnastik. Ved at skrive sætte de sjæleevnerne i bevægelse, afdrage sig fra den sygelige syslen med sig selv og svinge sig på tankens vinger hen i stedse nye egne, hvor de forfriske og forynge sig. Det er lykkelige naturer. Man bebrejder dem ofte, at de ikke have noget objektivt mål, noget praktisk memed; men dertil kunne de svare, at de heller ikke forlange noget sådant af sig selv, men er fornøjede med den subjektive tilfredsstillelse: det er dem nok, at de holde sig selv glade og unge. S. Kierkegård siger etsteds omtrent: jeg synger min vise som fuglen; er der nogen, der har fornøjelse af at høre derpå, så meget desto bedre! Hermed stemmer det jo også, at han idelig forsikrer eller foreholder sig selv, at han vil være fornøjet med en læser. Idet han bestandig urgerer dette „ en “, viser han tydelig nok, at han mener sig selv; thi kun således kan man forstå den skarpe indskrænkning. Ellers måtte han jo sige: enkelte, nogle få, få eller mange, det mulige par stykker eller noget lignende. Ofte gøres der også ophævelser over, at det, der produceres, flet ikke er noget værd for almenheden, at de skrivende vise sig som uheldige dilettanter. Men den Anke kunne de da tage sig let, forudsat at det ikke tillige kan påvises, at de gøre skade med deres produceren. Det skeer jo kun undtagelsesvis, at verden bliver bekendt med den slags forfatterflab. De fleste rive skriverierne itu eller lade dem ligge i bordskuffen. De få, der give noget ud, ere de, der have lidt kritik eller megen forfængelighed, og som af den ene eller den anden grund nære håb om, at der, når det subjektive viemed er tilfredsstillet, også mulig kan nås et objektivt. Meget af det sletteste i literaturen har denne oprindelse, men det allerbedste har jo den selvsamme! “ „ Det er en italiensk livsfilosof, der siger: lad os inddele livet i tre afsnit: mennesket bør tilbringe den første del med de døde, den anden med de levende og den sidste med sig selv. Dersom du var lykkeligst i det første afsnit af livet, så var det vel, fordi du da var i det bedste selskab: du var lykkeligst, da du kun havde omgang med de døde. Glæd dig da, når det stunder mod livets ende: da kan du håbe snart atter at skulle omgås med dem og finde lykken på ny. Således glædede Sokrates sig til, at han snart skulle komme ned i de dødes rige og der få lejlighed til uden forstyrrelse og afbrydelse at tale med de hedengangne retfærdige og vise. I denne skønne, drømmerige tro er Sokrates virkelig død, såfremt vi have ret i vor opfattelse, at han var et væsentlig religiøst gemyt. Men jeg kan ikke finde nogen grændse mellem et første og et andet, heller ikke mellem et andet og et tredje afsnit i mit liv. Derimod kan jeg tydelig mærke, at livet for mit vedkommende falder i to afsnit: jeg har tilbragt den første del med at bygge luftkasteller og tilbringer nu den anden med at græde over, at de efterhånden falde sammen og styrte ned. I det første levede jeg mere med de levende end med de døde, i det andet, tror jeg, mere med de døde end med de levende — det var altså forkert. Hvis jeg så oplever, hvad italieneren tænker sig som det sidste ( ultima parts ), vil jeg ventelig heller ikke komme til at leve med mig selv — altså slet ikke få nogen at leve med. Hvorledes skal jeg da leve, hvis jeg eksisterer til den tid? Ak, eksistere! “ „ E. Lasker vil have os til at tro, at alderdommen er så langt fra at være en bedrøvelig periode, at den ret beset endog er den allerbedste del af livet. Han er næsten uudtømmelig, når han begynder at opregne de mange eksempler på lykkelige oldinge, der have efterladt os store og skønne mindesmærker fra deres livs aften: sophokles, Sokrates og Plato, Cicero, Voltaire og al. Humboldt, Franklin, Jac. Grimm og ttiers, palmerston, Blucher og molike etc. etc. etc. Mange navne, men det er skade for betragtningen, at de allerfleste, der så blive tilbage, er anonyme. Selv schopenhauer, der ellers ikke er bange for at se på Tingen, som den er, og sige rent ud, hvordan den er, selv han mener, at det sket ikke er så trist at blive gammel. Man kan have det meget fortræffeligt i alderdommen, mener han. Hvad man behøver, efter at altråerne og lidenskaberne er bragte til at tie, og man således har vundet ro til kontemplation, er sikkerhed og bekvemmelighed, mere forlanger han ikke: det forstår sig, føler han til, man må have sundhed og penge — armuth im alter ist ein großes ungluck! Ja vel, og så svagelighed. Livsfilosofien slog jo rigtignok godt til for ham selv: sundhed og penge havde han altid nok af, indtil han i sit 72de år fandtes indflumret på sin sofa. Den mand er jo ikke et paradigma, men netop i alle henseender en undtagelse! “ — „ Når alt kommer til alt, bliver døden dog det største gode, og det er et gode, som man altid er sikker på at opnå. Det gælder kun om at vente med tålmodighed — hvad enten der så følger noget efter, eller den er tilintetgørelse, Sokrates har ret, så er den det største; thi den er enden på livets lidelser. Ved enhver ny lidelse nærmer bægeret sig mere til at blive fuldt, og når det så er ganske, ganske fuldt, o, hvilken Lise vil det ikke være at dø og blive befriet fra det hele smertefulde liv! Men for de lykkelige er døden den ubarmhjertige overvinder, der på en gang vil berøve dem alle herlighederne. Hvor de må være angst og bange for døden. Alt taget i betragtning er jeg måske lykkeligere end de lykkelige, eller dersom det blot går lige op, har jeg jo ikke noget at klage over! “ „ Digterne røre os ved deres skildringer af ulykken. Disse skildringer bære jo ofte sandhedens præg, synes sande indtil skuffelse. Men de er ikke sande, de er kun tænkte. Den, der skildrer den højeste smerte, har ikke selv oplevet den. Den knugende smerte borttager trangen til udtalelse, eller ialfald borttager den evnen. “ „ Så længe man har en fremtid for sig, bekymrer man sig ikke meget om fortiden; men når man først ikke længer har nogen fremtid, lever man kun i det forbigangne. “ „ Borttager man troen på et evigt liv, bliver den tilværelse, vi få tilbage, fuld af modsigelser. Det vigtigste af beviserne for sjælens udødelighed, er vel også det, der går ud på, at livet her ville være en uløselig gåde uden denne forklaring: først ved udødelighedsbegrebet får dette begyndende liv eller denne livsbegyndelse betydning — synes jeg; men det er muligt, at jeg kun synes så, fordi jeg har hørt det så lidt. Er det måske omvendt denne stirren mod en uendelig fremtid, der berøver det nærværende virkelige livsafsnit sin betydning og hindrer os i at gøre noget ordentligt ud af det? Grækerne og romerne have åbenbart ikke haft større besvær med livet end vi, det synes endog, at de gik lettere igennem det, og de have dog ikke haft sådanne fremtidsudsigter at fordybe |
1896_MallingM_Eremitage-Idyllen | 221 | Mathilda | 1,896 | Eremitage-Idyllen | Malling | MallingM | Eremitage-Idyllen | female | 1896_MallingM_Eremitage-Idyllen.pdf | Mathilda | Malling | null | dk | Eremitage-Idyllen | Interiører fra 1750'erne | null | 1,896 | 198 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 3.5 | KB | Mangler TXT fil - der er kun single pages - Dansk roman? | null | pdftxt | null | nan | nan | 21 | 214 | 511 | O | 0 | 0 | 0 | I. Dévoré du besoin d’aimer sans jamais l’avoir pu bien satisfaire, je me voyais atteindre aux portes de la vieillesse sans avoir vécu. — — — j’étais ivre d’amour sans objet. J. J. Rousseau ( „ Confessions” )- solen sank stille bag montmorencyskovens høje kastanietræer. Jean-jacques Rousseau, der lå i græsset, så’ ligesom forbavset op fra noterbogen og rejste sig halvt op på albuen. Han løftede hovedet og smilede, medens hans blik gled hen over de lysegrønne trætoppe. Engang imellem bevægede han læberne, som om han talte. Så stak han blyanten i vestelommen og lagde sig sukkende, så lang han var, på ryggen med hænderne foldede under hovedet. For vistnok hundrede gang den forårsdag drømte han sig atter tilbage til sin frie og sorgløse ungdoms chartnettes. For disse øjne, som nu så vidtåbne stirrede op mod nordfrankrigs lyse aftenhimmel, fremmanedes — en for en — de unge kvinder fra Savoyen og Italien, som han i sin tid nogle korte øjeblikke havde sværmet for og tilbedt. Som en spirende vår, fuld af løfter om en sommer, der aldrig skulle komme, var den ene efter den anden af dem trådt ind i hans liv og atter sagte gledet ud af det. Engang havde våren heddet mademoiselle galley, en landlig schweizisk vår med leende blå øjne og røde kinder, med fichu’en ærbart knyttet over barmen, med kirsebær i munden og kirsebær i forklædet — kirsebær, han aldrig kom til at smage! Et andet år hed våren mademoiselle de breil — en kølig vår, hvid som sneen på Savoyens Alper, utilgængelig, stiv, i piemontesisk hofdragt. Så var der madame Basile, en kysk og blomstrende vår med duggslør over roserne, og så var der zulietta — Venedigs solrige, fristende, vidunderligt skønne, men lunefulde vår, berusende som champagne i solskin... Han mindedes dem alle, deres unge stemmers klang, deres unge øjnes glans, og endnu engang, ensom som han var, følte han sit hjerte gennemstrømmes af den tyveåriges varme af hele sit svundne livs heftige og lidenskabeligt fordringsfulde længsel efter en kærlighed, som han så ofte havde anet, men aldrig følt. han mindedes endnu de to unge veninder, sammen med hvem han engang havde tilbragt én eneste, men uforglemmelig sommerdag i Alperne. Den lille blonde schweizerfrøken, så bly og så naturlig, så ligefrem og kærlig, og hendes skælmske, muntre kammerat. Han mindedes deres klare latter og glade øjne og den ukunstlede venlighed, hvormed de delte deres landlige middag med ham, den fremmede, og han huskede rideturen med dem om aftenen nedad bjergets zigzagsti... Han lukkede øjnene. Men dog så’ han lige tydelig disse to små søde, smilende ansigter under linonshuerne. Og i tankerne kaldte han, som så ofte før, den ene unge pige Julie og den anden Claire. Aftenklokkerne i deuil begyndte at ringe. Rousseau rejste sig; her dybt inde i skoven var det nu næsten helt mørkt. Han tog den skindkantede, spidse bondehue op og noterbogen, som endnu lå opslået i græsset, og gav sig til langsomt at gå hen ad den halvt tilgroede sti. Aldrig havde han så lidenskabeligt og så bevidst som i dette forår — det første, han i mange år havde tilbragt i ensomhed og udenfor Paris — følt sin gamle længsel efter kærlighed og lykke på ny blusse op. Hverken samlivet med hans Thérèse eller den intime omgang med en så dannet, elskværdig og højt begavet veninde som madame d’epinay havde nogensinde helt formået at dæmpe denne hans brændende attrå efter engang at komme til at eje en kvinde, til hvem han kritikløst og uden savn kunne give sig hen med hele sin sjæl. Angst og bange følte han, hvordan han for hver dag, der gik, mere og mere nærmede sig sit livs sørgelige efterår, og endnu var hans drømmes elskede aldrig trådt indenfor hans hjertes dør. Skulle han, som i sine egne tanker — og vel også i andres — måtte kunne forstå at vurdere og nyde kærlighedens store herlighed frem for alle sin samtids mænd, skulle han være tvungen til at lukke sine øjne, førend han i et uvilkårligt, modstandsløst og alt besejrende „ jeg elsker dig “ havde lagt hele sin sjæls rige, af ham selv endnu næppe anede skatte for en tilbedt og forstående kvindes fod? Han våndede sig ved tanken om, at livet i sin ubønhørlige hårdhed virkelig skulle ville nægte ham denne eneste store nåde, i sammenligning med hvilken alt andet nu forekom ham fattigt og værdiløst. Overfor den berømmelse, navn kundighed og ære, som han efter alt at dømme mærkede nærme sig ham sikkert om end langsomt, følte han sig ligegyldig: lians stakkels, lidenskabelige, udhungrede hjertes begær efter kærlighed fortærede ham. Han rettede sig og for med hånden utålmodig hen over panden — vred på sig selv, næsten ydmyget over, at denne længsel efter en kvinde, som han kunne komme til at elske, i den grad kunne pine og enervere ham. Han var jo dog en mand, som havde sat sig andre mål for sin tilværelse end at vinde kvinders kærlighed. Han, som så bittert og heftigt bebrejdede sin tids mænd, at de udelukkende gik op i erotiske interesser, og som anså’ sig selv for at være den eneste frie mand i hele sin kreds, han skulle lægges i ganske de samme lænker, lyde ganske de samme love, drages mod det samme mål, overensstemmende med naturen og uimod-ståeligt, som jærnet drages mod magneten — en kvinde. Han fremskyndede sin gang og gik nu hurtigt hen ad den vej, der førte til eremitagen. Han længtes pludselig hjem til sit arbejde, til sit skrivebord, og medens han gik, prøvede han på at frigøre sig for sine fantasier fra for og koncentrere sine tanker på sin bog om „ De politiske institutioner11, til hvilken han allerede længe havde samlet materiale, og som han agtede at gøre til sit livs literære storværk. Men lidt efter lidt — ved en eller anden ideassociation, måske blot ved at betragte aftenhimlen, som lige for ham ude i horisonten nu fra solnedgangens Rosa gik over i svagt blegrødt og klart blåt — gled hans troldbundne tanker atter ind i romanen. Ligesom for lidt siden drømte han sig atter tilbage til Schweiz, til genfersøens bred, til det smilende clarens, hvor bådene i sommeraftenerne vugger på mørknende vand, og de hvidkalkede bøndergårde med svalegange udenpå ligger hyggeligt ved foden af vinbjergene i platanernes skygge. Til genfersøen, dér hvor saint-preux ensom på klippen ved la meillerie læser brevet fra Julie... Julie — altid Julie! Atter og atter vendte hun tilbage i hans tanker — vårens og naturens drømte barn med sine milde, dybe, alt forjættende øjne, sit søde og skælmske smil, slank og fin, god og dydig og ung, en lydigt lyttende discipel, en øm, uskyldig og dog lidenskabelig elskerinde, stolt, ædel og varm som abailards héloïse! Han sukkede, skød huen op i panden og åbnede utålmodig den lille knirkende låge, som førte ind til eremitagen. i gården nedenfor trappen stod Thérèse og samlede vasketøj sammen, som havde hængt til Tørring på hvidtjørnshækkene. Hun nikkede blot til ham — aldrig havde hun forekommet ham så kedelig, så tarvelig og interesseløs som i aften. — vi har ventet med aftensmaden, monsieur! sagde hun med sin slæbende, ret behagelige stemme, det eneste, der adlede hendes simple og yderst ukorrekte sprog. Han nikkede og gik videre uden at svare hende eller standse. Hun så’ efter ham med et langt blik. I det tarvelige opholdsværelse, der blev brugt både ti] dagligstue og spisestue, gik husets herre endnu længe op og ned ad gulvet, medens Thérèse og madame le Vasseur dækkede det simple aftensbord. Der var lammekoteletter, grovt brød, mælk, honning og ost, en flaske rød landvin og så den uundgåelige suppe. De satte det alt sammen skødesløst og sjusket på det ovale, polerede bord, der stod uden dug midt i værelset. Da det hele var i orden, tændte Thérèse et tællelys i en høj broncestage, som hun satte foran Rousseaus kuvert, og dér lagde hun også lysesaxen. — lad os så spise, sagde hun på sin fåmælte, stilfærdige måde. hendes herre havde ingen appetit i aften. Efter at have spist. Suppen skød han tallerkenen fra sig og begyndte igen med hænderne på ryggen at vandre frem og tilbage langs med vinduerne i det svage dagslys. Den ild, som Thérèse nylig havde stegt koteletterne ved, brændte endnu på det store åbne ildsted. Rousseau kastede et par friske stykker brænde på bålet, stod en stund og så’ adspredt på, hvordan flammen med en stærkt knitrende lyd begyndte at tage fat i dem, vendte sig derpå om og gik pludselig ud gennem den nærmeste dør. De to kvinder drejede langsomt hovederne og så’ efter ham med et sløvt, misbilligende blik. — det kan ikke blive længe ved på den måde, Therese, sagde den gamle kone med vægt og skænkede på ny i sit glas. — hvad for noget, moder? — han er naturligvis gal, splittergal! sagde hun bestemt og kom med kniven en stor Klump smør på det tykke stykke brød, hun holdt i hånden en af dagene bryder det løs, Thérèse! — å, moder... — ja, ja, det har jeg nu altid sagt... Og de begyndte igen, stille og ligegyldige, at. tygge på deres ost og brød. Da Thérèse havde taget af bordet, kom Rousseau ind igen. Han gik nu rankere, hans øjne strålede, og han smilede nervøst, lidt genert, medens han gik hen til ilden. — å, Thérèse, sæt lyset på bordet herhen... I hånden havde han en lille tarvelig læderportefølje, som han nu lagde ved siden af sig. Han tog et tykt håndskrevet hefte ud deraf, koket sammenheftet med et blåt silkebånd, og sagde — lidt forceret og med det samme nervøse smil — idet han vendte sig om mod de to kvinder: — madame le Vasseur og Thérèse — kunne i have lyst til at høre, hvad jeg har siddet og skrevet sammen i de sidste måneder?... — å, det gør de os rigtignok en stor ære med... Madame le Vasseur tog geskæftig sit smudsige strikketøj og satte sig til rette i lænestolen på den anden side af bålet. Skynd dig, Thérèse, råbte hun ud i køkkenet til datteren, som støjende ordnede fajancetallerkenerne på hylden. Thérèse tog et par sorte silkestrømper, som hun betragtede nøje, idet hun stak fingrene ud gennem hullerne, og satte sig på halmstolen ved siden af sin herre. Rousseau pudsede omhyggeligt lyset og rømmede sig, medens han nervøst bladede i hefterne. det var begyndelsen af „ La nouvelle héloïse11 — saint-preux’ første brev til sin elskede. Han læste videre — hele første del af denne roman om trods og underkastelse, om længsel og kærlighed til døden, som han i de tidlige vårnætter, medens sneen smæl-tede i montmorencydalen, og træerne knop-pedes i skovene omkring Chevrette, havde digtet eller rettere sagt gennemlevet med hele sin sjæl, og som han nu i den sidste tid havde givet form og udtryk. På det fineste, guldkantede papir havde han nedskrevet sit værk, tørret blækket med azur- og sølvsand og heftet arkene sammen med blå og lyserøde silkebånd. Den strenge morals. Simpelhedens og naturens uhøjelige apostel havde her tilladt sig alle mulige koketterier og rechercher — intet kunne være godt eller fint nok til hans Julie! Ømt og varsomt tog han hefte efter hefte ud af porteføljen; hans stemme dirrede af bevægelse og lidenskab, medens han læste. Den midaldrende, allerede grånede mand, der havde størstedelen af sit æventyrlige, fattige og møjsommelige liv bag sig, blev ung igen, da han stolt og dristig som en skabende gud klædte saint-preux’ tanker, lidenskab, smerte og lykke i ord. Ti i denne revolutionære og geniale plebejer, som hensynsløst vovede at strække hånden ud efter patricierkastens fineste og skæreste blomst, havde han omdigtet sit eget jeg, ham havde han skænket sine bedste og frieste tanker, sin mest brændende længsel, sine stolteste forhåbninger, og i hans arme havde han endelig lagt Julie — sine drømmes ideale elskerinde! Lidt efter lidt — alt eftersom han læste, og som han skildrede denne Julie, hendes rene, yndige skønhed, hendes sværmeriske opofrelse, hendes ømme, alt besejrende lidenskab, grebes hans sjæl til trods for bevægelsen og entusiasmen af en bitter, vemodig misundelse. Alt dette — det var dog kun kimærer, drømme, ord — ord... Ord, som, idet de flød over tungen, ikke formåede at læske den; ord, som ikke kunne mætte en hungrende sjæl. For den unge saint-preux, hans opdigtede andet jeg, lå livet åbent, for ham, jeari-jacques Rousseau, den fattige eremit i det fremmede land, var vejen til lykken for evig stængt.... Il faut que j’aime avec transport ou que je meure de douleur... Rousseaus stemme skælvede, han skjulte ansigtet i sine hænder og brast i gråd. Thérèse græd også. Hun sad og vuggede frem og tilbage på stolen og hulkede. nu og da førte hun den sorte silkestrømpe op til de røde øjne og tørrede dem. Et par gange snød hun næsen eftertrykkelig i fingrene. Den gamle madame le Vasseur strikkede træt og søvnigt på sit strikketøj. Hun glippede med øjnene, når hun bøjede sig hen mod tællelyset for at tage en maske op. Da ilden så gik ud i kaminen, og majnattens kølighed begyndte at mærkes i værelset, trak hun pelissen tættere om sine kantede skuldre. Nu så’ hun op og sagde mat og høfligt komplimenterende: — nej, som de dog kan skrive, hr. Rousseau! i. Elle vint, je la vis... Je vis nia Julie en madame d’houdelot, et bientôt je ne vis plus que madame d’houdetot. J. J. Rousseau (,,confessions “ ). Det var morgen på eremitagen, en regnfuld morgen i maj. Frugttræernes stammer var klæbrige og våde, og på det unge græs dannede de lyse nedfaldne æbleblomster hele små blegrøde, fugtige snedriver. Gennem det åbne vindue i arbejdsværelset hang slyngrosernes nys udsprungne, halvknoppede grene, tunge af regnen, ind over vinduesposten og karmen, næsten lige ned på skrivebordets bøger og papirer. Rousseau gik op og ned i det dybe, smalle værelse med hænderne i den lange, slidte silkevests lommer og med hovedet tankefuldt en smule foroverbøjet. Han blev i næste måned fem og fyrretyve år, og håret i tindingerne begyndte at gråne. Men hans brune øjne var ildfulde og stikkende skarpe, hans teint, som stadig skiftede farve, frisk og jævn, næsten som da han var tyve år, og de raskt markerede ansigtstræk havde ikke tabt noget i bevægelighed og energi. Det store mørke skæg, som han straks efter proklamationen af naturevangeliet i sin første epokegørende „ Discours” havde ladet vokse, havde han nu atter taget af, da det generede ham i allerhøjeste grad — uvant som han var dermed — og hans fine, udtryksfulde mund med de bevægelige, stærkt røde læber kom nu atter til sin ret. Han var i skjorteærmer og havde ingen paryk på. På hovedet havde han i stedet for en mørk fløjelshue, som han havde skudt langt tilbage i nakken, så at panden var helt fri. Den snusbrune kjole lå skødesløst henslængt over stolen ved skrivebordet. På skovstien udenfor indhegningen jog to spinkle ryttere forbi i regnkapper. Der var en, der lo, og en lille behandsket hånd vinkede i forbifarten hen mod det åbne vindue. Rousseau standsede og bøjede ivrig de våde grene til side for at se. Men nu var de borte; han hørte kun den sølvklare latter, som hendøde i den friske, fugtige morgenluft. I næste øjeblik hørtes hurtige, lette trin på trappen. Døren reves op som af en hvirvelvind, og ind stormede med store smilende øjne under de våde hatte først madame d’houdetot og så madame d’epinay. — god morgen, hr. Filosof! Madame d’houdetot lod straks med en let skulderbevægelse den våde kappe glide ned på gulvet og gjorde et skælmsk, piruetagtigt buk, så vandet løb ned fra den trekantede hat. Derpå gik hun hen og omfavnede Rousseau venligt, idet hun samtidig kyssede ham på begge kinder. — nå, de siger ikke engang velkommen, utaknemlige eremit! Min søster d’epinay og jeg er komne for at spise frokost her på eremitagen. Og dersom eremiten viser sig sensibel og galant, kan det godt hænde sig, at vi bliver hele dagen. Hun var i mandsdragt ligesom sin svigerinde: „ feuille morte"-tarvel silkefrakke, guldbroderet vest, musegrå knæbenklæder og dertil små saffianshalvstøvler med diminutive forgyldte sporer. Hun gik hen til det tarvelige lille spejl i hjørnet, og efter at have rystet manchetterne tilbage, der næsten skjulte hænderne, begyndte hun ugenert at ordne sit korte kniplingskalvekryds og pudre håret, som var blevet vådt af regnen. Ingen ytrede noget om damernes dragter. Jean-jacques lagde ingen forbavselse for dagen, og de gav ingen forklaring. Denne forklæd ning var i deres verden noget så almindeligt, at man ikke spildte ord på det. Madame d’epinay hilste nu også venligt på filosofen, bebrejdede ham som sædvanlig, at han ikke kom ofte nok til Chevrette, og undersøgte, alt medens hun snakkede, nysgerrigt og interesseret alle de bøger og papirer, som lå fremme på skrivebordet. Endelig var madame d’houdetot færdig med sit toilet. Hun vendte sig om — endnu med hænderne ved tindingerne — og sagde med sin klare stemme, sikkert og fortroligt som et forkælet barn: — kære, berømte monsieur Rousseau — de har vel hørt, at vi er komne for at spise frokost? Måske kan Emilie nøjes med åndelig føde, men må jeg ikke bede om en smule rigtig mad. — de gør mig alt for lykkelig, madame; nu skal jeg straks sige det til mademoiselle le Vasseur. Han var glad og smigret, men dog lidt forlegen over denne uventede overrumpling, og han skottede hen til sin kjole, som endnu lå på stolen ved skrivebordet. — jeg skal nok tale med mademoiselle Thérèse, afbrød.madame d’epinay ham på sin mest hjertelige og forekommende måde. Hun får ikke lov til at gøre sig nogen ulejlighed for vor skyld! En kompot, et brød, en smule vin og vand og en kop kaffe — dersom hun i det. hele taget har noget kaffe. Det er alt, hvad vi behøver. — vi spiser naturligvis i haven, ikke sandt? Nu skinner jo solen igen... Dér — under det store æbletræ. Madame d’houdetot pegede ud ad vinduet. Hun vendte sig om og råbte til sin svigerinde, som allerede var udenfor døren: - megen kompot og et stort brød! — hvad er det, de skriver? Hun trak et hefte frem, som han i hast havde skudt ind under nogle bøger. Nej, hvor koket! Forgyldte kanter på papiret og lyseblå! Silkebånd... Du store gud, monsieur, er det Vers? - nej, sagde Rousseau smilende. Og idet han halvt med magt tog heftet fra hende, tilføjede han: det er kærlighedsbreve. - - til min søster d’epinay?... — nej, udbrød Rousseau og lo højt. Hendes søde, nyfigne øjne og viltre, graciøse ugenerthed satte ham i godt humør. Han bøjede sig ned over hende og hviskedee hemmelighedsfuldt: nej — til en ung pige, der hedder Julie. Madame d’houdetot havde sat sig på den yderste kant af skrivebordet, så sålen af hendes lille spidse støvle akkurat nåde gulvet. Hun bladede i et hefte af abbé saint-pierres skrifter, som lå fremme, rystede på hovedet uden at se op og sagde vantro og nonchalant: — nu gør de løjer med mig. Rousseau brød sig ikke om at overbevise hende. Han smilede og strøg ligesom kærtegnende hånden hen over heftet, inden han lukkede det ned i sin skuffe. Men hele tiden betragtede han i al hemmelighed sin gæst, som han havde kendt allede fra hun var ung pige, og som han pludselig syntes, han aldrig havde set før nu. Madame d’houdetot var berømt for sin skønhed, og alligevel forsikrede alle kvinder, først og fremmest hendes svigerinde, at hun var alt andet end smuk. Hendes teint var frisk, men ikke fin og oven i købet på et par steder let mærket af kopperne. Hendes næse var lige, men med en svag tendens til al gå op ad - „ nærmest subretteagtig11 blev den kaldet. Så havde hun et par store grå øjne, vekslende i farven, men endnu mere vekslende i deres udtryk, snart klare og frimodige, lyse og åbne som et lykkeligt barns, snart sky og varme som en ung hinds — helt mørke, næsten sorte i tonen, snart atter lidenskabeligt strålende og overmodigt kække. Og hendes yppige, fint tegnede mund, sød i eftertænksom, mut alvor og sød i smilende skælmskhed — altid udtryksfuld, altid bedårende oprigtig i sit udtryk — fristede mænds sanser og vandt deres hjerter. Hendes hår var berømt og beundret — selv af kvinder. Kulsort og lokket, fint og skinnende som silke, usædvanlig fyldigt, bar hun det opstrøget fra den hvide nakke i høj, lidt gammeldags frisure - „ å la fontanges" ville den være bleven kaldt i salig kongens tid — let pudret under de opkrammede svane-dunskantede hatteskygger. Hun var høj, slank og smidig, rank i ryggen og bred over hofterne, fornem og nonchalant i sin holdning, graciøs og en smule kejtet med en slags fysisk originalitet, som forlenede den simpleste af hendes bevægelser med noget indtagende og for hende ejendommeligt. Sådan var madame d’houdetot, da hun var syv og tyve år, den forårsmorgen hun kom ridende fra Chevrette til eremitagen og fandt brevene til Julie på eremitens skrivebord. Madame d’houdetot satte kaffekoppen fra sig, lagde begge armene på det vaklende havebord og bøjede sig over mod jean-jacques. — hør, sig mig, monsieur Rousseau, synes de om monsieur Grimm? Medens hun talte, blinkede hun skælmsk til sin svigerinde, der trak på skuldrene, rødmede og med en overlegen, lidt træt mine lænede sig tilbage mod stoleryggen. De havde: talt om nybygningerne på Chevrette, om gæsterne, som ventedes dertil i sommerens løb, og om den lille gård i eaubonne, som madame d’houdetot havde lejet for sommeren, medens hendes mand var med hæren i Tyskland. Derefter var de kommet til at tale om krigen i al almindelighed, og om hvilket savn det ville blive for selskabet på slottet, at også Grimm og Saint-lambert deltog i felttoget. Rousseau havde spurgt madame d’epinay, om hun nylig havde hørt noget fra vennen Grimm, og om han følte sig tilfreds med sin sekretærpost hos marskalken afestrées. Madame d’houdetot havde kun taget ringe del i samtalen. Hun havde spist sin frokost med god appetit og siden rådet fuglene med det tiloversblevne brød, som hun hensynsløst smuldrede ud. — ja, jeg gør, svarede Rousseau emfatisk. Grimm er en af mine intimeste og kæreste venner. Det véd de jo godt, madame. — ak, ja! Emilie roser ham også fra morgen til aften. Hvad mig angår, så synes jeg kun, at han har for lidt hjerte og for mange principer. — men, Mimi, afbrød madame d’épinay hende bebrejdende, hvor kan du dog sige sådant noget? Grimm — han er jo slet ikke andet end bare hjerte! Hun sukkede og trykkede hånden veltalende mod den venstre side. Og hvor kan du bebrejde en filosof, at han har principer? tilføjede hun mere hidsigt, end sagen vel var værd. Madame d’houdetot løftede langsomt sine arme, strakte dem ladt i vejret og lagde dem sammen under nakken. Hun lagde sine højvristede fødder i saffiansstøvlerne over hinanden — med en rask kavalleristmæssig bevægelse, som hun så ofte havde beundret hos herrer, og sagde så pludselig resolut: — han er tør og pedantisk — en rigtig tysker! Jeg for mit vedkommende bryder mig kun om franskmænd. — tak for det. Madame! svarede „ Borgeren i Genf “ usædvanlig ydmygt. Hun sprang straks op — leende, men alligevel ked over sin uhøflighed. Hun gik hen til Rousseau og lagde hjerteligt begge hænderne på hans skuldre. — å, de!... Misforstå mig dog ikke —. der gives naturligvis nogle undtagelser. Lad mig se: der er dem og pergolese og kongen af Preussen. — og Markien af Saint-lambert, sagde madame d’epinay langsomt og med eftertryk. Han er jo fra Lothringen, ikke sandt? Madame d’houdetot rødmede dybt — det kom hun så let til. Hun lo lidt forlegent, bøjede sig ned og kyssede Rousseau lige midt på munden. — dér, sagde hun kåd. Det er for at holde dem skadesløs for den ulykke, at de ikke er franskmand. Rousseau rødmede stærkt, lige op til hårrødderne. Hans øjne strålede, han trak vejret hurtigt og søgte efter ord. Et øjeblik greb han uden selv at vide det madame d’houdetots hænder og holdt dem hårdt fast. Madame d’epinay betragtede ham forbavset — hun var ikke vant til, at man gjorde så meget væsen af et Kys! — det er synd for pergolese og kongen af Preussen, at de går glip af skadeserstatningen, sagde hun spøgende... For ikke at tale om Saint-lambert, tilføjede hun. Rousseau følte pludselig og for første gang i sit liv en vis uvilje overfor sin bedste veninde, madame d’epinay. Hvor hendes stemme dog lød tør og prosaisk i sammenligning med svigerindens. Og uden selv at vide hvorfor fandt han det taktløst, at hun på den måde stadig mindede dem om monsieur de Saint-lambert. men madame d’houdetot havde nu genvundet hele sin muntre sikkerhed. Hun vendte sig om mod madame d’epinay, medens hendes hænder endnu hvilede på Rousseaus skuldre. Å, kære søster! sagde hun leende med sin klare, bløde stemme, gør dig bare ikke bekymringer for de herrers skyld. Per-golese er jo død — er han ikke? — og hvad kongen af Preussen angår, så trøster han sig nok over den ulykke ikke at være Voltaires landsmand ved at sende både mar-skalken af estrées og vor ven Grimm hjem til Versailles med en venlig hilsen. Til mar-kien af Saint-lambert — hun løftede hovedet og hendes stemme lød om muligt endnu klarere — skriver jeg i aften. Jeg skal da lade ham vide, hvad jeg skylder ham, og skal nok huske at betale ham det igen ved lejlighed. — med renter! kunne madame d’epinay ikke dy sig for at tilføje. Det så’ ud, som om madame d’houdetot ikke hørte hende længere. Hun prøvede på at fange en sommerfugl i sin trekantede hat. Iii. Mille femmes sont plus betles ( pie toi; plusieurs ont autant de grâces; toi seule as, avec les grâces, je ne sais quoi de plus séduisant qui ne plaît pas seulement, mais qui touche et qui fait voter tous les cœurs au-devant du tien. J. J. Rousseau ( „ La nouvelle héloïse” ). Rousseau kom i reglen hver dag til Chevrette. Madame d’épinay fordrede det næsten som en pligt af sin protegé, efter at hun havde overladt ham eremitagen. Han plejede gerne at vælge tiden lige før middag, når madames lever med de dertil hørende visiter og forretninger var vel overstået, og man med nogenlunde sandsynlighed kunne gøre regning på at være fri for besøg lige til hen på eftermiddagen, da souper’en sædvanligvis atter samlede en del gæster. Men mellem tolv og to havde madame d’épinay sjælden noget mere interessant at tage sig for her ude på landet end at konversere med sin „ Bjørn14 om literatur og filosofi, vise ham de spirituelle breve og „ Portræter”, men dog helst en eller anden traité moral, hun havde udarbejdet i ledige timer, og om hvilke hun med indsmigrende elskværdighed udbad sig hans kompetente dom. Godmodig og taktfuld, som hun var, vidste hun desuden, at jean-jaeques altid befandt sig bedst i hendes salon, når hun var alene eller blot. omgiven af sine nærmeste. Og da hun følte medlidenhed med ham, når hun tænkte på den stakkels Thérèses mad og selskab, holdt hun på ham til efter middag og, dersom han havde lyst, også til aften. Men efter damernes besøg på eremitagen varede det hele to dage, inden „ Bjørnen “ fik lyst til atter at opsøge sin veninde. Som altid, når han engang imellem holdt sig borte, fik han brev på brev fra slottet med mange ømme og urolige forespørgsler angående hans helbred, sjælelige tilstand o. s v., o. s. v. Madame d’epinay havde en stor svaghed for at forfatte små billetter. Og endelig efter to dages fraværelse, som man i allerhøjeste grad havde beklaget og kommenteret, kom monsieur Rousseau i sine bedste sorte silkestrømper ( han havde efter „ Vækkelsen11 og sin første discours definitivt opgivet hvide, da de forekom ham alt for aristokratisk verdslige ), i sin søndagsvest og bro derede livkjole med knapprydet stok og parykken mere omhyggeligt friseret end sædvanligt gående opad den monumentale trappe til slottet Chevrette. I forværelset fik han at vide, at madame havde „ sine vapeurs11, og at hun bad ham træde ind i den store salon. Idet han indvendig bandede de lange djævle til lakajer, som næppe gad rejse sig op, trådte han ind i det store og dystre modtagelses-værefee, som med sine seks mørkt draperede vinduer altid gjorde et uhyggeligt og kapel-agtigt indtryk på ham til trods for de kokette silkebetrukne møbler og de moderne graciøst snirklede ornamenter over alle døre. Der var ingen derinde. Med hatten under armen gjorde han forsigtigt et par skridt hen mod den åbne sidedør, som førte ind til den øvrige lejlighed, og standsede så pludselig. Han så’ ind gennem et langt perspektiv af værelser, gennem mange åbne døre med prægtigt malede og forgyldte dørkarme. Længst borte i det inderste lille kabinet, hvor solskinnet trængte ind gennem gavlvinduet, sad madame d’houdetot i sofaen under det store mangefarvede tapet, kopieret efter en af wat-teaus „ galante fester11. Rousseaus hjerte begyndte pludselig at banke heftigt: han havde hele tiden ventet at finde hende her, det forbavsede ham ikke det mindste, at hun var her, og dog syntes han, at det, der nu hændte ham, var noget højst mærkeligt, noget næsten utroligt. Han bukkede sig dybt inde i forværelset, livor han stod madame d’houdetot nikkede leende. Hun rejste sig straks og gik ham i møde. Hele tiden hørte han hendes små røde hæle knirke hen over de blanke, bonede gulve, som i det uendelige afspejlede dagslyset gennem de høje vinduer og møblernes forlængede linier, medens hun smilende gik gennem alle de mange døre; det var, som om et af Bouchers portræter kom nærmere og nærmere gennem mange forgyldte rammer for endelig at blive stående i den sidste. Hun vinkede ad ham: — kom blot ind til mig, kære ven. Men gå lidt forsigtigt! Dérinde i den gule salon sidder min tante, madame d’esclavelles, og sover. Lad os passiare lidt sammen, inden hun vågner. Hun vendte sig om og gik i forvejen; han fulgte efter så sagte og forsigtigt, som det var ham muligt. Å, hvor var hun dog ikke graciøs! Denne ranke, sveje ryg i fiskebenslivet, disse blødt vuggende hofter under de vide. safransgule silkepaniers, det sirlige og bestemte fodskifte under kjolens falbelader og denne nakke — så hvid og smal bag kniplingsruchet!... Hun vendte sig om og smilede med fingrene på læberne, da de i den mellemste salon gik forbi den sovende madame d’esclavelles han opfangede et glimt af smilehullet i kinden og blikket fra de skælmsk halvåbne, mørke øjne. Hun nikkede samtidig let til ham, og den vifteformede kniplingsroset på Toppen af den pudrede frisure nikkede med. Det værelse, de trådte ind i, var — takket være gavlvinduet mod øst — ligeså lyst og solrigt, som de andre saloner var triste og halvmørke. De sirlige og galante hyrder på væggenes tapeter fik liv og farve i det stærke sommersolskin. Og selv sølvtrådene i møblernes en lille smule falmede rosasilke funklede undertiden som små diamanter. Grevinden satte sig på sin forrige plads i sofaen og tog guldnavetten op, som var faldet ned på gulvet. Inden hun igen gav sig i færd med sit arbejde, kastede hun et komisk, bebrejdende blik på Rousseau, der helt var hensunken i betragtningen af hende og ikke tænkte på at styrte frem og tage den op, således som det sømmer og anstår sig en kavaler. — madame, de véd, jeg er en Bjørn, en ganske simpel Bonde, sagde han undskyldende. deres søster, madame d’epinay har engang for alle fritaget mig for at være galant. — men jeg fritager aldrig nogen for deres pligter — aldrig. — ikke engang dem selv? Hun lo godmodigt. — mig selv mindst! Rousseau skimtede pludselig en mulighed for at komme ind på et æmne, som han i to dage ikke havde kunnet lade være med at tænke på, og som han brændte af længsel efter at høre hende udtale, sig om. Han havde selv en ubehagelig fornemmelse af, at han måtte forekomme hende plump og indiskret, når han således uden spor af berettigelse og så brysk kom frem med dette spørgsmål; men han kunne dog ikke lade være med at sige: — heller ikke, når det gælder pligterne mod deres mand, madame? Grevinde d’houdetot så’ op, lidt forbavset. Hun lagde den ene fod over den anden, slog en ny løkke med navetten og sagde roligt: — monsieur Rousseau — jeg troede, de var filosof, og jeg finder dem pludselig ligeså nysgerrig — skal jeg sige nærgående? — som alle andre kavalerer. — undskyld, madame, mumlede Rousseau; han kunne selv høre, hvor hans stemme dirrede. det er sandelig ikke nysgerrighed, det er interesse. — interesse, gentog hun eftertænksomt og slog sig på læberne med sin lille guldtingest, medens hun for anden gang lod arbejdet synke. Når man har levet en lille smule i verden, kommer man snart under vejr med, hvad „ Interesse11 egentlig vil sige. Det er to fjerdedele ganske almindelig nysgerrighed, som jeg nylig sagde, og to fjerdedele misundelse og malice, når det går en godt — og når det går en dårligt: to fjerdedele skadefryd og selvgodhed. Nej, kom ikke og sig, at de nærer interesse for mig; det ord er jeg bleven så led og ked af! Hendes stemme havde pludselig ved de sidste ord fået et helt andet udtryk. Der var om hendes smukke mund et drag af træthed og lede, som Rousseau aldrig før havde set der. Han flyttede sig nærmere og greb hendes hånd, der hvilede i skødet. — madame, dyrebareste grevinde! Hav fortrolighed til mig. Vi har jo dog kendt hinanden så længe. Hun så’ op på ham — tillidsfuldt, men alligevel en smule forskende. Så sagde hun pludselig varmt: - ja, de skal være min ven, monsieur. Og derpå langsommere, medens hun uvil kårligt slog øjnene ned: det var Saint-lambert, som bad mig besøge dem på eremitagen. Rou |
1887_Gioerup_ErikEmun | 93 | Michael | 1,887 | Erik Emun | Giørup | Gioerup | Erik Emun | male | 1887_Gioerup_ErikEmun.pdf | Michael | Giørup | null | dk | Erik Emun | Historisk Fortælling | null | 1,887 | 422 | y | gothic | A. Andersen | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | . 1300 | undertitel. 1300 | 11 | 428 | 248 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første bog. Havblik før stormen. Første kapitel. Kongens ombudsmand. Den gamle by Roeskilde var ligesom de få andre, daværende byer i det 12le århundrede kun i sin vorden, skønt den var et bispesæde og havde en kongsgård. Danmark har i middelalderen ikke kendt til slige store stæder som andre lande have havt; vore byer førte en stille og ofte fortrykt tilværelse; det var landbefolkningen, som overalt førte an; byernes indbyggere kaldtes endnu ikke borgere, men bønder, og de fleste af dem breve agerbrug ved siden af anden næring. Med undtagelse af Ribe og måske Horsens ere alle dansfe byer byggede på kongens jordegods; de stod umiddelbart under kongen, og bans ombudsmand ( embedsmand ) eller, som han kaldtes af indvandrede tyskere, kongens foged, var en tidlang den højeste øvrighedsperson. Først efterhånden modtoge byerne særlige privilegier af kongen, ligesom lidt efter lidt et mere selvbevidst kommunalt liv udviklede sig gennem gilderne. Roeskilde var i ovennævnte århundrede ikke nogen undtagelse fra de andre byer. Den havde i flere henseender været begunstiget af forholdene; ligesom lund på den anden side af sundet var den bleven en bispestad, og en mængde gejstlige havde samlet sig om domkirken. Byen havde desuden en større kongsgård, hvor kongen dog sjeldnere opholdt sig; thi dengang drog han året rundt fra det ene sted ti! det andet, hvorfor da også kongsgårde fandtes rundt om i hele riget. De vare byggede af træ, og fidt uanseelige. Hvor kongsgårde ikke fandtes, drog kongen på gjæsteri hos adelbønderne. Roeskilde kongsgårds beliggenhed kan ikke påvises med bestemthed; sagnet fortæller, at den har ligget mellem de nuværende gader: bondethinget, domkirkegården, fondensbro, Skomagergade og karenalsdattersstrædæ, at den skal have været omgivet med en grav og haft indførsel fra algaden. Der skal på bagsiden have været en bro over graven til domkirken. Roeskilde, hvis huse alle dengang vare byggede af træ, lignede en stor landsby i vore dage; men dens udseende var ikke så venligt, møddinger sås på gader og veje foran husene, og disse lå langt fra hverandre hver på sin tost, af hvilken et stykke undertiden var indhegnet til urtegård. En smuk septemberdag i året 1130 stod kongens ombudsmand Palle Harald sen udenfor sin gård i byens østlige ende og så med interesse på, at to haner sloges på den mødding, der lå på gadens anden side. Det var en ældre mand på hen ved de tredsindstyve år med et skægget, vejrbidt ansigt. Han havde tidligere tjent i kongens hird, men var bleven misfornøjet med sin tjeneste, som under kong Nielses fredelige regering kun bragte ringe krigsbytte. Da derfor ombudsmanden i Roeskilde døde, bad Palle kongen om pladsen og fik den. Skønt den var meger indbringende, aftråede den ikke af de store slægter; thi kongens ombudsmænd havde ikke megen anseelse. Når de strengt ville påse deres herres tarv, bleve de ofte uenige med bønderne og måtte oøje forfølgelser og ukvemsord. Bag Palle stod døren åben til en mindre hal, og man så der tre af domkirkens vikarer gøre sig til gode med et krus tysk øl. Ombudsmanden havde den pligt, som senere tilfaldt borgermesler og råd, engang om året af fastsætte den pris, som købmændene måtte tage for den indførte vin og det tyske øl, til gengæld havde han tilladelse til selv af udskænke disse varer i mindre partier. En gammel svend passede ombudsmandens skænkestue. Palle blev forstyrrer i af følge de to haners kamp ved, af en vikar hilste ham og ville ind til de andre i skænkestuen. Da ombudsmanden så vikaren, drog en sky over hans ansigt, og han sagde: „ Tov lidt klerk, jeg vil tale næd dig. “ Den tiltalte standsede og blev noget forlegen. Det var en ung mand på omtrent 25 år, med et ganske smukt, men listigt ansigt. Han så spørgende på den gamle, der snart betragtede hanerne og snart vikaren. „ Tror du, den sorte vinder? “ spurgte vikaren. „ Arnold, “ sagde ombudsmanden kort, „ jeg vil sige dig, af du må holde dine øjne fra Sigrid. “ „ Hvad foranlediger dig til af sige mig det? “ „ Fordi hun er min datter. “ „ Jeg tror, den brune hane står sig? “ mente Arnold. „ Nu ved du min mening. — du skal herefter ikke forsømme din altertjeneste for Sigrids skyld. “ „ Jeg har de bedste hensigter, jeg ønsker hende til min hustru. Du ved, af jeg er af god slægt, af vi eje meget gods, af min Broder tjener i kongens hird, af jeg allerede har været tre år i Paris og der hentet doktorgraden, af — — “ „ Ej ej, du forstår af anbefale drg, “ sagde Palle, „ men Sigrid får du nu engang ikke. “ 7 „ Å, den sorte vinder dog! “ „ Mener du hanen eller dig selv? “ „ Å, jeg mener os begge, “ sagde vikaren med et smil. „ Så er det et dårligt varsel før dig, at den brune nu ved et kraftigt anfald er bleven sejrherre. Jeg vil dog redde den sortes liv. “ „ Ombudsmanden styrtede hen til møddingen og skilte hanerne ad. Vikaren ventede, til den gamle kom tilbage, og spurgte da: „ Hvad har du imod mig, Palle? “ „ Jeg har det imod dig at du er klerk. “ „ Hører du til dem, som mistroe os? “ „ Arnold, jeg bekender før dig og alle, at jeg er en god kristen. Havde det været i gamle tider, skulle du have fået Sigrid, men du ved jo, at mange nu mene, at præster ikke bør gifte sig. Du husker vel nok, hvorledes de gifte præster bleve forfulgte før syv år siden? Jeg selv ynkedes meget over dem og deres hustruer. Den mægtige Peder bodilsen og hans kappellan fik bønderne ophidsede mod dem, og de lemlæstede eller ihjelfloge dem. “ „ Det husker jeg alt sammen, det var, før jeg drog til Paris, “ sagde vikaren, „ men vid, at det kun var her på Sjælland, at forargelsen fandt sted, ikke en hånd har i de andre landsdele løftet sig mod de gifte præster. Vor gamle bisp Arnold, gud styrke hans sjæl, var for svag til at forhindre Peder bodilsens grusomhed. Nu er han død, og biso Peder -- -- -- -- -- -- - “ „ Han er ikke mægtlgere end den rige Peder bodilsen, hvem både kongen og Knud, hans frænde, ønsker at stå sig godt med. “ „ Hvad angår kongen og den jyske Jarls benstab og slægtsfab til Peder bodilsen min besten til din datter? Jeg siger dig, at selv paven ikke vil kunne stille os ad, er vi først blevne gifte. “ „ Så sagte, så sagte, du nævner paven, jeg har dog hørt, at han strengt holder på cølibatet, således hedder jo præsternes ugifte stand. “ „ Den får paverne aldrig sat igennem, “ Mente vikaren. „ Det er nu din mening. Som læg mand kan jeg ikke have nogen bestemt mening herom. Men du kan ikke fortænke mig i, at jeg under sådanne forhold hellere seer min Sigrid gift med en god Bonde end med en klerk. “ „ En ting kan du love mig, “ sagde Arnold, „ vent et par år med at bortgifte din datter. Jeg er sikker på, at du da vil have erfaret, at paven på grund af omstændighedernes magt vil blive tvungen til at opgive sin fordring på de gejstliges cølibat. “ Samtalen mellem ombudsmanden og vikaren blev afbrudt på en egen måde. Ud fra gårdens urtegård styrtede en ung, tyndbenet fyr, klædt i en hullet fåreskindspels og ellers nøgen. Det lange, uredte, skidne, hørgule hår fløj dam om ørene. I sin højre hånd holdt han en gås, i sin venstre et par ænder. Bag efter ham kom en ung pige løbende og råbte:,, en tyv, en tyv! “ På alle, der hørte råbet, fremkaldte det stor virkning; en tyv var ikke alene den enkelte^, men hele byens fjende, greb man ham, kunne det tidt ske, at man straks hængte ham op i det første, det bedste træ. Arnold tiltræde de lange klæder op om sig og forsøgte på at udmærke sig i Sigrids øjne ved at fange tyven: vikarerne i hallen forlod øllet og fulgte hans eksempel. Palle blev stående: thi han følte, at hans ben ikke mægtede at indhente den meget rapfodede tyv. Han fulgte jagten med den største øpmærksomhed: ved hans side stod Sigrid, der fortalte ham, hvorledes hun havde fået øje på tyven ligesom han var i færd med at liste sig bort med sine koster. Det var lykkedes den rapfodede tyv at komme et godt stykke bort fra sine forfolgere, hvis antal stadigt tiltog; thi fra næsten hvert hus kom beboerne ud og ilede efter tyven. Bag mændene lob kvinderne. Tyven havde mdslået omtrent samme retning som den, hvori frederikssundsvejen nu løber.,, jeg skønner ikke rettere end at tyven er en af jarlens trælle, “ sagde Palle til sin datter.,, han løber til Haraldsborg med min gås og mine ænder. Harald vil meget mod min villie få gåsesteg i aften. “ „ Den skændige Jarl, “ råbte Sigrid og stampede med sin lille fod i jorden. „ Jaja, lod han endda byens kvinder i fred, skulle jeg ikke gå alt for strengt i rette med ham for hans lyst til at spise gåsesteg på andres bekostning. — trællen har ved Sankt Bent ikke sagtnet farten endnu. “ „ Se, se fader, “ råbte Sigrid,,, der er en mand, som er lige ved at indhente tyven. “ Således forholdt det sig i virkeligheden. En tydst skinder ( Garver ) var kun få alen fra tyven og ville rimeligvis have indhentet ham, hvis ikke en stormand, der med sine to svende nylig var reden ud fra Haraldsborg, havde kastet sig i vejen for skinderen.,, ville i på ny storme jarlens Borg? “ spurgte stormanden.,, vi ville have fat på tyven, “ brølede mængden.,, jeg seer ingen tyv, “ var svaret. „ Han løber bort bagved lig, herre, “ sagde skinderen. „ Nu smuttede tyven ind på Haraldsborg! “ Skreg flere. „ Ve, ve over Harald Kesia! “ råbte mængden. „ Gå til side, at jeg og mine svende, “ sagde stormanden, „ kan ride frem. Vi have ærinde i Roeskilde. “ „ Vend hellere om og bed din ven deroppe på borgen om at give sine tyvekoster tilbage, “ Streg en kvinde. Stormanden svarede intet derpå, men sporede sin hest ind mellem mængden, der tøvende veg tilside. „ Præst. “ spurgte en skrædder Arnold, „ kender dn den fornemme nytter? “ „ Ja, der er Ubbe Jarl, kongens svigersøn, “ Svarede Arnold. Flere af de omstående hørte dette svar, og en kraftig røst råbte:,, hr. Ubbe, meld kong Niels, af hans brodersøn fortjener af hænges i byens højeste galge. “ Jarlen, der var kommen gennem hoben, red hurtigt ad kongsgården til med sine svende, men folkeskaren blev endnu nogen tid stående og udstødte afmægtige trusler mod jarlen på Haraldsborg, om hvem den vidste meget ondt af fortælle. Først da det begyndte af skumre, skiltes mængden ad. Palle havde kunnet se fra sin gård, hvad der foregik på vejen, han rystede på hovedet og sagde til Sigrid:,, var Ubbe Jarl ikke kommen ridende, var tyven bleven fangen af den raske skinder, — men lad os gå ind, Sigrid, jeg vil tale med dig om en anden sag. “ De gik gennem den hal, hvor der skænkedes for gæsterne, og trådte ind i et mindre Kammer, hvor ømbudsmanden modtog de folk, der kom for af tale med ham om deres egne og byens sager. Her fandtes også det jernbeslagne skrin, hvori han opbevarede kongens penge, til de kunne blive afleverede. Under bjælken hang adskillige tørre urter og nogle røgede pølser og skinker. Ombudsmanden bad sin datter om at tænde et lys. Hun gik ud for at udrette dette ærinde. Da hun kom tilbage, fandt hun sin fader sidde grublende med hånden under kind.,, er du syg? “ spurgte hun deltagende.,, nej Sigrid, jeg kender, gud være lovet, ikke til sot eller syge, jeg sad og tænkte på din fremtid. “.. Hvorledes er du kommen til det? “,, seer du, Sigrid, var jeg i min ungdom bleven hjemme i mit sogn hos min slægt, havde jeg nu ikke haft bekymringer for din skyld; thi efter min død ville du have haft en god støtte i de andre sognemænd. En af dem ville måske have haft dig til sin kvinde. Nu er det anderledes. For mange år siden har jeg for så godt som intet givet askald på min part af slægtens jord. Jeg behøvede jo ingen jord, jeg var r kongens hird, og blev jeg gammel, kunne jeg få mit gode ophold på en af kongens gårde. Det var et lystigt ungdomsliv, jeg førte; bytte var der nok af, og en endnu bedre plads end i de danske kongers hird kunne jeg have fået hos en af de russiske fyrster i østervegen. Men jeg blev, og jeg giftede mig med din salig moder; den hellige jomfru lade hende komme let gennem skærsilden! “ „ Det ske! “ sagde Sigrid, og korsede sig fromt. „ Hin stænkede mig en søn og en datter. Da havde jeg i fjor den sorg, at den kjøbmandssnekke, hvorpå drengen var den næste efter styrismanden, forsvandt i Østersøen på rejsen mellem Estland og Danmark. Øm skibet er forlist eller dets besætning hugget ned af venderne, ved kun Vorherre i himlen. Havde Erling levet, ville du i ham have haft en formynder og forsvarer, når jeg var død. Nu har du ingen; thi jeg er trådt ud af forbindelse med mit sogn og min slægt. Jeg står ene i verden, og dør jeg, vil du være en stakkels ensom fugl i en by, hvor der er så mange ville glenter/ ',, jeg kan måske til den tid få en mand, “ Lo Sigrid. „ Der har allerede været en bejler hos mig i dag. “ „ Hvad siger du? Hvem var det? “ spurgte Sigrid spændt. „ Det var Arnold, vikaren. Jeg svarede ham, at vel var jeg en ven af præsterne, men jeg ønskede ikke, at min datter skulle ægte en præst; thi det begynder at blive omstridt, hvorvidt det er tilladeligt for en præst at gifte sig. “ „ Tak, fordi du gav præsten afslag på hans frieri, “ sagde Sigrid, „ han har i den sidste tid ofte nærmet sig og talt venligt til mig, men han har dog ikke kunnet vinde min tillid; thi der er noget hos ham, som minder mig om en snog. “ „ Måtte der snart komme en bejler, som både du og jeg sinde behag i. “ „ Det har ingen hast. Jeg er kun atten år, “ Svarede Sigrid. „ Jeg mener dog, at det har hast, “ sagde ombudsmanden og så ømt på sin datter. „ Her er ikke mere lov og ret i denne by. Se, jeg, kongens ombudsmand, burde jo stævne Harald for birkethinget og anklage ham, fordi hans træl har stjålet af mit fjerkræ; men ikke kan det nytte, at jeg gør dette; thi den gamle kong Niels lader Harald Eriksen gøre, hvad han vil. Jeg skal sige dig, Harald hjalp i sin tid farbroderen til at blive konge i Danmark, og så kan du vel forstå, at kongen ikke vil gøre ham fortræd, skønt jarlen gør os alle sammen mere fortræd end vi ret vel bør tåle. Det er ikke længe siden, at han brød ind med sine svende hos Ejlef på torvet og bortførte hans datter, den fmukke Marie, og hun er nu hans frille. Får han oje på dig, Sigrid, kan det hænde, at han med sine svende også aflægger mig et besøg. Men jeg er ikke købmand som Ejlef, jeg er en gammel stridsmand og kun over mit lig skal den frække Jarl få min datter. “ „ Han skal aldrig få mig, før dræber jeg mig selv! “ råbte Sigrid. „ Selvmord nnstaner ikke en kristen kvinde, “ Sagde Palle. „ Han tor ikke vove med sværd at gæste kongens ombudsmand. “ „ Han tor vove alt, “ sagde Palle, „ thi han er en røver og en tyv. Desuden er kongen nu svag og formår ikke at hjælpe sine ombudsmænd hverken mod stormændene eller mod bønderne. “ Sigrid så bedrøvet på sin fader, kastede sig om hans Hals og sagde: „ Når jeg beder ret lidt og inderligt til den hellige jomfru, vil hun beskytte mig; thi hun er få god og har større magt end alle kejsere og konger. “ „ Bed mit fromme barn, “ sagde ombudsmanden, „ også jeg beder og vil bestandigt bede til Kristus og alle gode helgene, men især til den stærke st. Jørgen. “ Den gamle svend fra drikkehallen kom ind og meldte, at et par fremmede svende ønskede at tale med kongens ombudsmand i anledning af et ftort skib, som var kommet i fjorden med varer. „ Lad dem træde ind, “ sagde Palle, „ og gå du, Sigrid. “ Da hun var gået, trådte de to svende ind i stuen. I den svage belysning kunne man ik! e tydeligt se deres ansigter; thi de blev stående i halvskyggen henne ved døren. „ Træd nærmere, “ sagde ombudsmanden. Den ene og, som det syntes, den fornemste svend nærmede sig; Palle så et djærvt, ærligt krigeransigt, som næppe endnu havde nået de tredive nar. Et stort, lyst skæg dækkede mund og kind. „ Er du kongens ombudsmand? spurgte svenden. „ Ja, jeg er Palle Haraldsen. “ „ Mit navn er Vermund Thorsen, jeg tjener i Erik Eriksens hird. Jarlen er i dag kommen tilbage fra et godt vikingetog til Samland og den indre Østersø. Han medbringer mange og kostbare varer, som han vil lade sælge her. Du ved, at han må betale kongen en afgift, fordi han har fejoet mod rigets fjender, vil du modtage denne afgift? “ „ Det er mit embede at modtage den på kongens vegne. Men først må jeg ombord til jarlen og lade varerne optælle, derefter tager jeg mod den øeel som tilkommer kongen. “ „ Kan du komme i morgen, kort efter daggry? “ „ Jeg skal komme. “ „ Så er mit vigtigste ærnrde udrettet.. Jeg har endnu et andet. Vi have ofte gjort landgang på Samlands * ) kyster, vi yave hjulpet nogle danske ud af fangenskabet og mellem disse befandt sig din søn. “ „ Min søn, min Erling! “ råbte Palle. „ Gud * ) det nuværende ost- og bestprenssen. velsigne jarlen og hans tappre mænd! Erling er altså ikke død. “ „ Her er jeg, fader! “ råbte den svend, der stod ved døren, han styrtede frem og kastede sig i faderens arme. Den gamle, endnu kraftige kriger skjalv af stærk bevægælse, en tåre perlede i hans øje, og han sagde: „ Nu kan jeg dø rolig, nu har Sigrid fået en beskytter. “ „ Sigrid! Hvor er Sigrid? “ spurgte Erling. „ Sigrid er ved godt mod, du skal få hende at se. “ Palle åbnede døren og kaldte på Sigrid, der straks kom tilstede. Han fortalte hende, at broderen var i live og kommen hjem, og med et højt glædesråb kastede hun sig i hans arme. Da sagde Vermund, som havde været et tavst vidne til gensynet: „ Husk på Erling, at jarlen venter os ombord i aften. “ „ Tak, fordi du minder mig om min pligt, “ Sagde Erling og løsnede sig lempeligt fra Sigrids favntag. „ Min søn hører ikke til langskibets besætning, “ Sagde Palle, „ han kan jo blive her, mens du, min brave svend, Vermund hedder du jo, må lyde pligtens bud. “ „ Jeg har taget tjeneste hos jarlen, “ sagde Erling, „ det er en god og tapper herre, jeg ønsker mig ingen bedre. “ „ Så må du med ombord, “ sagde Palle,, „ men først skal du og Vermund smage mit bedste,, tyske øl. Fyld vort største krus, Sigrid. “ Da Sigrid kom ind med kruset, så Vermund først rigtigt på hende, og han syntes aldrig af have set smukkere kvinde i sit liv. Det var måske grunden til, af han ikke havde stort hastværk med af bryde op, og af han med tilfredshed hørte Erling fortælle, af det var Vermund, hvem han skyldte sin frelse, af det var ham, der havde anført den skare, som havde anfaldet venderens gård, hvori Erling arbejdede som træl. Sigrid så taknemmelig på den jevne og ærlige svend, hvis hjerte tog til af banke, da det mødte hendes blik. Kruset blev endnu engang fyldt og tømt, og mens det gik rundt, fortalte Palle om Harald Kesias skammelige færd og om den frygt, noeskilde fredelige beboere havde fået for ham. „ Det er Erik Jarls Broder, “ sagde Vermund, men venskabet mellem de to brødre har aldrig været stort. “ „ Knud Jarl har dog fået dem forligte, “ mente Palle.,, det vil sige, “ sagde Vermund, „ af frygten for den mægtige og strenge Broder lader dem holde fred med hinanden. Erik ligger nu ude på fjorden med sin snekke, men jeg er sikker på, af han ikke, mens hau er her, gæster jarlen på Haraldsborg. “ ' „ Hvilken forskel på brødre! “ sagde Sigrid. „ Ja, “ sagde Palle, „ heri har du ret. Knnd eller, som de kalde ham, knnd Lavard slægter sin fader Erik ejegod på, Harald gør ham den største skam, og om Erik ved jeg ikke andet end hvad jeg nu hører af Vermund, af han sial være en gæv og lapper herre. “ Endelig brød de to svende op for af gå ombord. Da Sigrid bad sin aftenbøn, bad hun ikke alene for sin fader og Broder, men også for Vermund Thorsen. den fremmede, kække svend. Andet kapitel. I kongsgården. Den Ubbe Jarl, som i forrige kapitel blev omtalt, var en søn af Asbjørn Jarl og gift med kongens datter ingertha. Han var noget over de halvhundrede år gammel og lignede sin fader, der spillede en så sørgelig rolle under oprøret mod knnd den hellige. Ligesom faderen havde Ubbe et ansigt, der mindede om rovfuglen, øjenbrynene vare store, buskede og sammengroede over næsen. Han var højere end faderen og bekendt for sin styrke. På sin hustrus opfordring var han redet til Roeskilde for af spørge til dronning Margrethes befindende, hun havde i længere tid været syg. Jarlen havde også selv et ærinde af udrette, han ville forhøre sig hos Harald Kesia, om denne stormand ville være med til af gøre et alvorligt forsøg på af styrte knnd Lavard og fratage ham hans jarledømme. Harald havde i sit stille sind den største lyst dertil, men han anså sin Broder for af være for klog og mægtig til, af et anslag mod ham kunne lykkes, tidligere forsøg på af styrte ham vare faldne højst uheldige ud. Imidlertid skjulte han ikke for Ubbe, af han slet intet havde imod, af knnd på den ene eller den anden måde blev ydmyget. Hermed måtte Ubbe stille sig tilfreds. Da han nåde kongsgården, steg han af hesten og gik hen mod den bygning, hvori dronningen boede. En ung, meget smuk pige, der talte norsk, mødte ham i forhallen, han sagde til hende: „ Ulfhild, gå til dronningen og spørg hende, om jeg kan få hende i tale. “ „ Det kan i vist nok, “ svarede hun,,, Henrik Jarl har nylig besøgt hende. Hun føler sig i dag bedre, hun siger, det er, fordr hun har modtaget gode efterretninger fra kong magnns. “ Dronningen havde intet imod at se Ubbe Jarl. Bleg og mat lå hun på en løjbænk. Skønt kun halvtredsindstyve år gammel, var hendes hår allerede hvidt, og de før så skønne træk gennem furede af rynker. Hun så ^d som hun var over 10 år ældre end hun virkelig var. Årsagen hertil var, at hun ikke havde taget sig livet let, men grebet kraftigt ind i statsstyrelsen: arbejdet havde oversteget hendes kræfter, og en ulægelig sygdom gnavede nu på hendes liv. Hendes svage mand ville ikke have været i stand til at bevare freden mellem kongehusets stridbare medlemmer, hvis han ikke havde haft dronning Margrethe ved sin side. Hun forstod med mesferhånd at mægle mellem dem, og så længe hun levede, blev freden ikke brudt. Dronning Margrethe må henregnes til en af Danmarks mest mærkelige dronninger. Hun var en datter af vest-gothernes konge Inge, og i året 1101 blev hun gift med den norske konge magnns Barfod. Da dette giftermål skulle tjene til ar befæste freden mellem Magnus og Inge, fik hun tilnavnet fred-kolle, fredens stifterinde, og til dette tilnavn søgte hun af gøre sig værdig i hele sit liv. Ikke længe varede hendes ægteskab med Magnus, der allerede i året 1103 satte livet til på et tog mod Irland. Et par år efter giftede hun sig med kong Niels og blev ligeså yndet i Danmark som hun for havde været i Norge. Bed giftermål bestræbte hun sig for af bane vejen for fredelige tider: hun formåede dog kun derved af skabe et havblik før stormen; imidlertidvise dog de mange slægtforbindelser, med hvilken ihærdighed hun forsøgte på af løse opgaven. den tøjlesløse Harold Kesia fik hun gift med Magnus Barfods datter Ragnhild. Harald havde en søn, Bjørn Jernside, der ikke i nogen henseende slægtede fin fader på, han blev gift med dronningens søster Cathrine. Kongens brodersøn Henrik, kaldet skatelar, blev gift med dronningens broderdatter Ingerid. Hendes søster Christines to døtre malmfred og Ingeborg fik hun gifte henholdsvis med den norske konge Sigurd jorsalafar og Knud Lavard. Ja, selv til Olaf hungers enke Inger eller Ingegerd fandt hun en mand, sin farbrodersøn Philip, vest-gothernes konge. I sit ægteskab havde hun ofte haft bekymringer, det var, når kong Niels havde lyttet til slette rådgivere. Det blev da hendes opgave at modarbejde disse falske Benner, og det lykkedes hende næsten altid. Men hun kunne ikke forhindre, at kongedømmet mistede noget af sin tidligere Glands; thi kongens personlighed var ikke stikket til at opretholde den, og hvad der skadede ham mest, var hans gerrighed. Til alle tider har denne last forsfjærtset en konge mængdens Indest og udsat ham for stormændenes spot, og især var det tilfældet her i Norden, som det fremgår af vore sagaer. Dronningen søgte at bøde derpå ved af sine egne midler at være rundhåndet mod gejstligheden, der allerede dengang begyndte at få fattigplejen i sin hånd. En stor sorg, som hun aldrig forvandt, havde den ædle øronning haft, dengang hun mistede sin smukke, lovende, førstefødte søn Inge. Han var femten år gammel, da han en dag var ude at ride med sin tugtemester. Da kastede hesten ham af, den ene fod blev hængende i stigbøjlen, derpå blev han slæbt hen ad jorden, og til sidst slået ihjel af hestens hove. Al hendes kærlighed fik nu hendes yngste søn Magnus eller Mogens, som almuen kaldte ham. Hun havde haft den glæde, at vesfgotherne i året 1129 havde valgt ham til at beklæde hans morfader, Inge stenkildsens ttrone. Da disse året efter dræbte svearnes konge, ragvald, der uforsigtigt på sin eriksgata havde vovet sig ind i deres rige, var magnns nu i gottland for at forsøge på at blive valgt til ragvalds efterfølger. - kongs Niels var på rejser i nørre-iylland, hvilken landsdel han meget yndede. I dronningens hal var hendes søns hustru richiza tilstede. Hun var en datter af den polsfe konge boleslav og for 3 år siden bleven gift med kong magnns;. Richiza var kongeslægtens smukkeste kvinde, og hendes skønhed af en helt anden slags end den, man plejede at finde i Danmark. Hendes hår var mørkt, øjnene næsten sorte og næsen græsk. Richiza var høj og slank og havde en kongelig holdning. Bag det stolte idre skjulte sig en mild og from karakfeer, og hendes mand, den stolte, unge kong magnns, tilbad hun med sit unge hjertes hele varme. Da Ubbe trådte ind, hilste han i forbigående på richiza, nærmede sig dernæst dronning Margrethe og sagde: „ Jeg bringer dig mangen god hilsen fra min hustru, hun håber, at jeg må bringe godt nyt med hjem om din sundhed. “ „ Hvorledes lever Inger? “ spurgte Margrethe med mat stemme. „ Tak, godt. Bien du selv? “ „ Jeg bliver svagere dag for dag. Wattersoten tager til, og munken, som seer til mig, mener, af min lever også er syg. “ „ Jeg håber, af han helbreder dig. “ „ Der bliver hver dag ovre i kirken bedt for mig. Men jeg mærker godt, af mine dage er talte, af jeg snart skal vandre bort og samles med mine fædre. Jeg håber til gud, af jeg ikke har begået nogen synd her på jorden, som ikke vil kunne vorde mig forladt i himlen. “ „ Det har du ikke, “ sagde Ubbe. „ Hvad der ængster mig, er frygten for, af i allesammen, når jeg er borte, ville glemme, af kun fred og venskab skaber lykke. Henrik forlod mig for lidt siden, han udtalte sig meget uvenligt mod vor frænde, hertug Knud. Men jeg talte ham da tilrette og mindede ham om, af jeg for fredens skyld har viist ham stor godhed og gjort ham rig; thi jeg skiftede jo min fædrenearv i tre lige dele, tog selv den ene, gav Knud den anden og Henrik den tredje. “ „ Hvorfor skulle Knud have del i din fædrenearv? “ Spurgte Ubbe.,, aordi han er gift med nun søsterdatter, og fordi han er en mægtig mand, som det er godt at have til ben. “,, du frygter altså Knud Lavard? “ spurgte Ubbe. „ Nej. Da Knud for ikke længe siden var her og hævede arven, formanede jeg ham til redeligen at befordre og vedligeholde freden i fædrelandet og enigheden i kongehuset og at vise sig ligeså stor indenlands som han har viist sig udenlands. Øg Knud kaldte da gud til vidne på sin retskaffenhed, og at han altid havde søgt at opføre sig uskyldig og tro, og han loveoe alene at ville forsvare sig og aldrig at yppe nogen kiv, ja, at ville gjengjælde fjendskab med velgerninger. “ „ Det er smukke løfter, “ mente Ubbe, „ når han nu blot holder dem. “ „ Ingen har nogensinde beskyldt Knud for at være svigefuld. “ „ Stræber han ikke efter engang at blive konge i Danmark? “ „ Han er jo allerede konge. Han har arvet Henrik gotskalksens kongerige. “ „ Hvad er det værd mod det danske rige? Obotriternes rige opstår i dag og forgår imorgen. “ „ Også du, Ubbe, lider, som jeg kan mærke, ikke Knud. Jeg ved dog, at han er min søn Magnus god, han er hans gudfader, ja, han er gudfader til min søns ældste datter. “ „ Jeg seer, at vore meninger om Knud er højst forskellige, “ sagde Ubbe,,, derfor vil jeg ikke trætte dig imod. Jeg hører, at du har fået gode efterretninger fra Magnus. “,, gud være evigt lovet! Det har jeg. Men jeg føler mig træt, richiza vil bedre end jeg kunne fortælle dig nyt fra sin herre og husbond. “ Da Ubbe vendte sig mod vest-gothernes dronning, sagde hun: „ Den hellige jomfru være lovet, min husbond har haft god fremgang i Sverrige; thi svearne have valgt ham til deres konge. “ Mens Ubbe opholdt sig i fruestuen og fik en udførlig beretning om Magnus forhandlinger med svearne, sad Henrik skatelar ved et krus tysk øl ovre i gæsternes hal. Utålmodig rejste han sig, men satte sig igen. Dette gentog sig flere gange, og for hver gang han havde gjort det, desto mørkere blev han. „ Kvinder kunne aldrig fatte sig i korthed, “ Mumlede han, „ nu må Ubbe vel sagtens høre det samme som jeg fik at høre derinde hos de to dronninger, først en stor roes over knnd og formaninger til at holde fred med ham, og dernæst en beskrivelse af Magnus Nielsens heltebedrifter ovre hos vest-gotherne og svearne. “ Henrik skatelar var en af svend Estridsens mange sønnesønner. Dengang Erik ejegod var død, var hans Broder svend, Henriks fader, den nærmestberettigede til ttronen. Han skyndte sig til Viborg, for at blive valgt til konge, undervejs blev hans legemlige svaghed så stor, at han måtte stå af hesten og lade sig køre på en vogn. Han udbrød da: „ Jeg vil glad dø, når jeg blot i tre dage har båret kongenavnet. “ Da han blev så syg, at han ikke engang kunne køre, lod han sig sætte i en bærestol og bad dem skynde sig, idet han sagde til sine folk, at han ville være glad, når blot folket fik ham udråbt til konge, og han derpå straks udåndede på ttinget. Han døde dog, inden han nåde Viborg, 46 år gammel. Hans Broder Ubbe var nu den nærmeste til ttronen, men han undslog sig for at modtage valget, og således blev Niels konge. Henrik Svendsen var en smule halt, derfor havde han fået tilnavnet skatelar. Han var af mellemhøjde, kraftigt bygget og besad en karakter, hvori hårhed var blandet med list; undertiden kunne han på en drøj måde spotte en modstander. For tiden anså han Knud Lavard for at være sin værste fjende, og de vare i årenes løb oftere kørnede sammen, således i Ribe, dengang kongen holdt sin søns bryllup. Svend var der bleven ærgelig over Knuds prægtige, sachsiske dragt og havde spottende sagt til ham: „ Purpur vil ej beskytte dit liv imod sværd, “ Knud svarede: „ Dine klædær gøre dig ej sikkrere. “ Som et slags trods mod Knud bar svend derefter meget simple klædær og var i dag iført en tarvelig fåreskindspels. Som sagt, han holdt Knud for at være sin værste fjende, men i virkeligheden anså han enhver, der stod mellem ham og ttronen, for at være sin fjende. Han havde arvet faderens ærgerrighed og forfængelighed og sagde som svend: „ Blot tre dage konge og jeg vil gerne døe. “ I grunden var der ikke mange, som stod mellem ttronen og ham, når kong Niels var død. Knud den helliges søn Carl var bleven myrdet i Flandern på lignende måde som hans hellige fader i Danmark. Derefter var der Knud Lavard; kunne Henrik få Knud og magnns til gensidigt at ødelæggæ hinanden, ville han efter deres død kunne gøre fordring på at blive konge, og han havde da al udsigt til at blive det. Knuds Broder Harald Kesia ville aldrig blive valgt, hertil havde han givet for stor forargelse, og Knuds anden Broder Erik nød ingen anseelse, fordi Erik ejegod havde avlet ham med en gift kone. Det var nu Henriks nærmeste opgave at ødelæggæ Knud, og hertil ville han benytte kong magnns, der ønskede efter faderens død at blive Danmarks konge, men indså, at Knud stod ham i vejen. Henrik havde længe med rigets stormænd lagt råd op mod Knud, men endnu havde de ikke haft nogen bestemt plan. I sit stille sind mente Henrik, at planen helst måtte lægges således, at magnns, hvis den lykkedes, ikke høstede roes derved. Endelig kom Ubbe fra fruestuen. Han satte sig hos Henrik, der straks begyndte at tale om Knud. Ubbe hørte en tid i taushed derpå og sagde til sidst: „ Frænde, før jeg kom hertil, var jeg hos Harald, for at udforske hans mening. Jeg kan kun sige dig dette, at han er ikke imod os. Du ved, at det er manges mening, at ikke Knud, men Magnus bør være Danmarks konge, når gamle kong Niels er død, men vi bør opsætte at tage afgørende bestemmelser, til dronning Margrethe har sagt verden farvel. “ „ Jeg mener, “ sagde Henrik ivrig, „ at der må handles hurtigt, vi vide ikke, hvor længe kongen lever. “ „ Han overlever vel sin dronning; thi, så vidt jeg kan skønne, har hun ikke lang tid tilbage at leve i. Desuden få vi ikke Magnus med os, så længe hans moder formaner ham til mådehold. Når hun er død, er han vor. “ „ Din fader var ikke få forsigtig, dengang han var med at rejse oprøret mod kong Knud, “ Mente Henrik. „ Det var under andre forhold, “ sagde Ubbe, „ Kong Knud var en dalende stjerne, hertug Knud er en opgående. Og hvad opnåedes ved Knuds drab? At han blev en helgen. “ „ Hvo ved, om ikke også Knud Lavard bliver en helgen, hvis vi dræbe ham, “ sagde Henrik spottende, „ så har Asbjørn været med t |
1879_C_ErikOgUlrikkaEllerRingerenFraStokholm_2 | 170 | C. | 1,879 | Erik og Ulrikka eller Ringeren fra Stokholm | Krause | Krause | Erik og Ulrikka eller Ringeren fra Stokholm | female | 1879_C_ErikOgUlrikkaEllerRingerenFraStokholm_2.pdf | Krause | C. | anonym | null | Erik og Ulrikka eller Ringeren fra Stokholm | En historisk Fortælling | 2 | 1,879 | 526 | n | gothic | Jordan | 3.68 | KB | Noget tyder på, at dette er en oversat roman | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 529 | 139 | O | 0 | 0 | 0 | „ Det er fuldkommen rigtig, gamle mand, “ Sagde Western betydningsfuld; „ jeg ville gøre det samme; de vil altså nægte, at være i besiddelse af dem? “ „ Nej, det vil jeg ikke. “ „ De vil sige sandhed? “ „ Ja vist! “ „ Så vil man tvinge dem til at udlevere dem. “ „ Hvorledes skulle det være muligt? “ „ Man vil holde husundersøgefte hos dem. “ „ Lad dem kun det, de vil ikke føre til målet, på det sted, hvor jeg bar gemt dem, vil man ikke søge, ingen vil vove, at sætte sin fod der. “ „ Det er meget muligt, men så fængsler man dem. “ „ Det vil jeg finde mig i. “ „ Jeg beundrer dem, gamle mand! “ „ Hvorfor? jeg gør jo kun min pligt. “ „ Men hvad vil de da i reten? “ „ Sige, at jeg ikke giver nogensomhclst oplysninger, sålænge Oskar styrer Eriks sager? „ Bravt! “ råbte Western livligt, „ vær standhaftig, da tilfalder arven i det mindste ikke — “ Her holdt han pludselig inde, „ Grev Oskar, ville de vel sige? “ Ved de da allerede —? “ „ Hvilket? “ spurgte ols nysgerrig. „ Har de ikke læst i avisen, at grev Oskar er bestjålet? “ „ Nej, “ svarede ols bestyrtet. Herpå meddelte Western ham alt omstændeligt. „ Nu bliver alt dem vel klart! “ råbte ols, idet han rystede på hovedet; „ men alle hans intriguer vil intet nytte, thi hovedbeviset har jeg, og det får hverken greven eller dommeren, kun Erik selv, han alene skal få det. “ „ Og ved de, hvem han beskylder for tyveriet? “ „ Jeg har ingen anelse om det. “ „ Sin egen Neveu! “ „ Paul? han er her jo slet ikke! “ „ Han påstår, Paul har brudt ind hos ham i hans fraværelse; desuden mener han, at den unge Greve er pludselig forsvundet. “ „ Han vil om kort tid indtræffe i Tornhill, hvor han bliver ventet med sin unge brud; og det skulle Oskar ikke vide, der for få dage siden var i Tornhill, det forekommer mig besynderligt. “ „ Han har kun meddelt mig om hans pludselige forsvinden; men hvor længe er det siden, de så ham køre bort med hans Neveu? “ „ Henimod fire uger. “ „ Han påstår, det er længere siden. “ „ Husf det, vi kunne ikke vide, hvortil denne løgn kan tjene os; ak, gud give, at min gode Erik ville komme tilbage, han skulle da snart komme i besiddelse af sine rettigheder! “ „ De vil altså ikke nu stille ham betingelser? “ „ Ak nej, nej! “ „ Men er de ikke bange før, at han ganske har mistet tilliden til dem? “ „ Jeg vil knælende bede ham om tilgivelse! “ „ De er altså ikke bange for Oskars indflydelse? “ „ Hans liv er i min hånd; jeg kan hvilken som helst dag træde frem med min anklage, de ved, jeg har bevis. “ „ De taler om giftmordet? “ „ Om Maries revener. “ „ De må gå frem med den største forsigtighed; jeg er bange for, de ncppe vil opnå noget. “ „ Gælder deres mening ikke? “ spurgte ols. „ Jo vist, men den beviser kun den afdødes forgiftning, ikke hvem, der har forgivet ham. “ „ Hvad betydede da grevens ivrige omsorg for at få liget så hurtig begravet? “ „ Det er alt sammen ufuldkomne beviser, “ svarede Western, „ men vær ubekymret, når tiden kommer, vil jeg skaffe bevis for, at giften kun kan være givet ham af Oskar. “ „ Må jeg endnu tillade mig et spørgsmål, hr. Western? “ „ Kan man dø eller egentlig bedøves af en gift, som man ikke tager ind? “ „ Hvorledes skal jeg forstå det? “ Herpå meddelte ols ham, at han, straks efter at have modtaget skrivelsen af Oskar, blev fuldkommen bedøvet. „ Så har han ladet en giftig damp gennemtrænge den, men hvad skulle han have til hensigt dermed? “ „ I medens jeg var bedøvet ville han formodentlig have fat i beviserne, thi jeg fandt fenere alt i min skrivepult i stor uorden. Jeg vil nu aflægge ham et besøg, og på en naturlig måde berøre flere ubehagelige punkter for ham; jeg vil vise ham, at jeg stedse gennemskuer ham, at han på en vis måde må frygte mig. “ „ Og de indbilder dem, at Oskar skal se en hindring i dem, har han ikke hidtil vovet, hvad han ville, selv imod Erik, og er alt ikke lykkedes ham? “ „ Jo desværre, især imod Erik, som han har udset som offer — dog det skal blive anderledes — o, gid blot Erik måtte komme tilbage, jeg ved ikke hvoraf det kommer, men jeg føler nu en større længsel efter ham, end tidligere. “ Western betragtede ham med vemodige blikke. „ Elsker de da virkelig Erik så meget? “ Spurgte han rørt. „ Mere end mit liv. “ „ Stakkels mand, “ sagde Western med så bevæget stemme, at ols ser sammen. „ Hvad mener de med det udråb? “ råbte han hastig, idet hans blikke forventningsfulde vare rettede på Western. „ Er de stærk nok til at høre en sørgelig efterretning? “ „ Tal, tal, “ råbte ols hastig, „ min gud, hvad er der sket? “ „ Noget, som jeg frygter for at sige. “ „ Jeg har mere mod end de tror. “ „ Så vid, at der er hændet Erik en forfærdelig ulykke. “ Ols blev dødbleg, og vaklede til siden. „ Har de efterretning fra ham? “ „ Ikke jeg, men grev Oskar. “ „ Hvad er der da sket? “ „ Han var i cirkasisk fangensfab, men nu — “ „ Er han vel død! “ — afbrød Oskar ham med dæmpet stemme. „ Vel muligt, efter Ulrikkas udsagn må man antage det. “ „ Ulrikka? “ „ Hun skrev brevet. “ „ Og hvad sagde hun deri? “ „ At fangerne ikke få pardon. “ Ols vaklede og sank ned på en stol. „ Jeg har haft mange ulykker i mine dage, umådelig mange, “ sagde han med sitrende stemme, „ dog jeg har altid beholdt min forstand, men jeg er bange for, at denne efterretning vil gøre mig vanvittig. “ „ Fat dem, gamle mand, gud vil trøste dem, “ Ols fortrak sin mund til et bittert smil. „ Trøst? “ sagde han, ja, ved — døden. “ Nogle ojcblikke sad han sørgmodig med sænket hoved. Men endelig, som om han havde besindet sig på noget bedre, rejste han sig og styrtede med umådclig hast til døren. Western trådtc dog i vejen for ham. „ Hvad vil de begynde på? “ spurgte han, da han anede noget slemt. „ Gå til ham, der har givet ham det djævelske råd, at tage til cirkasien. “ „ Og hvad vil de hos ham? “ „ Sværge himlens forbandelse over ham. “ „ Gud alene tilhører velsignelsen — altså også forbandelsen! “ råbte Western højtideligt og greb ols ' s hånd. „ Forsøg ikke at hindre mig, det vil ikke lykkes dem. „ Mit hjerte er fuldt, jeg må give det luft. “ Med disse ord ilede han ud, uden at Western kunne holde ham tilbage. Med rasende hast stormede han igennem gaderne. Enhver, som så ham, blev forfærdet ftående, eller så forbavset efter ham. Hans lange, hvide hår flagrede i vinden, hele hans væsen havde noget ejendommeligt, næsten ubeskriveligt. Klokken kunne vel være ti om formiddagen, da han nåedc Oskars hotel. Her forlangte han temmelig heftig at tale med greven, og lod sig Erik oa mrikka. I. 25 * ikke afvise, men tvang tjeneren til at melde ham, og lidt efter stod han foran Oskar. Denne betragtede ham med gennemborende blikke, thi den øvede menneskekender så straks, at den gamle var i usædvanlig sindsstemning. „ Hvorledes ols, er i allerede så tidlig kommet til Stokholm? Retsforhandlingerne sinde jo først sted i over morgen. “ „ Vi skulle være vidner, ikke sandt, hr Greve? “ „ Jeg synes i har fået det at vide for seks dage siden. “ „ Skæbnen har byttet vore roller; nylig stod de for mig, for at spørge mig, hvad jeg ville sige; i dag kommer jeg til dem, for at høre, hvad de vil sige. “ „ Det kan i tænke eder, det bedste. “ „ Det er de ikke i stand til, hr Greve. “ „ Hvorfor tvivler i derom? “ „ Fordi de mangler beviser. “ „ Så ved i allerede, at jeg er bestjålet? “ „ De har jo ladet det bekjendtgjøre i avisen; — men tilgiv mig en bemærkning, hr Greve, jeg tror, tyven er ikke langt herfra. “ „ Hvad mener i dermed, ols? “ råbte Oskar, idet han rejste sig heftig fra sofaen. „ Hvad jeg mener? Ganske simpelt; at tyven, hr Greve, det er de selv. “ „ Ved i ikke, gamle skaldepande, for hvem i står, glemmer i ganske min rang og min stand? “ „ O nej, af rang er de Greve, af stand tyv og giftblander. Disse sidste ord havde han snarere hvisket end talt; Oskar blev bleg af raseri, hans øjne rnllcde vildt omkring og faldt på kårdcn, der stod i et hjørne af værelset. Hurtig rejste han sig, greb samme, trak den af skeden og styrtede imod den gamle ringer. „ Tilbagekald skurk, hvad du har fagt, eller jeg støder dig ned. “ „ Ved gud, nej, jeg tilbagekalder det ikke; jeg gentager endogså min påstand; men stil mig kun som en bagtaler for dommeren, jeg er rede til at gentage mit udsagn. For dette usle stål sitrer jeg ikke, de vil ikke vove, at dræbe mig dermed, thi vi cre i Stokholm, hr Greve; forstår de mig? “ „ Stille eder for dommeren, elendige kryb? Det er under min værdighed; men vær overbevist om, jeg vil selv være dommer og nu, ud med eder? “ „ Jeg vil ikke gå. “ „ Vil i gå øjeblikkelig! “ råbte Oskar med stigende heftighed, idet han rystede den gamle. „ Så sagte, hr Greve, vov ikke at lægge hånd på mig, det skulle bekomme dem ilde; men, hvorfor føler de dem fornærmet? Så forsvar dem, søg at modbevise min mistanke, jeg siger, de har myrdet Kunz og hans brodér; desuden siger jeg også, de har skaffet de gjenstandc til side, som de har vist at tilsnige dem og som skulle tjene Erik som bevis, og for at stå rctfærdiggjort, har de udtænkt denne komedie og ladet den forkynde i avisen som en nyhed. “ „ Eders uforskammethed er så stor og overraskende, at jeg virkelig ikke ved, hvorledes jeg skal møde den. “ „ Så retfærdiggør dem dog. “ „ For eder, som har myrdet Gabriel? “ „ De er ikke i stand til det, ellers gjorde de det, det undrer mig, at deres glalte tunge ikke kan finde ord, eller nægter deres ellers så skarpe forstand dem sin tjeneste? Men vær kun rolig, jeg ved, hvem de mistænker for tyveriet, dog han er nskyldig, det vil jeg sværge på. “ „ Om hvem taler i, tåbelige nar? “ „ Om eders ncveu, grev Paul. “ Nu ser Oskar forskrækket sammen, han havde kun udtalt denne mistanke for Western, „ Hvorledes falder i derpå? “ „ Min formodning ligger meget nær. “ „ Tal tydeligt. “ „ Det har jeg allerede gjort; er det ikke sandt? Kan de nægte, at de ikke skammer dem ved at besudle deres egen neven med en så lav mistanke? “ „ Det nægter jeg. “ „ Også lige over for hr. Western? “ Oskar blev igen dødelig forskrækket; han vidste nu, at Western og ols måtte stå i forbindelse med hinanden, dog, han var ikke den mand, der så let tabte sin fatning. „ Kender i Western? “ spurgte han, idet han betragtede ols gjenncmtrængcnde. „ Ja, hr. Greve, “ svarede hin bestemt, „ den mand kender jeg meget nøje. “ „ Og han har meddelt eder, hvad jeg sagde ham i fortrolighed? Han har bcgået en stor uret. “ „ Aldeles ikke, hr. Greve; hvorfor skulle Western ikke gøre mig bekendt med deres mring? Men det er mig kært, at jeg en gang har grebet dem i en løgn. “ „ Tåbelige gamle, “ svarede Oskar rasende, „ tror i, at jeg er forpligtet til at meddele eder det, som jeg betror en anden? Har i gjort eder værdig til min fortrolighed? Hvem er i, at jeg skulle nedlade mig, til at betro eder noget, hvormcd man må være forsigtig. Hvem borger mig for, at i ikke går og udbasuner, at jeg har sagt, at min ncveu har bestjålet mig. “ „ Det behøver de ikke at være bange for, hr. Greve; jeg ved, at grev Paul er uskyldig, og om jeg ikke vidste det, så ville jeg alligevel sfåne ham, især nu, da han er forlovet. “ „ Hvorfra ved i det? “ spurgte Oskar opmærksomt. „ Hele Tornhill ved det allerede, da der på sløtet bliver truffet mange forberedelser til at modtage ham og hans brud; om dette også ikke var tilfældet, så vidste jeg det dog fra en anden kilde, “ tilføjede han betydningsfuld. „ Fra hvilken? “ „ De har selv sagt det, hr. Greve. “ „ Hvilken frækhed! I vover at lyve for mig? “ „ Jeg havde den wre, at høre, at de talte med grev Paul om hans brud; det var kun få skridt fra byen, hvor de må have ventet ham, thi han steg ind i deres vogn. “ Oskar blev umådelig forskrækket, han troede, at hans afrejse fra Stokholm med Paul var blevet ubemærket, og nu erfarede han, at ols ikke alene havde set ham, men endog hørt hans samtale; dog han fattede sig snart. „ Jeg husker nok, “ sagde han, „ at vi en gang kjsrte, for at bese nogle godser i nærheden af Stokholm; det er omtrent seks uger siden. “ Disse sidste ord betonede han på en besynderlig måde. „ Det er kun fire uger siden, hr. Greve. “ „ Det er jo det samme, tiden gør intet til sagen; men hvor var de skjult? “ „ Bag en stendynge. “ „ Og hvorfor? “ „ Af visse grunde! “ svarede ols ironisk. „ Forlad mig nu, vi ses igen i reten, “ sagde Oskar i en oprørt tone. „ Ja, vi ses igen i reten, “ gentog ols med eftertryk, „ men vis mig nu Ulrikkas brev, “ vedblev han med bævende stemme. „ Ulrikkas brev? “ Det har i også udspioneret? “ „ Brevet, brevet! “ råbte ols, imedens han så sig ængstelig omkring. „ Brevet ec til mig og ikke til eder, hvad det indeholder, “ vedblev han med sænket stemme, „ har berørt mig smerteligt, dog, jeg vil sige eder det, thi den ulykkelige Erik er eder måske lige så kær som han er mig. “ „ Måske? “ råbte ols med hjertesfærende stemme. „ O, “ vedblev han dæmpet, „ dersom han ikke var mig kærere end dem, da var det dårligt fat med ham; men lad os nu ikke strides mere; jeg har naturligvis ingen ret til at forlange brevet, men de vil vise mig det, når jeg beder dem derom; jeg vil så gerne se med egne øjne, hvad hun skriver om ham. “ „ Skån mig, jeg vil ikke gerne se det sfjæbnesvangre brev mere, mit hjerte vil briste ved synet af det; Western har vel sagt eder, hvad det indeholdt. “ „ Så er Erik død? “ „ Fæt eder. “ „ O sig det kun. “ „ Det er han formodentlig. “ Nogle ojeblikke stod ols tavs og ubevægelig, hans ojnc vare stift hæftede på Oskar, de havde et så ejendommeligt udtryk, at Oskar måtte slå sine ned. Et krampagtig suk trængte sig frem fra hans bryst. Endelig syntes han atter al komme til besindelse. „ Hvem gav ham det råd, at forlade sit fædreland? råbte han med frygtelig stemme, „ hvilken djævel kom fra helvede og råbte til ham: gå til cirkasien! Hvem anden end de. Himlens forbandelse hvile over dem! Gid samvittigheden må pine dem dag og nat og forfølge dem så længe til de når skafotet og derfra bliver befordret til den evige fordømmelse, der, hvor de skal få gjcngjæld for deres gerninger. Forbandelse, evig forbandelse over dem i liv og død! “ Disse ord ledsagede han med truende gebærder og da styrtede han ud af døren, idet han kastede et forfærdeligt blik på Oskar. Nogle ojeblikke stod denne ubevægelig, som om den frygtelige forbandelse havde gjort et dybt indtryk på ham; men det varede ikke længe, førhån gjorde en heftig bevægelse, imedens hans træk antog en blanding af hån og raseri. „ Nar, “ begyndte han med dæmpet stemme, „ Du skal angre det, du såvcl som Western; j er nu farligere end tidligere, i må bringes til evig tavshed; men du, hr. Ringer, du skal være den første; nu, “ tilføjede han med uhyggelig latter, „ i reten fes vi igen. ' l andet kapitel. Den natlige udflugt. Paul og hans brud havde været ventet i tre dage på stolet Tornhill; alle anstalter vare truffet til deres modtagelse, og grevinden begyndte allerede at blive angst for, at brudeparet ikke skulle komme. Den tredje dags aften sad grevinden tankefuld i sofaen; foran hende stod en lampe på bordet og belyste kun en lille del af den store sal. I sin hånd holdt hun et blad, som hun kastede uvillig på bordet. „ Ulyksalige papir! “ råbte hun, „ ved dig må jeg forlade Tornhill, netop nu, da de elsfede børn skulle komme; men nej, jeg vil ikke være vred på dig, du fordrer mig jo i reten, hvor nu alt kan komme i orden; den nødvendige ed kan jeg med god samvittighed aflægge, thi hvad jeg sagde, skete, da jeg var i stort oprør, og følgelig ikke utilregnelig; jeg vil altså rolig sværge og Paul beholder Tornhill. Men at han endnu ikke er kommet, foruroliger mig, jeg føler mig så ængstelig, når jeg tænker derpå, han var ellers altid så punktlig. “ Hun tav og hensank i betragtninger, da Marie, uden at banke på, trådte indgrevinden bemærkede hende ikke, før hun var ganske nær ved hende. „ Nådige frue! “ begyndte den gamle. „ Hvad vil du, Marie? “ „ De er nu altid så tavs, som om en hemmelig Kummer trykkede dem, og det gør mig så ondt; desuden ville jeg kun minde dem om, ar det i morgen er den højeste tid, at rejse til Stokholm. „ Allerede i morgen? “ råbte grevinden ubehagelig berørt. „ Den gamle skurk har allerede forladt Tornhill i dag. “ „ Du taler om ols; mit hjerte bæver, når jeg tænker på ham. “ „ Også jeg kunne blive rasende, thi jeg hader den gamle som synden. “ Grevinden kunne ikke undertrykke et spottende smil ved disse ord. „ Tal ikke mere om ham; i morgen skulle vi altså rejse, jeg tænker derpå med en forunderlig angst. “ „ Er der noget så ængsteligt derved, Fru grevinde? “ „ Ikke videre, end at jeg endnu ikke har hilst på min søn. “ Marie sukkede så betydningsfuld, at grevinden søer sammen. „ Hvad betyder det suk? “ spurgte hun. „ Le nu ikke af mig, Fru grevinde. “ „ Nej vist ikke, tal blot. “ „ Jeg har lagt kort op. “ „ Og hvad har dette orakel profeteret? “ Spurgte grevinden spotteude. „ Ak, det skæbnesvangre kløver syv — “ „ Nå? “ „ Det betyder altid ulykke. “ „ Du er en gammel overtroisk tåbc. “ „ Nej, nej, Fru grevinde, jeg har ofte tidligere lagt kort op, og når det syv lå foroven, skete en ulykke, som altid traf huset Tornhill; sidste gang, da det faldt, døde min Broder Kunz en forunderlig pludselig død, og kort i forvejen havde kløver syv også forkyndt min ældre Broders hnrtige død. “ „ Tåbe! “ råbte grevinden i en stolt, forfornærmet tone, hvad har dine brødre at gøre med huset Tornhill; de er simple mennesker, hvis død kan være ganske ligegyldig for den grevelige familie. “ „ Kløver syv faldt også ved grevinde lconores død, “ tilføjede Marie med eftertryk; måske for at hævne sig på sin herskerinde for denne fornærmelse. Grevinden focr rasende op. „ Hvor tør du vove at tale om en grevinde Leonore i min nærværelse? “ råbte hun med gjennemtrængcndc stemme, „ dersom du mener hin bondetøs, der en gang er død her i slotet, få figee jeg dig, at hun kun var en simpel pige, men ingen grevinde. “ „ Tilgiv, nådigc frue, “ svarede Marie sagtmodig, „ jeg talte jo kun om et dødsfald på Tornhill. “ „ Denne persons død berører lige få lidt den grevelige familie. “ „ Nå, få vil jeg sige dem, at kløver syv også faldt kort før deres gemals, slotsherrens død. “ Skønt grevinden ikke var overtroisk, få kunne hun dog ikke frigjørc sig for en uhyggelig følelse. „ Du siger usandhed! “ råbte hun. „ Bed gud, det er sandt, også i dag lå det fkjæbnesvangre kløver syv øverst, og jeg er bange, at der igen sorestår huset Tornhill en ulykke, gud give, at Paul var kommet lykkelig hertil. “ „ Tie, gamle ravn! “ råbte grevinden bydende, „ gå øjeblikkelig og træf forberedelser til rejsen. “ “ Uden at svare, forlod Marie værelset. „ Og jeg bliver dog ved min påstand! “ sagde den sidste, „ Kløver syv er forbud for en ulykke. Klokken var henimod elleve; grevinden var nu ene og kunne ikke banlyse de urolige tanker; en kold gysen gjennemfoer hende, hun rejste sig, og gik ind i sideværelset for at gå til ro. Allerede tidligt den næste morgen trådte Marie ind. „ Alt er færdigt, nådige frue, “ sagde hun. „ Er vognen forspændt? “ „ For en time siden. “ Grevinden stod op, gav tjenestefolkene streng ordre til at lave hende vide, når grev Paul indtraf, steg i vognen tilligemed Marie og allerede klokken elleve om aftenen holdt den ved Oskars hotel i Stokholm. Denne var endnu vågcn og modtog sin søster med overordentlig forekommenhed. „ Jeg var næsten bange for at du ikke skulle komme, i morgen skulle vi jo i reten. “ „ Ak, jeg ville også meget hellere været blevet hjemme! “ sukkede grevinden. „ Og hvorfor det? “ „ For at vente på Paul. “ „ Er han endnu ikke kommet? “ spurgte Oskar forbavset. „ Nej, endnu ikke, det er så besynderligt. “ „ Ja, i sandhed. Har han ikke skrevet? “ „ Det sidste brev fra ham modtog jeg i din nærværelse. “ „ Han må være holdt tilbage ved en nødvendig omstændighed, hvem kan vide det? “ „ Men han burde dog have skrevet. “ „ Måske har han ikke haft tid, vær kun ikke få ængstelig, han kommer nok, eller er måske allerede kommet. “ „ Da kan jeg i morgen aften have efterretning; jeg har pålagt tjeneren, at sende mig ilbud. “ „ Lad nu din søn komme i guds navn, “ Svarede Oskar, „ jeg har meddelelser at gøre dig, som du vil blive glad for; men nu er du træt efter rejsen, gå til ro, i morgen skal du få alt at vide. “ „ Sig mig det hellere i dag. “ „ Her er kommet brev fra Ulrikka. “ „ Hvad skriver hun? “ spurgte grevinden overrastet. „ Hun beretter en ulykke. “ „ Nå? “ „ Læs selv, “ sagde Oskar, idet han gav sin søster Ulrikkas brev. „ Skal jeg selv læse alt det? “ råbte hun koldt, „ det er for meget forlangt. “ „ Det har du ret i, der hører en stor tålmodighed til at gennemlæse denne sværmeriske epistel, men dette sted her, det vil interessere dig, det øvrige vil være dig ligegyldig. Grevinden så på det betegnede sted og lo højt. Z „ Det kalder du en ulykke? “ „ I det mindste for Ulrikka. “ „ Her er brevet, mere behøver jeg ikke at læse; alt det øvrige interesserer mig ikke, hvor jeg ser hen står der overalt om tårer og smerter. “ Ved disse ord gav hun sin Broder brevet, som han straks gemte. Og så endnu en anden nyhed, “ sagde denne „ Jeg er meget nysgerrig. “ „ Har du ikke læst avisen fra i forgårs? “ „ Nej-i „ Nå, så ved du ikke, at jeg er blevet bestjålen? “ „ Bestjålen? Og det siger du med sådan en „ Ro? “ „ Ja vist, thi tabet er ikke så betydeligt. “ „ Hvad har man taget fra dig? “ „ Tusind daler. “ „ Nå, det er dog noget. “ „ Dette tab opvejer gevinsten, som jeg havde ved dette tyveri. “ „ Hvorledes skal jeg forstå det? “ „ Bisse beviser har jeg mistet. “ Herpå fortalte han hende alt. „ Hvilket hesynderligt, lykkeligt tilfælde! “ Råbte grevinden. „ Du har fuldkommen ret, jeg kunne velsigne tyven. “ „ Har du ingen mistanke? “ „ Jo, ganske vist. “ „ Hvem? “ „ Jeg tror, at Paul var den kløgtige tyv. “ „ Oskar, hvad siger du? “ „ Hvem skulle ellers havet vovet at åbne min skuffe med en falsk nøgle? Hvem anden end han vidste om de omtalte genstande? “ „ Men pengene? “ „ Tæg han, for at vende mistanken hen på en sædvanlig tyv. “ Endnu nogen tid underholdt Broder og søster sig, til de langt ud på naten skiltes. „ I morgen klokken ni skulle vi møde i reten, “ Sagde Oskar, „ lad os nu gå til ro, ellers kunne vi let sove over os. “ Herpå gik Wanda og også Oskar trak sig tilbage til sit soveværelse. Den næste morgen klokken ni så man i en sal i overreten i Stokholm en mand sidde ved et grønt bord, på hvilket lå forskellige akter, Erik og Ulrikka. I. 26 som han bladede i; det var dommeren, som skulle forkynde afgjørclsen i proccscn. Da han havde siddet omtrent ti minutter i denne stilling, trådte en fornem herre og dame ind. De ankommende nærmede sig bordet. „ Hvem er de? “ spurgte dommeren Herren. „ Grev Oskar af strcmbcrg, “ svarede denne og bukkede. „ Ja så, de er Erik Swentburgs befuldmægtigede. „ Og denne dame? “ „ Min søster, grevinde Wanda af Tornhill. “ Dommeren anviste dem høfligt to pladser. Lidt efter trådte to andre personer ind. „ Og hvem er de? “ spurgte dommeren. En værdig olding trådte hen til bordet. „ Jeg er indstævnet her som vidne, “ sagde han. „ Deres navn? “ „ Johannes ols, otte og halvfjerdsinstyve år, graver og ringer i Tornhill. “ „ Og de? “ vendte dommeren sig til den anden. „ Jeg er Marie stuks. “ „ Hr. Grev strcmbcrg, “ begyndte dommeren, „ Klagerens befuldmægtigede, de er kommet, for efter samvittighed at varetage deres clients interresse. De vil sige den rene sandhed og ikke tænke på, at de er i nært slægtsfab med den anklagede. De er både befuldmægtiget og vidne. “ „ Ja vist; Erik Swentburg er en af mine fortroligste og intimeste venner, og fljønt det på en vis måde er mig ubehageligt at komme som min søsters modstander, så må jeg dog samvittighedsfuldf opfylde min pligt. “ „ Her ligger en skrivelse fra dem ved aktstykkerne, er det deres håndsfrift? “ „ Ja, “ svarede Oskar med fast stemme, da han havde overbevist sig derom. „ De siger deri, at den afdøde Greve af Tornhill har fortalt dem, at han var gift med Leonore kingsried, vedbliver de med denne erklæring? “ „ Ja! “ Både grevinden og ols få forbavsede på Oskar. „ De vil altså sværge derpå? “ „ Ja, med god samvittighed. “ „ De skal senere have fået en medaillon og nogle breve som kan give en betydelig oplysning i denne sag, de har for kort tid siden tilbudt, at udlevere dem, hvor er de? “ „ Jeg er desværre ikke i stand til at gøre det; de har måske hørt om tyveriet hos mig? “ „ Så vare de genstande imellem det der blev stjålet fra dem, hr. Greve? “ spurgte dommeren.. „ Ja, desværre?,,, „ Det er meget slemt; har de, som så nøje har kendt den afdøde Greve af Tornhill, aldrig hørt om en vielsesattest, der skulle bevise hans første zegteskab? “ „ Ikke det mindste. “ „ De vil have den godhed at sværge derpå. Altså de omtalte beviser cre blevet stjålnc? “ „ Som jeg allerede tidligere har sagt: jeg har offentlig bckjendtgjort dette tyveri, men der er ikke kommet det ringcste spor for dagen. “ „ Sæt dem, hr. Greve. — Marie stuks, vil de træde frem, “ vedblev dommeren. Hun trådtc frem, efter at have vekslet betydningsfulde blikke med Oskar, hvilket ikke var undgåct ols. „ De skal have fortalt Erik swentbnrg, “ begyndte dommeren, „ at medaillonen og brevene vare fra hans forældrc; er det fandt? “ „ Nej, jeg har kun sagt det af frygt. “ „ Hvad havde de at frygte for? “ „ At Erik swcntburg ville dræbe mig, thi han holdt en pistol imod mig, og lagde mig svaret i munden ved de frygtelige trusler, som han gjorde. “ „ Kan de sværge på det? “ „ Ved gud og min salighed. “ „ Godt, så har de sagt, at de har fundet disse gjenstandc i den afdøde grevinde lconorcs værelse? “ „ Det forholder sig også anderledes; jeg fandt dem ikke i værelset, men i parken. “ „ Det gør kun lidt til sagen; her er spørgsmål, om de kendte billedet? Ifølge indberetningen forestiller det den afdøde grev Tornhill. “ „ Det var ikke ham. “ „ Hvem var det da? “ „ Det var en af Leonore kingsrieds elskere. “ Hidtil havde ols hørt til med en vis ligegyldighed; men nu blev hans ansigts dødelige bleghed forvandlet til en glødende rødme, son: tydelig vidnede om den stemning, som havde bemægtiget sig ham. Årerne på hans pande svulmede, han knyttede truende hånden og trak vejret tungt. Han var i begreb med at styrte sig imod Marie, dog han beherskede sig med overmenneskelig kraft og bevægede sig ikke af stedet et ganske andet udtryk viste sig i grevindens ansigt. Hendes glædestrålende blik forkyndte triumfen, som hun fejrede i sit indre, imedens et besynderligt smil hos Oskar, ikke lod formode nogen bestemt følelse hos ham. „ Fremstillede billedet en af Leonores elskere? Hvorledes stemmer det overens med grev Gustavs brev, der fulgte med billedet? “ Marie tænkte efter nogle ojeblikke, imedens, Oskar og Wanda så forskende på hende. „ Brevet, “ sagde hun endelig, „ var ikke fra greven, det var et falsk, som Leonores elsker havde skrevet, for at hun kunne blive antaget for verden som grevinde Leonore. “ dommeren rystede på hovedet. „ Hvorfor sagde de ikke alt det til Erik Swentburg? “ spurgte han. „ Fordi jeg, som jeg allerede forsikrede, var bange for ham. “ „ Det er en slem sag, at dømme om ting, som ikke er tilstede, hverken brevet eller grev Tornhill; det er altså umuligt at bevise wgtheden. “ Ols, som hidtil havde ståct oprørt, faldt nu med et dæmpet udråb ned på stolen og begyndte heftig at sitre. „ Er de ikke rask, gamle mand? “ spurgte dommeren som bemærkede dette. Imidlertid havde Oskar rejst sig og var gået til ols, for at yde ham hjælp; men denne tilkastede ham et så frygteligt blik, at Oskar veg tilbage. „ Jeg behøver ikke deres hjælp! “ råbte ols, og Oskar vendte tilbage til sin plads. - dommeren vendte sig nu igen til Marie., hvor længe har de været i grevens hus? “ Spurgte han. „ I to og tredive år! “ „ De ved altså intet om grev Tornhills wgteskab med Leonore? “ „ Nej, jeg ved kun, at denne dame boede i en af fløjene på slotet, og at hun døde pludselig en dag, men jeg ved vist, at hun ikke var grevens wgtefælle. “ „ De skal for omtrent fem og tyve år siden have bragt et barn til godsejer Swentburg i nilsdorf? “ „ Det er ganske rigtig. “ „ Hvem var det barn? “ „ Det ved jeg ikke. “ „ Anmeldelsen siger, det var Erik Swentburg. “ Nu rejste Oskar sig pludselig. „ Det påstår også jeg, “ sagde han. „ Hvormed beviser de det, hr. Greve? “ „ Ieg har desværre ingen beviser. “ „ Da beklager jeg, at deres udsagn intet har at sige, dog, “ vedblev han vendt til Marie, „ hvem gav dem dette barn? “ „ En vis Gabriel, den afdøde Greves tjener. “ „ Hvor skete det? “ „ I slotet. “ „ Og hvad sagde han ved den lejlighed? “ „ At han havde fundet barnet; i nærheden af slotet, og at jeg skulle bringe det et sted hen, hvor det kunne blive plejet. “ „ Hvor er denne Gabriel? “ „ Han er død. “ Nu rejste Oskar sig. „ Ieg vil tillade mig, at meddele dem noget nærmere om denne Gabriels død, “ sagde han. „ Det er umuligt, at foretage noget til gunst for klageren ved disse vidneudsagn. “ „ Et af de vigtigste vidner er ringeren ols, “ Tog Oskar ordet, „ da han skal være i besiddelse af de bestemte beviser. “ „ Ieg vil nu først forhøre Fru grevinden, “ Svarede dommeren og gav Marie tegn til at træde tilbage. Nu trådtc Wanda frem med stolt holdning. „ Anklageren bcråbcr sig på et udsagn af dem, Fru grevinde, som de skal have sagt til ham i juni måncd og der fordres ed af dem. “ „ Ieg er rede til at aflægge Eden, så fnart jeg har hørt, hvorom talen er. “ „ De skal have sagt ham, at de har bestemte beviser for deres wgtcfællcs første wgtcskab. “ „ Det er en fræk usandhed, det har jeg ikke sagt. “ „ De er altså rede, til at sværge på det modsatte? “ „ Med fuldkommen overbevisning. “ „ De bestyrer nu godserne for deres søn, grev Paul af Tornhill? “ „ Så længe han er umyndig; men den fem og tyvende december bliver han myndig og vil da selv overtage dem. “ „ Tag plads, Fru grevinde; jeg vil nu forhøre det sidste vidne og da tage alle i ed på samme tid. “ nu blev grevinden oprørt, men anstrengte sig dog for at synes rolig. “ Også Oskar følte sig ubehagelig tilpas, han høstede lidt, men forholdt sig dog stille. “ „ Ols! “ tog dommeren ordet. Denne rejste sig. „ De skal jgive oplysning; anklagen udviser nemlig, at de, efter deres eget udsagn, skal være i besiddelse af de utvetydigste beviser for at Erik Swentburg er ægte født. Efter Marie stuks ' s udsagn kan dette ncppe antages; alligevel formaner jeg dem til strengt at sige sandhed, hverken at fortie noget, eller sætte noget til. “ „ Jeg nægter at svare, fordi jeg kun er forpligtet til at give Erik Swentburg beviserne. “ „ Så vil jeg sætte dem i fængsel og lade dem være der så længe, til de udleverer dem. “ „ Det er jeg rede til, hr. Dommer, her er min person, sæt mig kun i fængsel. “ Dommeren syntes overrasket; han betragtede forbavset ols. „ Er de i slægtskab med Erik Swentburg? “ Spurgte han. „ Nej, “ sagde ols, idet han trak vejret dybt. „ Står de slet ikke i noget forhold til ham? “ „ I intet andet, end at jeg er hans ven. “ Nu rejste Oskar sig pludselig og trådte frem. „ Tilgiv, hr. Dommer, at jeg afbryder forhøret ved min utidige jndblanden, men jeg kan umuligt mcd koldt blod høre på den frækhed, med hvilken dette menneske påstår at være en ven af den stakkels, ulykkelige Swentburg. Han siger, han har brviscr til gunst for ham og nægter at udlevere dem; jeg beder dem indtrængende, hr. Dommer, giv nøje agt på, hvad jeg har sagt, for at anklageren, dersom han en gang kommer tilbage, kan erfare, at jeg har gjort min pligt, thi jeg er hans befuldmægtigede. “ „ Vær ubekymret, hr. Greve, jeg vil ordret nedskrive deres udsagn. Hvad dette menneske angår, “ vedblev han, pegende på ols, „ så vil jeg fortsætte forhøret ene mcd ham, jeg vil derfor ikke opholde dem længere, men tage dem i ed. “ Ols sitrede på hele legemet; han ville tale, men tungen nægtede ham sin tjeneste; hans blege kinder blev mørkerøde, hans øjne glødede af uhyggelig ild og vare stift hæftede på Oskar. „ Vær så god at følge mig, “ tog dommeren ordet til de tre vidner. Herpå rejste han sig, nærmede sig den modsatte væg, trykkede med foden på en fjeder og der åbnede sig nu en bred og temmelig høj klap, som lod se en nische, i baggrunden af hvilken man så et lille sort alter, hvorpå stod et sølv — krusifix. Oskar, Wanda og Marie trådte hen foran samme. „ Løff de tre fingre på den højre hånd i vejret og læg den venstre hånd på hjertet, “ Bød dommeren. Oskar og hans søster adlød straks, Marie tøvede. Dommeren fremsagdc nu edsformularen; Oskar og Wanda gentog den højt, Marie derimod med dæmpet stemme. Vidnerne vare færdige og dyb tavshed herskede. „ De have svoret falsk! “ råbte ols, „ Gud vil forbande dem og straffe dem. For alle synder gives tilgivelse, kun ikke for mened! “ Disse ord havde noget så frygteligt, at de ikke forfejlede deres indtryk, hverken på dommeren eller på de andre. Marie gyste, thi hun anede, at denne profeti skulle gå i opfyldelse. Nogle ojeblikke herskede dødstilhcd. Da vendte dommeren sig til ols: „ De har ikke n |
1878_C_ErikOgUlrikkaEllerRingerenFraStokholm_1 | 170 | C. | 1,878 | Erik Og Ulrikka Eller Ringeren Fra Stokholm | Krause | Krause | Erik og Ulrikka Eller Ringeren Fra Stokholm | female | 1878_C_ErikOgUlrikkaEllerRingerenFraStokholm_1.pdf | Krause | C. | anonym | null | Erik og Ulrikka eller Ringeren fra Stokholm | En historisk Fortælling | 1 | 1,878 | 576 | n | gothic | Jordan | 3.68 | KB | Noget tyder på, at dette er en oversat roman. Andet bind udkom i 1879 | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 581 | 140 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Afskeden fra fædrehjemmet. Den tyvende juni 1778 så man i et simpelt værelse i en svensk landsby to mænd i samtale med hinanden; den ene af dem var lille og nær oldingsalderen med et nmiskjendeligt udtryk af sørgmodighed i sit ansigt; den anden var en smuk ung mand på omtrent sire og tyve år. Hans hoved var bedækket med lange mørke krøller, ansigtstrækkene vare regelmæssige, panden høj og dristig og vinene sorte og skinnende. Efter klæderne at dømme var han landmand, men en vis anstand i hans holdning talte om, at han havde andet sted hjemme. ' „ I dag skulle vi altså stilles, Erik, “ tog den gamle mand ordet, „ mit hjerte er nærved at briste i dette vieblik, min søn; det forekommer mig, som om jeg aldrig mere skal se dig; jeg er gammel og kan med hver dag dø. “ „ Gør mig ikke afskedstimen alt for tung, tjære fader, “ svarede den nnge mand; „ jeg ville så gerne efterkomme dit ønfle og blive, men det drager mig voldsomt ud i verden, og jeg er mig nu fuldkommen bevidst, at denne fredelige beskæffigelse ikke er nok for min ånd. “ Den gamle så gjcnnemtrængcnde på sønnen og mumlede: „ Besynderligt! „ Ja, ja, Erik, “ Tilføicde han derpå højt, „ jeg har allerede forlænge siden lagt mærke til, at du kun har meget lidt lyst til agerbruget, og jeg — kunne nok sige dig noget — døg — “ Her standsede han. Erik var overrasket, han kastede et spørgende blik på sin fader, rejste sig da, og gik hen til ham. „ Skjuler du ikke en hemmelighed for mig, kære fader, for din søn, der elsker dig så højt, “ Sagde han med en inderlig stemme. Den gamle mand syntes at kæmpe med sig selv. „ Spørg mig ikke, “ svarede han lidt efter, og sukkede dybt. „ Jeg ser det, fader, “ råbte Erik lidenskabeligt, „ Du ved noget, som du vil sijule for mig. “ „ Jeg ved intet, “ svarede den gamle hastigt, - - „ og døg — er det måfle den afgørende dag. “ „ Jeg beder, jeg besværger dig, tal! tal! jeg stilles i dag fra dig, måsfe ses vi ikke mere, sig mig, tynger en hemmelighed på din sjæl? “ „ Du har gættet det, Erik; jeg er i besiddelse af en hemmelighed, som angår dig, men en ed binder min tnnge. Måsfe vil skæbnen selv åbenbarx dig den; kun vil jeg give dig en advarsel: — vogt dig for familien Tornhill! “ „ Hvorledes skal jeg forklare mig det, fader? “ Spurgte Erik overrasket. „ Som du vil, min søn; men da du ønsker det, så gå, gud vil nok være med dig. “ Hvor meget Erik også trængte ind på sin fader, for at opdage hemmeligheden, så lykkedes det ham dog ikke, og tv timer efter denne samtale havde han besteget sin hest og forladt sin fædrenebolig. Hans fader så sørgmodig efter ham. „ Give gud ville velsigne dig, “ sagde han, „ og føre dig til målet, hvor du kan finde opklarelse over din mørke skæbne. Solen var nær ved at gå ned, den kastede sine sidste stråler på den forgyldte kuppel af et tårn, og viste en rytter en sort fane, der vaiede fra Toppen af samme. Den ridende havde imidlertid nået landsbyen, der lå ved slottet, og blev her skarpt betragtet af en landmand, som vendte hjem fra Marken; denne hilste høfligt, og var netop i begreb med at gå videre, da Erik, thi ham var det, råbte: „ Vent lidt, min ven! “ Bonden standsede. „ Hvad hedder denne landsby! “ „ Tornhill. “ Erik blev forbavset; et ejendommeligt tilfælde førte ham denne vej, som han efter faderens råd netop fluide undgå. „ Har greven sin bolig her? “ „ Ja, han boer på slottet. “ „ Hvad betyder sørgefanen? “ „ Den tilkendegiver, at Herren er død i nat. “ „ Er greven død? “ spurgte Erik, overfaldet af en uforklarlig deltagelse. Derpå tilføjede han: „ Tak gode mand, “ og red langsomt ind i byen. Solen var imidlertid gået ned, og kun nogle glimrende røde striber viste, hvor den havde skjult sig. Uvilkårligt kastede han et blik på slottet og betragtede det med ejendommelige følelser. „ Hvorfor skulle navnet Tornhill spille en rolle i min skæbne? “ begyndte han, „ og hvorfor skal jeg flygte, da tilfældet selv fører mig derhen! Nej! “ vedblev han bestemt, „ jeg viger ikke af stedet; jeg bliver her, for at undersøge, hvad Tornhills kunne lægge i veicn for mig; lad dem kun komme, jeg er rede til at træde dem i møde. “ Herpå red han videre, og var kort efter i gæstgivergården. da han kom ind i stuen, så han en gammel mand, der vel kunne være halvfjersindsthve år, sidde ved et bord; han havde en høj pande, der var bedækket med en besynderlig formet nathue, hans spidse hage hvileve på hans hånd, og hans store Oine vendte sig forskende imod ham. „ Store gud! “ mumlede han, „ hvilken lighed! Mon det er muligt! “ Ved disse ord nærmede han sig Erik. „ Guds fred, unge herre, “ sagde han, idet han så vist på ham, „ er det tilladt en gammel mand at spørge, hvorfra de kommer? “ „ Det vil jeg gerne sige dem, jeg kommer fra landsbyen nilsburg, mit hjem! men hvorfor spørger de dog? “ Den gamle mand betragtede ham vemodigt og svarede: „ Ikke i nogen ond hensigt, unge herre, jeg tænkte næsten, at de — dog nej, det er umuligt. “ Ved disse ord lod han hovedet sørgmodigt synke ned på skulderen. „ Hvad fejler dem? “ spurgte Erik overrasket, „ er jeg da dømt til overalt at møde hemmelighedsfulde hentydninger? men, “ vedblev han livligere, „ er de her fra landsbyen? “ „ Jeg har i en del år opholdt mig her, og er ansat som ringer og graver her på stedet. “ „ Så kender de vel grev Tornhill? “ „ Jeg skal om så dage begrave ham i familiebegravelsen. “ „ Kunde de fortælle mig noget om ham? “ „ Ja meget, “ svarede ringeren med bævende stemme. „ O; så fortæl, “ bad Erik med en hast, som var den gamle mand påfaldende. „ De synes at have en besynderlig deltagelse for dette navn? “ „ Og det fluide jeg egentlig ikke, “ svarede Erik betydningsfuld. Nu blev ringeren urolig. „ Skulle de ikke, og hvorfor? “ råbte han hurtig. „ De har egentlig ingen ret til at udforste mig; men deres alder indgyder mig wrefrhgt og tillid, så vid da, at jeg er blevet advaret for familien Tornhill. “ „ En advarsel kan ikke stade, men det kommer an på, hvilken forbindelse de står i til ham. “ „ Så vidt jeg ved, i ingen. “ „ Besynderligt, og fra hvem kom advarslen? “ „ Fra min egen fader. “ „ Unge herre, “ vedblev den gamle med bevæget stemme, „ tilgiv mig min nysgerrighed, men en usigelig trang driver mig til at erfare, hvem de er. “ Erik så på den gamle, fra hvis øjne lyste en uhyggelig ild! han følte en uvilkårlig deltagelse for ham, hvorfor skulle han tøve med at sige ham sit navn, han havde jo døg til hensigt at erfare noget af ham. “ „ Jeg hedder Erik Swentburg. “ „ Swentbnrg? “ råbte ringeren, som vækket af en drøm, jeg hørte en gang den salig Greve nævne dette navn; ak, det er nu fireogtyve år siden, o, det var en sørgelig tid, “ mumlede han sagte. „ Er deres fader godsejer? “ spurgte han derpå højt. „ Nilsburg er hans ejendom. “ „ Jeg har altid haft mistanke dertil; o, hvorfor har jeg ikke før forflet derefter? “ råbte den gamle med en. Stemme, som trængte igennem marv og ben; „ dersom jeg finder stadfæstet, hvad jeg tror, så advarede deres fader dem med en vis net for Tornhills; men jeg vil endnu i nat bryde op til nilsburg, for at tale med deres fader, jeg må have vished. Bliv så længe her i huset, i morgen vender jeg tilbage, og opfyldes min formodning, så har himlen i rette tid ført dem her hen. “ Herpå greb han Eriks hånd, trykkede den fast, og gik. Den unge mand så forundret efter ham; han var nu ene, og havde tid til at tænke over ringerens besynderlige astringer; han bragte dette i forbindelse med sin faders hentydninger, og følte sig foruroliget af en ubeskrivelig spænding. Han havde ingen ro i værelset, og den frie luft virkede velgørende på ham, han så på stjernehimlen og ubestemt håb hævede hans bryst; en uforklarlig anelse sagde ham, at han nærmede sig et afgørende mål. Endnu længe var han hensnnket i tanker, til endelig naturen gjorde sin plet gældende, og mindede ham om at gå til ro; han gik tilbage til huset og overnattede der. Da han vågnede næste dag, var hans første tanke ringeren. Eftertænksom stod han ved vinduet og så ud. Hans oie faldt på en park, som i kort afstand herfra udstrakte sine anlæg med store buskadser og træer. En ubeskrivelig længsel, som han ikke kunne forklare sig, drev ham ud, og kort tid efter havde han betrådt Tornhills dejlige park. Nogle minuters gang førte ham til Toppen af en lille høj, som var opfyldt med gamle egetrær, og da han stod under de store skygger as samme, fik hans oprørte ånd, som blev vederkvæget ved naturens No, atter sin tidligere sorgløshed og ligevægt, og idet han lænede sig til et af træernes knortede stammer, overlod han sig til de mest forsfjellige betragtninger. Højen, på hvilken han stod, var en af de højeste i parken og frembød udsigt til herskabsbygningen, som lå omtrent et kvarters vej derfra og kunne skimtes imellem træerne. Øens hvide mure skinnede i sollyset, og de høje skorstene hævede sig imellem den tætte masse af træer, der omgav samme som et bælte, og over dem viftede sørgefanen. Erik dvælede med sine tanker i dette slot; det var som om en hemmelig magt drev ham til at gå der hen. I Tornhills slotshave, som kun var stilk fra parken ved en lav bøgehæk, dvælede to damer, der bandt kranse af roser og lilier. Øen ene af dem, en slank, velvoksen dame, havde et blegt, men udtryksfuldt og smukt ansigt, der dog havde et smerteligt udtryk. Lange brune krøller faldt ned over den hvide Hals, og gav hende en ejendommelig, overjordisk inde. En smuk sørgedragt omgav den fine skikkelse. Det var Ulrikka, grevinde af Tornhill, den afdøde Greves niece. Den anden, som sad lige over for, var meget mindre og havde et rundt, rødmusset ansigt; der behøvedes intet kjenderblik, for at skjælne, hvem af dem der var herskerinde og hvem tjenerinde. „ Næsten alle bede er allerede berøvet deres smykke, “ sagde Ulrikka, „ dog blomsterne ville blomstre igen, inen min onkel må overgives til jordens skød; han vender ikke mere tilbage, hvorfor skulle bedene ikke også sørge? hvorfor sknlle vi ikke vise ham den sidste kjærlighedstjeneste? “ „ O, frøken, jeg erindrer med forfærdelse et vicblik, i hvilket jeg havde lejlighed at dvæle i deres onkels sygeværelse; men jeg er næsten bange for at tale derom, “ vedblev hun, idet hun så sig om. „ Var tante tilstede? “ spurgte Ulrikka med dæmpet stemme. „ Ikke straks, men hun kom snart. “ „ Fortæl mig det kun. “ „ Den afdøde Greve må have taget en trykkende hemmelighed med sig i graven, thi da han så mig i værelset, vinkede han af mig, og jeg nærmede mig hans leje. Er min gemalinde her? Råbte han, idet han så sig ængsteligt om. Nej, hr. Greve, svarede jeg. Så kald på ringeren, sagde han derpå, thi jeg har noget vigtigt at meddele ham, noget — — her standsede hans stemme, og knn et tungt suk pressedes frem af hans bryst, og jeg gik, for at udføre hans befaling. “ „ Lad os nu tie om disse mørke erindringer, “ Faldt Ulrikka hende i ordet, „ vi mangle blade til at fuldende kransen, cypresserne derovre kunne give os det manglende. “ herpå rejste Ulrikka sig fra græsset, hvorpå hun havde taget plads, vinkede af sin kammerpige, og snart vare de udenfor haven. Efterat de vare gået igennem en bred lindealln, nåcde de vreden af en dam, ved hvilken var befæstet et fartøj. De vare nødt til at ro derover, for at nå en lille chprcsselund, og først nu så de deres forlegenhed. „ Båden er her nok, men vi have glemt, at vi ingen have til at ro. “ „ Det vil jeg vove! “ råbte Emma. Og netop var hun i begreb med at gribe åren, da der pludselig lød skridt. Ulrikka ser forskrækket op, og så lidt derfra en ung, smuk mand, der syntes at skynde sig, for at komme dem til hjælp. „ Se, se, “ råbte Ulrikka til kammerpigen, idet hun viste på den ankommende, og blev snart, rød og snart bleg. „ En ung herre! “ sagde Emma forbavset. „ Og hvilken lighed. “ -- -- -- -- -- -- -- -- -- Ulrikka fik ikke udtalt, thi i dette oicblik stod den fremmede for hende og bukkede dybt. „ Knn den omstændighed, at jeg måsfe her kunne være til nytte, har givet mig mod, til at komme og tilbyde min hjælp med at ro, “ tog han ordet i eir beskeden tone, idet han henvendte sig til Ulrikka. Denne kastede et overrasket blik på den smukke mand og stiftede igen farve. Førend hun endnu kunne give svar, havde han gjort båden løs, gav Ulrikka hånden og hurtig var hun, uden egentlig at vide det, kommet ned i fartøjet. Da Emma så det, sprang hun ligeledes ned og Erik stødte fra land. „ Her er kun et mål, “ sagde han, „ Cypressclunden derovre; jeg antager, det er deres. “ „ De har gættet rigtig, “ svarede Ulrikka og så ned. „ Alen, min herre, de er fremmed for mig? Hvad hedder de? “ tilføjede hun forvirret. „ Erik swentbnrg, og jeg har uden tvivl den zere, at se en dame af huset Tornhill for mig? “ Ulrikka bøjede hovedet. „ Jeg vil bringe min afdøde onkel det sidste kjærlighedsbevis og pryde hans ligkiste med cypresser; af den grund må jeg besøge lunden. “ Erik så i Ulrikkas mørkeblå, smægtende vie og følte sig første gang forunderlig berørt, og hans hjerte bankede hurtigere. Også hun havde set på ham, og hans mandige ådre, i hvilket dristighed og zedelmodighed udtryktes, havde heller ikke forfejlet sit indtryk på hende, denne adel i hele hans væsen stod i sælsom modsætning til den beskedne klædning, som han bar; hun ville vende blikket fra ham, men et mægtigt noget styrede det igen på ham. Nar det en påfaldende lighed, var det en anelse, der rørte sig i hende — hun vidste det ikke selv. Skønt hun blev lidt forskrækket, da han nærmede sig, beklagede hun dog nu måske, at han så snart igen skulle stilles fra hende. Med kraftig arm førte Erik årerne og snart landede han ved den modsatte bred. Forekommende hjalp han Ulrikka af båden; hun var tankefuld og syntes at glemme hensigten med udflugten. Erik, som vidste, hvad hun skulle her, skyndte sig at imødekomme hendes vriste; han brød af cypresserne, som sørgende bøicde deres grene til jorden, og bar flere af dem til fartøjet. Ulrikka så eftertænksomt på ham; denne forekommenhed ville måske have været hende ubehagelig af en anden, men lige over for denne mand formanede hun ikke at indvende noget, da det skete med så megen utvungenhcd og finhed; det var hende, som om det måtte være således. Erik havde lagt mærke til hendes tankefuldhed, men trådte alligevel hen til hende. Da hun så det, ser hun sammen og gik tavs henimod båden, hvorhen Erik fulgte hende. Han stødte fra, og uden at veksle et ord med hinanden, nåde de tilbage til parken. „ Jeg takker dem, min herre, for deres venlighed, “ Sagde Ulrikka, idet hun lod blikket hvile længe på ham. Hun var nu i begreb med at fjerne sig, da Erik på en måde trådte hende i vejen, og bad hende om at tilstå ham en bøn, inden de stilles. „ Og den er? “ spurgte Ulrikka overrasket. „ Jeg beder om tilladelse til at måtte betræde de umiddelbare omgivelser om slottet, nemlig haven, som de nylig kom ud af. Så besynderligt øe end må finde det, så må jeg dog åbent tilstå dem, at en uforklarlig interesse drager mig imod slottet Tornhill. “ Endnu en gang så hun på ham med en blanding af forbavselse og deltagelse og hun havde ikke formået at nægte ham hans bøn. „ Deres onsfe er for beskedent, “ svarede hun „ til al jeg ikke, for så vidt, min myndighed strækker til, fluide opfylde det. “ Herpå hilste hun og var snart forsvundet med sin kammerpige. Erik så længe efter hende. „ At have set hende, og da at skulle flygte fra Tornhill, “ sagde han sagte, „ er en alt for hård opgave; den vil jeg ikke knnne løse. “ Han tiltrådte nu tilbagevejen, hensunken i drømmerier og betragtninger. han havde endnu få skridt at gå, for at nå højen, da en staselig mand af så stor skønhed mødte ham, at han uvilkårligt blev stående et vieblik, for at betragte ham. Dog, da han tog ham nærmere i vieshn, sandt han, at karakteren i hans træk foruroligede ham mere end de gjorde ham godt. Skønt de vare regelmæssige, så havde viet dog et ejendommeligt, ubeskriveligt udtryk. Hans blik forrådte en blanding af stolthed og grusomhed. Også den ubekjendtc havde bemærket den ensomme vandrer, han blev stående og heftede sine rullende vine gennemtrængende på ham. Med en hurtig bevægelse nærmede han sig Erik og blev stående foran ham. „ Hvem er de, min herre? “ spurgte han ham. „ Mit navn er Erik swentbnrg. “ „ Hvorledes kommer de i denne park, og hvad er hensigten med deres ophold her? “ „ Min herre, “ tog Erik ordet, „ jeg ved ikke, om de er berettiget til at gøre mig dette spørgsmål, jeg søler ikke lyst til at svare dem. “ Den fremmede rynkede panden. „ At de er indbudt til min svogers begravelse, kan jeg ikke antage, jeg undrer mig derfor over at finde dem i parken, som ingen fremmed må betræde. “ „ Jeg har den vane at gå, hvor ingen gør Erik oa Ulrikka. I. mig vejen stridig; fluide jeg have gjort en utidig undtagelse her, så kan jeg kun beklage det. “ Disse ord sagde han med bestemthed og gik, uden at værdige den fremmede et blik. Den ubekendte sendte et forbavset blik efter Erik. „ Hans ansigtstræk indgyde mig modvillie; jeg er bange for, at tilfældet ikke har ført dette menneske herhen, “ mumlede han. Med disse ord gjorde han en truende bevægelse og forsvandt da i retning af slottet. Førend vi gå videre i vor fortælling, vil det være nødvendigt, at begive os til grev Tornhills værelse og vende vor opmærksomhed imod ham en kort tid før hans død. Hans gemalinde havde nylig forladt værelset; neppe var dette flet, så rejste den syge sig op. „ Doktor, doktor! “ råbte han med sitrende stemme, „ kom mig til hjælp, — hun skal ikke, jeg vil endnu leve den korte tid, som er mig tilmålt, helvede hernede er dog bedre end det — der oppe. “ Dog lød hans ord forgæves; ingen hørte dem, ingen nærmede sig, og hans hoved sank kraftesløst tilbage på puden. omtrent et kvarteerstid måtte han have ligget så forladt, da han igen rejste sig og så vildt omkring; han begyndte igen at fantasere, thi feberen var kommet over ham. „ Hvorledes, er Leonore her? “ råbte han, „ hvem lod hende komme ind, døren er jo lukket; jeg låsede den selv; for Pokker, hvem har lukket den op? Hendes ansigt er dødblegt, håret hænger løst om skuldrene; — Leonore, Leonore, hvorfor dette blik? Du elskede mig jo så meget; — ak, du vil ikke styrte mig ned i den evige afgrund — du vil ikke vise dig for den almægtiges trone og vidne imod mig; nej, nej, hævnen ligger ikke i din natur; — du, den eneste, som jeg elsfede og som jeg, o, jeg vil ikke udtale det, mine læber skal hentørres førend de fortælle, hvad jeg gjorde. Men jeg angrede, jeg sørgede, jeg bad uophørligt, dog bønnen ville ikke hjælpe, bed du for mig, stakkels offerlam, for at jeg ikke skal blive fordømt, din bøn kunne nytte, endnu er det ikke for sent; o, jeg vil give dig tilfredsstillelse i graven; bring pen, blæk og papir, jeg vil tilstå, han skal have det altsammen. — men er han ikke død? —hvor er Ulrikka? jeg ville gerne tale med hende; — hvor er ols? kald på ols, ringeren, jeg dør, inden jeg kan få sagt det; kom her hen, en frygtelig hemmelighed, en sort forbrydelse tynger på min sjæl, vælt den bort; den trykker som et Centner. — sig til Ulrikka — o, min sjæl går til grunde. — hvad er del for noget hvidt? Leonore, det er det samme, som jeg dryppede i dine årer. Hvad har jeg her? O, det er dit lig, det ligger foran mig, som det lå i hin lange nat; det er koldt og ubevægeligt som den gang. “ I dette skrækkelige vieblik lyd et slag på væggen og straks efter endnu et. Ved denne lyd ser den syge i bciret. „ Kom ind! “ råbte han med bævende stemme. Straks derpå åbnedes en skjult dør, og en gammel mand, med snevidt hår og skæg, trådte ind. Hans ansigt var blegt, hans træk havde noget stivt; han nærmede sig sagte grevens leje og heftede sine store grå vine på ham. „ De har ladet mig kalde, “ begyndte han med hul stemme, „ jeg er kommet, hvad ønsker de? “ „ Ere vi ene? “ spurgte greven. „ Ja, “ svarede ringeren. Greven ser med hånden til hovedet, som om han ville betænke sig, da hviskedee han nogle ord i vret på den gamle. Herpå udstødte denne et forfærdeligt, vildt skrig. „ Jeg anede det, ja, min gud! min gud! “ En uhyggelig tavshed indtrådte; den gamle stirrede mod jorden, derpå rettede han blikket mod den døende. „ Sig mig, hvor han er kommet hen; lun dette ene vil jeg vide. “ Han bøjede sit vre imod den skriftendes mund, dog dennes læber bevægede sig ikke mere, ånden havde forladt sit hylster, og knn et lig lå for ham. Oldingen rynkede panden, fra hans grå vine stjal en tåre sig, og vaklende forlod han værelset af samme vej, som han var kommet. Neppe var han borte, førend en anden dør åbnedes og en kvindelig skikkelse trådte ind. I hendes ansigt havde tid og lidenskab vel efterladt mange spor, men alligevel lagde man mærke til trækkenes påfaldende skønhed og finhed. Hun havde et stolt og strengt ansigt, og de stærke vienbryn gav hende noget hårdt; kort sagt, hun lignede en heltinde fra oldtiden. Hnn blev stående nogle vieblikke, som om hun frygtede for at gå videre; men endelig nærmede hun sig den døde og bøjede sig over ham. „ Han er død, “ sagde hun blegnende. Dog intet smerteligt træk bevægede hustruens kolde ansigt, intet suk lød fra hendes bryst, hun var aldeles tavs. Denne ligegyldighed kunne have indgydt det følende menneske forfærdelse. Pludselig ilede hun ind i sideværelset, og vendte straks efter tilbage med en høj, smuk mand, i hvem vi genkende ham, som mødte Erik i parken. „ Han er død, “ sagde hun. „ Godt, “ svarede han, „ Majoratet vil da tilfalde din søn. “ „ Ja, dersom der ikke cxistercr visse papirer, som gør det tvivlsomt. “ „ Hvorledes? Er du endnu ikke i besiddelse as dem? Du sagde mig døg, at det var lykkedes dig at opdage dem i skabet. “ „ Jeg troede det, men da jeg undersøgte indholdet, opdagede jeg, at jeg havde taget fejl. “ „ Så ville vi straks tage fat på værket. “ Begge gik hen til et skab, åbnede enhver skuffe, toge papirerne ud og undersøgte dem omhyggeligt, men de opdagede intet. „ Jeg ved endnu et sted, “ råbte grevinde Tornhill, idet hun besindede sig, „ der må han have skjult dem. Disse papirer må jeg finde, dersom jeg vil sikre min søn hans ret. “ „ Din frygt er uden grnnd, søster; jeg tror, du piner dig med syner. “ „ Med syner? o, bare du sagde sandhed: kender du da ikke historien om Leonore? “ „ Jovist kender jeg den. “ „ Og alligevel taler du om syner? Kunne ikke en skøn dag en komme og sige, at han — “ „ Bær ubekymret, trøstede hendes Broder hende, ingen tør vove det — “ „ Og dersom det nu sfete alligevel? „ Nå, så måtte der atter graves en grav på kirkegården i Tornhill, “ svarede broderen med et mørkt smil. „ Alle planer lykkes ikke, Oskar. “ „ Jeg sætter nu, at nøgen kom, som vovede at gøre slige fordringer; behøves der ikke beviser, og hvorledes skulle en, som uden tvivl er opdraget i armod og usselhed, skaffe sådanne? “ „ Ved den forbandede ringers hjælp var det vel muligt, og jeg er bange for, at denne gamle skurk vil opbyde alt og anstille utrættelige undersøgelser, for at komme på spor efter visse personer. “ „ Ols er gammel og har måske få dage at leve i; han har hverken mod eller udholdenhed til at udføre en plan, som dog kunne støde på hindringer. Men søg frem for alt på hint sted, hvor beviserne er, og finder du dem, så giv dem til mig, og jeg vil handle. “ Herpå forlod han værelset. Grevinden så længe efter ham. „ Du er vel min Broder, “ hviskedee hun, „ dog har jeg grund til også at mistro dig; så snart noget kommer i mine hænder/vil jeg selv vide at handle. “ det er besynderligt, at også Oskar, hvis sjæl var i lige så høj grad fordærvet, som hans legeme var smukk, udtalte sig således: „ Jeg vil krydse min søsters ærgerrige planer; hvorfor skal Paul være arving; kun fordi han er hendes søn? Jeg foragter den førstefødtes ret; jeg sfafser mig en egen ret, og den vil jeg værne om; hverken Paul eller en anden, der kan vove det, skal blive arving; jeg alene vil være det. Hvorledes hindringerne skulle ryddes af vejen — det bliver min sag. “ Andet kapitel. Familiegravens hemmelighed er. Erik ventede med utålmodighed den gamle ringers tilbagekomst. Klokken var allerede otte om aftenen og endnu var han ikke kommet, uagtet han efter sine beregninger ville indtræffe tidligere. Han sad og tænkte på, at en ulykke måtte være tilstødt ham, da døren pludselig gik op og ols trådte ind. I hans hele væsen mærkede man et tydeligt oprør; han nærmede sig Erik og gav ham hånden, som denne lagde mærke til sitrede. „ Er der hændet dem noget ubehageligt? “ Spurgte Erik deltagende; „ De synes så bevæget? “ „ Jeg har gjort så mange smertelige erfaringer i mit liv; men nu, da jeg går min død i møde, synes himlen at ville holde mig fladesløs, thi jeg har opdaget en hemmelighed, som jeg formodede først at så opklaret hos gud. “ Disse ord sagde han med inderlighed og en vis højtidelighed, som berørte Erik besynderligt. „ Hvad er deres navn? “ spurgte. Ols. „ Erik Swentburg, det sagde jeg dem tidligere. “ „ Kan de endnu hutle deres moder? “ „ Ja vist, det var en god, værdig kone, som er død for få år siden. “ Ols udstødte et dæmpet suk. „ Hun var ikke deres moder, “ sagde han. Erik blev forskrækket. „ Hvad siger de, gamle mand? “ „ Hvad jeg kan forsvare for gud og dem. Margrethe Swentburg var ikke deres moder; jeg vil føre dem til deres — “ „ Føre mig til min moder? Hvorledes vil de — “ „ Spørg ikke, men følg mig, jeg går til deres moder. “ „ De er gådefuld, gamle mand; jeg går ikke af stedet, før de har givet mig forklaring. Ols rynkede panden. „ Deres fader talte til dem om en hemmelighed, der hvilede over deres skæbne. “ „ Det gjorde han, endnu i går Morges, førend jeg rejste. “ Herpå gav han ham et sammenlagt papir. „ Læs dette, “ sagde han. Erik gjennemsløi de få linier fra hans fader, hvilke indeholdt følgende: „ Min elskede søn! Som jeg allerede meddelte dig ved vor afsked, kender jeg en hemmelighed, som angår dig, men som jeg ikke kunne åbenbare for dig; men for den gamle ringer i Tornhill har jeg åbenbaret, hvad der så længe har hvilet tungt på mig, uagtet en ed har bundet mig; han vil meddele dig ting, som vil opfylde dig både med forfærdelse og glæde. Hav fuldstændig tillid til ham; hvad han siger dig, er sandhed! Jeg føler mig oprørt, næsten syg, adskillelsen fra dig har angrebet mig, jeg er bange, jeg vil ikke længe overleve den. Lev vel og vær hilset fra din trofaste fader Adolph Swentburg. “ Erik var i høj grad overrasket; han lagde bladet på bordet og kastede et blik på ringeren. „ Det er godt, jeg vil have tiltro til dem! “ Herpå greb ols hans hånd og trykkede den med øm varme. „ Så følg mig, og alt skal snart blive dem klart. “ „ Var det virkelig sandt, hvad de sagde? Var Margrethe Swentburg ikke min moder? “ „ Som jeg sagde dem, og — de skal endnu erfare mere — dette brev er ikke fra deres fader! “ „ Gamle mand, “ råbte Erik oprørt, „ De berøver mig i et oieblik det højeste jordiske gode; de tager bådc min fader og min moder! “ „ De skal blive holdt skadesløs, “ svarede ols, „ vil de følge mig. “ „ Vare mine forældre her? “ „ De er begge her på stedet; “ svarede ols med højtidelig stemme; „ nu fører jeg dem til deres moder, og det beroer på dem selv, om de vil se deres fader. “ „ Det lyder alt så selsomt, så gådefuldt; hvad skal jeg gøre? “ råbte Erik og stirrede forvirret på ringeren. „ Følge mig; „ jeg sagde dem jo, de er kommet i rette tid; gud må have ledet det således. “ ____________ omtrent en time senere så man i en mørk gravhvælving, ved skinnet af et lys, som var stukket ind i en gammel lampet i muren, to skikkelser, der sad på en gammel ligkiste, og vare lige så stumme, som de døde omkring dem. Hvælvingen var af en ganske ejendommelig bhgningsmåde og stor i udstrækning, loftet hvælvede sig i en stor bue og var opfyldt med forsfjellige malerier, våben og indskrifter. I baggrunden ved vægene vare en mængde ligkister, dels ved siden, dels ovenpå hinanden; midt i hvælvingen var en legemstor statn af grev ringnlph Tornhill, stamfaderen til hele slægten. Den ene af de to personer, i hvem vi genkende ols, greb pludselig sin tavse nabos hånd, og begyndte: „ Vær ikke forundret øver at se mig så længe i denne mørke tavshed, hr. Erik; erindringerne, som overvælde mig på delte sted, må undskylde det. “ „ Så fortæl endelig, jeg føler ikke gru lige øver for de døde, men mismod øver for den levende. “ „ Ikke for overilet, unge ven, hør nu: grev Tornhill, som nu snart skal hvile i denne hvælving, elskede i sin ungdom en tarvelig, men overordentlig elskværdig pige. Dydig, som hun var, kunne han kun nærme sig hende med redelige hensigter, hvorfor han besluttede at ægte hende. Af visse grnnde blev zegteskabet holdt hemmeligt, og ingen anede, at hun var grevens retmæsige gemalinde. Et år senere fødte hun en søn; denne var endnu ikke seks måneder, da hans moder pludselig døde en nat. Ved disse ord blev oldingens stemme bevæget, og han måtte holde inde nogle vieblikke. Erik hørte tavs på ham. „ Men hvortil denne fortælling? “ spurgte han. „ Hør nu videre: ncppe var moderen død, så blev drengen flaffet hemmelig af vejen, og der blev aldrig talt mere om moder og søn. Allerede et fjerdingår efter denne begivenhed førte grev Tornhill en dame af sin stand hjem som hustru; det er den nuværende enke, grevinde Tornhill. “ „ Endnn en gang spørger jeg, “ råbte Erik ntålmodig, „ hvorfor denne fortælling; jeg fluide jo se min moder, hvor er hun? “ „ Har de endnu ingen anelse? “ Nn rørte der sig i Eriks ophidsede sjæl en ubestemt mistanke; han frygtede næsten, at udtale den højt. „ Nuvel, “ tog ols igen ordet, „ den pludselig døde hed Leonore og var — deres moder! “ Erik blegnede, han var så rystet af denne pludselige meddelelse, at han, en afmagt nær, måtte støtte sig til en ligkiste, for ikke at synke om. „ Hvad hører jeg? Hvilken forfærdelig efterretning? “ Hviskedee han med bævende stemme. „ En frygtelig saitdhed. “ „ Den ulykkelige var altså min moder! “ „ Og greven deres fader. “ Erik sank hen i mørk eftertanke. „ Skulle jeg komme herhen, “ begyndte han endelig med dæmpet stemme, „ for så plndselig at se min ungdoms rene erindringer forbitrede? “ „ De er kommet for at kæmpe for deres ret og gøre den gældende. “ „ Men, lad mig endelig spørge, hvilken levende interesse har de i denne sørgelige hemmelighed? “ „ Det vil jeg tale med dem om en anden gang. “ „ Altså er Tornhill min fader? nu bliver advarslen for hans slægt mig klar; men jeg vil tage hævn, “ råbte han med en as sindsbevægelse undertrykt stemme. “ „ Gjengjældclsen tilhører gud, “ faldt ols ham i ordet. “ „ Nej, “ råbte Erik bestemt, „ den skulle høre mig til, dersom greven ikke var et lig; men den krænkede hensovede må have erstatning, og ved gud, hun skal have den ved mig, ved sønnen! — bien, “ vedblev han plndselig, idet han besindede sig, „ De fortæller mig kun en sædvanlig fortælling, hvilke beviser har jeg, hvilke våben har jeg, for at tilkæmpe mig min ret? Men de omtalte min moders død med besynderligt eftertryk? “ Ols tav. „ Jeg ønsker et svar, “ råbte Erik bestemt, „ uden tvivl er hun myrdet; døde hun af gift eller ved dolken? “ „ Bed ingen af delene. Der gives endnu andre midler. — nok — hun døde. “ „ Nej, ikke nok, når? hvor? “ „ Imedens hun sov i sin seng. “ „ Således, var det natnrligt? “ Et bittert smil viste sig på ringerens mund. „ Hvad betyder dette skrækkelige smil? “ råbte Erik heftig, „ spænd mig ikke på pinebænken; hun døde siger de, i søvne? “ „ I søvne, “ gentog ringeren, „ om aftenen var hun blomstrende som en rose, om morgenen et koldl, stift lig. “ „ Jeg forstår — hun blev myrdet! “ Sin blev Erik så heftig og rasende, at ringeren begyndte at srygte, at hans sanser vare blevne sorvirrede ved denne uventede efterretning. „ Fat dem endelig! “ råbte han. „ Jeg vil ikke høre mere! “ råbte Erik og lydelige klager gjenløde i hvælvingen. „ Min moders ånd, på dig kalder jeg, dersom du i din grav kan høre din ulykkelige søns stemme, som gerne vil hævne dig, så svar mig, dersom du har magt dertil! Lad mig kende sandheden eller falskheden af denne skrækkelige formodning. Døg nej, “ vedblev han i en dyb fortvivlet tone, „ intet ore hører mig på “ dette rædsels sted, uden han, som har taget min ro. “ „ Kunde de døde høre det, så ville deres moder kunne det, “ svarede ringeren; „ hun ligger i denne hvælving. “ Erik vaklede tilbage, som truffet af et pludseligt slag; ingen lyd undslap hans mund, og han faldt med hele sit legems vægt imod nogle ligkister. En bragen lød i dette vieblik igennem hvælvingen; en af ligkisterne, imod hvilken Erik var faldet, styrtede til jorden og gik itu. „ Retfærdige himmel! hvad er det? “ råbte Erik, da et lig faldt for hans fødder. „ Deres moders legeme! “ svarede ringeren med undertrykt stemme. Jeg bragte dem her hen, for at de fluide se hende; tilfældet er kommet mig i forkøbet. “ Er dette min moder! “ råbte Erik sønderknust; „ o, så må de døde kunne høre, “ vedblev han gysende; „ dette er et tegn på, at hun ikke er følesløs for mine bønner. “ ved disse ord kastede han sig på knæ |
1899_BarnerAagaard_ErikRandborg | 18 | Conradine | 1,899 | Erik Randborg | Barner | Barner | Erik Randborg | female | 1899_BarnerAagaard_ErikRandborg.pdf | Conradine | Barner | null | dk | Erik Randborg | Et Samfundsbillede | null | 1,899 | 115 | n | roman | C. Pedersens Boghandel | 2 | KB | Forfattternavn, titelblad: C. Barner-Aagard | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 126 | 33 | O | 0 | 0 | 0 | I. Hun sad i det rummelige, med nutidens komfort udstyrede dagligværelse. Smuk var hun ikke, men fin og bleg, en rankvoxen kvinde i trediveårsalderen. Den smalle, hvide hånd for over panden for at bortjage de mørke tanker, som styrtede ind på hende. Hun ville ikke, hun kunne ikke tænke sig at skulle opgive det ideal, det, hvortil hun støttede sit fremtids håb. — da Erik randborg bad hende blive hans hustru, klyngede hun sig til ham med sit hjertes fulde fortrøstning; han stod for hende som en åndens høvding, kæmpende, befalende, med sejrens fortrøstning. Opdraget i et dannet, men overfladisk hjem, hvor talentet blev skattet, men det religiøse tarv hverken skænkedes tid eller omtanke, blev hun et let bytte for den mand, der havde vakt hendes kærlighed. Eriks lidenskabelige natur fængslede hende, Elnas moder var tidligt død og som ung, uerfaren pige lod hun sig indrullere i den lille beundrende skare, der hyldede ham og hans meninger. At hans juridiske eksamen kun var tarvelig, havde hun ikke skænket videre omtanke, eftersom hendes fader, den gamle departementschef snart skaffede datterens forlovede en ret vellønnet plads på en anset overretssagførers kontor. Denne plads havde aldrig behaget den selvstore Erik randborg, men et brøderhverv var jo nødvendigt. — så længe hendes fader levede, støttede han dem med rige gaver, men da han pludseig døde få år efter deres ægteskab, efterlod han sig dog kun en ringe formue. Erik kastede sig nu over udgivelsen af filosofiske, juridiske og literære artikler, men de gjorde kun ringe lykke. Han rasede mod de ubetydelige, elendige undermålere, der foretrak at ligge smeddede i gamle, traditionelle lænker istedet for at hylde hans frie anskuelser. — kun i de små sold, hvor vennerne beundrende lyttede til hans ord, følte han sig glad og hjemme; dér spottede han den snæverhjertede menneskehed, talte med store, stærke ord om frigiørelsens krav, men det var kun oprørets, ikke menneskekærlighedens varme følelser, der besjælede ham. — den daglige forbittrelse over at blive undervurderet begyndte også at præge sig i hans ydre. Hans høje skikkelse, der tog sig så glimrende ud i en balsal, fik en skødesløs holdning, ansigtets udtryk blev frastødende, bag den lette, kurtiserende tone klang der en underlig mislyd. Det gode, dannede selskab fra departementschefens hjem trak sig tilbage, en stille sorg bemægtigede sig ofte Elna, men hun skjulte den, da hun var for stolt til at lade nogen ane, hvad hun led. Døren blev revet op. Med hastige skridt nærmede Erik sig bordet og kastede sig i en lænestol. Den oprørte sindsstemning, hvori han befandt sig, gjorde øjets udtryk hadsk. » Fordømte idioter! — og så har man ikke lov til at sige sin mening uden at få irettesættelser som en skoledreng. « han for op og slog med stokken, så at han knækkede hendes smukke Kala, der stod på et blomsterstativ. Den porcellains urtepotte faldt på tæppet og sønderbrødes. » Men Erik dog, min Kala! « » Jeg skal købe dig en anden. — det er til at blive rasende over. — man skal høre tålmodig på alle disse hovmodige kapitalisters dumheder og vrøvl, ikke alene i stuen, men også i telefon. — var jeg rig, så gav jeg det hele døden og djævelen. « » Men det er vi nu ikke, « svarede hun lidt ærgerlig. » Det er ulykken, men jeg vil ikke lade mig underkue og gå tilgrunde. « » Hvad er der hændet? « spurgte Elna ængstelig. » De gamle historier! Hænge i det, være tjener for kreti og pleti. — er det den fri mands bestemmelse at være villiebunden slave? Jeg blæser af al den vandede høflighed og humanitet. « — » Har overretssagføreren fornærmet dig? « » Ganske vist! Han påstår, at jeg støder folk fra hans kontor, han hører på klager over mig, han undervurderer mine evner og dadler mine anskuelser. — i dag var jeg ikke i humør til at lade mig irettesætte af denne højredespot, denne bureaukrat og kongeven. Jeg har sagt ham min mening, — det er forbi mellem os. « » For himlens skyld, hvad har du gjort! Tænk på barnet og på mig, hvad skal der hlive af os alle? Gå straks til ham og gør det godt igen, eller vil du, at jeg skal gå? For min afdøde faders skyld vil han nok tilgive og glemme. « hun brast i gråd. Han stillede sig foran hende. » Elna, hvad hører jeg? — vil du fornedre os? — er du den kvinde, som er mig værdig, så stands dine tårer og stol på mig. Du ved, at jeg elsker dig og drengen, men du kan ikke finde det overensstemmende med din mands ære, at han skal lade sig regere og underkue. « » Nej, vist ikke, men vi må have brødet, og du har måske været for heftig. « » Det er ret, du dadler mig, « spottede han. » Det giør jeg ikke, men vi er begge forvænte med livets luksus. « » Selvfølgelig skal hverken min hustru, min søn eller jeg selv undvære den forfinelse i livsvaner, som hører til vor natur. Vær ubekymret, min plan er fattet. Jeg nedsætter mig selv som sagfører. « » Betænk hvad du gør. — du opgiver din sikre faste indtægt og går en uvis fremtid imøde. Overretssagfører Bøgild har lovet min fader med tiden at tage dig ind i forretningen. Du kan ikke stå ene. « » Der er ingen risiko, « lød det overlegne svar. » Vor lille kapital tjener til forskud. Når man er seks og tredive år, er det på tiden at blive sin egen herre. — det gamle trælleliv skal nu være endt. Mine åndsevner vil få lejlighed til at udfolde sig, og jeg kan følge mine tilbøjeligheder. — nu behøver jeg ikke mere at skrive med påholdt pen. Den skal komme til at sige sandheder, såvel til regeringen som til kapitalisterne. « » Jeg ved jo nok, at overretssagføreren ofte lagde en hemsko på dig, for eksempel da han forbød dig at tale offentlig for socialisterne. Det var harmeligt, da du ville gennemføre en stor og retfærdig sag. « » Netop. Folket som selvstyrer er mit program, så må embedsmændene og kapitalisterne bøje sig. Men folket må have dygtige ledere, hvem det blindt hen bør følge. Den store uvidende masse har ingen dømmekraft. « » Din mening er jo dog også at hæve arbejderne i åndelig retning? « » Nu har jeg ikke tid til at udvikle mine tanker nærmere for dig. Utallige planer krydser allerede mit hoved.— taften vil jeg samle vennekredsen her til toddygilde, så forkynder jeg dem den store nyhed. « han forlod tilfreds værelset. Hun hørte ham gå bort til vennerne. En underlig knugende angst greb hende, men med næsten overmenneskelig villiestyrke kæmpede hun sig atter til ro og begyndte at sysle med forberedelserne til selskabet. — — kredsen var samlet. Lamper og lys tændte, cdassene fyldte med dampende toddy, cigarog cigaretrøg dannede lette tågeskyer, luften var trykkende varm, men forsamlingen glad, og skæmtende ord fløj som fjerboldte mellem dem. — overtelegrafist vinges, af livet medtagne skikkelse hvilede magelig i det ene sofahjørne. Uagtet han næppe var fyrretyve år gammel, var den venstre arm og hånd allerede halv lammet, men hjertet lige modtageligt for kvindelig skønhed. Hans endnu smukke, mørke øjne stirrede på husets frue, der sad ved hans side i en lænestol. Hun var iført en lyseblå, med cremefarvede kniplinger besat kjole, der fremhævede hendes tiltalende skikkelse. Den anden plads i sofaen var udfyldt af Kand. theol. Ømarks fyldige, kokette frue; hendes opmærksomhed var optaget af den unge digter norfeldt, hvis hovedopgave det var at skrive sonetter til damerne. Kandidat ømark havde efter venskabet med Erik opgivet den gejstlige stand og ernærede sig nu som timelærer. Han yndede at fordybe sig i diskussioner, der gerne fra hans side endte i et intet på grund af hans åndelige uklarhed. Fuldmægtig gren, en blond, noget ubetydelig mand, fæstede med ømhed blikket fra sine med lorgnet forsynede blå øjne på vinges søster Alvilda, en kvik, lille brunette. Hun syntes imidlertid noget uimodtagelig for hans tilbedelse. Gren var Eriks kollega på kontoret, enkemand med tre børn, og nærede stærk tilbøjelighed til at indgå et nyt ægteskab, men Alvilda vinges hjerte havde fra tidligere dage tilhørt Erik randborg, og de varme blikke og håndtryk, som han i løndom gav hende, vedligeholdt den gamle flamme. Jernbanefuldmægtig Asp og bogholder skrødder, to ældre, ugifte herrer, nød toddyen og cigaren i en behagelig hviletilstand. Deres politiske, religiøse og sociale anskuelser vare af en temmelig vaklende natur, men Eriks selvsikkerhed, den overlegne tone, hvori han stedse fremsatte sine opfattelser, havde taget dem tilfange. Deres indtægter tillod dem ikke kostbare nydelser; de følte sig derfor glade ved de små toddygilder som tidsfordriv efter dagens arbejde. » Erik, fortæl os nu, hvad der i dag foregik mellem dig og den gamle despot? « spurgte gren. » Efter hvad jeg kunne opfatte gennem døren gik det varmt til. « » Ja, mine venner, det er netop i den anledning, at jeg i aften har stævnet eder alle herhen, « tog Erik ordet, idet han rejste sig. » Mine principper tro, har jeg kastet ethvert åg af mine skuldre og står for eder som en fri mand. « » Hvorledes? « lød det i kor; — selv Asp og skrødder glemte toddy og cigar. — » Om en måned forlader jeg kontoret og nedsætter mig som min egen herre. « Et betænkeligt udtryk viste sig på alles ansigter, og en pause opstod. — » Hvad ser jeg, — er i feje? « lød Eriks hånende stemme. » Det var jo bestemt, at overretssagfører Bøgild skulle optage dig som kompagnon i forretningen; den ville da rimeligvis med tiden tilfalde dig alene, « bemærkede gren. » Ja, det var min svigerfaders arrangement. « » Det kan dog ikke nægtes, at forretningen er glimrende. Betænk, du har hustru og søn, — det forekommer mig noget uoverlagt handlet, « Vedblev gren. » Har du da ikke ofte selv været forbitret på Bøgild? — føler i ikke alle, at underkuelsen fordrer hævn? — tror i, at mine evner ere så ringe, at jeg ikke er i stand til selv at skabe en ligeså glimrende forretning? — jeg vier mine kræfter til at rive den gamle ned og bygge en ny op på dens ruiner. — jeg vil, at i skal stole på mig; min hustru har fuld tillid og fortrøstning til mine evner! « Han vendte sig til Elna. Blodet steg op i hendes kinder, hun ville ikke svigte ham. » Ja, jeg stoler på dig, « svarede hun i en rolig, værdig tone. » Beundringsværdig som altid, « hviskedee vinge til hende. » Randborg, du kan være stolt af din hustru, « Udbrød Fru ømark. » Ja, Elna er storartet, « halvsukkede Alvilda. » Således burde alle hustruer være, « lød herrernes enstemmige dom. » Din tankes storhed griber mig, Erik, « udbrød omsider norfeldt. » Det gamle carthago skal vige for rom. Jeg skriver et digt, når jeg kommer hjem. Venner! — lad os tømme vore glas for dette sjældne ægtepar, vi, som har den lykke at være dets venner! « Gentagne hurra ledsagede denne skål. — » Jeg nedsætter mig som sagt som sagfører, « Tog Erik atter ordet, » umiddelbart i nærheden af den gamle forretning. — hvad mener du, gren, om første fuldmægtigplads på mit kontor, gage 500 kroner større om året end din nuværende? « » Du tænker altid på vennerne, « svarede gren bevæget, » men var det dog ikke bedst først at se lidt an, hvorledes forretningen går. Vi kan jo sætte et tidspunkt, — om et halvt år f. Eks. « » Som du vil. — jeg har endnu en plan, der kommer til at vedrøre eder alle. « » Hvor dit hoved altid rummer mange ideer, « faldt Asp og gren hinanden i talen. » Du er et overmenneske, varmtfølende i venskab og kærlighed, aldrig rådvild. « » Tak venner! — min agt er at udgive et blad, dets navn skal være » Folkevillien «. « » Hør, hør! « — » Altså » Folkevillien «, socialistisk og realistisk organ, redaktør: Erik randborg; redaktionssekretær? « — » Den plads må jeg beklæde? « bad gren. » Tilstået. « — Erik tog en notebog frem og skrev navnene. » Jeg melder mig som æsttetiker, « greb norfeldt ordet. » Æsttetisk anmelder og feuilletonist, norfeldt, « Skrev Erik. » Artiklerne vedrørende kirke- og undervisningsvæsenet tør jeg vel gøre regning på? « Spurgte ømark. » Begribeligvis. « — Erik noterede atter. » Hvor dejligt! så kan jeg gøre fordring på flere nålepenge, « jublede Fru ømark. » Jeg har skuffer fulde af eventyr og oplevelser fra mit lange ophold i udlandet, « fortalte vinge. » Glimrende! — det vil fængsle læserne, « lo Erik, » jeg kender adskillige af dem; dér er ingen forældede anskuelser! Det bliver indlæg til forsvar for den fri, ubundne kærlighed. — Asp og skrødder, håber jeg, vil besørge regnskabsførelsen. « Begge herrerne takkede, og Erik lukkede notebogen. » Sig mig, « spurgte gren, » hvad sagde Bøgild egentlig, da han hørte, at du ville forlade ham? Hidtil har han holdt på dig. « » Ja vist, men i år og dag har der jo været sammenstød mellem os. Han har nok hørt, at jeg flere steder har udtalt min dom om ham og hans meningsfæller, og så ytrede han selv, at vi ikke passede sammen. Jeg har længe været ked af min stilling, den var også for ringe lønnet. Jeg længes efter at få en anstændig vinkælder, en større bolig, egen ekvipage og andre behageligheder. Dertil håber jeg, at » Folkevillien « skal hjælpe. « » Men bladets bestemmelse er dog først og fremmest at være et organ for de fattige og undertrykte, « indvendte norfeldt. » Tilvisse! Derfor skal alle storborgere og højere embedsmænd ses efter i sømmene, men folket skal respektere sine føreres åndelige overmagt. — dig, gren, stoler jeg ikke så fuldkommen på, du lider lidt for meget af humanitet, derfor vil jeg nok først gennemlæse dine artikler mod præstevæsenet, indre mission o. s. v. — mit blad skal være for åndeligt udviklede mennesker. Al sentimentalitet og forældede religiøse legender skal ud af verden. mennesket er sin egen skæbnes herre, den klogeste bør lede hoben og sejre. Et er imidlertid fornødent, — sammenhold! « Vennerne rakte hverandre hånden og svor ubrødelig troskab. Planerne blev drøftede til længe efter midnat. — da gæsterne vare forsvundne, trak Erik sin hustru ned på sofaen ved sin side. » Min egen søde Elna! « han trykkede hende varmt og fast til sig. — » Tak for din tillid. Stærk og urokkelig skal du stå ved min side, jeg skal omgive dig med al livets komfort, du ved, hvor højt jeg elsker dig. « — han så hende inderligt ind i øjet, og i kærlighedens varme favntag svandt al hendes uro og bekymring. — i. En bevæget tid fulgte efter denne aften. Det lykkedes Erik at få en elegant første sal tilleje, tæt ved det gamle kontor. Den stod ledig, så at indflytningen straks kunne finde sted. Den større bolig fordrede udvidelse af møblementet; antike, kostbare skabe, bestemte til at opbevare dokumenter, massive egetræs borde, skrivepulte og høje stole fyldte snart de to kontorer. Udgifterne vare store, men når modet begyndte at synke, hævedes det atter i de mange toddygilder, der særlig i denne tid afholdtes hos vennerne, fordi der var så meget at afhandle. —• en fuldstændig sammensværgelse bragtes i stand mod den gamle forretning og de to forstandigere colleger, som holdt på den. Man søgte overalt at ødelægge den, men grundvolden var for solid, stødene mærkedes vel af og til, men det stod ikke i de yngre verdensstormeres magt at rokke, end sige at omstyrte den. Ved vennernes ihærdige bestræbelser lykkedes det Erik at få nogle sager at føre, dog af mindre hæderlig natur. Han kastede sig med stor Iver over dem, stolt af sin selvstændige virksomhed. — absolut uheldigt gik det med » Folkevillien «, hvortil pengemidlerne vare aldeles umuligt at tilvejebringe. Ingen turde fæste lid til alle disse middelmådige hoveders dygtighed. Ingen ville vove de store summer, et blads udgivelse fordrede. Skuffede og forbittrede bleve vennerne tvungne til at fejre den ufødte » Folkevillie « s gravøl. — en formiddag trådte Erik ind til sin hustru med et åbent brev i hånden. » Jeg har i dette øjeblik modtaget budskab fra en Normand ved navn eilarson, « fortalte han. » Han har været redaktør af et socialistisk blad, kaldet » Ilbudet «, hvortil jeg oftere har leveret artikler; vi har korresponderet sammen, men det lader til, at bladet er gået ind, og at han søger en anden livsstilling. Han skriver, at hans hustru i dag kommer til Danmark og beder os om at tage sig lidt af hende. Nu må jeg gå til dampskibet for at hente hende. « » Så indbyd hende til i aften, vennerne samles jo her. « » Det er også min tanke. -— det vil interessere os alle at lære hende og hendes livs historie at kende; jeg har hørt lidt om den. « Samme aften indfandt den tilrejsende dame sig i Erik randborgs hjem. Det var en høj, stærktbygget kvinde i fyrretyve Års alderen, med askeblondt, opstrøget hår, uregelmæssige træk, store ildfulde, blå øjne med et fast, gennemtrængende blik. Der var noget usoigneret over hendes påklædning, som bestod af en tarvelig grå dragt. » Mit navn er Gudrun eilarson, « sagde hun til Elna, hvem hun traf ene i dagligstuen. Elna bød hende velkommen og ville indlede en samtale, men den norske dame svarede adspredt, hendes blik svævede omkring i værelset med et misbilligende udtryk. Erik kom nu til, og hun fortalte, at hun om en månedstid ventede sin mand, da det var deres agt at tilbringe sommeren i Danmark og måske bosætte sig der. » De vil træffe en vennekreds her i aften, « Sagde Erik. » Det skal glæde mig at være sammen med mennesker af samme tanke og med samme livssyn. « — en kort pause opstod. — » Det synes mig, Erik randborg, at eders hjem er noget luksuriøst, « bemærkede hun pludselig. » Vi har et smukt hjem, « svarede Elna fornøjet, » nu skal jeg vise dem det. « hun gik igennem lejligheden med den fremmede, der fulgte hende tavs. Først da de igen vare i dagligstuen, åbnede hun de sammenknebne læber. » Det undrer mig såre, at en mand med eders anskuelser har et så overdådigt hjem, « Sagde hun med blikket stift fæstet på Erik. » I min mands og mit hjem er der kun hårde birketræs møbler med sort betræk og ikke alle disse magelige lænestole, der gør legemet dorsk og blødagtigt. « Blodet for op i Eriks kinder. » Jeg forstår ikke, hvorfor vi i vore civiliserede tider skal bo som barbarer. « » Som barbarer! « gentog hun. » Finder i det store arbejderfolk så forfinet og velstillet, at det kan tillade sig fløjelsbetrukne sofaer og alle disse overflødige luxusgjenstande? — er vi ikke alle brødre og søstre? « » Undskyld, Fru eilarson, men jeg betragter mig virkelig som så udviklet i ånd og kundskaber, at jeg må have ret til livets finere nydelser. « » Så har i et fejl syn på livet, « svarede hun, » I har ingen større ret end den tarveligste arbejder. « Elna afbrød samtalen ved at spørge til hendes børn, og her mødtes de to kvinders interesser, idet Fru eilarson udtalte sig som en kærlig, opofrende moder. Ved aftensbordet, da selskabet var samlet, var Fru eilarson venlig og livlig; hun bifaldt mangt et ord, der faldt i kredsen, men da cigaretterne blev ombudte og glassene fyldte med toddy, rynkede hun panden, og øjnene formørkedes. Med en håndbevægelse afslog hun begge dele. » Nej tak! Jeg hverken ryger eller drikker. « » Hvis deres mand var her, ville han næppe sige det samme, « ytrede Erik. » Min mand ryger ikke, og han er afholdsmand. — når vi i år og dag har kæmpet mod drukkenskab og al slig afskyelighed, så skal man selv først og fremmest foregå med et godt eksempel. « » Det kan jo være en såre prisværdig tanke, « Svarede vinge, » men jeg var ikke i stand til at give afkald på alle nydelser. « » Fy for så liden villiekraft. « » Jeg håber ikke, at fruen forarger sig for meget over, at vore anskuelser ikke forbyder os de små livsnydelser? « spurgte Erik lidt spottende. » At nyde livet synes mig at være noget, som i ynder meget, sagfører randborg. — man bør ofre sig selv og sine nydelser, når man går i spidsen for en stor sag. « » De er tilvisse en storslået kvinde, « rede Erik. » Det vil interessere os alle, hvis de vil fortælle os deres livs historie. « På den enstemmige opfordring samtykkede hun deri og begyndte: » Mine forældre døde tidligt, og jeg kom i huset hos min faster. Hun var enke uden børn, og det blev bestemt, at jeg skulle være hendes arving. Det var et pragtfuldt hjem, hvori jeg optoges, der var overflod af alt, hvad penge kan give. Min faster var forfængelig, hun ønskede, at jeg skulle gøre et fornemt parti, og hun sparede intet på mig. Fra min tidligste ungdom deltog jeg i fester, baller, skøjteløb, slædefarter og andre forlystelser, indtil mit hoved blev aldeles tomt, og jeg selv var led og ked af det hele. — en dag erklærede jeg min faster, at al det gøgl og tant var mig imod, jeg ville leve et virkelig nyttigt liv. En skoleveninde havde lånt mig flere højskoleblade fra Danmark. Deri stod mange dejlige ord, som jeg aldrig hørte i vort hus, og derfor bad jeg min faster om at sende mig på en højskole. Hun blev vred og erklærede, at hun aldrig gav sit samtykke dertil, men jeg satte desuagtet min villie igennem. Da jeg ejede lidt penge efter mine ældre, skrev jeg til en dansk højskole og bad om at blive modtaget dér et år. Svaret, som var samtykkende, viste jeg min faster; hun truede med at gøre mig arveløs, men jeg blev ved mit forsæt og rejste til Danmark. — det var en herlig tid, jeg tilbragte på højskolen, og jeg fik her syn på meget. — da året var omme, tog jeg tilbage til faster, men blev modtaget som en fremmed. Hun sagde, at jeg havde forladt hendes hus mod hendes villie; nu var det lukket for mig, og hun havde gjort mig arveløs. — først blev jeg en del bestyrtet, men så skrev jeg til bestyreren af højskolen og fortalte ham alt. Imidlertid fandt jeg et tilflugtssted hos min veninde, indtil der kom brev, hvori der blev budt mig en plads som lærerinde på højskolen. Glad drog jeg igen til Danmark, hvor jeg forblev i flere år. — på samme højskole kom en ung lærer, hvis moder var en dansk kvinde. Hans navn var Knud eilarson; han blev min fæstemand. Vi to havde samme syn på livet, og vi var glade i hinanden. Han ejede en formue på 30,000 kroner, og vi bestemte os til at lage til Norge og udgive et blad. — vor plan kom til udførelse. Det var travle, arbejdsfyldte timer, der begyndte for os, men vi var et ungt og handledygtigt ægtepar. — vort hjem var tarveligt, vort bord ligeledes, vi ville ikke være finere end den klasse af folket, hvis rettigheder vi påtalte og håndhævede overfor al overmagt. Derfor blev eilarson også afholdsmand, thi ellers kunne han ikke med rette i strenge, dadlende ord tale mod de arbejdere, som mangen en aften svirer deres løn op, medens kone og børn sidder hjemme og sulter, og derfor fandtes der ingen stærke drikke i vort hus. Det er eksemplet, man skal foregå med. « En pause opstod, i hvilken hun lod blikket med et bebrejdende udtryk svæve omkring i vennekredsen. » En sådan selvfornægtelse er jo storslået, « Ytrede omsider gren. » Når arbejderne samles i eders hjem, skænker i så også 01, brændevin eller cognac til dem? « spurgte hun. » De kommer aldeles ikke på den måde til os, « svarede vinge. » Dertil er de virkelig for udannede, « bemærkede Erik. » Derfor er det vor pligt at belære og danne dem, « sagde hun. » Vort hus stod altid åbent for arbejderne; hver uge havde vi forsamlinger, hvori vi drøftede alle religiøse og sociale spørgsmål. Mere og mere kom vi til erkendelse af, at frihed og lighed i alt bør være menneskets stræben, og at det er nedværdigende for os normænd at stå under det svenske herredømme; vi vil have vort eget på alle områder. — gutterne var imidlertid komne til verden og trivedes vel. Jeg selv var altid medarbejder ved bladet, og når min mand var nødsaget til at rejse som journalist, så styrede jeg alt derhjemme. Nat og dag arbejdede og skrev vi begge, redigerede og trykte selv bladet, men fortjenesten var kun ringe. — engang, under min mands fraværelse, skrev jeg nogle dristige artikler mod den svenske regering og svenskekongen, hvori jeg talte Norges sag med djærve, sande ord. Eilarson kom kort efter hjem. Om aftenen, da vi sad ved bordet sammen med vore tre raske gutter og spiste mælkegrød, brød politiet ind og fængslede min mand. « — ved mindet om denne begivenhed blev Fru eilarson ligbleg, og tårerne brød frem i hendes store, ildfulde øjne. Tilhørerne glemte cigar og toddy og stirrede på hende i spændt forventning. Efter nogle øjeblikkes ophold tog hun atter ordet: » Min mand har ikke skrevet disse artikler! « Råbte jeg. » Ligemeget, « lød svaret, « han er ansvarhavende redaktør. » Ilbudet « er overhovedet et blad, der burde konfiskeres. « Aldrig glemmer jeg hin rædsomme nat. Gutterne græd, og jeg var som afsindig. — kongen var i de dage på en rejse i Norge. Efter stærke sjælelige kampe tog jeg min beslutning. — næste morgen pakkede jeg en smule tøj sammen og rejste til svenskekongen, som det lykkedes mig at komme ind til. De pågældende blade holdt jeg i hånden. På hans forespørgsel svarede jeg: » Der er begået en stor uretfærdighed, deres majestæt! min mand er bleven fængslet for artikler, som jeg har skrevet i hans fraværelse. Det er derfor ikke ham, men mig, der fortjener straf, såfremt sandheden ikke kan høres i det svenske land. « Kongen så forundret på mig. » Jeg har udtalt mange brave mænds og kvinders tanke om forholdene, « vedblev jeg, » Svenskere bliver vi ikke, fordi det svenske herredømme påtvinges os. Det er svært at skulle berøves friheden og behandles som forbryder, fordi man holder på sit land og sine rettigheder. « » De har en dristig måde at udtrykke dem på, men jeg skal undersøge sagen, « lød kongens svar. » Her er alle artiklerne, « svarede jeg og rakte ham dem. » Hvorledes det end går, så bønfalder jeg deres majestæt i retfærdighedens navn om at lade mig alene bære straffen. « — jeg rejste hjem. — min mand blev løsladt, men jeg måtte bøde i hans sted; dog blev straffen, der lød på et Års fængsel, formildet til kortere tid. — det var en bitter løn, en hård prøve, men jeg bar den med mod, dog hårdest var det, at vort parti, navnlig vort regeringsparti, begyndte at svigte os. « — Fru eilarson bed læberne sammen og knugede hænderne krampagtig; — » Ilbudet « blev angrebet fra alle sider; de større venstreblade gik imod os, abonnenterne svigtede; alle de, der skulle have været vore støtter, forlod os. Vor formue gik tabt med bladet, vi havde anvendt alt, hvad vi ejede derpå, vore penge, vor arbejdskraft. Forgæves stred vi, kampen blev for stor, vi måtte opgive den. — bladet gik ind, trykkeriet blev solgt, og vor formue svandt ind til et par tusinde kroner. « — » Lig en Jeanne d’arc i heltemod har de været rede til at ofre alt for fædrelandet, « udbrød norfeldt. —selskabet tolkede sin beundring i varme ord, og glassene tømtes til ære for den kække, norske hustru. — » Hvad agter de og deres mand nu at slå ind på? « spurgte vinge. » Vi vil oprette et gjæstehjem i Danmark eller Norge, « svarede Fru eilarson, « og i den anledning har vi besluttet at besøge alle højskoler og at tale med adskillige kristne mænd for at søge støtte og råd. Min mands moder var en skolelærerdatter fra Jylland, så vi har også her slægt at gæste. Vennerne i Norge har taget alle gutterne til sig, indtil vi kan få dannet et nyt hjem. « Erik randborg takkede for hendes meddelelser. » Nu er jeg træt efter rejsen, « afbrød hun, » og jeg vil derfor byde eder alle godnat; dog først synes jeg, at vi skal synge en salme. « » Det er ikke skik i mit hus, « udbrød Erik. Gudrun eilarson så stift på ham, hendes blik flammede. » Ja så! —, det lader til, at i ikke er den mand, som jeg har troet at træffe, ikke den Erik randborg, der skrev i vort blad. « » For religionen har jeg aldrig skrevet, « lød Eriks noget heftige svar, » da jeg har formegen forstand til at tro på de barnagtige, forældede lærdomme. « Hun rejste sig. » Er i så stor og klog en mand, så er i tilvisse for stor for mig. « — da Elna ville gjengjælde Fru eilarsons besøg, erfarede hun, at den norske dame allerede havde forladt hovedstaden. Erik randborg var meget tilfreds derover. Han kaldte hende en forrykt, forskruet kvinde og ønskede, at hendes mand ville fritage ham for sit besøg, et ønske han også fik opfyldt. Iii. For at hæve sin anseelse, bestemte Erik sig til at blive grundejer og indlod sig i underhandlinger om købet af et sted på Vesterbro. Han var så heldig at finde liebhavere til et par prioriteter, men der manglede endnu fem tusinde kroner i udbetalingssummen. Disse penge var det ham umuligt at opdrive. Harmfuld sad han en formiddag på kontoret, med tanken om at opgive det hele, hvad der ærgrede ham, da stedet blev solgt billigt på grund af en fallit, som imidlertid medførte en del pengeforviklinger og prioritetsopsigelser. Pludselig bankedes der på døren, og en ældre tarvelig, men proper klædt kvinde trådte ind. » Har jeg den ære at tale med sagfører randborg? « spurgte hun. » Ja vel. Hvad ønsker de? « Eriks tone var temmelig ligegyldig. » Jeg har hørt, at sagføreren er en folkets ven, der arbejder på familiernes og de undertryktes lykke. Derfor tager jeg mig den frihed at henvende mig til dem. Det er ikke alle, en stakkels, uerfaren enke tør stole på. « » Min tid er kostbar. « Erik så på sit ur. » Undskyld, måske at jeg skal komme igen? « » Nej, vist ikke. Deres navn? « » Marie Petersen, enke efter uhrmager Petersen i Grønnegade. « Hun fortalte nu, at hendes mand havde efterladt hende en lille kapital på 5000 kroner, som hun bad Erik om bistand til at få anbragt mod nogenledes gode renter. Ved at bøje hovedet lykkedes det Erik at skjule sin glæde. — resultatet af deres samtale blev, at Fru Petersen fik sidste prioritet i Eriks ejendom mod høje renter og med hans forsikring om, at hun ikke kunne købe et finere papir. I sin glæde derover blev hun meddelsom og fortalte, at uagtet de vare tarvelige, jævne folk, havde hun og hendes mand dog givet deres børn en god opdragelse. Datteren var desværre altid syg, de to yngste børn gik endnu i skole, men hun satte sit håb til den ældste søn, som familiens støtte og forsørger. Han havde taget en god præliminærexamen og søgte nu plads på et kontor. Erik, der foreløbig havde opgivet at knytte gren til sin forretning, men som dog trængte til en tarvelig lønnet skriver, lod ikke lejligheden gå ubenyttet hen. Han aftalte med moderen, at den unge Emil Petersen skulle prøves et par måneder, senere med stigende løn, afhængig af hans dygtighed. Enken forlod ham henrykt og taknemlig. Næste morgen indfandt sønnen sig, et ungt, lidt sygeligt udseende menneske med et åbent, godt udtryk i de blå nærsynede øjne. Erik satte ham straks i arbejde og, for at han ikke skulle spilde tiden, tilbød han ham daglig frokost på kontoret. — randborgs storhed og overlegenhed kuede snart det flittige, fordringsløse menneske, der kun higede efter at kunne fortjene brødet til sin trængende familie. — da Erik mærkede, at han havde ham i sin magt, behandlede han ham lidt efter lidt som en tjener, brutalt og hensynsløst. Mangt et stille suk trængte sig frem fra det stakkels menneskes forpinte hjerte, når han sad alene bøjet over pulten eller fortærede sin tarvelige frokost, der langt fra kunne tilfredsstille hans sult, men han ville dog ikke beklage sig i sit hjem. — det var en smuk dag i begyndelsen af oktober. Fra morgenstunden foretog vennerne en længere cycleudflugt. Elna var ene hjemme. Hendes noget svage bryst tålte dårlig gydesporten, desuden lå lille Viggo syg, og hun turde ikke forlade ham. Barnet var slumret ind; med sagte skridt forlod hun soveværelset, hvor pigen indtog hendes plads ved den lilles seng. — overensstemmende med sin ægtefælles ønske, var Elna altid elegant påklædt. Indhyllet i en blød, lysegrå morgenkjole, besat med rosa silketøj, lagde hun sig træt på chaiselongen og faldt i søvn. En let rødme farvede hendes kinder, den smukt formede mund stod halv åben og lod skimte to rækker hvide tænder, en lille, smal fod i en sirlig brun støvle stak frem under kjolen; som Elna lå der, var hun særdeles indtagende. — hun nød en times uforstyrret hvile, da forekom det hende i søvne, at en varm ånde berørte hendes ansigt og to brændende læber trykkedes mod hendes mund. » Er du kommet hjem, Erik? « — langsomt strakte hun sin hvide, fyldige arm over hovedet og hævede de trætte øjelåg; da for hun bestyrtet op. — Aksel vinge stod bøjet over hende, hans højre hånd greb fast om hendes arm. Hun stødte ham fra sig og sprang op. » Elsk mig lidt, søde Elna, længe har jeg ventet på lejlighed til at blive ene med dig. « At det fortrolige du var blevet indført i vennekredsen, havde altid været Elna imod, men ingensinde mere end i dette øjeblik. » Jeg anså dig for min mands ven, « svarede hun koldt. » Hvad har det med vore følelser at gøre? Norfeldt er også ømarks ven. « » Hvorledes? — hvad er meningen dermed? « » Den lille ingenuerolle klæder dig fortryllende. Ved du virkelig ikke, at Mathilde længe har skænket norfeldt, hvad jeg beder dig om? « » Det er ikke muligt! « » Hvorfor vil du alene være så umedgørlig? — lad os være naturlige mennesker og nyde øjeblikket. « han ville atter nærme sig hende, men hun trak sig tilbage. » Jeg elsker min mand, « lød det afvisende svar. » Og du stoler så fuldkommen på ham? « » Lille Viggo kalder på fruen, han er så urolig, « afbrød pigen samtalen. Elna iled |
1875_Zahle_Erna | 364 | Peter | 1,875 | Erna | Zahle | Zahle | Erna | male | 1875_Zahle_Erna.pdf | Peter Christian | Zahle | null | dk | Erna | Et Giftermaal i den fornemme Verden | null | 1,875 | 224 | n | gothic | N.P. Hansen | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 228 | 846 | O | 0 | 0 | 0 | Ørnens rede og ørneungen. Hovedgården Elverholt ligger på en Holm i en se, der strækker sig mellem høje skrænter på et streg, hvor borgen i gamle dage har været en slags fæstning. På begge sider af seen var der gamle knudrede ege. Til selve borgen førde tv stensatte broer, der i fortiden har haft bindelbroer til at trække op over bondlebet. Bygningen var « eget gammel, uregelret, med tykke mure, lave porte, runde hjørnetårne og porttårne i kården. I sin tid havde den stor « spir, som var nedrevne på den tid, da dette livsbilled tager sit udgangspunkt. Ejendommen vor gået gennem mange danske slægter ved giftermål og køb. Nu ejedes den af slægten søkrone, hvis adelskab ftralde sig langt tilbage i tiden, « en hvis daværende høved, den sidste af slægt-n, var et vantrevent skud. Rolf søkrone, der var friherre eller baron, havde af fine forældre sket ingen opgragrlse modtaget. Det var i den tid, landeiendommeue ved den engelske krig sank i værdi. Han » Forældre havde alle deres dag « Levet vå Lander, og da moderen var svagelig, medens faderen kun levede for sine heste og hunde, vo; ede Rolf op næsten overladt til sig selv. Han havde meget høje tanker øm sit adelskab, så høje, af han mende, en adelsmand ikke havde nødig af lære noget. Der blev taget huslærere til ham, men han ville og lunde intet lære. Når læreren klagede, fik han grovheder af den gamle jægerbjørn, og søgte hurtigst muligt af komme bort. Den svagelige og af sjndet tilmed såre svage moder døde i Rolfs unge alder, og drengen, eller som han kaldtes „ Junkeren “, snlgde nu faderen på hans jagter og udflugter. Rolf faldt en gang af hesten, brækkede benet, blev sket kureret af stedets dårlige læge, så af han haltede, og ved samme lejlighed havde han fået en stramme i ansigtet tværs over næsen, der blev skæv. Rolf var. som man kan tænke, lidet lystelig af se til, og skønt han var stamherre til Elverholt, var der i hele adelsverdenen ikke en eneste abelsfrøken af opdrive, der følde sig hendragen til denne godshcrlige arving. Han mende selv, af han ikke var så gal endda, og af han i alt fald var meget anderledes end alle uadelige eller „ ikke fødte “ Anglinger, og tilmed skulle han ^o have stamhuset. Gamle Bjørn søkrøne var meget urolig for, at sønnen ikke skulle blive gift i hans levedage. Han ville gerne have sikkerhed for, ar hans ædle slægt ikke aldeles sknlde uddø. Således stod sagerne, da denne fortælling indledes. en baronesse søges. I den fine verden vidste man got, hvordan det stod på Elverholt. Adskillige gamle slægter fandt, at det ville være tungt, om et gammelt adelsnavn skulle gå fil grunde ligesom så mange andre. Men hvem tænkde på at gå ind som hustrn i dette hus? Hos de fleste jevnbyrdigc kvinder vor der visse finere nerver, der ikke tillod dem dette vovespil. Gamle søkrone var nær ved at mistvivle om, at hans stamtræ skulle skyde friske grene. Inddyde folk fil sit herresæde havde hun vrøvct på mange gange. Men da folk kendte grunden, kom der afslag på afflag. Rygtet omtalde alt ' med latter. Så greb han fil en sidste udvej. Han ville fore. Tage en rejse med sin hr. Søn i udlandet. Der var jo også adelige. Svkrone og hans søn levede på en stor fod i udlandet. Pariserskrædderne fik stadset dem op efter nyeste mode. De levede på de største hoteller, og efter hånds lykkes det dem at udtrykke sig nogenlunde fafteligt på tysk og fransk. Men var der end „ Fødte “ og „ fuldblods “ Mennesker i udlandet, så var der også vittige hoveder, der gjorde løjer med „ Bjørnen “ og „ Bjørneungen “. De op. Nåde endog at blive afbildet livagtigt men med store uformelige hoveder, hvor „ Bjørneungens “ temmelig skæve „ Snude “ gjorde klen mest latterlige virkning. De adelige rejsende afstrækkebes fra dette lidet tiltalende par, og ingen kvinde med smag lod til at ville yde sin skærv til at opretholde de sokroners ældgamle stamtræ. Derimod var der ^nok andre „ Damer “, som havde smag før de penge, stamhuset måtte udrede i rejseudgiftcr. Den gamle og den unge søkrone blev trukket voldsomt op, og en ung dansf, der levede i Paris af tilfældigt snapardcide, hjalp dem troligt med at leve i en vild rus af nydelser, der lettede pungen men efterlod tomhed. Disse herrers rejse var altså ingenlunde så fyldig, ar den er omtale værd. Zngcn by kunne bagefter yde dem hvad Paris havde af nydelser før fremmede pengeødere, og omsider vendte gamle søkrone med søn deres næser til Danmark, hvor Elverholt modtog dem med åbne arme og en tom kasse. Godsforvalteren havde gjort sit yderste for af lade stamhusets fæstere yde det mest mulige. Bønderne sled under hoveriets tryk, men en gang måtte der blive en grænse, og da et stamhus ikke gerne må gå i slå, var der intet andet for end af gøre friherren umyndig og lade kancelliet varetage godsets ledelse og gjeldens afvikling. formynderskab. En gammel kancelliherre kendte en yngre kontorchef, der „ skulle frem “. Denne mand tegnede til af blive et nyttigt redskab for enevælden. Det var en pæn mand, ærbødig mod foresatte, myndig mod undergivne, punktlig i sin embedsgjerning men lysten efter af „ komme i vejret “. Kancelliherren indstillede til allerhøieste stadfæstelse, af denne håbefulde kontormand mod et klækkeligt vederlag overtog administrationen af stamhuset Elverholt. Kontorchefen vidste snart af indsmigre sig hos den gamle søkrone, der fandt sig i omstændighederne og blev sar på smal kost med fin søn. Men han trøstede sig ved udsigten til, af sønnen mulig en gang kunne få godset gjeldfrit. Sønnen fik ved kontorchefens mellemkomst en plads som „ Volontør “, det vil sige uden løn, på et af den røde bygnings kontorer for af øves i forretningerne. Gamle søkrone rykkede i en samtale under fire øjne ud med sin inderste sjæls ønske, om det ikke tillige skulle være kontorchefen muligt at skaffe sønnen gift, men det skulle rigtignok være med en „ født “ Dame; thi hans forkædre havde endnu aldrig, så langt stamtræet visde tilbage, ægtet nogen kvinde, der var „ borgerlig “ Født. Kontorchefen følde sit „ borgerlige “ Blod at koge tit ved at høre denne fordring. Men, når han så på søkrones alt andet end adelige træk, og tænkde på fig selv og sine lige, der var „ Herrer i åndernes rige “, så overlod han med glæde den gamle adelsmands søn en eller anden „ født “ Dame, som ingen anden ville eje eller have. Kontorchefen lovede altså at spejde efter ten mage fil den unge søkrone, lod en læge prøve på at. rette tit ved næsen og fik en skomager fil al lave høje støvler fil hans korte ben. Kontorchefen kendte en elskværdig ældre dame, enke efter en højtstående hofembedsmand. Hnn sprde som enke intet storthus, men, da hun var åndrig og kendte alverden, kom næsten alle hovedstadens fornemste damer fil hende. Kontorchefen kendte hende fra sin Archer, og da han hørde fil de „ belevne “ Mænd, var han velkommen hos hende. Til hende henvendte han sig i denne „ delikate “ Sag. „ Hvad bringer dem, min kære justitsråd, trods deres sædvanlige travlhed, op j min mile gnkehvlig? “ „ Det samme, som bringer alverden herop,, pet, at søge et got råd, som man altid er, mer på at finde hos deres nåde! “ „ Hr. Justitsråd! Ingen smigrerier! Pil de tage plads og lad os komme til sagen. Di har næppe l « nge så megen, No som nu! “ „ Jeg er bleven administrator for. Kpkrvnes stamhus! Den gamle hædersmand har tillige pålagt mig det hvisk penible hverv at skaffe hans søn baronen, en kone! “ „ Øg det sommer de til mig om! “ „ Ja til hvem anden skulle jeg vel gå i en sådan sag. Det er jo den ærligste ting af verden. En klog kvinde vil jo indse, at han er i alle måder ^velbåren “; thi fordi man ved ridderlig jdræt knækker et ben eller kløver sin næse, derfor er man da ingen vanskabning. “ „ De vil muligvis holde mig et naturhistorisk foredrag over deres protegoe! Jeg imødeser en længere afhandling om dette interessante emne! “ „ Deres nåde behager at slå det hen i spøg. Men for mig er det en højst alvorlig sag. Det er mit ramme alvor, at jeg ville prise mig lykkelig ved at se den unge søkrone indtræde i den hellige wgtesfand! “ Hendes nåde kastede sig tilbage i lænestolen og gav sig til at le højt. „ De må tillade mig, min kære justitsråd, at situationen er alt for morsom, til at jeg kan tage den alvorligt. De tager dem virkelig af deres stamhus på en særdeles grundig måde. Blant andre træer i haven, som de ikke vil, der skal gå ud, er også stamtræet! “ „ Er jeg blot jå lykkelig, at deres nåde finder mit wrinde morsomt, så drister jeg mig til at have nål så meget, som en dødelig under så ugunstige wgteskabsudsigter over hovedet kan vove at tænke på! “ „ Ja jeg vil da ikke håbe, at de tiltror mig at » ære en livblerske! “ „ Nej, men redskab, måske det eneste redskab til at redde et gammelt adeligt skud fra at visne! “ det ringede. Kontorchefen rejsde sig, kyssede hendes nådes hånd og fjernede sig baglængs mod dørren. „ Jeg skal virkelig have den ting tit i tankerne. Det kunne virkelig more mig af se. hvor vidt det kunne lykkes! “ Pigen på quolstrup. I en skovrig egn omgiven af bløde Enge lå herresædet quolstrup, hvis navn tydede på, af den hidrørde fra et gammelt Torp. Derude levede i små kår den gamle hr. Kammerjunker løvenstedt, som ved en milifærfeil i krigen 1813 som ung lieutenant var falden i unåde. Nu var han allerede got oppe i fyrrene. Hans hustru var en adelig Daine af nederlandsk herkomst. Hun havde i sin ungdom måske ikke været nogen afgjort skønhed, men hun var som ældre kone noget af det fineste, man kunne tænke sig. Fru løvenstedt ' gik altid klædt i sort. Hun var lille, fin af vækst, men slank om livet og rank af holdning. Hendes noget gråsprengte hår sad smukt om tindingerne. Ansigtsfarven var meget bleg, trækkene skarpe men fine. en let bøjet næse, en lille veltegnet mund og en noget fremspringende spids hage. Der var udbredt et vist sørgmodigt skær over denne borgfrue. Hendes mand, der følde sig krænket og tilsidesat, blev med årene mere følesløs forfine omgivelser. hans eneste tilfredsstillelse » ar af ride og af være med i lanomandsmøder, hvor han stadig tog ordet om en og samme genstand. Men han vgr og blev kammerjunker, så længe han levede. Fru løvcnstedt kunne, om hun ikke havde noget stort åndeligt pund, under andre omgivelser havde ventet at blive genstand for hyldest. Der var ved hoffet just ikke mange skønheder i den ældre dameverden. Hun havde ægtæt den unge smukke officer, da han var på rejsen med de danske tropper i udlandet hendes velstående forældre havde ment, at hans gods var større, end det var. Da de fik sandheden at vide, satte de hendes medgift fast, og siden var det noget køligt mellem ægtefolkene. Deres eneste barn var datteren Mathilde. Meo hende gik det, som der ofte går med ret smukke forældre: huri blev slet ikke køn; hun havde temmelig store træk, en noget plump figur og mærkelig nok en meget dyb og mandhaftig stemme. Der var ikke mindste opfordring til at gøre stads med Mathilde. Altså blev de alle tre hjemme og hjalp hinanden troligt med at kede sig. Det er omtrent det magreste livsindhold, man kan tænke sig. Sådan gik set på quolstrup i en række år, men så kom der en brat vending i tingene. pastor Glassing. Til sognekaldet, hvor quvlstrux lav, kom der ved > embedsledighed eii ugift pastor, en yngre, fyrig kandidat, som i brændende tro og med en kraftig røst samlede menigheden i tætte skarer omkring prædikestolen. Han var kaldet til denne af sides egn, hvor ikke mange skøttede om af tage hen, af kirkeeiercn, der havde kaldsret. Den bvrtdragne pastor havde siddet småt i det og havde i lang tid længtes, ikke efter kaldet fra oven, men efter af jå et bedre kald hernede ». Hans tanker nåde aldrig op over verdsligheden » Lavmål, og hans wgtehalvdel var lige så hemabt som han i tanker om udkommet til dem og deres børn. Sligt skal ikke give en pastor troens frimodighed. Følgen var, af ført var det, og tort blev det. Ingen kom til sidst hen af høre disse i s afsnit skoleret inddelte taler, som han skrev og lærde udcuad, uagtet de ikke var værd af spilde den ulejlighed på. Så kom pastor Glassing. Han var grim af udseende, skjodesløs med sin dragt, ligegyldig for penge, men han kunne tale således, af alle strammede derhen ikke blot fra hans eget men også fra nabosognene. Fra quolstrup kom herskabet også derhen på deres plads i „ de høje stole. “ Løvenstcdt var ligegyldig ved sligt. Hans hustru fandt, at det var noget vildt; men for Mathilde blev pastor Glassing midlet til at vække aldeles ukendte kræfter i hendes sjæl. Hun var en mandig kvinde. Ville hun noget, så ville hun det. da Mathilde havde hørt pastor Glassing ec par gange, så havde hun også rruffet sit valg. Folkesnak. Mathilde havde snart tilegnet sig den lærdom, pastor glalsing fremstillede for sine tilhørere. Han var en afgjort modstander af den gængse forstandstro. Han ssgde at vinde sine tilhængere ved et billedligt foredrag, der fængslede dem. Hans opgave var at slaffe dem en hvile i troen grundet på et fast udgangspunkt. Han strælkede dem ikke ved tordentaler, men han gjorde trveslivet tiltalende ved deri at adle de bedre følelser af menneskelivet. Menighedssangen tonede kraftig og fyldig i hans kirker; folk længdes efter at være med, og de gik glade bort hver til sit for i hjemmet at gennemleve hvad de havde hørt. Det er nu en gang så, at mængden tager meget hensyn til hvad den ser samfundets spidser foretage sig, når den da billiger det., at borgfrokenen straks blev en af Glassings ivrigste tilhørerinder, drog mange til samme side. Det virkede stærkt på de nølende og tviolrådige. Men verdens gang er tillige således, al de sjæle, der syslen med småligheder, straks måler andre medderer egen alen. Sayledemppstod der snak om, at > den ugiffe pastor,, der kom meget på quolstrup, - ville bejle til borgens datter, især da hun heller ikke undlod med moderen at gjestc pastorens hus. Mathilde var alt for selvstændig til at bryde sig det allermindste om sådan snak. Hun havde her fundet sit livs mål. Det holdt hun fast på. Tillige gik hun et skridt videre. Hun niende, det var hendes livs opgave at påvirke andre, og hun var utrættelig, hvor lejlighed gaves, til at lægge et got ord ind for den tro, pastor Glassing kundgjorde. Rygterne om, at der skulle kunne blive „ et parti^ mellem Mathilde og pastor Glassing, nåde imidlertid også løvenstedts øren. Han tog det meget alvorligt. Alene tanken derom var i hans øjne ærekrænkende. Den gang var man endnu mere prikken på jevnbyrdige wgtcskaber end nu. Et sådant parti ville være, hvad man kaldte en „ Misalliance “. Han rådfvrde sig med sin hustru, der var af samme mening; men da de ikke turde tale til datteren derom, sagde de at finde på råd, og heri var fruen en mester. En frier. Løvenstedt havde helst set, når datteren skulle giftes, at hun havde fået en velstående frier; thi quolstrup var som ejendom ikke nær stor nok sil deres udelstr «. Det lignede en lille urtepotte, hvori der var plantet en uhyre stor og gammel cactus. som kngre havde Mathilde ikke været utilbøjelig til at låne øre til en ung officer, der rigtignok vor adelig men næsten uden midler. Han blev temmelig tydeligt opfordret til at opgive sine hensigter. „ Hun måtte ikke fad ham “. Dette bragte allerede en vis kulde ind i datterens følelser overfør sine forældre. Da det nu truede med pastoren, der var aldeles borgerlig, mende fruen, det var bedst at lade officeren rykke i Marken. Men hvordan skulle det nu ske? Selv kunne de ikke opfordre ham dertil. Han lå i garnison i en mindre købstad tre mil derfra. Fru løvenstedt havde en ældre veninde i hovedstaden, som under hånden fik der hverv at lade den nævnte enkefrue vide, hvordan sagen stod. Hun kunne altså ved fine mange forbindelser give vedkommende et vink om, at nu var Mathilde ledig, og nu ville forældrene ikke sige nej. Slige W rinder går det altid rask med, men officeren havde allerede fået nys om, hvordan sagen stod. Han var imidlertid ikke til sinds af tage sagen på den måde. Hans en gang fe ilskag ne håb havde gjort ham til en letsindig krabat, der sørd « et vildt liv, og da han nu bar på et nag til familien løvenstedt og tillige horde, af datteren var bleven hvad man kalder „ hellig “, så udtænkt « han en skummel plan til af hævne sig. Han påtog sig det samme væsen og virde sig snart på egnen, hvor han strop gjestede quolstrup, men lod. som vin alt det gamle vor glemt. Han jøgde også pastor Glassing og øvede sig der i stikordene. Man lod sig fore bag lyset, og det blev af alle der på egnen troet, af vedkommende officer også var bleven „ hellig “. Det varede ikke længe, før han og Mathilde udvekslede deres meninger, hun med sædvanligt liv og fycighed, han med en vis stilfærdig ro, der lod skimte, ar han dybt angrede sine dårskaber, men af han nu var kommen til ro og tryghed med sikkert håb om tilgivelse. Han lod Mathilde ane, af det afflag, hendes forældre i sin tid gav ham, havde ført Hain på afveje; han syndes, af hans liv var øde og tomt; han styrtede sig i en hvirvel af sandselige nydelsen han niende sig for evig, tabt for bedre følelser; men han havde albrig glemt, hvad der fra først af havde fyldt hans sjæl med håb, og han var nu glad over af vide sig i pagt med fin ungdoms drøm. Slige ord undlod ikke af gjorde, et dybt indtryt på Mathilde, som heller ikke havde glemt ham. Forældrene så ikke uden tilfredsstillelse, af deres plan lod til al ville lykkes. Mathilde henvendt « sig til pastoren i denne hjertesag og indviede ham i hvad der var i sin tid forefaldet mellem hende og officeren. Han så heri en højere; livsførelse og rådede hende til itke af sige nej, hvis han i atter gentog sit tilbud. Det varede da heller -ikke længe før, end officeren i rokkede ud med sprosset.. ' det bliver opdaget. Den falske frier var nu kommen så vidt, af han kunne skride ind. Han havde som god militær gravet løbegrave om fæstningen; udenværkerne var tagne. Forældrene havde selv åbnet breschen, og da den gamle frier nu gentog sin bøn om datterens hånd, fik han både deres og hendes ja. Som trolovet var han nu pot og pande i huset. Den medgift, datteren kunne bringe, var tilstrækkelig til, at han som officer kunne gifte sig. Hun stillede ikke store fordringer. Forældrene ville gerne spæde noget til af fødevarer. Alt skulle blive så dejligt. Han stillede brylluppet i nær udsigt, og forældrene fik travlt med udstyret. Der skulle stå friherrekroner på det allsammen. Da han aldeles ikke havde den mindste følelse af velvillie overfor Mathilde, var hun grimmere i hans øjne, end hun i sig selv var. Det mandhaftige i hendes bæsen var tiltoget siden hendes unge dage. Dette væsen stødte ham. Da hun tillige var hensynsløs i sin dragt, plump i sin gang og bydende i sit væsen, blev hun ham mere og mere frastødende. Officeren havde selv ikke mindste Sans for det religiøst; han var tværtimod så stik modsat, at han kun ville bruge det som middel til at skuffe Mathilde. Men det måtte heller ikke negtes, at den måde, hvorpå troen havde virket på hende, ingenlunde var tiltalende for en elsfer. Der var kommet noget hårdt, selvmidsfnldt og affærdigende ind i hendes allerede forud temmelig mandhaftige væsen, og da hun nu tillige var alt andet end køn, så fatter man, hvordan sagen stod. Dog mærkede » ikke uråd. Som dreven i omgang med kvinder vidste officeren at gøre sig elskværdig, og Mathilde modtog hans varme kjærfegn som en skyldighed, hun ikke afvisde. Var hun falden i en stærk, ædel og trofast elskers hænder, så havde der på bunden af hendes sjæl ligget et rigt fond af kærlighed til at gøre en mand lykkelig, når denne da havde været fordomsfri nok til ikke at se for meget på udvortes skønhed. Hendes forældre var advarende vidnesbyrd i modsat retning: „ store glimmerblomster — uden Duft! “ som Povl Møller synger. Mathilde kunne overfor al sin betlers udvortes hengivenhed ikke nære nogen som helst mistillid. Hun hengav sig med fuldt hjerte til ben første kærligheds uendelige rigdom. De red ud sammen som raske, kække ryttere; de vandrede sammen i quolsfrups tætte, løvfulde gange, hvor natteraglen slog fine elskovstriller i krattet; så slyngede han armen om hendes liv og gav hende mangt et Kys. Så læsde de for hinanden i den luftige veranda, før bordet dækkedes i spisesalen. Da var de også ene, medens forældrene efter gammel skik gik hver til sit for af iføre sig en anden dragt til middagsbordet. Det, som dog allermest tiltalde Mathilde, var, af hendes trolovede troligt fulgte hende hen for af høre pastor Glassing og gjestede hans hus. Det indgød hende stadigt større tiltro og gjorde hende stedse villigere til af modtage hans kærtegn, som hun, der var aldeles uvant med sligt, opfattede som noget, der vel højde med til kærligheden. Således nærmede man sig den tid, der var fastsat til brylluppet. På denne tid blev hendes kjærreste i tjenestesager oftere borte end ellers, og en dag modtog hun et brev fra en veninde, der skrev, af hun ikke nænnede af lade Mathilde være i uvidenhed om, af hendes kjærreste drev den frygteligste spot med hende, af han offenlig i manges påbør havde rost sig af af have ført hende og forældrene bag lyset for af hævne sig på dem og tugte dem, fordi de atter havde vovet af gøre regning på ham, af han endelig agtede aldeles af unddrage sig sine løfter og søge fremmed krigstjeneste. Da Mathilde modtog dette brev, tvivlede hun ikke et eneste øjeblik om rigtigheden. Hun tilstod for sig selv, af hun af og til havde sundet noget påfaldende i hans væsen, af han havdc røbet ligesom to sider, en verdslig, overfladisk, letsindig og bandelysten, ovenover hvilken der var trukken med svag farve en påtagen, hellig, altså skinhellig maske. Hun var så klar over sig selv, af hun straks fattede det som en redning af være bleven fri for et sådant mere end flet menneske; men hende- egne følelser havde været for stærke, og hendes hengivenhed i hans kjærfegn så sorgløs, af hun var som sønderbrudt i sit anderste. Hun gik del med en vis rolig overlegenhed og bar på denne frygtelige skuffelse og tilsidesættelse. Pastor Glassing trøstede hende med, af nu var tiden for hende til af vandre i mesterens lidelses spor, og hans kærlighed dog vel var så uendelig rig, af den opvejede alle dødeliges. Det fattede hun meget vel; men den retning, hvori hendes alt for unge tro hidtil var gået, svide ingenlunde til af bære den slags modgang. Hun faldt sammen først indvendig og siden også i legemlig henseende. Med sin stærke blodrige legemsbygning faldt hun i en meget farlig sygdom, hvori hun henlå i vildelse og var døden nær. Forældrene blev højst ulykkelige over ved deres egen uforsigtighed af have draget denne ulykke over deres datter. Men skade og skam følges som oftest ad. Det blev selvfølgelig genstand for megen omtale, af det bar gået over styr med det påtænkte giffermål. Officeren sørgede for, af folk fik af vide, hvordan man havde villet bruge ham som modvægt mod pastoren, uagtet man en gang hånligt havde afvist ham. Han fandt, af de havde got af denne tugtelse. Ru mende man, af årsagen til Mathildes sygdom var en anden end sorgen. Enkefruen i hovedstaden fog sig denne tildragelse meget nær, da hun mende af hove haft nogen skyld deri.! en sygdoms virkninger. Når et mandfolk slår op med en kvinde, er de fleste tilbøjelige til af tage hendes parti og gå i rette med mandfollet. Imidlertid er det jo så, af man aldrig ret lærer hinanden af kende, undtagen man har lov til af tales ved, og det kan kun sle under trolovelsen. Hvis officeren fra først af havde hast den hensigt af drive gjæl med hele familien, så kunne man have undskyldt ham; thi visselig var det ikke elskværdige eller for en mand tiltalende egenskaber, han med hver dag så udvikl: sig hos Mathilde løvenstedt. Under hendes sygdom, der truede med døden, blev han genstand for en så voldsom harme selv fra tidligere venners og drilkebrødres side, at ban skyndsomst måtte komme ud af landet. Mathilde fik en nervefeber, der i høj grad svækkede hende og i øjeblikket virkede på hendes hukommelse. Men da hun blev syg, vor hun i hovedstaden, så hun ikke kunne føres hjem. Hun blev da plejet på Frederiks hospital, og enkefruen kom meget ofte derind for at se til hende. Det afgørende vendepunkt var vel overståt, så at kræfterne, som det hedder, tit efter tit vendte tilbageø men der var adskillige tegn til, at hun havde taget skade på hjernen. Hun kunne næsten intet huske om fortiden, og lavede sig efter hånds ligesom en hel ntz verden, der aldeles intet havde med den forrige at skaffe. hun kendte hverken stne forældre eller pastor Glassing. Derimod lærde hun tit efter tit enkefruen og lægen at kende. Enkefruen hende til bisse sjældne mennesker, der havde tib til alting. Hun kunne uden at tilsidesætte sit eget husliv tilbringe timer ved den syges seng. Hun var ved læsning og samtaler ined videnskabsmænd i den grad kyndig i sygdommens gang, at hun ikke et øjeblik tabde håbet om hendes helbredelse. Hun var tillige gennemtrængt af en gennem et langt liv prøvet kjærlighedstro, af hun vidste af lokke det ene lysglimt frem efter det andet, og vandt den syges hele hjerte. Lægen var en rolig, tænksom, omhyggelig mand, der gjorde alt hvad hans videnskab og flereårige øvelse tilsagde ham. Han måtte indrømme, af enkefruens sygepleje » vcrtraf alt, hvad han hidtil havde været vidne til, og han overlod hende næsten aldeles af vælge midlerne. Hun var især virksom og påpasselig, da den syges tankegang ligesom dæmrende vendte tilbage. Da gav hun med fin og nænsom varsomhed tankerne en sund og god retning. Hun vandt den syges hele kærlighed. Når hun vågnede af fin slummer, ledte hendes øjne efter hendes, sg hun fandt dem som oftest. „ Må jeg kalde dem moder? “ sagde Mathilde. „ Ja, kald du mig kun moder, mit barn, “ svarede enkefruen; „ jeg skal være en moder for dig, og sig du til mig! “ „ Hvor er jeg egentlig nu? “ ' „ Du har været meget syg, men du vil blive gengivet til livet igen, blive som nyfødt, når du selv vil og vi! hengive dig fromt og stille i guds villie! “ „ Ja det vil jeg så gerne, men har jeg ikke et hårdt og stygt sind? Er jeg ikke fæl og flem, så ingen kan holde af mig? ' enkefruen mærkede nu, i hvad retning hendes tanker gik. Det gjaldt om at vinde udbytte deraf for fremtiden uden at lade hende hensynke i vemodig syslen med fortiden. Hun sagde derfor til Mathilde: „ Jngen af os er eller har været, som vi bør være. Alle har vi evnen til at kunne blive bedre, end vi er. Egenlig talt ligger der i den store husholdning, hvor alting svinder for at give plads for nyt, såre ringe vægt på et menneskeliv her i dette jordeliv. Når da gud udriver os næsten af dødens strube, så mener jeg, at ehvert alvorligt menneske må se et fingerpeg om, at gud fremtidigt har brug for os, når vi da fatter et andet sind; thi ellers havde han vel ikke ladet os gennemgå en så hård prøve. Vær du derfor frimodig, min datter; gå kun trøstig fremtiden i møde og sig, som Maria sagde til engelen: mig ske efter Herrens villie! “ Da hun havde givet Mathilde dette at tænke over, lod hun hende være alene med sig selv. påvirkninger. Mens Mathilde var syg, havde pastor Glassing følt en vis tomhed. Han var jo vel meget optaget as sin gejstlige gerning. Men den menneskelige side af hans væsen krævede sit. Han kunne, når han ville være ærlig, ikke dølge for sig selv, at beder var opstår den tante hos ham at blive adelsfrokencns sejler. Midt i al hans tale om at følge frelseren efter i ddniyghed, afsavn og afkald på livets nydelser var han ikke fri for at fristes af den tanke at blive en adelig kvindes mand. Men så sagde han til sig selv: ad denne vej kan du måske vinde mange for troen. Han gjorde sig adskillige wrinder på quolstrup for at høre, hvordan det nu var med datteren. Forældrene var nedsunkne i dyb sorg både over sknffet håb og over den eneste datters hårde og farlige sygeleje. Overfor pastor Glassing var de noget mistroiske; thi det var jo for hans skyld, at de på ny havde indførf den ulykke bringende officer på quolstrup. Under disse omstændigheder valgdc pastoren at søge nøgle dages orlov hos provsten for selv at rejse til hovedstaden. Han vidste ikke bedre end at henvende sig til enkefruen, der jo tog sig så moderligt af den syge. En dag altså, som hendes nåde sad i sit af blomster duftende værelse, hvor hygge og smag parredes på den vidunderligste måde, meldte kammerpigen: „ Pastor Glassing fra nærede! “ „ Hvad mon han vil? “ tænkde fruen og slog en engelsk bog, hun læsde i, sammen efter at have lagt et mærke. „ Lad hans velærværdighed komme ind. “ Hun rettede tit på sin kappe og glattede på sin yderst tarvelige sorte kjole. Således stod da hendes nåde ansigt til ansigt med pastoren. De mønstrede hinanden, som om de ville sige: „ Ved du nu, hvad jeg egentlig rummer inderst inde? “ Enkefruen var i grunden meget styg af ansigtstræk men med et klogt udtryk og et skarpt blik. Hendes dragt var aldeles ikke på moden men meget renlig og afpasset til hendes stilling som enke. Pastor Glassing var en lille bredskuldret mand med et temmelig svært skæg og pjusket hår, som efterlod adskilligt skæl på den sorte frakke, der ikke så ud til at have kendt børsten i mange tider. Han krammede en blød filthat i sine hænder, og så gennem et par tågede briller meget spørgende på den dame, han så ofte havde hørt omtale. „ De har, hr. Pastor, sagtens nylig været på quolstrup, så det glæder mig gennem dem at kunne høre, hvordan den stakkels Mathildes forældre egentlig har det. Jeg har været meget urolig for deres skyld. “ „ Det er for at kunne bringe forældrene sikre efterretninger om deres frøken datters virkelige tilstand, at jeg som deres og hendes sjælesørger har tilladt mig at henvende mig til deres nåde. “ „ Mathilde har været meget alvorligt syg; hun har været døden nær; legemligt er hun nu måske uden fare, men der er større fare for, at hendes sind kan have lidt skade! “ „ Men hvorledes ytrer dette sig, deres nåde? “ „ De vil overfor mg som en ældre kone vel ikke tage det ilde op, når jeg siger, at de selv, hr. Pastor, muligvis ikke er helt uden skyld i hendes tilstand. “ Pastor Glassing folde sig ilde ved, at dette uden omsvøb sagdes ham lige ud. Han var så sikker på sin Troes rette grundsyn, at han i enkefruens ord kun så en af de almindelige tvivl om, hvor vidt religiøs påvirkning var gavnlig. Pastor Glassing svarede derfor: „ Frøken Mathilde har været en af mine stadige tilhørerinder. Hun har med oprigtigt sind sluttet sig til min prædiken. Jeg kan derfor ikke tro, at hun har haft skade deraf; tværtimod mener jeg. at det måtte have givet hende den rette frimodighed! “ „ De tillader mig at sige dem, hr. Pastor, at netop i nsv og sorg skal troens sandhed og wgthed stå sin prøve. Det har den her ikke gjort. Hun savner al den støtte, der skal til for med troens krast at bære ulykken. Der må bygges helt forfra og på en anden grund. “ „ Herom må jeg udtale en stærk tvivl, deres nåde. Hvad grund kan vel være sikrere at bygge på end vor dåbs pagt! “ „ Jeg tilhører med mine meninger måske en svunden tid, men troen på en åndelig sjælelæge er vel hverken fra i går eller i dag. Jeg vil ikke svække deres ord vin troens pagt, men jeg holder mig til, at vi skal følge lægens egne råd. Vi skal selv følge ham efter i “ „ Det var en streng fordring, deres nåde stiller til os svage mennesker. De fordrer mere, end selve mest e ren kræver af os. “ „ Hvor meget eller hvor lit der kan være nok under sædvanlige omstændigheder, skal jeg her ikke indlade mig på; men jeg holder mig til det givne tilfælde med Mathilde. Hun havde i sin tro ingen støtte, da det for alvor gjaldt at prøve ulykken! Men da sligt jo dog kan hænde os alle, og da de sunde ikke har lægen nødig, er det bedst i de gode dage at tænke på de onde, at de ikke skal træffe o « aldeles uprøvede. “ „ Det er en mørk tro, de der fremstiller; den har efter min mening jntet eller lidet at skaffe med liv og lys, som dog må være hovedsagen! “ „ Deres belærværdighed vil tillade mig som en ældre kone at blive ved min tro; jeg vil, som sagt, aldeles ikke unturkjende deres. Men, da jeg har måttet tage mig af den syge, så må jeg også bruge de midler, jeg mener at føre bedst til helbredelse. “ „ Tænker deres nåde også over, om ikke deres lægemidler kan dræbe noget lyst og frimodigt i hendes sjæl! “ „ Nej, hr. Pastor, men der var noget hårdt, egenkærligt, selvtillidsfuldt og alt for tragt, der nu netop plager hende selv. Der må vi lempe og mildne. “ „ Mener deres nåde, at det » ilde være mig muligt at hjembringe en hilsen fra hende selv til forældrene? “ „ Det må jeg aldeles fraråde hr. Pastoren. Hun “ er endnu så svag, at den mindste rystelse kan bringe hende et tilbagefald. Jeg holder aldeles fortiden ude af vore samtaler, og vender hele blikket hen imod fremtiden. “ „ Så vil jeg tillade mig fra deres nådes velvillige meddelelse at bringe forældrene budsfab. “ Dermed bukkede pastor massing for hendes nåde og gik bort meget gram i hu på enkefruen. Volontøren. Kontorchefen horde s |
1884_Schjoerring_EsthersHistorie | 306 | Johanne | 1,884 | Esthers Historie | Schjørring | Schjoerring | Esthers Historie | female | 1884_Schjoerring_EsthersHistorie.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | Esthers Historie | null | null | 1,884 | 216 | n | roman | Schubothe | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 222 | 705 | O | 0 | 0 | 0 | Første afsnit. Om havet svulmer, falder det igen og tit formørkes himlens fagre datter — — Ossian. Hvorfor begyndte man på én gang at tale om dem? De vare blevne forlovede, viede o. s. v. så at sige for næsen af den hele by, i hvis umiddelbare nærhed deres smukke ejendom lå og skinnede lige som et smykke på den bag ved liggende lystskov, som grænsede op - til den lille by og gav den sin smilende, venlige karakter. Det syntes, som om de vare prædestinerede af lykkens gudinde til kun at nyde hendes dage; men hurtig trak det sammen om dem, og uden at nogen vidste rigtig besked, blev der ikke desto mindre hvisket om dem alle vegne. For uden for stående kan det synes, at rygter og hvisken i krogene ikke har videre betydning, og mange mene at kunne « trampe » dem ihjel; men rygter er lige som snoge, vanskelige at få fat på, og aldrig kan man være forvisset om, at man har fået den sidste. Hr. cand. fil. Harald lund, ejer af ulfsborg, således hed han, var i mange henseender en tækkelig mand. Han var lidt over middelhøjde, havde så megen embonpoint, som det anstår en mand henimod de tredive, og som man her til lands finder klædelig, var rødblond med fine træk, som ville have været kvindagtige, dersom et kraftigt, soigneret skæg, der bedækkede hans nederste ansigt, ikke havde markeret det. Hans øjne vare lyse, blå ) tilbøjelige til en fugtig glans, der lige som forstørrede og forskønnede dem, i det mindste i kvinders øjne, og som oftest gemte bag et par guld næseklemmer med ikke alt for stærke glas. Han var en forkælet descendent af et par gamle, værdige, ikke meget udviklede folk, hvoraf dog den ene kun — en gammel fader — var tilbage. Sine studeringer havde han pludselig afbrudt to år, efter at han havde arbejdet sig igennem den filosofiske forløber. Om de gamle kirkefædre, de nye strømninger, eller — som nogle snogeagtige rygter mente — mangel på en vis, nødvendig udholdenhed havde sat slutstenen, det stod fremdeles hen. Tildels imod sine forældres ønsker havde han tre og tyve år gammel forlovet sig med en forældreløs ung pige af jødisk herkomst, som han havde truffen i selskabslivet i hovedstaden og ført hende over med sig. Derefter forlod han, som alt sagt, studeringerne og holdt kort efter bryllup med hende. De boede på ulfsborg hos de gamle, og da moderen et Års tid efter døde, overdrog faderen ham den gamle gård og gik selv på aftægt hos de unge. Kort efter ægteskabet tilfaldt der den unge kone en stor og uventet arv fra en gammel mosaisk onkel i Hamborg, hvem døden overraskede, før han havde fået tid til at udslette hende af sit testamente. I anledning heraf blev det gamle, faldefærdige ulfsborg nedrevet og totalt om- og opbygget i sin nuværende smukke, moderne skikkelse; og hele livet blev derved med det samme sat på en helt anden fod end før. Den gamle lund så’ på dette med et for Harald meget velbekendt « knirkeri » midt i mellem beundring og misbilligelse. Selv havde han en ubestemt følelse af at have vovet sig vel vidt, men beroligede sig stedse med, at den gamle havde adskilligt på kistebunden, og at gården med sit nyt anlagte, store teglværk, umiddelbart op til den betydelig sejlbare fjord, var i al ønskelig fremgang. Alle disse bygningssager havde givet travle, urolige år, og nu, den første sommer, da det som den rige mands lader endelig stod færdig alt sammen, var der lige som gået nogle skruer ud af de unges daglige tilværelse, så at livet var slappet og uden indhold. Den unge kone var nervøs, for ikke at sige melankolsk, og Harald gjorde nogle svage, mislykkede forsøg på at bringe hende og sig selv opad, men sank tilbage som i dvale, uden at føle andet end en lunken skuffelse derved. Elsker han mig da ikke mere, og er livet i den forstand forbi, at alt nu allerede er så udlevet og så gammelt, at der intet mere er tilbage uden at spise, drikke og sove? tænkte den unge kone og begravede sig mer og mere i sin mørke sindsstemning. Hun var fem og tyve år gammel og uden at være ligefrem smuk en i øjne faldende og tiltalende skikkelse. Hun var almindelig høj, rund og fyldig, men dog slank, således netop som de fleste mænd ynde det. Hendes hår var sort og blankt og med netop så megen krøllenatur, at det slog to, tre store bugter foran på den rene pande. Næsen var stor, men ikke mosaisk nok til at kaldes andet end sydlandsk; munden fyldig og smuk med et blidt og venligt smil og forsynet med tænder så hvide, at de havde et udseende næsten af klarhed. Hendes øjne vare mørke som violer, blide og alvorlige, « mosevandsøjne », som Harald kaldte dem i forelskede øjeblikke. Når hun talte, rødmede hun let og fik derved et udtryk af livfuldhed, som betydelig levendegjorde hendes stille, rolige væsen. Fra sin fader, en dygtig toldembedsmand, havde hun arvet et betydeligt talent for tegning og maling og efter sin jødiske moder var hun meget musikalsk og en smule platfodet, dog ikke så meget, at man så’ det på hendes gang, men nok til, at hun vågede over, ikke at få sine kjoler for korte. De havde et barn i deres ægteskab, en rask, smuk dreng på fire år med sin moders øjne og lysegult, krøllet hår, « Jens Peter lund », som han hed efter sin bedstefader, i hvis skygge han så at sige var den hele hele dag, ja i den grad, at han næsten var tabt for sin moder. Den gamle lund var en kostelig, gammel skikkelse. En lille mand i meget lange frakker, med det grå hår rullende langt ned ad ryggen, således som man endnu den dag i dag kan se det på bønder i vestlige, afsides egne af Jylland. Når han spaserede i haven, og det gjorde han den udslagne dag, så sandt vejret tillod det, var han iført små træsko med læder over, en høj, sort hat og messingbriller med store, runde, gammeldags glasøjne, og dertil bar han i den højre hånd en lang pibe, hvis spids befandt sig i hans mund, og hvis yderste hovedende nåde ned til hans små fødder. I lommen havde han en velfyldt tobakspung af grøn silke med store kvaster og et fyrtøj af messing af den gammeldags konstruktion med Tønder, som han slog ild med, da han i fri luft i højeste grad foragtede alle mulige slags tændstikker. Han levede udelukkende for sin søn, svigerdatter, sønnesøn, sine drivhuse og sine blomter. De dele han satte forrest var sønnesønnen og.blomsterne, og ville man spørge ham, hvilken af disse to han foretrak, da måtte det gå ham som oldtidens mænd, der vidste, at jorden stod på en søjle af dyr, hvis nederste skabning var en skildpadde, men ikke vare i stand til at sige, hvorpå denne hvilede. Han samtalede lige tilfredsstillende med begge, både blomsterne og den lille Jens, og svarede den sidste, så nikkede de første, og han var lige klar over meningen. Hvis der var noget i nutiden, han foragtede, så var det politik, ja en vederstyggelighed var det ham, og lige til hans sidste time forblev det ham en gåde, hvad nytte en rigsdag var til, når man havde en konge og ministre, og ligefrem vanvittig fandt han det, at bønder havde noget at gøre på en rigsdag. « som om staldkarlen eller røgteren, » raisonnerede han, « pludselig skulle ind at passe drivhusene og forestå blomsternes forplejning. Gud, hvor menneskene indrette alt bagvendt! Vorherre kendte ikke jorden, hvis han som fremmed kom herned! » Han stod sine medborgere, bønderne, for nær og var foi' nøje kendt med dem til, at han kunne se deres ophøjede egenskaber. Holberg** forsikrer på sin lærdoms højder, at han aldrig taler med bønder uden at lære noget af dem; thi de raisonnere kun om solide og magtpåliggende ting, hvor om de vide fuldkommen besked. Man kan af dem lære, hvordan jorden dyrkes, heste * se epistlerne. og kvæg konserveres, skovene sættes i stand, gårde bygges og en virkelig økonomi føres; endvidere gode, gamle, danske ord, som udi køb stæderne er forglemte, og hvori end lærde folk ere ukyndige. Desuden er bøndernes tale naturlig og uden affektation eller urimelige komplimenter. Om deres mulige Sans og geni for politik taler han desværre ikke. Hr. Proprietær j. P. Lund, som på dette område var i besiddelse af Holbergs kendskab, kom dog — måske på grund af sin alt for store nærhed — aldrig højere med hensyn til at vurdere deres kvaliteter, end at påstå, at masserne ikke i politik vare mere klartseende nu, end i hvilken som helst anden periode, hvor de intet kunne have med den at skaffe. Så forstokket ensidig gik bemeldte herremand lige til sin grav! Det var en lummer midsommerdag, skyerne havde ofte samlet sig til mørke, truende masser, som hang så tunge, at det så’ ud, som de kunne ramle ned i store stykker; men så havde det pludselig raslet i træernes toppe, og vinden, som ikke vidste, til hvilken side den ville gå, hvirvlede og boltrede omkring, så skyerne revnede os’ i forskrækkelsen kun fik tid til at udsende o nogle tunge, hede dråber; så blev det atter stille. • hen på eftermiddagen blev kampen endelig endt. Luften blev mere og mere fri, men deri var bleven kold som på en dag i høstens tid. Estter — således hed den unge kone — havde flere gange haft hat på og villet være ud, men hver gang tilbageskræmmet af vejret stod hun nu på verandaen og lænede sig op til dørstolpen. Om hun skulle have sagt det, ville hun ikke have kunnet gøre rede for sine tanker. Hun følte sig træt, og hvis hun tænkte noget bestemt, så var det i retning af, at livet allerede for hende havde sat sin bedste blomst. Hvad var der mere af nyt? Ingenting. Den gamle lund gik forbi med sine evindelige træsko, sin ditto hat, pibe etc. fulgt i hælene af den lille Jens, som kom bærende med blomsterstokke, der vare en halv gang længere end han selv, og så optaget heraf, at han end ikke agtede moderens råb. Da de forsvandt, fik hun tårer i øjnene; hun havde en følelse af, at alt gled fra hende, og at hun følte sig for svag til at gøre en ordentlig kraftanstrengelse. Så stod hun en stund og så' efter skyerne, hvorledes den ene blev jaget af den anden, gled forbi eller smeltede sammen i en enhed. Solen glødede bag ved træerne og kastede en mangfoldighed af glimrende stråler på bladene, igennem dem og hen over den bløde græsplaine. Fuglene, som efter dagens travle gerning begyndte at samle sig i de høje lindetræer, kvidrede så travlt og højrøstet, at man måtte tro, at hvert blad havde sin levende tunge, og i det samme svang en syngende lærke sig endnu engang lovsyngende op i luften foran hende, blændet som den var af den røde, strålende aftensol. I morgen er det jo st. Hansdag, sagde estter ved sig selv, efter den er det, at skovens blade vende sig, så at vrangen er ude hele resten af sommeren, og at lærken ikke mere går i sky, fordi den efter sin kærligheds rus kun kan synge om jorden — det var bedstefaders visdom. Der gik en gysen igennem hende. Var det måske nu også hendes st. Hansdagstid? « den springer ud i morgen, knoppen er begyndt — ganske sagte — at sprænges! » råbte en skingrende stemme, bævende af forventning og spænding op til hende. « hvad mener bedstefader? » spurgte hun rødmende. Hun havde ikke hørt eller set ham komme, og han forskrækkede hende. « min store cactus, kære! den hvide! som to gange har skuffet mig! i syv lange år har jeg ventet; men nu er det alvor! kom! skal du få lov at kigge til den gennem ruden — vinden er kold, jeg måtte lukke; men kigge kan du! » « må jeg vente til i morgen, når den er udsprungen? » Spurgte hun venlig. Hun vidste af erfaring, hvad en Rønde til drivhusene med bedstefader ville sige, den var ikke let at slippe fra igen, efter som hver eneste blomst havde sin historie, som ingen kunne slippe fra uden ved et rent tilfælde, med mindre man ville såre eller fornærme ham. Når han blev rigtig ivrig, tog han en uhyre blyant og en lang liste op af sin omfangsrige kjolelomme og gennemgik den daglige fortegnelse over fænomenerne, og man blev da nødt til at være ham behjælpelig med at holde nogle af hans apparater, medens han omstændelig undersøgte, om enhver knop og ethvert skud var i orden. Han underholdt sig med blomsterne, som om de vare fornuftige væsener, hvorfor lille Jens også stundum svarede, når han blev spurgt om, hvor bedstefader var, at han « talte » med blomsterne. « ja, ja da! » svarede bedstefader hovedrystende og gik videre; det var ham ufatteligt, at hun kunne afslå en sådan anmodning. Lærken holdt sig endnu oppe i luften så højt, at hun kun kunne øjne den som en næsten usynlig prik; endelig dalede den ned og forsvandt bag de høje træer; den var færdig med sin lovsang for denne dag, hvad enten nu bedstefaders påstand om, at den ikke mere gik « op », var sand eller ikke. Fuglene sladrede endnu og gjorde hverandre aftenbesøg, så der var en uro og støj mellem bladene, som når mennesker går ud og ind på visiter hos hverandre. Harald kom slæntrende op imod verandaen. Han gik med stok og så’ ned mod jorden. « lad os gå en tur! » bad estter, da han kom til trappen og opdagede hende. « jeg har over ti gange i dag haft tøjet på og måttet opgive det på grund af regnen; men nu er vejret godt, kom med! » « kære! jeg kommer lige fra skoven, er træt og har desuden ikke læst aviserne. » « dem kan du læse siden! gå med Harald! » Bad hun, « det er længe siden, vi to har gået en rigtig tur, og jeg har sådan lyst. » « en anden gang min søde pige! jeg kan virkelig ikke, jeg har desuden noget, som skal med posten. » « å, jeg ville så gerne! » bad hun endnu en gang og stillede sig i vejen for ham. De bedende øjne havde måske aldrig været skønnere end i dette øjeblik; men endnu engang kunne han modstå deres ømme bøn. Tavs bandt hun sin hat bag den smukke, blanke fletning, denne hvide hat med lyserødt silkefoder, som klædte hende så uforlignelig. Så kastede hun et sort overstykke besat med rige blonder om sine skuldre og gik ud — alene. Han fulgte hende med øjnene, indtil hun forsvandt bag omdrejningen; en gang så’ det ud, som om han ville have ilet efter hende, men — ja forklar, hvem der kan, det fænomen, som gentager sig dag ud og dag ind i ægteskabet og som for halvdelen af menneskeheden er en gåde, at en mand, som dog i hjertet elsker og tilbeder sin hustru, kan negligere hende, forsømme hende og tilsyneladende hellere tage imod en hvilken som helst anden underholdning eller tidsfordriv end det, som udgår fra hende og hendes selskab. Egentlig var han ærgerlig over, at hun gik; var hun på den anden side bleven hjemme, havde han måske ikke talt et eneste ord til hende eller taget den fjærneste notits af hendes nærværelse. Således havde det været længe. Og når hun ville tænke sine sørgmodige tanker til ende, da vidste hun godt, hvor meget hun end søgte at bedrage sig, at begyndelsen, og for den sags skyld enden med, var for hendes vedkommende denne ene tanke: kan han have ophørt med at elske mig? Han kastede sig hen i et sofahjørne og var lige ved at falde i søvn, da han pludselig hørte sig tiltale af en fremmed røst. Han for op og følte sig ung og behagelysten nok til øjeblikkelig — allerførst — at rette på sig, trække ned i vesten, purre op i håret, glatte frakken o. s. v. Al indolens og træthed var som bortblæst, og dog kunne den indtrædende skikkelse, skønt den var en tiltalende person, lige så lidt måle sig med hans hustru, som åen med havet. « Ingeborg! Du der? Det vidste jeg aldeles ikke af! » « ja—a, man kan heller ikke vide alle ting, især ikke de små, for de er så mangfoldige! » Svarede hun leende og rakte ham sin hånd. det var præstens datter, Ingeborg mørk, som i flere år havde haft en lærerindeplads hos et herskab i Skåne, og som nu var hjemme i et lidet feriebesøg. « hvor når er du kommen? Det er længe, siden du var her, ja, hvor længe? » spurgte han og bød hende at tage plads. « jeg kom for nogle dage siden og har ikke været hjemme i tre år, » svarede hun. « det er da også en umenneskelig tid, især når man har gamle forældre. » « ja, sandt nok, men det ene af disse år have vi tilbragt i syden, det følgende var grevinden så svag, at jeg ikke nænnede at forlade hende og det tredje år, da min Broder blev tteologisk kandidat — i fjor —, var jeg jo sammen med min familje i København ovre hos farbroder, så du sér, der er dog mening i det alligevel. » « det er sandt! Hvilken vej kom du? Mødte du ikke min hustru, hun gik i skoven? » spurgte han. « nej, men jeg er kommen inde fra byen, altså den modsatte vej. » « læg dog dit tøj, estter plejer aldrig at blive længe borte. Hun kan ikke lide skoven, når det begynder at mørkne, » sagde han. « så skulle du være gået med hende, » sagde Ingeborg ligefrem. Han så’ på hende, og hun blev rød, ikke på denne fine måde, som hos hans hustru, hvor 2 farven idelig under talens løb vekslede som et uundgåeligt akkompagnement til hendes ord. « ja—a, » svarede han langsomt uden at tage øjnene fra hendes ansigt — « jeg burde, men menneskene er ikke så gode, som de burde være. » « vi kunne gå hende i møde! » sagde Ingeborg pludselig. « det kunne vi; men ad hvilken vej? Jeg véd sandelig ikke, hvor hen hun gik. « hvor når gik hun da? Hvilken ligegyldig ægtemand! » sagde hun, i det hun rejste sig og samlede sit tøj. Da hun trak sit slør ned, gled det løs. Han tilbød at knytte det og gjorde det med en behændighed, som indbragte ham den Ros, at man kunne se, at han var en vel dresseret ægtemand. Denne gang var det ham, som rødmede ved tanken, om, at når estter bad ham om den slags tjenester, ringede han på hendes pige, i stedet for selv at gøre det, således som i frier- og honningdagene. « hvor er mor? » råbte den lille Jens, i det han kom op ad trappen med den gamle, da de andre ville ned. « det er dog en fortryllende unge! » sagde Ingeborg, løb ned og greb ham i sine arme, løftede ham højt op og kyssede ham. Og hun lagde sit blonde hoved ind til hans og kælede for ham. Jens fandt sig deri med den stoiske ro, som børn undertiden udvise. Efter mange velkomsthilsener fra bedstefader, der havde kendt hende fra barn, den gang hun og Harald gik sammen i pigeskole hos den gamle frk. Holm, blev de endelig færdige til at gå. « nu kommer det an på, om estter er gået til åløbet eller til rævebakken, » sagde Harald, da de stod ved indgangen til skoven. « hvad holder hun mest af? Hvor plejer hun at gå? » spurgte Ingeborg. Intet kunne være mere naturligt end hendes spørgsmål og måde at være på; alligevel var det, uden at Harald nogen tid i sit liv havde tænkt derover, svært at svare på disse spørgsmål. Hvor hun gik? Hvor hun plejde at gå? Kunne han sige det eller have nogen forestilling derom? Uden at Ingeborg kunne forklare sig nogen årsag, blev Harald bestandig mere stille og lige som åndsfraværende. Efter nogen snakken frem og tilbage, sloge de ind på vejen til åløbet, som de nåde efter en halv times gang. Estter var der ikke. « hvad skulle vi nu! Enten gå til rævebakken eller hjem? » spurgte Ingeborg. « det er jo så langt til rævebakken herfra. Vi komme akkurat til at gå i en vinkel, » svarede Harald. « ja, men denne vej er altså din hustru ikke gået; vi måtte da have mødt hende, » svarede Ingeborg. « hvis vi gå til rævebakkerne, tænker jeg, vi komme til at følge hendes fodspor; men jeg går gerne, luften er yderst behagelig, ikke at tale om selskabet, » svarede han. « det er svært, så galapt du er bleven, » Svarede Ingeborg leende, medens han undrede sig over alt det, han var bleven, uden at have tænkt noget som helst derved. Inde under træerne var luften mild, næsten varm. Det begyndte at dæmre. Myggene sværmede og frøerne kvækkede. De talte rolig om alle deres bardomsminder. Endelig kunne de øjne bænken i rævebakkerne; bænken på udsigtsstedet var optaget. « det ligner din hustru! » sagde Ingeborg bestemt, jo mere de nærmede sig. « det tror jeg ikke! » svarede Harald kort. En herre rejste sig og kom dem smilende i møde. Jo, ganske rigtig, det var Fru estter og den ny herredsfoged, assessor blomfelt, samt fuldmægtig fris. « de ser min nådige! » sagde assessoren til estter, i det han hilste ceremonielt på de kommende, « at en slig ære, som at følge fruen til borgen, ikke kunne blive mig beskåren. Jeg havde på følelsen, at jeg ville komme til at renoncere. » assessor blomfelt var en begivenhed i den lille by, hvor til han var kommen for et Års tid siden. Han havde rejst meget, bevæget sig meget i den store verden, havde et ry med sig om at være Karl for sin hat og var i besiddelse af et overordentligt snakketøj; dertil var han ugift og havde formue. Sin egentlige karakter forstod han godt at skjule under en påtagen, lystig maske. « jeg tør måske håbe, at assessoren, samt hr. Fris ville gøre min hustru og mig den ære at forlænge turen om af ulfsborg og drikke the i selskab med os? » spurgte Harald. « tusend tak! en anden gang, højstærede! Om det må være mig tilladt, » svarede assessoren bukkende og tagende afsked med det samme. En gentagen opfording til hr. Fris mødte også en behagelig undskyldning. « et ualmindeligt smukt par, disse lunds, » Sagde assessoren til hr. Fris, i det han vendte sig om, højt nok til at Ingeborg hørte det. « en fortræffelig mand og en aldeles superb lille kone! » Folk i byen havde for længst bemærket, at han alle tider og alle vegne fremhævede estter. Hjemturen for de andre tre var lidt ejendommelig. Snak manglede det ikke på. Estter talte især mere, end Harald længe havde hørt og blev godt hjulpen heri af Ingeborg. Han var mest tilhører og gik og grundede på, hvor længe estter egentlig kunne have været sammen med de to herrer, og om det var deres selskab, som havde gjort hende så ualmindelig oprømt. Hun på sin side tænkte, at da hun bad ham om at spasere med sig, var han både træt og optaget for hele aftenen, og nu! —ja, frk. Mørk sagde det jo! — havde de været først ved åløbet, altså gået skoven næsten rundt, og da de kom gående sammen, var han munter og strålende, ganske anderledes end nu — — hun talte fort for at kyse alle disse tanker bort, der som en uvejrssky ville storme ind på hende og havde ikke nogen forestilling om, med hvilken forundring hun blev iagttaget. Da de kom hjem, var hun elskværdigheden i egen person og henrev Ingeborg til ligefrem begejstring. Harald sad tilbagetrukken og tavs, og Ingeborg begreb ham ikke, men tænkte, at hun ville til skarpt at iagttage ham, måske en gang i ferien tale med ham. Den følgende dag så’ Harald, da han kom hjem fra sin morgentur ved teglværket, at estter var ivrig med at få sit halvt forglemte staffeli i orden. Han havde tidligere uden held opfordret hende til ikke at lægge det på hylden. Han forstod ikke, hvad der pludselig kunne have givet hende lyst til nu atter at begynde. Han var i høj grad forstemt. En hel ovn fuld af sten var blevet forbrændt, og teglarbejderne havde mumlet noget om, at de ville have højere dagløn. I øjeblikket kunne han aldeles ingen pekuniære uheld tåle; den sidste termin var han kommen over med akkorder, og hans fornemste håb stod netop til teglværket, hvor han havde fået en stor bestilling på sten til en kirke. Det pinligste ved det hele var, at det altid var estters og kun estters penge, hvor om det havde drejet sig, og som han, uden nogen indskrænkning fra hendes side, havde benyttet til det sidste. Huset kunne jo også indrettes på en tarveligere måde, men det var ham umuligt i øjeblikket at sige det til hende. Og endelig — det var det uheldigste af det hele — var han ked af sin virksomhed. Landlivet trættede ham, og han fortrød, at han var gået fra studeringerne. Herom kunne han allermindst tale med hende; aldrig i verden ville hun her kunne forstå ham. Og tale måtte han, men til hvem? Hans gamle fader, som kun levede for sine planter, i det hele et aldeles uudviklet liv? Nej! Venner? Hvor er de, når man trænger hårdt til dem? Ingeborg? Ja! han ville forsøge, om det var muligt. Hun ville forstå, hvad det var, der drev ham tilbage til studiet, som estter havde bragt ham til at forlade. Var det rigtigt? var det ikke snarere ham, som havde glemt hele verden over hende og kun tænkte på altid at være omkring hende? Var denne rus forbi? Elskede han hende ikke mere? Hvorfra kom denne tomhed i deres liv, at de næsten intet havde at tale om? Estter tog hat på og lavede sig til at gå ud. Hun havde sine malerekvisiter med. « hvor går du hen? » spurgte Harald forundret. « ned i rævebakken. Jeg vil forsøge, om jeg kan tage en skizze. » « nå således! » « har du noget derimod? » « hvad skulle jeg have imod det! » « så farvel! jeg kommer til middag. » « farvel! » Han stod og så’ efter hende. « den er fuldkommen! lange, gyldne støvdragere og et kridende hvidt liljebæger, kom for alting og se! » råbte den gamle op ad trappen så varm og forpustet, som om det gjaldt en uhyre begivenhed. « er det din cactus, fader? » spurgte Harald. « ja, kald på estter, men straks! » råbte den gamle, « om et øjeblik skal den flyttes ud af solen. » « estter er gået i skoven for at male, » svarede Harald, « men nu skal jeg komme. » « gået i skoven for at ma—a—le? » spurgte den gamle, « og hun vidste, at den ville komme ud i dag. » « nu ja! » svarede sønnen godmodig og tog sin dreng på armen, « hun kommer jo senere! » Og han gik bort til drivhusene. « er fruen ikke til stede? » spurgte jfr. Nielsen, da Harald atter var kommen op fra haven. « nej, hvad vil de hende? » « jeg skulle have besked på middagsmaden, men fruen kommer vel snart! » « fruen kommer ikke før middag. « Jfr. Nielsen nølede med at gå. « de må virkelig se at klare dem selv. » Han kunne se på hende, at der var noget, hun havde at meddele. Hun var et gammelt husinventarium fra hans moders tid. Da hun imidlertid ikke begyndte, vendte han sig om. Hun gik til døren, men blev atter stående, så sagde hun: « jeg tror ikke, at fruen er rask; hun græder så forfærdelig tit og har ingen ting lyst til. » « å, nu er hun da ude at male, så har hun dog lyst til noget, » svarede Harald, « men hvad mener de, at der skulle være i vejen? » « ja, det er måske så kun en tanke, men jeg synes, at fruen er så tit i dårligt humør. » Harald spurgte sig selv, hvad alt det skulle sige. « goddag! her har du mig igen, » lød higeborgs frejdige stemme. « jeg ville spørge, om du og din hustru ikke i eftermiddag ville drikke kaffe hos os i haven? Carl er lige kommen hjem efter sin vel til ende bragte eksamen. » « tak! det var rart, men estter er gået ud, jeg kan kun svare for mig. » Efter de nødvendige forklaringer, vendte Ingeborg sig'om og spurgte pludselig: « hvor kan det være, at hun — din kone — er gået alene? » « alene? Hun har virkelig ikke anmodet mig om at gå med, desuden — jeg har ikke tid! » « ikke tid?.— ja, så kan det jo heller ikke nytte, at jeg tænker på at opholde dig længere. Jeg ville ellers være blevet og fulgtes med eder og tænkte, at jeg nu kunne gå ud til fruen i rævebakken. » « ja, gør det; det vil sikkert glæde hende. » « tror du virkelig? Du må huske, at jeg kender hende så umådelig lidt. Når jeg undtager i går netop, har hun altid været stille lige over for mig; jo, jeg forsikrer dig, at jeg tit har haft en følelse af, at hun ikke kunne lide mig. Jeg finder hende nu så henrivende, at jeg ikke kan lade være at trænge mig ind på hende. » « hvorfor skulle hun dog ikke kunne lide dig! » « hvorfor? å, lad os blot være fri, det er såmænd så let forklarlig —. » « ikke kunne lide! » gentog Harald, « det er dog en sandhed, at kvinder i deres raisonnement og med hensyn til deres ønsker og passioner have så meget, som minder om børn. Mænd tale ikke således og tænke ikke således. » « det er mig ligegyldigt, hvorledes mænd tænker, og at de tænke anderledes end vi, eller rettere, jeg finder ikke det mindste nedsættende i din påstand, og det var dog meningen, at jeg skulle det! » « ikke det mindste kan jeg forsikre; var det noget, vil jeg snarere kalde det misundelse over, at vi ikke er så barnlige! » « tak! ja. nu går jeg! Du har altid været så dygtig til at servere et lille drilleri; og, jeg kan for resten bedre lide dig således end så indesluttet og tavs, som du var i går aftes. » Hun ville til at gå. Han holdt hende tilbage. « var jeg indesluttet og tavs? » spurgte han. « ja til slutningen —. » Han blev alvorlig; hun tænkte, at han var skinsyg. « jeg har også en stor del meget besværlige bekymringer, som ikke altid er lette at bære. » « så har du jo din hustru at tale med, » var hendes naturlige svar. « det er netop det, jeg ikke har kunnet. » « det er mærkeligt! hvis er skylden? » spurgte hun. Enhver anden ville han ikke have tålt et sådant spørgsmål af, og mærkelig nok, nu, da hun selv gav ham anledningen til at lette sine bekymringer, var hans første følelse mishag og utilbøjelighed til at gøre en begyndelse. Som om hun læste alt dette, gjorde hun tydelige tegn til opbrud og sagde: « ja, jeg er ikke kommen i nogen alvorlig sag, og hvis du så tror, går jeg altså ud til din hustru? » « som du vil! men er du ikke træt? det er jo en lang vej derud. Vil du intet nyde, inden du går? » « nej tak! jeg spiste frokost hjemme. » « ikke meget hensynsfuldt for resten, når du gik hertil, » svarede han. « vi er nu ikke så fornemme som i. Du véd, at vi spise tidlig frokost og middag kl. i og ikke kl. 4 således som her. » Han blev atter alvorlig. Hun nikkede og sagde farvel. « å, vent et eneste øjeblik, jeg går med, » Råbte han efter hende. Hun blev stående i den åbne dør. Jomfruen trådte ind med et brev, som straks skulle besvares. Harald rev det op og læste, og det var meget tydeligt, at det gjorde et ubehageligt indtryk på ham. « véd de ikke, om forvalteren er hjemme? » Spurgte han jomfruen, « send ham i så fald straks herop! » « jeg tror ikke, at han er færdig med frokosten, » Svarede hun og ilede ud. « tør jeg bede dig, Ingeborg, om at sige til estter, at jeg uopholdelig må tage over til lemvig- og at hun ikke kan vente mig, førend tidligst i morgen aften. Hils hjemme og bed dem om at have mig undskyldt for i eftermiddag. » « det var dog kedeligt — skal jeg sige mere eller andet til din hustru? » « nej tak! det er noget bryderi om en levering af sten, som ikke er bleven færdig i rette tid, fordi der har været et uheld med brændingen. Å, Ingeborg! Du kan ikke forestille dig, som jeg er træt af disse evindelige uheld og kedsommeligheder, som landlivet fører med sig; det bliver aldrig noget for mig. » « det er mig ufatteligt, jeg synes, at det måtte være den behageligste stilling på jorden at eje et så yndigt sted som dette; men du har bestandig taget dig alting så nær. Man må have udholdenhed og tålmodighed. » Forvalteren trådte ind, og Ingeborg gjorde alvor af at gå. « vil de sørge for at få min gig forspændt; jeg må til byen i anledning af leverancen med stenene, som byggekompagniet nægter at modtage, fordi den første levering ikke er kommen i rette tid. Sørg de imidlertid for at holde teglmesteren til vinden, at han ikke drikker sig fuld og ødelægger mig en ovnfuld sten til. » « ja, det er lettere sagt end gjort; det er satan til Hallunk! Han er ondskabsfuld som bare fanden, når han er fuld, og ædru er han jo aldrig. » « når man lirker for ham, kommer man længst, det nytter aldeles ikke at bande og dominere med ham, » svarede Harald kort og bestemt, « så lidt som noget sted i det hele. » « så forstår jeg det formodentlig ikke, » Svarede forvalteren stødt; « men jeg kunne dog ønske, at de havde hørt ham i går aftes, da han gjorde jav med malkepigerne. » « det behøves ikke; jeg har set og hørt ham, både når han har været rå og beruset, og ved, at den største magt her, som næsten overalt, er den at tale rolig og besindig; mildt og strengt om de vil. » « så er det vist bedst, at de selv taler med ham, » svarede forvalteren arrig. « det har jeg også i sinde, når jeg kører forbi, men må, som alt sagt, bede dem holde øje med ham under min fraværelse, da jeg ikke i øjeblikket kan tåle et tab til som det sidste. » Forvalteren gik, og Harald tog af sted efter at have taget afsked med sin søn og den gamle, som sad på en havebænk ved siden af sin udsprungne, hvide cactus ude i drivhuset, aldeles ude af stand til at forlade den. imidlertid sad estter på sit yndlingssted i skoven, ude i rævebakken. Hun havde sit staffeli foran sig, men, i stedet for at arbejde, sad hun i dybe tanker, og man kunne se, at hun havde grædt. Ofte så’ hun, lige som hun ventede nogen, ned ad vejen og for sammen ved den mindste støj. Endelig viste sig assessorens skikkelse nede ved omdrejningen af vejen. Da hun opdagede ham, blev hun bleg og ville, hvis det havde været hende muligt, have løbet sin vej. Hun bævede og havde en uklar følelse af, at han, som en betydningsfuld skæbne, trådte hende i møde. Allerede i nogen frastand opdagede han hendes bestyrtelse og var for meget erfaren til, at han ikke skulle udtyde den til sin fordel. I det år, han havde været i den lille by, havde han meget ofte stødt sammen med estter og øjeblikkelig været på det rene med sig selv om, at hun var en langt betydeligere og elskeligere skikkelse, end hendes omgivelser havde klar bevidsthed om. Han holdt af at tænke sig hende omplantet i en større cirkel, hvor hun, som han sagde til sig selv, ville være en pryd og endelig komme til sin ret. Adskillige forsøg havde han gjor |
1883_SchandorphS_EtAariEmbede | 303 | Sophus | 1,883 | Et Aari Embede | Schandorph | Schandorph | Et Aari Embede | male | 1883_SchandorphS_EtAariEmbede.pdf | Sophus | Schandorph | null | dk | Et Aar i Embede | Fortælling | null | 1,883 | 375 | n | roman | Reitzel | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 375 | 692 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. En del avdienssøgende ventede i ministerens forværelse. Det var et langt, smalt rum, oplyst af ét stort vindue med udsigt til en gård og have, der trods en omhyggelig pleje dog så forladt og sørgmodig ud, som om den mindedes bedre dage, da sølvkårder under fløjelsskjøderne blinkede, og struttende silkeskørter med korte flvin strøg langs dens gange. Forårssolen sendte en øjenskærende strålekaskade ind ad vinduet, så de nærmest siddende måtte bruge den hule hånd til skærm. Så drev en blyfarvet sky med kobberrøde rande, der så ud, som vare de voldsomt sønderflængede, en ladning hagl mod ruderne. Plaglen trommede reveille folde halvsovende supplikanter, som så skiftede stilling i den lange, grimme sofa med betræk af amerikansk læder, befæstet med messingsøm. de, der ikke vare i sofaen, strakte benene ud fra de spinkle rørstole, der udgjorde den øvrige del af møblementet. Foran indgangsdøren til ministerens værelse agerede et gammelt bud Cerberus, eller om man hellere vil, Sankt Beder. Samme guddommens tjener, der lukkede ind til nådegavernes uddeler, var en fyr med glat og tilbagekæmmet tyndt gråt hår. Han bar på sit ansigt en degns, pedels eller bedemands funktionsmæssige andægtighed. Denne fremhævedes end yderligere ved hans lange, kortlivede, tæt tilknappede sorte frakke og nedbøjede stive flipper, som dannede to smalle rektangler langs hver side af det høje brunels halsbind, men efterlod en stor åbning for den magre nakke med den dybe hulning og den rynkede og slunkne hud. Plan vidste bestemt, i hvilken orden de avdienssøgende vare komne. Når døren til ministerens værelse gik op og i sin åbning viste en baglængs udgående, dybt bukkende supplikants sorte ryg, vinkede han hurtig til den næste i rækken, som da rejste sig fra sit sæde, stivede sig op til en eller anden holdning og hurtig forsvandt gennem døren, som cerberus-st. Peder åbnede. Af og til skimtedes ved en sådan indtrædelse ministerens anselige skikkelse inde i det allerhelligste, men fremtoningen varede kun et par sekunder, thi budet skyndte sig bestandig med at lukke døren. Der var ikke få avdienssøgende. I sofahjørnet sad en gammel mand med stort pjusket, gråt hår, hvidt halstørklæde, som gulnede stærkt efter den for lang tid siden foretagne brøndvandsvask og var bundet i en lille primi' tiv, tæt hårdknude. Snipperne faldt mat ned over den med en utrolig masse knapper forsynede sorte klædes vest. Vesten så vel som den sorte, kortskjødede livkjole og benklæderne, der krøb højt op ad støvleskafterne, havde antaget en sodagtig tone, mens sømmene hvidnede. Ansigtet havde et stereotypt udtryk: en blanding af værdighed og ydmyghed. Et krat af lange og spredte grå hår groede fra den lille bakkenbart ud på de stærkt fremspringende kindknogler. Resigneret havde den gamle herre foldet sine rynkede, gulbrune hænder med de store svulne årer over buxeklappen på maven. Stundom gav værdigheden sig luft i et dybt: øh, høh, hem! stundom ytrede ydmygheden og hengivelsen i forsynets villie sig med et: å, ja, ja, ja! Ved hans side sad en ung mand i ulastelige sorte klæder, lav hvid slip med opstående, rundt løbende flip, tæt klippet hel skæg og en splinterny, funklende forlovelsesring på den behørige finger. Han rørte sig ikke af stedet, var lidt bleg og mindede om de galaklædte individer, der på embedseksaminernes tider tone frem på universitetets korridorer og de nærmeste omgivelser: pyntede offerlam, der gå til slagterbænken. Hans ydre røbede den tteologiske kandidat, der følte trang til snarest muligt at komme til at forkynde ordet og med sin lille københavnske brud forsøge på at virkeliggøre den yndige præsteidyl, de havde drømt om på morgenpromenaderne på Østervold, når elskeren gik til sine informationer. Et par unge mennesker i sorte frakker af bondeagtigt snit så mere frejdige ud, især syntes den ene med sine tyksålede, nyblankede støvler vis på at komme til at gjennemtrave sin bane i et lydelig gungrende triumfløb, der nok skulle høres et par sogne over. Det var seminarister, som ville begære hjælp til yderligere uddannelse efter særdeles vel overstået eksamen. Dem nærmest sad en midaldrende naturhistoriker som ansøger om hjælp til de videnskabelige undersøgelser, han med stor selvfornægtelse foretog i den knap tilmålte tid, der levnedes ham fra otte timers informationer daglig. Den slidte, snævre sorte kjole, manchetskjorten, hvis bryst røbede flere stopninger, fortalte et og andet om, hvad det vil sige at være ikke-officiel videnskabsdyrker i Danmark. roligst i holdningen var en tynd, bebrillet filolog; thi han var vis på, at han ifølge anciennetetens ufejlbare lov måtte avancere fra adjunkt til den attråede overlærerpost. Ugenert spaserede han frem og tilbage i værelset. Når haglene slog imod vinduet, gik han hen og så på vejret, idet han pudsede sine briller og rettede på sine flipper. Efterhånden kom der flere og flere ansøgere af mere ubestemmelig Art ind ad døren, der åbnedes lydløst. Lydløst trådte også de vedkommende ind og overså situationen. En og anden sukkede over udsigten til at komme til at vente så længe, talte de ventende, betragtede med misundelse den, som budet lukkede ind i helligdommen, og med nysgerrighed den, der baglængs trådte ud af den og straks efter ilte hen og greb hat, overtøj og paraply og dernæst lige ilfærdig skyndte sig ud til frisk luft, som havde den bureaukratiske atmosfære i det store bygningskompleks bag børsen angrebet hans nerver lig scirokko. De, der vare komne tidligere, fik mere spændte miner, efterhånden som deres tur rykkede nærmere; de sidste i rækken grebes mere og mere af en sløv hengivelse i den uforanderlige skæbne. Hos nogle blev denne følelse så overvældende, at et idiotisk præg lagde sig over deres træk. videre, frejdigere, med stærkere lyd end nogensinde før går døren til gangen op. En høj, mager, barhovedet, glat barberet herre i ensfarvede kulørte klæder, næseklemmer, gråsprængte røde whiskers og en pakke folioark under armen træder ind. Det var ministerens sekretær, der.tillige var kontorchef i ministeriet, i samme øjeblik, som han viste sig i døråbningen, smuttede den gamle præst ind i ministerværelset. Kontorchefen sendte dørvogteren et vredt øjekast. — undskyld, hr. Justitsråd, sagde denne, idet hans tidligere selvfølelsesfulde bedemandsansigt gled over i lakajagtig sod ydmyghed; den gamle herre er vist snart færdig. — gamle præster plejer ellers ikke at fatte sig i korthed, brummede justitsråden og gav sig til at måle forværelset med hurtige skridt og i en så avtoritetsmæssig gangart, at han ligesom blæste de ansøgende ud i to rækker, der langs hver sin væg flankerede hans gang. Døren til korridoren åbnedes atter med en usupplikantmæssig tillidsfuldhed. Det måtte være en ny avtoritet, der tog et sådant tag i låsen og så ugenert satte støvlehælene i helligdommens forgård. Den indtrædende smukke og vel voksne mand med de grå, tæt klippede bakkenbarter og venlige lyseblå øjne kom rygende på en cigarstump, som han dog straks kastede hen på kakkelovnspladen. Da han fik øje på ministerens sekretær, nikkede han kammeratlig til ham, og kontormandens ansigt glattedes ud til imødekommende gemytlighed. Han standsede sin gang, omfattede den nys ankomnes højre • hånd mellem begge sine, missede lidt med øjnene og sagde: — nå, kære professor! Vil de nu være etatsråd eller have sølvkorset ved siden af guldkorset? — justitsrådssnude! hviskedee den kønne mand og gjorde en knyttet nævebevægelse mod kontorchefens konkave bug. Hm! ( her sænkede han stemmen endnu mere. ) er fatter derinde i god kulør? Begge de samtalende lo og gjorde en antydning af en omfavnelse. En dybt krummet ryg, en skaldet gul isse, en brunrød nakke med grå, tjørneagtig struttende hårtotter i ministerens døråbning viste, at nu var den gamle præst færdig. Efter et flygtigt sammenstød mellem de med solide søm beslåde støvlehæle og dørtærskelen gjorde han højre om, fik fat i sin sorte hat, der var lådden som en bondehest i vintertiden, samt i sin store, vidtskrævende bomuldsparaply og søgte ud i Vorherres natur. Det var den ene af seminaristernes tur til at komme ind, men kontorchefen gjorde et udslag med hånden, der ligesom fejede den ellers modige unge mand tilbage til hans stol. Han sagde højt til budet: — jeg har referat til excellencen... Ja kom de kun med mig, professor! Vil de ikke?. — forstår sig, svarede den smukke mand. Begge forsvandt. En studsen gennemskar den ventende sløve gruppe, som et uventet vindpust en tung, overtrukken sommerdag en skov siv, der står og keder sig i en Moses kystvand. En sådan familiaritet over for lokalet og for ministeren! Det måtte absolut være præster i helligdommen, som turde behandle både denne og guden så frivolt. Kun hos en blev denne forbavselse tilsat med bitterhed. Naturforskeren mumlede uhørlig: — det kommer der af intet at bestille i sin videnskab og lægge sig efter at holde bordtaler. Man avancerer i Danmark, når man er køn, stor og tyk, har en flydende tunge og en god fordøjelse. Den forbigåede seminarist så sig om. Han ville gerne have sagt: „ Dette herre, at man bryder rækken, er ikke møjet folkeligt! “ Men han læste på alle ansigter mangel på sympatti for det folkelige, og han havde ingen fornøjelse af at hviske det til sin kammerat, som forud var enig med ham. i. Ministeren stod ikke lænet op ad et bord med hånden i vesten, den fra tteatret så vel kendte avdiensgivendé stilling. Han var ved spaserende at skyde en diagonal gennem værelset, mens han holdt hænderne på ryggen. Han standsede kort ved de to’s indtrædelse. Først fik justitsråden et halv vredt, halv bønligt blik, ledsaget af følgende ord: — men herre gud, Østerberg... i dag! På en avdiensdag! — det er nu otte dage siden, jeg så ministeren, og ministeren sagde netop i dag otte dage......... — ja, ja, ja, ja, da... Læg det stads på bordet... Puh! Og excellencen gjorde en grimace ad den bunke foliodokumenter, som faldt tungt ned på bordets runde mahogniplade. Men, da det blev excellencen ret bevidst, hvem hans sekretærs ledsager var, genvandt hans ansigt sit naturlige udtryk af oprømt velvilje og harmonisk tilfredshed. — god dag, min kære professor! råbte han og slog ud med hånden. — god dag, kære excellence! svarede professoren og lod sin hånd ryste af ministeren. — skal jeg gå et øjeblik? spurgte ministerens sekretær. — for min skyld ingen alarm, gode justitsråd, svarede professoren; jeg har intet hemmeligt at forhandle. Ministeren rykkede stole til rette for sig og professoren. De satte sig, medens justitsråden disciplinært blev stående, indtil excellencen direkte sagde til ham: — vær så god, Østerberg, og pegede på en stol ved siden af sofaen. Det var to smukke sympathetiske skikkelser, der her sad lige over for hinanden. Deres træk vare ungdommelige, uagtet de begge vare over de halvhundrede år, ministeren endog stærkt op mod sekstallet. Men ingen åndelige eller materielle kampe havde gravet furer i panderne. Begge havde de det lette embonpoint, som frembringes af velvære og den naturlige ladhed, som lidt kommer frem hos letnemme naturer og hurtige arbejdere. Ministerens lysebrune øjne havde næsten et lige så barnligt, let gennemskueligt udtryk som professorens blå. Havde den sidste i sin tid studeret jura i stedet for tteologi, ville der næppe have været noget i vejen for, at han også kunne have været minister. Deres ungdom var falden i den tid, da uni.versitetsdannelsen, specielt embedseksamen, var de danskes vej til Ros og magt; de havde absolveret alle deres examina med hæder og fortsat studierne efter attestatsen. ministerens Jus skaffede. ham et professorat ved universitetet, som han dog kort efter opgav for at træde ind i høje administrative stillinger. Professoren havde opgivet tteologiens studium og kastet sig over dansk literatur og sprog, var gået skolevejen og var ved et giftermål med en formuende dame bleven sat i stand til at erhverve en af hovedstadens bedst renommerede private lærde skoler, som han bestyrede dygtig og humant uden dog i nogen måde at overanstrenge sig. bindvidere havde de det tilfælles med flere af deres samtidige, at omkring deres fyrretyvende år sagde de f'arvel til studierne, levede af de opsamlede kundskaber, der vel langt fra gjorde dem til lærde mænd, men havde skaffet dem en respektabel dannelse. Deres smag og Sans for det skønne udvikledes stadig ved, at de i deres velstående hjem og hos deres rige omgangstæller af handelsstanden jævnlig så og talte med billedkunstnere og skribenter. De havde gjort udenlandsrejser, og deres damer bragte dem efterretninger fra, hvad der var på stabelen i malernes atelierer og i poeternes arbejdsværelser..en æsttetisk opfattelse af politiken — de havde begge længe været medlemmer af repræsentationen — som af livet overhovedet, en let vakt patriotisk følelse, en livlig Sans for bordets glæder, som de forstod at nyde med en smagfuld moderation, et betydeligt talent for l’hombre, stor respekt for den klassiske dannelse, en ironisk, endnu ikke bitter opfattelse af det i tal voksende landboparti... Alt sligt var foreningspunkter for de to elskværdige mænd. Deres forhold var imidlertid ikke kammeratligt i ordets gemytlige, rent studenteragtige betydning. Dertil havde de for megen tro på nødvendigheden for samfundet af embedshierarkiets trappestige. De tog vel ikke rangforordningen rent ud au sérietcx^ men ville dog nødig have givet stødet til dens afskaffelse. Når professoren så familiært sagde: kære excellence til ministeren, var det ikke uden med en lille spænding, en uvished, om han virkelig turde gå så vidt, men han var så meget af en skuespiller, at han blev hidset til denne familiaritet for at gøre et lille indtryk på justitsråd Østerberg. Excellencen spurgte: — hvad kan jeg så tjene velbårenheden med til gengæld for den nolo, jeg vandt fra velbårenheden iforgårs? Så lo han; professoren stemte i lidt doucere, justitsråden udstødte et beskedent: — he-he! — jeg skulle gerne have den ledige adjunktpost i b —, svarede professoren. — vil de plante kål i salona lig kejser diokletian? spurgte excellencen. Nå, et spøg, et andet alvor... hvad vil de med den adjunktur? Det er vel for en af deres lærere? — netop. Det er for en tteologisk kandidat Holmberg, tre Års kandidat med laudabilis, mangeårig lærer hos mig i historie. — hm.... ja for mig, skam, gerne, sagde ministeren og skuttede sig lidt, men så får jeg jo et helvedes vrøvl med undervisningsinspektøren. Han vil jo have sine filologer ind alle vegne. — det er i regelen de sletteste lærere, sagde professoren lidt hidsig. Han, der selv læste latin i en mellemklasse i sin skole, havde en med f'rygt blandet skinsyge mod de korrekt indexercerede grammatikere, omtrent lig den, de ældre officerer fra landkadetakademiet i sin tid nærede over for højskoleofficererne. — det turde dog være et paradoks, kære ven, bemærkede excellencen venlig tyssende og beroligende. Hm, skolens rektor vil også sikkert foretrække en f'ilolog. Men, når deres fyr har laud, så er jo udsigterne for ham ikke så ilde til at blive præst. — men ulykken er, kæreste excellence, at det vil han ikke være. — å, det siger så mange unge tteologer, men de forandrer mening, når de bliver forlovede. De husker jo Kierkegårds Fredrik og Juliane. Vennerne fik sig igen en vederkvægende lille latter, mens de magelig lagde sig tilbage i stolene. De befandt sig så vel sammen, at de ikke ofrede en tanke på de ventende i forværelset. Ministeren strakte endda benene langt tra sig og hænderne bag om hovedet, mens han kvalte en let gaben. — min unge ven, tog professoren ordet, er bleven smittet af det allernyeste fritænkeri, det, som nu doceres ved universitetet med Brask og Bram for kretti og plethi. — uh... det vrøvl, vi får af det! sagde ministeren ærgerlig og gjorde en grimace. Nå... og hvad er så det hele? Blev de lærdomme holdt inden for de universitetsdannedes kreds, ville ikke en hund g ja ad dem. Når ikke samtidig det socialistspektakel var kommet op, så Pokker med det hele! Fritænkeriet er en børnesygdom, der går over med årene. Og de videnskabsmænd, som studerer filosofi og bliver hængende ved den slags tankegange, kan jo folk i almindelighed ikke forstå. Videnskaben må man desuden lade sin frie gang. — ganske vist, sagde professoren.... For mit vedkommende må jeg sige, at årene har bragt mig til at tænke alvorligere over mange religiøse spørgsmål, som man tidligere har ladet ligge på sin vej. I de stille timer i lønkammeret påtrænger de sig en. Udødeligheden, f. Eks. kære excellence.... Sjælens udødelighed.... — har jeg aldrig tvivlet på, afbrød mi-' nisteren fornemmere, end han hidtil havde talt, og gjorde en vending, ledsaget af et myndigt blik, hen mod sin sekretær, der atter sagde: he, medens han lod sine øjne gøre en svag bevægelse i opadgående retning, således at man med god villie kunne sige, at blikket søgte himlen. Men på den anden side gik han heller ikke så vidt' i det himmelvendte, at en mulig satire kunne få greb i ham. — jeg har * sinde, vedblev ministeren og løftede det kraftige bryst, at udstede et cirkulære til rektorer og skolebestyrere, hvori jeg vil indskærpe dem at sørge for at holde alle religiøse stridsspørgsmål ude fra skolen. Det er ingen anbefaling for deres klient, at han -skaber sig fritænkersk. Professoren ønskede nu, at sekretæren vatborte. Havde han været ene med ministeren, ville denne aldrig have budt ham en sådan embedsmæssig fremskydning af maven, som han — professoren selv -• kun anvendte lige over for sine yngre lærere. Han vovede at blinke med det ene øje op mod ministeren og ganske svagt pege med albuen hen mod kontorchefen. Excellencen nikkede forstående og sagde: — hør, kære Østerberg — der er vist mange derude. leg bør ikke lade dem vente o jo en alt for rædsom tid. Lad os opsætte referatet, til' avdienstiden er forbi. Justitsråd Østerberg bukkede stramt. En magtesløs ærgrelse kogte i ham. Han samlede sine papirer, forsvandt gennem døren, og fik først luft, da han kom ud på gangen, i afbrudte ord. De piblede ud gennem de sammenbidte læber som vanddråber gennem en smal sprække i isen: — hundedreng skal man være! Hæ — disse herrer! Ministre fra høns flyver op, til de flyver ned igen. Det var et ufrivilligt hjertensudbrud i et bittert øjeblik. Justitsråd Østerberg troede selv at være gået frem med tiden og at være en fuldblods liberal. Kun når han blev gnaven, opstod spøgelset af det gamle kancelli, hvori han havde tjent i sin første ungdom, for hans fantasi i et guldalderligt skær. Da han var ude, glattedes professorens ansigt ud i munter meddelelseslyst. — den kære justitsråd er jo så glubende orthodox, sagde han; jeg turde, skam, ikke.... Ministeren smålo og sagde: — ja, jeg har mærket, at, siden hans ældste datter er bleven konfirmeret, og han har været til alters med hende, har han fået en usædvanlig trang til at bruge de kirkelige nådemidler. — hm — ja, når børnene vokser til, sukkede professoren, og når man selv begynder at føle sig ældre... — ja vel, ja vel, udbrød excellencen med et lille, lunt smil. Men nu deres protégé..'. — ja. Ser de, excellence, han har altid været den samvittighedsfuldeste og nøjagtigste lærer, man kan tænke sig, elskværdig beskeden, har holdt god disciplin, uden at han nogensinde har grebet til korporlig revselse, har gjort betydelige studier, er livlig i sin undervisning, giver disciplene kulturhistoriske vuer... jeg holder rigtig meget af ham. Hvem har tænkt på, hvad han troede, eller ikke troede på? Hvem har hidtil brudt sig om det, før denne sidste forbandede agitation i f'orelæsninger og i literaturen har bragt ufred ind i familieliv, skole, politik. Holmberg er bleven en af fritænkeriets adepter, og jeg har haft flere disputer med ham i den anledning. Imidlertid holdt han sig stadig min ordre efterrettelig, aldrig at berøre den slags spørgsmål i skolen. Men Pokker står i de københavnske drenge. I en af de øverste klasser fik de snart færten af, at Holmberg havde været en ivrig tilhører ved de berygte.de forelæsninger og færdedes i en ungdommelig kreds af ligesindede. Så spørger en skønne dag en stor dreng ham: hr. Holmberg, er der engle til? Holmberg siger meget korrekt: det véd jeg ikke; det må de spørge deres religionslærer om. Så bliver knægten nærgående og siger: ja, men véd de det ikke, hr. Holmberg? Jeg troede, de var tteologisk kandidat. Holmberg svarede så: hold mund! og viste drengen ud af klassen. Et par dage efter fik jeg brev fra faderen, en rig isenkræmmer. Han besværede sig over, at hans barns religiøse overbevisning var bleven krænket på en brutal måde, jeg holdt på den brave Holmberg, alt hvad jeg kunne. Men nu bliver jeg daglig bombarderet med breve fra disciplenes forældre; de truer mig med udmeldelse af deres børn, hvis der ikke statueres et eksempel til advarsel for de lærere, der giver forargelse. — vis de vrøvlehoveder vintervejen! udbrød ministeren. De er jo fjollede. — deres excellence kender sikkert en privatskolebestyrers prekære stilling. Den er ikke som en rektors ved en statsskoles. Desuden er Holmberg en inderlig god og beskeden fyr. Lad ham komme til provinserne og bort fra al den rummel og flurlumhej, ind i fredelige forhold, så går han sikkert op i sin gerning og lader „ den frie tanke “ rolig dunste hen i røg, som den sikkert snart vil gøre. Lad ham være et par år i et hul som b—, hvor ingen modersjæl har Sans for de sager, og de skal se, de får den korrekteste adjunkt, nogen statsskole kan rose sig af. De sidste ord blev henslyngede med en lidt bitter ironi. Professoren led ikke statslatinskolerne. Ministeren smilede ganske fint og sagde: — så skal han have posten, så sætter jeg trumf på det trods undervisningsinspektør og rektor. Men indskærp ham endnu for sikkerheds skyld, at han skal være forsigtig, at ingen stat kan undvære en positiv tro, og at det ikke er for intet, at kirken og skolen er underlagte samme chef. Atter gjorde excellencens mave og bryst et fremadskydende sæt; professoren bukkede og tog afsked. Excellencen rakte ham hånden og rystede den. Deres øjne mødtes i et kort glimt af gensidig p'orståelse. Det var et langt finere og mere afdæmpet minespil end de to augurers hos Cicero. Fjorten dage efter læste man i bladene, at cand, theol. Holmberg var bleven konstitueret som lærer ved b—s lærde skole. En filolog klagede anonymt over sine standsfællers tilsidesættelse, men ingen polemik opstod i den anledning. Professoren fulgte ministerens anvisning og havde en lang samtale med den nys udnævnte, der holdt så meget af sin forrige overordnede, at han ikke sagde ham imod og betvang de satiriske tendenser, som rørte sig i ham overfor de elementære og naive ræsonnementer i den brave, livslystne hednings mund, hvis svulmende karmoisinrøde læber syntes at krumme sig til en kraftig protest mod askesens og selvfornægtelsens idealer. Iii. Uagtet Erik Holmberg ikke rigtig ville tilstå det for sig selv, havde han egentlig ikke så meget imod at komme til provinserne. Han var et landsbybarn, født i en præstegård i en af Fyens skønneste, frugtbareste egne med bløde bakker, med glimtende åløb gennem tæt ludende skove. Hans fader døde, da han var seks eller syv år, men enkelte billeder fra barndomshjemmet havde draget sig gennem hans liv som lysende minder om et tabt Paradis. Som voksen kunne han endnu føle varmen af den landlige sommer, da espaliervinranken, der bedækkede stuehusets sydside ud mod haven, svulmede i så yppig fylde, at de svaje stilke med de grovt tandede, mægtige blade elastisk svippede helt ind i stuen, når vinduet åbnedes, mens samtidig den søde kløverduft strømmede ind fra / engen hinsides det hasselbevoxede jorddige, så sød, at man kunne smage den. Han så endnu de gule og røde æbler blinke fugtig i efterårssolen mellem det blakket-grønne løv. Og fra vintertiden huskede han sneens blålige gnistren op ad Kirkebakkens skråning, juleaftens lystindrende grantræ,, som han kunne plukke så mange gyldne og søde frugter af, han ville, alt mens julepsalmen spilledes af hans moder på det gamle klaver med den harpeagtige klangfarve. Han mindedes en nytårsmorgen, da han vågnede i mørke og fra sin lille seng, der var omgærdet af et gitter, så lys glo ud ad alle kirkevinduerne og kaste lange snoede striber ned mellem havens rimdækte træer, og i det fjerne hørte bjældeklang fra bøndernes slæder, der kørte folkene til froprædiken. Og så, da det blev lyst, kom han ind i præstegårdens spisestue, der var gjennemkrydret af den nykogte kaffes og den nybagte julekages Duft. Næste nat drømte han, at han vandrede gennem en lang allé af lutter tindrende juletræer. Og så var der en dag — han fik senere at vide, at det var den anden november — da haven lå våd og tåget. De nærmeste træers kviste vare fulde af tungt-gummiagtig hængende dråber, der, pæreagtig forlængende sig, længe stred mod det uundgåelige fald, mens sagte sukke og svag knitren dirrede gennem tågen, der lukkede udsigten, så han ikke en gang kunne skelne jorddigets hasselbuske. Drengen havde lige gjort den opdagelse, at „ der ingen himmel var på himlen “, og i stilhed pinte han sig med at løse det svære problem om himlens p'orsvinden. Da hørte han fra de andre Stuer hurtige, dæmpede trin, lyd som af hulkende gråd, så råb om, at der måtte køres efter doktor, så klapren af træsko og tøfler gennem gården, så hestehovslag og vognrullen. Endelig kom hans moder ind, hulkindet og rødøjet, trykkede ham i favnen og sagde: „ Fader er død “, et budskab, han modtog med sløv forundring og med spørgsmålet: „ Hvad er det at være død? “ De næste blade i barndomsmindernes bog vare optagne af uklare billeder af nådsensåret og den nye lange, magre præst, som hans moder ikke kunne lide, auktioner, flytninger, indtoget i hovedstaden med de himmelhøje huse. Men så kom der blade, fyldte af skrigende tydelige billeder. Et tarveligt, ensomt liv i de tre små værelser i en gade, så-snæver, at man kunne sé, hvad slags middagsmad genboerne spiste, så snæver, at den tillod Erik og genboens, urtekræmmerens, søn Halfdan Svarte Jensen timer igennem at opirre hinanden ved at vrænge mund og række tunge, til de begge græd af arrigskab, og Eriks moder græd over sin søns uartighed. Det endte da gerne med, at moder og 'søn græd i hinandens arme, hun af glæde over sønnens anger, han af ruelse over at have bedrøvet „ sin egen lille mor “. Og Erik kom i skole hos en pæn, venlig gammel dame, som lugtede af krusemynte, som bar spidspuldet kappe med omløbende brusende strimler. Den strengeste straf, hun anvendte mod ham for dovenskab eller uopmærksomhed, var et knips i panden af hendes tørre, riflede negle. Men, havde han lutter ug’er og mg’er, fik han belønning af sine to mostre, middelaldrende ugifte damer, som havde pladser i et jomfrukloster og tilbragte hver evige søndag fra morgen til aften hos deres søster, Eriks moder. Belønningerne vare chokoladestænger, omsvøbte af sølvpapir. Hvad talte de tre søstre om disse søndage? Bestandig om hans afdøde fader, som de alle vare enige om havde været en af lysets engle, lige udmærket som præst, ægtemand, fader og svoger, og om ham selv, Erik, som de sagde til: „ Bliv en ægte Herrens tjener, et guds barn og en elskelig sjæl som din fader! “ I denne kælne kærligheds ensformig lunkne dunstkreds voksede Erik Holmberg op i små Stuer, under pinlige indtryk af moderens længsel efter hendes afdøde mand, en længsel, der stadig indskrumpede og forbenedes i stående fraser som: å gud, Erik, sådan en sand Herrens tjener, som din fader var! Bliv sådan, som han var, Erik! Erik! jeg glemmer aldrig din salig fader, mit eneste barn! Tanterne græd med moderen og gentog hendes beklagelser, til de blev kede af det og udtrykte sig:, — nå, ja en engel var salig Holmberg da ikke. Og så kom søstrene op at skændes og skiltes i uvenskab, trods deres enighed om, at den afdøde pastor Holmberg var mageløs. Og hver søndag skændtes de ned ad trapperne, medens de alle tre råbte i kor: ja, det véd gud, han var mageløs. Men søstrenes indvending mod hans serafegenskaber gjorde, at enken græd og erklærede sine 2 søstre for de utaknemmeligste og mest chikanøse væsener, som hun aldrig mere ville sé i sit liv. Og så otte dage efter så hun dem igen, og de samme scener gentog sig under strikkenålenes akkompagnement. Deres takt steg crescendo, efterhånden som tanternes stemning voksede i retning af en magtesløs arrighed, indtil strikkestrømperne blev smidte som slaskede formløse genstande hen ad bordet, og de tidligere travle hænder knyttede sig trodsig mod hofterne. Pastor Holmbergs elskelige egenskabetvirkede endnu i verden fra den anden side graven. Det fik hans enke bevis på, da hun fremstillede Erik for rektoren ved latinskolen, en gammel, elskværdig og blød mand, der erklærede afdøde pastor Holmberg for en af de elskeligste disciple, han havde læst med, brast i gråd, da han så Fru Holmberg gøre det, og gav den forbavsede Erik et Kys, der lugtede stærkt af snus- og pibetobak. Han lovede, såsnart det var muligt, at indstille Erik til friplads og stipendier. Ved den foreløbige afsked fra hans store, mørke, noget klostercelleagtige studereværelse, der prydedes med portræter af de fremtrædende danske digtere fra oehlenschlåger til Chr. Winther, lagde rektoren, præstelig velsignende, sine hænder på moders og søns respektive hoveder. Enkefru Holmberg hulkede hele den lange hvide korridor igennem, og den gamle fordrukne portner og pedel, der skulle lukke dem ud, fandt sig forpligtet til at tørre sine altid rindende øjne og fremmumle følgende opbyggelige betragtning: — ja, Vorherre laver såmænd mange sorger til for menneskeslægterne i verdens lande, men han klarer dog også sommetidens tingene for dem, ja så gu’ gør han så, frue, for det er vel deres søn, ham, den der. Alt gik godt i skolen. Disciplenes hovedstamme bestod af embedsmændssønner, som fra hjemmet havde medbragt den traditionelle respekt for den klassiske dannelse, og af ubemidlede borgeres børn, der vare satte netop i den skole for stipendiernes skyld. Over de sidste lå et genskin af deres forældres stolthed over at have børn, som studerede. Der var ingen kritik fra disciplenes side over systemet. De stræbte at fordøje Madvigs latinske grammatik af bedste evne. Erik var flittig og flink og blev vel lidt af skolens lærere, der, på et par yngre p'ilologer nær, bestod af en samling ældre praktikere, for hvem al slags doktrin og principrytteri i undervisning og opdragelse lå fjernt. De holdt af et godt slag kort og et muntert lag, og i godt kammeratskab henlevede de formiddagen i det fra byens larm hyggelig afsondrede skolelokale med den solrige, haveagtige gård. De overanstrengte sig ikke, passiarede gemytlig i klassens døre, længe efter at drengene vare ringede op fra frikvartererne, og, forefaldt der en morsom dumhed fra en discipel i timen, måtte læreren ned fra kattedret og åbne døren til sideklassen for at meddele sin nabokollega det. Så fik begge sig en godmodig latter. En bred, lidt lad gemytlighed svævede over det hele. Erik var ikke vant til at have kammerater, og det varede længe, før han sluttede sig til nogen af dem. Moderen holdt desuden igen, når han blev indbudt til drengeselskab, thi, sagde hun, de havde jo ikke råd til at gøre gjengjæld. Flere år igennem kendte drengen ingen anden afveksling i det ensformig henrindende liv end søndagen, når han regelmæssig om formiddagen klokken ti gik i kirke med sin moder og sine to tanter, bærende de tres psalmebøger foruden sin egen under armen. Moderens yndlingsprædikant og sjælesørger var en københavnsk sognepræst, der havde gået i skole, var student og kandidat sammen med afdøde pastor Holmberg, en mild forkynder, der betonede hjertesiden i religionen, søgte at dulme sorgen over synden hellere end at skærpe den, og i hvis røst der lå en tyssende, beroligende klang, skikket til at få urolige børn til at være stille. Han var ikke grundtvigianer, men erklærede altid, at denne retning var agtværdig i mange plenseender, og udtalte sig mod skrifttheologernes ukærlige lyst til at sætte grundtvigianerne uden for kirken. Af ham blev Erik konfirmeret, og minderne om hans konfirmationsundervisning vare som blødt klingende psalmer af Brorson og Paul Gerhardt. Det er en selvfølge, at Erik ptolmberg valgte tteologien som embedsstudium, da han havde taget sin studentereksamen ved skolen med udmærkelse. Han havde allerede som discipel i skolen med interesse fulgt diskussionen af kirkelige anliggender i tidsskrifter og piecer. Han havde forholdt sig kritisk smilende til sin religionslærer, en gammel forsumpet rationalist, der mente, at, hvad der var godt latin i begyndelsen af tyverne, vel måtte være det endnu. Hans eksamination bevægede sig gennem spørgsmål som: kan de definere mig, hvad synd — anger — dyd — genfødelse o. s. v. o. s. v. er; og han var vel fornøjet, når han fik sine ordrige og tomme diktater afleverede på ramse. Stille og andægtig, i alt fald med uro |
1889_BruhnM_EtAegteskab | 47 | Massi | 1,889 | Et Aegteskab | Bruhn | Bruhn | Et Aegteskab | male | 1889_BruhnM_EtAegteskab.pdf | Massi | Bruhn | null | dk | Et Ægteskab | En Fortælling | null | 1,889 | 163 | n | roman | Gyldendal | 2 | KB | Ifølge kvinfo er forfatteren ikke født Massi men Masine | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 175 | 120 | O | 0 | 0 | 0 | „ Estter! hvad siger du til dette? “ sagde doktor krabbe, idet han rakte det brev, han selv lige havde læst, hen til sin hustru. Hun så uden synderlig interesse på brevet. „ Skal jeg læse det straks eller kan det vente, til jeg er færdig med at ordne dine bøger? “ Spurgte hun. Fru estter var vant til at læse sin mands breve, hun havde sådan en god hukommelse, der pligttro gemte alt, hvad han selv var tilbøjelig til at glemme. „ Nej, læs det straks min ven, det er fra Oluf Hansen, ham du véd, der nu er mirakeldoktor i København. Han har jo blandt andre også helbredet din moder for hendes nerveonde. Din familie derovre var ude af sig selv af begejstring over ham, da jeg sidst talte med dem — ja, den fyr har forstået at gøre karriere, “ sagde dr. Krabbe og lo, „ de nervelæger, de nervelæger det er nogle store skælmer! “ „ Oluf Hansen! “ Blodet steg op i estters blege, bløde kinder og gød sig et øjeblik som en varm strøm over hele ansigtet. Dette navn kom til hende som et minde om noget fint og blødt, en dunlet hilsen fra ungdom og forår, fra noget, der rent var glemt, noget, der slet ikke var noget. Hun vendte sig hurtig om imod vinduet og læste: „ Kære krabbe' du ønsker, at jeg skal sende dig en ung læge over, der kan passe din praksis, medens du er udenlands. — hvad mener du om, at jeg selv overtog den? Det at være på moden her i København er aldeles opslidende, så for mig vil det være en sand rekreation at komme bort fra byen i 14 dage. Spørg nu din frue, om hun vil have mig i indkvartering under mit ophold i Jylland, vi er jo gamle bekendte, jeg har en gang i min grønne ungdom været svært skudt i hende — mærkede du ikke, hvor skuffet jeg blev, da du snappede hende fra mig? Nå, du skal nu ikke blive forskrækket, jeg har for længst passeret min ungdoms lykkelige og ulykkelige forelskelser, jeg siger desværre, for det er alligevel trist at være så helt erotisk udslukt, når man ikke er mere end 33 år. ja, nu betragter jeg egentlig sagen som afgjort, og jeg føler en drengeagtig glæde ved tanken om at bytte mine nervøse fruer med dine hedeboere. Anbefalende mig til dig og frue, er jeg din gamle kammerat olut Hansen. “ Der var noget i brevet, der øjeblikkelig jog estters stemning bort. Hun holdt ikke af den flotte måde, hvorpå hun så ofte hørte mænd tale om det, de en gang havde beundret, hun syntes, den mangel på pietetsfølelse var så ufin. Hun vidste, at hun næsten aldrig havde tænkt på ham, men hun følte dog nu, at hun i en eller anden krog havde bevaret en illusion om, at han ikke var som alle andre. Hun lagde brevet i vindueskarmen og gik hen til sin mand. „ Kan den anden læge her i byen ikke passe din praksis, medens du “ er borte? Du mener jo, at rejsen og lægemødet i Berlin kun vil tage 14 dage. “ „ Nej, véd du hvad estter, det kan jeg ikke indlade mig på. Gamle dr. Hald er en skikkelig mand, men betro ham min praksis det gør jeg ikke; der er flere af mine syge, jeg kun tør overlade til en mand, jeg har fuld tillid til. Det har jeg til Oluf Hansen, og, når du så vil støtte ham med dit personalkjendskab til byens og egnens folk, så kan jeg være rolig under min fraværelse, for så er jeg sikker på, at alt bliver passet som det skal. Altså telegraferer jeg til ham, at jeg venter ham, for du har vel ikke noget imod, at han kommer? Det er jo en af dine gamle tilbedere, sér jeg, — ja, du var også en Pokkers køn pige den gang. “ „ Jeg vil helst være fri for ham, men når det ikke kan være anderledes, må vi jo tage imod ham, “ sagde estter og gik hen til bogreolen og fortsatte sit arbejde. * * * to dage efter kom dr. Oluf Hansen med aftentoget fra København. Estter stod alene nede ved havelågen for at modtage deres gæst, når han kom fra stationen. Hun var ked af, at hendes mand for et øjeblik siden var bleven kaldt bort i praksis. Hun havde hele dagen haft en trykkende følelse af, at noget uhyggeligt og fremmed nærmede sig, der ville bryde ind i hendes fredelige og ensformige tilværelse. Det var naturligvis den hede, tordensvangre luft, der gjorde hende tung i sindet, men hun kunne ikke lade være at sætte det tryk, der hvilede over hende, i forbindelse med den gæst, hun ventede. Hun skammede sig selv over den generthed og uvilje, hun følte, der var jo ikke spor af mening deri. „ Bare han dog snart kom, at hun kunne få den modtagelse overstået, — han må jo snart være her. “... Hun bøjede sig ud over lågen og lyttede efter vognen, der skulle bringe ham. Der kommer den! Nej, det var uvejret, der dumpt og drønende nærmede sig ude fra vest. Hvor himlen lige med et blev kulsort! Lyn på lyn glimtede i skinnende, skærende zigzag, og nu faldt der allerede et par store, tunge regndråber. Nej, her kunne hun da ikke stå og vente. „ Frue! “ Dr. Hansen var kommen gående ad markstien, der løb bag havegærdet; han stod lige ved siden af hende, uden at hun havde hørt ham komme. ‘ „ Fru krabbe! “ Nu så hun ham først. Deres øjne mødtes i et langt, undersøgende blik. Så rakte hun ham hånden. „ Hvor de dog forskrækkede mig, hr. Doktor, “ sagde estter og lo lidt nervøst. „ De slår ned ligesom lynet, netop i den retning, hvor man mindst venter det. “ „ Tilgiv frue, at jeg således overrumplede dem, jeg fik lyst at gå hertil fra stationen, de stier, man ikke kender, er altid de mest fristende. Da jeg kom hen imod lågen, så jeg dem, jegstandsede et øjeblik, jeg kunne ikke modstå at iagttage dem for at sé, om der var noget af den gamle estter tilbage, hende, nå — hende, jegforlængst har begravet. Himlen gjorde da sit til igen at vise dem i bengalsk belysning for mit undrende blik. Heldigvis var der ikke meget hos dem, der i det øjeblik mindede om deres gamle jeg, da var det dronning estter, nu er det Fru krabbe, der som høflig værtinde stod i døren til sit kongerige for at modtage en fremmed. Nå, jeg vil sikkert befinde mig vel i deres kongerige, frue, og jeg håber, de vil blive mig en nådig herskerinde. “ „ Ja, jeg skal gøre det så hyggeligt for. Dem under min mands fraværelse, som jeg kan, men de vil sikkert få det meget kedeligt her, her er jo så stille og ensformigt i vor lille by, “ sagde estter i en ligesom undskyldende tone. „ Sådan en ensomhed, hvor naturen yder så meget og menneskene så lidt, er det mindst ensformige, jeg kender. De, som lever her, véd.ikke hvad ensomhed er; det er noget, man kun kender fuldt ud i de store byer, midt i selskabslivet, midt i tummelen..— ensformigt kalder de det her, — sé på himlen, havet, heden, alt hvad der omgiver dem, frue, alt det har de at byde en gæst, det er uforfalskede varer. — jeg elsker naturen, hvor kulturen endnu ikke har sat sit spidsborgerlige stempel. Jeg hader kulturen, fordi jeg føler, at jeg selv, og alt hvad jeg holdt af, kun er forkvaklede produkter af denne kultur. — nå, frue! Jeg begynder nok der, hvor jeg sidst slap, den gang: „ im wunderschønen Monat maj “, da himlen var blå og alle træer lysegrønne, kan de huske, da holdt jeg også foredrag for dem om naturens dejlighed. — å, de skulle bare have vidst, hvilken vidunderlig elskværdig, naiv fyr, jeg den gang var, — det var før mit kulturhad begyndte. “ Estter rakte ham hånden. „ Jeg vil være glad ved at høre dem fortælle, ligesom de gjorde i gamle dage derude på landet. De lærte mig en hel dél af, hvad der interesserede dem selv; jeg var rigtignok så dum og uopmærksom da... nu vil jeg blive en taknemmeligere tilhører, fordi der i tidernes løb er bleven så mange tomme rum, der trænge til at udfyldes med nye tanker. Vi ville blive venner ligesom før, ikke sandt? “ spurgte hun hjerteligt. „ Venner, frue? tror de endnu på venskab mellem mand og kvinde? det gør jeg ikke, det siger jeg dem straks. “ Estter så forbavset på doktoren; den bløde, dybe stemme havde lige med et fået et skarpt, ubehageligt tonefald, der sårede hendes øre mere end det uvenlige i ordene. De vare under samtalen nåde op til huset. Spisestuedørene stod åbne ud til haven, og hængelampen kastede et muntert skær ind over det dækkede aftensbord. Det hele interiør gjorde et hjemligt indtryk på doktoren. Det tiltalte ham, at estter straks med husmoderlig interesse gav sig til at ordne en eller anden lille bagatel ved serveringen; en kvinde, der manglede sands for huslighed og hygge, var i hans øjne en rén uting. „ Her er brilliant hos dem, frue, “ sagde han oprømt. „ Jeg vil gøre dem den tilståelse, at jeg er gruelig sulten, og at jeg er dem meget taknemmelig, fordi de så hurtig stiller mig ansigt til ansigt med aftensbordet. Véd de hvad, frue, spise og sove det er dog, når alt kommer til alt, de eneste virkelige glæder, livet har at byde en. “ „ Er de også bleven så prosaisk! sådan havde jeg slet ikke tænkt mig dem, jeg kan ikke kende dem igen, doktor, “ sagde estter leende. „ Troede de endnu, at den yngling, de en gang kendte, var bleven stående ved sit enfoldige sværmeri for måneskin og kildevand, en hytte og hendes hjerte?... Nej, frue, en god bøf, det er en langt mere praktisk nydelse, den efterlader ikke tomhed eller flovhed! — ah! Der har vi husets herre! “ Herrerne hilste hjerteligt på hinanden. Dr. Krabbe var i glimrende humør, det var en sjælden nydelse for ham at have en gæst, som han kunne tale med om det, der mest interesserede ham, hans videnskab. Han spurgte og fortalte, og efter bordet fortsatte herrerne samtalen i udelukkende videnskabelig retning. Det, de talte om, havde optaget dem så fuldstændig, at det så ud, som om de begge to rént havde glemt estters tilværelse. Hun havde sat sig hen i en lille sofa, der stod i en dyb karnap, som gik ind fra det ene hjørne i hendes mands værelse. Det var hendes yndlingsplads i huset, her havde hun drømt, og her havde hun arbejdet. Det morede hende at sidde stille og ubemærket her og iagttage de to mænd, medens de i samtalens løb gik op og ned ad gulvet. Der var en rolig sikkerhed over krabbes skikkelse, hovedet var temmelig stort i forhold til figuren, men ansigtets linier havde en rén, klassisk form og en lidenskabsløs ro, der gav dette hoved en statuelignende skønhed. Håret var meget mørkt og øjnene store med et blidt, forunderlig distrait udtryk, der ofte gjorde indtryk af, at han var langt forud for eller langt borte fra det, han talte om. Hvor de dog vare forskellige disse to mænd! Oluf Hansen var alt for blond, alt for høj og tynd. Gangen var urolig, hver bevægelse uberegnelig og overraskende; men alligevel underlig smidig og karakteristisk. Der var hos ham en øjeblikkets harmoni mellem sjæl og legeme, der virkede betagende og fængslende. Når han talte om noget, der interesserede ham selv, rév han sine tilhørere fuldstændigt med sig. Hvad enten han udtrykte sig skarpt og spottende eller med varme og inderlighed, var der altid en blændende naturlighed, en tro på, en given sig hen i, hvad han sagde. Det var altid et stykke af sig selv, han gav det menneske, han talte med. Pludselig midt i samtalen med krabbe standsede han foran estter. „ Hvor det dog er mærkeligt, at vi to nu skulle komme til at arbejde sammen! jeg hører til min store forbavselse, at de er aldeles fortrolig med deres mands praksis. Sik’en lykkelig fyr, du er, krabbe; du har forstået at trække det store lod i ægteskabets lotteri. “ „ Ja, hun er en praktisk, nyttig lille én, rigtig fornuftig af en kvinde at være, “ sagde krabbe. Han lagde armen om estters liv. Samtidigt, med et mislykket forsøg på at undertrykke en gaben, bøjede han sig ind mod estter for at kysse hende, men hun vendte hovedet bort, skød hans arm lempelig til side og gik med et hurtigt godnat til herrerne, ud af stuen. * * * det var lykkelige dage, estter tilbragte i Olaf Hansens selskab, dage, på en gang så fulde af hvile og nydelse. Den urolige, higende længsel ud mod det formløse, ubestemte havde lagt sig til ro. Hvert øjeblik havde været så uendelig rigt på harmoni og forståelse. Hun havde ikke tænkt tilbage, ikke sét fremad, bare levet i nuet med hele dets unævnte sødme. Oluf havde straks benyttet sig af krabbes anvisning. Han talte med estter om sine patienter og sin praksis, rådførte sig med hende og belærte hende samtidig på en ejendommelig hyggelig og kammeratlig måde om mange ting, der vakte hendes interesse og fyldte hendes modtagelige sind med nye indtryk. Hun blev lidt efter lidt livlig og meddelsom, og kom hurtig til at stå på en fortrolig fod med ham. Det forbavsede ham ofte at se, hvor praktisk hun var, og det glædede ham, at hun med udélt interesse og personlig opoffrelse af tid og bekvemmelighed, tog sig af de fattige og syge i sin mands distrikt. — hun havde altid noget tilovers, hvor der virkelig var trang, og hun forstod at anvende de midler, hun rådede over, med gavmildhed og økonomi. Oluf Hansens beundring for estter, som han for længst troede udslukt, begyndte på ny at spire. Hun var så sød, så hyggelig og så huslig. Når han var borte fra hende, greb han sig ofte i at tænke på hende, egentlig kun på hende... og så længtes han efter at komme hjem igen. — længtes... hvor det var latterligt, at han længtes, men det lykkedes ham ikke at bortræsonnere denne følelse. For første gang i sit liv begyndte han at føle, hvad et hjems hygge egentlig var; det havde hun lært ham i disse få dage, de havde levet under tag sammen. „ Når man lever i deres hjem, Fru krabbe, får man en aldeles vanvittig lyst til at gifte sig, de er sådan en udmærket reklame for det i vor tid så ofte mishandlede og bagtalte ægteskab, “ sagde han en dag til estter. Estter blev rød i hovedet ved denne kompliment. det var en afskyelig svaghed, hun havde fået i den sidste tid, men det gav hendes udseende noget ungt og pigeagtigt sart, der klædte hende udmærket. „ Jeg kan ikke forstå, at de kan sige det, doktor, “ svarede hun. „ Jeg er så gammeldags og ubetydelig; de tå huslige dyder, i eg besidder, kan umulig vække beundring hos en så moderne mand som dem. Dersom de gifter dem, må det være med et menneske, som står på samme højde, som de selv, f. Eks. en kvindelig læge. — ja, jeg tænker også ofte på, at en sådan kvinde kunne have gjort min mand langt lykkeligere, end jeg kan. Han føler sig sikkert ofte meget ene her. Han er så indesluttet. Han mangler noget, noget jeg ikke forstår at lægge ind i vort samliv. Det har jeg lidt en smertelig følelse af. Der er et tomt rum imellem os. Jeg har ofte forsøgt at bringe ham til at forstå det. — jeg har arbejdet på at komme til at stå ham nærmere, åndelig talt. Men han har aldrig set andet i mine forsøg end mine evners brist. Jeg tror, han har fundet det barnagtigt og håbløst. „ Du er jo god nok, som du er, du lille, hvorfor vil du så plage både dig og mig med at lære ting, du dog aldrig vil få nogen fuld forståelse af, “ Siger han altid til mig, når jeg gør ham et eller andet spørgsmål, der ligger udenfor det rent jævne, der betragtes som kvindens område. Han ser i mig et væsen af ringere Art, der må behandles med mildhed og overbærenhed, — en skabning, der må hygges om. Hustruen er jo i et velhavende hus hjemmets dyreste luxusgjenstand. Hende må der kæles for og fredes om, ikke fordi hun ejer menneskeret som mandens jævnbyrdige, men fordi hun er tilværelsens ophav... Moder til mænd. “ Oluf stirrede forbavset på estter. Var det muligt, at det var hende, der udtalte sig så bittert? Han kendte hende kun som den rolige, beherskede unge husmoder. Han troede hende så lidenskabsløs — så jævnt tilfreds med tilværelsen, men nu... Dette pludselige udbrud! - det måtte være årelangt savn, indestængt lidelse, der brød gennem dæmningen nu. Hvad var der skét i dette ægteskab, der så så roligt og lykkeligt ud for andre? Der blussede en tanke op i ham, der bragte hans blod i kog. Hun var ikke lykkelig — nu kunne hun blive hans. Det var en jublende, frydefuld tanke, der kom og sluktes med lynets hurtighed. Et øjeblik efter var han atter fuldstændig herre over sig selv. Han satte sig rolig hen ved siden af estter og så hende ind i det blussende ansigt. „ Kære Fru estter, “ sagde han blidt, „ jeg troer, de gør krabbe uret, han vurderer dem sikkert meget højt. Han har netop talt til mig om, hvilken dygtig og opoffrende hustru de var. De véd, det var ham, der anbefalede mig at søge råd og bistand hos dem. Uden det havde jeg næppe selv forstået at benytte mig således deraf, som de véd, jeg har gjort. Jeg har grund til at være krabbe taknemmelig, fordi jeg har lært dem at kende på ny og netop på denne måde. Jeg har aldrig truffet en kvinde, der således forstår at supplere en mand i hans gerning, som de gør. Troer de nu virkelig, at en videnskabelig dannet kvinde, en kvindelig læge, for at bruge deres eget morsomme eksempel, kunne have været det for deres mand, som de er, som de må være for ham? Eller tror de, hun kunne blive det for mig? Jeg betragter det som umuligt for mit vedkommende, og jeg tror, jeg kan svare det samme for krabbes. Sér de, frue, det må være et farligt eksperiment at gifte sig med en kvinde, der er éns kammerat og kollega. Ikke fordi jeg har det mindste imod at arbejde sammen med en kvinde, hvor dygtigheden findes skal det ene køn have samme ret til at bruge sine evner som det andet. Men en hustru — min hustru, skal ikke være som jeg, hun må slet ikke ligne mig. Alt hvad jeg selv mangler, vil jeg søge at finde hos hende. Kun så er ægteskabet, hvad det skal være, og kun så bør det bestå. Jeg må finde den højeste sympatti og den fineste, dybeste forståelse hos min hustru, uden det — slukkes ilden. “ Deres samtale afbrødes af pigen, der meldte, at der var vogn fra landet efter doktoren. Oluf rejste sig hurtigt. „ Farvel, frue! godt, at der er noget, der hedder arbejde, og noget, der hedder pligt, her i livet, og at det kalder på os og holder os oppe i vore svageste øjeblikke, “ Sagde han, idet han gik ud af stuen. Estter blev siddende ved det åbne vindue, efter at han var gået fra hende. Hendes blik gled drømmende ud over den solbeskinnede græsplæne, i hvis midte roserne svulmede i rødmende rødt i den dirrende, varme sommerluft. Roser mættede med liv og lys. Haven så ud som et lille stykke Paradis, hvor længsel og savn var lukket ude, hvor ingen tanke ud over øjeblikket turde liste sig ind. — udenfor... ja, der var den store, urolige verden med hele det mylrende liv... men her — det var hendes egen lune, lille rede. Men denne rede, var den ikke alligevel for trang? Var det ikke et underligt celleliv, hun havde ført her i år og dag? Den sugende, tærende længsel efter det, der hverken havde form eller navn, hvad var det? Jo, nu vidste hun det, det var savnet, der havde siddet til huse hos hende. Savnet af ikke at eje sin mands hele fortrolighed og tillid havde gjort hende indesluttet. Hendes stærke trang til at dele hver lille sorg og glæde med ham havde aldrig mødt sympatti. Han forstod hende simpelt hen slet ikke. Og dog var han på sin måde altid så god og venlig imod hende... men denne overbærenhed... denne beskyttende, nedladende venlighed — det var den, der gjorde hende så underlig kold — hun, som længtes mod liv og varme. Somme tider, når hun følte, at ensomheden ligesom lukkede sig om hende, ønskede hun, at der måtte ské noget, der på en voldsom måde kunne gribe ind i hendes tilværelse. Om hun blev dødssyg, eller han, eller barnet — så ville de måske komme til at forstå hinanden bedre, blive knyttede fastere til hinanden igen... Men der skete ikke noget; dag efter dag var svunden begivenhedsløst hen indtil nu, — nu da han var kommen. — hun havde været så lykkelig i den sidste. Tid — men nu var snart denne korte, lyse sommerdrøm forbi, — nu rejste han snart bort, og de lange triste efterårsdage kom, og så skulle hun fortsætte tilværelsen i det gamle, ensformige spor, og hvad så — hvad så? „ Mor! Mor! ser du mig ikke? “ Estter kiggede ud af vinduet for at se, hvorfra lyden kom. „ Hvor er du, svend? “ „ Kom ud og find mig! “ „ Nej, kom ind til mig, lille svend! “ Drengen kom løbende ind, sprang lige op på sin mo’ers skød og slyngede armene om hendes Hals. „ Mor leger aldrig mere med svend, mor taler altid med den stygge, fremmede doktor. Svend kan ikke lide ham. Svend vil have sin egen doktorfa’er hjem igen, for når far er hjemme, går mor aldrig ud at spadsere med en fremmed doktor, så bliver hun hos svend og leger „ Hyp hest “ med ham. “ Estter knugede barnet ind til sig og kyssede ham heftigt, den ene gang efter den anden. „ Er mor ikke god ved sin lille dreng? “ Spurgte hun næsten ydmygt. „ Jo, min lille, søde mor, “ sagde drengen og puttede hovedet ind til hende som en kælen fugleunge. „ Men, lille mor, jeg kan ikke lide en fremmed doktor, — han skal bort fra os, skal han ikke, lille kære mor? “ Estter satte pludselig drengen ned på gulvet. „ Snak, svend! Far vil gerne have, at den fremmede doktor skal være her. Han vil blive meget vred på dig, dersom du er uartig mod ham — „ den fremmede doktor “, som du kalder ham. Far og mor holder meget af ham, — kan min lille dreng ikke også gøre det? han er så god. “ „ Nej. Svend kan ikke holde af ham, for svend vil ikke, “ sagde barnet og knyttede nervøst de små hænder. Blodet steg ham til hovedet og farvede det lille ansigt rødt, tårerne sittrede i de lange, lyse øjenvipper og brystet bevægede sig hurtigt, som om han forsøgte at undertrykke en hulken. „ Svend skal gå ind i barnekamret til han er artig; når han er sød igen skal mor lege med sin dreng, men heller ikke før, “ sagde estter og førte den modstræbende dreng ind til barnepigen. Svend var et meget nervøst og heftigt barn. Han var betydelig forud for sin alder, intelligent og hurtig til at opfatte alt, men stærkt modtagelig både for sympatti og antipatti. Han elskede sin moder med et fireårigt hjertes skinsyge tilbedelse. Estter havde forvænt ham ved altid at have ham om sig, hun var den eneste legekammerat, han brød sig om. Time efter time kunne hun ofre til hans underholdning, når de vare alene sammen. Derfor havde drengen en så skarp følelse af, at gæsten udelukkende havde lagt beslag på hans mo’ers tid, han følte det som en forurettelse — som noget, der blev taget fra ham. Drengens bebrejdelser havde berørt estter pinligt. Barnet havde jo ret, hun havde virkelig forsømt ham lidt i den sidste tid. Estter kendte egnen på kryds og på tvers. Den alvorlige, tungsindige vestjyske natur havde altid øvet en stærk, sympatisk tiltrækning på hende. Oluf delte hendes begejstring for den natur, der omgav dem. Det var for ham nydelsesrige timer, når han sammen med estter kunne strejfe om ude i heden, uden plan eller mål. I sådanne timer blev han barn igen. Heden var det store æventyrland, som han med et barns dristige fantasi tænkte sig befolket med underlige, gådefulde skikkelser. Væsener, fødte og formede ved tankens lynglimt, stege op fra den blomstrende hedestrækning og bredte sig i mylrende liv der, langt ude i horisonten, hvor aftenrøden syntes at mødes med jorden i et langt glødende afskedskys. Jo dristigere hans phanthasi gik på flugt, jo stærkere drog han estter ind i sine tankers tryllekreds. Netop således, bort fra virkeligheden med hele den trælsomme ensformighed, det var jo det, hun higede efter, det hun ville. — og flugten ind i tryllelandet blev i sådanne timer så let. Her turde hun følge ham, uden at tynges af skrupler over, hvad der var ret eller uret. — for det var jo hverken om ham selv eller om hende han fortalte — de to vare kun tilskuere, — det var hans fantasis børn, der trængte sig frem her ude på naturens store skueplads, — stærke, strålende børn, fulde af lidenskab og begær, der uafviselig stillede kravet om at leve øjeblikkets korte, glade sommerfugleliv, — nuets børn, uden fortid eller fremtid — fri for menneskenes syndebyrde... Når de efter sådanne ture vendte tilbage til hjemmet, var det som en opvågnen fra drøm til virkelighed. Som ved en stiltiende overenskomst drejede deres samtale sig her som regel kun om rent praktiske forhold — ting, der lå lige for i det daglige liv. en dag bragte Oluf en bog til estter, der lige var udkommet. „ Læs den, “ sagde han, „ det vil interessere mig at høre, hvad de siger om den. “ „ Er det en moderne roman, så vil jeg vist ikke synes om den, de moderne bøger er så sørgelige og så virkelige. — når jeg læser, vil jeg mores, opbygges, glædes — bøger skulle forgylde tilværelsen for os i steden for at klæde den nøgen af og vise os en smudsig virkelighed. hvad lærer man andet af deres roman her, doktor? “ „ Bogen er en historie om ægteskabsbrud; det handler jo næsten alle vor tids bøger om, det ligger ligefrem i luften at skrive derom, men hvorfor? ja, det forstår de rimeligvis ikke. “ Da estter havde læst bogen ud, kastede hun den på bordet. Hendes kinder blussede af harme, og hun havde tårer i øjnene, men hun sagde ikke noget til Oluf, der havde siddet og betragtet hende, medens hun læste slutningen af den. Hun rejste sig, gik hen og tog noget garn frem, som hun begyndte at vinde. Det kom i urede, og hendes hænder rystede, da hun forsøgte at bringe det i orden igen. Det forvirrede hende, — det var afskyeligt, at hans blik vedblev at hvile så undersøgende på hende, det var indiskret... „ Nå, frue! hvad siger de så til den? “ Han pegede hen på bogen. „ Det så ud, som om de havde brændt deres smukke hænder på den, da de kastede den fra dem. De kastede sten på den i følelse af egen retfærdighed. “ „ Fy, ja! den er afskyelig, de kunne dog i det mindste have været ærlige, “ svarede estter med lidt dirrende stemme. „ Så-å, frue! så de tror, det er så let at være ærlig. “ Der var et underligt spottende glimt i hans øjne, der irriterede hende, det mindede hende om deres møde den aften, da han kom. Da havde han set akkurat således på hende. „ Jeg sagde slet ikke, at det var let, men jeg siger alligevel, de kunne have været ærlige. Man kan en hel del mere end det, der falder én let, når man vil det, — når man er sanddru, “ Sagde hun hurtig. „ Kan man? “ Oluf rykkede sin stol hen ved siden af hende. „ Er de sådan en stærk, modig kvinde? Sig mig, om det nu var dem, der var stillet således som den unge kone, de har læst om, troer de så, at de kunne trodse sladder og skandale og skære alle de bånd over, som de selv og samfundet nu en gang har lænket dem i, for at gå bort med — give dem hen til — den mand, de elskede, — kunne de, estter? Kunne Fru estter krabbe gøre det? “ Han tog hende fast om håndleddet og så’ hende ind i øjnene. Så spurgte han igen langsomt, dvælende mellem hvert ord: „ kunne Fru estter krabbe gøre det? “ Hun vred sig næsten under blikket fra disse store, tungsindige øjne, der spurgte mere end ordene. „ Fru estter vil ikke være genstand for psykologiske eksperimenter, “ svarede hun og vendte hovedet bort fra ham. Han slap hurtig hendes hånd. „ Fy, frue! De er uhæderlig som alle andre kvinder, de lyver eller skubber dem bort fra alvorlige spørgsmål ved udflugter. Véd de ikke, at mit spørgsmål gjaldt noget dybere og alvorligere end en dårlig lyst til at eksperimentere med en kvinde. For mit vedkommende væmmes jeg ved alle de vaneægteskaber, som vor tid har fostret og fredet om. Var jeg kvinde, ville jeg forsøge at arbejde mit eget køn ud af den fornedrelse, ægteskabet i dets nuværende form påtrykker kvinden. tro mig, indenfor ægteskabets ramme findes de fleste prostituerede kvinder. “ „ Hvad vil de da, at vi kvinder skulle gøre, når vi ikke elske eller elskes længer? “ sagde estter utålmodig. „ Véd de da ikke, at ægteskabet binder med tusender af stærke tråde, der måské er usynlige for alle andre, men som er så seje at gennembryde for dem, der en gang er knyttede i dem. De taler så hånligt om vane — og dog er vane den halve natur. — prøv selv at gøre et brud på det, de har vænnet dem til at betragte som et dogme, — så skal de sé, det er, som om de ville til at øve vold mod dem selv... Så er der børnene... det er ægteskabets stærkeste, uløseligste bånd. “ „ Nej stop, Fru estter! det er netop af hensyn til børnene, at mange ægteskaber burde opløses. hvad mener de om den slægt, der undfanges og fødes, uden at kærlighedens hellige ild er dens ophav? Alle disse uønskede, uvelkomne børn, der snart ville overbefolke vort land, tror de ikke, at de til dels skyldes det lovbeskyttede vaneægteskab. Nej, hvis der findes noget, der hedder synd, så er det, når to mennesker lever sammen og sætter børn ind i verden, hvor ikke den stærkeste sympatti og den inderligste forståelse binder dem sjæleligt og legemligt til hinanden... Det kalder jeg synd mod naturen, og det kan ingen vane, ingen fastslået samfundsmoral undskylde. “ Oluf rejste sig og gik i nogle minutter frem og tilbage i stuen. Han så nervøs og ophidset ud. „ Sig mig, frue! — ja, jeg har ingen ret til deres fortrolighed, hvis ikke min store interesse for dem kan give mig den — sig mig: hvad fremkaldte dette udbrud af bitterhed, der lå i deres ord, da de forleden dag talte om deres eget ægteskab. Er de ikke lykkelig? De er ellers så rolig og harmonisk, så behersket og sikker på dem selv, men i det øjeblik slap de bort fra den form, de ellers er hyllet i. Jeg så et glimt af deres inderste væsen, der gjorde mig angst. Er deres ægteskab allerede blevet et sådant — et sådant som jeg fordømmer? Slæber de også livet hen under vanens åg, så kast åget! kast det for guds skyld, estter! “ Estter brast i gråd. „ Hvor kan de dog nænne det? “ sagde hun i en stille, håbløs tone. „ Jeg har været så lykkelig i denne tid. Jeg har ikke længtes, ikke håbet, ikke ønsket noget ud over øjeblikket. Jeg har ikke tænkt mig træt og tom som ellers, — men nu — nu er det hele forbi... Da de begyndte at tale om ægteskabet, kom jeg til at gyse, det var, som om der gik en sky for solen. — alle disse lyse sommerdage med stille, drømmende lykke, de er nu forbi. — jeg synes allerede, jeg kan føle havgusens kolde, klamme tåge nærme sig ude fra vest... Nu er min stille helligdag forbi, — nu kommer de lange, ensformige dage igen. Jeg vidste, de ville komme, måtte komme, — men jeg skød tanken bort derom, jeg drømte... nu har de vækket mig. “ „ Estter! Fru estter! Tilgiv mig, hvis jeg med brutal hånd har rørt ved deres væsens dybeste, sarteste, smerteligste hemmelighed. Når jeg taler til dem, glemmer jeg somme tider, at det er en anden, jeg deler mine tanker med. Jeg har en følelse af at blive* forstået hos dem, — det har jeg aldrig haft overfor nogen anden kvinde. Også for mig har disse dage været fulde af unævnelig lykke. De har givet min ensomme tilværelse nyt indhold. Estter! om de kunne — om de ville!! “ estter rejste sig hurtigt og strakte hænderne afværgende ud mod Oluf. Hun var dødbleg og rystede stærkt. „ Sig ikke noget, sig ikke noget, “ sagde hun bønligt. „ Lov mig det, rejs, Oluf! rejs, før det er for silde. — lad mig eje mindet om disse dage rent og uberørt. “ Hun gik hen til ham og rakte ham hånden. „ Oluf! min dreng klagede en dag over, at den fremmede doktor havde taget hans mor fra ham... Min lille kære, kære dreng... Svend skal ikke miste sin mor, skal han vel? “ Oluf knugede estters hånd så hårdt, at det sved i den; så slap han den pludselig. „ Estter! jeg vil ikke tage dig imod din villie... Hvor din stærkeste sympatti er, vil du dog havne til sidst — kun den stærkeste skal eje dig. Imorgen tidlig rejser jeg bort herfra. Nu går jeg ud for at ordne alt før min afrejse. Jeg skriver til krabbe og giver ham en fyldestgørende forklaring, fordi jeg ikke kan oppebie hans hjemkomst i morgen aften. Og så, når alt andet er besørget, vil du så endnu skænke mig en hyggelig time i dit selskab i aften? “ Estter stirrede et øjeblik forskræmt på ham uden at svare. „ Nej, vær ikke bange, Fru estter! “ sagde han hurtigt, „ intet ord, som de selv ønsker usagt, skal mere komme over mine læber, medens jeg er i deres hus. “ * * * Oluf og estter sagde ude på verandaen. Det var en varm, måneklar aften. Der var noget stille og festligt i lyset og luften, der omgav dem, der ligesom trængte mindet om deres sidste, bevægede samtale i baggrunden. Ingen af dem talte. De nød begge den tavse hvilen ud i hinandens selskab. De havde ikke mere at sige hinanden. Ord ville nu være så underlig profane og meningsløse. Endelig rejste Oluf sig. „ Tak, Fru estter! Tak for denne fredelige stund — det var lykke. Der er noget underlig helligt ved øjeblikke som disse, hvor hvert higende begær har lagt sig til ro, hvor lidenskaben er slumret ind som et træt barn, — sådan har denne aften været for mig. Det er et klenodie, en relikvie, jeg nu lukker inde i mindernes helligdom. Det har de givet mig, Fru estter, “ sagde han og bøjede sig ned og kyssede hendes hånd med et hurtigt „ Godnat “. „ Bliv Oluf! bliv endnu et øjeblik, gå ikke endnu. “ Der lå en klagende, tonløs smerte i hendes stemme. Han vendte sig hurtigt imod hende. Hendes øjne strålede ham i møde med febersyg glans. „ Estter, hvad vil du mig? Vil du følge mig nu? “ Han trak vejret så dybt og tungt, som skulle det sprænge brystet. Så nærmede han sig og strakte armene ud mod hende, men hun skød ham med pludselig heftighed bort. „ Nej! Nej! rør mig ikke! hør ikke på hvad jeg siger. Ser du ikke, |
1883_Feddersen_EtAegteskab | 81 | Benjamin | 1,883 | Et Ægteskab | Feddersen | Feddersen | Et Aegteskab | male | 1883_Feddersen_EtAegteskab.pdf | Benjamin | Feddersen | null | dk | Et Ægteskab | Roman | null | 1,883 | 347 | y | roman | V. Pio | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 357 | 217 | O | 0 | 0 | 0 | I slutningen af aret 1862 døde den gamle grosserer Gorm under et ophold i Meran. Det var et beklageligt dødsfald. Et anset handelshus mistede derved sit dygtige overhoved, og til sønnen, den fem og tyve årige Erik Gorm, som var eneste arving til den omfattende forretning og den afdødes betydelige formue, nærede man ikke store forhåbninger. Den afdøde havde været en ualmindelig stræbsom mand. Bedstefaderen, som havde grundlagt forretningen, var begyndt som detailhandler. Da sønnerne voksede til og kunne støtte faderen, havde denne udvidet handelen til en en-gros-forretning, og efter denne fællesvirksomhed havde huset fået navn. Men den betydelige anseelse, som huset » Gorm & sønner « Har nydt i handelsverdenen, skyldtes nærmest den afdøde grosserer, en sønnesøn af detailhandleren. tarvelig i sin levevis, samvittighedsfuld ligeoverfor enhver indgået forpligtelse, havde han grundet sin virksomhed på reelle principer. Han indlod sig aldrig på vidtgående spekulationer. Flan foragtede enhver ublu fortjæneste. De betydelige omsætninger gjorde ham det muligt at sé sin fordel ved en ringere avance på den enkelte vare. Den fejl, man nærmest kunne bebrejde ham, délte han> med de fleste af sine samtidige. - indgroet i vaner og hildet i til dels forældede anskuelser, nærede han fuldstændig foragt for den yngre slægts. dristigere idéer. Derved kom han og sønnen, der, navnlig i mindre god forstand, tilhørte den nyere retning, til at stå fremmede ligeover for hinanden, og den gamle grosserers indflydelse på sånnen var bleven af ganske modsat virkning, end den tilsigtede. Erik Gorm, der var forældrenes yngste og eneste overlevende barn, var af naturen et varmt, men meget flygtigt gemyt, og han var dertil ikke overdreven begavet. Begrundet i den strenghed, hvormed faderen havde søgt at påtvinge ham sin, efter sønnens begreber, aldeles gammeldags synsmåde, havde Erik Gorm tidligt ladet sig henrive af frihedens tillokkende, men undertiden ormstukne frugter, o moderen, der var død nogle ar før den gamle grosserer, havde været en hjertensgod, men en, i flere henseender aldeles jævn kone. Hun havde været svag nok til at give sønnen medhold bag faderens ryg og havde derved, uden at indsé det, indvirket skadeligt på sit barn. Selv tillod hun sig ikke den mindste udskejelse i klædedragt eller bekvemmelighed, men for sønnen fandt hun, at intet var for godt. Hendes til afguderi grænsende kærlighed til denne søn var vel nærmest begrundet i det store tab, hun havde lidt ved at miste alle sine børn på dette yngste nær; men bortset herfra bankede hendes hjerte af en vis stolthedsfølelse, når hun hørte sønnen udbrede sig tillidsfuldt over ting, som hun aldeles ikke havde f'orstand på, og i sådanne øjeblikke kunne han opnå alt af hende. Kun i ét punkt var Erik Gorm, der tidligt havde fået smag på livets nydelser og velvære, ikke i stand til at sætte sin krig igennem lige overfor den ellers svage moder. Når hun tillod ham at bede sine venner, som han nærmest søgte i de forfinede kredse, tilbringe en aften i den gamle grossérergård på Kristianshavn, sårede stolesædernes hårdhed og den totale mangel på gulvtæpper i de ualmindelig store værelser i høj grad den unge mands forfængelighed. Men det hjalp ikke, hvad han fortalte hende om behageligheden af polstrede møbler og det hyggelige ved et gulvtæppe. Hun var opvokset med ærbødighed for et rénskuret gulv, og den stol, der havde været blød nok til hendes tipoldemo’er, var god nok til hende. Hun nærede foragt for al overdådighed. O o et blødt sæde, ménte hun, var fordærveligt for sundheden, og hvorledes skulle pigerne fa øvelse i at skure et stuegulv, når man belagde gulvene med tæpper, som daglig optog støv i sig, og o som man kun en gang om aret fik rigtig udbanket? Hun kaldte det griseri, noget, som, efter hendes begreber, ikke kunne bestå med renlighed og orden, og sønnen måtte give tabt. O o 'o o men moderen var næppe død, førend denne, under påskud af omhu for » den gamle «, som fra dette øjeblik faldt mere og mere af, fik sat igennem, at der blev anskaffet bekvemmere stole, og at nogle af de bedre værelser blev belagte med tæpper. ’ og hvilken omvæltning foregik der ikke i enhver henseende, da den gamle grosserer så o * døde nogle ar efter! Havde værelsernes høje fodpaneler, de indrammede tapeter, de gammeldags møbler og de hvide gulve hidtil betegnet fortidens reelle tarvelighed, så havde sønnen af dette hus i løbet af nogle få måneder ladet murere, malere og tapetserere sørge for, at nutiden med sin blændende elegance og fordærvelige blødagtighed havde holdt sit indtog i den gamle, af solidt materiale opførte gård, som gennem arbejdsomme og nøjsomme slægter var gået i arv til et sandt nutidsbarn, over hvis overdådighed og, i det mindste tilsyneladende hensynsløshed den, af røde mursten bestående, nu oppudsede façade syntes at rødme. Kontorlokalerne, som i faderens og bedstefaderens tid havde afgivet tilstrækkelig plads for personalet, og ved hvis gamle pulte husets betydelige formue var tjænt ved ihærdigt arbejde og forøget ved selvfornægtende sparsommelighed, ved hvis oljelamper husets aktiva og passiva til enhver tid vare skete fyldest, disse lokaler vare nu blevne betydelig udvidede og livligere, så vel ved anvendelse af lyse farver og forgyldte k'orsiringer som ved anbringelsen af større, hvælvede, af en eneste rude bestående vinduer. Ved de nye og kostbare egetræspulte arbejdede man om aftenen ved gas, og blev der nu begået en sammentællingsfejl, måtte den snarere være begrundet i, at lyset var for stærkt for det yngre personales svækkede sanser. Med denne storartede omkalfatring og foro o skønnelse såvel af husets private som offentlige lokaler havde den unge Gorm, som samtidig lod sig gøre til konsul for » de forenede stater «, rimeligvis den tanke med hensyn til firmaets omdømme, at der ved siden af » de troende « O altid findes svage i anden, som trænge til at imponeres. Friheden og den store formue, som den unge mand så pludselig var kommen i besiddelse af, gjorde ham aldeles svimmel. Ved alt, hvad han foretog sig, havde han uden tvivl husets 6 anseelse for tanken, men måden, på hvilken han søgte at holde sin afdøde faders navn i ære, stod i fuldstændig strid med ærbødigheden for den afdødes anskuelser. Den gamle havde således aldrig villet høre tale om at holde landsted og allermindst, som de fleste nogenlunde velstillede forretningsfolk, ved » Strandvejen «, hvor der blev betalt ganske enorme priser for den ubetydeligste byggegrund. Han kaldte det en tåbelig forfængelighed, og hvis der skulle stikke beregning derunder, så anså han den for forfejlet, da man på denne måde trak en kapital ud af forretningen, som kun ville bære ynkelige renter. Men så snart » den gamle « havde lukket sine øjne, tilkøbte sønnen sig ikke desto mindre et betydeligt areal med en tilhørende solid, men aldeles almindelig bygning, der fik sit værd ved sin sjælden smukke beliggenhed, eftersom » Strandvejen « Netop på dette punkt nærmer sig sundet mere, end på nogen anden strækning. Den unge Gorm, eller konsulen, som vi i fremtiden ville kalde ham, havde forlovet sig kort før faderens død, og med hensyn til det forestående bryllup kan det vel forklares, at den unge mand ved købet af dette landsted har ønsket at vise sin tilkommende hustru en opmærksomhed. Men da han var alt for forfængelig til at ville indføre sin brud i en ret og slet bondegård, blev der øjeblikkelig taget fat på de betydelige ombygninger og den forskønnelse af terrainet, som tilfredsstillelsen af hans vidtgående fantasi gjorde nødvendig. Den usædvanlig milde vinter begunstigede det temmelig storartede foretagendes hurtige fremadskriden. Men her var nok at gøre for alle slags håndværkere, gartnere og montører, og efter flere måneders ivrige anstrengelser var man endnu langt tilbage så vel med bygningens indre forskønnelse som med havens kunstnerisk gennemførte anlæg, og hen ad foråret så’ man den unge brudgom i sin nye og elegante ekvipage, daglig køre ud. til det, fra et simpelt, stråtakt hus i dansk bondestil til en pragtfuld, italiensk villa forvandlede landsted, hvor han i tanken indførte sin yndige brud og håbede at frede om sin fremtidige lykke. I sin utålmodighed-fandt han, at der fra den ene dag til den anden aldrig var udrettet hvad han havde ventet. Ofte var der ting, som han heller ikke var tilfreds med. — de véd, hvad jeg har sagt dem; sagde han en dag til bygmesteren, som havde taget det hele foretagende i fordélagtig entreprise. Jeg ønsker disse værelser udstyrede på en sådan måde, at jeg skulle turde byde selv kongen til gæst hos mig. Loftet i første etages store altanværelse med en fortryllende udsigt over sundet var udført med megen smag og efter tegning af en virkelig kunstner, men konsulen fandt, at der var anvendt for matte farver, og at der var sparet på forgyldning. •— tag for alt ikke hensyn til hvad det koster, ytrede han, da bygmesteren tillod sig nogle indvendinger. Kan arbejdet ikke svare regning for dem, betaler jeg dem ekstra for opfyldelsen af mine ønsker. Og på samme tid opmuntrede han arbejderne med drikkepenge og gavnmilde løfter. Omordningen og udsmykningen af vinterlejligheden på Kristianshavn var til ende bragt i slutningen af marts; men skønt der allerede var hengået et fjærdingår siden den gamle grosserers død, så at sønnen, der brændte af længsel efter at indføre sin brud som hustru i sit nye og luksuriøse hjæm, til nød uden anstød havde kunnet indbyde venner og-bekendte til sit bryllup, blev dette alligevel udsat, indtil villaen ved » Strandvejen « kunne modtage det unge par. Det var bruden, der ønskede denne opsættelse, og den forelskede brudgom måtte, så svært det faldt ham, billige, de grunde, der anførtes som indvending mod fremskyndelsen af brylluppet. den unge dame var nemlig straks efter forlovelsen faldet i en alvorlig sygdom. Dertil var der indtruffet en meget sørgelig begivenhed i hendes nærmeste familje, og tillige håbede hun bestandig på brev fra en Broder, der som ung læge for et par ar siden var rejst til Amerika, os; fra hvem hun i den sidste tid aldeles manglede efterretninger. 0 o denne Broder, som vel var otte eller ni ar ældre, havde hun fra sin tidligste ungdom været fast knyttet til, og nar konsulen i den senere tid, hvor hendes helbred ikke kunne tjæne som rimelig grund til opsættelse af brylluppet, trængte ind på hende for, efter overenskomst, at bestemme. Dagen, bad hun ham indsé, hvor kært det ville være hende, om hun, der tidligt havde mistet sine forældre og stod så godt som ene i o o verden, blev ført til altret af sin ældre Broder. Konsulen, der var opfyldt af en lidenskabelig kærlighed til sin forlovede, havde på den tid gærne indladt sig på det umulige for at opfylde hendes ønsker. Men frøken Tora Holsted var ligeså elskværdig, ligeså beskeden, som hun var smuk, og hun udsatte ham ikke for den nødvendighed at krybe til månen. Hun udtalte kun ønsket om, at brylluppet måtte blive opsat så længe, som det var nødvendigt for at afvente svar på et brev, som hun atter havde afsendt til broderen, rigtignok med ringe håb om, at det ville nå ham. — i ethvert tilfælde, sagde hun en dag, da konsulen besøgte hende i baron C....’s hus, hvor hun, efter broderens afrejse, var bleven optagen for, som det hedder, at være til selskab o og nytte, — er årstiden så fremrykket, at det Io ville være urimeligt at indrette sig hér i byen, hvor alt, efter din fortælling, er beregnet på et vinterophold, når vi dog straks efter skulle bryde op for at flytte på landet. — jeg elsker landet og navnlig opholdet ved stranden, tilføjede hun med en varme, der lånte hendes fine kinder et let anstrøg af rødme og derved forhøjede hendes ualmindelige skønhed. Efter denne sygdom, som jeg har været underkastet, trænger jeg til at leve i naturen. % jeg kan.ikke forklare dig, hvorledes jeg har det. Hér i byen sér man kun en sparsom strimmel af himlen. Jeg må sé den ubeskåren, hvis jeg skal kunne udholde det tryk, som hviler på mit bryst. — forstår du, fortsatte hun hurtigt, da konsulen betragtede hende med et uroligt blik, skønt han vel vidste, at hun havde haft en stor sorg med hensyn til en yngre Broder, — det er endnu resten af min sygdom, som sidder herinde. Jeg har en følelse af, at den må ligesom udåndes. Konsulen ménte, at der burde tales til lægen derom. — hér nytter ingen læge, indvendte hun og rystede på hovedet. Jeg trænger kun til frisk luft, til et uendeligt rum at ånde i. De værelser, som du har indrettet til os i dine forældres gård, kunne være høje og rummelige, som du siger, mig ville de i øjeblikket dog være for snævre. og hver gang talen var om bestemmelsen o o af bryllupsdagen, kom den smukke unge pige i samme affekt. Den unge mand begyndte at ængstes; men hun beroligede ham med forsikringen om, at det kun var nervøsitet, der ville sætte hendes sind i bevægelse, selv om talen var om de ubetydeligste ting, af verden. Han troede, som sagt, at vide, hvor meget o hun, der endnu ikke var fyldt sit tyvende ar, i kort tid havde gennemgået. Havde han ikke o o selv stået hende bi med at få en yngre Broder sendt til Australien, og havde hun ikke fortalt ham om den ældre Broders elskværdighed, en Broder, som hun havde elsket så inderligt, som efter forældrenes død havde bestemt sig til at søge lykken ude i verden, og fra hvem hun nu i lang tid ikke havde haft efterretninger? Det faldt ham derfor ikke ind, at grunden til de forskællige påskud for opsættelsen af brylluppet kunne være den, at hun havde knyttet et bånd, som var mod hendes hjertes tilbøjelighed. Hvis han havde kunnet læse, hvor fortvivlet hun udtalte sig i de breve, som hun efter sin forlovelse forgæves sendte broderen i Amerika, og som, ved ligegyldighed, fra det amerikanske postvæsens side, ikke blev retournerede, ville han have sét klarere i sagen. Men så stor kan den unerdommeliere forfængelighed være, at den unge mand virkelig følte sig overbevist om at være elsket. — jeg, tænkte han, som havde forelsket sig i hende på et bal, hvor han så’ hende for første gang, — kendte jo aldeles ikke hende. Hvorfor skulle kærligheden da ikke ligeså godt kunne være vågnet uforberedt hos hende? O at han et par ar tidligere på en forårsudstilling havde haft lejlighed til at beundre et udmærket billede af hende, hvilket billede den gang tilligemed maleren havde været genstand for den almindelige omtale, havde denne flygtige natur glemt for længe siden, ligesom så meget o 0'0 o andet. I begyndelsen af maj afleverede bygmesteren villaen til montering og opstilling af det, til déls indforskrevne møblement, hvilket arbejde gik meget hurtig fra hånden, da alt var forberedt, og da konsulen ikke lod det mangle på den opmuntring, der er den virksomste af alle, fordi den er til at tage og føle på. Tora havde sagt, at hun både trængte til og længtes efter at komme på landet, og da man. to gange kunne have haft svar fra broderen i Amerika i den tid, der var forløben, siden Tora skrev sidste gang, kunne der ikke længer være tale om opsættelse, og brylluppet blev endelig bestemt til den 8de juni. O j det var sent på aftenen. Sundet lå i stille blund. Indad mod hovedstaden hvilede der en dæmpet skygge over den spejlblanke vandflade, over skibene på reden og den fremspringende kyst. I vest viste, hinsidés enkelte marker, de fjernt liggende skove, der dog på dette punkt berørte o o o i konsulens vidtstrakte og til dels af ældre trægrupper opfyldte have sig som en mørk masse med stærke konturer på den klare himmel, der, under solens korte fraværelse, i nordlig retning vedvarende farvedes af solens blændende afglans. Og ved afspejlingen blev sundet, opad mod Kronborg, i denne stille aftenstund til et sandt lyshav, der nordligst glødede som det rødeste guld, medens det nærmere og nærmere villaen antog mere og mere lysgule farver, hvis renhed var så gennemsigtig, at den tillod den smukke bygning med velbehag at betragte sine fantastiske former ligeså tydeligt som i det klareste spejl. Hvert enkelt lys i de festligt oplyste vinduer viste sig i vandet som en gylden sirat på den mørke aftegning af den fra sollyset bortvendte façade. Så stærk var den funklende lysmasse i nordvest, at den, nord for villaen beliggende badéhusbro, fra denne side, tog sig ud som en eneste lang, sort streg, der syntes at være trukken hen over andre ligeså sorte, i vandet nedadgående streger. Der rørte sig ikke en vind. Over sundet og langs den alfare vej, der, som ovenfor omtalt, på denne strækning løber tæt ved stranden, rugede nattens stilhed. Lysene vare slukkede i de nærliggende fiskerhytter; kim gennem krostuens vinduer faldt der et mere end sædvanlig stærkt lys ud på vejen, og af og til afbrødes den dybe tavshed i naturen af højrøstede stemmer, sang og hurraråb.' ' o o fiskerlejets befolkning, var, på konsulens f'oranstaltning, forsamlet på kroen. En enkelt forbi gående, som enten havde forsømt de sidste befordringsmidler til hovedstaden, eller som søgte hjæm på et af de nærliggende lyssteder, var standset for at betragte den pragtfulde illumination af villaen. Et øjeblik i forvejen stod endnu en lille gruppe af de omkring boende herskabers tjænestepiger i ivrig samtale hér på vejen. De vidste besked om dette meget omtalte bryllup mellem en af byens rigeste unge mænd og den smukkeste pige i hele København, som en af de bedst underrettede i den lille, snakkesalige kreds udtrykte sig, og man havde, i betragtning af, at et bryllup dog er noget så fornøjeligt, og en illumination på landet noget aldeles usædvanligt, fået lov til at blive ude over den, for en anstændig tjænestepige passende sovetid. Men, lokket af lystigheden på kroen var nu også denne lille klynge af glade pigebørn forsvunden, og i villaens nærmeste omgivelser var alt så tyst som i graven. På kroen var de nyformæledes skål bleven drukken mere end én gang, og den unge, gavnmilde brudgom lovprist i udtryk, som vistnok ville have været meget smigrende for vedkommende, hvis de ikke vare blevne siddende i halsen på den hæse taler. Om bruden vidste man kun, at hun skulle være den dejligste pige, som nogen var truffet på ved den videste jordomsejling, og at konsulen for hendes skyld havde anvendt forbavsende udgifter på den nærliggende villa, der ventede på at åbne sin f'avn for det lykkelige ægtepar. Alt var glæde og jubel! — den hæse taler lod, ^å vidt han var i stand til at få det frem, et ord falde om en. lysere fremtid for fiskerlejet, en fremtid, som, efter talerens salige smil at dømme, i den omtågede tilstand, i hvilken han befandt sig, syntes at stå klarere og klarere for hans ophidsede indbildningskraft, jo mere hans veltalenhed afbrødes af hikke og uhyggelige opstød. Men hvad enten de omkring siddende have kunnet følge ham i hans afbrudte tankegang eller ej, så var man i dette øjeblik yderst tilfreds med tilværelsen, og alle vare enige om, at alt ikke alene tydede på lykke for det unge par, men at der ikke kunne være tvivl om, at i6 3 ----- der fra den riges bord dog altid ville falde ' krummer i den fattiges skød. I med hensyn til det held, der ubestrideligt ville følge de nygifte i deres ægteskabelige liv, anførte en det gode vejr som et heldigt varsel, i en anden fortalte, at svalerne byggede i mængde ' j o o o 1/ under villaens fremspringende tag, en tredje havde tidligt på morgenstunden sét et par duer i næbes på randen af bygningens øverste skor- 1 stén, og man drak endnu en gang på de lykke- * lige unge folks sundhed. O o hvis nogen i denne højrøstede forsamling, hvor alt tydede på salig tilfredshed, i dette øjeblik havde sét ud af det vindue, gennem hvilket man fra krostuen har udsigt op over sundet, t ville hans naive tro på jordisk lykke måské være bleven rokket. Han ville nemlig være bleven forundret over den besynderlige uro, hvormed en skikkelse bevægede sig hen over badehusbroen, o o 7 da ethvert skridt frem og tilbage, selv den o o ' mindste bevægelse med arm eller hoved tydelig ville have kunnet i agt tages derved, at den o o 7 omtalte skikkelse, bortvendt fra lyset, på den klare horizont antog samme mørke farve og skarpe kontur som broen. Påvirket af den hede punsch og det lave, tillukkede rums røgopfyldte atmosfære, havde imidlertid ingen af de til stede værende Sans for hvad der foregik udenfor hans,- i dette øjeblik i t f i u meget begrænsede synskreds, og ingen faldt på at kaste et blik ud af vinduet. Men det varede ikke længe, førend døren til krostuen blev revet op udefra, og en ung fisker, som ved et eller andet uheld var bleven forsinket på søen, trådte hurtigt ind i stuen. Det var en ung mand af høj og kraftig vækst, der ved sin friskhed og ædruelighed ' o o bragte en luftning fra søen ind i det kvalme rum. Hans hurtige indtræden og den klare, kraftige stemme, hvormed han samtidig tiltalte de forsamlede fiskere, fængslede dog kun for et øjeblik en enkelt af de mere eller mindre drukne søfolks opmærksomhed. — godtfolk! sagde han med hævet stemme, — nu er der ikke længer tid til at kigge i o o o punschebollen. — er der dig, Ole Jensen? spurgte under den fortsatte støjen en næppe hørlig stemme. Du kommer sgu for sént til at bjærge din part. Men gennem rummet gik en ustandselig bølge af hæse stemmer, der, begrundet i den halv ubevidste tilstand, alle snakkede i munden på hverandre, og den unge mand måtte gøre en kraftanstrengelse for at holde sig oven vande. Han skød en af de nærmest siddende til side og sprang op på. Bænken. Overraskelsen hjalp til nogenlunde at bringe de sløve søfolk til tavshed. — N.u er der aNdet at gøre eNd at sidde hér og tyide sig med punsch! skreg han, så det rystede bjælkerne i det lavt liggende loft. Hurtig frem med oplivelsesapparaterne! — mér punsch! hvæsede en af de mést drukne. — stille! tordnede den unge mand. Mærker i ikke, at det er alvor? Og den drukne tav nu også og stirrede på den talende med et dorsk blik, samtidig med at det mere og mere lykkedes denne at gøre sig forståelig. — halte Jens! du har en vogn. Der må hurtigt bud efter lægen. Og da han i det samme fik øje på værten, som med et lurende blik trådte ind fra køkkenet, henvendte han sig ligeledes til denne med opfordring til at lade spænde for den, ham tilhørende vogn. — den ene, råbte den unge fisker, — kan køre til Hørsholm, medens, den anden joller ind ad København til for at banke den første, den bedste læge, han kommer forbi, ud af sengen. Det gælder om hurtig hjælp; — jeg har trukket et stakkels pigebarn op af vandet. Den energiske tiltale i forening med disse sidste -alvorlige ord syntes endelig at have vækket den forsamlede mængdes indslumrede bevidsthed. I det mindste afløstes den tidligere højrøstethed af en fuldstændig og næsten uhyggelig tavshed. — hvor er Niels Olsen? spurgte den unge fisker, efter at være stegen ned fra bænken, og nærmede sig kromanden, der stod i begreb med at forlade stuen. Han er dog den rappeste af os alle, skønt enhver af os andre må takke sin gud, der har ladet os beholde begge vore næver. — du véd, han har den syge kone, svarede kromanden. Han kommer her kun for at gøre sine små indkøb. Om aftenen sér man ham aldrig. Men lad ham kun blive, hvor han er. Vi skal nok klare ærterne. Og med disse ord hastede han, knæbøjet, med arme og bén ud ad bagdøren, o o nu sluttede nogle enkelte ædru, unge mænd o ' o sig hurtigt til den unge, flinke fisker, der, efter at være vis på, at hans ordrer blev efterfulgte, atter skyndsomst vendte tilbage til stranden, hvor han i rattens stilhed havde måttet overlade den bevidstløse unge pige til stjærnernes beskyttelse. Efter flere forgæves oplivelsesforsøg hørte man endelig lyden af den fra Hørsholm tilbagevendende vogn. Men lægen kom • kun for at bekræfte, hvad de omkring stående allerede vare overbeviste om, nemlig, at det ikke stod i menneskelig magt. at kalde sjælen tilbage fra evighedens usynlige trøsteboliger. Den unge, smukke pige med de blege, næsten barnlige træk og det udfoldede, mørke hår, var og blev, som hun dér lå henstrakt på stranden, et. afsjælet lig. et saligt smil svævede om de, endnu livsfriske læber, medens lyset fra den vordende. Dag strejfede den blege kind. På kroen var alt slukket og lukket. De ældre fiskere vare stavrede hjæm efter. Den salige glæde, man havde følt i anledning af dagens højtidelighed, var pludselig bleven afz brudt. Kun lysene i villaens vinduer tydede på, at det unge brudepar endnu ikke var ankommen til stedet. Det var langt over midnat. Den mørke skygge, som havde hvilet over villaens façade og tjænt til at forhøje virkningen af illuminationen, fortrængtes, efter hånden som dagslyset tiltog i øst. Herved opstod en brydning mellem det kunstlede og det naturlige lys, i hvilken kamp det sidste snart viste sig som det sejrende. illuminationen måtte for den gang være tilfreds med den virkning, den havde gjort; omegnens beboere havde beundret den, og den o 7 o ville blive omtalt. Dette var jo altid noget. » Men for så vidt som konsulen havde villet berede sin unge brud en festlig modtagelse, så var og blev denne hans beregning aldeles forfejlet. I samtlige vinduer var anbragt flere hundrede lys, men virkningen deraf var ved brudeparrets ankomst ikke større, end om der aldeles ikke havde været bekostet nogen illumination. Lysenes blege, i sig selv tilbagetrukne lysstråler om Tannen på de allerede mere end halvt nedbrændte lys bidroge kun til at fremhæve Tannens kullede krone. Dertil kom, at de, over indkørslen til villaen tidligt anbragte blomsterguirlander, der ved nattens dæmpede lys ville have gjort et venligt indtryk, som følge af varmen, allerede hang med bladene, og herved fik den smukke villas festlige udsmykning endmere et afbleget udseende. Konsulens misstemning herover var ved ankomsten også øjensynlig. Allerede da han passerede kroen, havde det ærgret ham, at han ikke var bleven modtaget med et kraftigt hurra, og næppe havde han bidt denne ærgrelse i sig, førend den afløstes af et meget uhyggeligt indtryk. Ved at sé ud af det, på hans side nedskudte vognvindu var han bleven opmærksom på en lille enspænderfjældevogn, som kørte forbi i skridtgang. Uden at gøre sig selv rede derfor, for den tanke igennem hans hoved: — der køre de med et lig! Og kendte han ikke de fiskere, som fulgte med vognen? — han var herre nok over sig selv til ikke at forråde, hvad der foregik i ham; men fra dette øjeblik havde den, som følge af sin forelskelse og champagnens virkning hidtil meget talende, ' unge mand siddet tavs, tilbagelænet i vognen. Og da denne endelig gjorde holdt foran den, med blomstrende trær på yderkanternes afsatser smykkede og med tæpper belagte, brede stentrappe, som fører op til villaens hovedindgang, j og. Tjæneren var sprungen ned fra bukken på; den elegante og magelige Landauer for at åbne f vogndøren, steg konsulen hurtigt ud og hjalp f u sin unge hustru ud af vognen, i det han i en / kort tone bemærkede: r — jeg har været uheldig i mine bestræbelser i for at berede dig en venlig modtagelse. 1 og da han havde ført hende op ad den ydre trappe, og husets kvindelige personale, i i den rummelige og smagfuldt dekorerede forstue, kom sit unge herskab i møde med et afmålt i » til lykke «, måtte han, ved synet af samtlige pigers søvnblege ansigter, lægge vold på sig i o o o'oo 17 o for ikke at overfuse dem med ukvemsord. Havde den langsomt kørende fjældevogn, t ved at forekomme ham som et ligtog, indjaget i 1 ham skræk, og havde den afblegede illumina- s tion og de halvvisne blomster, der mindede om 1 mishandlede kranse på en nylig tilkastet grav, i sat ham i en fortrædelig stemning, så skulle! han også vanskeligt kunne genvinde sin fatning i. ved at betragte de blege ansigter på disse, for- f méntlig følesløse skabninger, som på en så uhel- dig måde bragte ham og hans unge hustru den første velkomsthilsen i dette, til sand lykke, som han håbede, viede, overdådige hjæm. Det forekom ham i den stemning, han befandt sig, som om han ved sin indtrædelse under dette paulun for salige fremtidsdrømme mødte ildevarslende spøgelser fra graven, der søgte at fravriste ham det lykkens bæger, han med begærlighed så dristigt havde grebet for at tømme det til bunds. Og han ville næppe være bleven beroliget, om han allerede' i dette øjeblik havde erfaret, at de stakkels piger vare opfyldte af forfærdelse ved kort i forvejen at have hørt om den sørgelige begivenhed, som midt under den almindelige glæde over de unge brudefolks forventede ankomst havde fundet sted ved stranden ud for den festlig smykkede villa. Blidt og venligt henvendte bruden sig til de unge piger, som hun beklagede, fordi de for hendes skyld havde måttet vente så langt ud på natten. Men således som konsulen en gang var stemt, faldt Toras venlighed mod de tossede piger — således som han i sit stille sind kaldte dem — ikke i hans smag. Han havde besvaret deres velkomsthilsen med en let bevægelse med hovedet, der tillige indeholdt en antydning til Tora om, at han ikke ønskede at opholde sig i forstuen. Tora, som ikke havde sluppet hans arm, afbrød sig selv med et venligt godnat til hver enkelt af pigerne og fulgte konsulen videre opad husets indre trappe til de pragtfulde beboelsesværelser i den øvre etage. i den forreste stue, et elegant indrettet aftrædelsesværelse, modtog den unge mand sin hustrus shavl, som han lagde fra sig på en af de, nær ved vinduet stående, med drapfarvet silkedamask betrukne stole. Derfra førte han hende ind i det egentlige opholdsværelse, en rummelig, med rige forgyldninger dekoreret sal, hvis polstrede møbler vare betrukne med himmelblåt atlask, og hvis hele æteriske udsmykning, i denne tidlige morgenstund, gjorde et næsten overjordisk indtryk, derved at salen fik sit lys gennem de åbenstående altandøre ud mod det slumrende, i de lyseste, mest fortryllende farver spillende hav. Den friske luftning fra sundet syntes hér at bringe mere ligevægt, i den unge mands indre. Han nærmede sig Tora, som var gået ud på altanen, hvor hun indåndede den vederkvægende luft i fulde drag, og sagde til hende, opfyldt af kærlighed og lykke: — nu er du i dit hjæm. Tora brast uvilkårlig i gråd, men fattede sig hurtigt og trykkede hans hånd til tak for alt, hvad han havde gjort for hende. — du er træt. Vi vil gå til ro. Og med disse ord overgav han hende i hænderne på kammerjomfruen, der tilligemed tjæneren var hidkaldt ved et tryk -på det elektriske ringeapparat. Da Tora, ledsaget af den unge, nette, sirlig 2$ klædte pige, som udelukkende var bestemt til at betjæne husets unge frue, havde forladt værelset, forlangte konsulen en flaske sodavand, som han hurtigt tømte, og begav sig, efterfulgt af tjæneren, ind i det, til det fælles soveværelse stødende kabinet. Det havde været en bevæget dag for konsulen. Han havde ikke kunnet frigøre sig for en del besværlige tanker, som meget ubelejligt væltede sig ind på ham netop i et øjeblik, hvor livets højeste lykke syntes at tilsmile ham. Han var, hvad man, almindelig talt, kalder et godt menneske. Men han var en let natur, et sandt øjeblikkets barn, sanselig i sine tilbøjeligheder og dertil allerede temmelig blaseret og meget verdslig. O o vielsen havde, begrundet i de lange dage, været berammet til klokken otte om aftenen. Det højtidelige ved et kirkebryliup bestod for konsulen nemlig alene deri, at vielsen foregik ved lys og i en kirke, der ved sin rummelighed afgav tilstrækkelig plads for en betydelig tilskuermasse. Tora havde ønsket at blive viet i al stilhed, helst i en, udenfor hovedstaden tjærnt liggende kirke, da hun, lige overfor baronen og baronessen, hos hvem hun var i huset, ikke havde vovet at fremkomme med ønsket om, at vielsen måtte foregå i hjæmmet. Der havde fra begyndelsen været tale om en bryllupsrejse i udlandet, men herimod havde Tora erklæret sig med en, for hende så usædvanlig bestemthed, at hun tvang sig til at tilbageholde enhver indvending, da konsulen forestillede hende, at han skyldte venner og bekendte en indbydelse til at overvære vielsen, og at det ville være taktløst at udsætte de mange elegant og let klædte damer for en forkølelse ved en flere mile lang køretur ud i landet. Tora tænkte, at man ved en sådan lejlighed allerhelst måtte ønske sig fritaget for de mange venners og bekendtes nærværelse. Men o o hvor svært hun endogså havde haft ved at forsone sig med et opsigt vækkende bryllup, så beholdt hun disse tanker hos sig selv, så meget mere som baronen, der havde været så elskværdig at tilbyde at føre bruden til alteret, i forening med baronessen, delte konsulens anskuelse af sagen. — i det mest alvorlige øjeblik af sit liv at skulle vide sig omgiven af en mængde nysgærrige mennesker! tænkte Tora, da hun senere sad ene på sit værelse. Men jeg skal finde mig deri, når jeg blot undgår denne rejse. Og ved tanken på udlandet skjulte hun sit ansigt i sine hænder. — sig mig, elskværdigste frøken Tora, sagde baronessen en dag til den unge pige, — hvad har de i grunden mod udlandet? De, der er blidheden se |
1883_OestergaardV_EtAegteskabsHistorie | 263 | Vilhelm | 1,883 | Et Aegteskabs Historie | Østergaard | OestergaardV | Et Aegteskabs Historie | male | 1883_OestergaardV_EtAegteskabsHistorie.pdf | Vilhelm | Østergaard | null | dk | Et Ægteskabs Historie | En Virkelighedsskildring | null | 1,883 | 289 | n | roman | Schubothe | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 299 | 850 | O | 0 | 0 | 0 | I. Fyrværkeriet blev brændt af. — stort, brillant fyrværkeri stod der på plakaten. Den hvislende lyd af raketter og sværmere blandede sig med tonerne af en fejende gallop inde fra koncertsalen. Så kom der en bombe med guldregn, og man hørte det glade publikums langtrukne åh! En mængde raketter for susende til vejrs, alle på én gang, og endelig fulgte de tre obligate kanonskud, som meldte, at fyrværkeriet var forbi. Folk løb i et slags småt trav ned til koncertsalen, nogle for at finde plads derinde, andre for at fortsætte den afbrudte vandring udenfor. Oven over de blændende illuminationslamper, de løvtætte lindetrær og den leende, snakkende, mylrende, søndagsklædte sværm hvælvede sig en klar, stjernebesået himmel, så rolig og majestætisk, som om den til fulde havde fornemmelsen af, hvor højt den var hævet over denne Mylr af fornøjede menneskebørn, der i øjeblikket bart kun tænkte på at nyde aftenens flygtige glæder lige til det sidste minut, når klokkeringningen for sidste gang kaldte ud. — lidt afsides fra strømmen af den stadig frem og tilbage vandrende menneskemængde og i læ af skrænten, der førte op til det højere liggende terræn, havde nogle unge mennesker fundet en hyggelig krog, hvor de havde slået sig til ro omkring et bord, hvis rigelige forsyning med glas og flasker røbede, at der ikke havde været mangel på sådanne Bacchi gaver, der besidde den værdifulde egenskab at kunne friske sindet op samtidig med, at de fugte ganen. Der afholdtes et lille symposion i anledning af et fornøjeligt gensyn, og det rundelige offer til Bacchus var derfor ikke på urette sted og kunne ikke heller forarge nogen mo’ers sjæl — totalafholdenhedsapostlene undtagne. Man snakkede, lo, slog så pludselig over i et alvorligt æmne for straks efter at vejre det hen med en lystig skæmt. Kort sagt, man var ung, glad over sig selv, glad over den dejlige verden og vel ikke mindst glad over den smukke aften, på hvilken man havde sat hinanden stævne for at fejre gensynet med en hjemkommen ven. Det var ham, der sad længst oppe i hjørnet. Han havde lagt sin bredskyggede stråhat ved siden af sig på bænken, så vinden uhindret kunne tage et tag i hans hår og bringe lidt køling til panden, der i øjeblikket så en smule varm og blussende ud. Hans ansigt var, hvad man med en noget vag betegnelse kunne kalde kønt; det havde et åbent, venligt udtryk, egnet til at vække tillid og sympatti; men trækkene var lidt for bløde og røbede ikke nogen videre udpræget karakter. Han sad i en skødesløs, tilbagelænet stilling, med det ene ben kastet over det andet, åbenbart følende sig ganske overordentlig vel til mode, ikke blot i følelsen af øjeblikkets velvære, men meget mere ved en glad bevidsthed om, at der lå en hel del forude at glæde sig til og kun ringe ballast bag ved, som der var nogen grund til at tynges af på rejsen ind i fremtidens forjættede land. Han var aftenens helt. Samme dag var han kommen hjem fra en studierejse i Tyskland og norditalien. Han havde set sig godt om — så godt, som de knappe rejsepenge tillod — fået en hel del bestilt og hjembragte en utrolig mængde skitser, hvoraf i det mindste nogle sikkert skulle blive til billeder, der ville indbringe ham både ære og penge i fuldt mål. Han var måske lidt sangviniker — den unge mand — men på samme tid en ærlig, sandhedssøgende natur, der ikke skyede arbejde for at nå sit mål. Lidt idealist var han måske også; han så gerne både livet, menneskene og sin kunst i det bedste lys; han troede ubetinget mere på det gode end på det onde, og fik det sidste en gang imellem magt over ham — thi, ærlig talt, han var ingen helgen — så fortrød han det oprigtig en lille tid, lovede sig selv dyrt og helligt, at han ville og skulle blive fornuftigere — og syndede så igen, når det unge blod på ny ledte ham i fristelse. Således var han, hverken værre eller bedre. Og tilmed — at han var, som han var, kunne han endda nærmest takke sig selv for. Han kunne lige så godt være gået i spånerne, thi der havde i grunden aldrig været nogen til at tage vare på ham. Han havde ikke danset på roser fra barnsben af. Sin opdragelse og den smule kundskaber, han havde, havde han selv været mand for at skaffe sig. Forholdene i hjemmet havde kun været mådelige. Hans moder havde været en svag, lidende kvinde, et af de stakkels væsener, hvis liv begynder og ender lige glædesløst, og som ikke har evne til at skabe lykke hverken for sig selv eller andre. Med faderen havde det været endnu værre bevendt. Han var, hvad man plejer at kalde et mislykket geni; et forkludret menneske, der på sin vis havde drengen kær, men manglede enhver forudsætning for at kunne give.ham noget, der kunne ligne opdragelse. Gamle Bentsen havde i mange år ernæret sig ved at male skibsportræter, efter at han omsider havde måttet opgive sine forhåbninger om at blive kunstner, en indbildning, som han havde levet på så længe, til han havde forspildt både sin egen og sin stakkels kones tilværelse. Nu tog han sig i mellemstunder et glas for meget for at trøste sig over de bristede illusioner. Med fortjenesten ved at male skibsportræter gik det kun småt, og da hans kone døde, tabte han den sidste rest af energi. Det varede ikke længe, før skolepengene for sønnen udeblev den ene måned efter den anden, og så måtte drengen til sidst ud af skolen. Han var den gang tolv år. Så var det, at han begyndte at opdrage sig selv. Der var en tidlig udviklet ærgerrighed hos ham, og det var den, der holdt ham oppe. Han læste på egen hånd, hvad han kunne få fat i, erhvervede sig på den måde en vis overfladisk og rigtignok såre mangelfuld dannelse, og for resten hjalp han faderen med at male skibsportræter. Denne sidste beskæftigelse var det, som vakte lysten hos ham til at blive kunstner. Han troede fuldt og fast på, at han kunne nå, hvad der var mislykkedes for hans fader. Men på akademiet kunne han foreløbig ikke komme; dertil var der hverken tid eller råd. Det var på dette tidspunkt gået stærkt ned ad bakke med gamle Bentsen; han kunne knapt nok fortjene føden til sig selv, langt mindre til dem begge, og så var der ikke andet for, end at Henning måtte på porcelænsfabriken og male på kopper og tallerkener i stedet for på lærred. Der blev han i to år. I mere end én henseende var det en streng tid for ham. Han følte hos sig selv, at han kunne blive til noget, når han blot kunne komme til at udvikle sine evner. Men ved at slide i helt mekanisk arbejde fra syv om morgenen til syv om aftenen for en ussel betaling, der til nød kunne opholde livet i ham og hans fader — derved skulle han ikke bringe det synderlig vidt. Og imidlertid gik de bedste år af hans liv til spilde, netop de år, da han skulle lære noget. Tanken derom fødte tit mismod og bitterhed i hans sind, men det fik dog ikke rigtig bugt med ham, fordi hans naturlige livsfriske gemyt holdt ham i den tilbørlige ligevægt. Tværtimod øgede det hans modstandsevne. Bagved de bitre og modfaldne øjeblikke dæmrede der altid et håb om, at han endnu kunne nå sine ønskers mål og give den forhadte fabrik døden og djævlen. Så kom endelig det første alvorlige vendepunkt i hans liv. Han havde i al hemmelighed malet et lille genrebillede, der slet ikke så’ så ueffent ud trods dets åbenbare mangler. Han havde længe spekuleret på, hvorledes han bedst skulle kunne indhente en sagkyndig dom, og omsider tog han den beslutning at vise det til inspektøren på fabrikken, der gik for at være en kunstforstandig mand. en søndag morgen indfandt han sig i inspektørens private bolig. Sit maleri havde han svøbt ind i et grønt klæde og holdt det under armen, medens han med bankende hjerte ventede på at få manden i tale.—'inspektøren var en lille, vims mand, der havde meget store tanker om sig selv, meget små om alle andre. Så havde han også en halv snes malerier, som han anså for en af de bedste malerisamlinger i verden. » Nå — hvad ønsker vi, lille Bentsen? « spurgte han med al den nedladenhed, der sømmede sig for en så betydelig mand. Henning kom efter nogen tøven frem med sit maleri og sagde, at han gerne ville høre hr. Inspektørens mening om det. Inspektøren så først på maleriet, så på Henning og endelig på maleriet igen. Dernæst bad han Henning tage plads, og medens han stadig holdt maleriet i en arms længde ud fra sig, begyndte han en meget lang tale, hvis begyndelse og ende gik ud på, at der ikke var nogen større ulykke for en ung arbejder end at få den fiks ide, at han var kunstner. Det var den lige vej til fattighuset. Man skulle blive ved det, man var, og være glad ved sin lod i verden. Henning havde jo dog et tilstrækkelig afskrækkende eksempel i sin fader. Var denne bleven ved sin profession, kunne han have været en velstående mand i stedet for som nu at være et ulykkeligt menneske. Henning bad — måske lidt heftig — inspektøren om at sige ham, hvad han syntes om billedet. Det var ikke om sin fader, han ville høre hans mening. Inspektøren så meget forbavset ud ved denne afbrydelse. Han betragtede derpå atter både Henning og hans maleri og sagde i en tone, der åbenbart ikke tålte flere indvendinger: » Nå, min unge ven, de vil absolut høre min uforbeholdne mening? Ja, så gør det mig ondt at måtte sige dem det, men deres arbejde er absolut talentløst «. Henning blev bleg; han kom næsten til at ryste, men mandede sig op og vovede at spørge inspektøren, hvormed han begrundede en så skarp dom. Han tillod sig endogså at bede ham huske på, at selv om billedet havde betydelige tekniske mangler, kunne det have sin naturlige forklaring i, at han, Henning, kun havde fået en meget mangelfuld undervisning i tegning, og at han endnu ikke havde besøgt akademiets skoler. » Tror de, jeg har nogen forstand på kunst? « Spurgte manden. Derom turde Henning naturligvis ikke tvivle. » Så vil jeg sige dem, min unge ven, at de bliver aldrig kunstner. Bliv de rolig ved deres arbejde på fabrikken; det er det "bedste råd, jeg kan give dem. « Og med den besked gik Henning. Hans kinder brændte af skam og harme over den affejende dom. Hvor ringe han og hans arbejde end var, kunne man dog have taget lidt bedre mod ham. Skulle han da for hele sit liv være fordømt til at gå på fabriksarbejde og male de samme roser og nelliker på det samme porcelæn dag ud og dag ind, indtil han ligesom alle de andre var bleven en gammel hest i trædemøllen? Han følte sig så modløs som ingensinde før. Der kom noget ondt og trodsigt op i ham. Hvad nyttede det at kæmpe mod sin skæbne? Så ville han hellere lade stå til, og til at begynde med ville han gå ud og svire hver skilling op af den ugeløn, han havde hentet den foregående dag. Men disse tanker varede kun så længe, til han var kommen fra inspektørens bolig ned i porten. Så tænkte han på, om han da virkelig allerede, så ung han var, skulle blive til et » mislykket geni « ligesom hans fader. Han knyttede uvilkårlig hænderne. Nej, og atter nej; han skulle dog vise dem, hvad han duede til. Det var ikke hans skyld, at man ingen lærdom havde givet ham; at man ikke havde prøvet på at udvikle de evner, der var hos ham; at man havde ladet ham slæbe og slide i det, fra han var en halvvoksen knøs, og sat en bom for ham og sagt: hertil kommer du og ikke videre. Nej, han skulle vise dem noget andet. Han ville trods alt det selv prøve på at blive til noget, og blev arbejdet end strengere derved, så blev æren også så meget desto større, hvis lykken stod ham bi. Håbet, som atter vaktes hos ham, strøg på én gang alle mismodige tanker bort. Han besluttede — hvad han nu indså, at han skulle have gjort fra først af — at henvende sig til en » rigtig « Kunstner og høre hans mening om genrebilledet. Hvis også han sagde, at arbejdet var talentløst, så ville han prøve på at forsone sig med sin skæbne, men give tabt straks efter det første nederlag — det ville han ikke. Denne beslutning udførte han allerede den næste dag og med mere held. Hans gode stjærne førte ham til den rette mand, og fra det øjeblik af kom der lyse og lykkelige år ovenpå den første, strenge ungdomstid. I den mellemliggende tid hændte der vel noget, som greb alvorlig ind i hans liv og beredte ham en bitter skuffelse, men bag efter, da den første smerte var forbi, tjente det mere til at modne end til at knække ham. Han kom på akademiet et par år, fik sit første billede udstillet, gjorde en lovende debut og fik et stipendium, som satte ham i stand til at gøre den studierejse, hvorfra han nu var kommen hjem med allehånde glade forhåbninger. — —selskabet i det lille hyggelige hjørne var blevet mere og mere animeret. Man havde frisket en hel mængde fornøjelige minder; nød i erindringen adskillige af fortidens kåde streger og blev oplagt til at begå ny. Omsider blev der dog en af det slags pavser, der indtræder selv i det lystigste lag. En af deltagerne i symposiet afbrød den med de ord: » Lad os høre nogle af dine vidunderlige oplevelser og eventyr, gamle dreng 1 « » Å, dem kan jeg fortælle jer en anden gang «, svarede Henning. » Jeg har for resten ikke oplevet stort mere, end hvad der falder i de fleste turisters lod. Jeg har været fornuftig og flittig, ser i, og for fremtiden kan i tage mig til eksempel på en alvorsmand fra top til tå. « » Pokker heller «, udbrød en af kammeraterne; » dit selvbeskikkede hverv som alvorsmand beholder du yist ikke ret længe. Vi kender dig nok, du mellemting af en sybarit og en dydsdragon! « » Ja, det er vist «, tilføjede en anden. » Henning er absolut en af de mest sammensatte naturer, jeg kender. Den ene dag er han en komplet sanct Antonius og den anden så kåd som en faun, — hvad siger du, hans Frederik? « Den tiltalte var en høj, bredskuldret ung mand, med noget støt og sluttet over personen. Hans glatragede ansigt med den ejendommelige, rødladne teint, der fremkommer ved daglig brug af stærk sminke, lod en på forhånd gætte, at han rimeligvis måtte være skuespiller. Med en ualmindelig kraftig, malmfuld røst, der måtte lyde godt fra scenen, svarede han: » Jeg siger med profeten, eller hvem det nu var: » Ånden er vel redebon, men kødet er skrøbeligt «. For resten er der alligevel mere hold i Henning end i jer andre, og derfor skal i lade være at friste ham. « » Å, der har vi moralisten igen! Ved du hvad, hans Frederik, du burde altid have holdt dig til at citere den hellige skrift i stedet for de profane poeter. Det var en misforståelse, da du opgav tteologien og gik til tteatret! « » Ja, for oven i købet at blive en dydig skuespiller! « » En dydig skuespiller er en uting «, supplerede en anden. » Husker i ikke, hvad Øhlenschlæger eller en anden stor digter har sagt: „ Man selv må livsbedrifterne fornemme, når man vil tolke dem med kunstens stemme. “ » Så, nu begynder, min tro, Ørbæk også at lade det regne ned over os med citater. Hold din mund, lille Ørbæk, og lad mig få ordet « — den sidst talende varen livsglad, ung billedhugger. — » Jeg vil bevise jer, at et menneske og fornemlig en kunstner må skeje lidt ud for at kunne udvikle sig og fuldkommengøres — og vi er jo enige om, at det er livets øjemed. Thi den, som aldrig har syndet, mangler forudsætningen for en fuldkommen erkendelse af dyden, ergo — — — « » Ned med den paradoxmager! Lad os bare blive fri for mere livsfilosofi. I aften er vi komne sammen for at hylde venskabet og glæden. Hør, Henning, du har vel ikke glemt den små — — skal vi to gøre en lille afstikker — hvad? Klokken er ikke så mange endnu. « » Nej tak «, svarede Henning leende. » I aften må du dyrke den slags glæder uden mig; jeg gider ikke være med. « » Nej, det er for galt. Du vil altså virkelig sparke til glæden, som Hostrups kobbersmed siger, skønt glæden slet ikke har sparket til dig! Og må vi så høre dine grunde? « » Ja, dem skal du få — galgenfugl. Jeg er altfor glad til at more mig på den vis — det er sagen. « » Han er for glad til at more sig! Du hellige enfoldighed; nu bliver dine paradokser snart endnu mere himmelråbende end Ørbæks. « » Jeg synes, det er så ganske ligefrem «, svarede Henning, denne gang helt alvorlig. » Nå — vi er rigtignok på et så fremrykket stadium af lystigheden, at det vel næppe hjælper stort, om jeg prøver på at forklare dig det, men jeg skal dog gøre det alligevel. — ser du, jeg ved ikke, hvorledes det går jer andre, men med mig er det sådan, at når jeg føler mig glad, sådan rigtig hjerteglad, så kommer mit bedre jeg frem, om jeg så må sige, og så er jeg ikke oplagt til at begå dårskaber, som — lad os være enige om det — dog er os temmelig uværdige «. » Det var en drøj mundfuld ovenpå en så godt begyndt aften! Det er, som vor store mester, hans Frederik, en gang for alle har sagt: du est en problematisk natur, gode Henning. Jeg spår dig, at det ikke varer længe, før du ender som velbestaltet filister og ægtemand. Og så skyr du naturligvis dine gamle kammerater, fordi de er nogle løse fugle. « Og den unge mand drog et dybt suk, som om han følte den inderligste medlidenhed både med sin egen letsindighed og sin vens standhaftighed. Men et øjeblik efter tilføjede han: » Og du går altså ikke med — — —? « » Nej, Erik, det gør jeg ganske vist ikke. Men derfor skal du ikke kalde mig en heldøre. Jeg mener blot, at det er på tiden, at vi bliver fornuftige. « Henning rejste sig og tømte sit glas. » Og nu skal i alle sammen have tak for i aften; jeg har været rigtig glad ved at træffe jer igen og opfriske gamle lystige minder. Følg nu mit eksempel og lad os ende aftenen lige så honnet, som vi har begyndt den. » » For Pokker, du kan da gerne følge med ned til Rydberg. Vi har jo tiden for os. « » Nej, ikke i aften, du, « lød Hennings svar. » I ved jo, at jeg skal på farten igen allerede i morgen. Jeg vil over til Fanø og male et studie is færdigt, som jeg lod blive derovre, da jeg rejste ifjor. Jeg tager afsted med morgentoget. « » Å — du er en rigtig stivstikker. Nu var vi komne i sådan en god stemning, og så spolerer du det for os til slut med alle dine dydige og moralske forsætter. « » Nej, vist ikke, det er ikke Hennings skyld «, mente en anden. » Det var hans Frederik og Ørbæk, der begyndte at prædike. « » Ja, lad os så bare komme afsted! « De vandrede leende og småskændende ud af haven og skiltes udenfor porten. Henning vedblev at være døv for sin kammerats overtalelser, og til sidst delte flokken sig i to hold, hvoraf det ene drog ind ad byen til, medens det andet, som kun bestod af Henning og hans Frederik, fulgtes ad til den tørstes bopæl. i. Han boede et godt stykke udenfor byen, i en af de fjærneste afkroge af det såkaldte villakvarter. Derude kunne han have atelier og et par værelser til sig og sin fader for det halve af, hvad det ville koste inde i byen. Og han var endnu ikke kommen så vidt, at han ikke behøvede at tage hensyn til en mer- eller mindreudgift til huslejen. Desuden satte han pris på at bo luftigt og frit, uden at have en række huse lige overfor, der spærrede for sol og lys. Så var der også den fordel, at han havde helt landlige omgivelser: de tilstødende villaer med deres pyntelige haver. I forsommeren trivedes guldregn og syrener så frodig herude; der var grøfter og græs med fandens mælkebøtter og en rigdom af gule » Smørblomster « Langs vejkanten, og han foretrak dem frem for ophedede brosten med sporvejsskinner og vogntummel. — det var en klar, stille sommernat, som modtagelige gemytter særlig vide at sætte pris på. luften var så frisk og kølig, at det blev en nydelse at indånde den i stærke, fulde drag. Medens de fulgtes ad, fortalte Henning, hvorledes han havde tilbragt det sidste år i udlandet. Han troede nok, han havde lært en del, og hvad han især følte sig glad over, var den ro, han syntes, der var kommen over ham. » Det forekommer mig «, sagde han, » at fremtiden ligger klarere for mig end nogensinde før. Og ved du hvad, hans Frederik, jeg har aldrig været så oplagt til at tage fat. Det er ingen skade til, at man i sin ungdom har haft en del at kæmpe mod. Nu tror jeg, at medgang vil gøre mig godt, men havde jeg alle mine dage været lykkens kælebarn, var jeg måske næppe nået så vidt som nu. « » Ilden hærder stålet; striden kæmpernes kræfter «, deklamerede hans Frederik i en dybsindig tone. » Jeg tror nok, at du er en af den slags naturer, der ejer et vist fond af modstandsevne, og for hvem hindringer vel endogså kan være en spore, men i længden må du vist have medbør, hvis det bedste i dig skal komme til sin ret. Du er mig lidt for blød; der er næppe jærn nok i dig til at kunne holde ud fra først til sidst, hvis du var så uheldig for alvor at komme på en fejl hylde. « » Du mener, at jeg i grunden er en vag og let natur? « spurgte Henning med et halvt smil. _ » Å ja — til dels. Det vil sige, du har en god vilje, men jeg vil dog håbe, at skæbnen aldrig vil tilføje dig et alvorligt nederlag, thi så kunne det måske falde dig ind at give tabt. « Henning gik nogle minuter tavs og huggede med sin stok løs på græsstråene ved vejkanten. Hans ansigt havde fået et alvorligt og tankefuldt udtryk, som i grunden klædte ham bedre end det sorgløse præg, der i reglen plejede at være over det. » Jeg har tit tænkt noget lignende «, sagde han endelig. » Jeg bilder mig ind, at jeg kender mig selv til bunds. Jeg ved, at jeg kan være overgiven kåd og lystig; at jeg kan gøre ting, som jeg bagefter ærgrer mig over, og så til andre tider være så fornuftig og besindig — ja, hvis du vil tillade mig det udtryk, vil jeg kalde det så åndelig og moralsk klar over mig selv — at jeg tror for bestandig at have taget afsked med alle dårskaber. Og jeg ved også, at der ofte kun skal meget lidt til for at trykke mig ned og endnu mindre til at gøre mig så glad og frejdig til mode, som om Fru Fortunas gaver var blevne tilsagte mig for evig tid — det er, hvad i endnu i aften kaldte min sammensatte natur. Men trods den og trods alle mine svage og vage anlæg, så tror jeg dog på, at jeg ville have åndelig elasticitet nok til at bære, selv hvad du kalder et alvorligt nederlag. — du ved, hvad der hændte mig for to år siden, netop den gang jeg troede, at fremtiden lå god og lys foran mig. det var dog en skuffelse, så bitter, at den vel kunne have forkludret og ødelagt mig, hvis jeg ikke havde haft mere modstandsevne, end du synes at ville indrømme mig. « » Å, det er ikke altid den slags sorger, der ødelægger en mands liv. Hvis jeg ikke var bange for at fornærme dig, kunne jeg sige, at det måske netop var dit lette sind, der hjalp dig ud over det. I alt fald har det dog ikke grebet forstyrrende ind i dit liv — hvor meget de Pokkers fruentimmer end ellers er skabte til at ødelægge os. « » Nej, det har det vel ikke. Men vil du tro, hans Frederik, at jeg alligevel holdt således af hende, som en mand vist kun elsker en eneste gang i sit liv, hvor gammel han end bliver. Der var ikke en gnist af sandselig attrå i den følelse, jeg nærede for hende. Jeg blev bedre i hendes nærhed, jeg havde så fuldt og helt fornemmelsen af, at dersom hun ville det, kunne der blive noget virkeligt af mig. Når vi havde været sammen, og jeg gik bort med hele min sjæl opfyldt af hende, da var det, ligesom det atter og atter jublede inde i mig: hvor inderlig — inderlig kær du dog er mig! Jeg kunne have råbt det ud til de kolde, døde stenhuse, til de bladløse trær, jeg gik forbi. Men alligevel gemte og vogtede jeg denne følelse som en kostelig skat, hvoraf jeg kunne hente kræfter til at nå et hvilket som helst mål. Jeg rugede over den som en gerrig, thi håbet om at vinde hende stod altid så lyst og stort for mig, at jeg næsten var bange for at betragte det som noget, der lå nært nok til at gribe efter. Og så — til sidst — var det for silde. « » Ja vist — det er undertiden en underlig forkert verden, vi lever i «, bemærkede den anden filosofisk. » Men du har dog ret, hans Frederik, når du siger, at det ikke greb ødelæggende ind i mit liv, hvor ondt det end gjorde. Ser du — for det første havde jeg intet, slet intet at bebrejde hende; hun havde aldrig vakt eiorhåbninger hos mig for bagefter at behandle mig som et stykke legetøj. Alt det bitre og oprivende, som tager tag i en, når man tror sig sveget og miskendt, var der slet intet af. Derfor tjente min sorg snarere til at øge mine kræfter. Kunne jeg ikke vinde hendes kærlighed, skulle jeg i det mindste bevare hendes gode mening om mig. Jeg ville overbevise hende om, at jeg fortjente hendes venskab. — ja, det levede jeg på, da det gjorde mest ondt, og det hjalp mig ud over den værste tid. Måske blandede der sig også en smule forfængelighed deri. Jeg fandt en slags trøst ved at tænke på, om jeg vel nogensinde skulle kunne tvinge hende til at beundre mig — som kunstner. Nå, om så bag efter mit lette sind gjorde resten; det skal jeg ikke sige. Jeg ved blot det « — Henning lagde sin hånd på vennens arm og så på ham med et varmt blik — » hver gang jeg får de gamle minder frem, så vågner denne følelse så frisk og levende som nogensinde før. « Der blev en lille pause. Så spurgte hans Frederik: » Kom det aldrig til nogen egentlig forklaring mellem jer? « » Nogen egentlig forklaring? — å nej, men det er dog umuligt, at vi skulle have misforstået hinanden. « » Og du har ikke talt med hende i de sidste to år? « spurgte hans Frederik videre. » Nej, hvad skulle det nytte til? Hun har allerede været gift i halvandet. « » Lykkeligt? « » Det håber jeg, eller mere end det, jeg ønsker det af mit ganske hjerte. « Henning sagde det i en tone, der vidnede om, at ordene var oprigtig mente. Så for han let med hånden hen over panden, idet han tilføjede: » Men herregud, hans Frederik, hvordan er vi dog komne ind på de gamle historier? Vi begyndte jo aftenen i idet lystighed og glæde, og nu ender vi midt i den alvorligste samtale. Nå, det har vi for resten gjort før. Tak for i aften! I morgen rejser jeg til Fanø og gør mit studie færdigt, og når jeg kommer hjem igen, skal du få at se, at det virkelig er alvor med det jærnmenneske, jeg er blevet til. Godnat du! « 22 de var standsede uden for det hus, hvor Henning boede, og udenfor hvilket de havde spaseret frem og tilbage i den sidste halve time. Henning sprang så let og sorgløs op ad trappen, som om han allerede havde jaget på flugt hver eneste en af de erindringer, han nylig havde kaldet frem. Og imidlertid vandrede hans Frederik alene tilbage til sin ungkarlelejlighed inde i byen. Iii. Fire gange om dagen i sommer- og badesæsonen går dampfærgen fra den stadselige jyske havn over til den lille sandede 0 i Vesterhavet — øen, der er berømt for sin hvide strandbred og sine beboeres maleriske klædedragt. — hvilket henrivende dolce farniente kan man ikke nyde på Fanø! Kun et halvt hundrede skridt fra færgestedet ligger den hyggelige gæstgivergård, en rigtig god gammel gæstgivergård med blomstrede Gardiner for vinduerne, med storkerede på taget og med en pragtudgave af en avlskarl, der er hele gårdens og alle de rejsendes faktotum og altid parat til at give alle mulige oplysninger om sin kære fødeø og dens befolkning. Oppe i gavlen ligger nogle småkamre, der er stærkt efterspurgte af øens gæster, fordi man derfra har en vid udsigt ud over stedets omgivelser. Lige overfor har man Esbjerg klint, der skråner stejlt ned mod søen, hvor mågerne og fiskerbådene tumle sig om kap med hverandre. Et stykke derfra ligger havnen, og bag ved denne kigger byen frem med sine røde Tage. Til den modsatte side ser man ud over Fanøs hvide klitter, og helt ude strækker sig Vesterhavets mægtige flade; dets dybe dønninger høres tydelig, når vinden bærer ind over land. Ad byens brolagte Hovedgade, forbi kirken og de underlige spraglede småhuse, opførte af røde mursten, med grønne døre og vinduesrammer og ligeså broget malede gavle, kommer man til en sandet vej, som snart efter snor sig ind mellem klitterne i lunefulde bugtninger, der atter og atter skjuler vejens fortsættelse. Klitterne blive mere anseelige, jo nærmere man kommer havet. Snart træde de frem i bløde bølgedannelser, snart med skarpt afskårne toppe, dækkede af den stride marehalm. Før man ret ved af det, har man nået de sidste klithøje, der skjule strandbredden, og på én gang breder denne sig for øjet i hele sin blændende hvidhed. Det er nær ved solnedgang. Skyggerne tegne sig underligt skarpt på den hvide strandbred. Vinden har leget med sandet, så at det danner allehånde fantastiske tegninger-, på lange strækninger ser det ud som den fineste moiré; andre steder tåmer det sig op i små, kunstig formede forhøjninger eller lægger sig i bløde folder, ordnede lag for lag med en sirlighed, som om ikke vindens tilfældige lune, men en kunstnerisk hånd havde udført denne vidunderlige mosaik. Men når vinden blot løfter sig en kende, flyver sandet som lette røgskyer hen over forstranden, og i et nu har de fine tegninger antaget en ny skikkelse. Tusinder af spraglede muslingeskaller, hvormed stranden er oversået, glimrer som diamanter i det synkende Sollys. Men det vil ikke vare længe, før solen er helt forsvunden i horisonten. Skyerne stå i et forunderligt vekslende farvespil: blåsorte, mørkeblå, lyse og lilla mellem hverandre, nogle ere ligesom kantede med en gylden bræm, men på én gang skifte de farve, idet den sidste rand af solen dukker ned i søen. — i læ af klitten kan man belure dette stævnemøde mellem den heldende dag og den frembrydende nat, iagttage alle de fremtoninger på stranden, i luften og i vandet, som røber mødet. Og havet besørger akkompagnementet dertil. Dæmpet og ensformig, men dog så melodisk lyder dets brusen. For et modtageligt øre lyder det som en sang, man ikke bliver træt 'af at høre. Det synger ikke blot om sig selv, ikke blot om de bredder, det beskyller, hvad enten de ere klædte med ældgammel skov, nøgen strand eller skyhøje fjelde, men det synger sig ind i ens tanker og drømme; det opkaster de sælsomste spørgsmål og giver svar, som man ikke ville undvære — — så lyder der pludselig højrøstede stemmer nede fra stranden, og med det samme er trylleriet brudt. Havet fortsætter vel endnu sin brusen, men dets egentlige sang er forstummet, thi det synger helst for den ensomme; det larmende og lystige selskab har det ingen hemmeligheder at betro. En mand, som i den sidste halve time har siddet ved foden af klitten med staffeli og malerkasse foran sig, men uden at bestille noget, vender ærgerlig hovedet om. Han sad så godt og skøtter ikke om at blive forstyrret. Da stemmerne kommer nærmere, rejser han sig fortrædelig op for at pakke sine sager sammen, idet han mumler ved sig selv: » Flere badegæster! « Det er det dog kun i en vis forstand. Det er nemlig hotelværten og hans kone, som har fået besøg fra København. » Ja, vi forstyrrer da ikke, hr. Bentsen? « siger den godlidende gæstgiver. Han er en både honnet og velstående mand og står derfor på en halvvejs venskabelig fod med de fleste af badegæsterne. » Måske jeg må have den ære at præsentere dem min svigerinde og niece fra København: Fru Thorsen og frøken Minna — hr. Genremaler Bentsen. Ja, den herres navn kender i jo nok fra udstillingen? « » Ja, gudbevares! Der forsømmer vi såmænd aldrig at komme «, forsikrede den nylig præsenterede Fru Thorsen. » Vi interesserer os så uhyre for kunsten, både min mand og Minna og jeg. Ja, min herre, jeg ved ikke, om de måske kender min mand, grosserer Thorsen? « Henning måtte svare benægtende; han havde ikke den fornøjelse at kende fruens mand. » Ak nej «, vedblev fruen; » nu lever vi jo også så skrækkelig indgetogne, og Thorsen er helt hørt op med forretningerne på børsen. Det er ikke som i vore velmagtsdage; den gang var Thorsen såmænd kendt i hele byen, og han interesserede sig nu så overordentlig for de unge kunstnere, skal jeg sige dem. Havde vi bare truffet hinanden den gang, hr. Bentsen, så kunne vi da lige straks have købt et maleri af dem. » Af hensyn til sin skikkelige vært ville Henning nødig være uhøflig — hvad der iøvrigt aldeles ikke lå for ham — men den gode frue begyndte unægtelig at kede ham. For at give samtalen en lidt livligere farve vendte han sig om mod den unge pige, dog ikke uden en vis frygt for at finde et sidestykke til hendes meget talende mama. » Holder de også af malerier, frøken? « Spurgte han. » Ja, meget. « Svaret lød ligefremt, uden affektation. Hun var åbenbart ikke et sidestykke til moderen. Man fulgtes ad på tilbagevejen gennem klitterne. Hotelværten, hans kone og især Fru Thorsen stredes om at bære den unge malers rekvisiter. Minna tog ikke del i denne ædle tjenstfærdighed, hvorved hun vandt ikke så lidt i Hennings øjne. Han begyndte næsten at forsone sig med, at den brave gæstgiver havde pånødet ham bekendtskabet med sine københavnske slægtninge. Han gav sig til at se lidt nærmere på denne frøken Minna, som han for et øjeblik siden var bleven forestillet for. Hun var høj og rank af vækst, noget over middelhøjde, en stærkt bygget, lidt yppig skikkelse, der syntes at svulme af ungdom og sundhed. Trækkene var regelmæssige, måske en lille smule for store, men med et mildnende skær af friskhed og umiddelbarhed. Hun kunne højst være nitten år. Et ualmindelig fyldigt, |
1884_JensenOC_EtBladForVinden | 142 | Ole Christian | 1,884 | Et Blad For Vinden | Jensen | JensenOC | Et Blad For Vinden | null | 1884_JensenOC_EtBladForVinden.pdf | Ole Christian | Jensen | C. J. Gerhardt | dk | Et Blad for Vinden | En Fortælling | null | 1,884 | 274 | n | roman | Hagerup | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | Kjøbenhaun, den * * * | 11 | 282 | 348 | O | 0 | 0 | 0 | København. den ***. Gode Anna! Om jeg nogensinde, tidligere har tilskrevet dem, husker jeg ikke. Men har jeg det, så er det sikkert meget længe siden, og de vil vel sagtens også nok derfor blive overrasket, når de åbner brevet og finder, det er fra mig. — dog, deres overraskelse vil snart fortage sig for at give plads for sorg, tårer og smerte. Når de er nået så vidt som hertil i min skrivelse, så vil de måske i tankerne spørge: „ Hvorfor vil jeg blive bedrøvet og komme til at græde? “ Jeg svarer med det samme: deres søster, min dyrebare forlovede, er død i forgårs Morges. — ikke blot, fordi de er Sophies søster, ikke blot for at give dem efterretning om mit store tab er det, jeg skriver, men også for et par øjeblikke at kunne fjerne mig fra den lidelse, jeg uden afbrydelse martres af. har jeg aldrig før ønsket mig en dårlig hukommelse, nu gør jeg det; thi af en uimodståelig magt drages og drages jeg hen imod mindet om hin tunge begivenhed, som har blodspor på sig, og som har ramt mig lig et dødbringende skud. — siden den indtraf, har jeg lukket hele verden ud af mine tanker. For mig må folk køre i skoven, så lidt de lyster, for mig må de høre musik og sang, ligeså ofte de vil, ja for mig må enhver gøre og lade alt, hvad der falder ham ind jeg seer det ikke, hører intet deraf, har ikke en forestilling tilovers derfor og mindre, endnu langt mindre nogen efterdønning af følelse, noget pust af sympatti. Jeg har tilbragt nætter, jeg aldrig mindes at have kendt mage til. Timevis har jeg siddet oppe og set på lyset, timevis har jeg ligget fuld påklædt på min seng og stirret op mod loftet, cigar efter cigar har jeg tændt, røget og kastet, alt sammen for at drive mine tanker afsted i forskellige retninger, bort fra sorgens hus, bort fra det værelse, hvori Sophie ligger med lukkede øjne og hårfylden ned over skuldrene uden at røre et lem, uden at bevæge en mine, uden at lade åndedrættet lyde — men som en vogter over genstridige får seer disse den ene gang efter den anden rende uden om sig og spredes til alle sider, sådan har jeg stået, sådan har jeg ligget, sådan har jeg siddet indtil morgendæmringens komme og set tankerne i min hjerne tumle om, tankerne, jeg ganske mangler hold på. Hvilket uhyggeligt sprog hvide, nedrullede Gardiner tale! „ Hun er ikke mere, “ er deres omkvæd. Daglys vil ikke vise sig for mig, altid er det mørke, aftener og nætter, jeg plages med. For flere år tilbage begj ærede jeg en gangat blive genstand for så mægtigt et indtryk, at tårerne kunne strømme ud af mine øjne og tø mig helt op: forjage min kedsomhed og livslede, tage min råhed fangen, sætte min letsindighed under streng bevogtning til umindelige tider. Dette er nu sket. — jeg har grædt og næsten uden at kunne holde op igen. Tung som bly har jeg ligget på mine arme og fornummet tåre efter tåre med saltets bitterhed smerte mine hede øjenrande, til mit hoved blev som en eneste, stor glød og alle nervetrådene syntes brændte over. Og nu, min pen stryger som af sig selv hen ad papiret, nu er det knap muligt for mig at holde tankerne samlede og værge mig mod svimmelhed. Jeg forstår nu al verdens nød: den fattiges pinefulde kamp, mod kulde og mangel på dagligt brød, den forladtes trøstesløse tilstand, den syges kvaler. — disse mennesker er mine brødre, mit blod banker for deres vel og lindring, blot for dem, blot for dem! mens jeg kun har et foragteligt smil tilovers for alle de overfladiske naturer med deres sundhed og rigdom, for hvem adspredelser af enhver Art er en nødtørftighed, en livsbetingelse, stor som ingen. Kald mig tungsindig, om de vil, påstå, jeg er ligeved at blive en særling, men glem ikke, at jeg sørger som en fortabt sjæl over. sin spildte ungdom. De har ikke kendt min lykke, nøglen til alt hos mig, også til den indre oprevethed, jeg forbrændes af ~ de har ikke kendt den, så smuk og så kort den har været. Når man elsker af hjertet, er grebet af den inderligste kærlighed til en kvinde, med hvem man higer efter ensomhed, ved hvis læber man hænger, på hvis ord man flyver langt bort fra al larm til den mest ophøjede stemnings dybe ro, hellige fred og evighedsstilhed — hvorfor får man da ikke tusind år at leve i, hvorfor befænges man i det sted med fortærende frygt for, at lykkens livsalighed snart vil være endt, at sand glæde, to hjerters forenede rige lyst, ikke kan trives under denne jords himmel? Både deres søster og jeg har lidt meget herunder. I lang tid lagde vi hver for sig dølgsmål på, at en sådan frygt tumlede omkring hos os. Men engang, vi længe måtte være skilte ad, fordi vejret dag ud og dag ind var højst uhyggeligt, engang, to af mine småbreve tilmed gik fejl, da gav vi endelig vor fælles sindstilstand behørigt udtryk i ord, da afslørede vi for hinanden, at noget flød hid og did på den strøm, ud over hvilken vi begge tidlig og silde så, noget, der snart slængtes op på min side af strømmen og snart på hendes. At denne frygthvislen i bevidstheden skal være sand, langt mere sand end salige stemningers fylde, end den glans, øjnene besidder, den blødhed, hænderne har, den varme, kysset ejer! — hvorfor søger dog ikke hint uvæsen de triste, de øde og uskønne naturer op, men derimod altid de smukkest følende, de rigest fornemmende? Jeg var lige bleven udnævnt til løjtnant ved dragonerne, da en kammerat fra akademitiden indbød mig til at følge med sig til hans hjem: en præstegård i det nordvestlige Sjælland. Midt i juli rejste vi. Jeg besad dengang hele ungdommens lidt komiske overlegenhed, dens flotte lapsethed, dens sorgløse sind, hvortil var kommen en oprømthed, den lykkelig overståede eksamen havde skænket. Alvor og modenhed var ubekendte guder, jeg aldeles ikke brød mig om at komme til at dyrke eller ofre til. 8 god vin, fine cigarer, unge, smukke piger og bal så ofte som muligt til den lyse morgen var mit alt. Vi ankom og blev vel modtaget. Præsten var en lille, nærsynet mand, skarpt dømmende og ganske interessant at tale med, men derimod lidet lystelig at høre fra en prædikestol. „ De våde vande “ var et stående udtryk hos ham. Hans hustru, sikkert engang meget smuk, var mut, tilbageholden og lidt åndsfraværende. Ene med hende fik man altid indtryk af, at hun følte sig fornærmet. — heller ikke kunne jeg værge mig mod den tanke, når jeg så hende og manden sammen, at hun aldrig havde elsket ham, men kun sagt ja og taget ham, enten for at blive forsørget, eller fordi hun var bleven lokket hertil af en eller anden gammel tante. Betegnende for deres forhold var det, at hun ofte i største hast og næsten med en vis væmmelse vendte sit ansigt bort fra ham, når han kom hende nær og på engang slog armen om hendes Hals for at give hende et trykkys. Kys på kinden, dertil drev han det og aldrig videre, så længe jeg var præstegårdens gæst. „ Hvordan skal jeg dog holde det ud her? “ spurgte jeg mig selv, da jeg havde været der en god halv time. Og dog, disse gamle, affældige værelser i hin præstegård, de blev snart kære for mig, så kære, at jeg ønskede engang at få min grav under et af gulvene der. Deres søster, Sophie, trådte ind. — hendes holdning var fri for ethvert mål af stivhed, ethvert påhæng af tunghed. Gangen var let og dog sådan, at man hørte, det var et menneske, der kom. Men denne ranke, behørigt fyldige, nydeligt byggede, unge kvindes største pryd, det var den yndefulde utvungethed, der i det hele var over hende, den sjælfuldhed, hendes store, mørke øjne mødte frem med, det renhedspræg, ansigtet besad. Et lys som fra tændte lampetter i en selskabssal, en glans som af morgenskær udgød sig i min nærhed, syntes jeg, da hun første gang fæstede sit blik på mig. — ligeledes var en forunderlig følelse straks tilrede hos mig, da hun sagde „ God dag “ og rakte mig sin hånd. Kunne jeg have beholdt den inden i min til evig tid, jeg havde gjort det! Og så hendes smil, ubestemmeligt ved min første læsning deraf, men allerede ved den anden med noget, jeg havde nær sagt: verdensdommeragtigt ved sig - hvor tavs og dog så talende en rolle kom det ikke til at spille i 10 vort samvær! Det indledte bekendtskabet, og det slog det fast. Aldrig glemmer jeg, hvor det meer og meer drog mig, hvor det tvang mig til at gøre holdt og give agt, hvor det angreb mig tyst og stille, traf mig, ramte mig, satte i rette og gjorde smånar — især når jeg af og til ved hendes indtræden, ikke så lidt vigtig og uopdragen, lå og strakte mig i en af præstens lænestole, og da havde en hånd liggende midt inde på sofabordet med et par ganske svagt tro ulmende fingre længst forude. Jeg satte mig for, ikke meer at ville have unge piger til bedste, ikke meer at ville vække forhåbninger hos nogen sådan, som jeg sålidt forhen havde gjort; thi fra nu af tænkte jeg ikke på andre og på andet end på Sophie. De ved, at hun opholdt sig i præstegården for at lære husholdning. Hun var netop ganske nylig ankommen dertil. Min kammerat og jeg talte sjældnere og sjældnere sammen om hende. Lidt efter lidt blev vi nemlig rivaler, og da han snart trak det korteste strå, læste jeg meer end en gang i hans blik, at han ved lejlighed nok kunne have lyst til at hævne sig føleligt på mig. Jeg glemte alle og alt over Sophie! Hvor hun var, søgte jeg også hen og mærkværdigt nok: hun som jeg, vi havde, os selv uafvidende, et kendskab til hinandens opholdssteder på alle tider af dagen, der var højst forunderligt. Hendes lille, fine smil fraregnet, mødtes vi og fandt vi således hinanden de første gange med dybeste alvor i hvert et træk og uden mindste bevægelse i minespillet — men inden så meget længe svandt alvoren bort, tog skyheden af, kom rødmen på hendes kinder i røre som farvestriberne på himlen ved daggry, mens smilet ganske afsløredes. En eftermiddag stødte jeg på hende lige udenfor præstegårdens havedør, hvor hun sad ved et bord på en der anbragt forhøjning under to mægtige Linde og sømmede et lommetørklæde. - nå, er de nu der igen! sagde hun uden at se op fra sytøjet. — er de vred på mig? spurgte jeg så spagfærdigt, jeg kunne. — ja meget. — hvormed har jeg forset mig, frøken? —- dermed, at de altid indfinder dem, hvor jeg er. — jeg kan ikke gøre ved, at de er, hvor jeg har tænkt at tage plads. — det kan de, og herefterdags, når de seer mig sidde et sted sådan som nu her, så skal de straks forandre retning og gå langt uden om mig. — men frøken Gørtz! udbrød jeg. hun brast i latter og sagde: — sådan som hidtil bør det ikke meer være. - har de noget at fortælle, så tal, og jeg vil da tillade mig at svare som en stakkels ung pige kan det. — hun så op på mig og tilføjede da ved at se min uvished: - ja, de er nu ikke ganske pålidelig. — hvorledes mener de, frøken? spurgte jeg og lod, som om jeg havde opfattet hendes udtalelse helt forkert. — ransag deres indre, svarede hun og så med det samme hen efter et par stære, der løb tæt ved os. — jeg skal ransage mit indre, men ved ikke hvorfor. — der seer de: så utydelig i mening og udtryk er en ung pige. — nå sådan, udbrød jeg med et buk. — ikke sandt, de er meget kritisk, særdeles meget kritisk, når talen er om unge piger?... Jo de er, og netop, tror jeg, fordi de sikkert begår den fejl i sådannes nærværelse at lytte til deres bemærkninger som til himmelsk visdom, at bøje dem så ærbødigt for dem, som om de alle er prindsesser af blodet, og at svare dem så umådelig hensynsfuldt, som om deres hele fremtid som officer afhænger af, hvor galant de mægter at være. -- frøken Gørtz, jeg... — deres blik, hr. Løjtnant, deres blik, afbrød hun mig med hævet stemme og løftet hånd, arbejder altid på begge sider af den unge pige, de veksler ord med, og det... det... - nu vel, hidtil har jeg været skrækkelig vantro overfor det hele kvindelige køn, men nu... fra nu af... — nok, hr. Løjtnant, nok. Jeg tog plads på bænken og tilbragte nu flere timer i samtale med hende om alt muligt. Blandt andet kom jeg også med hentydninger til hendes verdensdommeragtige smil, og hun lo da så fornøjet, at jeg fik den største lyst til at kaste mig ned for hendes fødder. Hvor lys hun var. i sit sind, hvor rig på skalkhed og ånd! — al hendes livs jord er lagt ud til have og spadseregange, sagde jeg til mig selv, da hun omsider forlod mig og gik ind. Fra det øjeblik af var jeg tilsået. — hvor mange fold jeg skulle komme til at bære, og af hvilken godhed afgrøden ville blive, det beroede ene og alene på hende. Som jeg stod i mine egne, kære tanker, kom præstens søn hen til mig. — vil du med på jagt? var hans ord. — på jagt? — ja; — dog ikke her i haven, men ovre på bankerne hist. Jeg blev hed i kinderne og ytrede: — Jager jeg, så er det næppe i egentlig forstand på dine enemærker, jeg gør det. — å nej... Hans blik sagde mig det øvrige, da jeg tog til huen, gjorde omkring og gik. Nogle dage efter var der selskab i præstegården. alle de unge blev på engang enige om at lege tagfat i haven. Forfulgt af mig og min kammerat løb Sophie hen ad stien langs markvejsgjærdet. Kommen midt hen faldt hun over en trærod. Et dæmpet udråb, og hun var straks oppe igen. Min kammerat var ilet tæt hen til hende, jeg derimod havde uvilkårlig valgt at vende mig om. Blussende rød gjorde hun en bøjning for præstens søn og udbrød dernæst; — men, hr. Braminer! De seer, jeg falder, og vender dem da om istedet for at ile mig til hjælp. I en fart havde jeg gjort omkring og var med hånden oppe ved huen lige ved at skulle gøre en undskyldning, da jeg så min kammerat med et spodsk smil gøre det samme som jeg og fjerne sig. Jeg rev min hue af og svang den en gang eller to over mit hoved. Øjeblikkeligt slog hun sine øjne ned og gav sig meget ivrigt til et ryste støvet af sin kjolenederdel. blomster findes altid på ens vej, når man er lykkelig stemt! - jeg brød i hast en rosenknop af og rakte hende. Hun modtog den med skælvende hånd og en hviskende tak. Vore medlegende vekslede blik her og der, men sagde intet. Pludselig satte jeg i løb ind imellem dem. De skreg og for til alle sider som forskræmte duer. — de var uforsigtig før, sagde Sophie senere til mig inde i præstens havestue. — var jeg det, så tilgiv og... Frøken Gørtz! Min hævede stemme bragte hende til at vende sig om. - bevar mig i deres erindring, fortsatte jeg skyndsomst, lad deres smil, deres blik, deres ord fortælle mig, at de gør det, og jeg er lykkelig, som jeg aldrig har været det. Hun så op — min gud jeg glemmer ingensinde dette kvindeblik! — de er på nevtral grund, hr. Løjtnant, lød det i det samme tæt ved os. Sophie ilede ud. Jeg så mig roligt om: den gamle præst stod og plirede med sine små, vandblå øjne, mens et irriterende smil havde trukket hans mund lidt til den ene side. — tak, hr. Pastor, jeg skal huske det, svarede jeg. Præstefruens rynkede bryn sagde endnu meer, da jeg trådte ind i dagligstuen, hvor Sophie stod henne ved det oplukkede instrument, stærkt optaget af at blade i et hæfte ny noder. Jeg indså, men for silde, at jeg rent havde glemt at underholde hin dame, at behage hende, at gøre lidt kur, når lejlighed gaves, og jeg kunne på dette tidspunkt ikke andet end ynke denne stakkel i kærlighedens rige, som sikkert dag ud og dag ind gik og sukkede efter et frisk pust fra en ildfuld sjæl for ret at kunne komme til live. Var hendes søn bestemt til at lide samme skæbne? Jeg kom til at tænke meer og meer herpå. Den misstemning, der var begyndt at skyde sig ind mellem præstefolkene og min kammerat på den ene side, mig og Sophie på den anden, gjorde sit til, at hendes og mine følelser tog stærkere fart end måske ellers ville have sket. Noget på engang fortrykt og ængsteligt hos hende, noget utålmodigt og trodsigt hos mig arbejdede sig frem. Hun forlangte, at vi kun skulle se hinanden, når ingen anede eller vidste det. Jeg var derimod, gav dog efter nogle gange, men gjorde så til sidst fordring på hendes ja og åbenbar bekjendtgjørelse i præstegården herom. vi kom i trætte. Jeg stillede da min afrejse i nær udsigt. Det hjalp; hun føjede mig og afrystede forholdenes besværende magt. Det første søm blev slået i fanen! Kækt og tillidsfuldt gav hun mig sin hånd. Vi fulgtes så ad ind i dagligstuen, hvor præstegårdens beboere blev underrettede om vor forlovelse. lykønskningerne var så som så, langtfra hjertelige. Det var vel et skår i glæden, men kun et lille. Hin aften vil jeg aldrig kunne glemme. — jeg mindes den nu med en smerte, der næsten kvæler mit åndedræt. Ingen blomst i verden vil på hendes grav kunne udtrykke, hvad jeg lider, hvad jeg har tabt, hvad jeg længes efter, hvad jeg føler og gemmer på! Den må stå på hendes hvilested så rank, den evner, den må røre sine blade så svaneagtigt, den vil, må dufte, brede sig og bøje sig så yndefuldt, den mægter — det vil dog i mine øjne mangle den på sandhed. Er jeg nu ikke i høj grad egenkærlig, siden jeg ikke har betænkt mig videre på at vælte al min sorg ud over dette stykke papir? — tilgiv, hvis jeg måske for længere tid knækker deres frimodighed af som en plantestilk ved alt, hvad jeg her har sagt — men jeg trængte så hårdt til at få lukket op i mit sind, jegvar så forpint, så indestængt. Et blad for vinden. 2 hvad Sophies begravelse angår, vil deres tante nok give dem al fornøden underretning, såsnart alle bestemmelser herom er fastslåede. Deres stilling som lærerinde langt vestpå i Jylland som også den barske årstid, vi nu befinder os i, vil jo vel hindre dem fra at komme tilstede på hin dag — hin dag, da jeg ikke vil kunne være tilgængelig for nogen fremmed, knap nok for mine aller nærmeste. Med venskabeligt Levvel og hjertelig hilsen ønsker jeg dem hermed alle de goder, livet formår at yde. * deres broderligt hengivne Carl braminer, premierløjtnant ved dragonerne. Efterskrift. At deres tante i sin tid efter Sophies forlangende og ønske hverken selv eller gennem andre lod dem noget vide om deres søsters og min forlovelse før længe efter, at den havde fundet sted — det skete mod min villie. Der må vel dengang have været dem og Sophie noget imellem... Levvel! i. Da han var færdig med at skrive og havde afsendt brevet, følte han en træthed, der at begynde med havde noget vederkvægende, næsten sødt ved sig. Hans så længe voldsomt oprørte sind var nu faldet i ro ligesom havet efter flere dages storm, når en svag dønning kommer blidt anstigende og lægger sig som en silkeblød tæppefold op på strandbredden. Denne ro skulle vare ved, den skulle først efter lange tider omdannes, ikke til noget i lighed med, hvad han havde tilbagelagt — nej, til en mild forekommenhed mod alle, til en stilfærdig gåen ud og ind hos kendte som hos ukendte, til en vedvarende helligholdelse af mindet om den uforglemmelige kærligheds lykke, han i så få år havde nydt. Aldrig kunne, ikke heller skulle, nogen mislyd blande sig ind i den harmoni af sagte toner, som ville lyde for hans ører, så lidt han sad hen og bladede i sin mindebog, summede sideantallet op i denne og uden bitterhed, uden mindste nag mod sin skæbne satte mærker både ved dette og hint deri. Timerne skred... Sollyset, der nylig havde ligget og bredt sig hen over gulvet ved hans fødder, var gledet bort. — dette hidkaldte straks en forandring i hans sind, han søgte at skygge over, men forgæves. — det stillestående, dejlig blanke, så smukt, så tiltalende at skue, var forbi: et svagt første pust, som af vinden udenfor lod sig høre, lidt efter lidt fulgt af stærkere og hyppigere. Timerne skred, og for hver en, stueuhret under fuldslaget gav fri, så han klarere og klarere, at han havde fældet en forhastet dom over sin tilstand og dens følger: sorgen, der havde været som ganske forvundet, skød op igen, strakte sine lemmer som efter en tung, døsig halvsøvn og forlangte påny at have hele pladsen inde. Den trak. Ikke meer vejret roligt som før, nej, den åndede nu feberhastigt, den så ikke meer som nys fra et sted til et andet med et glandsfuldt og forsonligt blik — nej, nu vendte den øjnene hid og did og lod dem rulle, som om den begærede, at han skulle skaffe den uoverkommelige ting til at skatte og valte med efter behag. En efter en vaktes hans følelser tillive og det med en styrke, en utålmodighed, et krav på leveret som i hans første forlovelsesdage. Det hjalp ikke, han prøvede på at holde imod: før han vidste det, skete det overraskende, at han så sig selv stå ovre på disses side og der gøre deres forlangende til sit — at få hende tilbage, han havde mistet, for at kunne leve et mangeårigt ægteskabeligt liv sammen med hende. men når hans følelser og hans utilfredsstillede villie råbte højt herpå, var det så ene og alene for at have glæden af at være sammen med den afdøde, var det så blot for at se hende, for kun at høre hende tale og synge — ikke for andet? Da han skulle til at give oplysning her om, skulle til nøjere at bestemme, hvad han forstod ved udtrykket „ ægteskabeligt liv “, fornemmede han, at en attrå, dyb og mægtig, lå på Spring hos ham og det netop, da han med en vis lyst til at knuse alt fortrøstningsfuldt i sit bryst sagde til sig selv: „ Der gives ikke meer nogen elskov for dig. intet samliv med en yndig kvinde vil falde i din lod — din lykketærning har rullet omkring for sidste gang. “ Her krøb et nag listende fremad hos ham som en frygtsom hund med slæbende bug og sammentrukne ben. Uvilkårligt førte han dette tilbage til en begivenhed fra forlovelsesdagenes så bratte afslutning. — en stærk selvanklage kastede sig ham i møde, greb om hans liv og sagde: „ Du er manden. “ Men i stedet for at ransage dens berettigelse — dertil savnede han mod — gled han over i en betragtning af, hvorledes Sophies kærlighed havde overdækket ham, som himlen overdækker jorden, havde gjort sit overordentlige til, at alt af ædel rod hos ham havde fået lov til at vokse og vokse, så ingen havguse havde kunnet skade det, mens alt forkasteligt i ham var bleven holdt stramt i tømme og alt ukrudt, alt lavt tvunget til at føre en forkuet tilværelse. ville det vedblive således, ville han have ånd og kraft nok til ene at fortsætte, hvad der af hende med så meget held, med så stor en velsignelse var blevet fuldbyrdet? Svaret herpå fik han ikke pusterum nok til at give; thi opfordringen til at lade stå til — til at munde ud i fortvivlelse og på den måde dulme den atter vågnede smerte, det påny ulmende savn, den var for længe siden færdig til udrykning, den ruskede og ruskede i ham med forlangende om snarest muligt at efterkomme dens bud. Han så sig stå alene ude på en uoverskuelig mark. Det var lige i mørkningen. Langt borte gjorde en kvindelig stemme spørgsmål efter spørgsmål. Høre, hvad de gik ud på, kunne han vel ikke, men hvilket indhold de havde, og hvem de gjaldt, var ham desuagtet alligevel klart. Og det mærkelige var: at mens han stod og holdt en hånd oppe ved øret, fordi blæsten af og til kom susende med bølgebrag og tog mægtige tag højt oppe i luften oven over hans hoved, svarede den store skov bag ved med træ ved træ for ham og sagde: „ Jeg vil, som du vil, jeg vil, som du vil. “ Vinden udenfor for mod vinduerne. De klaprede stærkt og vækkede ham. Ja: han havde overværet en hård kamp, hvori alt drejede sig om ham, en kamp, der havde bragt det bedste i ham sejr for bestandigt. Langsomt og smukt, som røg svæver op af en skorsten på en ganske stille dag, var en inderlig trang steget op hos ham, en trang til at holde noget stort fast, noget, der selvfølgeligt for længst var givet, noget, han ville love ubrødelig troskab, leve hele sit liv sammen med, lade udgøre hovednerven i alt, hvad han skulle komme til at tænke, føle, sige og foretage sig: ja, han ville holde den elskedes minde i ære, aldrig mere bryde sig om elskov, ingensinde, nu eller senere, knytte sig til nogen anden kvinde, thi — „ han havde elsket og levet. “ Iii. At noget engang skulle komme, noget, som for alvor ville kunne sætte Anna gørtz’s sind i røre, det måtte enhversomhelst, der ville det, gerne have påstået — hun ville dog ikke have troet det. desuagtet var dette sket og på en måde, hun aldrig havde kunnet ane. — et brev fra hendes søsters forlovede var bleven overrakt hende af landpostbudet. Som om hun var en hårdt forfulgt, men dog med en bølgende fryd, en stigende, glæderig spænding i sit bryst, var hun ilet ind i sit værelse med det og havde skyndsomst aflåset døren. Ingen skulle vide, hvor hun var, ingen måtte forurolige hendes forventning, ingen gøre indgreb i den dybe andagt, hvormed hun ikke kunne andet end påbegynde læsningen. Lidt solskin faldt ind gennem værelsets små, overridsede ruder, mens hun sad med ryggen til sin seng, snart læsende, snart ikke læsende; og det var da for hende, så lidt hun så sig om, som der blev tændt lys ved hver en genstand der inde, lys ved alt det,, der hidtil havde trådt hende så mørkt og tungt imøde, når hun efter endt undervisning med gårdens eneste datter havde skubbet døren op og ladet sit misfornøjede blik glide hid og did fra væg til væg. Hun læste; hendes barm kom stærkere og stærkere til at gå, purpurrødme farvede kinderne og fortrak igen, mens hvert et lem udvidedes, som om en strømning af varm damp havde skaffet sig luft gennem gulvsprækkerne og kredsede højere og højere op under hende.' færdig med læsningen sad hun hen med brevet liggende foran sig og øjnene fæstet på fodlisten ovre ved værelsets dørkarm, hvor en edderkop var i færd med at indrette sig for vinteren. det brød og brød i hendes sind, som var det et stykke grønjord, hidtil ganske ukendt med plov og harve, hakke og spade. Det blødnede meer og meer, og de grunde, hun i sin tid med koldt hjerte havde givet sig selv for, at nu måtte hovedstaden med livet der være som en kirkegård for hende, at nu var den mest øde og længst bortliggende egn den bedste, den sundeste, den eneste rette for hende — de skød nu op rundt omkring som muldvarpe, gjorde brug af deres fine lugtesands, anvendte deres udviklede føleevne for ligesom at mærke sig, af hvilken Art tidsvilkårene nu var. — og hun, som engang havde sømmet alting til hos sig, fordi livet var gået hende imod, hun vinkede nu ad de første ungdomsdage med deres rige meddelelsestrang og evig strømmende higen, hun satte igen lys i vinduerne og så atter himlen være dejlig lyseblå — ikke regnsvanger og skiden grå, som den uafladelig i flere år havde været det. Solskinnet havde trukket sig bort fra den nærmeste rude. Som i drømme så hun ud gennem det fint dugtilslørede glas: ladebygningens gamle, høje stråtag, overgydt med en gullig lysfylde, var tæt besat med spurve, i et væk kvidrende, og den isgrå kampstensmur, som så ofte før havde stødt hendes blik, stemt hende til kulde og strenghed, den forekom hende nu ærværdig ved sin ælde, den havde nu et anstrøg af hygge ved alle de mosbundter, der i årenes løb havde skudt sig frem i fugerne. Hele gården ligesom hævede sig op af en hidtil fordækt dybde. Store skyer, fornylig kløvede af en skarp blæst, lå side om side med større og mindre stykker afbleget blå luft imellem sig og gav gårdsrummet noget storladent, hun ikke tidligere havde bemærket. Ad hvilken kant de skulle i næste sekund, vidste de ikke; og hun, som sad og betragtede deres umærkelige gliden hid og did, som om de var mægtige isflader i et strømfattigt farvand, hun kunne ikke heller rigtig angive, i hvilken retning den kommende dag ville og skulle bringe hende. Hvad var hændt her på denne faldefærdige gård lige indtil kort før ankomsten af braminers brev til Anna? Her var kun et eneste barn, en pige på tolv år, sygelig og noget indskrænket. Hendes moder, en lille, spinkel kone, der mente alle det så godt, havde straks under det første møde med Anna følt sig så underlig truffet ved at se hendes blygrå, myndige blik, hendes store, kødfarvede ansigt, i hvis træk noget koldt og strengt, noget tilbageholdende med anstrøg af fornemhed var synligt. En kortvarig mundbevægelse, den ny lærerinde i det samme havde gjort, bragte Fru Klausen med et slag til at måtte indrømme, at frøken Gørtz var mindst et hoved højere end hun selv. Allerede da frygtede hun for, at hendes svage barn ville komme til at lide overlast, allerede da greb den forestilling hende, at hendes mand ved en sammenligning mellem hende og lærerinden ville blive slået af den sidstes mandhaftige skikkelse, væsen og optræden og derfor lade den ene og alene falde ud til hendes fordel. — og hun, Fru Klausen, hun var dog så trofast, så mild, så uafladelig til at gå med i huset fra morgen og til aften, så opmærksom ved hver en lejlighed mod manden. Når han, denne kæmpestore, tilsyneladende rå og barske natur, trådte ind, løb hun ham næsten altid imøde, lettede sig op i vejret og strøg ham ned ad de brede, ru kinder med sine små, fine hænder, eller hun satte sig som et barn hen på hans skød, trak i hans lyse, udtyndede barter, kyssede ham i et væk og gav ham det ene kælenavn efter det andet. Dette blev hun især hengivet til, efter at frøken Gørtz var kommen: thi for det første havde Klausen straks udtalt sig beundrende om hendes ydre, for det andet sagt, at hun sikkert var meget dygtig, og for det tredje ladet forstå, at når man vekslede ord med hende, fik man inden i sig et skub fremad, hvorved kræfterne ligesom yderligere samledes om villien og arbejdslysten som midtpunkter. Sådan noget havde han aldrig henvendt til hende, som dog... Hun græd i Enrum, vred hænderne og fik en voksende frygt for, at denne ny lærerinde skulle tage hendes mand fra hende. Og da han så en eftermiddag, der ikke blev den eneste, forlod pløjningen, fordi frøken Gørtz spadserede ovre på vejen, og derefter ikke blot fulgtes et kort stykke med hende, men endogså gik en lang tur sammen med hende, kom oprømt hjem, var støjende og lod meget vredagtig — sådan havde hendes selskab dåret ham! — så, ja så blev hun vis i sin sag, så tilhviskedee hun sig selv: hun har ham allerede i sin magt. At begynde med var Klausen lutter opmærksomhed mod frøken Gørtz; men da denne vedblev at være den samme, som da hun ankom: umeddelsom og uhjertelig endogså — så gik forholdet mellem dem snart over til kølig høflighed og mutte småbemærkninger. Proprietæren lo, men med noget tilføjet bittert, når hans hustru hentydede hertil, kaldte hende en lille gås og lod hende vide, at de forudsætninger, der hørte til for at kunne tale med en så dannet dame, som frøken Gørtz var — dem manglede hun ganske. Fru Klausen led nu i stilhed og kastede al sin ømhed over på sin datter. Denne havde tungt ved at lære sine lektier, men holdt trolig ud, til hun kunne dem. I hendes afmagrede træk kom efterhånden noget anspændt frem, der gjorde blikket større, men tillige også stivere i udtrykket. Hun blev stille af sig, meer end før, og når et smil lod sig se, var det, som om det knap turde det og forsvandt derfor hurtigst muligt. Forhen havde hun også været endel talende, men det tog lidt efter lidt af. Moderen måtte næsten tvinge ordene ud af hende. Omsider tog hun hende op til sig og gjorde, hvad hun ikke hidtil havde villet: spurgte hende ud om, hvorledes det gik hende hos frøken Gørtz der inde i hjørnestuen, om denne var streng, om hun skjendte, om hun satte meget irette, og om... om hun brugte at slå i undervisningstiden? Den lille rystede på hovedet, så forskræmt til siden og svarede for øvrigt undvigende. Med magt trak moderen hendes hoved i vejret og lagde det tilbage,.for bedre at kunne se barnet ind i øjnene. Det lukkede dem halvt til — men tårerne indenfor, de talte deres eget sprog, de gav en oplysning, en forklaring, som Fru Klausen straks vidste at føre de rette steder hen. Efter den tid forlod hun af og til køkken og fadebur, gjorde sig ærinder ind i værelset, der stødte op til hjørnestuen, og når hun så derfra hørte frøkenens strenge stemme kalde datteren dum og forstokket, eller troede at høre, at hendes eneste barn fik slag over fingrene og blev smådasket på kinden — så var det, som alt brast i hende. Imens var samværet mellem Klausen og Anna blevet bedre, mere omgængeligt — noget på afstand, sat i scene af den sidstnævnte, var og blev der altid, hvor de sås — men mærkeligt nok: proprietæren blev af den grund efterhånden noget tvær og tavs over for sin hustru, og mod sine folk — utidig opbrusende. Han tog sig nu og da selv heri og vidste så godt, at han var bleven lænkebundet af denne store, bredbarmede, myndige kvinde, der læste med hans datter. Det var ham, som hun havde vakt en tørst i hans indre, han ikke kunne få slukket uden ved et bæger, rakt ham af hende, og det var, som om hendes rolige, prøvende blik, så lidt det så helt igennem ham under deres ordskifter, lod ham vide, at i hendes favn fandtes en drik, hvis slukkeevne, hvis kraftige smag han aldrig hos nogen anden havde truffet på. Det brændte op i ham. En umættelig jagen efter at besidde hende, en utålmodig higen efter at se hende falde sig i armene sled i ham, hver gang han kom til at tænke på hende, hver gang de sås, taltes ved og fulgtes ad. en dag, de gik sammen, brast det for ham: hans kinder glødede, hans øjne skinnede stærkt, hans hænder stak og smertede af varme. — hun for et skridt tilbage, gjorde en bøjning og forlod ham. Havde |
1891_AndersenFO_EtBrud | 9 | F.O. | 1,891 | Et Brud | Andersen | AndersenFO | Et Brud | null | 1891_AndersenFO_EtBrud.pdf | F. O. | Andersen | null | dk | Et Brud | En Fortælling | null | 1,891 | 236 | n | roman | Schou | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 248 | 16 | O | 0 | 0 | 0 | I. Han er da hjemme —? Jo, Herren er derinde. Nå!!... Straks da det ringede, vidste from, at det var Knud; og da han hørte dette nå!!, for et smil over hans ansigt; nu gælder det at holde ørerne stive, sagde han; — og i samme nu blev døren revet op. Dér stod han,. Knud Lundby, farende som altid, stor og stærk, med det mandige ansigt næsten for blødt indrammet af et lyst, krøllet hår — og » fyldte så rart i en åben dør «, som from plejede at sige. Knud så stift på from og rystede bebrejdende på hovedet: nu mangler jeg snart ord! sagde han; er det meningen, at jeg skal opgive dig? From beholdt sit ironisk afbødende smil —. Skal vi ikke lukke døren? sagde han. Knud trak den til, men blev stående som den store bebrejdelse. Vil du blot sige mig: hvorfor kom du ikke?! Han stillede hvert ord understreget hen for sig. Jeg synes, du først skulle sætte dig ned; se hér, din yndlingsgyngestol — from lod stolen vippe indbydende frem og tilbage — tør jeg måske hjælpe dig af med din hat? og så tager vi en cigar; forstå mig: det er ikke min hensigt at få dig til at slå af på livets uomgængelige, store krav; men — fordi man prædiker forandringens lære for andre, behøver man ikke selv gå ud af sit gode skind! Det kan minsandten også engang koge op i en, for Knud nu løs med sin kønne, iltre stemme — mens han dog samtidigt udførte alt det, from havde proponeret: afleverede sin hat, som han i fortørnelsens distraktion havde taget med ind, sank ned i sin priviligerede stol og satte havannadamp op.... Jeg vil ikke sige, at det i og for sig var værre, det at du blev borte i går, end hvad du så mange gange har præsteret — men i går havde j e g nu aldeles ekstra sat mig i hovedet, at du skulle klaskes sammen med den menneskehed, som du morer dig med at ignorere! Morer —? det var da et kedeligt udtryk; jeg mener kedeligt for mig, der er gået glip af mor skaben — indskød from. Ja jeg siger morer; det er ikke af trang, man går udenom det, der er oppe i ens tid! Det gør man bare på samme måde, som folk går udenom tilværelsen ved at samle på frimærker og forlorne antikviteter. Du er grov i dag, sagde from. Jeg vil have luft — sagde Knud. Han drejede sin stol med et ryk, flyttede askebægeret og satte det hårdt ned i bordet, og fik så en plads fri, hvor han kunne tromme med fingrene. Gud hvor jeg kender folk som dig; sender jeres boghandler noget til gennemsyn, se! se! se! Hvor i kan være nysgerrige! I er nær ved at kravle ind mellem bladene; men gå hen og tage et menneske om skuldrene, holde ham ud fra jer, og se ham helt ind i øjnene, hvad d e gemmer — hvor umådelig ligegyldigt det er jer! Hvad gik der da for sig på det møde igåraftes? — spurgte from med en mine, der sagde: store barn! lad os roligt gennemgå det hele; lægge sammen og trække fra; har du retten, nå ja, så har du den — men du har den ikke! — har j e g den, så kan du eventuelt engang lære at forstå det... eventuelt — vi vil ikke forud urgere noget. hvad der gik for sig... nu, man skal ikke altid spørge netop om, hvad' der » går for sig «; det er ingenlunde altid netop det, der siges eller vedtages, men — — kan du ikke forstå det betagende i dette: at befinde sig midt imellem disse mennesker, opleve sammen med dem, at de begynder at få ideer, gribes af en sag — ja vist vrøvles der en del, men deres vrøvl er dog begyndelsen på det store menneskearbejde: at klare sig nogle tanker ud af tilværelsen, tage fat på dem, tumle med dem — det er tidens maskinhjul, som begynder at tænke f — herregud! kan det ikke glæde dig? — de siger ikke det, du ville sige, eller j e g ville sige — nuvel, lad dem vinde frem ad deres veje; — men, når de engang kommer til klarhed; og, i stedet for at famle, står klart og sikkert; — så har jeg den erindring, at jeg stod midt iblandt dem, den gang, de begyndte at tage fat; jeg sad ikke hjemme og lod hånt om dem; jeg kan da sige, at jeg har været med til noget af det, jeg kalder vårbrud i menneskeheden — — og dér, from, dér skulle du se at få parketplads! Du og alle de, der ikke holder af galleriet her i livet! I dette øjeblik var Knud Knud! varm, begejstret, grebet, fejende som en frisk vårvind. From så et kort sekund ind i hans øjne. Han holdt af dem, når der var ild i dem. Men straks efter så han atter ned for sig og sagde dæmpet, med denne rolige, lidt spidse tone, som var ham egen — hvad var det, mødet galdt? jeg har glemt det — undskyld! Knud var for optaget af sine tanker; han overhørte froms bemærkning; han bøjede sig forover; hans ansigt fik sit skælmske udtryk, og med en af de overgange i stemmen, som var ham så egen, sagde han lunefuldt: iaftes gik det nu en kende småt med knopskydningen, for at blive i vårbilledet — de begyndte med arbejderspørgsmålet, så gik de over til afholdssagen, og så var der nogle totalmænd og mådeholdere, der kom op at slås.... Han lo lidt, men for pludselig op og havde igen sin iltre, ungdommelige stemme: dog — det er ligegyldigt! har man ikke det ene, så har man det andet ud af sådant et møde; lad være at det igåraftes noget nær var det bare vrøvl, den allerførste, uklare gæring — men, ser du, uden dét havde jeg ikke vurderet den skikkelse, jeg så i morges — ah! Du har også oplevet noget i morges? Det må man sige! Du og oplevelserne har en genial evne til at løbe panden imod hinanden. Det har vi, ja! — sagde Knud. det lød omtrent, som når der kommanderes » Marsch « til en flok soldater. Jeg gik mig en tur omkring søerne, og ned ad, du ved: forbi aggersborgsø ud til strandpromenaden.... Knud satte stemmen lidt op: der var du heller ikke med! — du sov naturligvis! Vi ville næsten øjeblikkelig kunne konstatere det, sagde from — hvormange var klokken? Fem! From smilede — nej, så var jeg ikke med... eller hvad jeg ville sige: da har jeg sovet! Da jeg, langs strandpromenaden, var kommen ud for Rosenvænget — — det er også en af disse fredlyste pletter, som den indbildt store by skal gøre spekulationsregnskab op med og få byggegrunde og prioritetsfidterier til facit — — dér blev jeg stående og så ud over sundet. Først ærgrede jeg mig. Det er ellers, siger man, ikke sundt — bemærkede from. Nej, man siger så — man! — det vil sige den slags » man « som tager stagnationsmikstur, hvergang der er fremskridtsfeber i luften! Altså, jeg ærgrede mig! thi hvorfor går ikke flere mennesker — alle mennesker morgentur? Du gode gud! — om han da ikke snart er ked af at være god imod dem - der kryber de sent op inde i de lumre gader; og hvad er deres første tanke? — at friske sjæl og legem op? — pyt — nej de styrter til deres brevkasser, river aviserne ud, kaster sig over dem, sluger med -lidenskab den del af den beklumrede luft i Europa, som deres parti kalder udenlandsk vind i de indenlandske sejl; læser dernæst med nervøs indignation om røg og sod i naboens skorsten; kommer i dårligt samfundshumør endnu inden de får sukker i kaffen — men ikke hundrede af de firehundredetusinde som de er så hjertelig glade over at kunne tælle sig sammen til, flytter sig ud, retter ryggen, hvælver brystet, åbner munden og ånder ind sin nådegivne part af himmelrummets morgenfriskhed og Sollys og søbrise — har jeg ret? Ja — — glem ikke, hvad du ville fortælle. Glem ikke, at jeg havde ret! — råbte Knud, og fortsatte derpå: jeg stod og lænede mig til... det var en rest af et gammelt stakit eller havegærde... og så ud over sundet. Jeg må nu sige dig, man får ikke det indtryk derude, at der lige i nærheden ligger en stor by. Der er så skikkeligt søndagsstille. Ingen skibe, ingen larm; det eneste storstadsagtige, man fornemmer, er ligesom et varmt pust af en nathue-idyl gennem luften. Men dét er der også! Så fik jeg pludselig øje på en mand, der stod ude i en båd, et hundred alen fra land, eller så. Båden var en stor, sort, højst uskøn tingest. Han gravede sand. Han havde en lang Stang med en skuffe på; først stak han den ned i vandet, stod så op på rælingen og vrikkede den ned, idet han lagde sig over den og tyngede den ned med hele sin vægt; derpå trak han den op og kastede ind i båden, hvad han havde fået med. Og sådan blev han ved og ved. Jeg så mig omkring; gribende syn; villaerne sov; skodderne var lukket til, så ingen morgenstråle kunne stikke i vindusøjnene; byen derinde sov; på Trekroner sov krigsmagten, på refshaleøen sov maskinerne; jeg selv stod med armene korslagt — han derude var det eneste arbejdende individ; den eneste, som var krøbet i arbejdstøjet for at tage dagen på kornet! Så han dig? spurgte from. Knud så et øjeblik op; han ville gerne finde et knusende svar; da han ikke fandt det, gik han videre: ser du, når man nu går fra et sådant møde som det igåraftes, og må sige sig selv, at det var temmelig langt ude i det rene vrøvl — så skal man ikke gå hjem, krybe i seng, trække dynen op over hovedet og sige gudbevares hvor de arbejdere er nogle våsemikler, og sikken held, at man kan sove sig fra dem med god snorkesamvittighed — nej, man skal stå tidligt op igen og gå ud og se sådan en af dem som han derude i morgenstunden. Er du med? — stående påbådkanten, og så ned med den lange hage, og så lægge sig over dens spids, og vrikke den ned... Knud viste det hele — så siger man, lad dem bare vrøvle; de vrikker sig nok engang tilbunds, hvor de tanker ligger, de har brug for. From så hen for sig; det var tydeligt, at hans tanker var sat i bevægelse; men pludselig gjorde han et kast med hovedet, som om han dog foretrak ikke at lade sig drage med af dem; han så hurtigt hen på Knud — jeg skal altså ikke alene holde ud til hen på natten, men også stille til menneskestudier før fem? sagde han tørt — det er hårdt, når man ikke er anlagt på noget højere end at samle frimærker! Knud så bebrejdende på ham; han vidste ikke, om han skulle fare voldsomt op eller tale dæmpet indtrængende; han følte sig mest fristet til det første; det var hans force — hvilket han selv vidste; han valgte imidlertid denne gang at tale stille; han rejste sig, gik hen til vinduet, pegede ud og sagde, vendt mod from: se, du boer nu på første sal; det har du, sørgeligt nok, råd til; og du gider ikke gå op på fjerde sal, hvad der ellers er en herlig motion, sundt for benene, rygraden og lungerne; men du skulle engang bo, som jeg boer — på en kvist, med huse lige overfor dig, der ikke er højere, end at du kan se ud over en hel bydel. En hel bydel — det vil sige brede og snevre gader, store og små huse, rige og fattige, med mennesker af alle slags, tanker af alle slags og enhver Art glæde og savn; bomstærke fyre, som sover fanden et øre af, og fyre, som dagen har hundset med, så de ligge vågne af skræk, for at det atter skal blive morgen. Og så skulle du, en aften som i aften, eller heller en vintereftermiddag, når solen går ned, og himlen er fyldt af gyldne, rosenfarvede skyer, når alt, lige fra hustagenes triste horisont og helt opover og hen over ens hoved er æventyrland på æventyrland, med lokkende stier, lange bjergkæder, stille blånende søer, når du lige begynder at tages fangen af troen på fjerne skønhedsverdener, — så skal du se ned, ud over de hundreder Tages tøsjap, huske frem alt det du kender til snevre rum, småtteriets prosa, dens og tankernes trælbundenhed; og da skal du — dét lover jeg dig — fyldes af... jeg vil ikke sige kærlighed, for det udtryk er jo ikke på mode længer — Knud slog om i stemmen. Jo jeg vil netop sige kærlighed til slægten, en inderlig forståelse af, at man er ét med den, og rent ud skræk for at komme til at gå uden om den, — endsige se ned på den. Op på kvisten, from! From sad og så på sine hænder; de soignerede, smukke hvide hænder; pludselig sagde han med tilspidset stemme: jeg skal ikke spørge dig, om det, jeg har mest lyst til at vide... Spørg væk! sagde Knud. Eh bien; og når du nu er bleven fyldt af denne kærlighed — hvad så? — — — hvad så? Han så op på Knud; hans kolde, klare blik sagde: lad os nu få det korte, præciserende svar, som siger det, der skal siges. Hvad så...? gentog Knud. Ja!... når nu den stemning har dig så helt og ganske inde, hvad resulterer den så? Sker der noget nyt? foretager du dig andet, end hvad du plejer, når du ikke er i den stemning? Det er dét, jeg vil vide. Går du bort over skystieme med din kærlighed? eller tøer den med snesjappet? Knud lod sig ikke forstyrre af det ætsende i froms stemme, blev snarere selvsikker ved den: se for det første har jeg levet — levet! Ah...! brød from af med en betoning så skærende skarp, at den ikke stod i noget forståeligt forhold til det foregående... en stemning —! levet —! Han lænede sig med et hånende udtryk tilbage... Nå sådan! ja jeg takserer nu ikke stemningen så højt; jeg har også kendt store stemninger, rige stemninger; men jeg har aldrig kendt en stemning, som ikke inderst inde var vag og uklar, og som ikke kunne trampes ned, når den stod ansigt til ansigt med iskold rolig fornuft; jeg hader, hvad der hedder stemninger, fordi de bøjer sig altid, kryber i skjul, klynker og græder, når der tages koldt og hårdt på dem; de er hjertets gøglerdrømme; de store stemningsmennesker, det er dem, som fylder hele slægten med den mængde af drømme, som den siden skal lide under, når de bliver trampet ned, én for én. Jeg har kendt — jeg tænker i dette øjeblik på et ganske bestemt menneske; en kvinde; hun var så rig på stemninger, som nogen kan være; og hun havde kun ét ud af dem — hun led akkurat i forhold til den rigdom, hun sad inde med. Han havde rejst sig og gik op og ned af gulvet. Knud fulgte ham med øjnene; nej, det var ikke værd, at de i dag kom dybere ind på dette ( ttema. De skulle nok engang få det kæmpet ud; men i dag havde han andre tanker i baghånden; og det var ikke værd, at de først kom op over alle bjerge. — jeg har en indbydelse til dig, sagde han med lystig stemme, storartet! gældende til i morgen aften; men jeg vil forud sige dig: du tager imod den ubeset; jeg kræver af dig, som afbigt fordi du ikke stillede til introduktion i menneskeheden igår, at du på tro og love forpligter dig til at gå med! Du véd, sådan noget kalder jeg kunster... Sagde from utålmodigt. Jeg véd det to gange; men ser du, man løber ikke, således som jeg, evig og altid omkring med det i dybere forstand rigtige syn på livet, og forsyner andre med ideer, uden at man af og til stiller sine krav! — går du med? From trak på skuldrene, fløjtede kort,... Nuvel ja, jeg går med. Der var ikke noget særlig mærkeligt i, at han således slog til iblinde; det var skét før; det var jo altid Knud, som fik ham ud af hans rede; og tilforladeligere end Knud var ingen. Og til hvem er det så? jeg skal vel ikke føres derhen med et tørklæde for øjnene? Det er en gammel bekendt? jeg sagde det ikke, fordi der var noget mærkeligt ved besøget, jeg ville blot have dit ord. Det er Nielsen. From så hurtigt op — Frits Nielsen? Ja hvem ellers? Nej... nej... naturligvis. Var der noget from ikke tillod andre, så var det dette: at kunne kontrollere enhver af hans stemninger gennem hans ansigtsudtryk; og allermindst, når han blev ubehagelig berørt; han hadede at blive bragt ud af ligevægt; og skete det, røbede hans træk intet. Og denne indbydelse var ham særlig ubehagelig — hvad Knud iøvrigt ikke kunne vide. Den kaldte erindringer frem hos ham, af den slags, man benævner » gamle historier «. Han var i sin tid kommen i det nielsenske hjem; Frits var timelærer ligesom han og Knud; derigennem bekendtskabet. Familjen bestod af Frits, hans fader og hans søster Helga. I hende forelskede from sig; det vil sige på hans måde; han følte, at hendes væsen fik magt over ham; dette gjorde ham forsigtig og grublende. Han gav ikke efter for den fremspirende følelse; han vedgik den, fra samme øjeblik, han havde opdaget den; for ham havde det ingen hast med at give den frit løb; det galdt først og fremmest at få klarhed over, om også hun følte mere for ham end almindelig selskabelig sympatti. From lagde derfor stærkt bånd på sig selv, og iagttog hende. Men han så intet af det han, inderst inde, dæmpet, tilbagetrængt, håbede skulle vise sig. Så indstillede han successive sine besøg; foregav at studier var årsagen, når Frits spurgte, hvor han blev af. Han spurgte altid: » Hvor bliver de af « — han føjede aldrig noget til om, at de hjemme savnede ham. En dag kom han oprømt hen til from — nu stiger videnskaben, sagde han; nu skal ungdommen tages under behandling hele linjen over; i morgen rejser min søster som lærerinde for tre små købmandsemner til Roeskilde. — han talte ikke om, at han skulle hilse. Det var vel en forglemmelse; men noget særlig stærkt pålæg kunne hun dog ikke have givet ham. Fra det øjeblik slog from en streg over denne del af sine oplevelser; vejen/ derhen, det gamle hus, de hyggelige Stuer, hjørnepladsen i sofaen, samtalerne — han stregede det ud af sin erindring. Og nu havde han givet Knud sit ord på at gå ind i det alt sammen igen! På hvad måde kom du til den indbydelse? Spurgte han. Som følger — sagde Knud; jeg traf Nielsen i formiddags, og så siger han: nu rejser jeg; til Jylland, til Hjørring; jeg har søgt plads derovre. Det er gået skrækkelig hurtigt, sagde jeg. Ja — en, to, tre; det er vor måde at være på hjemme! From faldt ind: medlemmerne af den Niel senske familje har altid været hurtige på det; sådan var faderen; den ene dag lagde han planen til en forretning, den næste var han midt inde i at afslutte den; den tredje... From spidsede stemmen hånende til: var han undertiden led og ked af den. Og sønnerne har været ligesådan. Han der tog til Tyskland, ingeniøren — kendte du ham? Nej. Nå — først gik han og drev, søgte ikke, prøvede ikke hvad der blev ham tilbudt; almindelig troede man, han var bleven ked af den livsvej, han havde valgt, i samme øjeblik han havde taget sin eksamen — med glans forresten — og så: en, to, tre, som Frits så fyndigt forklarede dig sin fremgangsmåde, var han nede i Tyskland. — er det som lærer eller landmand eller som hvad, han tager derover? Som førstelærer naturligvis. \ ikke naturligvis — ingen véd forud besked der! Sig mig, sagde Knud, er der ikke en søster? Jo. Er hun hjemme? Nej. Nå, hun er måske også sådan » faret « ud? Lo han. Det er muligt; hvad tid skal vi komme, og hvad er grunden? Froms ord faldt ilsomme og kort afgørende. Klokken otte; og grunden er simpelthen den, at han gerne vil se os en aften hos sig, inden han tager fat på at leve sig ind mellem ny mennesker., Knud rejste sig — så vidt kom vi da: du indordner din vilje under min; det er allerede et godt skridt ind på vejen til lykke for dig... Dernæst får vi et gammelt hus at se! Et gammelt hus — hvad skal det sige? Nu det vil sige et hus, der ikke ligner dem, du og jeg boer i; hvor der ikke er gas på trap- et brud. 2 peine; et med hulslidte trin og smedet jernrækværk; med døre som sidde skævt og har messingdørgreb, med brede, hyggelige vinduespiller... Ja tak! jeg kender det, afbrød from. Nej du gør ikke, for de er flyttet længer op mod volden; der er bygget om og lavet kontorer, hvor de før boede — du må være gået forbavsende tankeløst gennem den gade i det sidste årstid! From så forlegen ud — jeg véd forresten ikke, at der skal være noget særlig godt ved at få gamle huse at se. Der har vi dig igen, udbrød Knud, skal det være godt eller skal det ikke være godt — hvad bryder jeg mig derom; jeg véd blot, at jeg får noget at se, jeg ikke før har sét; jeg blader videre i livets billedbog; det er nok for mig — og du skal ikke bilde dig ind, at det er for lidt for dig. From så smilende på ham og sagde, næsten med varme i stemmen: ja, hvad var jeg, hvis jeg ikke havde dig! Du svigter altså ikke i morgen aften? Jeg holder mit ord; men vil så også have ret til at holde min mund; for alligevel aner jeg ikke, hvad i alverden vi skal dér. — sagde jeg ikke, vi skulle spille l’hombre? Du siger forresten nok noget, from; jeg skal jævne vejene og sløjfe bjergene for din åndrighed! Knud var i sit es. Han havde noget ivente, han fik sin ven med; han skulle nok før spillet kapre sig en livlig passiar; han holdt så umådelig meget af at tale; bare at tage emner op; ægge til diskurs, skændes, få ideer, blive varm, buldre op, falde ned igen og bede så pænt om forladelse, fordi han glemte, hvor han var. Han gned sig i hænderne, gik rundt i stuen og trommede på alt, hvad han kom forbi. Henne foran skrivebordet standsede han — har du noget i arbejde, spurgte han? Jeg har lovet bladet en artikel. Er det den? Knud holdt et beskrevet ark henimod ham. Det er udkastet, svarede from. Knud læste de første linjer — du er dog en kostelig pædagog, sagde han; du kan ikke lide at læse med drenge, men det morer dig at skrive artikler om undervisningen — — hør! jeg skal give dig en ide, som du ikke kan bruge... Du skal netop have den, fordi du ikke véd, hvad du skal gøre med den: jeg drømte det var tordenvejr; lynild og torden; ganske forskrækkeligt; jeg sad på en af skyerne. — hvad gjorde du?! — ja, jeg var ude i himmelrummet, nedenfor mig lå jorden, dybt nede og bælgmørk; og rundt om mig et mylder af lynfyldte skyer. Jeg sad netop på den sky, hvis tur det var at udlade; jeg krøb op på lynstrålen og satte mig overskrævs, holdt fast med begge hænder og afventede det øjeblik, vi skulle afsted. — brændte du dig ikke? From så sarkastisk på ham. Knud svarede ikke, men vendte blot sine to håndflader henimod ham; så kunne han selv se. Jeg så ned i det store, natsorte rum; jeg var frygtelig spændt på, hvad der skulle ske; jeg vidste, det ville blive en rejse med uberegnelige zigzagindfald; enten falder du af, sagde jeg til mig selv, eller du slår ned i et kirketårn eller en lade; et øjeblik for det igennem mig at slippe taget og lade lynstrålen gøre turen alene — men så kom jeg, from, til at tænke på, at dernede lå borgerne og snorkede — og så sagde jeg: nej lad så heller stå til —og så rutsch — — —! — lad mig sætte mig ned, from — sådant har du min salighed aldrig oplevet! det var torden! Jeg siger dig det hellere med det samme: du aner ikke, hvad torden er, og du vil aldrig lære det at kende, man skal have det deroppe 21 fra, hvor jeg var; og så — zigzag, zigzigzag, ind gennem regnen — jeg kunne have undt dig det ridt gennem millioner af diamantspillende dråber — hver én blev gennemsittret af vor Glands — det var som åbnede millioner af ildøjne sig, så på os og lukkede sig, blændede... Så faldt jeg af — og vågnede. Værsåartig, nu er ideen din — jeg vil forære dig den til evig arv og eje — — men gør det ikke efter i virkeligheden, from, det kneb allerede for mig i drømme! De tog hinanden i hånden — farvel du! Adieu Knud —! il det blev engang sagt om Knud og from: de to skal man se, når de går deres eftermiddagstur på Langelinje. Er det frisk vind, så bølgerne skumtopper sig, og alle både slider i deres fortøjninger, og tougværket piber — eller allerhelst: når det er storm, så der står sprøjt halvvejs ind over promenaden, og træerne oppe på kastelsvolden slider og strider for at holde sammen på deres bladehang — så har Knud overtaget; han er kønnest, når han skal sætte ryg til en storm, og hans stemme lyder også bedst, når han skal sikre sig, at ikke det halve blæser bort; — i stille vejr derimod bevæger han sig for voldsomt, uharmonisk, og taler lidt for højt. Anderledes med from; han hader uroligt vejr; det generer ham; han kryber sammen og bliver tynd og vakler, og får blå kinder; nej i blikstille, lidt lunt vejr, når der ikke skal strittes imod, så er from dét, han vil være: soigneret, behersket i enhver bevægelse; han er høj og slank — næsten lige så høj som Knud — en fornem intelligents; og så kommer hans spinkle, men gennemdannede stemme til sin ret; den spænder ikke over noget stort område, men den giver enhver af hans tanker, netop således som han vil have den givet. Knud sér alt, hvad de går forbi: menneskene, husene, ethvert vindue, hvor der er udstillet noget, som har med kunst at gøre; de kørende, de ridende, søen, skibene, mågerne, der kredser over vandet — — — from ser for det meste ned for sig; han går gerne og former sin næste replik. From og Knud — Arthur from og Knud Lundby — er begge kandidater og begge sproglærere. Og de underviser i samme skole. Ingen af dem overanstrenger sig. From er rig; hans Fadei var købmand i Odense; begge hans forældre er døde, og han var eneste arving til en formue. Han underviser mest, fordi han véd, at tvungent pligtarbejde er sundt, og fordi han ikke vil undslå sig for at yde sin tribut til det arbejdskrav, livet efter hans mening vistnok har ret til at stille. Knud slider så jævnt. Han mener, at det er ikke morsomt at læse sprog med drenge; for er de således konstrueret, at de kan få noget i hovedet, så bliver deres ideal at nå frem til at være forretningsspirer, » unge mennesker, som ikke er ukyndige i sprog «; et kontor bliver deres redningsplanke og en korrespondentplads deres alderdoms familje-madpose. Er de derimod indrettet til ikke at forstå noget — så er det, at læse med dem, bare at få penge for at sidde og konstatere, at der er latterlige mangler ved slægten. Mangel på begreb. Han tager derfor heller ikke gerne hårdere fat, end hvad der skal til for at bo billigt, spise tarveligt, se væk fra moden, og holde øje med et og andet i livet. Han vil have råd til at søge rundt på de kafeer, hvor der kommer » Typer «. Og hver gang en af kunstens stjerner kommer til byen — en af dem, der virkelig markerer den store kunsts højder — vil han se den. Skøndt han næsten aldrig går i noget af byens tteatre, og altså heller ikke nøje kender dem, nærer han dog stor skræk for, at de skal trække hans begreb om, hvad der er stor kunst, ned; han passer på stjernerne for at holde det på højden. At gå omkring og tage det andenrangs for at være menneskehedens kulmination, opfatter han som noget af det skrækkeligste, der kunne hændes ham. Det er Knuds livsanskuelse, at der er noget interessant ved ethvert menneske, og det er hans livslyst at få fat i det; og hans inderste lidenskab er storslået indignation over, at menneskene gå hinanden så ligegyldige forbi. — from er hans skærende modsætning. Han takserer ikke menneskene højt. Men han lægger dem heller ikke til last, at de er, som de er. Slægten er forkludret ned gennem årene. Det triste er, at der er mennesker, som er født med varme, blide følelser; ligesom anlagt på at give sig hen for andre. Thi de mennesker, de må lide. Froms første erfaring, det første der steg op for ham som en forståelse og prægede hans barnesind, var netop det, at et menneske var sygnet hen, fordi det følte så uendelig blødt og mildt. Dette ene menneske var hans moder. Hun gik tilgrunde i samlivet med faderen. Og slet ikke fordi han var ond; ikke blodsdråbe uhæderligt var der i ham; men bare for dette ene, at han nu engang ikke kunne være som hun. Han var den kolde, klare fornuft; ærlig og retfærdig på sin måde, men så isnende kold. men hvad betyder ærlighed og retfærdighed for den, hvis hele væsen er kærlighed — » Har jeg gjort dig uret — således kunne faderen tale, når en af disse hyppige misforståelser havde vokset sig så stor, at hun vidste hverken ud eller ind — har jeg gjort dig uret, nuvel, så forklar det; jeg skal ikke afbryde dig, jeg skal sidde ganske stille; du skal ikke blive nervøs, fordi du ikke straks finder de ord, du vil bruge; det haster ikke; det gælder jo ikke mellem mand og hustru, om der går nogle minutter 'flere eller færre; jeg skal have al min vilje rettet på at forstå dig, og griber du fejl i udtrykket, skal jeg nok finde frem, hvad du mener — men du må gøre mig det begribeligt; nu er jeg éngang et fornuftmenneske; så kan jeg dog i al evighed ikke sige mere end: tal til min fornuft, og så sandt der er blot et gran af ære i mig, skal jeg bøje mig — ubetinget - for hvert ord, jeg forstår. « - således var froms fader fra de år, han kunne huske ham. Og han hørte sin fader til. Drengen havde sluttet sig til den stærke mand. Faderen havde trukket ham til sig af skræk for at hans eneste barn, arvingens til hans gerning, skulle blive påvirket af moderens karakter, den han nu engang ikke kunne forstå. Hans moder så dette, sørgede sig syg, men turde ikke gribe ind. Hun havde ikke den så lykkelige tro på, at hendes karakter havde ubetinget samme livsret som hendes mands. Hun rejste sig ikke på den som en kraft; og så blev hun det skrantende element i hjemmet, medens faderen var det livsstærke, rastløse. Da kom det sygeleje, som blev moderens sidste. Fra det øjeblik, da lægen havde meddelt faderen, at det gik mod døden — og her som altid forlangte han ubetinget klar og ren besked — slog han om i dette: at have drengen for sig alene. » Moder er syg, sagde han; du skal blive inde hos hende så meget som muligt; og — hører du — gør alt, hvad hun ønsker; vær lydig imod hende; der er ikke bedre menneske til end din moder. « I begyndelsen kom det drengen så underligt for; især, da faderen næsten aldrig selv var inde hos hende. Den stærke mand gik så sært rådvild omkring; han talte stadig om hende, når han var sammen med Arthur udenfor sygeværelset, og altid formanede han ham til at være kærlig. Der var noget, der dæmrede op i ham, og som han ikke turde lade komme nær. Han havde en dunkel følelse af, at det kunne tage magten fra ham og gøre ham usikker. Han fik glimtvis skræk for at komme ind på at forstå deres samliv på en hel ny måde. Han følte, at det ville kunne lamme hans arbejdsenergi. Han tog sig voldsomt sammen; hvad nyttede det, nu at skifte livssyn; og hvem borgede for, om det, der arbejdede i ham, ikke kun var svaghed. Og desuden, nu var det for sent; havde han muligvis set fejl i et og andet, nu lod det sig ikke ændre; nu kunne der ikke opnås andet, end at han blev ført ud i ødelæggende tvivl. Og han satte alle kræfter ind på at holde disse ny tanker nede. Arthur forstod ikke det febrilske jag, der var kommet over faderen; og han begyndte til sin egen forundring at synes, at han dog nok så godt forstod moderen; ja meget bedre. Indtil nu havde han kun optaget så lidet af hende; en hel side af hans barnesind var ikke bleven udviklet; nu skete det, i samlivet med hende; det var, som om en stor tom plads i ham fyldtes ud. Og han, der ikke forstod at frygte, således som faderen frygtede, greb med den barnlige kærligheds lidenskab de nye vågnende tanker. Han syntes, at både faderen og han havde været så stygge imod hende, havde ladet hende leve alene, skønt hun var ganske anderledes god og kærlig end de. Det ene efter det andet fra forældrenes samliv dukkede op for ham, og viste sig for ham, så han forfærdedes. Side om side voksede op i hans sind en forgudende kærlighed til moderen og en mørk tung følelse lige overfor faderen. Og da hun lukkede sine øjne, troede han, at nu var der ikke flere gode mennesker tilbage. Alle de andre var hårde og kolde; — og da den trettenårs dreng gik ud af sin moders dødsværelse, troede han, at han gik ud i en styg verden. Forholdet mellem faderen og ham var brudt. Der var noget i drengens øjne, som skræmmede den stærke mand. Han forsøgte aldrig på ny at få magten over ham. Han vovede ikke at gøre noget forsøg på at knytte ham til sig. Han levede kun to år endnu. At se til, omtrent den gamle, men inderst inde nedbrudt; evigt flygtende for en angst, som han hadede, lukkede han sine øjne. Arthur kom til nogle slægtninge i Sorø, og derfra, atten år gammel, til København. — — — nu er pan otteogtyve år gammel. Han og Knud har gjort hinandens bekendt> skab i skolen, for omtrent to år siden. Den stærke modsætning imellem dem bandt dem sammen. Froms sarte skikkelse, hans fornemme, tillukkede væsen drog Knud. Og Knud blev hurtig uundværlig for den anden; han stod i uafbrudt korrespondance med livet; han var hér og dér; interesserede sig for alt; — gennem ham kom den verden from i møde, som han havde lukket sig ude fra; han så. ned på den, han ville ikke have noget med den at gøre; men han holdt dog nok af at sidde og høre lidt om den; det kunne jo dog så ikke siges, at han gav sig af med den — og den ironiens overlegenhed, han besad lige overfor Knud, hans gennemklare, skarpe tankegang, tillod ham selv at blive i den tro, at den kun havde fortællingens flygtige interesse for ham. Knud tog from som en opgave. From var det fineste, han kendte, og havde alle de egenskaber, han tillagde de fine i samfundet. Han havde pengene, evne til at skaffe sig indflydelse — og han havde den blindhed lige overfor det der er jævnt, som gør, at de udretter så lidt. From skulle tøes op, han skulle bringes til at forstå og arbejde for livets småfolk. Knud var endnu ikke stødt sammen med større opgaver; og det stadigt æggende, der var —. Bilk1 jolu 31 ved from, lod forholdet bevare sin interesse for ham. — » Når jeg er kommen igennem strøget, og har nået Nytorv, og skal herned til dig — from boede i ny Kongensgade — så ser jeg mig først endnu engang tilbage og siger: farvel du glade verden! Derpå vender jeg mit blik mod og domhuset og minder mig selv om, at der er noget, der hedder fortovsret og lov og livets korrekthed. Så går jeg nogenlunde |
1894_Zeemann_EtDanskHjemISoenderjylland | 365 | Ferdinand | 1,894 | Et Dansk Hjem i Sønderjylland | Zeemann | Zeemann | Et Dansk Hjem Isoenderjylland | male | 1894_Zeemann_EtDanskHjemISoenderjylland.pdf | Ferdinand | Zeemann | null | dk | Et dansk Hjem i Sønderjylland | null | null | 1,894 | 258 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 3.5 | KB | Derudover står Gyldendal i parentes ved siden af Jydsk Forl.forr. | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 274 | 848 | O | 0 | 0 | 0 | Til Thomas Schmidt! Få en udflugt til Sønderjylland for fjorten år siden faldt jeg tilfældigt over et særtryk af en tale, som Bjørn stjerne Bjørnson havde boldt i Norge ved 17de maj festen 1867. Den lød således: ^or^e om slesviger næ’. Når jeg på det norske studentersamfunds vegne skal udbringe en skål for Norden, fører jeg den did, hvorhen Nordens længsler nu gå, hvor alt det, Norden har kært på en frihedsdag som denne, alt det, som i dag svinger festsange og faner over vore hoveder, må stænge sig inde, olier, når endelig så skal være, da vidne i landil ygtighed, eller foran bajonetter eller i fængsler; jeg vil fere eders tanke til Slesvig. Slesvigerne, de vide, hvad det er at have frihed; thi de have savnet den. De vide, hvad det er at have brødre; thi de have stået sammen og set ud efter dem, medens deres hjem brandt bag dem. De længes til os nu, som man længes til at få tale, Iii at få græde ud, o, som man længes, når man er fange, efter at få se sit eget flag igen, eller få høre guds ord på sit eget mål. For slesvigerne opstige vor bøn på denne frihedens fødselsdag, som tillige er den store bededag, at friheden også må komme til dem som gensyn mød brødre; men vi bede med det tillæg, at den ikke må komme uden vor hjælp. Netop på en dag, som denne, må vi kunne tro, at det ikke er massekraft alene, som giver styrke, men selvtillid og klogt, og derfor må vi også kunne tro, at den norrøne statnrne, når vi pro forenede og passe den belejlige tid, også er i stand ti ) at forvare, hvad vort er. At. opgive denne tro, er at opgive både frihel og fædreland. Men i Slesvig lever s tam in en.s bedste del. Sandelig, at bolde ud en kamp i tusinde år imod en overlegen kulturmagt, som engang i tiden liar haft en ny, alt reformerende religionslære i forbund med sig, har haft folkets egen regering til tjenere og sjældent.modstand indenfra, fordi ingen, ikke engang deres egne brødre, forstod, hvad det her gjaldt; at holde ud skiftevis krig og undertrykkelse. Forlokkelse og list, forjagelse og fængsling, og endda, efter denne tusindårige kamp, kun vige nogle kvadratmile jord for fjendens sprog og sæder, det er en styrke, som der ikke er mage til i historien, fordi der ikke er mage til sådanne folk. Der lever ikke mand eller kvinde, født af den norrøne stamme, som ikke er stolt over at fole sig i slægt med den slesvigske bondegut, der langer trøjen fra sig, stiller sig frem og siger: » Skyd mig nu, thi jeg sværger ikke til eders kongen kiler med ham, den- stilfærdige dødkermcster Thomas Schmidt fra kgcrnsund-, som, havde gjort krigen under dannebrog og 11 il skulle blive preussisk soldat, men lod sig" slæbe fra den, kamil ie, hvis forsørger han var, kaste i fæn gsel i Flensborg, føre til tugthuset i gluckstadt og der, da m-an stjal hans egne klæder fra ham,, for at han skolde nødes til at gå i den preussiske uniform, blev i iggend e to dage i sengen, og da, de klædte ham på med magt, førte ham ud for at trykke ham geværet i hånden med magt, da slubrede: » Jeg lader mig hellere skyde på a stedet, end jeg rører ved, kders våben. « nu sidder han på spandau fægtning. Det er tungt at vide, at dot, som samler os til fest, kærligheden til vor frihel, vor jord, vort sprog, vore brødre, vore.minder og håb skal bringe andre af vore brødre til spandau..men godt at vide, at disse mænd selv ikke på spandau fæstning opgive troen på, at disse samme ting have magt til at frelse dejn, — skulle så vi gøre det? Sådanne helte i bondekoften vidne om den dybe kraft i vor stamme, som er lovet en fremtid. Thi dette er ikke fortvivlelsens.mod, sådan som do have det, der ane undergang: i Slesvig er det alt sammen styrke og tålmod, doreren klarhed, en ro over dem, som er de fyldte med forjættelser. Dette er vor store ( ikede i dag. Thi skulle vi opgive stykke før stykke af os, skulle vi tro, dette var vor fremtid, da stod vi nu i fest som a'ed gravet; da sejlede, fiskede, såede, handlede, da digtede og tænkte, da helbredede og omvendte vi forgjeves; thi den, der intet håb har, han lever ikke. ict land ør ikke erobret, fordi en arme -drager sig tilbage derfra og en fredsslutning.følger. Først når folkets tro går på flugten, når heltene tra deres sagn og sange begynde at hytte fra pædrøjordon, vigende for do nye skarer, der komme susende på sejrens vinger, da er landet erobret. Men aldrig har sproget svunget sine våben more funklende tæt, aldrig have doros minders, deres digtnings, deres længsels helte raget højere i tankens luft og samlet sig i større armeer oml nu i dette lille land, hvor hver anden bondegut er bi o væn Iii digter, forfatter, taler, og hvor pigerne 'kan tiere nordiske sagn og sange udenad, end mangen dannet nogensinde har læst. Nej, dette er- ikke bestemt til fndorgang! Derfor glæde i vor skål for Norden, glæde over at have sådanne frænder; ghodo over, at do give os vort håb i dag! Skål for Norden! Jeg havde dengang allerede kendt dem længe, uden at de med et ord havde omtalt de oplevelser, som Bjørnson sigter til i talen. Men fra dette øjeblik af havde de ingen ko. De måtte fortælle mig deres hele liv i alle dets detaljer, og når de de lange vinteraftener. — tit tog vi nætterne med — levende manede minderne frem, grelfes jeg af beundring for vore underkuede landsmænds mod. 1 smug noterede jeg op, hvad de fortalte, og da jeg en gang spurgte dem, om jeg måtte skrive noget om dem, svarede de mig leende. O 7 o / » at det måtte jeg godt, for det blev alligevel ikke til noget; — men for resten ville det være rart at tå Bjørnson « udtalelser berigtigede «. Dette gamle løfte holder jeg mig nu til, da jeg har gjort alvor af min tanke, og jeg håber. De tilgiver mig. » at det alligevel er bleven til noget «. Det var fra først af min agt at bearbejde stoffet, men jeg har af mange ( frunde opgivet det. Bogen gør som en bølge heraf ikke fordring på at være andet end nogle trykte optegnelser, som jeg har ment kunne have interesse for en mindre Kres, fordi de viser, dels hvad der af en mands liv fæstner sig i hukommelsen, og dels deltagelsen i et felttog fra begyndelsen til enden med de indtryk, som et sådant efterlader. « leg har derfor medtaget mange små hændelser, som kunne synes at være betydningsløse i deres ubearbejdede form, men uden hvilke helheden ikke var kommen frem. At jeg, af mærliggende grunde, har måttet udelade adskilligt, følger af sig selv. Forf. nede ved færgegården i egernsmid stod en flok drenge og så på. at nogle køretøjer færgedes over til,,den anden side. “ Den store, fladbundede pram flød let på vandet, og hestene, som syntes at være vante til turen, benyttede lejligheden til at få sig en morgenskraber. Der var heller ikke meget, som kunne virke ophidsende på dem, thi det eneste, som brød stilheden, var en munter visestump, en af færgekarlene gav til bedste. Og de taktfaste hammerslag fra en smedje. Luften var så klar, at de mindste genstande / på den anden side sås skarpt, og stilheden gjorde, at sangen fyldte det hele sund. Selv drengeflokken forstod, at billedet var smukt, og ingen sagde et ord. » En damper! En lamperb dette, gjaldende råb fra en lille, stærkt gestikulerende dreng, som kom løbende til, bragte forstyrrelse i det hele. Flokken gentog e./ cz> o ( let med et brøl og pilede af sted i retning mod smedjen. Færgekarlen brød brat af og vendte hovedet mod syd. Hestene vågnede og vendte næserne samme vej. Ingen kunne dog se noget. Drengene nåde smedjen, hvorfra flensborgfjorden kunne overses. Den lille fyr, som havde bragt budskabet, pegede ud over vandet og sagde: » Kan i se ham, det er ellers en ordentlig Karl! « medens de andre fortabte sig i beskuelsen, fik han en ny indskydelse, løb hen til smedjen og råbte: » Christian, kom ud, der går en damper rundt holdnæs! « så løb han af frygt for følgerne af sin dristighed. Han vidste, at hans fader, mesteren derinde, ikke var til at spøge med. Christian, en ung, kraftig knøs, som i sit ansigts sved trak blæsebælgen, skottede hen til sin fader. To svende, som var i lag med en hestesko, lod hamrene synke og prøvede på at se noget gennem vinduerne. Mester gav svendene et bistert blik, hvorefter arbejdet med skoen fortsattes, men skuffelsen udtalte sig tydeligt gennem hammerslagenes forstærkede klang. Knøsen hk et tavst vink om at blive ved. Selv var mester dog ikke uberørt af efterretningen, og da han ligesom tilfældig havde nærmet sig vinduerne og set damperen, gentog han uvilkårlig drengenes udbrud: » Det var ellers en ordentlig Karl; kom hen, så skal i bare se! Nå, stik så af et øjeblik, dreng, men kom snart igen; « Christian for ud og hen imellem de andre. Langsom og majestætisk gled damperen langs holdnæs nordkyst, efterladende sig en hale af røg, der ligesom stod stille og betegnede vejen, ad hvilken den var kommen. Kølvandslinien stod som en sølvstreg i søen. Og nu drøftedes hundrede gisninger om skibets hjemstavn, størrelse og ladning, og hundrede ønsker om at være om bord i og pløje søen med et sådant fartøj svirrede i luften. Det måtte være noget andet end egernsundog ærøskippernes ture til København eller højst til Norge. En og anden vidste nyt om den eller den farende dreng, som nylig havde skrevet hjem og prist friheden og livet på søen. Længsel lagde sig over de stirrende øjne. Skønt vidt forskellige i kår og alder besjælede en tanke dem alle, at nå ud over fjordens indestængte vand, ud til de fjerne havne, hvor besynderlige mennesker færdedes, og fremmede sprog taltes. Damperen havde vendt agterenden til og forsvandt endelig ovre ved lyksborgskovene. drengene gik deres vej med undtagelse af Christian og Thomas. Smedesønnerne, som blev o / / stående, indtil faderen hentede dem. / » Vil i stå her den hele dag? Ind med jer, der er meget at gøre! « Christian gik ind. medens Thomas, som o / / ikke kunne få sine øjne fra røgen derovre ved Lyksborg, vovede at blive. Faderen stod også en stund og lod øjet glide rundt i landskabet. Glitrende og funklende lå vandet, med sejlere, som ingen vegne kunne komme trods de udspilede sejl. Alle de store styrede ind ad fjorden mod Flensborg, de små mod Egernsund. På den anden side lå ringenæs og Alnor og Gråstens bøgeskove. Langs kysten på broagerland så han renbjerg og længere mod syd Iller teglværker, hvis røde Tage lyste i solen, ind over halvøen Broagers knejsende, tvespirede kirke og mod øst i det fjerne Dybbøl bjærg med møllen. » Ja, ja! Vi har det alligevel godt i dette / j o o her lille land! « øg i et anfald af godt humør, som ikke ofte påkom ham. vendte han sig om mod Thomas og sagde: » I morgen kan du og Christian besøge jeres bedsteforældre på Als. « Thomas for som en raket hen til smedjedøren on- råbte ind: » Hurra, Christian, fader har sagt, at vi i morgen skal til Kettinge! « I. Lykkelig er den, som dør, hvor han fødtes. Og lykkelig er den, som genser skuepladsen for sin barndoms små bedrifter. Er horisonten mindre vid, er søen i sin vrede eller ro mindre vældig eller mindre smilende, bakkerne lavere og menneskene mindre originale, end barneøjet så — det er dog hans hjemsted, og glimtvis vil han se det i samme skær som i de tidlige dage.’ men for den, hvis fødested har skiftet flag, er tanken om barndommen som at grave minder op af en grav, hvis Tue er sløjfet og hvis falmede blomster er kastede hen i en krog, og gensynet af de kendte steder vil kun volde ham sorg. Nylig havde Thomas som ældre mand stået på det højeste punkt af smedjens have, som skrånede ned mod fjorden, og hin sommer-morgen i fyrrerne, da den store damper gik rundt om holdnæs, stod for hans erindring, skarpt og klart. Han stod der som en gæst, der måtte opføre sig stilfærdigt og ikke tale for højt, en fremmed, en mistænkelig person i sin fødeby. Her havde han levet sit barndomsliv, og her havde han afsluttet sin ungdomstid nogle år efter, at de havde rejst grænsepælene deroppe ved kongeåen. Egentlig havde han kun levet indtil da, og til disse egne knyttede sig hans stolteste, men også hans bitreste. Minder. Kun lidt havde han udrettet, mindre end de fleste, og Dybbøl derovre kendte han kun fra landevejen. men på en virkelig dåd i et menneskes liv kan livet leves. Iii. Egérnsund er teglværkernes by. Det kunne hænde, at røgen fra ovnene hvilede over sundbredderne som en sky, spærrende udsigten i alle retninger. Sådanne dage havde teglværksejerne, eller som de i almindelighed kaldtes, teglmestrene, travlt, men der var også rift om deres produkter. En hel flåde af mindre skibe førte stenene bort; mange gik til København, enkelte endog helt op til Norge. Største delen af fragtfarten indehavdes af ærøskippere, men også mange folk fra byen og omegnen levede af den. Egernsund havde et skibsværft, hvor der var nok at gøre. Beboerne smigrede sig med, at af alle de skibe, som passerede brunsnæs, havde mindst halvdelen stævnene vendte mod deres by; de var blot ikke så store som de, der gik til Flensborg. Dampskibe vare endnu på de tider så sjældne, at de vakte opsigt, og det var ungdommens største fornøjelse at få fat i en båd for at komme dem på nogenlunde nært hold. Ved siden af den industrielle virksomhed drev teglmestrene landbrug, og jorden var fortrinlig. Både ler og muld gav således en rig høst. Tæt op til skibsværftet lå færgegården, hvorfra færgen, som kunne rumme fire forspændte køretøjer, var i stadig virksomhed. Pladsen her var et yndet samlingsted; man hørte nyt, og det traf sig, at man fik hilsener med til venner og bekendte på den anden side. Rigere og bedre tumleplads for en opvoksende slægt kunne ikke godt tænkes. Teglværkernes lager-labyrinter, livet ved færgegården, markernes levende hegn og fjorden, sundet og noret, opfyldte af sejlere, som gik og kom, de vide udsigter, og så den lykke, som den almindelige velstand bragte, alt dette forklarede beboernes trofaste o / kærlighed til deres skønne hjemstavn. Drengene levede et sandt friluftsliv, både på landet og vandet, og tidlig lærte de at føre åre og sejl. En fast stok af gamle, prøvede ulke, hvoriblandt stenskipperne, gav råd og vejledning og fortalte mangen krønike om deres farter i de unge dage. Egernsunddrengens hu stod derfor fra det øjeblik, han evnede at tænke, til søen, og hårdt skulle flet gå til, om han opgav sit mål. Men alle, som fløj ud for at prøve sømandens nomadeliv, måtte prise skolen, de havde gennemgået, og så de end rigere lande og større o 7 o o o forhold — de glemte dog aldrig byen ved det smilende sund mellem nybøl nor og Flensborg fjord. Iv. Det var et helt eventyr for Thomas at komme i besøg hos bedsteforældrene på Als. Den lille fyr strålede af glæde, hver gang tilladelsen blev givet, thi skønt han havde gjort turen mange gange, var han sikker på at se den i et nyt lys. Det var ikke blot de to gamle i Kettinge, han glædede sig til at se, men daglig gik han jo og spekulerede på alt det, som lå gemt bag dybbølbanken. Dér var » Byen « med det gamle slot, hvor Christian den anden havde siddet i fængsel, dér var også et sund, og dér var Augustenborg. Hvor hertugen boede i al sin herlighed. 0/0 o han syntes, at det var som en tur ud i den vide verden. Når vognen var pakket og alt i orden, gik det over skodsbøl, smøl, frydendal kro og Dybbøl bjærg til alssund, over hvilket de blev færgede ganske på samme måde som over sundet derhjemme. Prammen haledes over langs et tov, som var fastgjort på begge bredder. I Sønderborg spændtes fra, og staden besås. Det gamle slot svarede ganske til thomas’forestilling om et fængsel, skummelt, forfaldent og smudsigt, som det var. Derimod kunne han ikke få i sit hoved. I hvorfor byen havde så mange Møller: der var én hel krans af dem, og male gjorde de altid. Når familien og hestene havde satden nødvendige forfriskning til livs, gik deto o /o videre over Ulkebøl til Augustenborg, hvor der også regelmæssigt gjordes holdt. Man søgte et lille kig ind i de pragtfulde parker, beså slottet og det store stutteri udefra og steg så fornøjede igen til vogns for endeligat standse med et smæld foran bedsteforældrenes hus. Så kom den nogle og halvfemsindstyveårige morfader ud og sagde: nå, er i dér, velkommen! Inde i huset diskede bedstemoderen op med alt, hvad køkkenet formåede. Den gamle hans Christian var endnu rask og rørig og fortalte altid historier om slottet og hertugen. Han havde i mange år været materialkusk hos denne og vidste derfor god besked om mange forhold. Nu, i sin høje alderdom, sad han på hertugelig aftægt og gik i øvrigt lidt til hånde på amorsgård. Huset, de gamle beboede, lå ved siden af et. Sted, hvor i tidligere dage galgen havde stået, og foruden materialkusk førte hans Christian derfor også titlen: nabo til galgen. Da man engang havde forsøgt at rokke ved disse titulaturer, førte det kun til, at hans Christian trak i kisteklæderne og gik op til hertugen. » Hvad vil du, hans Christian? « » Æ veli søgh om å behohl den plads, æ hæ. « » Ja, hvad er det for en plads, du har? « » Materialkusk og nabo til æ galle. « » Det skal du blive, så længe du lever. « Og hertugen holdt ord, og hans Christian holdt af ham og ærede ham lige til sin død, som indtraf kort før krigen. — for Thomas svævede der over det lille hus en Duft af storhed, som gav det forøget værd, men det mærkeligste af alt var dog, at væddeløbsbanen gik lige uden for vinduerne. Han mindedes dunkelt fra et tidligere besøg et' væddeløb, af hvis enkeltheder kun én havde fæstnet sig: han kunne aldrig glemme, at nogle af hestene fra stutteriet var blevne førte ud til banen i vogne — for at skåne benene, sagde man. Thomas blev ofte i længere tid hos de gamle, og af hjertens lyst boltrede han sig da i friheden, og der blev ikke lagt ham hindringer i vejen. Hele egnen blev afsøgt, ligefra Kettinge nor til Miang sø. På sådanne ture kunne det undertiden knibe lidt med kræfterne, thi Thomas var lille afvækst og ikke synderlig stærk, men til gengæld besad. han en lykkelig ligevægt i sindet og et sjælden godt humør. Kun alt for hurtig fik disse sommerdage ende, og når vognen fra Egernsund mødte for at hente ham, var det med lydelig gråd, at han trykkede de kære bedsteforældre i hånden og sagde farvel. Faderen plejede regelmæssig at sige: » Græd nu ikke, Thomas, du kan jo da komme igen! « hvortil den gamle hans Christian altid svarede: » Ja., ja, hvem ved, for når en først bliver de nogle og halvfems — —•< tilbage til skolegang og blæsebælg, thi hjemme* bb*v børnene » holdt til «. Thomas’ fader, Peter Hansen Schmidt ( smed ), var en streng mand, og hidsigheden kunne undertiden løbe af med ham, både over for svendene og børnene. Han var middelhøj, lidt korpulent, med gråsprængt rundskæg og svært hår. Ord brugte han ikke mange af, og til daglig brug skøttede han heller ikke om at høre andre bruge dem. Politik, for så vidt som man dengang kunne tale om politik, brød han sig ikke om, men senere sagde man om ham, at han var en god dansk mand, » så dansk som selve provsten «. Han satte en ære i at være en dygtig smed, og derfor mødte han om morgenen som førstemand på arbejdsstedet og var den sidste, som om aftenen forlod det. Syv sønner og en datter havde han sat ind i verden, og hammer og Fil måtte bruges flittig, om de manke munde skulle mættes. Peter Hansen var født vest for Flensborg i landsbyen valsbøl, over hvilken sproggrænsen nu går. Han talte rent dansk med undtagelse af talordene, som han altid gengav på plattysk. Var faderen lidt hård og børnene som følge deraf noget bange for ham. så hang o o o /o de så meget mere ved moderen, som var en stille og mild, noget religiøs anlagt kone, og kærligheden til hende holdt sig usvækket gennem hele livet. Hun var for de tider en meget oplyst kvinde, som både læste og skrev godt og derfor måtte føre faderens regnskabsbøger og korrespondance. De kunster, som Peter Hansen udtrykte sig. var han selv ikke videre bevandret i. Thomas måtte op hver morgen kl. 6 for at trække blæsebælgen, og dette arbejde vedvarede til henimod otte, da skolegangen be/ o o gyndte. Denne varede fra s—12 og fra 1—4 med undervisning i regning, skrivning, dansk og religion. Ville en elev lære tysk, og det hændte, måtte det ske i private aftentimer. Skolen var om vinteren besøgt af over hundrede børn, som alle undervistes i ét lokale, og dog blev de otte eksaminerede og med godt resultat. Om sommeren var antallet af børn noget mindre. Thomas holdt mere af at pjaske i søen end at sidde på skolebænken, og han var i også langt stivere i den kunst at krysse med en båd end i Regula de tri. Med største sikkerhed kunne han skelne en skonnert fra en brig, men drejede spørgsmålet sig om, hvorvidt et ord skulle skrives med store eller små bogstaver, kom han ofte i bekneb. Han kendte på lang afstand hvert skib i egernsund-flåden, derimod kendte han ikke alle sine skriftsteder. Skoletidens slagsmål og lege hørte til dagens orden; Thomas deltog kun i de sidste, men også med liv og lyst. Et par gange havde han forsøgt sin lykke med næverne, men hver gang var det endt med ynkeligt nederlag. Tanken om at vokse sig stor og stærk gled derfor ind i hans fremtids drømme som noget uafviseligt, selvfølgeligt, og helst ville han være så stærk, at han kunne rette en af sin faders hestesko for næsen af ham. Vi. Til thomas’ store forundring ankrede en dag et skib, som han ikke kendte, op i Egernsund. Det var en slup, som bar det stolte navn » Prins Carl «. Skipperen var en ung mand, rigtig en kernekarl at se på, og det spurgtes snart, at han ville have » Prinsen « Fortømret på værftet. Da thomas’ fader skulle levere smede arbejdet, kom » den lille skipper « derved i berøring med smedjen, og længe varede det ikke, før man var på det rene med hele hans levnedsløb. Han var nylig kommen hjem fra lange rejser og ville nu slå sig til ro på prinsen. Hyggelig, elskværdig og snaksom var han, og da han ikke kunne få al tiden slået ihjel på værftet, drev han hen til smedjen, hvor hans besøg blev hyppigere og længere end strengt taget nødvendigt. Peter Hansen og kone havde ikke noget derimod, thi den støtte sømands åbne og frimodige væsen havde tiltalt dem begge, og, herregud, at han kedede sig og kom noget tit, det måtte man jo holde en kunne til gode. Men da prins Carl atter gyngede i sundet, pudset og pyntet og skinnende blank, og » den lille skipper « hejste sejlene, var det under en munter opsang, og da han med skumsprøjt om boven skar forbi smedjehaven, hvor hele familien stod samlet, vinkede han og svingede med huen. Thi som ballast havde han smededatterens. Jaord. — thomas’ søster havde gjort et godt parti,. thi foruden » Prins Carl « ejede » den lille skipper «. Petersen hed han. en ejendom i stenbjærghav ved gjeltingbugten i Angel. Brylluppet stod kort efter, og så havde da Peter Hansen kun sønner igen'. I stenbjærghav skabtes et sjælden lykkeligt hjem, så » den lille skipper « med sandhed kunne sige, at han havde fundet en god havn efter at have tumlet sig på de store have. En udpræget familiefølelse gjorde, at der var livlig forbindelse mellem Egernsund og stenbjærghav. Selv thomas’ moder vovede sig til søs, og hun tog gerne en vasker for flen nydelse at se sin datters lykkelige ansigt. Godt, at ingen af dem kunne løfte frem/ o tidens slør og se Nordsøens oprørte bølger lukke sig over den raske sømand med det gode humør og den lille slup med det stolte navn. Vil. Højsommer og fest i Egernsund. Solen bager de røde Tage, og alt arbejde er standset, både ude og inde. Gaderne er sorte af bysfolk og folk fra omegnen, og strømmen går i samme retniiuz. hen imod pladsen, hvor den store æreport er rejst, og hvor ringridningsfesten skal gå for sig. Selv de gamle haler knortekæppen frem og stavrer af sted. Fra smededomænen mødes fuldtallig, mester med kone i fuldeste puds, ledsaget af fem sønner. Christian, arvtageren af smedjen, Carl, hans, Thomas og hinrich. Peter, som tjener i byen, er allerede derhenne. Den syvende søn, Lorentz, er i København. Endvidere møder fra smedjehuset, beboelseshuset og baghuset: fra det første en gammel skipper, som havde boet der. så længe Thomas kunne mindes, fra beboelseshuset svendene og fra baghuset, hvor der tillige var kostald, gamle Peter Ludvig, sømanden, med sin engelske kone. Under vejs skiftes der håndtryk og spørgsmål, som om man ikke havde set hinanden i lange tider. Færgekarlen » Gamle hans «, det vittige hoved, har for en gangs / o o skyld ladet pram og tov skøtte sig selv og møder også frem. Tykke matroner, satte koner og rødmossede piger danner farvepletter i alt det sorte. Pladsen bliver stuvende fuld. Hurra! Der flagrer de små, rødhvide flag fra lanserne, og dér er de, teglværksejerne og jordegodsbesidderne! Musiken blæser, og rundtom, hvorhen rytterne se, møder dem opmuntrende smil, og beundrende øjekast. Alle er de ens klædte, i sorte kjoler og stramnæ, hvide benklæder. Ridtet begynder, og op og* ned går det med heldet til at fange ringene, som hænge ned fra æreportens bue. Dristigere og dristigere jages der igennem, og højere og højere bliver mængdens tilråb. En ung, kraftig teglmester bliver den sejrende. Under jubelråb og skingrende fanfarer erklæres han for » Konge « og ledsages hjem af en hel garde og for fuld musik. Thomas er med. Han har tårer i øjnene af begejstring og ønsker sig i øjeblikket intet større end at blive ringridningskonge, blot en eneste gang. Garden tager afsked med kraftige hurraråb, og alle gå hjem. I hvert hus er der fest, også i smedjen, og mester er kommen i så godt humør, at han tager konen om livet og synger sin yndlingssang: husker du dengang, da vi sad og sang 1 den grønne lund. Jeg dig begærede, hjertet besnærede, i den samme stund. Hverken min mama eller din papa skal forbyde mig at elske, hvem jeg vil, hvem mit sind står til uden falsk og svig og konen tager manden om halsen, giver ham et Kys, og pegende på drengeflokken, seks mand stærk, siger hun: » Ja, lille mand, det var dengang! Nu ligner flokken dér imellem! « Viii. For Thomas var der i oplevelserne fra før krigen hverken orden eller følge. Med udviskede omrids dukkede de op af hukommelsen, ikke knyttede til noget bestemt år. Han bevarede kun hovedindtrykket af, at de lå uendelig fjernt, og at det var sorgløse dage. Solskin og atter solskin, med rigeligt udkomme i hjemmet, enighed i byen og fred i landet. Til hans største sorger hørte den, at han af en eller anden grund forsømte gudstjenesten om søndagen i Broager kirke, for så vidste han, at moderen efter middagsmåltidet ville gøre forsømmelsen god igen ved at læse op af den store postil, som lå på en hylde i dagligstuen. Og moderens gudstjeneste var tit højtideligere og længere end præstens. Det kneb for de små fyre at holde andagten ved lige. og mangt et stjålent blik kastedes ud over fjorden, livor kammeraterne var i fuldt arbejde med alle mulige former af både. Lød der et prajende råb derude, løftede de ufrivillige kirkegængere hovederne og sænkede dem først igen, når moderen tog øjnene fra den store bog og så strengt på dem. Hun ville, at de med god samvittighed skulle nyde fornøjelserne, og det kunne de ikke, før de havde opfyldt deres pligt mod Vorherre. Når postilen endelig blev klappet sammen og lagt på plads, var det med et lettelsens suk. at han og brødrene styrtede ud med fri rådighed over hele eftermiddagen. var der god kuling, stak de ind i noret eller ud i fjorden, og var vinden derefter, gik de så langt som til borreshoved, sydspidsen af broagerland. Her. tyktes det dem, begyndte det åbne hav, bag hvilket verden lå, langt, langt ude. hvor himlen gik i ét med vandet. Men lå fjorden blank som et spejl, uden så meget som et krus på det dybe, da gik de til Broager eller over sundet til Gråsten, hvor de prægtige bøgeskove og det smukke slot gjorde et overvældende indtryk på de barnlige sind. Hertugen boede undertiden her, og lykkedes det dem at få et glimt af liam at se. var det med strålende ansigter, / o j de vendte hjem for at fortælle alle, som gad høre derpå, begivenheden. Ingen havde dengang noget imod hertugen, tværtimod: o o o o han var afholdt og genstand for almindelig hyldest. For Thomas stod han gennem bedsteforældrene på Als i et særlig gunstigt lys. Indbegrebet af storhed og magt og j i o o o o lykke. Hertugen holdt ofte jagter i de omo o liggende skove, og rygtedes det i byen, var det ikke blot ungdommen, men også nysgerrige voksne, som lokkedes fra deres arbejde for at få et lille indblik i herligheden. Efterretningen om en jagt modtoges altid med tilfredshed, thi skovene vrimlede i den grad af \ ildt, at folk havde ondt ved at holde dyrene fra deres -kalgårde. « kun krybskytterne, som gud og hvermand kendte, satte ved sådanne lejligheder sure miner op: for dem var det altid efter jagterne noget skralt med udbyttet, de var i øvrigt karle med omløb i hovedet, men desuagtet hændte det, at en sådan forvoven gut blev nappet og afstraffet, hvad der da skaffede den lille by stof til samtale i lang tid. Det store Broager kram- og hestemarked, som afholdtes to gange om året — Kristi himmelfartsdag og følgende dage og i begyndelsen af november — øvede også stor tiltrækning på ungdommen. Lang tid i forvejen skrabede Thomas penge sammen, thi det gjaldt om at have lommen fuld, hvis han ville se noget. Vidundere af alle slags udstilledes, de tyske akrobaters, linedanseres og berideres kunster stirrede han målløs på, og når han træt og udplyndret vendte hjem, drømte han om dem i uger. Tidlig om foråret 1848 — Thomas var da hen ved ti år gammel — lagde han mærke til, at faderen blev mere gnaven, end han plejede at være, ja, en morgenstund i marts, da en teglmester var kommen ind i smedjen og havde talt med ham i længere tid, var han bleven så vred, at han efter teglmesterens bortgang havde brugt sin hammer med en sådan voldsomhed, at et stykke jærn var blevet til bare spruttende gnister. Og med hvert slag fulgte et skældsord. Ingen vovede at spørge ham, hvad der var i vejen, og ingen kunne regne ud, hvad teglmesteren havde gjort. Til slutning landede hammeren med et brag henne i en krog, og Peter Hansen forlod smedjen med en ed. Ix. Som om en bombe var falden ned i det fredelige hjem kom efterretningen om krigen. Moderen var betænkelig, men Peter Hansen syntes at være lige det modsatte. De barske træk oplivedes af et lunt smil om munden og et eget blink i øjet, og Thomas så med forbavselse, at han ofte smed både hammer og tang for at give sig i snak med kunder eller naboer, og åndeløs lyttede han til. På de sidste tider, hørte han, havde nok alt i byen ikke været, som det burde være, flere af teghnestrene var nok tysksindede og lagde ikke skjul på deres mening. De var høje i hatten, sagde Peter Hansen, men nu skulle de bare få at se! Modet fortog sig nok! Og da det så en dag rygtedes, at en lysekrone i en af salene på Augustenborg var falden ned, drak Peter Hansen sig et stort glas, thi det betød ikke noget godt for tyskerne, og da det en anden dag forlød, at stormen havde revet det sorte ud af et tysk flag, som var blevet hejst et sted på Als, så gav han hver af sine svende en Groe; og lod moderen bage æbleskiver til alle drengene, for det var et endnu bedre varsel om. at det ville gå tyskerne galt. Thomas gik og ventede i ubeskrivelig spænding, og hundrede gange om dagen var han nede ved færgegården, hvor især gamle hans måtte holde for. Hans blev af ungdommen anset for et sandt orakel, der heller / ikke var uvillig til at kramme ud med, hvad han vidste; drengene holdt så til gengæld ild i hans lille, korte pibe, som hvert øjeblik gik ud. » I vil vide noget om krigen? Ja, det er jo ikke så godt at sine. Om de kommer 'j o o her? Ja, gud ved! Om anglerne er tyske, fordi de snakker tysk? Nej, det er ikke sproget, det kommer an på. Hertugen, den filur, det er ham, vi kan takke for det hele. Om han ikke er nød? Jo. såmænd er han o / så, rigtig en flink mand oven i købet, men store folk kan også få storheden i den gale Hals, og han skal tage sig i agt for, at han ikke mister vejret med det samme. Om han bliver på Als? Nej, vi har ham nok snart på Gråsten, derfra er vejen syd på åben. Nå, så når vi inen! Der er svært / o o med rejsende i denne tid, og værre bliver det vel. “ Og gamle hans trissede ud på færgen rystende på hovedet og med en mine, som lod forstå, at han var sig sin i samfundet ganske særegne stilling fuldt bevidst, men hvem anden kunne vel også sige, at han boede og spiste i et sogn, sov i et andet og tjente sit brød midt imellem! Ved sundet ovre på alnorsiden beboede han et lille hus; nætterne tilbragte han derimod i Egernsund. Trods al snakken om krigen havde Thomas dog ingen følelse af overhængende fare, først da blusemanden damasse, som havde en smedje i renbjærg og under hvem Christian tidligere havde arbejdet, indfandt sig i Egernsund med ransel på ryggen og kæp i hånden, blev han uhyggelig til mode. Damasse var franskmand og havde været med i de napoleonske krige. Mangen aften havde han siddet i smedjen og på sit blandingssprog af fransk, dansk og tysk fortalt om sine felttog. Nævnedes Napoleon » Navn, da kunn |
1881_Kielberg_EtFattigtSoedskendebarn | 158 | A. | 1,881 | Et Fattigt Sødskendebarn | Kielberg | Kielberg | Et Fattigt Soedskendebarn | null | 1881_Kielberg_EtFattigtSoedskendebarn.pdf | Olaf August | Kielberg | null | dk | Et fattigt Sødskendebarn | Fortælling | null | 1,881 | 169 | n | gothic | Digmann Silkeborg | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 177 | 382 | O | 0 | 0 | 0 | Friskolen havde fået. Påskeferie, og en flok fattige drenge fra „ Grønlandshusene “, — en lille forstad på den anden side åen, — spillede langbold på engen lige øverfør købmand kjørbøs have. Lige overfør, på stendæmningen, som hævede sig et par alen op over åen, stod en lille fiinklædt pige, med et friskt og yndigt barneansigt, og så på spillet. Hun og drengene tilhørte åbenbart vidt forskellige samfundsklasser. — den smukke have; der udgjorde hendes legeplads, havde på den ene side, hvor åen faldt ud i stranden, en tømmerplads med uhyre stabler af brædder og bjælker, på den anden kornmagasiner og pakhuse med slæbesteder ud mod åen, hvor småskibe kunne lade og losse. Alt tydede hen på, at hun var et barn af den rige handelsstand ined dens yppige levemåde og lette gevinst, og der behøvedes erfarnere iagttagere, end drengene derovre, før at gætte, at det liv, der føres bag denne glimrende overflade, også har sine torne, hvis stik ofte er smerteligere, end sorgen for det daglige brødr de fattige, til dels pjaltede drenge repræsenterede den besiddelsesløse klasse. Engen, hvorpå de tnmlede sig, tilhørte andre end dem selv, såvel som hele verden. og dog var deres leg så munter, deres glæde så ntvungen, at den endog smittede den lille pige, der i sin ensomhed lignede en fugl i et gyldent bur. Når glæden derovre udartede fil jubel og latter, klappede hun fornøjet i hænderne og hoppede frem og tilbage på stendæmningen, som om hun beklagede, at åen nedenfor satte en grændse for enhver tilnærmelse. Trods den Iver, hvormed de hengave sig fil spillel, glemte ørengene dog ikke at kaste stjålne blikke over fil den lille fremtoning fra en dem ubekendt verden. Den dalende sol legede med de frithængende lyse lokker, og hver gang hun med et klædeligt. Kast slyngede drm tilbage fra de friske kinder eller, for at holde sig varm, i lette dansetrin hoppede frem og tilbage, tilhviskedee de hinanden bemærkninger, der dog snarere røbede ærefrygt og sympatti, end drenges sædvanlige lyst fil at spotte over alt, hvad der ikke tilhører deres egen kreds. Spillel havde allerede nogen tid været i fuld gang da det fik en ny deltager. Oppe fra det yderste lille hus på Grønland kom en lille dreng i fnld firspring udover fil legepladsen. „ Hej Ole! “ råbte en noget- større dreng, der syntes at styre spillel. „ Kommer du endelig? Du tilhører vort parti. Gå længst ud, der mangler en mand! “ Den nyankomne, en lille, alvorlig fyr på elleve år, med et par kloge spillende øjne, parrerede ordren og passede på med en Iver, der røbede, at en pligt var ham hellig, hvad enten det var i boldspil eller under alvorligere forhold i livet. Dog heller ikke han forsømte at skotte over til den lille pige, når lejlighed gaves. Engang forekom det ham, at deres blik mødtes, og en let rødme overfor hans kinder. Hvorfor vidste han ikke. Mon hun vidste, hvem han var? Han havde tilfældig hørt, at de vare søskendebarn, men de havde aldrig talt med hinanden, og som hun stod derovre i sine rige omgivelser, anede hun næppe, at hun havde en fætter blandt de fattige drenge, og dog følte han en underlig forlegenhed ved, at hendes blik syntes fortrinsvis at søge ham. Inde ved målet blev der givet op, og en dreng, der så ud som en øvet spiller, svingede boldtræet. Gummibolden susede i en vældig bue gennem luften, fulgt med øjnene af modpartiet, hvortil Ole hørte, medens spilleren, alt hvad han kunne, løb ud til det yderste mål. > „ Stik ham Ole! stik ham! stik ham! “ skreg flere stemmer i kor, da bolden, efter at have berørt jorden, for denne mellem benene. Ole vendte sig i hast, kastede sig næsegrus ned over boldten, der endnu var i fart, sprang op ' og stak, halv minde, efter drengen, der netop for forbi; denne dukkede sig, og — phst! var bolden fløjen over åen ind i købmand kjørbos have. Der stod Ole! Skamrødmen bedækkede hans kinder, mere fordi Fanny var vidne til hans ubehændighed, end fordi de andre drenge stimlede sammen om ham og overøste ham med bebrejdelser. „ Å, dit fæ! “ Hed det. „ Hvorfor stak du lige ud mod åen, i stedet for at vente til han var kommen forbi, soni havde været det rigtige; hvem skal nu om og hente den? “ „ Det skal Ole “, mente boldens ejermand. „ Skaffer han den ikke, skal han betale den; den har kostet fireogtyve skilling. „ Nej, lad være! lad være! “ råbte han i det samme ængstelig, da Fanny, der et øjeblik havde været borte mellem bnskene, kom til syne med den omstridte genstand i hånden, holdende den højt op over sit hoved. „ Nej, lad vær og stik, den falder kun i åen. “ „ Vist ikke nej! kom kun med den! “ skreg de andre, der havde en bedre tro om Fannys færdighed i at stikke. „ Kom kun med den, vi skal nok gribe den. “ Alle stimlede så nær hen til åen, at vandet vædede deres fødder, og holdt hænderne og huerne frem, men Fanny holdt bolden bag ryggen og slog ud med hånden. „ Gå bort alle sammen, han der skal have den, “ sagde hun og pegede på øle. Denne trådte frem med en undseelig og forlegen mine. Fanny sigtede på ham og traf ham lige på brystet. „ Hurra! “ Jublede drengene, „ Leve Fanny Kjørboe! “ Den lille pige kastede lokkerne tilbage og lo så hjertelig, at selv Ole tog mod til sig og sendte hende et glad smil. Den, der på samme tid var passeret gennem Havnegade, ikke langt fra den rige hans kjørbo ' s hus, ville have lagt mærke til et højrøstet skænderi og støjende spektakel på et værtshus af det simplere slags, til hvis gadedør en stentrappe førte op. Uenigheden derinde syntes allerede at være gået over til -håndgribeligheder. Fra gaden hørte man stole blive væltede og glassene klirre på bordene under voldsomme stød. blandt de bandende og skændende røster skjælne > des tydelig en grov basstemme, der, foruden at overgå de andre i kraft, fuldstændig distancerede dem i valget af sømandseder, der vældede frem i en rigdom og fylde, som gjorde enhver påstand om det danske sprogs fattigdom tilskamme. Pludselig blev døren skudt op, og den brede ryg af en stærkbygget, aldrende sømand kom til syne. Kjæmpænde som en-løve, forsøgte han at frigøre sig for tre eller fire modstandere, der hagede sig fast til ham, som myrer til en kålorm, og af al magt søgte at trænge ham ud på gaden. „ I tror, i kan smide mig ud — sådan nogle drenge! “ råbte han med en røst, der lignede en vred dyrs brummen. „ Nej! jeg skal den onde —, “ og så bandede han værre end nogensinde før, „ vise jer, hvor David købte øllet! “ Med sandt raseri udviklede han en næsten overmenneskelig kraft. Et øjeblik så det endog ud, som om han skulle sejre. Den ene modstander blev slået i dækket så hårdt, at han, snappende efter vejret, betænkte sig en stund, før han atter rejste sig. Den anden var ved at gå samme vej, men i det samme tog den gamle, der var temmelig beruset, et fejltrin og snublede. Dette, for ham kritiske øjeblik benyttede angriberne til at bringe ham fuldstændig ud af ligevægt og trænge ham hen til gadedøren. Forgæves snappede han efter karmen, et vældigt næveslag slog hans hånd tilside, og ikke længere herre over sine bevægelser, tumlede han tungt, med gyselig voldsomhed ned ad stentrappen og styrtede på hovedet i rendestenen, hvor han blev liggende, sandseløs og forslået. „ Er i ' gale, i asner? — han kunne jo slå sig ihjel, “ lød det i det samme fra en forbigående herre, som, opbragt over seierherrernes hjcertelofe latter, med en harmfuld mine trådte til. Ned synet af ham forstummede de straks i deres rå munterhed og trak sig tilbage til værtshuset. „ Soren, “ sagde Herren i en mild, næsten kærlig tone, idet han som en barmhjertig samaritan bøjede sig over den ulykkelige, „ hvorledes har du det? Er du kammen til skade? Kom, prøv på at slå op! “ „ Lad mig ligge lidt, “ brummede sømanden. „ Jeg slog min nakke, men bi et øjeblik, jeg skal —og atter sremrullede en skala af eder, der bragte hårene fil af rejse sig på tilhørerens hoved, „ lære dethuudsvotte, af Søren kjørbo -er ingen grønskolling! — jeg har passeret linien femten gange, og så tør sådan nogle kabysgaster smidde mig i rendestenen! — bi kun! Bi kun! “ og med indædt raseri skar han tænder og slog den knyttede næve i fortougssliserne, så blodet sprang ud af kuoerne. „ Soren, “ sagde Herren i en mild, forsonende tone, „ Du må ikke indlade dig mere med dem i dag. En anden gang kan du altid ved lejlighed give dem en overhaling, men kom nu op og gå hjem. — gå hjem fil din kone, det har du bedst af i dag. “ Ved af tage ham i armen, havde han fået ham op, men nu først var det, som om den drukne genkendte Herren, hvis dragt og ydre noksom røbede, af han hørte fil de bedre stillede i samfundet. En mørk sky af uvilje for over hans veirslagne træk, som han trodsig vendte bort. „ Hvad vil du mig? “ sagde han hårdt og rev armen til sig. „ Hvem har mere skyld, end du i, at jeg ligger således og sviner i det? Lad du mig ligge, jeg har ikke bedet dig om hjælp. “ Skjøndt denne korte afvisning synlig gjorde Herren ondt, gik han dog ængstelig et skridt efter ham, da han med usikkre fjed ravede afsted. Dog — det gik bedre, end han havde ventet. Sømanden var beskjænket og fortumlet af det hårde fald, men han var åbenbart en jernnatur, som ikke så let lod sig bøje. Det forsæt, atter at give sig ikasf med slagsbrødrene derinde, syntes han dog at have opgivet. Han vedblev at rave hen ad gaden og bøjede øm hjørnet, lige overfor den store købmandsgård, hvor boutik, pakhuse og øvrige forretningslokaler indtog en anseelig gadelængde. „ Hans kjørbo “, stod der over nederste etages vinduer, med store iøjnefaldende bogstaver, der syntes at øve samme virkning på den gamle sømand, som et rødt klæde på en vred tyr. „ Ah! der bor han ovre med hele sit forbandede slæng, — den stor-hans! “ mumlede han og rystede den knyttede næve i luften. „ Hvad kommer det ham ved, at jeg drikker og slås? Kan han ikke kun lade mig ligge i rendestenen så længe jeg lyster? — se, der er hans hovne kælling og hendes elskelige søster øppe i vinduet, — ø, hvor jeg holder meget af jer, i to søde væsner! Jo, det er mig, — Søren kjørbo! “ Tilføjede han og hilste med drillende uforskammethed op til de to damer, der skyndsomst trak sig tilbage fra vinduet. „ Ja skynd jer kun bort, i kunne få et tilfælde ved synet af den fulde svinehund. “ Således brummende og småsnakkende ravede han afsted, om gennem „ Hans kjørbo ' stræde “, hvor den varme Duft fra kjøbmaudeus brænderi og fedestald slog ham i møde. Herren, der var fulgt efter og ikke var nøgen anden, end hans kjørbo selv, så ham bøje øm hjørnet og gik hovedrystende ind gennem den brede gadedør under de store bogstaver, og forsvandt i retning af beboelses-leiligheden ovenpå. De to vare brødre! Hans, den yngste, var kommen Ml byen som en fattig dreng og havde lært handelen i en gammel, uanseelig butik på det samme hjørne, hvor nu den stolte toetages bygning knejste, som han havde bygget, efter at han havde overtaget sin afdøde principals forretning. Flid, sparsommelighed og en udpræget handelsånd var den kapital, hvormed han begyndte, og tid efter anden havde han udvidet sin forretning til det anseelige omfang, hvorved den nu kunne glæde sig, den side, sure eng ned imod havet havde ingen anset for en værdifnld ejendom, men han havde inddæmmet den med en solid stenmnr og opfyldt den ' stykke for stykke, og bygget kornmagasiner og pakhuse, kort, sat sine medborgere i forbavselse ved det ene foretagende dristigere end det andet. Længst ude, hvor havet, når det rejste sig i vrede, kastede sine bølger ind mod dæmningen, stod tømmerpladsen med sine barikader af tømmer og tårnlignende bræddestabler. Men i læ af dem havde den driftige købmand levnet plads til en have, så smagfuldt anlagt, at selve amtmanden misundte ham den. Søren var gået til Søes som dreng, og da han, efter fem og tyve Års fraværælse, kom hjem, var hans allerede den rigeste og højst beskattede borger i sin by. Søren havde ikke bragt det videre, end til helbefaren matrøs, men havde følt sig stolt i denne stilling, indtil han, ved synet af broderens storslåede fremskridt, grebes af en brændende Iver efter at komme frem. Foreløbig stilede hans ærgerrighed dog ikke højere, end til at få sit eget fartøj at sejle med, og broderen imødekom så meget hellere dette ønske, som han havde - mange handelsforbindelser på småøerne og kunne give ham fast og lønnende beskæftigelse. Uheldigvis havde Søren ikke alene tumlet sig vidt, men også vildt omkring i. de mange år han havde været fraværende. Hårde strabadser til sine tider, og tøjlesløse udskejelser til andre, havde udviklet ham til en ægte søulk med rå manerer og et sprøg, der ikke lød godt i fine folks øren. Fru kjørbo var derfor ikke stolt af sin svoger og ønskede intet hellere, end at han var bleven derude, hvor peberet gror. Men hr. Kjørbo tog, trods den uhyre forskel i deres vilkår, med uskrømtet venlighed mod den hjemvendende Broder. For nu på en gang at skaffe ham et fartøj og en livsledsagerinde, der, ved at lære ham hjemmets hygge at kende, snarest mulig kunne gøre en adstadig borger af den vidtberejste Matros, stiftede han et parti mellem denne og en ung tækkelig skipper-enke, der, foruden en sejlklar dæksbåd, ejede et lille hus ude på „ Grønland “. I begyndelsen syntes Søren at befinde sig særdeles vel i sine nye forhold. Han sejlede og tjente penge, og befandt sig i det hele under betingelser for at blive en velstående atand. I sit nette, men tarvelige og frem for alt hyggelige hjem følte han sig tilfreds, hos sin unge hustru og den lille søn, hvormed deres ægteskab blev velsignet. Men der slog et cergjerrigt hjerte under Sørens simple matrosjakke. Den åbenbare uvilje, hvormed hans fornemme svigerinde holdt ham i afstand fra sin nærhed, krænkede ham og avlede en bitterhed i hans sind, der gjorde hende slægtskabet endnu ufordrageligere, da han ikke var en smule hofmand og, sålangt fra at strø virak for hendes forfængelighed, ^tværtimod, med den plumpe ligefremhed, der var god tone i de kredse, hvor han havde færdedes, appellerede til deres nære slægtskab så ofte han få lejlighed dertil. Ja endog utvetydigt lod han hende forstå, at han fandt den fornemhed, hvormed hun behandlede sin mands familie, for lidet naturlig, da han dog gjorde så meget for hendes. Denne kritiseren af hendes handlinger tilgav hun ham aldrig. Hans kjørbo var en af disse ædle naturer, som lykken kan kæle for efter forgodtbefindende, uden at fordærve dem. Han var sin bys rigeste og mest ansete mand, men enhver vidste jo, at han var en daglejers søn og Søren var hans Broder. Han tænkte aldrig på at skyde slægtskabet fra sig, men ønskede kun at hæve ham opad imod sig, når kun han fandt ham i besiddelse-af den udholdenhed og kraft, som er bærer af ethvert solidt fremskridt. Et årstid eller to var det som om disse bestræbelser skulle lykkes. Søren var stræbsom, og fik han endog undertiden et anfald af den gamle vane til at slå ud og rutte med penge, faldt han dog altid snart tilbage i de roligere folder. Men forholdet mellem ham og Fru kjorbo blev stedse mere spændt. Denne dame, der omgikkes de fineste folk, rødmede af skam hver gang noget mindede hende om dette „ simple “ Svogerskab, og hvad hun ikke selv kunne sole blev hende indgivet af hendes søster, Fru Ricke, der, som fattig enke og ganske, afhængig af sin svoger, med skinsyg misundelse vogtede på enhver medbejler til hans gunst. På kontorerne blev principalens Broder altid behandlet høfligt. Ja, det yngre personale fandt sig endog uden knnrren i det overmod, hvormed han, som gammel Matros, havde for vane at behandle yngre mennesker, men på Fru kjørbos gebet tålte man ham ikke. Denne tilsidesættelse krænkede ham og blev en medvirkende årsag til, at han oftere fik anfald af sine ustadige luner, og tid efter anden begyndte endelig en og anden at indse, at Søren kjørbo slet ikke var så ædruelig, som han kunne være. Imidlertid sled årene sig hem indtil der, fem år for den tid, på hvilken vor fortælling tager sin begyndelse, indtraf en begivenhed, der sønderrev båndet imellem brødrene, gav hans kjørbos kvindelige omgivelser lejlighed til at udøse deres uvilje mod broderen og lyse ham i famileban, og kastede Søren kjørbo i armene på sine knn halvt tæmmede lidenskaber. Foruden den lille Fanny, havde hr. Kjørbo en tolv år ældre son, Frants, som den gang var på faderens kontor. En dag indfandt sig her en landmand fra Langø, som i løbet af et par år havde sendt købmanden alle sine produkter og til gengæld fra denne modtaget byggematerialier til ombygningen af sin gård; nu kom han for at få deres mellemværende opgjort. Dette stemmede i alt væsentligt nied købmandens bøger, kun påstod landmanden, at ban for en tid siden havde oversendt et hundrede daler med Søren kjørbo, som ikke fandtes afskrevne. Hele kontorpersonalet blev adspnrgt, men ingen ville have modtaget de hundrede daler. Forgæves slog man op i alle mulige bøger, og til sidst var der ikke andet for, end at henvende sig til Søren selv. Tilfældet ville, at denne i det samme indfandt sig for at få sin ordre angående en ladning byg, han skulle sejle over til en af småøerne; men da han blev adspnrgt, påstod han med bestemthed og uden at forandre en mine, at han havde leveret Frants pengene og at denne ydermere havde givet ham en kvittering, som han — rigtignok ikke mere havde. — alles øjne vendte sig nu mod den tilstedeværende Frants, men denne påstod ligeså urokkeligt, at han havde ingen penge modtaget af sin farbroder uden også at afskrive dem, og bad, temmelig uforskammet, denne holde bedre kontrol med sin omtågede hjerne. — Søren slog i pullen og tog til at bande, som det var hans maner, og kontoret var en tid skuepladsen for en meget heftig scene. Hans kjørbø stod rådvild mellem de stridende. Hvem af dem skulle han tro? — de forfægtede begge deres sag med lige stor bestemthed, og hans blik, som vandrede fra den ene til den anden, fandt ingen støtte for en selvstændig mening. — sønnen, — hans eget kød og blod, — kunne han ikke fordømme, og kun med inderlig sorg heldede han til den mening, at det var broderen, der havde forødt de betroede penge. Tilsidst nødtes han dog til at stifte skæl mellem dem, og det blev Søren, der fik skinnet imod sig, sålængæ han ikke kunne fremlægge den kvittering, hvorpå han beråbte sig. denne sørgelige strid skulle ikke blive uden varige følger før den kjørboske familie. Søren vendte tilbage til sit fartøj i et sandt berserkerraseri og kastede bygladningen, han allerede havde inde, øp på slcebestedet, søm øm sækkene havde været fyldte med fjer, kastede løs og lød båden stå til Søes, søm øm han før evig ville vende skuepladsen far den tørt, der var overgået ham ryggen. Hvor han færdedes i de følgende fjorten dage, vidste ingen, men efter denne tids forløb kom han tilbage med blodunderløbne øjne og et af drik opsvulmet ansigt. Fra den dag af tjente han kun penge for at dæmpe det ville oprør i hans indre. — hjemmet syntes ham forhadt, og på værtshusene, hvor han var en stadig gæst, indlagde han sig snart et navn som en ' voldsom slagsbroder, hvis umedgørlige sind indviklede ham i utallige stridigheder, hvoraf han, som vi have set, trods ' sin nalmindelige styrke ingenlunde altid gik ud som sejrherre. Men heller ikke Frants skulle den sejr, han tilsyneladende havde vundet, bringe nogen ublandet glæde. De skånselløse angreb, Søren under hin strid havde rettet mod sin brodersøn, havde gjort faderen opmærksom på en side i sønnens karakter, som han ikke ret kendte, men ved at forske efter, opdagede han snart, at denne førte et, for sin alder, temmelig vildt liv og brugte flere penge, end han med rette burde. En lønlig frygt opstod i faderens bryst. Han havde håbet, i Frants at. finde en hjælp og støtte, og nu så han i ham kun en genstand for en hemmelig mistro. Af frygt for, at disse uheldige indtryk ikke mere skulle forsvinde om han daglig havde ham for øje, sendte han ham til England og fik ham anbragt i det ansete firma Edison l Brown i edingburgh, med hvem han stod i udstrakt handelsforbindelse, og der befandt han sig endnu. Småsnakkende og bandende ravede Søren kjørbo igennem strædet, der var opkaldt efter hans Broder. Nogle småbørn, som legede foran en gadedør, flygtede skrigende ind i huset, hvilket på eu ejendommelig måde syntes at more den drukne; han slog nemlig over i luntetrav og huiede, for yderligere at forøge deres skræk. „ Ja, skynd jer og løb, i små troldtøj! nu kommer den fulde Soren kjørbo! “ råbte han og opslog en hæs skrattende latter, der endog bragte børnenes moder, der just så ud af vinduet, til at gyse. For enden af strædet kom han til broen over åen, hvor den friske brise, kommende lige fra søen, slog ham imøde og syntes at forhøje hans rns. — „ Hejsa, stop lidt! hun kuler nok op på en frisk, “ mumlede han og greb sat i rækværket for ikke at falde. „ Bi de vindt! — hal skøderne tot! ellers falde vi den onde kjolhale mig af på ' en, “ brummede han og stavrede videre. Han var nu på den åbne vej og havde kun et lille stykke tilbage til tit hns. Men dette korte stykke frembød mange skær, i form af stendynger og veibnkke, og skønt Søren nu, da han var indenfor sin kones synskreds, bestræbte sig for at beherske sin rus, løb den korte sejlads dog ikke af uden gentagne havarier. „ Luffskipper! Sej! sej! op med roret! der er skær i læ! “ brummede han og snublede over en veibuk, der ragede lidt frem foran stendyngerne. „ Gid også fanden havde den vejmand! jeg skal slå hovedet ned i maven på ham, om han ikke tager sine bnkkeben til sig. “ — „ Nu midten af farvandet! “ — vedblev han og stavrede hen til veisporet. „ Er du søsyg, gamle dreng? — kan du ikke gå ud ad en planke? Jeg skulle dog mene, dn havde ligget underdrejet før en storm før i dag? — ret så! — nu kun lystig! — sir i skøderne! Nu går hun før de vindt igen! “ „ Er du gift? sagde Bent til tom, „ Da de en gang sammen på et værtshus kom, „ Jeg har været, men er ej længer, „ Men - — „ Nå, nå! glemmer i at holde udkig? Hvad er det? Er det nu en af de forbandede veibukke igen. “ Sammenstødet var uundgåeligt, og — bums! kæntrede han ned i veigroffen. — — — men fra hvilket syn vender man sig vel bort med større afsky, end fra synet af en ravende drukkenboldt? Vi vide, at han er familiefader. Vi vide, at en ængstelig, bedrøvet hustru venter hans hjemkomst, og vi tænke os hvilken smerte, der må gjennembæve hendes sjæl ved at se den ægtefælle, der skulle være hendes tilflugt og støtte, nedværdiget, så dybt, at man forgæves hos ham vil søge spor af den guddommelige gnist, der berettiger mandens overlegenhed over kvinden. Soren kjorbo var sunken meget dybt, og hans ulykkelige hustru havde for længst opgivet ethvert håb om, at han kunne rejse sig igen. Og dog var der endnu et, om end kun svagt støttepunkt for et sådant håb, og. det var den endnu levende skam, han følte for at komme sin hustru for oie i en så sørgelig tilstand. Han skammede sig og søgte at bekjæempe sin rns, når han nærmede sig hjemmet. Den tavse, resignerte ro, hvormed hun modtog ham, syntes at falde tungere på hans samvittighed, end de hårdeste bebrejdelser ville have gjort. Lad ham derfor kun vende hjemad til skræk og advarsel for naboerne, der iagttage ham fra deres vinduer. Usikker og vaklende se vi ham træde ind ad sin dør, men idet vi lader tæppet falde for et livsbillede, der er menneskeheden uværdigt, føle vi dog et svagt håb om, af denne stærke, dådkraftige natur endnu kan reddes for samfundet. — — — Fanny havde sendt, bolden tilbage over åen og hostede drengenes bifald for sin sikkerhed i af træffe. Ekkoet af deres hurraråb kastedes netop tilbage fra gavlen af det store kornmagasin, da et helt selskab kom ind i havens baggrund gennem en låge. Hovedpersonerne i den lille gruppe vare to damer i matronealderen. Den ene, statelig, fyldig og værdig i sin optræden, var Fru kjørbo; den anden, mager, gusten, med et bitter-sodt, trodsig-ydmygt smil om munden, var Fru Ricke. Denne dame ' havde været enke i mange år og havde været prisgivet fattigdom og nød, når ikke hendes svoger ikke alene havde underholdt hende, men endog ladet hendes børn nyde den omhyggeligste opdragelse. Hr. Kjørbo gav med glæde, uden af vende skillingen i hånden, og glemte, af man skyldte ham tak igen. Det gjorde ham derfor ondt, af det ikke stod i hans magt af fremkalde et glad smil på sin svigerindes ansigt. „ Hendes utilfredshed må have en dybere rad, “ tænkte han, „ med penge og gaver kan man ikke fornoie hende. “ Men han var selv far god til af sage raden i hendes hadske sind. Frn Ricke hadede alle, der vare lykkeligere end hun, ag frem for alt hadede hun sin søster dybt og inderligt, fordi hun indtog en stilling i verden. Var det ikke Fru kjorbo først og Fru kjorbo sidst? Hvad enten det gjaldt inlebasaren for de fattige, eller en tamekomite i et andet veldædigt øjemed? Intet kunne sættes i værk uden Fru kjorbo! Men ingen tænkte på Fru Ricke. En stor gunst måtte hun kalde det, af hun efter behag kunne sjokke om i sin søsters kjolvand, når en gang nysgerrigheden fik magt over den gærende misundelse, der fortærede enhver bedre følelse og bemægtigede sig hele hendes sjæl. Disse følelser måtte naturligvis trænges i baggrunden, sålænge hun befandt sig i en så afhængig stilling. Men når først hendes børns fremtid var sikkret, ville hun med glæde tilbringe resten af sit liv i fattighuset, når kun hendes søster måtte gøre hende selskab. Te tre unge, der sluttede sig til dem, vare Fru Rickes børn. Cecilie var ældst og lignede moderen i de skarpe træk, ja endog i det bitter-sode smil. Hendes ansigt var ikke skønt, og man antog derfor, af hun ville blive gammel jomfru. Men denne tanke, så naturlig for andre, behagede ikke hende selv og forbittrede hendes sind, ligesom misundelsen forbittrede moderens. Emilies udsigter vare lysere. Hendes træk vare runde, hendes næse stod dristig til vejrs og et spottende smil, — der ikke klædte hende ilde, — spillede om hendes mnnd. Hun var derfor anset for familiens skjonhcd og var bleven forkælet af moderen. — ingen kunne, som hun, opdage enhver lille forkerthed i den rige onkels hus og bag efter gøre sig lystig over det på en så morsom måde. — moderen elskede hende derfor højere, end sine andre børn, som den, hvis spottevne gød balsam i hendes sårede indre. — hidtil havde det knn været bagateller, hun kunne fremdrage, men bi kun! Tiden kunne føre andet med sig. — toget sluttedes af den nnge, håbefulde Frits, Fru Rickes yugste barn, hvis gode hoved var den klippe, hvorpå hun byggede sit stolteste fremtidshåb. Han var bestemt til at studere jura på onklens bekostning og havde allerede anlagt næseklemmer, men gik for øvrigt endnu i latinskolen. — „ Hurra! “ råbte drengene, og Fanny, der var urigtig i sit es, slog håret tilbage og hoppede omkring på dæmningen. „ Min gud! hvad betyder dette? “ udbrød Fru kjørbo studsende. „ Milie “ fniste og puffede sin runde ' albu ind mellem „ Cilies “ skarpe ribben; denne tilføjede: „ Jeg tror, ved gud, Fanny fraterniserer med. Gadedrengene. “ „ Det røber ikke den bedste smag, “ lagde Fru Ricke til og smilede nok så bitter-sødt. „ Fanny! Fanny! “ råbte Fru kjørbo strengt. „ Jeg skal rigtignok skænde på hende. “ Men råbet måtte gentages, for den lille synderinde hørte det. — omsider nærmede hun sig med en forvirret mine, men efter r^ru Rickes mening alt for frejdig, efter at have gjort noget upassende. Frn kjørbo var meget vred og udbrød i bebrejdelser, men Frits faldt hende i talen med de ord: „ Tante! Du må give hende tid til at forsvare sig. “ -- som den vordende jurist kunne han ikke tillade, at nogen dømtes uhørt. „ Frits! pas dig selv! “ udbrød Fru Ricke opbragt. „ Du så da selv, at Fanny stod i forbindelse med gadedrengene, og en sådan uorden bor straffes. “ „ Hun kan da ikke forbyde dem at råbe. “ „ Nej, men hun skal ikke give dem anledning dertil. “ „ Hvad taler for, at hun har gjort det? Åen er jo imellem. “ „ Hvad ved jeg, hvad et barn, der går på egen hånd, kan finde på, — spørg hende selv. “ „ Er det ikke netop det, jeg siger? “ udbrød Frits triumferende, „ men det tilkommer tante. “ „ Hvad var det henne ved åen? “ spurgte -fru kjørbo. „ Drengenes bold fløj herover i haven, og jeg sendte den tilbage, og derover blev de så glade, “ svarede Fanny, endnu lidt ængstelig. „ Var det det hele? “ „ Det var slet ikke andet. “ „ Så gå op, det begynder at blive koldt. “ Fanny hoppede glad afsted. — Fru Ricke, der gerne ville have et stort nummer ud af enhver bagatel i sin søllers hus, tilkastede sin søn et misfornøjet sideblik — milie puffede til Cilie og tilhviskedee hende en ondskabsfuld bemærkning. Begge så efter deres livsglade lille kousine, ærgerlige over, at der ikke var sket noget værre. — kun Frits lapsede sig; han ville gerne på på en god fod med sin lille kousine og håbede, at hun påskønnede den tjeneste, han havde gjort hende. solen havde taget afsked med drengene ude på engen ' og var dalet ned bag træerne i hr. Kjørbos have. Den friske brise fra soen susede stærkere og kjolede de af spillet ophedede pander. Partiet var netop ude og man rådslog om, hvorvidt man skulle fortsætte, da Ole udbrød: „ Jeg kan ikke blive længere, min moderventer mig. “ — „ Det gør min moder også, “ sagde Johannes, ham der styrede spillet. „ Jeg skal hjem og hjælpe hende og spise rugbrød. “ Denne hentydning bragte aftensmaden i erindring, og interessen for spillet var borte i et nu. Ole pilede afsted foran kammeraterne og trådte stakåndet ind ad døren til den lille stue, hvor moderen stod og strøg en stor fin-vadsk for rektorens frue. Han åbnede allerede munden for at undskylde sin lange udeblivelse, men ' hun tyssede på ham ved at lægge fingeren på læberne og se hen til kammerdøren. Disse ' tegn forstod drengen så godt, at de som stivnede det varme blad, og da han nu tilmed lyttede med tilbageholdt åndedræt, nåde en uregelmæssig snosten, blandet med en afbrudt, halvdromt ed hans øre. „ Skal jeg så gå til byen? “ spurgte han og trak vejret dybt. — moderen nikkede og tog stiltiende en pakke fra komoden, - som hun rakte ham. — „ Husker du den besked, jeg gav dig for? “ spnrgte hun hviskende. Ole bejaede det, men i det samme så han tårer i hendes øjne, og før han gik slyngede han armen om hendes Hals og hviskedee: „ hvis fader sover når jeg kommer igen, skal jeg læse for dig om Tordenskjold, i den bog læreren har lånt mig. “ — moderen smilede gennem tårer. „ Tak! “ hviskedee hun. „ Skynd dig så og kom tilbage. “ atter gled strygejernet rastløs, med en knittrende lyd hen over det blændende hvide linned. Tunge tårer syldte nophørlig moderens øjne, hvoroste hun end borttørrede dem, for at de ikke skulle falde på. hendes arbejde, og medens hænderne kravlede, var sjælen beskæftiget med vemodige tanker. — det var et tungt kors, der var lagt på hendes skuldre. I fem år havde hun måttet erhverve alt til familiens underhold og, ved at arbejde nat og dag, formåede hun endda kun at holde noden ude. og dog var arbejdet ikke det, der tyngede hende mest. Skammen over den tort, der var overgået dem og under hvis følger de endnu dagligen led, martrede hende og tærede på hendes livskraft. Vel havde sørcn hundrede gange under tusinde eder forsikret, at han ikke havde beholdt de hundrede taler, men hvem troede ham? — ikke engang hun selv turde fæste lid til hans forsikkring og i et hvert tilfælde havde han skinnet imod sig. Hendes eneste glæde var den lille son. Han voksede sig stør, tegnede til at blive retskaffen og brav og en gang skulle han måske læge den hjertevunde, hvoraf hun nu langsomt forblødte. — — — imedens gallopperede øle til byen. Først ved broen standsede han lidt i farten og begyndte at tænke over, hvorledes han bedst skulle udrette sit ærinde. — pakken, han bar, indeholdt. Toi, som hans kjørbos stuepige havde sendt hans moder for at få det vasket. — hendes ry for properhed og akkuratesse, var meget udbredt, men det var første gang, nogen i det store kjobmandshus beærede hende med sin tillid. Søren kjørbos hustru havde sældet en stille ydmygelsens tåre. ved at vaske for fin svogers tjenestepige. en tåre af det slags, der blive til Perler i gnds rige, thi hun havde udført dette arbejde uden bitterhed, med samme omhu som ethvert andet. — vel bøjede hun sit hoved under ydmygelsernes tryk, men for ethvert nyt nålestik var det, som om hendes ånd hævede sig højere opad mod hans ttrone, der har sagt: „ Kommer til mig, i som arbejde og er besværede! “ — hnn ville have vasket for hans kjørbos røgter, om det var blevet forlangt af hende, og håbet, at jo større ydmygelsen var, desto større ville velsignelsens løn en gang blive. Slige ophøjede karakterer træffer man ikke på samfundets solside; som violerne skjule de sig blandt græs og ukrudt, thi det er modgangens skole, der modner dem til deres fulde skønhed. Hun havde pålagt Ole at opsøge køkkenet, og den flinke lille dreng havde ment, at til dette departement kom han lettest gennem gården. Men en arbejdsmand, han mødte på gaden, sagde ham, at han også kunne komme |
1898_KnudsenJ_EtGjensyn | 164 | Jakob | 1,898 | Et Gjensyn | Knudsen | KnudsenJ | Et Gjensyn | male | 1898_KnudsenJ_EtGjensyn.pdf | Jakob | Knudsen | null | dk | Et Gjensyn | Fortælling | null | 1,898 | 115 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 127 | 404 | O | 0 | 0 | 0 | Der er nogle, som mener, at fortiden skulle være et særlig godt og sikkert gemmested; — virkeligheden, siger de, kan så let forandre sig og tage skade for en; men når noget er forbi, når det er blevet et minde, så bliver det ikke anderledes, end det er, det vil sige: end det var; så er det en skat, som er opbevaret i det allersikreste, det mest brand- og dirkefri skrin, nemlig fortiden. Det passer desværre aldeles ikke! Ja, kunne man, når man havde oplevet noget, hvis minde man ønskede at bevare, — tage og sprænge jordkloden med alle dens mennesker og ting og steder i luften, og så endda have sig selv og sit minde i behold — det var en anden sag. Men nu lever jo de mennesker, man har kendt, fort; og tingene og de steder, hvor man opholdt sig, har deres vedvarende skæbne og forandrer sig uafhængig af ens minde, som er knyttet dertil. Og en skønne dag støder mindet sammen med al denne nye virkelighed, som er vokset op; og ved dette sammenstød, dette gensyn, er det altid mindet og ikke virkeligheden, der går i stykker; — ens egen fortid, dette formentlig så sikre gemmested, kommer til at ligne en have, man har færdedes i som barn, og som, når man sér den igen, er bleven så omkalfatret af den nye ejer, så man sletikke kan kende den mere. Mellemtiden har ryddet alle de små mindeblomster bort, har lagt bede og buskadser om, ja, undertiden fældet selve de største og ærværdigste træer i haven. Og så — det skal indrømmes — har man endda en sådan mærkelig lyst til at se den have igen; man kan eller vil ikke rigtig tænke sig, at den har levet videre og er bleven forandret på egen hånd, mens man selv var borte; man synes, det må alt sammen have stået stille og ventet på en, til man engang kommer tilbage. Hvormeget eller hvorlidet denne følelse havde del i, at jeg tog mod pladsen som herredsfuldmægtig på vebbestrup, — det skal jeg ikke kunne sige. Thi vel var det min barndomsegn, jeg derved vendte tilbage til; men pladsen var mig dog også, set fra et fornuftigt standpunkt, så bekvem og ønskelig, som jeg vel i det hele kunne gøre regning på at opnå den. Men ganske vist: selve egnen, med min afdøde faders præstegård, og vebbestrupgård, særlig vebbestrupgårds have, hvor jeg havde tilbragt nogle af min barndoms lykkeligste timer, — var ikke længe ad gangen af mine tanker i de dage, da jeg, efter at have fået brev fra cancelliråd Tiemroth om, at jeg var antaget, gik og gjorde mig færdig til at rejse fra København, hvor jeg havde været fuldmægtig hos en sagfører. Ja, jeg var 30 år, og jeg havde oplevet en del og noget af hvert i København, og jeg var kommen til ende dermed, for så vidt som man altså kan komme til ende med nogen ting her i verden; og det var hændt flere gange i de sidste år, at jeg havde grebet mig selv i at se tilbage — mod lykkeligere tider, også mod min barndomstid. Og i slige øjeblikke, skal jeg ærlig tilstå, kunne det komme over mig ligefrem som et inderligt ønske, at der dog ikke måtte være sket alt for store forandringer på vebbestrupegnen: mit barndomshjem, og, som jeg undertiden syntes, mit eneste hjem. — det var egentlig længe siden, jeg sidst havde været der, hele 16 år; hvilket havde sin årsag i, at min fader på den tid flyttede fra egnen, så at mine feriebesøg i hjemmet i min studentertid aldrig havde ført mig dérhen. * * * jeg havde ikke meldt på vebbestrup, hvilken dag jeg ankom, da jeg havde måttet indrette min afrejse fra hovedstaden efter forskellige forretninger, hvis tilendebringelse jeg ikke var herre over. Jeg lejede derfor selv vogn til vebbestrup i nærmeste stationsby, som skulle køre mig og mine kufferter til vejsende. — jeg havde en milsvej at køre; men straks man kommer udenfor stationsbyen, sér man vebbestrupgård på Toppen af et højdedrag, eller egentlig vebbestrupgårds have, der skjuler de bagved liggende bygninger. Dét lignede i hvert fald godt nok sig selv: denne tætte, mørke, skarpt skårne genstand, som lå dér på bakkeranden mod nord, lige i horizonten; som barn havde jeg altid syntes, det lignede en tørv eller en dominobrikke; dog kunne man allerede på denne afstand sé, at brikkens sider var skæve: at vinden havde skåret træerne skråt af mod vest og ladet dem lude skråt frem mod øst. — hvad herlighed havde dog ikke denne grønne tærning rummet for mig, når jeg, for en 16—20 år siden, kom kørende med mine forældre og søskende den samme vej, ad hvilken jeg nu drog til min nye condition. Den gang var min onkel herredsfoged på vebbestrup — han flyttede fra egnen omtrent på samme tid som min fader; — og for os præstegårdsbørn, som var meget tarveligt vant, var vebbestrupgården og landsbyen, hvor den ligger — hvilken, mærkeligt nok, ikke hedder vebbestrup, men derimod Rørbæk — selve den store verden, fuld af elegance og eventyrlighed. — Rørbæk var nu heller ingen almindelig landsby; foruden herredsfogden boede her to sagførere, distriktslægen, apottekeren, en dyrlæge, provsten; — en nærboende proprietær regnedes også med til dette egnens fine selskab. I nogen tid havde vi kørt i en dalsænkning; nu nåde vognen op på en ny bakkekam, hvorfra man atter og nærmere har udsigt til vebbestrup; — tillige, når jeg drejede mig til venstre i agestolen, kunne jeg, en halv milsvej borte, skimte træerne omkring min faders præstegård. — hvilke folk nu vel boede dér? — og, tænkte jeg, idet jeg atter så op mod vebbestrupgård: gud ved, hvad slags person min nye principal, hr. Cancelliråd Tiemroth, egentlig er. En ældre, juridisk bekendt af mig i København, som kendte ham noget, havde fremstillet ham for mig som en meget hidsig og tillige spydig og drilsk, ja ofte uforskammet kavaler. Men hvad, selv om man véd så meget om et menneske, er hans character jo dog dermed ingenlunde givet. — hans kone skulle være en meget elskværdig dame. Det var i det hele meget dårlige jorder til begge sider fra landevejen; det gjorde vel udseendet af den nærmeste omegn noget trist, men havde for mig tillige den f'ordel, at disse jorder lå hen i ganske den samme tilstand, som da jeg sidst var her. Der var ingen knotter og tuer jævnede, ingen vandhuller kastet efter; hvor der havde groet nælder for 20 år siden, dér groede de endnu; bogstavelig den eneste forandring, jeg lagde mærke til på hele køreturen, var sket med en grusgrav, der i løbet af min fraværelse var bleven forstørret til det dobbelte af sit tidligere omfang. Det var en varm, stille eftermiddag i slutningen af August. Jeg var meget træt og døsig af rejsen; — det var mig egentlig ikke behageligt at tænke på, at jeg om så kort tid skulle til at levere det første slag overfor min nye principal; det var nemlig min bestemte hensigt, hvis han kom med grovheder eller lignende, da straks med kold høflighed at vise ham indenfor de grænser, som han overfor mig, hvis vi skulle blive sammen, ikke turde overskride. Jeg faldt hen i tanker herpå; sad for resten og tænkte både på ham og hans kone, som jo skulle være en så elskværdig dame. Imidlertid var vi kommen op på banke sammen med selve vebbestrup. Jeg blev helt overrasket — og bevæget, ved at se, hvor fuldstændig alting lignede sig selv. En underlig blanding af vagtsom uro overfor cancelliråden, som jeg om to minutter skulle hilse på, og af drømmende andagt overfor alle omgivelser, jeg så, beherskede mig, da vognen drejede ind i gården. — hvor dog også den var uforandret! Stuehuset havde naturligvis fået sin embedsmæssige pasning i de 16 år, med kalkhvidtning på murfladerne og kønrøg på sokkelen og med erstatning af de enkelte røde tagsten, som i årenes løb var blæst ned. Men det offentlige syn havde tydelig nok ingen væsenlige udsættelser gjort, og der var heller ingen forandringer foretaget ved privat initiativ. Og havens storhed, dens solskin og skyggefuldhed, anedes på den anden side huset; — for enderne af bygningen fik man også et glimt deraf at se. der kom en pige ud på trappen og meldte, at Herren og fruen ikke var hjemme; de kom først hjem til sengetid. Det var da dejligt! havde jeg nær sagt; men bad hende i stedet for om at vise mig mine værelser. Da jeg, efter at have gjort toilette og fået noget middagsmad, igennem havedøren, der var lidt vanskelig at få op for den ville vin, trådte ud på verandaen, kunne jeg næppe få tid til at glæde mig over totalindtrykket af haven, så ivrig var jeg efter at se, om alting i det enkelte var ved det gamle. Verandaen selv skuffede mig ikke i så henseende; den var egentlig lidt faldefærdig, men på ryglænet til højre stod endnu forbogstaverne af mit navn, som jeg havde indskåret deri, da jeg var ti år. Jeg blev så vågen og levende af opdageriver, så jeg næsten ingen plads havde i mit sind for erindringens søde vemod. Den forreste del af haven, som afgrænsedes fra den fjærnere del ved en høj ( vistnok kunstig ) jordvold, havde jeg aldrig brudt mig videre om; den kunne oversés fra husets vinduer, så dér havde jeg aldrig følt mig rigtig tryg eller hjemme som dreng. — jeg gik hastig gennem denne op på jordvolden, hvis midterste parti var en større, åben plads, efter sit møblement benævnet » de runde bænke « -. Over denne gik hovedlængdegangen ned igennem haven. Her fra dette sted kunne jeg overskue mit eget rige i haven, og — jeg forsikrer — da jeg stod der, havde jeg nær talt højt til min ældste søster, som dog er gift og hjemfaren ovre på Låland, — i den grad følte jeg mig som dreng igen og trængte til at tale med min barndoms-legekammerat. Hvor lå det dog dejligt dér, dette rige, i det varme, hyggelige august-eftermiddagslys. Nu kunne, syntes jeg, mit barndomsminde ikke længer løbe fra mig; det havde virkelig ventet uforandret på mig i alle de mange år. — for enden af gangen, nede på det sydlige havedige, stod endnu den hvide, indstrandede skibsgallionsfigur ( overkroppen af en mand ), som i sin tid om aftenen havde indgydt mig spøgelsefrygt. Og straks til siden, til højre, lige nedenfor jordvolden, var indgangen til granlunden, som optog den sydvestlige fjerdedel af haven. Jeg gik derned til indgangen af denne smale, mørke, men solplettede, med grannåle bestrøede » Skovsti «, og satte mig på en lille bænk, som vel var ny, men kun havde afløst en tidligere velbekendt forgænger på samme plads, — og lod mig gennembage, gennemtrænge af solvarme, barndomsminder og granduft. — herfra sér man bekvemt udover » eller rettere hen igennem, køkkenhaven, som udgør havens sydøstlige fjerdedel. Det var egentlig mager, gråsandet jord, men min onkel havde i sin tid ladet den gøde stærkt. Ved sydsiden af jordvolden blinkede her ruderne i de på denne årstid tomme mistbænke. Så kom de temmelig visne urtebede, hvis synligste planter nu var et bed salat, som var groet i stokke, og et bed radiser, som var gået i frø; men dernæst kom kartoflerne, som blomstrede og smilede, og hvis mørkegrønne blade så stille fortroligt inddrak det varme Sollys. — jeg sad længe dér i en træt og salig drømmen. — men endnu havde jeg mit allerbedste sted tilbage, som jeg nødvendig måtte sé, inden solen fik det mindste aftenlige ved sig. Det skulle da vel ikke være forandret! — jeg fik ligefrem travlt, da denne tanke slog ned i mig. Jeg rejste mig hurtig, løb igennem køkkenhaven og sprang over det østre havedige. — her luder træerne frem over Marken udenfor, og her er de store og ukuede af vestenvinden. Jeg gik hen under den gamle kastanie. Jo, alting var, som for seksten år siden! — der er noget her, der ligner virkelig skovbund; her ligger nemlig det brune, visne løv i tykt lag fra år til år, medens det alle andre steder i haven bliver ført bort af blæsten. I ly af hele haven og særlig i ly af det østre havedige ligger o o v o oo løvet i lavningen der lige udenfor vel gemt for efterårsstormene af vesten; — og når vinterstormen fra øst kommer med det første » Rendfog «, da lægger sig i denne lavning udenfor diget store snedriver, som dækker det faldne løv og holder det fast. Og når foråret melder sig, og grenene foroven breder deres grønne skærme ud, da blomstrer et mylder af anemoner på det brune løvdække forneden. — således er der langs hele det østre havedige; men dejligst dog på det sted, hvor den gamle hestekastanie luder frem når jeg lå her i løvet som dreng, drog altid nogle underlige, dunkle, fjerne minder igennem mit sind, minder fra Sjælland og dets bøgeskove, hvor jeg havde levet de første seks år af mit liv. — denne gamle kastanie var det største træ i haven og kunne skelnes på lang afstand fra de øvrige træer; og det var i en enkelt henseende en ganske sjælden kastanie, thi i løvlejet under dens grenehang lå altid i August måned de dejligste gule sommeræbler. De hidrørte fra et frugttræ, som stod bagved kastanien, indenfor havediget, med sine grene indviklede i dens krone. — dér lå disse gule sommerferieæbler i det brune kastanieløv — — jeg så’ mig om, hvor jeg stod — — å ja, ved gud! de lå der virkelig endnu; — jeg bukkede mig ned, tog ét og bed deraf og fik øjnene fulde af vand. — så smed jeg mig ned i løvet og tænkte ved mig selv: gid fanden ville tage cancelliråd Tiemroth med samt hans elskværdige frue, og så Vorherre ville give mig denne gård og have til arv og eje! — — disse fromme tanker var dog nok ikke de sidste, jeg havde, inden jeg faldt i søvn; ellers må jeg i hvert fald have drømt noget om, at alle disse mine barndomsminder alligevel kunne blive forstyrrede for mig, selv om det synlige var nok så uforandret: ved alt det, som i min fraværelse kunne være passeret på disse steder, på gården, i haven, her på stedet hvor jeg lå, under den gamle kastanie — — jeg vågnede ved en Hosten eller rømmen af et menneske, som stod et par skridt fra mig. » Mon han så’, at jeg vågnede, « tænkte jeg, idet jeg hastig lukkede øjnene igen — og blev rød i ansigtet. Det var naturligvis cancelliråden. Jeg var meget ærgerlig over, at denne krakiler skulle træffe mig i en sådan situation, hvor han absolut måtte siges at have fordelen på sin side. — jeg åbnede øjnene en lille smule, og så’, at han lige i øjeblikket stod og gloede efter noget, der kom ude på landevejen. » Så har han ikke sét, at jeg vågnede, « Tænkte jeg og lå og betragtede ham lidt. Det var en høj, sværtbygget mand, med rødt hår og en kraftig, rød nakke. Nu vendte han sig atter mod mig med en høj, men ligesom forlegen eller ængstelig rømmen. Jeg udstødte et søvnigt og gnavent » Ah! «, rejste mig noget fortumlet og greb min hat, som var falden af, — og så’ på ham med en uforskammet, spørgende mine, som om han kunne være en uvedkommende person, der var trængt ind i mit sovekammer. — det havde en fortrinlig virkning på ham; hele hans store, rødskjæggede ansigt blev et undskyldende og for resten meget elskværdigt smil: » De må ikke blive vred, hr. — æh —• men jeg tror ikke, de ville have godt af at sove længere her — det er en smule køligt nu til aften « — træernes skygger var virkelig blevne meget lange; først langt ude i den tilgrænsende kløvermark stod skj ellet mellem lys og skygge. » Jeg er sagfører Westergård her af byen, « Fortsatte han, » jeg håber ikke, at de tager mig ilde op, at jeg « — » Gud bevares, hr. Sagfører, « sagde jeg, ganske skamfuld over min opførsel, » jeg må jo tværtimod være dem meget forbunden, at de ville værne min tilstundende alderdom mod gigten. Mit navn er lund, nylig ansat som herredsfuldmægtig her på vebbestrup. « » Ja, jeg tænkte det s’gu nok. Jeg så’ dem jo komme kørende for tre, fire timer siden; og da jeg nylig var et ærinde inde på contoret, sagde man, at candidaten var gået ud i haven efter middagsbordet. Men at jeg skulle træffe dem sovende — hér på dette sted! — — de vil være berømt i hele Rørbæk fra første øjeblik, hr. Candidat lund! « » Fordi jeg lå og sov under det store kastanietræ? « » Ja, sågu’ vil de så, men « — » Så er det da dem, hr. Sagfører, som skal skaffe mig berømmelsen « — » Det har de også ret i. Nej, — så skal jeg nok holde min mund. — hør, men har de ikke lyst til at følge med mig hjem; vi får jo dog formodentlig meget med hinanden at gøre i fremtiden. Så skal jeg præsentere dem for min kone. Hende vil de synes udmærket godt om. « Jeg kunne ikke lade være at smile ad hans godmodige snakkesalighed, men sagde: mange tak. » Det var brillant! — så går vi først ind og siger til stuepigen på vebbestrup, at de ikke kommer til aftensmad. « Ti minutter efter sad jeg i sagførerens dagligstuesofa. Fru Westergård viste sig virkelig at være en overordentlig tiltalende dame, og hr. Westergård viste sig i høj grad at være, hvad horats kalder - » uxorins «; han var på den. Nydeligste måde indtagen i sin kone. Ved aftensbordet steg hans gemytlighed, sekunderet elskværdigt og harmonisk af hans hustrus stille, lidt tilbageholdende husmoderlighed. Jeg befandt mig ganske udmærket i disse menneskers selskab, og hr. Westergård talte virkelig også så fortrolig til mig, som om vi næsten kunne have været ungdomsbekjendte. Pudsig tog den halvspøgende ærbødighed sig ud, som han, den danske jurist, mente at burde vise min latinske embedseksamen: » Og så træffer jeg s’gu hr. Herredsfuldmægtig, candidatus juris lund liggende i den dybeste søvn på guds grønne jord, da jeg kommer fra contoret « — » Men hr. Sagfører! « sagde jeg og så’ til stuepigen, som netop var inde for at tage af bordet; » nu giver de dem jo ligestraks til at arbejde på min berømmelse. « Han så’ forundret på mig: » Fordi jeg siger, at jeg traf dem sovende? — det bliver de s’gu ikke berømt af. « » Så forstår jeg ikke « — » Nu skal vi have piberne tændt, « sagde han, » og så får vi toddyen på bordet. Når de kommer hjem til kl. 11, så kan de godt være i seng, til cancellirådens kommer fra Nørlund — og det vil de nok helst. « Snart var vi inde i en samtale om cancelliråden, af hvem hr. Westergård gav en humoristisk beskrivelse, der for øvrigt vidnede godt om sagførerens menneskekundskab. » Han skulle have været skuespiller, det har jeg sagt mange gange. Jeg forsikrer dem for: når han spiller halløj med folk og har grin med dem, og bagefter gør så syndig nar ad dem, — så er det egentlig ikke ret meget af ondskab; det er blot hans skuespillernatur, der skal have luft. Han var med i studentercomedierne i fyrrerne, da han lå på Regensen; og det var hans gyldne tid. Men så blev han jo candidat og herredsfoged — i stedet for at han skulle have gået til tteatret. — endskønt: han er s’gu en dygtig herredsfoged, det må man ikke sige andet, « lagde sagføreren meget alvorlig til. » Men hjertet er ved tteatret. « » Siger han det selv? « spurgte jeg. » Nej, nej — nej, tro dog aldrig det. Men det kommer frem på den pudsigste måde imod hans vilje. Det er ikke én gang, men det er mange, når jeg har været derovre hos dem i mørkningen, og vi har siddet derinde i dagligstuen; så har han pludselig taget sit ur frem, uden mindste forudgående anledning og sagt: » Sé, nu er klokken 7, hr. Westergård, — nu skal Christian Mantzius frem på scenen, enten han så piber eller synger; det er s’gu ikke morsomt for ham, kan de tro, det er pinedød ikke morsomt. — sé, det er man dog fri for, hr. Westergård — sådan at lade sig kommandere til at være morsom, « — har han føjet til i en meget hånlig tone. Og så springer han op og farer rundt i stuen. « — vi fik toddyen på bordet, og vi fik kortene frem, og vi spillede resten af aftenen en meget fornøjelig trekantet whist. Da jeg gik hjem til vebbestrupgården henimod midnat, var jeg noget ør i hovedet af den gode beværtning, af den utidige søvn om eftermiddagen og af rejsetræthed. Dagens oplevelser gik temmelig forvirret gennem mit sind. Men to gode ting mente jeg dog at kunne fastslå som vundne, den ene: et virkelig værdifuldt bekendtskab med Westergårds, den anden: at mine barndomserindringer ingen molest havde lidt ved mit gensyn med vebbestrupgård og have. — da kom jeg pludselig til at huske på min drøm eller mine tanker fra om eftermiddagen: angående alt det, der kunne være passeret — i mellemtiden — her på disse steder, ja — og hvad var det, Westergård havde forundret sig over: under den store kastanie — at han havde truffet mig sovende dér? — for Pokker! — og jeg skulle kunne komme i folkemunde, hvis man fik at vide, at jeg havde ligget og sovet på det sted; — hvad kunne der da være sket med mit gamle, kære træ? — jeg havde et øjeblik en fornemmelse, som om ikke blot kastanien, men hele vebbestrup, alle mine minder blev taget fra mig af noget ubekendt, af det liv, — som kunne være levet her på vebbestrup i mellemtiden, mens jeg var borte. — og så stod det alt endda ganske uskyldigt og så’ ud, som om det havde været mig tro, — som det havde set ud for tyve år siden. Jeg blev så ærgerlig på mine minders vegne, så jeg gerne kunne have vendt om for at spørge, hvad der var i vejen med det træ. Men — klokken var for mange; mulig jeg allerede var for sent på veje, så jeg kunne møde cancellirådens lige hjemkomne fra deres udflugt. — jeg fremskyndede min gang. — de var ikke komne endnu. — — jeg listede mig op på mit værelse og gik i seng; men kunne længe ikke sove for at tænke på den gamle kastanie. Jeg sov over mig om morgenen; — vågnede ved erf meget stærk banken på døren, og jeg havde næppe fået sagt: værs’god! — før en midaldrende herre i dommeruniform trådte ind i værelset. — han indtog straks en stilling, med korslagte arme, bøjet hoved og fikserende øjne, som formodentlig skulle virke imponerende, men dog også lignede en positur, som Jesper oldfux eller Henrik ofte giver på scenen, — så’ sig dernæst forbavset, affectért forvirret, omkring i værelset, som om jeg havde begået en stor fadæse ved at lade ham komme ind, når jeg endnu lå i sengen. » Ah, candidaten tilsteder mig les grandes entrées à la Louis quatorze! « » Drømmer jeg, eller er jeg vågen? « valgte jeg at sige, ladende, som om jeg ikke vidste, hvem jeg havde for mig. » Jeg skal præsentere, « sagde han, idet han vendte sig mod en sort minerva-figur, der stod på kakkelovnen, — og indtog en ny, meget ærbødig stilling: » Deres olympiske højhed! — to herrer, som begge allerunderdanigst regner sig for deres sønner: hr. cand. jur. Herredsfuldmægtig lund, som ikke kan gøre honneurs endnu, da han på denne tid af døgnet, to timer før middag, befinder sig i bar skjorte, — samt min egen ringhed, virkelig cancelliråd, herredsfoged og skriver Tiemroth, som « — » Som bedes undskylde « — afbrød jeg og rejste mig overrende i sengen. — » Bliv liggende, bliv liggende! « råbte han, » De vil dog ikke gøre reverents for gudinden eller for mig i det blotte linned, — reverents i bar skjorte! — det måtte da være en gratiøs nejen à la les lanciers, — han greb fat i uniformfrakkens skjødeflige og gjorde nogle ret elegante dansepas, sluttende med en dyb nejen. Jeg kunne ikke bare mig for at kluklé. » Det må vist, « bemærkede jeg, » i ganske særlig forstand kunne kaldes en dramatisk matinée, som gives for tilskuere, der endnu befinder sig i sengen. « » Dramatisk matinée! — højstærede, hvad mener de? — som gives for tilsku^r-f — — tør jeg spørge: er de flere i sengen? « — han påtog sig en meget streng inquisitorisk mine — » har hr. Candidaten den frækhed at « — » Er der flere i sengen end jeg, så har de været der i forvejen; jeg har ikke bragt dem med. « » Lopper! « råbte han, » ah, det er derfor, hr. Candidaten taler in plurali majestatis, « — han blev nu ganske balstyrig, dansede formelig reel på hæl og på tå, — » da huser dette ringe tag to enevældige majestæter; min gårdskarl Jens Hansen, også kaldet Jens madskovl, som på grund af vor tids urimelige demokratisme er selvejer af sin egen fede ryg, regerer på samme domæne — meget liberalt for resten — over et utal af undersåtter, som han selv ernærer. — nå, — og hr. Candidaten « — » ville sætte megen pris på, « afbrød jeg, » om der måtte forundes mig lejlighed til i et mere passende costume at gøre hr. Cancelliråden min opvartning. « » Straks, straks, højstærede! — skal jeg lade kaffen bringe op til deres majestæt, eller vil de nyde den i min spisestue? « » Tak, må jeg blot komme op, så « — han havde sat sig på en stol med benene overkors og med støvlesnuderne i febrilsk, clownagtig bevægelse. — » Og de har været ude at dyrke barndomsminderne i haven — har vanket sværmerisk ad hver en sti; — ja, det ligner vist sig selv så nogenlunde; jeg ved mig fri for at have gjort forandringer. « » Så hr. Cancelliråden har hørt, at jeg som barn har kendt den tidligere herredsfoged på vebbestrup. « » Jo, hr. Sagfører Westergård har været på contoret og afgivet beretning om gårsdagens hændelser. « han sprang pludselig op og gik med et: » Godmorgen. Hr. Candidat, — à revpir! « ud ad døren. Jeg hørte siden, at pigen havde været to gange ved min dør og banket, men ikke kunnet vække mig. Det forklarede jo noget cancellirådens uceremonielle visit. — jeg klædte mig på, tænkende med ærgrelse, om sagfører Westergård også skulle have berettet scenen under kastanietræet til cancelliråden. Jeg beroligede mig dog: havde cancelliråden vidst derom, havde han sikkert ikke undladt at gøre sig lystig derover. Men at Westergård ikke havde fortalt derom, forøgede atter min nysgerrighed efter at erfare, hvad der dog kunne gøre ham så diskret på dette ene punkt. Ved kaffebordet traf jeg fruen, som gjorde et meget sympathetisk indtryk. Lille, mørk — fin og blid. Ja, hvor er hun fin og blid — ligesom — — jeg har for resten ikke set noget, der bedre ligner eller angiver denne hendes fine blidhed, end den lille frues egen nydelige næse; der er noget sydlandsk ved dens bløde krumning, og når hun smiler, da kommer der ikke blot solskin fra sjælen over hendes ansigt, men hun bliver ligefrem, virkelig smukkere, idet næse, tippen krummer sig lidt derved, hvilket giver ansigtet et kækkere udtryk. Det sér for resten af samme grund så kønt ud, når hun drikker af en kop eller et glas; da kommer nemlig den samme stærkere krumning af næsen frem. Fin og blid — men tillige fornem’, ja, død og plage! — — lærer jeg Westergårds godt at kende, da kan hans frue måske blive for mig som en søster} men når det bliver allerbedst med f'ru Tiemroth og mig, så bliver hun for mig som en slags moder. Ja, lé kun ikke! — jeg skal ikke rose mig selv, men jeg siger: det er æsler af mandfolk, der ikke i al ærbarhed kan blive enten Broder til eller søn af andre folks koner; — vel at mærke da: når disse koner ikke er coquette. Men det er hverken Fru Westergård eller Fru Tiemroth; — det er måske i højeste grad mærkeligt, men dog sandt: jeg har her truffet to ikke-coquette, såre elskværdige damer, som boer ikke mere end højst 1000 alen fra hinanden. — jeg gik i en meget fornøjet stemning ud fra kaffebordet, for at begynde min virksomhed på contoret som herredsfuldmægtig, glad over, at verden er ikke nær så slem, som man vil gøre den til. — — — det er en ren comedie at være på det contor. Hvis da ikke cancelliråden i dag gjorde sig ganske særlige anstrengelser for min skyld. Jeg må for resten sige: jeg fik det indtryk, både umiddelbart ved at se på ham, og ved diskret at forhøre mig hos hr. Larsen, contoristen. Men det syndige halløj, han dog holdt med en kæltring af en proprietær, som havde ærinde derinde! — det lader sig for øvrigt ikke beskrive, thi hans bevægelser, hans plastik og voldsomme gestikulationer er det meste af det. — at se ham gå frem med korslagte arme — holdning som Napoleon Bonaparte på vendomesøjlen — og nidstirre den rødblissede rævepels af en proprietær! — ( sagen drejer sig om en vej, som proprietæren skal holde vedlige; han er idømt en mulkt for forsømmelse i så henseende, men vil søge denne nedsat af amtmanden ved at rejse til ham og personlig tale med ham om sagen ). » Gør det ikke! « siger cancelliråden dystert og orakelmæssigt. » Jow, jeg tøkker li’godt, jeg wil prøw’ epå ’et. « » Gør det ikke! « brøler cancelliråden med udstrakt pegefinger og knyttet, bagud strittende venstre hånd. » Hm —ja « — trækker proprietæren atter op. Cancelliråden er gået et par skridt tilbage i contoret, som for at tage tilløb, og farer nu frem med stormskridt som i en ungarsk Dans, svingende med armen på husarmanér imod sin modstander; for hvert sving råber han højere og vildere: » Gør det ikke! gør det ikke! « — så sænker han pludselig stemmen, står stille; og hans hage, der har været cæsarisk fast og kort, bliver pludselig mefistofelisk lang og spids; han holder hånden til munden og hvisker: » Jeg siger dem, proprietær Madsen, gør det ikke —- med. det ansigt! «. Så drejer han kort omkring med et latterprust, står bøjet, med korslagte arme, skulende tilbage, som om det var meningen, at proprietæren skulle springe buk over ham. » Må en it have lov til at have hvad ansigt, en wil, her på contoret? « » Jo, naturligvis, « siger cancelliråden, » men der er dog måde med alt — også med ansigter. « Han står nu lige henne hos proprietæren, stirrende på ham med et trohjærtigt, anstrengt blik, der noget ligner Thorvaldsens på vernet’s billede. » Sér de, de skal ikke rejse til kammerherren, for det nytter dem ikke noget; jeg kender ham jo sådan nærmere, det nytter dem pinedød ikke det mindste. « Proprietæren er gået til døren: » Jeg skal forklag’ dem for deres overøvrighed, hr. Cancelliråd, te de it wil la'e folk have djer ansigter i Frej. « » Farvel, hr Madsen, det er meget godt, farvel, farvel! « siger cancelliråden i udmærket truffen, velvillig contor-tone. Og sådan har han tumlet hele eftermiddagen, snart med den ene, snart med den anden. Han er for resten slem mod contoristen, hr. Larsen; det er stygt at se på, da denne efter sin stilling og sine økonomiske kår sletikke kan tage igen og dog tit føler sig dybt krænket. En scene med gårdskarlen — Jens madskovl, som han kalder ham, — som han gav i gården lige udenfor de åbenstående contorvinduer, var derimod kostelig. Men jeg udbreder mig for vidtløftig om cancelliråd Tiemroth i forhold til den rolle, han i denne min beretning kommer til at spille. Vi sad i mørkningen en times tid inde i havestuen, eller dagligstuen, som den også kaldes — en skik, fortalte Larsen mig, som nok både cancelliråden og fruen holder på, jeg formoder: af vane fra en lykkeligere tid i deres samliv. Men det var ikke meget opbyggeligt, sålænge han var inde. Han syntes både mat og gnaven efter den megen livlighed, han om eftermiddagen havde udfoldet på contoret, og lod sit onde lune gå ud, mest over Larsen, men også en del over fruen. Pludselig sprang han så op, styrtede ind på sit værelse og smækkede døren i efter sig. — skrækkelig kammerat! — efter at han var gået, begyndte fruen at trøste stakkels Larsen. Og hvor gjorde hun det nydeligt; hun trøstede ham ved sin venlighed, men på en sådan måde, at hun hævede ham, gav ham holdning med det samme. Og det trænger han såmænd til. » Hvad synes de om de nye Gardiner inde i spisestuen, hr. Larsen? « » Jeg synes, de er udmærkede. « ( jeg gad nok vidst, om han har spor af forstand på Gardiner ). » Så, det var da dejligt. Jeg vil så gerne have mine nærmeste bekendtes mening at vide, inden fremmede ser dem — alt for mange b'remmede, « tilføjede hun, henvendt til mig. » Ja, mig skal de ikke være bange for, frue, « sagde jeg, » for jeg finder, at alt sådant noget er kønt, når det bare er hyggeligt. « » Ja, men hvis de nu ikke er hyggelige? « Sagde hun. » Å, det beroer jo slet ikke på gardinerne, men på, i hvis hus de er hængt op. « » Er trækvind så også tiltalende i hyggelige folks huse? « faldt hr. Larsen over mig. Dette blev begyndelsen til en længere passiar, hvor jeg bestræbte mig for at være åndrig, men blev ynkelig hugget sønder og sammen af hr. Larsen, som gjorde sig til den sunde fornufts talsmand og fik støtte af fruen. Hun udførte dette således, at hr. Larsen glemte al sin forknythed og forkuethed og lagde en frejdig ungdommelighed for dagen, som jeg havde troet ganske bortskræmt af ham; — og dog gjorde hun aldeles ikke mig ked af legen; tværtimod, jeg sad blot og glædede mig over dette skønne syn: et menneske, der på en fin måde øver godt mod et andet menneske. Ja — hvor kvinder kam være gode! — og hun er netop én af den slags. Men en frygtelig bavian af en mand, hun har fået, min kære moder! — utrolig trættende må hans væsen være i længden — selv om han ikke af og til var i ondt lune. Jeg tror, jeg skal spørge min kære søster, ftu Westergård — nå, nå! — om hendes mening med hensyn til disse to ægtefolk. Hun må jo da kende dem temmelig godt. — — jeg kunne ikke lade være at sige til Fru Tiemroth, da Larsen og jeg var ved at gå: » Hvor det dog er et dejligt træ, denne store kastanie i det østlige hegn af haven. « — — » Ja, « — sagde hun ganske kort, og så’ et øjeblik på mig på en måde, som da navnlig hos hende var meget overraskende — et koldt, eller mistænksomt eller måske bedrøvet blik — jeg véd ikke, hvad jeg skal kalde det; og så vendte hun sig om og gik hen til blomsterne i vinduerne, hvor hun aldeles øjensynligt intet havde at bestille. Jeg gik op på mit værelse. Hvad i al verden er dog dette? tænkte jeg. Hvad var det for et øjekast? — jeg måtte ved nøjere overvejelse forklare det således, at hun form |
1871_HeegaardS_EtHandelshuus | 117 | Sophus | 1,871 | Et Handelshuus | Heegaard | Heegaard | Et Handelshuus | male | 1871_HeegaardS_EtHandelshuus.pdf | Sophus | Heegaard | anonym | dk | Et Handelshuus | En Fortælling | null | 1,871 | 332 | n | gothic | Gyldendal | 4 | KB | Forfatter er Poul Sophus Vilhelm Heegaard | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 336 | 310 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Grosserer Franks hus var gammelt, solidt og grundfæstet; medens parvenuer fløde i vejret som paddehatte, og samlede sig formuer, der ligeså hurtigt forsvandt igen under den almindelige svindel, gik Franks forretning uantastet sin rolige gang. Den røde, grundmurede bygning, omgivet af store,, pakhuse, lå som en protest mod alle slags letsindigheder og børsjobberier, og indgød tillid ved sit ærværdige ydre. Det præg af stilhed og af en vis utilgængelighed, som var udbredt over det hele, gjorde et velhavende indtryk, og ledte tanken hen på de storartede ømsætninger, som foregik derinde. Husets chef, grosserer Charles Frank, som havde arvet forretningen efter sin fader, var en mand på nogle og tredsindstyve år, forretningsdygtig, punktlig og myndig på den måde, som chefen for en stor forretning må være det; til daglig brug nøjsom, i grunden tarvelig, men ved højtidelige lejligheder splendid, næsten over-dådig. Han var en af disse rolige, phlegmatifle købmænd, der så at sige er fødte med bevidst heden om, at en stor formue med tiden venter dem, og som derfor allerede i en tidlig alder anlægge en vis tanshed, der skal antyde soliditet, og en vis tværdriveragtighed og mangel på interesse for alt andet i verden end „ Forretningen “. Tal til dem om kunst, og de vurdere den i det højeste som en kapital; nævn videnflab, og de trække på skulderen, eller når de ikke engang gide det, forholde de sig ganske ubevægelige. De er i regelen hverken onde eller gode, uden stærke affekter, temmelig interesseløse, og flittige som maskiner. Kun en gang i sit liv var grosserer Frank gået uden for regelen; det var da han giftede sig. Han elskede sin hustru lidenskabeligt, og forbavsede dengang samtiden ved at udfolde en livlighed og imødekommen, ingen havde kendt hos ham tidligere; men glæden var kun kort. Da hans hustru havde født ham en datter, døde hun, og hendes mand sørgede dybt og længe over sit tab; fra den tid sank han tilbage i en vis apatti, og slog sig til ro i forretningstravet. Efter sin hnstrnes død beboede han alene det store hus; for sin datter, Frederikke, holdt han en lærærinde, indtil hun blev konfirmeret, efter hvilken tid hun så godt som opdrog sig selv. Han talte sjældent til hende, og når han gjorde det, forstod barnet ham egentlig flet ikke, fordi han på grund af sin store mangel på bøielighed ikke havde nogen forestilling om, at man taler anderledes til børn end til forretningsmand. På det tidspunkt, hvor denne fortælling begynder, var Frederikke sytten år gammel, dertil net, velopdragen og indtagende som næsten alle pigebørn i den alder, når ikke deres natur allerede er bleven fordærvet af den skabagtighed, næsviished og forlystelsessyge, som nuomstunder indtil overmål fremelskes hos den kvindelige ungdom. I det københavnske selskabsliv var hun aldrig bleven indført, og dette var ikke „ måsfee “, men ubetinget grunden til, at hun var naturlig, beskeden og imødekommende. Som barn havde hun haft et par små veninder, der siden, da de omtumledes i den selskabelige hvirvel, tabte hende af syne — og en ven, den lille Nikolai storm, som senere kom på Franks kontor. Nikolai var efter sine forældres død kommet i huset hos en af sin faders ungdomsvenner, som også kendte grosserer storm; deraf kom det, at han lidt legede med Frederikke og udviklede hende på en egen måde, idet hun måtte lege hans lege med ham, så at hun snart nåde samme behændighed og smidighed som en dreng. Efterhånden hørte deres børneleg op, men de vedbleve dog at se hinanden så godt som daglig, og da Nikolai i sit sekstende år mistede sin velynder, tog grosserer Frank ham på sit kontor. Han var allerede dengang et smukt ungt menneske, livlig og opvakt, og med et udtryk af åbenhed i sit væsen, som straks indtog folk for ham. Det ville næsten have været underligt, hvis Nikolai og Frederikke vare blevne hinanden ligegyldige, og uden at de selv vidste hvorledes det gik til, havde der også udviklet sig et forhold mellem dem. Da Nikolai var toogtyve år og Frederikke seksten, vare de fra legekammerater blevne kjærestefolk, naturligvis i den dybeste hemmelighed, og med en alvor, der stemmede med sagens vigtighed. Et helt år igennem udholdl de standhaftigt selvskabte lidelser, overvandt tappert indbildte efterstræbelser, og glædede sig ved tilværelsen i almindelighed, da grosserer Frank en dag kom til at se, at de kyssede hinanden, medens de troede sig ubemærkede. Han sagde sig selv, som rimeligt var, at når en ung mand og en ung pige kysse hinanden, så er de kjærestefolk; og er der nu ikke ellers noget til hinder, så lader man dem kysse videre, men er det ønskeligt, at forholdet afbrydes, så er det heldigst, om det skeer snarest muligt. Den unge storm ejede intet, og havde heller ingen udsigt til at komme til at cie noget; derfor var det bedst, at sagen blev klaret i tide og med så lidt vrøvl som muligt. Efter kontortid sagde han: „ Å storm, lad mig tale et par ord med dem. “ Den intet ahnende storm kom ind i hans værelse, og ventede en eller anden ordre. „ Sig mig engang, har de forlovet dem med min datter? “ „ Ja, hr. Grosserer, “ svarede Nikolai, himmel falden og uden at finde ord til nærmere forklaring. „ Jeg tænkte det nok, — jeg kunne begribe det. Men jeg vil ikke vide noget deraf, gode storm. Jeg behøver ikke at give dem nærmere forklaring; det må være dem tilstrækkeligt, at jeg sætter mig imod det. Mit hus forlader de endnu i dag, men da de har opført dem vel i min tjeneste, så vil jeg tilbyde dem en plads i Vestindien hos et hus, som netop har tilskrevet mig i den anledning. Pladsen tiltrædes straks, og skibet afgår endnu i aften. Tager de imod tilbudet, så gå hjem og pak deres koffert, og vær ude på toldboden klokken ti præcise. Jeg skal sørge for, at folk så en rimelig grund for deres pludselige afrejse. “ Nikolai svarede kun ved at bøje hovedet. Han stod ene i verden, og var nødt til at tage, hvad der blev budt ham. Han var bleven overrasket og gjennem-skuet af sin principal, og overfor den myndighed, som grosserer Frank bevarede i alle sine anliggender, vovede han ikke at gøre indvendinger. En bitter smerte over tilintetgjorte forhåbninger, og en fornemmelse af at være behandlet hårdt og hjerteløst, trådte vel i forgrunden, men bagved dette følte han alligevel en bebrejdelse over at have handlet bag sin principals ryg. Disse indbyrdes stridende stemninger gjorde det umuligt for ham, endog blot nogenlunde at tænke roligt over sin stilling; mechanist gik han op på sit tarvelige værelse, pakkede sine få ejendele sammen, og var på toldboden klokken ti. Frederikke havde han ikke søgt at få i tale, da han kendte sin principal for godt til at vide, at alle forsøg i den retning ville være forgæves. Da han kom ud på toldboden, var der kun få mennesker, så at han let fik øje på grosserer Frank, som stod og talte med en fremmed skibs-kapitain. Frank så ham straks, og vinkede ham hen til sig. „ Her er det unge menneske, “ sagde han til knpitainen, „ som jeg sender deres hus. De vil behage at afholde omkostningerne, indtil han når bestemmelsesstedet, og senere sende mig regnskabet. Og nu farvel, storm; lad mig altid høre godt om dem. “ Dermed gik grossereren, og et kvarter efter var Nikolai ombord på skibet. Han var i en forstenet tilstand, overvældet, træt og forvirret, og gik en times tid op og ned ad dækket som i en vågen drøm. København lå i sommernattens månebelysning og tog sig ganske fremmed ud; den uvante udsigt til Langelinie, de enkelte råb fra skibene, stenen af raslende lænker, vandets skvulpen og utallige andre nye indtryk, som man først får, når man er på stedet, øvede yderligere et tryk på hans sind, og drev ham ned i kahytten for at søge sit leje. Da han næste morgen vågnede, var han ude i Kattegattet, og snart efter havde han tabt Danmark af sigte. for kontorpersonalet var det en begivenhed, at Nikolai ikke mødte på klokkeslettet, og spændingen tiltog, jo mere middagen nærmede sig; men da grosserer Frank på sin rolige måde havde meddelt grunden: at han havde skaffet storm en plads i Vestindien, som skulle tiltrædes straks, og at han allerede måtte rejse iaftes, så beroligede gemytterne sig, og man tænkte nu blot på, hvem der skulle komme i hans sted. Ikke fuldt så let gik det for Frederikke. Hun begyndte med at undre sig over Nikolais udebliven om formiddagen, men ville ikke spørge nogen, for ikke at forråde sig, — som hun mente. Da det imidlertid blev aften, og han endda ikke kom, blev hun for alvor urolig, og spurgte sin fader med den ligegyldigste stemme, hun kunne påtage sig: „ Er storm syg, fader? Han har ikke været på kontoret i dag. “ „ Han er rejst, “ svarede Frank, og lagde avisen fra sig. „ Rejst? Kommer han da ikke tilbage? Jeg vidste ikke, at han skulle rejse. “ „ Hør nu et alvorligt ord, Frederikke, og lad mig i tide advare dig mod din egen ubesindighed. Ved et tilfælde har jeg fået at vide, at du var forlovet med storm. De børnestreger vil jeg ikke vide noget af; du er et barn, og kender endnu ikke dig selv. Storm kan være en meget skikkelig fyr, men til dig har han ingen adkomst; og da jeg hader alle scener, så har jeg sendt ham til Vestindien. Du må nu tage dig noget for, min pige, og se at glemme den historie; det er det hele. “ Han ventede et øjeblik på svar, men da Frederikke blev stående tavs, tilføjede han i en strengere tone: „ Det er min villie. “ Fra denne udtalelse vidste hun, at der ingen appel gaves. Grosserer Frank var helt og udelt forretningsmand, og kendte både pengenes almagt og sin egen stilling i samfundet. I forretninger var han arbejdsom, skarpsindig og pålidelig, og gennemførte konsekvent den grundsætning, at når man har tøjlerne i sin hånd, skal man holde dem stramme, enten man så er købmand eller statsmand. I alt hvad der faldt udenfor forretningslivet, var han derimod så temmelig uden begreb, og overfor sjælelige kriser måtte han ligefrem kaldes dum, hvoraf fulgte, af han i flige forhold viste sig som sneverhjertet egoist. Enten nu Frederikkes følelser vare en følge af den romantiske øvergangstilstand, som forekommer i enhver ung piges liv, inden hun bliver „ klassisk “, eller de havde en dybere grund, så meget er vist, af grosserer Frank ikke var manden til af behandle et tilfælde af denne Art; og da han selv mærkede, af det var noget, som faldt helt udenfor hans depArtement, så nøjedes han med af udstede sine ordrer, og betragtede derefter sagen som afgjort. andet kapitel. „ Er grosserer Frank hjemme? “ spurgte en lille, livlig, førladen mand, som nøgle dage senere meldte sig på kontoret, og med en vis færdighed gennemløb personalet, inden nogen endnu havde fået øje på ham. „ Grossereren er inde i sit værelse, “ svarede en ung mand og pegede på døren. „ Tak, tak, så skulle vi nok finde ham, “ sagde den fremmede, og fulgte anvisningen. „ Ærbødigste tjener, taler jeg med hr. Grosserer Frank? “ spurgte han, og blev stående ved døren. „ Det er mig, “ sagde Frank, uden af se op fra sit arbejde. „ Brev? “ „ Nej, ikke brev, “ svarede den fremmede, som straks tilegnede sig hans lapidarstiil, „ denne gang ikke brev, men veksel. “ „ Veksel? Umuligt! Jeg har ingen veksel forfalden i dag. “ „ Jo, så min tro har de så, hr. Grosserer, “ sagde den fremmede, og præsenterede ham et papir; „ for her står deres meget ærede navn, og ingen skal let tage fejl af den håndskrift, når han engang har set den. “ „ En veksel på mig, “ sagde grossereren tankefuldt, og rejste sig op. Han gik hen og åbnede en bog, gennemløb en af siderne og studsede et par gange. „ Lad mig se den veksel. “ Han læste sit navn, holdt seddelen mod lyset og beså den påkryds og påtvers, medens den fremmede ivrigt fulgte ham med øjnene, som om han frygtede for, at den skulle svinde bort mellem fingrene på ham. „ Nå, hr. Grosserer, “ sagde han lidt efter, „ begynder det så ikke at dage sig? “ „ Jo det gør; det bager sig for så vidt, som her foreligger en kjeltringestreg. Vekslen er falsk, mit navn er efterskrevet. “ „ Ja, tænkte jeg det ikke nok, “ sagde den fremmede ganske roligt. „ Tænkte jeg det ikke nok. “ „ Tænkte de det ikke nok? “ udbrød Frank utålmodig. „ Hvorfor fanden kommer de da til mig med den? Hvorfor har de ikke henvendt dem til poliliet? “ „ Fordi poliliet har henvendt sig til mig. Jeg er et stykke af en opdagelsesbetjcnt, “ tilføjede han med en noget sagtere betoning, og kom nærmere. „ Vi tænkte nok, af den var falsk; men det var os afvig-tighed af få bekræftelsen på den måde som sket er. “ „ Lad mig beholde vekslen til i morgen, “ sagde Frank. „ Måsfee finder jeg noget, som kan lede på spor. “ „ Min jnstrux forbyder mig det ikke, “ svarede betjenten, „ og da sagen foreløbig ganske er lagt i mine hænder, kunne jeg måske være tilbøjelig dertil, forudsaf af de indestår mig for den, og lover af levere mig den igen i morgen. Men frem for alt udbeder jeg mig deres taushed på æresord. “ Om aftenen blev grosserer Frank mod al sædvane i sit arbejdsværelse længe efter af personalet var gået. Han undersøgte sine bøger, og gennemgik navnene på en mængde personer for af sinde en mulighed, noget, der kunne lede på spor, men sandt intet. Navnetrækket på veksle « sammenlignede han gentagne gange med sin egen håndskrift, og måtte tilstå, af ligheden var slående. Selv den mest skarpsynede måtte her blive bedraget; endog nu, når han lod pennen løbe, frembragte han ikke en eneste gang navnet anderledes, end det stod at læse på vekslen, og alligevel var den falsk. Hvor snild end falsknere « havde været, så havde han dog oversæt, at navnet altid bar et ejendommeligt mærke, og dette mærke manglede. Skulle nogen af hans egne folk have begået denne skurkestreg? Det havde heldigvis meget ringe sandsynlighed for sig. Der var for det første den rolige og besindige Adam; at mistænke ham ville være galskab. Så var der Nikolai storm, eller rettere sagt, han var der ikke længere, men han havde da nylig været der; grosserer Frank gjenkaldfe i erindringen de år, Nikolai havde arbejdet hos ham; han så i tankerne hans ungdommelige, livsglade ansigt, hans frejdige, lette gang, og det ejendommelige, friskfyrsagtige kast med nakken, han havde, når han kom i affekt, og han fik i et øjeblik et så lille anfald af sympathetiske fornemmelser som hans forretningssjæl var i stand til at rumme, men dog stort nok til at frikende Nikolai for al del i forbrydelsen. Endelig var der nyskov, en venlig, i møde kommende, altid smilende og fornsiet ung mand på femogtyve, som nu i et Års tid havde været i Franks tjeneste, uden at der havde været grund til klage; han levede tarveligt, yndede vel en vis elegance i klæder, dog ikke i højere grad, end at han jo godt kunne bestride udgifterne af sin løn. Grossereren tændte en cigar, og satte sig i sofaen for at så en ide, medens han dampede væk; men hæns forsøg løste sig op ligesom røgskyerne. „ Hvad nytter det at fantasere og drømme; her må tænkes og handles. Hvad kan jeg nu for eksempel gøre her på stedet? “ Som om svaret stod skrevet foran ham, fog han lampen, gik ind i kontoret og gav sig til at efterse pultene. I nyskovs pult lå bøger, regninger og papirer i den skønneste orden, og et almindeligt blik på tingene overtydede ham straks om, at al videre søgen her ville være forgæves. Med en veltilfreds mine lukkede han igen, og gik til Adams pult, hvor han hurtig kom til det samme resultat. I Nikolais pult fandt han ikke længere den gennemgående orden; det så ud til, at en nordentlig, sorgløs person havde kastet alt imellem hverandre, for desto hurtigere at komme afsted. Med sin sands for orden begyndte han at lægge papirerne til rette, men traf snart på noget, som fængslede hæns opmærksomhed. „ Hvad er nu delte? En regning på bøger. Nå, og dette? Tolv flasker champagne, sexogtredive rigsdaler. Er mennesket gal! Og dette? Forfrisk ninger, ti rigsdaler. Forfriskninger? — forfriskninger? “ Han anstrengte sig forgæves for at udfinde, hvad det kunne være for et slags forfriskninger, der stod i så høj pris. Dersom han havde tilhørt en yngre generation, ville han måske have kendt det sprog, som efterhånden har udviklet sig blandt de lystige fyre i vor opfindsomme tidsalder — ikke for at give tingene deres rette navn, men netop for at skjule det. På de steder, hvor de unge mennesker holde deres bacchanalier, har der i tidens løb dannet sig et frimurersprog, der bevæger sig i sådanne uskyldige udtryk og milde betegnelser, som måtte bringe en uindviet til at tro, at der i det højeste var nydt en kop chocolade eller et glas limonade. Når de unge, og af og til også de gamle fyre have holdt sig lystige en nat, og tømt et ubegrænset antal flasker og boller, indtil de få bevidstheden bragt ned til et lavmål, der med rette kunne vække tvivl om, at den nogensinde vender tilbage, så melder der sig hen ad morgenstunden en lysvågen opvarter — disse væsener trænge nemlig aldrig til søvn — og præsenterer med et ironisk smilende fjæs en regning på „ Forfriskninger “. Tolv flasker champagne og seks boller punsch, eller fem retter og seks flasker bur-gnnderviin, eller tohundrede østers og otte flasker rhinskvin er alt sammen forfriskninger; men da grosserer Frank som sagt ikke kendte denne brug af ordet, måtte det blive ham uforståeligt. „ Forfriskninger, ti rigsdaler. Er mennesket gået fra forstanden! Og hvad er så dette? Et f. “ Papiret rystede i hans hånd. Han så straks, at det var et forsøg på en efterskrift af hans navn; endnu kun et råt forsøg, men øvelse gør jo mesteren. Med feberagtig uro satte han lampen ned i pulten, og fordybede sig i de mange papirer; hans søgen lønnede sig, hvis man ellers vil kalde det så, thi han fremdrog den ene seddel efter den anden, brudstykke efter brudstykke, forsøg på forsøg; han fandt fif navn gentaget og efterskrevet i det uendelige, og det varede ikke længe, førend han kunne ordne forsøgene, og se dem stride frem fra foreløbige udkast til faste og formede træk. „ At han var en kjeltring, havde jeg dog ikke troet, “ sagde han ved sig selv, medens han samlede sedlerne sammen. „ Han kan takke sin gode stjerne for, at han er kommet afsted, den slnbbert, ellers ville han nu være om en Hals. “ Imidlertid havde han ikke, som han bildte sig ind, foretaget sin undersøgelse ubemærket; et par lurende, katteagtige øjne havde iagttaget enhver af hans bevægelser, medens han opholdt sig i kontoret. Da betjenten den næste dag kom for at hente vekslen, overraskede grossereren ham ved at lægge alle Sedlerne frem, og afdække forfalskningen fra begyndelsen til enden. „ Sikken et fæ, “ sagde betjenten, „ at han ikke brændte de Sedler, men sådan gør de nu altid; hvor durkdrevne de også er, så bliver der dog bestandig en eller anden lille hage, hvorved vi fange dem. Skulle vi så gå ind og nappe knegten, hr. Grosserer? “ „ Ja, gå de kun ind og nap ham, “ sagde grossereren tørt, „ han er på vejen til Vestindien, og der lader de ham vel nok blive. “ Han gav derpå betjenten underretning om storms ansættelse i udlandet, men omtalte ikke grunden dertil; forresten kunne der vel ikke gjørcs videre, da fuglen var floiet; men da han ikke ønskede sit navn sat i forbindelse med denne sag, og da det især var ham ubehageligt, at gjerningsmandcn fandtes iblandt hans egne folk, så tilbød han at betale de par hundrede daler, hvorom det drejede sig, på den betingelse, at sagen ikke blev videre omtalt. „ Jeg kan ikke svare dem straks, hr. Grosserer, “ sagde betjenten, „ men jeg skal tænke over det. “ — Frederikke havde siden katastrofen været tavs og indeslultet, men hendes fader havde under sine mange forretninger ikke lagt mærke dertil. Skønt historien med vekslen havde ærgret ham, så mente han dog at kunne drage en fordel deraf, den nemlig at helbrede hende for hendes børneforelskelse, hvis den ellers ikke skulle gå over af sig selv. Ved middagsbordet — de spiste altid alene sammen — sagde han: „ Der er opdaget et falskneri på kontoret. “ „ Er den skyldige opdaget? “ spurgte Frederikke. „ Ja, storm. “ — han sagde det med den rolige betoning man anvender, når man undersorståer: „ Havde jeg så ikke ret? Fra den kant kunne man jo vente sig det værste. “ „ Tror du virkelig det. Fader? “ „ Ja, gu min salighed tror jeg det; det er jeg nok nødt til at tro overfor soleklare beviser? “ „ Har d » virkelig beviser, fader? “ spurgte hun, uden selv at tro på muligheden, men alligevel noget beklemt om hjertet. „ Mere end nok af beviser; jeg fandt det hele i hans pult i går aftes. Jeg håber, at dette fkal være dig en lære for fremtiden, ikke at indlade dig på børnestreger og ubesindigheder, som kunne drage de sørgeligste følger efter sig. “ „ Hvormange beviser du så har fundet, fader, så er jeg overbevist om, at Nikolai ikke har det mindste med den sag at gøre. “ „ Jeg vil ikke høre indvendinger, “ sagde Frank noget hidsig; „ begynde nu børnene at gøre oprør mod forældrene? Den første gang han viser sig i København, lader jeg ham arrestere. “ Dermed rejste han sig buldrende, og gik ned i sit værelse, hvor han lod folkene fra kontoret kalde ind. „ Jeg har ikke i sinde at antage nogen kommis i storms sted; Adam og nyskov sknlle dele hans arbejde imellem sig, og få en højere løn. Så er der ikke videre. “ tredie kapitel. Efter disse begivenheder gik tingene igen deres rolige gang. Kapitaler sendtes ud i verden, og vendte tilbage med godt udbytte; husets affairer gik glimrende, og dog var der noget i vejen, — ganske vist en ube-tvdelighed, men dog en af disse ubetydeligheder, som ved at antage blivende charakteer, efterhånden summere sig op, og lægge sig på os som et tryk, der til sidst bliver en sand lidelse. Såvidt var det vel ikke kommet endnu, men grosserer Frank følte sig alligevel noget trykket. I det ensomme hus var han vant til, når han om aftenen havde forladt kontoret, at modtages af et smilende barneansigt, høre en lystig latter og blive opvartet med småfortællinger, som gik ind ad det ene øre og ud af det andet; det var naturligvis kun bagateller, som for en alvorlig forretningsmand, der havde hovedet fuldt af andre ting, i og for sig ikke kunne have nogen værdi; men da vanen som bekendt er den anden natur, så fandt Frank det dog i begyndelsen besynderligt, at Frederikke var bleven så stille. Han behøvede ikke at tænke sig længe om for at gætte grunden; men den pjankede forlovelse med storm gik vel nok i glemmebogen, når man blot gav lidt tid. Dette hjalp ham en stund ud over vanskeligheden; han så forretningsmæssigt tiden an, men skuffedes i sine forventninger. Frede rikke ophørte intet øjeblik ot være en kærlig datter, men det gamle forhold vendte ikke tilbage. „ Hnn går måske også for meget alene, “ sagde han en dag, da han vågnede op af dybe tanker. „ Men hvem skal jeg søge til hende? “ Dette problem beskæftigede ham i nogen tid. Det var et af de vanskeligste regnestykker, han nogensinde havde haft, fordi det ikke lod sig udføre med tal eller ved hjælp af den kolde forstand. Det var et lille personlighedsanliggende, og i alt det slags var Frank stupid; han søgte naturligvis instinktmæssigt, hvad sådanne mennesker altid gøre, at vælte byrden overpå andre, og lade dem gøre den indsats af personlighed, han selv manglede. Frederikkes sørgmodighed trykkede ham, men han ville blot fjerne den som noget besværligt, noget for ham ubehageligt, uden at komme i det sym-pathetifle forhold dertil, som allersnarest havde hjulpet ham ud af vanskeligheden. „ Hun havde jo engang en lille legekammerat i Carstensens datter — lad os prøve det, “ tænkte han, omtrent som en læge, der har opgivet patienten, og til sidst falder på at prøve et nyt middel, uden at han egentlig selv har nogen tillid dertil. Som sædvanligt gik han straks fra beslutning til handling, og kaldte på Adam. „ De kender jo styrmand Carstensen, som har faret for mig? “ „ Ja, hr. Grosserer. “ „ Han har, eller havde i det mindste, en datter, som for en del år siden lidt legede med min datter, da de vare børn. Hvis de kan få fat i hende, så bed hende om at komme herhen til mig; jeg ønsker at tale med hende. Jeg ved ikke, hvor Carstensen boer, men det kan de jo let få at vide. Det må ske straks. “ Havde grossereren ikke haft sine tanker andre steder, ville han have bemærket, at Adam blev forlegen, da han talte om Carstensens datter; han kunne iøvrigt ikke have valgt noget pålideligt og hurtigere sendebud end Adam, der var så forelflet i Laura Carstensen, som nogen ung mand kunne være det; en halv time efter var han ude på Christianshavn, hvor styrmanden boede. Skønt han ellers var en rolig og besindig fyr, måtte han dog blive stående lidt udenfor huset for at samle sig, inden han gik derop, og da han endelig fog mod til sig og ringede på, var det ikke uden en vis hjertebanken, at han hørte nogen komme og lukke op; det var Laura selv. „ Kunde jeg ikke tale med dem, Laura? “ spurgte han, efter at have genvundet sin fatning. „ Fader er ikke hjemme, “ svarede hun yderlig forlegen, „ og de ved — “ „ Ja, jeg ved, at de ikke bryder dem om mig, “ sagde han med en bitter betoning, „ men denne gang kommer jeg fra grosserer Frank. Han har sendt mig herud for at bede dem om at komme hen til ham; han ønsker at tale med dem. “ „ Jeg kan ikke godt gå hjemmefra, førend fader kommer; men i eftermiddag skal jeg komme. “ „ Sig mig engang oprigtigt, “ sagde Adam, som var trådt ind i stuen, „ om jeg virkelig er dem så meget imod. Jeg havde engang håbet, at de kunne gjengjælde min kærlighed; men jeg frygter for at have taget fejl, jeg foretrækker selv den bitre vished for tvivl, og beder dem ligefrem om et svar. “ „ Pin mig ikke, hr. Adam, “ sagde Laura bedrøvet; „ jeg kan ikke sige andet, end hvad jeg så lidt har sagt dem, at vi ikke passe sammen. “ „ Ikke passe sammen? Og hvorfor skulle vi ikke passe sammen? “ „ De ved godt, hvad jeg mener. Jeg ville kun blive en byrde for deres familie, og om de også selv holdt det ud i nogen tid, så ville de dog til sidst fortryde, hvad de havde gjort. “ „ Er der ikke andet i vejen, “ råbte Adam glad, „ så skal jeg nok klare den sag. Hvad bryder jeg mig om min familie — “ „ Det er synd af dem at friste mig, “ sagde hun. „ Fader giver aldrig sit minde dertil. Han har sine egne ideer om den ting; og desuden vil jeg ikke forlade ham. Men gå nu, hr. Adam; der kunne komme nogen og få dem at se her, og de ville sikkert udlægge det til det værste. “ „ Det er grusomt af dem, Laura, ikke af have et venligt ord tilovers, når jeg seer dem så sjældent. De kunne dog i det mindste — “ „ Gå, hr. Adam, hvis de har mig kær, “ afbrød dun ham forskrækket, „ jeg hører fader komme op ad trapperne. “ Men inden Adam kunne komme afsted, havde styrmanden allerede åbnet døren, hvor han blev stående forundret og så på dem. Han var en mand på hen ved treds, stor og stærkt bygget, med busket gråt hår og et ansigt, hvori godmodighed og barskhcd havde indgået en løicrlig forening. „ Har du besøg af gode venner? “ spurgte han Laura, som stod forlegen og pillede ved noget sytøj. „ Det er hr. Adam, som kommer — “ „ Hvem er hr. Adam? “ sagde Carstensen noget barsk. „ Jeg kender ingen hr. Adam. Hvad er deres ærinde, herre? “ „ Jeg kommer fra grosserer Frank, som ønsker af tale med deres datter; men hun sagde mig, af hun ikke kunne gå hjemmefra, førend de kom tilbage. “ „ Er de måske på grossererens kontor? “ spurgte styrmanden. „ Ja, jeg er; jeg har været der et par år, “ svarede Adam. „ Længere kan det heller ikke være, “ sagde Carstensen, hvis ansigt opklaredes, da han fik at vide, hvorledes det hængte sammen med besøget, „ for så længe er det siden, at jeg gik ud på min sidste rejse, og dengang kendte jeg jo godt alle grossererens folk. Ved de ikke, hr.. Adam, om „ Najaden “ skal i fart til efteråret? “ — inden han fik noget svar, føjede han til: „ Må jeg have den fornøjelse at byde dem et glas vin; jeg har taget den med hjem på min sidste rejse. Gå ind i den anden stue, og tag en flaske, Laura. Det er ikke dette blandingsgods, man får her i København; det er det rene væsen, “ sagde han, idet han skænkede i glassene, og holdt vinen mod lyset. „ Deres velgående, hr. Adam. — hvad jeg ville sige, ved de om „ Najaden “ skal i fart til efteråret? “ „ Nej jeg ved ikke, hr. Carstensen; den er jo ikke engang rigtig færdig endnu. “ „ Jeg kunne nok have lyst til at blive styrmand der; hvis de kunne skaffe mig den plads, så skulle de have tak. Jeg gider ikke selv henvende mig til grossereren; for rent ud sagt, han er noget storsnudet af sig, og når man bliver til årene, seer de, så bar man ikke lyst til at lade sig tiltale som en kahytsdreng; men kunne pladsen sådan blive mig tilbudt — “ „ Jeg har ikke det mindste i den sag at sige, men skulle der vise sig nogen lejlighed, hvor jeg kan bringe sagen på bane, så kan de stole på, at det skal ske. “ „ Ih, det skal de have tak for, unge mand, “ sagde Carstensen, som blev helt oprømt ved tanken om, at hans ønske måske kunne opnås. „ Lad os drikke på det! Men hvad var det ellers grossereren ville min datter? “ „ Det skal jeg ikke kunne sige dem; han sendte mig blot herud med den besked, at han ønskede at tale med hende, og det lod til, så snart som muligt. “ „ Så gå du kun, min pige, og hør, hvad manden vil dig; når du går straks, kan du være hjemme igen til middag. Du kan jo følge med hr. Adam, så gelejder han dig nok lige ind til grossereren; for de generer dem vel ikke ved at gå med et pigebarn — “ „ Nej, på ingen måde, “ sagde Adam, som hellere end gerne greb lejligheden, „ og for at overbevise dem derom, beder jeg jomfru Carstensen om at gøre mig selskab. “ „ Jeg tror helst, at jeg ville vente til i eftermiddag, fader; jeg har her noget sptøi, som skulle være færdigt. “ „ Å snak, “ sagde hendes fader, „ hvad skal nu de griller til. De pigebørn gøre altid indvendinger; altid ville de det modsatte. Se nu, at du kommer afsted, og spild ikke tiden med snak. “ Da Laura så, at der ingen udvej var mulig, gjorde hun sig færdig, og gik med Adam. „ Dersom jeg havde vidst, at det var dem så meget imod at følge med mig, kunne jeg sagtens have fundet på en undskyldning; men ordet slap mig ud af munden, tnden jeg selv vidste af det. “ „ Jeg har naturligvis ikke noget imod at følge med dem, hr. Adam. “ „ Men alligevel ville de dog hellere have gået alene; jeg tror, at de begynder at få noget imod mig; det har de dog ikke haft før. “ „ Hvorfor skulle vi blive ved at tale om ting, der nu engang ikke lade sig forandre? “ sagde hun. „ Og hvorfor skulle de ikke lade sig forandre? “ „ Fordi det ikke kommer an på mig; fordi jeg står andre til ansvar; fordi — hvorfor vil de dog blive ved, hr. Adam, da de meget godt ved, at jeg ikke kan svare dem anderledes, end ' jeg gør. “ „ Er det deres faders samtykke, de frygter for ikke at kunne få, så giv mig blot lov dertil, og jeg skal forlange det af ham. “ „ Ikke for alt i verden, “ sagde hun, forskrækket ved den blotte tanke. „ Hvis de nogensinde talte til ham derom, fik de mig aldrig mere at se. “ „ Ja, hvad skal jeg da gøre, “ sagde han mismodig. „ Selv vil de ikke give mig noget svar, fordi de siger, at de ikke kan det, da de er afhængig af deres faders samtykke; og når så jeg beder dem om at måtte tale til deres fader, så negter de mig også det; hvad skal jeg da gøre? “ „ Rent opgive det, hr. Adam; det vil være det bedste både for dem selv og for mig. Når de kun lader være at tænke på det, så vil de efterhånden glemme det, og spare både dem selv og mig mange sorger. “ „ Når de taler således, Laura, så siger de med tydelige ord, at jeg er dem ganske ligegyldig, og at de ønsker, at jeg skal gå min vej, jo før jo hellere. “ „ De er meget uretfærdig imod mig, “ sagde hun grædænde, „ og burde sætte dem i mit sted, så ville de tænke og tale anderledes. De er mig en kær ven, det ved de, og næsfeffer fader står ingen mit hjerte så nær som de. Gud skal vide, at jeg har kæmpet før at holde min overbevisning fast, når de tidligere har talt til mig; men jeg kan ikke opfylde deres ønske, uden at begå en stor uret både mod fader, og mod dem og mod mig selv. Jeg kan ikke svare dem anderledes, end jeg har svaret dem. Måske kunne tider og forhold forandre sig, som vi mindst tænke det, — men nu må de ikke forlange det umulige af mig. “ „ Må jeg da i deres sidste ord se et håb, om end nok så svagt et håb om, at jeg engang kunne blive noget mere før dem, så skal jeg ikke tale mere herom, førend tiden kommer? “ „ Ja, hvis de vil det? “ „ Nej, ikke hvis jeg vil det; det ved de, at jeg vil; det er mig før ubestemt. Vil de selv sige mig, at jeg må se et håb deri? “ „ Nuvel da, siden det ikke kan være anderledes, det må de; men det er ikke noget løfte. Jeg tør ikke give det, og de må ikke forlange det. “ Hun havde ved de sidste ord lagt hånden på hans arm for at berolige ham; han blev stående og så på hende. „ Jeg elsker dem højere end jeg nogensinde har gjort, Laura; men jeg lover, ikke at tale til dem derom, førend tider og forhold have forandret sig — som de siger. — nu må de ikke se forgrædt ud, når de komm |
1891_Nansen_EtHjem | 242 | Peter | 1,891 | Et Hjem | Nansen | Nansen | Et Hjem | male | 1891_Nansen_EtHjem.pdf | Peter | Nansen | null | dk | Et Hjem | Fortælling | null | 1,891 | 151 | y | roman | Schubothe | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 159 | 567 | O | 0 | 0 | 0 | I. Da cand. jur. Fuldmægtig i finansministeriet Frederik jernier en morgen fik et forlovelseskort med navnene Nancy Schmidt og Christian Mogensen, cand, fil., postekspedient, kom han uvilkårlig til at smile. Hvordan i alverden var det dog gået til, at hans gamle skolekammerat Mogensen, det sindige menneske, var bleven forlovet med den smukke Nancy Schmidt? Jermer kendte hende fra gaden. Han kunne huske hende fem, seks år tilbage, lige fra hun som nykonfirmeret ungfrøken betrådte Østergades fliser. Hun havde en ejendommelig måde at føre sig på, så man ikke let undgik at lægge mærke til hende — der var i hovedets blide sænkning noget udpræget bly og forsigtigt, men så pludselig kunne hun slå de store øjne op med et blik fuldt af varm dristighed. Jermer havde af og til, når han mødte hende, følt lyst til at følge efter hende og forsøge sin lykke. Men hver gang havde han opgivet det af frygt for, at han ikke turde stole på den antydning, øjnene gav. Og Nancy Schmidt hørte ikke til de damer, af hvem man på forhånd har lov til at vente imødekommenhed. Han kendte i korte træk hendes familieforhold. Hun var datter af en for et par år siden afdød bankkasserer. Moderen havde allerede i mange år været død. Nu boede Nancy Schmidt hos sin gamle svagelige ugifte faster. Med denne letfodede københavnerinde var altså hans barndomsven, Christian Mogensen, bleven forlovet. Frederik Jermer og Christian Mogensen var bysbørn. I den sjællandske købstad, hvor Jermers fader havde været borgmester, drev afdøde gamle Mogensen en indbringende landhandel. De to jævnaldrende drenge blev i samtidig sendt til København for at gå i latinskole. De boede i samme pensionat, gik i samme skole og samme klasse. Dog mens Jermer altid hævdede duksepladsen, nøjedes Christian Mogensen beskednere med at forsvare en mellemstilling. I det hele taget var der mellem de to venner aldrig strid om, at Jermer var den overlegne. Han var et hurtigt hoved, havde et vindende væsen og røbede allerede som barn en fin Sans for at gøre sig livet behageligt. Han var på samme tid lærernes yndling og kammeraternes fører. Mogensen derimod var tung i vendingen, brav, solid og flittig, men uden evne til at stille sig i forgrunden og vække opmærksomhed. Efter de første par studenterår skiltes Mogensens og Jermers veje. Mogensen opgav hurtigt studeringerne for at gå ind i postvæsenet, mens Jermer mere ærgærrigt stræbte fremad mod en pyntelig juridisk og social karriere. Han passede lige omhyggeligt sine manuduktører og sine sel- i forholdet mellem de forlovede var kærligt. Mogensen optrådte med forelsket Iver og lod ikke fem minutter gå uden at fordre et kærtegn. Og uden gnaveri, dog også uden begejstring, lod hun ham kysse og klappe, bevarende sit blide smil, vendende kinden til og fra, skuttende sig ganske velbehageligt, når han strøg hende over den blottede nakke. Jermer og frk. Schmidt sad et par minutter alene. Straks talte de ikke til hinanden, men så sagde hun, seende ham roligt ind i øjnene: » Véd de, at det var noget af det, jeg syntes var morsomst ved at blive forlovet med Christian, at jeg så skulle lære dem at kende. « Han svarede: » Og véd de, at jeg misunder Mogensen. « Da Mogensen i det samme kom tilbage og gik hen og kyssede sin kæreste på håret, gentog Jermer: » Jeg sad netop og fortalte frk. Schmidt, at jeg misundte dig. « » Det gør mig ondt for dig, « svarede Mogensen, gående ind på spøgen — » men vi kan jo ikke så godt begge få hende. Vel basse? « i. De nygifte boede i Gothersgade, med udsigt til botanisk have. Det var en vel indrettet og smagfuldt udstyret fem værelsers lejlighed. Al den unge frues medgift var en fem, seks tusind kroner; for disse penge og ved hjælp af sit snilde arrangementstalent havde hun lavet sig et smukt hjem — velhavende, lunt og med en vis gammeldags hygge, hvortil bidrog de solide mahognimøbler, hun havde fået i brudegave af sin faster, der, samtidig med at niecen giftede sig, flyttede ud i sygehjemmet. brylluppet stod i maj måned, i al stilhed. Da de nygifte, efter en 14 dages bryllupsrejse til sachsisk Schweiz, var vendte tilbage til København, aflagde Jermer visit og blev straks inviteret til middag nogle dage efter. Så kom imidlertid sommeren og Jermer var dels på rejse, dels optagen af besøg hos bekendte på strandvejen, dels endelig engageret af et forhold til en russisk skolerytterske, der optrådte i cirkus. Hele sommeren så han ikke noget til Mogensens og tænkte kun lidt på dem. Men en dag først i september mødte han den unge frue ved ørstedsparken. Han gik med en bekendt, så han måtte nøjes med at hilse på hende, men hun sendte ham et så elskværdigt gensynsglad smil, at en pludselig længsel efter hende greb ham. Han gik derop allerede næste dag og traf hende alene. Hun modtog ham med venlige bebrejdelser, fordi han så ganske havde svigtet dem. Han undskyldte sig med, at han ikke havde villet forstyrre dem i hvedebrødsdagenes idyl. Da han sagde dette, gled der ligesom en skygge af misfornøjelse over hendes ansigt, og han skyndte sig med at slå over i et andet emne, usikker på, om han havde fornærmet hende eller gjort hende trist. Hun på sin side drillede ham med cirkus. Om han havde været meget derude, om han ikke var charmeret i nogen af beriderskerne? Han 'forstod, at hun havde holdt godt udkig med ham, hvilket hemmeligt smigrede ham, mens han alvorligt afviste hendes drillerier som ubeføjede. Da han gik, opfordrede hun ham indtrængende til snart at besøge dem en aften. » Mogensen længes efter dem, nu begynder jo desuden de lange aftener og cirkus er rejst. Vi gør ingen selskaber, men hvis en så forvænt herre som de gider tage til takke med en tarvelig aftensmad og en god toddy, vil de gøre os begge meget glade. « Jermer efterkom hurtigt indbydelsen, og det blev ikke ved det ene besøg. det mogensen’ske hus fik en egen tillokkelse for ham. Han fandt her en hjemlig hygge, som han ikke var vant til fra de kredse, han ellers søgte. Tonen var utvungen og kammeratlig mellem de to herrer og den unge frue, og Jermer havde den behagelige følelse, at hans besøg beredte en oprigtig glæde ja, det var undertiden, som om hans komme spredte en trykket stemning mellem ægtefolkene. En enkelt aften havde han endog overrasket den unge frue med tårer i øjnene. Hun havde imidlertid skyndt sig at udviske sorgens spor og var hurtigt igen i god kulør. Mogensen var lidt efter kommen ud fra soveværelset, med mørkt ansigt, men da han så sin ven, opklaredes han. Ægtefolkene vekslede et nik og et smil, og der var atter solskin i hjemmet. Hvorledes var egentlig forholdet mellem Mogensen og hans kone? Og hvordan var egenlig den lille Fru Nancy? Derover spekulerede Jermer meget og gjorde sine iagttagelser. når de om aftenen sad ved toddyen og fruen opvartende bevægede sig mellem de to herrer, holdt Mogensen af, idet hun passerede ham, at gribe hende om livet og snappe et Kys. Hun bevarede under disse kærtegn sit blidt smilende ansigt, men strøg sig hurtigt ud af ægtemandens arme, og det kunne da hænde, at hun, med ryggen mod Mogensen, sendte Jermer et underligt dvælende blik — et blik, som han ikke ret kunne tyde, som han i al fald ikke var sikker på betød det, han syntes at læse deri. — — i løbet af efteråret kom Jermer stadig hyppigere i det mogensen’ske hus. Han droges dertil både ved det velbefindende, han følte som den skattede gæst, og ved den æggende Duft af længsler og løfter, som udstrålede fra Fru Nancys væsen imod ham. Iii. Det var en af de første novemberdage, i skumringen. Jermer kom på visit hos Mogensens. Pigen, der lukkede op, sagde, at Herren var ude, men at fruen sad i dagligstuen, og at hr. Jermer godt kunne gå ind. Jermer bankede på døren til Mogensens værelse. Ingen svarede og han gik ind. Der var mørkt. Portiererne til dagligstuen var trukne fra — også herinde var mørkt. Han gik sagte — for at overraske — over tæppet, kiggede ind i dagligstuen og opdagede Fru Nancy, der sad på chaiselonguen foran kakkelovnen, med ryggen mod ham. Hun sad fremoverbøjet, med albuerne i skødet og hovedet hvilende i hænderne. da han var lige bag hende, sagde han med dyb basstemme: buh! Hun fo’r med et lille skrig op, strøg sig hastigt over øjnene og sagde i en bedrøvet tone, idet hun igen tog plads: » Nå, er det dem, Jermer! De gjorde mig så bange! « Han stod nu og så hende ind i det af kakkelovnsilden oplyste ansigt, og han så, at hendes øjne løb over af tårer. Han greb hendes hånd, satte sig ved siden af hende og sagde med en blødt deltagende stemme: » Kære Fru Nancy, de græder — hvad er der i vejen med dem? « Hun lod ham beholde hånden og lænede sig tilbage, så hendes hoved rørte ved hans skulder, men hun svarede intet. Så strøg han forsigtigt hendes hår med den hånd, han havde fri, og sagde i samme milde tone, hvori man taler til grædende børn: » Er der gået den søde lille frue noget imod? « da sank hun sammen mod hans bryst i en voldsom gråd, og mens han læmpeligt — stadig holdende hende i hånden — gled ned på knæ foran hende, fremhulkede hun? » Å, jeg er så ulykkelig, Jermer! « Han svarede med de ømmeste Kys og kærtegn, og hun gjorde ingen modstand, men græd stadig. Først da Jermer igen sad på chaiselonguen med hendes hånd i sin, standsede gråden og, ligesom besindende sig, dog uden strænghed, sagde hun: » Det er stygt, hvad vi har gjort. Og hvad må de dog tænke om mig? « Leende svarede han: » Jeg tænker, at du ikke er i dårligt humør længer? « Da smilede hun gennem tårer og, idet hun tog ham om halsen med begge arme, bøjede hun ham ned til sig og trykkede ham et langt varmt Kys lige på munden. Og mens de blev siddende i mørkningen, glade for hinanden og udvekslende mange kærtegn, fortalte hun ham om, hvilke skuffelser Mogensen som ægtemand havde beredt hende, hvor ligegyldig han var mod hende, hvordan hun egentlig altid havde været forelsket i ham, et hjem. 2. Opl. 2 Jermer, og hvor ulykkelig hun havde været med sin unge livsglade trang, en trang, som samlivet med den kølige gemal og det hyppige samvær med Jermer, hvem hun troede ikke brød sig det bitterste om hende, stadig gjorde mere pinagtig — — mens Jermer, på sin side, ved at erindre om sin handlemåde ved mange forskellige lejligheder i deres hidtidige bekendtskab — en handlemåde, hvis rette betydning hun nu først forstod, om end hun af og til med glæde havde tænkt sit derved — klart beviste, at han lige fra første færd havde elsket hende og at det, som nu var sket, i virkeligheden ikke var andet, end hvad hun og han med gensidig ømhed havde længtes henimod. Iv. Forholdet mellem Jermer og Fru Nancy blev hurtigt meget inderligt. De var såre lykkelige ved hinanden. Han var en omhyggelig, en opmærksom og fantasifuld elsker; hun den mest hengivende og forstående elskerinde. De havde al ønskelig lejlighed til at være alene sammen. Enten hjemme hos Mogensens selv, når Jermer gik fra ministeriet en time før Mogensen var færdig på sit kontor, eller hjemme hos Jermer de aftener, Mogensen var optagen af en politisk diskussionsforening, og som hun foregav at benytte til visiter hos sin gamle faster i sygehjemmet. Dertil kom naturligvis mere tilfældige lejligheder. samtidig med at Jermer og Fru Nancy knyttedes inderligere sammen, blev også forholdet mellem Jermer og Mogensen stadig venskabeligere. Jermer mærkede til sin forundring, at hans forelskelse i Fru Nancy virkede foryngende og forfriskende på hans venskab for manden. Mens han i de senere år havde set lidt ironisk og overlegent på sin naive og ikke meget kundskabsrige kammerat, opdagede han nu fler og fler gode — ja interessante egenskaber hos ham. Mogensen havde — så han nu — både sund dømmekraft og en elskværdig ejendommelig humor, som ganske vist kun kom til sin ret i en snæver intim kreds. Jermer blev ligefrem ærgærrig på vennens vegne. Han omtalte ham med varme og var ivrig for at overbevise andre om hans gode forstand og hans morsomhed. Han lagde også sin interesse tydeligt for dagen overfor Mogensen selv. Han ansporede ham til at vise Iver i sin tjeneste og vinde sine foresattes opmærksomhed og påskønnelse, og han lyttede med interesse til Mogensens udvikling om forholdene i postvæsenet, om hans planer og chancer. Og da han en dag havde nævnet en god ven af Jermers fader, en af de overordnede embedsmænd i postetaten, som den, der havde den største indflydelse på hans karriere, aflagde Jermer straks visit hos vedkommende embedsmand, i hvis hus han havde været et par gange, og fik samtalen drejet hen på Mogensen, hvem han dernæst omtalte i de stærkeste lovord. Også på andre måder gjorde han sig nyttig for Mogensen. Han hjalp ham — gennem en ven, der var en bekendt dygtig børsmand — til at få nogle papirer, der gav ringe rente, solgte og pengene i stedet for anbragte i udenlandske statsobligationer, der, på grund af pludselig falsk panik, netop kunne erhverves for røverkøb. Alle disse uegennyttige venskabsbeviser, al denne omhu og deltagelse fra Jermer, hvem han altid havde set op til og beundret, affødte naturligt en begejstret hengivenhed hos Mogensen. Når han nu ikke hver dag så Jermer, var han både urolig og bedrøvet og han sendte ham straks Billeter, med forespørgsel om, hvor han dog blev af, eller han fristede ham med indbydelser som denne: » Der serveres i aften din livret, Krebs i Karry «. Jermer blev det faste tilknytningspunkt mellem Mogensen og hans kone. De, som før havde haft vanskeligt ved at finde på, hvad de skulle tale om, og som, efter at erotiken hurtigt var veget bort fra deres ægteskab, havde gået og set surt til hinanden, manglede nu aldrig stof til opmuntrende samtale. De talte altid om Jermer. Om hvad Jermer havde sagt og gjort, hvor mageløs hyggelig og elskværdig han var; om hans begavelse, hans store fremtidsudsigter, hans fine forbindelser og hans trofasthed mod gamle venner. Når der nu var en smule uenighed eller fornærmethed mellem de to ægtefæller, var det altid kun, fordi Mogensen ikke fandt sin kone tilstrækkelig begejstret for Jermer. Dels af forsigtighed, dels også, fordi hun virkelig syntes, manden gik for vidt i sin tilbedelse, kom hun undertiden med en mild kritik over vennen; hun fremhævede f. Eks. visse små komiske manerer, han havde, eller hun sagde, som sandt var, at han var lidt vel selvglad og ikke fri for at være indbildsk. En sådan kritik gjorde Mogensen opbragt. Som Jermer var, var han det bedste menneske i verden, og Mogensen hverken ville eller kunne se den mindste fejl hos ham. Det traf sig også, at Fru Nancy, når Jermer var gået om aftenen, fik skænd, fordi hun ikke havde været elskværdig nok imod ham. En dag havde Fru Nancy således været lidt jaloux på en dame af fælles bekendtskab, og hele aftenen fortsatte hun drilleriet. Ikke så snart var Jermer ude af døren, før Mogensen, i en irriteret tone, sagde: » Jeg synes, du er alt andet end elskværdig mod Jermer. « » Hvad mener du, min ven? « » Hvorfor blev du ved at tale om den frøken Clausen? Kunne du ikke mærke, at det berørte Jermer pinligt? Jeg finder det taktløst af dig at blande dig i den slags sager. « » Jamen, det var jo kun spøg. « » Jeg er bange for, at Jermer ikke opfattede det som spøg. I hvert fald var det en meget uheldig spøg, og jeg synes i det hele taget, at du i den senere tid ikke har været mod Jermer som før. Er der passeret noget imellem jer? Er i blevne uvenner? « Næste aften, da Jermer igen sad på sin sædvanlige plads i den lille kreds og Fru Nancy bragte ham hans toddy, sagde hun, idet hun blev stående ved siden af ham og smilede ned til ham: » Véd de, at jeg iaftes fik skænd for deres skyld? « » Så—å? « » Hvad skal du nu fortælle Jermer det for? « faldt Mogensen ind. » Jo, det skal han netop vide. Jeg fik skænd, fordi jeg ikke var elskværdig imod dem. Mogensen sagde, at jeg i den sidste tid havde anvendt en ubehagelig og drillende tone overfor dem. Er de vred på mig? « Jermer tog et par lange drag af cigaren. Så sagde han: » Naturligvis er jeg ikke spor af vred på dem. Men forøvrig er jeg ganske enig med Mogensen i, at de bør være så elskværdig som muligt imod mig. « » Dér kan du høre, Nancy, Jermer har været ked af det. « Fru Nancy tog sin mands glas, stødte det mod Jermers og sagde med et langt blik på ham: » Siden jeg har været uartig, beder jeg dem om forladelse. Jeg bøjer mig under 26 min strenge gemals tugt og skal forsøge for fremtiden altid at være elskværdig imod dem. Skal vi drikke på det, Jermer? « De drak og Jermer kyssede hendes hånd; mens Mogensen velbehageligt lænede sig tilbage i sofaen, nikkede til dem og sagde: » Det var ret, børn. Og nu skal vi have det rigtig gemytligt i aften. « v. Når Fru Nancy og Jermer tilbragte en aften alene og de, lykkelige, sad i sofaen sammen og nippede til et glas vin, mens hun røg en cigaret, han en fin havannacigar, talte de meget om Mogensen. » Han har gjort synd imod mig. « sagde hun tit. » Det er hans egen skyld, at det er blevet som det er. « Når så Jermer spurgte: » Hvis han altså havde været en mere pligtopfyldende ægtemand, ville du så ikke have holdt af mig? « svarede hun med et ubestemmeligt smil: » Så ville jeg i al fald ingen undskyldning have haft. « Jermer tog sin ven i forsvar og snakkede på hans vegne fornuft for Fru Nancy. han forklarede som sin bestemte mening, at ægteskabet i virkeligheden ikke kunne baseres på erotik. Skulle man leve evigt sammen, klinede op ad hinanden, mistede den hurtigt sin ynde. Den blev banal og trættende. Den fordrede en stadig gensidig lystfølelse og traf snart den ene, snart den anden uoplagt. Men var dette blot sket et par gange, virkede det demoraliserende på ægtefolkene og gjorde dem onde og hadefulde mod hinanden. Ulykken var, at, hvad der burde fuldbyrdes i glad frivillighed, i ægteskabet optrådte som en pligt. Han, Jermer, forstod så godt, at alene denne følelse af pligt kunne afføde lede. Og han var også vis på, at kun de ægteskaber, hvor begge var komne til ro og ikke i den retning stillede for store fordringer til hinanden, var lykkelige. ----------forøvrigt blev der, også af hende, kun talt godt om Mogensen. Der fandtes ikke bedre menneske — sagde hun en aften. » Der er sikkert ikke det offer, han ikke ville bringe mig. Og du skulle vide, hvor han holder af dig! « Jermer svarede: » Jeg holder også meget af Mogensen. Han er et udmærket menneske. « De sad et øjeblik tavse. Så sagde hun, idet hun, med hænderne i skødet, stirrede bedrøvet frem for sig: » Jeg er bange. En dag hævner det sig nok, at jeg har været sådan imod ham. « Det var første gang, han hørte alvorlige angerens ord fra hende, og han vidste ikke straks, hvordan han skulle gribe situationen an. Men så tog han hendes hænder, drejede hende om imod sig, og, idet han så hende fast i øjnene, sagde han mildt formanende: » Du lille barn. Vær nu fornuftig og svar mig oprigtigt: mod hvem er egentlig dette synd? Mod hvem gør vi uret? — hvis du vil være ærlig: er forholdet mellem dig og din mand så blevet bedre eller værre efter dette? Var i lykkelige før? « hun rystede på hovedet. Og han fortsatte, i en lystigere tone: » Men nu? Er måske ikke du lykkelig? ( hun nikkede smilende til ham og trykkede hans hånd. ) og han? Har du nogensinde sét ham mere tilfreds? Er det ikke, ligesom noget tungt var væltet bort fra ham? Er han ikke i alle måder bleven ligesom forynget? Han er glad ved sit arbejde, han er henrykt for dig og han har i mig en trofast ven, som han sætter pris på. Overhovedet: hvor i verden finder man vel tre mennesker, som har det hyggeligere og bedre sammen og mere ubetinget kan stole på hinanden, end din mand og vi to? Derfor, når du skal være oprigtig og naturlig, mener du i virkeligheden slet ikke, at du har noget at bebrejde dig. Men sagen er: du er smittet af tidens almindelige skaberi. Vi har i vore dage styltet en såre underordnet ting op til at være det egentlig livsafgørende. Tro ikke på, hvad vore moderne moralister forkynder. De græder officielt over det, der privat er deres og alverdens bedste fornøjelse. Hvor urimeligt også, at et menneskes moralske værdi skulle afhænge af noget så ligegyldigt, som om han eller hun kysser lidt mere eller lidt mindre, lidt fler eller lidt færre. Det afgørende » er, om man handler ondt imod nogen. Men nutildags kan jo selv en tyveårs digter ikke skrive om en lille sypige, der har sig en elsker, uden at lave en vemodig tragedie ud af denne alt andet end bedrøvelige ting — det eneste sagtens, som gør livet en smule muntert for det fattige pigebarn... Og, ikke sandt du, vi trænger alle til at holde af og blive holdt af. « Kendelig styrket af hans tale sagde hun: » Og véd du — ja, det lyder måske lidt underligt, men sandt er det: jeg synes ligefrem, jeg er bleven et bedre menneske i den sidste tid. Før gik jeg rundt i et evigt dårligt humør. Jeg var ulykkelig og forbitret; jeg følte mig skuffet og fornærmet. Først og fremmest gik det naturligvis ud over min mand. Du aner ikke, hvor jeg har været ond imod ham. Der var dage, hvor vi ikke talte til hinanden, uden når der var fremmede eller pigen kom ind i stuen. Det var blevet sådan imellem os, at ville han en dag kæle for mig, så bed jeg ham af, og følte jeg bagefter anger og trang til at gøre det godt igen, så fandt jeg ham utilgængelig. Nu derimod har Mogensen og jeg det udmærket sammen. Jeg er i godt humør, fra jeg slår øjnene op om morgenen, og hele dagen er der som solskin inde i mig. Jeg springer tidligt ud af sengen for selv at lave Mogensen hans the, og jeg følger ham hver dag til kontoret. Altid har jeg noget at glæde mig til — enten til at være sammen med dig alene eller til vore hyggelige aftener, og selv når Mogensen og jeg er alene, har vi det så rart. Han er også som forvandlet, det har du ret i. Ja, jeg er meget lykkelig, og jeg vil, at alle omkring mig skal være det. — nej, du, det kan ikke være synd, at jeg holder af dig. « hun vendte sig om imod ham, kastede sig ind til ham og sagde: » Jeg elsker dig: « Han rejste sig, bærende hende. Han bar hende gennem stuen henimod soveværelset. På vejen faldt hans blik på skrivebordet, hvor et billede af Mogensen stod vis-à-vis et billede af Fru Nancy. Han standsede et øjeblik og sagde til hende: se dér! Hun lå i hans arme som et lille barn, nikkede smilende til billedet af sin mand, kyssede på fingeren til det og kyssede derpå Jermer. Så gik de videre. Et hjem. 2; opl, 3 vi. På Mogensens skrivebord stod i det ene hjørne et billede af Jermer, i det andet hjørne et billede af Fru Nancy. En dag efter middag, da hun kom ind med kaffen, traf hun sin mand siddende i dyb beskuelse af de to billeder. Hun satte kaffebakken på bordet foran sofaen, gik hen til ham og lagde hånden på hans skulder. » Hvad er det, manden tænker på? « Han tog hende om livet, satte hende ned på skødet af sig og sagde: » Jeg tænker på dig og Jermer. Hør nu, om jeg havde ret. Jeg tænkte, at i i grunden slet ikke passede til at være gifte sammen. « » Det var ellers nogle besynderlige tanker. « » Hvorfor det? Det ville ligge nær, synes jeg, at antage, at i to passede godt sammen. Det gør i naturligvis også på en måde. Jeg véd jo, at du holder meget af ham, og jeg er ligeså sikker på, at han synes udmærket om dig. Men alligevel, i ville ikke blive lykkelige, hvis i var gifte. Og jeg tror, jeg har udspekuleret hvorfor. — ser du, det er nemlig forskellen mellem Jermer og mig, at jeg egner mig til faste rolige forhold, altså til at være ægtemand, mens han er for fordringsfuld en natur til at kunne finde varig lykke i et ægteskab. Du kender ham jo ikke så godt som jeg. Jeg kan bedømme ham efter lang erfaring. Så snart et forhold begynder at hvile på ham som en pligt, bliver han utilpas. Han ville hurtigt føle ægteskabet som en byrde, og jeg er vis på, at han ville kaste den af sig. « » Jeg tror, at manden min ender med at blive filosof. Du taler virkelig som en vismand. « » Mener du, at det er forkert, hvad jeg siger om Jermer? « » Tværtimod. Du har uden tvivl ret. Jeg tror ovenikøbet, han en gang har sagt noget lignende til mig om sig selv. « » Og ser du, derfor stemmer det også godt med hans væsen, at han befinder sig så vel ved at omgås os. Han er glad ved dig og han er glad ved mig, og han véd, at jo oftere han kommer, des gladere er vi. Vort hus erstatter ham ægteskabet. Han har her et hjem. Du er hyggelig og god imod ham, og han kommer her uden pligt. « Han sad og så tankefuldt frem for sig et øjeblik. Derpå sagde hun: » Skal jeg betro dig noget? « » Nå, og det er? « » Da jeg var ganske ung — før jeg lærte dig at kende — sværmede jeg ikke så lidt for Jermer. Jeg havde aldrig talt med ham, men jeg syntes han var så fin og køn og så så klog ud. Tænk dig, jeg gik ligefrem og passede ham op på gaden. Jeg tror forresten også nok, at han lagde mærke til mig og syntes godt om mig; men det blev jo ikke til noget mere. — dengang var det min drøm at blive gift med en mand som » Jermer, og i grunden kan du takke ham for, at du fik mig. — jeg havde jo set dig en gang imellem sammen med ham, derfor fik jeg straks interesse for dig og var glad ved at tale med dig, — det smagte dog altid ligesom af fugl... « » Men nu — fortsatte hun og kyssede Mogensen, over hvis ansigt der gled en sky, — » nu véd jeg også, at Jermer ikke havde været den rette mand for mig og at jeg netop fik den bedste og sødeste ægtemand i verden. « Mogensens ansigt strålede atter og han sagde, mens han vuggede sin kone frem og tilbage på skødet: » Ja, ja, ja. Det er godt, som det er. Jeg passer til at være ægtemand og Jermer passer til at være ven. Du ville såmænd ikke have det så godt, hvis han og jeg byttede roller. « Fru Nancy lagde armene om sin mands Hals og sagde: » Nu skal vi drikke kaffe. Bær mig! « Og han bar hende hen i sofaen. Hun kom sukker og fløde i for ham, hun tændte ham hans cigar og gav ham en pude bag nakken, at han kunne hvile rigtig mageligt. Da han lå dér, lænet tilbage i sofaen, afvekslende rygende, nippende til kaffen og kærtegnende sin kone, sagde han pludseligt: » Jeg kunne unde en af dhr. moderne forfattere at kigge lidt ind i vort hjem. Så kunne vi dog måske engang få en virkelighedsfortælling, der handlede om et lykkeligt ægteskab. « vil Mogensens havde været gift i halvandet år, men der var stadig ingen udsigt til en arving. En aften, da et par unge ægtefolk med deres lille to Års pige havde været i besøg hos dem, sagde Fru Nancy, da de bagefter sad alene med Jermer: » Jeg ville være forfærdelig glad ved at få sådan en lille unge. « Denne bemærkning bragte Mogensen i det lystigste humør. Han lo højt og sagde: » Nå, nå, basse, det kan vel med guds hjælp komme! « Hun sukkede: » Jeg er bange for nej. « Mogensen lo stadig og sagde, idet han puffede Jermer i siden: » Nå og hvordan skulle så basses barn være? Skulle det være en dreng eller pige, blond eller mørk? « Fru Nancy lod sit broderi ligge på bordet, prikkede eftertænksomt med nålen i det og sagde: » Det skulle være en dreng. En smuk dreng. Nu skal i høre, hvordan han skulle se ud. Han skulle slet ikke ligne mig, for der er ikke noget ved mig, som ville klæde et mandfolk. Han skulle have dine øjne, Mogensen, du har sådan kønne gode øjne. Han skulle også have dit purrede brune hår. Men næsen og munden og hænderne måtte helst ligne Jermer. « » Nej, hør nu « —sagde Mogensen, stadig leende — » nu bliver du s’gu for fordringsfuld. Et sådant eklektisk barn er jeg bange for, at vi ikke kan præstere. Hvad siger du, Jermer? « — — men næste dag, da Jermer efter kontortid var oppe hos Fru Nancy, sagde han til hende: » Hvor du dog er letsindig og uforsigtig? « Hun trak ham i overskægget og svarede: » Bryd dig bare aldrig om det. Mogensen er nu angående dig kommen til et resultat, som betrygger dig for enhver mistanke. — kom, sæt dig, så skal du høre, det er alt for morsomt. « Hun tog ham under armen og førte ham hen til en lænestol, mens hun fortsatte: » Det var iforgårs aftes, da du var gået og vi var i færd med at klæde os af. Mogensen sad reverenter talt i underpermissioner henne på sin seng og trak strømper af. Så sagde han med ét: har Jermer aldrig gjort forsøg på at kysse dig? — jeg skal ikke nægte, at jeg straks blev lidt perpleks; det kom sådan dumpende ud af ham og jeg stod, uden at ane ondt, og satte mit hår foran spejlet. Nå, heldigvis kunne jeg da se ham i spejlet, og da han sad nok så skikkelig med den ene strømpe i hånden, så svarede jeg ganske roligt: » Hvor kan du dog tro, sådan er Jermer virkelig ikke. « — » Nej « — siger han så videre — » det var netop det, jeg tænkte. Jermer er bleven underlig koldsindig overfor damer i den senere tid. Jeg har lagt mærke til, at det formelig generer ham, når du af og til kommer lidt nær op ad ham. « og så mindede han mig bi. a. om din fødselsdag. Da vi var hjemme hos dig og fik så megen champagne og jeg satte mig på skødet af dig. Mogensen forsikrede, at du havde set ligefrem forskrækket ud. » Nej « — sagde han — » havde det været mig, som en ung smuk dame havde gjort det ved — gu’ om jeg ikke havde taget hende om livet og kysset hende. Og det kunne da aldrig have faldet mig ind at blive fornærmet på Jermer, fordi han ved en sådan lejlighed havde givet dig et Kys. « så sagde jeg: » Ville du da også finde det rimeligt, om Jermer ellers viste mig den slags venligheder? « og så skal du høre, hvad min letsindige gemal svarede: » Ærlig talt, det ville ikke forarge mig. Det ligger nu engang os mandfolk i blodet at gøre kur, og vi er ikke så nøjeregnende på det gebet som i. For et par år siden, det tør jeg bande på, havde Jermer såmænd heller ikke helt dyet sig. Dengang var han en stor dameven, selv om jeg nok tror, at rygtet gjorde ham adskilligt farligere, end han var. — men nu gør han på mig ganske indtryk af at være udbrændt... « og så endte han med at sige noget, som i grunden var gruelig uartigt imod dig. « » Hvad var det? « » Han sagde: nu tror jeg s’gu sultanen uden risiko kunne lukke ham ind i sit harem... « » Den fornærmelse vil jeg have hævn over! « sagde Jermer pattetisk og tog Fru Nancy i sine arme. Viii. Vinteren og foråret var gået. Det var juni måned, og den tid nærmede sig, da Jermer og Mogensen skulle have sommerferie. De havde aftalt at søge permission samtidig — de kunne få tre ugers ferie —, og meningen var da, at alle tre skulle følges over til et vesterhavsbad. Så kom der midt i juni, et par dage før ferien skulle begynde, en jobspost til Fru Nancy. Et brev fra en lille jysk købstad meldte, at hendes søster, som var gift dér med en velhavende købmand, var bleven farlig syg, og i brevet, der var fra svogeren, forespurgtes der, om ikke Fru Nancy kunne komme et par uger over og hjælpe med at styre det store hus og passe de fire små børn. Desuden længtes den syge søster så meget efter hende. Jermer blev hidkaldt ved en billet fra Mogensen. » Kom hjem til middag. Vi har noget vigtigt at tale med dig om. « Jermer traf ægtefolkene i en bevæget sindsstemning. Fru Nancy var fortvivlet over de sørgelige efterretninger fra søsteren og mente, at der ikke kunne være tale om andet end at hun straks måtte rejse. Mogensen var ganske fra koncepterne ved den forstyrrelse, hans kones bortrejse ville bringe i ferieplanerne, og ved tanken om at skulle undvære hende så længe. Han mente, at man i al fald burde se det an nogle dage, hvordan søsterens sygdom udviklede sig. » For, ærlig talt, at du skulle tage derover for at passe børnene, finder jeg urimeligt. Din svoger har jo råd til at leje ligesåmegen hjælp, der behøves, at du har vel også dit at passe her. Du har din mand og du har Jermer. Jeg er vis på, at Jermer ligeså dårligt som jeg kan undvære dig. Er det måske ikke sandt, Frederik? « » Ganske vist « — sagde Jermer — » vil jeg i højeste grad savne dem, frue, det véd de. Men naturligvis har jeg ingen ret til at fordre, at de for min behageligheds skyld skulle handle anderledes end deres følelse byder dem det. « Fru Nancy var grædefærdig. » Tror i måske, at jeg gerne vil herfra? Tror i, jeg gerne opgiver den ferierejse, vi nu så længe har glædet os til? Men der er ikke andet for — når Sofie er så syg og beder mig om at komme, så må jeg rejse. « » Nå, det med ferien kunne vi da endelig få ordnet, « sagde Jermer efter at have tænkt sig lidt om. » Vi kan nok få den udskudt en fjorten dages tid, og længer behøver de vel ikke at blive hos deres søster? « » Det tænker jeg ikke. « » Men hvordan skal jeg dog holde ud at leve her alene så længe? « klagede Mogensen. » Det bliver skrækkeligt. Når Nancy nu rejser, så gider du, Frederik, naturligvis ikke komme her? « » Jo, så kommer Jermer netop, « faldt Fru Nancy ind. » Ikke sandt, det gør de? « Hun tog hans hånd og så bedende på ham. » For jeg vil have, at de og Christian skal holde sammen, mens jeg er borte. Det vil glæde mig at tænke på jer to kære mennesker i forening, og i vil også undertiden tale lidt sammen om mig? « Jermer nikkede, — situationen var så underlig højtidelig — og mens Fru Nancy stadig holdt Jermers hånd i sin højre, tog hun med den ven |
1896_Schjoerring_EtHjemPaaHeden | 306 | Johanne | 1,896 | Et Hjem På Heden | Schjørring | Schjoerring | Et Hjem Paa Heden | female | 1896_Schjoerring_EtHjemPaaHeden.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | Et Hjem paa Heden | null | null | 1,896 | 275 | n | roman | Schubothe | 3.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 285 | 713 | O | 0 | 0 | 0 | Tåge og regn gjorde slut på alle sommerdrømme. De indhyllede himlen i et tæt, gråt, vådt klædebon, de kvalte efterårets blomsterflor, tog træernes sidste blade, gjorde jorden mørk og tung og menneskene triste i sindet. Alt, hvad der kunne komme i hus, flyttede ind, alt, hvad der måtte søge ly i jorden, gravede sig ned, dybt, dybt ned; kun fuglene og de af Markens dyr, som hverken kunne finde skjul i jordens skød eller få tag over hovedet, flygtede om, fra sted til sted, bekymrede, betrængte. Blot en solstråle! en eneste lille solstråle! klynkede de, at vore fjer og pelse kunne igen engang, en eneste gang! blive tørre. Bedst havde uglen det oppe i glamhullet i kirketårnet. Når den blev træt af at grunde over nytten af al denne klamme væde, hoppede den ned, ind til sin Fru mage, som havde travlt med arrigt at bortjage hver en stakkels småfugl, som tyede ind. Tårnet var deres domaine, og de holdt, som store herskaber, ikke af at blive overgloede af plebs. Engang imellem lød en tungsindig fløjten ude i heden, fra en eller anden stakkels hyrdedreng, som vogtede nogle forkomne får, under deres nøjsomme måltid i lyngen. Den, som ikke er født og opvokset på landet, aner ikke, hvor trist en stemning der kan hvile over en sådan plet af jord, men endnu meget mindre forstår han, med hvilken kærlighed og troskab den stille beboer kan hænge ved et sådant sted. Hvad betyder ordet fødested i de store byers bikubesværm? Udslettelse og omskiften 1 ikke således på landet og de ensomme steder. Efter Års forløb kan man vende tilbage, finde og genkende det gamle hus, det træ, den busk, de blomster, græsset og lyngen, mellem hvilke man opslog sine øjne, legede og voksede op. Gennem tågen, med den fine støvregn sivende helt ind til skindet og den våde vams baldyret med millioner små bitte, våde Perler, skred en mand henimod sin gård, som var beliggende foran nogle høje lyngbakker, bag hvilke man i det fjerne skimtede en bred strøm, en af Limfjordens mange lunefulde, bugtede arme. I en halvcirkel omkring gården lå en efter egnen smuk have, udenfor hvilken et åløb med frodige Enge på begge bredder strakte sig. Hermed var også egnens skønhed udtømt. flade, nøgne hedestrækninger sås rundt omkring og gav landskabet, selv på denne skovløse kant af Jylland, et mørkt og fattigt udseende. Manden var høj og velvoksen, men duvede af dårlig vane med skuldrene. Hans markerede ansigt var stærkt bevægeligt og kunne afgive udtryk for de forskelligste følelser, lige fra den sorteste melankoli til den mest drengeagtige overgivenhed. I almindelighed var hans blik alvorligt, næsten sørgmodigt, ofte var der i hans mørke øjne noget drømmende eller åndsfraværende, hvad der tyder på tankerigdom eller hang til ørkesløse betragtninger, og virkelig 1 han var meget hengiven til de sidste. Hans næse var lige og af en bestemt form, ved roden yderligere fremhævet af et par svære, mørke øjenbryn, der havde tilbøjelighed til at mødes. Panden var lav, håret mørkt og overordentligt tæt. Han havde fuldskæg, som skjulte mundens og hagens form. Undertiden, når ansigtet opklaredes af et smil, blev det både smukt og behageligt; men, som hans ansigt, var hans karakter, en mærkelig blanding af indolens og en heftighed, der omtrent altid endte i en komplet halsstarrighed. Gode og slette impulser lå hinanden så nær, at de samme hændelser lige let kunne fremkalde dem begge, eller, det er også muligt! hans drømmerier med deraf opståede idealer vare så sårbare, at det var yderst vanskeligt ikke at støde ham eller dem. under alle omstændigheder var der det duperende ved ham, at hans jævne fremtræden meget ofte virkede skuffende, fordi han i virkeligheden stillede langt større fordringer, end man så ham an for. Overfor folk, han betragtede som stående under sig, kom hans sårbarhed langt sjældnere til udbrud end overfor hvem, der i social henseende stod højere end han eller blot mente at gøre det. Med andre ord, han holdt ikke af overmænd, undtagen de meget fåtallige, hvis virkelige dannelse aldrig lod dem forglemme sig. Han havde måske således just de rette frihedsbegreber, de ædleste og bedste, men verden anlægger nu engang for alle sin egen målestok, og de, der ikke kunne underordne sig denne, synke enten tilbunds eller træde i en frugtesløs kamp, som tidligt eller sildigt ender med at gøre kål på dem. Otto rejt var en mand på ni og tredive år. Han var cand. fil. og havde afbrudt sine studeringer ved faderens død for ti år siden for at være landmand. Størsteparten af hans nøjsomme faders kapital var medgået til det lange studieophold i hovedstaden, og skuffelsen over, at Otto, som var eneste søn, ikke benyttede sin tid og sine evner bedre, blev en pind til den gamle rejts ligkiste. Ottos moder var død flere år før faderen og hans eneste søster gift med en rig fabrikant og storpolitiker i København. Det hyppige ophold i søsterens hus, som var på højde med tiden, havde sin part i, at Otto fjernede sig fra sin fader og sine ung domsidealer. Da han mødte til sin faders jordefærd og blev vidne til den sjældne højagtelse og hæder, høje og lave viste den afdøde, og atter hørte hjejlens sørgmodige sange, som havde lydt ved hans vugge, tog sorgen et sådant tag i ham, at han, trods alle opfordringer, ikke var at formå til at vende tilbage og afslutte sine studeringer. Måske overså han de lakuner, der alle vegne fandtes i hans lærdom, måske ængstedes han over de summer, der vare spildte på ham, eller måske var han færdig med dette glade driverliv, der, trods al sin hulhed, i visse folks øjne har et vist slags godtkøbs åndsstempel på sig. Takket være den stædighed, der lå ham i blodet, modstod han alle kaldende røster, anskaffede sig lange skaftestøvler, landbrugsbøger og gav sig til en begyndelse — det var efterår — at beplante lyngbakkerne, bagved gården. Disse bakkedrag strakte sig i en kæde ned til den brede fjordarm, så her var arbejde for mange år. Udholdenhed manglede han ikke, uden for så vidt, som han bestandig måtte forbedre ethvert arbejde, og for landmanden er det en farlig sport at lytte efter ethvert excelsior. Først og fremmest skal der en fortunatuspung til, dertil en overordentlig indsigt, til syvende og sidst erfaring og den genialitet, uden hvilken intet arbejde i nutiden kan have nogen væsentlig frem gang. Havde nu end Otto en lille del af det sidste parret med lidt indsigt, han manglede erfaringen og den velspækkede pung. Med en jagtbøsse slængt over skuldrene og fulgt i hælene af en brun- og hvidplettet hønsehund, vlaska, skred Otto henimod våningshuset, en god bygning med takkede gavle og en bred kvist med vinduer til begge sider. Kvistgård var en afbyggergård fra et større herresæde, Rønsholm, nogle mil derfra. Mørkere blev hans ansigt, jo nærmere han kom til gården, til sidst, da han var for enden af våningshuset, kom der, ved synet af et friskt hjulspor i vejen, der førte ud fra gården, et udtryk af fortvivlelse i hans træk. Med sammenbidte tænder stod han lidt stille, ligesom uvis, om han skulle gå ind eller forsvinde i tågen. Så tog han sin våde plat af og slyngede den nogle gange frem og tilbage, så dråberne stod af den, tog et lommetørklæde op og tørrede sig hen over øjnene og panden, satte hatten på med et rask tag, som om han ville bortjage alle griller, og gik hurtigt ind. Næppe var han inden for døren, førend en lille mørkøjet dreng på syv år kom ham i møde, ikke stormende glad, som han plejede. Mo’er er borte — også Alice! sagde han sørgmodigt, og så trillede tårerne ned ad hans kinder. Ottos ansigt blev endnu mørkere. Tavs tog han drengen i sine arme. Hans stærke skuldre skælvede af indre bevægelse, men ikke en lyd kom over hans læber. Ind i sit kontor forsvandt han med lille Bertel. På konsul mørks villa, lidt nord for Helsingør, med en prægtig udsigt til stranden, herskede en egen dyster stemning. Konsulen, en lille, noget førladen mand, op mod de syvti år, spaserede urolig omkring. Snart patruljerede han gennem værelserne, snart var han på verandaen for at påse, hvad der tildrog sig i sundet, så var han i hønsegården, så i den lille pyntelige have. Det var klart, at han ikke noget sted havde ro på sig, han gik med hænderne på ryggen, småsang eller fløjtede, men kun med kvart damp og så på alt og alle med et fortrædeligt blik. Der var dog ingen, der kom ham påtværs, situationen var klar nok. Man vogtede sig! Satans! hvor folk også er akavede! sagde han engang imellem inde mellem tænderne og rystede på hovedet. Mørk havde engang været en rig mand, men uheldige børsspekulationer havde opslugt hans formue. Han kunne nu, som man siger, bjerge sig, men heller ikke stort mere. Som ung havde han været sømand, men skønt han tidlig forlod søen, havde han endnu, fra hine tider, et vist flot sving over sig. På en af sin ungdoms rejser forelskede han sig i en engelsk reders datter i grangemouth i Skotland, men vendte søen ryggen, da hun gav ham en kurv. Han tog så fat på en handel med kul og giftede sig med en dansk pige, som døde året efter deres bryllup, da hun havde født en lille pige. I over en halv snes år gik han udelukkende op i sin forretning og havde stort held med sig. Efter dette tidspunkt, ved afslutningen af en kontrakt om et stort parti kul, som han personlig afgjorde, traf han, ved et kompliceret tilfælde, hvor to jærnbanetog stødte imod hinanden, atter sammen med miss palmer, sin ungdoms elskede. Og, hvad der ikke lod sig praktisere i de unge år, det skete nu. Hun blev hans lykkelige hustru og drog med ham. Egentlig skønhed besad hun ikke; men ynde i forening med en klædelig beskedenhed, en uopslidelig hjertensgodhed og forkærlighed for sit nye land, skaffede hende mange og oprigtige venner. Hun blev dertil en fortræffelig moder for den lille Helga mørk, selv havde hun ingen børn. Formue besad hun ikke, men hendes fader havde sikret hende en efter danske forhold ret betydelig livrente, og, som hendes mand, da ulykken stormede ind på ham, sagde, en guds lykke, at den var urørlig. deres forandrede forhold bar hun langt bedre end han, hvem særlig den tanke, at huset nød godt af hendes penge, var meget smertelig. Og, som det så ofte går med sørgende mænd, han blev opfarende og pirrelig, så han mangen gang var meget svær at omgås. Dertil kom, at han, som brat måtte afslutte sin store virksomhed, endnu følte sig så rask, at han daglig udtalte sin stærke fortrydelse over, ikke straks ihærdigt at have taget fat på ny, da han jo kunne leve endnu i ti, ja tyve år. Folk blev gamle nu i tiden! Til sidst førte han herom et fuldstændigt kævl med sig selv, hvad der pinte hans omværende, især dog ham selv. Men gud hjælpe den, der mindede ham om hans alder med mindste antydning om støvets år. Til syvende og sidst var han egentlig vred på Vorherre over, at man, at han i det hele skulle blive gammel. Det var en tosset indretning. Man kunne ligeså godt hele tiden have ungdom og livskraft, ubeskåren, eller, det var endnu bedre! man skulle stige og stige eller få fornyelse og begynde forfra. Da han var en fornuftig mand, udtalte han sig til fremmede om den slags sager med reservation, men hans hustru, som var besjælet af den solide, ægte, engelske gudsfrygt, kendte dette på sine fingre og sørgede over hans anskuelser. Det var dog hidtil det eneste, som havde formørket hendes liv, et virkeligt liv i kærlighed; det blev således, som hun af og til, når han var mildt stemt, sagde til ham, altså kun sorger, de selv skabte sig. Vorherre havde, trods alt, skånet dem ganske anderledes, end det kunne være sket dem og som det egentlig så ud til, og hun ramsede op, den gode kone! en række af goder, de vare i besiddelse af. Han kunne så gå i sig selv, blive from som et lam, fortryde sine synder og love bod og bedring for fremtiden — jo, Alice kendte det! Straks man så ham, syntes man ikke om ham. Der var noget arrogant og indesluttet over ham, især i den korte, snobbede måde, hvorpå han talte og i det skarpe blik, hvormed han mønstrede en. Man måtte vænne sig til ham, i reglen lønnede det sig. Han var fuldt ud en hæderlig karakter, som aldrig sagde eller lovede mere, end han kunne stå ved, hvad der til fuldkommenhed viste sig, da uheldene styrtede ind over ham. Han tænkte kun på at give enhver sit, og denne dybe trang hos ham gjorde, at han i tide, tæt ved afgrundens rand, tog reb i sejlene, hvor mangen en anden, uden at betænke følgerne for næsten, ville forceret og fordoblet spillet. Nok muligt, at hans stille hustru her var den, der inspirerede ham, men, at han hørte efter hende, forklejnede ikke hans værd. Hans ansigt, som var prydet med et gråt overskæg med viksede spidser, var ganske fint men fortalte intet videre om, hvad der boede i manden. Han kunne imellem have et velvilligt smil, som da formildede øjnenes skarphed. En højst ejendommelig måde havde han at le på, omtrent som når en kat nyser. Han indgød tillid, sjældnere fortrolighed, aldrig venskab. Som engelsk konsul var han forgabet i alt, hvad der skrev sig fra dette land med sit verdensherredømme, som han udtrykte sig. I det hele regnede han det for sit livs dumhed, at han ikke i ungdommens dage havde forandret fædreland. De små stater — det var et tidsspørgsmål — vare bestemte til at opsluges af de store, de havde ingen prestige, men uheldigvis bestemte man ikke selv, hvor man fødtes! Som han, måske for tyvende gang i denne formiddag, kom ind fra haven, arriverede hans hustru hjem fra byen, hvor hun havde gjort indkøb. Er du endelig der, Alice? det er længe, du har været borte! udbrød han utålmodigt, men gik hende dog med en venlig mine i møde og befriede hende fra en mængde pakker, store og små. Forsigtig, forsigtig, kære Alfred! det er lidt pilleri til lille Alice! det søde barn! svarede hun og vågede ængstelig over hans bevægelser. Ok! ja, ja! udbrød han og smed sig på en stol med hænderne for ansigtet, « hvilken elendighed! » Nu må du virkelig være tålmodig! lad os se, vi vide jo aldeles intet, vi må være besindige. Jeg glæder mig hjerteligt til at se både Helga og hendes lille pige! der var en sådan godhed over hendes væsen, hendes ord, i hendes stemme, hendes fagter, at man måtte røres. Hun gik hen og lagde armen om sin mands Hals, glattede på hans sparsomme hovedhår, strøg sin kind mod hans — han måtte tage hænderne bort og høre efter hende. Gik det dog ikke alt sammen ud over dig — dig især! — din godhed, dine penge — nævn det ikke, kære Alfred! afbrød hun ham. Foruden at du bedrøver mig, krænker du mig tillige. Hvem har dog delt din rigdom med dig, som jeg! — endnu har jeg masser af kostbarheder fra den tid — men lad os især ikke blande det bedste i os, vor kærlighed, med sådanne bagataller som lidt møje og penge. Lad os være glade over, at vi have det således, at vi kunne tage imod vor datter, høre, hvad der er i vejen, trøste og hjælpe hende. I stedet for at gøre al ting sværere, skulle du hjælpe mig. Vi må virkelig se fornuftig på sagerne. Jeg forstår dig ikke, Alice, kan ingen ting da bringe dig sorg? Han så op til hende, men i hans stemme var der en blanding af beundring og kærlighed med en tilsætning af fortrydelse. Han trængte til at høre nogle hårde ord. Det var en af de få skuffelser, hun beredte ham, at han aldrig fandt lejlighed til at bru<c op imod hende. De få gange, han havde forsøgt derpå, smeltede hun ham midt i udbrudet med sin mildhed. Alice mørk var en fuldstændig dickensk figur — hvor ville han ikke have nydt, frem for alt beskrevet hende med sin mesterpensel 1 — en lille trivelig, let og behændig skikkelse med små bløde, hvide hænder, små fødder og et velsignet mildt og godt udtryk i sit, trods årene, næsten barnlige ansigt. Hendes teint var som et af disse blomstrende æbler, man ud ad efteråret kan overraskes med at finde på en lille tør kvist. Hverken regn eller slud have magtet at fordærve dem, de have somrens friskhed og efter-årets aroma i sig. Hun havde sit blonde, lidt askegrå hår skilt midt i panden, flettet og sat op, som da hun var ung, uden spor af kruseduller. Hendes lille næse, set fra siden, havde en tilbøjelighed til at vise op, men en så lille, at den kun var antydet. Hendes klare, blågrå øjne så den talende lige ind i ansigtet, som om de ville underrette en om, at de trængte meget længere ind end som så, og hendes noget store mund med de sunde, velordnede tænder havde det behageligste smil, man kunne tænke sig. Hun vidste ikke alt det gode, hun ville gøre sine medmennesker, måske hun derfor havde så overmåde lidt tid til at tænke på sig selv. Ville man ikke elske hende, måtte man beundre hende. Talte man med hende, følte man glæde, og valman hendes gæst, havde man en ublandet følelse af hygge. Det er vanskeligt at sige, hvad hun virkede mest ved, så fordringsløs var hendes hele optræden. En stor digter har sagt: « der gives karakterer, der gøre livet skønt. » hun var en af disse. Gode mennesker blev endnu bedre i hendes selskab, og mindre gode gjorde sig umage for at synes at være det eller tragtede måske oprigtigt derefter. Særlig udrustet var hun ikke, hverken med hensyn til kundskaber eller begavelse, ej heller havde hun færdigheder ud over at kunne spille ret almindeligt fortepiano og synge lidt dertil; men i retning af at være et fuldtud sandt menneske — lige langt fra bigotteri og hykleri — var hun genial. Du må love mig, vedblev hun til sin mand, at tage kærligt mod Helga, man trænger dobbelt hertil, når man er ulykkelig — for sin fornøjelses skyld forlader ingen hus og hjem og — og — og barn! supplerede mørk, ja hvordan kan hun forlade sin søn, den kære lille dreng — — å, det er slet! usselt af en moder. Du synes det selv! Han fløj op, frem og tilbage over gulvet, med hænderne på ryggen, fremskudt mave og underlæbe. Vi må først høre hende, før kunne vi ikke dømme om noget — og heller ikke engang ret se, da det ene menneske ikke tænker og føler som det andet. Du skal nu altid undskylde alle mennesker, Alice. Det kan udarte til en fejl, vil jeg sige dig, svarede han med bævende stemme og stod stille foran hende. Han havde så ondt, så ondt ved at holde sig i tømme. Jeg kan ikke tale anderledes, end jeg tænker, svarede hun og så ham ind i ansigtet med disse rene øjne, som aldrig havde noget at skjule. Nok sandt, Alice, men man skal heller ikke altid tænke så — så •— overnaturligt. Der ville ikke falde ham noget andet udtryk ind. Med god ret lo hun af ham, hvad der irriterede ham noget, fordi hans udtryk var uheldigt, og især fordi intet bedre ville falde ham ind. Han udholdt dog situationen, og hun skyndte sig at lede samtalen hen på noget andet, som dog ikke i øjeblikket interesserede nogen af dem. Stuerne vare oplyste og bordet i spisestuen festligt dækket med fire kuvert. Det ligner ikke noget, kære Alice, at pynte op, som til en fest — med lys og blomster, sagde konsulen, som blev mere urolig, alt som tiden nærmede sig, da datteren skulle komme hjem. Lys og blomster, svarede den heltemodige lille kone, følge os, både i glæde og i sorg, jeg føler begge dele. Og lys og blomster høre nu så udelukkende ind under mit departement, og er mig selv, det ved du, så uundværlige. Lad os ikke tale om de små ting! Han så hen på hende og ville have bemærket noget om, at hun endog havde pyntet sig; men tav og vandrede igen frem og tilbage over gulvet. Man hørte en vogns rullen. Alice greb et lys og ilede ud for at tage imod sine gæster. Konsulen gjorde et par forsøg på at følge sin hustru, men vendte om med en gebærde, som om han fik ondt. Endelig bekvemmede han sig til at åbne døren ud til entréen, men blev stående på tærskelen. Bedstefa’er? råbte en lille pige på tre å fire år og ilede i hans arme. Ja børn, blomster og lys! tænkte Alice, smykke livet og gør det umulige muligt. Bedstefaderen trykkede den lille pige ind til sig. Hun slog armene om hans Hals og lagde sin varme, bløde kind ind til hans. Nu mor! Mor! råbte den lille og rettede sine arme ud imod sin moder og sprællede for at komme ned. Goddag, mit barn! sagde konsulen endelig og rakte munden ud imod sin datter, stadig holdende fast på den lille, der ligesom dannede et værn imod hende. men Helga forstod klangen i hans stemme og hans sene tilsynekomst, ellers plejede han at være den første til at tage imod hende. Hun håbede, da hun straks ikke så ham, at han ikke havde været hjemme. Goddag, fader! svarede hun og bøjede sin kind hen til ham, men tog den straks igen tilbage. Hun var klar over beskaffenheden af denne hjemkomst, og det var kun med den yderste opbyden af alle sine kræfter, hun afholdt sig fra at bryde ud i en fortvivlet gråd. Aftenen gik tungt og trykkende. Ingen, end ikke den frimodige Alice, vovede at komme med nogen hentydning til den egentlige grund for Helgas hjemkomst. Det var en lettelse, da hun, straks efter te-tid, forsvandt med barnet og bad om samtidig at måtte gå til ro; hun var så træt. Forladtheds litaniet er måske det kvad, som lyder oftest verden over, snart højt, snart lavt, stundom så lønligt, at intet jordisk øre hører eller begriber det, måske allersmerteligst der, hvor ordet fattes og ingen aner det. Måske er der også, når alt kommer til alt, i enhver stor smerte et punkt så personligt, at ingen, uden den pågældende, har rede derpå — derfor ånde vel så mange litanier ud i tårer, suk, i ordrige, stundom også ordløse bønner, op mod den himmelhvælving, hvorunder vi fødes, leve, lide og dø, og hvorfra vi håbe på hjælp eller lindring, når al ting her omkring os synes at glippe. Da Helga med stor udholdenhed og blidhed havde fået sin lille datter til at sove, smed hun sig ned på knæ med ansigtet begravet i sengens puder. Hun følte det som en lindring at komme til at græde. Ikke en tåre havde hun fældet, hverken for den gejstlige eller verdslige øvrighed, hvor alle mæglingsforsøg havde vist sig unyttige, ikke en tåre, da hun pakkede sit tøj og drog bort fra sit hjem, ikke en tåre, da hun med bristefærdigt hjerte havde trykket sin søde lille dreng ind til sig, ikke en tåre, da vognen svingede ud af gården derhjemme, og hun vidste, at aldrig mere kom hun tilbage dertil. Men nu, efter rejsens omvekslinger og den kolde modtagelse i hjemmet, kunne hun ikke lide mere, så kom tårerne og kvægede hendes syge, forpinte sind, og med tårerne kom refleksionen, dels over det liv, der lå bagved, dels over det, der tilhørte fremtidens mørke, uvisse dage. Helga rejt var af middelhøjde og brunet. Hun havde en nydelig figur, brune, blide øjne og smukke farver, panden og næsen gik i lige linje, men næsen, som var noget kort, gjorde, at partiet mellem næse og mund blev lidt for langt efter de strengeste skønhedsbegreber. Munden havde en buet form, læberne sluttede tæt og gav ansigtet et bestemt, undertiden noget indesluttet præg. Hendes hår slog et par naturlige bugter og lagde sig i tunger omkring panden, og de løse nakkehår trak sig op i nogle fikse små krøller. Hun var tavs, men meget indtagende og faldt afgjort i herrernes smag. Imod sin faders ønske havde hun giftet sig med rejt, da hun imidlertid havde truffet sit valg, var der, fra hans side, aldrig fremkommen nogen plentydning til, at han havde næret andre ønsker. Dog anede det ham stedse, at der ved en eller anden lejlighed kunne indtræffe en katastrofe, som han, med sine anskuelser, kun med rædsel kunne tænke på. Og her var atter et punkt, hvor han havde ønsket, at hans hustru kunne have set sagen med hans øjne og ikke med sine egne, så at hun i stedet for at støtte ham overfor datteren, tværtimod hjalp denne at besejre hans uvilje mod rejt. Hendes store godhed forklejner hendes gode forstand, plejede han at sige. Af frygt for at bedrøve noget menneske føjer og forkæler hun endog der, hvor hun ikke skulle gøre nogen af delene. I lang tid havde Helgas breve til hjemmet været således, at forældrene indså, at der var de alvorligste konflikter mellem de unge ægtefolk, og de havde frem og tilbage talt om, hvor vidt en af dem eller de begge i forening skulle tage over og se på sagerne. Men konsulen turde ikke lade sin hustru rejse alene — hvad denne helst ville — af frygt for, at de rent skulle løbe med hende, og på ægte mandfolkemaner skød han bestandigt ubehageligheden fra sig. Da kom et brev, hvori Helga bad om, at hun, med sin lille datter, måtte tage hjem til dem, indtil hun kunne få sig besindet på, hvad hun i fremtiden skulle lægge sig efter. Rigtignok havde hun, takket være sin gode faders omsorg, en livrente, men den var for hende og barnet ikke tilstrækkelig til at leve af. Desuden måtte hun have virksomhed. Dagen efter brevet kom hun selv, så der blev ingen tid til ventileren. Medens hun nu ved siden af sit barns seng græd oppe på sit værelse, gik det mere end almindeligt varmt til nede. Alice læste virkelig sin mand teksten for hans frastødende væsen. Det kan ikke nytte nu at gå op i et helt utidigt føleri. Helga må ud med sproget, hvad der er hende og hendes mand imellem, og så må vi se at få dem forsonede. Jeg tåler ikke skilsmisse- optrin. Har man sagt a, må man sige b, Helga var advaret. Jeg havde nok imod det parti. Galskab! enhver anden end ham, der var jo flere at vælge imellem, og, endelig, det havde ingen hast, hun var kun nitten år, da hun havde bryllup, var dertil mere barn end mangen anden i samme alder! Kære mørk! alt det, nytter det ikke nu at tale om. Du går rent uden om sagen, som det i øjeblikket kommer an på. Du ved, hvor indesluttet Helga er, hvor kunne du dog nænne at tage således, eller egentlig slet ikke imod hende? Der er noget, som stundom ikke lader sig oprette. Du har, på et tidspunkt, hvor hun trængte så forfærdelig hårdt til at tages kærligt på, stødt hende bort. Alice! du må dog engang lære at se naturligt på sagerne, du — her hjælper ingen vrede, afbrød hun ham. Vi komme ingen vegne i denne sørgelige historie uden med besindighed og godhed. Jeg ved så godt, at det kun er din egen store sorg og skuffelse, som forblinder dig; men — tror du måske ikke, at jeg er bedrøvet? Å, så dybt, så dybt bedrøvet — — hun tog en lille håndlampe. Nu går jeg ovenpå til den stakkel, som skal sove uvelkommen under sine forældres tag. Vent mig ikke for det første, for tale med hende må jeg! Han ville først spærre vejen for hende og påstod, at de helst måtte vente til den følgende dag med at tale til hende. Vente! nej! jeg. kender Helga, og jeg så, hvor fortvivlet hun var. Skulle jeg lade hende ligge således den første nat herhjemme, aldrig. Herregud! hun er så træt. Hun har langt bedre af at sove, og, hvor tror du, hun kan sove, når i først komme til at græde over hinanden? Vil du da gå op og sige hende kærligt godnat? spurgte Alice, så bliver jeg nede. Jeg! nej! vent til i morgen med alle ophævelser. Nej! kære ven! det gør jeg ikke. Jeg er hendes moder — hun har ingen bedre — — hendes stemme rystede, og et par tårer, hun ikke var menneske for at holde tilbage, trillede ned ad hendes kinder. Konsulen var afvæbnet, og hun begav sig ovenpå. Med beundringsværdig udholdenhed afventede Alice en lille standsning i den unge kones gråd, og med ikke mindre takt trængte hun ind på hende for at få hende til at udtale sig. Var hun ganske heldig i første tilfælde, blev hun det mindre i det andet. Nogle mennesker have en forunderlig sky for at udtale sig eller en mærkelig evne til at unddrage sig enhver nærmere indtrængen. Alice havde med sin åbne, kærlige natur lidt overordentligt over denne ejendommelighed hos datteren, uden nogensinde at kunne få bugt med den. At rejts affærer vare derangerede, vidste hun, at han endvidere var hensynsløs, undertiden til brutalitet, imod sin hustru, fik hun bekræftet. For blot at nævne et lille træk mellem mange, tog han en dag sin hustrus lille kanariefugl, som hun holdt så meget af, drejede halsen om på den og kastede den hen på hendes sytøj med den bemærkning, at nu var da den skrålen forbi. En anden gang havde han i køkkenet — han kom hjem fra jagten — i flere af folkenes påhør, kaldt hende et fjols, en gås, en surmule, fordi hun tillod sig den bemærkning, at vandet, som han forlangte lige fra posten for et minut siden var bragt ind. Opstod der endvidere en konflikt med et af børnene, behandlede han det barn hårdt, hun tog parti for, uden hensyn til ret eller skel. Det var alt, hvad Alice fik ud af hende, naturligvis var der andet og mere, Helga ikke kunne eller ikke ville tale om. Omkvædet på alt var: jeg kan ikke leve sammen med ham. Det er mig umuligt! jeg kan absolut ikke. Den evige tragedie! han og hun! tænkte Alice, aldrig så længe verden står, skal den spilles til ende, eller bliver den opslidt, hvor mange millioners millioner variationer, der føjes til den. At finde fornuft i kærlighed, har jeg op givet, sagde en af den nyere tids store mænd, en fremragende tteolog, og, der findes, på dette felt, ikke den galskab, man skal forsværge! Jeg ville ønske, kære Helga, sagde Alice, da hun havde prøvet alle mettoder for at få datteren beroliget eller til at tale ud, jeg ville ønske, at du — for din faders skyld — ville anføre en dybere grund for dit brud med din mand. Du kender jo nok far! » Vil far ikke tro mig? Mener han måske, at jeg. for min fornøjelses skyld eller på grund af et flygtigt sammenstød forlader — å, min stakkels, kære dreng! Denne gang måtte Alice opbyde hele sin kraft for at berolige hende. Tro dog endelig ikke, at jeg vil ligge på den lade side. Jeg har i sinde straks at tage fat på noget, sagde Helga, da hun kom noget til sig selv, jeg ved endnu kun ikke, hvad det skal være. Det kunne vi altid tale om. Her er både plads og fred for dig, så længe som du vil! men du må love mig at gå til ro — jeg skal, på alle optænkelige måder, hjælpe dig; allerførst må vi se at få dig beroliget, fader med! Fader! Fader! sagde Helga utålmodigt. Der sker jo ikke fader nogen uret, vil han ikke se mig, så — tys, stille! kære barn! tænk ikke sådan! hvor falder du på slige ideer? — ikke se dig! — ti stille! Det er dog ikke så helt mærkværdigt. Kan du for alvor tro, at jeg ikke bemærkede den modtagelse, han gav mig? Han skulle blot vide — nå! lige meget! Hvad skulle han vide? Ikke noget! Helgas bestemte mund trak sig smerteligt sammen, som skulle der lukkes rigtigt godt til for alle mulige ord og tanker. Godnat, kære barn! sagde Alice pludselig og kyssede hende kærligt. Hun indså, at der var intet mere at udrette. Ja, mig tror du dog vel nok på? spurgte hun ængsteligt. Altid og ubetinget! og med heftighed trykkede hun moderen ind til sig. Endelig blev det aften på Kvistgård, endelig var Bertel sorgfuld slumret ind og endelig kom det øjeblik, da Otto besluttede sig til at åbne og læse det brev, Helga havde efterladt. Han kunne sige sig selv, hvad det indeholdt, til dels i alt fald, men sorgen, når den er forbunden med fejltagelser, uret eller lignende, bliver da først rigtig skærende, om man vil • anskuelig, når den former sig til ord. Måske var det i forudfølelsen heraf, at han havde opsat læsningen så længe, måske var det også simpelt hen fordi, at nu var skandalen der og lod sig ikke mere afværge, eller han ville være sikker for enhver forstyrrelse. At Helga engang kunne tabe tålmodigheden, havde han nok tænkt sig, men nærmest troet, at hun — især for drengens skyld, som han håbede, hun ikke gav slip på — næppe vi1 de gøre skridtet fuldt ud. Det gik med hendes afrejse som med døden, har man end mangen gang været sikker på den, kommer den dog oftest uventet eller rettere i et øjeblik, hvor man netop ikke antog, at den ville indfinde sig. Med sin lommekniv skar han konvoluten op, meget langsomt. Man skulle vædde på — om man ikke kendte situationen — at det allerhøjst var et kedsommeligt rykkerbrev, og, egentlig forholdt det sig også således, det var i virkeligheden et rykkerbrev på den forspildte livslykke. Brevet var ikke langt. Linjerne stod lige og tydelige, og håndskriften var fast og fuld af karakter. Egentlig — stod der — har jeg intet at nedskrive på dette blad, som du ikke ved eller dog kan sige dig selv. Det eneste, du ikke til fulde kender, min dybe smerte, skal jeg end ikke forsøge på at sætte i ord. Du ville sikkert ikke engang forstå den. Hvorfor jeg forlader dig, kan du sige dig selv. Din store sorgløshed, for at bruge et mildt udtryk, med hensyn til pengesager, ville jeg, som hidtil, alvorlig bekæmpet og fundet mig i. Din hensynsløshed og bitterhed imod mig kunne jeg for børnenes skyld have båret, hvor irriterende og forsmædelig den end ofte var; men — dele din gunst, jeg gider ikke nedskrive det stakkels misbrugte ord kærlighed, med nogen anden, som din nøjsomhed — i dette tilfælde er du virkelig nøjsom — falder på, vil jeg ikke. Jeg ved, der er kvinder, der kunne det, måske er det i nutiden så temmelig nødvendigt at måtte det! men jeg hører ikke til deres tal. Da jeg forleden parlamenterede med dig om — du forstod godt, at samtalen ikke blev holdt i det uvisse — at beholde begge børnene, optrådte du således, at jeg indser, at jeg i alt fald i øjeblikket ikke kan opnå at få min kære lille øjesten med mig. Min sidste bøn ti |
1892_AndersenFO_EtHjemsDroem | 9 | F.O. | 1,892 | Et Hjems Drøm | Andersen | AndersenFO | Et Hjems Droem | null | 1892_AndersenFO_EtHjemsDroem.pdf | F. O. | Andersen | null | dk | Et Hjems Drøm | En Fortælling | null | 1,892 | 186 | n | roman | Schou | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 198 | 13 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det er charlottenborg-udstillingens sidste dag. Ovre på en af bænkene omkring hesten sidder en sommerklædt medborger med den fikse stråhat godt oppe i panden og stirrer alt andet end nysgerrig over på de sorte bogstaver på det hvide brædt over porten — » Kunstudstilling «. Med tyve graders varmedis over sin tankegang overvejer han, om han skulle... skulle... tage sig energisk sammen, og når det var gjort, da overvinde denne forfærdelige solflade, der ligger mellem ham og den røde bygning, og gå derop endnu engang. For at udsætte afgørelsen begynder han at undersøge torvet; han kiger over på » Magasin du nord «; nej, det sætter ingen tanker i bevægelse hos ham; han ser på det kongelige tteater og synes, at det er godt, at loggiaens farver og guld er falmede, for de stod dog bare latterligt til hele den ' skidengrå kasse; dernæst ser han i ovenpå- sporvognene; de står midt ude på solfladen, som om de var glemt dér af en eller anden, der havde haft det med varme. — nu ved han ikke mere at hage sig fast i derude, og begynder derfor at iagttage hvem, der sidder på bænken ved siden af ham; det er, hvad han kalder en udsøgt rædsom forsamling, og det klarner op for ham, at hvad enten han nu vil gå det ene eller andet sted hen — så tæt op ad dette kompagni, skulle han i hvert fald ikke have taget plads. Han rejser sig; derfra, hvor han står, kan han se den store broncegruppe inde i gården, og han kan se indgangsdørene, og at ingen kommer eller går derinde; dette sidste trøster ham, thi hvorfor skal han underkaste sig denne lidelse, når ingen anden gør det; og — herregud, der er jo heller ingen, der taler mere om den udstilling; han vender sig om; under laurbærtræerne ved d’angleterre er der skygge... lokkende skygge... Nå, det er sandt! Du må jo videre — siger han alvorligt og kraftigt til sig selv, og går over mod hotellet med de laurbærkronede beværtningsborde. i det samme rejste sig fra den modsatte ende af bænken en skikkelse, han havde overset; en ung slank mand med et træt udtryk i de mørke øjne, — han havde også siddet og stirret tænksomt over på udstillingsskiltet. Han rejste sig fra følgende tanker: det var igen et Års arbejde til ingen nytte; først går man i spænding, om de vil antage ens billeder; jo — de er nådige, og man bliver henrykt, man trænger til henrykkelse! — så ærgrer man sig, fordi de hænger dem op i dårlig belysning; forsoner sig med det, fordi man er nødt til det, og fordi man ikke kan opgive sit ydmyge håb, at det dog ikke er værre, end at de alligevel vil gøre virkning; så går dag efter dag, — nej! selvfølgelig er ingen af dem solgt; man begynder at sætte sin lid til kritiken; det kunne dog være, at en gav sig tid til at stå fem minutter stille foran det arbejde, du har brugt måneder til at udføre, og fik øje på det, du har lagt deri — - og så er alt, hvad der kommer, et par afjadskede ord — og nu kan man hente sine billeder hjem igen. Det er den sejr man har kæmpet så længe for at nå: at være udstillende kunstner. Han gik langsomt, med bøjet hoved, hen over torvets solflade, op på udstillingen. Han går forbi broncegruppen, som er gjort i overnaturlig størrelse — i betydelig større format, end vi er vant til at forestille os vor tids kunstnertanker. der er tomt op ad trappen; for et par måneder siden vrimlede den af besøgende; de hastede forventningsfuldt op ad den; statuernes hoveder, som ragede op over ballustraden, virkede forjættende; om nogle få øjeblikke ville man stå derinde og have hængende om sig til beskuelse, til fordybelse, alt hvad disse kunstnere — dem med det særligt benådede blik — dem med kaldet til at se for andre — havde fundet værd at vise mængden. Notitser i bladene havde sat sindene i stemning. og folk hastede rundt — det store, det betagende — mon det var heroppe i år? var det slået ned, og havde der stået ild af i det mindste én af disse mange kunstnersjæle? eller — skulle det aparte, det sensationelle give udstillingen dens præg? Premierens publikum stod rådvild i den store søjlesal og vidste ikke, om det skulle være det rødtskinnende billede derhenne, eller det farveløse gråtonige; frygtsomme, selvkritiske naturer standsede ved ethvert rigtig uforståeligt billede og tænkte beskedent: gud ved, det kan såmænd gerne være, at dette er det allerbedste af dem allesammen — man har set så galt før — og de, i hvis lykkelige lod det var faldet at tilegne sig en andens misforståelse om » sødlige « farver, de stirrede helt mistænksomme, når de så en skov eller et vand, der lignede den skov og det vand, de kendte fra deres livs glade friluftsøjeblikke. så begyndte bladenes kritiker at komme. Byen greb dem med begærlighed; og vistnok er det også overordentlig rart, når man således har gennemvandret sit lands kunstproduktion, at få et klart indblik i, hvad det nu er af alt dette, der er noget ved. Og i alle dem, der kun læser én Avis, voksede forståelsens klarhed hurtig op. De der læste flere aviser — var så ulykkelige, kun at kunne drive det til at tage udpræget standpunkt i diskussionen. og forståelsen og standpunktet holdt de fast ved, indtil de havde fået anden ophængning med, så sagde de lidt efter lidt alle disse skønhedsforklarende kunstnere farvel — glemte måske at sige tak... eller huskede til syvende og sidst ikke, at de havde noget at være taknemmelige for... og gik ud ad Langelinje i stedet for på udstillingen. Og tommere og tommere blev salene, og nu er der kun nogle få timer tilbage. Dér kommer en midaldrende mand; han spørger, hvad en billet koster, og hvad et katalog koster, og bliver næsten overvældet, da han får tillæget med i købet; han begynder straks med raderingerne og fotografierne, der er ophængt tilsalg ved garderoben, og forbavses, da han ikke kan finde deres nummer. Lige fra udstillingens første dag har han lovet sig selv, at han skulle derop en gang — disse storartede billeder, som alle disse malere forstår at male... men han er så forfærdelig ophængt, han er en af livets slidere; og hver gang han havde glædet sig: nu skulle det være, så kom der forhindringer. Men i dag har han revet sig løs; tålmodig og ærbødig går han fra billede til billede — de er alle for ham noget højere end den gerning, der binder ham. Det falder ham ikke ind, at meget af det er ikke gjort halvt så reelt, som han gør sit arbejde, og at en del af det er bare gøgl. Igennem et af værelserne kommer slentrende fire yngre mænd. De ser ud, som om de i dybe tanker havde forvildet sig herop; de synes nemlig uvidende om, at der hænger billeder på væggene, men alle fire ser tænksomme ned for sig. Alligevel er der ved deres forvredne hovedbedækninger noget, der giver en det indtryk, at de ikke alene - har en dyb forståelse af det, der netop her omgiver dem, men måske endog selv har kunstværker hængende på disse vægge. pludselig siger én af dem, en høj fyr med sort hår og skæg og rødmusset ansigt, og en mærkelig gammel-ironisk skæren i stemmen: nej — hvorfor er man ikke bleven høker? Så havde man kunnet sidde lunt i sin kælder og skummet fedtet tykt af sine medmenneskers tankegang. Ja, du siger noget, tager hans sidemand, en kæmpestor, fredsommeligt udseende skikkelse, med blødt afrundede ansigtstræk, ordet — høker er ikke ilde; min salighed om det er; hjemme i min gade, der er matadoren netop høker! denne mand må jeg misunde; i skulle se ham om morgenen, når han kommer op af sin kælderhals; så ser han op og ned ad gaden og siger til sig selv: nu er Olsen stået op, nu kan i gerne sætte tilværelsen igang igen; han ejer gaden, det vil sige han har det flæsk den spiser; og det er sjældent, at nogen af os går hans boutik forbi, uden at kaste et længsels blik derned; jeg skulle ikke have det mindste mod at overlade ham mit atelier, når jeg til gengæld måtte få hans boutik. Hvorfor maler vi ikke sådant noget, siger den yngste, en lille zart, nervøs skikkelse — og kaster pludselig hånden hen i retning af et stort billede, som er forsynet med betegnelsen solgt. ja. hvorfor gør vi ikke — hvorfor Pokker gør vi ikke det? siger kæmpen — jeg gjorde det nu så hjertelig gerne! De standser alle fire og sér på billedet. Jeg synes, sagde den rødmussede, at landets bommænd burde indkøbe billedet og få det justeret — det er tydeligt, at der er ikke kommet skærver på den vej i de sidste tyve år. Kæmpen lo godmodigt — så. forskelligt kan opfattelsen være; mig har navnlig den blå himmel interesseret, og jeg har stadig tænkt mig det ophængt som ephitafium over en mand, der døde af mangel på luft... men skulle vi ikke mine herrer tale om noget morsommere end netop det, der ligger os allersørgeligst på sinde? — har i læst det lille stilistiske mesterværk i » Tidenden « i morges om kistens nyeste chanteuse?... oh! hun har netop de ben, der står så skønt om! Jeg har gouteret opsatsen, sagde fjerdemand — men jeg har sét hende, blev kæmpen ved; oh, hun er udmærket, denne dame! jeg kan sandfærdigen bekræfte, at bladet har ikke lagt en tomme til hendes kjoles længde — end sige slappet hendes trikot — — — har hun stemme? hun er kvinde, Olsen, kvinde — lad det være os nok... Feminint gummielastikum — sagde ironikeren — og jeg havde den ære at drikke et glas med den udmærkede anmelder — en udsøgt chevaleresk børste — kære venner, i tør endelig ikke forsømme at gå ud og se hende — — — han slog pludselig ud med armen — — - og véd i hvem jeg yderligere traf derude?! — almindelig forventning undtagen hos ironikeren... Frederikke, den lille blonde tykke Frederikke, Hansens model! Nej! råbtes der i kor — på ære — med en papirflippet diskespringer til kavaller; jeg var virkelig i tvivl, om jeg skulle gøre min akademiske fortovsret gældende, men da så jeg, at han fodrede hende med is — og var da uegennyttig nok til ikke at forlange, hun skulle stige ned til min bajer. I det samme kom en herre på op mod de tredive farende gennem værelset — med små hurtige hovedkast, der egnede sig til at se og overse, ligesom han nu havde lyst til. Vips — havde også hans hoved været et kast henne på de fire kunstnere — kæmpen hilste — så han os? sagde en af de andre — der blev nemlig ikke hilst igen. Gu’ så han os; ham må i hilse på; han er i færd med at blive en stor mand; Nielsen fortalte mig, at han har tilsinds at stive sin journalistiske stilling af ved at slå sig på det absurde og gøre nyopdagelser; har han mod til at gøre skridtet helt ud, kan han måske endnu redde sig et organ og protegé-traktementer; jeg har allerede begyndt at spare sammen i en bøsse til ham; jeg har tænkt mig, han skulle bide på engang og opdage mig. — to unge piger kom gående. Gud, hvor jeg er træt! råbte den ene. Ja nu kan jeg heller ikke mere! istemte den anden, og begge lod sig falde ned på en sofa. Nej! sikken himmel! råbte den første i samme nu og sprang op igen. Ved alle ni københavnske muser! sagde ironikeren, det er mit billede; tænk om sådant et pigebarn havde andre lommepenge end dem til konditoren! Åh, se i kataloget, sagde hun til veninden, der var blevet siddende, hvem det er af.... Nr. 345.. Den siddende begyndte at søge... 345... 345... endelig fandt hun det — tænk han hedder pram! ja tænk engang! sagde ironikeren — hun t læser ved siden af! Nu tror jeg heller ikke, jeg kan mere, føjede han til; skal vi sige farvel til disse haller for iår; nu har jo den store mængde på ny drukket skønhed sforståelsens hellige drik af vor ånds mesterværker; i morgen kan vi hente dem hjem igen og selv drikke videre. Det kan vi, sagde kæmpen — den lempelige udvej står os dog heldigvis åben! I det samme de gik ud af værelset for at forlade udstillingen, kom manden — ham, som det just var lykkedes at nå herop den sidste dag — ind ad den modsatte dør. Han så anstrengt ud, og der var kommen æselsøren i hans kataloger. Idet han trådte ind, standsede han næsten fortvivlet ved atter at se så mange billeder; så pustede han og tog fat til højre. Thi når han havde revet sig løs fra sin lille forretning, hvor han så dårligt kunne undværes, så var det selvfølgelig ikke for letsindigt at overse et eneste af disse mange dejlige billeder. Han var kommen her for at berige sig så meget som muligt. Solfladen ude på torvet havde flyttet sig, flere og flere besøgende vovede sig derop. Det var især de med kort forsynede. De toge plads på sofaerne og lod øjnene glide rundt. Nogle af dem så ud, som om de sad der for endnu engang at føle trætheden. Da klokken nærmede sig seks, kom for sidste gang nervøsiteten over opsynet; de gik rundt og så efter, om der ikke skulle stå en eller anden drivert i en krog; de lempede ved utålmodige miner de sidste efternølere afsted... Udstillingen var sluttet — dér hang de — de hundreder af billeder; og dér stod de, statuerne, busterne, det plastiske nips. Nede i kanalen lå skipperne, lossede og ladede; og ude på torvet var den store by slået ind på sin forårspromenade. il der mødtes to unge kunstnere nede på torvet. Den ene var ham, som havde siddet ovre på bænken og tænkt de triste tanker om sig selv og sit arbejde; hans navn var Rudolf Holter. Den anden var en lang, leddeløs, ung mand, hvis gang, påklædning og lyse åbne ansigt straks anmeldte ham som den frejdigste gladeste fordringsløshed. Han hed Otto Hellman. Storartet held, at jeg møder dig, udbrød han; jeg har solgt mit åløb, tretten piletræer og et pigebarn med en rød parasol... sagde jeg sold? Det var også netop det, jeg ville have sagt; jeg har indbudt en masse fremtids-celebriteter på alle åndens områder og på en afsvalet toddy; der kommer forfattere, journalister, malere, det bliver en storartet fest; jeg var netop på vejen for — mi 14 om muligt at være så heldig at løbe på dig; altså i aften kl. 8. Ja jeg skal ikke holde mig tilbage; jeg må jo iøvrigt gratulere, nu går da et af dine billeder ud i livet — sagde Rudolf Holter spidst. Det spidse gjorde ingen virkning — Hellman lo og sludrede løs — ja missionen er storartet; jeg tænker mig det hængende på en sofavæg, omgivet af familjefotografier; jeg håber inderligt, at det skal være det eneste virkelige oliemaleri, de ejer, for så bliver det mig, der bestemmer fædrenes og børnenes smag til evige tider; sådan en familje indrømmer aldrig, at det maleri, de ejer, er mindre end aller første sort; og det må du da tilstå, er en ganske oplivende tanke. Holter trak lidt på smilet — å... ja... Mig ville den dog måske ikke oplive så meget — visvas! Når nu bare de familjer, som socialt konkurrerer med min, vil lade sig animere til også at anskaffe et værk fra samme mesterhånd — så der kunne komme en smule borgerlig jalousi med i spillet — — — en forfængelig kappestrid om billeder fra samme mesterhånd — denne her du! — så var den gående. Du vil nok ægge dine gæster op i tide — sagde Holter. Ja, jeg tænker vi kan få en lille diskussionsbasseralle igang; jeg har inviteret fremragende yderpunkter! Jeg kommer dog kun for at drikke et glas på dit held. Det var din lykke, at du ikke sagde: kun et! — det er synd, han skal gå og mule alene — sagde Hellman ved sig selv, da han gik videre! — — — da Rudolf indfandt sig, traf han, foruden Otto, kun en ældre, meget borgerlig men intensivt godmodigt udseende herre og en noget yngre, meget mager — næsten forsulten mager — dito. De rejste sig begge med et sæt og bukkede særdeles artigt. Otto blinkede skælmsk og besvor ved en hastig mine Rudolf endelig ikke at sætte noget forbavset ansigt op — — — han præsenterede: hr. Olsen, min vært, en mand der på en måde selv er maler — hr. Olsen gned begge sine hænder ned ad frakken, ligesom om han var vant til at tøre dem af dér og smilede beskedent men ud over hele ansigtet...... og denne herre — hr. Petersen — er, om jeg så må.sige, medlem af vor lille kvistmenage — embedsmand. Af dem, der ikke er på højere gage, end at han må bestille noget for den — sagde den betræffende og så endnu vittigere ud end sine ord. Rudolf syntes, der var en timbre af ølklang i stemmen.... Hr. Rudolf Holter, dels landskabsmaler, dels menneskemaler — men er endnu ikke klar over, om de sidste helt ud er hans geni værd! Der blev vekslet håndtryk. Det er muligvis også, som man tager dem, sagde den lille embedsmand — skønt en smule rigeligt sort kunne de vel altid have fortjent. Hr. Petersen ermissantrop — jeg er sangviniker, sagde Olsen fornøjet, men hr. Petersen ser ikke nok på sig selv, ha ha ha, så fik han nok et bedre indtryk af de tobenede. Det er ikke ved at tælle benene på dem, • at jeg er kommen til min livsopfattelse — sagde Petersen. Rudolf satte et smil op og præsterede et par nik; han forstod ikke pludselig at kaste sig ind i snak med folk, han ikke kendte. — det bankede på døren, Otto åbnede — udenfor stod kæmpen — ham der samlede 5 ører i en gris, for en gang at få råd til at blive opdaget som kunstner. Hans små, lunefulde øjne og store, rolige ansigtstræk omfattede straks alle tilstedeværende med en mild sympatti — 3 go. e. af. ten, kære venner, sagde han og trak blødt på ordene. Og under præsentationen havde han et ord til hver: ne. j er det hr. Petersen... det glæder mig — de er embedsmand — gud, de er lykkelig, de har deres faste — de er da ikke revisionsmenneske? jo, det var han netop. De er jo en sand heldets mand!’ at skalle leve for blot at opdage andres bommerter — de gør dem ingen begreb om, hvor ulige vanskeligere det er, selv at skulle blive opdaget som noget ekstraordinairt godt — når man ikke kender dem, der har med » Måden « at gøre — lo Otto. Samtalen blev afbrudt; der kom flere gæster. En ung mand, der havde et betydeligt navn mellem sine nærmeste venner, men som også allerede havde fået optaget en notits i et blad om, at han arbejdede på en novelle — » En tomhjernets filosofi « — en, ligeledes ung mand, der studerede kunsthistorie... Min herre, sagde kæmpen, de er uvurderligt velkommen i vor kreds, vi kunstnere kunne vel have vore sporadisk geniale øjeblikke, men denne samlende evne, de^ der gør os til historiske et hjems drøm. 2 faktorer, det hører dem til. Vi er råstoffet, om jeg så må sige! det er dem, der forfatter kongerækkerne! — og der kom endnu et par unge malere. Kæmpen var på sin velvillige vandring rundt i atelieret kommen til at kigge ind i værelset ved siden af, og opdagede derinde et virkelig nydeligt dækket aftensbord; han slog Otto tilfreds på skuldrene og blinkede forstående mod døren, der stod påklem. Otto nikkede til ham igen — vi skal fundere stemningen! sagde han. De havde spist til aften, og humøret var allerede godt oppe. Der var holdt mange småtaler; kunsthistorikeren havde talt om muserne, idet han tog sit udgangspunkt i, at de var ni til bords; kæmpen havde fra samme standpunkt talt om » otte om kongen «. • nu gik de omkring i stor vennestemning og betragtede og bedømte Otto billeder, der dækkeed de tre vægge fra øverst til nederst. De to eneste, der faldt en lille smule udenfor ensemblet var Rudolf og den reviderende embedsmand. Rudolfs - tanker gik hvert øjeblik deres egne veje, og hr. Petersen var mest optaget af, at der snart måtte blive slået bro mellem øllet ved bordet og toddyerne bagefter — helst en bro med et godt højt rækværk! Kæmpen havde fat i hr. Olsen: men min bedste mand, hvad må jeg dog høre! vi er jo kollegusser på en måde 1 nå-e, he, ne. j sådan kunst har mit jo ikke været... Ja men det er vores minsandten heller ikke... ikke alt sammen... det kan jo ske, at der løber sådan noget ind med — endog for de bedste; men sæt os til at male en dør, eller måske endog en hel façade — hvor langt tror de en sådan lille tube rækker? har de malet meget her i byen? Nej, hr. Olsen havde dog malet mest på landet; på en måde var det jo ikke taknemligt, for dér skulle de altid have det med skrigende farver, men så var der jo på den anden side det behagelige, at de næsten altid på enhver ordentlig gård selv havde pensler og potter, og hvad man ellers skulle bruge. Ja det må jo lette en arbejdet i høj grad, sagde kæmpen; sig mig, har de aldrig rejst på deres profession? Jeg kunne såmænd godt have gjort det, kunne jeg, for en af mine medsvende rejste skam til Tyskland, og han kunne skam ikke et ord tysk, og jeg kunne dog noget; der var flere ting, jeg kunne sige meget rigtigt, f. Eks., der er nu » was su ttun « — det betyder, at jeg har arbejde, eller vil have arbejde, og » niks su ttun «, det vil sige, at jeg har ikke noget at tage fat på; men han kunne ikke et ord, så det vare den bare frækhed! Herregud, de taler også tysk — — — hør sig mig, denne reviderende hr. Petersen... Hvorfor er han egentlig med her i aften? Hr. Olsen så sig forsigtig om, og sagde hviskende: å, ser de han boer jo hos mig ligesom hr. Hellman, og så syntes hr. Hellman, det var synd, han skulle sidde alene og vide, at den blev lidt høj her i aften, hr. Hellman véd at han sætter... grumme megen pris på et lille bæger... Det havde jo også været synd! Min sandten havde det været synd; det var virkelig godt, at vi fik ham med; man må indrømme, Hellman er rigtig et nydeligt menneske i sin opførsel — det er han, det ved gud; når han har noget, så har vi alle sammen noget heroppe, tør jeg godt sige... der kan jo destoværre for ham, pø om pø, være længere tider, hvor han ikke har noget. — på dette tidspunkt fik hr. Petersen en stærk anelse om, at drikkevarerne var under opmarsch; derved faldt der over hans sind en mild, behagelig ro, noget tillidsfuldt, og han interpellerede en af malerne, om hvorledes man egentlig bar sig ad, når man nu for eksempel sådan ville male et billede — og om ikke de kolorerede fotografier havde adskillige fortrin frem for den sådan mere udelukkende perspektiviske måde? — — — se så mine herrer! sagde Otto — idet han satte flasker og glas på bordet — dette er, hvad jeg kalder den frie diskussion i kort begreb — hvem der nu vil have ordet, må jeg bede henvende sig til proptrækkeren, den plejer lige så lidt at sætte stop for veltalenhedens som for flaskernes kildevæld... Meget godt! meget godt! sagde forfatteren. Hø! sagde hr. Petersen... og må jeg takke de herrer, at de er mødt så talrig, fortsatte Otto. Ja jeg har såmænd aldrig sét ni være flere end vi er, indskød kæmpen. Otto blev ved: om nu de herrer mener, at aftenen bør forløbe ved gemytlig tale og klinken på tomandshånd — eller at vi burde samle os om et større konsentrerende emne — ved jeg ikke... Jeg stemmer for det sidste, sagde historikeren. Jeg også, sagde Rudolf, som derved håbede at kunne slippe for sin sidemand. Synes de herrer ikke også? sagde kæmpen overtalende til Olsen og Petersen. udentvivl, ja, vistnok — sagde hr. Olsen. Ubetinget! sagde hr. Petersen; han fandt det uimodsigeligt rigtigt, at — de andre beskæftigede sig med et større emne. Ja, der synes at være stemning for det sidste, sagde Otto; tør jeg bede de herrer, der stemmer for den dyberegående behandling af et eventuelt indfald, række hænderne ivejret!... må jeg takke dem! seksten stemmer for, idet nogle af de herrer kun rakte den ene hånd op... turde jeg så bede om et emne; idet jeg erindrer om, at selv de mindste bidrag modtages med taknemlighed; diskussionen skal vel vide — har de alle glassene fyldte — at højne det! Stilhed. Forfatteren rejste sig — må jeg først bringe de herrer en hilsen fra den lejr, jeg hører til: de unge fremtidens forfattere! vi lever i en tid, som vi vil tillade os at forvandle til vor tid,... Bravo! Hør — tillader de, sagde hr. Petersen, og holdt sit glas frem...... vi lever i en slægt, som jeg vil kalde anciennitetens slægt... Han er ligefrem storartet! mumlede revisoren —... nuvel! vi forlanger ikke, at denne slægt skal forsvinde, vi ville kun, at ancienniteten skal vendes om — jo yngre, jo større anciennitet! Hr. Petersen fik sit første glas begejstringsforkert i halsen — — — bravo! sagde kæmpen... jeg hilser vore brødre, de unge malere; skab en ny kunst, skab den hurtigt — vi — mine herrer! skal have den nye slægt færdig, den dag de står rede med den nye kunst! Den komme! Stormende jubel! Glem ikke glassene! glem ikke glassene! Sagde Otto — og så over på Rudolf. Tør jeg bede om ordet, sagde kæmpen — Olsen så på Petersen med en tillidsfuld mine: nu kommer der fanden gale mig noget! Skal de se, han skal nok forstå sine ting! Jeg tror, begyndte kæmpen, at jeg handler i slående overensstemmelse med mine venner, når jeg næsten mere end rørt takker for denne hilsen! men før vi åbner den nye udstilling med de ny billeder for den nye slægt, så har vi en del gamle billeder, som vi helst først skulle have solgt til den gamle slægt! Hvis de herrer vil genkalde i deres erindring, hvad de i aften har sét på væggene inde i vor værts atelier, vil de forstå mig — det hænger forresten endnu derinde. Og disse vægge er ingenlunde de eneste, der har været modtagelige for så megen kunst. Hvis de, mine kære venner, var hjemme hos mig i aften, skulle de sandeligen få noget ganske lignende at se, kun at mine vægge er nok så store. — jeg tror dog, indskød. Forfatteren lidt usikkert, at de ikke ganske har forstået mig... Lad ham bare tale, sagde Olsen, han klarer sig nok. Umuligt, sagde kæmpen, hvert ord i deres tale var gennemsigtigt, men jeg mener blot, at hvis vi kunne rydde op i det gamle, så stod vi som producenter friere lige overfor den kommende tids efterspørgsel. Jeg tror det ville være som en smuk overgang til det nye, om vi kunne udfinde en noget hurtigere realisationsmåde... Hvis de herrer — ikke — vil tage mig det ilde op, sagde Olsen, ville jeg gerne tillade mig at... Jeg tror, sagde Otto, at vi alle er enige i, at hr. Olsen har ordet. Ja. e. e. e. Tak! Og jeg vil bare sige, at det har jeg forstået her i aften, og jeg er kun en simpel maler, men jeg har dog mine konduiter, at hvis de fine folk kendte de herrer personligt, sådan som jeg, så tror jeg, at de skulle nok være lidt villigere til at købe deres billeder, for de har vist dem som hædersmænd mod Petersen og mig, har de; men det går de fine folk, som det indtil nu iaften er gået mig, de kender kun de herrers billeder, og derfor er det, de holder sig tilbage, men det vil jeg sige, at efter det jeg nu har sét her, så, hvis jeg havde skillinger, så kan de herrer stole på, at jeg skulle ikke holde mig tilbage... ja... det var kun det jeg ville bede om jeg måtte sige i al beskedenhed og ligefremhed. På dette tidspunkt rejste en af de sidst ankomne unge malere sig — jeg vil tale, sagde han. Dette blev hilset med almindeligt bifald; han var kendt for sin evne til pludselig at kaste en usigelig bitter replik ind i konversationen — altid et kort, knapt men udover alle grændser voldsomt udfald mod samfundet, og de fik netop deres charme derved, at han altid så’ så decideret veltilfreds ud, og derved at ingen endnu havde fået rede på, om han virkelig nogensinde havde været gal i hovedet på noget som helst. Jeg fraråder kraftigt en sådan udstilling af selve kunstnerne, som hr. Olsen proponerer, og jeg fraråder en strike. En kunstnerstrike vil fremkalde en lockout fra farvehandlernes og rammefabrikanternes nederdrægtigt underfundige lejr. Denne tale er den eneste, jeg vil holde i dette århundrede, den er mit sidste fortvivlede forsøg på at afsløre tilværelsens infami! Tilværelsen er kunstnerisk bleven svinebagbundet i urtiden! fui! Hvem var den første kunstner? Var det dem eller mig? nej! — en kannibal får i et ledigt øjeblik det fortvivlede indfald at forme rundt, hvad der var lige, og dette sindsforvirrelsens moment prædestinerer kunstbegrebet for årtusinders stigende slægtintelligents. Han skulle have været sat i spændetrøje og indlagt til observation på en øde 0 i Stillehavet! Først i det nittende, til nød i det attende, århundrede skulle det have været tilladt at bestemme, hvad der er kunst. Der er nu arkitekturen. Nu ser vi alle, at det der har udryddet vor klodes naturskønhed, er de store byer, men hvor mange af os står det klart, at det første modbydelige skridt til denne klode-vandalisme blev gjort, da den første hulebeboer i et anfald af storhedsvanvid byggede sig en bolig, der ikke var gravet ned i jorden, hvor hans plads var, det bæst! men rejst op i vejret oven på den. Denne tanke — mine herrer! — burde være fremsat tidligere på aftenen, thi der hører en uhyre åndsklarhed til at fatte den. Og hvad urtidens ansvarsløse hulebeboere, som destoværre hverken havde nogen negativ byggelov eller underjordisk politivedtægt, der kunne have standset dem, hvad de påbegyndte, det fortsatte grækerne tankeløst, og nu har vi skandalen. Nu ligger alle husene oven på jorden og generer udsigten! Det går med kunsten som med historien — hvorfor har slægten været så grissedum at gå ind på at slæbe om på sin historie, denne selvfortærelsens dokumentation for, at der intet nyt sker under solen! I 6000 af almanakens, i 100,000 af universitetets år har den menneskelige næse siddet midt imellem øjnene — ethvert fjols kan da sige sig, at tilværelsen må være bleven triviel. Det har været slægtens nederdrægtige hovedfejl, at livstrætheden først indfandt sig i den fremskredne alder, når evnerne var udbrændt, og muligheden til at skabe noget nyt gledet bort! Der skal begyndes med livstræthed, om der skal komme et stærkt arbejde tillive! Kun den, der fødes bundked af det hele, har muligheden til at skabe noget nyt! Jeg tømmer mit glas for den unge slægt, som, i kraft af en sådan medfødt kedsomhed, forstår at give tilværelsen fornyet interesse! — Rudolf rejste sig; tør jeg klinke med dem, sagde han til taleren — det var næstendel tilstrækkeligt ondskabsfuldt! troer de?' jeg var ellers noget bange; jeg befinder mig nemlig så overmåde vel i aften! Jeg var vel heller ikke bleven hørt med så stor ro, hvis de ikke alle sammen havde talt i munden på hinanden, mens jeg havde ordet. Festen var nu nået til det punkt, hvor selv forfatteren opgav at gøre studier. Diskussionen var opgivet, ingen tænkte på dagen i morgen, på at tvinge den gamle slægt til at købe eller på at skabe en ny; de levede i øjeblikkets løftede stemning — indtil morgensolen brød ind ad vinduerne. så foreslog Rudolf, at de skulle bryde op. Endnu på trappen hørte han forfatteren meddele kæmpen, at hele ulykken lå i den moderne psychologiske literaturmethode; man skulle have holdt på den gamle opfattelse, at det var genierne, og ikke de, der gik dem efter i sømmene, som bestemte, hvad der var kunst — så havde konkurencen ikke været så stor; men nu vidste alle, hvad det var at digte og — — — om forladelse! jeg tror, jeg har fået fejl hat på. Skidt med hatten — sagde kæmpen — når bare hovedet er strøget fint af, skal skorstenen nok ryge! Iii. Under højrøstet snakken drev de ned ad gaden; gildets stemning var over dem endnu — undtagen over Rudolf. Den lille part af lystigheden og vinen, han havde... halvt ladet sig pånøde, var dunstet bort i samme nu, han atter var ude i nattens kølighed. Han ville helst drive hjem alene; og da de var nået ud af store Kongensgade og ind i grønningen, og kæmpen foreslog, at de dog måtte gøre sig klar, hvor de egentlig skulle hen — og det så til almindelig moro viste sig, at slet ingen af dem boede på østerbro — — så benyttede Rudolf lejligheden til at sige farvel. Han ville dog nu ikke vende om, men fortsætte og senere over fælleden søge over til Nørrebro. Lidt efter var deres muntre snak ham ude af øre — han var ene og gik videre, gennem grønningen, Alleen, forbi sortedamssøen. Midt ude på fælledens dugvåde, grønne flade standsede Rudolf og så frem gennem morgenlysningen, den roligt åndende, den første dæmpede intonering af de lyse nætters højsang. Ligesom den første svalekvidder om morgenen fortæller den der våger, at nu er der et eller andet sted dukket en solstråle frem — en lysning oppe på en skorsten måske — således er denne, de første lyse nætters glans ind i natten, budskabet: at nu er årets store rige tid øjnet ét eller andet sted, langt ude; nu nærmer den sig; som en hær af solstråler og solstrålers værk, gyldne friluftstider, samlivs-dage mellem slægten og naturen. Hvem der heltud turde glæde sig til det, der nu kommer, tænkte han, give sig hen uden at skulle tænke på, at der skal males, der skal søges motiver, der skal skabes noget, som skal vække opmærksomhed, gøre lykke og — ak, ja! blive solgt! Op for ham dukkede billedet af en lille by. Han så den gemt ind i samme morgenstilhed som den, der her omgav ham; krandset af marker og stier lå den, endnu sovende, dybt nede under den store, svagt tonende farvekuppel. Oppe på højderne til venstre • lå jernbanestationens silhouetbillede, de lave langstrakte bygninger, stakittet, materialskurene og nogle få sammenkoblede eller enkelt-stående vogne •— og dér- henne løb de sorte, jern trukne linjer bort over engene. Han så stien fra banegården ned til byen; vejen mellem livet i dens tre fire smågader og verdenstummelen. Hver gang damphesten viste sig langt, langt ude i terrainet, blev der liv på denne sti, enten man skulle op og hente en hjemvendende, eller man selv skulle drage med den; ad den sti bar man sin post eller sine aviser hjem, og levede så atter nogle timer med million-slæder |
1894_HansenJ_EtKarnevalINizza | 108 | Johan | 1,894 | Et Karneval I Nizza | Hansen | HansenJ | Et Karneval I Nizza | male | 1894_HansenJ_EtKarnevalINizza.pdf | Johan Holm | Hansen | null | dk | Et Karneval i Nizza | Rejse-Skitse | null | 1,894 | 173 | n | roman | Schou | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 184 | 293 | O | 0 | 0 | 0 | I. Giovanni Agaccis havde studeret lægevidenskab sammen med sin noget ældre fætter, pier carniello, der dog kun nåde at blive apotteker. Begge herrerne var fra Piemont. Carniello, der efter fætterens mening skammelig havde svigtet sit fædreland, Italien, ved at nedsætte sig i Nizza og blande blod med franskmændene, var så godt som uden familie. Agaccis havde derimod begge sine forældre levende endnu. Faderen var en velstående mand i ormeo, ligeså fordelagtig bekendt for sin vin som for sin betydelige silkeavl. Hustruen, der stammede ned fra en gammel sardinisk adelsæt, havde ord for at være en interessant og åndfuld dame, af sjælden skønhed. Da den storøjede, iltre Giovanni var deres eneste barn, havde forældrene gerne villet knytte ham til hjemmet, efter at han var bleven konfirmeret. Men derom ville sønnen ikke høre tale. Han ville ikke gå dér i et drivhus og lyske druer. Der var andet at gøre for det genfødte Italiens sønner, nu da der rundt om vældede kræfter frem af folkebunden. Det var denne, han ville være med til at dyrke. Han havde da allerede ved moderens hjælp skrevet digte i ariostas manér og besunget » la bella Margherita «, cavour og Garibaldi. Men så besluttede endelig faderen, der ikke ville vide noget af digtergrillerne, at han skulle være læge og rejse bort til universitetet i San Remo, dér hvor fætteren, carniello, allerede længe havde studeret. Han måtte vel nok kunne læse lidt med ham og tage sig af ham i begyndelsen. For ligeså gerne som den gamle så’, at der blev sparet på skillingen, ligeså nødvendigt var det jo, at der straks blev holdt lidt tilsyn med drengen, så at han ikke gik hen og bukkede under for fristelserne. Det var ærgerligt nok at se, hvordan pigebørnene der hjemme i ormeo gik og smiskede til ham, fordi han havde en smule penge og så’ lidt godt ud. Læreårene i San Remo, den gamle saracenerby, der, siden den tyske kronprins havde opholdt sig dér, var bleven et yndet valfartssted for tusender af levelystne, rige berlinere, tiltalte egentlig ikke Agaccis. Dertil var livet dér ham for fremmedartet og selve liceo for mørk. Og ligeså lidt følte han sig i grunden tiltalt af fætteren, selv om han omgikkes ham af og til i de fire år, der forløb, inden den lille vordende apotteker opgav studeringerne og rejste bort til Nizza med en rig berlinerinde. Men et par større modsætninger end fætterne kunne heller ikke tænkes. Agaccis var en fuldblods digternatur, undertiden fornem indesluttet, til andre tider strømmende over af ungdommelig liv og sjæl — carniello realist lige ud til spidserne af hans stærkt pomaderede, tynde moustacher. Den første havde en vækst, der mindede om granen, og muskler som jærnbånd. Den anden var derimod lille og mager, som nogen indisk selvplager, skønt han ellers ganske godt forstod at pleje sig selv. » Der har vi antipoderne fra ormeo, Don juan’en og den kyske Joseph, « lød det sædvanligt mellem studenterne, når de så’ fætterne følges ad på gaden. » Mon det dog ikke en gang skulle lykkes carniello at tage Giovanni ordentlig under behandling? Det er da tydeligt nok, at han ikke har øje for nogen af vore glade pigebørn. Hvis han da ikke ligefrem foragter dem. « Dog, det var vist langt fra, at Agaccis var nogen foragter af det smukke køn — om det end var de fremmede, blonde og slanke damer, der tiltalte ham mere end San Remos egne, buttede skønheder. Selv hr. Carniello, der tit gjorde sig lystig over fætteren og hans ensomme omflakken, mente, at man godt kunne se det på » Monsieur urian, når en eller anden Angelo fra Norden havde fundet nåde for hans sataniske blik «. Da var det, ligesom hans åsyn med den nøddebrune, halv olivenfarvede lød blev lutter smil. Gangen blev mere livlig og elastisk, som om han bevægede sig på stålfjedre, den folderige, fodside kappe var skudt tilbage fra i* brystet, studenterhuen fra den høje og smalle pande. Øjnene gnistrede som det sorte hår. Da var det forgæves, man talte til ham om liceo eller om bøgerne. Så kunne han gerne flakke halve dage om på promenaden — naturligvis for igen at opfange et glimt af den dejlige — eller han kunne stå timevis toran musiktribunen inde i Gardino publico og ricitere digte — eller udtog af begejstrede frihedstaler — for kammeraterne, der da ved conkertens slutning førte ham bort med sig i triumf. Det var ikke sjældent, at de ved lignende lejligheder inviterede ham til et lille symposium i restaurant cavour, hvor man for øvrigt altid kunne være vis på at træffe ham om aftenen i den store læsesal — når han da ikke var i teatret. Men ville de derimod forsøge at trække ham med hen i det ildeberygtede commerce, hvor der blev både spillet hazard og danset det meste af natten, var alle deres overtalelser frugtesløse. Han havde en naturlig sky for alt det hemmelighedsfuldt dunkle og umoralske, som han vidste lurede rundt om i byens kroge. Og når han en gang havde sagt nej, var hans beslutning urokkelig. Da han endelig havde fået sin eksamen, sendte forældrene ham en femhundredefrancs-note, for at han kunne få sit ønske opfyldt, at gøre en lille romerrejse, inden han søgte embede. Vel var han næppe bleven færdig på liceo, førend han fuldførte en større cyklus sange, » det befriede rom «, som han længe havde arbejdet på. Men at leve 2 som digter kunne der naturligvis ikke være tale om. Den tanke måtte han som en kærlig søn love sine forældre at slå ud af hovedet. Hans rejse gennem norditalien og opholdet i byerne genua, Florenz og rom blev ham som en ny, åndelig dåb. Umiddelbar som han var i al sin gøren og laden, havde det hidtil været naturen, han havde dyrket og elsket over alt. Nu blev det på en gang kunsten, der fængslede ham, i det han stadig stillede sig for øje alt, hvad hans omgivelser rådede over af storhed og genialitet på de forskellige åndsfelter såvel i den ældre som i den nyere tid. Men især var det dog de romerske, antike mindesmærker, der fængslede ham mægtig, ligesom det da også var selve pantteon, han skyldte det sidste indtryk, han tog med til hjemmet, og som rimeligvis ikke blev uden betydning for hans liv. Det hændte nemlig, at da han kort førend sin afrejse fra verdensstaden trådte ind i det gamle, hedenske tempel med » Himmeløjet «, for at dvæle endnu nogle minutter ved den skønne Madonna på Rafaels grav, fik han tilfældig øje på en fin jomfruelig skikkelse, der lå og knælede andægtig udenfor et af de nærmeste kapeller. Lidt efter kom der også en ung mand der ind med lydløse trin — det var netop som Agaccis uvilkårlig tiltrukken af den levende Madonnas dejlighed, som han syntes langt overgik statuens, var trådt i skjul bag en af pillerne der i nærheden. » Addio, Maria! « lød det fra den unge mand, i det han trådte hen ved siden af den knælende. Han var høj og bleg og så’ ud som en gymnasiast. » Addio! Det er alt, hvad jeg ville sige dig. « » Addio, Lorenzo! « hviskedee hun uden at se op. Han lagde hånden på hendes hoved: » Alle gode engle beskytte dig! Og tak fordi du kom. Nu synes jeg, at jeg rolig kan vende tilbage til klosteret. Du glemmer mig ikke. Ikke sandt, Maria: du glemmer mig ikke, i hvad der end sker? « » Nej, aldrig, « svor hun højtidelig og rakte hånden i vejret, som han kyssede ærbødig, inden han gik bort. Det var for Agaccis, som om han havde været vidne til deres vielse for tid og evighed. Der var gået nogle år, og han havde i det meste af den forløbne tid været ansat som læge i et landdistrikt ikke langt fra ormeo, da apottekeren, hans fætter, pludselig anmodede ham om at være hans gæst under karnevalet i Nizza, for at han dog en gang kunne lære' dette jordiske Paradis rigtig at kende og fornemme, at han levede. Tilbudet kom ham på en måde ganske belejligt, da han netop på den tid i sin egenskab af læge havde været medvirkende ved et ægteskabeligt drama, der rystede ham dybt. Det traf sig nemlig således, at han straks ved sin ankomst der til landsbyen kom til at bo hos et par unge nygifte, hvis uendelige kjærlighedslykke mangen gang fyldte luften omkring ham med lyse forjættelser. Et sådant ægtepar havde han endnu aldrig set. De var bestandig uadskillelige og hjalp stadig hinanden med arbejdet både i huset og i vinmarken på bjærgskråningen uden for. Den ene af dem havde vist endnu aldrig undt sig nogen hvile eller adspredelse, som den anden ikke tog del i. Kun en eneste gang — det var netop i julen — havde han truffet dem på en udflugt nede ved flodbredden, uden at de lagde mærke til ham. Manden, der hed Paola, var ualmindelig pyntet og havde sine bryllupsklæder på, da han skulle være gæst hos en silkevæver inde i byen. En båd havde allerede længe ligget og ventet på ham, medens de sad bænkede fortrolig hos hinanden i solskinnet på den stenede bred. » Gå nu dog, Paola! « sagde hun og skød ham læmpelig fra sig. » Hører du: gå nu, min ven, siden du en gang er kommen i bryllupsstadsen! « » Å, nej! « bad han. » Lad mig hellere blive her, at vi kan holde jul med hinanden! Når jeg skal være ganske ærlig, har jeg kun pyntet mig alene for at behage dig. « » Å, det behøver du såmænd ikke — så køn og så god som du er, « svarede hun. Og hun trak ham ind til sig og kyssede ham vel for tiende gang. Men så var det, at han kom en aften ved fastelavn og anmodede Agaccis om at tilse hustruen, der allerede lå i barnsnød. Den unge læge gøs. Han havde flere gange spurgt sig selv med hensyn til den sekstenårige smukke værtinde, om en kvinde i den alder virkelig kunne bringe et levende barn til verden. Og som det viste sig havde hans skrupler ikke været uden grund. Da han omsider havde røgtet sit bøddelhåndva:rk — som han kaldte det — var den stakkels Paola både uden hustru og barn. Agaccis så’ ham først igen en af de følgende dage, da han — efter at man længe havde søgt ham forgæves — endelig fandt ham i en klipperift oppe imellem bjærgene, rystende af kulde og med et sindsforvirret blik. » Jeg kan ikke tåle at se dem... Alt mit håb stod til dem... Jeg vil dø... Jeg vil begraves med hende, « var det eneste, han sagde. Men da gøs Agaccis igen og tænkte: » Det må være en stærk magt, der er i stand til at knytte et par mennesker så fast til hinanden. « Efter at begravelsen var overstået, og Paola havde fået besøg for en tid af sine forældre, lykkedes det omsider Agaccis at forskaffe sig en vikar, hvorpå han endelig rejste ned til Nizza for at efterkomme fætterens indbydelse. Det var lige før midfaste, og karnevalet, der havde været afbrudt nogen tid, skulle fortsættes på ny i den følgende uge. Agaccis havde ondt ved at genkende byen, som han kun havde gæstet en gang i sin barndom, ikke ret længe efter at den 1860 var gået over fra Italien til Frankrig. Kolossale pragtbygninger, hoteller, nye gader og åbne pladser mødte hans øje, endnu førend toget standsede ved banegården. Han kom der til lige ved daggry efter at have rejst om natten. Og da han nødig ville forstyrre fætteren i hans gode morgensøvn, gik han straks ud til strandpromenaden ad byens Hovedgade, hvor man endnu forgæves spejdede efter nogen af dens fyrretyve tusende gæster. Det var et herligt syn, som ventede ham der ude ved foden af slotsbjærget med den gamle ruin. En skønnere vårmorgen, en skønnere indledning til dagen og til hans besøg der i staden kunne næppe tænkes. Foran ham lå den åbne havbugt, baie des Anges, der som en vig af tyrrhenerhavet krummer sig ind imod søalpernes snetakkede kyst. Solen stod netop op i den fjerne synskreds under himlens flammende skarlagenflag og kastede gyldne runer hen over havspejlet. En sød vellugt fra promenaderabatternes blomstervrimmel steg op om ham i den fugtige luft fra stranden med det våde grus. Palmerne stod og dirrede i det første Sollys, der endnu næppe var i stand til at tegne deres skygger på asfalten. Til venstre for ham lå havnen, i nærheden af ruinerne af den gamle kattedral, og længst borte til højre den nye del af staden, der endnu lå og sov i blålig morgendis. En mangfoldighed af måger, der uophørlig kredsede ind imod den gyldne tritone på havpaladsets kuppel, istemte nu og da bølgernes hilsen til den gryende dag. Ellers lå hele kysten endnu drømmende, uberørt, som om den nylig var udgået fra skaberens hånd. Han blev stående der længe hensunken i tanker, men ilede så omsider hen ad promenaden mod den vågnende stad. i. Da det vel endnu var for tidligt at opsøge fætteren, som ikke var bleven underrettet om hans ankomst, besluttede han foreløbig at se sig lidt om i byen og indtage en forfriskning i en eller anden café. Men først ville han dog gøre en lille afstikker ind i den gamle bydel, der ved sine snevre gyder og høje huse såvel som ved det ejendommelige folkeliv, der rørte sig dér, endnu mindede fuldstændig om en italiensk stad. Fra boulevard du midi og rue des ponchettes svingede han ind imod den gamle markedsplads, medens den årle virksomheds utallige smålyd lød ham i møde rundt om fra de nylig åbnede døre. Tremmelåger sloges tilbage fra vinduerne, og markiser nedlodes. Skomagere og marskandisere rykkede op fra kældrene med deres varer og stillede dem til skue på fortovet. Det ene køretøj efter det andet viste sig i de tilstødende gader, gods- eller fragtvogne, der bragte levnedsmidler til torvs, drosker, pilende af sted til den fjerne banegård, og en enkelt herskabskarrosse, der skulle på udflugt i omegnen. Fra de middelalderlige, smalle og stejle gyder, der førte op til slotsbjærget, kom kvinder og mænd i alle aldere ilende til deres arbejde med store kurve eller bylter på hovedet. Nede fra havnen trådte hele flokke af lastdragere frem med vældige ladninger grøntsager, hentede fra de fleste af byerne langs kysten. Unge, halvnøgne fiskere og sammensunkne, knoklede gamle, der så’ ud i ansigtet som slidt sælskind, kom efterhånden løbende med deres dræt. Der var sardeller, flyndre, rokker og blæksprutter eller polypper i alle størrelser. Tjenestepiger og buttede matroner med enten fade eller tallerkener i hånden trådte frem overalt i fiskernes våde spor. Klokkerne ringede i set. Francois de Paule og patere og munke kom til syne i den stadig voksende menneskemasse og bredte velsignelse ud både til højre og til venstre, på deres vej til kirken. Det mylrede efterhånden med købere, der ligesom voksede op af jorden. Det var næppe muligt at trænge sig frem til det indre af pladsen, dér hvor en uendelighed af frugter og blomster i alle hånde farver lå dyngede op mellem hele bjærge af salater, radiser, bønner, selleri, artiskokker o. a. m. Overalt blev der købslået og ivrigt diskurreret, på mange steder drukket kafle eller café au lait og spist hvedebrød, som blev falbudt af omflakkende, gamle matroner. Hist og her i dørene under » Terrassen «, en række lave huse med asfalterede Tage — Nizzas tidligere første promenade — stod mødre og gav deres børn die, medens mændene sad uden for og røg tobak af de hjemmelavede buxbompiber. Orientalske købmænd i farverige dragter gik omkring og viste deres varer frem med stoisk mine. Juvelérbutikkerne i buegangen glimrede af ædelstene og fransk guld. Overalt i skræddernes og ekviperingshandlernes vinduer så’ man elegante maskeradedragter, ligesom også altanernes udsmykning og de mange flagstænger rundt om tydede på, at karnevalet kun var afbrudt for om kort tid at begynde på ny. Efter at han havde spist frokost i et gammelt hyggeligt » Brasserie, « hvor han tilbragte nogle timer fordybet i læsning,af bladene, gik han videre ned imod Pont neuf og den nye del af staden, hvis endeløse Mylr af pittoreske skorstene, kupler og spir trådte frem i synskredsen under den lysmættede, høje martshimmel. Trængselen i gaderne og på torvene blev bestandig større, larmen mere øredøvende. Vandrende skopudsere, kastaniestegere, med deres glohede jærngryder på armen, og kage- og flødeskumssælgere puffede sig frem overalt. Æsler eller muldyr, bepakkede med hele ladninger af oranger og limoner, gjorde sig pludselig stædige og satte ind fra gaden på fortovet under førerens høje forbandelser. På mere end et sted i de åbne boder stod der en moderne, parfumeret markskriger og falbød sine varer: » Udsøgte vine, deres velbårenhed. Confect, mine damer. Alle mulige slags confect og kandiserede frugter. Her er Oliven, citroner, pomeranzer, figener, dadler og reine-clauder. Og her er ferskener. Dejlige ferskener. Jeg forsikrer dem: det er lutter venusbryst. Og se her er tomater, monsieur! Vær så artig: syltede tomater. —pommes d'amour, monsieur. Kan de ikke friste dem? « Jo, det var vanskeligt nok at gå forbi alle disse udstillede herligheder, uden at ens tænder løb i vand, mente Agaccis — ligeså vanskeligt som det var ham at frigøre sig for de mange sødtsmilende skønne, der med vold og magt ville fæste ham en duftende violbuket på brystet. Han var næppe jiået hen til broen, der fører ud over den sydende bjærgstrøm, paillon, førend han hørte musik fra et ikke fjernt orchester blande sig med flodbølgens og havets brusen. Det var formiddags-promenade-concerten henne i Jardin public, som allerede var begyndt. Han blandede sig uvilkårlig i strømmen af de spaserende, der alle vegne fra strømmede hen i denne blomstersmykkede salon under åben himmel. Asfalten i gangene var allerede så hed, at den halvvejs brændte foden. Folk rendte formelig om kap hen til bænkene og stolene, der rundt om stod opstillede til udleje i skyggen af lavrbærtræerne, magnoliaerne og den stærktduftende eukalyptus, hvis sæbelførmige blade og guldglinsende blomster skinnede i solen. Et mægtigt vandspring steg i vejret fra et spejlblankt basin, omgivet af oleander j og cameliaer i fuld flor. Musikhallen var i maurisk stil, og ud imod havet, langs promenaden strakte der sig en lang, amphitheatralsk tribune, naturligvis også en forberedelse til karnevalet. » Ah, monsieur le comte! Bon jour! « » Bon jour, monsieur! — allerede på færde! Jeg troede, monsieur rovasenda havde været på bal i nat hos sous-prefecten, « lød det i forbigående fra et par højfornemme spradebasser. » Nej, jeg var inviteret i forvejen af lord Beresford. « » Ah! « » Mais monsieur le comte? « » Jeg måtte for mine synders skyld tage til Monte Carlo. « » Ah, jeg forstår... Den lille madame adorni! Charmant! Charmant! « » Pardon, monsieur le comte! Ou ma dit, Marquis de Spinola har skudt sig alene for hendes skyld. Det er dog formodentlig en fabel? « » Kan vel ikke nytte at skjule skandalen, « svarede hr. Greven og trak på skuldrene. » Nu skal de høre den, mine herrer, i hele dens... « » Nej tak! — det er ikke den slags historier,, jeg er ude om, « tænkte Agaccis. Og han gik videre, ned ad promenade des anglais, medens menneskemassen bestandig voksede om ham, og solen skred videre på sit lysende tog. Nu var han altså først nået hen til det egentlige Nizza maritima med dets endeløse række pragtbygninger på den ene side af promenaden, havet på den anden, og midt imellem begge palmealléen med den ildnende strøm af spaserende folk fra alle verdens kanter, der uvilkårlig elektriserede ham lige så meget som den iltfriske luft. Ligesom Jardin public var promenaden her at ligne ved en åben salon, hvor hele beaumonden gav møde til forskellige tider på dagen for at lade sig se i de elegante toiletter og hilse på hinanden, medens man svælgede i solskin og frisk luft. Overalt blev der budt godmorgen med lysende åsyn, konverseret, disputeret, politiseret, koketteret og kurtiseret — alt som det kunne falde bedst. Toiletterne glimrede. Øjnene strålede. Smil fødte smil. Præsentationen var almindelig, invitationerne legio. Under de sænkede solsejl over hotellernes snirklede altaner lød. der højrøstet samtale, overgiven latter og klirren med bordkar. og kørevejen mellem promenaden og de smalle blomsterhaver vrimlede af ryttere og elegante køretøjer. Livréklædte, statelige fyre stod oprejste i midten, af a-bancerne og blæste på lur som budbringende herolder for at samle de lysthavende til udflugtsturene. En afdeling alpesoldater marcherede frem fra en Sidegade under klingende spil. Dristige svømmere stak allerede på hovedet i vandet udenfor de nærmeste badepavilloner, medens havdønningen, der uafladelig brødes omkring bropaladsets hundreder af jærnsøjler, kastede den ene skummende cascade efter den anden langt op ad stendæmningen, under høje fryderåb fra de mange Ammer og børn, der lå henstrakte der i sollyset, som et levende klædebon i alle regnbuens farver. Efter at han foreløbig var bleven mættet af al den lys- og farvepragt, slog han sig omsider ned på en ledig bænk ved promenaden og blev siddende der længe, skrivende i sin lommebog, medens spurvene, finkerne og stærene fo’r småsnakkende frem og tilbage mellem palmerne og de tonende telegraftråde højt over hans hoved. Det så’ næsten ud, som de ville bringe ham bud fra den eventyrverden, han om kort tid skulle drages ind i. Men det anede han nok ikke. Iii. Anna Palena! - Anna Palena! « lød det noget senere oppe under et af solsejlene udenfor det nærliggende hotel du Luxembourg. » Nej, nu har jeg aldrig set et mere smukt og stateligt menneske end den herre, som sidder der nede på bænken. Se dog en gang på ham! Nu skriver han i sin lommebog. Tror du ikke, det er en digter — så spekulativ som han ser ud? « » Det véd jeg virkelig ikke. Men forstyr mig nu ikke ved mit arbejd, Therese! « svarede den anden og blev rød. Hun havde allerede længe siddet og iagttaget Agaccis, men fik nu pludselig travlt med at ordne en del søplanter, der lå udbredt foran hende på et bord henne ved enden af altanen. De var begge to døtre af en afdød, lauenborgsk godsejer og Major v. Btilau, der i sin tid havde været i dansk tjeneste — ligesom også moderen havde været dansk. Under deres hyppige rejser havde de tilfældig gjort bekendtskab med en østerrigsk Greve, markhopfen, der ligeledes var militær og oven i købet commandant i grænsebyen Riva nede ved gardasøen. Hans fordelagtige ydre og indsmigrende væsen gjorde ham overalt til damernes ven. Og da ingen af søstrene endnu anede, hvilken libertiner han var, lod den ældste af dem, Therese, sig omsider bevæge af hans vedholdne kærlighedserklæringer til at ægte ham, hvorpå riddergodset i Lauenborg blev solgt og formuen delt imellem begge søstrene. Men greven havde nok næppe fået fat i sin indtagende hustrus mange penge, førend han lod både hende og garnisonen skøtte sig selv. Snart hed det sig, at han var i Konstantinopel, og snart at han var taget til Paris med en eller anden elskerinde, eller han flakkede om fra den ene spillebank til den anden og ruinerede ikke blot formuen, men også sundheden. Efter at have fartet således omkring i adskillige år var han den foregående vinter endelig havnet i et hospital for nervesvage — ikke langt borte fra garnisonsbyen og et gammelt, forfaldent herresæde, dér hvor både hustruen og svigerinden havde stadigt ophold, når de da ikke, som nu, var rejste ned til rivieraen for grevindens skrantende helbreds skyld. » Nej, du er virkelig utålelig med din evige koldsindighed. Bare det ikke ender med, at du får speen ligesom vor ven, baronen, « udbrød grevinden. Hun kastede sig tilbage på chaiselonguen i skyggen af altanens slynggrønt og greb efter en bog, hvori hun nylig havde læst. Det var Paul Burgets » Cosmopolis «. Slæbet på hendes morgenrobe, der var af blåt silke, besat med kniplinger, flød hen ad gulvet som en flod. Selve skikkelsen var ualmindelig fin og spinkel, åsynet blegt, men øjnene store og spillende, med et umiskendeligt udtryk af munterhed og vid. » Man skulle næsten tro, du havde svoret at blive gammel jomfru og allerede mistet interessen for det andet køn. « » Det var da ikke så underligt, om det var tilfældet. « » Hvad siger du? « » Herregud, kære Therese, at du ikke kan forstå det! Jeg sigter naturligvis til den skæbne, som dette højstærede andet køn har forårsaget dig- « » Nej, hør, kære barn, må jeg nu snart være fri for den gamle historie! Det ville dog virkelig være for galt, om den skæbne, jeg har haft i kærlighed, skulle gå ud over ikke blot mine egne syndige skuldre, men også over dig. « » Ja, ja... Du behøver ikke at tage det så heftigt! Du har vist aldrig hørt mig idage, « svarede søsteren. Hun så’ atter op fra søplanterne med et par store, blågrå øjne, som om hendes ånd i det samme fo’r ud på en vildsom flugt i rummet. Så ung og smuk og så frisk, som hun så’ ud, havde hun åbenbart allerede drukket af tvivlens og mismodets kolde brønd. » Nej, du trækker dig kun fornemt tilbage fra livet og ser alting gråt i gråt. Det er dog virkelig også trist, at der imellem alle de mennesker, man omgås i år og dag, ikke findes en eneste, der tør driste sig til at foretage en lille operation på dit hjerte — om forladelse! Jeg mener naturligvis på dit syn. « » Ingen kan gøre tilværelsen lysere end den er. « » Ja, dér har vi det! Du godeste gud, Anna palene — at man skal høre noget sådant en dag som denne og i sådanne omgivelser! « » Ja, i sådanne omgivelser! « gentog søsteren efterabende. Hun rakte i det samme hånden ud imod de mange med hotelgæster tæt besatte altaner, hvorfra der stadig lød klirren med tallerkener og glas. » Sådanne åndfulde omgivelser! « » Ah, det er ånd, du råber på! Det er ånd, du vil have! Nu vel, det lader sig høre. Men hvad er det da, der gør både ånd og hjærtevarme så sjældne i vor tid, at man næppe kan tale med et menneske — endsige læse i en bog — uden at få indtryk af sørgelig ensomhed eller rå materialisme? « » Ja, jeg véd det såmænd ikke, « slog hun det hen i spøg. » Men måske du kan sige mig det? « » Ja, det både kan og vil jeg, Anna Palena. Det er kærligheden, det skorter på i vor tid, da de fleste mennesker går omkring og enten fornægter den eller forsager dens lykke. Den er efterhånden sunken ned til at blive en handelsvare, et surrogat for tilværelsens reneste lyst — eller et vedstykke, hvormed man undertiden tænder op i den ægteskabelige kakkelovn, når man har brug for en vinteraftens varme, og ilden er gået ud... Ja, det er den bleven, mit barn,.. jeg kan vel tale med derom... i steden for at kærligheden, dér hvor den en gang er tændt, burde være ukrænkelig og aldrig slukkes hverken i tid eller evighed. « Grevinden, der pludselig var kommen i affékt, havde næppe udtalt, før en herre af middelstørrelse og med et godlidende, men for øvrigt noget tilsløret åsyn trådte der ud på altanen gennem den åbentstående salondør. Det var grevindens og hendes husbonds flerårige ven, hr. Baron v. Goetz, der allerede har været omtalt tor sin » Spleen «. Stammende ned fra en konservativ, østerrigsk adelsæt var han en mand uden synderlig vid horizont, men ærlig og trofast overfor de enkelte mennesker, til hvem han sluttede sig. Det havde tidligere været en almindelig mening blandt officererne i Riva, at commandanten nok ikke var fri for at være lidt skinsyg på sin ungdomsven, hvortil han dog næppe havde grund. Grevinden og baronen havde vist aldrig næret mere end venskab for hinanden, hvorimod den unge adelsmands hjerte vist var mindre vel forvaret overfor Anna Palena. Han var uventet kommen til Nizza under hestevæddeløbet, hans væsentligste passion, og havde siden den tid jævnlig gjort damerne sin opvartning, ligesom han også hyppig var deres sauvegarde på promenaden og mere end en gang havde været alene ude med Anna Palena under søsterens sygdom. » God morgen, kære Baroni hvor det er smukt af dem, at de kommer. De er dog et rigtig elskværdigt og trofast menneske, « udbrød grevinden hjertelig og rakte ham hånden, som han ærbødig kyssede. » I dag må vi sandelig ud på promenaden i det smukke vejr. Og så går vi senere hen og spiser frokost et eller andet sted, hvor der tillige serveres med lidt god musik. « » Glæder mig umådelig at se deres nåde befinde sig så vel. « » Ja, ikke sandt: jeg ser dog virkelig ikke ud som én, der går på gravens rand — hvilket min læge, det uhyre, naturligvis gerne vil bilde mig ind, at jeg gør. « » Hvorledes, de, Fru grevinde, der ser ud som selve våren? « » Uf, jeg kan heller ikke nægte: jeg hader dette menneskes andægtige miner. « hun slog i det samme slæbet til side og rejste sig fuglelet. » Og hvad er der desuden at være højtidelig for? Ret som om døden var en ulykke! Jeg hører ikke til disse vantro sjæle, der fornægter et liv efter dette. Vel er her guddommelig kønt overalt. « hun så’ ud over bugten. » Jeg tror virkelig, at man i dag kan se helt over til Corsika. Men alligevel — jo mere jeg tiltales af jordens og havets dejlighed, des mere synes jeg, jeg føler længsel efter at lære dens skaber eller den store kunstner at kende, hvis ånd jeg fornemmer i dette skønne værk. —= går du med, kære Anna Palena? « » Å, nej, jeg vil helst blive hjemme. Og det er et spørgsmål, om du ikke også burde gøre det — så forkølet som du nylig har været. « » Ja, men nu er jeg fuldstændig rask. Å, jeg har en følelse, som om jeg kunne sætte lige ud over rækværket og flyve — jeg véd ikke hvorhen.. Det skylder man da den velsignede luft her i Nizza. Men de kan tro, hr. Baron, nu skal vi også rigtig more os under karnevalet! Vi vil med både til bataille de fleurs, carneval blåne, le grand veglione og hvad det alt sammen hedder. Vi vil med hver evige dag. Ak ja! Man må stadig krydre livets fade ragout efter bedste evne — som digteren siger. Ikke sandt, hr. Baron? « » Jo, ellers bliver den noget ensformig i længden og betager én appetiten, « svarede baronen og vendte sig imod Anna Palena, der havde rejst sig et øjeblik for at hilse på ham, men nu atter vendte tilbage til sine tørrede søplanter. » Jeg håber da, at frøken biilau også tager del i karnevalet. « » Å ja, se endelig at overtale hende dertil, kære baron! Hun er ligefrem utålelig med sin indesluttethed. De må for guds skyld ikke tiere tage hende med ud på lavvandet om st. Jean at fiske Alger — især når det er lidt køligt i vejret, for så varer det da i det mindste et par dage, inden jeg får hende tøet op! « baronen smilte lidt mat og forsøgte foreløbig at overtale Anna Palena til at tage med ud på 5 promenaden, hvilket dog ikke lykkedes ham. Alt, 1 hvad hun lovede, var, at hun senere, når hun havde fået sine planter opklæbede, ville støde? sammen med ham og søsteren henne i café du casino, hvor de havde i sinde at-spise frokost. 1 og da selv grevindens overtalelser heller ikke ud1 rettede noget, gik hun kort efter ene bort med? Baronen, iført en tjærbræmmet, lys promenadedragt, i der passede fortræffelig til hendes fine, slanke skikt kelse og gjorde, at hun så’ mindst ligeså ungd dommelig ud som den unægtelig langt mere bredj voksne og statelige søster. I Anna Palena blev fremdeles siddende der ivrigt sysselsat med at opklæbe sine fintformede, gullige, brune og røde Alger og med at sætte navn r under dem, efter at hun ved hjælp af en naturi historie omhyggelig havde efterforsket, til hvilken r familie de hørte. Undertiden gled hendes øje gennem åbningen i slynggrøntet ned på promei nåden, hvor Agaccis endnu sad, eller længere ud ad havet imod den åbne synskreds. Hendes søster havde haft ret: der var unægtelig prægtig der ude. Hvorfor var hun egentlig ikke straks gået bort med hende og baronen? Hun vidste det næppe selv, vidste kun at hun ikke holdt af at færdes så meget med hr. V. Goetz. Vel var hun ham taknemlig for, at han undertiden kom der op og trak hende bort fra sygestueluften, når grevinden skrantede og ikke turde gå ud. Alene kunne hun ikke godt bevæge sig i sværmen, og hun var uhyre kræsen i valget af sin omgangskreds blandt de fremmede dér i hotellet. Men der kunne til sine tider være noget trykkende, åndelig svindsotigt eller gjengangeragtigt ved baronen, der var hendes egen sunde natur imod og udelukkede enhver dybere forståelse imellem dem. I grunden gjorde det hende ondt, at det ikke kunne være anderledes. Der var dog så meget ridderligt og godt ved ham, og hun selv havde virkelig ikke råd til at vrage en ærlig og hengiven ven, så sørgelig enligstillet som hun ville blive, dersom søsteren skulle falde bort. Mangen gang, når hun fulgtes med ham, og samtalen gik i stå, kunne hun føle sig greben af et smerteligt savn ved synet af enten et par forlovede eller et rejsende, nygift par, der gik dem forbi med en mine, som om de sad inde med al livets lykke. Der var dog måske alligevel nogen mening i den gamle digterlegende om en uendelig kærlighed, en sjælelig glød, der stod over hengivenheden. Men når hun så mindedes, hvad hendes letfærdige svoger en gang havde sagt, at det var kvindens bestemmelse at knytte sig til manden og være ham underdanig i ét og alt, kunne hun pludselig føle sig såret i sit inderste. Og hendes tanke svang sig da med ørneflugt bort fra al menneskelig dunkelhed eller brutalitet, indtil hun, under sin bestræbelse for at komme til klarhed over både hendes eget og kærlighedens væsen, omsider måtte indrømme, at der var dunkelhed også hos hende, og at ethvert menneske havde nok at gøre med at lyse op om sig selv. » Så — nu har jeg da heldigvis kun disse to sidste tilbage, « udbrød hun noget senere, i det hun lagde et par femfingrede, røde Alger til rette og klæbede dem fast |
1893_Schoeyen_EtLoefte | 310 | Elisabeth | 1,893 | Et Løfte | Schøyen | Schoeyen | Et Loefte | female | 1893_Schoeyen_EtLoefte.pdf | Elisabeth | Schøyen | null | no | Et Løfte | Roman | null | 1,893 | 251 | n | roman | Prior | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 261 | 723 | O | 0 | 0 | 0 | I. Kammerherre bang var den mægtigste mand i bygden. Når,man kom rejsende på det lille dampskib opover indsøen, som var indrammet af høje, skovbevoksede fjelde, hvis heldinger smilte med gulgrønne lier, da spurgte altid de fremmede: men hvor er så kammerherre Bangs herresæde: Gimle? Langsmed stranden og op i de venlige fjeldbygder sås i kortere og længere afstande de mere og mindre velhavende bondegårde; her var tætte nåleskove og skummende fosse, fagert overalt, men glanspunktet var dog Gimle. Det lå ved enden af den flere mil lange indsø, øverst på en skovbevokset højde. Slægten Bangs oprindelige udspring var Ungarn. Den første stamfar, hvis historie de kendte, havde som general udmærket sig under uafhængighedskrigen imod Tyrkiet og var som løn herfor bleven slået til ridder af kong Leopold. Denne ungarske magnats børnebørn udvandrede senere til Tyskland, hvor flere gjorde sig bemærkede som højt lærde biskopper, i hvem stamfaderens militære ånd forenedes med en streng gudsfrygt. De sloges med kors og sværd. En af dem var gift med Katharina von Boras søster og beedigede med Luther den augsburgske konfession. En anden af etlin-gerne drog senere endnu længere imod nord og kom til Danmark, hvor det ungarske adelspatent blev bekræftet af Kristian den 5te. Under Norges afhængighedsperiode var Åge bang kommen herop som dansk embedsmand. Han havde fået den store ejendom i gave af sin danske konge, havde selv udvidet den, og det flere hundrede årige jernværk var også gået over i hans hænder. Her havde danske prinser og udenlandske stormænd været til gæst og jaget ulv og Bjørn. Efter at Norge var bleven et selvstændigt rige, var familjen bang bleven norske borgere og havde nu i flere led spillet en fremragende rolle i det offentlige liv. Den nuværende ejers bedstefar havde været blandt ejdsvoldsmændene, som udarbejdede Norges grundlov. Kammerherre Åge bang havde også i længere tid siddet i Norges stortting, men havde for et par år siden af helbredshensyn måttet frasige sig gjen-valg. Gimle var et gammelt, hvidt stenhus i middelalderlig, fransk stil med to fløje og flere spidse tårne. På heldingen nedenfor huset lå først den rige, omhyggelig vedligeholdte, tusendspraglede blomsterhave, omkring denne frugthaven, indhegnet af en omfangsrig park, hvis snorlige alleer dannedes af ældgamle træer. Nedenfor parken suste og bruste det af fosser og vandfald, møllehjul, maskiner og værksteder, hvorfra lange, røde murstenspiber sendte deres gulgrå røghvirvler op i luften. Her lå en mængde svære bygninger, som tilhørte jernværket og træsliberiet, hvorved hundreder af arbejdere fik deres livsophold. I lange rækker langs med elven sås små huse med haver, beboede af godsets talrige arbejdsstok. Disse små huse afsluttedes længst nede med en lang, toetages bygning, hvori oldinge og syge havde frit ophold til løn for deres troskab i familjen Bangs tjeneste. Bag herresædets udbygning lå de store udhuse, der gjorde et mægtigt og solidt indtryk; fjøs og stald var byggede af røde mursten og løb i et. Gulv og båse var af sten, mens taget bares af høje jernpiller. Træet var ganske banlyst efter den store ildebrand, der for tyve år siden havde ødelagt de gamle træhuse samt en mængde kreaturer. Gimles ejer havde i sin tidligste ungdom været forlovet med en ung pige i Kristiania. Brylluppet er fastsat. Da » bliver hun syg og dør. Dette meldes i brev til ham; men postforsendelsen var langsom den gang, og brevet nåde ikke frem, førend han var afrejst. Han kommer sent en vinteraften til Kristiania, to dage inden brylluppet skulle have fundet sted. Går op til huset lidt udenfor byen, hvor hendes forældre bor. Entrédøren står åben. Han går lige ind, tager ydertøjet af sig, banker på, og da ingen svarer, åbner han stuedøren og træder ind. Midt i værelset står en åben kiste, og heri ligger hun lig — hans brud. Han taber bevidstheden, styrter om på gulvet. Senere gør han en flerårig rejse i udlandet, hvor han får til ven en ung, engelsk officer, der er fuldt troende, og som påvirker ham stærkt i religiøs retning. Da han kom hjem, var han beroliget, og hans liv havde fået et nyt mål. Efter femten Års forløb gjorde han på en rejse til hardanger bekendtskab med sin nuværende hustru, datter af en biskop i Bergen. Fælles livssyn drog dem sammen, og efter gentagne gange at have besøgt hendes fars hus, blev pagten sluttet. Efter flere Års lykkelige ægteskab var hendes lunger blevet angrebne af en stærk forkølelse, der udviklede sig til tæring. Men plejet af hans kærlighed lig en fin blomst i drivhus havde hun alligevel levet indtil nu og fået den glæde at se begge deres børn voksne. Det var en mørk høstdag. Det havde regnet vedholdende i flere døgn, og i det store, blå værelse, hvori kammerherreinden lå syg, var det dunkelt. Et dæmpet halvlys lagde en blød tone over de blå tapeter, forsirede med guldarabesker, over de hvide døre med guldlister og krystal-håndtag, over mahognimøblernes blå og gul-blomstrede silkedamask. I den brede, hvidlakerede omhængsseng lå hustruen hvid som det lagen, hun af og til krøllede krampagtig mellem sine tynde, lange fingre. Ansigtet var smalt og udtæret med to brændende roser under de blanke øjne. Bang havde netop ført sin hustru hjem fra Nizza, hvis milde luft havde opholdt hendes liv i en række af år. Men en dag var der kommen en uforklarlig uro over hende, og hun havde sagt med nervøs Iver: « før mig hjem, hjem, jeg vil dø hjemme! » og senere havde mandens og lægens fraråd været fuldstændig forgæves. Hun blev ikke stille, førend hun sad på jernbanen og bares nordover. Hun ankom til Gimle ved høstens begyndelse, og mand og børn plejede hende med en aldrig svigtende tålmodighed. En daglig, håbløs kamp imod dette forfærdelige, som ikke mere kunne beherskes: døden. Nu lå den syge stille. Gardinet var trukket frem for hovedgærdet. Hun sov. Imidlertid sad Hjørdis tilbagelænet i en lav lænestol ved siden af sengen og forsøgte at læse. Hun lignede faderen. Gråblå øjne i sort indfatning, mørkt, kruset hår, lige næse, bred mellem øjnene og en liden, buet og fast lukket mund. « å, hvor jeg ængstes for ham! » udbrød kammerherreinden pludselig, idet hun fortsatte sine tanker i lav tale. « for hvem? » spurgte Hjørdis, mens hun rejste sig og lagde bogen bort. » Ejnar.... Han var så godhjertet, dengang han var ganske ung.... Og han skulle ende så sørgelig i » « tænk nu ikke mere på onkel Ejnar, søde mama! » sagde Hjørdis blødt og kærtegnende. Før i 'liden havde hendes mor aldrig nævnt denne for længst afdøde Broders navn. Men nu i de sidste uger syntes hendes tanker næsten udelukkende at dvæle ved ham. « ja, ser du, mit barn », sagde hun, « når ens sind har løsrevet sig ganske fra verden, og man har evigheden i vente, da ligger det så nær at mindes dem, som er gåde forud.... Men kanske gud også har været ham nådig i den sidste stund. » « var da onkel sådant dårligt menneske? » spurgte datteren. Hun havde kun en ubestemt, tåget erindring om ham fra sin tidligste barndom. En ung, vakker og livlig officer, der stundom havde besøgt dem på landet. Pludselig var han forsvunden fra deres hus, og hans navn var sjælden blevet nævnt. En eftermiddag i skumringen da Hjørdis havde siddet nede i den lille stue, var kammerherren kommen ind til sin hustru, som stod i rummet ved siden af, og Hjørdis havde hørt begyndelsen af deres samtale. « se, her har jeg på ny fået brev fra Ejnar. Det er bestandig den gamle historie. Han trues fra alle kanter af kreditorer og beder mig hjælpe sig ud af kniben. » « hvor sørgeligt! » udbrød Fru bang. « jeg er ræd, det tager en ende med forfærdelse. Den stakkars Sofie! » « ja, det må i sandhed være hårdt at leve sammen med et menneske, som man ikke har agtelse for », sagde bang. « og der findes vel ingen last, som i højere grad sløver ånden og undergraver æresfølelsen end drukkenskab. » « så længe der er liv, er der håb », svarede Fru bang. Hjørdis havde rejst sig og var gået ud. Men af denne korte samtale havde hun forstået, at onkelen var en sorg og skam for sin slægt. Nu var han for længst død, og enken, som straks efter var bleven sindssvag af græmmelse, sad indestængt på et asyl i nærheden af Kristiania. « jeg vil fortælle dig noget, mit barn », sagde den syge. « min bror havde allerede på krigsskolen den ulykke at komme i dårligt selskab. Og da vore forældre boede i Bergen, mens Ejnar for sine studiers skyld altid måtte opholde sig i Kristiania, havde han ikke den beskyttelse, som et godt hjem kan være imod livets onde magter. Min ulykkelige svigerinde har været hårdt prøvet i sit ægteskab. Efter sin mands død gik hun med stadig angst for, at han muligens skulle være evig fordømt, og denne grublen endte med vanvid. » « Stakkars tante! Jeg vidste ikke, at dette var grunden », udbrød Hjørdis. « nej, jeg har aldrig villet nævne det til dig! » svarede moderen. « det var så sårt at tale om, og jeg fandt det unyttigt at indvie dig som en ung pige i disse forhold. Men nu, når jeg venter på selv at gå bort.... » « å, mama, tal ikke sådan! » afbrød Hjørdis fortvilet, idet hun bøjede sig ned over moderen og kyssede hende med grænseløs ømhed. « du må mindes, hvad jeg nu beder dig om! » vedblev den syge, som talte sagte og med stort besvær. « først skal du love mig at gøre alt, hvad der står i din magt for at være til glæde og støtte for din far.... efter at jeg er borte.... Der findes ingen ædlere og renere karakter end hans.... Din bror er jo så meget i Kristiania.... Altså bliver det fornemmelig dig, som hjemmets hygge vil komme til at afhænge af. » Hjørdis græd stille. « jeg skal gøre alt for papa! » svarede hun. Kammerherreinden lå nogle øjeblikke aldeles stum. Derefter greb hun datterens hoved mellem begge sine hænder og så hende dybt ind i øjnene. « en ting til », vedblev hun med lav røst, » Du skal sværge mig, at du aldrig, aldrig på noget som helst vilkår vil gifte dig med en mand, som ikke er en troende kristen! » « hvordan kan den tanke falde dig ind? » udbrød Hjørdis forbavset. « tror du, det skulle være muligt for mig at holde af et menneske, som ikke var en kristen? » Moderen smilte — en glansfuld stråle, inden solen synker. Hun sagde: « du kender ikke livet. Du kender ikke menneskehjertet. Men skulle du nogensinde blive fristet af en gudløs mand, da husk mine ord: det er langt bedre at have syndet og være omvendt end at være tilsyneladende korrekt og hæderlig og ikke bekende Kristus. Et menneske uden gudstro er lig et blad, som driver for alle vinde. Men den, som elsker Kristus, bliver altid god og stærk.... Lov mig det, mit barn! Lov det! » « jeg lover det! » svarede Hjørdis med fast stemme. Dette løfte forekom hende så let at holde. Hun kunne ikke engang forstå, at moderen fandt det nødvendigt at bede hende om det. Når man er vokset op i ren luft, skulle man da kunne trives i en pestbefængt atmosfære? Nej, den mulighed forekom hende ganske utænkelig. Den syge strøg sin hvide, magre hånd over datterens sorte hår og kyssede hende på panden. « så går jeg rolig bort », sagde hun. De afbrødes af en sagte banken på døren. Det var Egil, husets eneste søn, som trådte ind. Han var høj, smal og mørkhåret ligesom søsteren, havde de samme fine træk og dunkle øjne, men et lidt blødere drag om den skægløse mund. Han satte sig ved sengen og tog moderens hånd. « nu, hvordan har du det? » spurgte han. « barometret er steget, i morgen får vi vel godt vejr. Så kanske du kan komme lidt op, » Hun rystede på hovedet. « når solen kommer, da henter den mig «, svarede hun med et underlig forklaret smil. Begge hendes børn fik tårer i øjnene og tav. Hun lå længe tavs, men pludselig blev hun ivrig. Hun drog Egil nærmere til sig og fortalte ham, hvad Hjørdis nylig havde lovet med hensyn til sit giftermål og tog nu samme løfte af sønnen. Straks efter trådte kammerherren ind. « nu har dere vel ikke talt for meget, kære børn! » sagde han. « husk, doktoren har befalet, at mama skal have ro om aftenen for at få sove! » På et lidet bord ved siden af hovedgærdet lå en gammel bibel. Kammerherren tog den, åbnede sølvspænderne og satte sig lige overfor sin hustru. Børnene tog plads ved siden af ham, og han begyndte at læse en af Davids salmer: « vær mig nådig, o gud, efter din miskundhed! Efter din store barmhjærtighed udslet mine misgerninger! » Da læsningen var endt, lå den syge ubevægelig med foldede hænder og lukkede øjne som hensunken i bøn. Mand og børn listede sig derfor lydløst ud af værelset i håb om, at hun muligens kunne få sove uden at behøve de piller, som i modsat tilfælde stod færdige. På Gimle var der mange rum, store sale og lange gange, hvidmalte døre med krystal- eller messinghåndtag o'g underlige, små trapper. Spisesalen, som vendte ud til den firkantede gårdsplads, var højloftet og bred, med otte fag vinduer. Her var svære, udskårne egetræsmøbler, jagtstykker på væggene og broncekrone til hundrede lys. Når Egil, som studerte ved universitetet i Kristiania, ellers var hjemme i ferierne, plejede han altid at bringe lidt afveksling ved sine fortællinger fra hovedstaden. Men denne gang lå der en tung stemning over huset, måltiderne gik for sig i dyb taushed. Alles tanker standsede ved dette ene, angstfulde spørgsmål: hvor længe skal vi endnu få lov til at beholde hende? Det havde regnet i dage og uger. Men da solen endelig en morgen på ny tindrede over fjeldene, så elven glitrede, træerne blinkede med myriader af klare diamanter, og hele naturen smilte, da sluknede den syge. Solen havde hentet hende, således som hun selv havde forud sagt. Fruen på Gimle fulgtes til graven af en talrig skare, slægt og venner fra alle kanter af landet samt værkets arbejdere med kvinder og børn. En sort, endeløs, vuggende stribe nedover den brede landevej og op til kirken, som lå temmelig højt på den anden side elven. Kirken var fra år-hundredets begyndelse, af hvidmalet træ og et firkantet tårn med sort hat. Omkring gudshuset lå gravene, græshøje, hvorpå sorte og hvide kors med navne og årstal, men ellers ingen prydelse. I et hjørne med herlig udsigt over hele indsøen lå en firkantet plads indrammet med et spyd-formet jerngitter. I midten stod der en høj, obeliskformet støtte af hvidt marmor, hvorpå der var indridset et våben og under dette i guldbogstaver: familjen bang. Følget fyldte hele kirkegården, ja langt nedover vejen blev det stående i spredte grupper. Og idet den døde sænkedes i jorden, blev hun signet af hundreder af taknemlige hjerter, hvis trøst og gode forsyn hun havde været helt fra hendes tidligste ungdom, da hun som tyveårig brud havde holdt sit indtog på Gimle. Egil og Hjørdis var utrøstelige; men gamle bang syntes mere fattet. Han gentog: « vi ses igen.... om gud vil snart, meget snart.... og så for aldrig mere at skilles! Om aftenen sad de sammen i den firkantede hjørnestue, hvor hun som oftest havde holdt til. Her var rosenrøde vægge, høje viftepalmer, flere marmorfigurer og en mængde antike småsager, som hun selv havde samlet i en række år. Kammerherren sad på den lave, hvidrammede sofa og holdt datterens hoved ind til sit bryst, mens den anden hånd hvilte i sønnens. « lad os foresætte os at leve sådan, at vi bliver værdige til at møde hende på ny! » sagde han. Han tænkte på hende med dyb taknemlighed, hun, denne hvide sjæl, som havde fyldt hans hjem med sol og lykke. En stund efter tilføjede han: « hun lever mellem os. Hun ser alt, glædes ved vore glæder, sørger ved vore fejl. Lad os aldrig glemme det! » Mens faderen genoptog sine vante sysler nede på kontoret, vandrede bror og søster ofte timevis omkring i parken eller sad på en bænk nede ved elven. Og atter og atter vendte tanken tilbage til moderen. Hendes minde var knyttet til hvert et sted på det store gods. Hver en busk og hvert et bed i haven mindede om hende. Hun havde elsket blomster og med egne hænder plantet og plejet. « fuldkomne mennesker eksisterer jo ikke, det ved vi », sagde Egil, « men jeg synes, at mama stod idealmennesket så nær, som det er muligt for noget dødeligt væsen. Jeg kan aldrig erindre, at hun har sagt noget uskønt eller handlet på en måde, som ikke i enhver henseende var fin og ren. » « nej, du har ret, Egil », svarede søsteren. « ingen er som hende. Derfor føler jeg også, at hendes tab aldrig kan erstattes. » På den anden side broen løb nogle gutter og morede sig med at kaste småsten i vandet. « kan du huske, da jeg faldt i elven og var nær ved at drukne? » spurgte Egil videre. « ja, jeg erindrer det nok! Du ville endelig ud på en af de store tømmerflåder. Og jeg, som burde holdt dig tilbage, morede mig også over at se dig hoppe fra den ene stok til den anden. Men da du dumpede i vandet og nær var druknet, fik du rigtignok også straf for din ulydighed. » « ja, jeg lå jo syg i flere uger og havde nær måttet betale det med livet » « og i hele den tid », sagde Hjørdis, « fik jeg aldrig lov til at lægge en eneste øre i fattigbøssen, det som var min største glæde hver søndag morgen. Og heller ikke måtte jeg følge mama omkring på sygebesøg. Det var den sørgeligste tid, jeg har oplevet i min barndom. » « den begivenhed har forresten senere i livet været mig nyttig », sagde Egil. « ofte, når jeg følte mig fristet til at handle imod min samvittighed, har jeg tænkt på denne lange sygdom, som var den ligefremme følge af et brudt løfte. Og det har været mig en advarsel og en lærepenge. » Disse ord bragte Hjørdis til at tænke på, hvad moderen havde bedet dem om den sidste aften. Men en sådan fristelse ville jo aldrig kunne møde hverken hende eller broderen. i. Det første år efter kammerherreindens død var der stille på Gimle. Sønnen opholdt sig for det meste i Kristiania, og far og datter var altså alene. Hun havde efter faderens ønske indtaget hustruens plads ved enden af det lange bord, og hver aften kom den lille, rødkindede, spidsnæsede jomfru Olsen ind til frøkenen i dennes sovekammer for at modtage ordre angående middagsmaden. I almindelighed havde jomfruen allerede planen færdig, og Hjørdis kunne bare give sit samtykke. Jomfru Olsen havde været i familjens tjeneste i snart femti år; hun var en arv fra kammerherrens forældre; og hendes kærlighed til børnene, som hun endnu kaldte ved navn, var grænseløs. Alle soveværelserne lå ovenpå i anden etage. En hel række af gjæstekamre med høje, udskårne træsenge og antike møbler. Yderst i den ene fløj med udsyn over søen, elven og fjeldene, lå forældrenes sovekammer og lige overfor i den anden fløj et tilsvarende stort rum, som tilhørte Hjørdis. Her var møblerne hvidmalede og lakerede, med lyseviolet betræk. Ved siden af lå hendes arbejdsværelse. Her sås kanevasbroderier, et staffeli med et halvt fuldført lærred, hvorpå et landskabsstykke, samt en stor protokol, som hun havde arvet efter moderen. Heri fandtes navnene på alle dem, som skulle besøges, trøstes og understøttes: træskærer John finson, der havde bedærvet sin hånd i maskinen, og hvis hustru og ni børn sad i trange kår, så længe manden var under lægetilsyn. Derefter kom gamle mor Tellefsen, hvis øjne var blindede af influenza. En liden gut, der lå i tyfus og et par enker, der strikkede strømper, men som nu efter strikkemaskinens opfindelse havde set deres før så kummerlige indtægter forringede end mere, og en uendelighed af lignende hjælpeløse væsner, i hvis liv kammerherreinden havde spillet den gode engels rolle. Nu var opgaven gået i arv til datteren, som forresten helt fra sin tidligste alder havde været så indforlevet i dette rige, altomfattende barm-hjærtighedsværk, at det nu hørte med i hendes tilværelse som mad og drikke, luft og lys. Når Hjørdis havde givet sine ordre til jomfru Olsen, lod hun spænde for den lave kurvvogn med den lille, islandske ponny, som hun en juleaften havde fået forærende af faderen, og gjorde sine besøg i de lave hytter i den lange træbygning, der tjente til sygehus og alderdomshvile. Når hun kom hjem herfra, opholdt hun sig en liden stund nede i hønsegården, tre mindre bygninger i staburstil, hvor kalkuner, høns og gæs havde hver deres små rum. Bagenfor lå en stor med jerntråd indhegnet plads, hvor de kunne tumle sig i godvejr. Kammerherreinden havde haft speciel interesse for denne fjedrede befolkning. Hun havde forskrevet de bedste racer fra udlandet og havde selv haft overopsyn med deres forplejning. Når Hjørdis vandrede omkring dernede, forekom det hende altid, at hun hørte moderens røst: se, hvor de små gule er voksede! Denne kalkunhøne er sint og styg. Hun må spærres ude for sig selv, indtil hun lærer at tæmme sine onde, skinsyge tilbøjeligheder. Prins Albert — det var den grå kalkunhane — har en mine som en regerende fyrste. Under denne kalkunhøne kan vi lægge tretti hønseæg, og den hvide italienske kan udruge fire bronzeæg, — Hjørdis hørte så tydelig moderens stemme og så hende bøje sig ned for at lade dyrene spise af sin hånd. Ingen af de høns, som mama holdt af, skal nogensinde slagtes — sagde hun til jomfru Olsen. — jeg vil beholde dem til erindring. Men dø må de nu alligevel — tænkte den gamle uden dog at tillade sig nogen indvending. For Hjørdis var moderen ligesom ikke død; thi i sin sjæl talte hun med hende hver eneste dag og spurgte hende til råds om alle mulige ting, og på den vis forekom det hende, som om hun altid så og hørte hende. En fremmed ville have fundet det trykkende ensomt her i dette store hus med den høje riddersal, hvis murvægge var udfyldte af freskomalerier, forestillende landskaber fra Italien og Grækenland, glødende solnedgange over marmorpaladser og måneskin over blå cypresser og rosenlunde. På begge sider af salen en række rigt udstyrede værelser, som stod lukkede til daglig. Ovenpå lå det store bibliottek, med boghylder fra tag til loft og fulde af bøger i brunt læderbind og titler i guldbogstaver, alle lige. Man ville fundet dette hus ensomt netop på grund af dets storhed, som forudsatte nærværelsen af mange personer. Men Hjørdis, der var vokset op her, og for hvem hvert et billede, hvert et stykke bohave var en gammel ven, kendte aldrig trangen til at se den vante ro forstyrret af fremmede ansigter. Når aftenen kom, tændtes parafinlampen i moderens lyserøde, firkantede stue, og her læste far og datter vexelvis højt for hinanden. Det var for det meste religiøse skrifter eller rejsebeskrivelser. Og på den vis drog Hjørdis i fantasien med Stanley gennem Afrika, hun boede mellem arabere og marokanske fyrster, red på elefanter og kameler gennem ørkenens brændende sandhav, kæmpede med spyd og bue mellem sorte og røde folkestammer, var missionær i Kina, besøgte Muhameds grav, gik på jagt i Amerikas urskove, skød på krokodiller i ganges, knuste slanger i Brasilien og kørte med rensdyr over snesletterne i finmarken. Sommer og høst, vinter og vår fulgte på hinanden, mens kammerherren og hans datter førte det samme ensformige liv, der syntes at stemme så vel overens med vedkommendes naturlige smag. Endelig var da Egil færdig med sine studier, og efter at have erholdt statsøkonomisk embeds-examen, kom han nu hjem til Gimle. Han medbragte fire kammerater, som skulle være der i besøg i nogle uger for også at hvile ud efter embeds-examenens anstrengelser ved at gå på jagt, fiske og nyde landlivets sunde forlystelser. Den ene af disse venner hed Michael Wendel. Det var en liden, firskåren mand med sort skæg og snouklippet hår. Han havde i hovedstaden fået forret til at sige sandheden på en så vittig måde, at det undskyldte uhøfligheden. Han var bare liv og lystighed lig en sprudlende champagneflaske. Derefter kom Sofus torkilsen, tilbageholden, kvindesky og tillukket, men ellers en prægtig ven, et ærligt menneske, der altid sad med i kammeraternes lag lig femte hjul til en vogn. Han var mager, lyshåret og høj. Så kom Torsten Vik, en balløve, altid klædt efter sidste mode, med mørkt hår og en liden, spids knebelsbart over smale læber, spids næse, bukkende og skrabende med overdreven høflighed, men samtidig med en selvtillid, der viste, at han var vant til at spille første violin i dameselskab. Endelig var det hans Egholm, troskyldig, åbenmundet, bekendt for sine morsomme skrøner, rødhåret, fregnet og firskåren. Disse fire havde været Egils stadige omgangsvenner i Kristiania. De havde studeret sammen, spillet kort sammen, haft lange jagt- og skiture og spist ved sluttet bord i studentersamfundet. Men da de andre kom fra mere eller mindre fattige hjem, havde Egil flere gange været den reddende hånd, når en af vennerne kom i forlegenhed, og hans pung var som oftest ligeså åben som hans hjerte. Han havde altid et rigeligt underhold fra sin far, der ønskede, at sønnen skulle føle sig uafhængig i materiel henseende, mens han var spartansk streng i sine moralkrav. Han ville sandsynligvis uden betænkning have forstødt sønnen, hvis denne havde gjort sig skyldig i en handling, der kunne plette hans navn og krænke hans ære. Kammerherren havde ofte nok gentaget: « det kommer ikke så meget an på, hvad verden ved om dig, som på hvad du i virkeligheden er. Den hemmelige forseelse er en ligeså stor kræftskade for ens sjæl som den åbenbare. » begge børnene havde således tidlig fået samvittighedens optugtelse til det gode. Kammeraterne kunne ofte le af Egil for denne hans øm findtlige hæderligheds skyld; men på bunden af deres hjerte højagtede de ham alle. Egil var ikke meget meddelsom. Han tænkte langsomt og måtte som oftest gå længe, inden han fik klarhed over sine egne følelser og stemninger. Der var noget i høj grad ømtåligt i hans spinkle legeme. Svag fra barndommen af havde lægerne tilrådet ham stadig gymnastik og øvelse i frisk luft, og således var han bleven en ivrig og behændig jæger og rytter, hvad man næppe skulle kunne gætte sig til af hans lidt kvindagtige ydre. Men hans åndelige spænstighed var ikke meget stor. Da han altid havde vidst, at hans fremtid var sikret gennem slægtens nedarvede formue, og han ikke havde nogen medfødt ærgjærrighed, havde han aldrig været sporet til at anstrenge sig over evne. Derfor blev hans eksamenskarakter heller ikke synderlig udmærket. Imidlertid var han da nu statsøkonomisk kandidat og kunne efter faderens ønske begynde at tage virksom del i bestyrelsen af Gimle. Da nu Egil var kommen hjem med sine venner, blev der bevægelse på det gamle herresæde. Det var, som om alle døre og vinduer med engang sprang op, og livets friske luft strømmede ind, suste i de brede gange, lyste og sitrede, jublede og lo i alle de højloftede Stuer og haller. Den lange, panelede spisesal med den svære buffet og alle de antike sølvsager, hvor far og datter havde siddet så tavse ved alle måltider, mens den hvidhårede tjener vandrede omkring med lydløse trin og vartede op, den genlød nu af unge stemmer, som gav udtryk for tidens friske tanker. Og alle fire venner gjorde straks, omend på forskellig måde, kur til husets eneste datter. Balløven Torsten Vik gik på med smiger i alle farver, mens den fantastiske skrønemager hans Egholm fortalte med hele virkelighedens alvor om sine oplevelser mellem huldrefolket i Valders. Dere kan gerne le — sagde han — jeg har nu alligevel både set og hørt dem. Jeg var på elgsdyrjagt og sov i en af turisthytterne. Og ret som jeg lå og skulle slukke lampen, så åbnedes døren, og en liden, underlig mand kom ind. Han satte sig ved siden af sengen min og begyndte at spørge mig ud om mine planer. Jeg var slet ikke ræd, langtfra ræd. Og så sagde han, at han kendte mig godt, og han fortalte mig mange ting, som virkelig også beviste, at han kendte mig. Og da jeg spurgte, hvad han egentlig ville, svarede han, at han var kommen for at advare mig fra at gå op der i Haugen og jage elgsdyr, for de var fredede på disse kanter af hans folk. Og hvis jeg alligevel vovede mig derop, ville der hænde mig en ulykke. Og dermed forsvandt han. Nu ja, jeg syntes nu, dette var lidt underligt. Dagen efter fortalte jeg det til min kammerat svend finne og ytrede mine betænkeligheder ved at gå netop på det sted, som jeg var bleven advaret imod. Men finne ville nu ikke tro noget på det, og han vandrede afsted alene. Men ved dere, hvad der så hændte? Jo, da han netop havde fældet dyret, kom der et stenskred styrtende over ham, og han blev krøbling for livet. Det var da højst besynderligt 1 — udbrød Hjørdis — de tror altså virkelig på huldrefolket? De andre herrer lo, mens kammerherren trak på skuldrene. For sludder 1 — sagde han — dette er jo rent ammestuhistorierl du kan vel begribe, at hr. Egholm spøger! men hans Egholm vedblev med samme alvorlige ansigt: jeg bare fortæller, hvad der er foregået lige for mine øjne, og så kan jo enhver drage sine slutninger. Når kvindehaderen, Sofus torkilsen, så på Hjørdis, blev han afvekslende rød og bleg. Han skænkede uafladelig i hendes glas og opvartede hende i stum beundring, mens den glade Michael Wendel, som i tolv år havde været forlovet med datteren af den enke, hos hvem han lejede værelse, forsikrede, at det morsomste, han kunne tænke sig, var at fri til unge damer sådan bare på spøg. Den slags spøg finder jeg utilladelig i godt selskab — ytrede kammerherren. Men der er ingen, som falder på at tro mig. Jeg kan forsikre kammerherren, at der findes ikke et eneste menneske i hele Kristiania by, som fæster nogen lid til, hvad Michael Wendel siger — påstod han leende. Far er ikke vant til slige lystige fyre som dig — sagde Egil. — men når man har siddet og puget statsøkonomi hele dagen, da kan jeg ikke tænke mig noget mere forfriskende end at træffe Michael Wendel. Han har det altid godt, selv dagen efter at han er dumpet ved sit tiende forsøg på at få embedseksamen. Jeg nyder såmænd sejerens sødme langt mere end nogen af dere andre — sagde Wendel — ti gange strakte jeg armene efter den skønne mø, indtil hun endelig gav sig.. Nu greb værten glasset og lykønskede sin søn og hans venner til den overståede eksamen, og der blev nogle øjeblikke en lidt mere højtidelig stemning. senere, da de sad i det lyserøde kabinet og drak kaffe, udbrød pludselig Michael Wendel: nu skal jeg anbetro frøkenen noget. De har en hemmelig tilbeder her på stedet. En person, som vansmægter efter at gøre deres bekendtskab. Så? — lo Hjørdis — de gør mig jo rent nysgerrig. Det må da være en eller anden usynlig ånd; thi så vidt jeg ved, kender jeg hver levende sjæl her i egnen. Det er vel doktoren, du mener? — sagde Egil. Ja netop — svarede Michael Wendel — vi traf ham ombord på dampskibet. Han havde været i sygebesøg. Er det den fremmede læge, som vikarierer for sande? — spurgte’hjørdis — ja, doktor Meldahl; han kom for et par dage siden og har overtaget distriktslægens praksis. Sande er jo rejst ned til lægekongressen i Berlin. Er han ung? — spurgte Hjørdis. Å ja, hen ved de tretti. Velvoksen, med lyst helskjæg. En vakker, prægtig kar. I Kristiania er han bekendt som en farlig hjærteknuser. Vogt dem nu bare, frøken! Hjørdis smilte. Jeg kan ikke sige, jeg er meget ræd — svarede hun rolig. Han havde, som sagt, set frøkenen et par gange køre forbi med deres far, og det lod til, han ønskede meget at gøre deres bekendtskab. Det kan jeg ikke tro — sagde hun — for da havde han vel gjort visit hos os. Han kommer nok nu i dag eller i morgen — fortalte hendes bror — vi blev forestillede for hinanden på skibet, og jeg bad ham besøge os. Der taltes ikke mere om den sag; men flere gange i dagens løb kom Hjørdis uvilkårlig til at mindes, at der var en ung, vakker mand med lyst skæg, der havde set hende flere gange, uden at hun havde set ham, og som ønskede så ivrig at gøre hendes bekendtskab. Jeg undres, hvordan han er? — tænkte hun — disse Egils venner er jo meget hyggelige; men hans Egholms skrøner kan man aldrig tro på, Wendel fordrer altid, at man skal le af hans dumheder, hvad man da også kan blive træt af, torkilsens mund er hermetisk tillukket, og Vik er så lapset og indbildsk, at han vist tror, man er op over ørene forelsket, bare man smiler til ham. Men efter hvad Egil, siger, skal de jo alle fire være gode mennesker, altså er det vist stygt af mig at kritikere dem. Men ingen af dem tilfredsstiller mig rigtig. Undres på, om denne doktor Meldahl er anderledes? Kammerherre bang skulle have en større fest i anledning af sønnens hjemkomst. Om formiddagen gik Hjørdis i haven sammen med gartneren og jomfru Olsen, optaget med at hænge rækker af kulørte lamper mellem træerne, farvede papir-baloner og blomsterguirlander. Hun hørte en vogn komme kørende op på gårdspladsen, men kunne ikke se, hvem det var, da det gamle egetræ stængte for udsigten. Broderen og hans kammerater var nede for at bese smeltehytten og jernværket. Da Hjørdis kom tilbage til huset, fandt hun på bronze-talerkenen i forstuen et visitkort, hvorpå der stod: Sverre Meldahl. „ lige. Jeg fortalte ham, at frøkenen stod nede i haven og arbejdede — sagde tjeneren — men han ville ikke gå derned, da han var ræd for at komme til ulejlighed. det var da bra, at han ikke kom! — svarede Hjørdis. — jeg havde slet ikke tid til at modtage fremmede. Kammerherren havde imidlert |
1887_LieJ_EtSamliv | 197 | Johan | 1,887 | Et Samliv | Lie | LieJ | Et Samliv | male | 1887_LieJ_EtSamliv.pdf | Jonas | Lie | null | no | Et Samliv | null | null | 1,887 | 255 | n | roman | Gyldendal | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 257 | 462 | O | 0 | 0 | 0 | I. Han med den brunrøde lug under stråhatten héd mørk, Jakob mørk; han var netop blet sagfører på stedet. Og nu i en halv måned havde hun, den høje blonde med den hvide hat, som drev så skydsende ivrig på med armen stukket langt ind i hans, hedt Fru mørk, Fru Letta mørk, — Alette skreves det forresten på breve og visitkort. Men han kaldte hende nu i al fald for Letta og alle hendes veninder ligeså, item brødre og fættere. Der var noget ved hendes myge langé smale figur, som det navn passede så til, så han. De to unge nygifte lod til at være ekstra fornøjede der, de gik på broen. De havde nok foresat sig at holde pladsen nærmest rækværket og gjorde sig af alle kræfter alvorlige,. Når de mødte nogen, de' måtte udenom. Javist var de i godt, udmærket, brillant ekstra perle-humør 1... De havde just fulgt onkel og tante Vosgraff og fætter Tobias, — det var Alettes højt ansete slægt; gamle Vosgraff var justitiarius, — ned på jernbanen, med rørte ansigter og buketter taget farvel, og oven i købet, — ja det var hende, som gjorde det så inderlig, påstod Jakob forarget, — bedt dem endelig komme snart igen; besøget havde jo bare varet i seks dage, en anden gang måtte de — i de seks dage havde de bare plaget livet af dem, sejgpinet dem — hver på sin kant, onkel justitiarius på sin, tante på sin, og dertil Tobias, — der havde ikke været tanke på at få fred eller være sammen for de to i al den tid så meget som i et minut. Straks den første dag havde de, — det var nu onkel, som fandt, at det var rigtigt, at der gjordes bekendtskaber, og Tobias, som stod efter at blive trakteret og få harcellere småstadsfolk, — ligefrem styrtet ud i visiter og ikke git sig, før de havde faret stedet rundt, plukket ud godtsom hver eneste antagelig familje. Og da justitiariussens naturligvis måtte få kontravisiter, havde tante Vosgraff endevendt huset og foranstaltet en almindelig opmønstring og parade for. Stedet af alle de nygiftes smukke ting og bryllupspresenter, — hvad der nu egentlig var nok så morsomt, Letta kunne ikke tænke sig en heldigere måde at få gjort det på. Og onkel og tante, som var Alettes gudforældre og i sådan overvældende overflødighed havde sørget for så godt som hele udstyret næsten, som de, — børnløse som de var, — i hende så en datter, nød jo også i høj grad tilfredsstillelsen ved den beundring, der vankede. Onkel og tante måtte jo underholdes hele dagen snart i stuen og snart i haven, og, når de var ude eller kunne ta sig en lur oppe på soveværelset, — de unge havde afståt dem deres eget, — straks stak Tobias, som ellers lå og rækede sig og læste, — frem og var livlig. Huf, det værste, Letta vidste, var at være tvungen til at le af fætter Tobias, når han var vittig! Og ret som det var, tog han Jakob under armen og drog ud med ham. » De var, de var, de var afsted, « gik hun nu i takt og nynnede.., de skyndte sig uden at sé sig om fjasende og spasende hen ad den store, prægtige bro, begge optagne af det samme, som gjorde så hjerteglad, at det trillede indeni dem, — deres 4 stue fri og tom igen og bare for dem selv 1... Hun ville danse gennem alle værelserne, når hun kom hjem... Det var rent ud lumsk, hvorledes de nærmede sig og så i pludselig fart skød forbi den besværlige snaksomme generaladjutant, som de havde fået vide, gik om og svor på, at den unge Fru mørk pinedød var til at blive forelsket i. Og de hilste, som de ville hindre folk fra at komme ilag med sig, hver gang de mødte nogen. Der var mange, som tog sig en spadseretur nedover i den vakkre vårkvæld for at sé på flommen, som nu var på sit højeste, t vand, bare vand... Den mægtige elv durede opsvulmet og sort gennem buerne, så broen rystede, og brokarrene næsten ikke sås. Den brede, blanke strøm gjorde just et stykke ovenfor som ved en majestætisk viljeforandring et sving i landskabet, så det i et betagende panorama drejede sig rundt om den højtliggende by med volden og skandserne på Toppen. Det så ud som en stor indsø med mindre søer langt udover, og op af vandet stak her og der øer, lunde og trær, — hæggen stod til livet i vand og dryssede blomster og duftede, — gjerder dukkede op i lange streger, medens bondehuse og storgårde længere henne lå med glimt i glimt af vandet mellem sig helt hen til, hvor skogåsene løftede sig med fjerne højdelinjer bag. Deroppe fra susede og fossede bielvene » Færdige til at sprænge broer og flødningslændser, stedse voksende og stigende ved tilløb fra alle bække, indover fladland og eng. Den frisk skudte knapsoløje og løvetand på grøftekanterne gulnede dybt under vandet og droges af strømmen efter stengierne. Der gik som et eget svimmelt Sus i kvælden af al denne naturens svellende og svulmende flomkraft. Men de to forsømte totalt udsigten. Ved enden af broen morede han sig med at forskrække hende ved at ballancere på en tømmerstok, og blev hun vred. Og længere oppe i vejen opholdt han hende med en bortslængt siljupisk, som han fandt. Barken var løsnet øverst. Han plistrede og ville gøre sig en siljupibe af den... begyndte at banke og vri’, — nu, sæven gik i træerne, var der en fløjte i hver pisk... Han tyde hen til den gamle grønskede byens brønd, som stod med lugen åben; nede i dens mørke kølighed lå den jernbeslagne bøtte halv sænket under vandet efter kjættingen. Han blev nu opsat på, at de skulle gøre landtuf en af dagene for at skære siljufløjter; de skulle fiske og koge kaffe... Hun stod der brændende efter, at han engang skulle blive færdig; og han snakkede; — det var, som han nød fornøjelsen dobbelt ved at sé hendes utålmodighed. Au, det gik galt!... Barken sprak i det øverste, som han næsten havde den løsnet. Han lagde pisken igen over knæet og bankede i ny Iver med penneknivskaftet et stykke nedenfor. » Nej véd du hvad, Jakob, skal du holde på med dette... Og vi, som skulle skynde os! « Han var straks, straks færdig. Han bankede og masede og vred. Hun pustede ud i utålmodighed den ene gang efter den anden. » Lad mig få sé den, Jakob! « kom det så. Han rakte hende troskyldig pisken, og hun kastede den rask ned gennem brøndlugen. Hun så ham så overgivent sejrrig lige i øjnene og havde en måde, da hun leende ville afsted, så siljupiben forsvandt i glemselens dyb... » Hvor dejligt at vide, at vi er alene sammen igen, vi to du, « — udbrød hun — » at ingen rår uden vi selv! « » Ja du rår, mener du! «... han så fornøjelig ærtende på hende. » Vil jeg noget andet end du nogensinde i verden, Jakob? «... — — var nogen af dem, da de kom hjem, blevet spurgt, om månen var oppe, havde de vist keget ud af vinduet for at sé efter. Endelig havde de da fred. De havde ikke været alene sammen ved deres eget bord eller i deres egen stue nu i seks, seks dage!... Og onkel Vosgraffs ville ikke følt sig smigret, om de havde sét de miner, hvormed de to stod i den åbne sovekammerdør og så didind på alt det, som var hængt op og forandret og stelt til og arrangeret for deres skyld, — før det i en ruf igen blev omflyttet og ombyttet, med pigen tilhjelp, og der bagefter ryddedes for åbne vinduer gennem alle værelserne med en fart som en hvirvelvind. Den perlestukne silkepude kom ud af sofaen, fodtæppet med den ophøjede hund fra pladsen foran den og det grønne broderi med duskene væk af gyngestolen. Mørks store blækhus stod på stuebordet, fra justitiarius brugte det i eftermiddag. Han kørte det med en vis blodtørstighed ind på kontoret igen og smed den lænestoltrøster ud til Letta, som Tobias havde benyttet til sine middagslurer på sofaen derinde. Avisen lå endnu usammenlagt efter ham, som han havde sluppet den. Det var et helt jag, før de havde fået skik på det alt igen og kunne sé sig om, — hvert spor udslettet, bortblåst... lige til » Indtrykket efter tante i sofaen «, påstod Jakob. Og så bagefter tog de en extratur ned i haven for at sé, at der virkelig ingen var der heller længere; Letta måtte jo også hen og undersøge, om der ikke endnu skulle være kommet så vidt gullerod, at der kunne findes nogen spiselig; hun léd af svaghed for alt, hvad der hed kart, fra hun havde haft blegsot. Dernede skulle de da også rigtig være ude for uheldet, — plumpe lige i armene på denne underlige susingen, adjunkt krabbe, der bøde ovenpå, og som Jakob aldrig kunne slippe fra, når han begyndte at snakke. Han havde fået huset med konen, og var lærer ved middelskolen. Hans skikkelse ludede frem mellem løvet, og han drejede det store hode med den for snaue hattebræm mod mørk, som han var trådt lige ind i hans forestillingskreds:. » Leidenerflasken di, — leidenerflasken «... Han nikkede med en vis polisk underfundighed... » det er det, vi er, « — stødte han så pludselig Jakob for brystet med pegefingeren, — » De og jeg — og de også, frue i «... Det sidste lod til at være ham en fornøjelse at bemærke, -------- » alle sammen, — sim—pelt—hen elektromotoriske kraftsamlere. Det er overskuddet af elektriciteten, som gør den menneskelige energi, — omsætter sig til tanke og handling og, be’r omforladelse, « — det gøde eller klukkede noget fornøjet i ham, — » Følelser, fruel og så forstår de, « — hermed pegede han mørk ud af ligevægten, så han måtte ta et skridt bagover, — » kommer det bare an på, om man er et additions- eller et subtraktionsstykke her i verden, — om maskinen producerer mere kraftstof, end den afgir, — simpelthen, sér de, frue... « han så sig om efter hende. » Nu har jeg fundet tantes skammel, Jakob! « Råbte Letta inde fra lysthuset. Hun gjorde med den i hånden et udfald gennem Garnet, de var faldt i, og stillede sig lidt henne i havevejen, som hun ventede på ham. Io » Kommer øjeblikkelig, Letta. « » Jeg siger «... Krabbes store ansigt med den krumme næse og de to runde øjne — det havde lidt af det, man får, når man sér sig i en havekugle, — nikkede langsomt besegiende uden at mærke afbrydelsen, — » Lægekunsten 4 vil finde midler til at bevare energien, — simpelt-hen opspare kraftoverskuddet... Drive det til at gøre napoleoner pr. Fabrik! « blinkede han inderlig fornøjet. » Kommer du, Jakob! « lød det ulykkeligt. Jakob kunne rendt den stædige krabbe, som stod foran ham med stive øjne og stak ham i brystet, overrende for at nå den slanke skygge derhenne i vejen. Han gjorde sig løs med en. Halv frase og skyndte sig efter... I. Kortspillet var alt igang sidste thingdag ovenpå en livlig middag, og tobaksskådden lå tung over kaffe- og curacaosubbet. » Alt afsted, hr. Mørk? «... » Det er et sørgeligt tegn hos den unge slægt, at det er konerne, som mér og mér regerer «.... » Man træffer ikke en virkelig mand i sit hus længere af dem, som er under de firti! — og det skal jeg sige dem, hr. Mørk, kommer af, at de letsindeligen og uviseligen bortsætter sin førsteret i hvedebrødsdagene. Sé dem om her, — lutter gifte folk, som har vidst at bevare sig i den rette komando «... Den tiltalte stod med hatten på og støttede en mappe med retspapirer mod den kolde kakkelovn; han strævede med at få bundet den sammen med en hyssing, som han holdt mellem tænderne. » Ikke?... ikke, hr. Mørk? « — lød det fra lensmanden; han holdt på at drage spillebordet bort fra det blændende område af en af de grå solstrimer, der randt indover gulvet fra det blaffende rullegardin. » Hvad? — bare en rubber, — så vi slipper blindemand? «... » Nej takl « munden béd sig fast om hyssingen, medens han drog til og slog lidt kryl på ryggen. » Vor Liebe und Liebesweh «... deklamerede sorenskriverfuldmægtigen. » Foretrækker at være ægtemand for blindeinand? « » Lovet at være hjemme? « » Gjort ed... svoret naturligvis. « » Tiurlejk i holleja! «... Haglede det under lystighed og vrinsken fra meget forskellige dannelsestrin; » Sét sligraring «... lød det, da mørk var ude af døren. » Skal være et godt hode, siger de. « » Tror snarest, at alt det Flos på frakkekraven kommer af uredighed inde i det «... » Men la di mærke til, foged, « hviskedee overretssagfører brink, » hvor arge både engelschøn og kassereren var, fordi han rejste så tidlig? De véd, de skal stå sparlagenspræken begge to i kvæld for konerne, fordi de sidder her og turer efter thingtiden. « Mørk kørte på, så skvætten fra vejsporene stod ham i nakken. » Øj vil du gå i «... Den alderstegne, hvidgrå skydshest foran karjolen lagde alt i ét ørene tilbage; den holdt nøje udkig med de forskellige finter, som den utålmodige kørende prøvede med den elendige svøbe, han havde fået med fra skydsstationen, og dens rødsprængte gløttende øje beregnede erfarent vægten og værdien af hver gestus. Den kunne skvætte til ved en eller anden sindrighed, men tog ikke ringeste hensyn til de blot tomme knald, hvori instrumentet udladede sig hen over dens magre rygstykker, ligesålidt som til ærerørige udtryk. Den durende fart sagtnede efterhånden af til noget, der med nød og næppe kunne kaldes et dilt. Der var for øjeblikket indtrådt en vis fredstilstand med skridtgang. Han rækkede sig tilbage i karjolen; den gamle skindlap, der bar navn af skvætlæder, lå séget skævt nedover knæerne, medens mappen med retspapirerne mere og mere under den jevne dumpen syntes at søge ud i det fri fra den afslidte spænderem.... Det er og bliver dog noget andet at vide, at én kommer hjem til sin kone, end slig bare at trave op på en hybel. Ja også sé til at finde kammerater... eller en restauration. — først rundt om billarden time efter time — eller dominoen. Og så toddy og cigarerne og gasluften. — ingen tvil om, at én lever anderledes billig også...... Så står hun der i gangen, når jeg kommer, og plirer mod mig og tænker, at nu har hun mig da godt og vel i lommen igen. De fruentimmer er Pokker så morsomme... » Øj, vil du gå din i... « afbrød han hidsig med svøben; » mener jeg ikke, du vil lægge dig til at sove her på landevejen. « Det duttede igen afsted. Så standsede det næsten. » Behager du at gå — øj, — ø—j, øj!... Jeg skal lære den skydsskafferen, den dyreplageren, — nøde mig til at sidde her og slå og dænge... Svint dig! « — tog han pludselig så bråt i, at hesten gjorde et opskræmt skvettent tilløb, og det gik et stykke for stramme tømmer. Men den havde åbenbar ikke natur for det flygtige trav på kjærlighedsstien og angrede øjensynlig at være overlistet. Den slog sig ganske sta’, indtil den igen efter en del omstændeligheder bragtes til at dumpe afsted. Landskabet havde endnu noget regnvådt blankt ved sig. Eftermiddagssolen stak i øjnene fra alle pytter, og nedenfor vejen blinkede det ene indvand efter det andet mellem furutræerne som smalle strimer afbrudt af stubbemark og myr.... Jeg har hende allerede nede i vejen, tænker jeg, med silketørklædet knyttet under hagen. Så skal hun sidde opi karjolen... Hun skal holde tømmerne med de fine, hvide hænderne, mens jeg sidder bagpå...... Mærkelig, så lidt folk i grunden forstår, hvad det vil sige at være gift, — det er som en separat tilværelse... Naturen er slu den; den kender sine pappenheimere, som han siger adjunkten ovenpå, — den bevarer de mest faretruede kærner med desto tykkere skal. Og kærnen i hele menneskevæxten, — kærligheden — har den forvaret midt i spidsborgeriet... i den filistrøse form, som de kalder ægteskabet. — kærligheden er en fantasi, siger de... » Pru — pru «... Han søgte at standse hesten, som ville vige af vejen. » Så nå, du vil drikke; det vil jeg også. « Han hoppede rask ud af karjolen. Der randt en bæk, og han drak et stykke ovenfor hesten i en stilling, der var i høj grad modsat vandtyngdens love; han var i den lykkelige alder, da mennesket kan stå på hovedet og drikke uden at ane, at det gør et kunststykke. » Jeg skulle tro, det er noget andet dette i end alt ølskvalet på thingetl « Efter en kort overskylling af ansigt og hænder sad han igen oppe i karjolen. » Og nu har vi frisket. os til ny gerning, borken! « lød det; han vigede hesten op fra grøften og lod svøben knalde. Det lunkede afsted med ensformig humpen og dumpen, hvorunder han. af og til nødtes til at dytte mappen med retssagerne ind med svøbeskaftet. De var ikke mange, de sager han havde at procedere, bare fem. Hele hans sagføreskab havde kun eksisteret vel et fjerdingår eller fra lidt før, han giftede sig ivår.... Og så alt fem retssager... Eller også bare fem... Man kunne kalde det fremgang eller ej, eftersom én tog det. Men så skulle der nu bli anderledes gennemgribende tage t fat end sket til dato... Man gør ture opover distriktet naturligvis, slutter bekendtskaber. Og der kan... o » Øj, — 0—j—j — høj... Hyp dig, vil du gå « —. Han havde højtidelig måttet love Letta ikke at lade hende vente tredje thingdag senere end til syv aller—allersenest. Hesten svarede med at fange den tynde svøbesnor med et raskt rundsvip af halen, og der blev et helt besvær.... Ja da kunne det passe ganske ypperlig at ta hende med. Det blev ganske anderledes tillidsvækkende, når han tog ind hos skogsejere og proprietærer som på familiemæssig visit med hustru, om end kun lejlighedsvis for at hvile... Egentlig måtte han ha egen hest, for man tager ikke sådan ind og hviler med skydshest... Han måtte sé til at få grejet dette med at holde hest, det gav straks mere udseende af praksis. Men... han stirrede dybt betænkt ind i lænden på det magre skydsøg med de hårslidte flækker. Hofterne gik op og ned som et par stylter under huden, alt eftersom den flyttede bagbenene, — det koster... Det var værdt at prøve, om man ikke kan få lejet hos købmand Berg, — han har to, — for en uge... » Eh, eh, — øj, vil du sé til at få benene med dig. Jeg vil anbefale dig ikke at fortabe dig i udsigten 1 « der vankede en hidsig påmindelse. landevejen løb netop ud af Skogen langs et langt vakkert vand med bondegårde opunder åsen på den anden side. Vakkert nok, om man kunne leve af udsigten... Letta og jeg kunne ellers leje os båd her og ligge og fiske, — vi to ude på - vandet, — og så koge ørreten og få tyk melk og flødegrød deroppe på en af gårdene... » Hej, min gode mand! hvad slags fisk går her i vandet, — ørret eller gedde? « » Hæ— æ. « » Er her ørret eller gedde, spør jeg, — kanske sik? « » Hæ — i vandet? « » Javist. « » Å —å, « — fyren kløde sig i hovedet: » Er den manden kanske sagfører? « » Javist, javist. « » Nå ja,, det tænkte jeg... Jamæn tænkte jeg så. « » Kanske der ikke er videre fisk? « » Å jomæn kan det være, når én har lykken med sig — og så garn ja. Men så tænkte jeg, den manden kanske kunne sige mig, om det er lovlig, at Saka mi går nu på tredje året inde i sta’n? « » Ved overretten? « » Ja, det er nok så det ja. « » Jeg måtte kende saken din først, skønner du. « » Ja sér sagføreren, det var nu fra den første oprindelse, at jeg blev fornægtet at få skøde på gården, enda jeg har kontrakt. « » Hvad for en gård? « » Ja sér han, sagfører, for at få grunden i det, må han vide, at far min og jonsruden de gjorde mageskifte. Ja mæn gjorde de det. « Lettas ansigt skimrede frem for ham. Dette kunne blive en lang historie... Men det var en kunne i » Hør nu, hvad heder du, min mand? « kom det med et reddende indfald. » Jeg heder nok Halvor moberget, jeg. « » Hør nu, Halvor, dersom du vil, at jeg skal ta greje på saken din, så skal jeg komme ud her en dag, så kan du leje mig en båd. Kona mi, — jeg har. sådan en snild liden kone, 2* ' sér du, — hun vil gerne være med mig og fiske; hun har slig moro af det... Og så kan vi snakke så længe, du vil om saken. «, » Å jo, jeg har nok båd også, og vi skal nok komme overens., tænker jeg om lejen... Det er ikke for det. Men jeg ville nok gerne høre med sagføreren lidt om en anden ting også. Ja for jeg tænker at rejse til sønnen min over i Amerika til høsten, og så — « » Ja det snakker vi også om da, min kære hal vor i « » Men så ville jeg nok spørge — for jeg har sét sagføreren på ttinget og han er just som en ny lime, skønner jeg, — om han vil tage sig på at sælge gården for mig slig, som den er uden skøde... Og så skulle der nu grejes med de to gamle sakerne om fiskeretten. Ja for, sér sagføreren, — om han ville værdiges at stige af og drikke en skål melk, så skal han sé både kart og åstedsbefaringer. For den saken, som jeg tabte ved højesteret, den «... Der var ikke længere nogen råd; bonden fik lede hesten ind den krangiede vej gennem grinden og opover tunet hen til stuedøren. Og det blev en lang session; — han så utålmodig gennem ruden sorenskriverens vogn og sagførernes karjoler rulle, den ene efter den anden, forbi nede i landevejen. Klokken var blevet over otte, og den sidste sol skinnede gul ind på den store halvtømte melkespilkum med alle klinkerne i, før den unge sagfører havde fået gennempløjet, forhørt og prøvet Halvors ikke færre end fire sager så vidt, at han begreb, at han måtte have for sig en af disse hårfine juridiske hoveder, der såre vanskelig får ret for sig i denne verden, men prøver desto flere processer. Der var ikke én eneste af de sager, — de to gjaldt Skogen ovenfor, de to andre vandet nedenfor gården, — uden at der jo eksisterede nogle guldkorn af ret at procedere på; ulykken var blot, at der var så rent for lidet af dem... Og da. han nu klokken over halv ni kørte afsted, var han yderst tvilsom, om han ikke havde spildt sin tid. Summen af opgøret var, at han havde erhvervet i kommission at sælge en liden bondegård, hvortil selve ejerens ret var mere end omtvistelig, og hvorved der hang så mange processer som tråde ved en manæt i søen. Det var naturligvis også derfor fyren ville til Amerika... » Fo—la... Fo—ola"... Fo—o—la... « han havde hidtil af inderste hjerte angret sit lyse indfald ieftermiddag at bemægtige sig en returhest, der stod for thingstudøren færdig til at vende hjem. Men under længselen efter at nå til stationen havde den stædige, alderstegne rent forandret natur, så han nu måtte holde igen. Den travede afsted med ustyrlig hidsighed og satte fødderne under sig med. et fodskifte så let og nydeligt, at det kunne minde om en gammel fejret danserinde, der for en gangs skyld får det indfald at vise sig, — ikke ganske fri for tanke om at snuble bevares, lidt mindelse om stivbenethed. De var alt forbi jernbanestationen og passerede broen nedenfor byen netop, som aftentrænet durede og peb under en af buerne. Et let svæv af elvetågen eller røg drog sig i stilheden hen i luften tvertover midten af byhøjden... Den unge mands tanke spandtsig ind deroppe, hvor Alette nu gik og ventede. » Ne—j, min ven, ikke den vej, — me—n did «... Borken ville med et snedigt tilløb dreje ind til den kendte holdeplads og skævede nu bagefter bare modstrævende og stædig fra den ene grøfteside til den anden med en sejt udtrukket sénhed i bagbenene for hver gang, ét af dem skulle flyttes, der kunne bragt et uvejr over den, om den kørende ikke havde siddet så spændt på, om dog Alette ikke skulle komme frem nogetsteds i vejen. Ved den sidste tomme udsigt opover faldt der et svøbesvejp, hvori meget var opsparet, og karjolen larmede afsted i pludselig fart, indtil den standsede ved krabbes hvide murhus. Han gjennemspejdede forgæves vindusraden nedenunder med de smukke Gardiner, medens han utålmodig råbte an en gut, som skulle køre hesten op til skydsstationen. Kun Fru krabbes hoved og solide skuldre stak hastig nysgerrig frem mellem bladplanterne i det åbne vindu i anden etage. Han fandt ingen Alette i gangen ’og brød hastig ind i stuen... Ikke der heller... » Alette 1 « råbte han. Låsen fra soveværelset vredes sagte om: » Jakob! er du der endelig, « — kom hun nedslagen ind. » Men Alette da, — hvad er det? « Hun så på ham med stigende sinds, bevægelse; ansigtet bar et helt vejr, hvori tårerne stod færdige, som de blot havde biet på ham for at bryde ud. » Kære, kære Letta min da, hvad går der af dig? « Han tog om hende og ville kysse hende; men hun blot borede hovedet ind mod hans bryst for at undgå det. » Letta, ungen min egen... tal da! Har nogen gjort dig noget? Har jeg gjort dig noget? « Hun drog hovedet fremdelig undaf. » Du lovede såvist, såvist at være hjemme tidlig ieftermiddag «... Hun forskede ham forgrædt prøvende ind i øjnene, — helt ind i samvittigheden; og tvilen blev kun endnu mere til sørgelig vished: » Du bryr dig ikke om mig... Nej, du bryr dig ikke om mig, — Jakob!... Tilstå det kun. « » Men kære dumme Letta min da, hvor kan du blot et øjeblik tænke — « » Det er bedre at sige rént ud, Jakob, du har ikke tænkt på mig i alle disse dage! « hun vandt sig koldt fra ham, og han søgte at holde hende tilbage: » Jeg ikke tænke på dig, — jeg? « — han slog armene om hende. » Rør mig ikke, Jakob, lad mig være... Å jeg er så skuffet, så skuffeti — som jeg har ventet på dig, gået her alene i tre hele dage. Seks, syv allersenest, sagde du, og nu er klokken over ti. Jeg tænkte, du slet ikke var kommet hjem jeg i «. » Stakkar ja, stakkars min ja. « » Havde du bare ejet den ringeste tanke på, hvordan jeg har haft det, « — hun holdt på at give efter for det fristende tåreudbrud og talte med lidt higsten. — » Jeg havde gjort det så nydelig i stand til aftensbordet og tænkte, vi skulle ha det så rent hyggeligt — første gang du havde været borte! — taget frem af det fine bordservice fra onkel... Der var ikke noget, jeg ikke havde tænkt på. Og så — men naturligvis, det hele er så ligegyldigt for dig, som har så meget andet at bry dig om — så ubetydeligt og småt naturligvis... Men jeg, — jeg har nu engang ikke andet end bare dig, jeg... Og som jeg havde glædet mig! « » Men kære konen min da! Du må da forstå, jeg ikke var mand for at komme før. jeg forsikrer dig, Alette. Men det var en Bonde... Nej hør nu da! «. » Og så har de git sig til at sidde her, Fru krabbe og frøken Dahl, i hele aften for at trøste mig, fordi jeg var så ensom, sagde de. De har undret og undret over, hvorfor du ikke kom, og Fru krabbe har fortalt så meget om, hvor de drikker og spiller og turer der på ttinget. Alle sammen kom de kørende hjem, fogden og sorenskriveren og sagførerne, — allesammen i jeg har knap turdet kige ud engang, for at de ikke skulle tænke, jeg var urolig. — men du længtede ikke efter mig du, nej ikke det mindste. Holdt du virkelig på at glemme mig rent, Jakob! « » Du skulle vide, hvor jeg har smurt på den stakkars skydshesten for din skyld... Og så ser du, var det en Bonde — en ren procesmager, jeg kunne ikke slippe fra ham. « » Å Jakob, synes du ikke, bønderne kan komme til dig på kontoret, ellers kan du jo bli borte fra mig hele året. Du stygge, stygge Jakob!... Vil du love mig aldrig at lade mig vente sådan mere? « hun tog hans hånd og klemte den op til hjertet, der bankede stærkt. hun var kommet til at sidde på hans knæ; men sandsede sig pludselig og begyndte at ånde i lommetørklædet for at pigen ikke skulle sé, hun havde grædt; hun måtte ud og bede hende gøre aftensbordet i stand. » Bi lidt, du har taget det nydelige blommede forklæde på i dag, sér jeg; det er som et kirsebærrødt belte om livet... gruelig smukt, lad mig sél « » Du tror kanske jeg har taget det på for de fremmede? « » For hvem ellers? « » Å kunne det nu ikke tænkes, at det var for nogen anden? — det var det, du så mig med den dag, vi blev forlovet. Har du glemt det, Jakob? « » Mærkelig tækkelig om livet sådan ikke hård og stram, men elastisk myg «... » Ja lad det nu være, siger jeg, jeg har ikke tid. « » Du, « — vendte hun sig pludselig henne ved døren, » jeg har haft hele ttestellet, vi fik af tante trane, fremme i eftermiddag med både pletkanden og muggen og en af mors damaskes duge med de små broderede servietter, du véd, — og så Ludvigs tteskeer. Du kan tro, de har sét sig om; de var enige i, at så fuldt og komplet udstyret ind til det allermindste havde de aldrig sét et nysat hus. Frøken Dahl mente, at det skulle være umuligt at finde på at gi os noget til en fødselsdag. De var da inde- i soveværelset også, kan du skønne. Fru krabbe var nu ellers ikke så tækkelig, hun kunne naturligvis ikke forstå, hvad vi så skulle ha at glæde os til siden, når vi havde alt fra først af så komplet. « » Hvad vi skal ha at glæ’ os til?... ha ha, — hø, hø, hø, så det kan hun ikke skønne stakkar, nej... Har jeg ikke sét dig lyslevende for mig i hele dag, og var jeg ikke så rasende, fordi du ikke mødte mig, ikke så meget som så ud efter mig engang. Jeg skulle blevet hos den bonden, skulle jegl « » Ja du er styg, er du, Jakob. « » Og du, Alette, er så dejlig, at du véd det ikke, — bare ikke véd det selv, jeg forsikrer dig «... » Men tænker du da slet ikke på, at jeg må få i stand til aftensmaden, at jeg må skynde mig. « Den vige skikkelse snode sig løs fra ham; men standsede igen frempå gulvet: » Jeg har kold brasen og peberrodsauce til dig — i gelé — og så bringebær. « » Du Alette, kom hid lidt, der er noget galt, ved håret dit. « » Å snak! « » Jovist, siger jeg dig, ved øret, der er gledet frem en hel hårdusk. « Hun ledte på måfå med hånden for at rette på det. » Nej kom bare hid... Der... akurat der, — hvor jeg nu peger « ",.. han kyssede hende på øret. » Tænkte jeg det ikke. « hun ville afsted. » Du kan da sige mig, Alette, om du endnu er vred... Ikke det ringeste? Tør du sé mig i øjnene på det. Ikke det allerringeste... Ikke en smule? — jeg véd ikke, hvad der er for noget ved dig; men du er enda vakkrere end, da jeg rejste, det er noget, jeg véd ikke hvad ved holdningen — måden med overkroppen og hovedet «... hun så et øjeblik med et glimt af nysgerrighed på ham, — » når du sådan har lidt hast og ikke vil vide af snak. « » Sér du, nu siger du jo selv, jeg har hast. « » Hør nu, jeg skal hjelpe dig, « han fulgte efter hende... » Jeg siger dig, der er intet af alt, hvad du kan optænke, som klæ’r dig bedre end en sådan blusefa^on med det røde forklædebelte om livet «... — — hvor hun havde gjort bordet nydeligt, da han så kom ind i spisestuen, — to servietter af. de små kulørte, de to blå huslige kopper, blå melkemugge, blå æggeglas, blå vandskyller, — og så de smukke knive med hjortehornsskaft og de solide sølvgafler. Bare to pladse, — to af alt, så småt og hyggeligt og net... Og der stod lidt tilsideskudt Jakobs gyngestol, hvori han havde siddet og læst for hende om eftermiddagene i hele sommer, og hvis mejer havde gynget dem gennem hvedebrødsdagene, medens de udvekslede og betro.de hinanden deres liv og tanker, hvorledes deres forelskelse var kommet fra den første anelse. De påstod og gentog, at der var intet i hele verden, som blot kunne lignes med det, at de to nu sad der i samme stol og gyngede sammen og drog samme luft og ånde. De vidste det om igen hver dag, bare den ene havde været en tur i byen, eller Jakob havde siddet to timer på kontoret; det var så usigelig herligt at føle hende ligesom i atmosfæren, vide hun holdt på at lave til middag, eller sé hendes stråhat nikke i haven nogetsteds nede ved karsen og gullerødderne eller mellem bærhækkene. Og, som han sad fordybet i sit arbejde på kontoret, kunne der komme en liden kvist, en stikkelsbærkart... nok en, lige i papirerne. Hun stod gemt under det åbne vindu eller, kunne stikke panden og øjnene op og nikke til ham, når der var nogen inde. Hvor let hun var i de fine sko, — og hvor som ingenting alt andet var for dem begge to end det at få være sammen. Og sådan.havde de levet der i huset med den lille have helt fra maj, —. gennemlevet jordbær-, ribs- og stikkelsbærtiden. De havde begyndt med at ha de første vårprimler på bordet; de havde byttet dem med levkøjer og reseda og så en tid svælget i overflod på roser. Nu- begyndte nellikerne at sprætte; ikvæld stod glasset fyldt af dem på.bordet, stærke og duftende... Iii. » Kommer med aftentrænet, hold alt fremmed slæng væk, så vi kan snakke sammen i fred. « Så lød telegrammet. Jakobs gamle kammerat, Jørgen basberg berven, havde telegraferet i formiddags fra hovedstaden for at sikre sig, at han var hjemme. Alette kunne jo straks i øjeblikket ikke finde det andet end noget mærkelig intimt og monopolhavende på Jakob og — men Jakobs bedste venner var jo nu også hendes. Han og Jakob havde delt værelse sammen og hjulpet hinanden med deres nødskillinger i den tid, den ene lå ved universitetet og den anden sled med at skulle blive tekniker; de havde kendt hinanden ud og ind, og Jørgen basberg bervens navn kom igen som et omkvæd i alt, hvad Jakob fortalte om sit liv, før han havde mødt hende. En sådan gammel kammerat, som havde kendt Jakob fra guttedagene af, — forholdet beskæftigede i høj grad hendes fantasi. Hvordan han så ud? Og hvordan hun kunne komme til at tage sig ud for ham? — Jakobs bedste ven, det var ligesom en del af ham, isom hun 33 endnu havde igen at blive likt og billiget af, en erobring, det var nødvendig at gøre... Hun gik mere spændt optaget, end hun ville være ved, og var den hele dag på det ivrigste sysselsat med modtagelsen. Hun så for sig under alt, hvad hun gjorde, dette » bedste « venneøje, som naturligvis ville bruge sig til det yderste for at få ud, om den kone, Jakob havde fået, var en tilstrækkelig perle for ham. Hun måtte et par gange ind på kontoret og slå armene om halsen på Jakob. Det var slet ingenting, sagde hun. » Jeg.vilde bare vide, at jeg har dig, at du holder rigtig,, rigtig af mig, mere end af nogen an |
1877_Lange_EtSymposion | 180 | Thomas | 1,877 | Et Symposion | Lange | Lange | Et Symposion | male | 1877_Lange_EtSymposion.pdf | Thomas | Lange | null | dk | Et Symposion | Fortælling | null | 1,877 | 129 | n | gothic | Gyldendal | 1.75 | KB | Illustreret titelblad. Tæller det som illustration = yes? Ifølge KB er den illustreret, og jeg har tidligere rettet mig efter KB's oplysninger. Vi bør nok lige fastslå, hvornår en bog er illustreret. | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 133 | 436 | O | 0 | 0 | 0 | Der havde en dag i slutningen af oktober været femogtyveårigt studenterjubilæum, som var blevet fejret ved en sildig middag i et restaurationslokale i København. Da selskabet noget efter midnat skiltes ad, fulgtes tre gode venner, en prokurator, en digler og en doktor ( læge ) — hvilke også ved gildet havde siddet sammen —, arm i arm gennem de nu så stille gader. De to førstnævnte vare dimitterede fra jyske — men forskellige — skoler, doktoren fra en københavnsk. De vare alle tre grebne af den på en gang poetiske og tillige vemodige stemning, som sådanne sammenkomster så let medføre... Man får ansigter at se, som det i førstningen forekommer en, at man aldrig forhen har mødt, og dog — lidt efter lidt dukke de bekendte træk atter frem, og det med påfaldende ringe forandring i henseende til det åndelige fysiognomi. Det kolde, selvbehagelige udtryk, hvormed den unge rus frastødte os, genfinde vi atter hos den glatte etatsråd og departementschef, og det godmodige, venlige ansigt, hvormed en anden ungdommelig skikkelse i hine dage smilede os i møde, fe vi uforandret hos en djærv og kraftig landmand... Og man spejder efter andre skikkelser, forsvundne skikkelser, måske de ædleste, de skønneste, „ Gudernes mdlinge “, — de, der borttoges i deres første. Ungdom. Hvad derimod det legemlige angår, da kan det jo ikke negtes, at forandringen; som de 25 år medføre, jo i regelen er stor hos de fleste, — en opdagelse, som de ovennævnte tre gode venner, til deres egen store overraskelse, for første gang havde gjort ved dette gilde; thi de havde hidtil, trods deres nogle og fyrretyve år, ganske henregnet sig selv til ungdommen, — hvad de nu efter denne opdagelse frygtede for, at de ikke mere ret havde lov til, og hvorom de med en vis betænkelig mine føgte at erfare hverandres mening, alt som de langsomt fjernede sig fra festens skueplads. som sagt — gildets vemod var, mer dem; alligevel bruste og bølgede det. i deres sind, og en levende ungdoms-følelse i deres hjerter protesterede i alt fald for deres vedkommende højt og lydelig mod „ Opdagelsen “. Da de ankom til prokuratorens port på Vestergade, vare de endnu ingenlunde til sinds at ville skilles ad. Og, da det ikke kunne bevirke nogen uro eller forstyrrelse i sidstnævntes lejlighed ( han var nemlig ugift ), at man indkvarterede sig der i en så sildig stund, modtoge de to andre - med glæde hans indbydelse til at gå op med og fortsætte samtalen ved et glas vip af bedre kvalitet end den, de havde nydt ved gildet.. Det varede ikke mange minutter, før end prokuratoren — med den hyggeligheds-sands, som mange pebersvende have forud for ægtemænd — havde fået det til at btænde i kakkelovnen i det største værelse i hans temmelig flotte og rummelige ungkarlelejlighed, lamper tændte, et bord rullet. frem samt dette — som ved et trylleslag — besat med flasker og glas. Derpå indbød han sine ærede nattegæster til at tage plads ved bordet og fortsætte det nylig endte studenterjubilæums-gilde, — en indbydelse, de tvende med synligt velbehag skyndte sig at efterkomme. Den magt, hvormed den endte sammenkomst havde kastet tanken tilbage mod det forbigangne, vedblev fremdeles at være over dem alle tre: den ene barndoms- eller ungdoms-erindring efter den anden trængte sig frem hos dem, medens dog den livlig bevægede stemning, hvori de befandt sig, bevirkede, at den ene ofte kom til at tale i munden på den anden — til stor pine for prokuratoren, som i embeds medfør var bleven til et logisk ordnet menneske. Da denne forvirring derfor endnu en tidlang havde hersket, gjorde han nogle mystiske håndbevægelser, hvorved han fik de to andre til at holde munden et øjeblik, og talte derpå således til dem: „ Nej, hør nu! Må jeg sige jer noget: i vrøvler, gør i. Der er ikke logik flabt i, hvad i siger! Og i-er ingenlunde så fulde, at i ikke kan tale ordnet. I kan jo høre det på mig. Jeg er i en lige så høj stemning og har drukket lige så meget som i, og hør blot, hvor smukt og logisk jeg taler. Vi have i aften været til 25-årigt studenterjubilæum og have ved at betragte vore jævnaldrende — dem, » i ikke have set i en så lang række af år — gjort den ubehagelige opdagelse, at også vi nu er i færd med at blive gamle— “ „ Nej, nej! “ råbte på en gang begge de andre — „ At også vi nu ere i færd med at blive gamle, “ fortsatte prokuratoren uforstyrret, „ hvilket vi blandt andet kan mærke deraf, at vi alle tre, lige siden vi have gjort denne opdagelse, uafbrudt have været beskjæffigede med at dvæle ved vore erindringer,, hvad gamle folk jo, som bekendt, altid gøre. Også jeg, skønt jeg er vorden en lovens mand, en prokurator — og det en dygtig prokurator, når jeg selv skal sige det —, er dog i grunden en poetisk sjæl. Forunderlig vemodsfuldt har jeg den hele aften måttet dvæle få ved en og så ved en anden erindring fra min nu forsvundne ungdom. Flere gange har jeg begyndt på af ville give denne stemning luft, men er hver gang bleven afbrudt af en af jer eller somme tider af jer begge på en gang, uden af jeg dog har fået nogen erstatning ved af høre på eders fortællinger, på grund af, af de så ganske vare uden orden og sammenhæng. Som eders vært kalder jeg eder derfor til orden — ikke således, af jeg ønsker, vi skulle neddæmpe den erindringsfulde stemning, hvoraf vi alle så stærkt er grebne i disse øjeblikke, men således, af vi netop give denne stemning frihed til, uforstyrret af hverandre, af dvæle ved noget af det, der i de svundne dage måske har fornøjet os mest eller bevæget os dybest. Hvis i er enige med mig heri, da skal jeg gerne gøre begyndelsen med — i orden og sammenhæng — al fortælle en sådan lille erindring fra min barndom eller første ungdom... Skulle jeg måske have fortalt den før — bryder eder ikke derom! Som jeg nu vil fortælle den, har jeg i alt fald aldrig tidligere gjort det, thi erindringens poesi er over mig og vil måske bevinge min tale. Kun må jeg da, som sagt, bede eder ikke al afbryde mig, så længe jeg har ordet. “ Da de to gæster med glæde gik ind herpå, fyldte taleren sit glas, tændte en ny cigar og begyndte således: „ Nogle år før og efter, al jeg var bleven student, tilbragte jeg sommerferien på herregården Kjeldgård i det nordlige Salling, ved Limfjorden. Sønnen af huset — det var den høje, smukke, lyshårede. Proprietær og jægermester, der en tidlang sad. hos os ved gildet, og som i ville have den ære al træffe hos mig i morgen til middag — var min ven og skolekammerat i Ålborg, og med ham var det, jeg besøgte hans fødegård i hine åringer. På den tid, jeg besøgte Kjeldgård, var såvel denne som de fleste andre sallingfle herregårde — såsom Spøttrup, hegnet, jungetgård, Østergård o. fl. — hvad man den gang kaldte „ Studegårde “; det vil sige: ejerne gave sig i særdeleshed af med at opdrætte stude, hvilke de dels prangede med indbyrdes og dels til visse tider af året sendte i store skarer ned gennem landet til Holsten. En sådan vældig studepranger — skønt for øvrigt en født sjællænder — var da også Kjeldgårds daværende brave ejer. Han var en rig mand — om end ikke jægermester som sønnen—, for det var synd at sige, at fornemheden trykkede disse herremænd. Nej, gud ste lov! Ellers havde jeg vel næppe oplevet så mange scener af folkelivel på disse gårde eller haft så mange fornøjelige erindringer derfra. Skjøndt det var om ved 48, var politiken dog ikke endnu født i Salling — i alt fald ikke en sådan politik, der også i omgangslivet sætter skranke mellem individerne. Nej, på disse gæstfrie herresædær sagde godsejer, præst, degn, Bonde og student broderlig og hjertelig ved hinandens side — med deres kaffepunser eller theknægte alle lige glade ved deres „ Stand “ og uden at nære spor af misundelse eller misstemning lige over for hverandre. Og nu ved særegne, højtidelige anledninger, såsom ved høstgilder, når riddersalen på en sådan gammel, forhen højadelig herreborg toges i brug og fyldtes af den glade, larmende, landlige befolkning, — hvor forunderlig tog ikke denne skare sig ud i det store, dunkle, højtidsfulde rum! Hvor var det fornøjeligt at se og høre, når de lange borde, der strakte sig gennem hele salens længde, efter endt mållid besattes med store punseboller, og værtens som oftest herkuliske skikkelse for bordenden rejste sig med det fyldte glas i hånden og med sin — som oftest mere mægtige end just velklingende — stemme intonerede: ( syngende: ) „ Mener du, at den har lykken sat, som i sin hånd holder snese rigers tømmer? Hviler han i rolig søvn hver nat? Og mon han aldrig død og oprør drømmer? nej, i potentater udi alle stater! Al jer magt og lere står ej mod min læere: held den mand, som har en fuld pokal, og, nota døns, har evne den at tømme! Vinens Dunster jage livets kval, og i dens dråber livets glæder svømme. “ „ Godt brølt, prokurator! “ sagde digteren og tømte sin „ Pokal “. „ Heldig efterligning efter proprietariusserne! “ råbte doktoren og tømte ligeledes sin. „ Ja, det var morsomt, gemytligt og — poetisk, forsikrer jeg eder, “ fortsatte fortælleren, „ selv om du rynker nok så meget på næsen, doktor, mere poetisk end... ja... end så meget nu om stunder! “ „ Gud bevares, prokurator! Rynker jeg på næsen? “ svarede den tiltalte. „ Så må der nok være en stærk tåge for dine øjne! Jeg føler mig tvert imod i høj grad tiltalt ved at høre din skildring. “ „ Ja, jeg med, “ bemærkede digteren. „ Godt, mine venner! Så er i, som jeg vil have eder, og så kan jeg rolig gå videre i den sandfærdige beretning om dette min ungdoms eventyr: året før jeg blev student, altså i 47, da jeg var hen ved atten år gammel, tilbragte jeg ligeledes sommerferien på Kjeldgård. Øm ikke af andet, så dog formodentlig af eders geografi, vide i, at øen Fur ligger ud for den nordlige del af Salling, adskilt derfra ved Limfjorden, der på det smalleste sted mellem øen og fastlandet. er omtrent af en lignende brede som strædet mellem abydos og sestos — Leanders bølgende vej til hero. Blichers fortælling „ Nødstenen på Fur “, som i formodentlig have læst, eller som i i alt fald burde have læst, giver en lige så sandfærdig som poetisk skøn skildring af denne ø, hvis største mærkelighed, næst efter „ Rødstenen “, er, at den ligesom Skotland består af to aldeles forskellige dele, et højland og et lavland, med temmelig brat adskillelse mellem begge. Lavlandet — den sydlige del — er yndigt, smilende og frugtbart, Jyllands rigeste kornland, hvorimod højlandet består af ufrugtbare og i høj grad ville, bjerglignende hedebakker, hvilke nå helt ud til øens nordkyst, hvor de ende som en sammenhængende, lodret bjergvæg. i en dyb kløft mellem to sådanne ville høje, i nærheden af lavlandet, er det, at rødstenen, Danmarks største sten, findes. Udsigten fra højlandet en solskinsdag ud over det smilende lavland og fjorden og videre over det hele frugtbare sallingland med sine mange herregårde og hvide kirker hører til de skønneste i vort land. Og de mange gange det har været mig forundt — „ ung, lystig og glad “ — at vandre på disse høje og se ud over hint venlige landskab, det hører til mine kæreste, mest uforglemmelige erindringer. Nå! “ — fortsatte han efter et lille ophold — „ min ven og jeg havde jo mange gange før været på Fur, — før end det hændte os, som jeg nu skal fortælle. Vi vare denne gang komne over med en båd fra fastlandet tidlig om morgenen. Vi agtede at gå på i agt i „ Højlandet “, havde bøsser og proviant med os, og det var vor hensigt at tage hjem om aftenen med øens privilegerede færgemand. Det var meget varmt og stille vejr den morgen, da vi efter at være landede gik langs med stranden op mod højlandet. Især mod nord var horisonten skyfuld og mørk; vi hørte et enkelt tordenskrald, der lød kort og hult, som om en affyrede en kanon der oppe mellem bjergene, og vi så til hinanden og nikkede, hvilket. skulle betyde: „ Det slog ned “. Da vi imidlertid selv nåde der op, klarede himlen efterhånden op hele horisonten rundt, og ikke en sky var senere at opdage hele den dejlige, blikstille, brændende hede sommerdag, da vi to unge jægersmænd i frihed og glæde snart besiege Toppen af de mægtige høje og snart gispende af varme kastede os ned i den glødende lyng. Vi havde den hele dag formedelst vor jagtiver — der dog, så vidt jeg husker, kun indbragte os lidet — ikke taget noget ordenligt til os af. de medbragte spisevarer, og vi havde hovedsagelig indskrænket os til at læste vor - brændende tørst ved „ Bjergenes kilder “. Da vi derfor hen ad aften befandt os nogle øjeblikke i ro på en af de bakker, der omgive rødstenen, følte vi begge på en gang en vældig sult. „ Vor mor “ på Kjeldgård havde forsynet os rigelig med herlige sager: ande-, kyllinge- og haresteg, så vel som enhver af os med en lille lærke med portvin. Disse varer kom nu frem, og det kan nok være, at der ikke blev meget tilbage hverken af det våde eller tørre. Efter måltidet skulle vi jo naturligvis have os en pibe tobak. Vi fik vore jagtpiber frem og gave os til at slå ild i vore „ Fyrtønder “. Gudbevares! — kemiske fyrstikker vare i brug; men som rigtige jægere måtte vi naturligvis have fyrtønder, — om ikke af anden grund, så fordi Blicher, som var vor afgud, i „ Røverstuen “ lader så vel sorte Mads som Niels Skytte betjene sig af sådanne. Fyrtønder vare imidlertid ikke videre praktiske redsfaber, og man havde lidt vanskelighed ved at få tønderet til at fænge; i alt fald var det den gang — efter hvad det så ud til — tilfældet med os, og vi slog ild og pustede, i tønderet så længe, til vi havde fået øjnene fulde og selve tønderet blæst bort alt sammen, uden at opnå det forønskede resultat. Vi lagde os da dødtrætte ved hinandens side ned i lyngen, hvor vi vist nok omtrent vare indslumrede, da vi vaktes ved en stærk, knitrende eller spragende lyd bag ved os. Vi sprang hurtig op, vendte os om, og se — hele Toppen af højen, hvor vi lå, stod i lys lue! I de første øjeblikke stirrede vi henrykte på ilden — dette var jo en „ Hedebrand “ ligesom den, sorte Mads antænder for at frelse de elskende fra deres forfølgere. men da ilden med stor heftighed vedblev at udbrede sig i den gjennemglødede lyng; da det gik op for os, at det måtte være os, der med det bortblæste Tønder havde antændt den, samt at dette ikke var „ den store vestlige alhede “, hvor der ikke mile vidt fandtes nogen menneskelig våning, men at der her var så vel huse som tøjrede kreaturer og modent korn på markerne i en kun ringe afstand, — da grebes vi drenge, som vi jo vare, af en pludselig, panisk skræk, der ytrede sig ved, at vi skyndsomst samlede alle vore sager sammen, løb ned ad højen til rødstenen og — krøb ind under den. Det forholder sig nemlig rigtig, som Blicher fortæller, at der er et rum inde under denne sten, hvor to mennesker kunne finde plads, og hvor man til nød kan nå ind gennem en snæver åbning på siden af stenen ved jorden. Her vidste vi, at vi vare sikre for opdagelse, da dette sted ansås for nedgangen til troldenes hule, og vi skulle vist nok heller ikke selv have vovet os der ind, om vi ikke vare blevne drevne af en endnu større frygt. Her lå vi da tæt sammenkrøbne — thi sidde opret var der ikke plads til — og lyttede i den uendelige stilhed til vore hjerters ængstlige slag; af og til forekom det os også, at vi kunne høre lyden af den knitrende ild over vore hoveder; men ingen lyd af mennesker nåde ind til os. Imidlertid blev det mørkere og mørkere. Det svage lysskær fra indgangen til hulen, i hvilket vi dog hidtil havde kunnet skimte hinanden, forsvandt. Redskab til at gøre ild med havde vi jo ikke. Og det forekom os med rædsel, som om vi vare levende begravede. Til at gøre sidstnævnte følelse endnu uhyggeligere for os bidrog naturligvis også selve stedet, hvor vi befandt os, hvor ingen af øens beboere turde opholde sig, ja end ikke nærme sig til, efter at mørket var indtrådt. Hvad skulle vi gøre? Hvorledes slippe over til Salling? — gå til færgemanden og lade ham sætte os over kunde der jo ikke være tale om — det var jo det samme som at tilkendegive, at vi befandt os på Fur, hvilket efter al sandsynlighed endnu ingen der på Oen vidste; thi vi havde ikke været i nærheden af noget menneske den hele dag, men uafbrudt opholdt os i det øde højland, hvorfra de nærmest boende vare vante til at høre skyden af fremmede jægere, der i egne både ankom til Oen, og som plejede at forsvinde lige få ubemærkede, som de ankom. — bemægtige os færgebåden eller en anden båd, når det var blevet rigtig nat? Ja, det tænkte vi en tidlang på at ville forsøge; men vi opgave det, fordi det efter vor mening netop ville henlede mistanken på os, hvis nærværelse på Kjeldgård jo var vel bekendt i den nærmeste omegn. Hos hvem af os tanken om at svømme bort fra øen først opstod, skal jeg ikke kunne sige; men vist er det, at vi straks følte os begge i høj grad tiltalte af denne forestilling. Fortrinlige svømmere vare vi, hvorvel vi naturligvis aldrig før havde svømmet så langt — over et af de dybeste steder i Limfjorden, og hvor der tilmed undertiden gik en rivende, uimodståelig strøm. Alligevel, da denne tanke nu en gang var opstået hos os, kunne vi ikke blive den kvit; ja, jeg husker tydelig, at netop det livsfarlige i dette foretagende — hvilket vi jo meget godt vare os bevidste — havde noget særeget lokkende og fristende for os, få lykkelige og glade ved tilværelsæn vi end begge vare. Dog forbleve vi fremdeles i det uhyggelige rum så længe, til det efter vor mening måtte være blevet rigtig nat — hvorvel hen vågnende beslutnings uro nu næppe mere tillod os det —; og da vi fremdeles ikke havde fornummet den mindste lyd, der kunne lade os formode, at der var mennesker i nærheden, krøb først min kammerat og derpå jeg ud af hulen. Hvilken nat! Hvilket syn! Hvilke farver! Hvilken trykkende belysning — jeg ' glemmer det aldrig! Oven over os og bag ved os var alt et ildhav, der kastede sit glødende skær vidt ud over land og vand; ja, selv på hin side fjorden viste kysten af fastlandet sig i et svagt rødligt lys. Og alt var stille — stille som i graven. Ikke det svageste vindpust åndede os i møde. Natten var lun, ja formelig lummer, og ikke det mindste spor hverken fjernt eller nær af, at mennesker vare til stede ved ilden eller beskæftigede med dens slukning; — det var, som om den var ganske overladt til sig selv, og som om dette storartede syn viste sig alene for os. På en gang dybt grebne af denne mægtige scenes skønhed og — rædsel stod vi nogle minutter fortabte i dens beskuelse. Da vendte vi os pludselig mod hinanden og nikkede, — og disse nik var beslutningens vedtagelse. uden at sige et ord afførte vi os vore klæder, hvilke vi tilligemed vore bøsser og øvrige jagtredskaber gemte i hulen, hvor det jo efter omstændighederne var i sikker forvaring, beholdt alene — gud må vide hvorfor — vore kasketter på, og i dette så godt som paradisiske kostume vandrede vi da hurtige men så lydløst som muligt, ned mod det smalleste sted af sundet mellem øens færgested og gården „ Branden “ på sallingsiden. Heller ikke på denne vandring så vi et eneste menneske. I de enkelte huse, vi passerede, var lyset stukket og døren lukket, som det hedder. Da vi ankom til færgestedet, var også der alt tomt og øde, så vel som færgebåden trukken på land og berøvet sit redskab. Syntes da således alt at opfordre os til at bestå eventyret. Til denne øens sydlige, lave kystrand nåde jldsfjæret så godt som ikke, hvorimod vi ved hjælp af dette kunne. øjne det lige overfor liggende noget højere land, hvor navnlig gården „ Branden “ Viste sig i en rødlig belysning, — således at vi dog altså havde vort mål for øje. Sagtelig stege vi da ved hinandens side ned i det — som det forekom os — ganske lunkne vand, der på M grund af morilden eller fosfdrskæret bølgede om os som flydende ild, — og vi svømmede. Det var hen imod midten af August. De. Lyse nætters glans var endnu ikke helt forsvunden af himlen. Derfor skinnede stjernerne kun med dæmpet glans, og Mælkevejens bue kunne lige stimles som et fjernt, hvidligt tågesfjær. Ilden, hvori vi tilsyneladende bevægede os, stjernesfjæret over vore hoveder, den rødlige Glands lige for os, den skumle stilhed, der hvilede over det dyb, hvor over vi svævede, og som kun afbrødes af den regelmæssige, harmoniske lyd af svømmetagene og det vigende vands rislen, påvirkede os begge vidunderlig højtidsfuldt. Vore muskler vare spændte som stålfjedre. Vi havde en fornemmelse af uendeligt velvære og en følelse, som om vi således kunne blive ved at svæve — svæve til evige tider... Og dog, mine venner, herligere end disse syner, prægtigere end selve denne stille nats højtidsfulde skønhed var dog måske min kammerat at stue. Han holdt sig lige ved min side, og hans ansigt, der var vendt imod mig, kunne jeg undertiden stimle... det så på mig med et udtryk af begejstring, af blidhed, af trofasthed, hvormed jeg endnu aldrig havde set det, og som tydelig sagde mig, at, om mine kræfter skulle svigte, da var der en til stede, som ville stå mig bi til det sidste... Og at jeg var sindet mod ham på lignende måde, det tror jeg også nok, at jeg tør sige om mig. Da vi vel således havde svømmet en halv times tid eller noget mere, vare vi nåde ind under land, og i samme øjeblik, vi mærkede fast grund under os, råbte vi begge uvilkårlig hurra! Da vi imidlertid rejste os op, fordi vandet nu blev for lavt til at svømme i, havde vi begge en fornemmelse, ganske som om der var bundet os blylodder under fødderne; det var kun med den aller største møje, at vi nåde den halve snes skridt gennem lavvandet, som endnu adskilte os fra landet, og næppe berørte vore fødder det bløde enggræs, før end vi ligesom besvimede sank ned deri. Denne pludselige afkræftelse kan jeg godt husfe, at vi begge undrede os meget over og slet ikke kunne forstå; men i virkeligheden var den jo såre forklarlig som en fuldkommen naturlig reaktion efter den voldsomme nervespænding, der havde givet os denne næsten unaturlige kraft, og som nødvendigvis måtte slappes netmi i selv samme øjeblik, der ikke mere var brug for dener det ikke rigtig forklaret, doktor? “ „ Fuldkommen rigtig, “ svarede denne. „ Nåda! “ fortsatte prokuratoren lidt efter, „ i en sådan halv sovende og halv besvimet tilstand tilbragte vi her vistnok et par timers tid, for da vi atter vågnede, tydede nogle gyldne striber i øst på den gryende dag. Da vi endnu noget fortumlede i hovedet rejste os op, var vor mathed forsvunden; derimod rystede vi rigtignok således af kulde, af vi ikke kunne få et eneste ord frem, — hvad der da heller ikke behøvedes, thi aldeles instinktmæssig satte vi på en gang i galop ind over engene den aller ligeste vej efter Kjeldgård, som vi nåde ubegribelig hurtig, for ind gennem haven og op mod vort soveværelsæ, hvis vinduer stod åbne, fløj ind ad hver sit og så på hovedet i seng, hvor vi ikke vågnede før end ved middagstid, og det — i aller bedste velgående! — og således, mine venner! har jeg da fortalt eder et mærkeligt eventyr, hvoraf i kunne se, af en københavnsk overretsprokurator og en jysk proprietær og jægermester i nutiden ikke behøve af vige for den klassiske Leandros og lignende eventyrlige helte. Ja, det forekommer mig endogså, af vor berømmelse bør overgå Leandros ' s, thi han droges af kærlighedens magt, og den høje elskovs stjerne lyste for ham gennem det mørke havdyb, hvorimod vi droges alene af vor brusende ungdoms kjækhed og livsmod. “ „ Ja, og så af jeres frygt for furboerne, “ Bemærkede digteren. „ Det forstår sig, det forstår sig, gode ven! -... Og til tak fordi du kalder mig til orden, vil jeg gøre dig en yderligere indrømmelse. Sandsynligvis kan du i „ denne fattige tid “ — som det. hedder i nutidens literære anmeldelser — ikke bare dig for ved en eller anden lejlighed at lade denne historie trykke, og da vil du formodentlig udgive denne bedrift for noget, du selv har udført.. Hertil giver jeg i så fald min tilladelse. Jeg er tilfreds med min egen bevidsthed. “ Da de to tilhørere havde takket for denne skildring, fyldte fortælleren sin „ Pokal “, tømte den i et drag og sagde med et udtryk af humoristisk selvironi, hvorigennem der dog tillige lød en vis smerte: „ O, mine venner! Hvem der havde kunnet vedblive at være, som man den gano^var! Hvilket Paradis var den gang livet! Hvilken bøjelighed i sjæl og legeme!... Efter en sådan tur — til lands, til bands og så igen til lands, uden anden bedækning end en våd kastet, og få ikke så meget som en snue bagefter! “ „ Å, hvad? Du kunne såmænd godt gøre den samme tur endnu! “ bemærkede doktoren. „ Ja, måske nok hvad det legemlige angår; men elasticiteten i sindet, i hjertet; det kåde, inkonfekvente, drengeagtige livsmod, der foretrak den større fare, fordi den tiltalte fantasi og følelse, frem for den langt mindre, men trivielle- — hvor er det henne? Det er vækkenberg, mine herrer! “ „ Det er dog måske ganske heldigt, at det forholder sig således, “ sagde doktoren. „ Ja, måske... men det var dog så morsomt den gang!... Også var man, tror jeg, den gang bedre, varmere, kærligere end nu.... Nu, da man ikke er andet — ja, jeg taler jo kun om mig selv — end en stakkels gammel pebersvend. “ „ Ja, det er jo din egen skyld, “ sagde digteren, „ hvorfor har du ikke lige som vi andre giftet dig for længe siden? “ „ Hm! Ja, måske? “ Efter en pause sagde doktoren: „ Men hvordan gik det så med ildebranden * på Fur? Blev det opdaget, at det var jer, der havde påsat den? “ „ Påsat den, “. svarede prokuratoren, juridisk fornærmet. „ Hvad er det for et udtryk? Man påsætter en ild med villie, i den hensigt at osv.; men vi havde jo kun foranlediget branden ved uagtsomhed. “ „ Ja, det er jo ligegyldigt; men hvad blev så enden på denne „ furchterlige jldebrandshistorie “? “ „ Det er Pokker ikke ligegyldigt, min far! Men hvad enden blev, skal jeg fortælle: den følgende dag kunne vi fra de højeste punkter ved Kjeldgård ikke se noget hverken til brand eller røg derovre, hvoraf vi sluttede, at ilden nu måtte være slukket. Og nu gik flere dage hen, uden at vi hørte det mindste derovre fra. Så en morgen kommer vi ind til frokosten, og så ser vi degnen fra Fur — et værdigt sidestykke til den „ Ulstrup-degn “ * ) hos Blicher og lige så jysk i sin tale — han sidder i sofaen med sin kaffepuns og sin pibe, og jeg skal ikke * ) se Blichers fortælling: „ Høstferierne ' '. negte, at det gøs lidt i os, da vi så ham. At han imidlertid ikke var kommen i nogen inkvisitorisk hensigt, behøvede vi ikke lang tid til at overbevise os om, thi ved vor indtrædelse tog han piben af munden og sagde nok så venlig:. „ „ Nå, goddaw, di tom unge fyrer, hwujn stor ' er så te? “ “ „ Jo, det stod da så meget godt til med os begge to “, skyndte vi os at svare; — hvorpå. „ de to unge fyrer “ med tålelig sindsro gave sig i færd med deres mad. Den brave proprietarius, der ligeledes sad i sofaen, og som i regelen i taushed plejede at nyde dagens første kaffepunser, henkastede endelig efter en lang pause det spørgsmål til sin sidemand: „ „ Nå, hvad nyt ellers ovre hos jer? “ “,, „ Å, ett ånt end te de hå hwut en swår ild i æ hie. “ “ „ „ Så—å? Skete der nogen skade på sæd eller kreaturer? “ “ „ „ Nej, æ for håj røtt sæ sjæll løhs, å te æ kuer kam ' er ett “ “ * ). * ) nej, fårene havde rykket sig selv løse, og til kornet kom det ikke. „ „ Hvordan fik i da. Ilden slukket? “ “ „ „ Ja, de verr a ett: di sejer, te ' en nok må gawen ur å ce sjæll “ “ * ). „ „ Var den opstået ved uforsigtighed? “ “ „ „ Nej, di minth, te de wår ce lyssen, dcer håj slawen nier “ “ * ^ ). Nå, efter den forklaring vare vi jo fuldkommen beroligede, og efter et „ Par andre dage “, som det hedder på jydst, toge vi derover med en sallingbåd, hentede vore sager i bjerghulen, og — ingen fik det mindste at vide om dette vort eventyr, før end vi selv flere år derefter fortalte det. “ Under den sidste del af fortællingen og i særdeleshed ved de jyske replikker havde digteren ytret visse tegn på utålmodighed; det var * ) ja, det ved jeg ikke: de sige, at den nok var gået ud af sig selv. * * ) nej, de mente, at det var lynilden, der havde slået ned. «. *. - åbenbart, at prokuratorens trofæer ikke tillod ham at sove, og næppe havde denne herre ophørt at tale, før end han skyndte sig at bemægtige sig ordet og sagde: „ Ja, det var jo på en gang en overmåde prægtig og overmåde — vandet historie, du der gav til bedste, prokurator!... Nu skal jeg tillade mig at opvarte med et par, som i alt fald ere lige så vandede, om i da ellers ville høre. Dem, mine herrer? “ „ Jo, såmænd vil vi jo nok det, “ svarede prokuratoren sarkastisk, „ når du vil garantere. Os, at vi ikke har læst dem før på tryk. “ „ Å, ved du hvad — der er slet ingen grund for dig til at være så streng: kendte jeg måske ikke i forvejen ganske godt din historie? “ „ Jo, som du siger, ganske godt, i sine løselige omrids, men ingenlunde sådan „ med omstændigheder “ Eller i det hele så ganske udmærket og fortræffelig, som du nu har hørt den. “ „ Nå — ja; men det, som jeg vil fortælle, er sandelig også „ med omstændigheder “, det kan i forlade eder på... Og desuden, er erindringens poesi måske ikke lige så vel over mig som over dig i disse øjeblikke? “ „ Hvor foregå dine historier? “ spurgte doktoren betænkelig. „ Hvor de foregå? Ja, hvad kommer det egenlig dig ved, når de for resten er gode?... Men ellers, foregå de naturligvis i. Hø, på Skallingen, på langelig, i -- -- -- -- “ „ Nå, tak! “ „ Ja, naturligvis! “ „ Ja, det forstår sig! “ råbte de leende. „ Ja, det forstår sig! Undres ikke derover, mine kære venner!... Undres ikke over, at jeg må nævne disse steders navne, hver gang erindringens poesi er over mig — disse steder, minbarndoms steder, hvor jeg —ligesom asernehar fundet gyldne brikker, hvormed jeg har leget i mit livs morgen... ja, gyldne brikker, men som det — til forskel fra aserne — forekommer mig, at jeg i grunden aldrig har mistet, men leget med i al min tid. “ Efter en så højtidelig tiltale syntes de to andre, at det var synd at komme med flere satiriske bemærkninger, hvorfor digteren også straks tog fat med følgende spørgsmål: „ Ingen af jer har sandsynligvis oplevet en stormflod; men det har jeg! “ „ Ja, det ved vi nok, “ bemærkede prokuratoren godmodig, „ derom har vi adskillige gange læst hos dig. “ „ Godt — det har i måske, og deri har i gjort vel! Men nu skal i høre noget mundtlig om en stormflod... mundtlig, mine herrer, ved det levende ord, „ for det ved vi jo da nok alle sammen “, at det er noget ganske andet... Da i i forvejen er så kloge, behøver jeg altså ikke nærmere at beskrive scenen; — så vide i, at hø præstegård ligger ved hø bugt, hvis nærmeste forbindelse med Vesterhavet er et smalt indløb, grådyb, mellem Fanø og Skallingen. “ „ Ved det såre vel! “ „ Godt! — så ved i måske også, at der udenfor præstegårdens have var en dam, hvori jeg havde en båd? “ „ Vel! vel! “ „ Denne båd må i finde jer i, at jeg beskriver noget nærmere, for den er en af hovedpersonerne — havde jeg nær sagt — i det drama, som jeg nu agter at oprulle for eders blikke... den havde oprindelig været et hyttefad- som en gang efter en storm drev i land på Skallingen, hvor en af vore karle i præstegården „ bjergede “ Den. Efter at have aftaget det øverste dække samt tættet alle hullerne i bunden og på siderne med træpropper, sejldug og tjære, forærede han mig dette mærkelige fartøj til aller største glæde for mig — efter at jeg da først havde opnået den fornødne øvelse i at bruge det. Det var nemlig ingenlunde enhvers sag at kunne sejle deri, og efter at jeg selv havde lært kunsten, havde jeg stor fornøjelse af at lade andre drenge, som ikke kendte hemmeligheden, og som lod sig forlede af den tilsyneladende lethed, hvormed jeg manøvrerede det, komme ud deri og øjeblikkelig få sig et par våde fødder eller en våd trøje i dammen, der ikke var dybere, end at en halvvoksen dreng overalt kunne kunne. „ Båden “ Var nemlig så lille og især så smal, at man alene ved stedse at holde ligevægt, ved øjeblikkelig at rette sig efter alle dens bevægelser kunne holde sig i den; og i denne balance-sejlads — stående opret og bevægende den fremad ved hjælp af en kajakåre, som er lige bred i begge ender, — havde jeg i løbet af et par år opnået en næsten utrolig færdighed. Jeg elsfede dette fartøj, som havde det været et levende væsæn,. hvad det næsten også kunne siges at være i mine hænder. Dammen var — i nogen afstand fra den — omgivet af diger, hvoraf det inderste, der beflyttede selve præstegården og haven, for stormflodens skyld var bygget så højt og fast, at det snarere kunne kaldes en vold, og bag ved denne vold gemte jeg hver aften min båd, når det så ud til storm. Ikke så sjælden var havbugten eller fjorden gået over sine bredder i de år, jeg som barn opholdt mig i præstegården, hvorved en større eller mindre del af den eng eller „ Fenne “, som findes mellem bugten og præstegården, var bleven oversvømmet; ja, et Års tid før den store stormflod, som jeg nu skal omtale, var vandet nået til det yderste dige. Så var det en |
1885_ChristensenM_EtUbetydeligtMenneske | 56 | Illa | 1,885 | Et Ubetydeligt Menneske | Christensen | ChristensenI | Et Ubetydeligt Menneske | female | 1885_ChristensenM_EtUbetydeligtMenneske.pdf | Mathilde | Christensen | F. C. van der Burgh | dk | Et ubetydeligt Menneske | null | null | 1,885 | 203 | n | roman | Reitzel | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 211 | 148 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | Man har ofte gået i gode skoler i de kredse. De unge piger går på kursus, de unge mænd bliver studenter; men det hjælper altsammen ikke noget. Åndsarbejdet er dem som et håndværk, man lægger bort, når man skal more sig; de gode interesser drukner i den nedarvede ubetydelighed; — man tror det ikke, om nogen fortæller, at der gives dem, der sætter livet ind for ideen. Man har til mål at blive dygtige husmødre, og det bliver man også. Man vælger sig et fornuftigt » Brødstudium « og kommer også hurtig i vej, så at man kan gifte sig. — man stempler alle, der ikke går i kirke, som » Atteister « og er lidt bange for dem. — man er højre-folk i politik og ildtilbedere af » de kongelige «, — man løber gerne om i søle og trængsel for at få et glimt at se af dem. — man holder » rasende meget af hverandre «, og » hverandre « er som oftest tanter og onkler, kusiner og fætre, og det både halv- og kvart-dittoer. Men så er man ikke ormstukken i hjertet, d. v. s. man er ikke pessimist, men glad, — en kunst, der er ved at glemmes! — — i en sådan kreds var det skik at finde Marie vinter » så mageløs morsom «. Mens hendes fader havde gennemgået toldfagets opadstigende skala, der strakte sig over en hel del provinser, og nu var endt i København, medbringende sin etatsrådstittel og en afsked i nåde og med pension, var hun bleven » hen ad tredive « — men det gjorde ikke noget, for det var som sagt skik at finde hende morsom. » Det var nu også, fordi du ikke var der, at der var kedeligt «, — sagde små kusiner med hjemmehæklede halsstrimler og vevre bevægelser til fordel for de tilstedeværende unge herrer, som altid var fætre. Så lo Marie, slog lidt med sin smukke nakke, kneb den lille i øret og sagde: » Ækle lille unge, der gør nar af sin stakkels, gamle, provinsielle kusine «. Tanterne henne i sofaen lo og sagde: » Nej! Hvor Marie også er! « » Ja ja! min pige; skal vi bytte hoved? « Sagde værtinden polisk; hun var en buttet og glad, lille frue, der gik med forklæde og foragtede maskinsyning lige over for linned. » Nej! Jeg takker gud for mine ti fingre — maskinsyet linned! — nej! det kan jeg virkelig ikke gå med «. I aftenselskaberne, hvor man mødte kl. 7lz2, alle damerne i det, der kaldes » gode, uldne kjoler «, opvartede Marie altid med en eller anden historie, som hun havde gemt til at glimre med. I juletiden havde hun svovlstikker og nødder med i arbejdsposen for at sætte selskabets vid på prøve med snedige regnestykker, hvori ulve, lam og kålhoveder figurerede. En gang havde hun været lige på nippet til at blive grundtvigianer. » Det er noget for dem, frøken vinter «, sagde endnu kandidat brun — kredsens glans —, når der var tale om højskoler og vennemøder; — Marie så da ned i skødet, sukkede let og sagde: » Å, de må ikke tro, at jeg er, hvad de kalder » Grundtvigianer «, gid jeg var det! — men de? « og hun så pludselig op i hans smukke øjne med et blik, som hun for en halv snes år siden havde set unge mennesker forvirres ved, — » De ønsker ikke en gang så meget, — stakkels ven! « — og hun slap blikket med en fløjelsblød udgliden. Hun kunne blive tavs efter sådant et blik, man spurgte hende, hvad det var — » å! — vi kom til at tale så alvorlig, brun og jeg « — og lidt efter hvislede det fra tante Line til tante mine, fra kusine sine til kusine dine: — » Marie har talt alvorlig med kandidat brun «, — og man så hen til hende, når man havde lét højt, lige som til den, der bærer sorg, men så gik Marie af sig selv hen til de andre, satte en leg i gang og var » den yngste af de unge «, som hendes fætter fabrikanten sagde, idet han tog hende om det slanke, noget vel snørte, liv og svang hende rundt; — og når man kom hjem fra selskabet, var det første, der blev spurgt om af dem, som der ikke havde været plads til i de små, gæstfri værelser: » hvorledes var Marie? « — » mageløs naturligvis « — » sang hun? « — » ja! Rigtig sødt «. Med denne sang forholdt det sig som følger: Marie havde i sine unge dage haft en ret køn, lille stemme. Hendes fader ville, trods hendes ønske, at den skulle uddannes så godt, som det lod sig gøre i den lille by, hvor de den gang levede. Han ville, at hun med sit smukke ydre og sin » store stemme «, som han følte sig overbevist om, at hun ville få, skulle gå til tteatret, og således realisere hans egen drøm om triumfer på brædderne, hvilken drøm han, som han sagde, havde ofret på ægteskabets altar. Hans blide, svagelige hustru så rørt på ham ved disse erklæringer, og bøjede sig i tålmod for de mange bitre ord og onde luner, hun var genstand for. Til sidst døde hun med en undskyldning på læberne, efter at hele hendes tilværelse havde været en fortsat række undskyldninger. Den daværende toldforvalter vinter sørgede, som det sig hør og bør. Han var en rank mand, han holdt sig også rank i sorgen og fordrede det samme af sit eneste barn, hans attenårige » Datter Marie «, som han bestandig kaldte hende både i til- og omtale. Hun skulle flittig øve sin stemme, sagde han, det var just godt for hende i denne tid, og nødvendigt var det også nu, da hun snart skulle over at prøves for theaterdirektionen. Men den stakkels pige kunne ikke. Hver dag, når *toldforvalteren gik på kontoret efter at have givet ordre for middagsmaden, sagde han, idet han tog hat og frakke, som Marie rakte ham: » Og nu, min kære datter Marie, håber jeg, at du vil øve dig flittig «, — » per aspera ad astra! « tilføjede han, der stadig gik med en gnavende sorg over, at han ikke var bleven student. Når så Marie gik ind til klaveret, der stod i den store, som hun nu syntes, tomme dagligstue, hvor der ikke blev lagt i kakkelovnen siden moderens død, hvor luften var indelukket, og hvert møbel længtes efter den lille, svage hånd, som havde pudset og flyttet og smykket dem, — så var det, som om hendes hjærte brast, — synge var en umulighed; — hun ilede ind i sit eget lille Kammer, søgte hjælp i de » smukt indbundne bøger, passende til konfirmationsgaver «, som hun havde fået forærende af byfogden og adjunkten, — skrev selv små rimerier, der var en mellemting af salmer og børnevers og rimede på følge, dølge, bølge eller hjerte og smerte, — og endte i regelen med at lægge hovedet i vindueskarmen og græde, mens hun af og til hviskedee: » Mor! « Hun havde aldrig været bedrøvet før nu. Hun havde af naturen et fornøjet sind og havde fået lov til at glæde sig over hver en ubetydelighed. — hendes moder havde forstået at skærme hende for trykket af toldforvalterens onde luner. » Man skal glæde sig ved livet «, havde været hendes "valgsprog, og hun havde søgt også at gøre det til sit barns. ( » Vis’ bare din fader et glad ansigt «, det var den stadige moderlige formaning; — og det gjorde Marie, om toldforvalteren var nok så ubehagelig og nok så uretfærdig. Denne ydmyghed hos Marie og hendes faders ligegyldige » min kære datter Marie « var hele samlivet mellem de to?^ ganske anderledes havde det været mellem hende og moderen. Som to børn kunne de glæde sig sammen ved en lille afveksling af den tarvelige, daglige ensformighed, græde sammen over en blomst, som stormen havde knækket, more sig sammen over en kattekilling eller over vognene, der førte gæster til amtmandens » Middage «. Al husgerning tog de to som en anledning til munterhed, og selv om toldforvalteren 'gik skældende og smældende gennem huset, vred over » den forbandede vask og strygning «, kunne de dog holde modet oppe. Inde i sin stue vrissede toldforvalteren arrig noget om: de to tossede fruentimmer, når han hørte deres højrøstede og grumme intetsigende konversation; — men begyndte, hvad der godt kunne hænde, MArie at synge sin Arie af jægerbruden, medens hun polerede møblerne af med petroleum, så strøg han sig om hagen — å! man skulle få at se, selv om man var bleven gemt hen i en provins, skulle man dog kunne bringe sig i erindring igen, når man bragte sådan en stemme til tteatret. Marie og hendes moder havde begge elsket hygge; uden at tænke der over havde den ene skabt den for den anden; — nu var hyggen borte; Marie græd kun hjælpeløst, og det nyttede ikke, at der vankede mange skænd, fordi hun både forsømte husholdningen og sin stemme. En dag, hun kom hjem fra kirkegården, stod hendes fader i brændeskuret og lod favnestykkerne tælle, han var vis på, at han blev bestjålen; da han så hende, fortalte han hende på en meget højrøstet måde, at han skyldte hende, dersom han snart kom til at tigge. Tjenestepigen flæbede, nabokonen skældte ud; — Marie følte sig forfærdelig ene, der kom en kold uvilje mod faderen, hun gjorde sig det ikke klart, at hun led uret, — » sådan var det jo nu en gang «; men der lagde sig noget tungt om hendes hjerte. » Nå! hvordan er det du står og muler? « Sagde hendes fader en dag, » jeg må have mig det bededagsansigt frabedt, i aften kommer konsul Sas med sin fætter skuespilleren, så er du så god at vise dig sådan, som en ung, talentfuld pige plejer at være, — dette surmuleri skal ikke få ham til at tale din sag, når du nu skal der over og prøves; — se nu til, at du er lidt lystig og morsom! « Det var første gang, at stakkels Marie var » morsom «. Hendes fader spurgte ofte i aftenens løb: » Hvordan var nu den historie, Marie? « — og Marie fortalte og lo, og fik de fremmede til at le kun af høflighed. Da hun så om sider blev vejet og fundet altfor let, var det » naturligvis kun, fordi hun nu en gang havde sat sig i hovedet, at hun ikke ville til tteatret «. Og fra den stund var der ikke gået en dag, uden at hendes fader på stedse varierede måder havde stiklet på denne hendes trods, lige fra det tteologiske synspunkt, hvor den dovne tjener nedgraver sit talent, til det medicinske, hvor sorg over børnene graver forældrene en tidlig grav. Og alle disse taler blev altid holdte, når der var andre til stede, som skulle overtydes om, at toldforvalterens datter havde betydelige evner. I de mange år, der var gået siden hint uheldige forsøg, havde Marie lært, at hendes fader ønskede, hun tog mod hans bebrejdelser med et smil og spøgende skændte, mens hun tog ham under armen og afsluttede det hele med et lystigt indfald, og hun opførte nu altid den komedie med sin fader, som hun under fire øjne frygtede og aldrig turde tiltale, kun svare. Så rystede toldforvalteren mildt på hovedet og sagde: » Ja, de ser, jeg er under tøffelen «. Og mange begyndte at mene, Marie var vel streng mod sin gamle fader; » men morsom og livlig er hun « sagde man til ham, — det var ham en lille triumf, og derfor jog han hende af sted på den en gang givne bane. Marie havde været smuk, ja, var det endnu. Hun havde blussende rød taget mod den kur, småbyernes lapse ydede hende på frastand. Hun havde altid gerne villet giftes. Hun så lidt i drømme stabler af propert dækketøj, ombundne med røde bånd. Når hun besøgte nygifte veninder, hoppede hjertet i livet på hende af glæde over at se alt det ny køkkentøj hænge i det sirlige køkken. Hun elskede børn og var undselig og lyksalig ved at bære sådan et lille væsen i sine arme. Men hun havde aldrig været forelsket i nogen bestemt, dertil havde der manglet lejlighed i hendes ensomme, visne hjem; — og Marie måtte have tid til at forelske sig, hun lignede så lidt shakspeares Julia, — elske kunne der ikke være tale om, dertil manglede hun karakter. Hun havde ofte lidt under en tåget, ubestemt længsel, som hun ikke vidste, hvor hun skulle føre hen, — så førte hun den ganske traditionelt til brudeskamlen. Eftersom årene led, kredsede hendes hjemløse længsel om at eje et lille væsen, som var hendes, som hun kunne ofre sig for hele livet igennem, — men hun rødmede over sine egne upassende tanker og indskrænkede sig til at længes efter dækketøjsstablerne og køkkentøjet; og så hun dette hos veninderne og sagde: » Gud Kamilla, du må da være rasende lykkelig « — så anede ikke de, der hørte det og måske fandt det vel pjanket sagt, at det var en ensom gammel piges suk efter kvindens store, betroede livsopgave. Adskillige havde i sin tid friet til toldforvalterens smukke datter; man kendte rigtignok grumme lidt til hende, — men » den gamle måtte dog bestemt have noget på kistebunden «. dog — toldforvalteren kunne ikke undvære sin datter som husbestyrerinde, og derfor var der ingen god nok til hende. Men da han flyttede til København, og Marie var bleven » hen ad tredive «, gik det pludselig op for ham her, hvor han havde så mange andre hjælpekilder til at slå tiden ihjel end sin datters selskab, at det var galt, hun ikke var bleven gift. Svigerfader eller måske bedstefader i en velhavende, indflydelsesrig familje var en stilling, man ikke skulle foragte. Han kastede sig og Marie i de selskabelighedens arme, som familjekredsen strakte ud mod » Etatsråden «, — det var jo dog bedst at forsøge. Og imens blev Marie daglig forsynet med fine og grove hentydninger til, at hun burde have » gjort parti «; men hun kunne vel nok forstå, at ingen mand ville have en pige, der sad og måbede, eller havde en så kluntet figur og sådan en rottehale af en fletning, eller så ormstukne fortænder, eller som var så kedsommelig og frastødende. Som sædvanlig forstod Marie straks, at faderen havde ret; det var hendes egen skyld, at hun ikke var bleven gift; —• hun ville være imødekommende! — i en fart iførte hun sig fransk korset, falsk hårknude, lappede fortænder, en » let moderne konversationstone « og en aldrig svækket ung, dommelighed. Og sådan gik det til, at den stive, gammeldags, ubehagelige etatsråd vinter, havde fået en så fejende, moderne og » rask på det « datter, som Marie. Sådan passede hun til kredsen og gjorde lykke i den; enkelte gange kom der en underlig forsagt vemod over hende, når hun tænkte på gamle dage; men så stivede hun sig selv op ved at huske, at den gang var hun endnu » provinsiel «; — en københavnerinde måtte være, som hun var, — det sagde også kredsen. Og efterhånden tog kredsen hendes tarvelige, nøjsomme, naive, somme tider endog søgende tanker fra hende og fyldte hende med københavnsk pjat; — og man har jo både selskabs-pjat, religiøst pjat, politisk pjat, og literairt pjat. Den tildelte hende et farefuldt patent på at » være morsom « og bibragte hende dens egen overbevisning om, at den største lykke, de kærligste familjeforhold, den gladeste ungdom, det fineste selskab og d e fineste selskaber, — og så frem for alt de moderneste dragter, som fandtes i København, også fandtes i den; — og København er verdens midtpunkt! — det var et Års tid efter, at hun var kommen til byen, at hun havde været på nippet til at blive grundtvigianer. Den gang var den unge pastor Fredriksen daglig gæst i hendes hjem. Han sad stille ved hendes sybord; de talte om » søgende sjæle «, om » at forstå hinanden fuldt ud «, og sagde » nej og atter nej « til, at tteologiske studenter skulle lade være at gå på bal. Hun fik pandekrøllerne afskaffet og Grundtvigs portrait i syæskelåget. Så forlovede pastor Fredriksen sig med en sekstenårig pige, der gik med pincenez. — den følgende sommer lå de på landet. En meget sport elskende familje var deres naboer. Marie sejlede ofte ud med husets søn, der trængte til adspredelse og derfor gjorde kur til hende, der var tre år ældre end han. Hver gang man ytrede, at nu var det jo mode, at bruden var ti år ældre end brudgommen, rødmede Marie. — hun gik den sommer uden handsker og slør, talte sømands-jargon, parerede ved væddeløbene, og skød med salonbøsse. så rejste den unge sportsmand til London, og der kom aldrig brev, skønt hun ventede det tre gange hver dag. — da hun havde lært kandidat brun at kende, var hun begyndt at ryge cigaretter, gå til foredrag og tale om religionen, som en åndelig forsørgelsesanstalt for umyndige og ulykkelige; — men så havde der dog rejst sig noget inde i hendes jævne, ærlige sjæl; hun standsede med cigaretterne og foredragene, og nøjedes med et forsøg på at fængsle brun ved at sukke over hans vantro. Men uden skrupler læste hun af » Oversættelses-literaturen «, når den faldt hende i hænderne, forstod den, som et barn forstår en billedbog, men syntes ikke om den; — thi hun var » ren af hjerte «, trods det, at hun så inderlig gjærne ville giftes. En dag kom der brev til hendes fader fra en halvbroder ovre i Amerika. Han skrev: » Min søn vil til Evropa, han har nylig haft en ulykkelig kjærlighedshistorie; er i det hele forknyttet. Tjen mig i at arbejde på at opmuntre ham, han fortjener det. « Dette brev satte Maries fantasi i stærk bevægelse. Han havde for hende som en glorie over sig af den ulykkelige kærlighed. Harry vinter bøde hos etatsråd vinter. Marie var meget tilbageholden mod ham. For det første fandt hun, at en rekonvalescent efter en ulykkelig kjærlighedshistorie nødvendigvis måtte være umulig som ægteskabsæmne, og etatsrådens bemærkning: — » Nu vil jeg ingen fedteri have mellem den fyr og dig, det skal ikke hedde sig, at vi har snappet et par millioner; lad min ærede halvbroder beholde dem, til han selv vælger sig en svigerdatter, « — var derfor aldeles overflødig. For det andet var Harry endnu ikke det danske sprog rigtig mægtig, og Marie aldeles ikke det engelske; og endelig var han tavs og indesluttet. Ovre i Chicago havde man en gang for et par år siden talt om Harry vinter. Den ene kendte ham ikke og spurgte derfor den anden: » Er han mørk? » Nej det er han egentlig ikke. « » Lys da? « » Å! — nej —. « » Er han smuk? « » Nej! « » Så! er han grim? « » Nej! grim er han på ingen måde. « » Hm! — dum? « » Nej, langt fra! « » Nå! så han har arvet sin faders gode hoved? « » Ja! — det ved jeg dog ikke, om man tør sige. « » Har han en bestemt karakter? « » Å — han er jo så ung endnu. « » Uh! disse flødeskæg på nogle og tyve. « » De må s’gu ikke kalde ham flødeskæg, det er han ikke. « » Men du gode gud mand! hvad er han da? De beskriver ham jo kun negativt. « » Endnu er han, som folk er flest, men han har et udmærket blik. « Det var allerede flere uger efter, at Harry var kommen til at bo hos dem, at Marie første gang så dette blik. Etatsråden var gnaven og skændte, fordi æget var for hårdkogt. » Det gør mig meget ondt, « sagde Marie og så i det samme forlegen over til Harry; hun fandt det flovt, at han hørte hende få skænd; så traf hun et opmærksomt, klogt blik fra et par smukke, grå øjne, der lå under de buskede bryn. Lidt efter lå atter den slappe, ligegyldige tåge over hans øjne så vel som over alle hans ansigtstræk. Samme aften var familjen samlet hos etatsrådens. Marie snakkede og lo, — talte om sin alder for at blive modsagt og smækkede kandidat brun over fingrene med sit hækleskaft. Atter strejfede hendes blik den ny fætters, atter så han opmærksomt på hende; hun blev tavs, men kun for en lille stund; [den overbevisning var så fastgrot hos hende, at hun » med hendes liv «, således som der altid blev forsikret, viste sig som mest tiltalende ved at snakke op og være morsom. Og hun ville altid gerne være tiltalende^ tale med hende gjorde Harry aldrig; han lod til at gå ind på samme opfattelse af hende, som hendes fader havde, den nemlig, at hun kun var til for at styre huset, rette an, lave toddy, pille rejer, skrælle frugt, eller stå i række efter tteaterbilletter, alt efter årstidernes krav. Med etatsråden, der havde respekt for Harrys millioner, kom han derimod udmærket godt ud af det. Etatsråden satte en ære i at få ham opmuntret og endte virkelig med at få ham til at tale ret livlig med sig. Efterhånden som Harry blev mere indlevet med dem, generede etatsråden sig mindre for i hans nærværelse at skænde på Marie eller skose hendes mangler. Marie slog det hen med latter eller tav tålmodig, efter som hun fandt det gavnligst. En formiddag var etatsråden gnaven, fordi Marie til hans forlangende om, at pigen skulle sendes til byen, havde spurgt, om hun ikke måtte tage et bybud, da der var storvask. Etatsråden gik ud af døren med den bemærkning, at han snart ikke måtte sige et ord i sit eget hus; — men sådan var det, når ens datter blev en herskesyg og stivsindet, gammel jomfru, — så smældede han døren i. Marie sad et øjeblik lidt betuttet, så gav hun sig til at vimse frem og tilbage i stuen med sine komiske ungdommelige svingninger, som fik de mange sløjfer, strimler og armbånd, hun var behængt med, til at dingle og flagre. Pludselig sagde Harry på sin langsomme måde: » De skulle sætte dem mere i respekt hos ham. « Hun så forbavset hen på ham og ville lige til at give et muntert svar, men så traf hun det rolige, sikre blik fra hans grå øjne, og hendes bevægelige, lille magre ansigt blev ganske alvorligt: » Å — — « sagde hun kun, men det var et meget resigneret og fromt » å «, syntes Harry. Da han kom hjem til middag, bragte han hende en blomstrende kamelia. Hun modtog den med sin sædvanlige støjende, jublende tak. Den næste dag, da hun allerede stod tjenstivrig og vaskede de grønne blade af, — de skulle være fine, fordi der kom » Chokoladefremmede «, — sagde Harry temmelig bister: » De må love mig, frøken Marie, ikke at vise blomsten frem til tante fine og tante Line; det er en ganske naturlig ting, at jeg køber en blomst til dem, når de holder af blomster, men det er ikke naturligt at gøre væsen deraf, sådan som den velsignede familje gør af hver en myg; « — så gik han. Marie var ærgerlig, hun havde glædet sig til at vise blomsten frem; — og så tale på den måde om familjen; — tante fine, der var en så udmærket dannet dame, — og tante Line, hvis mand var justitsråd! — Marie havde aldrig tænkt sig sligt, — hun kunne ikke lide det af Harry, — det var også, fordi han var, uf! sådan en amerikaner, — nej! Blomsten skulle såmænd blive stående! — men da så chokoladebordet var dækket med så mange små, malede tallerkener og kopper, som det kunne rumme, mens kager og flødeskum stod i den andenstue; da hun havde drysset lavendelvand på gulvet, fordi de første gæster ringede, da hun hørte tanternes og kusinernes glade pjadren ude i entréen, — da hun tænkte på alle de spørgsmål og al den fnisen, kameliaen ville vække, så gjorde hun det første selvstændige skridt ud af familjevanerne og flyttede med en rask beslutning blomsten ind i hendes eget private, lille værelse. — de fremmede var gåde. Med hede kinder, matte øjne, og hæs af at snakke og le, gik Marie og bar ruinerne af chokoladegildet ud af dagligstuen. Hun gik og tænkte på, hvorledes han’vilde spørge, og hun rødmende svare: » ja! jeg satte blomsten bort, fordi de ønskede det, « — det kunne være en ganske romantisk situation, syntes hun; — så hørte hun ham komme, og — trods alle hendes fantasier — flyttede hun den i en fart ind på sin gamle plads i dagligstuen, hvor der nu var frisk luft, orden og stilhed igen. De talte ikke om blomsten, men han morede sig ved, ude fra at have set den stå inde i Maries værelse, og nu, da han kom ind i dagligstuen, stod den dér. — derfor lød måske hans stemme så venlig, da han sagde: » Hvor her er hyggeligt; slet ikke, som om der havde været fyrretyve fruentimmer, der alle snakker på en gang. « Marie syntes igen, at det var umådelig respektstridig sagt. Alligevel måtte hun le lidt til ham — ganske stille, — fordi hun egentlig syntes, det var uret at le, — men det var så fristende. Det klædte hende at le sådan, syntes Harry; og han tænkte på den latter, efter at han om aftenen var gået i sin seng. De to køn har nu en gang en fortvivlet lyst til at slå funker, så snart et af dem mødes med det af det andets jeg, som man ikke ser til hverdag. Det er de funker, som man skylder, at der så ofte signaliseres falsk brandalarm. — den aften havde Harry ofte set efter Marie, når hun gik over 25 gulvet; — det var, som om en trækvind havde ført en svampespore ind i værelset, dér dansede den rundt et øjeblik, og så forsvandt den for evigheder, uden at Harry eller Marie anede, at den havde eksisteret. I de breve, Harry skrev over til Amerika, havde han endnu ikke omtalt Marie, men dagen efter, at hun, der havde fået mere mod over for ham, havde anbefalet ham » en dejlig bog «, som hun udtrykte sig, skrevet af en eller anden » Mis «, og efter hendes mening passende for Harrys hjærtes tilstand, skrev han: » Min kusine Marie er en snurrig gammel en. Grumme ubetydelig, meget forkludret, men ydmyg i bunden. « Harrys kjærlighedshistorie havde været ganske almindelig. Tiltalende, som han var med sit smukke forjættende blik, havde hans handelchefs hustru, der var spanierinde af fødsel, forelsket sig i ham. Hendes sorte øjne og lidenskabelige ord gjorde det snart af med hans smule dyd. Hun rejste bort fra sin mand og bøde hos Harry i hele to år. Men da rivhingerne stadig steg med hendes fordringer; da hun til sidst kaldte ham: » en dum dreng «, rejste han igen bort fra hende, £ overladende omsorgen for hende og£ hans’’nyfødte lille søn til sin fader, der var lykkelig ved at vide ham reddet ud af den » Suppedas «. » Hun er ikke mere værd, « sagde han til Harry; og Harry havde ikke mod til at sige, hvad han tænkte: om han selv da ikke var mere værd end til at handle, lige som hun havde handlet, løbe, lige som hun havde løbet. — men Harry var » et almindeligt menneske «. Ædelmodighed er ualmindelig. Og så rejste han. Således var den udvortes side af historien, den indvortes var den, som hver sjæl må lære at kende, om ikke af egen erfaring, så gennem andres. Det begynder med tro på sin egen følelse som skøn og ædel, og tro på den andens som ubrødelig. Det er en berusende, salig lykke, hvor man gerne købet en omfavnelse med » et livs Jammer «. Så kommer der en stille glæde ved besiddelsen, hvor da lidt efter lidt » Livets Jammer « begynder at stikke hovedet frem, — ikke med de store, sønderknusende sorger, som man så dristig havde set i møde, men med de små stik, de, der minder os om, at et ordnet samfunds tusendårige love står der, ikke fordi en enevældig tyran har indstiftet dem, men fordi selve eksistensen fordrer det, så uundgåeligt, at de, der vil trodse, selv til sidst fortvivler, viger, falder, — ikke fordi » Folk er bornerte «, eller » Verden smålig «, men fordi vi selv er små, er svage sjæle, der må spændes i spand med hele samfundet, tvinges til at følge den vej, vi ikke bag efter skal komme til at fortryde at have valgt. Så kommer der fortvivlelse, forgæves forsøg på at få kærligheden til at blusse op igen; væmmelse, opgiven og under de heldigste omstændigheder, som nu her, en fej flugt, hvor mismod og mistro til sig selv og andre følger med. De første måneder i Danmark var gåde som en drøm for Harry. Om dagen sad han på kontoret hos den grosserer, hvor hans fader havde skaffet ham en ansættelse. Om natten lå han vågen, skældte sig selv for en skurk, kaldte hendes billede frem, som hun var, da hun kom til ham, — længtes fortvivlet, lidenskabeligt, — huskede så, hvordan hun var i virkeligheden, og skar tænder over kvindernes falskhed og hans egen tossegodhed, — glædede sig over, at han var rejst fra hende. Efterhånden dyssede det ensformige liv, han førte, alle de urolige tanker i søvn. Han glemte at rase over fortiden eller se mistrøstig på fremtiden, han tog livet i små Doser fra time til time. Han blev det, grossereren kaldte: » et behageligt, ungt menneske «, d. v. s. ordknap, alvorlig, flittig og interesseret i handelen. Han blev også det, etatsråden kaldte: » et be- | hageligt, ungt menneske «, d. v. s. han holdt sig i hjemme, læste » Berlingske « for etatsråden og i talte om » de små ting « med Marie. — det | var en hvile, der lignede døden, og den gav s ham et melankolsk træk ved de klare, grå i øjne; men den gav ham også en beroligende g fornemmelse af, at der gives livsbaner, som 9 ganske fredsommelig sno sig uden om skær og | afgrunde. | og mens han sad stille og hvilede i at se, | på Maries jævne tilværelse, studerede han hende, i forsøgte, dels for hendes egen skyld, men mest i fordi han selv ville vederkvæges ved at se noget | harmonisk, at få kanterne slebet af hende i det i ydre, og troen på sig selv vakt i det indre. E en aften den følgende vinter, et halvt Års tid efter at han var kommen til Danmark, traf han Marie ene i dagligstuen og, som han syntes, forgrædt. — han forudsatte en scene med etatsråden og søgte at opmuntre hende, og at vække hendes selvfølelse; men lidt ind i samtalen fik han at vide, at hun ikke havde talt med sin fader siden ved middagsbordet. Hun havde været henne i Frederiksberg kirke for at se et bryllup. Om formiddagen havde hun været så stolt og glad over, at » Graver Petersen «, som hun havde personlig bekendtskab til, havde skaffet hende en billet; og nu sad hun og udbredte sig med velbehag om brudens toilet og brudgommens ordner, om følget, om præsten, om publikum; — men! Hvorfra var da de røde øjne? » Ja! nu går hun i aften ind i sit smukke, ny hjem, « sluttede hun med et suk, » de skal have det så mageløst elegant, med tyrkiske tæpper fra Wessel og citrontræ i spisestuen, — møbler naturligvis, « føjede hun til sin talestrøm, da Harry så forbavset på hende. Harry havde ellers fået hende til at tale lidt langsommere og lidt mere artikuleret, da det uden det havde været ham aldeles umuligt at forstå hende, men i aften kørte tungen med kurertog. » Og så brudepigerne, alle ni i hvidt og med sennep — elegant — å! Gud! sådan nogen tænker nu bare på, at det bliver dem næste gang, — det bliver det jo også nok. « Hun sukkede atter og pudsede sin spidse, lidt røde næse som en energisk afslutning på gråden; så tog hun et hækletøj i sine magre, urolige hænder og udførte den sjældne bedrift: at tie stille. Nu havde han årsagen til gråden, — hun ville gerne giftes! han sad tavs og så på hende, der bøjede sig over arbejdet, — hun havde vist været smuk, hun havde smukke øjenbryn, et udtryksfuldt lille ansigt, en let og bøjelig figur, gracieus var hun langt fra at være, tvært imod både åndelig og legemlig kejtet; — hm! hun havde elsket; ulykkeligt? — naturligvis — stakkel! — han så på de travle hænder, der fik så mange skænd af etatsråden, når de tabte, hvad de skulle have holdt på, eller når de forfjamskede greb efter, hvad de skulle have ladet ligge; — han så på de smukke, brune hår, der bøjede sig om panden, —iden pande, som lukkede for så mange konfuse tanker, og som altid var rede til at være glat og uden skyer, når det forlangtes af den. Han blev nysgerrig. På sin forkælede, hensynsløse måde sagde han pludselig: » Fortæl mig lidt om deres ungdom, Marie! « — han mente, hun ville nok i sin enfoldighed røbe, hvor hendes livs poesi havde ligget. Det var ikke alene hendes øjenbryn, der var smukke, øjnene var det også, det så han nu, da hun med et halvt forskrækket, halvt vemodigt blik så op på ham. Det ord — » fra deres ungdom « — havde passet så underlig godt til hendes egne tanker i aften. Hun havde så ofte sagt: » Gud! det kan en pige i min alder virkelig ikke gøre, « — og så var hun bleven lét af; » Du med dit liv «! — hun havde så tit klædt sig i mørke farver, når der var bal hos tante Line, og var dog bleven hentet ind i balsalen; — men i aften, mens hun mellem veninder og familje havde siddet oppe på pulpituret, havde hun for første gang virkelig følt, at hun var gammel. Der var ikke foregået noget usædvanligt; det var gået til som ved de hundrede andre bryllupper, hun havde set på; men da ceremonien var forbi, og alle rejste sig befriede, mens koret på orgelet meget reserveret forsikrede at: » det var så yndigt at følges ad «, nb. » for dem, som gerne vil sammen være «, gled en nål, der bar en lille myrtekvist, ud af brudens slør, brudgommen greb den på hendes skulder og ville med sin kejtede, store hånd hæfte den fast, bruden lo og fæstede den selv, mens hun stak den anden arm ind under hans, hun var bleven lidt rød i de runde, barnlige kinder, og han så lyksalig ned på hende, — det var det hele; — men det traf et stakkels ensomt hjerte oppe på pulpituret som et dolkestød. » Fra min ungdom! « svarede hun på Harrys spørgsmål; » å! jeg har såmænd haft det rigtig godt altid, vi har jo bot rundt omkring i mange byer, i Nykøbing havde vi en mageløs dejlig have med de mest mageløse blomster og frugter; i Randers var der en masse dannede familjer, vi blev naturligvis altid regnede blandt honoratiores, men i — — « » Å! nej! « Harry måtte standse talestrømmen. » Jeg mener en enkelt begivenhed fra deres ungdom, helst med lidt romantisk sving, herre gud, de med deres udseende og deres stemme må jo have knust mange hjerter « — han kom olje på maskinen. Hun rødmede også og lagde hovedet på siden, mens hun strammede øjenbrynene til vejrs, som hun plejede, når hun var i ilden. Harry sad allerede og gottede sig over hende: nu kom det! — men så kom der pludselig lige som en underlig kulde over hende, der gjorde hende træt i hænderne, og så svarede hun ganske rolig: » Å ja, somme tider var der nok nogen, der gjorde lidt af mig, men det ved man jo nok, hvordan det er, jeg tror også nok, « her blev hun blussende rød, » at der et par gange var nogen, der friede hos fader, — men se, han kunne jo ikke godt undvære mig efter moders død, — og der er jo piger nok at få. « Da Harry havde sagt Marie |
1895_Tuxen_EvaRoss | 343 | Fanny | 1,895 | Eva Ross | Tuxen | Tuxen | Eva Ross | female | 1895_Tuxen_EvaRoss.pdf | Fanny | Tuxen | null | dk | Eva Ross | Fortælling for unge Piger | null | 1,895 | 277 | n | roman | Hagerup | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 285 | 795 | O | 0 | 0 | 0 | Indledning. På den. smukke promenade ved det stærkt besøgte tyske badested nauhejm, spaserede en ældre, dansk dame, støttet til sin jomfrues arm. De kloge øjne så ud over den skarpt buede næse og den energiske mund og hage med et spejdende blik til alle sider. „ Jeg ser dem heller intetsteds i dag, “ udbrød frøkenen omsider. Jomfruen, som efter den lange taushed i hvilken de havde vandret frem og tilbage, pludselig blev reven ud af sine egne drømmerier, så op med et hurtigt: „ Hvem mener den nådige frøken? “ „ Naturligvis barnet med den sygeligt udseende moder, “ svarede frøkenen, „ vi plejede jo altid at møde dem på denne tid her på promenaden, men hverken i går eller i dag har jeg set noget til dem. “ „ De er måske afrejste, “ mente jomfruen, „ det vil jeg nemt kunne skaffe frøkenen at vide — — “ „ Nej tak, det skal jeg have mig frabedt, lille Meyer “, afbrød frøken rosgård sin jomfru lidt kort. „ Ingen udspørgen om nogetsomhelst, og ingen svar på udspørgen om os, det have vi jo tidligere talt om. Forresten troede jeg, det faldt af sig selv, da de jo hverken kan tale eller forstå tysk. “ „ Men en af stupigerne har været i Danmark på et hotel i et halvt år, og leg kan da forstå det meste af hvad hun siger, “ indvendte jomfruen lidt mut. „ Ja, ja, tal de så med hende om hvad de vil, kun ikke om mig, ogforlang heller aldrig oplysninger til mig, jeg- hader al fritten, det ved de. “ Da frøken rosgård næste dag spaserede alene i en af alleerne, så hun det savnede barn sidde ene på en bænk, optaget af at ordne nogle smukke, ville blomster. Den danske frøken, som i de fjorten dage, hun havde tilbragt ved badestedet, havde levet strengt isoleret, hvilket var faldet hende så meget lettere, som ingen af de andre kurgæster havde syntes hende tiltalende, havde i de sidste fire dage interesseret sig lidt for det dejlige ti-elleveårs pigebarn; det var kun barnets store skønhed, der havde vakt hendes opmærksomhed, thi intet ord var hidindtil vekslet imellem dem; de havde kun en gang smilet til hinanden, efter at de en dag flere gange havde passeret hinanden, den lille med sin gulblege moder under armen, frøken rosgård støttet til sin jomfru. Måske var det dette.smil, der nu fik barnet til at nikke venligt og flytte sine blomster til side, som for at indbyde damen til at tage plads hos sig. Frøken rosgård, som for første gang havde vovet sig ud alene, hun følte sig allerede noget bedre, var lidt træt, og tiltrukket af det yndige ansigt og søde smil, satte hun sig hos barnet på bænken, med et venligt nik. Hun kunne godt læse enhver tysk bog, men, da hun aldrig havde talt tysk, holdt hun ikke af at indlade sig i samtale, det var såmænd besværligt nok at finde de ord, hun nødvendig måtte- benytte sig af på hotellet. Den lille pige så på hende med et smil, så samlede hun et par ville roser til en lille buket og rakte den henimod frøkenen, idet hun til dennes store forundring på dansk sagde: „ Holder de af ville roser? Vil de have disse? “ „ Tak lille ven, “ svarede frøkenen, idet hun rakte hånden ud efter blomsterne, „ nå, så du er et dansk barn? “ Pigen rystede smilende på hovedet. „ Nej, jeg er egentlig tysk, for jeg er født her i Tyskland. Men jeg vidste, at de var dansk, for jeg har hørt dem tale dansk med hende, de gik med under armen. “ „ Og du er så godt inde i det danske sprog, at man ikke engang kan høre, du er en lille tysker, “ udbrød frøken rosgård, stadig højst forbavset. „ Det går nu alligevel ganske naturlig til, “ lo barnet, „ for moder og jeg tale altid « dansk sammen. Stakkels moder er født i Danmark og fader var også dansk, men ham har jeg aldrig set, han var død førend jeg blev født, “ pludrede den lille pige videre. „ Se nu er min buket færdig, er den ikke nydelig? “ vedblev hun, idet hun holdt den ivejret, den bliver moder nok glad for. Stakkels moder, bare hun måtte blive helt rask her, men jeg synes snarere at hun bliver dårligere. Hun spiser næsten ingenting og nu har hun været sengeliggende i tre dage. “ „ Så er det derfor, jeg ikke har set dig og din moder på promenaden i disse dage, “ sagde frøken rosgård deltagende. „ Ja, og de kan tro, det var kedeligt at sidde indelukket i hele to dage, “ svarede det livlige barn. „ Jeg blev derfor også glad, da sygeplejersken overtalte moder til at lade mig gå ud i dag, for moder holder ikke af at lade mig gå alene, “ og pigen rystede på hovedet over hvad hun syntes var en urimelighed. „ Det holder jeg med din moder i, “ og frøkenen nikkede energisk med hovedet. „ Sig til hende, at ønsker hun, du skal have nogen at spasere med, så kan du hver formiddag kl. 12 og hver eftermiddag kl. 6 komme til at gå med mig. Jeg er hendes landsmand og hedder frøken rosgård fra Rosgårdsholm. Måske kender hun vor slægt, den er godt kendt derhjemme, “ tilføjede hun med nogen selvfølelse, jeg hører til familien rosgård fra rosgårdseje. “ „ Så hedder jeg halvvejs det samme som de, “ smilede barnet, hvem det store navn slet ikke havde imponeret, „ for jeg hedder Eva Ross. “ Hermed nikkede hun og forsvandt. Da frøken rosgård noget senere vendte hjemad, traf hun ved indgangen til hotellet på gode bekendte fra hjemmet, godsejer Ernst med frue og søn. Glæden var gensidig. Familien var ankommet aftenen forud og skulle allerede om et par dage videre sydpå. De vare spaserede til badehotellet for at hilse på deres kære, gamle veninde og få hende med på en køretur samme eftermiddag, ud i den smukke omegn. Dette gik frøkenen gerne ind på, og først hen ad aften vendte hun atter hjem til sit eget hotel, hvor jomfruen modtog hende med den forbavsende udtalelse: „ Gud være lovet, at frøkenen endelig kommer, her har allerede tre gange været bud, om den nådige frøken ikke var kommet hjem, for hun dør nok snart, men hun kom herned og sagde, at hun gerne ville tale med frøkenen, for da hun er så syg, kan hun ikke komme ned til frøkenen og beder derfor den nådige frøken ulejlige sig til hende. “ Frøken rosgård stirrede på sin jomfru, hun var ikke langt fra at tro, at hun var sindsforvirret. Da hun omsider, næsten åndeløs standsede, udbrød hendes herskab: „ Men menneske tal dog så man kan forstå det. Hvad er det for en „ hun “ som dør, og en „ hun “ som har været herinde for at bede mig komme til sig, forklar mig det ordentligt. “ Jomfruen samlede sig lidt og forklarede da nogenlunde forståeligt, at den lille piges moder var dødssyg, men ønskede inderligt at tale med den danske dame, og bad derfor frøkenen ulejlige sig op til hende, så snart hun kom hjem. „ Og her har været bud tre gange, siger de? Hvor er hendes værelser? “ Efter at have fået dette at vide, skyndte frøkenen sig, så hurtig hendes endnu svækkede kræfter tillode hende det, til den syge dames værelser. Sygeplejersken åbnede døren da hun bankede på, men næppe var hun kommen over tærskelen, førend den høje, tyske pige med en alvorsfuld rysten på hovedet sagde: „ De kpmmer desværre for silde, nådige frøken, for fem minutter siden døde den stakkels syge dame. “ Frøken rosgård måtte nu ty til sine tyske kundskaber og stødte da frem i korte sætninger: „ Jeg kom først hjem i dette øjeblik. Hun ville tale med mig — ved de hvorom? “ Sygeplejersken forklarede nu, at den afdøde, da barnet kom hjem med sine blomster, havde ligget i en døs. Da hun en times tid senere var vågnet af denne og havde nydt lidt the, havde den lille pige givet hende blomsterne og fortalt om sit møde. Moderen var bleven heftig bevæget ved at høre, at der var en landsmandinde af hende på samme hotel og havde ivrig fordret, at man skulle bede denne komme til hende, hun ville vist ikke afslå en døendes bøn. Da hun fik at høre, at frøkenen var kørt ud, var hun bleven meget urolig, havde forlangt papir og blyant og var begyndt at skrive; hun var imidlertid snart bleven træt og havde atter sendt bud. Da dette også var forgæves, skrev hun atter ivrig, drak af og til vin og skrev så videre, indtil blyanten omsider faldt ud af hendes hånd. Så bønfaldt hun både barnet og sygeplejersken om bestemt at love sig, at det skrevne, ufuldendt som det var, i tilfælde af at hendes død indtraf før det blev fuldendt, skulle gives til den danske dame. Hun havde set på, at det blev puttet i en konvolut og lukket til, og fik det lagt på sin seng, hvor hun lagde hånden ovenpå det; der lå det endnu. I dette øjeblik åbnedes døren ind til sygeværelset, og Eva stod i den, bleg og forgrædt. Da hun så frøken rosgård, rakte hun begge sine hænder ud imod hende og sagde hulkende: „ O, kom ind med og sig mig, om det er sandt, at min moder er død; jeg troer- det ikke, hun ligger som hun sov. “ Havde barnet kendt frøken rosgård fra sin fødsel, og Havde hun i uger studeret på at vinde hende for sig, ville hun ikke have kunnet vælge en bedre fremgangsmåde. Hendes tillid rørte det forunderlige, ofte strenge og dog så letbevægelige, ældre menneskes hjerte; med tårer i øjnene lagde hun armen om barnets Hals og gik med hende ind til den døde moder. Dog fornægtede hendes praktiske Sans sig ikke; i døren vendte hun sig om mod sygeplejersken med det spørgsmål: „ Er hotelejeren underrettet? ‘ „ Endnu ikke, nådige frøken, “ lød svaret. „ Vil de være så god at sørge for, at det skeer, “ og så først fulgte hun barnet. Det var sørgeligt, men ikke vanskeligt at gøre den lille begribeligt, at døden virkelig havde berøvet hende den eneste slægtning, hun nogensinde havde kendt. Da sygeplejersken vendte tilbage, lå hun på knæ ved moderens seng og hulkede, som om hendes hjerte skulle briste. Hotelejeren var ikke hjemme, man ventede ham først om en times tid. Frøken rosgård stod endnu med det ulæste brev i hånden, som Eva havde rakt hende, og så alvorlig på det grædende barn. Omsider spurgte hun: „ Bliver de her i nat? og hvor? „ Ja, jeg mente at våge i værelset her ved siden af. “ „ Vel, få så en seng sat op derinde til barnet; sørg for at hun snart får en kop the og lidt aftensmad, og læg hende så til ro, vil de “? Sygeplejersken bøjede hovedet. „ Den nådige frøken vil imidlertid gøre os alle en stor tjeneste, hvis jeg turde bede dem opholde dem her de få minutter, jeg samler frøken Evas sager og bærer dem ind i det andet værelse. Hvis frøkenen da vil aflåse døren og tage nøglen med dem, og senere for autoriteterne bevidne, at ingen har været et øjeblik alene i den afdødes værelse, frøken Eva var der sammen med mig, fra dødsstunden til den nådige frøken kom, så vil al mistanke falde bort. “ „ De er en fornuftig pige. Jeg skal gøre som de beder, “ svarede frøken rosgård og henvendte nu sin opmærksomhed på det stakkels barn, som måtte love hende, at forsøge på at nyde lidt og så lægge sig til ro. Da alt var ordnet her oppe, trippede frøkenen med nøglen og brevet i hånden nedad trappen til sin egen lejlighed. Mørket var faldet på. Hun ringede på sin lampe og beordrede the om en halv times tid. Men da den kom, var det hende en umulighed at nyde denne så kære drik. Hun havde læst den afdøde landsmandindes sidste brev, og skønt det var standset midt i en sætning, var virkningen på hende dog overordentlig. „ Hvad er dog dette, “ mumlede hun oftere hen for sig, medens hun rastløs vandrede op og ned ad gulvet. Så standsede hun foran lampen, for atter at gennemlæse det skrevne. „ En døendes bøn — det bliver jo en samvittighedssag — herre min gud og frelser, mente du dette med at føre mig hertil? — “ begyndte hun atter, fortsættende sin urolige gang. Theen blev bragt ind. „ Gå blot med det tøjeri, “ udbrød hun. Jomfruen forsvandt betuttet med hele anretningen. Badehotellets ejer kom, han modtog nøglen og forsikringen om hendes vidnesbyrd overfor lovens håndhæver. Højtideligt beklagede han den uro, dette dødsfald havde voldt frøkenen, hun hørte utålmodig på ham og udbrød lidt kort — at hun også trængte stærkt til ro. Han bukkede og trak sig tilbage. Hun begyndte atter at vandre frem og tilbage, frem og tilbage, indtil dagen gryede. Så gik hun til ro, hun havde nu lagt den plan, hun foreløbig ville følge. Næste morgen var hun tidlig på færde, og længe varede det heller ikke, før hotelejeren lod forespørge, om det var den nådige frøken belejligt at modtage skifterettens folk. Hun svarede, at hun var parat til at modtage dem, men ønskede at sygeplejersken skulle følge med dem ind til hende. hun aflagde nu det vidnesbyrd, hun havde lovet, og fremkom derpå med følgende: „ Sygeplejersken vil kunne underrette dem om, mine herrer, at min afdøde landsmandinde, i sine sidste øjeblikke, skrev nogle linier til mig, som ufuldendte faldt ud af hendes' hånd. Jeg kan ikke vise dem begyndelsen, som den afdøde kun ønskede jeg skulle kende, men vil de behage at læse slutningen, derfra hvor jeg har ombøjet papiret, så tror jeg, det vil være tilstrækkeligt. “ Efterat sygeplejersken havde erklæret brevet for at være det, hun selv havde foldet sammen og stukket i konvolutten, efter at hun havde set den syge frue skrive det, blev det rakt til den fornemste af rettens folk, som læste højt: „ Jeg beder og bønfalder derfor dem, kære frøken, afvis ikke en døendes bøn, en moder, som, stolende på deres barmhjertighed, overdrager dem sit barn og beder dem handle for hende som for deres — — —. Her var brevet afbrudt. Den ældre fuldmægtig, som ledede ekspeditionen, kunne så meget dansk, at han ved frøkenens hjælp forstod meningen. Frøken rosgård begyndte atter: „ Ifølge disse linjer har jeg besluttet at tage mig af barnet. Hvad den afdøde har ført med sig i rede penge vides jo endnu ikke, så lidt som hvilke ressourcer stå til boets rådighed, men, da hun var min landsmandinde, erklærer jeg mig villig til at dække, hvad der mulig måtte komme til at mangle til begravelsesomkostninger, hotelregning o.s. v. Forstår de? “ sluttede hun dette lange foredrag, som hun havde sat sammen med stort besvær, ved hjælp af den ordbog, hun førte med sig. Jo, de havde alle forstået den nådige frøken og udtalte nogle smigrende sætninger, som det er tvivlsomt om hun forstod, hun så ganske uberørt ud og bad blot endnu sygeplejersken sende Eva ned til hende, førend herrerne begyndte at rumstere deroppe. Alt var nu snart ordnet. Frøken rosgård underrettedes få dage efter oM, at dei’ i den afdødes eje beroede en 1500 M., og at de efterretninger, Man havde indhentet oM hende i den lille sydtyske by, i hvilken hun havde boet de sidste ti år, vare højst ubetydelige. Hun havde levet Meget stille, kun haft oMgang Med få agtværdige faMilier, soM iMidlertid ikke vidste andet oM hende, end at hun havde været enke oMtrent et halvt år før Evas fødsel, var dansk født af tyske forældre og havde for sin helbreds skyld taget ophold så sydligt. Hvert kvartal var der koMMet et anbefalet brev til hende, og Man antog den indeholdt en veksel på byens bank, da hun altid der, efter brevets Modtagelse, hævede penge. De sidste havde hun hævet kort førend sin afrejse, for en tre, fire uger siden. Hun havde beboet en Møbleret lejlighed og taget alle sine ejendele Med sig. Til posthuset havde hun ved afrejsen skrevet et par ord, Med anModning oM at få sine breve sendt efter sig, foreløbig til dette hotel, hvor døden havde indhentet hende. Frøken rosgård havde kun et at anmode dem om, og det var, at skrive til posthuset, med bøn om at returnere brevene til hende med påskrift: addressaten død. Dette skete og hermed var alt i orden. Frøken rosgård blev endnu en seks ugers tid ved det lille, smukke badested med Eva, og for hver dag sluttede de sig inderligere til hinanden. Det var som om den ældre dame levede op både sjæleligt og legemligt under påvirkning af det unge liv, der så brat var bleven indpodet i hendes. ____________ i. Søster og Broder. På en kold, blæsende novemberaften brændte et hyggeligt, lysende og varmende brændebål i den store, gammeldags porcellænsovn i dagligstuen på Rosgårdsholm. Tjeneren havde stillet eftermiddagskaffen på det lille bord foran den nådige frøken og fjernet sig med et buk. Athalie rosgård skænkede altid selv den brune drik op i de fine kinesiske kopper. Hun rakte nu den ene til broderen Edvard, hofjægermesteren, familiens overhoved, ejeren af rosgårdseje, hvorunder Rosgårdsholm tidligere havde hørt som enkesæde, indtil frøken Athalie havde købt den af ham og således nu sad på sin egen grund. De to enlig levende søskende, de ældste af hele den store flok, der engang fyldte salene på rosgårdseje med ungdomsliv og glæde, holdt meget af hinanden og kom hyppigt sammen. Ofte havde de siddet som i denne stund, passiarende efter middagen, dog var der i dag noget uroligt, nerveust over frøken Athalie. Det undgik imidlertid hofjægermesterens opmærksomhed, ingen tanke var ham fjernere, end at hans rådsnare, viljestærke, sundttænkende søster Athalie kunne være nerveus. Han nippede langsomt til kaffen og fortsatte derpå den afbrudte samtale: „ Nu tror jeg nok at være til ende med mine beretninger, om hvad her er hændt siden din bortrejse, kære Athalie. “ Hun nikkede til ham, men sagde intet, hvorfor han vedblev: „ Er du nu også sikker på at ville fastholde, hvad du skrev i dit sidste brev, at denne sommerrejse, der har varet til så langt hen på efteråret, skal være din sidste? “ „ Ja, hvis ikke noget meget mærkeligt og uforudset, hvad gud forbyde, skulle tvinge mig til at rejse, så er det i sandhed min agt at forblive herhjemme herefter “, svarede søsteren, næsten højtidelig. „ Ja, “ Hofjægermesteren smilede, „ jeg har savnet dig altformeget, hver gang du har været borte, til ikke personligt at være særdeles tilfreds med denne ordning. Men jeg bør jo ikke være egoist og tænke på, at du dog altid er kommen så frisk og oplivet, ja næsten forynget hjem fra disse rejser, hvorfor jeg frygtede, du ville savne dem. “ Frøken Athalie satte den tømte kaffekop fra sig og lænede sig tilbage i stolen. „ Du berører netop der, hvad jeg ønsker at tale med dig om, Edvard. For det første, anledningen til mine rejser i disse år, og hvorfor de nu skulle ophøre. “ Broderen så opmærksomt på hende og sagde: „ Alle dine rejser have altså haft en særlig hensigt? “ „ Ja, en særlig anledning alle sammen, “ bekræftede hun. „ Da jeg for otte år siden, for mit svækkede helbreds skyld, gjorde den baderejse, min læge ønskede, husker du måske, at jeg skrev til dig'og fortalte dig, at en syg dame var død på samme hotel, i hvilket jeg opholdt mig, og havde bedet mig tage mig af hendes barn, og at jeg havde i sinde at opfylde denne bøn, da barnet tiltalte mig. Dit svar på dette brev blev afgørende for mig, og anledningen til mine rejser. “ „ Men jeg forstår ikke, kære Athalie, hvorledes det kunne have den indflydelse, “ og hofjægermesteren så virkelig også meget forbavset ud. „ Nej, det kan du naturligvis ikke, “ svarede søsteren, „ men jeg skal forklare dig det. Nu husker du måske ikke mere tydeligt indholdet af de breve, vi vekslede om den sag. Du frarådede mig ubetinget at påtage mig ansvaret for et barns opdragelse, hvis moder var en falden kvinde, og hvis fader og hele slægt jeg intet vidste om. — jeg forstod så godt din ængstelse for at min opoffrelse, som dit kaldte det, skulle lønnes med skuffelse. Jeg svarede imidlertid herpå, at moderen havde sagt mig, hvem faderen var, for at jeg kunne bringe barnet til ham, men da jeg var kommen til at holde af den lille kærlige, velopdragne pige og havde fået vished for, at hun var opvokset i gode, sunde forhold, og da det desuden var overladt mig at handle efter eget tykke, så ønskede jeg at beholde barnet hos mig. Efter min mening var det urigtigt at lade hende undgælde for sin letsindige faders og ulykkelige moders synd. Herpå fik jeg ikke et brev med svar, men en hel pakke tætskrevne breve blev leveret mig. Du, Broder Christian og svigerinde Augusta, ja selv min svage søster, Elisabeth see-dorf sendte mig en styrtesø af råd og advarsler, som alle endte med, at i bønfaldt mig om at give barnet til sin familie og ikke at føre det ind i vor uplettede slægt “. Frøken Athalie havde talt sig ivrig, nu rejste hun sig og gik hurtig frem og tilbage over gulvet. En lille stund tav hofjægermesteren stille, med blikket fæstet på de glødende brændestykker, så vendte han sig mod den stadig vandrende søster og sagde rolig: „ Ja, min kære Athalie, alt dette mindes jeg,' som også din hjemkomst uden barnet “. „ Ja nu kommer det mærkelige “, Athalie smilede bittert, idet hun atter lod sig falde ned i lænestolen lige overfor broderen. „ På alle disse skrivelser svarede jeg ikke, i blev kun pr. Telegram underrettede om dag og tid foi’ min ankomst til Københavns banegård; vi skulle jo alle samles i hovedstaden i anledning af Christians fødselsdag. Havde jeg været i stemning til at more mig, ja, da havde jeg leet, da hele slægten i flok stod på banegården, og med spejdende miner stirrede efter det stakkels barn. Og så den tilfredshed, der spredte sig over alle ansigterne, da i endelig havde forvisset eder om, at jeg var ene. Jeg hørte Augusta halvhøjt ytre til Elisabeth, — tænk dig, Athalie er falden tilføje — ja det var sandelig meget mærkeligt. — jeg, Athalie rosgård, der altid høje overlægger enhver sag, før jeg beslutter mig for den, eller forkaster den, men så også gennemfører den, nål’ den først er besluttet, uden at se til højre eller venstre, om den billiges eller misbilliges af andre, jeg skulle være „ falden tilføje “ i hvad der var en hjertesag for mig. “ „ Men kære søster “, kom det dæmpet, beroligende fra hofjægermesteren, „ selve den kjendsgjerning, at pigebarnet ikke var med dig og aldrig senere har vist sig, bekræfter dog denne mening. “ » Jeg lod eder blive i troen, ja kære edvard/ fortsatte frøken Athalie ivrigt. „ Eders taknemmelighed over min føjelighed bevægede eder, alle som en, til hensynsfuldt aldrig at spørge, sagen skulle ties ihjel. Og det lykkedes eder. I otte år have i nu kunnet gnide eder i hænderne af glæde over, at det lykkedes eder, at frelse eders blanke Skjold fra den plet, jeg ville tilføje det. Som om det kunne falde Athalie rosgård ind, at føre så meget som skyggen af en plet lienover det. Jeg, som betalte det, Christian, kaldte sin æresgjæld, og reddede stakkels søster Alvilda i tide ud af kløørne på den uværdige laban, der sandelig ikke ville været bange for at plette det og som — — nå ja, jeg er vel næppe endnu færdig med det arbejde at polere skjoldet —hun var sprunget op og vandrede atter med store skridt og hænderne på ryggen frem og tilbage i værelset. Omsider standsede hun foran hofjægermesteren og sagde: „ Altså, i så ikke barnet, i hørte aldrig tale om hende, så måtte hun jo være sendt bort, ud af min synskreds — — men deri toge i fejl. I tvang mig til at opgive at lade hende opdrage og opvokse i mit hjem under mine egne øjne, hun skulle ikke møde kolde blikke, hånes og overses, dertil var hun mig for kær. Jeg lod hende opdrage i gode forhold, og kun de to sommermå-neder hentede jeg hende og rejste med hende, snart hist, snart her, derfor kom jeg forfrisket og forynget hjem, thi jeg elskede barnet, og for hver gang vi vare sammen, kom jeg til at holde mere og mere af hende. “ Store tårer samlede sig i hendes øjne, men hun borttørrede dem hurtig. Idet hun atter sænkede hånden, greb broderen den og trykkede den kærligt. „ Min stakkels Athalie; men ingen af os anede jo, at du holdt så meget af dette barn. “ „ Nej, det kunne i ganske vist ikke vide noget om, “ svarede frøken Athalie hurtigt. „ Jeg lovede mig selv, at i hverken skulle høre noget om, eller se noget til hende, førend jeg var sikker på, at selv eders kritiske blikke intet ville have at udsætte på hende og hendes færd. “ „ Og alt dette har du gået så hemmeligt med". Hofjægermesteren rystede på sit grå hoved. * „ Jeg havde kun betroet mig til to “, svarede søsteren, „ min gamle Brandt, som var med mig på alle mine rejser, derfor var det altid, at jeg til stor forbavselse for eder alle, ingen anden ville have med mig. “ „ Nå, og den anden? “ spurgte hofjægermesteren efter en lille pause og så smilende op på hende. Hun overhørte hans spørgsmål, fordybet som hun var i sine tanker, medens hun stirrede ind i det rødglødende bål. Så rettede hun pludselig blikket imod ham og sagde: „ Nu har du hørt anledningen til mine rejser, Broder Edvard. Vi komme dernæst til anledningen til deres ophør. “ Plun satte sig atter i den dybe lave lænestol og vedblev: nu står min lille pige i sin ungdoms fejreste tid, hun fyldte nitten år, imedens jeg var hos hende, hun har fået en ligeså god og omhyggelig opdragelse, som enhver af vor slægts unge, nu er tiden endelig til at få hende hjem her til Rosgårdsholm, — og dermed, forstår du nok, Broder Edvard, ophører mine sommerrejser. “ Hofjægermesteren sad tavs. En stund iagttog frøken Athalie ham ligeledes i stilhed, så spurgte hun: „ Har du slet intet at sige hertil, Edvard? “ Han så et øjeblik lidt åndsfraværende på hende, men samlede sig så og sagde: „ Jeg tænkte på, at du før talte om, at du ikke ville udsætte den unge dame for at blive overset, eller i det mindste for at blive mindre venligt modtaget af — ja, lad os sige — selv kun af enkelte af vor families. Medlemmer — du er altså ganske kommet over den tanke nu, min kære Athalie? “. Frøken Athalie rejste sig i sædet, rank som et lys, da hun svarede: „ Den hengivenhed for mig, som mine søskende og søskendebørn så ofte have hentydet til, burde sikre mit plejebarn, det barn, jeg tager ind i mit hjem som min datter, imod endog det svageste pust af uvenlighed. Men vi er for blandet en race, min kære Edvard, til at jeg ville slå mig til ro dermed, hvis jeg ikke havde andre kort på hånden, der, efter min mening, absolut vil sikre min plejedatter venlighed og hensynsfuldhed fra alle medlemmerne af vor pletfri slægt “. Hofjægermesteren så med spændt opmærksomhed på søsteren, som med et sejrsikkert smil sagde: „ Baron v. Hortens mærkelige testamente sikrer os elskværdighed nok. “ Hofjægermesteren så konfunderet ud, da han udbrød: „ Kære Athalie, jeg kan sandelig nu ikke følge din tankegang; hvad har baronens testamente med den sag afgøre? “ „ Nå, det indser du ikke? Forstår du ikke, at denne store formue, som jeg kan testamentere bort til en af slægten, efter eget forgodtbefindende, sikrer mig imødekommende elskværdighed mod mine ønsker hos dem af familiens medlemmer, som jeg ellers kunne have mest at frygte af for Evas vedkommende? Nu tør man ikke vise nogen uvilje, ja end ikke den ængstelse, som mulig vil vækkes hos dem, for at jeg skal indsætte Eva til arving af den. “ Hofjægermesteren var endnu ikke klar over situationen. „ Men kære søster, det kan du jo ikke. Testamentet lyder jo på, at du skal lade arven gå udelt over til et af dine kvindelige søskendebørn — — “ „ Du har glemt testamentets ordlyd, Broder Edvard “, afbrød frøken Athalie ham, „ eller også er den passus i det gledet dig uændset forbi; du anede jo ikke, hvor stærkt den berørte mig. “ — — Athalie tav og stirrede hen for sig. Længe sad hun således, førend hun fortsatte: „ Baronen, stakkel, holdt meget af mig. Vi have jo for længst engang talt derom, da han havde betroet dig sit frieri og mit afslag. Du kan derfor sikkert tænke dig min forbavselse, da jeg dengang, ja — nu for omtrent to år siden, så mange, mange år efter, vi sidst havde set hinanden, i forårstiden fik brev fra ham, hvori han beder mig indtrængende komme til sig endnu en gang i dette liv; han var nu syg til døden, jeg måtte komme snart, hvis jeg ville opfylde hans bøn. Du ved, at jeg naturligvis rejste, traf ham som en elendig gammel skygge af sig selv — ja, jeg havde da aldrig kendt ham igen. “ Frøken Athalie talte nu dæmpet, med små pauser ind imellem sætningerne, det var mere som gennemlevede hun det i tanken end fortalte en anden det. „ Han talte dengang slet intet om sine hensigter, men omtalte gentagende, hvor forfærdeligt det var at leve ensomt, og beklagede atter og atter mit ensomme liv. Jeg var netop i de dage optaget af planer til min rejse med min lille pige og glædede mig meget dertil, jeg var desuden lidt træt af at høre disse stadige beklagelser og så sagde jeg — — ja ja, baron, jeg er nu ikke så meget at beklage som de tror. Jeg ved, at jeg kan stole på deres diskretion og vil derfor betro dem, at jeg har et plejebarn, en sød, prægtig lille pige, og vi to holde meget af hinanden. Mine søskende kunne jeg ikke godt nævne til ham, som kun havde sorg af sine. Han lovede mig taushed og kom da med den sætning, som jeg først senere ret forstod meningen af — „ hvor det var godt, de betroede mig den hemmelighed, kære frøken Athalie. “ Så rejste jeg kort efter, og da jeg hen ad efteråret kom hjem, var han død dagen før; aldrig har noget forbavset mig mere end hans testamente, der ( lagde den store formue i mine hænder, og nu forstod jeg ham og blev rørt over hans hensynsfuldhed, da jeg så den passus i testamentet, som du ikke mindes, Edvard, at formuen, efter min død, efter mit eget valg, skal gå udelt over til et af mine kvindelige søskendebørn, eller, hør nu efter Edvard, — til en adoptivdatter. “ Hun havde hævet stemmen ved de sidste ord og rejste sig nu atter, for med hænderne på ryggen igen at begynde sin vandring over gulvet. Hofjægermesteren så en stund efter hende, så sagde han: „ Ja nu forstår jeg nok, at du, kære Athalie, mener, gennem det dobbelte bånd, dine slægtninges hengivenhed og deres naturlige ønske om, at en udenfor slægten ikke skal arve dig----- “ Athalie vendte sig hurtig imod ham. „ Undskyld, jeg afbryder dig, Broder Edvard. Hvad mener du med at kalde det et naturligt ønske, at ingen udenfor slægten arver? “ „ Fordi, “ svarede broderen roligt, „ jeg finder det rimeligt, at vi alle ønske, den store formue må blive i slægten. “ Frøken Athalies øjne lynede af vrede: „ Men det er mit ønske — ja min vilje, at enhver af mine søskende og deres børn, som vedblivende ville komme til mig her på Rosgårdsholm, skulle betragte det barn, jeg fører ind i dette hus, som min datter, som hørende slægten til og ikke som en fremmed. “ Hun tav et øjeblik og fortsatte da med rystende stemme: „ I otte ål’ have i røvet mig den lykke at have det kære barn om mig — bort fra mit hjem måtte jeg for at samles med hende — og du Edvard, den af hvem jeg ventede mig den bedste støtte og hjælp, du taler endnu om hende som om en fremmed. “ Hun trak vejret dybt og fortsatte så roligere: „ Dog det er sandt, du har endnu ikke set min lille Eva; når hun først er her, og hun kommer allerede i næste uge, så vil du sikkert lære at holde af hende — lov mig, Broder Edvard, at du vil gøre dig umage derfor — også for min skyld. “ Hofjægermesteren havde rejst sig, og idet han kærligt lagde armene om hendes skuldre og bøjede sig ned imod hende, sagde han: „ Stol du på mig, Athalie —du skulle vide, hvor ondt det gør mig, at jeg tildels-har været skyld i de mange Års savn. “ Frøken Athalie hævede sig lidt op på tåspidserne og kyssede hans kind. „ Alt skal være dig tilgivet, min kære Edvard, når du nu blot vil holde ret inderligt af hende, og det bliver du nok nødt til, du kan ikke andet, hun er så elskelig og god. “ „ Hvor du holder af det barn, Athalie, “ sagde han smilende, idet han slap hende og gik hen for at åbne flygelet. „ Ja, det gør jeg, sagde hun, idet hun tankefuld så hen for sig, „ men hun ligner også sin fader i så meget ---- “ „ Sin fader? “ Hofjægermesteren så spørgende på hende. „ Ja, “ Søsteren nikkede, „ og han er dog, trods den store skuffelse, han har beredt mig, det menneske der er og altid har været mig det kæreste på jorden. “ Hun vendte sig stille om og gik ind i sit soveværelse. Hofjægermesteren havde set hendes tårefyldte øjne og hørt ordene ganske tydeligt, ingen fejltagelse var mulig, og med et næsten komisk forbavset ydre stirrede han på den lukkede dør, bag hvilken hun var forsvunden. Omsider satte han sig, efter gammel sædvane, til flygelet og begyndte at fantasere, hvad han havde et smukt talent for, men i aften ville det slet ikke lykkes for ham. Den forbavsende, aldrig anede nyhed, at Athalie havde båret på en skuffelse gennem hele livet og endnu var så trofast mod denne ungdomsdrøm, at hun følte sig lykkelig ved at være moder for det illegitime barn, forvandlede alle harmonier til disharmonier. I. Eva på Rosgårdsholm. Dagen efter at Eva Ross, hentet i hovedstaden af den højt betroede jomfru Brandt, Rosgårdsholms mangeårige husbestyrerinde, var bleven modtaget af frøken Athalie og højtideligt forestillet for hele tyendepersonalet som hendes plejedatter, sad den gamle frøken i sin dagligstue, ivrig beskæftiget med at skrive breve. Døren åbnedes, og Eva kom frisk og smilende hen til hende. Frøken Athalie rakte hånden ud imod hende med et kærligt smil. „ Hvor har min lille pige været henne siden frokosttid? “ „ O, tante Athalie, jeg har været rundt omkring, “ udbrød den unge pige, idet hun lod sig falde ned i den lave stol ved siden af skrivebordet, „ og jeg har set så meget smukt, og tænkt så meget og lagt så mange planer, gid du blot ville give mig lov til at realisere dem alle sammen. “ „ Hvad er da alt det, du har set |
1876_Kieler_Everil | 159 | Laura | 1,876 | Everil | Kieler | Kieler | Everil | female | 1876_Kieler_Everil.pdf | Laura | Kieler | null | no | Everil | Fortælling | null | 1,876 | 374 | n | roman | Schønberg | 4.5 | KB | Dansk-norsk (født i Tromsø) | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 376 | 387 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Everil til tante Franziska. Dyrebare tante! Du véd, jeg lovede at begynde at skrive straks tor at holde dig å jour, og nu skriver jeg allerede ti minutter efter, at jeg har sagt dig farvel. Jeg skriver om bord, og jeg skriver i min lommebog, så kan bladene rives ud og sendes dig. Om bord! Tante, jeg vil slå gækken los, agere et barn, skønt jeg er nitten år, og lade, som om denne selvsamme dag hørte fortiden til. Jeg tænker mig altså frem i tiden og — begynder! Det var 16de maj. Men den svenske vår kom den gang ualmindelig sent. Træerne begyndte vel at spire og sætte knopper, men de så alligevel sørgeligt nøgne ud. Sneflekker — smudsige og gulagtige — vekslede med søle og sort jord, en bidende vind strøg ind ad saltsjon, og de fleste beholdt forsigtigen sine vinterdragter. Stockholm var kold og sur og viste sit barskeste osterso-ansigt hin optegnede og uforglemmelige 46de maj. skeppsbron mylrede af » Skojare « * ), matroser, bærere og kuske, kavallerer, modeherrer og fashionable damer. Dampskib efter dampskib i en lang kække lå ét for ét, det ene efter det andet, langs med skeppsbrons bøjning, og dannede en buet allé af master og skorstene. Svenske flag vajede for og agter, røgen hvirvlede sig kort og tyk ud af piberne, og på skibenes sider funklede de respektive navne med forgyldte bogstaver i blåt felt. På et slankt og smaltbygget, der dampede i midten, skinnede navnet » Orion «. Det var passagerångbåten, der gik i ugentlig kute: malmø-gøtheborg. Jeg kom hurtigt om bord. Mine venner mødte med blomsterbuketter, de, der ikke kunne møde, sendte kort og små sirlige biljetter, — men, det er sandt, alt det véd du jo selv bedst, kære tante! Men hvad du dog ikke véd, det er, at farbror Erik tvende gange bad mig passe mig vel der nede i » det der spinatgrona landet «. Det skulle nu være et lidet hip til den danske malerskole, kunne jeg forstå. Derpå — omfavnelser, Kys på Kys — du hk flest! — viften med lommetørklæder, og inden jeg kunne sanse mig i afskedens rus, stod de alle undtagen jeg tilbage på skeppsbron, og nogle alen blåt, skvulpende vand lå mellem den og mig. Vandet blev bredere og bredere, og de kære, kendte skikkelser, især din blev utydeligere og ® ) sjovere. utydeligere, — jeg så til sidst kun de hvide, flagrende » nåsdukar «. Med et vemodigt suk tog jeg min kikkert frem, for ved hjælp af den at forsøge på at forringe afstanden. Der lå det alt, det hele storartede panorama, hvortil jo få hovedstæder i Evropa kunne opvise magen. Der lå det udbredt for dj et i hele sin stolte grandeur: slottet, logården, skeppsbron med Gustav den 3djes apollostatue, — hele dette parti til venstre ornamenteret af storkyrkans, tyska kyrkans og riddarholmskyrkans spire, og kronet af sodermalms amfitteater og katharinakyrkans kuppel. Til højre skiftede parti efter parti: nationalmuseet, blasiholmskyrkan, skeppsholmsbrons slanke bue udspændt mellem blasiholmen og den klippefulde skeppshohn med » Kung Johans « røde hus og de mange værfter. I baggrunden: ladugårdslandskyrkan og den endnu døde, farveløse dj urgård! — men i » Fonden «, lige frem for -øjet: norrbro, stromparterren, Gustav Adolfs torv, arveprinsens palæ, operahuset, — det kan være koldt og vinterligt, jorden livløs, — arkitekturen behøver ingen forgængelige smykker, blomsterguirlander og trægrupper for at tage sig ud. Den er sig selv nok i stolt uafhængighed og briljerer endog i blæst, koldt, ustadigt solskin og under en smudsig-blå, ensformig hverdagshimmel. Vel er Stockholms arkitektur hverken udviklet eller ren, måske besidder målarens dronning ingen anden bygning i fuldendt kunstnerisk stil end — priset være Tessins minde! — sit imposante slot, der imponerende ved sin beliggenhed og sine massers former, et barn fra Italiens jordbund, breder sig i ophøjet ko midt i Nordens tåge og kolde Dunster, men den er storartet alligevel, og Stockholm er og bliver dog altid Stockholm! Stockholm er aristokratisk, den er ingen plebejisk stad. Ser du, det var en » liten utflykt », en ret net og sammenhængende skreven exposé, men, tilgiv mig tante, at nyde nuet er dog bedre, end at mindes det » fbrflutna «. Om bord! — skal jeg virkelig for første gang i mit liv få røre vingerne og flyve ud? Blot tanken selv bringer mig ind i en ny og helt anden verden. Gud véd, tante, om de mange tusinder; der rejser år efter år, føler som jeg. O nej, nej! — de fører sit eget gamle, fortærskede liv, sin kedeligste hverdagsstue med sig, og aner mindst, de rejser ind eller ud i et nyt. De kunne lige så godt blive siddende hjemme i sin hybel og bese Evropa i illustrerede pragtværker. De ser kun, og føler intet. Jeg vil kende hvert sted, tante, jeg drager forbi; thi jeg har set hvert enkelt de hundrede, de tusinde gange i mine drømme. Alt vil være mig 5 så kendt, som om jeg havde set det i en anden, halv forglemt tilværelse, og dog — så ængstelig, så berusende fremmed! Nu skal du hore, tante! Du skal være å jour ikke blot med hver dag, men med hver time, med hvert minut, så fremt du blot ikke ler ad » Barnet «. Her har du timernes dagbog! Du er selv med om bord, tante; du rejser, jeg rejser. Bølgerne skvulper, og skibet glider fremad. Gynger i solskin ud over saltsjbn, klokken er syv. Stockholm er for flere timer siden forsvunden. Fyrretræerne glider forbi, klynge efter klynge, og dækker sig bag de grå klipper. En skonnert med det norske flag på Toppen stævner netop for svulmende sejl ind ad saltsjon. Skonnerten hugger og dukker. Det norske flag ser frisk ud, det glimrer i solskinnet. Skal jeg virkelig ned til København? Ned til Danmark? Se onkel, tante og fætter Otto, som jeg i så mange år har hørt omtale, men aldrig har set? Min kære, velsignede mamas eneste Broder? Jeg husker, hvor du altid har omtalt ham med en sådan frydefuld enttusiasme. Er tante lige så fornem og statelig, som portrættet viser? Jeg har en faible for et sådant ydre. Er fætter Otto en lige så kæk og rask officer, som han er i mit album? — lutter fremtidsspørgsmål, som om tre dage vil blive besvaret. om tre dage! Jeg får hjerteklap og søsyge af glæde og forvæntning. Skal jeg virkelig få være i flere måneder » der nede «? — er jeg et barn? Tante, du véd, jeg er dog alligevel ikke noget barn, men når jeg er glad, er jeg det til gavns; jeg har sådant velsignet, lykkeligt humør. 8|. Nu er vi ved dalaro! Det går ud, ud i » Ostersjon «, og det er næsten uhyggeligt nu, da det lider til natten; jeg vil helst krybe ned. Stjernerne blinker, og månen lyser helt fantastisk rundt om dalaro, men det fantastiske bringer en til at gyse, når man er søvnig. Dersom det var varmt, ville jeg vist mindst af alt føle søvn, men her er bittert koldt, og jeg fryser. Enkelte åreslag plasker i vandet, man råber op til skibet, — der er nogle passagerer, som landsættes, lanterner blusser nede i bådene, kættingerne knager, og maskinen snøfter; dalaro ligger på vagt ud mod øst, ud mod russen, — god nat, tante! Tusinde kysse! Når jeg vågner i morgen, » gungar jag på ostersjon! « Oscarshamn, 17de maj. Det blæser i falsk solskin ud over skærgården. Skal overnatte i påskallavig. Det tegner til at blive storm; en flig blæste nylig af det svenske flags midterste snip. — har jeg uvejrsfuglen med mig? Kredser den med sine tunge vingeslag rundt om skibets sorte skorsten? Eller lister solskinnet sig ind i stormen, som en tyv, for at følge med mig ned til Danmark? — men jeg skrev jo netop, at solskinnet var falsk! — glem det, tante, glem det! Det er ikke falsk. I dag føler jeg mig legemlig komfortabel nok til at have mod til at være fantastisk. Det er kun » de store ånder «, der kan tåle fantasiens kuldegysninger og ulejlighed midt i uhygge. Her er godt og varmt i salonen, » och jag fryser inte «! — jeg hører kun til de mindste af de små » svage sjæle «. Foruden mig er her ikke flere passagerer end en ung herre og en ung dame, begge meget smukke og fashionable. Han har perlegrå benklæder, perlegrå jakke og perlegrå hansker; hun ekselerer i lutter sort silke og sort silkefløjl. Det skal i denne sæson være den gentileste hej sedragt. De kender hinanden lige så lidt, som jeg kender dem, og vore respektive navne er enhver af os ganske fremmed, men vi danner et nok så lystigt trio alligevel. De skal begge til København, lige som jeg. Lige som jeg! Skal jeg virkelig ned til København? Jeg har gjort den rejse så mange gange i tankerne, at jeg nu knapt kan tro på virkeligheden. Sig mig, tante, er tante Adelaer lige så god, som hun er statelig? Jeg kan aldrig mindes, at i har talt derom. Er hun religiøs? Jeg véd ingen besked. Men han, mamas eneste Broder, hvilken nimbus af poesi og sjæleadel omstråler ham ikke i min forestilling! — og den er jo ikke falsk, efter hvad du har sagt.---------- min unge rejsefælle, damen mener jeg, kom og afbrød mig i mit skriveri ved at sætte sig ved siden af mig på sofaen. » De er formodentlig fra Stockholm? Jeg kom først did for otte dage siden direkte fra st. Petersborg. « » Er det deres hjem? « » Ja, men mine forældre er danske. « En længere pause. Jeg længtes efter at skrive og tyggede på min blyant. Hun sukkede og begyndte at arrangere sine kniplinger. » Jeg skal ned til København for at forloves. « » Skal de det? « Hun må have set, at jeg så forbavset ud, thi hun vedblev: » Det er med min onkels eneste søn og eneste arving. « » Så. « det lod til, hun væntede, jeg ville sige noget mere, men kære tante, hvordan i al verden kunne jeg give noget andet svar på det? » Det har været bestemt fra barndommen af, men jeg har aldrig set ham. « » Har de aldrig set ham? « » Jo, hans portræt. « » Er de glad? « » Ja, han er jo så umådelig rig. « ( påskallavig samme dags aften kl. 7|. ) et ægte skærgårds billede, belyst af et vildt solskin. To skuder ligger fortøjet lige ved. En rødmalet træmand står som sømærke og drejer sig på et gråt, nøgent skær. Så skal vi altså sove her mellem Holme og fyrreklædte landtunger vi havde stærk søgang, da vi skulle ud. Jeg lå alene i min lille, trange kahyt. Den var iskold, fugtig, klam og lugtede af råddent søvand. Siddende midt på gulvet, thi jeg var rullet ned fra sofaen, — tømte jeg en doven halv bajer, hvor af proppen for længst var sprungen. Men det gjorde intet til sagen! Jeg satte flasken trøstig for munden, — jeg havde intet glas, og der var for voldsom søgang til at hente et, — og drak din, onkel Adolfs og Sveas skål. Det gjorde ikke selve skålen nogen skade, at. Øllet var så utilgivelig dovent. Der var sprit i den alligevel! Inden søgangen i aften jagede enhver af os ind i sine huller — nb. vor kavaller var den første på retræten, — udfoldede denne sit hele mageløse konversationstalent. Skade, det blev af så kort varighed. Han var flot, og han var vittig-lunefuld. Han smøgede sin cigar med belevenhed og pustede røgskyerne ud med nutidens hele erobrende grandezza. Kan noget være mere uimodståelig! end et sådant skødesløst » Puhpui! « Og så det grundende blik, der følger røgskyen? Hvilket pigehjerte kan stå mod en sådan overlegenhed. Det aner og føler manden i cigarrygeren, og beundrer og resignerer. » Denne lethed tilhører, som jeg før har sagt, den indfødte københavner. Det er et slags privilegium. For resten være det sagt uden praleri. Jeg er selv indfødt københavner «. » Dit mål røber: du est en galilæer! « tænkte jeg- » Puh! det er yndigt, når man har været borte i forretninger, at komme hjem igen. Det er yndigt, virkeligt yndigt, puh! — hvor den cigar dog brænder slet! Yndigt, især når en ung kusine, der er bestemt til at være ens brud, vænter på en, — virkelig mageløst. Puh! Mageløst, på min ære! Det er pikant. Jeg har ikke set hende, siden hun var fem år, men da tegnede hun til at blive komplet. Brune øjne, — puh! — sytten år, — umådelig rig, god familje, mageløst! « Men så kom også en ganske mageløs søsyge, og min cigarhelt kapitulerede. det var et løjerligt træf, begge mine rejsefæller lider den samme skæbne. Der kan du se: en roman holder på at udvikle sig. Så umådelig rig! Gad vidst, hvad lykke er der i det? ( 18de maj. ) på passage mellem smålands lave, nåleklædte kyst og øland med sine » Våderquarnar « * ) på ryggen. En hvid kirke og små huse afbryder ensformigheden. Mine tvende rejsefæller er i færd med at forelske sig i hinanden. Han kurer stærkt, og de sværmer begge for forloren skildpadde og måneskin. Men fætteren og kusinen? Og de » umådelige » rigdomme? Det tegner til at blive tragisk. ( samme dag kl. 9 morgen. ) nu er vi i Kalmar. Tante, hvilket forfærdeligt vejr! Kaptejnen véd ej, om han tor gå ud. Fire dampskibe ligger og vænter. De forelskede trøster sig i fællesskab med Goethes Werther. Den » rige « trøst må dog vel blive reellere, når det kommer til stykket. ( lidt senere. ) jo, nu ligger vi for alvor. Herre, hvad skal enden blive! En Kristi himmelfartsdag tilbragt i Kalmar havn! Vi ligger og skvulper, stønner, dukker og hiver, og jeg, som ønskede mig svalens vinger for at flyve til koben- * ) vejrmøller. havn! Om jeg var der. i morgen, i aften, i eftermiddag — nej, helst om en time, et kvarter, ti minutter, — nej, tante, lad det heller være til i overmorgen, jeg foler mig næsten bange! Hvorfor kom denne frygt over mig? Der er jo ikke noget falsk i solskinnet, skønt det er stormfuldt? Har en uvejrsfugl skreget mig noget i oret? Eller er solskinnet specielt en tyv lige over for mig? En tyv, der vil stjæle noget fra mig? Håbet, tante, håbet, det tror på solskinnet og også på en frisk storm, en kraftig kuling, men nødigt, nødigt på den falske ran, der skjuler sig i solskinnet. Men ran er ikke til for mig! Jeg vil ikke kendes ved hende. ( samme dags aften. ) netop kommen ned fra dækket, — stormen noget stilnet, dampskibet » Nord « fra Lybek kommer ind i havnen. En båd arbejder sig frem over sundet, solen skinner over øland, havet og Kalmar med dens gamle, grå domkirke og grønne, træplantede volde, hvor indbyggerne søndagsklædte spadserer. Man kunne næsten indbilde sig, at solen varmer, så smukt skinner den. Grønt! Det er første gang jeg ser det i år, og det er dejligt at skue, selv om man samtidigt fryser. Træerne er også halvt udsprungne. blæste i dag med de to forelskede ud til Kalmar slot. Gubben grå, — du véd at indgyde ærefrygt, skønt kalmarunionens sal er forvandlet til et kornmagasin, hvor rotter huserer! De var spøgelserne, der gik igen. Det er dog bagvendt. Så materiel er tiden, at den ikke kan præstere andre spøgelser, skønt rotter langt fra er gode gæster for smålands korn. Vi beså Erik den fjortendes sovekammer og dronning Margarethas. En stejl vindeltrappe førte op til hendes hofdamers. Her boede altså en stærk kvinde.----------- mine tvende forelskede søger imidlertid styrke i kærligheden. Gud véd, om det er mod rigdommens fristelser. Fra disse vinduer at se ud over havet! Skumdækt, bølgende, frådende, — hvilket kongeligt syn, dersom en krigsflåde lå her uden for, et syn værdigt en dronning Margaretha! Vi spiste om bord: opvarmet kalvesteg og brændte » plettor «, medens » Han « og » Hun « illustrerede: » Fælles nød er sød «. I grunden tror jeg, deres sorg er dem selv til et vist æsttetisk behag. De gotter sig ved den, som jeg ville have gjort ved ikke opvarmet kalvesteg og nb. ikke brændte » plettor «. Men hver sin smag. I morgen er vi i karlskrona. Kaptejnen vil gå med halv fart i nat, skønt man fraråder ham at gå ud. De øvrige skibe bliver liggende. Men » Orion « er jo et lykkeskib; vi kommer nok frem! Nå, hvordan vi få rulle os! Jeg kysser med kærlighed og overstrømmende taknemmelighed tantes blomster. De er ikke visne endnu, men jeg bytter også frisk vand på dem hver morgen. Rosenbuketten skal følge med som hilsen fra Sverrige til Danmark. I roserne har jeg set tårer falde. De følger mig lige som de spredte solstråler, der lege i dampskibets kølstribe. Lutter små, lyse, gode skytsånder, der følger med hjemmefra! — hvor mit hjem dog er dejligt. Det véd du selv bedst, tante, der freder hjemmet, men nu vil jeg alligevel ud og slet ikke hjem! Var vi kun om pynten, der stikker ud i Østersøen! Var vi kun forbi Ystad og var drejet op over, ind i Øresund! Men det varer alt for, alt for længe, inden vi kommer så langt. ( nat kl. 2. ) tante! Det er et forfærdeligt vejr. Vi burde visselig være blevne liggende. Det rusker og river i tovgværket, og » Orions « maskine stønner, som om den hvert øjeblik ville springe. Den arbejder tungt, vandet slår ind til os, lamperne i salonen er gået ud, og rundt uden om os brøler og bruser Østersøen, medens den plasker hen over dækket og leger med » Orion «, som var den en høvlspån. Min kahytslampe er ikke slukket endnu, og jeg vil se at skrive lidt, for at den lange, lange nat kan få ende. Jeg er bange, min hatæske svømmer i vand nede på gulvet. Lider den havari, får jeg komme til København uden visithat. Tante, véd du, hvordan det er, når propellen står og skælver oven for vandet uden at kunne arbejde? Det giver en ejendommelig og alt andet end behagelig gysen, når skibet dirrende og bragende synker ned igen, og lige som knager i hængslerne. Det er, som om man gik til bunds med én gang, og som om hver planke løsnedes. Gad vidst, om ikke » Werther « og » Lottehen » er forfærdeligt søsyge? Jeg er nysgerrig. Jeg er ikke bange, tante, og forundrer mig næsten over mig selv. Det skib, hvor med jeg drager ud i verden, kan ikke være andet end lykkeskibet! og » Orions « stjernebillede funkler klart ind gennem kahytsvinduet. Det er et godt varsel. Når jeg hæver mig lidt op på den ene albue, ser jeg det, men jeg lægger mig straks ned igen, thi den ville havflade i højde med mit eget vindue, er uhyggeligt. Det er, som om havet selv ville strømme ind til mig Orion funkler klart og glimrende, — jeg ser tydeligt den hele skikkelse, — men den hugger hårdt og skarpt, som stjerner gør i storm. Skulle jeg virkelig kunne dø nu? Skulle det kunne gå galt? Nej, det kan det jo ikke: jeg skal ikke dø nu, det er dog den største umulighed af verden! — hvordan skulle det gå til? Som med millioner andre forulykkede. Det hænder jo næsten hver eneste dag hele året igennem. Men en sådan dag kan ikke være skabt for mig, skønt jeg véd, jeg véd, — jeg skal dø en gang. Er det virkelig tro eller kun medfødt, ubevidst tillid til, at » alt går godt », der gør, at jeg ikke er bange? — ser du, tante, jeg tør dog sige: ham, der er over stjernerne, over Orion, ham har jeg ikke blot set et glimt af i sentimentale og halvt poetisk - religiøse måneskinsnætter, men i virkelighed og sandhed i dit liv. Men kanske netop han har bestemt, at denne nat skal jeg dø. Umuligt, tante, hører du, tante! Hvad mening har han så haft med mit liv? Der er jo endnu intet udrettet. Du beder nok for mig, tante, at det ikke må være ran, der følger med lykkeskibet. Nu dukker vi igen, — nu kastes vi om på siden, jeg tror snart, vi endevendes. Hvor det dog varer en hel evighed, inden vi når om den pynt! plask, — se så, nu kom en styrtesø, og nu går lampen ud. ( 19de maj. ) hvordan vi havde det i Karls krona og karlshamn, kan stormen berette. Her er pianoforte om bord. I den stærkeste søgang spillede jeg » En solnedgang i Neapel «, polkamazurka, medens » Werther « og » Lottehen « dansede rundt spisebordet. Jeg var hvert øjeblik nær ved at slingre af stolen, og de forelskede måtte holde sig fast i sofaerne. En » Solnedgang i Neapel « Passer ganske mærkeligt til Østersøen, når der er ulykkelig kærlighed med om bord. Det lader til, jeg skal være en stadig akkompagnør; romanen udfolder sig. I går kom » hun « hen til mig, og betroede mig sit » Hjertes hemmelighed «. Den forrige hemmelighed var den » dybeste «, men dette var hjertets. Måske var den ikke så dyb. » Jeg er så ulykkelig. « » Ja men, hvorfor kan de så ikke bestemme dem? Det er jo en let sag, når de elsker ham, og han elsker dem. « Ser du, tante, i mit uerfarne hjertes enfoldighed troede jeg virkelig, det var den letteste sag af verden. Men Amor syntes at betænke sig. » Ja men, min gud! Tænk dem min fætter, og så rig! « 18 elskeren befinder sig også på rubrikken: lidende. Tante, jeg kender ikke kærligheden, men jeg aner den, og jeg aner, at den ikke må være som dette her! Tror du, jeg nogensinde vil blive forelsket? Eller elsket? Det må dog være det besynderligste og unævneligste af alt! ( 19de maj, aften kl. 10. ) oppe på kommandobroen hos kaptejnen. Vi passerer netop Ystad og de blinkende fyr. Du véd, jeg havner altid i allegorien. Enhver ting har sin symbolske betydning for mig. Det er vist altid således, når man begynder livet, og det nærværende om en ikke er andet end lutter anelser, varsler, håb og længsel, lutter fremtid? Er det virkelig gode, brave, retskafne og vejledende fyre disse fyr? eller lystige lygtemænd, svigefulde som havets skum? De forelskede sukker: » Si sind voruber die schønen Tage! « Nu, da vi følge? Skænes kyst, er søgangen meget mindre. Snart skulle vi dreje op ad, op ad, op ad Øresund. Er vi allerede kommen så langt!. Tante, nu ville jeg hellere være mange mile herfra, oppe i skærgården! I morgen i København! Jeg vil springe ned, tante, komme til kojs og sove. Kaptejnen siger: » I morgen tidlig klokken fire er vi allerede i Malmø! « god nat, god nat! Tænk, i morgen virkelig i København! ( ombord på » Malmø « ), jeg fik knap sovet i nat, men lå og frøs indvendig den hele tid. Jeg hørte maskinen, kølvandets plasken, styrmandens skridt frem og tilbage oppe på dækket. Jeg hørte hver en knagen, hver en lyd, hver en raslen af tallerkener, og alligevel sov jeg! En gang hørte jeg nogle tilråb og hurtige skridt oven på mod den ene side, jeg forstod, at et skib passerede, og rejste mig op. I halvsøvne så jeg et mørkt skibsskrog glide forbi, det dækkede ganske mit vindu, hævede.sig og sank, — så fo’r det forbi, men et flag vajede agter. Var det dannebrog? Jeg indbildte mig det i drømme, og så onkel Adelaer, tante og fætter Otto med lutter dannebrog i hænderne. Så blev alt forvirret rødt i rødt, og midt i det hele lyste et stort, hvidt kors. » Malmø, lilla frøken! « Det var kaptejnen uden for døren. Hvilket. Sæt det gav i mig! Jeg sprang op og klædte mig hurtigt på, skønt mine hænder skælvede af sindsbevægelse og hverken kunne få knapper, hægter eller knappenåle til at lystre. Så ud i salonen og op på dækket. Der var et virvar! Kasser, baller, kufferter og i baggrunden skibsmaster og en lang række 2* bygninger. Det var Malmø. Siddende på en kornsæk representerede de forelskede poesien midt i livets prosa. Råb, sang, skælden, latter og højrøstede stemmer, — de forelskede og jeg kom os hurtigst muligt bort fra dette Kaos. Jeg lodsede, vi kom ud på et langt Bret, og først da dette endte, vidste vi, vi var på land og havde fast grund under vore fødder. Hvor det er besynderligt sådan at vandre omkring i en fremmed by klokken fire om morgenen! Alt sov, selv de blanke kanaler så søvnige ud, og som om de først måtte gnide sine øjne, inden de kunne afspejle solstrålerne. Jeg gabede, og de forelskede fortabte sig i refiektioner over, » om Werther var en god bog eller en slet bog. « Det syntes jeg nu ikke havde noget med sagen at gøre. » Dampskibsklokken — for fanden! Vil i ikke med? « En herre fo’r forbi os i fuld fart. Jo vist ville vi med! Om bord på » Orion «, ned i kahytten; jeg så mig helt vemodig om på de nøgne vægge, der var lige som blevet lidt hjemligt ved dem, tog min buket, min hatæske, op igen, — i næste sekund befandt jeg mig på » Malmøs « dæk, vi havde byttet logis! Kaptejnen rystede vore hænder. » Farvål! Lycklig resa! Många helsningar till kopenhamn! « maskinen snøftede, huse, skibe, master, værfter, alt gled tilbage og tabte sig mere og mere, som om det var en flydende, bevægelig verden lige som vi selv. » Farvel Orion! Du liar holdt ord! Du har ført os vel frem trods østersø og storm, du var dog et lykkeskib! « Oss sagan har beråttat: i soder år en o, der stagen fast sitt bo på fagra strander. Den andas der i vinden, som susar ofver sjo, den ler i hvarje stjerna, som sig tånder. Dit bort, dit bort vi ila ofver vågen! Og » dit bort « ruller bølgerne os nærmere og nærmere. Jeg synes, jeg skimter en stribe lige ret frem, tante, det skulle da ikke være København? » Når er vi i København, kaptajn? « » Om to timer. « Om to timer! Det bliver værre og værre! To lange timer er jo en hel evighed. København, hvilket magisk ord for mig, som har lært at elske det fra vuggen af. — København med Langelinje og tivoli, København med Kristianshavn og Amager, — jeg kender det alt så nøje fra tusmørket og måneskinsaftenerne hjemme på » Søder «! Nej, jeg kender det ikke, det er fremmed, fremmed. Forunderligt tante! Men en rædsel, der kom over mig, kunne jeg ikke blive kvit. Jeg rejste mig op og spadserede frem og tilbage på dækket foi at ryste den af mig. Nu er det bedre, jeg er krøben op igen. ' men i rædslen var der noget fortryllende, som om der i den skjulte sig noget dobbelt. Tante, når nu København dukker op der ret foran mig, der lige i horisonten, hvor himlen forener sig med bølgerne, der lige frem dukker op af de rullende vover som et trylleri, et fata Morgana, når det, — tante! dér er noget, det kan ikke være indbildning, det er røg, det breder sig ud lige som til land, det må være, tante, tante, det må være København! » Når er vi i København, kaptajn? « » Om en time! « » Ak, altså ikke endnu? « » Endnu ikke. « » Skall frøknen resa till sin fåstman? År han i kbpenhamn? « spørger kaptejnen leende. Tante, du kan le, men jeg er virkelig til mode, sådan, som man må være, når man skal rejse til sin » fåstman «. Man kan ikke have stærkere hjertebanken og større feber. Min fåstman! underlige, mystiske ubekendte personlighed, jeg er bange for ham på forhånd. Mon han er i København eller hvor, hvis han er noget sted på jorden. Bølgerne ruller os nærmere — tværs over. Ångbåten kløver vandet til skum med sin brede forstavn. Det er morsomt, at stævne over mod det ubekendte under beskyttelse af det svenske flag. Mit fødelands farver! Dets flag er trofast, skønt det også fører gult. Her er kun få om bord: de elskende, to danske studenter og en modehandlerinde i fløjls overstykke og sommerhat, skønt hun fryser og hakker tænder, som om hun var i Sibirien. Det er hele besætningen tillige med en hund, der stadig gø’r ad bølgerne, hver gang de kommer rullende mod skibet. Tante, hvor mange sejlere der begynder at samle sig om os! Jeg måtte dog have kunnet forstå, at vi endnu ikke kunne være nær København. Således skal det se ud! Det ene skib efter det andet for fulde, svulmende sejl, to til venstre, fire til højre, seks bag og tre ret forude, — der er to dampskibe, de kommer rygende, pilsnare og stønnende, flere endnu, nogle skal til Malmø, nogle til København, nogle til Lybek og Kiel, andre til gøtheborg, Norge og England. De spreder sig i forskellige retninger som på et stort kort; de kommer fra alle kanter, med lange røghaler, flere, stadig flere! Nu forstår jeg til fulde, jeg er i Øresund, den store, evropæiske gennemfart og alfarvej! Det er en velsignelse for mig at måtte holde dig å jour, tante. Ved at underholde dig, forkorter jeg tiden, og lægger en dæmper på min egen feberagtige utålmodighed. Hvor forfærdelig hurtigt, vi jager af sted. Lad gå, — jeg vil ikke holde igen.. Lad det nu stå til! Onkel, tante, møde, København og alt! Jeg er pludselig bleven modig. Tante! Jeg kaster min kikkert! Det nytter ikke at se eller tælle længere. Hvilken verden af sejlere og dampere, der som med et trylleslag har udbredt sig. De ilokker sig om os som søfugle, for, agter, på begge sider, vi er midt inde i fuglesværmen. Den ene stolte sejler efter den anden nejer os i møde, sejlene klaprer, hjulene slår, små lystkuttere blander sig imellem, en verden, tante, myriader: tyskere, hollændere, skandinaver, Russer og spanjere, engelskmænd, amerikanere, — har hele jordkloden, alle nationers flag, sat stævne i Øresund? Der lyder kanonsalut; dampskibspiber skingrer rundt om os, hunden.gø’r, som om den er besat. Skibene vrimler, de kommer sejlende lige ind på os, — de sejler os over, de rykker til side, de danner et langt perspektiv. Solen bryder pludselig frem gennem skyen, så varmt, så strålende, så overstrømmende, tårne glimrer. — København, tante, København! s—hf*— —r=^... 25 ( samme dags aften kl 12. ) nu er det overstået, — det hele! Jeg véd mere, end da jeg skrev sidst, det er, som om jeg siden i Morges klokken otte har levet et helt liv. Jeg har set dem alle, jeg har talt med dem, nu er det umulige, næsten aldrig tænkte sket, og jeg kan i ro tænke tilbage. Jeg synes knapt, jeg selv er den samme person, jeg har oplevet så forfærdelig meget. Ude i Rosenvænget, tante! Du véd, onkels bor der i en dejlig villa! Klokken er tolv. Jeg sidder alene oppe på mit lille værelse, vinduet står åbent, jeg sidder midt i sommer! Nu må du høre, tante, og jeg skal fortælle lige fra begyndelsen af, eller rettere, fortsætte, hvor jeg slap. Det er som et maleri, jeg ser for mig. Det hele kom for pludseligt. København listede sig ind på mig. Alt er for fladt og for vidt udstrakt, til at man kan få et overblik over noget. I et nu var jeg midt inde i færselens susen og brusen, inde i støjen, larmen, — livet. Man drukner i det, og det slår sammen over ens hoved. Jeg kunne knapt sanse mig, og dog er jeg fra barndommen af vant til en stor stad. Jeg véd ikke, hvoraf det kom, at jeg blev så overvældet. Her var noget, som jeg før ikke havde kendt, noget, som jeg ikke kan give navn. Kan du hjælpe mig? Du mindes jo godt København. En sådan færsel, en sådan travlhed, en sådan sammenblanding af alt muligt, og en sådan glæde! Men hvad der mest bidrog til det overvældende indtryk, det var dog: fra halv vinter og kulde at komme til sommer. Overgangen var berusende. Varme, tante Franziska! Varme, så vore stivnede lemmer løstes og blev lette og smidige. Jeg indåndede kun vellugt af blomster og af grønne blade; og jeg, som kom fra vinter og i tre dage kun havde lugtet søvand! Disse nikkende, svajende, udsprungne trær, og solens glans på de lyse husmure, det kunne nok blænde synet! Og så den summen af insekter, der akkompagnerede toldbodens liv. Sommerfugle, gule, røde og hvide kom om bord som gæster. Østersøen, søgangen, stormen, den kvalme kahyt, den opvarmede kalvesteg og de brændte » plettor, « alt var glemt i et eneste nu! Der var en sammenstimlen på kvæsthusbroen lige ud til rækværket, — godt at dette ikke var spinkelt! og bag mennesketrængslen holdt ekvipager, hvis vælige heste prustede utålmodigt. Jeg kunne så godt forstå de prægtige dyrs lyst til at leve og røre sig. Skulle ikke alt ville leve her nede? Jeg stirrede med bankende hjerte ind blandt de mange fremmede ansigter. Hvem var onkel, hvem var tante, og hvem var fætter Otto? Det blev næsten morsomt at gætte. Moderat klædte herrer og damer strømmede om bord, det blev en formelig oversvømmelse af modejournaler Kys, omfavnelser, glade udråb, blomsterbuketter, — men ingen til mig. Hvor var onkel, tante og fætter Otto dog henne? Ingen, der spurgte efter Everil. Et par skridt fjernet fra den øvrige trængsel til venstre holdt en åben kalesje med to dansende gråskimler og kusk og tjener i grønt liberi. Jeg lagde særligt mærke til den, måske på grund af dens smagfulde elegance. Jeg kunne ikke få øjnene fra den. Ved siden af vognen stod tre herrer og en dame, der øjensynligt netop var stegne ud. Den ene af herrerne var officer, han havde lyseblå uniform. Heller ikke fra gruppen formåede jeg at få øjnene bort. Der var det samme noble og aristokratiske ved den, som ved ekvipagen, noget så fashionabelt og yndefuldt. mit nysgerrige blik var utrættelig på opdagelse, og under opdagelsesrejsen strejfede det atter gruppen til venstre. Den ene herre holdt på at tage afsked. Med hatten i hånden bukkede han for fruen, og hun syntes at tale længe med ham. Jeg kunne ikke lade være at se på ham, skønt jeg ikke formåede at skelne hans træk. Der var noget flot, kavallermæssigt, men tillige fint og distingveret i den måde, hvor på han holdt hatten og gjorde sin kompliment. Han havde en kort, blå jakke, der sluttede stramt om livet, og blændende hvidt linned. Han vinkede en gang med hånden. De andre vendte sig og så efter ham, idet han gik bort..trængslen om bord blev større og større, og der stod jeg. Man puffede, råbte og lo. En dame i raslende silke og med en liden dreng ved hånden passerede mig netop. Jeg hørte en stemme spørge efter Everil van Mehren. Men hvor var stemmen? Et bybud med blankt skildt og hvid frakke trængte sig frem i retning hen i mod mig, men ham kunne det ikke være. Stemmen måtte tilhøre en dame, men hvor var hun? Fruen med den lille dreng ved hånden passerede mig atter. Hun så på mig, og jeg på hende. » Undskyld «, sagde hun, » men søger de måske nogen? « Jeg hørte atter: » Kunne de sige os, hvem er frøken van Mehren? « Tante, hvor dog den stemme var melodiøs! Jeg blev indtaget i den på forhånd. I næste minut stod gruppen fra ekvipagen foran mig. Hjertet begyndte så løjerligt |
1883_BangH_Faedra | 17 | Herman | 1,883 | Fædra | Bang | Bang | Faedra | male | 1883_BangH_Faedra.pdf | Herman | Bang | null | dk | Fædra | Brudstykker af et Livs Historie | null | 1,883 | 271 | n | roman | Schubothe | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 299 | 27 | CE_CANON | 1 | 1 | 1 | I. Nu var Thorsholm alt, hvad måg’erne havde tilbage. Før havde skiftevis en Jens og en Jørgen måg — to var slægtens yndlingsnavne — fra Thorsholm af ejet og styret over landet fire mil i omkreds lige til fjorden, og ætten havde hørt til de rigeste i hele Jylland. Syg efter ære havde slægten altid været, og ydre glans elskede de. Sønnerne holdt til ved hove, og døtrene fik bestandigt stort gift. Også til udlandet drog de — de yngre børn — og man havde ofte hørt ry af dem både på valpladser og i hofsale. Kun to af slægten var det gået ilde. O o Erik var den ene. Højt var han steget i gunst ved det fjerne Hof, hvor han havde slået sig til ro efter mange eventyr, så højt, at landet styredes mere af ham end af kongen selv. Men så en dag styrtede han dybt: øksen knuste den Hals, en dronnings arme havde omslynget. Den anden var en kvinde. Ellen måg var såre smuk med slægtens krusede mund og store tungsindige øjne. Velhavende var hun også — mågerne var endnu rige — og Ellen havde haft bejlere nok. Men hun havde kun afslag til frierne og blev siddende o o hjemme. Så hændte det en sommer — da jomfru måg var tredive år — at kongens yngste søn på vejen hjem fra et fremmed Hof kom i besøg på Thorsholm. Den unge prins var nitten år og smuk, og han blev på gården i fjorten dage. Om aftenen holdtes taffel under lindene. Men efter gæstebuddet gik jomfru Ellen ofte ved prinsens arm, og de talte fortroligt, mens det mørknede. Så, når natten faldt ind, og gæsterne søvnigt brød op fra drikkelaget, var jomfru Ellen lidt under prinsens fagre ord forsvundet o under humlehavens ranker, hvor duften lå krydret og tung. Da den unge prins var borte, gik livet på Thorsholm igen sin vante gang, og sommer blev høst, og lindealleerne, de blev gule og tyndedes. Ellen var bleg og trist- sky for mennesker blev hun også, og til sidst lagde hun sig til sengs: hun ville ingen se. En morgen fandt man hendes lig i graven. Disse to var de mågers slægtsagn. O o o men forfængelig og pragtsyg havde hele slægten været og en egen tørst havde den haft efter at nå det yderste i alt. Måde kendte de ikke i noget. Derfor kom der også tider, hvor det gik tilbage med ætten: snart bortsolgtes en skov, snart afhændedes et stykke jordegods, for stort skulle det stadig være på Thorsholm. Christen må? ødte resterne. Det gik så galt, at han solgte gårdens kobbertag for at skaffe penge til sine dårskaber dernede i Versailles, og da han kom hjem, lidt før den store revolution, var han en forarmet mand. Hans franske tjener, en ung knægt, som han havde fisket i Paris, og som forstod lige godt at bage omeletter og at pudre et hår, tættede for vinduerne i det østre tårn; og han polstrede væggene med alle husets gamle tæpper — måg var blevet svært kuldskær i udlandet — og pakkede ud en mængde billeder af nøgne hyrdinder, som sov på silkepuder, eller legede letfærdigt med hyrder. Så levede da måg med Jacques, således hed tjeneren, både sommer og vinter, godt gemt bag de polstrede vægge med de kælne hyrdinder, og der gik adskillige år. Men da de franske soldater under Bernadotte kom herop, var der ved den afdeling, som kamperede ved Thorsholm, en ung, sortøjet marketenderske, som sang sydfranske sange og havde zigeunerblod i sine årer. Hun kom undertiden om aftenen op til Jacques, der var en køn Karl endnu, og som altid havde en flaske cognac stående i køkkenskabet. Måg så hende nogle gange og gav sig i snak o o med hende. Det var så længe siden han havde talt fransk med nogen kvindelig person. Marke- tendersken sang for ham, og sproget og sangen fremelskede en erotik, der vel nærmest smagte som potpourri af gamle erindringer, men som alligevel førte Jeannette til altret med den gamle måg. Ægteskabet blev ikke lykkeligt. Christen lukkede sig snart igen inde med hyrdinderne fra regentskabets tid, og Jeannette led af hjemvé. Hun blev mager og huløiet, og hendes sind var tungt. Til tider tilbragte hun hele dage i et af de forladte tårne. Hun krøb op i vinduet og sad på hug i den store karm med hovedet lænet til væggen og hænderne om sine knæ. Således sad hun i timer. Og uden at hun vidste det, kunne tårerne trille ned ad hendes kinder, og hendes læber hviskedee sagte fortvivlede ord. Når Jacques henimod aften kom op for at hente hende ned, kunne han kalde flere gange, før hun hørte det; eller hun vendte ansigtet om imod ham, rystede på hovedet og blev siddende. Men sagde han så, at hr. Måg ventede, rejste hun sig altid stille og fulgte ham. Der var til sådanne tider en blind lydighed over hende. Men til andre tider kunne hun blive betaget af en ubændig lunefuldhed, der svælgede i alle de mest modsatte stemninger. Da sneg hun sig bort fra gården, og hun strejfede milevidt om gennem skoven og over markerne; eller hun betoges af krampagtig gråd, eller hun dansede i den øde riddersal og sang dertil. Men efter sådanne dage blev hun altid dobbelt tung af sind. da hun havde været gift med måg i tre år, blev hun frugtsommelig. Under sit svanger skab faldt hun dag for dag mere sammen, og hun døde straks efter fødselen. Arvingen til de mågers navn og fattigdom var en søn. Han fik navnet Erik. Der blev antaget en amme, og hun og Jacques var de eneste, der tog sig lidt af barnet. Christen måg så ham kun sjældent og sønnen syntes ham helt ligegyldig. Så voksede Erik op, som han kunne bedst; den eneste lærdom, han fik, var det franske, han talte med Jacques. De to var altid sammen. Om aftenen sneg Erik sig ind i tjenerkammeret, der var morsomt; Jacques holdt så meget af at fortælle: om de glade dage, da Herren og han var unge, om, hvor flot de havde levet i Versailles. Han vejede sjældent så nøje sine ord, Jacques, og det var oftest løjerlige ting, som den tolvårs Erik fik at høre. Mens Jacques fortalte, drak han flittigt af den gode cognac, der var så rar mod kulden. Erik fik en slurk med, en til og en til — indtil han faldt i søvn midt under historien og sov med hovedet mod bordpladen. Da Erik var tretten år, døde Christen måg. Drengen sørgede ikke, han havde kendt så lidt til sin fader. Han gik kun omkring underlig forskræmt og uhyggelig, så længe liget var i fluset. Og så var han blevet så bange for Jacques. Flan blev på det par dage så besynderlig gammel og rystende; gik omkring med rokkende hoved og mimrede og snakkede med sig selv, Erik vidste ikke hvad. Liget lod han flytte ned i riddersalen, og han gik derinde og puslede hele dagen. Den sidste aften før begravelsen gav Jacques Erik en gammel kjole af faderens og sagde, han skulle tage den på. Den var meget for stor, så skøderne næsten slæbte efter ham; hænderne blev borte helt oppe i ærmerne. Selv havde Jacques pudderparyk og en gammel grøn frakke med guldbroderi, der var halvt slidt af og hang i laser rundtom. Så sagde han, at nu skulle de til lit de parade. Han gik i forvejen og slog dørene op til riddersalen. men da Erik så faderens gule ansigt i den åbne kiste, strittede han ud og ville ikke ind. Han blev så ræd. Men Jacques greb ham om håndleddet, så han troede han skulle synke i knæ ved det, — og han førte ham hen mod kisten og kandelabrene, der vare behængte med noget sort flor. Erik kendte det godt fra de gamle portrætter, der havde det hængt om rammerne i mange år. Drengen rystede, så han næppe kunne gå; og han kunne ikke vriste øjnene fra ligets ansigt: man så gummerne i den tandløse mund. Jacques blev ved at trække i ham, helt hen til kisten. ræd lukkede han øjnene; da han åbnede dem igen, så han hen over liget på et bord ved hovedgærdet, og han stod pludselig stille og stirrede. På et rødt tæppe lå der helt fuldt af handsker, gamle rester af sløjfer og stumper af slør. Men midt på bordet stod der to Atlaskes sko med sølvbroderi; fra dem kunne Erik ikke vende sine øjne. Jacques gav sig til at synge af fuld Hals. Men Erik så uafbrudt på silkeskoene og fra dem hen på det grøngule ansigt og det store malede våbenskjold på liglagenet over knæerne. Det var det store våbenskjold fra vestibulen; der var huller rundtomkring. Erik havde så lidt skudt til Skive efter det med sin flitsbue. Jacques knælede, og halvt uden at vide det gjorde Erik det samme. Tjeneren lå og mumlede og nikkede, og Erik begyndte at rokke med hovedet, mens lysene osede; lidt efter lidt tabte han bevidstheden og hovedet faldt ned på hans bryst. Men da han pludselig vågnede ved at støde sit hoved, der dinglede, mod fliserne, skreg han og for hvinende ud af salen. Jacques gav sig til at pusle om liget og samj \l o o jt o o lede omhyggeligt alle relikvierne sammen på bordet. Han kendte de fleste, og han gik og mumlede og smilte, mens han samlede det hele sammen i et lyserødt flor og lagde det under hovedgærdet. Der stod skum ud af Christen mågs tandløse mund, da Jacques løftede hans hoved. 8 Erik listede rundt ude i den mørke gang, og hans tænder klaprede, da kistelåget blev slået til. Så sov Christen måg den evige søvn med hovedet hvilende på sit livs relikvier. Erik kom efter begravelsen til Vejle. Til formynder fik han en prokurator, der pryglede ham en hel del og ellers lod ham løbe, som han ville. Han kom i en lav klasse i skolen, og der sad han så og drev og blev en lang, opløben knægt med hørgul manke og døsige øjne, munden var de mågers: en kruset, begærlig mund, som lignede en kvindes. Dorsk var han altid og halv søvnig: han havde en egen lyst til at flyde hen ad bænken. Han havde ingen venner. Opdragelse fik han ikke noget af. Der kunne komme ind i hans liv lige alt, hvad tid og lejlighed bragte. Men hvad han egentlig modtog af livet, var vanskeligt at sige, thi han lignede nærmest sådan en stor hund, der ligger doven og bare ser ligeglad på det hele. Da han var seksten år, kom han til landvæsenet. Han pløjede, spiste overmåde meget og drak ikke mindre. Levede i det hele et stærkt animalsk liv, hvor intet åndeligt kom op i ham. Efter nye fire Års forløb tog han hjem til Thorsholm og tog fat på driften. Han forsøgte sig i studeopdrætning og bragte avl og indtægt ikke så lidt op. Hans selskab var prangerne som købte hans stude. I deres selskab blev der drukket en del på Thorsholm. Som tingene stod sådan, blev han pludselig gift- hans hustru var datter af den rige købmand lind i Vejle, eneste barn. På en skovtur, linds gjorde til Thorsholm skove, så hun første gang Erik, der var tilhest. Da han red forbi, blev dyret sky over den hvide dug på grønsværet, og det så ud, som skulle han kastes af. Men Erik beholdt magten over dyret. Så gjorde lind rytteren en undskyldning og bad ham stå af og spise med dem. Erik takkede og stod af hesten. Under hele måltidet sad Erik og slugte købmandsdatteren med øjnene. Hun var lille, ganske sart. Hele ansigtet var kun de to.store øjne, der så så langt — langt bort under de fine bryn — sådanne øjne! Da de så havde spist, gik de gennem skoven ind i haven. Den var stadig forsømt. Krattet var vokset så højt og frit mellem lindene, at der var helt vildsomt og mørkt. Erik måtte slå grenene bort på deres vej. Jomfru lind gik varsomt, halv angst, bag efter de gamle. Erik blev veltalende: han fortalte om Ellen måg. På gården skulle de sé hendes billede. Se, der var lindene, hvorunder kongesønnen havde spist. Der havde han siddet — og der lå den gang humlehaven — og der — så holdt han inde forvirret... Men den lille blege købmandsdatter spurgte ham, hvad der så blev af. Hun druknede sig, sagde Erik. I graven der. Nu måtte de sé billederne i riddersalen. Tak, ja — det ville de gerne. Da de kom derop, gik madam lind og stirrede på al de malede fruers stads, og gamle lind talte, hvormange billeder der var. Men datteren hørte på Erik. Der var en historie om hvert billede, og Erik fortalte. Og mens han fortalte, berusedes han af sit eget navn, der altid vendte tilbage, og han talte sig varm. Der var så megen fornemhed gemt i denne sal. Jomfru lind hørte stille, og Erik blev ved at fortælle. Det var en admiral, der havde kæmpet på et fremmed hav... Han havde været rigets marsk. — han så hen. — de hører ikke efter, sagde han. Hun stod og drømte med hænderne foldede. — jo, sagde hun og gyste lidt, jeg hørte godt. Og hun pegede på et billede og sagde: det var jo ham, som blev halshugget? Det begyndte at mørknes. Den gamle købmand var blevet træt af alle de gamle excellencer, og han og konen gik ørkesløse rundt og talte spindevævene og laserne i tapetet... Så mærkede de, der var ekko i salen og begyndte at råbe om kap. Erik og Marie var også blevet færdige med billederne. De kom ind i tårnkammeret. Marie havde aldrig før set svinelæderstapeter og så tunge egetræsstole, at hun knap kunne flytte dem. Erik fortalte, at lampetterne var fra Venedig — men al forgyldningen var gået af — de var helt brune. De var present fra en doge. En doge? Ja — så gamle. Marie gik hen til vinduet og faldt ned i en stol. Hun skrev i tanker sit navn i støvet i vindueskarmen: ingen af dem talte. Så sagde hun: hvor her er kvalmt, og Erik slog vinduet op. Udenfor lå haven mørk. Duften fra lindene løste og løftede sig under den dugvåde kølighed; steg op imod dem. Marie bøjede hovedet frem: — hvor det dufter, sagde hun. Hvor her er smukt. Hun støttede ansigtet mod vinduessprossen og stirrede ud i haven. Hun mærkede, at Erik bøjede sig dybere ned over hende, og hun følte hans ånde over sin kind. Hun skælvede men flyttede sig ikke. Erik åndede knap. Han stod hende ganske nær og turde ikke berøre hendes hår med sin hånd... Skælvede som hun. Så hørte de nattergalen slå i lindegangen. Da der igen blev stille, rejste Marie sig pludselig. Hun vidste ikke af, hun havde grædt. Men Erik nærmede sig hendes ansigt i mørket, og han tog om hendes hoved med begge hænder og kyssede tårerne bort fra hendes kinder. Hun gjorde ingen modstand, lagde kinden ind til hans; så nærmede Erik sine læber til hendes, og han berørte dem flygtigt, i let svimmel. — Marie — hvor er du — Marie... Den gamle købmand råbte, og Erik slap hende. De vekslede ikke flere ord, før linds kørte bort. Erik stod ved leddet, da vognen kørte. Da så Maries slør forsvandt bag omdrejningen, vendte han sig, og mekanisk gik han tilbage til tårnet. På stentrappen blev han stående, og han lænede sig et øjeblik til gelænderet. Hvor det dufter, — han hørte hendes ord igen — hvor her er smukt. Og atter og atter sagde han de samme ord. Men da han vågnede op foran det åbne vindu i tårnet og følte natteluften mod sit ansigt, kastede Erik måg sig ned i karmen og hulkede som et barn. Han fattede om vinduesprossen med begge hænder, og han hviskedee hendes navn, igen... igen... og han kyssede med hede læber det kolde træ. om morgenen lå han sovende udover karmen. Han vågnede ved, at solen stak ham i o 1 nakken. — — Erik var forelsket. Og det var en egen tung og hjælpeløs forelskelse, som helt tog vejret fra ham, og som næsten indjog ham frygt. Det tog rent legemligt på ham: spise kunne han ikke, og driften havde han ingen lyst til. Han sad bare i lindegangen med det brændende hoved i hænderne og tænkte altid det samme om igen, og han klyngede sig til de samme billeder, og han gentog de samme ord. Han blev bleg, og sove kunne han heller ikke. Den tredje morgen sadlede han sin hest og red ud ad vejen til Vejle. Han måtte tale med Marie. Ialfald derind — ind, hvor hun var. Og som om hans længsel ikke kunne vente nu, da beslutningen var tagen, jog han den jyske hest frem, så den badedes i sved og fråde. Han måtte sé hende, bare at have set hende og så ride hjem. Om det så kun var i smug at sé hende. Bare at komme hende nær. Så følte han varmen, ynkedes over dyret. Sveden drev af det. Og han standsede for at lade det puste; ville så ride videre. Men dyret måtte dog gå langsommere. Hvad ville han så hos linds? Lade sig takke for sidst. For andet — nej — andet turde han ikke... Dyret gik helt langsomt. Tøjlerne faldt Erik af hænderne. Så da han nåde byens mark, vendte Erik dyret. Men da han kom op på bakken, drejede han hovedet. Der lå byen — — og der... Omtrent ved kirken — lå linds gård... Ja, der med skorstenen. Så red han hjemad. Og han red rundt i skoven den hele dag, dyret lod han græsse lidt på haraldhus eng, steg så igen til hest; red rundt, snart mellem træer, snart ad veje, tænkte ikke derover. Da aftenen kom, holdt han igen på bakken ved Vejle. Solen var gået ned og de blålige skygger fra skoven gled langsomt hen over markerne. Åen skinnede gennem engene. Erik følte sig så uendelig træt. Han stod atter af og førte hesten ved teilen og pludselig vaktes han ved at høre byens stenbro under dens hove. Han blev ved at gå ved siden af hesten; taus gav han dyret til gæstgiverens Karl og gik om ad gyden langs haverne. Der var en Duft af tjørn og syrener. Ganske tyst, thi alt var til ro. Han løftede klinken til linds have og sneg sig ind. Han listede frem, og kom han til en lysning, sneg han sig bøjet tæt langs med buskenes skygge. Hans hjerte bankede, han trykkede hænderne mod sit bryst, og han blev angst for lyden af sine egne skridt. En hund gøede i huset, og han for sammen som en tyv. Hørte så skridt i gangen. Han trykkede sig op imod buskene og så Marie. Han kunne ikke tale. Stod med bøjet hoved og hænderne knuget sammen, som om han foldede dem. Hr. Måg — hvad vil de her — Marie talte sagte, strakte hænderne afværgende frem — hvorfor er de kommen? Men ved lyden af hendes stemme så Erik op. Der lå tusind bønner i hans blik. Og med et suk sank hans store legeme ned foran hendes fødder. Og mod hendes kjoles sømme trykkede han sine læber, mod hendes hænder, mod jorden, hvor hun stod — i elskovssyg tilbedelse. Marie ville fly- sagde: måg— men måg... Med en stemme fuld af gråd. Så lod hun armene slapt synke ned på hans skuldre. Den næste dag bad Erik måg gamle lind om Maries hånd. Lind gav sit samtykke og lovede at holde brylluppet til høsten. Til den tid drog Marie ind på Thorsholm som Eriks brud. Det meste af huset var istandsat for gamle linds penge; der var nye rammer om slægtsbillederne, og alt det gamle skrammel havde Marie ladet pudse op. Hun havde også fået ladet hugge to nye ulve til indkj ørselen, for både skjoldene og våbenet var for længst faldet de gamle af kløerne. Det var slægtsglandsen, som havde betaget Marie. I denne store og øde sal, hvor hun havde vandret med Erik, der havde jo alt det levet, hvorom hun havde læst. Her havde de færdedes, hendes drømmes helte, her de stolte fruer. Og de var alle af Eriks slægt. Så gled han så sikkert ind i hendes sind, i selskab som han kom. med alle hendes drømmebilleder, der blev levende; og på det blev hun hans hustru. Ægteskabet blev lykkeligt. Erik bar hende på hænder. Da Marie blev frugtsommelig, gik hun dag efter dag med sin mand under riddersalens billeder for at vælge navnet til den søn, hun bar under sit hjerte. Efter de berømmeligste måtte han opkaldes. Men da tiden kom, fødte Marie en datter og døde samme dag. Eriks sorg var så voldsom, at de frygtede, han skulle miste forstanden. Barnet ville han ikke sé. Da det var svagt og skrøbeligt, lod madam lind det hjemmedøbe og gav det i dåben navnet Ellen. Hendes eget navn. hun skaffede det en amme og sørgede i det hele for barnet, hvad der var nødvendigt nok. Thi Erik var bare opslugt af sin sorg og tænkte kun på gravmælet til Marie. En stor marmorsten blev rejst midt i granlunden i Thorsholm skov, og under det marmor lod Erik sin hustru begrave. Der hvilede hun bag et kostbart gitter, o o? Med de mågers kronede Skjold over navnet Marie. Men da madam lind var rejst, var der just ikke mange, der brød sig stort om lille Ellen. O 1 o i. Ellen måg var tolv år, udviklet som børn er flest i hendes alder, smal over skuldrene og lidt opløben. Men hun havde, Ellen, en egen måde at bære hovedet på,* sådan lidt på skrå, med nakken en smule tilbage — som var ældre end årene. Folk sagde, hun var et trodsigt barn. Det var dog en trods af en egen Art. Helt stilfærdig. Da ingen befalede over hende, havde hun forresten heller ingen at lyde. Men hændte det hos lærerinden, hvor hun læste med justitsrådens døtre, at en eller anden kom hende for nær og kaldte hende for « prinsessen » — hendes øgenavn — så kunne der vel komme et glimt i Ellens øjne, som gjorde den høitalende bange. Ellers var hendes øjne mærkelig døsige, med halvlukkede og tunge låg. Og blikket var besynderlig svømmende vagt, som så det ikke, og sad hun hen og glemte sig i tanker, kunne det blive forunderligt stirrende — lige som en søvngængers. Barneøine var det ikke. forresten havde Ellen heller aldrig rigtig været barn. Hun havde gået dér hos bedsteforældrene, hvor madam lind forkælede hende, og gamle lind så op til hende med en underlig trælsk respekt, fordi hun hørte med til « dem på Thorsholm » Og hed måg. O o gamle lind var en særling. Han var hjemmehørende i Norup ude ved Thorsholm; de sagde, han begyndte med at vogte kvæg. Vist er det, at helt tomhændet var han, da han kom ind til Vejle og gik gårdskarlen til hånde hos kruses. Men siden blev han selv Karl, og han fik det store ord både ude og inde. Han var også en smuk knøs at sé til og ferm til sin gerning, og der blev snakket o o 7 o både det og det om ham og madam kruse. For hun var ung endnu, og kruse var hen ved de halvfjerds. Men hen i årene så man jo nok, det kun var sladder, for da tiden gik, og datteren Ellen voksede til, lånte Niels — han havde nu taget navnet lind ( egentlig hed han jo bare Niels Mortensen ) og forestod kramboden, for gamle kruse begyndte at gå i barndom — Ellen mange venlige øjne og folk talte meget om de to. Så en smuk dag blev der bryllup hos kruses i Hui og hast: det var gået galt med jomfruen. Gamle kruse mærkede ikke stort til det hele, han var som sagt blevet så svært gammel, men madammen græmmede sig, så hun blev if gråhåret, og der var dem, der sagde, hun var ikke rigtig ved det lige fra den bryllupsdag. Året efter døde hun, og lind tog hele styret. Hans kone blev så sær efter moderens død, besynderlig lyssky og skræmt. Så skattede manden, som han ville, og de blev rigere dag for dag. Fem—seks år efter brylluppet brændte det for lind. Han havde længe ønsket, det ville tage fat i den gamle kasse, og så tog det fat en stormfuld augustaften, inden kornet endnu var kommet i hus. Alt var derfor så heldigt, som muligt; det værste var, at gamle kruse brændte inde, men han ville jo alligevel nok være død inden længe. Lind byggede alt op fra nyt — assurancen havde været meget høj — og gjaldt nu for byens rigeste mand. Noget efter blev Marie født. Hun fik den bedste opdragelse, der kunne skaffes, og hun kunne vikle faderen om en finger. Så giftede o o hun sig med Erik måg og døde, ø o o al forkælelsen overførtes da på hendes datter. Og Ellens forkælelse var af en egen Art. Thi det var, som om al bondekarlens servilitet overfor sit herskab vågnede hos gamle lind overfor datterdatteren. Flan levede så at sige evig med huen i hånden for sit eget barnebarn. Tjenestefolkene kaldte hende frøken; hun havde sit eget værelse, hvor de mågers Skjold prangede både over spejle og på puder, og lind holdt af at kalde hende for spøg: deres nåde, lige fra den dag, hun var blevet indskrevet i valø. Således blev Ellen forkælet af begge bedsteforældrene: af den ene pyldrende forknyt, af den anden underlig pretentiøst: og det hele virkede ejendommelig på barnet. Hun kom til at stå bedsteforældrene fjernt og følte sig tidlig som noget andet og bedre end de. Mod bedstemoderen kunne hun nok være kærlig. Men når madam lind, hvad så ofte hændte, sad stille hen og græd, og Ellen rejste sig fra forhøjningen, hvor hun sad, og gik hen og kyssede hende og klappede hende på hendes hvide hår og trøstede hende, da var der dog o 7 o altid i hendes kærtegn noget overlegent, næsten noget nedladende. Med bedstefaderen talte barnet sjældent. Hun foragtede ham med børns instinkt. Måske skyldtes det også noget forholdet til Thorsholm. gamle lind havde altid kun haft hån tilovers for Erik måg, og han så i Ellens fader ikke andet end « fattigkarlen », der snart måtte o 7 gå fra gården. Den gamle pengepuger hævnede sig på faderen for al trælskheden mod datteren. Han kaldte just ikke måg med de kønneste navne i barnets nærværelse. En dag kom der ved middagstid ridende bud fra Thorsholm med et brev, anmodning om et øjeblikkeligt lån. De anmodninger kom altid som lyn og måtte følges straks. — så, nu skal han igen på porten, får han ikke pen^e, sa^de land. — hvormange, spurgte madammen. — å — satan — han slog til tallerkenen — og så kan den usselhund ikke en gang o v hente dem selv.., — mener lille bedstefa’er, papa, sagde Ellen, hun havde rejst sig. Lind så lidt over. ’ — så kan jeg bringe papa pengene. Vil bedstefader måske la*e spænde for? Og Ellen gik fra bordet, purpurrød. En time efter kørte hun til Thorsholm i kalechen. Da var hun elleve år. Forresten kom hun sjældent til Thorsholm. Faderen havde igen slået sig på prangerne, og det gik ofte lunt nok til på gården. Han rejste også rundt til alle markeder og drog tit til kros — man måtte altid gøre en del for bedriftens skyld. Rødkindet var han blevet og meget svær. Kom Ellen til Thorsholm, var hun mest alene. Gik rundt på gården og i huset; sin bedste tid tilbragte hun i riddersalen. Den gamle pige — hun havde oplevet hr. Christens tid, og hun havde sin viden fra Jacques — fortalte hende vidt og bredt om billederne. Meget af, hvad hun fortalte, forstod Ellen slet ikke, men det vidste hun, at alle de store mænd var af hendes slægt, og når hun siden kom hjem til Vejle, fyldte hun alle bøger med storheden fra Thorsholm. Den skønneste historie, det var den om dronningen; hun gyste så angst, når hun hørte den, og hun syntes, hun kunne se blodet fra Erik mågs Hals... så rindende ned over kniplingerne... men altid og altid ville hun høre historien igen. Hun fik lov til at gå hvor hun ville i huset. Kun i det østre tårn var der lukket af. Det var den gamle herres værelse, og der kom ingen ind. Pigen sagde, det spøgede. Faderen var oftest ude; var han en gang imellem hjemme, var han lidt i et mildt sørgmodigt lune. Så gik de sammen ned til mode-' o o rens grav. Den lå i haven. Man gik langs med bæko o ken gennem bøgelunden. Indtil det mørknede, og stien snoede sig meliem granernes slanke o o træer, hvor der var ganske tyst. Der på en åben plads lå så graven. Der var et flor af roser foran marmormonumentet. faderen viste Ellen gravstenen og lod hende læse indskriften for sig. — læs den igen, sagde han. Og Ellen læste: Marie af måg født den sjette August 1829. Død den femte november 1851, elsket ud over graven. Indtil hun var ved at græde. Så gentog måg det sagte, satte sig på græsbænken ved stenen og glemte barnet. Ellen så på ham, gik til og fra, klappede ham og stirrede igen på monumentet med det store våbenskjold. Til sidst begyndte hun at kede sig; og spurgte om det og det og fik intet svar. Så kunne det hænde, hun blundede lidt i sommervarmen, med hovedet op til marmorstenen, mens myggene summede. Når hun da vågnede ved en susen i granerne, for hun op. — fader, sagde hun og tog i ham: far. — hvad vil du — — skal vi ikke gå hjem? Det bliver mørkt. — så? Ja det er blevet silde. Og de rejste sig og gik bort mellem granerne. Andre dage kunne måg være livligere. Han tog Ellen med sig på køreture rundt i egnen. Hun var altid angst for de køreture. De holdt så tit, så ved den gård og så ved den, og mens Ellen kom op i storstuen og fik klejner og kirsebærvin, blev faderen i mellemstuen og drak velkomst. Angst lyttede hun efter når de klinkede. Kom, far, sagde hun. Hestene bli’r utålmodige-------og vi skal hjem. 2 5 ud på eftermiddagen gik Ellen ikke mere ind. Faderen var så rød og så højrøstet. Hun var bange for hans øjne. Hun blev i vognen og hun trykkede sig rystende op i et hjørne af kalechen i dump og fortvivlet angst. Når så faderen kom ud, rødblisset og stortalende, sad Ellen stum. uden at svare, med tørre øjne. Gråden stemmede op i hendes Hals. Og faderen blev ved at snakke op, indtil han snorkende faldt sammen. Men vågnede han ved et skump af vognen, råbte han til kusken om et ny holdested, og om aftenen sluttede han af i en kro. Da ventede Ellen i vognen. Men når faderen blev forlænge borte, kunne hun ikke blive siddende derinde. Hun slog overlæderet tilbage, og sagte sneg hun sig ud af kalechen. Hun gøs ved at høre støjen fra skænkestuen, og i skyggen af vognen gled hun hen til huset. Hun skelnede faderens stemme mellem de andre og skælvende krøb hun op, holdt sig fast på kælderhalsen, og så ind i gæstestuen med ansigtet trykket mod ruderne. Der sad han — å hvor han lo — med hånden i lommen og udspilede ben... Vesten var knappet op... så han rystede og signetet hoppede på maven... Ellen hørte hans latter, og hun slap kælderhalsen og sløv faldt hun sammen og satte sig på en sten i skyggen. Hendes hjerte var koldt af en ubeskrivelig Kummer. Så rejste hun sig, sneg sig tilbage til vognen, løftede overlæderet og gemte sig i mørket for at græde. Der var dog også lyse minder fra Thorsholm. • en gang i julen — Ellen var allerede næsten tretten år — hentede hendes fader hende uventet om morgenen. Der var en heftig ordstrid, inden de kom afsted. Ellen græd, bedstemoderen græd, og gamle lind skændte; men så fik hun sin peltskåbe på og kørte. Faderen talte næsten ikke på turen; da de kom hjem havde han mange pakker med i vognen og meget at ordne, o o Ellen var så vant til at være alene. Hun gik ned til sin moders grav med en krans af christtorn, den gamle pige havde bundet, og så langs med vejen til Nørup. Mågernes familiebegravelse var der i kirken, o o i kælderen, under koret. Gamle linds forældre lå begravet på kirkegården, med et prunkende kors, sønnen havde rejst på graven. Ellen havde blomster med fra Vejle og lagde dem på gravstedet. Hun stod og læste sagte navnene, Morten nielssen og Ane Pedersdatter og indskriften, et langt skriftsted. Så gik hun hen til kirken ved koret, hvor gravkapellet var, og hun lagde sig ned på sneen for at kigge ind ad det gitrede vindue. Der kom en muggen luft ud fra mørket. Og pludselig løb hun tilbage til linds grav, samlede blomsterne sammen, hun havde ordnet om korset, og hurtigt, en for en kastede hun dem ind gen nem gitret til mågerne. Da kun kom hjem, spiste hun alene. Hun spurgte ikke, hvor faderen var, eller om han var kommen. Hun vidste, hvor han plejede... Hun sad alene ved bordet i den store stue, spiste og lod pigen tage ud. Den gamle gik forbi, talte til hende og søgte at klappe hendes hår; hun drog hovedet bort. Hun satte sig i dagligstuen foran ilden. Hvor o o o den slikkede brændet... Hvor er han dog? Mon han dog ikke kom hjem? Hun begyndte at gå op og ned ad gulvet med hænderne på ryggen. Hun virrede med plovedet, som jog hun fluer fra sit hår, og hun trampede hårdt i, når hun gik. Hvorfor havde han så hentet hende — hvorfor? når det blot var, for at hun skulle sé... Hun satte sig igen foran ilden, gav sig igen o o / o o o til at spadsere. Så just, da hun drejede om ved vinduet, kom faderen ind med lys. Det blændede hende. — er du kommen? — hun kunne næppe tale, så glad blev hun. Jeg troede... hun mærkede, han havde ikke drukket. — å — at du kommer. Han lo: — for jeg har slet ikke været ude — sagde han. — kun gjort i orden til iaften. — Ellen så på ham. — til i aften —? — ja — ser du ikke, hvor jeg er fin — sagde han, — vi har fest i dag, i riddersalen.— faderen havde sort kjole og hvidt slips. — men vi to alene, far? — Ellen lo: det havde hun aldrig hørt. — og ingen o o o andre? — — vi to. Ja — der er færdigt — sagde han han bød sin datter armen og gik over o o gangen. Pigen ventede og slog døren op. — men, far. — Ellen slap hans arm, — har du tændt i kronerne —... Hvor det strålede. — ser du ikke din moders billede —? Sagde måg. — jo — der var det. — det er nyt? Sagde hun. Men — far — når har du fået det? -— ja — jeg har fået det malet, sagde faderen. Han havde foldet hænderne og stod foran sin hustrus billede. — hvor hun er smuk sagde han. Det ligner hende. Således så hun ud. Han stod længe, og pludselig dækkede han ansigtet med sine hænder og græd. Ellen gik hen til ham. Han mærkede hende ikke. Men da hun hviskedee: far og lagde sit hoved ind til hans bryst, sænkede han hænderne; de faldt ned på hendes skuldre. — hvorfor skulle hun også dø, sagde han, og — — — jeg blive — en slet far. Ellen sagde intet, hendes øjne blev fulde af tårer, og hun knugede sig fast ind til sin faders bryst. De græd. støttet til hinanden. Så begyndte han gennem gråden at fortælle hende om hendes moder, om deres liv, om hendes skønhed og deres første møde. Og mens de talte, gav de sig til at gå op og ned ad gulvet ved siden af hinanden, han holdt sin arm om hendes Hals. Han førte hende ind i tårnet og viste hende vinduet, hvor de den aften havde stået; stedet i karmen, hvor hun havde ridset sit navn... Og hun havde lænet sit hoved der mod sprossen, og han havde slået vinduet op. — men da var det sommer, sagde han, han satte sig på den højryggede stol ved vinduet og så ud. Månen var kommen op. Dens |
1895_Broendsted_FaedrenesSynd | 45 | K.G. | 1,895 | Fædrenes Synd | Brøndsted | Broendsted | Faedrenes Synd | null | 1895_Broendsted_FaedrenesSynd.pdf | Karl Gustav | Brøndsted | null | dk | Fædrenes Synd | Nutidsfortælling | null | 1,895 | 320 | n | roman | Reitzel | 4 | KB | Pris er for 2. oplag | null | pdftxt | null | nan | nan | 20 | 320 | 128 | O | 0 | 0 | 0 | Prolog, som indeholder lidt forhistorie. I 50’erne og begyndelsen af 60’erne, da pastor bamnann i Tikøb endnu stod i sin velmagt, var præstegården dér et ualmindelig elskværdigt hjem. Dette sandedes af omegnens selskabelige familier, som ofte samledes i de store lyse Stuer til alskens gæstfrihed; dette indrømmedes også af nabopræsterne, thi skønt disse jo nok havde et og andet at bemærke om Baumann som prædikant og vel også ellers, så var der dog ingen, uden at de jo i tilslutning til deres hustruer fandt selve det Tikøb præstegårdshjem i høj grad tiltalende. På grundlag nemlig af en solid og dygtig husførelse, hvis stille arbejdende maskineri aldrig mærkedes, men syntes at gå af sig selv, frembød hjemmet for de besøgende en i stort og småt gennemført smagfuld ynde. Slet ikke flothed eller kostbarhed; ingenting var dyrere dér end i andre velstående præsters huse, men alting så’ alligevel bedre ud, både møbler og skilderier og det dækkede bord. Det var ikke blot et vist arrangementstalent, der gjorde denne virkning, men meget mere et åndeligt velbefindende dér i huset, som fik alle til at se så fornøjeligt på husets ting. Det var et rigtigt sommerferie-sted, hvor harmløs latter og klaver-musik og rosenduft fyldte værelserne og havens gange. Rosenduft, ja; thi jeg skulle allerførst have fortalt, at haven havde et rosenflor, der var bekendt over hele nordsjælland. Mesteren for dette rosenflor som også for den øvrige skønhedskultus i huset var husherren selv, der ofte sås at nyde al den landlige herlighed, stående på havens berømte hjørnehøj, hvorfra blikket gik mod øst over Enge til den nære gurrevang, mod vest over agre til esromsø og videre over dens brede spejl til gribskovs lange mørke bræm. Pastor Baumann hørte ( også i sin forkyndelse ) til de æsthetiserende præster, en type i vort præsteskab, der langt mere end de egentlig dogmatiserende højkirkelige prædikanter har fået lov til at være i fred for de rørigere partier i vor kirke, altså for grundtvigianerne og senere for indre-missionærerne, endskønt vel også den let får sig tilkendt karakteren af „ død “ Kristendom. Baumann var gennem-oehlenschlægersk, om man forstår dette udtryk, i sin forkyndelse og livsopfattelse, ja i hele sin personlighed. Hans dogmatik var som „ Jesus Kristus i naturen “. Barnlig og kærlig, kunstbegejstret og især naturbegejstret fandt han guds evangelium i lærkens morgenkvidder, i blomster og blade, i sommerens lune luft, i sol og skygge over de vide marker, i søens blå øje og skovens drømmende skygge. Således var hans forkyndelse, og således var også hans daglige tale. Kristendommens strengere side, dens dybder af alvor og krav lå ikke for hans lette sind; som præst gjaldt han også for lidet „ kirkelig “. Men store dele af sognets og omegnens befolkning gik dog gerne i kirke hos ham og rørtes over hans poetiserende stil, der ofte ledsagedes af ydre tegn på rørelse hos taleren selv. At han ikke var nogen betydelig mand, og da navnlig ikke på viljens eller intelligensens område, faldt let i øjnene; men de fleste holdt meget af den venlige lille mand med det lyse blik og de gode ord. Ikkun skarpere iagttagere bemærkede, at han med alt sit kærlige væsen og sin beredthed til at trøste og se alt på det bedste, dog var noget selvisk, noget magelig, skubbede gerne ansvar og knuder fra sig, og søgte i det hele på barnlig vis at dække ret godt for sin egen person, medens han i at hjælpe andre var upraktisk og let til at opgive. Alt imens pastor Baumann så at sige stod for hjemmets gratier, styrede hans hustru økonomien og bar dagens byrde. Den dygtighed og lethed, hvormed hun gjorde det, vandt alles beundring. Hun var en betydeligere person end sin mand, men undgik at gøre det gældende. Det noget tunge i hendes sind skjultes under et ligeligt glad-naturligt væsen; at det ikke altid var hende let at lade sine dybere og inderligere livsfordringer forsvinde under hjemmets rosensmykkede overflade, ja at stundom den indre ulmende energi kunne bryde frem i usædvanlige ord og handlinger, det vidste kun få. Hendes inderste natur var sanddruhed. Hun talte ikke meget, men deltog med venlig oprigtighed i gæsternes glæder og hævdede sig på grund af den store agtelse, hun nød, lettelig som kredsens bærende midtpunkt, når det kom til stykket. Der var to børn, Karl og den lidt yngre Gudrun. Begge syntes at have arvet moderens solide egenskaber og energi, Karl tillige faderens stærke naturfølelse. Der var derfor et inderligt forhold mellem disse to,- og ofte kunne man se pastor Baumann og hans lille dreng på spadsereture sammen, ivrigt samtalende i spørgsmål og anvisninger, i en smuk og religiøs fællesglæde over naturens skønne enkeltheder. — også Gudrun hang efter faderen; i alle livets små glæder var han børnenes forstående fortrolige og kammerat. Men var der sorger på færde, så kom de til moderen. Det var i begyndelsen af 60’erne, at dette hjem og dets lykke, der syntes så grundmuret, på en gang kuldkastedes! Mange huske sikkert endnu hine dages sensation i vide kredse, da det blev bekendt, at pastor Baumann var afsat fra sit embede ifølge provsterets dom, som havende afstedkommet forargelse af den groveste Art. vi ville ikke dvæle ved måden, hvorpå det skjulte kom for en dag, heller ikke ved, hvor tåbeligt Baumann spillede sine kort, så at der måtte komme en virkelig domfældelse ud deraf, istedenfor en lempelig tilbagetræden. Selve sagen var den, at b. påvistes at have fortsat ind i sit ægteskabs og sit hellige embeds første åringer en illegitim forbindelse. Til dommens udfald bidrog også en omstændighed — der alene ville være bleven sét i et andet lys, men som tilsammentagen med den egentlige anklage fik graverende vægt — den nemlig, at Baumann jævnlig plejede at småkaressere, ( på en faderlig måde, som det hidtil troedes ) unge piger, der undervistes til konfirmation af ham. Også i selskabslivet var han bekendt for sådan læggen arm om livet eller lignende, især ved unge piger; det syntes naturlig hjærtelighed, og højst havde man smilet lidt derover; nu fik det, som sagt, graverende vægt og bidrog til dommen. Mange huske sikkert også fra hine dage, hvorledes forargelsen hos dem, der kendte den ulykkelige mand, mildnedes noget ved den store naivitet, hvormed han lige til det sidste syntes selv at bedømme sit forhold. For så vidt han prøvede noget forsvar, søgte han det i uforståen af, at der var noget væsentligt galt ved hans handlemåde. Dette gjaldt naturligvis absolut om den sidst anførte graverende omstændighed, men også om den egentlige sag. Uden selvfølgelig at gøre mine til en dristig hævdelse af det erotiskes forrang frem for alle andre hensyn, syntes dog hans for en præst mærkelige gåen-let-over det mangfoldige ethisk-religiøse brud i hans handling at vise en sindets tilbøjelighed til at tilkende det erotiske en sådan forrang, og hans forsvarsløse tavshed viste da kun, at han ikke formåede eller ikke ville hævde denne sin hemmelige anskuelse — hvilken en mand i hans livskald vel endog af al magt måtte undgå at bringe til sin egen bevidsthed, om dette var muligt. Det er utroligt, hvilke kunststykker man kan gøre ved sig selv for at undgå at bringe et selvomdømme — et nok så nærliggende — til sin egen bevidsthed, når et sådant selv-omdømme ikke konvenerer en. At man kan pleje tilbøjeligheder, der stride mod principer, man ikke blot nærer, men er kaldet til at håndhæve, er bekendt nok. Det er også bekendt, hvilke hokuspokus man derpå kan sætte i scene for at bringe tilsyneladende overensstemmelse mellem tilbøjelighed og princip. Men selv når disse hokuspokus glippe, er man ikke hjælpeløs: man gør da det langt mærkeligere kunststykke slet ikke at tænke derpå, vende bevidstheden den anden vej. I den retning kan man ved øvelse udrette det utrolige. Når man så har borteskamoteret sin egen handlemåde udenfor betragtning og bedømmelse, som sagen uvedkommende, så når man til sidst en sådan ytring, som pastor Baumann efter katastrofen kunne lade falde: „ Man har været meget hård mod mig, meget hård “, sagde han, idet han grædende kærtegnede sine små børn. Egnens nyfigenhed var i den tid endnu ivrigere rettet mod f ru Baumann end mod hendes mand, hvordan hun tog det, om hun måske havde anet noget i al den tid o.s.v. o.s.v. Men med en dygtighed, der vakte lige så megen skuffelse som beundring, umuliggjorde fruen al videre kiggen efter i familiemiséren, ordnede og samlede blot alt til det hurtigst mulige opbrud fra egnen ind til den altskjulende hovedstad. — dette var fortællingens forhistorie. Tæppet går nu en stund ned: scenen vil aldrig mere forestille Tikøb smukke præstehjem med dets store lyse Stuer, musiken, den glade latter og rosenfloret udenfor. Endnu et kort blik fra hjørnehøjen ud over den sommerlige egn: Enge og agre og den kære store blanke sø mod vest og skovens bræm, der vækker så underlig en fjærnlængsel-----så, nu er det forbi. Når tæppet atter går op, er vi på den anden side af esromsø, og ti år fremme i tiden. forspil. Til esromsø. Du kære sø. Hvad jeg ofte som dreng lovede dig, når jeg ensom, i sorgfri ferielykke skar med båden over din flade eller flakkede om i dine bredders stilhed, lykkelig, i sære drømme, af dine bølgers harmoni ligesom stemt i sjælen; — hvad jeg da lovede dig og ofte forgæves prøvede at give: en sang til din pris, et digt til din tak — det ord vil jeg nu holde. Men se: tankerne ville ikke træde i fodfaste Vers, ordene ikke kobles i rim, og stemningen flygter fra lovbundne rhythmer. Du vil, at din elskers sang skal ligne din egen: tonende men uden Melodi, rhythmisk men uden takt, i langlige bløde bølgeslag bankende på sindets port, sigende: „ Fred og hvile, fred og hvile, nu skulle dagens trætte tanker blunde, men alle drømme våge. Nu er det længslernes stund, nu er det mindernes stund: fra glemselens grav skulle de opstå, sjælens ukendte børn, de ufødte, der hvile i dens dunkle moderskød. Dybt og længe, o sø, har jeg fra båden stirret i dit dybe øje, og længe har jeg lyttet til din hviskende sang mellem sivene. Fred og hvile var stedse din sang, fred og hvile. Men i en ensom rede ved din bred fostredes en urolig fugl — fjærnlængsel er dens navn —; vide flyver den, og der er ikke sted for dens fod. Efter mange, mange år sidder jeg atter ved din bred. Og dagens trætte tanker falde i blund, mens drømmene våger. O jeg kender dem alle, disse sjælens dunkle børn, som jeg troede døde, følelser ikke til opskrivning, minder ikke til ord, et dunkelt sprog for den, der ikke forstår. Men er det da muligt, at jeg efter alle disse år er så uforandret? At alt kommer igen? At den halvgamle mand føler som en sværmende dreng? Men kun her ved søens bred, og kun, når jeg er alene. Derfor fjærner jeg mig fra alle mennesker, selv de kæreste, og gengiver ensom den sang, du lærte mig som barn. Du min fortrolige, mon nogen kender dig som jeg? Mon nogen kender som jeg den tone, der lyder i sommermiddagsstunden under slotsalleens Buer, dybere og fredeligere end stilheden selv, end tavshedens egen stemme. Og for enden af Alleen ligger søen i solglans; over den tindrende vove er bådens sejl spændt; den stævner i hvilende flugt til landet hist ovre, landet med de grønne skrænter og de dybe skove. Da svulmer min længsel efter de dybe skove: den hæver sin vinge og iler derover, forud for båden. Og dér — mon nogen som jeg kender den dybe skovs rand og duften af de gamle lærketræer? Og vognhjulets lyd i den sandede landevej? Og stedet, hvor skrænten højner sig, og stedet, hvor den viger og lader plads for en sandstrand, som var søen et lille hav? Mon nogen kan sige som jeg kystlinjens nøje krumning her, og tallet på de store våde sten derude, og piletræets hæld over vandet? Mon nogen kender træ fra træ i denne samlede bøgekuppel yderst på pynten? Men fjernt, fjernt mod nord ser jeg andre kyster, der flimre for blikket; dér er min barndoms egentlige rette hjemland; og da, min urolige længsel, flyv i hvilende flugt! Ak, den stakkels flyver! den vil aldrig finde hvile. Thi den er en ensom, urolig fugl; fjærnlængsel er dens navn; den fostredes ved esromsøens bredder, stirrede for dybt i dens blågrønne vand, lyttede for længe til dens hviskende siv. første kapitel. Historien begynder. ( "scenen er ved Esrom sø; tiden er begyndelsen af halvfjerserne ). „ Her! “ råbte en ung glad stemme. Det var student Aksel Andersen; han bøjede nogen ungskov tilside og kom frem på den åbne græsskrænt. Foran og lige under sig havde han Esrom sø; bag sig kørevejen og grib skov. „ Næh — kom skal du se! “ råbte han igen, og nu kom også rejsekammeraten, student Karl Baumann, for en dag, vældigt rygende på en rejsepibe. Begge stod nu og så’ ud over det blanke vand til kysterne på den anden side. „ Å, hvor her er dejligt! “ udbrød atter Andersen, idet han på en egen enttusiastisk måde udbredte armene over udsigten. „ Hvad, Baumann? “ „ Jeg sagde dig jo, her var kønt “, svarede denne. — Andersen kendte ikke denne egn; han var for to år siden dimitteret fra en jysk latinskoleby, hvor hans fader var amtmand. Baumann havde lagt fodturen således, at de fra egnene vest for grib skov havde brudt gennem skoven, hvor den var bredest, og nu stødt til søen et sted i nærheden af „ Kongens bøge “. De sagde nu, med benene hængende ned over søskrænten, og spiste deres middagsmad: smørrebrød og 01, som de havde medbragt i taskerne fra helsinge-kro. Der var kontrast mellem de to, trods visse ydre ligheder: kontrasten viste sig især i ansigtets udtryk, der hos Baumann var indesluttet og tænksomt, hos Andersen derimod overordentlig åbent, lyst og næsten barnligt. Baumann var københavner-student, og, skønt dimitteret samtidig med Andersen, et år yngre. Men han syntes ældre. „ Jeg kender hvert eneste sted her ved denne sø “, sagde Baumann. „ Det, der skinner derovre, er skipperhuset, skoven er Fredensborg slotshave, dér kommer vi i morgen — “ „ Kommer vi dér i morgen? “ udbrød Andersen glad. „ Byen selv kan du ikke se, men slots-spirene “ — han bøjede sig til siderne — „ nej dem kan man nok heller ikke se her mere, for kæmpealleen er vokset til. Så går vi til venstre:-nej, der er ikke noget, før det dér: det er sølyst; de træer hedder plantagen, men det er der ikke mange, der véd; men ellers er det Esrom kloster, det store hvide, når du bøjer dig godt frem — “ „ Esrom kloster? “ „ Ja, men du kan kun se møllen herfra. Så bøjer vi om: munkevangshuset ses kun fra den anden bred, men huset her ved os selv hedder tomlingehuset. — helt til den anden side af os, dér hvor jeg peger, skal ligge holtet, og Nøddebo “. „ Nøddebo præstegård? den? Scharling? “ „ Ja, men det er noget sludder, for der er ingen præstegård i Nøddebo; Nøddebo er kun anneks til esbønderup “. „ Det var for resten kedeligt “, sagde Andersen. — de havde nu fundet sig en liggeplads. Baumann havde atter tændt sin pibe og stirrede med et underligt mørkt udtryk på et bestemt punkt hinsides søen, en kirke et stykke oppe på de fjærnere bakkedrag; Andersen lod sit blik svæve i den blå himmel og fulgte henrykt de små fnugskyers sejlads deroppe. „ Og så kan du tvivle “, udbrød han pludselig — det var i tilknytning til den samtale, de havde ført hele formiddagen gennem skoven - - „ og så, når du ligger på sådant et sted og ser alt det dejlige, som dog gud har skabt, så kan du endda tvivle om guds tilværelse og kristendommens sandhed — “ Baumann forandrede ikke udtryk eller blikkets retning, da han svarede: „ Der er nu for det første forskel på de to ting “. „ Hvad for to ting? “ „ Guds tilværelse og så kristendommen. Det er grusomt dumt af dig, at du ikke straks ser det “. „ Å, du med din evige „ Forskel “. — men nu bare guds tilværelse da? Føler du ikke nu, i dette øjeblik, at han er til, at han er god, at vi må takke ham for al den dejlighed? Se dog! Vandet, himlen og jorden og græsset og de grønne træer, og det velsignede------det velsignede alt sammen! “ Hans kønne øjne blev fugtige. Baumann så’ bort og dampede voldsomt. Lidt efter sagde han: „ Hør, Andersen, der er meget ved dig, jeg kan lide; og der er noget ved dig, jeg ikke kan lide. Der er meget få mennesker, som kunne sige sådan noget, som det, du nu sagde, på den måde, uden at man grinte ad dem. Det er naturligvis forkert at grine, når det er alvorligt ment, og det véd jeg jo godt, det er — — “ Baumann tav og røbede ulyst til at fortsætte. „ Du ville sagt noget mere om mig? “ sagde Andersen i en egen bly tone. „ Ja, for jeg kan virkelig ikke rime det sammen om dig, Andersen. Som nu for eksempel før i Helsinge, den gang vi så’ den unge pige stige op i landaueren,-------og trinet var højt — så blev du jo lige så begejstret over — “ Andersen blev blusrød i hovedet. „ Det er ikke sandt; ikke lige så begejstret. Ikke lige så “. „ Jeg siger ikke “, vedblev Baumann, „ at der er noget ondt deri. Jeg véd det ikke, véd det slet ikke. Det er heller ikke så meget det. Men at du med det samme kan give dig til at tale, som du gjorde nu — — “ „ Det var ikke: „ med det samme “, Baumann “, sagde Aksel, endnu helt skamfuld. Baumann mumlede ved sig selv: „ Uha. Hvor det minder mig “. Andersen blev ikke var den mørke mine, kammeraten atter havde antaget, og sagde ganske naivt: „ Jeg burde også vænne mig af med en af delene “. — og idet han lod sit blik glide hen over det dejlige landskab, tilføjede han med et glad smil: „ Ja, og så véd jeg nok, hvad jeg vil vælge! “ —- efter en pause sagde Baumann: „ For resten, det med naturens dejlighed. Sæt nu, at det bare er noget, vi selv lægger ind i naturen. Rasmus Nielsen for eksempel sagde jo, at naturen eller „ det objektive “, nej det objectives egenskaber, kun er „ Schkin og schkygge “ af det subjektive; ja, somme tider sagde han næs'ten, at det objektive ikke var til i sig selv — — “ „ Ja, men det er jo aldeles ligegyldigt “, afbrød Andersen. „ For så er jo det dejlige alligevel til, nemlig hos os selv; og det viser lige så godt hen til gud “. Baumann vendte sig, ligesom lidt overrasket, om til ham. „ Det er såmænd det eneste fornuftige ord, du har sagt på hele turen.------men derfor er det alligevel ikke sikkert “. „ Å det er bare din megen mattematik, der gør det. For når du aldrig bestiller andet end regne og regne, så får du ingen tid til at tænke og føle “. „ Tænke, og føle, det er nu igen en forskel. Ja, jeg vidste nok, du straks blev dum igen. — men du er digter, Andersen, det er det, du er. — derfor er du også fornøjet ved hvad du tror. — — så længe nemlig indtil — — — “ Baumann syntes at falde i tanker og stirrede atter tavs på hin fjerne kirke over søen. Da han igen tog blikket derfra, kom der på én gang et forundret udtryk over hans ansigt. „ Det var da løjerligt “, sagde han. „ Hvilket? “ spurgte Andersen. „ Det var, ligesom dagen blev mørkere for mig — lige med ét — en streg mørkere. Eller var det bare for mine øjne, hvad? “ „ Ja, det må det have været. — men hvad er det for en kirke, den der oppe på bakkerne, den du hele tiden har sét på? Du sprang den over før. Eller kender du den ikke? “ „ Jo “, svarede Baumann kort. „ Jeg har levet hele min barndom dér. Fader var præst dér. Tikøb hedder den “. „ Det var da underligt, at du kunne springe den over, når — — “ Baumann havde pludselig rejst sig og taget sin taske og stok. „ Kom lad os nu gå “, sagde han. Piben var gået ud, hvilket var en sjældenhed hos ham. — han gik ad kørevejen nord på. — Andersen kom bagefter, noget forundret over pludseligheden af dette opbrud. Imidlertid fantaserede han sig et idyllisk præstehjem i Tikøb; skoven, haven, den nære sø: husmoderen og den værdige præst selv; kirkeklokkens kalden; menigheden i den lille kirke, solen gennem ruderne, landlig andagt; — og så atter udenfor: den blå himmel og den nære sø — — Baumann ventede på ham og sagde dæmpet, da han havde nået ham: „ Der er mange præster, netop præster, som præke anderledes end de selv tro og er — skal jeg sige dig “. Andersen svarede ud fra sit digterbillede: „ Ja, men din fader var dog en sand from troende præst “. Da standsede Baumann med et ryk. Han slog hårdt med stokken i jorden og sagde med en mørk fortvivlelse i stemme og mine: „ Vidste du da ikke, vidste du da ikke, at min fader er dømt og afsat for — for — løsagtighed? “ „ Det vidste jeg ikke “, svarede Andersen, ganske forbløffet. Ellers havde han nok før hørt derom, men glemt det igen, eller glemt navnet — digternaturen er jo så distræt. I alt fald havde han aldeles ikke tænkt på, at det var Karl Baumanns fader. Aftenen kommer, og allerførst bliver grib skov mørk og tæt. Ovre i Fredensborg blinker endnu et vindue i Sollys, og lindetoppene rødme; — nu slukkes lysblinket, og også slotshaven ligger mørk og tæt. Men søen er endnu blank: fuglen flyver over vandet, dens spejlbillede følger den dernede. Natten kommer, og skyggerne lægge sig tungt over alle marker, sidst over Tikøb bakker. Da slumrer hele naturen ind; også søen lægger sig til hvile; den ånder let i sine dejlige drømme. andet kapitel. Nattetanker. De to turister skulle overnatte i Esroms gamle kro. — Karl Baumann sad ved vinduet i det lille gæsteværelse og så’ ud i natten; Andersen sov allerede for længst i sin seng. — de havde ikke vekslet mange ord siden hint ordskifte; dog havde Andersen sagt, inden han lagde sig: „ Vær ikke vred på mig, Karl, for det, jeg kom til “. Men Baumann sad endnu ved vinduet og så' ud i den grå nat. — tankerne vare i hans barndomshjem, ved den tid, da han var ti—elleve år. Han huskede tydeligt den aften, da provsten, husets omgangsven, kom kørende, mens de sad ved aftensbordet, og ikke ville spise med, men kun klappede Gudrun på hovedet og gik lige ind i kontoret; fader efter. — den aften kom børnene ualmindelig tidlig til sengs; de lå i deres små senge og talte om det løjerlige deri, og hvorfor provsten ikke en gang havde villet smage på moders berømte solbærrom, og hvorfor pigen — og ikke moder — kom op og dækkede dem til. den næste tid havde Karl ingenting mærket uden det, at en stor tjenestedreng havde sagt noget til ham, og grint; men han forstod ikke, hvad det var, han havde sagt. Så kom der en tid, hvor moder altid gik og var så underlig; og ingen talte videre til børnene, men kærtegnede dem blot. Fader var mere som sædvanlig; men han holdt helt op at præke om søndagen; der kom fremmede præster i kirken, men aldrig hjem. Fader måtte flere gange til Fredensborg, ja helt til København. Tilsidst hed det sig, at fader nu ikke var præst mere. „ Han havde lidt en stor uret “, sagde man til børnene, „ der var nogle dommere, som havde gjort fader en stor uret; og nu måtte hele familien flytte “. Da tænkte Karl, at når han blev stor, så skulle han tage hævn over de dommere. — for han elskede sin fader. Der blev bragt en stor, vældig glasopsats, fyldt med de dejligste blomster; det var en gave fra nogle af sognets beboere; for at trøste fader, det forstod Karl meget godt. Men da folkene vare gåde, havde moderen taget hele opsatsen og båret den ud i gården: der havde hun med vilje kastet den på brostenene — det så’ børnene — så den gik i hundrede stykker. Det syntes børnene var stor synd for fader. Men moder var også bleven helt anderledes i den sidste tid. Fader var derimod så underlig ens. Et træk mindedes Karl senere ofte: flere dage efter at dommen var falden, og kort før flytningen, havde faderen gået en morgen i haven og puslet med sine roser. „ Se, Karl “, havde han sagt med sin sædvanlige blide bevægelse, „ se dog rigtig på den blomst dér. Alene den er et bevis på gud. Det er ganske umuligt, at så megen skønhed kunne opstå uden ved en skabermagt, der selv er uendelig skøn og uendelig god. Men hele naturen præker jo om guds godhed! “ — så havde han med tårer i øjnene bedet en hjertelig bøn, og til sidst, med hånden på sin søns hoved, på gammeltestamentlig vis meddelt denne sin faderlige velsignelse! Den gang havde Karl elsket ham for det træk. Men siden, da han som voksen fik fuld rede på katastrofen, havde denne lille erindring føjet en ganske særlig pine til hans øvrige. En sådan fortsat præstelig forkyndelse efter hvad der var passeret! En faderlig velsignelse! Det var ikke selve det begåede, der nu var det uhyggeligste, men hykleriet bagefter, men den kolossale frækhed! Sådanne ord havde Karl brugt i den oprivende scene med faderen, der havde fundet sted i det lille nye hjem i Utterslev. Det stakkels lille hjem — mere stakkels endnu efter moderens død. Karl boede der ikke; der var hverken råd eller plads; folk havde taget sig af ham og sat ham i pensionat i København; de betalte for studeringer og alting — thi Baumann havde endnu venner ude i det gamle sogn. Men Karl plejede at gå ud til Utterslev hver søndag og fridag; det var alligevel hans hjem. Indtil den dag! Fader på sin vinduesplads med sin Oehlenschlæger opslået foran sig; Gudrun var heldigvis ude af stuen; han selv, en sexten-syttenårs yngling, stod midt i stuen, dirrende af lidenskab. Han havde kaldt sin faders velsignelse en forbandelse, frasagt sig hjem og sønneforhold, og med det samme al tro på menneskers ærlighed og guds retfærdighed; ja på gud selv; — faderen havde slet ikke forsvaret sig — — — thi sådan var Karl Baumanns natur: voldsom og abrupt i alle overgange. Nu sad han dér ved vinduet og stirrede ud i den grå nat; han så’ for sig sin faders milde, forsvarsløse øjne — — dér lå Andersen i sengen og sov sødt. Hvad havde egentlig bragt dem sammen? Hvorfor holdt han af ham? — det slog ham, hvor Andersens øjne kunne minde om faderens, hvor lignende hans naive naturglæde var, hvor beslægtet deres religiøsitets Art! Og Baumann spurgte sig selv, om det monstro var for denne ligheds skyld, han havde holdt af Andersen? Nej, det var jo umuligt. Thi var der noget, han netop hadede, så var det denne naturfromhed. Den var i slægt med hykleri og frækhed; var ialtfald en stor løgn. Han havde lyst til at ruske Andersen op af søvnen og råbe til ham: véd du eller véd du ikke, at du er en hykler og løgner? Baumann rejste sig op. Han var så opreven nu, at han ikke kunne dømme sundt eller sandt, ligesom den gang da han som knøs undsagde sin fader. Han ville bare bort fra Andersen, ikke se ham mere; hjem til Regensen og sin mattematik — mathematiken var jo det eneste, hvor der ikke kunne lyves. Så gik han da ud i den grå nat, og op ad dagen betrådte han Regensen på sin mødige fod. tredje kapitel. Morgenvandring. — juremuren i esbendrup og hinner i Endrup. Da Andersen vågnede næste morgen, fandt han istedenfor rejsekammeraten en lille blyants-meddelelse, hvori Baumann kort underrettede ham om sin beslutning ikke mere at ville være sammen med ham, „ spørge om grunde nyttede ikke “; samt gav ham nogle vink med hensyn til rute og andet, i fald han ville fortsætte fodturen alene. Bedrøvet gik Andersen hen ad fredensborgvejen; han måtte jo have krænket Baumann dødeligt ved det med faderen; til fodtur alene havde han slet ingen lyst; han måtte nu bare til Fredensborg station og så hjem til København og snakke sig til rette med Baumann. — oppe på esromgårds bakke vendte han sig om og betragtede den skønne engdal, en tydelig fortsættelse af søen, hvorigennem kanalen og åen flyder, og hvor „ Klostret “ med omgivende bygninger ligger. Denne Dal har nu i vore dage en lidt anden karakter i malerisk henseende, blot ved det at klostret har fået sin oprindelige murstensrøde farve igen. Men endnu i 70’erne var den store bygning, ligesom møllen, hvidkalket; og hvor stilrigtig end forandringen kan være, så tindrede disse hvide mure i gamle dage nok så fornøjeligt mellem de store Linde og kastanjer og engenes vidtstrakte saftige grønhed. „ Næh — “ sagde Andersen halvhøjt, „ hvor det dog tager sig ud! “ Derpå svang han sin stok og begyndte at improvisere højt: „ Som fuglen let, som fuglen glad over Esrom sø jeg flyve gad. Og staven er min vinge! — kan jeg ej selv, så kan min sang — — “ Og istedenfor rim istemmede han et langt skingrende halloh!, der endog gav et svagt ekko helt ovre fra gribskovs bryn. — hele feriefornemmelsen fra skoledagene stormede ind på ham. Det var nu også Baumanns fraværelse, der, uden at han vidste af det, virkede befriende på hans sind. — Aksel Andersen hørte til den slags unge sommerfugle-studenter, som endnu i halvfjerserne ikke vare helt sjældne, før „ Evropæerne “ fik dem stukne på deres litterære knappenåle og taget livet af de fleste. Han var nemlig for det første „ Hostrupsk “: noget af Herløv, noget af ejbæk, meget af Halling. Den hostrupske students hovedmærker vare vel: frejdig livsglæde, naiv og let begejstring ( for det gode ikke mindre end for det skønne ), Sans for skemt og vid, tilbøjelighed til erotik og andet romantisk sværmeri, og endelig: karakterens honnethed; ud af alt dette fremgik den naturlige belevenhed, den personlighedens poesi, den unge „ Elskværdighed “, som i sin tid åbnede hjærter og døre for „ den danske student “. Men denne type var hos Andersen tilsat med noget, man kunne kalde „ før-hostrupsk “: lidt sentimentalt, dog ikke affekteret; à la Mathias Claudius: „ du liebe schøne gotteswelt... Ich wuszte ja, ich wuszte ja, mein Herz war gut! “ dog ikke med farisæisk bevidsthed derom, men i naiv tryghed. Eller à la Jensens „ Wanderbilder “: den religiøse følelse uadskillelig fra naturfølelsen. Han var i sit følelsesliv utrolig naiv i sin åbenhed, et særsyn deri selv blandt sin generations unge mennesker. Hjertet på læberne, og dette hjerte gennemromantisk. En flyvelysten digternatur, der fra sjælens altid åbne port tittede ud på den skønne verden med glad forundring, baskende med de unge vinger. Andersens åbenhed omfattede til dels også et personligt træk, der ellers sjældent lægges blot. Han var ( som før antydet af Karl Baumann ) ikke fri for en vis sexualisme i sind og tanke; hidtil kun en fare, og forbunden med uskyld; men en fare, der ikke lå alt for fjern for hans æsthetiserende natur. Åbenheden med hensyn til dette træk var bevis på uskylden. — Andersen stod i begreb med nok et halloh, da han stoppede op ved at se en lille hjulbenet bondemand komme stavrende op ad vejen, ligeledes fra Esrom kanten. „ G’daw “, sagde manden. De fulgtes lidt ad i tavshed, hver på sin side af vejen; Andersen skottede til ham; han så’ så hjertelig fornøjet ud, syntes han. „ Det er en morsom kæp, de dér har “, sagde han for dog at komme i lav med ham. „ Kæppen? “ svarede manden, idet han af høflighed gav sig til at betragte den; „ det er en mejd go kæp, den “. Han talte livligt, og med den fornøjelige klang, nordsjællændernes mål har. Lidt efter begyndte Andersen igen. „ De går dem nok en morgentur i det gode vejr? “ sagde han familiært-gemytligt i den tro at træffe den rette folkelige tone. „ Ja s’mæn. Å ja “.------„ Ja for jeg skal nu til Fredensborg “. „ Ska’ de til frænsbor? Å ja s’mæn, det er der inte noued i væjen for. Næ der er ikke “. — — „ Bor de her, om jeg må spøre? “ ( han sagde med vilje „ spøre “, hvilket var gal dialekt ). Manden pegede bagud. „ Næi, jeg hør hjem’ dernøre a, plæjlt, kalder de’d “.------a. ( vender sig ): „ De har vist en storartet udsigt deroppefra? “ Manden: „ U’sigt? — å ja s’mæn, for den sags skyld, å ja “. — — de vare nu komne til det sted, hvor vejen går et stykke umiddelbart langs selve søen. Bølgerne skurede dovent op mellem sivene og raslede småt med strandgruset, længere ude tindrede og blinkede vandet; endnu fjærnere modtog det roligt spejlbilledet af de lyse skrænter og det mørkere skovbryn på den modsatte kyst. „ Hvor dette sted er malerisk! “ udbrød Andersen. „ Hvad, synes de ikke selv? “ „ Ja — se — ed — e — det kender jeg nu’nte noued te “, sagde manden, der overfor dette spørgsmål fandt at måtte være på sin post. „ Men helles wor’ed lige drekte her på stedet, at han Nils Nilsen sjopped ud og drønede de fire hundehvalper, skal jeg fortælle, for jeg var selv med til den plaser. For jeg var i søndes med den gamle nøre i sånte og tage none bajere hos Nils, for ded a d' var hans bryllupsdaw, kalder de’d. Men — æd — e — ska vi ikke videre? “ — „ Det må være lykkelige mennesker, der bor her i denne egn “. „ S'mæn er’d så, s’mæn er’d så: når bare det er, at de har døres helse “. „ Nej, jeg mener, at de kan bo ved den dejlige sø “. „ Sø? — å ja, søen den er der, det har jeg ikke noued imod. Det er der ikke mejede å sige te “. „ Og skoven derovre! “ „ Jo s’mæn. Skoven hun er go’ nok, s’mæn er hun så. — men — æ — ska vi ikke frem, for jeg sku' helst være til Endrup “. ----------„ De går vel sådan en morgentur hver dag? det styrker “. „ Det véd jeg ikke, hvadde gør “, svarede manden lidt irriteret. „ Men helles sku’ fa’en annamme mig. om jeg to’ den tur hver Daw, for jeg er ætter juremuren, kalder de'd, til den gamle, inden hun begir’ed “. „ Jordemoderen! “ råbte Andersen forfærdet, „ men menneske, så lad os skynde os! “ „ Ja sådn kissejaver det nu heller ’nte. — jeg ka nu ’nte sige, det størker mejede: først å mase til madamen i esbendrup, og så avede om til hinner i Endrup. Næ fa |
1896_Skytte_Faergefolk | 319 | Jens | 1,896 | Færgefolk | Skytte | Skytte | Faergefolk | male | 1896_Skytte_Faergefolk.pdf | Jens | Skytte | null | dk | Færgefolk | Fortælling | null | 1,896 | 215 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 2.75 | KB | Derudover står Gyldendal i parentes ved siden af Jydsk Forl.forr. | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 225 | 746 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. » Over... Vil de sættes over...? I den forbandede tykke tåge? « Og den svære, pluskjævede mand oppe for bordenden flyttede piben over i den anden mundvig og så hen på den lille uanselige fremmede ved døren med et halvt forbavset, halvt overbærende smil. » Tæ, — så må Pokker vide, hvor og hvor-når vi landede, « vendte han til de to mænd, han sad og spillede kort med. » Ingen fornuftig mand lægger da ud i det vejr. « » Ingen fornuftig mand lægger jo ud i det vejrlag, færgemand, « støttede den ene. » Det skulle da være Welle, « henkastede den anden og smålo. » Han kan sejle i al slags vejr, lader det til, om det så er en riv-storm, så træerne vælter i skoven. « » Det kvæler ham også en gang, « spåede færgemanden afgjort. » Ligesom Knud, hans formand. — spil nu ud. « de tre strandfolks tanker vendte tilbage til kortspillet, gæstens indtrædelse havde forstyrret dem i. Thi hverken den unge mands noget tarvelige, bredskyggede hat eller hans alderstegne, grå. Vadmels-overfrakke, et langt stykke luvslidt og gul-falmet hylster, forekom dem skikket til at indgyde synderlig agtelse for tyren. » Hvor bor Wolle — kan jeg ikke få fat på. ham? « spurgte han rolig. » Fat på Wolle? — trumf igen. Så er du bet. — fat på Wolle? Hjo—o, når de kan gå. over til den anden side; for der bor han. « Og den tykke færgemand slog en gryntende-latter op, idet hen skiftevis keg til sine sidemænd, om de ikke fandt, det var et udmærket vittigt svar. » Nej, kom de heller hid og vend et lille blad med os, hva? Hvad land er de ellers fra, og hvad driver de på? « » Jeg er såmænd fra det underlige land, hvor folk har fundet på at gøre husene hule indeni for deres fornøjelses skyld. For resten er jeg både vaksineret og konfirmeret og eksamineret aldeles tilstrækkeligt, « — det kom rask, med et lunt. Glimt i øjnene, mens gæsten nærmede sig bordet. » Så for øjeblikket trænger jeg bare til at få at. vide, om de vil skaffe mig og mit tøj ude på vognen husrum for i nat, eller jeg skal søge andet steds hen? « De tre strandmænd syntes at sidde og kappes om, hvem der nu kunne sætte det mest forbavsede ansigt op. Den ene følte sig skyndet til at stryge kabudsen af og lægge den ved siden af sig på bænken. Den tykke færgemand væltede op fra bordenden med et tvært Brum. Ved det første rode dagskær på ruderne næste morgen vågnede gæsten op og stod med et sæt ved vinduet. Ah, det var dejligt, herligt — det klarede derude! I hast jog han klæderne på og tørnede ned ad færgestedets skøre loftstrappe. Ud, ud og op på den høje strandskrænt! Aprilsolen har rejst sig, rødmusset og varm. Det flænger og gløder og bølger uroligt i tågen, den tykke, grå Gus, som tung og knugende har ligget og ruget over land og hav næsten døgnet rundt. Nu må den rulle sammen. Langsomt slæber den bort, tværs over den lange, milbrede havbugt, langsomt, nølende. Skynd dig, tåge, skynd dig! Endelig dukker landet derovre frem, det ukendte land, han stunder til, livor han skal bo — gud véd hvor længe —, og nu ser for første gang. Tågen slæber hen over muldgrå marker og blålig-brune skove, store, bølgende skove, og rives ud i flosser og tunger. Nu ligger hele egnen i fuldt Sollys. Men landsbyen ser han ikke. Ikke et hus. Jo, dér, helt nede ved strandkanten, blinker og blusser nogle ruder stærkt i den røde morgensol. Hvor det dog er underligt: sådan, netop sådan har han jo drømt, egnen så ud! hvad vil der hænde mig derovre?... » Halløj da deroppe! « — den tykke færgemand står nede på strandbredden og råber og kiger i vejret. Det er tredje gang, han råber. Han står og råber med kaffe. » Og så må der heller lægges ud. Om lidt frisker hun vistnok op af en vest-nordvest. « Den unge mand stormer ned ad skrænten i hop og løb, så den grågule overfrakke står efter ham. » Det er de nysseligste ord, jeg endnu har hørt af deres mund... Hor, sig mig, hvad er det for blinkende ruder? « » Hvad, ruder? « gaber færgemanden morgen-hjamsk. » Det må... det er jo i færgegården. « Under munter småsnakken og latter bomrer færgekarlen og en fisker afsted ud ad broen med gæstens rødmalto skab for at føre det ned i jollen. Broen rokker og knirker under dem. Færgemanden står på en tangknude og råber højt op, højere og heftigere, og truer med piben. » Sutjes sutjes sutjes — vil i, vil i, vil i! — sutjes med det — hører i ikke, i to flynderpander! — er det mig, som er færgemand og har kommandoen her, eller er det kanske jer... « Fiskeren og karlen lader sig ikke forstyrre i arbejdet af mandens råben og skælden. » Hvad er alt det, han står og brokker af sig? « » Lad du ham more sig. Han skal jo bare vise sig klog og myndig — det er jo nu hans lyst. « » Ja, somme praler og har intet. « Yderst på broen står den fremmede og iagttager hele optrinet. Og der spiller et smil om hans udtryksfulde mund og i de gråblå, levende øjne, venlige, kloge øjne. Og så lægger båden fra, glider sagtelig ud på havbugten i den unge, lyse dag. Luften er fyldt af sol og havfrisk Duft, sol i blink og tindrende strimer hen over den krusede flade. Havfugle i broget lav, ænder og måger, grå og hvide med sorte vinger, støjer og tumler forårsglade, plasker op på vingerne og stryger bort, når båden kommer nær. Og båden glider videre, og det blåliggrønne vand — nå, sådan ser havvand ud! — viger stadig tilbage om stævn og bord med dæmpet, klukkende rislen. Å, sådan en morgen på havet, så fri og så frisk, vidunderlig skøn og herlig! Han stod og støttede sig til formasten, åndede havets luft i fulde drag, lod dets frihed og friskhed, hele den unge dags livsalighed og jublende mod strømme ind og fylde sjælen med sin lyse glæde. Og med et gik det op for den unge mand, at han stod og nynnede. Da løftede han røsten og sang ud af fuldt bryst. Og først da slog det ham, hvor den sang var morgenfrisk og herlig, så inderlig dyb i stemningen, så rig og klar i udtrykket: morgenstund liar guld i mund: morgensol guds kigdomsvæld oplukker; glad i gyldne morgenstund fattigst fugl i strålehavet dukker. Morgenglød gør kinden rød; morgenluft guds sundhedsbrønd omsuser: livets væld i morgenglød strømmer ud igennem himmelsluser. Op i friske morgenstund! Fryd dig. Sjæl, som fuglen i det høje! Fattigst sjæl er rig og sund med guds rige kærlighed for øje. Landet derinde højnede sig mere og mere. Landet, livor han ville møde eneste ukendte ansigter, — han stod og stirrede derind med en egen højtidsfølelse, med en forventningens uro i blodet. Nu trådte krat og skrænter og træstammer frem med tydelige omrids. Der lå nu færgegården, inde under en lang strimmel højskov, med sol på sine hvide vægtavl og blåmålede vinduer — den lå og skinnede ham i møde som til venligt velkommen, syntes han. En solsort fløjtede højt ud fra en trætop. En lille bred, firskåren mand — uden tvivl Wolle færgemand — kom i sindig sømandsrokken ud ad den stensatte færgebro. Hans tunge fodtrin mod broens brædder rungede højt op på den stille strand og gav genlyd inde i skoven. Rorkarlen lob frem over tofterne for at tage mod stod. Båden lagde til. » God morgen, Wolle færgemand. Vi kommer med fint vejr, du. « » God morgen, « brummede han dybt. » Det smigrer for meget. Det står ikke. « » Det er jer ny skolemester, « hørtes rorKarlen mumle til færgemanden, idet han fortøjede båden. » En Karl med høje toner i livet, « smålo han. Læreren svang sig op på færgebroen. » God morgen, færgemand. Jeg hedder Anton Flemming. De véd jo allerede, hvem jeg er ellers. « Der korn et lille lunt, velvilligt smil til syne på Wolles brede, vejrbidte åsyn; han lettede på skindhuen og stak en brun næve frem. » Må a så byde dem velkommen til landet... Ja, værsgod og... Nej, vi skal nok føre tøjet op. « Med violinkassen i hånden gik Anton Flemming langsomt og nynnende ind ad broen. Her var kønt og havfrisk. Og så den tiltalende gamle strandfuglerede til færgegård, som lå der så malerisk op til skovskrænten. En knortet eg stod på hæld ind over udhustaget. På stuehuset især havde alder og hårdt vejr trykket sine mærker: stråtaget buklede, gavlen ludede, og den hvidgrå tangmønning havde et dybt svej midt imellem de to store, pudsige skorstenshoveder. Men væggene havde holdt sig ranke; tømmeret var holdfast ege-kærne. En højvoksen kone, en kraftig bygget skikkelse, var standset med sin binding i hånden uden for døren og holdt rolig øje med den kommende gæst. » Hørte a ikke fejl af navnet, så er de den ny lærer? « sagde hun, idet gæsten hilste med hatten, og inden han endnu havde åbnet munden. » Nå velkommen da. Ja, a er færgekonen. « Hun havde kloge, vandblå øjne uden smil, talte roligt, frit og utvungent som den, der var vant til at se og omgås mange forskellige mennesker. Hun så ud til at gå oppe ved de halvtreds og var vistnok en del år ældre end manden. » Gå inden for, værsgod. « Han fulgte gerne indbydelsen; for hun tiltalte ham såre meget, den færgekone. Det var næsten, som han havde kendt hende i lang tid, eller det bundede vel i, at noget i hendes væsen, især den venlige, djærve fremtalenhed mindede ham stærkt om hans moder. Der var gamle Stuer, som ved første øjekast fortalte om, at færgekonen var en kvinde med udpræget ordenssans, morsomme, hyggelige, gammeldags Stuer med brede loftsbrædder på svære bjælker, med hvidtede vægge og groft udhugget,, brunstrøget træværk, med smårudede vinduer ud til hav, ud til skov, ud til en stump have med bærbuske, et par bistader og nogle høje æbletræer. To af vinduerne stod lukket op. Kvidder af finker og kævl af spurve, strimer af mild sol, lugt af hav og skovmuld flød ind i de gamle Stuer. » Ah, her kunne jeg skam ha'e lyst til at bo! « brød han uvilkårlig ud. » Nå, kunne de det? Slå dem så til ro her lidt da. « Og inden han ret vidste af det, havde han dvælet der i færgegården i hele to timer. Folkene, tyktes ham, passede netop til stedet, føjede sig sådan ind i omgivelsernes ramme, så det hele dannede et fornøjeligt, hyggeligt billede. Welle færgemand varen ulk af få ord, godmodig, lun og lidt tør. Else færgemands røbede stærk hukommelse og ikke ringe lagttagelsesævne, fortalte godt, kortfattet og klart. Hun var ingen af de snakkesalige rokke, som dumper ned på en stol og hasper en endeløs tenfuld af; hun vandrede rolig til og fra køkkenet og holdt samtalen vedlige, faldt aldrig en i talen eller kom med spørgsmål i utide. Knap kunne Flemming have mødt en bedre end færgekonen til at give ham pålidelig underretning om stedets forhold. Gennem syv samfulde år havde det spørgsmål ligget og ulmet i vigstrup, om der skulle stiftes en ny skole for udflytternes børn, og hvor på lav man helst skulle lægge den. Gennem syv samfulde år havde de hjærnen og viljer, som nærmest havde Tingen i volde, ligget og tygget og tærsket på spørgsmålet, uden at det tilsyneladende rykkede afgørelsen så meget som et hanefjed nærmere. Ikke sådan at forstå, at de gode mænd, som havde at overveje og rådslutte i sagen, drøftede spørgsmålet løjt og ligegyldigt. Så langt fra. Ved lejligheder havde stemningen endog gået så højt som helt op på højrøstet ordskifte, mund i mund, med blussende kamme og knyttede næver i bordet. Så vigstrupperne havde taget det både livligt og alvorligt nok. Især da de i grunden ikke var synderlig uenige om sagens kærne. Thi den egentlige årsag til. at vigstrupfolkene stod spaltet i spørgsmålet om udflytterskolen, var det gamle nag mellem magthaverne, degnen Kragh og gårdmanden Iver Åstesen, begge fremragende mænd, formuende og indflydelsesrige, begge med attrå til overherredømmet i den store landsby. På tværs stod de til hinanden ved alle mulige lejligheder. Og da Kragh og hans venner så knæsatte udflytternes stilfærdige ønske om en skole, var det en selvfølgelig ting, at Iver Åstesen og hans parti straks satte hælene på strit og nægtede at gå med til at vælte en ny udgiftsbyrde på sognets ryg. Det sagde de højt; men mand og mand imellem kunne må stundom høre dem mumle om, at udflytternes krav var ret rimeligt alligevel; deres børn havde jo virkelig en stivelig lang skolevej, især da ved vintertid. Som årene randt til, og børneflokken derude fra øgedes, gik kravet også på med fastere skridt. Iver Åstesen og hans folk indså, at deres stilling var uholdbar i længden. De kom til at handle, og det rask, og helst så det i det mindste fik udseende af, det var dem, og ikke » Kragerne «, som traf afgørelsen og til sidst slog hovedet på sømmet. Og så en vinterdag, da Iver var på hjemvejen fra skoven, mødte han en udflytterkone og nogle børn, der alkede sig møjsommelig frem gennem sneen. Konen sagde, halvt bedende, halvt bebrejdende: » Hu kunne da også gerne gøre lidt for os med den skole, jewer Åstesen. Se nu bare, hvordan de sølle småtrolde her ser ud af at gå og stampe den lange, lange skolevej i sne og kulde!... Foldet er jo det, vi al tid har ment og sagt herude: nej, vil jewer Åstesen ikke tage e sagen i hans hånd, så blIver det hele såguj kuns til bare hejbej og snakken hen i vejret. « Hvad om de nu fik skolen til at ligge der ovre, hvor hans tømrer boede? » Å, guj såmænd ja! Det ville jo da være himmerig og herlighed. Det var jo kuns den halve vej. « Når der bare ikke var så mange huer og hatte om rådet! rystede Iver på hovedet og gik. Men samme dag købte han tømrerens femfags hus. Rygtet derom faldt over Kragh og hans venner som en overrumpling. I grunden havde deres vilje jo sejret nu, og Iver og hans tilhængere måttet bøje sig under den. Men på den måde, på den måde! Sådan havde de aldeles ikke tænkt sig det ordnet. Det var jo kun et nyt udslag af Ivers sædvanlige eneherskernykker. » Det er en så underfundig færd og egen mægtig handling, at vi sandelig hverken bor eller vil approbere den! « brød Kragh ud. » Det er et utilbørligt overgreb, ja, en ligefrem krænkelse af vor ret til at råde med. Vi protesterer. « Men da sås alle udflytterne åbenlyst rykke over i Ivers lejr og fylke sig under hans banner under trommehvirvler og fryderåb: » Vi står med dig nu, til liv og blod! « og da stemningen i byen kendelig tog til at få overvægt til samme side, fandt Kragh det klogest at stikke den knyttede næve i lommen og råde sine venner til at god-kjende Ivers huskøb. » Men jeg finder det rimeligt, at Iver og hans anhang nu til gengæld stemmer på den mand, vi foreslår til lærer ved skolen. Tiltror Iver sig nemlig at have bedst forstand på den økonomiske side af sagen, turde vi måske have størst kvalifikation med hensyn til den pædagogiske. « » Av, av! « vred en af Kraghs venner sig. » Det skulle de pinnede have kommen med noget for, Kragh, så havde vi haft grime på ham-nu hugger han hovedet tilbage, skal de se. « Og det slog til. Iver ville aldeles ikke lade sig løftebinde, sagde han kort. Og hvert parti indstillede da den mand, de ønskede, og af hvis person og vidnesbyrd de havde modtaget det fordelagtigste indtryk. Og som tredjemand fulgte en tilsyneladende såre uskyldig fyr,, ingen af dem havde set for sine øjne, ingen af dem havde noget imod, ingen af dem ønskede at se valgt til at bestige den ny skovmarkskoles trone. Og netop ham fik de. Hvad skal man sige til det. — » Hvem vil de nu først gå til? For de står jo næsten i det som en lus mellem to hårde negle. « Flemming stak i at le. » Hun plumper altid så lige ud, min kone, « oplyste manden og spyttede brunt ud ad vinduet, smilte fornøjet og tørrede sig om munden. » Det nytter aldrig at stå og tjatte med at stikke tæerne i vandet, Wolle. Det unge menneske er vildfremmed her, men a kan rigtig godt lide ham, og derfor vil a råde og hjælpe ham, det bedste, a formår, og det uden kruseduller og linkomsesser. Det forstår de også nok? « » Ja. bevares. Og det skal de have hjertelig tak for. « » Kragh er sådan hans medbroder, menIver Åstesen er formand i sognerådet. Går han nu til Kragh først, får han Iver imod sig, går han til ham først, støder han Kragh for hovedet. Sådan vil det gå. « » Mon dog? Ja, men hvad skal jeg arme stymper da gøre? For jeg vil virkelig ikke rages ind i deres krig og orlog. « » Til Kragh først... hans medbroder i Herren... det forstår, « rådede Wolle afgjort. » Hver holder sig jo til sin stand og lige. « » Nej, han må helst gå ud til Kresten hav. Kresten er patron i sognerådet, og han har nøglen til skoledøren. Se, nu sørger a for en tidlig middag, og så bliver Flemming... « » Hr., « forbedrede Wolle, » Hr., Else. « » Forskrækkeligt, hvor du har meget af munden i dag, Wolle, « svarede hun. ( manden havde knap sagt tyve ord hele tiden. ) » En skulle næsten tro, du havde fået ind at snakke på, sådan løber munden på dig. Ti nu stille. Mig og Flemming er for længe siden ude over at herre og madamme hverandre. ( Wolle blinkede lunt med det ene øje. ) har Flemming altså lyst til at blive her så længe — de får ingen herreretter, kun øllegrød og-stegte torsk —, og så går de ud til Kresten hav. Ham træffer de nok hjemme sådan i middagslavet. Han er en god og flink mand med kundskaber. Han skal nok hjælpe dem til rette både med Keren og andet. Ja, sådan skal det være. « det kom særdeles fast. » Så er taljen i orden. « » Hvor stod han, Kresten hav, i denne syvårs-krig? « » Hva’... Syvårskrig? « færgemanden så lidt ufattende ud. » Han holdt sig retirant, « svarede Else ude i køkkenet. andet kapitel. Af de to veje, man fra færgegården kunne komme ad ud til Kresten havs, valgte Anton Flemming den, færgefolket udpegede som den længste. Det anede ham, det var den smukkeste. Og han havde øjnene godt med sig, standsede nu og da og så sig om. Ja, smuk var den, men ikke magelig. Man gik langs strandkanten, med småskov og røde lerskrænter på den ene hånd, en skyllende, skyllende, fjord på den anden, med fuldt op af hvidt sand og store sten og gamle grå tangbunker for fødderne. Så nåde man to vejrslagne bøgetræer på en høj skrænt, og her kravlede en fodsti møjsommelig op over nogle runde banker, et tuet hareland med lyngtotter og purret tjørnekrat.... Op på en af puldene. Ah, ja det lønnede umagen. Her oppe fra så man i det klare solvejr fjorden ligge strammet ud, bred og blå, og her fra så man den store, kønne landsby ligge og strække sig, så lunt og så hyggeligt, der nede i dalen, med sine grå stråtage og de hvide vægtavl og skorstenshoveder tittende frem mellem gamle bondehavers høje træer. Nu bøjede stien jævnt nedad og slog sig til sidst sammen med kørevejen gennem en af byens udkanter. Her kunne man på alle tider af dagen — for ikke at tage natten med — være nogenlunde vis på at møde en eller anden vagtsom spejdende hund, som sad på hug uden for port eller dør og ventede på, skæbnen skulle sende den noget til underholdning. Nogle bøsseskud derfra kom man til Kresten havs trelængede, lille gård. Den lå lidt afsides, bag to brede elmetræer ud til kørevejen, hvorfra man over hustagene så et hjørne af en stor have med unge træer stige op ad en rund bakke, toppet af en lille bøgelund. Rigtig venlig lille gård, syntes Anton Flemming. Udmærkede sig dog ikke ved mønsterværdig orden og properhed: der var nogle unødvendig slemme huller og brøst på det lave tremmestakit, og der ved indkørslen lå en skjødeløst henslængt hob af sten og alskens gammelt Ros af frønnede tømmerstokke og søndrede avlsredskaber. Men alligevel: et eget hyggeligt og venlig tiltalende sted med de mosgrønne Tage, hvidgule vægge og brunt-strøgne bindingsværk. Nåda — hvad var det? Netop som han nåde gårdens port, hvis ene fløj stod halvt åben, rejste der sig en stærk støj inde i gården, en støj af travle træskofødder, af latter og hvin og råb og hundeglam i forvirret blanding. Inde omkring pumpen og vandtruget opførtes et lystspil af nogle unge, lyshårede mennesker, uden tvivl søskende, og en rødbroget hund. En rask ungmø stræbte af alle livsens kræfter at holde to unge, barhovedede karle i skjorteærmer borte fra vandtruget ved hjælp af de blinkende vandskyl, hun slyngede ud imod dem af et kobber-pottemål. Hvad hun ellers var dygtig til, samme unge kvinde, i at rette kasteskytset skortede det hende åbenbart på færdighed; men hver gang lykken var hende huld, og hun ramte en af knøsene, der sprang om hid og did, lo og råbte og lumskelig stødte og skubbede hinanden frem til at tage skyllen af, udstødte hun et hvin af fryd og glæde og en højt klingende, frisk latter. Og den rødbrogede hund føjtede ivrig om med glam og grams og gjorde sit bedste til at øge morskaben ved at hænge sig fast i de spillende knøseben. Let var allermindst lige så fornøjeligt et optrin som et trekejsermøde. » Da skulle i ske skam, i to store klepperter, er i ræd for en slat vand! Ind på hende, ind på hende! « Bisse opflammende ord råbtes ud af en midaldrende mand med stort rundskæg og en hvid vadmelstrøje på armen, som nu kom ind over gårdsrummet. » Du kan godt få en slat med, far! « lo dat teren op og suste en skylle hen efter manden med rundskægget. Dette overmod blev den tapre, unge kvindes bane. Inden hun fik ladt pottemålet igen, havde hun begge brødrene, de nedrige klepperter, inde på livet. » Nu skal du blive dyppet, lille Ane, nu skal du min sandten blive dyppet. « Men alle vegne står lykken den kække bi. Som det går i de gamle romAner, at en uventet hændelse frier helten eller heltinden ud af en svare klemhærke i det yderste øjeblik, sådan gik det også her. De hjælpeløse brødre havde grebet den tapre Ane og stod og gyngede hende frem og tilbage over vandtruget; hun lo og skældte ud og tiggede om godt vejr; de sang op med kannibalsk fryd: » Vi har sagt det så tit, og du ved det så godt: du er mægtig, du kvinde i nord! « Netop da henledte skæbnen den rødbrogede hunds opmærksomhed på den fremmede gæst henne i portåbningen. Fluks slog hunden allarm og kom springende. Og gæsten trådte frem. Havmandens datter kom på fødderne med et sæt og med et højt » Huh «, — naturligvis; det udbrud har kvinder på rede hånd al tid — bruste hun hen efter døren, med sit pottemål i hånden og en løssluppen, askegrå flætning hoppende på rygstykkerne — hun var virkelig også et flinkt stykke pigebarn til at flytte benene. Knøsene stod åbenbart og var i vilderede med, om de skulle le eller skamme sig i al højtidelighed. Kun havmanden tog overraskelsen med ro og fatning og fløjtede hunden tilbage. » Nå så, nå så, « brød han ud med et velvilligt smil, da gæsten nævnte sig. » Så velkommen!... Ja, de er vel helt fremmed, kender ingen her? « » Ja, det vil sige, jeg har nys stiftet bekendtskab med de rare folk Wolle og Else i færge-gården — og så en stor, stumphalet hund her henne i deres nabolag — den var ikke videre elskværdig. « » Det har været » Galvan «! « hvæste den yngste havmandssøn interesseret. » Hedder den » Galvan «? « —flemming skottede om med et skælmsk blink. » Ja, da har jeg min sandten så aldrig været nærmere ved at få mine lægge galvaniseret. « Da fnøs latteren ud af næse og mund på de to unge havmænd. Det gav trillende genlyd inde bag forstuens yderdør, der stod på klem. » Kom de nu med ind, « sagde Kresten halv højt og smilte. Tonen, de få, jævne ord faldt i, og udtrykket i hans blå, dybt liggende øjne, da han sagde dem, havde både noget af dette: dig har jeg nok lyst til rigtig at lodde bund, god Karl, og noget af den glæde, hvormed man hilser en længe savnet ven velkommen. Flemming måtte uvilkårlig vende sig om og se ham i øjnene. » Tak skal de have. « Døren sad midt i huset. Man kom ind i en lang forstue med dør til venstre ind til dagligstuen, dør til højre ind til en trefags stue på hele husets bredde og med vinduer til gården og glasdør ud til haven. Alt herinde tydede på jævn velstand; stuen havde præg af den solide hygge, man jævnlig finder i gammeldags bøndergårde, hvor kvinden i huset har Sans for orden og skønhed og undes frihed til at gøre sig gældende. Her var blomster i vinduerne, billeder i brede, hjemmegjorte trærammer på væggene: over sofaen hang den lige så vidt udbredte som tarveligt udførte fremstilling af gamle kong Frederik, der underskriver grundloven, samt portrætter af Grundtvig og Olaf Rye; på den modsatte væg, over to gamle egetræs dragkister, hang lionardo da Vincis » Nadveren «, og mellem vinduerne et par jagt-billeder. En lille hængehylde over et lavt skatol i krogen, inden for døren var fuld af bøger. » Nå sådan,... sådan. De kommer fra den kant. Såmænd ingen springvej, de har måttet færdes. Nej, bitte børn!... Ja vist, det vil gå nemmere til, når vi en gang får en dampvogn her om ad vor egn, som de jo begynder at snakke om... Jamen sæt dem da ned! De kommer jo lige til kaffetiden, og... « Kresten hav forlod sin gæst for at tage en frakke på til turen ud til skovmarkskolen. Læreren gik hen for at kigge på bøgerne på hængehylden. Hvad mon de godtfolk havde for sager? Gammel bibel i læderbind og med messingspænder. Og der var Blicher. Og Mads Hansens digte, Anton Nielsens » Fra landet «. Og to tre af Bjørnsons fortællinger, ej, ej! Og her Saksos krønike og Barfods fædrelandshistorie — det var vist ikke noget for Ane, det. Og her nogle hæfter om havebrug og træplantning og---------- her fik Flemming med et lange øren. Begge dørene var bleven stående på klem efter manden, da han travlede ud, og inde i dagligstuen rejste sig et dæmpet ordskifte. » Nej, nej, a går ikke ind, Ingeborg, aldrig i verden! « sagde en pigerøst halv højt, men i en rigtig stivnakket tone. » Uh, a skammer mig, så a kunne rolig græde... Det var også din skyld, Esben... Du, Esben askepisker! « hun var lige ved at le, kunne flemning høre. » Det har du godt af, « gottede Esben sig, » rigtig godt af, du lange pige. Du skulle bare haft dukkerten og.... Nå, nå, skulle du nu til at ruske mig i håret igen! « » Ssss, vær dog stille — døren står på klem, « tyssede Ingeborgs rolige røst. » Ja, du skal ordentlig få dine store ører manglet en gang, når der kommer sne! « Flemming syntes også at kunne se den omtalte lange pige true med næverne. » Du skal få noget med, du kloge Niels. I skal blive mulet begge to. Uh, hvad skal a klø jer! « » Ane... Ane da, skænk nu kaffen. « » Jamen a bærer den ikke ind. « I faderens kølvand skred Ingeborg lidt efter stille ind med kaffen — en lille, puklet pige oppe i tyverne, med mærkelig dybe, klare øjne. » Ja, det er så min ældste datter, « sagde han, medens han stødte armene frem for at få frakken akslet bedre på... » Den anden tør... tør ikke rigtig lade sig se af dem « — smålo han — » for en vis årsags skyld. De kom jo lidt ubelejligt på, hå, hå! « Gæsten lo med. » Det var kun kedeligt, jeg ikke rykkede hende til undsætning. Jeg stod virkelig med den største lyst til at styrte frem og udfolde mine lemmers kraft. Men skulle det ellers hamde en anden... som i en snebolddyst... « Ingeborg bøjede hovedet til siden for at skjule et smil; men faderen lo og råbte ud: » Så. nu må du nok komme, lille Ane! « Det lod grangivelig derinde fra dagligstuen, som var der et par ben og et skørt, der suste en kogende flødegryde til hjælp i køkkenet. » Ja ja, « sukkede faderen smilende, » et er nu spøg og et andet — værsgod, vil de tage e... Nej, sukker først! Lille mand, er de nogle og tyve år og seminarist og endda så vankundig! — et andet er alvor, fa’erlil: de skal nu lige godt passe lidt på, at de holder tilbørlig på deres værdighed... den gejstlige værdighed. Sådan lyder visen her til lands. « » Den gejstlige værdighed — hvordan mener de? Jeg er jo ikke gejstlig. « » Det var nyt! Ja, da skal de nok få tidende af, der er en gejstlig værdighed til også for dem som lærer. « » Og den lyder på? « » Den lyder blandt andet på, at præster og lærere ikke bør gøre dem for lige med folk, foldet svækker deres anseelse og myndighed. De udgør en stand, som står over bøndernes, og med den stand følger en værdighed, som forbyder dem at tage e del i alt, hvad bønderfolk fa’r del i. A skal give dem et lille eksempel: vor præst — han bor jo ovre i nabobyen og er noget til Års — han havde forleden en kandidat til medhjælper, et godsindet og grumme flinkt menneske. Og så en søndag, da han havde prædiket og går fra kirke, kommer han om ved et par får under vejs, som havde snøret sig sammen i tøjrene og lå nede i vejgrøften og var lige ved at kvæles. Og så går han ned til dem — som han står og går, med kjole og krave på — og får dem løst ud af klemherken og skilt ad. Men Vilstrup, den gamle præst — ja, han er jo også Provst — han blev så vred, så vred over det, at kapellanen sådan havde vanhelliget kjolen og kraven. Og både Kragh og Iver Åstesen — ja, ellers er de ikke slemme til at være ens om noget, men her var de det — de og mange med dem sagde, det var en utilbørlig underlighed af en præst at bære sig ad som en røgter. Og det endte såmænd med, at den gamle gav kapellanen hans afsked.. For han ville ikke indrømme, han havde handlet galt. Og det værste var, han lod også den gamle høre, at når han kunne sætte sig til at drikke kaffe i fuldt ornat, som han havde set ham gøre, så havde han også lov til at gavne et par ulykkelige umælende. Det ene lignede det andet. « » Ja, men det kunne en lærer jo nok have tilladt sig. « » Måske ja, måske. Men en degn knap nok. Der er grader og hensyn her i verden. Derfor: vær lidt varsom med, hvordan de taler og ter dem, min gode Flemming. « » Jeg tror, de er en rar mand, Kresten hav, men de er bestemt også en lun skælm. « » Måtte det så sandt vinde og vare, de! « han bankede under bordet og rejste sig med en oprømt, lille latter. » Ja, hør, det er ikke nær sådan, a vil vise dem ud, men... « » Men de vil dog foreslå, vi letter os og sætter skankerne i bevægelse. « » Hvordan, deres tøj? Har de meget? « » Et lille skab og en kasse med bøger. Jeg er en fattig-per Eriksen. « Medens han og sønnerne lagde hjærnerne i blød til, hvordan man kunne klare det vanskelige kunststykke at tromle nogle agre havreland med kun én hest for redskabet, lod den tapre ungmø Ane sig endelig til syne. Hun var i den alder,, man for adamssønners vedkommende kalder lømmelalderen, en 16—17 år; hun så ikke videre sønderknust ud, men det var lykkedes hende at tilkæmpe sig et ret alvorligt åsyn og et væsen, der havde en lille tanke af nedladende værdighed; kun i øjnene — faderens smukke, blå øjne — sad en bitte skælm og tittede ud. » Hun er vel så den yngste? « « hun er skrabkagen, ja, « — travlede faderen om efter sin kæp. » Og spilopmager... og sangfugl i reden... og... « » Og kjællingungen, « brummede store bro’er uden for. Ane gjorde tilløb til et hævng-jærrigt øjekast. ».... Og et grumme flinkt lille pigebarn... især hvissom hun nu kunne vise min kæp igen. « » Her, far! her, her! « lo hun og halede vandringsstaven frem bag døren. » Er det nu ikke det, a siger: Havde vi ikke dig og vore klæder, kom vi såmænd til at gå nøgen, hå, hå! — husk nu, du, at give køerne eftermiddagsgivt i rette tid. Og ikke for meget, så de orter. Du er et stort skarn, Ane, til at give dem for meget. « De gik. » Åk ja, de børn! « sukkkede han dæmpet og lykkelig. » Vorherre bevar’ dem! « det kom blødt og dybt, dybere end Flemming havde troet det muligt hos ham. » Den gang, vor mor faldt fra... « Først da de var komne over stenstenten i gærdet og et stykke ind på Marken, vedblev han: » Da vor mor gik fra os — det bliver jævn ti år nu til høst —, da tyktes det mig, det så lidt strengt ud... Men gud ske tak! han hjalp os godt over banken... Børnene artede sig kønt, blev lydige og villige til at hjælpe med, hvad de orkede. Nå, men, « brød han rask af, » det var jo ikke om mig og mit, vi skulle snakke, men om dem. « » Må jeg først gøre dem et ligefremt spørgsmål, Kresten hav, et samvittighedsspørgsmål? Men synes de, det er lidt utidigt, må de gerne lade være at svare mig. Jeg véd, de har ikke taget synderlig virksom del i fejden her i byen — hvorfor nu det? « » Hm, ja, hvorfor... Når de store klokker gå, hører ingen de små. Og så tænkte a også som så: kanske det med tiden skikker sig så, at biende mand fanger bør. Er de nøjet med det svar? « » Det smager jo rigtignok lidt orakelagtigt, « lo læreren, » men lad gå — for det første er jeg-tilfreds. « » Ja, a kan jo godt føje til: Kragh og Iver Åstesen stimes jo i grunden om, hvem af dem der skal have den ære at sidde for øverstbordenden. og a vil ikke lade mig bruge til at skubbe nogen af dem frem. De er dygtige mænd begge, men de ser for meget hen til egen ære og for lidt til det fælles gavn. Det har a også sagt dem rent ud. — nok om det. — de vil altså tage deres kost nede i færgegården?... Ja, ja, det er godt nok. Lidt langt at gå, men hvad! unge raske ben. Welle og Else er gode og flinke folk... Hør, nu vil a med det samme fortælle dem en lille tildragElse derfra. De har ingen skade af at få lidt kendskab til folk og forhold her på bunden. « tredje kapitel. Færgegården havde Kresten hav tidlig hørt tale om i sit hjem. Og han fik det indtryk, at stedet nævntes al tid i tilknytning eller sammenhæng med noget nyt, noget uden for det dagligdags, noget, de voksne lagde øre til med særlig agtpågivenhed. Sådan kom den til at stå for ham som ret et sært sted, der drog fantasien, både lokkede og kyste som en sælsom, æventyrlig ting. Nu om d |
1876_Borring_FaergemandensDatter_1 | 78 | Emil | 1,876 | Borring | Borring | Borring | Færgemandens Datter 1 | male | 1876_Borring_FaergemandensDatter_1.pdf | Emil | Borring | null | dk | Færgemandens Datter | Original romantisk Fortælling | 1 | 1,876 | 588 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | Denne fil er kun 1. del; 2. del i 1877 med file-id: 130024031870 og på 608 sider. Nogle ord er ikke læselige i txt | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 595 | 98 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Fiskerens hemmelighed. Vesterhavets bølger styllede skummende op imod stranden. Over hele kyststrækningen hang den disede morgenluff og hyllede alle omgivelser i en tæt. Næsten uigennemtrængelig tåge. Kun engang imellem, når et vindkast ser ind over landet, spredtes tågen og man kunne skimte de små, venlige fiskerhytter, hvis skorstene alt sendte røgen op af sit smalle rum, et tegn på, at beboerne vare oppe og i færd med at nyde morgendrikken, som det første styrkende middel til de kommende daglige besværligheder. Et sted, hvor vandet havde sfåret en lille vig ind i den stenede grund, der dannede fundamentet mod bølgernes stærke brydninger, skød en båd langsomt ind. Der var to mænd i båden, begge klædte i sømandsdragter og med søstøvler. den ene af disse var en høj, sværlemmet skikkelse, med et par funklende, gennemborende øjne, der mere lignede rovdyrets end menneskets; den anden, en fuldstændig kontrast til den førstnævnte, var lille og uanseelig og havde et skelende, lumsk udseende. — ved du hvad, Lars færgemand, sagde den sværlemmede og gjorde mine til at fortøje båden; det er en bandsat tåge, der hviler over jeres kyst i dag. Havde jeg ikke haft bestemte forretninger for, var jeg bleven ombord i min lune køje. Et Pokkers held var det forresten, at båden ikke kæntrede; man kan jo næsten ikke værge sig imod de fordømte skær, der siyde op som padehatte på en sumpig jordbund. — jeg gi ' er dig ret heri, John Harrison; ingen kender vel farvandet bedre end jeg, skulle jeg mene, og havde du ikke haft mig med, kunne du vel knapt være nået til land. Nå, jeg siger det ikke for at rose mig selv!... Men et har jeg længe spekuleret på, som jeg nok gad vide... — hvad er det, Lars? — den forretning, du omtaler, ønskede jeg nok at vide lidt besked med. — slap det der ud! Du er nysgerrig, Lars. Nå, så længe vi to have kendt hinanden, har du alletider været en fiffig fyr, som kan gemme på en hemmelighed, og hvis du vil give mig en håndsrækning, når jeg trænger dertil, kunne det nok hænde, at jeg hviskedee dig et ord i øret, som ikke vil fordanse dig så lidt endda. — lad høre... — først må du bande på, at du vil stå mig bi! — det kommer an på hvad det er! — selv om du ikke indvilger, holder du ren mund. Forstår jeg ret, Lars? Den talende så med et gennemborende, forskende blik på sin kammerat. — naturligvis, sagde Lars færgemand slesk. Du kan stole på mig, som på dig selv. — godt, så hør da. John Harrison lagde sin mund til færgemandens øre. De ord, der tilhviskedees denne, bragte ham til at blegne og ryste. — den streg tør du ikke vove! mumlede færgemanden og stirrede bestyrtet på sin kammerat. — jovist tør jeg! — det gad jeg se på! — du skal få troen i hænde, Lars. — men du glemmer en ting, John! — jeg gad vide, hvad det skulle være? — alle fisferne lide ham godt; de kunne gerne gå i døden for ham, om det så skulle være. — å, de betænke dem nok to gange. Fra ord til handling er mere end en kabellængde. — gør som du vil, John. For gammelt bekjendtstabs skyld har jeg i al hemmelighed hjulpet dig herover; men jeg vasker mine hænder i uskyldighed. — du vil altså ikke være med mig? — nej, lad mig være udenfor. I forrige tider kunne jeg nok lide af tage en hånd med i legen; men nu er det forbi for mit vedkommende. — giver du mig en håndsrækning, Lars, skal jeg gøre gengæld, og jeg er mand for af holde hvad jeg lover, om så djævlen og hele kleresiet vil sætte en bom for mine handlinger. — jeg ved, af du er dristig og uforfærdet, John; men hvad skal det egentlig føre til? — seer du, jeg vil af han ret for alvor skal føle, af nu er min time kommen; han skal vide, af de mange år, der er gåde siden han øvede sin niddingsdåd, ikke har slettet et eneste ord i den selvbekjendelse, han nedskrev under indtrykket af sin forbrydelse. Han skal komme til af husfe mig, og jeg skal stille fordringer, bestemte, absolute, som han må og skal gå ind på, hvis han ikke vil, af jeg går til domstolene. — men har du da virkelig nogen ret til... — stille Lars, jeg hedder John Harrison, forstår du? — javel, ja, jeg skal gøre mig umage for at huske det! sagde Lars færgemand, og hans stelende blik rettede sig med en vis beundring pcnr den mægtige skikkelse, der stod for ham. — gødt, vil du så give mig en håndsrækning...? Jeg spørger netop dig, Lars, fordi jeg kender dig og du mig! — så længe du kun går frem med lempe, er jeg din mand, svarede Lars færgemand, idet han rettede sig med en vis selvfølelse, - men går du et eneste skridt henimod en voldsom adfærd, da kender jeg dig ikke mere, John. — gødt, netop således vil jeg. — men ren aftale. Hvad giver du mig for min hjælp? Lars færgemand betragtede sin kammerat med et lurende sideblik. — forlang hvad du vil, kun ikke penge. — gødt, jeg vil kun et. — nå, hvad forlanger du da? Sig det hurtigt, thi inden dagen gryer, må jeg være hjemme hos dig. Lars færgemand strøg sig betænksomt over panden, som kunne han ikke ret få frem, hvad han ville. — jeg gætter dit ønske, sagde John Harrison — så...? — ja, og jeg vil imødekomme det. Jeg ved, Lars, at din søn er stærkt forgabet i Ingeborg.. ' hvor fanden ved du det fra? — det vedkommer ikke sagen. Kort og godt, som løn for den del, du tager i mit forehavende, vil jeg gøre hans lykke... — du mener...? — bet er han ikke synderlig køn, idet han både er rødhåret og har fregner i ansigtet; men jeg skal dog sørge for, at Ingeborg giver ham sit jaord. — kan du gøre det Kon sistykke, John, sagde Lars færgemand og gned fornøjet hænderne, så kan du være sikker på, at jeg skal stå dig bi! — godt, det skal ske; her er min hånd, Lars; hun skal blive hans kone. De to kontraster rystede hinandens hænder som de bedste venner. — men hvorledes tænker du at gribe sagen an imod ham, for hvis skyld du egentlig er kommen herover? spurgte Lars og betragtede forskende sin kammerat. Et uhyggeligt smil gled over John Harrisons træk. — vær rolig for det, sagde han og stirrede over mod hytterne, der begyndte at træde mere og mere frem i dagbrækningen; alt har længe været forberedt, i dag kommer tommedagsslaget! han greb Lars ved hånden og begge steg op på strandbredden. — afsted ' vedblev han. Ingen må se mig, før timen er kommen! De to mænd satte sig i bevægelse og vare snart forsvundne mellem klitterne. Andet kapitel. Søvbryllupsdagen. Solen steg glødende rød op fra havet og kastede sit blændende skær på stranden og hytterne. Der begyndte at komme liv i befolkningen; man så kvinderne sætte sig udenfor huset, — omgivet af en rødkindet, hærdet børneflok, — for at bøde på fiskegarnene, medens mændene efterhånden gik ned mod stranden, for at se til bådene og udsøre hvad der ellers lå for hånden, medens de iøvrigt talte sammen om dagens fornemste spørgsmål. Det var nemlig en festdag i dag, og alle fiflerne havde besluttet at fejre den i forening. På denne dag havde for femogtyve år siden en af kystens hæderligste og dygtigste sømænd kastet Anker i wgteflabets havn. I dag var det hans sølvbryllupsdag, og den skulle sejres som ingen anden dag. Vi ville siride ind i hytten til de to gamle. Alt var så smukt og net derinde og tydede på en vis velstand. I vindueskarmen stod duftende roser og på bordet lå alt flere gaver, som fiskerne havde sendt, til tegn på deres sympatti og agtelse for de to hæderlige gamle. Jep Johnsen og Karen, således hed fiskeren og hans hustru, sagde hånd i hånd ved siden af hinanden i den gammeldags kanapa ' der var smil om deres læber og trofasthed i øjet. De følte begge, at om årene end vare svundne, ville den kærlighed, som de havde næret til hinanden i ungdommens dage, aldrig formindskes eller salme hen. Det var som om fredens og kærlighedens vingede gud her havde sundet sit rette asyl i huset mellem klitterne, hvor kærlighed og trofasthed aldrig svigtede, det gælde hvem det ville. Bevæget talte de om gamle dage og levede i tankerne de forskellige begivenheder om på ny, der for dem havde haft mesf betydning. De blev imidlertid på en brat måde afbrudte i ot fortsætte deres samtale. Der hørtes støt og hurraråb, blandet med Jep Johnsens og Karens navne. — Karen, det er vore venner, som komme for at bringe os deres hyldest! sagde Jep. Lad os gå ud til dem. — som du vil, Jep, svarede Karen, idet en mild bevægelse asspeilede sig i hendes ansigt. Neppe vare de trådte ud af huset, før et rungende hurraråb lød dem i møde fra de forsamlede fiskere. En gammel sømand trådte frem før dem alle og blottede det ærværdige hvide hoved, idxt han talte følgende ørd: — Jep Johnsen og dig, Karen, bringe vi vor hjertelige lykønskning på denne eders højtidsdag. Jeg og vi alle have set eders Vandel og vide, hvor trofaste hjerter i eje. Når vi have følt trang til at komme her, da er det ikke alene fordi du, Jep, var den første til at tørne ud, når der var fare på færde; men fordi du og din hustru altid rakte en yjælpende hånd, når nogen af os trængte til bistand. Gid i må færdes længe blandt os, gid Vorherre skænke eder lykkelige dage! Jep Johnsen trykkede fiskernes hænder en før en. — tak, mine venner, sagde han bevæget, før den glædelige overraskelse, som i have beredet mig og min hustru. Jeg vil kun ønske enhver brav mand en kone søm hende, og at de i lige så mange år som vi må kunne følges ad, et i glæden og et i sorgen, et i magsvejr og et når det kuler op til storm. Tak, alle sammen! — øg vi før vel lide på, tog den gamle fisker igen ordet, at du kommer ned til vor samlingsplads ved stranden? Da vi hvert år ifølge gammel vedtægt holde en fest i anledning af det gode udbytte, vi have haft af fiskeriet, have vi netop valgt denne dag dertil, og vi håbe taften at se dig dg hustru i vor midte. — det vil jeg, svarede Jep Johnsen; hvor fluide jeg befinde mig bedre end mellem eder? Vi kende hinanden og have sammen tumlet ud tilsåmangen en alvorlig dyst. Endnu engang lød et rungende hurra, hvorefter fiflerne forlod stedet, for igen at gå til deres vante dont. Karen lænede sit hoved til Jeps skulder. — hvor dog alle er gode imod os, hviskedee hun og stirrede jxp ind i øjnene; det er en velsignet venneflok, vi have erhvervet os her, og som alle ville vort vel. Hvor mange skønne gaver ligge ikke derinde, som tegn på deres velvilje. Selv Ingeborg, det kære barn, som næsten er os i datters sted, har bragt sin skærv til vor festdag. — jeg seer alt og fryder mig ved alt, svarede Jep iohnsen; og nu, Karen, da vi er ene, -lad mig ret. af hjertet takle dig for al din kærlighed i de mange år, du har været mig en brav og trofast kone. Når du så en mørk sky på min pande, var du straks rede til med dine milde ord at sprede den, og når jeg træt og mødig kom hjem fra havet, da så -- jeg dit glade smil og glemt var møisommeligheden, glemt kampen for det daglige brød. Kom til mit bryst, Karen, og lad mig se dig ind i dine trofaste øjne. En inderlig omfavnelse fulgte på disse ord. — kunne jeg vel andet, svarede Karen bevæget; jeg havde jo den ædleste og bedste mand på hele øen... — lad os ikke tale derom, sagde Jep iohnsen afbrydende hende, idet hans træk antoge et mørkt, næsten ængsteligt præg. Hvad jeg gjorde, var kun min pligt. Den stund, du ankrede op for alteret ved min side, og jeg svoer at elske dig og ingen anden, har stået for mig som en ed, jeg aldrig burde svigte. Desuden, du og de to rafle drenge, vi med stolthed kunne kalde vore sønner, gjorde mig såmegen glæde, og byrden faldt mig let. Endnu engang: tak for al din rige kærlighed. — tak selv, Jep, svarede Karen hjertelig; men vi må heller ikke glemme, at gud har været god imod os., — ja, ja, det har han, gentog Jep, rdet han med en vis sorg bøjede høvedet noget til siden; han var god imod mig, bedre end jeg fortjente! — husker du, Jep, fortsatte Karen, da vi i dag for femogtyve år siden flyttede ind i den lille hytte? Vi ejede da kun vort gode håb og vore raske hænder? Nu sidde vi dog ret godt i det, have kunnet svare enhver sit og har endda lidt på kistebunden. — ja, ja, mumlede Jep, idet han stirrede frem for sig; det var en tung tid, der gik forud for vort tegtcskab. Jeg havde lidt skibbrud derovre i det fremmede og lå syg... — ja, og jeg ventede dig dag for dag. Årle og silde gik jeg til stranden og stirrede ud over søen; men du kom ikke. Jeg begyndte alt at begræde dig som død; da så jeg en morgen tidlig en båd stævne over mod øen, og alt i lang frastand kunne jeg kende dig. O, gud, hvilken lykkelig stund! Men du var bleven så taus og indesluttet, dit muntre smil var forsvundet. — vel så, Karen, svarede Jep, idet han med magt søgte at undertrykke sin bevægelse; modvind og sygdom giver alvor. — men stig mig da, kære Jep, spurgte Karen indtrængende, lmvde der ikke på hin rejse tildraget sig en eller anden begivenhed, som har kastet en mørk skygge i din sjæl og som du har gemt i dit hjerte, som den dybeste hemmelighed? Jeg har så lidt tænkt på at spørge dig derom, men ' har aldrig ret vovet det. — nej, Karen, nej, stille med det. Kun modgang, lutter modgang var det, som havde gjort mig så urolig og indesluttet. Dog, lad os ikke dvæle ved den mørke tid, lad os hellere mindes de lyse, glade dage, der fulgte efter. Lad os tænke på de to vakkre gutter, af hvilke den ene er ude at pløje havet, men hvis tanker sikkert er herhjemme i dag. — men så kommer vi også til at mindes den mørke dag, da vor datter... — stille dermed, Karen. Han deroppe ved bedst hvad der tjener os. Han tog vor datter, men gav os dog den trøst, at hendes legesøster Ingeborg daglig færdedes om os og gjorde det bitre. Tab mindre føleligt. — 0 ja, hviskedee Karen og stirrede ham ind i øjnene; gud var os god, gid han må være med os alle dage! De to gamle vendte sig om mod hytten, for atter at gå ind. Jdetsamme åbnedes døren og en ung mand, med sværmeriske, ildfulde træk, ilede henimod dem med et glædestrålende ansigt. — nu må jeg måske få lov at tale et ørd med eder, kære forældre, smilede han og trykkede deres hænder. — det synes jeg da du har lejlighed nok til, min søn, udbrød Jep iohnsen; du er jo hver dog om os og kan sige så meget du lyster. — men jeg mente, at på en festdag som denne, ville det ikke være så let; eders venner kappes jo om eder. — hvad ligger dig da så sært på sind? Spurgte Jep iohnsen. — å, det er ikke stort. Jeg ville blot spørge jer, om i ikke er dygtig vrede på mig. — og hvorfor? indvendte Karen, idet hun strøg ham over den af vind og vejr brunede kind. — jo, seer i, jeg har selv tænkt derover. Min hu har aldrig stået til søen, som min Broder Kristoffer, der har sundet sin største lyst i ' at tumle med båden, hvorimod i ofte har fundet mig hængende over en bog i hjemmet. — hvor kommer du på det? spurgte Jep Johnsen. Vi have jo aldrig sagt dig et ondt ord derfor. — nej, det havde i måske ikke hjerte til; men jeg ved, hvormegen pris i sætte på at eders sønner skulle være flinke sømænd. Ganske vist kan jeg nok kalde mig for sømand, men jeg er det ikke med liv og sjæl, som jeg kunne og skulle. — tag dig ikke det nær, min dreng, du har jo altid været god og brav. — jeg har gjort mig umage derfor,far; men om det er lykkedes, får i selv bedømme. Imidlertid var det ikke derom jeg ville tale med eder. Det var nærmest for at overrække eder dette brev. Med disse ord lagde han en stor forseglet skrivelse i Jep Johnsens hånd og løb hurtigt ind i hytten, som for atsundgå enhver yderligere forklaring. Den gamle fisfer saue et øjeblik forundret efter ham, hvorefter han langsomt og betænkeligt brød seglet og gav sig til at læse brevet. — hvad seer jeg! udbrød han pludselig og lod Karen læse brevet. Hytten er vor ejendom nu. For sine spareskillinger har Knud købt den til os; det var smukt af ham, den kære dreng! — er det muligt, udbrød Karen og slog forbavset hænderne ' sammen; er det muligt! O, Jep, jeg må ind for at trykke ham til mit bryst, den gode dreng! Hun stormede afsted; men kunne sikkert ikke nå hytten så hurtigt som hun ønskede, at dømme efter hendes langsomme gang og ivrige bevægelser. Jep stirrede et øjeblik efter hende, med brevet i sin hånd. — ja, det ville være en lykkelig dag, det er en lykkelig dag, mumlede han og knugede hånden mod brystet med et dybt suk; blot jeg ikke bar på denne gyselige, forfærdelige hemmelighed, der aldrig vil skænke mig fred, aldrig vil unde mig ro! Denne skurk har det skæbnesvangre dokument i sin ha and, og han vil sikkert ikke slippe det, før min familie og jeg er styrtet i ulykken. Han må have en plan, en hensigt. Det skrækkelige øjeblik, før hvilket jeg gyser, må komme. Hver gang mine kammerater tale om mig, som den brave, retskafne Jep Johnsen, da føler jeg som et dolkestik i mit bryst og jeg mindes den eneste gang i mit liv, da jeg handlede som en Nidding. Denne bevidsthed og de sørgelige følger, der kan komme, når jeg mindst aner det, lader mig aldrig ret føle glæden. Jeg lever i en evig spænding og uro. Hvor ofte har jeg ikke villet betro Karen hvad der piner og knuger mig; men jeg har savnet mod dertil. I 25 år har jeg bårct på denne hemmelighed, det ville være grusomt at bebyrde hendes sjæl med dette. Men er denne stadige frygt min straf eller kommer der en dag, da jeg og min familie rives ind i ulykken? O nej, jeg må lide ene. Endnu formår jeg vel at bære straffen før min brøde! tredie kapitel. En kærlighedserklæring. En times tid efter vandrede to unge mennesker ved hinandens side om mellem klitterne. Det var knnd, Jep Johnsens søn, og en ung pige. Man kunne næppe tænke sig noget mere sympathetisk end denne unge piges skikkelse. Det lysegule, krøllede hår faldt i lange lokker ned om et ansigt, der havde noget så mildt og barnligt ved sig, at enhver uvilkårligt måtte beundre hende. Hun var klædt i øens klædelige nationaldragt; men denne var tarvelig og dog smuk i al sin jævne simpelhed og gav hele hendes fremtræden præget af en elskelig beskedenhed. Hendes navn var Ingeborg. Knud standsede pludselig og stillede sig lige overfor hende. Hans kinder glødede og øjnene strålede af en dyb, inderlig følelse. — ja, Ingeborg, begyndte han; nu formaner jeg ikke længer at tie med hvad der boer i mit hjerte. Du må kende mine tankers mål, mit livs smukkeste drøm. Her, alene med gud og dig til vidne, vil jeg sige dig, at jeg har dig kær som ingen anden. Sig mig, hvorledes vil dit svar lyde, når jeg spørger dig om du vil blwe min hustru? Vil der komme et ja fra dine læber? Kan du besvare mine følelser, og har dustaæmegen tillid til mig, at du vil lægge din skæbne i min hånd? Ingeborg slog -øinene ned og tav; hun kæmpede åbenbart med sine følelser. — o, svar mig, Ingeborg! udbrød Knud og stirrede på hende med et blik, der talte varmt om al den kærlighed, der bølgede i hans bryst. — mit svar er ikke glædeligt, stammede Ingeborg endelig; tro mig, Knud, det gør mig ondt; men din hustru kan jeg ikke blive. — og hvorfor, Ingeborg? — bliv ikke vred, Knud, o nej, det må du ikke. Ak, jeg kan agte dig, holde af dig som min Broder; men forlang ikke mere af mig. — sig mig da et, Ingeborg, sig mig det ærligt og oprigtigt: elsker du en anden? Den unge pige studsede, som om hun følte sig besværet og ængstelig over dette pludselige spørgsmål. — ja, hviskedee hun og vendte det blege ansigt noget til siden; jeg kan ikke nægte det, der er en anden, som har fordring på min kærlighed. — hans navn, Ingeborg, hans navn? — det vil du kunne sige dig selv, Knud. — så må jeg la give afkald på min kæreste tanke, hviskedee Knud sønderknust; jeg vil aldrig komme til at se dig sysle i mit hjem som min hustru! — nej, nej, det kan du ikke! stammede Inge ' borg, idet en dyb smerte var synlig i hendes træk. — nuvel, så får det være, Ingeborg. I flere år har det rigtignok været min kæreste tanke, at den stund ville komme, da vi ville mødes i kærlighed og stræbe frem mod et fælles mål. Det var altså kun en drøm, en indbildning. Den lykke oar ikke mig forundt. Tro mig, mangen stille aften fad jeg ene ved stranden. En bog havde jeg med mig; det var altid min kæreste syssel at fordybe mig i en fådan, at grandste og tænke. Det var vel formasteligt, at jeg ville være bedre end de andre. Ikke sandt, underligt var det, jeg, fiskerdrengen, der hver dag så elementernes kamp og mangen stund de frådende søer kaste sig bragende mod stranden, jeg, der få mine kammerater frejdig overgive liv og lemmer til nogle sammentømrede planker, for at frelse de stakkels mennesker, der vare ved at forlise på havet!... Hvor skulle jeg vel få tid til at følge dem? Jeg var og blev en drømmer, en læsehest, som man kaldte mig. Nu ja, jeg var en drømmer hele mit liv, men den, der mest af alle bidrog fil at min tanke og idræt var henvist fil drømmenes land, var dig, Ingeborg. Du forekom mig bedre end alle andre, og jeg ville udvikle sjæl og sind for at komme stil at ligne dig. Desværre, hvad hjalp alle mine drømme?... Jeg formede min skæbne, uden at tage dig på råd, Ingeborg! — o, knnd, Knud, bliv ikke bitter imod mig! Hviskedee Ingeborg og vred fortvivlet de små hænder. — jeg har ikke tænkt derpå, Ingeborg; tværtimod, jeg vil blot bede dig om en tjeneste, som et tegn på, at vi er venner. — og denne tjeneste...? -— består deri, at du ikke meddeler nogen de ord, der i denne stund er vekslede mellem os. Om få dage tænker jeg at forlade øen. — o nej, det må du ikke, Knud; det vil smerte dine gamle forældre. — tvertimod, det vil glæde dem, at jeg ligesom min Broder Christoffer tnmles ud i verden. Det er jo netop sømandens lod. Når jeg er gammel og grå, er det jo tidsnok at blive ved hjemmet. Min lyst for søen er vågnet! — for min skyld må du ikke rejse, afbrød Ingeborg ham, idet en dyb smerte viste sig og atter forsvandt i hendes ansigt. Lad alt blive som det var, vær min Broder, min bedste ven. — nej, Ingeborg, forlang ikke dette af mig; jeg skulle være vidne til at en anden besgd den kærlighed, jeg gerne gav år af mit liv for at eje?... Nej, nej, jeg må rejse! — jo, Knud, når du seer hvem der er din medbejler; hans navn er... — nej, Ingeborg, jeg vil ikke vide det. Min beslutning står urokkelig fast. Jeg vil da ønske, at du ret må blive lykkelig; men aldrig vil jeg kunne glemme dig. Ak, min lykkes sol er gået ned for bestandig! Han trykkede heftig hendes hænder til sine læber og ilede ned mod stranden. Ingeborg stirrede sørgmodig efter ham. Pludselig var det, som ville hun styrte efter ham, for atter at bringe ham tilbage. — nej, nej, jeg må være stærk, hviskedee hun; dybt i mit bryst må jeg gemme mine følelser. Hvad er jeg vel? En forældreløs pige, der må takke gud for en fremmeds medlidenhed! Jeg aner det, der klæber en hemmelighed ved min fødsel, som min gamle plejefader aldrig har villet meddele mig. Jeg ejer intet, intet! Jeg ved hvad det vil sige. Ved af følge mit hjertes tilskyndelse, vil jeg lægge en byrde på Knuds skuldre; thi pligten mod min gamle plejefader vil byde mig, af han drog med mig til mit fremtidige hjem; jeg kunne ikke bringe det over mit hjerte, af lade ham hjælpeløs oz forladt tilbage i hytten. Jeg husker det så grant, for hen ved et år siden var det hans 70årige fødselsdag. Vi sad nede ved stranden og talte sammen. Da blev han så underlig vemodig. Jeg er nu bleven så vant til af have dig om mig, sagde han; men det bliver sagtens min lod af vandre det sidste stykke vej alene. Der kommer snart en frier og så må jeg ene stolpre om i hytten. — da syntes det mig, af det var min første pligt af sørge for den gamle og gøre ham byrden let! Ak, det bliver med opoffrelse af min kærlighed. Ingen fader, ingen moder har jeg, som kan slølte mig i kampen... blot til mig selv alene er jeg overladt!... Ak, ved at tænke på alt dette, bliver jeg så beklemt og bedrøvet. Hun satte sig på en -stor sten og stirrede trøstesløs frem for sig. I det samme rejste en kraftigbygget mand sig op tæt ved hende. Hun så op. — John Harrison! udbrød hun med skrækken malet i alle træk. De her? — javel, barn, lo denne og betragtede hende med et flammende lyn i sine øjne; her er jeg, jeg alene. Du bliver overrasket og kan ikke forstå hvor jeg kommer fra? Hahaha! Hans latter klang uhyggelig, næsten dæmonisk. — jo, seer du, barn, min tilstedekomst er den naturligste ting af verden. Jeg gik mig en tur her mellem klitterne, for at være ene med mig selv; da hørte jeg dig og Knud komme, og kunne ikke nægte mig den fornøjelse, at høre hvad > i havde at sige hinanden. Da jeg for et halvt år siden aflagde et besøg hos gamle Ole, din plejefader, mærkede jeg intet til eders tilbøjelighed og du sagde mig heller intet derom. Ingeborg trådte ligbleg noget tilbage. Angsten var vegen bort og modet lyste ud af hvert træk. Tanken om at være bleven beluret af dette menneske ved lldvexlingen as sine hemmeligste tanker, var hende modbydelig. — hvor står skrevet at jeg skal give dem meddelelse om mine følelser? udbrød hun modvillig. — jeg har ret til at forlange det, svarede han. Godt var det, at du gav ham assfeed; thi det koster en kamp sorinden... han bliver aldrig din husbond... sorståer du, aldrig! Hans stemme klang vildt og truende. Ingeborg ser sammen. Færgemandens datter. 2 — men hvem er de da? spurgte hun rystet. Hvem er de, at de kan forbyde mig at elske et bravt menneske? — hvem jeg er? Hahaha, det gad du vide. Nuvel, læg dit øre til min mund, så skal jeg hviske dig det! j Ingeborg ville nærme sig ham, men styrtede angst tilbage. John Harrison lagde armene overkors. — nå, min due, lo han; jeg seer din utilbøielighed. Foreløbig kan det også være det samme. Du får det tidsnok at vide. Hahaha! Du må stænge din følelse inde, aldrig skal du søie din egen skæbne, det lover jeg dig! Han lettede ligegyldigt på hatten og fjernede sig langsomt fra stedet. Ingeborg foldede sine hænder over brystet, og så efter ham med bange anelser. Fjerde kapitel. Kærkomne gæster noget efter sås en båd med jævn fart nærme sig kysten, der nu lå solbeskinnet og klær. Båden lagde til tæt ved broen og to mænd sprang ud, hvoraf den angste, en smuk, lyshåret ung mand, med dristige øjne, gav sig ifcerd med at fortøje båden. Den anden var en gammel brumbasse og hans ansigt viste, at han var hærdet i bølgernes kamp. De buskede bryn og det store skjæq gav ham et barsk udseænde; men stirrede man ham ind i de store, brune øjne, lyste de af wrlighed og trofasthed, og man blev klog på, at han, trods han havde sejlet hele verden rundt, dog ikke havde forlist en ædel sjæl og et trofast gemyt. Christen bådsmand var en ven, hporpå man trygt kunne stole, det være sig i magsvejr eller når det kulede op til storm; men hvor han så lumskhed og avind, der var han en fjende, som ikke var til at spøge med, og gud nåde den, som havde bygget sin lykke på andres ruin, han var ingen Len af Christen bådsmand. — spille mine merseil! råbte bådsmanden og strakte lemmerne, så det knagede igen; jeg ville forsvoret at vi nogensinde var kommet så langt. Nu har jeg pløjet havet i mange Herrens år; men aldrig har skuden dukket bougsprydet så dybt, som denne gang, og aldrig har hun pebet således i takkelagen, som på denne tur. Jeg vil bede Vorherre på en slikkelig måde gjsre mig til en hvalfisf, om jeg ikke troede, at vi vare komne til at banke på hos fatter Petrus, istedenfor at kaste Anker udenfor Jep Johnsens hytte. — nå, nå, gamle, så galt har det da heller ikke været! afbrød den unge mand ham og skred langsomt hen imod hytten. Det lader ellers til, at kabyssen er tom. Fesfparret er allerede tørnet ud; men dækket er spulet og alting pudset. Det var ellers net gjort af ham deroppe, at han magede det så, at vi lom hertil netop i dag. — vel var det så. Nå, det skulle glæde mig, om jeg kunne komme til af trykke Jep Johnsens hånd og sige ham... — vil du sladdre af skole, gamle? -— nej, min gnt; jeg vil kun i dybeste underdanighed formælde ham min respekt, og fortælle ham, af han kan være stolt af sin søn Christoffer. Der er tommer i dig til en prægtig sømand, det er afgjort, og når gamle Christen bådsmand siger det, kan da trøstig bande på det. Jeg tror nu, af den dag vil komme, da du står på kommandobroen og med råberen i hånden kommanderer: „ Hele mandsfabet til mønstring! “ — den vise har du sunget tidtnok, bådsmand, svarede Christoffer smilende; jeg begynder snart af finde den kedelig. — du vil, den onde... nå, jeg var nær ved af sætte trumf på... Du vil, min salighed gerne høre den alligevel, min gut; men jeg skal så gerne spinde dig en anden ende. Gudbevares! Seer du, jeg har nu, hvad festen i dag anbelanger, fået fat i en ide, svin jeg mener er så god, af jeg dristig kan knejse ad den, som en skonnert i magsvejr. — det går naturligvis med den ide, bådsmand, som med alle dine andre indfald, lo Chrisfoffer; du glemmer dem før du får spyet dem ud. — så sagte, mit guf, så sagte; kom nu barestens ikke med stikpiller, sordi en sgammel ulk som jeg ikke har så god en gjemmekiste som du... seer du, jeg har nu tænkt på... — nå, lad mig høre dit arrangement! — hm, det er dog storartet! mumlede bådsmanden og rustede sig ærgerlig i håret. Seer du, jeg havde nu tænkt... — frem med det! — hm, tror jeg ikke det er gået overbord!... Ja, ja, jeg får nok fat i det igen. Nå, før at styre talen hen i en anden kurs, hvad var det før et lille pigeansigt, du før nikkede til, da vi strøg forbi pynten? — det er en lille, yndig glut, der akkurat har været ligeså langt som jeg, svarede Chrisfoffer med et strålende blik. — begynder du nu også at spinde mig en historie på wrmet? — nej, det gør jeg ikke. Tro mig, hun har været med, om ikke ombord i skibet, så her i mit hjerte! — jeg så nok, at du nikkede så lystig til hende; men jeg håber da ikke, at du begynder på disse kæresterier, som gør sømanden sorkeert i hovedet. Vi må nok holde kærester; men det må gå med dem, som med skrån, en frisk hver dag. — det kan du ikke tale med om, bådsmand. — nå, så det kan jeg ikke! Ja ja da! Men er der mening i din tale, og har du pigebarnet kær, så finder i nok havn- om end aldrig nok såmange gamle ulke ville krydse eders veje. Fortæl mig sorresten hvorledes du er kommen i det kjølvnnd! — siden du vil vide det, skal jeg gerne meddele dig det, sagde Christoffer og strøg sig med et glad smil gennem håret; kom, lad os sætte os i båden så længe, der sluddrer vi mere mageligt. De gamle må vel snart stævne hjemad. — som du vil, min gut, svarede bådsmanden og luntede henimod båden. Neppe havde de forladt det sted, hvor de stod, og havde sat sig tilrette si båden, før et hoved kom til syne tæt ved hytten. det var Knud, den unge sømands Broder. Han knugede ængstelig håndcn mod brystet og spejdede henimod de to ssmænd. — nu vil jeg måske få at vide, hvorfor hun gav mig et afslag! mumlede han sørgmodig. — seer du, bådsmand, tog Christoffer ordet; der er egentlig ikke synderligt at fortælle om den sag. Vi har kendt hinanden fra den dag, vi legede tagfat og byggede stenhuse mellem klitterne. Men alt som hun blev større, syntes det mig som fik hun den stolteste rejsning af alle pigerne her på øen, og da jeg nu tog mig for, rigtig at tumle mig, så ved jeg ikke hvorledes det gik til; men hver gang jeg tænkte på hytten herhjemme, så tittede det dejlige pigeansigt frem. — ja få kan jeg få godt forstå, at du landede i øst, når jeg var i vest. Kvindenykker og afregningspenge plejer altid at gøre sømanden forrykt i hovedet. — der er kun en ting, bådsmand, der ligesom har fået mig til at slå reb i sejlet. — halløj, har du gjort galt bestik...? — nej, langtfra! -— hvad da? Har du måske observeret, at hun har et andet fartøj i sigte? — nej, så skulle jeg tage bandsat sejl. Hun smiler til mig på en måde, der siger ligeså meget som ord. Dien jeg srygter for, at min Broder Knud også har pigen kær. Der hørtes i det samme et dybt suk, der sagte og dog indtrængende banede sig vej til de to samtalende. De studsede et øjeblik; men da de formodentlig antog, at det var vinden, som havde frembragt denne klagelyd, vakte det ikke i videre grad deres opmærksomhed. Bådsmanden nikkede betænkelig. — ganske vist, det kunne være en hård tørn, sagde han. Jeg er nu af den opfattelse, at Knud er bleven lidt forkælet. De gamle have holdt ham for meget i læ svr vinden. Dog, lab os ikke græmme os derover. Det er ikke været at skyde nødskud for tidlig, som min gamle kaptajn altid sagde, når det så galt ud. Men kom, min mut, lad os prate en eller anden. Vi kan jo gå et stykke vej ind mellem klitterne, det fejler jo ikke, at vi så nok træffe dem. — som du vil, bådsmand. Ret betænkt, jeg længes efter at trykke mine kære forældre til mit bryst. De rejste dem begge hurtigt og slentrede arm i arm bort fra stedet. Neppe vare de forsvundne, før Knud, der under den sidstejdel af samtalen omhyggelig havde skjult sig, styrtede frem. hans smukke, livfulde træk vare prægede af en dyb, inderlig smerte. — det er altså min egen Broder, der elsker Ingeborg! mumlede han bevæget. Øg hun... Elsker også ham...! Du vil snart få det at vide, sagde hun!... Store gud, min egen Broder!... 0 nej, det er for hårdt; det hjælper ikke, jeg må afsted, langt bort!... Men jeg vil vente til i morgen... Denne dag må være hellig for de kære |
1877_Borring_FaergemandensDatter_2 | 79 | Emil | 1,877 | Borring | Borring | Borring | Færgemandens Datter 2 | male | 1877_Borring_FaergemandensDatter_2.pdf | Emil | Borring | null | dk | Færgemandens Datter | Original romantisk Fortælling | 2 | 1,877 | 608 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | Nogle ord er ikke læselige i txt | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 597 | 99 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Den sorte maske. Vi befinde os i en bugt på den vestlige side af kalabrien. Scct fra havet møder øjet en smuk, eirkelformi g slette, der malerisk højner sig mere og mere, for til sidst at smelte sammen med de fjerne bjerge. Ved foden af søen findes nogle tarvelige fiskerhytter, der danne en mørk kontrast til Sletten, der grøn og smilende ligger for beskueren. Om morgenen seer man en del fiskerbåde udfolde deres latinseil og stævne ud på søen. Den lange rå bærer det trekantede sejl, og på afstand kunne man gerne forveksle dem med store søfugle, der flyve hen over havet med udspændte vinger, for at spejde efter bytte. Bådenes fart er næsten lydløs og mandskabet alvorligt. I de menneskefjendske, indesluttede træk ses intet smil, og uden at veksle noget ord gå de til deres gerning. dette er om dagen. Om natten derimod hersker der mere liv. Man mumlede om. at der foregik forunderlige ting, som næsten kunne gøre et alvorligt tilsyn af toldbetjentene nødvendigt; men det lod som om ingen af disse havde synderlig lyst til at undersøge sagens sammenhæng eller i det hele taget skyttede om at nærme sig dette sted, skønt de af deres overordnede havde fået bestemt befaling til at befare hele strækningen. En mils vej derfra var der nemlig et toldoppebørselssted og en lille havn for forbigående skibe. Deres omhyggelighed for at undgå et sammenstød med de alvorlige fiskere var fuldstændig berettiget. Disse folk vare siet og ret banditter, famlede sra verdens forskellige kanter og blandt dens laveste lag. Om dagen drev de fiskeri, om natten søgte de at overmande fremmede skibe, for at berøve dem endel af den kostbare ladning, de førte med sig. De vare inddelte i hold og formelig organiserede. De banditter, der færdedes ude på havet om dagen, havde tilladelse til at udhvile sig om natten og omvendt, og det var kun i særlige tilfælde, at det havde været nødvendigt at stille hele mandskabet på benene, når det gjaldt en større og mere end sædvanlig indbringende ekspedition. Tilsyneladende bestod mandskabet kun af en snes mand; men i virkeligheden vare de over det tredobbelte antal. Høvdingen eller banditføreren kendes ikke af nogen af mandsfabet. Ingen af dem kunne endnu rose sig af at have set hans ansigt. Han bar stedse en sort maste, når han færdedes mellem dem, hvilket kun skete om natten, og det samme havde han pålagt sine undergivne at bære, når de vare ude på ekspedition. Pludselig, og uden at de anede det, stod han imellem dem og uddelte med barst stemme sine befalinger, som ingen vovede at være overhørig. Det var en herkulist bygget skikkelse og han bar altid en og samme dragt, nemlig en folderig kappe og en bredsfygget hat med vaiende fjerbusk. Når vinden et dieblik tog fat i kappen, så den gled til side, viste det sig, at han bar en dragt lig den adelsmændette i denne verdensdel bære; men at der desuden kom det til, at der i det brede bælte, han bar om livet, stak et par dolke og pistoler af en temmelig kolossal kaliber. Hvorfra han egentlig stammede, hvor han var kommen fra og hvad han hed, vidste ingen. Hele hans færd var indhyllet i et mystisk 25 slør, som blev end mere utilgængeligt derved, at han for det meste, når han ikke var med på togtet, havde sit tilhold mellem bjergene. En gammel tjener, som lod navnet brentvla, var det eneste bindeled mellem ham og banden, når han ikke selv var tilstede; den gamle mand, der mere så ud som kunne han være kammertjener hos et fornemt herskab, end en bandit, lod i det mindste være af sladdre af skole eller meddele sin herres hemmeligheder; han var nemlig fuldstændig berøvet talens brug og kunne kun ved ejendommelige, uartikulerede lyde give sit mishag eller sin glæde tilkende. For flere nar tilbage havde nogle få af banditterne ikke kunnet tvinge deres nysgerrighed efter af erfare noget nærmere om deres hemmelighedsfulde herre; men de vare aldrig vendte tilbage for af fortælle deres kammerater noget derom, og fra den tid ftod høvdingens hele tilværelse som en uopløft gåde, hvorom man nok kunne lide af få nogle oplysninger, men som man ikke åbenbart turde vove af efterforske, på grund af den fare, der var forbunden dermed. Han selv havde mangen gang vrist et sandt løvemod, hvilket alene var nok til af indgyde banden høiagtelfe for hans person. Det var mangen gang, som udfordrede shan med sand tumdrisfighed faren, og hvor kampen var hedest, der var det en afgjort sag af han tog plads. Dette næsten ubetvingelige mod, i forbindelse med bandens uforfærdet hed, havde i de fleste tilfælde givet dem seircn i hænde, hvortil end yderligere bidrog, af de kom og forsvandt som et lyn, inden de overfaldne søfolk, der troede det unødvendigt at anvende stor forsigtighed, kunne komme sig af deres overraskelse. En aften vare tredive maskebærende nlænd forsamlede nede ved bredden. Fire både lå med opspændte sejl, rede til at modtage mandskab og stikke i Sven. Banbithøvdingen stod midt imellem dem, lænende sig ' til en tyk stok. Hovedet var halvt bøjet ned mod det brede bryst i en eftertænkende stilling, medens han af og til kastede et forskende blik dels på sine omgivelser, dels ud på floden, der ved sin hastige bølgegang lod formode, at et uvcir ikke kunne være langt borte. Spejdere vare udsendte til alle sider, for at øbservere. — afsted, lad os komme ombord! lød hans befaling pludselig, idet han med hurtige skridt nærmede sig vådene. En af spejderne styrtede i det samme frem.. — hvad mælder du? spurgte bandithøvdingen, og linene stirrede gjcnnem masten, som ville de trænge ind i sjælen på den ankomne. — en båd nærmer sig, herre. — hvormange mand er der i den? — to. — det er ingen af vore? — nej, herre. Se, nu skyde de om pynten. Alles Line vendte sig i den samme retning. Høvdingen gav pludselig et vink. Alle som en flygtede til siden og et minut efter var bredden tom. Den observerede båd nærmede sig ubekymret. Der var, som meddelt, to mænd i båden, klædte som søfolk, men med et få lidende præg i deres træk, som havde de gjort en meget lang rejse i den åbne båd, uden at finde hvile eller ly mod vejr og vind. Den ene gjorde langsomt båden fast, medens den -anden næsten vaklende steg ud af båden og stolprede henimod hytterne. Da han havde gået et stykke, standsede han og vendte sig om, for at se efter sin kammerat, der nu endelig havde fået båden fastgjort og langsomt fulgte den første. De stred nu ' ved hinandens side op mod hytterne. Jdetsamme lod der et svagt ugleskrig. Banditterne styrtede frem, med høvdingen i spidsen, og i et nu vare de to ankomne omgivne på alle sider af dem. Hvorhen de vendte sig, så de sorte master og øjne, der gennemtrængende stirrede på dem. Svmændene trykkede sig uvikkårligt op mod hinanden og den ene af dem skælvede kendelig. — hvem erc i? spurgte høvdingen. Svaret lod længe vente på sig. — hvem er i? lød spørgsmålet atter, men mere truende. — skibbrudne søfolk, herre! lød endelig svaret, som den ene fik over sine blege læber. — hvor komme i fra? — o, sfån os for at sige mere nu. Vi er så trætte og udmattede og have stilet i to dage, uden at få hverken vådt eller tørt. — kun et: have i flere kammerater? — nej, vi er de eneste af mandstabet, der ere tilbage. — godt; ledsag dem ind i hytten og giv dem den vederkvægelse, de ønske. I følge med og våger over dem; med eders liv er i mig ansvarlige for dem. Denne befaling henvendte han til to af banditterne, som stod nærmest, hvorpå han ubekymret stred ned mod bådene, fulgt af de andre. Et øjeblik efter hoppede bådene let, hen over de urolige bølger. Høvdingen sad tilrors i den største båd. Hans dine lynede under masken og med en bydende bevægelse pegede han i den retning, farten skulle gå. Ter var dødsstille ombord. Enhver af banditterne passede den ham anviste gerning, uden at bekymre sig om videre. Bølgegangen tiltog i styrke og hastighed og vinden peb næsten orkanagtig gennem sejlene. Pludselig hørtes et tordenskrald og lyn knittrede på lyn. Bådene blev hævede på de høje bølger, for atter at synke ned som i en afgrund. Bandithøvdingen havde rejst sig. Kappen flagrede om hans majestætiske skikkelse; men det var, som ville han udfordre himmel og hav, idet han med knusende kraft pegede frem mod det skib, der lå for Anker et stykke ude i haver. Andet kapitel. Testamentjægerne. Tet var flere timer efter. Te to sømandsklædte mænd strakte sig på bænkene i dyb søvn. Teres åndedræt var hårdt og tungt, såledcs som den sover, der har væren i lang tid under rastløs nrbeide. Deres bevogtere sagde tæt ved dem ved et bord. Et stort grogglas stod foran hver af dem; men maskerne beholdt de på og hævede dem kun lidt, hver gang de drak. De sagde fordybede i en dæmpet samtale. — tiden bliver mig ellers noget lang, mumlede den ene og slog i bordet. Hvad djævlen gik der også af kaptajnen, at han lod os to blive tilbage? Hellere havde jeg været med hvor det gjaldt, end døse tiden hen over disse to galgensugle. Hvad siger du, kammerat? — jeg er af samme mening. Forresten synes jeg, af de blive længe borte, bandsat længe; der er da ikke tilstødt dem nogen ulykke? Jeg kunne lide af se ad. Han rejste sig og slentrede henimod døren. — bliv, udbrød den anden; er du gal...? — hvad vil det sige? — vil du forlade din post? — jeg vil blot sondere terrænet. — vil du da have en kugle for panden? Den anden trak hurtig en pistol frem. — af dig! udbrød han truende og trådte et skridt henimod sin kammerat. — å snak, tror du jeg vil yppe klammeri med dig. Hvad skulle det til? — nå, jeg troede ellers... — vist ikke! Men kommer kaptajnen og han kun finder mig, så... — du har ret! — han er Pokkers hurtig på færde. — det tænkte jeg ikke over. Nå, godt ord igen, kammerat. De satte dem atter til af drikke. Døren åbnedes i det samme og kaptajnen styrtede ind. Han var blodbestænket og mat. — hurtig! Tag disse to med jer. Vore kammerater flygte op imod bjergene. Afsted! Med rystende hånd hyllede han kappen tættere om sig og styrtede ud. De to mænd tog hver sin mand over skulderen og et oieblik efter var værelset tomt. Næsten samtidig hørtes våbenlarm og skrig nede ved bredden. Flere både vare landede og havde sat mandskab iland. Banditternes flugt var imidlertid foregået så hurtig og på en få hemmelighedsfuld måde, i ly af natten, at de vare som bortblæste. inde i bjergene samledes alle banditterne. På en klippeskrænt sad høvdingen, med begge hænder støttede på knææne. Gennem masten betragtede han den ham omgivne flok, der havde lejret sig om ham, medens deres bytte lå på et klæde midt imellem dem. Dette sted havde høvdingen med villie valgt. Rundt omkring var der truende klippeassatser og veje, som kun han kendte, og selve adgangen til deres hvilested var som spærret as store klippeformationer, at der skulle særligt kjendstab til for at finde adgangen, og yderligere forsigtighed til at trænge frem til banditternes lejrplads, da disse så at sige beherskede hele det foranliggende terræn fra deres stade. Mandslabet ventede åbenbart på, at høvdingen skulle tage ordet. Der mærkedes en vis uro hos dem, som frygtede de for at blive overrumplede. Brentola, høvdingens tjener, banede sig pludselig vej henimod sin herre. Denne rejste sig. — er pigen og de andre i sikkerhed? spurgte han hurtigt. Tjeneren nikkede og gav ved pantomimer en hel forklaring. — godt, gå til de andre, sagde høvdingen tilfreds og pegede på flokken, der havde lejret sig ved hans fod. På et vink af ham blev de to sømandsklcedte personer, som vare blevne attraperede inden banditternes udflugt, førte frem for ham. — hvor kom j fra? spurgte han mistænksomt. — vi er, som alt fortalt, skibbrudne søfolk, svarede den ene. — fortæl mig jeres historie. Hvorledes er i komne i denne stilling? — gerne, herre; dette gør jeg fåmeget hellere, som jeg og min kammerat nok kunne ønske at blive af jeres folk. Høvdingen nikkede. — det kan måske blive tilfældet. Lad høre. Folkene flokkedes om dem og den ene begyndte sin fortælling: — for at fatte mig i korthed, herre, hvorfor vi begge to er komne i denne stilling er, at vi have forfalsket et testamente. Jeg tilstår vor skyld åbent og ærligt, i disse brave folks overværelsæ, da jeg ved, at de ikke ville fordømme en handling, der kun havde til hensigt at sætte os i besiddelse af en del penge, for at kunne leve højt en tid; desuden, vedkommende havde strengt taget lige så lidt ret til pengene som vi; altså, hvorfor skal man ikke tage, når man kan? Nå, en advokat, som havde med sagen at gøre, var imidlertid djævleblændt påståelig, og var siet ikke til at komme tilrette med, hvorfor vi måtte flygte over Hals og hoved, for at undgå hele den klapjagt de anstillede efter os. — dit navn? afbrød høvdingen ham. — vs villiers! — rigtigt; jeg feer at du holder dig til sandheden. — de kender mig, kaptajn? — så omtrent; og han der, — her pegede høvdingen på den anden, — kender jeg også. Hans navn er Bidau, det er din tjener eller har været det. Er det ikke så? — Jovel, herre; men hvorfra kender de mig? spurgte æs villiers, og en hektisk rødme kom og gik på hans kinder. — stille, herre, hviskedee Bidau og trak villiers i wrmet; som det lader til er vi god kendte. Lad os være forsigtige og ikke fornærme ham, man kan ikke vide hvad han fører i sit Skjold. — hvorfra jeg kender dig skal du senere så besked på, svarede høvdingen barsk; gå videre i din fortælling. Herr æs villiers stemme skælvede kendelig, da han atter begyndte: - — som sagt, vi måtte flygte over Hals og hoved og det lykkedes os endelig at komme ombord i et skib, efter at vi havde udklædt os som matroser. — hvor længe have i faret med skibet? — omtrent en måned. — hvad hed det? — det var en fransk fregat ved navn „ Mourice “. Det skulle imidlertid ikke træffe sig værre eller bedre, end at vi en skøn dag, da skibet lagde til i en anden havn, fik arvingen ombord. — hvorledes forholdt dette sig? — vi havde stjålet begge testamenterne, og hun kunne ikke få sin arvelod, før disse vare komne tilstede, og havde derfor foretrukket at oppebie sagens gang i sit fædreland. Vi søgte at undgå hende, for at hun ikke skulle kende os, og det lykkedes, da hun for det meste opholdt sig i kahytten. — det var en ung pige? — ja, kaptajn. — i har disse dokumenter...? Vs villiers nølede med svaret. Høvdingens dine lynede under masten. — hvad bliver det til? udbrød han og stampede med foden i klippegulvet. Begge ser sammen. — jo, herre. Jeg har dokumenterne her i min vams! stammede æs villiers. — giv mig dem! — nten betænk... — giv mig dem! Der var intet andet valg end at adlyde. De to forbrydere vare blevne fangede i deres egne garn. Høvdingen greb dokumenterne og stak dem i sin kjortel. — gå videre i din fortælling, sagde han med en bydende håndbevægelse. — der er kun lidt at fortælle, sagde æs villiers. i en ynkelig tone. Skibet forliste og bidan og jeg reddede en båd, hvormed vi stak i søen. Hvorledes det er gået alle de andre vide vi ikke. — godt, jeg stoler på, at du har talt sandhed. Du ønsker tilligemed din tjener at blive optaget i vor forening? — det er vort inderligste lnske, skyndte begge at sige i munden på hverandre.. — godt, jeg vil ikke lægge to så hæderlige mænd hindringer i vejen. Fra denne time er i optagne i vor midte som lærlinge, og først når i ved en modig og kæk dåd have gjort eder værdige dertil, ville ^j på en ceremoniel og højtidelig måde blive optagne som sasfe medlemmer. Høvdingens stemme klang næsten ironisk. Han rejste sig og stirrede gennem en af klippespalterne ud mod søen. Endel af folkene havde imidlertid nu flokket sig om byttet og begyndte af kævles om fordelingen af dette. — stille, påbød høvdingen dem; saml alt godset; det lader til, af vi skulle så andet af gøre. Der kommer mælding! ' banditterne studsede og adløde stiltiende. Man ventede i øjensynlig spænding. Snigende skikkelser sås nu af nærme sig. Det lod næsten, som vare de stampede op af jorden. En af dem standsede åndeløs foran kaptajnen, der var bleven stående på samme plet, lig en billedstøtte. — herre, stønnede han, hytterne er i brand. De forfølge os. — hvormange er der? spurgte høvdingen koldt. — vist hen ved hundrede mand. De er rasende forbittrede; der kommer flere og flere både med mandstab. — godt, så er det tid. de andre spioner havde samtidig indfundet sig. Høvdingen vendte sig om mod flokken. — kammerater, sagde han hurtig; hytterne brænde... Fjenden er mandstærk... jeg har længe tænkt på en forandring... Følg mig... Jeg viser vejen. Her ville det være galflab at blive længere... denne streg var for dristig! Afsted til nye sejre! Han rev kappen af og kastede den til en af banditterne, hvorpå han greb en fakkel, som en af de andre imidlertid havde tændt, og sprang op på et klippestykke. Hele karavanen fulgte efter og som en svag lysning sås skæret af faklen at forsvinde mere og mere mellem klipperne. Tredie kapitel. En forklaring. Midt inde mellem klipperne havde naturen dannet ligesom en afdeling for sig. De stejle vægge omgav på alle fire sider en lille åben plads, hvor ukrudt og tidsler lystig groede mellem hinanden; men menneskets snille var her trådt til, og midt i den stolte natur var der her dannet en bolig, som kunne trodse både vind og vejr. Adgangen til dette på engang imponerende og stærke skjul, spærredes af en jernbeslåen dør, hvis mægtige hængsler vare mejslede ind i klippen, og taget dannedes af tykke bambusrør, som vare satte så tæt sammen, at ikke en regndråbe kunne trænge igennem. Denne plel var inddelt i flere rum, hvori fandtes kostbare møbler, medens skjoldene og skydevåbnene, som vare pladserede på væggene, lod besfueren ane beboernes ville levevis og lyssky handlinger. I det inderste Kammer, om det kunne kaldes således, stod nogen tid efter hr. æs villiers skælvende og ængstelig foran høvdingen. Denne havde sat sig i en bredarmet lænestol og betragtede ufravendt den foran ham stående detroniserede bandit. — du længes vel efter at vide, hvorledes jeg er kommen fil at kende dit navn? spurgte bandithøvdingen i en tone, der bragte den anden fil at fare sammen. — jeg vover ikke at spørge, svarede hr. æs villiers stammende; jeg er jo nu eders undergivne, og har ingen ret fil at tænke eller handle anderledes, end som de vil. — rigtigt; men du skal dog vide det. Han rejste sig og rev masten fra ansigtet. Her klo billiers ser blegnende tilbage. — læs da i disse træk et vidne om al den smerte, du har forvoldet mig; læs i dette blege ansigt, i disse glødende Line, hvormegen kval der har lagt sig tilrette i min sjæl. Hnsfer du det, hvis ikke skal jeg ord for ord meddele dig det. Hin kvinde, som var min kårne brud, røvede du fra mig. Dine glødende kærlighedserklæringer vare lige så mange giftdråber i hendes hjerte, og fra den stund, hun så dit falske ansigt, legede hun kun med mine følelser. Jeg forstod ikke således at sige hende ordet, der levede i mit bryst; men jeg elsfede hende dog således, som en mand kun en gang kan elsfe en kvinde. O, var du ikke flygtet, elendige, den tamme stund jeg gjorde den opdagelse at hun ikke mere elsfede mig, jeg havde da slynget dig for min fod og dræbt dig med koldt blod; du, du alene var min lykkes banemand. Men du var flygtet, flygtet for min hævn; forgæves forskede jeg efter dig; men du var intet sted at finde. Min borgerlige, agtværdige stilling opgav jeg da, hævn ville jeg have, hævn over alt, som kom mig i vejen, og jeg har for så vidt holdt mit ord... kun dig kunne jeg aldrig finde. — nu har jeg dig og nu... — nåde, nåde! stammede clsvilliers. Hun 26 flygtede også fra mig. Hendes kærlighed var kun en forbandelse. Hun var kun sfabt til at udåe had og tvedragt. Med hvert Kys på hendes glødende læber faldt der som en giftdråbe i mit bryst og fra den stund, hun forlod mig, havde hun bragt mig så vidt, at intet var mig helligt; hun alene gjorde mig til en forbryder. — denne kvinde kan ikke tåle at bethnges med ftørre brøde. Du var manden, du den stærke; feighed er det, om du vil lægge skylden på hende. Herr æs villiers knælede, rystet i sit inderste. — tilgiv mig, stammede han; du har intet tabt; hun ville være bleven det for dig, som hun var for mig... Høvdingen lo hånligt. — jeg begriber det, sagde han med et foragteligt diekast; du skælver for dit usle liv... Du ængstes for, at jeg skal lade mine folk dræbe dig?... O, nej, frygt ikke, jeg er kommen ud over dette. Mit hjertes følelser er stivnet i kampen mod menneskene, det skal være din straf, at du er lænket her til banden; jeg imødekommer jo derved kun dit dnsfe; men du må gøre regning på at blive stillet på de farligste poster og jeg skal give dig nogle af vore kammerater med, som nok skal tvinge dig til at vise mod, så det vil kun lidet hjælpe dig at søge udflugter eller dække dig i skjul med feighedens maske. — dræb mig så hellere, stønnede æs villiers; jeg vil ikke kunne udholde dette liv. — jeg tænkte det nok; kun på skrømt gav du dette tilbud, da du så uforvarende mødtes med mig og mine mænd... det ville kun koste mig et ord, og du dinglede på et klippestykke i denne time!... Nej, du frister mig ikke til en så ussel handling. Men et endnu: hin kvinde skal få testamentet tilbage... — også dette...? — netop, således vil jeg det. — men du kan jo sælge det; fra dit sikre skjul vil du rolig kunne oppebie om man vil afkjøbe dig det. Høvdingen studsede og en kamp syntes at opstå « I hans indre. — nej... nej... Djævel! Du frister mig ikke! udbrød han. Hun er her og skal have det tilbage. — gør da hvad du vil, svarede æs villiers; jeg er din slave, din undergivne, og skal adlyde. — du vil stå dig derved. Gå, jeg har sagt dig hvad jeg vil, og du ved nu hvad du kan vente dig. Høvdingen vendte sig bort og togatter masken for ansigtet. han stampede tre gange i jorden, døren drejede sig på sine hængsler og tjeneren trådte ind. — følg ham ud til de andre! befalede høvdingen og vendte sig bort med en håndbevægelse. Tjeneren nikkede og skred bort tilligemed æs villiers. Han ville til at lukke døren. — du kan vente, sagde høvdingen; lad ham kun gå; han finder nok vej til de andre. Tjeneren ventede ærbødigt ved døren. Høvdingen satte sig igen i lænestolen. — fordømt! mumlede han. Den djævel gav mig en tanke... jeg havde dog så bestemt besluttet at ville det gode. Altså i disse papirer ligge en hel formue gemt... hun er smuk, den lille... ha, hvilke følelser er det, som røre sig i mit bryst... hvilken grille af mig, at tage det stakkels fruentimmer med mig, da vi flygtede fra skibet. Vi have længe savnet kvindelig medhjælp, var det dette der ledede mig? Fordømt, denne svaghed kommer igen. Dette liv må have en modvægt; hun er for smuk, for god til at kastes hen for den første den bedste!... Kan hun føle kærlighed... kan hun stille den mægtige længsel i mit bryst? Nej, nej, hun kan ikke elske sin fjende, hun kan ikke føle kærlighed til den, som rev hende ud af kursen, da hun ville stævne hjemad!... Fordømt, den djævel anede mindst, at hun var så nær herved!... Ha, jeg er næsten kvindagtig blød, for længst troede jeg dog de tider forbi! Han rejste sig, men sank atter grundende ned i lænestolen. — du var da vel omhyggelig imod hende, da du førte hende herhen? spurgte han. Tjeneren gjorde en forsikrende gestus. — hun græder vel meget, den lille due?... Hun føler sig ulykkelig...? Tjeneren nikkede sørgmodigt. — lad hende komme herind, men uset af de andre, forstår du? Afsted! Tjeneren gik og høvdingen sank atter hen i sine dybe tanker, der måtte være af en særlig natur, da han således kunne fortabe sig. Døren drejede sig endelig atter på sine hængsler og der hørtes en kvalt hulten. — vær uden frygt, barn! udbrød høvdingen og stormede med ungdommelige trin henimod indgangen. Ten unge pige blev stående forfærdet på tærskelen. Det var — Ingeborg! Hcrr cis villiers havde talt sandhed, da han meddelte bandithøvdingen om sit sammentræf med hende ombord i skibet. Det forholdt sig ligeledes rigtigt, at skibet, hvorpå Ingeborg tilligemed Celia og Petrulli befandt sig, forliste, og først efter flere timers forløb var der kommen hjælp, hvorved de lykkeligvis bleve frelste alle tre. Ulykken skulle imidlertid være, at det skib, ombord på hvilket hun var bleven frelst, som alt fortalt blev overfaldet af banditterne og ved et skæbnesvangert træf faldt i kaptajnens hænder netop i det dieblik, hun forbavset over den pludselige og voldsomme larm på dækket ville se ud af kahytsdøren, for at opdage hvad der var anledningen dertil. En kun delvis, men frygtelig kamp, havde udspundet sig mellem det på dækket værende mandstab og banditterne; men da de sidstnævnte havde lukket lugerne, formåede ingen af folkene nede i rummet at ile dem til hjælp, hvilket derfor først kunne ske da banditterne vare flygtede, medtagende det bytte, der lå for hånden. Forfølgelsen sfete ihærdigt og så hurtigt som det under de forhåndenværende omstændigheder lod sig gøre; men som alt meddelt kom de dog forsilde til at hindre banditterne i at søge til deres smuthuller. Høvdingen havde under kampen haft nok at gøre med at lede denne, og det var derfor bleven den stumme tjeners sag at besørge den besvimede Ingeborg ned i sin herres båd, hvorfra hun øjeblikkelig ved tilbagekomsten var blcven ført til det sikre skjul, hvori hun nu befandt sig, uden at der var mindste håb om at hun kunne slippe bort, og uden en eneste ven, der kunne forsvare hende. Ingeborg blev skælvende ståendc på tærskelen, med gru betragtende den maskebærende høje skikkelse. Høvdingen, greb hendes hånd. — vær uden frygt, sagde han med en stemme, som han søgte at gøre så blid som mulig. Jeg vil dem intet ondt. Tjeneren havde imidlertid lukket døren. De vare alene. Ingeborg var ved at besvime af angst. Den frygtelige maske forekom hende at måtte sijule de mest forfærdelige træk og i stilhed forberedte hun sig på at lide døden, idet hun i sit hjerte bad en inderlig bøn til gud. — sæt dem, unge pige, sagde han og pegede på lænestolen. Hun adlød. — jeg kender deres historie, vedblev han; se her, denne bog, hvori de har nedskrevet alle deres hændelser, havde de tabt i båden; jeg fandt den og har gjennemlæft hvert blad. Deres skæbne interesserer mig, og jeg... jeg kan måske frelse dem. Han standsede og så dvælende på den unge, smukke pige, der ved disse ord kastede et tvivlende og tårefyldt blik på ham. — nej, de vil mig sikkert intet godt, sagde hun hulkende. O, gud, de har handlet grusomt imod mig ulykkelige! — som jeg siger dem, smukke barn, jeg vil dem intet ondt, og jeg har midler til at gøre dem lykkelig på ny. Ingeborg rystede sørgmodig på hovedet. — lok mig ikke med et falsk håb, sukkede hun; det vil kun gøre min skæbne endnu tungere. Jeg ved, at jeg er falden i røveres vold og venter ingen medlidenhed. — se her, udbrød høvdingen og viste hende dokumenterne; dette er faldet i min hånd; jeg har tillige fanget de to mænd, som have frastjålet dem disse vigtige skrivelser. Ingeborg rejste sig, idet et overraskelsens skrig uvilkårligt kom over hendes læber. — dette skulle virkelig være...? — rigtigt, dette er de dokumenter, ved hvilke de kan komme i besiddelse af en betydelig formue. — det er virkelig således?. — ja. — o, giv mig dem! — nuvel, her er de. Bandithøvdingen rakte hende med det samme brevene. Han stirrede som overvældet på hende, idet hun, ikke ændsende sine omgivelser, gav sig til at betragte dokumenterne på alle kanter og sluttelig af glæde trykkede dem til sine læber. — dette kom dem uventet! udbrød han med skælvende røst. — ak, ja, stammede hun; men ser forskrækket sammen for det blik, han sendte hende. Han vendte sig et oieblik om og rev masten bort. — min maste forskrækker dem, sagde han mildt; jeg vil ikke tage den på, så længe de er her. Hun havde rejst sig og betragtede med et sky blik de skarpe, lidenskabelige træk. — jeg har viist dem, sagde han, at jeg vil deres vel. Vil de gøre gengæld, Ingeborg? — de kender mit navn? ytrede hun forundret. — også dette stod i bogen, smukke barn; jeg har læst det alt sammen. Men stig mig, vil de vise mig en gjentjeneste? — hvis jeg kan! Han kastede sig pludselig på knæ for hende. — jeg har kun set dem nogle få oieblikke, sagde han lidenskabeligt; men dette har været nok til at bringe mig til at elske Tem. Jeg tilbyder dem ikke inglingens følelser; men en mands faste, stærke kærlighed. Se på mig... vend dem ikke forfærdet bort, smukke barn!... Jeg har været og er endnu en bandit... en usling, som kun har gået mørkets veje; men lad et mildt ord dale ned i min sjæl, sug mig, at de vil følge mig, og jeg vil forlade dette sted, for herefter at stræbe efter at afsone min brøde. Krigens og hadets ville larm huer mig ikke længer... jeg trænger til en kærlig kvinde, som vil lægge milde ord tilrette i min sjæl og bringe mig på ny tilbage til det samfund, jeg frivilligt forlod!... De flygter, smukke barn... har jeg ikke viist dem tillid ved at give dem det tilbage, der kan gøre dem rig...? Del dette med mig... og jeg vil intet tage med af mit, som kun er erhvervet ved blod og kamp imod det bestående. Ingeborg var flygtet hen i et hjørne af stuen. Hun lænede sig ligbleg og rystet i sit inderste op mod væggen. — svar mig, svar mig, smukke barn! stønnede han og rejste sig, idet han strakte armene ud imod hende. — o nej, o nej! bad hun og foldede hænderne over brystet. Ikke for alverdens guld, vil jeg følge dem, forfærdelige menneske! hans ansigt blev pludselig ligblegt, medens dinene lynede af længe tilbagetrængt lidenskab. — lang modstand falder ikke i min smag, sagde han gispende; ved du vel, at hvad jeg i dette dieblik beder om, kan jeg i det næste tage med magt. Han bøjede ved disse ord overkroppen forover, lig rovdyret, der lurer på sit bytte. Hans hede ånde berørte næsten hendes kind. Ingeborg sank i knæ, men hendes dine vare som fasttryllede til hans blik. Det var ligesom det ville forstene hver følelse i hendes bryst og lamme enhver modstand, hun med sin svage konstitution kunne gøre. — skænk mig din kærlighed, hviskedee han; gør mig lykkelig og let den tunge byrde, der ligger som en mare på mit bryst. Du skal aldrig komme til at fortryde eller angre det. Jeg har kæmpet nok og lidt så meget et menneske vel kan lide. Nu er jeg tilstrækkelig luttret til at kunne nyde det stille, adstadige liv, og du skal aldrig få grund til nogen klage! — nej nej, pressede Ingeborg frem; jeg kan og vil ikke dele deres følelser... det er mig umuligt! — lad der kun hengå en tid. Du bliver jo her sålænge. Jeg skal vise dig, at banditten, høvdingen for den ville bande, skal blive from som et lam, kærlig som en tyveårig brudgom... giv mig blot et løfte... et håb, som engang kan blive til virkelighed!... O, du tier og skælver... Frygt mig ikke i dette dieblik!... Vil du da ikke frelse min vildfarne sjæl? Til dig står det, smukke barn; hvor vil ikke himlen glæde sig, når du med dine milde ord bringer mig bort fra afgrundens rand... frelser min sjæl fra smerte og forsmædelse. Se, her ligger jeg for din fod, tryglende og liggende; stød mig ikke bort, men giv mig et ord, der indeholder håbet om din indvilligelse. Efterhånden som høvdingen mere og mere blev fortabt i udviklingen af sin pludselig opståede kærlighed, vandt Ingeborg mere ro til eftertanke. Hun måtte jo kæmpe alene, kæmpe for af redde wren og måske livet. Hver nerve i hendes legeme sittrede under denne kamp; hun måtte frem for alt søge af vinde tid og af anvende en kvindes hele list for af undgå et direkte svar, der muligvis kunne bringe høvdingens lidenskab til af stige., hun rejste sig hurtig. Banditten vedblev af stirre hende ind i ansigtet, for ligesom af læse den kamp, der foregik i hendes sjæl. — svar mig! vedblev han og søgte af gribe hendes hånd. Hun vecg tilbage. — nuvel, svarede hun med en dyb skæelven og ek sky blik; jeg skal forsøge det. Giv mig blot lidt tid... De vil dog vel ikke, af mine følelser skulle kunne opstå i samme lieblik, jeg så dem? — nej, nej, dette forlanger jeg ikke, min lille due; først senere... men daglig skal du være ved hånden, så er det mit lnske, for af du bedre kan lære mig af kende og forstå, af jeg vil blive dig en god wgtesælle, en trofast husbond. — lad det være så. Dog forlanger jeg et, før jeg kan tro på deres kærlighed... — og det er...? — lad mig rejse, for af bringe testamentet til advokaten, som har med sagen af gøre? — ha, ha! Du er listig! — ak nej, jeg forlanger det kun som et bevis på deres tillid. — og når denne sag er bragt i orden, så vil du komme her tilbage...? Høvdingen tilkastede hende et ironist blik. — ja, det lover jeg. — så vil jeg rejse med dig. — o nej. — hvorfor ikke? — de kunne blive kendt. Politiet kunne måske gribe dem! — ah, min lille due, denne omhyggelighed for min person er næsten betænkelig. — men også for min egen skyld. — ligemeget, jeg skal vide at bevare mit inkognito få godt, at jeg bliver aldeles ukendelig. — men jeg ønsker ikke denne ledsagelse. De må tro mig på mit ord. — og jeg forlanger det som min ret; vejene ere besværlige, farerne mange; jeg må have ret til at beflytte min vordende brud mo |
1895_Stuckenberg_FagreOrd | 329 | Viggo | 1,895 | Fagre Ord | Stuckenberg | Stuckenberg | Fagre Ord | male | 1895_Stuckenberg_FagreOrd.pdf | Viggo | Stuckenberg | null | dk | Fagre Ord | En Mosaik | null | 1,895 | 216 | n | roman | Philipsen | 3 | KB | Skrevet i samarbejde med Ingeborg Stuckenberg | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 222 | 757 | O | 0 | 0 | 0 | Efteråret er inde. Sommeren er forbi. Solen skinner fra en dyb, blå himmel, og blæsten skiller den gamle haves grene i solfyldte gab og filtrer dem sammen igen i blinkende, hvileløs gyngen. Stormen kommer over de nøgne marker og rusker sommeren af grenene og slår mod gårdens ruder og mure. Højt oppe over trætoppene hvirvler bladene blanke efter nattens rim og flakker over haven og klæber sig læderbrune til den frosne jord, og ude bag havehegnets sorte stammer skinner åen hvid og blændende gennem de ensomme Enge. I den smalle lysfure mellem vindvets mørke Gardiner står Morten Jessen og ser ud på efteråret. En sødlig lugt af brænderøg fylder det lavloftede værelse. Fra den arrede jærnovn inderst i krogens skygge lyser ilden ud over gulvtæppet, og ovnens lange jærnrør heder den blåmalede væg og breder stank af varm farve i lugten af det brændende ved. På bordet under billedvæggen ligger mellem opslåede bøger Morten Jessens magisterkonferens og venter på den sidste gennemlæsning, og stolen er trukken frem over gulvtæppet. Men Morten bliver stående og ser ud i solen og blæsten. Nede under vindvet svajer, et bed sildig blomstrende asters, dybe lilla farver og rene hvide, — skære, brændende astersfarver under efterårets fuldt funklende sol, — og han mindes et blond hoved med grå, sørgmodige øjne, en hvid kjole, der blænder i solen som den hvide, vuggende asters — — han ser ud over haven. Den står ude endnu, den hvidmalede tremmebænk under de krøgede frugttræer oppe på plænen. Der ligger brunt løv over dens tremmer, og solen skinner gennem det bladløse, bredkronede æbletræ ned over bænkens hvide farve, og blæsten gynger grenenes tynde skygger hen over den. Og han husker den dybe sommerskygge, der lå over bænken og ham den eftermiddag i August, da han sad deroppe og så ned mod stuelængen og ventede. han husker denne eftermiddag og ser dens sol og skygger for sig, husker og ser, som han har husket og set hvert øjeblik han har rejst sig fra sit bord.... Han sad på den hvide bænk. Nede langs huset brændte solen i havegangens grus og i længens kalk. Alle vinduer stod åbne, og havedørens fløje var slåede på vid gab. Han sad på bænken under æbletræet og så over plænens sol ind i stuens kølige skygge, det runde bord midt på gulvet med blomsterne i glasskålen og fotografirammerne i kreds omkring, det blegrøde flor om lysekronen og dybest inde det firkantede spejl over klaveret. Og der, hvor stuelængen slap, løftede sig bag havehegnets grønt vandmøllens solbeskinnede gule gavl, og lyden af møllens hjul bredte sin sindige brummen i den stille luft. Så smeldede dørene dernede i stuerne bag de åbne vinduer, og ud igennem havestuen kom to pur-unge piger stormende. Den ene slank og spinkel, lys af hud og lys af hår. Solen sydede i hendes krøllede askeblonde hår-brus og stod som et Sus af lys om hendes blegblå kjole. Hun løb over gangen ind på plænen, let foroverbøjet, med hastig svirrende fodskifte, som flygtede hun leende for en usynlig arm, der ville lægge sig om hendes liv, og hun susede ham forbi og standsede først på kroketplænen bag ham og snappede i en fart en kølle med rød ring om skaftet. — jeg fik den røde! råbte hun og svang køllen over hovedet som et tyst hurra og bøjede sig for at lede kuglen op. Men han blev siddende på bænken og ventede, og hans øjne søgte over mod et nedrullet grønt shirtingsgardin, der blafrede svagt bag et af stuelængens åbne vinduer. Tæt foran vindvet stod de ftre store Linde i rund klynge og løftede deres kroner som en grøn kube over havens buske og højt over den hvide længes stråtag. Væggens kalk lyste grønlig i Lindenes skygge, og tagets Mos krusede sig mørkt og køligt, hvor skyggen faldt. Eftermiddagssolen skinnede over løvet, og bierne sværmede i solen og skyggen, oppe om kronerne som små sorte glidende prikker mod himlens blå, og nede om de underste grene som gule glimt og fløjelsmørk flugt. Og ud fra den summende løvkube strømmede Lindeblomsters Duft. Han havde stået dernede ved det åbne vindve, bøjet ind igennem det og med armene hvilende på karmen. Det grønne shirtingsgardin var trukket halvt op, og over hans hoved og bøjede ryg summede nu og da en bi fra lindene ind i det smalle, aflange spisekammer og surrede op over de skurede væghylder og ind mellem fade og terriner og krukker. Solen lyste i hvide fajancehanke og blanke blikdåser, og det summede ustandselig og travlt oppe under loftet og inde i alle kroge. Store blå fluer og gule krumme bier kravlede i vinduskarmen, og lindeblomsternes solvarme Duft strømmede ind fra haven og blandede sig med kammerets Duft af syltetøj og krydderi og brød og renskuret træ. Solen brændte hans hvide jakkeryg. Han stod og talte ind i spisekammeret, og ud til ham lød som svar unge pigers latter og glade stemmer. Lige inden for vinduet, i fuld sol, med den blå bomuldskjoles ærmer smøgede op til albuen, smurte hans søster mad og skar ost. — nu sidder bien på dit øre, Camilla! sagde han og så op på hende. Og da hun rolig smurte videre og ikke svarede, lænede han sig længere ind for at se uden om hende. i o — Jutta, sagde han, vil de ikke redde min søster? — å snak! svarede det længere inde fra kammeret, fulgt af et let bump, som om en sprang ned på gulvet, og i solen ved siden af Camilla dukkede frem en lille lavvoksen, højbrystet pigeskikkelse på tre-fire og tyve år med et skinnende sort hår knyttet i en svær knude i nakken og brusende ned om tindingerne i flammede bukler. Hun stillede sig ved siden af Camilla og så på hendes øre med to brune soltindrende øjne. — der er jo ingen! sagde hun og lo og vendte sig smilende imod ham. Han lå ubevægelig med nakken løftet, højtidelig stille, og så ufravendt på hende. — kender du ham ikke bedre? spurgte Camilla bøjet ned mod hylden under bordet for at tage ny ost frem. Jutta så igen på ham og løftede så som i pludselig forvirring begge sine hænder, to stærke, brede hænder, op mod tindingerne og strøg over det krusede hår og lukkede hånden over den fyldige nakkeknude som for at klemme hårnålene i i fast. Så lo hun og strøg i en kort latter al forvirring bort og gik tilbage i kammeret. — gå nu, sagde Camilla, så kommer vi ud til dig! Og det grønne' shirtingsgardin slog ned over hans nakke, så han måtte rejse sig — — han sad oppe på den hvide bænk og ventede. Solen skinnede på det nedrullede gardin, og bag ham lød kroketkøllernes rappe slag mod kuglerne og Brus af kjoler over græsset. Men den, han ventede på, kom ikke, hun kom ikke, hun blev dernede hos hans søster bag det grønne, solbeskinnede gardin. Og han blev siddende på den hvide bænk, til han kaldtes til aftensbordet. Og efter bordet stod han atter i haven. Inde i havestuen sang Jutta ved klaveret, og mens augustaftenens mørke langsomt sank over frugttræerne og plænen, bar hendes stemme, rund og fuld og mørk, sangens ord ud til ham. Prinsessen sad højt i sit jomfrubur, smågutten gik nede og blæste på lur... Han stod uden for havedøren og så ind på de brændende klaverlys. I lænestolen derinde sad hans fader og røg og slog takt med løftet pegefinger. Så sluttede sangen, og han hørte sin faders stemme og Juttas latter og lyden af klaver-låget, som blev lukket. — god nat! råbte han ude fra haven og gik længen rundt og forbi vandmøllen, som durede ensomt og fredelig i den lune sommeraften... Morten Jessen står bestandig ved vinduet og ser ud i solen og blæsten. Dér over plænen kom hun løbende forbi ham, og der oppe bag bænken står kroketbuerne i det våde græs. Der gik hun blond og lys og spillede, mens han sad og ventede på hendes søster, gik ham så nær hele sommereftermiddagen igennem, hun, barnet, som han tog hende for og ikke ænsede. Og den eftermiddag, som han mindes, deler sig, kløfter sig i to, og det er for ham, som om aftenen, da han stod under de gule stjærner og hørte på Juttas sang, ligger langt tilbage i hans barndom, og som var det den dag i går, Johanne løb den hvide bænk forbi, som sad han deroppe i dette øjeblik og så hende komme løbende over plænen slank og blond i solen. Sommeren vågner i hans minde, og spredte dage dukker frem på ny, bestandig de samme som drog ham fra hans arbejde timevis hver dag, siden løvet begyndte at falde. Han ser for sig de høje nælder, som de stod frodig og tæt i dyb skygge under baghavens gamle træer og ind mod kostaldens fugtgrønne mur. Han kom gående — han og hans fætter — med armene højt løftede over nælderne, langs den gamle keglebane, der rådnede i den klamme skygge og lå forfalden hen mellem grønt og bygedryp fra tagskægget. Han hører endnu de unge piger støje og le hvinende inde i havestuen og blive ved at støje — — de stod og så på hinanden, han og fætteren, og listede sig hen til et vindue og rørte sig ikke og så ind på fire par raske, runde ben, der sparkede til måls op ad spisestudøren under latter og hvin. Han så Juttas runde, lysebrune strømpelæg, der fløj op i kjolens gule Brus af blonder og satte en lakeret sko oppe på dørfyldingen højt over de andres. Han så hendes hvide hænders greb i kjoleskørterne, så det mørkhårede hoved dukke sig for at holde ligevægten, så alene hendes gule, runde skikkelse mellem de andres Brus af blåt og rødt---------- og Jutta med håret sort og udslagent over et broget toskansk silketæppe den samme dags aften oppe på hans søstres værelse, og han selv og de andre i kostyme — han stod i skumringen på det lange halvmørke loft, hvor sparreværkets tømmer skråner sammen opefter under tagets strå, og hvor der er krinkelkroge og mørke steder og spindelvæv for skrå, støvede ruder og lummer, indelukket luft og tør dunst af gammelt seletøj og hør og Timian — og døren ind til gavlværelset gled op, og Jutta stod i den og lo ham og fætteren i møde, — og bag hende det lille værelse fyldt af tarlatan og tyl og rødmende ansigter. Han sad på en lille puf ved siden af Johanne og hørte på Juttas latter og fætterens spøg. Selv sagde han intet, og Johanne tav som han. Så vendte han sig pludselig som vækket af sin egen tavshed og så på hende, på et par barnlige, spæde arme under en hvid forkrøllet tarlatanskjole og på et par slanke sorte ben under det korte skørt bag den klare nederdel. Og de lo til hinanden, så pludselig hinanden frejdig og glade i øjnene. Og ordene kom, og deres latter blandede sig med de andres — så rejste fætteren sig og foreslog, at de skulle danse, og de stormede over loftet og ned ad trappen, ind i havestuen. Camilla var i forvejen og sad ved klaveret og begyndte en Vals, og dansende faldt de ind i højrøstet kor — og standsede med et og tav, blændede, forvirrede, og så forfærdede på hinanden. Et lyn var flammet gennem den halvmørke stue, en dyb torden rullede hen over længen og rystede ruderne, og regnen susede ude gennem frugttræernes løv------------- minderne kæder sig sammen, og Morten Jessen ser de spredte sommerdage stige i følge som de lette krusninger på et kær, et vindpust har vækket.... Den morgen derefter — han lå vågen og så hen på sollyset i vindvets grønne shirtingsforhæng og hørte hanerne gale og ænderne snadre udenfor i gården. Ned over det sollyse, grønliggyldne forhæng tegnede vindusprosserne deres sorte skyggekors, og træsko-klampren slæbte morgenlydt over brostenene uden for vindvet, og vogne kørte til mølle, og mælke spande skingrede mod sten og spand mod spand. Han lå og hørte hammerslagene ude i smedien, hørte de morgenduelige, syngende slag på ambolten og blæsebælgens hede pust i sommermorgenens fugtige, friske luft. Så kom der lette, løbende skridt over gulvet ude i gangen, to lyse, hviskende stemmer og smeld af et dørhåndtag og lidt efter et Sus af kjoler forbi vindvet. Han rejste sig fra sengen, og i sprækken mellem det hvide, glatte gardin og det grønne forhæng så han et glimt af en blå og gul kjoleflig, der løftede for sorte strømper i højvristede sko, og forsigtig skød han gardinet til side. Ovre på broen foran vandmøllens hjul stod Jutta og Johanne lænede over broens rækværk, to unge, bøjede hoveder, et mørkt, og et blond på slanke skuldre, under store gule hatte. Og den mørke i den gule talte ufravendt og ivrig mod den blonde i den blå, talte med ansigtet vredt og truende. Han så kun den blondes bøjede nakke og hænderne, som lå ubevægelige på broens rækværk. Så gik de begge og blev borte bag broens duggede lægter og pilenes morgenblanke blade. han vendte sig og så hen på fætteren, der lå fortabt i dyb søvn, og klædte sig hastig på og gik ud over gården. Ovre fra broen så han Jutta og Johanne stige ned til badehuset ude i engen, hvor den lange, bugtede poppelalle ender. Han så Jutta stå nede på badehusbroen og Johanne pludselig gøre kort omkring og komme løbende tilbage, op gennem Alleen, mens Jutta rank og sikker forsvandt bag badehusets dør. Ganske langsomt gik han Johanne i møde. En bugt i Alleen skjulte hende, men han vidste, at om et øjeblik måtte hun komme frem. Han hørte allerede hendes kjole rasle for de hurtige skridt. Så stod hun der, et stykke fra ham, ganske forgrædt, og så forskrækket på ham. — gå! sagde hun vredt og stampede med foden i den våde vej og trak hatten ned over øjnene og vendte ryggen til ham. Men han blev stående og så på hendes nakkes blonde krøller. — gå! sagde hun igen, med ryggen til ham. Han hørte på hendes stemme, at hun var ved at briste i gråd på ny, og så gik han hen til hende og lagde lempelig sin hånd om hendes arm. — frøken Johanne! sagde han blidt, men hvad i al verden er der dog i vejen? Og i det samme vendte hun sig halvt om imod ham og trykkede sig ind til ham og gemte sit ansigt mod hans jakkeopslag og hulkede og talte en hel mængde forvirret, hvoraf han kun forstod noget om Jutta og om den foregående aften og om Johannes klare tarlatanskjole. Og forvirret af hendes ord og hendes gråd, af denne slanke unge pige, som stod der lænet ind til ham og talte så troskyldig og røbede så barnlig, vidste han et øjeblik hverken ud eller ind, men stirrede over mod badehuset i skræk for. at se en gul, skinnende kjole komme frem bag sivene, og ønskede Johanne bort og rødmede over hendes hidsige åbenmundethed. Men kun et øjeblik. Så bøjede han sig ned over hende for at trøste og lagde sin arm om hendes liv. I det samme var hun borte. Han stod alene under de svagt susende popler og så hende løbe ind mod gården, — hendes blonde, bøjede nakke over den blå kjole, — så hende løbe mellem poppelstammernes skygger og over Alleens brede bælter af tindrende morgensol —-------- den hvide asters nede under vindvet gynger i blæsten, og solen er gemt bag dragende byger, kragerne sejler hen over de svingende trætoppe, og langt ude står regnens grå slør over åen og de ensomme Enge. Morten Jessen ser det et kort sekund og glemmer det igen.... Og eftermiddagen, den samme dags eftermiddag, i skyggen under det nedrullede solsejl — han og Jutta og fætteren sad om havebordet og eftermiddagskaffen. Der var kommet fremmede fra nabogården, med københavnerinder. Han så lige over for sig to blege unge piger med store stumme øjne, to stive, slanke skikkelser med pandepur og græsk frisure med nakkekrøller, i blegrøde, festlige kjoler med store ophæftede ærmer. Han så på dem i tavshed og skottede imellem fra dem til Juttas sommernøgne arme, der hvilede i hendes lyse kjoleskød. Hun sad ved siden af ham tavs og tilbagelænet og stirrede over bordet med brune, missende øjne på de fikse ærmer og de nye frisurer og sænkede blikket under bordet til to par franske, stramme knapstøvier flot og skødesløst strakte under det tarvelig malede havebord. Han så hendes blik søgende og fikserende, stumt kritiserende og beundrende. Omme fra møllelængen kom Camilla med en hvid kattekilling i favnen. Hun lagde killingen på bordet foran de fremmede, og de greb begge efter den med svagt skrigende beundring og drillede og plagede den med smalle, blege hænder. Så lænede han sig tilbage mod bænkens ryg og sad tavs som før med cigaren udgået og forglemt imellem fingrene og stirrede på den grøn-malede rist foran havedøren og løftede først øjnene fra den, da han så en smal fod i en højhælet sko og en sortstribet strømpevrist vugge sig på risten. Hans blik gled op over et hvidt kjoleskørt med blåt silkebælte om et par unge, slanke hofter. Han så en solbrændt hånd mod alt det hvide og en solbrun, kraftig hage bøjet mod et spædt bryst bag en hvid blondebluse, og i et ovalt ansigt to øjne, der grå og sørgmodige fæstede sig i hans for pludselig igen at vige. Så søgte de atter hans, smilende. Han rejste sig uvilkårlig mod hende, og hun — Johanne — gik trinnet ned til ham med åbne, ivrig spørgende øjne. De gik ubeslutsomme et par skridt sammen ud i solskinnet. Et øjeblik stod de tøvende og vendte sig i forlegenhed halvt bort fra hinanden, som ville de hver sin vej. Så mærkede han, at hun spørgende drejede sig mod ham, og de fulgtes langsomt ned gennem havegangen og ind ad den løvtætte nøddesti og var gemte bag haslernes skyggende hæk. Han så flygtig på hende, medens hun gik der i solpletternes væv af lys over hendes klæder og hår, og så sænkede hans blik sig, mens han søgte efter ord, og han så kun den fugtige jord, han trådte på, og for hvert fodskifte et glimt af hendes smalle fødder under den hvide kjole. De gik lidt fra hinanden, undveg ængstelig blot et strejf af klæderne, og deres skridt fulgtes, hans lidt kortere end sædvanlig og hendes lidt længere. Oppe på højen i havehegnet, hvor nødde-stien ender, satte de sig på en lav bræddebænk og så ud over en havremark, hvis hav af strå brusede gyldent i solen og raslede og ringlede evindelig, et hav af kornklokker, en mark af tusinde sagte svungne, små ranke klokkespil. — her har vi det bedre, sagde han og så på hende. Hun sad med sænket blik og strøg som i uro tåspidserne frem og tilbage over gruset. — jamen det er vist rent galt •— for de fremmedes skyld! svarede hun. — fortryder de, at de gik med? spurgte han. — nej jeg gør ikke, svarede hun frimodig, — men hvorfor gik vi egentlig her op? — ja, sagde han langtrukkent, — vi fulgtes jo for resten pænt, så de må jo vide lige så god besked som jeg. Hun tav en stund. — ville de ikke hellere blevet dernede hos de andre? spurgte hun så. — og leget med kattekillingen? — ja, sagde hun, og talt med Camilla — og med Jutta. — jeg gik med dem! svarede han. Og de så begge på ny ud over det gyldne, åbne kornhav, ud mod den vide, blå himmel. — se ud på den havre, frøken Johanne, sagde han omsider, så glemmer de nok haven og alle de andre bag dem. Ikke sandt, føjede han til, der er kun havren og solen og os to for øjeblikket og ingen ting mere, — eller er de bange for mig? Hun rødmede og så ned. — nej, sagde hun og blev ved at bevæge tåspidserne frem og tilbage over gruset, — jeg synes, det er pænt af dem, at de gik med mig, for det kan de jo ingen fornøjelse have af. De som — — hun standsede og løftede to blanke, grå øjne op mod ham. — de, som ved så meget! føjede hun til og slog øjnene ned. — ved så meget! lo han, hvad vil det sige? Tror de, jeg ikke kan glæde mig over dem og sammen med dem for den smule, jeg ved, som de siger? — nej, svarede hun, jeg er bange, de kun har ondt af mig og synes, at jeg blot er et barn. — tror de? sagde han. Hvis jeg havde ondt af dem og troede, de var et barn, ville jeg måske have foreslået dem et parti kroket. Jeg gik med dem, Johanne, for min egen skyld, aflutter egoisme. Jeg tænkte ikke over det dernede og gjorde mig det ikke klart i det øjeblik. Men nu kan jeg sige dem det, — at de kom til mig netop i det øjeblik som en stilfærdig åbenbaring af barnlighed og naturlighed og alvor, — netop som jeg sad i tanker og gjorde menneskene bitre bebrejdelser. Ja, det var deres spørgende, alvorlige øjne, Johanne, tro mig kun. — jamen, jeg forstår ikke, sagde hun og så usikker på ham, — hvorfor gik de ikke med Jutta? Han så hurtig, forbavset på hende. — jeg ved det ikke, sagde han, som om han svarede sig selv, og knugede sine hænder sammen og lagde albuerne på knæene og så grublende frem for sig, — og det kan jeg vist ikke forklare. Dem, Johanne, blev han omsider ved. Det var ganske instinktmæssigt. Jeg kunne ikke lide hende, som hun sad dernede mellem de andre, jeg blev helt fremmed ved hende. Kan de forstå det, at man kan blive så fremmed ved et menneske, man kender, ganske fjendtlig fremmed? — nej, jeg forstår dem ikke, sagde hun, — kan de ikke lide Jutta mere? Han lo pludselig, en kort, befriende latter. — nej, det jeg ville sige, svarede han, var, at jeg aldrig har kunnet lide hende. Det var det, jeg begreb. Jeg så pludselig, at hun var en køn pige og ikke mere. Men, men — de, Johanne, med deres alvorlige øjne og deres skælmske øjne! Jeg kendte dem, og jeg huskede dem fra forleden aften, da vi dansede ind i tordenvejret, de i mine arme, da det lynede, og de ikke skreg sammen med de andre, men lyttede og tænkte dem om. Ja, jeg kan ikke sige det alt sammen, men jeg så det på deres øjne, før som forleden aften, at de var troskyldig og modig. — er det sandt, at de tror alt det om mig? Morten, de må ikke gøre nar af mig! — nej, nej, gøre nar! udbrød han og tog hendes hånd fra bænken, — det kan de godt høre, at jeg ikke gør, Johanne! — men har de da ikke sagt alt sådant noget til Jutta også? — jeg har aldrig talt med hende, rigtig talt, forstår de, sagde han, og aldrig fået lov dertil. hun vil altid helst lege, og siger man noget til hende, så ler hun. Hun svarer aldrig. Alle hendes svar er latter. — har de da virkelig aldrig talt til hende som nu til mig? udbrød hun igen og så op på ham med store, glade øjne og ned på hans hænder, der lukkede sig om hendes. — hvad tror de om mig, Johanne, siden de bliver ved — — — nej, sagde hun, — men når de aldrig har sagt sådan til nogen, — — jeg er så glad derover, for så bryder de dem jo om mig, og så kan jeg tale med dem, for så siger de ikke som de andre, at jeg er et barn. For hvad jeg så glæder mig over, og hvad jeg så er bedrøvet over, så siger de andre altid, at jeg er et barn. Men nu siger de, at jeg er alvorlig og modig, og så ved jeg, at de har forstået meget mere, hvad jeg mente, når jeg talte, end alle de andre. Hun havde siddet og uvilkårlig drejet sin hånd frem og tilbage mellem hans, mens hun talte. Nu trak hun den til sig og så op på ham med et stort smil. — å, jeg er så forfærdelig, forfærdelig glad! udbrød hun. Han rakte langsomt sin hånd ud imod hende. — vil de være min ven? spurgte han og så ind i hendes lysende grå øjne. Hun lagde sin hånd i hans, let og ængstelig, så hun næsten ikke rørte hans fingre, og hun tog den hurtig til sig igen. — vil de være min ven, gentog han, som jeg engang imellem må komme og tale med om, hvad der hænder mig? — ja — men, sagde hun pludselig modfalden og slog øjnene ned, men de har dog vist så mange, de kan tale med, og jeg ved så lidt. De kan lære mig så meget, men hvad tror de, jeg kan sige dem, som de kan have glæde af, og som de ikke har hørt i forvejen? — å, svarede han og rystede på hovedet, med mine venner er det tarvelig bevendt. De er den første unge pige, jeg rigtig taler med. Jeg kender ingen kvinder. Der er meget, meget, de kan lære mig. Hun sad en stund tavs og så ud over den sagte ringlende, sagte klemtende havre. — de vil straks tabe tålmodigheden, sagde hun så. — måske bliver det mig, der kommer til at bede dem være tålmodig, svarede han. Lov mig det, vær tålmodig og vent på mig, om vi nogensinde skilles. Hun så overrasket op på ham. Så bøjede hun hovedet og svarede stille — ja. Og de blev siddende ved siden af hinanden, i skæret fra solen og den skinnende havre, og han så på hende og fyldtes af glæde over den lille runde vrist og det blændende hvide i det strunkt stivede kjoleskørt, over den ranke, lige ryg og de runde skuldre under blonden, over nakkekrøllet og den skære profil under hatteskyggen. Og han så for sig de frimodige øjne og hørte stemmen, der smigrede for ham, bedende og med tillid og bly, underlig beundring. Han følte sin egen mandighed over for kvindebarnet der ved siden af ham, følte jublende beskyttelsestrang og fik lyst til at kaste sig i støvet for hende-------- så suser regnskyllet i pludselig plasken mod ruden, og Morten Jessen vender sig langsomt og går ind over gulvet. Det bløde tæppe dæmper hans trin, og ilden i ovnen lyser lunt gennem bygens halvmørke. Bag ham stænger de tunge Gardiner stormen ude. Og han ser hen over sit arbejdsbord og op over vægge og reoler og knuger sine hænder fast sammen, som drog han med et ryk alle sine minder fra sommeren ind i det lille lune rum og redte dem et hi mod vinteren og alle dages uvejr. Så retter han sin høje skikkelse, spænder skuldrene tilbage og løfter hovedet som i ubændig glæde og bliver stående midt på gulvet og ser frem for sig med sine store blå øjne. Han hører sine ord fra den dag, hun rejste, sin bøn til hende, den eneste, han havde mod til at bede. — stol på mig, jeg beder dem, Johanne, stol på mig! Han føler endnu, hvor hans læber bævede, og han ser hende stå ved hans side, bleg og angst som han, med angst i hjertet for adskillelse og forgængelighed, bleg som for et pust af døden. Og den lange tavshed, før han fik mod til sin bøn — han ser sig selv og hende stå i havestuens Duft af mange blomster fra krukker og glas, stå alene i den store, kølige stue og se ind på spisestuens solbeskinnede, festsmykkede bord, på blomsternes farveskrigende glædespragt, på de små buketter i champagneglassene, små rosenfarvet, indtil alle. disse ubekymrede, ligeglade farver drev hans fortvivlelse frem, så han greb for sig for at redde sig og vide sig tryg og tog hendes hånd og trak hende hen til sig og bad — og den lange afskedstur, de havde gået sammen, hvor de ikke havde vovet at se på hinanden og talt i stille ord om deres venskab og ikke haft mod til at nå videre end ti! dagligdags klager over adskillelsen og til minder om hastigt flygtede øjeblikke------- Morten Jessen går urolig frem og tilbage over gulvets tæppe, fra vindvets dagslys til ovnens glødeskær og tilbage til vindvet igen. Så sætter han sig ved skrivebordet og støtter hovedet i sine hænder. Og mens blæsten fælder de sidste blade og regnen skyller over ruderne kold som en vinter, synker sommerens stille drømmende lykke sammen i hans sjæl for hurtige, hvirvlende tanker om det, der skal være hans livsgerning. Han åbner de beskrevne ark ®g blader i dem og skyder dem fra sig igen for billedet af den hvide vuggende asters og vækkes på ny af efterårets kraftige kamp, der mestrer hans vilje sammen om hans hverdags jeg og hans hverdags gerning, og mindes på ny sin bøn til disse grå øjne, der spurgte efter mere og intet mere fik, mindes et par tynde, barnlige hænder, der trykkede sig skjulende i hans, da øjnene ikke turde spørge mere. Og han lægger sine hænder på sit bord, over sit arbejde, lægger dem fast og tillidsfuldt, og overbeviser i tankerne de spørgende øjne med dette sindige tryk.?dje december. Km søster, km Camilla! Hvis dette brev skulle falde dig noget højtideligt og noget forvirret, så svøb din lune tålmodighed om det. Læs det og gem det på dit værelse mellem alle dine adstadige småsager, lad det hvile sig i din lille stues beskedne besindighed og være hos dig og høre på din hækle-nåls flittige arbejden og på garnnøglets små pludselige, bløde rul over bordtæppet. For alle mine tanker kryber i aften til din stue og trækker døren tæt til bag sig og bilder sig selv og mig ind, at ingen andre steder kan de finde det hjem, som de i aften trænger til. Jeg ved ikke, hvori det ligger. Måske er det blot dårskab og almindelig skørhed oven på eksamensslidet. Snart fjorten dage igennem har jeg flakket om i de vintergrå gader og intet haft at gøre og døset timerne ihjel i kafeernes ovnvarme, ligget som en moden frugt i havegangen og ventet på at blive samlet op. Her går jeg inde med attest for min lærdom og kan ikke få min hjerne til at tænke på andet end på de hvide snemarker derhjemme. Jeg har ild i min kakkelovn og mange bøger i et lunt værelse, og alligevel fryser jeg nat og dag og er ved at blive vild af fortvivlet ensomhed. Du kender mig fra gammel tid som et hængehoved. Hver time jeg kan stjæle fra mit arbejde, vender jeg mig og ser tilbage. Og for tiden er jeg færdig med alt arbejde! Og så lidt har dette arbejde været min sjæls gerning, at jeg studser, hver gang det dukker op i min tanke, og ser på det med en fremmeds forundring og slår forvirret efter i min hjærnes katalog for at finde ud af, hvem det afsnit liv tilhører. For mit eget rider endnu på en kæp derhjemme i den lange poppelalle og skærer navn i Barken og jager den hele verden rundt på en traurig stump markvej. Hvor jeg har narret jer! I tror mig herinde i København og ser ikke, at i blot har strakt et stykke kautsjuk. Kære, lille søster, jeg er fordømt til at gå baglæns gennem verden. Jeg kommer nok frem, men mit ansigt vil bestandig vende den vej, hvorfra jeg kom. Netop i aften klamrer mine hænder sig om min barndom og holder den så tæt ind til mig, som lå nogen på lur for at stjæle den. Derfor tænker jeg på træerne derhjemme. De huser i usynlige reder lykke, som jeg ved er min. Og på agrene, som ligger der år for år i uforanderlig avlende ro, som jeg så dem, da jeg var barn. Men netop disse agre gør mig i aften urolig. Op af deres sne ser jeg noget spire, som gør mig højtidelig og forvirret, og som får mig til at krybe sammen ved ovnen i din stue og til at ønske, at jeg var barn endnu og ikke opfyldt af andet end af det stykke brænde, jeg sad med i min hånd og pillede splinter af og til sidst skød ind i det lille sydende bål. Det er skæbnen, kære søster, der er over mig, — og jeg er bange for skæbnen. Jeg har i aften mødt Johanne. Jeg kom i skumringen gående gennem Bredgade, ude fra grønningen. Sneen stod ind fra kongens Nytorv, og i dette hvide, bærende slør af vind og sne kom hun imod mig, frejdig løbende for vinden. Håret fløj hende om kinder og øjne, og hun var våd og hvid, tindrende af sne. Vi var ene på fortovet, og hun havde kendt mig langt borte. Og jeg — jeg blev ikke forbavset, heller ikke blot glad overrasket, skønt jeg ikke havde tænkt på hende og troede hende mange mile borte, — jeg vågnede, så naturlig pludselig efter lange tiders søvn, jeg vågnede og gik imod hende med åbne arme, på en gang morgenlykkelig og frisk i sjælen, uden minder om noget som helst for ti minutter siden. — Morten! Morten! nej, erdet virkelig dem! næsten sang hun mig i møde og så’ så selvfølgelig lykkelig på mig og kastede sig ind til mig. Og jeg greb om hendes hånds våde handske og vendte mig for at gå tilbage den vej, jeg var kommen, og tvang ved mit greb hende til at følge. — Johanne, sagde jeg, — ja, det er virkelig mig — og virkelig dem! Så trak hun sin hånd til sig og gik ved siden af mig. Hendes øjne var blanke af glæde og hendes gang hastig som båren af en henryk kelsens feber, og hun tav, som havde hun lukket sin hånd om et fund, der frydede ud over alle ord. Men efter mødets pludselige glæde vågnede forvirringen i mig, og jeg ledte som en blind efter ord for den varme, der brændte min sjæl. — jamen, hvordan kommer de her? spurgte jeg og vidste næppe selv, hvad jeg sagde. Hun så forundret op på mig, som havde hun ventet helt andre spørgsmål, og jeg følte, at feberen i hendes gang falmede. — jo, sagde hun, vi bor her nu, Jutta og jeg, hos onkel kårsen. — hver dag? — altid? — ja — jeg spiller, og Jutta lærer skræddersyning, fortalte hun, og ordene kom så ligegyldig, som stod hun og fejede med en gren i et vandhul og svarede en vildt fremmed. — nå sådan! var alt, hvad jeg fik sagt. Men mine tanker famlede om som bedøvede af Duft midt i et mørkt vildnis. — Morten! udbrød hun pludselig og standsede næsten og så på mig, jeg skulle vist ikke kommet hen til dem! — jeg glemte, at de har haft helt andre ting at tænke på end jeg! jeg følte blodet hede mine kinder, og en underlig angst dirrede mig gennem hjertet. — nej, Johanne, sagde jeg og spændte al min vilje for at tvinge mit hjerte til at tale, — de må ikke gå fra mig igen og ikke tale sådan. De har gjort mig gladere, end jeg selv kan sige! I dette øjeblik var al min ensomhed om mig, og sneen føg dobbelt kold mod mine kinder. — lad os følges længe endnu, — og tør de, så tag min arm! bad jeg, så ængstelig for et afslag, som drejede det sig om mit liv. Hun rystede på hovedet og rødmede. Men jeg så hendes øjne lyse af glæde, og i det samme var min forvirring død og min egen glæde fyldende som hendes. — tror de, jeg har brug for at vide dit eller dat, sagde jeg. 1 det samme øjeblik jeg så dem, faldt alle kulisser sammen, og jeg tænkte på ingen ting, — ikke på andet end, at de og jeg var sammen igen. Og det hele var mig så naturligt, at al den tid, der er gået, det hele møjsommelig lange efterår, forsvandt. Ikke sandt, Johanne, der har ikke været noget efterår. Det var i går, det var sommer! — jo, sagde hun ganske alvorlig, der har været et langt efterår, og det er ikke forsvundet for mig. For hver gang jeg har tænkt på dem, har jeg tænkt på deres arbejde, og da jeg så dem før, |
1895_Dalsgaard_FalkOgSoen | 65 | Christiane | 1,895 | Falk og Søn | Dalsgaard | Dalsgaard | Falk Og Soen | female | 1895_Dalsgaard_FalkOgSoen.pdf | Christiane | Dalsgaard | null | dk | Falk & Søn | Fortælling | null | 1,895 | 146 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 0.65 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 155 | 164 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det var en stormfuld oktobereftermiddag. Endnu om middagen havde det været kønt vejr; men da rejste der sig med et en storm; forrevne skymasser jog hen ad himmelen og skjulte solens lys; vandet trængtes fra Kattegattet ind i fjorden og steg med en overraskende hastighed; det stod allerede over bolværket ved havnen og tog til at bølge op i de nærmeste gader. Folk i den lille jyske by fik travlt; alt liv samlede sig nede ved havnen. Søfolkene skyndte sig yderligere at fastgøre skibene og bådene; løse genstande, der let lod sig bortføre, flyttedes længere op, for ikke at blive revne med ud i fjorden, når vandet gik tilbage; fiskerne bjærgede deres net og øvrige redskaber; pumpeværkerne i de tilstødende huses kældere sattes i gang; koner med sengklæder og små, skrigende børn i armene forlod deres hjem for længere oppe i byen at søge et sikrere tilflugtssted for natten. Ørkesløse tilskuere drev omkring så nær de turde vove sig, så til, morede sig, gabede over al den virksomhed, der udfoldede sig, kun få af dem sympatiserende med de blege, skræmte åsyn hos de fattige koner og mødre, eller fattende det alvorsfulde udtryk i mændenes vejrslagne træk. Ikke alene nede ved havnen var der sorg og uro. Oppe i et af de største og rigeste huse gik en ung kvinde hvileløs frem og tilbage. En dyb sjæleangest stod at læse i hendes blege åsyn; undertiden stod hun stille, knugede sine foldede hænder mod brystet og bøjede hovedet frem i en lyttende stilling; så fortsatte hun atter med et smerteligt suk sin vandring. Der hørtes faste skridt udenfor; døren blev hastig reven op, og en noget ældre mand trådte ind. » Drengen er intetsteds at finde! « brød han heftig ud. » Ingen ved, hvor han er. Jeg kommer nu nede fra havnen, folkene har ikke set ham; vandet stiger mere og mere, de laveste gader stå allerede under vand. « Den unge kone sank om på en stol og skjulte åsynet i sine hænder. Hendes fine legeme rystede som i febergysninger; men ikke en lyd kom over hendes læber. » Fanden plager også den dreng! « blev manden ved, idet han ilter gik frem og tilbage. » Hvad ligner det at strejfe omkring på egen hånd i steden for at blive ved pakhusene og havnen, hvor der er nok at se, som kunne more en købmandssøn, når han var, som han burde være; men han driver bare omkring og tænker på alt andet end det, han skulle. Da jeg kun var otte år, kendte jeg de forskellige fartøjer fra hverandre; men Otto kender endnu ikke en brig fra en skonnert, eller en jagt fra en slup; han er, gud døde mig, så blind som en muldvarp for det, han skulle interessere sig for, og han skal være bærer af det gamle firma » Falk & søn «! Og bliver han nu borte med det samme, hvad så? Jeg ulykkelige mand, at jeg ikke har to sønner! « » Falk! « udbrød hans hustru og rakte bedende sine hænder ud imod ham. » Nå ja, du ved, hvad jeg mener, og hvad det gælder om for » Falk & søn «. Jeg er naturligvis ikke mindre sorgfuld end du, hvis vi skulle miste vort eneste barn. Vær bare rolig, Nathalie. Nu går jeg igen ud at søge efter ham. « Han gik, men standsede ved døren og tilføjede: » De fleste af mine arbejdsfolk er blevne husvilde og komme herop med deres familier for at få husly; vil du sørge for, at de få aftensmad. « Da han var borte, brast Fru falk i gråd. » Otto, Otto, mit barn, min eneste, mit alt! 0, herre, styrk mig i tålmodighed! « Kort efter trådte hun stille og fattet, men med et udtryk af dyb, tilbagetrængt smerte, ud i sit køkken for at uddele ordrer og sørge for de husvildes forplejning. — -----------------i fjorden tæt uden for havnen ligger en Holm, tyreHolmen kaldet, forbunden med havnemolen ved en bro; den tjener til ladeplads og oplagssted af kuldynger for et par af byens største købmænd. På den anden side af denne Holm, længere inde i bugten, som fjorden slår uden for byen, ligger en mindre Holm, græsHolmen, og her gik denne eftermiddag to børn og legede, en dreng og en pige. De havde aldrig set hinanden før, men vare tilfældig mødtes nede ved havnen. Han var fra byen, hun derimod fra landet, datter af skovrideren på en stor herregård, hvis jorder strakte sig lige til byens porte. Hun var den dag fulgt med sin fader, der havde forretninger i byen; medens han stod og talte med nogle herrer, var hun kommen fra ham; så traf hun drengen, de kom i tale med hinanden og vare snart gode kendinge. Først vandrede de over på tyreholmen. Her var liv og travlhed; en jagt lå og lossede kul, folkenes ohøj klang muntert, når hejseværket sattes i gang, jærnkæderne raslede, og spandenes indhold væltedes i vognene, som skulle føre kullene op i de store træhuse, der stod midt på holmen. De to børn så lidt herpå; hun med spænding og interesse malet i hvert træk, han med en ligegyldig mine. Hans sorte, drømmende øjne søgte ud over skuepladsen for denne virksomhed, langt ud i det fjerne. » Skal vi så gå videre? « spurgte han. » Ja — men — det er dog så morsomt at se på. « » Morsomt! Nej, det er der ikke noget ved. Fader siger rigtignok, at det er en fornøjelse, og at jeg burde interessere mig herfor; men det kan jeg nu engang ikke. Lad os nu gå. « Den lille pige lagde føjelig sin hånd i hans og fulgte ham. De gik tværs over tyreholmen; histovre lå den lille Holm, helt tilvokset med græs, frisk og smilende, en fuldkommen modsætning til den sorte, øde plet, de stod på. En lille båd gyngede véd bredden; fristelsen var alt for stor. » Jeg har aldrig været derovre; vi vil på opdagelsesrejser, du! « sagde drengen, » ikke sandt? « og hans øjne strålede. » Så sejler vi ud i den vide verden og lander på en fortryllet ø. — kom! « » Og der er en drage; men den slår du ihjel og udfrir prinsessen, « sagde den lille pige og sprang efter ham ned i båden. » Og jeg finder en stor skat, og vi vil bygge os et stort slot------- « » Snak, det er der naturligvis i forvejen, « Afbrød drengen. » Det er bare gjort usynligt af den onde drage; men når jeg har hugget. Hovedet af ham, viser det sig i al sin pragt. Ædelstenene glimre på væggene, og fra det indre lyder den yndigste musik, og prinsessen træder frem — ja, det må vi lege, når vi kommer derover. Du skal være prinsessen, Ida; du passer netop udmærket dertil, prinsesser har altid sådanne gule krøller, som du har. « han havde imidlertid gjort båden løs og greb nu årerne. Det korte stykke vej blev snart tilbagelagt, glade og jublende sprang børnene i land på den grønne bred, der syntes at tilvinke dem velkommen. Hele holmen blev på det omhyggeligste undersøgt; hver ny opdagelse hilset med latter og jubel; nu var det en blomst, nu et sneglehus, nu en sommerfugl o. s. fr. Så tog legen fat. Et forfaldent træskur blev det fortryllede slot; de bandt kranse af græs og blomster og prydede det med, og herinde levede de nu deres gyldne drømme uden at agte på tidens gang. Himmelen var allerede bleven overfrakken af mørke skyer, og stormen brudt løs, uden at de havde lagt mærke dertil, og da omsider det indtrædende mørke og vejrets voldsomhed kaldte dem tilbage til virkeligheden, var det før silde. Det forhen så rolige farvand imellem begge holmene skummede og brasede, langt borte skimtedes deres lille båd, som var reven med af strømmen, og den yderste rand af holmen stod allerede under vand. » Vi kunne ikke komme i land! « udbrød drengen. » Åh, hvor fader vil blive angst og ulykkelig, « Sukkede Ida. » Jeg ville heller ikke være bleven så længe borte, men snart vendt tilbage. Jeg er så bange —, jeg vil aldrig mere være ulydig, aldrig gøre noget uden tilladelse. « Vandet steg hurtigt; det skyllede hen over græsset tæt ved deres fødder. » Kom! « sagde drengen, i hvis drømmende blik faren syntes at have fremkaldt kraft og fasthed. » Kom; vi må tilbage til skuret. « De tog hinanden i hånden og kæmpede sig mod stormen derhen. Det varede ikke længe, inden vandet slog ind under brædderne, der dannede udvæggene, og begge børnene fik våde fødder. Med stor møje lykkedes det drengen at hjælpe sin veninde op på taget; så tog han hendes forklæde, bandt det til spidsen af den stok, der havde tjent ham som våben i hans indbildte kamp mod dragen, og fastgjorde det ved siden af hende som et nødsignal. Derpå satte han sig selv til rette deroppe, og hånd i hånd sad de nu og klyngede sig fast til taget, rolig ventende på, hvad der ville komme. » Otto, « brød Ida endelig den lange tavshed og fæstede sine klare, blå øjne på ham. » Er du bange for at dø? « » Nej, jeg er ikke, for så kommer jeg jo op i himmelen, og moder siger, at englene synge så vidunderlig dejligt, og at den himmelske musik langt overgår selv den skønneste her på jorden —, og jeg holder så meget, så meget af musik, « lagde han til med et suk. » Og Jesus er der, « sagde Ida. » Ham glæder jeg mig mest til at se, for moder siger, at det gælder også mig, hvad der står om ham, at han tog de små børn i favn og velsignede dem, og han vil sikkert også tage imod os og velsigne os; tror du ikke? « » Jo, « svarede Otto. Så sad han atter en stund og stirrede drømmende hen for sig. — ved den ene ende af havnen, på en tømmerstabel, der var omflydt af vand, dog ikke dybere, end at man kunne vade dertil, stod en høj, mager mand, iført en grå jagtfrakke med grønne snore. Udtrykket i hans åsyn var sorgfuldt, blikket stirrende og spændt, som søgte han at gennemtrænge mørket for ved sig. Med stor angest havde han søgt efter sin datter før stormfloden tog fat; nu nylig havde han hørt af nogle arbejdsfolk, at konsul falks søn havde været set på tyreholmen med en lille pige — det måtte vel så være hans lille Ida —, men ingen havde lagt mærke til, hvorhen de vare gåde, og senere vare de ikke blevne sete. Det var umuligt at gøre noget for at søge efter de forsvundne børn uden for havnen, nu da det var blevet bælgmørkt; her måtte ties og bies. Der var kun et middel tilbage, og som han af oplevelse vidste, det sikreste og virksomste, nemlig at bede, og han opsendte en varm og brændende bøn til gud. Og det bares ham for, at han ikke var ene i bønnens verden. Hans hustru derhjemme, som nu alt i flere timer måtte have ventet sine kære, mon hun ikke var ængstelig for dem, skønt hun ikke kendte faren i hele dens udstrækning? Sikkerlig mødtes hun med ham i bøn for guds åsyn. Der hørtes lyden af åreslag i vandet, tillige med kraftige sømandsråb. Skovrideren hørte dem, og en sitren af angest og håb gennemfør ham. De iagttoges også af andre, og hurtigt bragtes lygter og reb til stede; varsomt lodsedes båden igennem det fremmede, vanskelige farvand, thi det var egentlig på landjorden, at den nu sejlede. Ved lygternes flagrende skin opdagede skovriderens spejdende blik de to børn nede i båden, og medens de haledes op på det tørre, fortalte mændene i båden, at de havde ligget ude i bugten ved deres fiskenet. Da de mærkede uvejret, ville de bjærge deres våd, og dette havde forsinket dem, så stormen og højvandet var taget voldsomt til, inden de vare komne derfra. Ved at sejle inden om holmene i bugten lykkedes det dem at manøvrere deres båd; derved havde de opdaget nødsignalet, som Otto havde sat op på den lille Holm; de styrede derhen og fik børnene bjærgede. De havde så forsigtig styret mod land og vare så heldige at nå den indre side af havnen uskadte. Konsul falk stod imidlertid i porten, der førte fra gaden ind til hans tømmerplads; det meste af denne stod under vand; han havde stadig måttet trække sig længere og længere op i byen. Ivrig havde han søgt og spurgt efter sin søn; omsider var den efterretning også kommen til ham, at drengen sidst var bleven set på tyreholmen, og fra det øjeblik havde han opgivet alt håb. Stiv og uden at røre sig stod han nu her i porten med sammenbidte læber og et hårdt udtryk i sit åsyn. Han led, det var øjensynligt; men der var noget tillukket, afvisende over hele hans person, så ingen vovede at nærme sig ham med et deltagende ord. Da blev der med et røre ude på gaden; en glad mumlen og brusen lod sig høre; nærmere og nærmere kom det — falk så op. Der stod Otto, nærmest ham en lille gullokket pige, ledsaget af en ældre mand, og udenom en kreds af søfolk og arbejdsmænd. Konsulen for hen mod sin søn. » Dreng! hvor har du dog været henne i sådant et vejr? Kan du da aldrig tænke fornuftigt eller huske på, at du er eneste søn! « Strengt og alvorligt så han på drengen, som standsede bleg med sammenpressede læber og et halvt ængsteligt, halvt trodsigt blik. I det samme følte konsulen en lille, blød barnehånd i sin, og en blid stemme sagde: » Du må ikke skænde på Otto, da du dog har været så angst for ham. Min fader var ikke vred; han græd og kyssede mig og sagde: » Herren være takket for sin store nåde, at han har frelst mit barn! « hvorfor siger du ikke ligesådan til Otto? « Konsul falk så ued på den talende og mødte lille Idas øjne, der frimodig så op på ham. Uvilkårlig lod han sin hånd glide hen over hendes hoved, og idet han derpå tog sin søn ved hånden, sagde han i en næsten mild tone: » Kom, Otto! lad os gå ind til din moder. Hun længes efter dig. « uden at lægge mærke til skovrideren eller spørge om, hvorledes Otto var bleven funden, gik han så hastig bort, at børnene næppe tik tid til at tilnikke hinanden et farvel. Det var første og sidste gang, at de to børn mødtes. » Falk & søn « var det største handelshus i byen og tillige det ældste; flere slægtled igennem var det gået i arv fra fader til søn. De havde alle været dygtige mænd, som tillige ved deres personlighed havde vidst at hævde og vedligeholde den værdighed, deres stilling medførte; men de kendte også til bunds denne stilling som byens » første mand «, og i arv fra det ene slægtled til det andet gik med driftigheden og den stadig voksende formue familiestoltheden over at bære det ærefulde handelsnavn » Falk & søn «. Dette navn gav dem deres glans; men det pligtede dem også som grundloven i familien, og de havde trolig opfyldt den, alle som en. Der havde aldrig i dette hus været tale om nogen lyst, tilbøjelighed eller følelse, som ikke tog hensyn til navnet og dettes ære. At en søn her kunne ønske at blive andet end » Sønnen « I firmaet, var en tanke, som hidtil aldrig var opstået i nogens hjerne. Halv mekanisk havde den unge indtaget sin plads på kontoret, for engang i tidens lob at overtage faderens og igen at overlade sin til næste slægtled; det fulgte af sig selv og blev holdt for lige så naturligt som at solen stod op hver morgen og gik ned hver aften. Ved valget af sønnernes hustruer toges der heller intet hensyn til de unge hjerters mulige ønsker og tilbøjeligheder. Der var kun tale om at vælge den kvinde, hvis familieforhold eller rigdom kunne gøre hende mest passende til at blive Fru falk, og de unge vare så gennemtrængte af følelsen af deres navns værdighed og krav, at de i regelen uden tøven adlød fædrenes vilje, for igen engang at udøve den samme myndighed over den næste bærer af firmaet. Den nuværende chef for huset, konsul falk, var en ægte søn af sine forfædre. Opdraget af en stolt og streng fader og selv ivrig handelsmand, tænkte og levede han kun for forretningen og navnet; ingen ældgammel adelsslægt, ingen fyrste kunne være stoltere af sine aner, sit våben eller sit blod, end konsul falk var det af sine fædre, sit firma og den solide klang ved navnet » Falk & søn «. » Noblesse oblige « er den sande adelsmands valgsprog; » Nom oblige «, var konsul falks; men han fulgte det på en ensidig og fejlagtig måde. Han opfattede familien og sig selv mindre som levende væsener af kod og blod, end som åndløse maskiner, hvis hovedgerning var at øge navnets ære. I sin forretning var han påpassende, ihærdig, barsk, men retfærdig; i sit hjem afmålt og streng. Han var ikke ung længere, da han giftede sig; først sent havde hans fader, som dengang endnu levede, fundet en kvinde, der var værdig til at blive hans hustru. Hun var kun halv så gammel som han; frisk og livsglad. Havde hun fået lov til selv at råde, Havde hun næppe valgt den alvorlige, stive Erik falk til husbond; men der var ingen, som spurgte, hvad hun ville eller ønskede. Det var en forretningssag fra falks side, og hendes fader var stolt af den ære, der vederfores hans hus, så hun blev forlovet næsten førend hun vidste, at hun havde en bejler. Kort efter holdt de bryllup, og Nathalie flyttede ind som husfrue i det gamle hus, hvis mørke, stille alvor snart syntes at sætte sit mærke på hendes unge sjæl. Hendes livlighed forsvandt efterhånden, og hendes glade latter forstummede; hendes barnlige sorgløshed veg hastig bort ved indtrædelsen i det kolde, formelle hjem, og hun blev på kort tid kun en skygge af, hvad hun havde været. Falk forstod hende ikke og kunne følgelig ikke sympatisere med de fine, sjælelige følelser, der rørte sig i den unge kvindes indre; hans kulde og familiestolthed kuede dem alle, lidt efter lidt. Hun havde aldrig elsket nogen mand, så havde hun fået en husbond, der var kommen hende kærlig og sympatisk i møde, havde han måske kunnet vinde hendes hjerte. Men falk tænkte lige så lidt på at søge som på at give kærlighed, og hun lærte ikke at elske ham, men kun at lyde ham; derfor var der noget, der ligesom frøs og sygnede hen i hende. Ligesom smilet på hendes læber døde hen, således blegnede også roserne på hendes kinder; stille og tavs gik hun omkring. Falk ænsede ikke dette omslag, så det ikke engang; han havde ikke mange blik, ikke mange tanker tilovers for sin hustru, og dog var hun ham måske kærere, end han selv vidste. Hendes blide, eftergivende sind, den stille hygge, hun udbredte i hjemmet, det tavse, rolige tålmod, hvormed hun bar hans heftighed og strenghed, vandt, ham selv uafvidende, en vis magt over ham, ligesom hendes pligttro og samvittighedsfulde opfyldelse af hendes husmoderlige gerning aftvang ham agtelse. I stille forsagelse havde Nathalie taget sit kors op og var bleven enig med sig selv om at gøre af pligt, hvad der var hende nægtet at gøre af kærlighed, og hendes fromme sind gav hende styrke til at udføre dette. Ingen anede derfor de lønlige kampe, hun havde gennemgået; hun havde altid et venligt ord til enhver, og sin husbond omgikkes hun med en kærlig hustrus værdige lydighed og tålmodige blidhed. Nathalie blev moder, og fra det øjeblik følte hendes hjerte sig ikke længere så tomt. Barnet kaldte de undertrykte følelser til live igen; det omfattede hun med sin rige kærlighedsfylde, i det fandt hun trøst for sine savn, styrke i sin sorg; det blev hendes liv, hendes alt. Også falk følte vel glæde over sønnens fødsel; men det var ikke den rene, ublandede faderkærlighed, han følte; familiestoltheden havde sin store del deri. Så voksede Otto op, genstand for sine forældres omhu og kærlighed, der viste sig på såre forskellig måde. Faderen opdrog ham som en søn af huset » Falk & søn « til at blive en værdig chef for dette; moderen drog omsorg for hans og hjerteevner. Otto selv nærede ingen interesse for sin vordende stilling. Kun med ulyst tog han, da han blev voksen, del i forretningerne, hvilket hans faders ubøjelige strenghed tvang ham til. Og det var kun hans lidenskabelige kærlighed til moderen, som altid mild og kærlig søgte at bøje ham til lydighed mod faderen, og hvis eget resignerede liv var ham et talende eksempel på selvfornægtelse, der gjorde det muligt for ham at udføre, hvad der blev ham pålagt. Sin bedste trøst fandt han ved sit klaver. Allerede som lille barn havde han vist store evner for og lyst til musik, og efter megen kamp havde Fru falk opnået sin mands samtykke til, at drengen måtte få undervisning i musik hos byens organist. Konsulen rystede tit på hovedet af denne sønnens passion, der var så unyttig for en købmand; » men drengen havde nu engang arvet sin moders poetiske, drømmende natur; han var ingen ægte falk «. Et fortepiano, blev imidlertid købt; thi konsulen havde jo ladet sig fravriste et ja, og han var ikke den mand, der brød et givet Lotte. Otto modtog stadig og omhyggelig undervisning og gik frem med forbavsende hurtighed. Han blev sin lærers bedste og kæreste lærling; organisten, der selv var en ualmindelig evnerig og dygtig musiker, underviste ham også i orgelspil og harmonilære, og Otto kastede sig herover med brændende Iver og lyst. Mangen en søndag, når menighedens stemning forhøjedes ved et sjælfuldt orgelspil, var det Otto, som lod orgelet udsende sine mægtige, opløftende toner. Men det anede ingen, allermindst konsul falk, og havde han fået det at vide, visselig havde Otto aldrig mere fået lov til at røre sit piano. Da Otto var sytten år gammel, fristede han den tunge sorg at miste sin moder, og fra den tid var hans fred og lykke i hjemmet forbi. Hun havde forstået at lede og bøje sin søn til lydighed mod faderen, og at holde hans tilbøjeligheder i tømme, så at han aldrig tilsidesatte sin pligt for sin lyst, medens hun på den anden side ofte mildnede sin husbonds hårde sind, så at Otto mindre følte hans strenghed. Men nu var den mæglende og forsonende ånd borte. Under den stærke følelse af sit savn og sin sorg hengav Otto sig mere og mere til den ham så kære musik; den blev hans liv, hans sjæl, faderens påbud glemtes, forretningerne forsømtes ofte, og når så konsulen opdagede dette samt den forhadte årsag hertil, kom det til heftige optrin imellem fader og son. Konsulen blev strengere og ubøjeligere; han satte nu alt ind på om muligt at kvæle og tilintetgøre sin søns tilbøjelighed. Blev Otto end nødt til i det ydre at bøje sig for sin faders vilje, led han dog under denne tvang, der øgede og styrkede hans kærlighed til musikken, og klarere og klarere stod det for ham, at det ikke var hans kald at spekulere i korn, kul, træ osv., eller at opsummere talrækker. Da sendte konsulen ham på en forretningsrejse til København, i det håb, at en længere fraværelse fra hjemmet skulle rive ham ud af hans drømmeliv, samt at den sag, der var ham overdraget, skulle tvinge ham til udelukkende at sysselsætte sit sind med forretninger. Men han gjorde sig skyldig i en stor og skæbnesvanger fejltagelse. Otto udførte vel det ham pålagte hverv fyldestgørende, men ved siden heraf fandt han rig lejlighed til at tilfredsstille sin sjæletrang, og netop på den rejse fandt han sig selv. På den tid opholdt sig i København på gennemrejse en verdenskendt pianist og komponist, en af de udødelige tonekunstnere, hvis navn aldrig vil glemmes i den musikalske verden. Han gav to koncerter, på hvilke han spillede både klassiske værker og nogle af sine egne kompositioner, og Otto overværede dem begge. Hvad han følte ved at lytte til disse skønne, ædle toner, fremlokkede af den store mester, vil det være umuligt at skildre. Der bruste et hav af ild og henrykkelse igennem ham; der faldt som en klarende stråle ind i hans sjæl, og medens han ydmyg, lykkelig bøjede sig for denne rigdom af velklang, nydelse og åndelig vellyst, jublede den frigjorte ånd i ham som fordum i Correggio: » Jeg er også kunstner! « Da Otto kom hjem, tovede han ikke med at meddele sin fader den udvikling, der var foregået i hans indre liv, samt de fremtidsplaner og drømme, den havde fremkaldt. Han udtalte frimodig og fast, at han ikke alene ikke havde lyst til handelen, men ligefrem uvilje mod at sysselsætte sig med de tørre, kedsommelige forretninger, skildrede med varme sin trang og kærlighed til musikken; og modig ved den usædvanlige tavshed, hvormed faderen hørte på ham, fortalte han med glødende ildfuldhed om det lys, der var kastet i hans sjæl, om det kald, der lød i hans indre, og om den uimodståelige lyst og kraft, han følte i sig til at leve for og i det — da blev han afbrudt af en kort hånlatter, der gik ham gennem marv og ben og brat bragte ham til at forstumme. Med korslagte arme lænede konsulen sig tilbage mod sin pult og målte sin søn med et koldt, spottende blik. » Ha, ha, ha! Jeg tror, drengen er bleven gal. En søn af det agtede hus » Falk & søn « Spillemand, musikant! Meget passende. En højst original ide. Ha, ha, ha! « blodet skød voldsomt op i Ottos kinder. » Fader! « udbrød han med en af harme dirrende stemme. » Tal ikke med foragt herom. Det er ikke en simpel spillemands stilling, jeg attrår. Det kald, jeg føler i min sjæl, er et helligt kald. Nægt mig ikke at følge det; giv mig tilladelse til at sætte min livskraft ind på at uddanne og udvikle mine evner, i steden for at spilde min tid med noget, jeg ikke føler og aldrig kan komme til at føle lyst til. Tro mig, jeg føler et mægtigt åndeligt liv røre sig i min sjæl. Toner, stemninger og billeder afveksle derinde; jeg skal med guds hjælp nok bringe det til noget, når du kun — ------- « » Hold mund, dreng! Lad mig ikke høre mere af dette tåbelige vrøvl. Du er en falk, og en falk bliver ikke andet end det, han ved fødselen er sat til at være: handelsmand og sin faders arvetager i det gamle, hæderlige firma. Det er din plads, dit kald, om du foretrækker et så højtravende udtryk, og det er på tiden, at du for alvor søger at udfylde det. Alle vore fremtidsplaner med dig ved du jo også er lagte med hensyn til din vordende stilling; eller tror du måske, at agent grå vil give sin datter til en — en — kunstner? « Det var en ubeskrivelig hånlig tone, hvormed konsulen udslyngede dette sidste ord; den bragte alle Ottos nerver til at dirre. » Endnu er jeg ikke agentens svigersøn! « Udbrød han heftigt, » og bryder mig heller ikke om nogen sinde at blive det. Jeg-------- « årerne svulmede på konsulens pande, og med en uvilkårlig, truende armbevægelse trådte ban et skridt nærmere. » Så du gør oprør mod din faders vilje på alle punkter! De ny, fri ideer, som i den senere tid har udbredt sig, har altså også smittet dig; men vogt dig for at hengive dig til dem; vogt dig, siger jeg; her i mit hus tåler jeg ikke sligt; her er jeg herre, og min vilje har du at rette dig efter i enhver henseende. Du er agent grås svigersøn, det ved du; fra du og Ingeborg vare små, har det været en fast aftale mellem os gamle, og når vi holde det for at være den passende tid dertil, tager du hende til hustru, og dermed Basta. Med hensyn til dine sværmerier, da skal jeg nok vide at sætte en pind for dem. Dit klaver rører du ikke mere, og du har herefter at tilbringe din dag på kontoret i forretningen under mit umiddelbare opsyn. Vov ikke at gøre indvendinger, min vilje er urokkelig; ikke et ord mere, hverken i dag eller nogen sinde om den sag. Jeg vil, og du skal. Forstår du? « Hans hånd faldt tungt på sønnens skulder. Ja, Otto forstod det; han kendte sin strenge fader og vidste, at han intet andet valg havde, end at lyde og lide. Og som konsulen ville, så skete det. I den store sal stod pianoet aflåset; i pakhusene og på kontoret var Otto stadig sysselsat under faderens dygtige ledelse; men undertiden kunne det hænde, at udregningerne formede sig til melodier, og at tallene blev til noder under hans hænder. Som oftest lykkedes det ham dog at skjule dette for faderens årvågne blik. Årene gik. Med selvfølelse triumferede konsulen over sit værk; han havde reddet huset » Falk & søn « fra tilintetgørelse, knust sin søns excentriske drømme, og tvunget hans liv ind i det fastsatte spor. Dog ilden i Ottos sjæl kunne han ikke slukke; den brændte i det skjulte. i. Ikke langt fra byen ligger herregården skovkloster. I en lang årrække havde intet herskab boet på gården, idet den nuværende ejers fader, kammerherre stampe, ved en ældre, ugift Broders død havde arvet stamgodset, som lå på Fyn, hvor han da opslog sin bopæl, indtil døden kaldte ham til hans fædre. Hans enke og søn blev på Stampenholm; ingen af dem havde været på den jyske herregård, siden de flyttede derfra. Dengang var sønnen en lille dreng, så ingen på gården kendte personlig deres ny herre. Dog lod han jævnlig høre fra sig; de mange forbedringer og velgerninger, han ved sin inspektør lod foretage og udvise, vare talende vidnesbyrd såvel om den interesse, han følte for sit barndomshjem som om den deltagelse, han nærede for sin faders gamle tjenere. En stor del af sin tid havde han tilbragt i udlandet. Som ganske ungt menneske havde han gennemgået kunstakademiets skole, senere uddannet sig videre i rom, og var i de sidste par år ved at vinde sig et navn på vore hjemlige udstillinger som en talentfuld genremaler. Det var derfor ikke så underligt, at han hidtil ikke havde fundet tid til at gæste sin fødegård, hvilket han dog ofte havde næret ønske om. Der var kønt ved skovkloster. Gården selv var meget gammel; den havde før reformationen været et kloster, og én af fløjene udgjorde den tidligere klosterkirke, hvori præsten fra byen endnu hver søndag prædikede; thi gården med dens tjenerskab, skovopsynsmænd, samt arbejdere, som alle vare husmænd på dens enemærker, udgjorde et lille sogn for sig, der var anneks til byen. Fra vinduerne i hovedbygningen såvel som fra haven var der vidt udsyn over fjorden. Udstrakte skove omgav gården; en af dem, der nåde næsten til byens porte, var lystskov, hvortil byens folk havde adgang, og her var for et par sommere siden bleven indrettet en danseplads, hvor klubbens medlemmer jævnlig holdt søndagsballer. Det var en sådan balaften i juni måned. De fleste dansende medlemmer vare allerede mødte; de unge piger samlede sig i klynger og hviskedee fortroligt med hverandre, nu og da kastende stjålne blik til herrerne, som stod og knappede den sidste knap i deres handsker, medens de mønstrede damerne og i deres stille sind udvalgte den, de ville Danse første Dans med. Musikken intonerede en march, herrerne rettede sig og ilede over mod damerne for at søge deres udvalgte. De fleste damer vare førte bort; kun enkelte sad tilbage, og blandt disse — mærkværdig nok — den kønneste af dem alle. Mange af herrerne havde hilst på hende, med beundrende blik; men at engagere hende syntes ingen at tænke på. Hun syntes heller ikke selv at have ventet det; med en rolig mine lænede hun sig tilbage, medens hendes livlige blik dog opfangede alt, hvad der foregik. Ved siden af hende, næsten klyngende sig til hende, sad en anden ung pige; hun delte ikke sin venindes ro, men syntes spændt og urolig. » Hvor du er lykkelig, Ingeborg! « hviskedee hun. » Du er engageret, medens jeg ikke engang ved, om jeg i det hele taget vil komme til at danse, og dog er jeg angst for, at der skal komme en og tage mig op. « Den tiltalte smilede, medens dog en uvillig sky for over hendes pande. » Vær rolig, lille Sophie! « hviskedee hun tilbage. » Han kommer nok; han plejer jo aldrig at svigte. Men mig skal du ikke misunde; jeg er ikke engageret, hvad du da for resten nok kunne vide «. » Det er det samme; at falk danser første Dans med dig, falder af sig selv, og den mening er alle åben bart af; ellers havde du sandelig ikke fået lov til at sidde her endnu. » » Jeg kunne fristes til aldrig mere at røre min fod til Dans! « udbrød Ingeborg heftigt. » Men det morer mig så meget, at jeg alligevel ikke kan lade det være «. Hun kastede et hastigt, ærgerligt blik på en ung mand, der stod i nærheden af dem, og som syntes uvidende om alt, hvad der foregik omkring ham. I en tankefuld stilling lænede han sig med ryggen mod rækværket, der omgav dansepladsen; et træt, næsten håbløst præg lå over hans blege åsyn; hans mørke øjne, i hvis dyb en urolig, forpint sjæl syntes at brænde, så med et åndsfraværende udtryk ud over pladsen ind i skovens tykning, som vare hans tanker langt borte fra hans omgivelser. I dette øjeblik trådte to herrer ind på den bræddelagte plads. Den ene var godt kendt, det var inspektør Holm på skovkloster; men den, han fulgtes med, var en fremmed og som sådan genstand for alles nysgerrige blik. Det var en lille, noget undersætsig herre med blond hår og overskæg, og mørkeblå øjne med et klogt blik. » Lykken er med os «, ytrede Holm sagte til sin ledsager. » Jeg kan med det samme forestille dem for to af byens fashionableste damer, provstens og agentens døtre «. De nærmede sig hastig de to unge piger. Efter at inspektøren havde hilst på dem, sagde han: » Må det være mig tilladt, mine damer, at forestille for dem en herre, der foreløbig har opslået sin bopæl på skovkloster. Frøken Hein, frøken grå, hr. Spang. — frøken Hein, jeg tør vel nok håbe på første Dans? « tilføjede han med et dybt buk for Sophie, der med blussende kinder samtykkende bøjede sit hoved. » God aften, falk! « vedblev Holm, idet han gik hen til den alvorlige unge mand. » Kom og lad mig præsentere dem. Hr. Spang, grosserer falk «. En ufrivillig trækning gik over Ottos åsyn, som om en mislyd havde skurret i hans Oren. Spang så det, og hans blik fæstede sig granskende og deltagende på ham. » Det glæder mig at lære frøken grå og hr. Falk at kende her i aften «, sagde han. » Jeg vil en af dagene have den ære at hilse på dem i deres hjem. Kammerherreinde stampe har nemlig medgivet mig breve såvel til agent grå som til konsul falk, i hvilke hun beder dem give mig adgang i deres huse, og nu vil det være mig dobbelt kært at gøre brug af dem «. » Det vil sikkert glæde min fader at se dem «, sagde Ingeborg. » Jeg håber, at de snart gør os den fornøjelse at komme «. Otto, som havde følt sig tiltr |
1894_Birck_FamilienDanmark | 31 | Sofus | 1,894 | Familien Danmark | Birck | Birck | Familien Danmark | male | 1894_Birck_FamilienDanmark.pdf | Sofus | Birck | null | dk | Familien Danmark | Roman | null | 1,894 | 400 | n | roman | R. Stjernholms forlag | 5 | KB | Bogen består både af del 1 og 2: Del 1: 212 sider, del 2: 188 sider - angivet samlet i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 415 | 74 | O | 0 | 0 | 0 | i. dansken fra lodbroks tid husvant plasked’ til søs. Oehlenschlæger. aprilsolen spillede over fjordens skummende bølger, vinden var sydøst; for den vind lå fjorden åben, og var kulingen lidt frisk, gik den straks i skjorteærmer som Peter flink udtrykte sig, men det var netop noget for ham. En sejlbåd var let at få fat på i den lille søkjøbstad, og ville det bare blæse, var Peter selv tredje eller fjerde ude ved vagtskibet. Selv havde han al mulig lyst til at gå længere ud til søs, men kammeraterne ville nødig med længere, kun Ove Jacobsen var altid parat til at vOve trøjen sammen med Peter, var han med, fik Peter sin villie sat igennem. og Ove var netop med hin aprildag 1848. da vagtskibet var passeret, og Peter blev ved at holde kurs ud efter, protesterede Vincent Riber straks; det var ikke meningen at sætte livet på spil, hans fader ville blive meget vred, fik han at vide, at han havde været ude at sejle, » især med dig, Peter fløjkok, og dig, Ove ligeglad, han siger, i er de to værste drenge i hele skolen «. » Hvad siger han så om Søren vissenpind der? « Brummede Ove og hev fokkeskjødet stramt. » Om dingeling? « sagde Vincent tøvende. » Jeg hedder hverken dingeling eller vissenpind! « Råbte den fjerde i båden, en lille, bleg fyr, der var krøbet sammen i forstavnen, hvor han med hovedet dukkende ned mellem skuldrene søgte at undgå søerne, der vaskede op over boven. » Nej, vi ved sku nok, at dit kristelige navn er Johannes «, bemærkede Peter, idet han lod blikket glide op til topsejlet for at overbevise sig om, at det stod stift, » men både du og din moder er lidt blegnæbede, i ser sku ud, som om i levede af fårekyllinger. Nå, nå « —tilføjede den godmodige Peter, og lod båden falde, thi topsejlet spillede i vinden — » jeg mener jo ikke noget ondt med det «. Johannes Brorsen bed læberne sammen, hans store, lyseblå øjne fik en fugtig glans, så bøjede han hovedet helt ned mod brystet og lod skumsprøjtet stå hen over sig. » Nu ikke længere ud «, bad Vincent Riber ynkelig. » Sludder «, sagde Peter, og så til Ove Jacobsen. Ove kneb det ene øje til, så vidste Peter, at han fuldt ud delte hans ønske, og — han lod stå til. båden, der var rigget med et stort sprydsejl, fok og Jager, havde Peter yderligere forsynet med et topsejl; han påstod, det pyntede på jomfruen — båden hed nemlig » Maren « — og at han ikke gad sejle med hende, når hun ikke havde topsejl på. Vincent så fortvivlet op til det bugnende sejl, der tvang båden svært over i læ. Johannes beholdt hOvedet imellem hænderne, kun Ove brummede: » I dag sejler du os da vist neden om og hjem — hvad, Peter? « men Peter svarede ikke. Om hans læber lå et strålende, sejersstolt smil, hans øjne lyste af glæde og tilfredshed, hånden lå fast om rorpinden; der, højt oppe på den luv ræling sad han med den skotske hue i nakken; de lange bånd flagrede om skuldrene; en prægtig type på en rask dreng, født og opdraget ved havet og tidlig fortrolig med dets farer. » Ja, han sejler os nok neden om og hjem «, klynkede Vincent helt forsagt, » å, var jeg dog bare ikke gået med i dag. « » Du havde vist heller ikke rigtig lyst, pindsvin «, sagde Ove, » men da Camilla Worm stod og så på os, så ville du vise dig som en rask dreng, men det er du nu slet ikke! « » Jeg er aldeles ikke dreng. « » Jo, en hoven dreng «, mente Peter. » Og adelig «, tilføjede Ove, » hans moder er komtesse, det er det, han er vigtig af. « Vincent Riber svarede ikke, ængstelig søgte hans blik ud over bølgerne, ind mod land. Var han dog bare atter der inde i den lune fjord, inde i byen, bag de skærmende volde; se, hvor smukt og fredeligt alt så ud der inde, og hvor koldt og ækelt var der ikke her ude mellem bølgedalene; kun vand, det salte havvand, der bider og svider. Hvorfor var han dog gået med på det eventyr, var det virkelig for at vise sig for Camilla Worm? Jo, han vidste det godt, men benægtede det dog hårdnakket for sig selv. hvorfor benægtede han det? Camilla, den fattige enkes datter, hun, som var kompromitteret gennem sin onkel, forbryderen, der med sit hoved måtte bøde for sine makroner! En gysen jog gennem hele Vincents legeme ved tanken om, at han virkelig syntes godt om dette pigebarn; hvad ville dog hans korrekte fader og aristokratiske moder sige til et sådant sværmeri; thi at det var mere end et sværmeri, benægtede han på det bestemteste — for sig selv. en styrtesø brød lige for boven, Peter havde ikke passet på og båret af i rette tid, en del vand skyllede hen over de fire. » Hvad glor du efter «, sagde Ove og rystede vandet af sig, » kalder du det at styre en båd? « » Jeg gloede på Vincent og Johannes «, svarede Peter, » den ene er så satans køn, den anden så uforskammet fregnet. « » Det var også noget at glo efter «, brummede Ove og hev atter i fokkeskjødet, » Du må bedre op i vinden, Peter, ellers får vi jo båden halvt fuld af vand. « Vincent fik et lommetørklæde frem og tørrede vandet af sit ansigt og sin Hals. » Er det måske mig, du finder køn? « spurgte han med et behageligt smil og viste samtidig sine smukke, vel behandlede tænder. » Ja, Johannes er det ikke «, svarede Peter trevent; han kunne ikke lide, at Vincent fiskede efter komplimenter. » Vil du se, Ove, han holder lommetørklæde, den kammerherre; hvorfor fanden kan du ikke bruge fingrene, ligesom vi andre — hvad pindsvin? « Vincent Riber blev bleg, men han tøjlede sin vrede og svarede koldt; » Jeg har sagt dig en gang for alle, du må ikke kalde mig pindsvin, jeg tåler det ikke. Øgenavne er for skoledrenge, ikke for snart voksne mennesker. « » Er du et snart voksent menneske? « smålo den bredskuldrede Ove og betragtede med Overlegen hån kammeratens slanke, men noget spinkle figur. » Jeg er da over femten år «, bemærkede Vincent, idet han vedblivende ordnede sin påklædning. » Og Peter og jeg er lige ved at blive det, og dingeling dér er tretten, så vi er da langt fra endnu at være snart voksne! « » Jeg vil da helst være dreng endnu «, forsikrede Peter. » Men jeg vil helst være voksen «, sagde pludselig Johannes og hævede hovedet, — » å, var jeg blot tyve år! « » Nu vågner sku dingeling «, sagde Peter. » Ja, i må gerne kalde mig dingeling, også vissenpind, om i vil, blot i vil hjælpe mig! « » Hvormed? « spurgte de andre forbavsede. » Med at tage Sønderjylland tilbage fra tyskerne. « De tre så på den lille, blege vissenpind, han stod oprejst for ude og pegede mod vest. » Der ovre ligger landet «, sagde han stilfærdig og satte sig så atter forlegen ned. » Tage Slesvig fra tyskerne « — og Vincent vedblev at tørre sig — » det bliver soldaternes sag, det er jo derfor, de er marcherede der over. « » Ja, jeg havde nu ligefuldt lyst til at være med «, henkastede Ove. » Kom her agter ud til mig, Johannes «, kommanderede Peter, » Du skal ikke sidde der og agere gallionsskraber, kom du og fortæl os om det der ovre, du ved nok. « » Om Sønderjylland? « spurgte Johannes, og hans øjne lyste. » Slesvig — ja vel, det er jo der, du er fra. « du må ikke sige Slesvig; landet hedder Sønderjylland. « Og Johannes Brorsen kravlede agter ud og fortalte: » Min fader var husfoged der ovre, syd for Flensborg; i vort sogn var der lige så mange tyske som danske, i det mindste lod de, som om de var tyske, for både præsten og herredsfogden var jo fra Kiel. Men min fader var dansk og min moder var dansk, og aldrig kom der et tysk ord i deres mund. I skolen sloges vi altid, thi vi danske ville ikke lade os kommandere af tyskernes drenge, men vi fik altid prygl derfor; skolemesteren slog os med spanskrøret, og præsten gav os lussinger; vi skulle jo lære at være tyskere. Men hvad kærte vi os om de prygl, vi blev jo kun derved mere og mere danske. Så kom oprøret, og friskarerne trængte ind i vort hus, fader blev slæbt til Rendsborg og moder jaget ud, den nye husfoged skulle være der. Så sagde de danske bønder til moder, at hun helst måtte rejse, de kunne ikke beskytte hende, de havde nok med at vare sig selv, og så kom vi herover, hvor moder har familie, og jeg kom i skole hos jer, men i er rigtignok ikke danske drenge som dem der ovre. « » Nå, ikke det «, sagde Ove. » Hvordan er de da der ovre? « spurgte Peter. de er begejstrede «, svaredejohannes halvt undselig. » Nå, og er vi måske ikke det? « » Ikke rigtig «, mente Johannes, » der ovre skælder vi kun tyskerne ud og slås med dem, her skælder i hverandre ud og slås indbyrdes, det kunne aldrig falde os ind. « » Du er måske af en bedre sort end vi? « Spurgte Ove. » Ikke af en bedre «, sagde Johannes forlegen, » men af en anden «. » Nej, hør til det fuglepip «, nedlod Vincent sig til at bemærke, » Gud ved, hvad han bilder sig ind? « » At jeg er en dansk dreng «, svarede Johannes modig og så sin kammerat ind i øjnene. » Pyt! « sagde Vincent, » min p'ader er født i København og min moder i Holsten, hun er komtesse, skal jeg sige dig, men jeg er alligevel helt dansk. « » Ja, måske «, sagde Johannes. » Og min fader er født på Bornholm af ganske gemene fiskere, og min moder i Fredericia af kattolske franskmænd, eller sådan noget, men jeg er sku også dansk «, forsikrede Peter. » Ja, om dig tror jeg det «, sagde Johannes og så trofast på Peter. » Ja, det er lige så sikkert, som at jeg nu tager mig en skrå «, fortsatte Peter og bed en lille, sort ende af, som han behændig skjulte bag højre kindben. » Hvad, skrår du! « udbrød Vincent forfærdet. » Patter du måske endnu? — nå, så er der ingenting at forundre sig over; men siger du det til børstenbinderen, får du tamp, om du er nok så adelig. « børstenbinderen var byens kateket og i skolen lærer i religion og engelsk. Drengene havde givet ham dette øgenavn, fordi han altid brugte spanskrøret. » Det asen, han kan ikke en smule engelsk «, sagde Peter, » da jeg forkden spurgte ham, hvad en mannovar var, vidste han det ikke. « » Men du da? « spurgte Vincent. » Ja, det er en krigsmand! Jeg hørte det af de engelske matroser, der var her forleden med det store transportskib. « » Matrosengelsk! « sagde Vincent hånlig. » Det er sku bedre end slet ingen ting — og du kan da ikke noget engelsk! « » Å, jeg ved dog, at mannovar er en fordærvet udtale af man of war — krigsmand —, hvad vi på dansk kalder orlogsmand. « Peter så helt betuttet ud. » Det var fandens! « fløjtede han og så op til sit kære topsejl. Johannes var lutter beundring, kun Ove lod sig ikke imponere. » Det har du vel hørt af din fader, han har jo været skibslæge «, sagde han. » Jeg ved det, fordi jeg har opdragelse og dannelse «, svarede Vincent ikke så lidt hovent. » Du har fanden! « grinte Ove. » Mener du, at fordi din moder er et stykke af en hofdame — « » Min fader er videnskabsmand «, faldt Vincent hurtig ind. » Å, skidt, 'den smule doktorexamen. « » Men din fader da, hvad er han? « spurgte Vincent ivrig. » Han er død «, sagde Ove hurtig. » Men hvad var han da, det har vi aldrig hørt noget om, har vi vel? « » Jeg i det mindste ikke «, bemærkede Peter. » Å, lad os høre lidt om din fader, Ove Jacobsen, det er dog rart at vide, hvilke folk man omgås «, fortsatte Vincent. » Du kender jo min tante, som jeg bor hos, det er vel nok. « » Nå, ja, det er jo. en meget pæn jomfru, men hun er da kun jomfru. « » Skulle hun være mere. « » Å, ja, helst frøken. I vor skole skulle der helst kun være fornemme folks børn. « » Er Peter da af fornemme folk? « » Nu, ja, hans fader har været kommandersergent, men han blev jo straks officer, da krigen brød ud. « ja, for han er nu så umanerligdygtig «, mente Peter. » Og så dingeling der? « fortsatte Ove. ja, han er jo fordreven slesviger, og hans fader var husfoged, det er noget meget fint der ovre. « » Nej, det er det slet ikke «, protesterede Johannes. » Men det er jo også lige meget «, fortsatte Vincent ivrig, » det er jo slet ikke det, vi skal have at vide, men hvem Oves forældre er. « » Kommer det dig ved? « sagde Ove truende. » Du kan måske ikke være dem bekendt — hvad? « fortsatte den anden drillende. » Hold nu op, Vincent. « » På ingen måde « — og Vincent hengav sig fuldstændig til sin uvilje mod » Plebejeren « — » jeg har hørt, at din fader var fordrukken, og at din moder — « » Nu! « — og Oves hånd klemte fast om bådshagen, der lå på toften ved siden af ham. » Ja, at din moder havde elskere. « bådshagen susede igennem luften, Peter slap roret, bøjede sig rask frem og afværgede slaget, der var rettet mod Vincents hoved. » Er du gal, Ove, om du havde slået ham ihjel. » Jeg vil slå ham ihjel, den løgner, der håner min moder! « Ove sprang op på toften og ville kaste sig over Vincent, men Peter mødte ham med et: » Ikke mytteri om bord, hvor jeg er kaptajn! « men Ove hørte intet; med et voldsomt stød kastede den bredskuldrede fyr sin ven ned i båden og langede ud efter sin kontrapart. I det samme løb båden i vinden, så vel fokken som topsejlet slog bak, og båden kuldsejlede og gik med sin svære ballast til bunds på ti favne vand. » Har du dingeling? « spurgte Peter efter at have klaret sig fra bådens grejer og nu som en vildand hoppede op og ned på bølgetoppene. » Ja vel! svarede Ove, der langsomt og besindig tog tagene, liggende på ryggen med Johannes i sin venstre arm. » Men hvor blev pindsvinet af? « » Formodentlig gået til bunds med jomfruen «, mente Peter. » Det må han ikke, du, Peter, det var jo min skyld; tag dingeling her, jeg dykker efter ham. « » Slip mig kun «, gispede Johannes, » vi dør jo dog alligevel. « » Vist ej, dingeling, vagtskonnerten bjærger os. « » Men den er jo langt borte, og det er så koldt. « » Ja, drukne skal du nu ikke komme til «, forsikrede Ove, » jeg skal magelig holde dig oppe til skonnerten kommer, men om du fryser ihjel, det kan jeg ikke svare for. Bare det pindsvind ikke var gået til bunds med båden. « » Jeg så ham tage årerne «, hviskedee Johannes og lukkede øjnene. » O høj, du, ligeglad «, brølede Peter, » Pindsvinet flyder her nede i læ! Gud ved, hvad det bæst flyder på, for svømme kan han jo ikke? « » På årerne «, brølede Ove tilbage, » Dingeling siger, at han har snuppet dem. « » Han bjærger sig immervæk, det pindsvin. Hvordan går det med dingeling? « » Han er besvimet eller sådan noget. « » Kan du holde ham? « » Så længe' jeg holder mig selv, helder jeg ham, men — « søerne skyllede hen over ham, Johannes tyngede ham ned mere og mere, begge slugte de den ene mundfuld søvand efter den anden. » Skal vi ikke bede vort fadervor-, hviskedee Johannes og slog øjnene op, hans blik havde en underlig glans. » Du må ikke se således på mig, så taber jeg modet. « » Slip mig kun, jeg vil gerne dø; sigtil moder — « Og Johannes lukkede atter øjnene. » Ja, skal dettehersens vare længe «, brummede Ove, » så går vi til bunds begge to. « han skubbede endnu en gang Johannes højt op på sit bryst, bøjede ryg og nakke langt tilbage og gjorde det ene kraftige tag efter det andet, men han følte, at kræfterne svandt mere og mere. Langt borte lå kysten og fjorden, himmel og hav blev til et, det sidste, han så, var Peter, der stadig holdt hovedet med de flagrende bånd i huen højt over bølgerne, men han syntes, at han nu var bleven til en måge, der baskende med vingerne vuggedes op og ned af bølgerne. så lukkede også Ove sine øjne fast sammen, han ville ikke se mere. i. et er et søkort at forstå, et andet skib at føre. Holberg. hvert Års første April lagde vagtskonnerten ud på reden; den skulle passe på, at intet skib passerede bæltet, før det havde erlagt strømtolden. Den gang var Danmark endnu herre i sine egne farvande, og af fordums storhed og magt havde det endnu så meget tilbage, at det opkrævede told så vel i sundet og bælterne som på Elben af forbipasserende skibe. I bæltet lå vagtskonnerten » Pilen «, en lille, skarptbygget orlogsmand med en kaptajn, en løjtnant, bådsmand, kvartermester osv., alle af Nyboders faste stok. Fra Nyboder kom de den 1. April, og dertil vendte de tilbage den 1. December, efter at skonnerten var bleven lagt op inde i Nybys havn, thi vintersejlads var den gang sjælden, og det kunne ikke betale sig at holde vagtskibet ude for de enkelte skuder, der i vintermånederne passerede bæltet. det år var kaptajn Valders chef for » Pilen «; han var lige bleven kaptajn, og dette var hans første kommando. Inde i byen havde han sin lejlighed, og man fortalte, at han var mere der inde og ude på omegnens herregårde end ude på » Pilen «; men skumlerier har nu altid været en yndet sport i nationen. Næstkommanderende var den unge løjtnant Egholt. Han var ivrig i tjenesten, dag og nat spankulerede han op og ned på skansen med — som bådsmand Hau udtrykte sig — » den helvedes lange kikkert « i armen, og ve den tysker, svensker eller engelskmand, der skjult af natten søgte at liste sig forbi uden at klarere; en, to, tre, var fortøjningen kastet los — skonnerten lå fortøjet ved en Bøje, for så meget hurtigere at kunne komme af sted — og for alle sejl stod » Pilen « ud efter dessertøren. I reglen hjalp det første skud løse krudt; koffardimanden, især når det var en tysker, drejede straks til, og lod som om det var en ren fejltagelse det hele; men var det frisk brise og god vind, vovede enkelte, og da i reglen englænderne, at holde kurs; så fik de et skarpt skud for boven, og hjalp det heller ikke, en kugle igennem storsejlet, så drejede de til og fulgte slukørede med ind til kontoret for at betale. En sjælden gang gik det fort, helt op igennem bæltet. En klipperbygget for- og agterskonnert,, en gudsforgåen amerikaner naturligvis, der havde været i st. Petersborg og taget kejserens præmie* ) som første frugtjager, mente at kunne sejle om kap med den danske orlogsskonnert og lod stå til helt op under hjælmen. Kaptajnen var som sædvanlig i land, men den lille, raske løjtnant med den helvedes lange kikkert, var ikke forknyt; ufortrødent jagede han sit bytte, og da en kugle igennem storsejlet ikke imponerede amerikaneren, sendte han ham en lige ind i agterspejlet; det hjalp, og triumferende kom løjtnanten tilbage med desertøren, der svor på, at nu skulle Danmark få med the United states at bestille, så skammelig som hans agterspejl var bleven spoleret. kaptajn Valders var i den gyseligste forlegenhed; han havde været til en god middag på Hinnerup, og nu måtte det jo komme frem, at han slet ikke havde været om bord. kaptajn Valders sad til bords med sekretæren — ham, der oppebar strømtolden — doktor Riber og frue, løjtnant Egholt og frue og endnu et par damer * ) kejseren udsatte hvert år en præmie til det skib, der bragte de første appelsiner til st. Petersborg. og herrer inde fra byen. Han turde foreløbig ikke gå i land, og havde derfor aftalt med sine venner, at de skulle komme ud til ham. Et liile middags- selskab en gang imellem kunne kaptajn Valders slet ikke undvære. » At det skulle hændes mig, lige som jeg har overtaget min kommando. Å, å, løjtnant Egholt, det tilgiver jeg dem ikke. « » Hvad mener da kaptajnen, jeg skulle have gjort? « » Ih, ladet den forbandede amerikaner løbe, det havde jo vætet meget bedre end en krig med de forenede stater. Jeg synes, vi for øjeblikket har nok at gøre med slesvigholstenerne. løjtnant Egholt så noget forbavset på sin chef. » Bah, de er så ung endnu, er lige sprunget ud af trøjen, har endnu aldrig været på den andenside af kanalen; men har de først gjort et par kryds til Vestindien, været i Middelhavet og på Madera, så vil de få at se, at verden regeres ved konduite. Du himlens gud, hvad skulle det blive til uden konduite! — og kaptajn Valders så på sin næstkommanderende, som om han havde lyst til at sluge ham med hud og hår. » Hr. Kaptajnen mener det ikke så slemt «, smålo eru Egholt, en ganske ung kone, som lige var bleven gift. I Nyboder sagde alle: kaptajn Valders har et godt hjerte, men en slem — mund! « » Man sagde kæft, min nådige; i Nyboder går man ikke med glacehandsker. « » Nå, ja, når hr. Kaptajnen selv siger det, de sagde kæft «, nikkede den unge frue nok så fornøjelig. » Dem kan jeg Pokkers godt lide «, udbrød Valders, » Velkommen om bord! « » Ah, en herlig drue, har selv indkøbt den i cadix « — og efter at have ladet glasset passere tre gange under næsen, skyllede den brave kaptajn indholdet ned i en lang slurk. sekretæren så forbavset på ham. » Ja, således skal man drikke et glas vin, min gode hr. Sekretær «, forsikrede han, » før de sidste dråber løber over tungen, må de første allerede være nede; det hele danner en rislende strøm på en halv alens længde. Så nyder man.sin vin! Nå, min nådige! « —og han vendte sig atter til den unge frue — » man taler om mig i Nyboder? « » Ih, hr. Kaptajnen er jo en af berømthederne der ude. « » Hvorfra kender de dette terra incognita? « Spurgte Fru Riber, født komtesse Brattingsborg. » Ih, gud, jeg er jo født i store Kongensgade, og er fra lille pige kommen i Nyboder. Der bor jo også Vilhelms forældre «, svarede den unge frue. » Hvem er Vilhelm? « spurgte den forhenværende komtesse. -men gud, det er jo min mand! « » Ah, de er gift? « » Ligesom jeg var bleven officer «, oplyste løjtnanten. » Og de bor her i skibet? « » Nej, inde i byen vi har lejet et par værelser hos købmand Birman. « » Og deres møblement? « » Ja—- «, sagde løjtnanten forlegen. » Vi har såmænd intet «, tilstod den unge frue åbenhjærtig, » Fader mente, det var tids nok, for når Vilhelm til efteråret er færdig her, kommer han forhåbentlig med i krigen, og gud ved, når vi så får hinanden at se igen. « » Deres fader «, afbrød Fru Riber, » hvad er han? « » Brændevinsbrænder! « » Ih, du, min gud, en marineofficer gift med en brændevinsbrænderdatter, ja, det går tilbage med etaten. « » Ah, bah! — han har grunker «, sagde Valders — han syntes, han skulle sige noget. Fru Riber trak på skuldrene, og Valders forklarede sekretæren og doktor Riber, hvorlunde han var en mester i at lave forloren skildpadde, der absolut blev bedst, når han brugte den rum, han på sit sidste kryds i Vestindien havde fået foræret af den rige plantageejer, hvis datter var bleven forlibt i ham. » Det var lige på nippet til at jeg var bleven plantageejer, men så døde kongen, korvetten blev kaldt hjem, og nu er et par dusin flasker rum alt, hvad der er tilbage af plantageherlighederne. Men var kongen ikke død — « og kaptajn Valders slog ud med armene, skød brystet frem og lagde hovedet på siden med en mine, som gjorde han den høj salige ansvarlig for det tab, han havde påført ham. » Var det galt sagt af mig? « hviskedee den unge frue til sin mand. » Nej, fortæl du kun hele verden og alle de indfødte her i ravnekrogen, at din fader er brændevinsbrænder. Jeg tror nok, at vi dermed har klaret komtessen fra os, du «, hviskedee løjtnanten tilbage. » Og i hvilken tilstand fandt jeg så ikke alt her hjemme! « fortsatte kaptajnen sine demonstrationer. » Kongen er ikke længer konge, det er pøblen, der regerer, hoffet er ophævet, og så har vi oven i købet fået ansvarlige ministre! Jeg tør give mit hoved på, at under de gamle forhold havde admiralitetet ikke sagt et ord til historien med amerikaneren, men marineministeren tør ikke lukke øjnene, aviserne skal naturligvis snakke med, have forklaring — å, gud hjælpe os, at man skal stå skoleret for nogle bladsmørere! Å, Egholt, Egholt, hvad har de dog gjort, mand! « og kaptajnen rystede sine epauletter som en fnysende hingst sin manke. » De kan jo svare, at de var i land for at konferere med mig «, sagde sekretæren langsomt og forsigtig. » I deres instruks står der vist: for øvrigt har hr. Kaptajnen at konferere med hr. Sekretær Magnussen — « kaptajn Valders slog i bordet, så hårdt, at den forhenværende komtesse hoppede på stolen. » Hvad Pokker, står det i instruksen? « » Har de da ikke læst den? « spurgte den forsigtige Magnussen og pillede videre på et hønseben. » Nej, 'gu har jeg ej nej! « fløj det bredt ud af kaptajnen, » jeg er sømand og ikke posekikker. sekretæren gjorde en grimasse og ville sige noget, da bådsmand Hau i det samme brølede ned igennem det åbnede skylight: » En jolle kuldsejlet, fire unge personer i vandet! « sekretæren fik kyllingebenet i den gale Hals af forskrækkelse, doktor Riber, der hidtil kun havde passet sin mad, slugte i en hast de sidste mundfulde og gav sig endogså tid til at skylle dem ned med et par glas vin, før han fulgte efter de andre, der øjeblikkelig var styrtede op på dækket. » Klar over alt! « kommanderede kaptajn Valders; han skrævede ud med benene og havde påtaget sig en vældig sømandsmine. » Hiv fok og klyver! « kommanderede løjtnant Egholt; hans plads var for ude, når kaptajnen selv var om bord. » Med forlov, hr. Kaptajn «, sagde Hau og lettede på hatten. » Hvad er der, min gode? « » Chaluppen, der har bragt herskaberne her ud, ligger under låringen — « » Nå, og hvad så? » Ja — jeg mener — hr. Kaptajnen forstår — « » Ikke et ord, min gode bådsmand. « » Ja, vi klarer os jo lettere med dissehersens druknede der ude, når vi hugger dem fra fartøjet, det bliver helt vanskeligt her fra skonnerten. « kaptajn Valders beærede ikke sin bådsmand med et svar; han slog ud med armene, løftede medlidende på skuldrene, glattede de hvide glacehandsker stramt over sine små, fint formede hænder og kommanderede: » Los storskjøde, klyver bak, lad gå fortøjningen! « matroserne sprang som kakkelaker, skonnerten blev i et nu pyntet med alle sine sejl og skød let og elegant over stavn; med den styrbords lønning helt i vandskorpen jagede den ud efter de forulykkede, nejende sig dybt i søerne under det pres af sejl, hvormed kaptajn Valders blev ved at pynte den. » Å, det er dejligt! « jublede den unge frue. » Det er sejlads! Bare vi dog kommer tids nok! « » Det er dog skrækkeligt at gynge således «, stønnede Fru Riber — hun havde rent glemt komtesseværdigheden— » bare vi ikke vælter, hr. Kaptajn. « » Bah! « brovtede Valders og skrævede endnu bedre ud, » i Vestindien sejlede vi ganske anderledes dristig med » Vigilant «; jeg må vise gutterne, hvad sejlads er, ellers falder de i søvn for mig på denne kedelige station. Stangestagsejl og Jager sættes, om de behager, hr. Løjtnant! « til den sidste kommando brugte kaptajn Valders sin råber, skønt hans løjtnant kun stod nogle få skridt fra ham. » Nu skal du bare se en komedies, hviskedee bådsmand Hau til sin gamle kammerat, kanoner Jespersen, » pas nu på, når han skal til at bjærge kludene. « » Ja, de nybagte kaptajner er immer fæle «, mente Jespersen. » Men han er sku den værste, jeg endnu har været ude med «, fortsatte Hau, altid har han været en gavflab, lige fra dreng, men han bliver vere og vere med årenes. « og den forfarne nybodersmand skubbede skoene af fødderne og rakte sit ur til kammeraten. » Hvad vil du, Zakarias? « » Natyrligvis ud etter dem; skal han bjærge dem « — og Hau kastede hovedet bag ud mod valders— » så får de min salighed aldrig dagens lys mere at se! « et hvinende skrig lød fra agterdækket: » Min søn, mit barn! « det var doktorfruen, der havde fået øje på Vincent, som drev på årerne. Skonnerten for — svarende til sit navn — rask forbi ham. -min søn, min søn, red min søn! « vedblev fruen. doktoren så forvirret på sin hustru: » Hvor, hvor-, Arabella? « » Der, kan du ikke se — nej det kan du aldrig! « » Ja, der, der-, stammede sekretæren; han var lige så hjælpeløs som doktoren. » Red ham, kære kaptajn Valders «, bad fruen, » de andre kan jo komme bag efter. « Valders slog atter ud med armene, dette kom ham for uventet, hvilken manøvre skulle han foretage, hvilke sejl skulle han stryge? medens han spekulerede herpå, var skonnerten løbet langt forbi Vincent, og var nu lige oppe ved de tre andre. » Styrbordsror hårdt! « kommanderede Valders. » Vel — søt så! « skonnerten løb i vinden, men kastede sig i det samme over på bagbordsbov, og ville nogle øjeblikke senere atter have været fjærnet et godt stykke fra de forulykkede. » I fartøjet, Manne! « kommanderede Hau kort og bestemt. » Med forlov, hr. Kaptajn! « — og han smed sin trøje og hoppede ud over rælingen. Valders tabte både næse og mund af forbavselse. » Plager satan ham, eller hvad? « » Han har allerede tag i to af de forulykkede «, rapporterede løjtnant Egholt. » Nå, han vil have medaillen «, vrængede kaptajnen. » Ja, vent du, min gode bådsmand, — tage kommandoen fra mig på mit eget skib! Klar til at vende; op med roret! « og skonnerten lå atter i vinden med alle sejl smældende og klaprende; den nejede dybt og stak hvert øjeblik sprydet under søerne. endelig indså kaptajn Valders, at han måtte bjærge sejl. » Fanden til skude «, henkastede han flot, den flyver min salighed gennem luften i stedet for at sejle gennem vandet! « men ingen hørte hans vittighed, alle stirrede ud efter bådsmanden, der allerede to gange havde dykket under, men begge gange var kommet op med tomme hænder. » Hvor satan i hede helvede blev den parykblok af «, brummede Hau og trådte vande, » jeg så ham jo tydelig lige i vandskorpen! Der er hanigjen! Ja, vent nu blot kammerat — «. Og bådsmanden dykkede tredje gang og kom straks efter op med Ove ved hårene. » Der er hele to! « smålo Hau fornøjet, da han fik øje på Johannes, som Ove stadig holdt fast i sin venstre arm. » Ohøj, Manne «, brølede han til båden, » kan i ruppe jer, hiv ud, hiv ud! « — og matroserne tog så kraftige tag, at « varerne bøjedes i en stor bue. — » Der har i nu først ham, det lille sprichwort, han ser nu ikke ud til, at han skal ha’ mere øllebrød i denne verden! Og her er så den anden, det er en ordenlig tamp, hiv op i ham, gutter, han kan sku ikke sel’, desformedels han er besvimmet! « Ove og Johannes blev hevet ind i chaluppen, og Hau klavrede selv op over stevnen. » Så var der en hanekylling til « — og han så sig spejdende om — » der har vi ham, nede om læ. Skod om bagbord, ro væk styrbord! « og den lille bådsmand hoppede op over tofterne og greb atter roret. nogle øjeblikke efter havde han også Peter bjærget. » Du kan ellers svømme «, bemærkede han, medens han hev Peter ind. » Som en kælling i en Balle hakkelse—-ja vel! « » Nå kæften er da ikke gået i bavlås «, kan jeg høre. « » Har i ikke noget at smøre den med, hr. Bådsmand? « » Nå, du er tøstig, min dreng, men du må » varte « Til vi kommer om bord, her har jeg ikke mere end bav på min hånd! « » Er de druknede? « spurgte Peter noget betænkelig, da han fik øje på Ove og Johannes, der lå i bunden af fartøjet. » Møjet liv er der nu ikke i dem «, mente bådsmanden, » men ta' du roret, min gut, så vil jeg agere vor herre og mulig skabe dem til live igen. « bådsmanden tumlede med de to bevidstløse, medens Peter strålende af stolthed sad på højkant om bagbord, styrende chaluppen. ingen ville han i dette øjeblik bytte tilværelse med. Drivvåd, udmattet af den skarpe østenvind og gennemblæst til skindet, som han var, strålede dog hans øjne, da han så ud over de seks chaluproere, der nu stod under hans kommando; det var jo orlogsmatroser, kongens egne folk, og de skulle lystre ham! Var der noget herligere til på jorden? Men her måtte styres godt, ikke en dråbe måtte der komme over rælingen, det ville være usømmeligt for et kongeligt fartøj. Og Petets blik slap ikke søerne, der kom på tværs forind; som en smed passede han på dem, og hver gang en ualmindelig stor skummede for boven, lagde han roret lidt op og fik derved chaluppen til at løbe med søen. Hau, der en gang imellem så op, nikkede bifaldende. » Hvor er diri hundestejle født? « » Inde i Nyby. « » Så, det er en fejltagelse af vor herre, det skulle ha væt i nybo’r — begriveligvis! « imidlertid havde skonnerten bjærget sejl samtidig med at bjærge Vincent og slørede nu helt slukøret ind til sin fortøjning bag pynten. Kaptajn Valders var også noget slukøret, han kunne jo ikke skjule for sig selv, at det var flovt for ham, at han kun havde reddet den ene, medens hans bådsmand havde reddet de andre tre. » Ja, vi tales ved i morgen, min gode «, svarede han trevent, da Hau atter meldte sig om bord. » Se at få liv i de knægte, og ro dem så ind til odden; den unge Riber bliver hos mig. « og kaptajnen gik ned i kahytten til den nådige doktorfrue og hendes håbefulde søn, som både faderen og sekretæren erklærede for noget af det klogeste i verden; han havde jo fundet på at tage årerne, medens de andre dumme drenge intet havde taget. » Men var der andet at tage? « spurgte den unge løjtnantsfrue. Hun ville slet ikke være ondskabsfuld. hun fik intet svar og gik derfor op på dækket; hun følte, at med disse mennesker havde hun intet berøringspunkt. Ove var atter kommet til sig selv; en dygtig slurk brændevin havde gengivet ham hukommelsen; Peter og Hau tumlede med Johannes, medens hele mandskabet måbende så til. » Der er ikke mere liv i ham end i en spej'sild «, forsikrede bådsmanden, » det eneste i verden, der kunne hjælpe, skulle da være varme, dyrisk varme, også kaldet magnetisme! « » Men hvor får vi den fra, fir. Bådsmand? « Spurgte Peter. » Det ved jeg den o... 1... mig ikke, min sode dreng! Her om bord har vi ingen varmedunke, men han kreperer, det lille skidt, det gør han! « » Men det må han ikke «, råbte Peter, » det er jo min skyld, at han er druknet! « » Ja, drukkenet æ' han, men til l |
1883_Wermuth_FamilienFraAalbaek | 355 | C.A. | 1,883 | Familien Fra Aalbæk | Wermuth | Wermuth | Familien Fra Aalbaek | null | 1883_Wermuth_FamilienFraAalbaek.pdf | C. A | Wermuth | null | dk | Familien fra Aalbæk | Fortælling | null | 1,883 | 286 | n | gothic | Schou | 0.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 292 | 813 | O | 0 | 0 | 0 | I. Omtrent midtvejs mellem Frederikshavn og Skagen ligger en lille fiskerby, der hedder Ålbæk, ved en bugt af Kattegattet. Det er kun en lille by, men ålbækbugten er godt kendt af de søfarende, der jævnlig på deres farter imellem nord- og Østersøen eller sundene må lægge ind her og vente på gunstig vind, for at komme forbi Skagens rev, en sandbanke, der strækker sig langt ud i havet, og hvorpå mangt et skib er gået tabt, og mangen sømand har fundet døden i bølgerne ved skibbrud. Man ser derfor undertiden ålbækbugten bedækket med skibe i flere dage, indtil vinden bliver gunstig; da udfoldes sejlene på master og ræ ' r, svanerne udfolde vingerne og flyve mod fremmede kyster. En dag i eftersommeren 18 * * løb to smådrenge og legede på strandbredden ved Ålbæk. De så ' ud til at være søskende, i en alder af 9 og 1k år. I bugten lå den dag ingen skibe, men på bredden lå nogle fiskerbåde ophalede, og imellem disse havde drengene deres løjer, idet de snart entrede op ad rælingen, eller gjorde andre kunster og vovestykker, som kun børn, der ere opdragne på et sådant sted, kunne finde fornøjelse i. Ved at betragte deres leg et øjeblik ville vi se, at de vare smidige som katte, livlige og glade, som kun børn kunne være det. nu ville vi lade børnene lege og imidlertid forføje os op til byen, der ligger et lille stykke vej borte fra stranden. Den har formodentlig fået navn af en lille bæk, der bugter sig gennem denne ned til stranden, og hvori måske fanges en del ål; ja det er nu noget vi ikke vide, men da vi heller ikke have noget, hverken med bækken eller ålene at gøre, så ville vi gå forbi kroen og se os om imellem nogle huse, der ligge spredte omkring, og der standse vi da ved en lille, fattig hytte, hvis „ Væg er ler, hvis tag er strå, “ men vi se ikke storkens rede at ligge derpå. Hvad vi derimod straks se, er, at denne vist har været der i besøg flere gange; thi uden for huset ligge nogle småbørn og tumle sig i noget tørt græs, synlig fornøjede med tilværelsen, og i døren sidder en midaldrende kone med en lille i sine arme, kryster og tumler med den, medens hun af og til ser ud til manden, der står tæt ved og pusler med noget fiskergarn, men dog giver sig tid til at spøge med den lille, mutter har i favnen, og venligt passiare de med hinanden. Vi se her et billede på huslig lyksalighed under fattige kår; vi se en familie, der er velsignet, ikke med lykkens gaver i penge og gods, men med fattigfolks største velsignelse, en stor flok børn, og dog have de endnu flere end dem, vi her se; thi, efter i nogen tid at have betragtet denne lykkelige gruppe, høre vi konen udbryde: „ Men hvor er hans og Jens! “ — „ Å, “ svarer faderen, „ de er vel nede ved stranden! det er jo deres lyst. “ Jens Svendsen var en mand på noget over 40 år, kraftig, velbygget og i det hele en rask mand i sin bedste alder, med et åbent ansigt og et djærvt væsen. Han kunne have været en holden mand, thi han var en gårdmandssøn fra Vrå, en lille landsby i torsløv sogn i Vendsyssel, et par mile fra Frederikshavn; og skønt gårdmændene i de tider ikke kunne lignes med gårdmændene nu om stunder, så var det dog en bedre stilling at leve som Bonde end som fattig fisker. Som gårdmand i Vrå kunne han altså have været en holden mand; at han nu ikke var det, var for en del hans egen skyld, men til gengæld var han en lykkelig familiefader. Han elskede sin Ane og deres børn, hvoraf der var 6, nemlig 3 drenge og 3 piger, og hustru og børn hang også ved ham med inderlig kærlighed. — for Anes skyld havde han forladt den hjemlige Arne, da hans fader ville have, at Jens skulle ægte en pige efter hans smag, men som Jens ikke syntes om. Dette kunne måske dog være blevet ordnet, når Jens ikke allerede havde truffet sit valg, rigtignok uden forældrenes vidende. Ane var en fattig pige, der tjente på en gård i nærheden af Jens ' s hjem. Hun var datter af en fisker i Ålbæk og var tidlig kommen ud iblandt fremmede, fordi hendes forældres omstændigheder ikke tillade dem at have en sådan stor tøs hjemme. Det skete nu, at Jens traf sammen med Ane ved en legestue der i egnen, først 6n gang, så en anden gang, og da hun var en køn pige og så ' så godt ud, fattede Jens venskab for hende, og da Ane ygså syntes godt om den raske unge Karl, var der jo tilsyneladende intet til hinder for, at de blev kærester og ventede med tiden at blive mand og kone. Men Jens åbenbarede det ikke for forældrene, da han godt vidste, at de aldrig med det gode ville give deres samtykke til denne forbindelse. Han ventede, at der med tiden ville åbne sig en udsigt for dem; rigtignok havde han ingen anelse om, hvorledes dette skulle ske, men gav tid og ventede. Da nu faderen ville have, at Jens skulle gifte sig med en gårdmandsdatter der i byen, så måtte han ud med sit hjertes hemmelighed for forældrene. Derover blev faderen vred, det ene ord tog det andet, og da moderen spottede den fattige pige og kaldte hende en stoddertøs ', da kunne Jens ikke styre sig længer, men udbrød: „ Jeg har givet Ane mit ord, og jeg tager det ikke tilbage; ske da, hvad der vil! “ Han forlod nu hjemmet og gik hen at tale med sin kæreste. Da denne hørte, hvorledes sagen stod, ville hun løse Jens fra sit løfte; det ville han imidlertid ikke høre tale om, men ville have hende til kone. Så passiarede de en tid lang og lagde planer for fremtiden. Da Jens kom tilbage, var det hen ad aften, og da faderen så spurgte ham, om han var bleven anderledes til sinds, svarede Jens: „ Jeg har sagt jer min mening, og derved bliver det. “ — „ Nå, det gør det, “ udbrød faderen rasende, „ ja så vil jeg også sige dig min: der er døren, og aldrig tiere vil jeg se dig for mine øjne! “ „ Så finder jeg vel nok mit brød et andet sted, “ Svarede Jens, samlede nogle af sine nødvendigste ejendele og drog bort fra sit hjem. Siden den tid havde de ikke spurgt noget fra hinanden. Jens drog efter aftale med Ane til Ålbæk, hvor hendes forældre havde et lille hus, og der lagde han sig efter håndteringen; kort efter holdt de bryllup. Det gik rigtignok kun småt med fortjenesten, og familien tog til i antal; men Jens var for stolt til at henvende sig til hjemmet om hjælp. Han arbejdede i sit ansigts sved for at tjene brødet til sig og sine. Vel faldt det ham undertiden svært at vænne sig til fiskerens besværlige og ofte farefulde gerning, og da Anes forældre vare gamle og svagelige, kunne de ikke hjælpe meget til; men Jens var ikke af det slags folk, der tabe modet ved enhver besværlighed, der møder. — nej, han var en ægte vendelbo, en sej krabat, der, når noget gik ham på, vendte skrån, spyttede i hænderne og tog bedre fat, og således nåde han, hvad han ville — ved sine hænders gerning at ernære sin familie, der blev større år for år. Rigtignok var det til enkelte tider meget knapt for dem, men de levede dog, og da omsider de gamle døde, fik Jens og Ane huset. Vel havde Ane måske en Broder, men da ingen vidste, om han var ilive eller død, eftersom han allerede før Anes fødsel var bortrejst og ikke senere havde ladet høre fra sig, var Ane at betragte som eneste arving til de gamles efterladenskaber. Der var vel ikke meget, men det lidet var dog bedre end intet. - men nu ville vi genoptage vor fortælling. Det var i aftenskumringen. Solen var gået ned, et gråligt tæppe hvilede over land og hav og ligesom hyllede naturen til hvile og fred efter dagens gerning. Aftenens skygger sænkede sig over bakker og Dale, og over det lille hus, som vi have omtalt. Familien var gået ind i den simple, men alligevel hyggelige stue, hvor Jens sidder på en bænk i kakkelovnskrogen med en lille dreng på det ene knæ og en lille pige på det andet. De er glade, thi de ride ranke til møllerens hus, og det går lystigt i mørkningen, idet fatter synger for dem, medens de små personer hoppe op og ned. — ja hjertet hopper i dem af glæde, hvilket ses på de klare, tindrende stjærner, der lyse af lyksalighed. — øjet er sjælens lys — også hos de små; ja netop hos disse skinne de klarest, thi glæden fordunkles ikke af livets alvor; — nej, de kunne udelt hengive sig til den, og derfor er barndommen også den skønneste tid i menneskets liv. — de to små red altså rask væk, medens den mindste, en lille pige, lå i vuggen og fægtede med de små arme i luften. Sine, den ældste søster, gjorde sig al mulig umag for at få hende til at sove. Hun gyngede tålmodig op og ned med vuggen, uden dog at nå det tilsigtede mål; thi jo stærkere vuggen humpede på det ujævne gulv, desto uroligere blev den lille; og endelig kom en trind lille pusselanke i vejret, medens den anden arbejdede i dynen, formodentlig for at frigøre sig og komme samme vej. Sine puttede foden ned igen, og medens hun med den ene hånd holdt på dynen, arbejdede hun med den anden frem og tilbage med vuggen, alt hvad hendes svage kræfter formåede. Men hun var kun et syv Års barn, og derfor var det ikke underligt, at hun tabte tålmodigheden og jamrende klagede sin nød for faderen. — i et nu blev begge de små ryttere til græsryttere, og fatter fik fat i vuggen. Så kom moderen ind fra køkkenet med „ Nætter “ * ), som hun satte på bordet med de ord: „ Men gud dog i er hans og Jens endnu ikke komne hjem? — gå ud sine og få fat i drengene! “ Så gik sine, og da hun havde set sig om til alle sider, uden at få øje på dem, kaldte hun så højt, hun formåede; da hun intet svar fik, måtte hun omkring * ) aftensmad. at søge efter dem. Men intetsteds vare de at finde. „ Mon de er ved stranden? “ spurgte hun sig selv. Så gik det ad stranden til; men der vare de heller ikke. „ Hvor er dog drengene henne, “ tænkte hun, og så kaldte hun atter. Men ingen svarede hende. Hun stod alene på det hvide sand. Bækken rislede så sagte. Bølgerne hviskedee, men hun forstod ikke deres hvisken, thi havde hun forståef den, så havde hun nok lyttet til, hvad de hviskedee. — vinden viftede om hendes lyse lokker, men den fortalte intet, thi den vidste intet. Der, hvor den kom fra, vare drengene ikke. Tungsindig vandrede hun hjemad. Hun kiggede omkring hvert hus, hun kom forbi. Hun så ' sig om til alle sider, ret som om hun tænkte, at de legede skjul med hende. Hun kaldte atter og atter, men forgæves. Nu kom forældrene også til, og sine forklarede, hvor hun havde været, men drengene kunne hun ikke finde. Jens og Ane stod en stund og så ' på hinanden, som om de ville læse hinandens tanker. Da udbrød Ane: „ Men gud! hvor er dog børnene? — bare der ikke er hændet en ulykke! “ „ Vorherre holde sin hånd over dem! “ svarede Jens. Dermed gik begge for at søge. Jens gik ad stranden til, Ane fra hus til hus i byen, og sine listede sig grædende ind til sine små søskende. Det var en besværlig vandring for moderen; thi jo længere hun kom frem, des mere svandt håbet om at genfinde dem. Det rygtedes snart i den lille by, og naboer og bysfolk kom på benene; alt blev gennemsøgt i den nærmeste omegn, så vidt mørket tillod det. Men da de ikke fandt dem, ilede en del af mændene til stranden. Tungsindig og bedrøvet kom Jens dem i møde. „ Ak mine børn! “ klagede han. Og da man udspurgte ham, udbrød han med sønderknust stemme: „ Hvor er din lille båd? Lars! “ Alle stimlede sammen, og da Lars svarede: „ Den ligger nede ved stranden! “ vred Jens sine hænder i stille fortvivlelse og udbrød: „ Ak gud! ak gud! mine raske drenge. “ Alan skyndte sig til stranden for at se efter Lars ' s båd; men — den var borte, og drengene ikke at sinde. En højtidelig alvor hvilede over den hele scene; det var, som om et dødssuk var gået igennem den lille kreds. Da fandt Lars sit Anker og deri — kun en stump af rebet, der havde været fastgjort i båden. Ankeret stod fast i sandet på strandbredden, så båden kunne ikke have været ophalet på land. Der var således ingen tvivl om, at børnene vare gåde fil søs. I hast blev flere både gjorte sejlfærdige og skudte i havet, og ligeså hurtig blev planer lagte om, hvilken retning enhver skulle søge. Men — mørket hvilede over land og hav; kun en enkelt stjærne skinnede ned fra himlen som gennem et tågeslør. Det var mørkt i naturen; det var mørkt i fiskernes hjærter, da de droge ud på den natlige fart. Det var mørkt i deres sind, der blev tilbage, men det var mørkest i den stakkels moders hjerte, da hun vendte hjemad fil sin lille bolig. Børnene sov hver i sin krog, og Ane kastede sig ned ved sengen, skjulle ansigtet i puderne, og medens tårerne fik frit løb, bad hun et inderligt „ Fadervor “. Det lettede hendes sind. Det var som mørket veg for en stråle af håb; — ja — det var, som om der tændtes et lys i hendes nedtrykte sjæl. Tårerne randt så sagtelig. Hun stod op, tørrede dem af, og med håb i hjertet gav hun sig til at sysle med sine små. Da hun havde fået dem alle til sengs, gik hun atter ned til stranden. Alt var stille — så stille, som der med en rask luftning kan være ved havet. Hun satte sig på en stor, flad sten, som lå på strandbredden. Himlen var bleven klar, og stjærnerne kastede deres lys ned over den bølgende flade. Bølgerne rullede og tumlede sig så lysteligt. Vinden bar fra landet ud over havet, pustede på hende og svalede hendes brændende pande; men hun mærkede det ikke. Hun skuede ud over det uendelige hav. Hun tænkte på sine små drenge, der så pludselig vare blevne hende berøvede, som måske lå på havets bund. Og tårerne listede sig ud fra deres væld; hun sukkede: „ Ak, min gud! “ Men tiden gled hen over hendes sorg. Søvnens engel kyssede hendes øjenlåge, og — hun slumrede ind. Og hendes sjæl svævede på englevinger ud i det fjærne. Den skuede ned over en lille mørk plet på det store hav. Den dalede over en båd, som vuggede op og ned af bølgernes toppe, og den så ' en kraftig hånd styre roret. — og bølgerne brødes imod bådens sider, og — de blev til små englehoveder, der hævede og sænkede sig imellem hverandre. Og i båden lå to små drenge, der sovende omslyngede hinanden, med et saligt smil om læberne. Hun genkendte dem og bævede af glæde. — og hendes sjæl svævede atter gennem rummet, så ' et stort skib, der stolt skød igennem bølgerne. Og den så ' to smådrenge, der legede på det rene dæk. Men den kendte dem ikke; de vare voksede og iførte prægtige klæder. — da skuede den ind i deres milde klare øjne; — ja, det var de samme — og den følte en unævnelig fryd. Og den ville trykke et Kys på deres læber — men — Ane vågnede og så ' sig om. Hun gned sine øjne og tænkte sig om — og nu blev det hende klart, at hun havde drømt. Hun sad endnu på stenen med blikket over havet. Solen hævede sig i horisontens rand; den kastede sit gyldne skær over bølgernes toppe. Det trængte også ind i Anes sjæl, og hun følte nyt mod og ny kraft til dagens strid og møje. Det var blevet lyst i naturen, og det var blevet lyst i hendes hjerte; thi hun håbede, at hun skulle gense sine børn, og i det håb vandrede hun tilbage til sit hjem, til sine mange små. De lå alle fire i den sødeste søvn. Hun så ' på dem og savnede sine drenge. Tårerne ville atter frem, men hun holdt dem tilbage. Hun havde godt håb, og til dette satte hun sin lid. Hun lagde sig på sengen og sov ind. — men solen tittede venlig ind i den lille stue, hvor alt hvilede i stille fred. Kun fra det gamle stueur i krogen lød det ensformige: „ Tik! tik! “ Anderledes var det med dem, der vare på havet. De havde krydset frem og tilbage den hele nat; hver gang de kom i nærheden af hinanden, tilråbte de hverandre, men fik bestandig samme trøstesløse svar. Det blev dag, og de gjorde endnu nogle slag; men da de endnu ikke kunne få kig på båden, skønt solen stod højt på himlen, opgave de håbet om at finde den og styrede hjemad. Båden måtte naturligvis være kæntret, og de små ligge på havets bund. Den ene båd lagde til land efter den anden, og snart vare de alle halede op på strandbredden. Men det liv og lune, som ellers hørtes, når fiskerne om morgenen kom hjem og røgtede deres gerning, var borte. Man havde spildt en nat. Ingen af dem var kommen ud på den sædvanlige fangst. Dog var dette ikke årsag til, at der var alvor i deres ansigter. Nej, det var synet af faderens stumme sorg, der gik dem til hjærte. Og da enhver nu drog til sit, og den ellers stærke mand med gråd i øjet trykkede deres hænder og takkede dem, da kvinderne kom ud fra husene for at modtage de hjemvendte, da kunne Jens ikke længere beherske sig, men forlod dem og styrede hjemad. Og således skiltes alle i stilhed; der var intet håb og ingen trøst. Jens gik i stille fortvivlelse til sin fattige hytte. Ane stod og puslede med børnene, da Jens trådte ind i stuen. Hun læste i hans ansigt, hvad der rørte sig i hans hjerte, og hun ilede ham i møde. Han omfavnede hende og udbrød: „ De er borte! Vi have søgt den hele nat, men — “ Gråden kvalte hans stemme, og han sank sønderknust af fortvivlelse ned på en bænk. Ane satte sig ved hans side, hældede sit trætte hoved mod hans skulder, og de græd begge. Også børnene græd, fordi de så ' fader og moder græde. Hvilken sorg og Jammer var ikke væltet ned over den stakkels familie! Hvor hastig var ikke deres livs stille lykke bleven omsfiftet til navnløs elendighed. Men de knurrede ikke mod den skæbne, der så tungt havde rammet dem. De bar den med stille hengivelse i guds vilje. Ane brød først tavsheden, idet hun sagde: „ Dette var den tungeste tilskikkelse i vort liv; men jeg har det håb, at vi skal se dem igen. “ „ Ja, men ikke i denne verden! Vi have krydset hele natten og holdt godt udkig, men hverken set båden eller fundet spor af den. “ Da fortalte Ane, hvad hun havde set i drømmen, og hvor let hun havde følt sig, da hun vågnede. Jens svarede intet, men, da han også tro ' de på guds forsyns styrelse, tændtes der en lille stråle af håb i hans hjerte, så han endelig udbrød, idet han rejste sig: „ Guds vilje ske! “ Men dage kom og dage gik. Dagene blev til uger, ugerne blev til måneder; de hørte intet, og de talte sjældent til hinanden derom. Tiden gled så stille, og de fulgte med den. Året nærmede sig sin ende, og med dette syntes også håbet at forsvinde, det håb, som Anes drøm havde tændt i deres sjæl. Men var den end ikke bleven opfyldt, som de vel havde ønsket, så havde den dog været en velsignet drøm; thi den havde lindret smerten og gydt lægedom i deres bedrøvede sind. 2. På en smuk efterårsdag stod et lille selskab ved bredden af gøtaelven, fordybede i beskuelsen af det vistnok enestående skue, der hvor „ Vænerns “ Vande brusende og skummende styrte sig igennem „ Trollhættan “ Og derefter iler afsted gennem den 11 mil lange gøtaelv til Kattegattet. der er noget så storartet og interessant ved dette Evropas største vandfald, at den, der en gang har set det, aldrig forglemmer indtrykket deraf, og navnlig når det ses fra det sted, hvor det lille selskab var samlet, med udsigt over faldene ved „ Gullø og toppø. “ Trollhættan er ikke et enkelt vandfald, men består af fire større og tre mindre fald, der tilsammen bære dette navn. Det kunne egentlig vel snarere kaldes en rivende elv, der brusende hvirvler ned over klipper imellem de mest storartede omgivelser; thi det er billedet af hele naturen på dette sted, der gør, at det bliver så henrivende smukt. Omsluttet af høje, stejle klipper på begge sider, imellem hvis rifter og i hvis fordybninger grantræerne hæve deres ranke, grønne kroner; midt i strømmen „ Toppø “ og den granbevoxede „ Gullø “, hvis urokkelige granitklipper trodse og knuse det fremvæltende vand, der under en bedøvende larm, dampende og skummende vælter sig i dybet. Således var stedet, hvorfra selskabet beskuede den ophøjede natur. Men imedens de lade blik og tanker bevæge sig imellem de forskellige omgivelser, ville vi tage os frihed til nærmere at betragte de personer, her vare samlede. George Harristown var en mand på henimod et halvt hundrede år. Han kunne godt gå for at være endnu yngre, thi han var let i gang, smidig i bevægelser, middel af højde og havde dertil et kraftigt blondt hår. På hans holdning genkendte man straks sømanden, ligesom hans klædning bar vidne derom. Han var ejer og fører af en skonnertbrig, som havde haft ladning inde til en købmand i Gøteborg. Nu lå skibet sejlklart til at gå til hutl, hvor han havde hjemme, thi han var en englænder, der, som man siger, havde haft lykken med sig og tjent godt på sine farter til Ostindien og på Amerika. Han havde erhvervet sig så meget, at han godt kunne leve af sine penge uden at udsætte sig for sølivets besværligheder; men han hadede uvirksomhed og elskede sølivet for højt til endnu at afslutte sin våde løbebane. Han indskrænkede den nu kun til nordsøfarter på Hamborg, Danmark og Sverige. Når efterårsdagene skrede frem, trak han hjemad og tilbragte vinteren i hjemmet hos sin hustru; thi han var ikke alene en nidkær sømand, men også en god ægtemand, om end ikke familiefader; den lykke var ham ikke forundt. Hans hustru ledsagede ham på denne rejse. Harristown stod nemlig ikke alene i handelsforbindelse med Ekstrøm, således hed købmanden i Gøteborg; men de havde kendt hinanden i mange år og vare blevne, hvad man kalder gode venner. Ekstrøm havde ofte anmodet Harristown om at tage sin hustru med sig på en rejse til dem; men da Fru Harristown foretrak sit hyggelige hjem for sørejsens besværligheder, var det hidtil blevet ved løfter; først denne gang blev det alvor han havde ført hende med til Gøteborg, hvor hun i Ekstrøms hus havde fundet en behagelig omgang i de få dage, skibet havde ligget ved byen. Nu nærmede sig den til afrejsen bestemte dag. Derfor havde købmanden fået denne tur arrangeret for at give Fru Harristown lejlighed til at tage endnu en erindring med sig fra den egn, og han ventede, at den skulle efterlade et varigt indtryk på hende. det var også med virkelig glæede, Fru Harristown betragtede disse naturskønheder; thi et sligt billede af naturen havde hun aldrig set. Og hun følte sig så vel i disse omgivelser, der uagtet de vare fremmede for hende, døg vare et vidne om den guddommelige storhed, der afspejlede sig deri. Og hun forstod den. Den talte til hende i et sprog, der er fælles for alle folkeslag. Så var der også hr. Ekstrøm med hustru og søn. Ekstrøm var omtrent jævnaldrende med harristowu. Han var en lille, vever mand, særdeles dristig i sin forretning. Det hændtes kun sjælden, at han forlod hjemmet for at tage sig en fridag, og skete det en gang imellem, så vare hans tanker ikke med ham, de vare i korn og trælast, de vare i forretningen. Man anså ham derfor for meget disfrait. Han var høfligheden og venligheden selv, dertil en særdeles hæderlig karakter og afholdt af enhver, der kom i berørelse med ham. Fru Ekstrøm var også en elskværdig dame, der kun havde haft et mål for øje: at virke hen til at blive en god hustru og moder. Og begge dele vare lykkedes for hende. Hun omfattede sin mand og deres to børn med inderlig kærlighed, og derfor herskede også det skønneste forhold i familien. Sønnen, som deltog i turen, var deres ældste barn. Han var deres glæde og stolthed, et net ungt menneske på hen ved 18 år og faderens højre hånd. Han var et opvakt hoved, livlig og munter, og arbejdede hjemme i forretningen. Deres yngste barn, en lille pige på 7 år, var noget svagelig og af den grund havde hun ikke fået lov til at deltage i udflugten. Karl Ekstrøm var temmelig ferm i det engelske sprog og derfor uundværlig som tolk. Han var ganske godt kendt med stedet og måtte derfor give oplysninger og forklaringer, for at de fremmede kunne have et godt udbytte af turen til denne vidunderlige egn. Men da en beskrivelse af trollhættan ikke vedkommer vor fortælling, ville vi kun meddele, at da vort selskab i flere timer havde travet op og ned, hid og did, længtes det efter hvile og vederkvægelse og begav sig til hotellet for der at tilfredsstille deres fornødenheder. Og nu begyndte der en anden underholdning, der ingenlunde var af mindre værd, end den, at betragte naturen, thi uden øl og mad er helten ingen ting. Inden lang tids forløb vare de alle placerede om et velbesat bord. Appetit manglede ikke, og derfor lod de maden vederfares net, styrkede sig ved den og skærpede sanserne ved det ene glas efter det andet. Den livligste stemning herskede under måltidet, og da dette var forbi, var solen alt gået ned, og — det var tid til at belave sig på hjemturen. Snart holdt vognen forspændt for døren, selskabet tog sæde, og nu gik det hjemad over stof og sten. Hestene skiftede flere steder, ligesom på udturen; vognen rullede da atter fremad, medens de rejsende tid efter anden henfaldt i tavshed, og ved den ensformige rumlen faldt de omsider i slummer; og således nåde man Gøteborg. Vore rejsende skiltes ved havnen, hvor Harristown og hustru gik om bord, efter mange taksigelser for de behagelige dage og efter mange venlige ønsker og løfter for fremtiden. Købmandsfamilien kørte til deres hjem, og snart hvilede det lille selskab, både i købmandsgården og i havnen. 3. Det var atter blevet dag. Solen skinnede, og naturen var gjenvågnet til nyt liv efter nattens mørke og hvile. Også i havnen ved Gøteborg var der liv og røre; thi om bord fra en velrigget skonnert hørtes sømændenes livlige opsang, medens skibet varpcdes ud af havnen. Ved skibsbroen stod købmand Ekstrøm med hustru og søn og vinkede til afsked, og om bord på „ Georgestown “, således var skibets navn, stod kaptajn Harristown og hustru og besvarede hilsenen. Det engelske flag hejsedes og udfoldede sig for en frisk brise af sydvest. Men under lodsens kommando gled skibet så småt fremad. Nu udspændtes sejlene, og lig en mægtig måge skød den stadselig ud i skærgården. Efter et par timers sejlads nådes det svenske fyr på vingøen, og nu lå det bølgende Kattegat som en umådelig flade udbredt foran skibet. Lodsen gik tilbage til Gøteborg. Fru Harristown så ' ind mod kysten. Det var et afskedsblik, hun sendte derind, og derefter gik hun ned i kahytten for at udhvile sig efter de sidste anstrengende dage. Harristown stod på dækket og så ' ud i det fjerne hvor han opdagede nogle sejlere, der syntes, ligesom han, at styre Skagen ud. Efter at han en tidlang havde betragtet dem og set sig om til alle sider, fik han øje på en lille mørk genstand på den bølgende flade, omtrent i en halvmils afstand fra skibet. Den syntes at lege på bølgerne, hæve og sænke sig med disse; snart var den synlig og snart forsvandt den. Han blev stående og spejdede, om han ikke kunne opdage, hvad det var; men afstanden var for stor og søens bevægelse for stærk til, at det var ham muligt at danne sig nogen bestemt forestilling om, hvad det kunne være. Han mente, det var en vragstump af et forulykket skib, der flød med strømmen. Imidlertid kom det nærmere og nærmere, og han sendte da skibsdrengen ned efter en kikkert. Igennem kikkerten så ' han, at det var en båd; men da han ikke kunne se noget mandskab i den, tænkte han, den måtte være dreven ud fra en kyst eller måske tabt fra et fartøj. Enkelte af mandskabet havde også fået den i sigte, og oppe fra råen lød det: „ En båd i vest! “ Nu syntes kaptajnen at kunne fe, at der lå noget over den midterste tofte, og da den omsider var dem temmelig nær, lød hans røst over skibet: „ Bras bak! — ror i læ! — klar ved faldrebet! “ Ordren blev adlydt. Sejlene daskede mod masterne; skibet vendte og lå sagte gyngende på vandfladen. Båden skød hurtig hen ad skibets side, og en Matros, med en trosse på armen, entrede ned i den, medens den fastholdtes med et par bådshager. Båden var næsten halv fuld af vand, og i dette lå — to smådrenge, fast omslyngende hinanden med overkroppen på den midterste tofte. Fru Harristown vågnede ved støjen, der lød på dækket. Da hun mærkede, at skibet lå stille, rejste hun sig og ilede op af kahytten. Hun kom tidsnok til at se de små blive langede op på skibet. „ Men gud! hvad er dog dette? “ udbrød hun. „ Et par halvdøde børn, “ svarede kaptajnen, der søgte at kalde dem til bevidsthed. Det var et sørgeligt syn, disse halvnøgne stakler. gennemvåde og forfrosne, som de vare, så ' de i sandhed bedrøvelig ud. Hvilket hjerte måtte ikke røres ved sligt et syn. „ Men, hvorledes er det gået til? Ere de levende eller døde? “ Kaptajnen rystede på hovedet og sagde: „ Endnu leve de, — men — hvor længe? “ og han gav i korthed de oplysninger, han var i stand til. Efter Fru Harristowns råd bragte man dem ned i kahytten, og da kaptajnen havde givet styrmanden nogle ordrer, forføjede han sig også derned. Børnene bleve afklædte og fik tørt linned på; så blev de pakkede ned i køjeklæderne, og efter at Harristown havde givet dem hver sin dosis dråber, sad ægtefolkene længe og samtalede om de stakkels børn. Hvor hørte de vel hjemme? — de vare enige om, at, så længe børnene vare i denne tilstand, kunne der intet gøres for at finde deres hjemstavn. Altså gjaldt det kun om snarest mulig at nå hutl, for at få lægehjælp, hvis de da levede så længe. Efter at denne bestemmelse var tagen, gik kaptajnen op på dækket, medens hans hustru gik hen og betragtede de små, der lå som i en dvale. — derefter gennemså ' hun deres tøj, oni der ikke deri fandtes et eller andet, som kunne give oplysning; men forgæves. Af de få klædningsstykker, børnene havde været iførte, kunne hun slutte, at det var et par fattige småbørn, rimeligvis søskende, thi de lignede hinanden. Hun tænkte på deres stakkels forældre, der nu begræd tabet af dem, og hun lovede i sine tanker at pleje dem som en moder, hvorledes skæbnen end ville det. Imidlertid var båden bleven halet op på dækket, og skibet sejlede videre efter det ophold, som denne begivenhed havde forårsaget. Samme begivenhed gav også anledning til en livligere underholdning om bord i de følgende dage. Når tiden tillod det, talte sømændene sammen om denne og lignende ting, der havde tildraget sig i deres liv, og som de enten havde været vidne til eller også hørt fortælle. Især var gamle Jack utrættelig i at fortælle om forunderlige hændelser, han havde oplevet i de mange år han havde færdedes på havet. Jack var en gammel Matros, der havde sejlet på alle have. Han var, som han kaldte sig, „ hjemløs “; thi han var født om bord i et skib, hvor hans forældre, både før og efter hans fødsel, og så længe han vidste, altid færdedes. Hans forældre havde nemlig en lille skude, med hvilken de sejlede i småfragt fra havn til havn. De vare danske, men havde intet andet hjem end skibet, og på dette tilbragte de livet både vinter og sommer. Der havde Jack, eller rettere hans, modtaget sin opdragelse og undervisning, indtil han var bleven en stor dreng. Da fik faderen ham anbragt i et større skib i udenrigs-fart, thi derved kunne han lære mere end i den lille skude. Siden den tid havde han ikke hørt noget om sine forældre; han havde vel i tidligere dage oftere søgt efter dem, men da han ikke vidste, hvor de vare, eller hvor de opholdt sig, vidste han endnu, hverken om de vare levende eller døde, hvilket sidste var sandsynligst. Thi Jack var, så troede han, hen ved de 60. Så rigtig vidste han heller ikke det, thi han havde ingen papirer; ja kendte ej, om han var døbt eller ikke. Hans tidsregning gik fra den dag, da faderen fik ham forhyret i længere farter, og det kunne vel være nogle og fyrretyve år siden. Den gang var han is år. Se det var alt, hvad Jack vidste om den ting, og han kendte ingen, der kunne give ham bedre oplysning. Men det gjorde heller intet til sagen, thi Jack var dog alligevel den, han var: et godmodigt menneske; lidt overtroisk af sig, men, skønt gammel, dog ligeså rask en sømand, som de fleste andre. Han var afholdt af sine kammerater, thi han var meddelsom, havde oplevet meget i sine dage og fortalte ret livligt derom; derved forkortede han ofte tiden, thi på længere sørejser har man ingen bedre tidsfordriv. Selv kaptajnen kunne more sig ved at høre på ham. Anden dags aften efter de begivenheder, vi forhen have omtalt, var der endnu ikke sket nogen forandring i børnenes tilstand. Efter den lange sløvhed var der indtrådt feber; dog lå de rolig hen og mumlede af og til i vildelse. Men da ingen forstod dem, var det umuligt at få oplysning om deres hjemstavn, eller om, hvorledes de vare komne på den farlige sejlads. Rigtignok sluttede Harristown, at de måtte være drevne ud fra den danske kyst, men hvorfra? — ja det måtte foreløbig blive en gåde. Fru Harristown havde tilbragt hele dagen i kahytten hos sine patienter, og kaptajnen havde også set derned en gang imellem; men han holdt ikke af sygeluften, derfor listede han sig snart igen op på skibet. Nu kom han atter ned for at lytte til de små og bad så sin hustru at følge med op på dækket, da hun nok kunne trænge til frisk luft. Fru Harristown tog noget overtøj på og så fulgtes de op. Vejret var smukt; det blæste en frisk vind, men den vederkvægede hende. Skibet var pyntet med alle sejl og gled rask fremad mod målet. En tid lang vandrede de frem og tilbage i stille samtale, medens de fleste af mandskabet havde placeret sig ved storelugen omkring gamle Jack, der nok var i færd med „ at spinde dem en ende “. Da harristawn og hustru havde spadseret nogen tid på agterdækket, nærmede de sig til grup |
1872_HeegaardS_FamilienGorm | 117 | Sophus | 1,872 | Familien Gorm | Heegaard | Heegaard | Familien Gorm | male | 1872_HeegaardS_FamilienGorm.pdf | Sophus | Heegaard | anonym | dk | Familien Gorm | En Fortælling | null | 1,872 | 462 | n | gothic | Gyldendal | 5 | KB | Forfatter er Poul Sophus Vilhelm Heegaard | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 470 | 311 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Det var en vinter, som man ikke havde oplevet den i mands minde. Kulden havde stivnet alt, og pinte sig ind gennem den mindste sprække og revne; i en hel måned havde ruderne været tilfrosne, og syntes aldrig at ville tøe igen. Thcrmometret, som ellers kun få bekymrede sig om, var på engang blevet genstand for almindelig interesse, og udgjorde det stående ttema for samtalen i adskillige kredse, hvor man ellers af mangel på emner var nærved at dø af kedsommelighed. Tretten graders frost i stedet for fjorten, og man fandt, at det formeligt blev mildere i vejret; femten, seksten, sytten grader, og man satte på ny et betænkeligt ansigt op, og spurgte hverandre, om dette da aldrig skulle få ende. Det havde sneet i en uges tid, men sneeveiret var nu forbi, og alt lå og tindrede i vintersolskinnet. Tagene og istappene, landet med sine udstrakte flader, hvor hvert markskel og hver fordybning forlænge siden var skjult under sneen; åløb, søer og damme, og den mindste vandpyt lå blinkende og tindrende i det matte Sollys. Der var ingen forskel på land og by; de tæt sammenpakkede bygninger og lune gader, som ellers pleje at mildne vinteren i byerne, kunne dennegang ikke udrette noget. Fattigfolk frøs fordærvet, og rige folk krøb sammen om kakkelovnen, som næppe var i stand til at betage luften den barskhed, den førte med sig udefra. Hvem der ikke behøvede at gå ud, holdt sig klogeligt inde; og hvem der måtte ud, gjorde det af i den størst mulige fart. Ingen stod og så sig om i døre eller porte, og selv tjenestepiger, som mødtes på gaden, offrede ikke et øjeblik til fortrolige meddelelser, et tilfælde, der for så vidt kunne fortjene at optages blandt meteorologiske mærketegn, som det aldrig indtræder uden ved usædvanlig lav temperatur. På landet var sneekastningen i fuld gang, og det var også på den høje tid, da færdselen i en hel uge havde været standset; ved gårde og huse nåde snedriverne midt op på taget, og gave dem et fremmed udseende, så at det lidt forekom snekasterne, som om de opdagede et nyt land, når de banede sig en sidevej ind til en menneskelig bolig, og så den under så usædvanlige omgivelser. „ Tag nu rafl fat, folk, “ råbte sneefogden, som ledede arbejdet på en vej i sydsjælland; „ der er ikke mange timer til aften, og vejen må være ryddelig, inden posten kommer; den skal være ryddelig. “ Folkene arbejdede flinkt, og medens den lange række af hakker og skovle gik op og ned, begyndte volden at høme sig på begge sider af vejen. „ Er der nogen af jer, som har tabt sin frakke, så må han sige til; ellers hugger jeg den i stykker, “ Råbte en af arbejderne. „ Nu ingen narrestreger, det er der ikke tid til i dag, “ sagde fogden, som tilfældigvis stod i nærheden; „ hvem skulle vel tabe frakken i dag, uden at mærke det? “ „ Da er det dog ikke narrestreger, “ svarede manden, og løftede fugen af et frakkeskøde i vejret; „ for dette fulgte med ved det sidste spadestik, og det seer ud, som om det kunne være af en frakke. “ „ Ja vist er det af en frakke, “ bemærkede fogden; „ den må være tabt her på stedet; gør et par stik ind i volden, så kommer nok resten. “ Manden gjorde, som der blev sagt ham, men resten ville ikke komme. „ Det er vel ikke andet end en pjalt, som er tabt her “ — begyndte en af de andre, da han i det samme blev afbrudt ved udråbet: „ En hat! “ og nu begyndte man at øjne sammenhængen. Her måtte åbenbart et eller andet sted ligge et menneske, som var overvundet af kulden; men havde han ligget her længe eller kort? Hvis det sidste var tilfældet, kunne han måske endnu frelses. „ Kom herhen, folk, og søg! “ råbte fogden til de nærmeste, og da de, som arbejdede længere borte, så, at der var noget på færde, var der i et 0ieblik samlet en mængde mennesker, som gjcnnemsøgte sneen påkryds og påfvcrs; men som det så ofte går, hvor man famler sig frem på det ubestemte, således gik det også her; de ledte længe til højre og filvenstre for det rette sted, som netop var der, hvor en af mændene stod; det var en lille snebunke, som man tidligere havde ladet ligge, fordi den havde viist sig at være temmelig hård; men da man ved denne lejlighed kom til at undersøge den nærmere, viste det sig, at den indeholdt liget af en mand, sorn var frossen sammen med sneen. „ Løb hen til doktor Johansen, og bed ham om at komme straks, “ sagde fogden til en af mændene; „ men skynd dig. “ „ Det nytter ikke, at doktoren kommer, “ mente en af de andre; „ han må have ligget her i flere dage; hele snedriven har jo ligget ovenpå ham. Desuden behøver man ikke at være doktor for at se, at den mand bliver, hvor han er. “ Manden havde ret i, hvad han sagde; ikke et lem eller ledemod lod sig bøje på den døde bland, der var stivfrossen og bleg som sneen, hvori han lå; og da lægen kom til, blev der ikke engang tale om at gøre noget forsøg på at få liv i ham igen, så indlysende var det, at kulden for længe siden havde gjort det af med ham. „ Det er en ældre mand, “ sagde doktor Johansen, medens han stod og betragtede liget. — „ Det forekommer mig, at han seer ud, som om han kunne være m udlænding; mon han ikke skulle have papirer hos sig? “ Da det imidlertid viste sig at være forbunden med nogen vanskelighed at komme til vished derom på stedet, så opsatte han det indtil videre. „ Såvidt jeg i dette øjeblik kan se, er der ikke øvet vold imod ham; jeg tror, at han er frosset ihjel, men sagen må naturligvis undersøges. Lad et par af folkene bringe liget hjem til mig, og hvis de “ — her henvendte han sig til fogden — „ har tid at følge med, kunne vi straks skride til undersøgelsen. “ Det skete som lægen ønskede det, men undersøgelsen gav dem ikke mange oplysninger. Vistnok fandtes der i brystlommen en lap papir, men i en så opløst tilstand, at skriften var så godt som ulæselig; gennem flere forsøg på at dechiffrere den, nåde lægen kun så vidt, at han troede at knnne skimte nogle enkelte bynavne, og endelig navnet „ Haffner “, men sikker derpå var han ikke. „ Det er besynderligt nok, “ tænkte han ved sig selv; — „ de havde jo slægtninge eller venner i udlandet; jeg skal dog spørge dem derom. “ Sagen blev derpå meldt til øvrigheden, papiret afleveret, liget besigtiget og et par dage senere begravet; der blev gjort forespørgsler til alle kanter, men intetsteds blev manden savnet, og dermed var den sag forbi. Frosten blev ved, og kuede alt levende; den pinte ikke blot legemet, men trykkede sindet, og gjorde folk modløse. Mange, som tidligere havde råbt og leet højt i det klare frostvejr, endte med at gå misfornøjede omkring med en ubestemt fornemmelse ligesom af sorg over et eller andet, som de ikke kunne gøre sig selv rede for; medens andre, som kunne blive inde i deres lune og varme Stuer, fandt, at den strenge vinter „ virkelig var interessant “, og skjøndt det ikke fremmer begivenhedernes gang nærmere at omtale, hvad disse andre mente, så er fristelsen dog alt for stor til ikke at gøre den bemærkning, at disse andre vare idealister, og at lune og varme Stuer er et af de allerfortrinligste midler til at udklække sådanne. Dersom nogen havde sagt dem, at de, der ikke havde noget at lægge i kakkelovnen, slet ikke fandt vinteren interessant, ville de have afvist denne bemærkning som triviel, og med et sympathetisk smil trøstet de bekymrede med en anvisning på den menneskelige ånds herlige evne til at hæve sig over ydre påvirkninger, uden dog selv at benytte lejligheden til at godtgjørt deres anskuelses rigtighed for tvivlende praktikere. Til dette slags idealister hørte doktor iohansen slet ikke; hans praksis havde lært ham, at det var hensigtsmæssigere, når uran begyndte med at gribe i lommen og stoppe sulten hos folk, inden man bearbejdede dem tteoretisk, og at gode lærdomme bed sig bedre fast, når den, der udtalte dem, selv indfriede sit ord i gerning. Samme dag som den fremmede var bleven begravet, kaldte han sin Karl ind, og spurgte ham, om vejen var gjort ryddelig sålangt ud i landet, at han kunne se fil Fru Haffner, og da karlen bestemt forsikrede det, lod han ham spænde for. Imidlertid pakkede han forskellige sager sammen, føjede dertil nogle flasker vin, og da han var færdig — han var enkemand, og besørgede det alt sammen selv — lod han karlen bringe det ud i vognen, og tog afsted. Fru Haffner boede i en landsby, der lå omtrent en mil borte fra lægens hus; hun havde i nogen tid ligget fyg, men på grund af det stærke snefald havde han i den sidste tid ikke kunnet komme fil hende. „ Hvorledes går det så, lille Christine? “ sagde han, idet han i husets dør blev modtaget af en ung pige. „ Det går kun dårligt; moder er meget syg. Men gud ske lov, at Hanne kom herud, inden vi bleve helt indesnete, ellers ved jeg ikke, hvad jeg jeg skulle have grebet til. “ „ Hvem er Hanne? “ „ Det er vor gamle pige, som tjente hos os, da jeg var lille. Jeg skrev til hende, at moder var syg, og nogle dage efter kom hun herud fra København til trods for denne forfærdelige kulde. “ „ Gå nu ind, lille ven, “ sagde lægen, „ og stå ikke der og præk i den åbne dør; ellers bliver de selv syg. Ind med dem; jeg kommer straks. “ Han gav derpå kusken ordre til at bringe den pakke, han havde taget med, ind i køkkenet, og gik selv ind i huset, hvor den unge pige ventede ham i dagligstuen. Der var en vis hyggelighed udbredt over denne dagligstue, men forresten var der fattigdom; den viste sig i de tynde, klare Gardiner og i det lnvslidte betræk, i det gammeldags, spinkle klaver, de magre stole og det falmede gulvtæppe, og den blev kun mere fremtrædende ved enkelte luxusgjenstandc, som skrev sig fra en tidligere, mere velhavende periode, men som nu dannede en besynderlig blodsætning til deres omgivelser. Alligevel var der en vis hyggelighed, således som den kan findes der, hvor dannelse og smag bøde på mangelen af formue. Fru Haffner var kommet der til egnen for en halv snes år siden, kort efter at hun havde mistet sin mand; hendes datter, Christine, som dengang var syv år gammel, var nu bleven en voksen pige, som skyldte sin moder den opdragelse og udvikling, hun havde modtaget; uden just at kunne kaldes smuk, havde hun et vindende og elskværdigt væsen, og var af naturen livlig og munter; men denne gang hvilede der et tryk over hende, da hun var opfyldt af bekymring over moderens sygdom. „ Sig mig engang, lille ven, “ sagde lægen, „ har de ventet besøg af nogen i denne tid? Har de såt brev fra nogen, eller i det hele ventet nogen? “ „ Nej, “ svarede hun, og så spørgende på ham; „ men hvad mener de? “ „ Å, det var blot et indfald af mig. Jeg fik forleden dag den ide, at de måske havde ventet nogen, men det har ikke noget at sige; jeg har naturligvis taget fejl. — skulle vi så gå ind og se til deres moder. “ Da lægen havde sat sig ved sengen hos den syge, blev han øjensynligt overrasket over hendes udseende. Fru Haffner var en kone på omtrent scxogtredive år, med et blidt, indtagende ansigt, som under livets genvordigheder havde fået et præg af sørgmodighed, der lod hende se noget ældre ud, end hun i virkeligheden var; men i enkelte øjeblikke, når et og andet oplivede hende, og det var gerne tilfældet når lægen besøgte dem, kunne hun ligesom blusse op, og give en forestilling om, hvorledes hun havde set ud, da hun var ung og uden erfaringer. Det var dette ansigt, som lægen kendte så godt, og som gjorde, af han denne gang blev overrasket ved hendes udtærede og besynderligt åndsfraværende udseende, når hun af og til åbnede øjnene, uden, som det syntes, af se ham, eller af bekymre sig om noget. „ Hvor længe har deres moder ligget således? “ Spurgte han. „ Næsten i en uge; hun fantaserer så meget, men Hanne siger, af det kun er feberen. “ — „ af det kun er feberen, “ gentog lægen halvt for sig selv; „ ja vist så, — af det kun er feberen; “ men medens han vedblev af betragte den syge, hvis hænder rastløst famlede omkring på sengetæppet, fik hans ansigt, ham selv uafvidende, et bekymret udtryk. „ Tror de, at der er fare på færde? “ spurgte Christine, idet hun greb hans hånd, og for første gang blev betaget af en anelse om sygdommens sande beskaffenhed. „ Jeg kan ikke sige dem noget bestemt, min kære pige, men sygdommen er alvorlig, “ sagde han, idet han klappede hende på hovedet. „ Selv om jeg havde kunnet komme herhen for sneeveiret, tror jeg ikke, at det havde hjulpet noget. En sygdom som denne går sin egen gang, og lader sig ikke standse; vi kunne i det højeste prøve på at skaffe den syge lidt ro. Brug nu dette “ — han trak en flaske op af lommen, og fatte den på bordet — „ jeg kommer igen i morgen formiddag. — er det konen? “ „ Det er min gamle barnepige, som har rejst den lange vej fra København herud. “ „ Hør nu, min gode kone, “ sagde lægen, idet han talte til hende på en måde, som om hun havde været en gammel bekendt; „ det er bedst, at de bliver siddende hos Fru Haffner i nat. “ „ Det har jeg gjort hver nat, hr. Doktor, “ Svarede konen. „ Har de det? Så er det nok bedst, at jeg sørger for at sende nogen herhen, som kan løse dem af. “ „ Det behøves ikke, hr. Doktor; jeg er vant til det fra byen af; jeg har våget et helt år over min mand, inden han døde; og når frøkenen hjælper mig, søm hun gør “ — „ Ja, ja, min gode kone, så lade vi det blive derved indtil videre; men hør engang “ — hun trak hende til side og gav hende nogle forskrifter for behandlingen af den syge; „ og seer de, “ tilføjede han hviskende, og med et blik på konen, som om han fuldkomment forstod hende, og vidste, at hun også forstod ham, „ dersom der mangler noget her i huset, ligemeget af hvad slags, forstår de, så sender de en dreng til mig — de kan jo sagtens få fat på en dreng her i byen — så sender de en dreng til mig — og — kan de skrive? — godt — så skriver de, hvad der mangler. Forstår de? De må ikke opsætte det et øjeblik. “ Derpå trykkede han hende i hånden, og satte sig igen hos den syge, som bestandigt lå hen i den samme døs. „ Tab ikke blodet, Christine, “ sagde han, idet han atter rejste sig og trak sin Pels på. „ Jeg holder ikke af at give falske forhåbninger, og jeg siger dem reentud, at deres moder er meget syg; men jeg opgiver ikke håbet; jeg har før set folk komme sig igen, der vare ligeså syge som hun. “ Den unge pige svarede ham ikke, men greb hans hånd, som om hun ville føre den til sine læber; han afværgede det, og idet han omfavnede hende, trykkede han et Kys på hendes pande. Han var en ældre mand, og kunne godt have gældt for hendes slægtning, så fortroligt og hjerteligt var forholdet imellem dem; han var imidlertid ikke i slægt med hende, men havde kendt den lille familie i den halve snes år, de havde boet der på egnen, og i al denne tid var han bleven bestyrket i den gode mening, han lige fra begyndelsen havde fattet om dem. Selv kunne han i få ord betegnes som en udmærket mand. Det udmærkede hos ham lå ikke deri, af han hverken lod sig blænde af rigdom, eller imponere af magthavere, eller lokke af smiger; det gør kun dumme mennesker, og de fleste er ikke så dumme, som nogle er tilbøjelige til af antage; de fleste hade og foragte disse ting i deres hjerter, men hylde dem alligevel i gerningen, og idet de således gøre sig selv til hyklere, støtte de den sag, om hvis undergang de nære hemmelige ønsker. Ved ikke af gøre sig skyldig i denne feighed var lægen en udmærket mand. Han var således kommet i vane med, uden forskel af betragte folk som skabninger på to ben, af han ikke kunne have følt ærefrygt for en biskop, eller viist underdanighed mod en minister, eller følt sig tiltrukket af en millionær, når biskoppen, ministeren og millionæren ikke havde været brave, naturlige og frem for alt selvopoffrende, som han selv var det; derimod kunne det godt falde ham ind af gå på sine ben langt nd i landet til sine patienter, og hjælpe dem både med råd og dåd, især når han så, af fattigdom og god villie kæmpede jevnsides. „ Tab ikke modet, lille Christine; jeg kommer igen i morgen — i morgen formiddag, “ sagde han, idet han skød hende tilbage, da hun ville følge ham udenfor, og lukkede døren efter sig. Hvad han nylig havde set, havde af mere end en grund stemt ham alvorlig, og bragte ham til at falde hen i grublerier, medens han kørte hen ad den ujævne vej. Sneen begyndte igen at falde tæt og i store flokke; den sænkede sig ned over ham og hans bekymrede tanker, og sneede dem inde med hinanden; den lagde sig som et lagen over den syge enkes tag; jævnede det sted ud, hvor den døde mand var fundet, og faldt nu tykt og tæt over den grav, hvori han hvilede. Henimod aften kom den syge til bevidsthed, og kendte sin datter og hendes gamle pige, som vågede hos hende. „ Tak, Hanne, du gamle, trofaste sjæl, sordi du kom herud, “ sagde Fru Haffner, og rakte hende hånden. „ Jeg vidste nok, at du ville gøre det; men jeg ville dog ikke, at Christine måtte skrive til dig, førend det var den hårdeste nødvendighed. — har jeg længe været syg? “ spurgte hun lidt efter, medens hun kun med besvær holdt tankerne samlede. „ Snart i fire uger, kære moder, “ sagde Christine, som sad og holdt hende i hånden. „ Du har været meget dårlig, moder, men nu håber jeg, at det værste er overstået. “ „ Det er det ikke, barn, det føler jeg alt for vel. — jeg har så ondt ved at sige, hvad jeg mener. Det slipper bort for mig igen, — jeg seer såmeget — er det dig, Christine? “ — ja. — „ Og din fader?.... Nej, det kan jo ikke være din fader, — og dog seer jeg ham så tydeligt. Jeg har elsket ham, og været hans trofaste hustru, og jeg har elsket dig, mit barn “ — „ Prøv at hvile lidt, moder, “ sagde datteren med den tilsyneladende ro, som fortvivlelsen og skrækken kunne fremkalde. Hendes moder svarede ikke, men ordene må have vcdblcvct at lyde for hende; thi noget efter sagde hun: „ Hvile — ja, gid jeg kunne hvile; men jeg vandrer så langt omkring; jeg seer såmeget -- -- -- og vandrer “ — de sagde igen stille hos hende, medens hun vandrede videre, og anvendte de sidste kræfter under sin mødige gang. Til sidst blev Christine selv overvunden af træthed, og faldt i søvn ved moderens seng. Hendes gamle pige sad og så på dem begge, og tænkte tilbage på den tid, da hun havde båret den lille pige på sine arme, dengang hendes moder selv var et ungt barn, ikke meget ældre end datteren nu var. Hun havde set faderen kæmpe for udkommet, men trods sin udholdenhed og selvopoffrelse synke dybere og dybere i fattigdom, medens han aldrig ophørte at elske dem, indtil omsider et uforndseeligt uheld ramte ham, og næringssorger fortærede hans sidste livskraft. Med bitterhed tænkte hun på, at deres rige slægtninge intet havde gjort for dem, men slog sig til ro ved, at således gik det jo gerne. men hvad skulle der blive af Christine, hvis hendes moder døde? Hun blev afbrudt i disse betragtninger derved, at den syge til hendes forfærdelse rejste sig op; i flere dage havde hun næppe kunnet løfte en arm, men nu rejste hun sig. „ Nu er det på tiden, “ Sagde hun med tydelig stemme, „ jeg mærker, at det nærmer sig; kald på Christine! — sæt dig her hos mig, mit barn; jeg ved nu, at jeg dør; hør efter de få ord, jeg endnu har kraft til at sige. Når jeg er død, skal du gå til din onkel; det vil blive dig en tung gang, men du skal gøre det alligevel. Sig ham, at jeg kæmpede så længe jeg kunne, for ikke at falde ham til byrde; men nu kan jeg ikke længere; nu står jeg ved vejenden. Himlen smelte hans hårde sind og tilgive ham, og nu, mit elskede barn, græd kun hos mig; min inderligste velsignelse følger dig, og kan jeg i fjerne verdener kende dig, hvad jeg sikkert tror, skal jeg våge over dig som din kærlige moder. Jeg takker gud for din fader og for dig; jeg har elsket eder så højt — elsket — jeg vandrer igen “ — og derpå vandrede hun ind over veisfjellet, hvorfra ingen vender tilbage. De sagde hos hende den nat, bedøvede af sorgen, medens sneen vedblev at falde, og jævnede alt ud, ligesom døden. andet kapitel. Under almindelige ømstcendighedcr er adelgadc i København en trist og kedelig gade — vi bekymre os nemlig ikke om de hunseierc, som påståe det modsatte, og anbefale deres eicndommc som liggende „ på et fortrinligt strøg “, da denne formel benyttes af alle huuseicre i alle gader — men på en tåget tølleirsdag er den, som en erfaren fiskerkone engang erklærede, „ rent forbandet at gå i “. I de senere år er der kommet en del nye huse, men tidligere dannede den en fortløbende kanal for snavs, dårlig luft og fattigdom. Gamle huse, som måske i fordums tid havde repræsenteret noget ret anstændigt, lå som affældige boliger for affældige mennesker. Børn, som i en ynkelig bagstne første gang ville have set verdens lys, hvis der havde været noget, voksede op i det mørke, hvori de fødtes, og sjokkede i deres kummerlige alderdom op og ned ad de samme trapper, hvor de havde kravlet som børn. Fra tøsneen, som dækkede gaden, og fra kældere, kipper og elendige huler stod der en damp, som manglede tilstrækkelig spænding til at flige op over husene, og som derfor drev frem og tilbage i gaden, og overtrak alt med en modbydelig fugtighed. Hist og her hos spækhøkere og værtshunsholdere lyste der en lille, døsig flamme ud i tågen, og gjorde omgivelserne end mere triste, medens de tillige fristede forsultne smådrenge, som blev stående udenfor vinduerne, og grådigt slugte det tørre hvedebrød og de tarvelige kjødstumper — med øjnene. Arbeidsmæmd kom slentrende hjem, trætte af dagens slid, uden udsigt til nogen vederkvægelse eller hvile på deres gamle dage; og unge kvinder, som under andre omstændigheder måske kunne have været prydelser for deres køn, luffede afsted overanstrengte og forknytte, med udsigt til fattiggårdcn eller elendigheden. Pjaltede børn, som flæbte hverandre gennem snavset, visne mopper og tykhovede pudcler, en ondartet gadeyngel og brutale drukkenboldte i forbindelse med snavs og sult, smitsomme Dunster og sløvende fattigdom, stødte og puffede til hverandre, og førte en evindelig krig som infusorien i en mørk afkrog. På en af disse tøvejrsdage, som endelig indfandt sig efter den langvarige frost, udbrød der en morgenstund ild i et af de gamle, høje huse i gaden. Den blev opdaget derved, at en rude sprang på femte sal, og faldt klingrende ned på gaden; straks efter hvirvlede røgen ud, og i få minutter stod hele etagen i brand. Med rivende fart forplantede brandråbene sig ud over byen, og vakte mangfoldige mennesker op af deres morgensøvn. Adskillige beklage sig den dag i dag over, at denne råben nu er gået af brug, fordi det var „ så hyggeligt “ at høre, når det brændte hos andre, og derefter at sove ind igen; men denne menneflekærligc betragtningsmåde har dog ikke været den ledende tanke ved de nye indretninger. Det brændte altså, og det med al den allarm og grænseløse forvirring, som hørte til ved slige lejligheder. Luerne sloge bragende og knittrende i vejret, og lyste højt op i tågerne, der så ud, som om de selv vare glødende. En bølgende menneskemasse iagttog begivenheden, og tilkendegav ved hyl og hurraråb sit bifald, når ilden greb videre om sig. Brandfolkenes sorte skikkelser kom tilsyne i de forkullede vinduer, og tegnede sig skarpt mod luerne, når røgen og tågen et øjeblik drev til side. Af og til hørte man deres rå stemmer råbe: „ Mere vand “, og det med en kraft, som overdøvede tummelen nede på gaden, og gjorde et indtryk, som om de selv stod i lys lue. Uvedkommende personer ville naturligvis ind og se det alt sammen, og lagde beslag på et ikke ringe vagtmandsfab, som var opstillet for at holde dem borte, og derfor af hoben betragtedes som fjender, der kun gik ud på at krænke den og negte den en uskyldig fornøjelse; en anskuelse, som under alle brandvæsenets reformer holder sig uforandret endnu i vore dage. Vandstrålernc susede og skummede; flammerne steg og faldt, medens de spejlede sig i genboernes vinduer, som gave et uhyggeligt genskin; fattige mennesker kom flæbende med deres usle eiendelc, og grædende kvinder med deres børn, som vare nærved at gå fra forstanden af angst. Kraftige skikkelser arbejdede i regelmæssig takt ved pumperne, og skottede kun i vejret, når et brag lod dem formode, at en eller anden ting styrtede ned; vandtønderne for afsted i alle retninger, og mandskabet gjorde efter bedste evne sin pligt. „ Ere alle beboerne ude af huset? “ råbte en brandofficeer, som viste sig i et af vinduerne på anden sal. „ Ja! “ råbte nogle af brandfolkene, „ der er ikke flere. “ „ Er i vis derpå? Have i gennemsøgt hele baghuset? “ råbte officeren igen. „ Ja, vi have; og så vidt vi kunne fe for røg, var “ der ingen blevet tilbage, “ svarede folkene. I det samme lød der et gennemtrængende skrig i gaden, som til trods for al den allarm og støj der ellers var, drog alles øjne i den samme retning. En vogn var i en rasende fart kommet kørende gennem gaden, og da den var ganske nær ved brandstedet, sprang en kone ned fra vognen, og idet hun fortvivlet råbte på sit barn, søgte hun at trænge ind i det brændende hus, hvori hun naturligvis blev forhindret. „ Skal jeg holdes tilbage her, medens mit barn indebrænder? “ råbte hun fortvivlet. „ Ere i da følesløse umennesker? “ „ Hvor er barnet? “ spurgte brandofficeren, som i en fart var kommet ned på gaden. „ På fjerde sal i baghuset, “ sagde konen, som igen gjorde forgæves forsøg på at komme ind i bygningen. „ Have i afsøgt fjerde sal i baghuset? “ råbte han igen med en stemme, som overdøvede støjen. „ Ja, “ svarede folkene, „ men vi kunne intet se for røg. “ „ Så må i derop engang endnu, “ råbte deres foresatte; „ hurtigt! hurtigt! “ Den lille flok af ufortrødne mænd ilede igen ind i huset, medens officeren søgte at tale den ulykkelige kone tilrette, som var nærved at gå fra sands og samling. „ Det er umuligt, “ meldte mændene, som kom tilbage; „ vi have gjort, hvad vi kunne, men trappen brænder, og murene begynde at styrte ind. “ Der stod alvor at læse i disse folks ansigter, da de erklærede deres forsøg for frugtesløsf; de havde før været med, hvor det gjaldt, og man vidste, at de hverken vare bange eller for med tom snak. Med hvert minut der gik, voksede faren, og det ene brag efter det andet sagde tydeligt nok, at -den gamle, møre bygning begyndte at styrte sammen. I dette øjeblik for en ung knøs ind mellem brandfolkene, og var midt inde iblandt dem, inden de endnu rigtig havde fået øje på ham; det hele skete i en sådan fart, at kredsen lukkede sig efter ham, førend folk blev kloge på, hvad der gik for sig. „ Giv mig reb, så går jeg derop, “ sagde han til officeren; „ jeg kender baghuset ud og ind. “ Der var ingen tid til parlamenteren, officeren greb en bunke reb, som lå på gaden, kastede det over hovedet på ham, og med et Spring var han inde i huset. Da mængden af tilskuerne havde fået at vide, hvad der var på færde, og i den anledning var bleven påfaldende stille, medens den i spænding ventede på udfaldet, kunne den medfølelse, som prægede sig i alles ansigter, ikke andet end forsone noget med den tidligere tankeløse kådhed og rå lystighed, som var kommet tilorde under branden. Man hørte de regelmæssige slag ved pumperne, og vandstrålernes syden og hvislen, medens de borede sig ind i flammerne, som nu havde fået rigelig næring, og hvirvlede højt op i luften. Efter et par minutters venten erklærede nogle, at han måtte være omkommet, siden han ikke viste sig, medens andre indvendte, at han kun havde været derinde i halvtredie minut — de havde fulgt viseren på deres ur, og vidste det meget nøjagtigt — og det var dog for meget forlangt, at han endnu skulle være nået derop. „ Han gik tilveirs op ad tagrenden, “ sagde en af brandfolkene, som kom ud fra huset, „ og aldrig i mit liv har jeg set sådan en kat; det så ud, som om han løb op ad muren. “ Denne efterretning gik hurtigt videre, og spændingen voksede, så at en ubesindig dreng, hvem ventetiden blev for lang, og som inde mellem tilskuernes ben istemte et vildt hyl, som en hylding af situationen i almindelighed, imod al forventning blev grebet i nakken og måtte løbe en improviseret spidsrod. Der gik næsten et kvarter hen, og endnu var den unge person ikke kommet tilbage; og da et kvarter under sådanne omstændigheder er en evighed, heldede omsider de fleste til den antagelse, at han var omkommet. Flammerne havde taget fat i nabohuset, hvor det allerede brændte indvendigt i den øverste etage, og hvorfra en tagsten raslede ned og knustes på gaden; der faldt nok en tagsten, og en tredje og fjerde; men de faldt ikke, som om heden havde sprængt dem; det så snarere ud, som om en hånd havde revet dem løse og slynget dem ud. Det begyndte formeligt at regne med tagsten, og da åbningen var stor nok, kom det unge menneske til syne deroppe. Med stor behændighed klatrede han omkring på taget, som om det havde været den flade jord; det var imidlertid ikke let at se, hvad han foretog sig, da tågen og røgen den meste tid skjulte ham, men ivrigt beskæftiget var han. Med undtagelse af enkelte råb fra dem, som først fik øje på ham, blev stilheden ved, både medens han bevægede sig omkring deroppe, og da han igen forsvandt; men da han atter viste sig i åbningen på taget, med et barn bundet fasf på ryggen af sig, lod der et forfærdelsens råb fra mængden og et fortvivlet skrig fra moderen. Han bevægede sig nu langsomt og med nogen besvær, og prøvede forsigtigt, hvor han kunne vinde fodfæste og gribe fat, inden han satte foden noget sted eller greb med hånden; derpå svingede han det lange tong, som han havde bundet fasf på flere steder, ud over gaden, og da han havde forvisset sig om, at det nåde jorden, vovede han sig ned på tagets yderste rand, firede sig nedad tonget, og var få sekunder efter nede på gaden. Først nu genlød luften af rungende hurraråb, medens folk for et øjeblik glemte branden, og stormede hen til stedet, hvor de imidlertid holdtes tilbage af en vagt, som klogeligt var bleven opstillet, da man så, hvorledes det ville gå. „ Thomas, Thomas, “ sagde moderen, og klyngede sig hulkende til ham, „ Gud velsigne dig, min dreng, for mit barns skyld. “ Han svarede hende ikke, men leverede hende blot barnet, en dreng på et par år, som var noget fortumlet efter denne rejse, og tog sig ud som en byldt, da han iblinde havde grebet en gammel frakke deroppe og viklet den om barnet for at beskytte det mod røgen. Da han så, at moder og barn blev førte ind i et af de nærmeste huse, blev han stående og støttede panden mod væggen. „ Hvorledes går det, min ven? “ spurgte brandofficeren, som i forbigående talte et par ord til ham. „ Du seer jo ud, som om du var ved at gå fra koncepterne. “ „ Nu kommer det først, “ sagde Thomas, som vedblev at støtte sig til muren, og kun talte med anstrengelse, „ jeg var nær bleven kvalt af røgen. “ „ Er det den unge fyr? “ sagde brandmajoren, som i det samme kom hen til dem.. „ Det er ham, “ svarede officeren; „ men jeg er bange for, at han skal falde om her, den stakkel; han seer ud til det. “ „ Gå de kun tilbage, “ sagde majoren, „ og lad mig tale med ham. — hør nu, min gode ven, drik en slurk af denne vin, så kommer du nok til kræfter igen, “ vedblev han, idet han ledede ham hen til en gadedørstrappe, hvor han fik ham til at sætte sig ned og drikke lidt. „ Seer du det; det hjalp dog alligevel. Det kan nok tage på en mands kræfter at gå tilveirs ved en sådan lejlighed; og som en mand har du viist dig; lad mig se “ — han løftede hans hoved lidt i vejret — „ for ret gammel kan du ikke være; hvor gammel er du vel? “ „ Nitten år. “ „ Og hedder? “ „ Thomas hammer. “ „ Tag nu en slurk igen. — tjener du her i byen? “ „ Ja, jeg tjener hos doktor Clausen på Christianshavn — men hvor blev hun af? “ „ Hvem? “ „ Konen; jeg må først søge hende op “ — og inden majoren havde set sig om, var Thomas borte. „ Prægtigt, at jeg lige skulle få øje på dem, “ Sagde en høj, svær mand, som slog majoren på skulderen, medens han endnu stod og spejdede efter drengen. „ Undskyld mig, gode kraft, “ svarede majoren, „ jeg seer efter denne dreng “ — „ Denne dreng — ja, ham seer jeg jo også ester. — de mener ham, som frelste barnet? — hvor er han? “ „ Han flap fra mig i dette øjeblik, netop som jeg stod og talte med ham; han ville søge konen op, sagde han; men sådan er de jo. “ „ Det var et mesterstykke, “ sagde kraft, som talte med en stemme, der lød som en fjern torden. „ Ja gu ' var det et mesterstykke; vore egne folk kunne ikke gå derop, og det vil sige noget; men hvor blev nu også den dreng af? “ „ Lad mig blot engang få fat på den Karl, jeg skal nok holde ham, “ sagde kraft; og efter hans ydre at dømme, så han ud fil at kunne indfrie sit ord. Han var en mand af næsten vældige dimensioner, og således som han vandrede omkring, iført en stor lodden Pels og hue med klapper ned overørerne, tog han sig ud som en kæmpebjørn, men af en bedre race; thi trods hans glubske manerer, var der alligevel en fremtrædende godmodighed i hans væsen, som i forbindelse med en vis gammeldags belevenhed og forekommenhed gjorde ham fil en person, man nok kunne få lyst fil at give sig i lag med, når man først rigtig fik set på |
1894_Schjoerring_FamilienPaaSoegaard | 306 | Johanne | 1,894 | Familien På Søgård | Schjørring | Schjoerring | Familien Paa Soegaard | female | 1894_Schjoerring_FamilienPaaSoegaard.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | Familien paa Søgaard | null | null | 1,894 | 240 | n | roman | Schubothe | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 253 | 710 | O | 0 | 0 | 0 | Vinterstormene havde rejst sig. Med sne og haget i følge fore de hen over vestjyllands flade sletter og piskede skum af bølgerne, så havet rejste sig og drønede i vild Jammer. Uden døre kæmpede kun sømanden på sine planker og en enkelt stakåndet, forkommen vejfarende, hvem pligten eller nøden tvang til at stride sig frem. Med regelmæssige mellemrum fløj endnu — formodentlig dog det sidste — et lokomotiv med tilsneede vogne, med piben og snøften, knagen og bragen frem igennem vejret som en usalig ånd, der søger hvile uden at finde den. Det lune, komfortable pljern på Søgård, dette hjem, som indgød den besøgende tryghed og velvære, havde også sit uvejr. Ikke hvinende og hylende ilede det omkring, men listende med kattefjed sneg -det sig, ud og ind gennem hjærterne og vakte uro og usikkerhed, bekymring og mistro. I et dybt værelse med to fag vinduer, hvor ruderne vare små og enkelte af solen dekorerede med alle regnbuens farver, opholdt sig den unge proprietær, løjtnant, cand, juris Kjeld Lasson. Smuk og mandig var han af udseende, men et sørgmodigt øje og et udtryk af slaphed og livslede tiltrak og frastødte, fordi det ikke hørte til hans noble træk. Smerte, skuffelse, måske utilfredsstillet fligen havde pløjet det. Og jo opmærksommere man betragtede ham, desto tydeligere så’ man, at udtrykket var et udslag af selve hans tankegang,, hans befindende, hans liv. Alt, hvad han foretog sig, gik tungt, og fordybede han sig engang imellem i et eller andet arbejde, var det snarest, som om han søgte bedøvelse eller glemsel. Foretagsomhed og interesse var der ikke meget af. Ung var han af år, lidt over de tredive, men der var ikke spor af ungdom hos ham, denne gnist der giver varme og fortrolighed, samtidig med, at den opmuntrer og drager. Så’ man ind i hans smukke, mørke øjne, vare de som en bundløs brønd — hvad der var tabt, lod sig ikke mere drage frem — og et sarkastisk smil omkring hans mund, der én gang havde et så velvilligt udtryk, dækkede over alt det, der var begravet dernede. Store, ædle naturer kunne have tider, hvor det synes, som om alt-det bedste i og om dem bliver skrinlagt, og bitterhed over alt det fejlslagne kan betage dem; men det hænder, at et gryende lys, snart kommende ude, snart indenfra — stundom først som en fattig stråle — kan finde vej og blive den rensende flamme, som skaber en lutrende igjenfødelse. Kjeld havde med al sin begavelse ingen udsigt til en sådan opvågnen. Han besad halsstarrighedens ihærdighed, den verden ofte giver det fejlagtige navn af mandig bestemthed, medens den burde hedde stædig svaghed. Svaghed til at rive sig løs, svaghed i at erkende og svaghed til fra nyt at tage fat og gøre op. Isolere sig derimod, trække sig ind i sig selv og bygge en mur om sig, ligegyldig hvem og hvad udenfor der måtte gå til grunde, og så i bitterhed bedømme alt ud fra sin egen knugende weltschmerz, det var så at sige blevet hans væsen. Ingen frelsende stråle kunne nå ham, fordi han ville ikke nås. Han ville ned, kun ned, altid ned! Dog skal det siges, at da han for to år siden vendte hjem fra sin afrikarejse, og efter flere Års forløb gjenså’ sit hjem, var han besjælet af alle gode forsæt og godt på veje til, om ikke helt at overvinde visse mindre gode egenskaber, så dog søge at undertrykke dem. Men han strandede idelig på to grunde. Den første og fornemste var forholdet til hans hustru, Minona. For at se frugt af sine forsøg på at generobre hende, måtte han bestræbe sig for at dæmpe hendes ihærdighed som læge, hendes ivrige deltagelse i alle hans faders planer, som han med rette nu mente at være nærmere arvtager af, og endelig hendes fængende jalousi, som i » tvang hans tanker til oftere at dvæle ved erindringen om den lille norske sygeplejerske, Constance, end han ellers ville have gjort, og derhos krænkede ham dybt. Og den anden vægtige, om end usynlige, grund, var, at han altid havde på fornemmelsen, at der var et punkt, hvorfra han blev holdt ude, en hemmelighed, noget mystisk, som han følte uden at forstå, men var for stolt til at søge oplysning om. Men som dagene gik — skønt ung og virkelysten — følte han sig som ude af spillet, aldeles overflødig. Han kastede sig over ride- og sejlsport, blev hurtig træt og hyllede sig da endelig ind i sig selv, i en — det må indrømmes — ikke helt ugrundet pessimisme. Lod en fremmed øjet løbe rundt i det rum, hvori han befandt sig, skulle man synes, at han om sig havde samlet alt, hvad en ung mand kunne begære. Sportsgjenstande, våben, møbler, bøger, malerier, sjældne nipssager fra et par verdensdele, alt så kostbart, så udsøgt, som kun få dødelige eje det. At sige, at han ikke glædede sig herover, ville være usandt: han satte øjeblikkets pris derpå. Over for besøgende, som kom og blev imponerede, kunne han føle sig behagelig pirret samtidig med, at han med verdensmandens elskværdighed og nonchalance gav en lille diskret oversigt over de sjældneste sager til bedste. Eller, når han befandt sig alene, henslængt, og solen skinnede ind gennem de blå silke damaskes Gardiner og dannede lunefulde, lysende punkter, som flatterede det hele interiør, da nød han al skønheden omkring sig, rigmandens dolce farniente. For øjeblikket var han ivrig i at tegne og udmåle kort, hvoraf hans mægtige skrivebord flød. Det var arkitektur. Siden han for næppe to år siden vendte hjem fra sin afrikarejse, havde han til tider været optagen af planen til en total ombygning af det gamle, ærværdige, men ikke tidssvarende Søgård. Rejse et slot ved Vesterhavet,. som kunne pryde et langt stykke kyst, det var hans yndlingsidé; et slot, som med tårne og flagstang etc. kunne være sømærke — Kjeld var i et og alt det led i en gammel slægt, som havde trang til at bringe kapitalerne i cirkulation og sætte fremtiden beviser for sin tilværelse. I det første år efter hans hjemkomst, gik sagen halvt spøgende fra hånden. Hans hustru, dr. Minona — som hun nu almindelig kaldtes — havde foruden sin store kærlighed til den gamle kasse, som hun benævnede Søgård, tillige en så udpræget, økonomisk Sans, at hun aldrig kunne overtale sig til at tage sagen alvorligt. Og måske var det denne egenskab — når hjerter og nyrer blev ransagede, som det hedder — der så uimodståelig bandt svigerdatter og svigerfader sammen og hartad gjorde Kjeld til det fremmede element imellem dem —. gamle Lasson, fåmælt som han var, og aldrig gående med på det vildene, fremsatte af og til tal, som for ham i det mindste var det absolut afgørende og foreløbig for sønnen med, eftersom han endnu kun var den absolute ejer af den fjernt liggende bigård, Lynghøj, og således ude af stand til at skaffe de kontante midler til veje for en eventuel ombygning af den gamle Hovedgård, i den stil. Det må så opsættes til andre tider, trøstede han sig selv. Disse tegninger havde nu hvilet længe. Kjeld havde — som berørt — haft andre passioner, blandt andet havde han tumlet med en lystkutter; men nu, på denne ubehagelige vinterdag faldt han ved en oprømning pludselig over tegningerne og fordybede sig atter i dem. En pludselig støj bragte ham til vinduet. Han, den stolte, rige herremand måtte virkelig se sin hustru tilsnét og indpakket, stor, som et hus, stige ned ad en smalsporet, åben vogn, den eneste, der kunne passere de slette biveje — netop således, som han på sin forlovelsesdag i ånden havde set hende, den gang hun forsikrede ham, at hun på ingen måde opgav at ville tage eksamen. Blodet veg fra hans ansigt, han bed tænderne sammen og ilede heftig frem og tilbage gennem rummet. Det tykke, bløde tæppe dæmpede kærtegnende lyden af hans skridt. Lidt efter blev der ringet til middag. det var synd at sige, at Minona tog sig ud, som hun sad der lige over for sin elegante mand. Stormen og sneen i forening havde påtaget sig at sminke hendes kinder med en karmin så mørk, at den gik nær det blålige. Og den daglige omklædning til bordet var foregået i en sådan fart, at ikke et eneste klædningsstykke sad, som det skulle. Men hendes øjne lyste af Iver og glæde, dog var hendes humør unaturlig lystigt. Gamle lasson* ), som ellers havde sin sønnesøn — i dag var han patient og fraværende — ved siden afsig, havde alt liv koncentreret i øjnene —, hans træk sladrede aldrig af skole om nogen af hans stemninger — og på deres sælsomme glans så’ man, at der rørte sig mangehånde tanker på bunden af hans sjæl. Der var så meget at observere mellem disse så tilsyneladende, lykkelige folk. De fleste forfattere slippe deres beskrevne par ind i ægteskabets havn for derpå at tage afsked med dem og læserne. I mange tilfælde er det sikkert det fornuftigste, som det kan være det interessanteste; men til andre tider begynder unægtelig først livsindholdet i denne havn. Da Kjeld vendte hjem til sin hustru fra udlandet, var han, som alt sagt, besjælet af de bedste forsæt og for så vidt bedre udrustet og heldig * ) udførlig skildret i skiftende tider: side 3 og frem- deles. forandret, at han betragtede sig som vunden, både for det sociale liv og familielivet, en forestilling som deltes af hans omværende, alene med undtagelse af den gamle Lasson, hvis jyske natur havde sin sejhed også på vantroens område. Men Minona var absolut en anden end før. Ikke at hun tilsidesatte ydre hensyn over for sin mand, tværtimod, hun tog ofte i uvæsentlige sager så meget hensyn, at det afficerede ham ubehageligt, som det var ham fremmed. Hun, der før altid havde været i besiddelse af den glade gåen på, som tit grænsede til hensynsløshed, hvad der i fortiden ofte irriterede ham. Nu kunne han dog sukke efter igen at mødes hermed, om ikke for andet, så for at komme i disput med hende og således få luft. Men hun gik af vejen for alt, undtagen for det for ham forsmædeligste af alt, at hun praktiserede. Foran hendes arbejdsværelse, i et med amerikanske træmøbler udstyret rum, kunne man i de første morgentimer mødes med hvem som helst. Mænd med transtøvler, mænd på hosesokker — med træsko, uden for døren — pjaltede kvindeskikkelser og lasede børn, medens Minona inden for, i sit elegante kabinet, modtog dem en for en og stillede sin diagnose. Her — nægtes kan det ikke —, var hun sig selv, hjælpsom, varm og god, altid opfyldt af interesse og i strålende humør, den kendte skikkelse fra ungdommens dage. Men også kun her. Selv over for gamle Lasson var hun, siden mandens hjemkomst, ikke ganske den samme. Bestandig følte hun hans blik, et vågende politis, over for ægtemanden, og hun opdagede en del af det gamle, mistænksomme, hun troede skrinlagte, ofte træde frem i ham, hvad der både bedrøvede og ærgrede hende. Dertil følte hun en nagende uro over det gavebrev på Søgård, som den gamle, under mandens fraværelse, havde overrakt hende, hvori Søgård med alle herligheder — ene med undtagelse af Lynghøj —• var overdragen hendes søn med hende selv, som administrator. Under mandens fraværelse havde hun så at sige sat sig ind i alt, angående gårdens drift, hvad den gamle havde set på med tryghed og hygge og med den snildhed, der var ham egen, bestandig drevet på og fremmet. Men siden Kjeld var kommen hjem, var hun stiltiende trådt tilbage, og da den gamle først ville føle Kjeld på tænderne, før han gav det mindste los, tog han igen, som noget der fulgte af sig selv, affaire. Den lille Lauridsen, manden med det slikkede kalvehoved, som selvstændig havde forpagtet præstegårdslodden, tog han atter til sin højst betroede. Han måtte hver dag møde på kontoret hos ham. Alt dette gav noget forviklet og usikkert over forholdene. Minona, som savnede sin omfattende virksomhed ved gårdens drift, kastede sig ivrigere end før over sin videnskab. Hendes daglige besøg i det nye på hendes initiativ opførte asyl for gamle og svage var hende også en yderligere spore til ikke at lade ungdomsstudierne ligge brak, så meget mere som hendes lille søn i den korte tid, han ikke var hos bedstefaderen, nu oftest opholdt sig hos Kjeld. Der var således, når undtages barnet, ingen i det lille samfund, der var stillet efter ønske, og forholdene strammedes, efter som dagene skred frem. Værst stillet var måske dog nok Minona, som foruden den dobbelte mistillid mellem fader og søn tillige fortæredes af en brændende lidenskab til sin smukke mand, iblandet skinsyge — tildels fra fortiden — og allehånde tvivl om hans gjenkærlighed. Forgæves appellerede hun — for at hærde sig — til fortiden med hans utroskab imod hende, forgæves til den uomstødelige, aldrig hvilende omhu, hendes svigerfader viste hende — en omhu, som hun nu af og til stødte tilbage, da den aldrig strakte sig til hendes mand — forgæves endog til sin videnskab, som beskæftigede, men langtfra trøstede hende så meget, som det syntes, forgæves til barnets kærlighed, der også fra tid til anden syntes opslugt af de to andre. Hun elskede meningsløst denne smukke mand, som hun kaldte sin, uden nogensinde fuldt ud at kunne tro på hans gjenkærlighed; hun elskede ham trods — ja trods alt i verden. Var Kjeld aldrig vendt tilbage, var hun kommen over det — det troede hun da! — men nu! — gennem evigheders evighed, aldrig ville hun få denne lidenskab rystet af sig! Hun udsatte fænomenet for videnskabens tteorier, for den sunde fornufts argumenter, for de sårede følelsers domstol, for den personlige stolthed, til hvad nytte? — hvorfor sluttede hun, vågner man én morgen efter en fuldstændig normal dag efterfulgt af en sund søvn med et hitmør, som om hele verden tyngede én og — den følgende morgen under samme forhold, måske så lykkelig, så jublende og forventningsfuld, at man ikke véd, hvor man skal hen med al sin glæde! Ligger det i blodet, i nattens gådefulde søvn, i — ja! hvem kan sige det. Går det ikke ligeså med tankerne, den urolige higen, den dybe længsel, som besætter sjælen og sindet. Hvorfra? Hvorhen? Hvorfor? Der var tider, hvor hun fordybede sig i Constances religiøse breve og forbavsedes over hendes ligevægt, hendes tro, hendes møjsomme liv og, som det syntes, hendes uopslidelige kærlighed. Var Constances gamle lidenskab for Kjeld forsvunden af hendes liv for at havne i en alt opslugende barmhjærtighed over for alle mennesker? Hvorfor kunne da ikke hun — Minona — sejre over sig selv som dette barn, hun, som virkelig holdt sin videnskab i ære, aldrig negligerede den og finde lægedom i udøvelsen af dette kald? Ak! det havde en lille tid været således, det sidste år før hendes mand kom hjem, det havde været! hun ville så gerne indbilde sig, at det var fordi hendes mand, hendes rige mand følte modbydelighed over at se hende arbejde således, at hendes interesse ikke kunne fængsles mere; men sandhedskærlig, som hun altid var, måtte hun indrømme, at hendes interesser vare lammede af lidenskaben. Selv, når hun var dybest engageret i arbejdet, nåde hendes interesse kun knapt op på halvvejen af hendes energi. Halv kraft! kun halv kraft! hviskedee sandhedens sikre røst i hendes øre. Hun følte sig usikker i al sin færd. Selv i sit forhold til svigerfaderen, stak hendes nervøse uro frem, og hun fornemmede hans små, glødende øjne hvile på sig, uden at have evne til at møde dem, ude af stand til at opklare situationen for nogen menneskesjæl. Altid plagedes hun af skinsyge, dobbelt pinlig fordi hun var sig bevidst at være lidet tækkelig og, som altid i sådanne tilfælde, stod så netop det, hun ikke var i besiddelse af, i stærkere glans, ja, som det mest attråelsesværdige af alt på jorden. Og under dette tryk gik hun altså langt videre i sin nedsættende kritik, end hun fortjente. Det virkelig åndfulde og ualmindelige i trækkene, kunne hendes bedrøvede øjne ikke få kig på. Kunne hun have gjort en tuskhandel for at opnå skønhed, hun ville i anfægtede øjeblikke ikke have betænkt sig på at give begavelse og kundskaber i bytte. Undertiden spurgte hun sig selv, på hvilket af kønnenes vegne denne falliterklæring skulle skrives —? Engang imellem var ironien god til at stive hende op; men kun engang imellem. Bag efter citerede hun så for sig selv h. C. Andersens ord om, at skønhed er en lykkeligere gave end selve geniet. Hun kunne tale med derom af bitter erfaring. Men, hvad er lykke! Allermest måske tyngede hende dog dette gavebrev, når hun så’ Kjeld fordybet i de store tegninger over den eventuelle hovedbygning. Så pinte hun den gamle, ja truede ham endog en gang med at brænde gavebrevet. Han var ubøjelig og forsikrede hende, at det rette gavebrev beroede i hans urørlige pengeskab. Hendes eget var kopi. Desuden Kjeld fik nok, selv om han ikke blev herre til Søgård. Undertiden slog hun sig til ro på dette punkt. Ansvarsfølelsen havde hun da ikke. Imidlertid skjule for sig selv, at Kjelds krænkelse ville blive grænseløs, kunne hun ikke, så naget var der ofte, så meget ubarmhjærtigere måske, fordi Minona nødvendig med sin trang til sandhed måtte tilstå for sig selv, at hun elskede dette jordegods, som hun så fortrinlig havde lært at tumle. Kjeld, den fødte stamherres kærlighed hertil var langt mere objektiv end Minonas, og Kjeld var for fin en iagttager til, at han ikke for længst skulle have opdaget denne svaghed i Minonas karakter, hvad der ikke forstørrede hende i hans øjne. Netop dette træk var det svageste punkt hos Minona, for ikke rent ud at sige det eneste. Det er forbavsende, så oprømt du kan være, kære svigerdatter, efter en tur i dette slemme vejr! sagde den gamle Lasson med spiseskeen i hånden på vejen til munden. Der var ingen, som havde svaret noget til Minonas udbrud om hede kinder, snestorm osv. Den gamle ventede meget naturlig, at ægtemanden skulle falde ind, men da hans tavshed blev generende, tog den gamle fat. Den yngste Lasson var på grund af en langvarig maveuorden ikke ved bordet; han var ellers så ofte, på grund af sin umiddelbarhed, det oplivende og fordelende element, en mageløs akkvisition for alle parter, hver gang det kneb. Hvem tænker på vejret, når man har været så lykkelig at komme i rette tid. Den lille fyr, nede hos Morten Jensens havde strubehoste, og de vare rent fortvivlede, svarede Minona med noget af sin gamle, betagende frejdighed, medens hun så’, først sin svigerfader, så sin mand lige i øjnene. Du er et jærn, det må man sige! hvad skulle vi alle gøre uden dig, svarede den gamle med en så rolig overbevisning, at Minona rødmede af glæde. Kjeld stirrede ned i tallerkenen, men sagde lidt efter: jeg ville med fornøjelse selv hente en læge, om vi kunne blive fri for denne modbydelige farce. Det var nyt at se Kjeld i oprør, især at høre en så voldsom udtalelse, han, som allerhøjst plejede at ty til en eller anden kåd spot. Samtidig så’ to par øjne fast på ham. Det ene par med næsten glad overraskelse, fordi det var noget nyt — normalt, mente hun —, det andet par med dette brændende blik, uden blinken, som trængte så mærkelig gennem marv og ben, uden nogensinde at give forståelse af dets udtryk. Tjeneren — en størrelse, som Kjeld havde indført i huset — kom ind og skiftede tallerkener, og samtalen gik i stå. Hvor han dog er smuk: tænkte Minona og kastede hemmelig beundrende blikke over til den vrede ægtemand. Langt hellere vil jeg se ham således end med denne smilende spot, tænkte hun og ønskede næsten at blæse til luen, så bange var hun for, at den atter skulle gå ud. Det kunne formeligt være velgørende engang at få et rigtigt tordenvejr, så ville også den dokument-historie lettere kunne klares! Hvorfor, begyndte hun, da de atter vare ene, vil du være vred over, at jeg, netop i et sådant vejr hjælper — for her var det hjælp i yderste tid 1, — hvor det er så svært at få fat på nogen anden læge? Uh! hvor dette en anden læge skurrede i hans øren! det var altså kommet så vidt, at hun var selvanden til enhver, der satte sig ned og praktiserede for at jolle afsted efter en kaldelse af hvilken som helst. Kjeld manglede i sin udvikling forståelse af arbejdets adel. Det var egentlig knuden, det defekte ved ham. I hans liv skulle alt være kom amore. Som du véd, er der intet, der irriterer mig som simple passioner — hos — dig det var ikke Minona muligt at tilbageholde en skoggerlatter og med hele sin ungdoms fyrighed, den, der ellers var som død og — borte, udbrød hun: simple passioner! nå! det er da godt, at du tager det således, at man kan forstå, at det er løjer! Så smitsom var hendes munterhed, at gamle Lasson stemmede i med et par hårde hå! hå! Hvad der var en sjældenhed at høre. Kjeld var rasende over denne vending; men altfor klog til at gå videre i stilen. Han blev pludselig den, han plejede at være, kold og behersket. Da hørte Minonas latter op, så hastig den var kommen! Kjeld talte så mere, end han plejede, men overlegent og kun om ligegyldige ting. Efter bordet fik den gamle travlt med at forsvinde, ovenpå sin mad, til hvilken han nød lidt af den til stadighed serverede vin, drak han nemlig ikke kaffe, der kom i utide, som han sagde. Ægteparret forholdt sig tavse, Minona skottede urolig efter sin mand, som med nervøs hast sad og rørte rundt i sin kaffekop. Endelig så’ han op og sagde i den hende vel bekendte tone: din krave sidder skævt, Minona, og din kjole er i det hele meget derangeret. Har ikke schidnning dit mål, så vil jeg forskrive nogle toiletter til dig, siden du selv synes at forsømme det? Minona rødmede over denne tilrettevisning, hvis årsag hun havde rent forglemt, og en pludselig ytring, om ikke at befatte sig med disse bagateller holdt hun med møje tilbage og svarede med en lidt usikker røst: nej! nej! endelig ikke — jeg har snarere for mange end for få toiletter — din sidste gave til mig, det terrakottafarvede fløjel er endnu ikke syet. Så, for himlens skyld, få det syet — det er også dumt at købe tøj — man skal købe færdige toiletter, allerhelst vist fra Paris! Fordum ville Minona have let heraf, nu følte hun sig trykket og tænkte: havde jeg dog været smuk! Jeg måtte skynde mig så meget med at blive færdig til bordet, ellers havde jeg valgt en anden dragt! svarede hun spagfærdig. Det var dog krudt i ilden! Ja — det er jo store ting, at din praksis i det hele tillader dig at gå til bords —, man kan ikke være dig taknemlig nok derfor! svarede han med al den spot, han så rigelig rådede over. Vi må engang have ende herpå, Kjeld! Svarede hun og sprang op med en heftighed, hun ikke kunne beherske. Aldrig har jeg lovet dig at ville lade være at benytte min videnskab, der er mig kær — jeg kurerer jo desuden kun på folk her i nærheden, som kender mig, og som jeg kender; hvor fristende det end har været mig at udvide min kreds, har jeg dog, af hensyn til dig, ikke gjort det — — — hvor opmærksomt! faldt Kjeld ind — — — og, i de lange, lange år du var — borte, fortsatte hun — var mit studium mig til den største trøst — — — hun stoppede forskrækket op, da denne episode i deres liv ellers ikke blev nævnet imellem dem. Han syntes dog ikke at lægge mærke hertil, da han med isnende kulde svarede: du bestyrede også gården og staldene, efter hvad man har fortalt mig, og jeg må virkelig sige, at du er et universalgeni, undtagen måske alene på de områder, der betegne smagen og elegancen og sortere under husets frue! Du dømmer hårdt, Kjeld! så hårdt, at det nærmer sig det hjerteløse. I hvad der hører ind under gårdens drift, tog jeg oprindelig kun del for at fornøje din fader. det nyttige og behagelige! lo Kjeld irriterende. du véd jo ikke, om det den gang for mig, var absolut behageligt! afbrød hun ham. Godt! så sige vi det nyttige og opofrende — det lyder også fuldt så godt, vedblev Kjeld i samme tone — og har så ikke det traditionelle, banale over sig. Jeg kan ikke tåle denne tone, denne spot det forsikrer jeg dig! sagde Minona i et oprør, som hun ikke gjorde det mindste for at beherske. Jeg troede, at den manér var død og borte, hvad har dog kaldt den til live? — er prisen for mit vedkommende den, at jeg skal ophøre med at arbejde, at være, hvad jeg kalder et nyttigt menneske — — — å Kjeld! stil mig ikke over for et sådant valg------------ hun rakte hånden bedende ud imod ham. Inderst inde var Kjeld rørt over at se hendes ydmyghed, men han ville ikke give sig. Selve sagen ville han til livs. Du har her — som alle vegne — din frihed, svarede han. Kun ét, vil jeg sige dig, og det er, at hvis fader ikke går ind på, at jeg til foråret tager egenhændig fat på bestyrelsen eller ombygningen af Søgård, så går jeg, enten atter til udlandet, eller jeg flytter op på min egen gård, Lynghøj, jeg må også have noget positivt at leve på. Han tænkte nogle øjeblikke på, om han skulle bede sin hustru at indvirke på gamle 2* s $ Lasson, men viste med stolthed tanken tilbage, da Minona ikke gjorde mine til at tilbyde sig. Stakkel! hun var alt for optagen af tanken om gavebrevet, der ved retningen af denne samtale pinte hende mere end nogen sinde, en tanke, der alligevel blev overfløjet af frygten for at miste Kjeld — han kunne atter mødes med Constance! — mindre end nogensinde kunne hun nu udholde at skilles fra ham. Tag ikke fra mig, ihvad du end gør, Kjeld! Jeg kan ikke bære det! bad hun med en sjæleangst, som ikke var til at tage fejl af. Der er noget, jeg altid løber panden imod, noget, jeg til dels ikke kan forklare mig, men det er, som om jeg var stænget ude, sagde Kjeld ufrivillig reven med, og denne gang talte han både naturlig og med vægt, uden al overdrivelse og spot. En varm lue steg op i Minonas kind ved tanken om gavebrevet og med al sin kærlighed til den gamle, følte hun nag til ham, som aldrig før, over den stilling, hvori han havde bragt hende. Alligevel turde hun ikke tale — så længe den gamle holdt ved sit — mindre for sin egen skyld end af hensyn til forholdet mellem fader og søn. Snak! Kjeld, hvor kan du tale således? Du kan ikke være uvidende om den lykke, det er for mig, at du er her, at vi er sammen — kun burde vi være langt lykkeligere end vi er — hun holdt inde, ikke herre over røsten til at fortsætte. ikke desto mindre er det en sandhed, vedblev Kjeld som før, at jeg ikke har formået at erobre den plads, der tilkommer mig, og til tider, — ja, til tider — foresvæver det mig, at du er med i den ring, der dannes uden om mig, og din, for mig — det véd du! — modbydelige travlhed med din videnskab! — lad mig bruge din egen formular — er i et sådant tiltagende, at jeg i den senere tid finder, at du endog benytter den som et middel, enten til at bedøve dig eller, være fraværende — i det mindste fra mig! Alt, alt andet i verden, Kjeld! det tror du heller ikke! udbrød hun med den umiskendelige frimodighed, som kun hører sandheden til. Om jeg kaster mig over et eller andet — kvinder, vin eller spil — der er nok at vælge imellem — må det ikke undre dig, som må have din videnskab ved siden—ja, ved siden — af mig! Især, når han var vred, var han ikke til at stå for, så godt det klædte ham med disse gnistrende øjne i det blege, skarpt skårne ansigt, netop den samme, som da han i ungdommen satte endog gamle Lasson stolen for døren. Mindre end nogen anden dødelig kunne Minona modstå ham, hvad der gjorde, at hun halvt om halvt overhørte selve den point i hans ord, som hun øjeblikkelig skulle have benyttet til at klargøre p'orhol det imellem dem og skaffe rent bord. Men den mulighed, at hun atter skulle miste ham, tilslørede hendes forstand, måske fattedes hun også — når alt kom til alt — mod til at sætte alt på et kort, hvad der ikke er alle givet at kunne. Snarere tænkte hun på at ile hen til ham, måske kaste sig for hans fod, da døren i det samme gik op, og gamle Lassons stemme, stakåndet lød: kære svigerdatter! kom ind til Ole Johan, han har det ikke godt! Ilsomt fløj hun ud efterfulgt af den gamle, medens Kjeld tog sig til panden, bleg i ansigtet. Var han ikke altid overflødig, selv her, ved sønnens lille sygeseng! — — — det var den gamle vise! Livet er grusomt! er et menneske da nødt til at bevæge sig i en bestemt kreds, uden for hvilken han umulig kan komme, altid kæmpende med et og det samme, det, som netop er ham det mest pinefulde af alt! Udover det oplevede fløj hans tanker. Han gjenså’ sig selv i fjerne lande, i en ensom, stor natur, henvist alene til sine egne instinkter og sit manddoms mod — dette billede forekom ham nu, da han glemte alle savn og enhver møje derved, så skønt, at det drog ham ind i sig. Havde han oplevet det, der var bedre? Måske én gang, én eneste gang, men det var nu en drøm — « for længst forbi! » Livet forekom ham fattigt, så bundfattigt, men det er vel mvet alle mennesker til tider at tænke og at finde så. Og meningen? gentog han, ja, hvad er meningen? Selv tredje gik han ind til sit barns sygeseng. Den lille patient glødede i feber. Men udenfor hylede stormen, og sneen piskede mod ruden. På højfjeldet havde allerede sneen i mange uger ligget skær og hvid, og over fjordene havde isen spunden sit hårde glar. Naturen var iklædt sin vinterdragt, som den nu i mange måneder ikke skulle slippe. Turisterne havde, som trækfuglene, for længst forladt det gamle — eller om man vil, det unge Norge, men havde de første ret set vestlandet i vinterprud, ville måske dog alle som én have fundet, at denne dragt i al sin kølende rigdom klædte landet skønnere end den sparsomme regn og tåge indhyllede sommer. Vel bølgede ikke de mindre elve gennem Dalene, ej heller flød de utallige fossers tårestrømme ned fra fjeldtinderne med denne sagte, klukkende larm, som i mange timer for den ensomme vandrer er den eneste lyd, han hører på sin vej. Alligevel, Nordens vinterskrud skal man sé, for at forstå, hvad ingen pensel kan gengive, så lidt som noget ord fuldt ud beskrive. Øjet alene kan opfatte denne skærende, blændende, perlestrøede hvidhed, som funkler i solstrålerne og knitrer gennem rimens tåger. Og når natten, den lyse vinternat, tænder sine glimrende stjærner, da er der inde imellem fjeldene en højtid, som om hver stund var en forventningsfuld julenat. Inde i en kirkeby i bunden af en af de utallige elve på vestlandet, nord for osterøen, havde sygeplejerske Constance krause* ), på femte år, sit hjem. I et lille hus, som hørte til præstegården og hældede sig op til den, havde hun to små kamre med forstue og et ubetydeligt køkken, egentlig kun et ildsted. Indretningen, man kan næppe kalde det møblement, var så primitiv som vel muligt. Nogle træstole, bord og en gammeldags dragkiste malet med grelle farver, alt sammen forarbejdet af en landsbykunstner, det var indholdet af hendes dagligstue. Og i sovekammeret indenfor stod en træseng, snæver som en ligkiste, et bord, en stol og et lille skab, det var det hele. På væggene i dagligstuen hang små billeder, portraiter af hendes forældre, et stort billede af Minona og den lille Ole Johan, samt et bibelsk stykke forestillende Kristus, talende til folket. Underneden havde Constance skreven: og de skulle komme fra Østen og vesten og fra Norden og sønden og sidde til bords i guds rige. Og sé, der er de sidste, som skulle være de første, og * ) beskreven i skiftende tider. der er de første, som skulle være de sidste. L. 13 — 29—30. I disse linjer havde hun funden sit livs program som kristen gennem en sygeplejerskes alvorlige kald. Det oprindelige, ortodokse eller måske snarere sektereske var for hende et overstået stadium. Hendes gerning havde ikke indsnævret, men udvidet hendes synskreds. Hun begyndte i en af stedets præst påvirket pietistisk stemning, men havde frigjort sin tanke og fundet fred i en langt videre åndsretning, den sande, kristelige ånds aldeles ubegrænsede rige. Måske — hvem kan benægte det — havde hun i sin heftige kærlighed til Kjeld ligesom forskandset sig i et stærkt begrænset, kristeligt livssyn, men alt som tiden gik, og hun mere og mere kunne måle omfanget af sin sjæls tilstand og sin hele udvortes virksomhed, blev hendes syn friere, videre, om man vil, mere stort og sandt menneskeligt. Hun lærte, hvad hun havde nedskreven, at de første også her på jorden, for uhildede betragtninger ikke sjældent vare som de sidste, medens hun, fra sin gerning ved syge- og dødslejet ofte så’, de sidste blive de første — måske havde de endog altid været det, om man tilfulde havde kendt dem. Med sin nære nabo, præsten, kunne hun ikke altid klare sig. Der var, eller snarere der havde været tider, hvor han belærte hende om, at hun var inde på farlige afveje, at de førte lige lukt ind i helvede, om hun ikke i tide tog reb i sejlene og traf et valg mellem de hellige og denne verdens syndige børn. På den modsatte side af elven, ovre i dalø, hos pastor Hansson, som boede ved siden af dr. Valen, fandt hun trøst for sine anfægtelser. Han var ikke kras af anskuelser eller ensidig i sin dom. Med ham kunne hun tale om sin sorg, sin tro og alle sine trængsler. Constance, som i flere uger havde været i dalø, kom hjem, træt på sjæl og legeme, for at hvile ud. Hun var i sygepleje hos doktoren, en ung mand i begyndelsen af trediverne, som for nogle år siden havde pådraget sig en lungebetændelse, hvis følger havde gjort ham brystsyg. Han var fritænker, altid pligtopfyldende og nobel af tænkemåde. En stor, kraftig mand af legemsbygning var han. Mørkt hår og fuldskæg indrammede et udmærket intel |
1882_PaulsenJ_FamilienPehrsen | 268 | John | 1,882 | Familien Pehrsen | Paulsen | Paulsen | Familien Pehrsen | male | 1882_PaulsenJ_FamilienPehrsen.pdf | John | Paulsen | null | no | Familien Pehrsen | null | null | 1,882 | 347 | n | roman | Gyldendal | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 6 | 352 | 616 | O | 0 | 0 | 0 | Oktoberaftenen var usædvanlig mild. Høsten nølede i år med at komme til Kristiania. De to herrer, som arm i arm gik nedad Karl Johans gade, havde dog slået frakkekraven opover ørene; men de kom jo også fra en stegende hed selskabssal; de vare begge meget varme. Klokken var snart tolv. Gaden var ganske øde, med undtagelse af et par konstabler, der søvnigt patrouillerede på fortouget. Nu og da rullede en drosche forbi, det ramlede en stund, så døde støjen hen i den midnatlige stilhed. Et og" andet hyl kom fra tivolikanten, hvor der var conkert. „ Men det er virkelig for tidligt at gå hjem, Lyder! “ sagde den ældste af herrerne, en elegant, firtiårig, mager mand, idet han standsede og tændte sin udslukte cigarstump hos kammeraten. „ Hvad, om vi først gik til ingebrigt og fik os en kaffe? “ „ En god idet “ svarede den anden, der var usædvanlig kraftig og skulderbred, og greb atter vennens arm. „ Ide? — hm! — men så er i målstrævere! I kan ikke åbne munden uden at komme med et fremmedord. “ Den unge, storvoksne mand smilte blot. En række hvide, spidse tænder kom til syne. Ilden fra hans cigar kastede et grelt glimt over hans lyse ansigt med det rødlige skæg. De gik videre i taushed, i denne tunge fordøjelsesstemning, der følger ovenpå en festmiddag med hede vine. „ Endelig er vi der! “ sagde den ældste og så op mod de små, visne træer, der som enlige vogtere står udenfor den bekendte kafé. De gik ind i stuen og satte sig i en krog, for ikke at generes af de øvrige gæster, nogle gamle theatergjængere og et par højrøstede, toddydrikkende studenter. „ Morede ( du dig hos Pehrsens i aften? “ Spurgte skram — så hed den ældre. „ Og så en maraschino, August! “ sagde han til opvarteren, der bragte kaffen. „ Nu burde du dog kende mine vaner. “ „ Åja! Det var en hugnad at se på de unge, vakre jenterne. „ Hugna? — vil du være så snild at oversætte det? Jeg er endnu ikke nok indviet i „ Målets “ Mysterier. “ „ Nu, vil du, jeg skal tale pæredansk, så kan jeg også det. “ Skram smilte; men dette smil klædte ham ilde, det gav øjnene et smægtende udtryk. I øjeblikket så han ud som en gammel, forelsket matrone. „ Nej, jeg vil kun, kære ven, at du skal være konsekvent. Ikke den ene stund bruge fremmede ord, og den anden de mest bondske vendinger. — hvor underligt forresten, at du, Lyder Brinkmann, du, der tilhører en af vore rigeste og mest aristokratiske familier, skulle blive en slig „ Folkeven “, sværme for bønder, fæhuse, landsmål og lugt af gamle skindbukser! Ved du, at jeg blev behageligt overrasket iaften ved at se dig komme i snip kjole og hvidt slips? Jeg frygtede nemlig halvt, at du ville optræde i vadmel, som din yndlingsdigter, salig wergeland, engang gjorde det. “ „ Spot ikke med disse ting, skram, “ bad Lyder og rynkede de lyse bryn, „ du ved, jeg tåler det ikke. — opgaverne i verden er forskellige... Lad os heller snakke om Pehrsens! hvorfor var du så tavs ved bordet? Du talte næsten ikke et ord med din dame. “ „ Den væmmelige Fru hakedal!... Piperviks-dialekt... Hun er ligeså plebejisk som hendes navn. — det var den rette at give mig til borddame. “ „ Ja, du er jo vant til at færdes i udlandets fineste lag, mellem baronesserne og komtesserne i rom og Paris, “ lo Lyder. „ Det var rigtignok en forandring. “ „ Jeg kedede mig" også uafbrudt, “ sagde skram med en ugenert gaben. „ Denne rigdom uden gratie, denne munterhed uden ånd! — jeg havde hele tiden den trykkende fornemmelse af, at jeg var gæst hos hr. Pehrsen, det vil sige hos en parvenu. “ „ Man må dog agte manden; han har ved ihærdigt arbejde — “ „ Ja, han har jo falleret et par gange. “ „ — svunget sig op fra små kår... Nu har han Møller og skogbrug og — “ „ Planke-adel! — fi done! — la’ du mærke til, at Fru Pehrsen selv bragte desserten om? Hun formelig nødede mig til at smage på de syltede frugter. Istedetfor gæstfrihed kan man her tale om gjæstetvang. Det minder mig om en ung bondekone vesterpå, der græd, fordi jeg ikke gjorde nok ære på rømmegrøden hendes, jeg spiste kun et par skeer. — gud, hvor dette er ægte norsk! Istedetfor den åndrige, belivende værtinde, får vi en opvartningspige — en rolle, der naturligvis falder en Fru Pehrsen langt lettere — “ „ Fru Pehrsen er et gjildt kvindfolk, jeg holder af hende. “ „ Og så Pehrsen, der spiste med kniven hele tiden! Undertiden stak han den så langt ind, at jeg frygtede for, den skulle komme ud igen i nakken. — hvor hans lakaisjæl forrådte sig hvert minut! Den unge, fattige naturforsker i den luvslidte kjole gad han næppe se på, hvorimod han var nær ved at brække flalsen, så dybt bukkede han sig, for denne forlorne, svenske baron — gud ved, hvor han har fået fat i den Karl — og for den nybagte statsråd Hansen. — ja, det er mig en servil hund, denne din gode Pehrsen! “ „ Du er skarp ikvæld, skram, ellers holder du nok på de fornemme. Pehrsen kunne forresten gerne udbragt din skål — det glemte han. Men drik nu din maraschino! “ „ Om husets søn vil jeg nu slet ikke tale, “ Vedblev skram, overhørende vennens bemærkning. „ Den Sverre er et lidet fæ! — mødte ikke han, den unge vært, der frem i hvide glacéhandsker og med chapeaubas i hånden — “ „ Snak ikke.ondt om Sverre, for det er min ven, det ved du. “ „ Hvad dog ikke forhindrer, at han mangler sadoir vivre. Når man er husets unge vært, træder man ikke op i toilette og manerer som var man en fremmed gæst. Man skal gøre honneurs, for fanden! — men hvor skulle også gutten lært noget i et sligt ny « Byggerhjem! “ — med en ærgerlig mine tømte skram sin maraschino. „ Han burde rejse ud med os og se sig lidt om i verden. “ „ Ja, tror du ikke, Sverre har lyst dertil. — stakkels gut, han har det ikke godt hjemme! Faderen er for kold, for streng mod ham — forstår ham slet ikke. Sverre betroede mig, at det var hans inderligste ønske at være i rom en vinter, moderen vil det også gerne — hun er klejn for brystet, ved du — men de tør ikke engang tale derom til Pehrsen. “ „ Fatter vil ikke ud med mynten? — den gamle gnier! “ „ Nej, Pehrsen har mange fejl, men gerrig er han ikke, kun en smule påholden. — men véd du, skram, at det er stygt af os, at snakke så ilde om en mand, hvis gæster vi netop har været. Burde vi ikke heller være taknemmelig og erindre, at denne fest gaves til ære for os — vi to lykkelige, der i morgen får rejse afsted, til rom, ligetil rom — “ „ Å, neimen om vi skylder ham en døit, Lyder! Det er tværtimod Pehrsen, som bør takke os — hvad han forresten ikke gjorde — for den ære vi viste ham ved at tage mod indbydelsen. Slige parvenuer som han er jo gale efter folk af vor kaliber. Vi er rent ud „ gefundenes pressen “. I deres selskabelige menageri viser de os frem for de øvrige hverdagsgjæster lig ville dyr, netop ankomne fra Afrika eller China, som en Art brilleslanger eller aber. Det er ikke hver dag, at Pehrsen har slige lækkerbiskener som en målstræver og en billedhugger at byde på — ja, du, Lyder er jo også digter og folkehøiskolelærer — “ „ Tak! — mine „ Fjell-lundar “ har vel de færreste læst her i Oslo. En anden sag er det jo med dig, „ vor bekendte landsmand, billedhugger skram, “ som dit „ Morgenbladet “ Altid skriver. — ja, i dig får jeg en god cicerone, “ — skram så ondskabsfuldt på ham — „ Fører, mener jeg, som kan vise mig alle samlingerne dernede. Du kender jo rom ligesågodt som jeg kender Bergen eller Oslo. — mens jeg husker det, mødes vi i morgen på dampskibet eller er du så snild først at komme op og hente mig? “ „ Jeg henter dig, præcis kl. 11. Du har vel nu sagt farvel til alle venner og — veninder? “ „ Af veninder har jeg desværre ingen, det véd du, “ lo Lyder, „ men en ting må jeg købe mig i morgen, inden vi farer afsted, og det er en ægte, norsk tollekniv. Hvem ved, hvad der kan hænde os på rejsen? Disse romerske banditter — “ „ En bergensk gammelost burde du også ta’ med, “ svarede skram uhyre alvorligt, „ den har en egen national lugt. “ „ Du, spottefugl! — jeg købet nu tollekniven alligevel, jeg. “ Opvarteren havde imidlertid slukket de fleste blus, de gamle theatergjængere og de unge studenter var ranglet afgårde. Opvarteren, der var søvnig og træt, så bønfaldende på vore to venner. „ Vi er nok de sidste, vi må gå “1 sagde Lyder. „ Kl. er over i. — og vi skal jo tidligt op i morgen. “ De betalte og tog sine hatte. Dagen efter strøg de med hamburgerbåden sørøver. i en villa i homansbyen, hvis plumpe bastardstil røbede ejerens fuldstændige mangel på smag, boede grosserer Pehrsen. Villaens indre svarede ganske til det ydre. Her var pragt, forgyldte møbler, kostbare spejle, brogede tæpper, tunge fløiels-portiérer, alt uden spor af ordnende skjønhedssands. Malerier i svære, forgyldte rammer hang fra gulv til tag, uden hensyn til den nødvendige belysning. Salonen havde i det hele en forbavsende lighed med et auktionslokale, hvor allehånde prægtige sager er samlet i et røre. Straks man åbner døren til et hjem, mærker man ligesom på luften derinde, om kærlighedens samliv er tilstede. Forener hin følelse hjerterne, er alt skønt, hjertemildt, hyggeligt. Personligheden har trykket sit intime stempel på det hele. Hos grosserer Pehrsen forekom en alt sammen, trods det overdådige udstyr, fattigt, koldt, ubesjælet. Man frøs ligesom midt i al denne pragt. Hvad var det, som manglede? Familiens tre medlemmer, far, mor og søn sneg sig om hverandre som fremmede. Familien er netop samlet i dagligstuen. Fruen, en liden, svagelig dame med et par store, mørke, forgrædte øjne i det blege, udtærede ansigt mere ligger end sidder i sofaen. Hendes smukke, sorte hår er skødesløst ordnet og truer med at falde ned på den venstre skulder, hun lugter til en eau de cologne - flaske og trykker nu og da sin hånd mod panden med et lidende udtryk. En roman, hvori hun netop har bladet, er gledet fra sofaen ned på gulvtæppet. Nu og da hoster hun. „ Har du igen hovedværk? “ spurgte Pehrsen, just ikke blidt, idet han langsomt, med hånden på ryggen drev op og ned. Om Pehrsens ydre er lidet at sige. Det var den almindelige kristiania-grosserer-type, med en smule engelsk sving. „ Å, jeg har mest ondt her, “ sagde fruen og trykkede hånden mod brystet. „ Mama hostede hele natten, “ sagde Sverre frygtsomt. Det var en tyveårig, spinkel fyr med mørke øjne, der lignede moderens. „ Jeg hørte det lige ind i mit værelse. Selskabet igår har taget for meget på mamas kræfter. “ „ Men hvorfor i Herrens navn gi’er i da selskab? “ sagde Pehrsen og standsede med et vredt ryk. „ Var det mig eller var det jer, som endelig ville, at vi skulle gøre stads på jeres ven, målstræveren, inden han rejste? I skreg mig ørene fulde om hans fornemme familie, om hans far, amtmanden, om hans søster, hofdamen, om hensyn, der burde tages. Nu får jeg minsæl takken. Tyndt øl ovenpå. “ Sverre ville tale, men et bønfaldende blik af moderen lukkede hans mund, der allerede trodsigt krusede sig. „ Du fulgte altså dine venner ombord, Sverre, “ sagde fruen. „ Det var pent af dig. De lykkelige, som får leve hele vinteren dernede i solskinnet! “ Hun så mod ruden, mod hvilken den første, kolde høstregn, længe ventet ovenpå tørken, drev ensformigt, og hun sukkede uvilkårligt. „ Uf, disse evindelige jeremiader! “ sagde Pehrsen. „ Jeg har jo slet ikke klaget, “ stammede fruen og trykkede hånden mod panden med en mine, der tydeligt nok bad om skånsel. „ Jo, du klager indvendig, du siger rigtignok ingenting, men jeg forstår dig alligevel, “ Brummede Pehrsen. Fruen tabte i det samme eau de cologne-flasken, hvis indhold flød ud over tæppet. Lugten af den stærke essents trængte sig næsten bedøvende ud i værelset. „ Nej, hvor du er klodset! Altid den samme! — der har du nu ødelagt mit fine tæppe, og denne stank forpester luften i stuen min! Puh! — det er ikke til at holde ud. “ Pehrsens eiendomspronomen havde, mærkeligt nok, kun singularis. Det var min stue, mit tæppe, min villa. Hustruen og sønnen skulle knugende føle deres afhængighed, de skulle stedse erindre, at de levede af hans nåde. Hun havde jo slet ingen medgift bragt ham, og gutten var kommen nøgen og fattig til verden som alle andre børn. Fruen bøjede sig med besvær ned og tog flasken op igen, Sverre så fjendtlig på faderen og hjalp hende med at tørre det lugtende vand bort af tæppet. Deres øjne mødtes betydningsfuldt ved dette arbejde. Hendes var stille bedrøvet, sønnens harmfuldt. „ Tys, “ bad moderen, „ ikke et ord! “ En lang pause. „ Hvorfor tier i nu bumstille, begge to? Hm, jeg forstår disse martyrminer! Jeg er naturligvis en tyran, ikke sandt, et ufordrageligt, slet menneske? Sig det kun lige ud — i mener det så alligevel. “ Ingen svarede. Pehrsen drev med stærkere skridt frem og tilbage, og hver gang han kom til den del af tæppet, som eau de colognen havde besudlet, skar han en grimace af modbydelighed. Sverre ville liste sig ud af salen. Han gik lydløs på tåspidserne, på en ejendommelig, sky måde. „ Hvor vil du hen, gut? — bliv! — om et par minutter går jeg på kontoret — så bli’r du alligevel kvit mig. — de par minutter kan du vel holde ud i din fars selskab, hvad? “ Sverre satte sig, med den samme lydløse bevægelse, på en stol. Han kneb munden trodsigt sammen, som om han havde fattet den bestemte beslutning ikke at veksle et ord med faderen. Atter pause, længere end den forrige. Pehrsen så, med et slags stille raseri, på disse to stumme skikkelser, hustruen, der bladede i romanen uden at læse, sønnen, som med den utilgjængeligste mine af verden keg ud ad vinduet. „ Familieliv! “ mumlede han mellem tænderne og fortsatte sin Marche, der blev stærkere og stærkere, tilslut stormende. Pludselig stillede han sig op lige overfor hustruen, der løftede bogen op foran sig som ville hun afbøde et slag. „ Vil du vide, hvad der er i vejen med dig? Det er hverken dit bryst eller dit hoved, som værker, alt dette er narreri og affektation — nej, det er kun dine rejsegriller, dine luner, som du ikke får såt igennem, og derfor skal nu hele mit hus undgælde, når du sætter op dette sure fjæs. — man skulle tro, du var det ulykkeligste fruentimmer på guds grønne jord. Istedetfor får du alt, du peger på. Har du ikke min hest og vogn, hvis du vil køre ud, får du ikke lov til i mit hus at gi’e så mange kaffe - slaberadser som du vil? — bare jeg slipper at være tilstede mellem sladdersøstrene — får du ikke så mange penge du vil til dine toiletter, kort sagt, kan du ikke gøre, hvad du vil, du ligger der på sofaen og drømmer og er romantisk hele dagen. “ Fruen holdt lommetørklædet for munden og dæmpede sin Hosten. „ Min stakkels, gamle mor måtte arbejde og slide som en træl hele dagen — det var hverken romanlæsning eller drømmerier — men hun var jo heller ingen fin dame, vil du indvende, kun en simpel kone, helt simpel. — og dog var hun tilfreds med sin lod i livet. Du bliver det aldrig. Du forlanger kun nyt. Forrige år ville du til Paris, i år til rom. “ Han greb bogen af fruens hånd og keg i den. „ Italienske noveller. “ — tænkte jeg det ikke! — som om ikke disse „ Kunstnere “, Brinkmann og skram allerede havde fyldt dig nok med romerske røverhistorier! Den storsnudede stenhugger pratede jo ikke om andet. “ Sverre kastede atter et fiendtligt blik på faderen. „ Lægen har jo rigtignok rådet mig til at tilbringe denne vinter i syden, “ indvendte fruen blidt, „ han ved bedst, hvor svag min helbred er, men desuagtet har jeg aldrig bedet dig derom, jeg har ikke nævnt et ord. “ „ Men det er netop fejlen din — du bér aldrig om noget, man skal ane dig, opdage dig, så kostbar er du. — men dette hører måske med til det fine, til familiekarakteren? Jeg har nu engang ingen fornemme slægtninge at rose mig af som du, hverken generaler eller admiraler, jeg har hjulpet mig selv frem ved mit eget arbejde, med disse mine to hænder, jeg er en „ selfmade-man “ — og deraf er jeg*stolt. “ Han så udfordrende på sønnen, hvis aristokratiske ligegyldighed oprørte ham. „ Ja, du gut, har vel andre meninger i det stykke; “ tilføjede han bittert, „ havde du haft en fattig, forgældet embedsmand til far, en amtmand f. Eks. som din ven, målstræveren, har det, så ville du knejset med nakken — men en handelsmand, som oven i købet er af „ simpel ekstraktion “ — det er jo så, du kalder det? — hvad betyder det? Intet! — det har man jo blot grund at skamme sig over. “ Sønnen sad ubevægelig som om han slet ikke havde forstået faderen. Denne "stod ligesom i spænding. Måske ventede han en kærlig modsigelse, et godt sønne-ord? Men da svaret fremdeles udeblev, trak han mundvigen forgræmmet nedad, kinder og pande fik en dunkel rødme. „ Sverre er den af os, som har størst lyst at rejse, “ sagde fruen. „ Han har betroet mig det. Fra liden af, siden han så kobberstikket derinde i sovekamret, kolosseum og konstantinsbuen, har han sværmet for at se rom. “ „ Så gutten bliver sentimental nu? Også han „ sværmer “. — hm! “ Sverre for sammen som rammet af en pidske-snert og så dadlende på moderen. Men Pehrsen blev underlig tankefuld. „ Hør bare! — dertil duer altså dog en gemen grosserer-papa? — han kan sende den fornemme hr. Søn, som har moderens fine blod i sig, på rejser. — det gælder jo kun at åbne pengesækken — et arbejde, hvortil der heldigvis ikke behøves nogen særdeles fin afstamning. En almindelig kasserer kan gøre det samme. — hm, så Sverre har også lyst, “ Sagde han for sig selv, og idet han nævnede sønnens navn, fik stemmen en anden, om ikke blødere, så dog en mere dæmpet, sitrende klang. „ Hvad er din mening, gut, med dette påfund? “ spurgte han med pludselig barskhed. „ Vil du og din mor rejse fra mig — eller — skulle også jeg... “ „ Du burde naturligvis følge med. “ Pehrsen udstødte en strubelyd, man kunne tro, det var rørelse, det lød imidlertid som en tilfreds grynten. Hænderne, som hvilede på ryggen, gned han ubemærket. „ Men hvor vil det så gå med mine forretninger? — umuligt! “ „ Sverre mente, at din fuldmægtig, der er en slig prægtig mand, kunne imidlertid — ja, Sverre troede, at —11 „ Sverre mener, Sverre tror, Sverre ønsker! — det er godt nok, men hvorfor henvender ikke gutten sig til mig selv? Hvorfor skal du altid være mellemmand? Man skulle tro, jeg var en ren bussemand, et skræmsel. — er jeg kanske ikke din far, gut? “ Han vendte sig vredt mod sønnen. „ Er jeg din far eller er jeg det ikke? “ „ Desværre er du det, “ mumlede sønnen, heldigvis så sagte, at den stridbare far ikke hørte det. „ Men så svar da, for fanden! Du er da ikke født stum? Eller kanske du altid er så taus som her hjemme? Taler du ikke heller, når du er ude, sammen med dine kammerater? “ „ Jo, med dem taler jeg. “ Pehrsen så næsten bestyrtet på sønnen, det forgræmmede drag ved mundvigen trådte stærkt frem, så for han ud af stuen, smeldende døren efter sig. „ Gud, Sverre! “ råbte moderen straks, han var borte. „ Hvorfor siger du altid Pehrsen imod? ( hun gav aldrig manden hans fornavn ligesålidt som han hende ) „ Du er gal, Sverre! Du ved dog, at han i grunden holder så af dig. “ „ Tys, mama, jeg har ret — det ved du godt selv. En tyrannisk natur som hans må ha’ modstand! Hvis vi altid føjede ham og snakkede ham efter munden, ville vi være fortabte begge to. “ Moderen nikkede resigneret. Der var sandhed i sønnens ord. Hendes svage kraft var jo for længst brudt i kampen mod denne hårde mand. Nu følte hun sig undertiden som en ruin. på vejen til sit værelse standsedes Pehrsen af den gamle tjenestepige, der fortalte, at „ en mand ville tale “ Med ham. „ Hvor er han, Maren? “ — „ Jeg har vist ham ind på kontoret. “ — „ Hvad vil han, hvordan ser han ud? “ — „ Å, han ser ikke bra’ ud, det er vist en gammel fyldefant, som vil låne penge. “ — „ Hm! — “ Pehrsen gik hurtigt ind på kontoret. „ Altid bliver man overløbet af alskens pak. “ Kontoret kaldte man det lille hjørneværelse, hvis vinduer vendte ud mod baggården, fordi Pehrsen der læste sine aviser og røgte sin pibe. Pehrsens egentlige forretningslokale lå forresten et godt stykke fra villaen, i en af Kristianias mest befærdede gader nede ved havnen. En gammel mand, der krammede en luvslidt, bulet silkehat mellem sine skrukne hænder, stod ydmyg nede ved døren. Den gamles minespil var højst pudsigt at iagttage. En forlegen ængstelighed blandede sig med et trygt smil, som om han følte, at han i grunden dog havde stor ret til at betragte sig som hjemme i dette smukke værelse med dyreskinds-tæppet frem for pulten, med den broderede avisholder og det elegante bord med røge-rekvisiterne. Pehrsen tumlede tilbage ved synet. Hans ansigt blev sprudende rødt, hans små øjne stod stive i hovedet. Overraskelse, harme og skræk gav hans træk sit vekslende udtryk. „ Du her! — hvad vil du? — er du forrykt? — “ Den gamle tabte ganske sit smil, ængsteligheden vandt overhånd, silkehatten krammedes mere og mere ivrigt mellem de dirrende hænder. Imidlertid fattede Pehrsen sig. Han keg forsigtigt ud i entréen og låsede så den dør, som førte ind til salonen, hvor fruen og sønnen opholdt sig. Kontoret havde to udgange. Den anden førte til baggården. „ Goddag. Fredrik — “ Den gamle rakte usikker hånden ud, en hånd, der var kroget, barket og smudsig som en udslidt arbejders. „ Vil du da slet ikke hilse på mig? “ „ Hvad vil du dog? “ spurgte Pehrsen, skælvende af utålmodighed, idet han forsigtigt gemte sine hvide hænder under frakkeskøderne. „ Har jeg ikke engang for alle forbudt dig at opsøge mig her i mit hjem? — mangler du penge? Eller hvad er der i vejen? Hvorfor er du ikke bleven i stensund? Jeg sendte dig jo nylig din måneds-gage... Eller har du ikke modtaget den? “ „ Jo, jeg har vel det — og brugt dem op også — gudnå’s. “ „ Tys, skrig ikke så! Min kone er derinde. Tal sagte, for fanden! “ „ Hvad galt var deri, om Sofie hørte, at jeg var her? Det er et kvindfolk, som har hjertet på det rette sted. Ikke jager hun mig væk som en hund. — du ved, i gamle dage... “ „ Kald hende ikke Sofie! Det lyder så fælt i din mund. “ „ Jeg hører da til familien, jeg også, skulle jeg mene — “ „ Hm! “ mumlede Pehrsen og trommede febrilsk på bordkanten. „ Men jeg har liden tid, “ vedblev han og så på sit Gulduhr. „ Skynd dig! Til sagen! Du er atter i pengeknibe, hvad? Men hvorfor skriver du da ikke? Hvorfor komme i egen person? — hvilket held, at ingen har set ham her uden gamle Maren — og hun ved ikke, hvem han er, “ Sukkede Pehrsen for sig selv. „ Ja, det skulle være fælt gjildt igen at få nogle skillinger i lommen — “ „ Men jeg begriber ikke, hvortil du bruger alle de pengæ, jeg gier dig. 15 sød. har du nu fået hver måned og noget ekstra til hver højtid. Med den sum måtte du pent kunne komme ud på et sligt billigt sted, som du lever. Klæ’r har du, hm “ — gamlingen så med et næsten polisk grin ned på sin lappede brok — „ Sko behøver du ikke, for dem kan du sy dig selv, det er jo din håndtering — og hvilke andre udgifter har du så? Hos bondefolkene, hvor du er indlogeret, betaler du kun ti sød. For mad og værelse, månedlig. Altså har du endnu fem sød. tilovers til tobak og slige småting. — men jeg er ræd for, at du ikke har bedret dig trods alle dine løfter. Du drikker hver skilling op, det gør du. “ Han trådte nærmere hen til den gamle. „ Puh, ja, var det ikke det, jeg mærkte? Brændevinsgausen står jo langt af dig. “ „ Det er, fanden splejse mig, løgn — jeg har kun drukket, en eneste dram i dag, en liden en, fordi jeg ville være pyntelig og nøitral, når jeg skulle hilse på dig. “ „ Men du er jo fuld, mand — “ Pehrsen betragtede den gamle med afskyblandet mistro. Gamlingen var høj, svær, bredrygget. ( han lignede slet ikke en skomager, kun de indadbøiede ben tydede derpå. ) hvide, buskede bryn skyggede over de små, blygrå øjne, ansigtet havde denne blårøde, opdunstede farve, der er ejendommelig for forfrosne droskekudske og for drukkenbolte; men den usædvanlig høje skaldepande og det hvide hår og skæg bragte i forglemmelse de vulgære træk og gav ham et værdigt, næsten patriarkalsk udseende. I mundvigerne så man det brune spor af tobaksskråen, skægget var på sine steder smudsig' gult og mindede om en gammel hestehale. Han bar en luvslidt, langskjødet kjole af blåt klæde, der var knappet så vel, at man intet linned opdagede, bukserne derimod var af mørkegråt, tykt vadmel og flikkede på knæerne. Skoene var store, plumpe og stinkede af den Tran, hvormed de var smurte. Inde i silkehatten havde han stukket et par hvide uld-våtter og et kæmpestort, rødrudet bomulds-lommetørklæde. „ Neigu’, om jeg er fuld, sønnemand, “ Svarede gamlingen hikkende og indtog en særdeles stiv stilling. „ Jeg tager aldrig mere end jeg kan lavere, og" i dag har jeg, som sagt, kun smagt en liden lysholmer, eller kanske det var to — men bitte, bitte små var de — bare for at stive mig op, ser du — jeg var så klem — “ „ Med dig vil det tage en sørgelig ende, hvis du ikke snart bedrer dig. “ ( Pehrsen kunne ikke få ordet „ Far “ over sine læber ) „ En vakker dag kommer du på mangels gården, eller man vil finde dig i rendestenen, kreperet som en druknet rotte. “ „ Nej, snak ikke så stygt da! — sligt vil aldrig hænde, så længe jeg har dig, sønnemand. — du tager dig nok af mig, som Ole semenarist siger. “ „ Omgås du endnu den fordrukne skolemester? “ „ Det er jo heste kammeraten min. — han er pinedød mere klok og lært end vi begge tilsammen. Han kan låttin og’ han, ja ligeså godt som bispen. — ser du, sønnemand, en anden slusk kunne vel grejet sig med de 15 dalerne, du sendte, men ikke jeg, må du vide. — jeg, som er far til en slig gjild gut som du —. Hele Kristian kender dig jo og snakker om dig. Jeg må være „ Sjentelmand “ jeg, siger Ole semenarist, og leve flot — blot for at gøre ære på dig, sønnemand. Ja, jeg må „ presangtære “, siger Ole semenarist, og så tør jeg pinedød ikke knibe på skillingen, men jeg må rive i både sent og tidligt. Bayere og drammer. — jeg må rive i, forstår du, og det er det, som er så fælt kostbart. „ Æren er dyr den, “ sagde kjærringen, hun kørte til kirke i en bottenløs vogn, som hun måtte springe ind i den hele vejen, jamen er den så. “ Med et suk, der lignede en stønnen, åbnede Pehrsen sin lommebog. „ Her skal du få ti sød., men så må du også love mig, at du straks rejser hjem og ikke rangler pengene bort herinde. — Au, jeg har ingen småsedler! — men skrub nu af — jeg skal sende dig de ti sød. i posten til stensund. “ Gamlingen, der forgæves havde ventet på, at sønnen skulle bede ham tage plads, satte nu hatten med våtterne og lommetørklædet forsigtigt fra sig på gulvet, og lod sig selv med hele sin vægt falde ned i en fin lænestol af rør. Det skreg og knak i stolen som ville den springe i mange stykker. Pehrsen så irriteret på ham. „ Nej, du må ikke slå dig ned! Skrub af, hører du! Jeg venter besøg, vigtige besøg — “ „ Ja, jeg ville kun sige dig, at du ikke må sende de ti dalerne til stensund, fordi — fordi... “ „ Nu? Hvorfor ikke? Så tal da ud af leveren. “ En nervøs ængstelse forrådte sig i hele Pehrsens holdning. „ Fordi jeg ikke bor der mere. Jeg bor siden i går her i Kristian, jeg. “ Pehrsen satte op en mine, hvis fortvivlelse blev næsten komisk. Og han gjorde en bevægelse som om han ville forgribe sig på den gamle far. „ Her? — her! — i samme by som jeg! — umuligt! “ „ Netop, sønnemand! “ „ Hvilken skandale! Min værste fjende kunne ikke spillet mig en slemmere streg.. Jeg betalte dig jo de 15 sød. månedlig på den udtrykkelige betingelse, at du skulle leve derborte på landsbygden, langt fra mig og hovedstaden. — har du glemt det? “ „ Ja, ser du, Ole semenarist mente — “ „ Til helvede med den. gamle drukkenbolt! “ „ — at jeg burde tage herind. „ Denne filleflækken er ikke god nok for dig, Pehrsen, “ Sa’ han, „ du, der er far til den rige grossereren derinde i Kristian, “ sagde han, „ du bør leve sammen med ham, “ sagde han, „ for der er jo dog noget, som heder familieliv og sligt, “ sagde han, „ og så kan du der få så mange moneter som du vil, “ ja det sagde han, „ og har du for mange af dem, kan du også sende mig en seddel, “ sagde han. — å, det er et udspekuleret kreatur, den skulemesteren! „ Du bør ikke gå her i bygden som en lusehund, “ sagde han, „ mens sønnen din derinde lever som en prins og slår stort på, og har en ny frakke hver dag, “ ja, pinedød sagde han det, sandhed i hvert ord. “ „ Du rejser straks tilbage, jeg forlanger det, jeg befaler dig det, hører du? — og herefter skal du få tyve sød. hver måned" og tobak skal jeg sende dig ekstra. Er du så tilfreds? “ „ Neigu’, om jeg nu rejser ned igen til det fillehullet —• jeg liker ikke landet, jeg. — jeg er lej nu af at se på, hvordan kreaturene slippes ud hver dag, og hvordan bikkja bider dem i bagbenet. Det er ikke liv, det. — og Ole semenarist finder jeg heller ikke mere, for han er tage t til stavanger for at præke for hedningerne og mormonerne der — talegaver har han, men først må han fugte munden lidt — haha! — „ Du rejser alligevel — jeg vil det. “ „ Nej, det går ikke, “ sagde ræven, da — ja, hvad sagde han nu? Det kan også være det samme. — jeg vil fortælle dig, at jeg alt har logeret mig ind her hos mor Tvedt nede i piperviken — alle mine pakkenelliker er der, og jeg har betalt forud flyren for en måned. Jeg synes fælt godt om Kristian, jeg. Gaderne er så brede og fine — og så de fine shapperne da.. „ Hvis du er kommet her i den tro, at du får leve sammen med mig eller ha' nogen omgang her i huset, så har du gjort en fejl beregning. — rejser ikke du herfra, så rejser jeg. “ Fruens idé om at tilbringe vinteren i rom stillede sig pludselig for Pehrsen i et formildet næsten skønt lys. „ Du skammer dig da så svært over gamle far din, fredrikmand? — ja., det er vel så, det, “ sukkede gamlingen spagfærdigt, og førte hånden op til sine rødsprængte øjne. Der var gråd i hans røst. “ „ Da du var liden pøik, var du så snild mod mig... å, jeg husker det godt... Da din mor levede... Gud glæde hende i himlen!... Når vi så gik til kirke sammen... hver søndagsmorgen... og du tog mig så trut i hånden.. og de små fingrene dine krablede som fugleklør ind mellem mine... Du var så glad hele vejen... du så på de nye bukser, mor havde syet dig, på de blanke skoene, du havde fået af mig... og smilte, smilte... Og i kirken sang du salmerne med så højt, at klokkeren så op fra Boken sin... Og siden, ovenpå middagen... Mor gav os røgekjøt med kålsuppe — å, jeg husker det så godt, alt sammen!...ja, så gik vi. En tur langs fjæren... Jeg samlede alle de runde, blanke stenene til dig... og du var så glad i dem, og glad ved at se søen og alle skibene... Og så fortalte du mig... Om alt du den uge havde lært i skolen... Om alle de fremmede Lander og byer... “ Den gamle var efterhånden bleven ganske ædru. Underlæben faldt ned og trækkene blev så slappe og hjælpeløse. „ Fordømt sludder! “ sagde Pehrsen. „ Men nu har jeg det ikke godt mere, fredrikmand... det var i gamle dage det — å, at mor skulle dø så tidligt... det blev min ulykke, du, ulykke for os alle — å, Anne Marie, Anne Marie! “ En tåre, der langsomt var rundet ned og nu hang som en dråbe på spidsen af hans røde næse, tørkede han bort med bagsiden af sin hånd. „ Jeg blev så alene... ganske alene... nej, jeg kunne ikke trives dernede i stensund,.. alt var mig så fremmed... Og ingenting havde jeg at bestille... Og så kom i lediggangen alle de underlige tankerne over mig... Når jeg om kvælden sad alene sammen med skulemesteren og tog mig en dram eller et kortslag... alt var så uhyggeligt, stuen så tom og kald, kun den brændevinsflasken på bordet — ja, så undrede jeg mig over, at jeg sad der så ensom og forladt... I al denne stygheden, derude på bondebygden... Jeg huskede på, at der ikke langt borte fra mig, i den store byen leved’ en søn af mig, som ikke ville kendes ved mig i al min skrøbelighed... en rig søn, der havde hus og hjem og familie... Og så længtes jeg til mine barnebarn, som jeg aldrig får se — å, hvor jeg længtes, du!...jeg syntes, jeg måtte springe op på flyende flækken og løbe over Dal og fjeld for at se dig og dine... Men så faldt det mig ind i det samme, at du jo slet ikke brydde dig om mig, at du ville stænge døren for mig, og ved den tanke vendte sig drammen i munden min, som havde det været den sureste eddike, jeg spyttede brændevinet ud... men, så måtte jeg straks efter ha’ mig en ny dram... for at døve alle de svarede tankerne, som huserede herinde og ville gøre mig gal... og så igen en ny en, indtil jeg blev så fuld, at sorgen glemtes i ørsket, og skulemesteren måtte klæde af mig og hjælpe mig iseng som var jeg en liden unge... Ja, skulemesteren var snil mod mig han, i al min skrøbelighed og elendighed... Han er også så lykkelig... han har aldrig været gift... han har ingen barn, som — “ Han sukkede tungt, tungt. Pehrsen havde med rynkede bryn hørt på ham. „ Nej, jeg er ikke så glad i brændevinet, som folk trur! „ Du er en ulykkelig mand, Pehrsen, “ sa'" Skulemesteren ofte til mig, „ en skibsbrotten på livsens hav, det er sagen. “ Sa’ han. — å, fik jeg bare leve i familien din, fredrikmand... ikke bo her, bare nu og da få lov at besøge dig... Børnene, ser du... Ku |
1875_Zahle_FamilienPuttmann | 364 | Peter | 1,875 | Familien Puttmann | Zahle | Zahle | Familien Puttmann | male | 1875_Zahle_FamilienPuttmann.pdf | Peter Christian | Zahle | null | dk | Familien Puttmann | Livsbilled fra Kjøbenhavnerlivet | null | 1,875 | 144 | n | gothic | N.P. Hansen | 0.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 148 | 842 | O | 0 | 0 | 0 | Familiens hoved. Må jeg, kære læser, præsentere dig for hr. Urtekræmmer eller, hvad jeg ville sige, kolonialvarehandler Puttmann. Han er en mand i sine bedste år med gråsprængt hår, rødlig ansigtsfarve, passende maverunding, bredformede hænder og et ansigtsudtryk, hvis folder fra rosinpillertiden har aflejret sig efter det stadige spørgsmål: „ Hvad ønsker de, lille jomfru! “ Puttmann har gjennemgåt alle graderne fra dreng til svend. Han er bleven en holden mand; han føler sig. Og når bare Lucie ikke ser det, så er han tillige meget stor på det. Men hans Lucie, hans om just ikke bedre halvdel, har sat ham adskillige grå hår i hans ellers kønne kastaniebrune hårprydelse, som alle pigerne syndes så Pokkers got om i hans unge dage, da han var opførende danser i „ Foreningen “, hvor perlevenner og muntre svende „ gjorde et morderligt sjov “. Puttman vidste om sig selv, at han kunne rive noglæ brandere af sig, der var blus i, for pigerne lo allesammen ad ham i „ Båtekken “, når han lod en stryge. Nå! Alderen tager jo noget på kræfferne, og Lucie syndes, at nu skulle han hæve „ Båteks “ -handelen og tage borgerskab som „ Grosseer “, men det syndes nu Peter ikke om, for han hed Peter. Han vidste, hvad „ Båtekken “ smed af sig, og der skulle meget fil, for af Lucie og det søde velsignede pigebarn Adelgunde kunne være klædt ligesom andre fine folk. Dette med af være „ Grosseer ' havde han oprigtigt talt ingen forstand på, og så vit det gjorde dam, måtte han i dette stykke, bare i dette ene stykke sige sin Lucie imod. Peter Puttmann var et barn fra opfostringshuset og født på fødselsstiftelsen. Denne omstændighed var ham en kilde fil mange grublerier. Han nærede ikke den ringeste tvivl om, af en eller anden baron var hans virkelige fader, og i sin skønhed havde han et utvetydigt vidnesbyrd om, af hans moder havde været et allerkæreste pigebarn. Han var lærenem og havde medfødte gaver fil af underholde alle nabolavets piger, så der var fuldt i butiken. Hans principal vidste af sætte pris på Peters merkantile fuldkommenheder. Udenfor handelen var Peter den flotte kavalér, men han ødede aldrig penge på kommers eller på vidtløftigheder. Han var alt for stolt fil af gøre indgreb i pengekassen, og mester sagde tit: Peter — sagde han — så længe jeg har dig, kan jeg gå fra butikken når det skal være. Der kommer altid flest skillinger gennem sprækken, når du er der! “ Det smigrede Peter! Det var hans liv og lyst at spøge med grosserens Stine og kammerherrens Janette. Kom der en herre efter vejviseren, var Peter så adræt og høflig, at folk for skams skyld kjøbde for en mark cigarer, og da det var en, når han selv skulle sige det, ganske udmærket cigar, så kom Herren igen. Og så sagde Peter: „ Hr. Kaptajn! Det er en ny kunne! “ Kaptajn i borgerskabet. Peters principal var Siegfried brumling, en rigtig borger af den gamle skole, der drev det til at blive kaptain i borgerskabet, hvorved atter hans skikkelige madame havde den ulykke at blive frue. Kaptajnen var en streng mand. Han var en afgjort modstander af alle frihedsideer og passede sin militære tjeneste med en Iver og punktlighed, som gjorde mangen linieofficer til skamme. Peters nette væsen og lyst til altid at se got ud i klæder tiltalde ham; men hans pålidelighed og redelighed var dog det, der gjorde udslaget. Derfor havde også kaptajnen tidlig fattet den plan, at Peter, når han blev svend, skulle optages i forretningen og have hans eneste datter, frøken Lucie, til ægte. Da Line tofte — således var kaptajnens kones pigenavn — blev frue, fik hun nykker, og så skulle pigebarnet Lucie opdrages til af være frøken. Hun skulle lære af spille på klaver, og hun blev indført hos obersten, når kaptajnen blev bedt derhen. „ Min Lucie har ikke nødig af gå i køkkenet! “ Sagde Fru Line. Hun selv havde slidt i det fra den tidlige morgen og til den sildige aften. Hendes bomuldsforklæde var uadskilleligt fra hende. Men det fløj af i en fart, når der ringedes på dørren: thi man kunne jo aldrig vide, om det var nogen af den fine verden. Lucie fik således som eneste barn en urimelig opdragelse. Hun var som en dukke i huset. Hun så til daglig sine forældres tarvelige væsen, men intet blev negtet, hvor det gjaldt af gøre stads af det enfoldige, tøssede pigebarn, der alt for villig lyttede til al slags smiger. Brumling var ingen rig mand og Lucie ingen smuk pige, så den ydre flitter fristede de færreste til af bejle. Alle Lines kunster for af få hende til af gøre lykke på de baller, hvor hun kom, førde kun til skuffelser og ymygelser. Dog endelig oprandt en lykkens dag for Fru Lines stolte drømme. En lieutenant ved jægerne, der var i gjeld til alle og enhver, meldte sig endelig som Lucies tilbeder, og Lucie syndes kun alt for got om en jægeruniform. Kaptajnen ville dog høre, hvordan det stod sig med bejleren, og de oplysninger, han indhentede, lød meget tvivlsomme. Det kom til et frygteligt optrin mellem kaptajnen og fruen, dog uden at Lucie hørde det. Enden blev, at kaptajnen blev slåt af Marken, og at fruen med datter holdt valpladsen, men sin pengepung holdt kaptajnen stramt tilsnøret; at udrede lieufenantens gjeld var der ikke tale om. Udsigterne til bryllup var meget langt ude. Den grønne lieutenant Victor holdtes kun tilbage, fordi han frygtede kaptajnens rasende vrede, hvis han lod hans datter i stikken. De var på baller sammen, gjorde skovture, havde plads i tteatret og søgte efter evne at slå tiden i hjel med al slags fjas og dårlighed uden at have en alvorlig tanke og uden at foretage nogetsomhelsf nyttigt. Lieufenantens gjeld steg, og alt som den steg, sank han selv dybere og dybere. Hans næse blev utilladelig rød, og man var utilfreds med ham i tjenesten. Imidlertid var Peter Puttmann bleven svend og havde i enhver henseende opnåt sin principals tilfredshed. Fruentimmerne havde han aldrig agtet videre på. Om han end var nok så snaksom med nabolavets piger, havde han dog ikke hidtil kendt til skudsår fra den lille gud, der med pil og bue sigter på mandfolkenes hjerter. Sin principals datter Lucie havde han kendt, fra hun var et lille barn, og han havde derfor aldrig set hende med andre øjne end den næsvise tøs, om hun så nok så meget stadsede som dame. Da hun skulle være kjærrest med løjtnanten, tænkde Peter som så: det kan være got nok til ham. det vigtige skridt. Kaptajnen var ene hjemme. Drengen og den nye svend var i butikken. Peter fløjtede en italiensk operamelodi. Da viser kaptajnen sig i dørren og vinker Peter ind i sit kontor. „ Peter, jeg må tale med dig! Lad os gå op på mit kontor! “ Da kaptajnen og Peter var ene, kneb det med af få samtalen i gang. Peter mærkede nok, af der var noget alvorligt i Gjerde. Han havde derfor lagt sit forklæde, inden han gik op. Noget ont, vidste han jo med sig selv, kunne der ikke være i vejen. Nok så kækt purrede han sig i de kastaniebrune. Kaptajnen tændte sig en pibe og bød Peter en fin cigar. „ Du ved jo, Peter, at jeg vil optage dig i min forretning? “ „ Ja, hr. Kaptajn! “ „ Så kan jeg vel tale lige ud til dig om en sag, der ligger mig meget på hjerte? “ „ Ja, hr. Kaptajn! “ „ Sig mig oprigtigt, om der er nogen pige, du synes om? “ „ Nej, hr. Kaptajn! “ „ Hvis jeg skulle falde fra, må du sørge for min kone og datter! “ „ Ja, hr. Kaptajn! “ „ Du ved, at løjtnanten er forlovet med min datter? “ „ Ja, hr. Kaptajn! “ „ Løjtnanten skal nu gå til de vestindiske tropper, og så er det kjærsteri forbi. Han drikker sig nok i hjel derovre! “ „ Mener de, hr. Kaptajn! “ „ Pigebarnet vil sagtens hænge noget med næbet de første dage; men det går nok over! “ „ Ja, hr. Kaptajn! “ „ Du skal lade som ingenting, men, når hun ellers arter sig vel, har jeg tænkt på at gøre dig til min svigersøn! “ „ Mener de, hr. Kaptajn! “ „ Ja, du er vist den eneste, der kan tage hende på den rigtige måde! “ „ Mener de, hr. Kaptajn! “ „ Jeg vil nu gøre dig til lieutenant i borgerskabet. Den ene lieutenant kan være lige så god som den anden. Uniformen vil sidde got på dig! “ „ Mener de, hr. Kaptajn! “ „ Som sagt, du lader bare som ingenting, så kommer det nok af sig selv! “ „ Mener de, hr. Kaptajn! “ „ Så kan vi jo lade den sag være afgjort! “ „ Ja, som hr. Kaptajnen ønsker. “ vrangsiden af et hjerte. Kunne man have vendt vrangen ud af Puttmanns hjerte, ville en mennskekjender have opdaget løjerlige ting. Peter havde aldrig gjort sig tanker om kaptajnens datter. Nu så han hende på en gang med helt andre øjne. Men det var just ikke kærlighedens. Peter havde hidtil kun brugt sit hjerte til at elske sig selv med. De pigebørn, han i rig mængde havde lejlighed til at se, var i det højeste kun værd at pynte sig for eller at danse med. „ Men frøkenen kunne jo vel aldrig være værre end de andre — fænkde Peter —, og så skalde jeg jo dog forsørge hende alligevel, hvis kaptajnen nu faldt fra. “ „ Og så blive lieutenant, begribeligvis en gang kaptajn og gift med kaptajnens datter! „ Mon han dog ikke skalde vide, hvem jeg stammer fra? “ fænkde Puttmann. „ Man tager dog ikke sådan et barn fra fødselsstiftelsen og sætter det lige ind i sin familie! “ „ Om jeg nu, når alt kommer til alt, virkelig er en sådan barons eller excellences søn! “ „ Men han vil jo have det! Og ham har jeg aldrig sagt nej. Han har været imod mig som en fader. “ „ Nå, om hun vil have mig? Ja det kan jeg jo lade ham om. Han sagde jo, at jeg slet ikke skulle lade mig mærke med nogenting! “ „ Got! så ser jeg tiden an! Det kan jo aldrig gå værre end over styr, og friet har jeg da ikke. Så du her heller ikke fået nogen kurv, Peter! “ „ Men af frøkenen nu kan gøre så meget ud af sådan en rod som denne lientenant! Det kan ordenlig ærgre mig. “ Man ser, af Puttmanns selvoverveielser ikke skal særdeles dybt. Han hørde til den slags mennesker, der hverken var gode eller onde, men som kunne blive begge dele, alt som omgivelserne drejede sig. Stod de gode og onde tilskyndelser omtrent lige, ville han omtrent gennem hele sit liv blive den, han var. Et tordenslag. Lientenant Victor havde nu bragt det dertil, af han havde valget imellem af få sin afsked „ på gråt papir “ Eller af gå til de vestindiske tropper. Så nødigt, han ville, måtte han ud med sproget, rigtignok under den mildeste omskrivning af de stedfindende omstændigheder. Han havde — sagde han — frem for adskillige andre kammerater modtaget det ærefulde hverv af af gå til hærafdelingen på de vestindiske bilande, hvor man i løbet af få år kunne avancere hurtigt og tjene mange penge. Men af skulle skilles fra sit hjertes udkårede var ham en rædsom tanke. Lucie ville, af faderen skulle holde ham tilbage, men denne havde alt for høje forestillinger om de militære pligter. Moderen fog atter det kære barns parti, og begge var enige om, af faderen var en hårdhjertet bøddel, der ville „ myrde to menneskers lykke. “ Kaptajnen ønskede løjtnanten vel rejst men trøstede datteren med, af det jo dog ikke kunne vare nogen evighed, inden de kunne ses igen. Så faldt pigebarnet på den tanke, om de ikke kunne blive gift førsf, og hun følge ham til Vestindien som hans hustru. Denne tanke mødtes med afgjort indsigelse fra tjenestens stade, da det ikke var lieutenanter tilladt af gifte sig. med mindre de påvisde en vis større formue eller årlig indtægt. Lucie var af den slags pigebørn, der ikke vidste, hvad arbejd og pligter var; hun kendte kun til af få sin lunefulde villie. Og fik hun den ikke, valgte hun af hengive sig til en krampegråd, der syndes af skulle koste hende livet. Så jamrede hendes moder, og så var der i regelen intet andet middel, der hjalp, end af man alligevel lod det gå, som hun ville. Altså var der en lejlighed til en stor extraforestilling med våde lommetørklæder, hvinen og hulken, hovedpine og trusel om af dø, hvis hendes Victor skildes fra hende. Man måtte lade Victor hente for af forebygge, af pigebarnet „ gjorde en ulykke på sig selv. “ Victor kom, og hans nærværelse virkede allerede temmelig velgørende. Hun rejsde sig og kastede sig om den elskedes Hals. svigersøn og svigerfader. Har man opdraget et pigebarn slet, må man tage følgerne. Man kan gøre sig al mulig umag for at undgå følgerne, men det går overmåde let galt; thi her er tale om noget flygtigt og letsindigt, hvis fejl ikke er så let at råde bod på, som når talen er om et ungt menneskes gale streger. Victors afrejse til Vestindien trak ud i nogle dage. Der skulle, så vidt pengepungen tillod det, holdes nogle afskedsgilder med omgangsvenner. Disse virkede ikke til, at Victors næse blev mindre rød, og at hans militære ære blev mere grundmuret. Allerede så han som i fjern udsigt en eller anden rig kreolerinde ile ham til hjælp med hensyn til hans gjeldsposters afgørelse. Med kaptajnen var der jø intet udkomme, og han bandede denne „ Kræmmersjæl “, hvem han måske havde gjort alt for megen ære af ved at bejle til hans datter. Da rejsen nærmede sig, kom adskillige, der i ånden så deres penge gå fløjten tilligemed løjtnanten, til kaptajnen som hans svigerfader med spørgsmål om han dog ikke ville skaffe dem sikkerhed for deres tilgodehavende. Så blev det først rigtig galt. Kaptajnen blev som rasende. Han rev dørren op og visde dem med tordenrøst ned ad trappen, så alle husboerne kunne høre det. „ Svigersøn! — sagde han — så de mener, af jeg vil være svigerfader til en sådan sjofelist, der må pakke sammen, fordi han ikke kan nære sig her hjemme, da han både skylder til højre og til venstre, og i det hele er den største pjalt, jeg nogensinde har kendt! “ En eller anden tjenstagtig sjæl var så venlig af forebringe lieutenant Victor, af hans svigerfader i manges påhør havde negtet af være hans svigerfader, ja tilmed kaldt ham en sjofelist og en pjalt. Slige udtryk kan umulig blive siddende på en militær ære. Victor blev blussende rød i ansigtet, og næsen blev mørkeblå. Hvad han skulle gøre, var ham aldeles ikke klart; men noget måtte der jo gøres. Victor var ingen ven af af udgyde blod, men efter af have drøftet sagen med mere ro sammen med et par af sine fugtige brødre, fandt man, af sagen ikke kunne afgøres uden en udfordring. Victor tilskrev sin elskede Lucie et hjerteskærende brev om den sørgelige nødvendighed, han var bragt i, i sin egenskab af officer af måtte værne om sin militære ære, der på det blodigste var krænket af hendes grusomme fader, af hvem han nu måtte kræve en æresoprejsning, hvis ikke — duel! Da Lucie i sin allerede højst pirrelige tilstand modtog en så „ rædsom “ Efterretning, der truede hendes elskede med døden, fordi hendes „ unaturlige “ Fader havde myrder hans „ gode navn og rygte “, fik hun et voldsomt tilbagefald, og Lucies værelse genlød af ville hvin, medens et glas vand med hofmannsdråber gjorde lugtesansen delagtig i det oprør, hvori alting var. „ Vil du da endelig tage livet af dit eget stakkel » Barn! “ udbrød moderen, da hun havde fået kaptajnen op for af se den elendighed, hvori han havde bragt sin datter. Kaptajnen tjendte så got disse tilfælde med dånelser og skrig, så han kun satte en alvorlig trumf imod „ alt dette kjærlingeri “, men da han havde læst det brev, der fremkaldte den nye oversvømmelse af tårepersen, blev han noget mere eftertænksom. Han lagde brevet i en convolut og ledsagede det med nogle oplysninger om grunden hertil, nemlig af han var bleven prellet af lieutenantens kreditorer. Dette brev sendte han sin foresatte, da han ikke kunne vide, hvad løjtnanten kunne falde på for at gøre alvor af sin trusel. Før afskeden. Kaptajnens foresatte, obersten, gjorde melding til sine overordnede, og næste dag modtog Victor en tilsigelse om at møde hos sin oberst, hvor han foreløbig fik stuearrest. Han skrev derfra et grovt brev til kaptajnen, hvori han kaldte ham en feig cujon, der ad omveje havde villet unddrage sig duellen. — kaptajnen selv måtte møde og afgive nærmere oplysninger. Hans fremstilling af Victors letsindige levnet og påtrængenhed overfor hans datter bødede på de nærgåenheder, han havde tilladt sig overfor en linieofficer. Men han modtog dog en alvorlig irettesættelse, der sårede ham meget dybt. Da han kom hjem, var han så medtaget, at han måtte gå til sengs. Han lod Peter kalde og sagde ham, hvad der var forefaldet. Medens de kalde sammen, ilede Lucie hen til Victors bopæl. - her opførte hun sig som en rasende og udtalde sig således mod sin fader, at Victor fik det ondskabsfulde forsæt at hævne sig så grundigt på ham, at hun skulle efterlade en tung erindring, når han snart rejsde bort fra landet. „ Intet skal skille os ad, min elskede! “ sagde hun. „ Vil du som jeg, så vil vi knytte båndet så fast imellem os, af ingen menneskelig hånd skal kunne bryde det? “ „ Ja, Victor, jeg tilhører dig; det ved du. Kan vi få en præst til af vie os, så vil jeg kalde dig min mand og vente på dig, til du kommer tilbage, eller øgså vil jeg snige mig ud på skibet klædt som matrosdreng og følge dig, indtil det er umuligt af sætte mig i land! “ „ Nej, Lucie, det vil blive opdaget og ødelægge dit rygte. Men kom i mine arme, og lad os til trods for alt, der vil skille os, vise, af det er vor faste villie af tilhøre hinanden. “ i sin overspændte tilstand glemte Lucie alle hensyn, og Victor var troløs nok til af misbruge en kvindes hengivelse uden af tænke på følgerne. Fra hans glødende favntag rev hun sig endelig løs og skyndte sig hjem, hvor moderen og de alle sammen undredes over den kolde ro, der nu var kommen over hende, uagtet hun før havde været næsten ustyrlig. Victor var nu nok så broutende, og nu var han aldeles rede til at rejse af sted. Ikke mange dage efter stak skibet i søen fra toldboden, og Lucie stod viftende med sit lommetørklæde. Før rejsen. Fra opfostringshuset havde Peter Puttmann en noget ældre ven Ole Brus, som var bleven sømand, og som nu var anden styrmand på det skib, der afgik til Vestindien. Efter at Peter Puttmann havde talt med sin principal om hvad der var at gøre, kom han i tanker om, at Ole Brus skulle med på farten, og så gik han ud til ham. „ Nå, er du her? “ sagde Ole, som var en rigtig ulk men et got menneske. „ Du ser mig så djævels spekulativ ud. Er der noget i vejen! “ „ Å nej! Ole. Jeg fejler ingenting; men der er en ting, jeg vil bede dig om! “ „ Nå, så kom bare ud med sproget, for jeg har lige så travlt som en mus i barselseng, inden vi har fåt skuden klar. Vi sejler af med den første gode vind. “ „ Ser du, Ole, en af de fyre, der skal over til de vestindiske tropper, en rigtig udhaler og slyngel mellem os sagt, har leget kjærrest med min principals datter, et af de slags pigebørn, der render efter en uniform. Min principal har meget imod dette væsen, men moderen holder med pigebarnet. Der har været et gruligt styr i den sidste tid, for hun vil ikke skilles fra ham. Kaptajnen — du ved nok han er kaptajn — mende nu, at når fyren bare var vel rejst, så var det forbi med det samme! Jeg vil nu bede dig om at holde øje med raden og lade mig vide, hvordan han teer sig. Det kunne dog mulig bringe pigebarnet på helt andre tanker, når hun kan få at vide, hvilken Karl han egenlig er. “ „ Hvordan ser den fisk ud, og hvad hedder han? “ „ Du kan ikke tage fejl ad ham for hans næse lyser allerede som et fyrtårn; hans navn er Victor klem med „ von “ foran. “ „ Got, min ven, jeg skal have ham i kikkerten! “ „ Tak, Ole, og lykkelig rejse! “ „ Ja hun holder vel nok! Ellers ses vi vel en gang oppe hos den — gamle! “ brev fra Vestindien. Tiden gik og tiden „ læger alle sår “, siger ordet. Lucie, der først havde været mut og frastødende mod sin fader, fandt sig efter hånds i adskillelsen, om hun end fastholdt tanken om at gense sit hjertes udkårne, når han vendte sig tilbage fra sydens guldgruber. Det varede længe, inden der kunne komme brev der ovre fra. Men en dag bragte postbudet et til Peter Puttmann, og han kendte straks Ole Brus på håndskriffen, der mere lignede kragetæer. Han skyndte sig ind i kontoret for at få læst det. „ Til min ven Peter! Ja det var en net fyr, du gav mig at holde øje med. Jeg lod naturligvis som ingen ting, men sørgede for at lægge mig på siden ad ham. Vi havde ikke rejst længe, før jeg opsnappede lit af en samtale, han førde med en vindtør, gusten rad fra Odense, som nok også skal over for at kureres i Vestindien. De talde, kan du jo nok tænke, om fruentimmer, og da han så, at min fyr havde en glat guldring på fingeren, så sagde han, at det bare var narrestreger. Det var en fjantet tøs, han havde leget kjærrest med, og han havde da også forført hende, inden han rejsde. Nå, tænkde jeg, det var jo rart. Så sidder de en gang på dækket og spiller, og da fyren havde tabt alle sine penge, spillede han også guldringen bort. For en sikkerheds skyld fik jeg en af mine venner, som var ved mønt, fil at købe den af ham, som vandt den, for han kunne nok også trænge fil nogle af de runde tingester, der ingen hul er i. Du kan hente ringen hos minmor; for hende har jeg sendt nogle andre rariteter. Inden vi kom i land, hørde jeg ham småsnakke om, at han nok skulle finde en rig pige, og så ville han give tjenesten døden og djævelen og rejse fil Amerika. Hører jeg mere, skal du nok få det at vide. Men dette kan vel være nok fil at sætte tøsen på ret køl igen, om der ellers kan være noget i vejen med takkelagen. Broderlig hilsen. Din ven Ole Brus. Anger og trøst. Der kunne vel være gået hen ved ½ år, siden skilsmissen. Kaptajnen, som fik Peters brev at læse, blev tungsindig over sin eneste datters opførsel; men han kalde ikke om noget. Til Peter sagde han, at han løsde ham fra hans ord; thi den gang han tilbød ham sin datter, havde han dog ment, af hun var sluppen nogenlunde helskindet ud af lieutenantens kløer. Alle hans fremtidsplaner mørknedes, og han faldt i en alvorlig sygdom. Samtidig måtte hans hustru rykke ud med sproget, af delvist var galt med datteren. Hvad han ikke var syg og svag forinden, blev han det nu. Lucie havde opgivet af få brev fra den troløse elsker. Nu var tiden til af sige hende hele sammenhængen. hun var ført rædsomt bag lyset, men hun havde selv skyld deri. Nu fik hun tillige syn for sagn; thi hun modtog den guldring med sit navn, som løjtnanten havde spillet bort. Hun indså nu, af hendes fader havde haft ret, og nu havde hendes letsindighed bragt ham på sottesengen. Hun kom nu på helt andre tanker og veg ikke fra hans sygeleje. Da det således så ud til, af han skulle dø bort fra sin datter, som mulig ville blive moder til et uægte barn, kan man tænke sig hans sjælevånde. Et spildt liv er altid sørgeligt af se tilbage på, og en ødelagt husstand er noget af det værste, man kan dø bort fra; thi det er sår på samfundet, der næsten aldrig læges helt, minder, der gentager sig i børnenes erindringer og pletter det, som skulle være det reneste og dyrebareste. Datterens oprigtige anger og faderens trøstesløse tilstand bragte Puttmann til af udbede sig en samtale med ham i Enrum. „ Jeg er selv et forældreløst barn. De har været god imod mig. Vil hun have mig, så vil jeg ægte hende og være hendes barn i faders sted. Så kan de være rolig! “ Den syges ansigt klaredes ved Peters ord. Han ville nu tale med datteren derom. Varmt trykkede han sin trofaste medarbejders hånd. et skriftemål. Kaptajnen var altså ene med sin datter. Der var en levende følelse hos begge, af denne samtale ikke drejede sig om småting. „ Lucie, jeg har kaldt dig for af tale ene og alvorligt med dig. Du er nu bleven bøjet i modgangens skole. Jeg har næppe langt tilbage. Kummer over dig, mit eneste barn, er ikke uden skyld i mine lidelser. “ Lucie hulkede. Men faderen trykkede varmt hendes hånd. „ Hvordan tror du, af jeg roligt kan lukke mine øjne, når jeg ser min datters rygte ødelagt? Hvad tænker du selv på? “ Lucie vedblev at hulke og stønnede, at hun nu klart så den afgrund, hvori hendes barnagtige letsindighed havde styrtet hende. Havde hendes fader et råd, så ville hun med glæde gå ind på det. „ Jeg har et råd, mit barn! Og du skal høre det! Når jeg er borte, bliver min forretning fortsat af min mangeårige medhjælper. Han har forpligtet sig til at sørge for din moder og dig. Men han vil gøre mere. Han vil, hvis du vil, ægte dig og give sit navn til det barn, du skal føde! “ Lucie stirrede hen for sig. Det havde hun endnu aldrig tænkt på. „ Ja, mit barn, når man er sleiet ud, ryger der mange livsplaner i lyset. Mange skønne drømme er som visne blomster på den grav, hvori vore fejltrin har nedsænket vor livslykke. Den faldne kvinde må tage meget af nåde, som den fejlfrie kvinde har ret til at vrage. Men husk, hvem det er, der byder mest. Det er ham, der bringer dig og mit hus et stort, et meget stort offer! “ „ Fader, er det hans oprigtige mening? Er det ikke noget, han af medlidenhed kaster hen før mine fødder? Jeg vil gerne ydmyge mig, men jeg vil nødig gøre ham ulykkelig! “ „ Mit barn! Der er mennesker, som kan bringe ofre. Han hører til dem. Jeg kender ham. Han vil gøre dig lykkelig, og du vil ikke gøre ham ulykkelig. Men skal det ske, så må det ske snart. “ „ Ja fader! Tror du, at han vil, så sig ham, at jeg er rede. Men sig ham, at jeg føler så dybt, hvor uværdig jeg er til at byde en brav mand hånden. “ Trolovelse ved sygesengen. Da kaptajnen havde modtaget sin datters samtykke til at ægte Peter Puttmann, fik han meget travlt med at få den ting i orden. Han ængstedes øjensynlig ved den tanke, at han skulle dø bort, inden det hele var klappet og klart. Hans kone havde nu ikke mere at skulle have sagt; thi hendes modstand var aldeles brudt efter den vending, tingene havde taget, og hun var desuden som lamslåt ved den tanke, at en sådan stadsmand som kaptajnen virkelig skulle være uhelbredelig syg i hans alder. Kaptajnen ville imidlertid ikke blande hende ind i sine rådslagninger, og mens lægen havde påbudt hende af gå ud en times tid, da hun ikke kunne udholde al den megen vågen, nyttede kaptajnen hendes fraværelse til af kalde Peter og Lucie ind til sig ved sengen. Datteren stod der med nedslagne blikke. Peter purrede sig i de kastaniebrune og målde pigebarnet med et prøvende blik. Kaptajnen brød da tavsheden med de ord: „ Der står, min datter, den mand, der er opofrende nok til af fri dig og mig fra vanære. Lad mig nu se, af du i hele dit liv skønner oprigtigt på dette offer og bliver ham en god hustru. Jeg løser køngebrev for jer, og i gør mig en stor tjeneste, om i jo før jo heller holder bryllup; thi jeg ville gerne se jer som mand og kone. “ Peter tog nu til orde og sagde: „ Når kaptajnen ønsker det, er jeg til tjeneste, og de, lille frøken, skal ikke græde mere for den tings skyld. Det giver sig nok. Der var de bryllupper, som fra førstningen af var glædebryllupper men snart blev grædebryllupper. Det kan jo måske gå hel omvendt med dette. Og det skal jeg sige dem her i deres hr. Faders påhør: så sandt jeg hedder Peter, skal jeg sørge for dem og deres moder, når kaptajnen ikke kan mere; det kan de være sikker på. “ Puttmann vedblev: „ Og jeg skal desuden sige dem, at jeg selv ikke ved hvem der er mine rigtige forældre, men at deres fader også har været en fader for mig, og derfor kan de stole på, at jeg skal tage alting på mig. De kendte ikke verden, og de gik fejl. Vi skal bære over med hinanden og se at lede alting til det bedste! “ Lucie rakde Peter hånden, og kaptajnen lagde sin hånd på deres. „ Se så, børn, giør nu, som jeg siger. Du kan nu, Lucie, sige det til din moder. Vi gør det i al stilhed, og i skal ingenting sige til husets folk. “ Bryllup i en fart. Fru Line fik frygtelig travlt, da hun hørde sin mands villie. Indvendinger gjorde hun ikke; thi hun vidste jo, at nu måtte man lade adskillige frue- og frøkennykker fare. Desuden ville hendes mand jo have det sådan, og ham måtte man ikke sige imod nu; det sagde jo doktoren. Altså: kongebrevet var i orden. Der blev skrevet til en pastor ude på Amager om at vie dem i al stilhed. Lucie måtte klæde sig på til en almindelig spadseretur. Så skulle hun stige ind i en drosche på Amagertorv og køre ud til landsbyen. Peter gik ud tit bagefter og tog ligeledes en drosche. pastoren var skriftligt underrettet om det hele. Brudeparret havde efter aftale holdt hver på sit sted, før at kuskene ikke skulle spørge hinanden ud. Pastoren var en meget venlig mand, der tog det hele som en almindelig forretning og gjorde så lit ud af det som muligt. Han havde heller ikke fået mere at vide, end at brylluppet skulle holdes så tidligt af hensyn til brudens faders sygdom og efter hans ønske. Da pastoren havde gødkjendt dem før rette ægtefolk at være og af kirkebogen oplæst hvad der ved slige lejligheder var foreskrevet, leverede Puttmann ham en konvolut med indlagt femten daler, og så bød han med et buk Lucie sin arm, hvorefter de, uden at nogen lagde mærke til dem, kom ud på gaden. „ Se så — sagde Peter — nu kan den ting ikke gøres om igen, lille frøken, eller hvad jeg ville sige...! “ Lucie kunne ikke lade være af smile ad denne fejltagelse. „ Sig du bare Tingen, som den er, Peter, nu er jeg din kone, og der er ingenting af frøkenen tilbage! “ „ Jeg sagde du til dem, da de var en lille pige, men da de så blev konfirmeret, sagde jeg de. Må jeg nu tage mig den frihed af sige du til dem igen? “ „ Ja det følger jo af sig selv, Peter. Sig du bare du! “ „ Men, når vi nu kommer hjem, skal vi så sige, af vi er mand og kone? “ „ Det kan vi jo gøre, som fader synes det. “ Det var helt underligt for dem af gå sammen som ægtefolk. Peter havde så tit hentet frøken Lucie, når hun havde været ude, og så havde han fortalt hende nyheder fra nabolavet; thi det morede hende. Nu var det jo rigtignok noget helt andet. Da de nærmede sig byen, mende de, af alle mennesker så på dem, og vidste, af de var bleven gift. Men det vænnede de sig til, og endelig kom de da hjem, hvor Fru Line kyssede sin datter og rakde sin svigersøn hånden. Fru Line havde så tit drømt om et stort kirkebryllup med lys og brudepiger for sin eneste datter. Det som så meget andet måtte hun slå en streg over. Men det pinde hende voldsomt. Kaptainen havde med megen alvor tilbragt tiden, mens de unge var borte. Han havde ladet sin kone fremtage en gammel støvet bibel, og, hvad hun aldrig før havde set, han havde læst i den, foldet sine hænder og bedet for sine børn. Kaptajnens sidste villie. Da det unge ægtepar kom hjem og viste den syge vielsesattesten, var det, som om der lettedes en sten fra kaptainens bryst. Han bad dem knæle ned ved sengen og velsignede dem. „ Tak, sagde han, nu kan jeg dø roligt; thi nu er jeg sikker på, af alting vil gå sin rolige gang, når jeg er borte. Du, Peter, har altid været mig tro og hengiven. Jeg er vis på, af min datter aldrig kunne være i bedre hænder end i dine. “ Fru Line havde dækket et pænt aftensbord til de nygifte; men ellers vidste ingen, hvad der var foregåt og alt i huset vedblev ellers sin vante gang. Men kaptajnen var endnu ikke færdig. Han lød notarius publicus kalde for af få bragt sin sidste villie på papiret. Han kom, og her fastsatte kaptajnen, af, når han døde, skulle hans forretning gå over til Puttmann, der i ægteskab med hans datter skulle med hendes livsarvinger arve alt, hvad han ejede og „ eiendes vorder “, mod af hans hustru skulle have frit ophold i deres hus, samt 200 rigsdaler. årlig, eller, hvis hun ønskede af bo for sig selv, 400 rigsdaler. Efter hendes død skulle hendes ejendele tilfalde Puttmann og hans hustru eller hendes livsarvinger. Da dette var i orden og var underskrevet af begge ægtepar, blev der hentet et par naboer, som vidnede med deres underskrifter, af da kaptajnen og hans hustru havde oprettet dette tesfament, var de ved deres fulde samling. Det varede ikke mange dage, efter af disse familiesager var ordnet til kaptainens tilfredshed, før han efter overspændingen slappedes. Han henfaldt i en døs, lå med lukte øjne, og en morgen fandt man ham død i sengen. Lægen gav attest for, af han var død af et hjerteonde, og, som det syndes, var han gået bort uden smerter. hvad folk sagde. Heldigvis var løjtnanten kommen af sted uden af have bralret ud med noget rygte, der kunne såre frøken Lucie. I København kan man ikke i et halvt år tale om den samme ting; dertil veksler indtrykkene og nyhederne for hurtigt. Men nu dukkede rygtet op, af Puttmann og kaptajnens datter var blevet gifte. Folk kendte fruens nykker og havde aldrig ventet, af hun havde ladet svenden få sin fint opdragne frøken datter. Puttmann kunne se på nabolavets piger, af de fæstede sådanne underlige blikke på ham, og så tænkde han ved sig selv: „ Mon de også skulle vide alting! “ Han var jo vel den samme som før, men det nagede ham, hvis folk skulle tro, af der var noget galt i vejen. Men hvad kan folk ikke finde på? Der gives en uhyre opfindsomhed, hvor det gjelder af gøre sin næstes rygte så sort som muligt. Folk kan være lade og dovne i andre retninger, men i denne retning underkaster man sig villigt en uhyre travlhed. En prøve på denne tjenstagtige omgang med næstens rygte var følgende: svenden Peter havde vidst af dåre sin principals datter. Det var kommet så vidt, a |
1894_Lautrup_FamilienWoermer | 186 | Charles | 1,894 | Familien Wørmer | Lautrup | Lautrup | Familien Woermer | male | 1894_Lautrup_FamilienWoermer.pdf | Charles | Lautrup | null | dk | Familien Wørmer | Fortælling | null | 1,894 | 200 | n | roman | Gyldendal | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 210 | 447 | O | 0 | 0 | 0 | Morgentoget nordfra standsede i et halvt minut ved en lille landstation på Jyllands østlige hovedbane. To unge herrer iført svære rejsepelse steg hurtig ud. Et par kufferter slængtes ud af pakvognen. Togføreren meldte « færdig ». Et slag på stationsklokken. Signalpiben lød. Lokomotivet svarede og toget bruste videre. Det var juleaftens dag. En kold skarp sydvest med iblandede snefnug fejede om hjørnet af stationsbygningen ned ad perronen. Stationspersonalet skyndte sig ind bag lukkede døre. « hør Gustav », sagde den højeste og yngste af de ankomne, « lad os gå over i kroen og få lidt frokost. Der er jo en god halv time til, at Linde kommer med toget sydfra. Så går tiden, og maden derovre er god nok. » En underlig sød, fugtig luft — produkt af gulvvask, gamle kaffepunschdunster og dårlig tobak — slog de rejsende i møde, da de åbnede døren til krostuen. Værten kom hurtig frem fra skænken og beklagede, at der ikke var varmt ovre på den anden side, men hvis herrerne alligevel foretrak at være derovre, kunne der snart blive varmt. Herrerne foretrak at være derovre og bestilte frokost og kaffe. De beholdt deres pelse på, medens de vandrede op og ned for at holde varme i fødderne. Efter en stunds forløb kom en ung ualmindelig smuk bondepige ind med et stort fad smørrebrød og to kopper dampende kaffe. Kort efter viste hun sig igen med forklædet fuldt af tørv og brænde og med en ildskuffe, hvorfra en tørvebrand udsendte en lang hale af gnistrende røg. Hun lagde sig på knæ ved kakkelovnen og fyrede op med kyndig hånd. Den varme kaffe gjorde en oplivende virkning på de unge mænd; men det var øjensynligt, at den ene af dem, premierløjtnant, regimentsadjudant Carl Wørmer i lige høj grad delte sin interesse mellem den gode frokost og pigens virksomhed ved ovnen. Hans ven, cand, juris, herredsfuldmægtig Gustav Holm iagttog ham med et lunt smil. Det var klart, at løjtnanten flere gange havde den største lyst til at sige et lille ord til den smukke pige, uden at det dog blev til noget. Hun, som åbenbart var ganske uvidende om den opmærksomhed, hun var genstand for, passede sin dont med pligtmæssig Iver. Efterat løjtnanten i stedse snevrere kredse havde nærmet sig den unge pige, der just var i færd med at puste ild i gløderne, standsede han pludselig ved siden af hende, bøjede sig let forover og sagde med et højst indsmigrende tonefald, idet han holdt et stykke smørrebrød i vejret: « må jeg spørge, har den lille jomfru selv været mester for dette fortræffelige smørrebrød? » Den lille jomfru vendte overrasket sit kønne lille fjæs mod ham med et roligt og fuldkommen uforstående udtryk og sagde på det bredeste jyske mål: « hva’? » Herredsfuldmægtigen brast i en hjertelig latter, løjtnanten så lidt flov ud, men lo snart med. Pigen derimod så sig om med en mistænksom og krænket mine og foretog et ilsomt tilbagetog, idet hun dog i sidste øjeblik i døren fangede et venligt nik af løjtnanten og medtog en forvirret erindring om et par store smukke beundrende øjne. « hør nu min ven, » udbrød Holm, « du er da virkelig uforbederlig. Kan du da ikke se et nogenlunde kønt kvindemenneske uden at dit følsomme gemyt straks kommer i bevægelse. Dennegang fik du da en spand koldt vand over dig — hva’? » « jeg skal love for det, » svarede Wørmer og lo igen, « men det havde da grumme lidt med mine følelser at gøre. Jeg hylder og beundrer skønheden, hvor jeg træffer den — og en smuk kvinde er dog det smukkeste af alt. Hun her var ganske ualmindelig smuk. Kunne du ikke se det, din istap? » Holm nikkede smilende. « forresten kan du have ret nok », fortsatte Wørmer, « når du taler om mit følsomme gemyt — desværre! Hvormange gange har jeg ikke været rasende forelsket, men det er jo altid gået ligeså hurtig over igen. Sommetider kan jeg blive ligefrem bange. Sæt, at jeg engang bildte mig ind, at det var alvor — og blev gift, og så bagefter mærkede at det var en fejltagelse. Det ville være forfærdeligt, du! » Han begyndte at gå hurtig op og ned ad gulvet, men standsede pludselig da Holm sagde: « sig mig, Carl, består det forhold endnu mellem dig og madam Carlsens datter? » « ja — desværre! min ven —og det piner mig egentlig mere, end jeg kan sige dig. » « så skulle du bryde det jo før jo hellere! » « ja, min ven. Det har jeg sagt mig selv så ofte i den sidste tid. Jeg har jo fortalt dig, hvorledes det forhold knyttedes. Hun faldt jo bogstavelig lige i armene på mig. Jeg var svag dengang og føler mig ganske ligeså svag nu ved at bryde. Hun er mig jo så inderlig hengiven, at jeg ligefrem ikke nænner det. » « jeg synes, at hele det forhold er dig uværdigt. » « det har jeg også sagt mig selv, Gustav. Men du har ret, » tilføjede han, idet han igen begyndte sin hurtige vandring op og ned. « det skal og må gøres snarest — og det skal blive alvor. » Han standsede sin vandring og så en stund tankefuld ud i vejret gennem vinduet. « ved du forresten, » begyndte han igen, « hvad intendant Linde sagde forleden, da jeg kom til at tale med ham om Anna. Han sagde, at man måtte være et godt fæ, når man ville bryde sådan et behageligt lille forhold. Han havde netop mødt Anna på trappen og fandt hende nok temmelig bedårende — og fiks og nydelig ser hun minsandten også ud. » « jeg kan egentlig ikke fordrage den intendant. » « men kære Gustav, nu må du ikke være sær. Du har jo selv indrømmet, at du ikke har nogen virkelig grund dertil, og så troede jeg, at når i begge mødtes her som mine venner — — » « du kan være ganske rolig, Carl. Vi er begge gæster i din faders hus. Det er mig nok. Men jeg tror nu engang ikke på hans smukke fjæs med madonnaøjnene. » « det var måske dumt af mig at invitere jer sammen. Men jeg havde netop tænkt at----------- » « kære ven » afbrød Holm, « gør dig nu ikke unødige skrupler. Og forresten må jeg sige dig, jeg finder ham morsom — sommetider ligefrem knusende morsom med sit gode hoved og sine pudsige indfald. Sig mig forresten, har du nogensinde set ham gnaven f. Eks., når støvlerne trykker hans ømme punkter eller andre småting generer hans dyrebare person? Ikke det? —• ja så kan du se det nu, » tilføjede Holm med et nik mod døren, der netop lukkedes op i det samme. Det var virkelig et ret misfornøjet ansigt, der viste sig under en uniformshue midt i en opslået pelskrave. Pleje personens forside var tilsnet. « nå! her finder man endelig de herrer vel garderede, » sagde den indtrædende med høj gnaven stemme, — « og vel forplejede, » tilføjede han med et blik på resterne af frokosten. « uf! det er væmmeligt at komme så tidlig op, og sådan et vejr, det er nu. Vi skal da i lukket vogn, Wørmer? Godmorgen! » Han rakte en sjattet hvid hånd ud og sagde med samme gnavne tonefald, idet han så sig om på en hjælpeløs måde: « hvordan får man noget at spise her? for noget må jeg s’gu have. » På Wørmers ringen viste den smukke pige sig atter i døren. « smørrebrød og kaffe til den herre, lille jomfru, » sagde han venlig. « nå! Det må jeg sige, » råbte inten-danten og stirrede på døren, hvor pigen var forsvunden. « nu kan jeg forstå, at de herrer har tabt både næse og mund — og også deres øren, så de ikke kunne høre toget komme. Død og pine, løjtnant, sikken en lækkerbisken 1 » Det gnavne udtryk var som blæst bort af hans ansigt, og han blev på engang en smuk mand med spillende liv i hvert træk og i de mørkeblå intelligente øjne. Medens han endnu med et henrykt blik så efter døren, åbnedes denne igen og gav plads for en kavaj, en lodden hue og et uhyre uldent halstørklæde med tyk sne i alle kroge og folder. Personen, der var indeni alt dette, gjorde et lille forsøg på at føre hånden op mod sit hoved som en slags hilsen, men opgav det på halvvejen og sagde med en stemme, som om han talte i en tønde: « a melder mig med æ vogn, hr. Løgte-nant. » « goddag hans. Det er godt. Hvordan er vejret nu? » « et’ så svær godt. Det vil fyg’ — så hvis — — hvis-se — — » « hvis vi vil frem, må vi helst rappe os lidt, mener du? » « vel hr. Løgtenantl » « ja kør du så kun frem — lad mig se — om et lille kvarter. Så er vi færdige. Det er vel den lille jagtvogn? Nå! ja så har du vel fodposer med, hans? » Vel, hr. Løgtenant. Jen til jen for og jen til tov ibag. » « der er vel ikke noget i vejen for at vi kan køre igennem, tror du? » « a kan et’ vid’. » Intendant Linde fulgte samtalen med nervøs opmærksomhed. i Trinderupholms store dagligstue gik forpagter Wørmer utålmodig op og ned. Stuen gik gennem hele husets brede og havde vinduer til begge sider — til gård og have. Den var møbleret efter nutids smag med hjørneopstillinger og rigelig anvendelse af palmer og planter i blomst. Et mørkeblåt filttæppe, dækket af et tykt, noget mindre smyrnatæppe, strakte sig over hele gulvet. Grundfarven i betræk, Gardiner og portierer var ligeledes mørkeblå og virkede behagelig dæmpende på det skarpe skær af lyset fra to sider. Gardinerne til plaven var tæt sammentrukne undtagen for det vindue, hvor Fru Wørmer havde sin yndlingsplads og hvor hendes statelige skikkelse netop sad omgiven af de utallige, mere eller mindre nyttige genstande, som en dannet og velhavende plusFrue i tidernes løb får samlet på denne domænes område. Fru Wørmers fiåndarbejde hvilede i hendes skød, og hendes øjne fulgte forpagterens høje, noget svære skikkelse, medens han målte gulvet med lange skridt og jævnlig forsøgte at se ud i gården gennem de næsten helt tilføgne vinduer. « hvor i djævlens skind og ben bliver de dog af. Sydtoget kommer ind kl. 9, og lad dem så også have brugt en halv times tid i kroen, så måtte de jo dog kunne have været her nu — hvis der da ikke er sket noget uheld i det forbandede vejr. Hvad mener du, lille mor? » « jeg mener, kære Wørmer, at du har lovet mig at passe lidt på din udtryksmåde i fremmedes nærværelse og — — » « her er da for pok------------om forladelse — ingen fremmede nu — — — desværre. » « nej, men vanen, ved du — —, ja, bliv nu ikke vred på mig, Wørmer, fordi jeg minder dig om dit løfte. Nu kommer jo Carl med sine unge venner og — — det gør jo ingen ting med mig og dem, som kender dig------------- men det er mig så pinligt, om fremmede skulle få et urigtigt indtryk af dig. » « nå nå! lille mor, » sagde forpagteren godmodig. « jeg lover dig, at jeg nok skal passe på mig selv — — i det mindste i den første time, » tilføjede han med et lunt smil. — guds død! det er da et Herrens vejr, det er blevet, » udbrød han, da et særlig heftigt vindstød piskede sneen mod ruderne. « synes du ikke det var bedst at sende dem mandskab i møde, Wørmer? » « jo vist så, gamle. Hvis de ikke er her inden en halv time, tager jeg selv ud med den store slæde. » « du har også lovet at kalde mig ved navn, kære Wørmer. Lille mor og mutter og gamle er dog virkelig — — » « så gid dog også fanden —ja undskyld! — havde dine fine fornemmelser, Sofie. Hvem Pokker tænker på det nu! — men jeg synes, jeg hørte bjælder, » sagde han og gik hurtig til vinduet — « nej! Det må have været indbildning. » « kære Wørmer, » sagde fruen efter en pause. « der var en ting, jeg så gerne ville bede dig om. Vil du ikke overlade mig hans helt i denne tid? Han er virkelig bleven ganske flink til at varte op, og så kunne han også gå de unge herrer tilhånde med så mange ting. » « og så skal han vel fra morgenstunden spankulere rundt som en påfugl i frakken med de blanke knapper? — er der ikke lidt mere med det samme, du har på hjerte, lille Sofie? » « jo, siden du spørger derom — så — hvis du ikke har noget derimod — ville jeg gerne, mens de unge herrer er her, spise til middag kl. 5 — og så naturligvis frokost kl. 11. Vær nu sød og sig ja, kære Wørmer! » Forpagteren gik et par slag op og ned ad gulvet i taushed. Så standsede han foran sin hustru med hænderne dybt i lommerne. « nu skal jeg sige dig en ting, Sofie. Du må i alt dette gøre ganske, som du ønsker. Men hvis du tror, at en intendant og en fuldmægtig til dagligdags løber rundt med en tjener i hælene, så tager du fejl. Og hvis de ikke kan befinde sig vel ved at følge husets skik, fordi den i et og andet afviger fra deres sædvanlige levemåde — — — så — så er de et par hanskvaster — og det er nu min mening --------kom ind! » råbte han med fuld kraft som svar på et par sindige slag af en hård kno på døren fra forstuen. « men hvad i ( djævelens skind og ben----------- er det dig hans, » udbrød han bestyrtet, « hvor er — — hvad er der sket? » « ja, ser husbond — vi æ’ jo kommen for skad’ å vælt’ » « så skulle da også Pokker tage dig, din klodsmikkel! — er nogen kommen tilskade? — men så brug dog munden, mand! » « vel, husbond, den jen’ av de tov fremmed’ personer — den, der kom søndenfræ. » efter en lille pause tilføjede han med et lunt smil: « a tro’ nu et', te det æ’ så farle’. Fø’st ku’ han go på beggi hans bien, bagetter ku’ han kuns go på de’ jen’. De’ er mier gal med æ vogn. Det jen’ hjul æ henn’. » Fru Wørmer, som bleg og med foldede hænder havde fulgt begyndelsen af samtalen, havde hurtig rejst sig og taget et energisk tag i klokkestrengen. En ung stuepige viste sig med forstyrrede miner. Hans’ ankomst havde allerede sat de vildeste rygter igang blandt gårdens folk. « Wørmer, » sagde fruen, « her er Karen. » « godt min ven! — Spring ned i stalden, Karen, og sig til Morten, at de straks spænder for og — — » « de er allerede ved det, hr p'orpagter, og må vist være færdige om et øjeblik. » « tæpper og frisk halm i slæden, som jeg har sagt og — — vent lidt! De skal tage et par skovle med-------nej, stop lidt, lille Karen! Morten skal hente doktor Poulsen med fuksen og den lille kane. Og du, hans, følger med mig. Nu kan du først hjælpe mig i klæderne. Men hvor er de unge herrer forresten? Det har du ikke sagt. » « di æ’ ved ni’s Larsen, husbond! » Fru Wørmer havde imidlertid bragt sin mands Pels og Pelsstøvler ind. Da forpagteren omtrent var udrustet og til sidst fik en bred læderrem spændt om livet udenpå Pelsen med kraftige tag af hans, sagde denne med spagfærdig stemme: « a har ingen skyld, husbond! » « hm! » brummede forpagteren. « det får vi se. Men nu afsted i djævlens skind og ben. Farvel så længe, gamle! » I samme øjeblik som Trinderupholms store slæde tog rask fart ud af gården, kom en ung pige ilsomt ind i dagligstuen. Med et opskræmt udtryk råbte hun allerede i døren: « men lille mama! Hvorledes er det dog gået til? Er de kommet slemt tilskade? Karen siger at — » « tag dog ikke sådan på vej, Louise! Det passer sig ikke for en dannet velopdragen pige og er desuden til ingen nytte. Det er nok forresten ikke så slemt. Simple folk skal altid overdrive. Såvidt jeg har forstået, er kun intendant Linde kommen noget tilskade med det ene ben. Nu får vi se, når de kommer. — men lad mig nu se lidt på dig, min pige. Lidt længere bort, om jeg må bede! » Med påtagen skolepigelydighed stillede frøken Louise sig ud på gulvet, medens Fru Wørmer gennem sin stanglorgnet underkastede hende en opmærksom prøvelse. Hun nikkede gentagne gange med anerkendende tilfredshed. Den unge pige var høj, og den hvide uldne kjole tegnede hendes velbyggede ungdommelige skikkelse harmonisk mod stuens mørke grundtone. Hendes ansigtstræk var vel ikke regelmæssig smukke, men der var karakter i hendes træk, særlig i den runde kækt fremspringende hage, og der var et spillende liv i de brune øjne. « godt! » sagde Fru Wørmer og sænkede lorgnetten som tegn på, at mønstringen var til ende. « meget tilfredsstillende! Kom så og giv mig et Kys. » Med et overgivent udråb kastede Louise sig om moderens Hals og gav hende ikke blot det forlangte Kys, men to, tre—fire i stormende rækkefølge. « ikke så vild! kære Louise, » sagde Fru Wørmer og rettede på sit hår med begge hænder. « når man er fyldt sytten år, er man — — » « ligeså indtagen i sin søde gamle mor, som da man var fjorten, » afbrød frøken Louise. « er man forpligtet, mit barn, » fortsatte Fru Wørmer med eftertryk, « til adskilligt mere, end når man er fjorten. Men nu er det bedst », sagde hun og rejste sig med værdighed, « at vi ser efter, om alt er i orden til vore gæster. » Henad eftermiddagen gik vinden til vest og endte i nordvest med en klingrende frost. I susende fart kørte Trinderupholms store slæde op i gården og standsede med et ryk foran den store stentrappe. Bagest i slæden lå intendant Linde, støttet mod bagsmækken og helt tildækket med tæpper. Han lå med lukkede øjne og så bleg og lidende ud. Forsigtig løftedes han op af kraftige arme. Løjtnanten og fuldmægtig Holm bar ham op ad trappen, gennem forstuen og korridoren til det for ham bestemte værelse. Et par nysgerrige og ængstlige pigeøjne iagttog fra dagligstuens påklemstående dør det triste tog, der fulgtes af forpagteren og hans hustru i bekymret taushed. Medens Fru Wørmer med husmoderlig omhu overtog den foreløbige omsorg for den tilskadekomne gæst, gjorde løjtnanten og Holm deres toilette i de tilstødende gæsteværelser. Af og til gik en dæmpet passiar mellem dem gennem den åbenstående dør. « det var da en Pokkers kedelig historie, du, » sagde Wørmer. « det gør mig rigtig ondt for Linde. Jeg tror virkelig, han har glædet sig meget til denne lille juleudflugt, mens hans hustru og børn er i Sverrige hos familien. — — — hvad siger du? » spurgte han med lidt højere stemme, da han hørte Holm mumle noget for sig selv. « jeg siger, » hviskedee denne, idet han kom frem i døren, tørrende sit våde ansigt med håndklædet, « jeg siger, at han morer sig s’gu alt, hvad han kan. » « nej, hør nu Gustav! Nu er du virkelig ikke rar. Det kan jeg godt mærke på dig, skønt jeg ikke engang forstår, hvad du mener. » « jeg mener ganske simpelt, at for det første morer han sig over at være ude på egen hånd, og for det andet nyder han både sin egen ulykke og de andres medfølelse. Han morer sig brillant, siger jeg dig! » Wørmer brast i en dæmpet latter. Men ligesom ærgerlig på sig selv herover, betvang han den pludselig. « nej! Du er for slem, Gustav. Du er jo ligefrem ond nu. —jeg ville nødig være din uven, » tilføjede han tankefuld. Holm rystede energisk på hovedet. « hvad har det med venskab eller uvenskab at gøre? Han derinde er aldeles ikke min uven. Jeg kender ham jo så lidt endnu. Jeg tror bare ikke rigtig på ham. Men hvis jeg har bedømt ham urigtig, skal jeg såmænd så inderlig gerne erkende det — og så lover jeg — ja, det er nu det samme, hvad jeg lover — men han morer sig nu alligevel! » Samtalen blev afbrudt af stuepigen Karen, der anmodede herrerne om at komme ind til middag. Wørmer gik først ind til den syge. Da han kom tilbage, sagde han med bekymret mine: « han vil ikke nyde det mindste, du. Det er tydeligt, at han lider meget. Hvor det dog er trist, dette. Nå! Nu må vi to gå ind. Hans har overtaget vagten derinde, medens moder er ved middagsbordet. Er du færdig? Godt! — far og mor kender du —, men min søster har du jo ikke set før? » fortsatte han, medens de gik gennem korridoren. « denne vej, min ven! » Ved middagsbordet gik det stilfærdig til. Dels virkede det indtrufne uheld trykkende på den almindelige stemning, dels var det således skik og brug i det wørmerske hus. Kun sjælden var man her vidne til det i den danske middelstand så hyppige og fornøjelige fænomen, at alle talte på engang, og ingen hørte efter, hvad der blev sagt. Man hørte høflig og opmærksom på, hvad den enkelte bemærkede. Det var ikke så festligt eller lystigt eller nationalt — men gennemgående behageligt. Denne formelle hensynsfuldhed havde sit ophav i husets Frue, men blev i tidernes løb adopteret af familiens øvrige medlemmer. I det hele havde hustruens sands for korrekt form sat sit præg i hjemmet. I to plenseender — forpagterens djærve udtryksmåde og datterens livlige temperament — havde Fru Wørmer vedvarende vanskeligheder, og hun førte en stille hårdnakket kamp i begge retninger, håbløs i førstnævnte flenseende men desto mere for-håbningsfuld med hensyn til Louise, der så op til sin moder med ungdommelig sværmerisk beundring. Løjtnant Carl havde, skønt han i alt væsentligt var faderen mest lig, let og gerne bøjet sig for moderens påvirkning og tilegnet sig hendes sands for ydre form. Samtalen ved middagsbordet drejede sig hovedsagelig om enkelthederne ved formiddagens uheld samt om de to unge herrers forudgående jagtbesøg på en herregård i det nordlige Jylland, og ingen følte sig oplagt til at tage noget emne eller spørgsmål af særlig interesse op. Enhver af de tilstede værende vidste, at både han selv og de andre hele tiden tænkte på, om lægen ikke snart kom, og ønskede det som en velkommen befrielse fra øjeblikkets tryk. Først da kaffen serveredes på dagligstuens store bord, kørte fuksen med den lille kane op for trappen med livlig bjældeklang. Forpagteren og hans søn gik lægen i møde og fulgte ham til den syge. En halv time senere sad doktor Poulsen i den bløde lænestol ved Fru Wørmers yndlingsplads og nød en kop dampende kaffe af hendes bekendte egenhændige tillavning. « der hører dannelse til at lave kaffe og gøre lamper i stand, » påstod Fru Wørmer. Det var, som om fuksens bjælder havde ringet julen ind og liv og glæde tilhuse. F'orpagteren og Holm prøvede med kenderminer en ny likør, hvorefter den første genoptog et livligt foredrag over fuksens egenskaber som traver. Løjtnanten og frøken Louise hørte med opmærksom interesse på lægens forklaring til Fru Wørmer. « som jeg siger dem, frue, — der er intet brud — absolut intet at være ængstelig for — kun en ganske let forstuvning. Jeg skulle nærmest tro, at den unge mands frygt for, at skaden skulle være af alvorlig natur, har været afgørende for hele hans befindende. Humøret var allerede kendelig steget, da jeg forlod ham. Når han nu har fået sin middagsmad og et par glas vin — så kan de såmænd godt senere bringe ham lidt lempelig herned, f. Eks. i denne fortræffelige lænestol — så skal de se, de kan endnu få en fornøjelig juleaften. Men nu må jeg virkelig også tænke på min egen, kære frue, og anmoder derfor om min befordring. » Og det blev virkelig, som dr. Poulsen havde spåt, en fornøjelig juleaften. I oplivet stemning foretog herskabet sit besøg i folkestuen, hvor husets damer havde pyntet juletræ, og da gårdens piger og karle en for en gav hånden rundt til både herskab og gæster med et « tak for gaven og en glædelig fest », forekom det selv herredsfuldmægtigen, at hårde næver i forbindelse med duften af kaffepunsch og dårlig tobak kunne have sin berettigelse i tilværelsen og tilmed rumme en vis poesi. Men da senere på aftenen patienten i triumf bragtes tilsæde i doktorens lænestol af forpagterens og hans’ stærke arme og var bleven støttet af puder med benet i omhyggeligt leje — og da frøken Louise under spøg og latter lavede toddy til ham og først kom for meget sukker og derpå for meget vand og sluttelig for megen rom i — og forpagteren stoppede sin egen merskumspibe til ham, og løjtnanten holdt den brændende tændstik til, medens Fru Wørmer gav tilladelse til tobaksrygning over hele linjen — og da patienten selv, opmuntret af al denne omhu og opmærksomhed, fik en livlig passiar i gang og fortalte historier med uimodståeligt humør og sluttelig gav den pudsigste beskrivelse af formiddagens begivenhed og herved ikke skånede sig selv eller sit forhold ved samme og heller ikke i mindste måde tog frøken Louises drillerier i den anledning ilde op — ja, da var det virkelig- ikke langt fra, at den bekendte Wørmerske formelle hensynsfuldhed i samtaleformen ganske svigtede sine ærefulde traditioner, idet den ynkelig omkom i almindelig snak og latter — og selv den tørre herredsfuldmægtig forekom det, da han lagde sit hoved tilrette på Fru Wørmers fine pudevår, at det havde været en ganske ualmindelig fornøjelig juleaften. Og den muntre stemning fra juleaften sov sødt i Fru Wørmers gode senge, men stod op igen, forfrisket af hvilen, og den befandt sig i det hele så vel på Trinderupholm, at den blev der som gæst i hele juletiden. Men da de unge herrers besøg ved nytår sluttede, og TrinderupHolms store siæde var kørt ud af gården, medens der svingedes med hatte fra slæden og viftedes med tørklæder fra forstue og vinduer — da forekom det forpagtergårdens beboere, at de ellers så hyggelige Stuer pludselig var bleven så underlig store og tomme. — men da tiden gik, og minderne kom, og den muntre juletid ligesom levede op igen i forpagterfamiliens samtaler på de hyggelige vinteraftener — da var det ubetinget intendant Lindes indtagende person og muntre slagfærdige vid, som fremkaldte de fleste glade minder, og det nyttede ikke, at forpagter Wørmer fremhævede herredsfuldmægtig Holms gode forstand, hans forbavsende interesse for landbrug, kvægavl og heste samt hans fortrinlige l’hombrespil. Damerne fandt, at han vistnok kunne være meget rar, men han var, sammenlignet med intendant Linde, tør og ligefrem lidt kedelig. Og frøken Louise var ikke engang sikker på, at han havde noget rigtig godt hjerte — om han overhovedet havde noget. Men Fru Wørmer fandt i stilhed, at intet i verden kunne sammenlignes med hendes egen prægtige dreng. Men netop for ham havde en lille skygge formørket julestemningens klare lys — og skyggen havde let strejfet hans moder. Det var anden juledags morgen, da forpagteren og damerne sad ved kaffebordet, medens de unge herrer endnu sov feriesøvn. Hans havde bragt breve, julekort og aviser. Blandt brevene vakte et Fru Wørmers særlige opmærksomhed. Udskriften: « til her løjtenant Carl Wørmer — Trineropholm » var øjensynlig skreven med en kvindehånd, men med bogstaver, store og skæve som en skolepiges. En lille tankefuld rynke lagde sig mellem Fru Wørmers bryn. « bring dette brev op til premierløjtnanten, hans! » Premierløjtnanten var netop vågnet og strakte sig velbehagelig i den gode seng, da hans meldte sig med brevet. Han tog ligegyldig imod det, men for op i sengen, da han havde set udskriften. « har min moder givet dig dette brev, hans? » « vel, hr. Løgtenant. » Brevet lød således: innerlig elskede Carl. Du må ikke blive vred fordig jeg skriver til dig mens du er hos dine forelder på Trineropholm men jeg lenges så innerlig efter dig. Kjolen og hatten er øndige jeg takker dig tusine gange for dem men jeg er så uløkelig fordig Johanne Pedersen siger du skal giftes det er kogekonens datter hos oberstens som har sagt det men det er ikke sant vel? kom ennelig snart tilbage til din lille Anna den smukke herre, som jeg mødte dengang på din trappe går tit forbig og kiger in af vinduerne men jeg bryder mig jo kun om dig din innerlig hengivende Anna Carlsen. regimentsmusikken spillede på garnisonsbyens store torv. Det var en søndag i midten af maj og varmt som ved midsommertid. Foråret var kommet tidlig, og træerne i bispe-gårdens have lige overfor domkirken stod i fuld forårspragt. Repræsentanter for alle byens samfundsklasser i bedste søndagspuds stod i grupper og hørte på musikken eller vandrede samtalende op og ned. Udenom musikken stod en tæt ring af karle, piger og soldater, som med dyb opmærksomhed iagttog den nærmeste musikers rent ydre færdighed, hvorimod musikkens samlede harmoni gik tabt så nær ved det enkelte instrument. Unge piger i lyse forårsdragter, to eller tre i følge, mønstrede i forbigående andre unge pigers forårsdragter, og unge mænd, handelsbetjente, løjtnanter og forretningsfolk så også efter de unge piger — mindre efter deres dragter men desto mere efter de unge piger selv — og stak hovederne sammen i fortrolige meddelelser. I hotellets store hjørnevindu sad en gruppe yngre officerer i livlig samtale. Vinduerne var åbne, og en stor lærredsmarkise var nedladt for solen. Torvet kunne herfra overses i næsten hele sin udstrækning. En høj, sværtbygget, noget ældre premierløjtnant med lyst fuldskæg syntes at være den ledende i selskabet. Han talte med holstensk accent og gjorde bemærkninger om de l'orbi-passerende. Han syntes at kende alverdens mennesker og at vide besked med deres intimeste forhold. Han talte højt, lo larmende og så sig om i stuen som for at høste bifald for for sine bemærkninger også udenfor sin kreds. — « å schnak! lille Johansen, » sagde han til en ung løjtnant, som havde set på sit ur flere gange og nu havde rejst sig for at gå. « bliv de kuns lidt endnu. Den lille Clara venter s’gu nok en halv time på dem. De herrer drikker nok et glas til med maj. — Kellner! Cognac og sodavand rundt! » Den unge løjtnant bukkede rødmende og satte sig igen. « Gott im himmel, » udbrød den ældre løjtnant, Friedrich v. Lunau, og lænede sig frem for at se efter to damer, som netop passerede over torvet. « der har vi s’gu hele butikken. Hun har ordentlich majet saj ud, den gamle. Men den små er niedlich — virklich niedlich. — god smag, min ven! » tilføjede han og kneb øjnene sammen mod en ung løjtnant, der smilede smigret. « Och penge har han Ochso, den konsul Schmidt, eller dOch god forretning, aber pass’ auf, mei’ jung’. De købmænd er ikke so at stole på. Na! Der har vi den toldforvalter — Donnerwetter! so en hilsen — na ja! Han stod Ochso for syvhundert kroner hos den konsul ved nytår. Skål, mine herrer! » « der kommer Fru Linde ovre på den anden side, » bemærkede løjtnant Johansen. « ja, so er den brave hr. Overlæge ochso ikke lang herfra, » sagde von Lunau med noget dæmpet stemme. « Ganz richtig! Der har vi ham — platonisk forresten — ganske platonisk! » tilføjede han med et overbærende tonefald i stemmen. « men sig maj. Ved nogen af de herrer, hvorfor den intendant Linde går i skoven so majet. Naj, det ved de vel ikke? Ja, jaj ochso ikke. Men han lusker maj derude so fordægtig om. » På en gang fik officererne travlt med at se ud. På første sal i en anselig bygning på torvets modsatte side viste en ung dame sig i den åbne altandør. En tætsluttende ridedragt viste hendes velbyggede slanke figur. Flun var påfaldende smuk, og den matblege teint fremhævede øjnenes og fiårets mørke farve. Hun bøjede sig frem og så spejdende nedad torvet og lod derefter blikket ligegyldig glide hen over pladsen, indtil det tilfældig strejfede hotellets hjørnevindu, hvor de unge officerer pludselig fik travlt med at trække sig tilbage fra deres spejderstillinger. Tilbagetoget foretoges for enkeltes vedkommende så ilsomt’ og kejtet, at den unge dame ikke kunne tilbageholde et let smil. Hun vendte dog straks hovedet bort med samme ligegyldige langsomhed som før og sendte atter et søgende blik nedad torvet. « Na! « sagde premierløjtNant v. luNau, der var bleven siddende ubevægelig på sin plads. « der kan i have det so godt. Skidt taktik, mine herrer, at lade saj so i en slet position overraske. Præchtig person forresten, » fortsatte han med et kast med flovedet i retning af altanen. « skulle blot have bukser og sabel och kommandere regiment. Hun skulle ordent-lich holde jer i øre. — kreutz Donnerwetter! » udbrød han pludselig for sig selv, da hans skarpe blik i det samme bemærkede en uvil- kårlig bevægelse i den unge dames rolige holdning. Løjtnant v. Lunau rejste sig med en påtagen ligegyldig mine og lod, som om han søgte en Avis på bordet ved det nærmeste vindue, hvor den optrukne markise tillod et friere blik over torvet. « tænkte jaj ikke, » mumlede han, da han med et sideblik opdagede premierløjtnant Wørmers høje skikkelse med raske skridt tage vejen tverts over torvet lige imod huset med altanen. Han var i uniform med ridebenklæder og korte ridestøvler, der sluttede fast om hans velformede ben. Han så op mod altanen og hilste, inden han forsvandt i husets port. « god parti, fanden forbrekke maj, for en fattig oberstdatter, » mumlede v. LuNau i skæget, idet han atter indtog sin plads i officerernes kreds. « Na, mine herrer, skål! Nu synger musikken po sin sidste Vers. Jaj proponerer, vi tager en lille glas hos Ortman. Han har fået saj en ny portvin. » På torvet havde regimentsmusikken netop sluttet med en livlig galopade i det sædvanlige forcerede tempo, som antyder personalets glæde over, at det snart er forbi, da frøken Ellen ker, regimentschefens datter, og premierløjtnant Wørmer red ud af porten. de red i langsomt skridt over torvet udad byens Hovedgade, hilsende og modtagende hilsener hvert øjeblik. Udaf hotellets port kom på samme tid v. Lunau med sine kammerater. Frøken ker besvarede med en høflig bøjning officerernes ærbødige hilsen, medens Wørmer først hilste på militær vis og derefter vendte flovedet bagud og gav løjtnanterne et par venlige kammeratlige nik. Officererne blev stående en stund og så efter de ridende. * « smuk Kerl! Gud forbande maj, » sagde v. Lunau, idet han vendte sig for at gå. « brav soldat och god kammerat. « men han skal achte saj for den pantoffel! » Det var kun få af de spadserende, som ikke stod stille og så efter det ridende par. « blot vi snart var ude af byen, » sagde frøken ker. « dette lange skridt på stenbro er virkelig en tålmodighedsprøve. Læg forresten mærke til damernes hilsen, løjtnant Wørmer. De fleste af mine kvindelige bekendte får noget underlig stramt i udtrykket, når de møder mig ridende, skønt de hilser venlig nok ellers, når jeg er tilfods. — hvad mon grunden k |
1889_Vogt_FamiliensSorg | 351 | Nils | 1,889 | Familiens Sorg | Vogt | Vogt | Familiens Sorg | male | 1889_Vogt_FamiliensSorg.pdf | Nils Collett | Vogt | null | no | Familiens Sorg | Fortælling | null | 1,889 | 259 | n | roman | Philipsen | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 273 | 809 | O | 0 | 0 | 0 | I.... „ Xa herregud, hans, gør os nu ikke ulykkelig igen! “ „ Hyss! — der kommer nogen! “ De holdt begge to pusten, mor og søn, men hørte ingenting uden en sus af stemmer inde fra dagligstuen. „ Ja, så lad dem komme, men jeg må tale med dig! Der kommer desuden ingen hid, — jeg har sendt pigerne ind på kontoret med kaffen, og damerne bliver, hvor de er. — nej, da du modsa din far inde ved middagsbordet!... At jeg ikke sank gennem gulvet! Du skulle set det blik, onkel Petter sendte dig, — det var ikke for nådigt, må du tro. Men kan ikke du la de herrerne snakke i fred, da — hvad vedkommer den politiken dig? “ „ Der kommer nogen! “ afbrød gutten hende. I det samme gik døren til dagligstuen op — stemmerne voksede, trængte på og suste atter hen. „ Hvad skal du Lissy? “ hviskedee moderen misfornøjet til hende, som kom, — en halvvoksen pige i lys kjole, det samme fremstupende ansigt som gutten, men med et par store, bekymrede, blå øjne, der blev endnu større og endnu mere bekymrede, da moderen spurgte. „ Det er så kedeligt for os, så. — alle så spør de, hvor du er blit af, og vi kan jo ikke lyve heller, — og så sendte sissy mig ud... Å fy dig, hans! “ — hun satte de bekymrede øjne på broderen. „ At være slig! “ — „ Der er ingen, som har talt til hende,8 snerrede han halvhøjt og slog ud med hånden. „ Aldrig kan man være i fred for det dyret heller... Var så det noget at dra mig ud i gangen for, “ vendte han sig til moderen... „ Onkel Petter! Hø! Som om jeg skulle bry mig om ham! Nej, sagen er den, at jeg bliver hundset herhjemme, trådt på, sparket på, spyttet på, — det bliver jeg! Har kanske ikke jeg lov at ha en overbevisning, jeg også? “ „ Skrig ikke slig da! “ tyssede moderen, „ de kan jo høre dig helt ud på gaden. “ „ Lad dem bare høre, “ sang han op, “ jeg siger ingenting, som ikke alle må høre. “ „ Du skal ha din fars overbevisning, gut! “ begyndte nu moderen, men blev øjeblikkelig standset med et medlidende: „ Nej, snak ikke om overbevisning, kære mor, for politik forstår du dig virkelig ikke på. Du kan være meget bra, — gudbevars, — men politik er noget, som vi mandfolk må ha lov til at ha for os selv. “ „ Papa er også for streng mod hans, “ sa sissy, den ældste søster, som imidlertid var kommet til, idet hun nikkede bestemt på det lille, lyse hoved. „ Se, nu begynder den der! “ råbte moderen. — „ Du har kanske også en overbevisning at presentere? — hør nu en ting sissy: radikale herrer får til nød passere, når de er kommet til skels år og alder, men radikale damer må vi be gud fri os for. “ „ Du er da også underlig, mama! — jeg er da ikke radikal dame, fordi jeg mener, at... “ „ Du holder din lille mund, jomfru næsevis, og mener det, som papa og mama mener. — dig kan jeg da styre! — synes du ikke, vi har nok med en oprørsmand her i hjemmet?... Og du hans! “ henvendte hun sig til sønnen, men nu med bøn i stemmen, — „ lov mig det, at du ikke modsiger din far eller nogen anden — i al fald ikke iaften! Husk nu på, at vi har fremmede for en gangs skyld — det går sandelig ikke for ofte på, — å, lov mig det, hans! “ „ Ja naturligvis, “ svarede han grættent og rakte hende hånden. — „ Men gå nu dere ind først, — det vil ta sig så underligt ud, om vi kommer alle på en gang. “ Hun nikkede og forsvandt ind gennem døren til stuen — søstrene efter. Så stod han alene tilbage i den store, oplyste entré. Han var hed i hovedet og sved på fingrene. „ Den madeiraen var også forbandet stærk, “ Tænkte han, „ og så den onkel Petter! Hu, jeg kunne dræbe ham! “ „ Det er arme, det, “ sa han halvhøjt og strakte den højre ud i luften, så musklerne spændtes. „ Så, nu kan det vel være passende at aflægge kontoret en visit. “ Han rettede sig foran spejlet, skøv skjorten ned, der var krøbet frem mellem buksen og vesten, strøg det svære, brune hår fra panden og slentrede derpå småplystrende ind i dagligstuen. Damerne! — han så ikke på dem engang. Der var da virkelig noget, som lå højere end broderier og kanevasmønstre! men inde i moderens lille kabinet mødte han Lissy. „ Husk nu på, hvad du har lovet! “ „ Vær du tryg! “ — han klappede hende medlidende på kinden. „ Jeg vil ikke vide af noget sligt, hans! “ „ Er hun snerpet den tøs! “ „ Det er svært, hvor de fruentimmerne bliver hovne, “ tænkte han, idet han spejdende trådte ind i kontoret. Ganske rigtigt! Der sad de alle sammen, både gamlen og onkel Petter og onkel Rudolph og hele familien! * „ Ja, se dere bare, — her kommer jeg! “ Det var stuvende fuldt derinde... men så hyggeligt! Røgen fra cigarerne lå som en blå tåge over hovederne, og udenfor trommede regnen på ruderne og plaskede fra vandrenden i fortauget. Der blev snakket og let og hvisket, drukket og klinket. „ Den, som selv havde en cigar! “ En kop kaffe kunne han i al fald tillade sig; og efter at ha drukket kaffen og smuglet en cigar ned i jakkelommen, stilte han sig med ryggen op til den lille magasinovn for derfra bedre at overskue situationen. Der var for resten ikke længer stort at se. Både gamlen og onkel Petter og alle de andre var blit borte i septembereftermiddagens skumring; der sad bare nogle sorte skikkelser tilbage, indtil de også blev borte, — da var det blot cigarernes glødende prikker, der som små røde blinkfyr lyste gennem den blå tåge. „ Hvad pokker er det nu, onkel Petter hvisker om? “ Han bøjede sig frem... „ Død og plage, det er Sverdrup! “ Kinderne blev hede, øjnene blanke, og hjertet hamrede i brystet på ham. „ Den tosken! — jeg kunne ha lyst til at slå ham i ansigtet, der han sidder og nidly ver. — slig en...! Forgældet, sa han! — idioten, idioten, idioten, idioten! “ mumlede han indeni sig, mens han stod og knipsede med fingrene af bare nervøsitet. „ Nu skriger jeg, “ tænkte han, men skreg ikke alligevel. „ Er nu dette også virkelig faktisk? “ spurgte faderen. „ Hvert eneste ord! “ forsikrede onkelen. da kunne gutten ikke længer... Han tog et skridt henimod ham: „ Det er løgn! “ sa han og så sig udfordrende omkring. — han var blit skyllende rød, og næverne havde han knyttet. I det samme åbnede moderen døren for lampelyset, som stormede ind over de forlegne ansigter. — faderen havde rejst sig: „ Du kan gå ind og lægge dig, gutten min! — vi skal siden tales nærmere ved. “... Og nu stod han i underbukserne inde på sit eget lille kot af et værelse og lyttede adspredt til stemmerne fra kontoret. „ Jeg har da bekendt, “ tænkte han. Men det var også hans eneste trøst, at han havde bekendt. Samvittighedsnagene var ellers mange. Hver gang det gik ude i entreen, for han sammen. Om nu gamlen kom!... Da hørte han pludselig lyden af små, trippende skridt, der kom nærmere og nærmere, — han følte, at det var moderen og var i samme nu oppe i sengen. Han ville skrue lampen ned, men fik ikke tid — døren lukkedes op, og der stod hun foran ham med et ulykkeligt udtryk i det lille, spidse, magre ansigt, der var rammet ind af en krans gråt hår. „ Jo, du er en dejlig en, du! “ — han vendte sig mod væggen uden at svare. „ Men er du blit bindegal da, gut! — at kalde din egen kedelige onkel for en løgner! Hvor er det, du lærer sligt henne, for her hjemme lærer du da ikke andet end det, som godt er... Kan du ikke svare da? “ — hun ruskede i ham. „ Og du, som tog mig i hånden på ikke at modsi din far! Der kan du selv se, hvor meget du er at stole på! — å, gud hjælpe både mig og dig! — du skulle ha hørt, hvad din far kaldte dig! En fornægter kaldte han dig! — hører du? “ — hun ruskede på ny i ham, — „ han kaldte dig en fornægter! — ja, lig der som et dyr du, far, — du har da i al fald spoleret aftenen for os! “ Hun blev stående stille et øjeblik. Så hørte han hende sukke træt og tungt og derpå forlade værelset. „ Gudskelov! “ — han rejste sig op i sengen og slukte lampen. Men da han den næste dag kom for sent til middagsbordet, følte han det til langt ned i bukserne, at der var torden i luften. Søstrene slubrede suppen i sig og turde næsten ikke se hen til broderen, der sad oppe ved bordenden nærmest faderen. Men over terrinen mødte han moderens blik, og da vidste han, at uveiret ikke ville bryde løs før efter maden. Det lød som kold hån, da pigen spurgte, om han ikke ville ha mere. „ Nej tak! “ Og han blev næsten ræd, da faderens gaffel dumpede i gulvet... Stilheden blev bare endnu større end før. Så kom Lina stuepige ind med eftermaden, men han lod bifstegen passere og ladede tallerkenen med sauce og potetes. Det gled lettere. Da bordbønnen var vel overstået, drev han i små slag bort over gulvet for med en rask, behændig kovending at bjerge sig ud af døren. Det ville være lykkedes, hvis uveiret ikke havde nået ham ved buffeten — „ Du kan vente lidt, gutten min, jeg har noget at tale med dig om. “ „ Så for fan! “ nu gjaldt det at ta sin position. Skulle han falde, så skulle det også være med ære.... „ Nu er du ude på livet, gamle hansegutten, hej fallera! “ — men i det samme gik det i ham: „ Tænk, om nu Lina skulle ha opdaget, at jeg var ude forgårsnatten!... Nej, så galt kunne det da ikke være. “ Han gav sig til at overveje alle muligheder. At han havde git onklen det ind, — det fik så endda være, men han havde så meget andet udestående — — små dyr kriblede og krablede ham i maven, rykkede og nappede og tog næsten vejret fra ham. Og altid blev stilheden større og større. „ Bare de nu snart var færdige med at ta af bordet, så det kunne få lov til at smælde løs! “ Nu stoppede gamlen piben, nu tændte han den. Der har vi uveiret! — „ Så, du er frisindet du, gutten min? “ „ Herregud, var det ikke andet! “ Han kunne gerne ha omfavnet sin far, så glad og taknemlig blev han. Dyrene sak i jorden. „ Jovist er jeg frisindet jo, “ sa han, idet han rykkede faderen et skridt nærmere, — „ du kan da vide det! Vi har et skolesamfund, ser du, og der er jeg oppositionens fører... Ja, der er mange andre førere også, naturligvis; men jeg er den øverste da, forstår du. Vi slås, så fillerne flyr. Du ved, han Vilhelmsen, som kom her... ham er jeg blit uvenner med... bare for politikens skyld. — og da jeg så hørte onkel Petter tale ondt om Sverdrup, så tålte jeg det ikke, ser du... og så brød det løs. “ Hedere og hedere blev han, nærmere og nærmere kom han faderen, indtil han varm og forpustet stod foran ham og gestikulerte ham lige op i synet. Men da han glædeblussende så op for ligesom at mødes med sin egen jubel, blev munden stående der, den stod. Moderen sad borte ved kaminen og strikkede, så pinderne fløj, søstrene gled ud, og faderen stirrede på ham med et dommedagsblik, som han altfor godt kendte. Han begreb ikke, hvad galt han nu havde gjort. Da slog det ham, at han havde ladet sig overrumple af gamlen. Gråten ville op, men undseelsen over sin egen åbenhjertighed drev andre følelser frem. Åren svulmede i panden, øjnene sad trodsige under, og af gråten var der ikke andet tilbage end en blank tåre i den venstre øjenkrog. Der stod far og søn og nidstirrede på hverandre. Moderen havde rejst sig og foldet hænderne. I det samme smaldt der en ørenfig, og de tørnede mod hinanden. Det blev til et stumt slagsmål. Stole væltede, fugleburet på buffeten fejedes ned, og Pipi flaksede forfærdet omkring i stuen, indtil den trinsede mod vinduesruden og blev liggende i karmen. Faderen var så meget højere, at han ikke rigtig kunne få tag i sønnen, der krampagtigt klamrede sig til hans ben og af al magt duttede ham i maven. Han skøv ham foran sig rundt bordet, dængende ham i ryggen eller luggende ham i håret. Ikke et ord blev der talt. Borte fra kaminen hørtes bare en undertrykt mumlen, nu og da standset af gråt. Der stod moderen med ansigtet presset mellem hænderne og bad. Når slagene faldt som tungest, og det ligesom klunkede inde i gutten, vred hun sig under dem. Så hev faderen sig pludselig med hele sit legemes tyngde over sønnen, slig at hans hoved daskede med et knald i gulvet. Selv kom han på hænderne, men rejste sig i samme øjeblik og greb med alle fem fingre om guttens strube, klemte til, så ansigtet skiftede farve. Drev så til ham med den højre knytnæve: „ Din æsel, din hundetamp, som aldrig har gjort mig andet end sorg! Jeg skal lære dig frisindet jeg! “ — og for hver sætning et næveslag, til blodet sprat. „ Vil du svare, din tamp, vil du svare! “ Men gutten gav ikke lyd. Han lå og stirrede med stive øjne på faderen. Nu bad moderen højt: „ Herre gud i himlen, hjælp ham, herre gud i himlen! “ Hun blev ved at gjenta de samme ord, højere og højere, til de nåde frem. Med et ryk rejste faderen sig og gik stakåndet hen til spejlet over • konsolen, hvor han ordnede slips og krave. Man hørte hans tunge skridt gennem stuen, derpå entredørens smæld, idet den lukkedes. Men moderen kastede sig over sønnen. Hun klappede ham og kyssede ham, så hendes eget ansigt farvedes af blodige pletter. Så gled søstrene ind, den ene med en svamp, den anden med et vaskevandsfad, tjenestepigerne, som hele tiden havde gløttet ved døren, listede sig også ind. Hele huset åndede ud efter uveiret. — om natten drømte han, at moderen kom ind til ham og så på ham, bare så på ham, men med et blik så stort og kærligt, at det varmede og tøde ham op lige ind til sjælen. „ Å du mor! “ mumlede han, idet han strakte armene ud i luften for at trykke hende ind til sig, men han fandt hende ikke og vågnede.... Han sad på sengekanten og gråt endnu varm af hendes øjne. Tårerne trillede nedover de såre, svulne kinder, som om de aldrig ville standse, og sindet bølgede mod hende der inde i sovekammeret. „ At jeg også kan være slig mod hende! “ — han forstod det ikke, nej han kunne ikke forstå det... Da gik der et kuldegys gennem ham, som standsede tårerne. Men det gjorde bare godt at fryse, — det var, som om han frøs for hendes skyld, eller som han sonede noget, han havde forbrudt mod hende, og så blev han siddende med benene på gulvet skælvende af kulde. Som han længtede mod hende! Når det blev dag, ville han fortælle hende det, og aldrig, aldrig ville han være slem mod hende mere. Nej, han måtte alligevel fortælle hende det i nat, nu, i dette øjeblik! Og fyldt af den tanke, at han ville fortælle hende det, sprang han frem på gulvet, glemte at ta strømperne på sig, glemte, at det var svarede natten, — i bare skjorten sprang han gennem de øde, mørke værelser og bankede ganske sagte på døren til forældrenes sovekammer: „ Sover du mor? „ Er det dig, gutten min! — kære, hvad vil du så sent? “ „ Å, jeg måtte si godnat en gang til! “ Han la sin højre arm om hendes hals og bøjede sig over hende. „ Tys, du må ikke vække far! “ Så sneg han sig på bare fødder tilbage. Længe lå han, før han fik sove. Moderens billede, — å, det var så skært og rent. Han kyssede hovedpuden, — det var hendes mund, han kyssede lagnerne, — det var hendes øjne. Og hendes øjne så hele tiden på ham, bare så på ham. Hulkende strakte han armene ud mod hende: „ Søde, gode, snille mor! “ „ Klokken er syv, nu må du vågne! “ Det var Anne kokkepige, der stod i døren med fejekost og feiebræt i bånden. „ syv! “ — han rejste sig op i sengen og gned sig i øjnene. Å ja, nu huskede han det alt sammen! Morgensolen faldt ind gennem vinduet, satte skinnende, hvide pletter på gulvet og listede sig lidt efter lidt frem til krogen, hvor sengen stod.... „ Alt sammen! “ — en brændende følelse af skam greb ham. Han skreg af smerte, kastede sig frem og tilbage i sengen og la sig så til at sove igen — sove fra det alt sammen. „ For en skam! Jeg tør jo aldrig se på hende mere, — aldrig! “ Og forpint under mindelserne om sin egen barnagtige blødhjertethed sprat han op af sengen og begyndte at klæ på sig. Han mødte sit eget ansigt i spejlet. — som han så ud! Næsen tyk og hoven og i panden en stor, blå bule! „ Nå ja! Det har jeg da i al fald lidt for min overbevisnings skyld. “ i. Blyg af skam kom han klokken to hjem fra skolen. „ Gamlen! Der er da i al fald noget realt ved ham, men mor! Nu tror hun naturligvis igen, at hun har krav på mig! Uf! — der er vel ikke andet for, “ — han slentrede ind gennem gangen med bøgerne under armen og skulede i forbigående hen til døren, der førte til forældrenes sovekammer. En stemme standsede ham: „ Er det dig hans? “ „ Ja! “ Køkkendøren åbnedes på klem, og Anne kokkepiges store, ildrøde ansigt lyste ham i møde. „ Jeg skulle si fra assessoren, at han øjeblikkelig vil snakke med dig. Han er på kontoret. “ „ Med mig? “ Ansigtet nikkede hemmelighedsfuldt og for- svandt. „ Snakke med mig! “ — hans blev stående tvivlrådig udenfor spisestuen. — „ Som om det kan nytte at snakke om sligt! “ Inde i spisestuen hæklede og syde moderen og søstrene på hare livet. Ingen af dem så op, da han trådte ind; de syde blot endnu flittigere. En bange, skælvende stilhed, der altid hang over huset efter uvejr.... „ Snakke med mig! “ — han skyndte sig gennem værelset fulgt af pipis jubel og alle de lange, bekymrede øjne. Men inde i moderens kabinet, der stødte op til kontoret, blev han igen stående. „ Kontoret! “ — der var noget tungt og dystert bare ved klangen. Det store, mørke, tilrøgede kontor med bogskabene langs alle væggene, gamlen midt på gulvet med underlæben skudt frem som altid, når han tog en beslutning, og over skrivebordet bedstefaderens portræt, der stirrede strengt og alvorlig ned på ham som selve Vorherre, — det var, som om solen ikke kunne nå ind i kontoret! Dyrene begyndte igen at krible og krable ham i maven. Han var sved på panden og klam på hænderne. „ Nå, ja, der er vel ikke andet for, “ — han tog sig sammen og bankede forsigtig på døren. ingen, som svarede! — „ Skulle gamlen være gået ud? “ — han keg gennem nøglehullet, men så bare ind i tykke mørket. Og udenfor var alt så lyst og friskt som en sommerdag på landet! Luften tindrende klar og nede i haven et virvar af farver, gult og grønt og rødt... Der kom gamle onkel hans stavrende op over gaden, — den stakkaren! Og der durede en sporvogn forbi! — å, den som kunne bæres bort, svæve, flyve fanden i vold! — „ Men du har jo heller ikke gjort noget galt “, sa han til sig selv. — „ Har ikke jeg lov til at ha en overbevisning, jeg også? Jogu har jeg! “ — han bankede hårdt på døren — tre gange. „ kom ind! “ Faderen sad med ryggen til ham og skrev; pennen kradsede hen over papiret. Å jo, han kendte sig igen! Chatullet, bogskabene, skrivebordet med welhavens og schweigårds buster, bedstefaderens hvasse øjne under de mørke bryn, — det gav alt sammen mindelser om den tid, han som liden gut ventede på sine prygl, mens faderen kold og taus hentede ridepisken med det gyldne håndtag frem fra krogen. Den fordømte feigheden! Han kremtede og skrabede med fødderne, men pennen kradsede afsted „ Nå da! “ — han kremtede en gang til, — da drejede faderen hovedet til venstre, derpå hele kroppen: „ Nå, er du der! Jeg har ventet på dig. “ Han la pennen bort og rejste sig: „ Jeg vil bare fortælle dig, at jeg ikke tåler modsigelser. Slige scener som den i går må ikke gjenta sig.... „ Nej, nej, nej! “ råbte han, da gutten ville gøre en bemærkning, — „ jeg disputerer ikke politik med skolegutter. Jeg vil bare la dig vide, at jeg ikke tåler — forstår du — jeg tåler ikke modsigelser i mit eget hus. “ „ Der er da noget, som heder fordragelighed! “ „ Å, tal ikke om fordragelighed eller kristendom, du, som står udenfor! “ „ Står jeg udenfor? “ „ Ja, ja, ja! Jeg indlader mig som sagt ikke i diskussion. Men er en „ frigjort “ i politisk henseende, så er han naturligvis også frigjort i religiøs. Det ene drar det andet med sig. “ — han dæmpede stemmen. „ Og husk endelig på, at du er her på nåde, gutten min! Doven er du på skolen, og umulig er du i hjemmet. Ethvert hus har sit kors desværre, og du er vort. Det kan du ialtfald forlade dig på, at var det ikke for din mors skyld, så havde du nu været tilsøs for længe siden. Nu, nu! Det er ikke derfor, at jeg har ladet dig kalde. Som sagt: ingen opposition! Hører du! Nej, nej, ne-ei! “ — han strakte hænderne afværgende ud i luften, — „ jeg venter slet ikke, at du skal forstå, — langtifra! — jeg fordrer bare, at du skal lystre. Så, gå nu! “ Han gjorde et par slag bort over gulvet... „ Er du endnu ikke kommet afgårde? “ Gutten svarede ikke, men så trodsig på faderen. „ Hå, hå! Er det slig fat med dig! Det er trodsen, som igen er oppe i dig! Jo, jo, vi kender dig, kan du tro. Når skal du blive myg, du? “ Han stilte sig foran ham med hænderne i armgabene og så ham lige ind i øjnene: „ Hvem, mener du egentlig, er den stærkeste du eller jeg? “ „ Hvem der er den stærkeste? “ — hans drog på ordene, — „ det ved jeg ikke “. „ Ikke det! Kanske du vil, at jeg skal fortælle dig det? “ 22 og idet han la begge håndflader på hans skuldre og bøjede sig en smule frem over: „ Svar mig nu oprigtig! Hvem, tror du, er den stærkeste, du eller jeg? “ Hjertet slog så gutten hørte det, men han kneb læberne sammen og borede sit blik dybt ind i faderens. Det blev ganske stille i værelset; stemmer fra gaden trængte sig ind... Da blev håndfladerne på hans skuldre tungere og tungere. Hans kendte, at han seg i knæene. Vægten af faderen tyngede ham endnu længere ned. Det gjorde ondt. Han ville skrige, men kunne ikke; langsomt seg han iknæ med sit blik i faderens. „ Hvem, tror du nu, er den stærkeste, jeg eller du? “ « jeg! “ „ Tror du? “ „ Ja! “ „ Tror du? “ „ Ja! “ „ Tror du? “ — og på ny brød han ham iknæ. Så åbnede han døren, greb gutten i frakkekraven og satte ham udenfor. Derpå lukkede han døren efter ham.... „ Jeg, jeg, jeg! “ — hans var afsindig. gråten lå og sang i brystet, og hadet, trodsen, afmagten holdt på at kvæle ham. „ Jeg er den stærkeste! “ — han stod foran døren i moderens lille kabinet og storlo af sinne. — „ Tyrannen, niddingen, høiremanden! — å, den som kunne. — tyrannen, høiremanden! — den som kunne slå ham, myrde ham, slå ham! — høiremanden! “ Han spyttede på døren, gjæbte til døren, lo af døren. Og hele tiden lød faderens taktfaste skridt indenfor, — frem og tilbage, frem og tilbage. — — i spisestuen hæklede og syde de på hare livet. De så stjålent på ham, da han trådte ind, men han så ikke dem. En fornemmelse af sin egen afmagt havde lagt sig som en tung hånd for brystet og margtat ham. „ Den som kunne! “ Han gik op og ned ad gulvet mumlende meningsløse ord, vridende hænderne i fortvivlelse, stønnende under sin egen afmagt. „ Hys da fugl! “ Pipi standsede midt i en trille og så på ham med klare, sorte øjne. Alle så på ham, men han så ikke dem. Ingenting kunne han! Ingenting! — så famlede lian sig hen til døren og sjanglede ud i gangen. Der lænede han sig mod væggen og brast i gråt. „ å, å, å, å! “ Da var der en blød arm, der smøg sig om hans hals: „ Betro dig til din mor, hans! “ Det var hende! „ Jeg tåler dig ikke! “ „ Tåler du mig ikke, siger du! Nej, nej, gutten min! Men har du glemt, hvor god du var mod mig i nat, du? Da du kom ind til os på bare fødder og talte så kærligt til mig. Og da du gik! Jeg lå og gråt længe efter. Betro dig til din mor hans! Du har ingen bedre. “ —... „ Er det jeg, som jager dig? “ spurgte hun, da han tog i gadedøren. „ Alle sammen, “ svarede han med gråtkvalt stemme. „ Gå ikke fra mig, “ bad hun. Men han nappede hatten af knagen og sprang. Hun efter. „ Gå ikke fra mig! “ „ Fra dere alle sammen! “ — han slufrede gråten i sig og stormede ned over haven og ud på gaden. Med hånden skyggende for øjet blev hun stående lænet til havestakittet. Hans skikkelse blev mindre og mindre, og til sidst forsvandt den. — „ Bare bort, langt bort, ud i den vide verden! “ Folk snudde sig og så efter ham, der han strøg afsted, men han så ikke dem. „ Ud i den vide verden! “ „ Da kan de angre, hvad de har gjort mod mig da, men da er det for sent! “ — å, det var med vellyst, med smertelig vellyst, at han dukkede ned i den tanke, at det nu snart var for sent at angre. „ De kan gråte og længes, de kan sukke og vri sig i tunge drømme om natten, — aldrig kommer jeg tilbage! “ „ Jo, engang om mange, mange år kanske, når Lissy og sissy sidder som gamle piger, og de andre har grædt øjnene ud på sig, da kommer jeg sent en nat og banker på døren. “ — han så sig selv stå derudenfor, høj og mørk, han hørte faderens skridt gennem gangen, — nu drejer han nøglen om, og nu lukker han døren op... Og pludselig standsede han og sparkede i brostenene, så det gnistrede: „ Husker du, at du slog mig, du? Hvad? Husker du, at du brød mig i knæ? Hvad? husker du? Nu er det for sent at angre nu, gamlen! Alt for sent! Og så på ny ud i den vide, vide verden! Han tålte ikke modsigelser, sa gamlen! Det skal vi se på! Det skal vi se på! “ gentog han i jubel, mens han pilte nedover brogaden. Å, denne kvalmende fornemmelse af sin egen afmagt! Det var, som om en stor hånd tog ham i luggen, dukkede ham under vandet og holdt ham nede, så langt nede, at han ikke fik puste. Han gispede efter luft, men der var ikke luft. Han ville op til lyset og luften, men hånden dukkede ham endnu længere ned... slå, bande, dræbe! — han ville op, — å, for en forbandelse! — hånden var stærkere end ham. „ Under vandet ligger jeg og gisper; gamlen holder mig i luggen, og mor drar mig i benene, — aldrig kommer jeg op til lyset og luften! “ „ Men jeg vil op! “ skreg han, — „ vil ha lov til at bekende min overbevisning, vil ha lov! — over alt! — ved bordet, i skolesamfundet, — over alt! “ Og arbejdende sig i sin sved op ad egebergbakken, gentog han det i det endeløse: „ Jeg vil op, — over alt! “ Nogle unger lå og grov i jorden; han snublede over en af dem. Der blev et skråt og et skrig: „ Nej, se på den da! Hurra-a-a-a! “ En kærring kom frem på en trap, en til. De glante efter ham. Han så dem ikke. — nu stod han på toppen af bakken og stirrede ud over. — under ham byen i en eneste røg, men længst i nord en række blå og hvide fjelde, eller kanske det bare var skyer? Skyer, som havde tårnet sig op, nogle kuppelagtige, andre med skarpe og hidsige former, tinder og nutter og skar, som stod og stængte for synet. „ Der bag fjeldene bor folket! “ Næsten andagtsfuld blev han stående og betragte de blå og hvide fjelde, — han havde jo aldrig set dem før; nu skiftede de lys og tog nye skikkelser, og det var, som om de kom nærmere og nærmere, lige ind på livet af ham. „ Der bor folket! “ Så raste der pludselig op i ham en grænseløs jubel, han slængte hatten i græsset og sig selv efter: „ Der bag fjeldene ruster de sig nu til kampen! Fælkevæbningsamlagene ruster sig til kampen! “ Og i sin fantasi så han folket stige ned fra fjeldene, — bønder, digtere og højskolelærere, — store sagaskikkelser med Bjørnson i spidsen —, han hørte hærskrig fra grefsenåsen, og nu så han dem mylre frem i hundredtusenvis, brænde byen og slå regeringen ned. „ Da skal gamlen ha det igen, hvad han har gjort mod mig! Jeg rømmer fra skolen og går med! Denne vejen, siger jeg, her er jeg kendt! Gennem Karl Johan, mens musiken bruser, og alle Lissys og sissys veninder står på hver sin side af gaden og gløtter på mig i dyster beundring — slå dem ned! Op over slotsbakken og videre forbi huset, hvor mor sidder i vinduet og gråter og beder for sig — her er jeg! Forbi skolen, hvor rektor står udenfor porten og trygler om barmhjertighed — ingen barmhjertighed! Slå ham ned! Og gamlen! Jeg skal tyne ham, til han ligger der! Da skal vi se på, hvem er den stærkeste, han eller jeg! For en tid det bliver! “ — han væltede sig i græsset, lo og sang af begejstring. „ Ja, ja! De kommer, de kommer! “ Så rejste han sig og gik med stormende hjerte ned over egebergbakken. Iii. Højt tilveirs oppe på en hybel i wergelands-' vejen, — et langt, smalt værelse med udsigt til en have, der i dag lå tyst og fredelig og hvilte sig i oktobersolens kolde, klare lys, — sad en eftermiddag hans Witt og hans bedste ven i verden, Knud abrehamsen, og gyved tobak og stirrede dybsindig ud i luften. De havde længe siddet tavse, men nu rejste hans sig og pegede med pibespidsen på et portræt af Sverdrup, der hang over sengen: „ Du har fået det op igen? “ „ Hun måtte ud med det ja... Nej, hvad jeg gennemgå!-! Du kan tænke dig, at gamla river det ned hver formiddag, men så kan du rigtignok også forbande dig på, at det hænger der om eftermiddagen igen. “ „ det tager på en at slås for sin overbevisning, “ Svarte hans og sukkede, — „ alt det jeg må gennemgå! “ < „ End jeg da! “ Så sad de atter tavse og stirrede dybsindig ud i luften. „ Undres på, hvad rojalisterne nu bestiller? “ „ De ærgrer sig, kan du vide. “ „ Gud, hvor de ærgrer sig! “ Det gik i trappen, og lidt efter trådte en liden, bleg fyr ind ad døren. „ Goddag! “ „ Goddag! “ „ Har du fået det op igen? “ spurgte han og nikkede til portrættet af Sverdrup. „ Hun måtte ud med det, ja! “ Nu gik det i trappen hvert øjeblik, og ikke længe efter var det yrende fuldt. Der sad tre i sofaen, to i vindueskarmen, fire på sengekanten, — de andre, hvor de kunne. „ Vi er vel bare sanskulotter her inde? “ sa en og så sig mistænkelig omkring. Bare sanskulotter! Og for tyvende gang begyndte de nu at gjenta for hinanden begivenhederne fra det store, berømte møde i skolesamfundet „ Fremad “, da hans Witt havde foreslået fuld diskussionsfrihed, og hele gymnasiet på en kvæld var blit spaltet i to politiske partier, rojalister og sanskulotter, og hvorledes forslaget efter en hidsig debat var blit vedtat på sidste møde. „ Det er nu mig, dere kan takke for det alt sammen da, “ sa hans oppe fra vindueskarmen, mens han i ro og mag stoppede sig en ny pibe. „ Å, ved du hvad! Du var ikke kommet langt, havde ikke vi været. “ „ Nej, nu skal vi høre! “ råbte han fornærmet og sprat ned på gulvet. — „ Var det ikke jeg, som dannede partiet, var det ikke jeg, som gav programmet? Er jeg fører eller er jeg ikke fører? “ „ Bliv bare ikke for hoven, far, “ sa en borte fra sengen. „ Du da svensken! “ svarede hans og så indædt på ham. „ Bry dig ikke, far! Fordi min mor var svensk, så er jeg lige god nordmand for det. Og for resten, “ tilføjede han og skottede til de andre, — „ så er nu det en bekendt sag over hele byen, at du er af tysk familie, da! “ „ Nej, kom ikke med det! Min olderfar var eidsvoldsmand, han, og min bedstefar var statsråd her i landet, og min fars onkel var stortingsmand og president atpå. Ja så, jeg er blit tysker, jeg? “ „ Nej, det mangler dig ikke på rojalistblod, “ svarte den anden bittert, — „ du er vel snart i slægt med alle landets mandariner. “ „ Pas dig nu! “ Svensken rejste sig ganske rolig... „ Gerne for mig, “ sa ban og knyttede næverne, han også. Da bankede det på døren — „ Nu må du komme ind og læse Knud! “ „ Sid stille, “ hviskedee Knud abrehamsen og truede med fingeren. „ Jeg læser, “ svarede han med dyb stemme. „ Å, nej vist om du gør! Tror du ikke. Jeg ved, at du har venner på dit værelse? Kom nu, så skal jeg oversætte fransken for dig! “... De sad alle sammen og sugede på de små, sure snadder og så medlidende på Knud abrehamsen, der var rød af skam... Nu og da en undertrykt fnisen. „ Kom nu! “ „ Jeg læser, har du hørt! “ skreg han op. „ Det er da fan til gnål også. “... Endelig gik hun. „ Det er de mødrene, “ sa Knud abrehamsen og drog undskyldende på skuldrene. „ Ja herregud! “ Men der var kommet misstemning i luften, og den ville ikke vige. Hans sad atter oppe i vindueskarmen og værkede efter at vende tilbage til det store, berømte møde, da han havde foreslået fuld diskussionsfrihed, men denne beskyldning for royalistblod og for at være tysker oprørte ham. Han tysker! Det var til at blive gal over! Taus og stur og med et surt smil om munden sad han og hørte på de andre. „ Men når denne hersens regeringen altså er slået ned, — hvad tror du, det da bliver til? “ Spurgte en borte fra sofaen. „ Da kommer guldaldren altså, “ svarede Knud abrehamsen utålmodig, — som om det var noget at spørge om! „ Hvorledes tror du egentlig, den kommer, du? “ — han rykkede et skridt nærmere. „ Ja, det ved jeg ikke ganske rigtig. “ Hans vidste det, men han skulle vel vogte sig for at fortælle det til denne forsamling. Det var engang under et voldsomt tordenvejr for længe, længe siden. De sad inde i spisestuen, søstrene klynget til moderen og hun til dem; selv sad han i en krog og undrede sig over, hvor mørkt det var blit. Så skar et hvidt lyn gennem mørket, og i samme nu smaldt det lige over huset, så alle ruderne rystede, og sissy for op med et skrig — da hviskedee moderen ud for sig med højtid i stemmen: „ Nu kommer våren! “ Slig skulle også guldaldren komme gennem ild og torden. „ Den kommer vel som våren, “ sa han tilslut og så ud af vinduet, hvor alt var høst. „ Nej alvorlig talt dere! “ brød det ud af ham, — „ da jeg bad om ordet den gangen, dere ved, — hvad tænkte dere egentlig da? “ „ Å, ingenting! “ „ Men da jeg så rejste mig, dere, og foreslog fuld diskussionsfrihed? Var det ikke da, ligesom det kvak i dere? “ „ Ja, hvad mener du egentlig? “ „ Å, ingenting! “ Og alligevel var der så meget, han egentlig mente, men som der ikke var ord for. Der lå og drømte tanker og forestillinger i hans sind. Bare der havde været plads for dem her inde mellem fire vægge! De trængte på... „ Jeg får nok ud og lufte mig, jeg, “ s |
1883_LieJ_FamiljenPaaGilje | 195 | Jonas | 1,883 | Familjen På Gilje | Lie | LieJ | Familjen Paa Gilje | male | 1883_LieJ_FamiljenPaaGilje.pdf | Jonas | Lie | null | no | Familjen paa Gilje | Et Interieur fra Firtiaarene | null | 1,883 | 282 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1840 | undertitel. 1840´erne | 3 | 286 | 466 | CANON_HISTORICAL | 1 | 0 | 1 | I. Det var en klar, kold eftermiddag oppe i fjeldbygden. Luften lå frostblå med lette rosen tinter over alle de skarpe kamme, skar og toppe, der som en række gigantiske sneskavler tårn i tårn svimlede op imod horizonten. Nedenunder klappede bakker og lider bygden til med hvide vægge, stedse trangere og trangere, nærmere og nærmere, altid mere stængende. Sneen var kommet sént det år, men lå til gjengjeld nu, julemåneden gik ind, så tung på furu og gran, at den bøjede både bar og kvist. Bjerkelundene stod til livet i sneen; bygdens små skiffertækkede husklynger lå halvt nedgravede med f'onder tyngende over tagene. Indgangene til gårdstunene var dybe skar, bjergkløft. Sneskavl, høj snedrive. Fond, snedrive, snebræ. Gårdstun, gårdsplads. opmågede hulveje, hvoraf grinde- og gjerdestolper stak op hist og her som sunkne bådmaster. sneplogen var nylig gået i kongevejen, og oppe på kompagnichefsgårdens bratte, røde teglstenstag holdt man på at skufle ned de store, frosne skavler, der hang faretruende udover tagrenden. Chefsgården lå særlig fremragende i bygden. Den var umalet og reglementsmæssig optømret som de fleste af den slags endnu for en menneskealder tilbage. Over det nedføgne havestakit lå skaren med spor af kjelkemejer og ski næsten lige opunder vinduskarmen og smårøg i nordensnoen der ude i solen. Det var den samme kolde, leje nordentræk, som, hver gang gangdøren gik op, også bragte køkkendøren indenfor til at gøre det samme, og, om den ikke lukkedes igen, snart efter også en eller anden dør ovenpå, — og så kaptejnen til at fare rød og hidsig ned fra kontoret og forhøre og dominere over hele huset om, hvem grind, led. Holde på, være i færd med. Skare, hård « Frossen sneskorpe. Kælke, børneslæde. Mej, gænge. Sno, frostvind. Lej, ubehagelig. der havde gået der først, og hvem der havde gåt der sidst. Han kunne aldrig begribe, hvorfor de ikke holdt døren igen, skønt Tingen var den allerbegribeligste af verden, — at låsen var gammel og glippende, og at kaptejnen aldrig ville koste smed på en ny. Nede i stuen på en plads mellem sofaen og ovnen sad kaptejnsfruen i en gammel brun værkenskjole og syde. Det var en høj, stiv skikkelse med et udpræget, men magert, fortørket ansigt, minen for nærværende bekymringsfuldt optaget af et intrikat studium, — muligheden af atter at få sat en ny, holdbar lap i finalen på Jørgens bukser; de var altid bundløse næsten til at fortvile over! Hun havde bare taget sig tid til det et øjeblik, medens jæger var oppe på kontoret og børnene henne på poståbneriet; thi i huset gik hun den lange dag som en hest i en lermølle. det med perlemor og forskellige kostbare træsorter indlagte mahogni sybord, som stod opslået foran hende, måtte være et familjearvestykke; det erindrede i sin gammeldags affalmethed lidt om hende selv og passede i al fald aldeles ikke hverken til den højryggede, skrøbelige med messingspiger beslåde skindlænestol, hvori hun sad, eller 'til den lange med grønt værken betrukne birketræs sofa, der stod som et ensomt øde land henne ved væggen og ligesom så længselsfuldt over til det brune, smale klaffebord, der stod med nedslagne vinger ligeså ensomt og forladt mellem begge vinduer. Den brune kasse med de fire rette ben henne på den nederste væg med en stabel af papirer, bøger, huer og kikkerten ovenpå var et gammelt klaver, som fruen med megen møje havde fået transporteret op til fjeldbygden af sit hjems efterladenskaber, og hvorpå hun trolig havde indøvet med børnene de samme stykker, som hun selv havde lært den uhyre dagligstue med de nøgne bjelkevægge, det umalede sandstrøede gulv og^de små ruder med korte i midten opfæstede Gardiner var nedover sin længde højst glissent møbleret; der var en halv mil fra stol til stol og helt igennem landsens tarveligt, således som embedsmændene kunne have det oppe i fjeldbygden endnu i firtiårene. Midt på den indre værken, hvergarn. Glissent, sparsomt. væg, foran den store hvide brandmur, ragede den gammeldags ovn med næs jernværks stempel og de knastede vedkubber under frem i værelset som en vældig jætte. Der skulle heller intet mindre end en sådan jernmasse til for at magte at opvarme stuen, og i chefsgårdsskogen var der nok af ved. Fruen havde endelig med opgivelse af alle finere udveje for permissionerne anlagt en mægtig alt overdækkende lap og syde nu ivrigt. Eftermiddagssolen spillede endnu svag bleggul i vinduskarmen; der var så stille i stuen, at hendes bevægelser ved sømmen næsten blev hørlige, og en snelle, som faldt ned, gav ligesom eko. Med ét rettede hun sig som en militær ved en appel og gav agt. Hun hørte sin mands rappe, tunge trin knage i trappen. Var det nu gangdøren igen? Kaptejn jæger, en rød, rund og fed mand i luvslidt uniformsfrakke kom hastig pustende ind med den endnu våde gåsepen i munden; han gik lige hen til vinduet. Snelle, garnrulle. fruen syde blot hastigere, hun ville nytte tiden og tillige klogelig indtage defensiven mod, hvad der kunne komme. Han åndede på den frosne rude for at forstørre dens gennemsigtige del. » Du skal se, der er noget med posten! Ungerne springer om kap dernede i vejen, — de løber fra Jørgen med kælken. « Synålen gik kun endnu hastigere. » Nej, hvor de render!... Thinka og Thea. — men Inger-johanna! kom hid, Ma! og se, hvor hun sætter foden for sig... Er det ikke som hun danser? Nu vil hun bare være den første hidind, og så bliver hun den første, det skal jeg love dig for! Det er ikke løgn, når jeg siger dig, at den jentungen er vakker, Ma! — det ser de alle... Ne—j, kom bare og se, hvordan hun kniber sig frem foran foran Thinka... Så kom da, Ma! « Men » Ma « rokkede sig ikke. Nålen gik med forceret nervøs hast. Kaptejnsfruen syde omkap med begivenheden; det var dog muligt, at hun kunne få det sidste af lappen færdigt, inden de kom, og retnu gik solen bort bag j e n t un ge, pigebarn. fjeldkammen; det var kort dag, den gav dem deroppe 1 trappen udenfor blev taget i to tre trin, og døren gik op. Ganske rigtig — Inger-johanna! Hun for ind med ophægtet, tilsnet kåbe. Kysebåndet havde hun knyttet op undervejs i trappen, så det viltre, sorte hår faldt hulter til bulter frem i det varme ansigt. De blommede valdersvanter kastede hun åndpusten fra sig hen på stolen. Hun stod et øjeblik, før hun kunne vinde stemme, strøg håret indunder kysen og udstødte: » Forbudsseddel om skyds nede på stationen for kaptajn Rønnow og løjtnant Mein! Hesten skal møde her på gilje klokken seks imorgen tidlig, står der. De kommer hid! « » Rønnow... Ma! « brølede kaptejnen overrasket; det var en af hans ungdomskammerater. Nu stormede også de andre ind med efterretningen. fruens blege markerede ansigt med det glatte sorte hår i tunger nedover kinden foran kappen fik noget fortænkt, urolig bekymret... Åndpusten, stakåndet. skulle det gå ud over kalvestegen, hun havde reserveret til provsten, eller grisen? — den sidste var købt fra nordbygden og var forfærdelig mager!... » Så, så, — du skal se, de vil have ham ind til Stockholm! « vedblev kaptejnen eftertænksomt tremmende i vindusposten, — » kanske adjutant... Nej de lader nok ikke den kar blive forliggende der vesterpå... Véd du hvad, Ma! jeg har tænkt noget sligt, helt siden prinsen gav sig så af med ham på møen... Jeg sagde det også til ham: » De skrønerne dine, Rønnow! gør din lykke; — men vogt dig for generalen, han kender Ulla! « » Å pyt, det gli’er ned som hestefo’r, « mente han. Og det ser ud til det... yngste kaptajn! - » Prinsen! «... Fruen var netop blevet færdig med permissionerne og rejste sig hastig. Hendes leverbrune, lidt krumnæsede, magre ansigt fik et resolut udtryk, — hun bestemte sig for gjødkalven. » Inger-johanna! pas på, at far tager søndagsparyken på, « udbrød hun ilfærdigt og skyndte sig ud i køkkenet. — skrøne, reverhistorie. Ulla, ulden. — storstuovnen stod snart fuldpakket og glødende. Den var ikke benyttet, siden den ivåres var pudset og smurt med isensværte, og osede nu, så at man måtte sætte op døre og vinduer ud til de sytten graders kulde. » Stor-ola dreng « havde travelt med at bære extrafanger med lang skivede ind i køkkenet og bagefter med at behandle kaptejnens gamle uniformsfrakke med sne på børsten ude ved bislaget; — det skulle ikke se ud, som han havde pyntet sig. Gæsteværelset gjordes i stand med opslagne senge og ifyren ligervis, så det kneppede i den tynde ovn, og fluerne pludselig vågnede og summede under taget, medens panelet brunedes udenfor brandmuren og lugtede maling. Jørgen kæmmedes med vand i håret, småpigerne skiftede forklæder, til de skulle ned at hilse, og sattes så til at lave op fidibuser til spillebordet. man spejdede ud, så længe skumringen blot tillod det, både fra over- og underetagen, me- ivåres, i foråret. Fange, armfuld. Skivede, brænde, som har sin fulde længde. Kneppe, knække, smælde. dens Stor-ola dernede med topluen mågede op snevejen foran indkørselen og trappen. Og nu, det var blevet mørkt, lyttede børnene med bankende hjerter efter den svageste lyd nede fra vejen. Al deres tanke og længsel stod kun ud mod den fremmede fjerne verden, der så sjælden besøgte dem, men hvorfra de hørte så meget, der klang stort og eventyrligt. Der er bjælderne! Men nej, Thinka tog aldeles fejl!... Man var alt på det rene med det faktum, da Inger-johanna, der stod henne i mørket ved et vindue, som hun holdt på klem, udbrød: » Men der er de! « Ganske rigtig! De kunne høre dombjælderne, efter som hesten rykkevis tog i og arbejdede sig opover giljebakkene. Gangdøren blev lukket op, og Stor-ola stod ved trappen med staldlygten med talgstumpen i, færdig til at modtage dem. Endnu en venten, og bjælderne klang med ét lydeligt henne i vejen bag vedskjulet.... Nu hørte de frosten gnisse og knirke under slædemejerne. Toplue, spids hue med dusk. Måge, muge, skuffe. Dombjælde, kanebjælde. Vedskjul, brændeskur. kaptejnen satte lysestagen på bordet i gangen, hvis gulv var ny skuret, vådt og strøt med ener. Han gik ud på trappen, medens børnene, hoved ved hoved, glattede ud af køkkendøren og hindrede Pasop, der knurrede og bar sig bagom dem, fra at storme ud og gø. » God kvæld, Rønnow!... God kvæld, hr. Løjtnant! — velkommen til gilje! « lød hans kraftige, oprømte stemme, idet den akedoning, der på sidste skifte var beæret med navn af bredslæde, svingede ind på gårdspladsen og hen til trappen. » I er fint kørende, ser jeg! « » Hundekoldt, Peter!.. Hundekoldt, Peter! « Svarte det fra den høje peltsskikkelse, der slap tougtømmerne og nu noget stiv i sine bevægelser steg ud af slæden, medens hesten svedig rystede sig i sælen, så det skraldede i dombjælderne. » Jeg tror vi er bundfrosne. Og så ville den lille rotte, vi har til hest, ikke gå... Det er en grævlingehund, de har spændt for til at grave os igennem snefonnerne! — god dag, Peter! det skal være godt at komme ind hos dig... Står til? « endte han oppe i trappen, glatte, kige. Bære sig, jamre sig. Akedoning, køretøj. rystende kaptejnens hånd. » Tag ind flaskefodret, løjtnant! « Medens de to herrer fik pelse og rejsestøvler trukne af i gangen og afgjorde skydsbetalingen, og Stor-ola bar kufferten op på gjesteværelset, udbredte der sig inde fra stuen en Duft af kongerøgelse, der med ét bragte kaptejn Rønnows kavallerinstinkt til at huske på fruen, hvem han i gensynets glæde med sin gamle kammerat hidtil havde glemt. Hans store statelige skikkelse standsede foran døren og rettede på halsbindet: » Ser jeg nogenlunde ud, Peter? — så jeg anstændigen kan stå frem for din frue? « han for med hånden gennem det sorte, krøllede hår. » Javist, javist, vakker nok... Pokkers staut kar, løjtnant! — værsågod mine herrer! « » Kaptajn Rønnow og løjtnant Mein, Ma! « Sagde han, idet han åbnede døren. Fruen rejste sig fra sin plads ved bordet, hvor hun nu sad med et smukt hvidt strikketøj. Hun hilsede så hjertelig, som hendes stive skikkelse tillod, på kaptajn Rønnow og noget let mønstrende på løjtnanten. Det var stiftamtmandens søster, som der » gjordes salåm « for, staut, stok. Kar, Karl. som kaptajn Rønnow bagefter udtrykte sig,... Gammel stor familje! Fruen forsvandt lidt efter i husligheden for at » skaffe dem noget til aftens. « Kaptejnrønnow gned flænderne efter kulden, svang sig om sit ene ben på gulvet, stillede sig så med ryggen mod ovnen: » Jeg siger dig, vi er bundfrosne, Peter... Men — å løjtnant! tag ind flaskefodret! « Da løjtnant Mein kom ind igen, tog Rønnow en med etikette forsynet, forseglet flaske og holdt den svingende efter halsen hen mod ham: » Ser du den, Peter jæger! Se rigtig på den,' — og bliv rørt over en kammerat.. Ægte arak fra atschin i for-, i bag-, i øst.... eller Vestindien! Jeg overrækker dig den herved. Måtte den smelte dit hjerte, Peter jæger! « » Varmt vand og sukker, Ma! « råbte kaptejnen ud i køkkenet, » så skal vi snart kende, om du blot vil trække os enfoldige landsfolk op med historier! Og så whistbordet frem, til vi får aftensmad! — vi får gøre den trekantet med blindemand. « » Brrr... rrr... potz blitz! hvad er det for stof, du har i tobaksdåsen, jæger? « udbrød Rønnow, der var henne og stoppede en pibe. » Pulver, nysepulver, tror jeg! Lugt, løjtnant! — det må være noget ormekrudt fra barnekammeret! « » Tidemands Trekroner, far! Vi tåler ikke jers bladtobak og Virginia heroppe i fjeldbygderne, « Lød det fra jæger, der slog op og ordnede spillebordet. » Tag bare ved siden af under blylåget, der finder du karvet bladtobak, bremerblade så svarede og saucede, som du vil have dem. Heroppe er det bare bukken, vi kan byde den slags, — og så folk, som kommer fra bergenskanten; der bruger de stærk tobak til at tørke på regnskodden med. « Døren gik op, og husets tre småpiger samt deres lille Broder kom ind bærende brættet med glassene og muggen med det varme vand, hvilket arbejde de syntes at have fordelt mellem sig efter reglerne for processionen i hertugen af Marlboroughs ligbegjengelse, hvor, som bekendt, den fjerde bar ingenting. Den høje blonde Kathinka gik i spidsen med brættet og glassene med klirrende tteskeer i. Hun prøvede det kunststykke at neje og hilse, medens hun bar brættet, og blev brændende rød, da det holdt på at gå galt, og løjtnanten måtte række hånden ud for at støtte på. han blev straks opmærksom på den næstældste mørkblikkende med de lange øjenfryndser, der kom med den rygende vandmugge på en tallerken, medens den yngste, Thea, holdt sig lige efter hende med sukkerskålen. » Men, kære Peter jæger! « udbrød Rønnow overrasket ved synet af vennens næsten voksne døttre, » når har du lagt dig til alt dette? Du skrev engang om nogle småpiger.... og en gut, som skulle døbes. « Idetsamme kom Jørgen meget resolut spankulerende frem over gulvet og bukkede efter bedste evne, idet han tog til sin stride gule lug som en hue. » Hvad heder du? « » Jørgen winnecken von zittow jæger. « Det var svært! Du er vel en hel fjeldgut, du? Lad mig se, om du kan spænde så højt, som dit eget navn! « » Nej, men som min egen hue, « svarede Jørgen, han gik tilbage på gulvet og gjorde et rundkast. » Resolut kar den Jørgen! « — og dermed havde Jørgen produceret sig, han trådte tilbage lig, pandehår. i ubemærketheden. Men medens herrerne tillavede arakpunschen henne ved klaffebordet, holdt han øjnene uafladelig fæstede på løjtnant Mein. Det var dennes sorte over læberne retskårne knebelsbarter, som han syntes lignede så et bidsel, de ikke havde fået rigtig ind i munden på ham. » Å hør, min pige! « vendte Rønnow sig til den af døttrene, der stod ved siden af ham, medens han rørte sukkeret ud i det dampende glas, » hvad heder du? «. i. » Inger-johanna! « » Ja hør nu «... han talte uden at se på andet end den arm, han anmodende rørte ved. » Å hør, min lille Inger-johanna! i brystlommen på min Pels derude i gangen ligger to citroner, — jeg troede ikke, den frugt voksede her oppe i fjeldbygden, Peter! — to citroner «... » Nej jeg! Må jeg bede, jeg! « fløj løjtnanten galant til. Kaptejn Rønnow så forundret op. Den mørke, magre pige i den udafvoxede kjole, der slængte hende kort om benene, og de tre svulmende svære, for lejligheden hårdt krumflettede, sorte ankertaug nedover ryggen, stod nu lige i lyset foran ham. Halsen stak fintformet og blændende frisk af mod den lidt nedskårne blå værkenskjole og bar hovedet stolt op ligesom med en liden svaneagtig bøjning. Kaptejnen begreb med ét, hvorfor løjtnanten var så på færde. » Bomber og granater, Peter! « udbrød han. » Hørte du det, Ma! « gryntede kaptejnen lunt. » Her på bondebygden vokser børnene desværre op uden andre manerer end dem, de lærer af tjenestefolkene! « sukkede fruen... » Stå ikke sammensunken i ryggen, Thinka, — ret dig! « Thinka rettede sin lange, opløbne, blonde skikkelse og forsøgte et smil. Hun havde den vanskelige opgave at skjule et plaster på den ene side af hagen, fra hun iforgårs faldt ned gennem kjelderlemmen i køkkenet. Snart, sad de tre herrer hyggelig ved kortene dampende af hver sin pibe og med et varmt glas arakpunsch ved siden. To støbte talglys i høje messingstager stod på spillebordet og to henne på klaffebordet; de lyste akurat så meget, at man så almanaken, der hang i en hyssing ned fra spigeren under spejlet, og en del af fruens høje skikkelse og ansigt, medens hun sad i den strimlede kappe og strikkede. Indover værelsets dunkelhed skelnedes næppe de borteste stole henne ved ovnen og køkkendøren, fra hvilken der af og til lød Sus af stegebrasen. » Tre træk, så sandt jeg lever,... tre træk! — og på de kort! « udbrød kaptajn Rønnow, ivrig i spillet. » Tak... Ta—ak! « vendte han sig til ingerjohanna, der kom med en tændt fidibus til hans udgåede pibe. » T-a-k! « — vedblev han dragende røgen til sig og dampende, hans mønstrende øje blev atter hængende ved hende. Udtrykket var så levende; de store, mørke øjne gik frem og tilbage under øjenfryndserne som dunkle dråber, medens hun stod og fulgte kortene. » Hvad heder du nu igen, min pige? « spurgte han distrait. » Inger-johanna! « gentog hun med et vist lune; hun undgik at se på ham. » Javist, javist! « » Nå, så det er mig, som skal give!... Deres datter sætter mig fluer i ho’det, frue! Jeg får lyst til at tage hende med mig ned til Kristiania til stiftamtmandinden og vise hende frem. Vi skulle gøre rasende lykke, det er jeg vis på. Bor test, længst henne stående.... Nå endelig, rigtig git! — spil ud! « Med hånden på faderens stolryg stirrede Inger-johanna ufravendt ned i kortene; men hendes ansigt havde et forhøjet skær. Rønnows blik strejfede hende fra siden. » Et syn for guder... et syn for guder! « Udbrød han og slog de kort, han just havde ordnet, sammen med den højre hånd og kastede dem på bordet. » Jeg mener naturligvis, hvorledes løjtnanten håndterer blindemanden... De forstår, frue! « Nikkede han med betydning. » Bikkedød, Peter! Det var et kort at spille ud! « » Her skal du se, hvad jeg mener, « tog han i... » Trumf, trumf, trumf, trumf! « Han satte ivrig fire gode kløvere i bordet efter hverandre uden at oppebie, at der fulgtes på. Fruens mine, som hun sad der og hørte sine inderste tanker repetere så unbefangent, var ubevægelig lukket; hun sagde noget ligegyldig hen: » Det er påtide, børn, i siger godnat; det er over sengetid. Sig smukt godnat til herrerne! « Befalingen for over deres miner som en skuffelse; men der var ikke tale om andet end beskedent at adlyde, og de gik rundt om bordet og nejede og tog kaptejnen og løjtnanten i hånd. Det sidste, Jørgen lagde mærke til, var, at løjtnanten drejede sig, strakte halsen og gabte ligesom » Svarten «, da de gik ud. Fruen rettede sig med strikketøjet: » De kom jo i sin tid til min Broder stiftamtmandens, kaptejn Rønnow, « anspillede hun. » De er børnløse folk, som kan føre et gæstfrit hus. De gør dem vel også en visit nul «! » Om jeg gør, frue? At undlade det ville være en forbrydelse! — i har nu vel tænkt at sende nogen af døttrene derind? Stiftamtmandinden er den, som forstår at føre en ung dame ind i verden, og jers Inger-johanna! «... Fruen svarede langsomt medvægt; der kom noget af en undertrykt bitterhed op i hende: » Det ville være en alt for uventet lykke; — men vel mere end vi afsides landsfolk kan vente af vor store, fornemme svigerinde. Små forholde gør desværre små folk, store skulle gøre dem anderledes... Min Broder har gjort hende til en lykkelig kone! « » Top! vil i tillade en gammel ven at virke svarten, den sorte ( hest ). lidt for eders indtagende lille Inger? « udbrød kaptejn Rønnow. » Jeg tænker, Ma vil takke dig! Hvad Gitta? — så har du en knag at hægte nogen af dem på... Det skal forresten ikke være fra nogen af os to, at Inger-johanna har taget skønheden i arv, Ma! « kræmtede kaptajn jæger afledende sin hustrus straffende blik; » men der er race i hende både på fars og morssiden. Hendes oldemoder blev giftet op til Norge af den danske dronning, fordi hun var for vakker der ved hoffet..j. det var din bedstemor, Ma! Frøken von... « » Men kære jæger! « bad fruen. » Pyt, Ma, — der er strøt Mange Års sand over de ting! « Da spillet igen var kommet igang, gik fruen med strikketøjet hen til spillebordet, pudsede først det ene lys og så det andet, bøjede sig nedover sin mand og hviskedee noget. Kaptejnen så temmelig overrasket op: » Ja—vist, Ma? — javist! — — min kamel for din drommedar, sagde Per vangensten, da han byttede sin gamle spattede hest med mamens kræmte, rømme sig. blodsføl,... kommer du med din arak fra Holland og Bagindien, så sætter jeg min rødvin direkte fra Frankrig imod, — ægte Bordeaux, hjemført og tappet lige af oksehovedet! Det var netop to dusin, stiftamtmanden sendte os op med fragtelæsset den høst, Jørgen blev døbt... De to øverste til venstre, Ma! — det er bedst, du tager Marit med dig ned med lygten... Så kan du fortælle stiftamtmandinden, at vi drak hendes skål heroppe mellem snefondene, Rønnow! « S » Ja, hun er såre tilgængelig for den slags, Peter jæger! « — da fruen igen kom ind, bar hun den stive damaskes dug på armen og fulgtes af en pige, som skulle være hende behjelpelig med at flytte klaffebordet frem på gulvet. Der skulle dækkes og spillebordet forflyttes over gangen ind i storstuen, hvor der nu var blevet varmt... » Kan du ikke vente, Ma! — til roberten er ude. « Ma svarede ikke; men Man følte fuldstændig trykket af hendes taushed; det gjaldt hendes ære, kalvestegen. og der spilledes tyst videre med et slags rasende damphast. Endelig udbrød kaptejnen, da Ma fremdeles stod ubevægelig med dugen midt på gulvet: » Nå, nå, så får vi afsted, Rønnow 1 « — i sovekammeret ovenpå hamrede og bankede utålmodige hjerter. Medens Jørgen sov ind med billedet af sin løjtnant, der gabte lig svarten, når den kom ud i dagen fra stalddøren, og efter at Torbjørg havde slukket lyset, — listede søstrene sig ud i den store, kolde, mørke gang. Der stod de alle tre lænede udover rækværket og stirrede ned på feltsene med skærfene, som hang på bjælkevæggen, og på kjøresvøben og de to sabelhylstre og flaskefodret, der døsig oplystes af staldlygten på gangbordet. De kendte stegeduften stige op, appetitlig og varm, og så, hvorledes gæsterne gik med hver sit punscheglas i hånden og med blaffende lys over gangen ind i storstuen. De hørte udslagsbordet slås ud og dækkes og opfangede b1 a ffe, vifte. siden lyden af klinken med glasse, latter og højrøstede stemmer. Hver lyd dernede blev udlagt, hver ordstump digtede sig til noget for deres tørstige fantasi... De stod der i kulden, indtil de huttrede og hakkede med tænderne, og deres lemmer skalv mod træværket, så at de måtte ind i sengen igen og tine sig op... De hørte, hvorledes stolene larmede, da man endelig brød op fra bordet, og de måtte ud på gangen igen, Thinka og Inger-johanna, — Thea sov. Det hjalp noget, når de satte fødderne op på den underste række af gelænderet, eller hang sig over det med benene trukne op under sig. Thinka holdt ud, fordi Inger-johanna holdt ud; men tilslut måtte også hun give tabt; hun kendte ikke sine ben mere. Og nu hang Inger-johanna der alene udover rækværket... En vis lummer, sammenfrosset punsch- og tobaksduft steg op igennem trappen i kulden, og, for hver gang døren dernede åbnedes og viste det matte, røgblå lysskær inde i stor- Tine, tø. Kende, føle. stuen, kunne hun høre officersnavne, stumper af latter, af voldsomt påståelige forsikringer, af tordnende bedyrelser ved alle mulige og umulige over- og underjordiske magter, og derimellem faderens oprømte stemme, — alt hakkevis afklippet, for hver gang stuedøren atter faldt i... Da Inger-johanna kom i seng igen, lå hun og tænkte på, at kaptajn Rønnow havde spurgt hende to gange om, hvad hun hed, og så igen, hvorledes han ved spillebordet havde sagt: » Jeg kunne have lyst til at tage hende med mig ind til stiftamtmandinden, vi skulle gøre rasende lykke 1< og så det bagefter: » Jeg mener naturligvis, hvorledes løjtnanten håndterer blindemanden, « — som de tro’de, hun ikke forstod i... Vinden tog i og tudede om hushjørnet, hvinede og brummede ned igennem den store, kalkede skorstenspibe ude på gangen... og hun hørte endnu halvt i drømme kaptajn Rønnows: trumf! Trumf! Trumf! Trumf! Ma gik jo næste dag i huset som sædvanlig med nøgleknippet; — hun havde blot så omtrent ikke sovet den nat! Gammel før tiden var hun blevet som så mange andre » Maer « i husstellet dengang, — gammel af at bære smålig grin, af kjas og Mas, af aldrig at få pengene til at strække til, af at bugte og krøge sig, af bestandig at se ud som intet og være alt, — den egentlig bekymrede tanke i huset. Men — » man lever jo for børnene! « — det var » Mas « yndlings-trøstens suk. Og tiden var endnu ikke kommet indom » Maerne « Med spørgsmålet, om man ikke også skylder at realisere sit eget personlige liv. Men for børnene var det fridag, og lige efter frokosten styrtede de ind i storstuen. ' der stod spillebordet igen flyttet hen til væggen med kortene sammenkastede uordentlig i hob ovenpå det papir, hvorpå der var holdt regnskab. Det var tilslut sammenlagt og brændt i den ene ende som fidibus; og ved siden af lå under den foreløbige rengøring de tre piber henstuvede. Det ene vindue stod endnu åbent, krøge, krumme. uagtet vinden tog i det, så det rystede i stormkrogen. der var noget ved værelset, — en indbidt lugt, som... ikke var god, nej,... men der var aligevel noget over det, — noget af en hændt begivenhed i... Udenfor vinduet stod Stor-ola med hænderne på spaden i sneskavlen og påhørte Marits beretning om, at kaptejnen i morges havde lagt en blank halvdaler i drikkepenge på bordet oppe på gjesteværelset og løjtnanten to tolvskillinger under lysesaxen, og hvordan fruen havde delt dem mellem pigerne. » Løjtnanten var nu ikke så sliphændt han «, mente Marit. » Ved du ikke, at en løjtnant bliver skudt, dersom han gi’r så meget som sin kaptajn, jente! « Kjappede Stor-ola i efter hende, idet hun skyndte sig ind med stabursnøglen og melkjørrelet. Inde fra kaptejnens soveværelse hørtes duren af hans snorken den hele formiddag. Gæsterne havde ikke været i seng og var rejst klokken seks om morgenen, da skydsen kom for halvdaler, 2 kroner. To 1 vski 11 i ng, 40 øre. Sliphændt, dratfingret. Jente,pige. Stabur, stolpebod. Melkjørrel, melbøtte. døren, — efter at også den anden flaske af Rønnows indiske arak var medgåt, og et frokostbord med akevit, svinesylte og levninger af kalvestegen igen havde styrket dem til dagens rejse. — men det gjaldt at nytte fridagen! Søstrene rumsterede i gangen med skierne og Jørgen holdt på med det vovestykke at sætte nedover gangdørstrappen. snart stod de nedover den lange, bratte bakke bag fjøset, — skistaven påtvers i begge hænder foran til Ballance, skærfet i farten bagud om nakken. I hoppet tabte Inger-johanna ligevægten og holdt på at — nej, hun stod sig! Det kom af, at hun keg op til sovekammervinduet, om faderen påskønnede hende. Han gik deroppe og klædte sig på. Ma havde endelig ved middagstid vovet sig til at vække ham. I. Dagen før lillejuleaften ventede man storola og svarten med fragtelæsset fra Kristiania, hvor de to gange om året — ved sankthans fjos, kostald. og jul, — var nede efter varer til husets forsyning. i dag var det niende dagen; men i et føre som dette, hvor hestebenene slog igennem for hvert skridt, kunne ingen vide noget sikkert. Mødt i stormløb langt nede i den sleipe, slaskede bakke af børnene og den gøende, for det ene øje defekte Pasop, kom læsset udpå eftermiddagen, medens svarten midt under basketaget i bakkeknækken vrinskede og knæggede af gjenkjendelse og længsel efter at nå ind i stalden ved siden af brunen igen. Den var fuldstændig fornøjet af turen og arbejdede sig skumsved i sælen for at blive giljebakken kvit. Marit kokke og Torbjørg var fremme i bislaget foran køkkenet; de tre pigebørn og Jørgen stod fuldt optagne omkring læsset og hesten, og kaptejnen selv kom ned af trappen. » Nå, Stor-ola! hvordan har svarten klaret sig? — svedt og medtaget, ser jeg! Fik du uniformsknapperne?... Nå så! — du glemte vel ikke tobakken? — og uret, kunne de gøre noget ved det? — har du notaen?... Nå, — så får du sætte ind svarten, han skal have sig en ekstra ration i dag med havre. Hvad? hvad har du der? « Sleip, glat. Basketag, anstrengelse. Stor-ola havde foruden notaen op af sin indre vestelomme trukket et i papiromslag omhyllet brev, blåt postpapir med et smukt rødt segl for. Kaptejnen stirrede et øjeblik overrasket på det. Det var stiftamtmandindens skrift og signet i lakket, og han skyndte sig uden at sige et ord ind til sin hustru. Bylæsset — den store halvårsbegivenhed — optog hele husets opmærksomhed. Dets indhold interesserede alle, ikke blot børnene, og, når Stor-ola bagefter om kvælden sad i køkkenet, hvor han trakteredes for hjemkomsten og fortalte om sin tur derinde i sta’en og om svarten og » eg «, hvilke mirakler de havde udført sammen i den og den bakke, — og læsset vejede dennegang mindst et halvt skippund mere end sidst — så stod der en vis glans om hans person og om svarten med! En kvæld havde den selv taget vejen i snefoget, og engang var saltsækken glemt, og da ville svarten radt ikke flytte sig fra gæstgivergården, men slog op med halen for hvert piskesmæld og skottede og glattede tilbage, indtil radt, aldeles. Glotte, skotte. jenten kom løbende ud fra gangen og råbte om sækken, — så bar det afgårde! Kaptejnen var gået ind og havde en stund vandret op og ned i stuen med stiftamtmandindens blå postpapirs brev i hånden. Han så ganske fortørnet hen på Ma, da hun syntes at ville tænke mere på bylæsset end på hans foredrag. Hun havde blot sagte indvendt, at de måtte tale om alt dette i aften. » Alt dette! — alt dette, Ma! — at Inger Johanna er buden didind til næste vinter... og det har vi Rønnow at takke for. Det er da kort og grejt nok, skulle jeg tro! Hvad? Hvad? « Brusede han utålmodig op. — » Er det ikke grejt?... eller har du noget bag øret om den ting også? « » Nej... nej, kære jæger! « » Ja, da skulle du ikke opholde hele aflæsningen af varerne med dine stille betydningsfulde suk og hemmelige meninger, som altid gør mig gal i hovedet. Du véd, jeg hader det! — jeg marscherer altid lige på meningen! « » Jeg tænkte bare på din uniformsfrak, om grej, klar. skrædderen har sendt med resterne af klædet, du véd «... » Du har ret, du har ret, Gitta! « og ud tor han som en ild. I køkkenet skede en op- og udpakning foran det mangeskuffede speceriskab, hvor rosiner, svesker, mandler, de forskellige sorter sukker, allehånde og kanel blev fordelt ned i hver sit rum. Af og til faldt en tribut, en sveske, to mandler eller tre rosiner, til hver af børnene; — og det lod sig ikke nægte, at dette med bylæsset var som en foreløbig juleaften! Kaptejnen stod først ivrig interesseret hos for at få fat i blækkrukken, tobakken og de stærke sager, som skulle forvares i kælderen; — de måtte op og alt andet til side! Og siden fløj han ind og ud med en eller anden af regningerne i hånden og en dyppet gåsepen for at sammenligne den med generalnotaen, som fruen havde naglet op på den øverste dør i speceriskabet. » Ma! — kan du begribe sligt optrækkeri? « Han bråstandsede foran notaen, som dog tilslut altid befandtes at være i sin rigtighed, og bråstandse, standse pludselig. vendte så betænksomt om igen, idet han tørrede pennen i sin rødbrune hverdagsparyk. Hans blodfulde, højrøstede, noget konfuse natur blev altid desperat, når han så en regning; den virkede som et rødt klæde på en okse, og når, som nu, alle halvårsregningerne kom stormende på engang, både burede og brølte han. Dette var en gammel sag for hans hustru, der havde erhvervet sig en mærkelig færdighed i at tage oksen ved hornene. De krænkelser, som han således ikke led, syntes aligevel at ophobe et voksende fortørnelsens vejr hos ham. Med et heftigt tag i dørklinken og paryken skudt påskjeve kom han pludselig farende: » Fire og sytti specier tre ort og sytten skilling!... Fire og sytti — specier — tre ort — og sytten skilling! — det er næsten til at blive gal over! ~ og så har du bestilt succade... Succade! « Han t |
1877_Brosboell_FangenPaaKalloe | 46 | Carl | 1,877 | Fangen På Kallø | Brosbøll | Brosboell | Fangen Paa Kalloe | male | 1877_Brosboell_FangenPaaKalloe.pdf | Carl | Brosbøll | Carit Etlar | dk | Fangen paa Kallø | Fortælling | null | 1,877 | null | n | gothic | Chr. Steen & Søn | 4 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1518 | Undertitel. Henviser til Gustav Vasa. Da vi skreve 1518. | 9 | 341 | 118 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Forestil dig en efterårsdag, når solen sænker sine lodrette stråler ned fra den skyfri himmel, når vinden hviler, lærken gemmer sig imellem lyngrisene, og fårene krybe sammen under digerne i de gamle grøfter, hvor- der er køligst. Oppe på kæmpegraven ligger deres vogtere, den grå, langhårede hund og. en barbenet hyrdedreng med forpjusket hår, hvorfra lyng og halmstrå stritte ud; han er sorteblå om munden af revlingebær og sovet ind, medens han spiste sin mellemmad, hvis smeltede smør løber ham ned over fingrene. Det flimrer og bølger og boltrer sig i solsfinnet, tusinde små, ubegrebne væsener hvirvle omkring i enhver lysstråle, få form og farve og give vidnesbyrd om tilværelser, hvis natur og væsen vi ikke fatte. Det går med solens lys som med sjælens, det befolker og forøger alt, sfaber nye verdener, eller gør de gamle større. vågner vinden for et øjeblik med et dybt, langtrukkent åndedrag, rejser den en støvfly op fra de gule sandpletter, hvor hugormen snoer sig i hjulsporet med spillende øjne, åben mund, og firbenene jage omkring mellem lyngrisene efter myg og fluer. — alt er tavshed, hvile, lys og stråler; sandet brænder, blomsten tørster, kvæget gisper. Igennem en sådan egn gik alfarvejen fra Århus til Randers, da vi skreve 1518. Den var ikke synderlig banet og blot betegnet ved to små grøfter eller hist og her af et hasselgjærde langs med siderne. To gange om året blev bønderne fra de nærmeste steder drevne sammen til at udbedre denne vej, de fyldte da huller og hjulspor med græstørv og lyng eller jevnede dem ud med grus og kviste, som de hentede fra skoven; men tørven og kvistene sank, og gruset blæste bort igen. I de våde efterårsdage eller under et langt tøvejr ved forårstid kunne vejen på sine steder være aldeles ufarbar, det var folk nu så vant til og kørte da ind over grøfterne, hvor de dannede et nyt spor, til også dette blev for trangt, så gjorde de et ved siden af. Gik vejen gennem mosegrund, hvor regnen havde bragt vandløbene til at strømme over grøft 3 terne, holdt kusken stille foran sumpen, siilte vognen og bar den, stykke for stykke, tilligemed pakker og gods over på den anden side, hersatte han sit kjøretøi sammen igen og drog videre. Jyllands østkyst, fra Stenderups banker nede ved Kolding og op til Århus, udgjorde dengang en næsten sammenhængende ege- og bøgeskov, som skrånede ned mod havet og fjordene, og imellem hvilke okkergule og brunrøde skrænter fra de steder, hvor sneen havde bortsiyllet jorden og blottet træernes rødder, dannede en smuk og livlig farvevexel, når solen skinnede hen over dem. Nedenfor skrænterne brød søen sig og skyllede op mod en flad og smal strimmel strand, bebygget hist og her med små, tangklædte fiskerhytter. Indad mod landet blev skovene efterhånden tyndere og vekslede med sletter, moser og Enge; enkelte små pletter af disse, nærmest herregårdene og klostrene, vare indtagne til dyrkning og omhegnede med store risgærder, for at holde hjorten og rådyrene borte; men langt større strækninger lå endnu udyrkede og bevoksede med et tæt og stridt græs, blandet med lyng og gyvelbuske. Hen over den smalle sandvei, der bugtede sig mellem marker og lyngbanker, fra Århus nordefter, red den nævnte efterårsdag en enlig rytter i langsom og besindig skridtgang. Han lod til at være ukendt med egnen, holdt flere gange stille, rejste sig op i stigbpilerne og så tvivlrådig hen over de mange stier og tværveje, som krydsede hverandre igennem lyngen. På grund af heden havde han kastet sin ridekappe tilbage over skuldren, under kappen viste sig en mørk, anløben ningbrynie, flettet med dobbelte ringe, som den brugtes af folk, der færdedes meget på rejser og på fremmede steder. Den blå, røde og hvide fjer i hans fløielsbaret betegnede, at han stod i hoffets tjeneste, thi disse farver vare kong Christierns, ligesom grønt, blåt og hvidt havde været hans faders. Under baretten kom en fylde af mørkt, krøllet hår til syne og indfattet af dette et skægget ansigt, med buskede øjenbryn, furet pande, skarpe træk, som vidnede om et strengt og ubøjeligt stnd eller om mørke erindringer. Udtrykket i hans dybtliggende, grå øjne betegnede en mand, der let lod sig ægge til vrede, og som var vanskelig at forsone igen. Et stykke borte fra det sted, hvor rytteren holdt stille, medens han spejdede omkring sig, lå en rugmark, der gik en mand og kvinde og høstede. Den fremmede red hen til dem og standsede udenfor hegnet. Hesten stod og nippede af hasselbuskene, medens han kaldte på bonden og gav sig i samtale med ham. „ Er du kendt her i egnen, du? “ „ Ja, å ja, “ var det trevne svar. „ Jeg er reden fejl på disse forbandede krydsveie, kan du vise mig tilrette igen og følge mig op til herregårde::? “ „ Hvor er den mand fra? “ spurgte bonden. Den rejsendes tykke bryn trak sig sammen og viste en dyb fure i panden; han holdt ikke af spørgsmål. „ Hvad kommer det dig ved? Jeg forlanger blot, du skal vise mig vej, til vi komme ud igennem den skov deroppe, du kan få din gang betalt. “ „ Det er et stemt stykke skov at komme igennem, “ bemærkede bonden og tørrede panden med sit skjorteærme, medens han så hen mod konen. — „ Han vil have, jeg skal gå med op til Kallø slot; men jeg siger, den skvv er ikke god for veifarende mænd at komme ind i. “ „ I gjorde bedst i at ride udenom, “ ytrede konen. „ Langs med mosen går der en sti over ester elsted til, den kan i ikke tage fejl af. “ „ Hvad skulle der være i vejen for at komme igennem den smule skov? “ spurgte rytteren utålmodig. „ Æde de folk derinde? Lad os se på det. “ Mand og kone skottede til hinanden og tøvede med at svare. Forude på vejen lød i det samme et skrig, som gjentoges i stedse tydeligere udbrud. „ Der har i forklaringen, “ sagde bonden, „ jeg tænkte det nok, da jeg så ham ride derind, før vi holdt middag. “ Den rejsende vendte sig om på hesten, han fik ikke tid til flere spørgsmål, det, der viste sig for ham, tildrog sig hele hans opmærksomhed. Oppe fra den nærmeste lyngbanke for en rytter hen imod dem med blottet hoved og udstrakt på hesten, hvis Hals han omklamrede med begge arme, medens dyret jog afsted så hurtigt, det kunne løbe. Da han nærmede sig, så man en ældre mand, med sønderrevne klæder, et blodigt og ' ligblegt ansigt, der vendte sig tilbage mod skoven, han nylig var kommen ud fra, og som formodenlig fandt nogen beroligelse i at se, at ingen forfulgte ham. Han holdt stille på vejen foran den fremmede rytter og råbte stønnende: „ Komme de efter mig? Kan i se dem? Komme de ester mig? Hjælp mig i vor herres Jesu og den hellige moders velsignede navn! De slå jo folk 7 ihjel i den skov. “ Efter disse ord slap han hestens Hals og lod sig glide ned på sandveien. „ Hvem er det, i taler om? Kom til jer selv, mand, “ sagde den fremmede. „ De overfaldt mig deroppe, gennede hunden på mig, de har plyndret mig ud lige til skjorten. — hvad nyttede det, jeg slog mandhaftig igen og værgede mig som en Karl, — ti tolv stykker, måske fjorten, alle med sværd og store stridskolber; det må være den lede djævel selv, som huserer derinde. “ „ Nu overdriver i vist, Mads from, “ sagde bonden under et forsøg på at smile, „ jeg har aldrig hørt tale om, at de vare flere end tre, vel Malene? — men de kan være bøse nok endda. “ „ Hvad skal al den snak betyde? “ spurgte rytteren. „ Er der stimænd inde i skoven? “ Bonden stod og hjalp den slagne, han så sig betænksomt tilbage, før han svarede: „ Hvem kan sige det for vist? Skoven er stor, og tiderne strenge, alt er ikke, som det skulle være deroppe. Vi varede jer jo for lidt siden. Der har været nogen ufred i de sidste årstid, siden vår er det dog bleven bedre. De fortælle, der holder en mand til derinde, som ikke skal være rar at komme tilrette med. Nogle påstå, de er tre om det, andre sige flere. De tage hvad de kunne få, med magt eller med det gode, men sådan egentlig at undlive, tror jeg dog ikke, de befatte sig med; vi har aldrig fornummet noget til dem, skønt vort hus ligger lige udenfor skovhegnet. — vi har heller ikke stort, de kan tage fra os, “ tilføjede han med filosofisk ro. „ Men jeg rider ikke videre i dag, “ forsikrede Mads from, „ jeg kan ikke holde mig på hesten, mit hoved værker, og mine ben ryste under mig. — du frelsens gud! seks sølvdalere i min pose, hver skilling toge de fra mig, de tyveknægte, og grinte oven i købet. “ „ Skønt i slog og værgede jer som en Karl, “ bemærkede rytteren. Mads så spørgende og derefter fortørnet på ham. „ Det er ingenting at grine af. — er der et bedested i nærheden? “ spurgte han bonden. „ Vi har halvanden times gang gennem lyng og sand til nærmeste kro; men hvis købmanden vil tage tiltakke med det sorte brød og en stråsæk hjemme hos mig, skal i være velset der. “ „ Ja, lad os bare komme afsted, at jeg kan få mit flagne ansigt toet og badet, “ sagde købmanden og haltede ind på Marken, medens bonden tog hans hest i tømmen og fulgte efter. „ Heida! tøv lidt! hvad skal der så blive af mig? “ råbte rytteren. Bonden standsede og pegede med tommelfingeren ind mod skoven. „ Der kommer en, som kan vise jer vej, ifald han vil det, “ svarede han og gik videre. Den, han således betegnede, kom ned af huulveien gennem bakkerne. Det var en høj, firskåren mand med kort afklippet hår, en hue uden fjer og en kofte af hjemmegjort vadmel. Hans blå lcerredsbeenklæder endte i et par store, brune læderstøvler, der nåde midt op på lårene. Da han nærmede sig, så rytteren et smukt, mørkladent og solbrændt ansigt, hvis pande hvælvede sig fremad så stærkt, at det øverste øjelåg var aldeles skjult; der strømmede en forunderlig skarp stråleglands ud fra hans øjne, idet de hæftede sig på den fremmede rytter, og der lå et vedvarende smil i de dybe linier omkring hans mund, som tydede på kløgt og et listigt og forslagent gemyt. Rytteren havde vinket ham hen til sig, fortalt, at han var fremmed og vildfarende, og spurgte nu om vejen igennem skoven. Den anden lyttede tavs til alt hvad han sagde og betragtede ham imidlertid ufravendt og gennemtrængende. „ Hvor skal i hen, når i kommer ud af skoven? “ spurgte han. „ 0p til lehnsmanden på Kallø. “ „ Er i ikke ræd for at ride så ene? En fornem herre, som i seer ud til at være, plejer gerne at have sine folk med sig i disse urolige ' tider. “ „ Min tjener blev syg, da jeg kom til Århus, og mit ærinde haster, så måtte jeg drage videre. Hvad djævelen skulle jeg også være ræd for? — bonden derhenne snakkede om, at der er ufred oppe i skoven, men lad dem vare sig, jeg er en mand, der plejer at sætte hårdt mod hårdt, klo mod klo, jeg tænker vel, de lade mig fare. “ „ Det tænker jeg også, “ sagde den anden med et hovednik, „ man skal ikke fæste lid til alt hvad folk fortælle. De, som holde til derinde, gør jer vist ingen fortræd. — lad os så komme afsted. I seer også ud til at kunne værge jer, hvis nogen ville jer tillivs under træerne, men hitte vej imellem dem, det mægter i ikke. “ Manden gik nu foran, lagde sin tykke knippelstok, som gav en smigrende ide om ejerens kræfter, op på skuldren; rytteren fulgte ham og red i skridtgang langs med hjulsporene på vejen. Inde i skoven blev det svalt og køligt, hesten snøftede, rystede sit bidsel og indåndede med velbehag den friske Duft af skovsyrerne og det frodige græs. I. Efterhånden som de droge videre, blev vejen smallere og forsvandt til sidst i et utydeligt spor, der bugtede sig imellem buske og træer, og som kun et nøjagtigt bekendtskab med egnen kunne udfinde. Føreren lod dog ikke til at betænke sig, han stred fremad som en mand, der går sin daglige vej, så ned for sig, tog hesten i bidslet for at lede den, når de kom til et vanskeligt sted, hvor omblæste stammer og grene spærrede stien. Der gled et smil over rytterens barste ansigt, når det skete. Han lod ham gøre hvad han ville, overgav sig til ham og sad imens og anstillede betragtninger over mandens mægtige skikkelse, hans brede skuldre og lette, taktfaste gang, også over den tykke knippel, hvorfra hist og her en jernpig stak frem, og som mere syntes at egne sig til et angrebsvåben end til en støttestav. „ Det er en stemme vej at hitte rede i, “ Udbrød han endelig efter lang tids tavshed. „ Jeg må love for, jeg fik dig til at følge med mig. “ „ Det kan være, i har ret, “ svarede den anden og så i vejret med et smil, som straks efter forsvandt igen. Skoven syntes at blive større, efterhånden som de droge igennem den. Træerne stod tættere, græsset skjultes af bregner eller store bunker vissent løv, mellem hvilke hindbærris, hyld og ville rosenranker dannede et tæt sammenfiltret næt. Der var som uddøet derinde, løvhvælvingen ovenover dæmpede daglyset og udbredte en bestandig skumring mellem de mosbegroede stammer. De to rejsende hørte kun lyden af deres egne skridt og længere inde en svag banken af flagspætten, som søgte efter insektlarver i bøgebarken. Det, der griber sindet så mægtigt i disse gamle skove, er ikke en hob veirslagne stammer, der synes at strække deres nøgne arme i vejret, som bad de om at få den flygtede ungdom tilbage, det er stilheden derinde, det faldende blad, den funklende solstråle, som sniger sig igennem toppene for at opfpge og kærtegne en enkelt tilbagetrængt og arret green, et lille ellers usynligt strå og meddele alt omkring sig et farvespil i tusinde bløde og vekslende nuancer; det er fuglens sørgmodige sang, idet den hviler sig et øjeblik på en kvist og sender en afskedshilsen til de forladte eller genfundne legepladse; det er det sagte vuggende løvs skælven, storheden, den kirkelige fred og det højtidelige derinde, som føder alvor og ydmyghed og leder tanken hen på hvad disfe mægtige, gråsprængte piller, der alle stræbe opad, opad som den higende sjæl imod lys og klarhed, have været vidner til i skiftende tiders løb, — hvor det har vekslet og blomstret og visnet ved deres fødder, hvor det har leet, jublet og sukket, klaget og grædt i den vind, der for hen igennem deres kroner! Stilheden blev pludselig afbrudt ved en hunds gøen. Føreren standsede og lyttede, derefter satte han et bøgeblad til munden og frembragte en sk arp og gennemtrængende lyd, som han gjenog flere gange. „ Sådan blader råbukken ved efterårstid, når han kalder på hinden, “ sagde han med et polisk smil, „ nu skal vi se, hvem der hører det. “ han fik næppe udtalt, før det raslede mellem løvet i krattet, buslene sliltes, og en stor, gulfpættet hund for hen imod hesten. Ved synet af føreren og det tegn, han gjorde, standfede den, logrede med halen og trængte sig ind mod ham, det var åbenbart, at der fandt et nøje bekendtskab sted mellem dyret og manden. Han løste sit tørklæde, bandt det fast om hundens Hals og jog den tilbage i krattet, hvor den lidt efter forsvandt inde mellem løvet. „ Det er min Broders hund, “ forklarede han, „ de sætte favntræ nede bag ellemosen, når de få tørklædet at se, ved de, jeg er her i nærheden. — skal vi så drage videre? — lad kun det sværd blive siddende i ro, der er ingen, som tænker på at gøre jer fortræd, — hvis det var min agt, ville dog eders værge ikke hjælpe synderligt, “ tilføjede han. Der lå en overlegenhed, en spottende betoning i disse ord, som opirrede rytteren. „ Det var djævels, “ svarede han heftig, „ Du kan dog lide på, at det sværd her har hjulpen mig ud af større fortræd, end den en Hallunk som du, med samt din flabede hund er i stand til at volde mig. “ føreren så op, men svarede ikke, han gik nu ved siden as hesten. Idet han bøjede sig fremad for at undgå en nedhængende green, rev han med et pludseligt nyk rytterens sværd ud ak beltet og sprang tilbage imellem buskene. „ Hånd og sværd holde ikke ret fast på hinanden, “ råbte han spottende. „ Hvad ville i nu gøre, hvis jeg kaldte på min skabede hund og lod den fare i hesten, mens jeg selv hamrede løs på jer med min knippel? Der er dem, som har været bedre væbnede end i og dog har måttet give sig herinde. “ Hans greb i sværdet og springet til siden skete så behændigt og uformodet, at rytteren ikke var i stand til at sætte sig til modværge. Der blev heller ikke givet ham lejlighed til svar; føreren smilede, rakte sværdet tilbage og sagde: „ Der har i jeres værge igen, lad os så drage videre, vi har endnu et langt stykke vej for os, dagen helder og skyggerne blive lange. “ Atter stred han foran hesten med knippelen over skuldren, hurtig og sorgløs, som om der intet var forefaldet. Det varede en stund før rytteren, overrasket og påvirket af mandens adfærd, tog tilorde: „ Hvem er du og hvad er du? Det kunne jeg nok have lyst til at vide. “ „ Ja, hvem er jeg? “ svarede føreren og trak på skuldren. „ En fattig en, som ikke rummer stort i denne verden, hvor i fornemme har faget pladsen og lyset op for os. Jeg hjælper min Broder som skovløber ved klostret, — og mit navn, jeg kaldes Esra i daglig tale. Er det værd at tale om mig, hvem er i selv, og hvor skal i hen, med forlov at spørge, det er godt at vide, hvem man farer med. “, /jeg er Torsten Trolle til Lynnerup og Østbirk. “ Føreren så overrasket i vejret, den fremmede syntes pludselig at have fået interesse for ham. „ Så har jeg hørt jer omtale. Folk snakke meget om jer her på egnen. “ Rytteren smilede. „ Gør de det? Hvad fortælle de da? “ „ I skat være farlig stærk. Hvem ved, hvad det var godt for, at vi ikke kom i strid sammen. Det var nok jer, som var i klammeri forgangen vinter udenfor smedens i skierring med hr. Jesper Arnfeld, mens i fik jeres hest sivet. Hr. Jesper blev hidsig og roste sig af sin styrke, så greb i ind på smedens ambolt, tog en hestesko og sagde: nu vil vi ikke kævles mere. I skal have forlov til at være min overmand den dag, i krummer dette stykke jern tilbage. Mens i talede så, greb i om hesteskoen med begge hænder og rettede den lige ud, før i gav den til Arnfeld. Han tav og så på jer, men pralede ikke mere. “ „ Det er rigtigt, “ sagde rytteren, „ det var mig, og Jesper Arnfeld har ikke fået den hestesko krummet siden. “ „ I glemte ellers at sige mig, hvor i rider hen, “ bemærkede Esra. „ Jeg drager med kongelig bud og ærinde til lehnsmand Erik Eriksen banner på Kallø. Nu ved du det. “ „ Der ride mange fremmede op til Kallø i disse dage, “ bemærkede Esra. „ En har de der, som det gjelder om at holde fast på, hvis det ellers er sandt, at lehnsmand har stillet 1600 gylden i pant på, at han skulle tøve og blive der efter kongens villie. “ „ Du mener Gustav Erikson til Rydboholm. Har du hørt tale om ham deroppe? “ „ Jeg har mødt ham nede ved stranden, med hænderne på ryggen, han gik og stirrede og stirrede ud over havet, som om han længtes efter at komme afsted herfra. Lad dem tage sig ivare, en dag mærker fuglen, den har vinger, så går den tilveirs og flyver sin vej, hvad vil da høvedsmand Erik Eriksen sige, som troede ham så vel, hvad vil kongen og det hollandske fruentimmer sige? — det skulle være mig, som havde ham at passe på. “ „ Hvad så, Esra? hvad så? “ spurgte Torsten med større ivrighed, end han selv troede. Esra så op og smilede. — „ Ja, jeg snakker, som jeg har forstand til. Hvad så! et øje på hver finger, bolt og slå for alle døre og ikke længere tøireflag, end at jeg kunne trække ham tilbage igen. Til øst har vi søen, der ligger både på stranden, hvem finder hans spor i vandet, når han glemmer at komme hjem i sit fangehul engang? Sønderpå har vi de store skove, i seer selv, hvor uvejsomme de er. Ifjor tog kong christjern Gustavs frihed, kan hænde han i morgen bestemmer at tage hans liv; når en fangen mand først tænker derpå, tror i så ikke, det falder ham ind, at den sikreste side af hans fangebur er den, som vender udad? “ „ Du taler sær fornuftig, og der er rimelighed i det, du siger. Jeg kunne have lyst til at lære dig nøjere at kende. Vil du drage med mig, så tager jeg dig i min tjeneste. Du skal få en god løn og dine magelige dage. “ Esra brast i latter. „ God løn og magelige dage! Vidste i blot, hvorofte jeg har hørt de løfter og lært hvad de betyde. Mads kok, den adelige herre, var i bekneb nede ved Bygholm forgangen sommer, der lå to stimænd i den nordre skov og voldte ham nød og ufred på alle veje. Kan du stille mig af med dem, sagde han, og skaffe os fred i herredet, skal jeg lønne dig godt, det kan du lide på. Så drog jeg tilsfovs og passede dem op, to køtere, der skændte og brændte uden at gøre forskel på rig eller fattig. En morgenstund, da herremanden red på i agt, hang de begge to nede foran hans følhave, hver i sin egegreen. “ „ Det gjorde du? “ spurgte Torsten. Esra nikkede. „ Den ene slog næsten min højre arm tilsfamme, men Løkken trak jeg ham om halsen alligevel. Kan i gjette, hvordan Mads kok lønnede mig? Jeg fik en dunk mjød og en halvslidt, brun kofte, det mente han var god betaling. — histovre ved skjerring kunne de gråmunke ikke have deres hjorder i fred. Hver ugedag mistede de så et får, så et lam, sommesinde både får og lam. Det er den lede selv, mente hyrden, han går og kogler her på heden i en ulvs skikkelse. Når vi genner efter ham med vore hunde og stave, står han og skraber i sandet, griner ad os og viser tænder. Der er ikke den ting, hverken boldt eller sten, som bider på ham. Andre holdt for, at det var den salige ridder Mogens dam ovre fra Galten, som for sine onde gerningers skyld ikke kunne så fred i graven, men gik og koglede omkring derude. Prioren i Tvede havde været efter ham og manet ham ned i Viborg mose, men lige meget hjalp det, den onde var stærkere end præsten, — ja, nu leer i og trækker på skuldren, herre min, men lad de skriftlærde sige hvad de ville, troldtøj og gengangere er der til alligevel, det fornemme vi folk bedst, som må færdes herude i skov og lynghede, når mørket er falden. Mogens var forvandlet til en ulv og nærede sig nu af rov og blod, som han havde gjort mens han levede. — vi kan jo prøve det med, tænkte jeg og drog efter ham, da munken havde holdt bøn for min gang og signet mit våben. En lille pattegris havde vi tøjret ude på diget, den streg og jeg lå bagved og passede på. Så kom han, pustende og hvæsende, lidt efter midnat, da månen var gået ned, og mørket var så sort som i graven. Grisen tog han og løb sin vej, jeg efter ham, gennem sand og lyng, over moser og pors, og det blev ved, til han krøb ned i stendyssen under den store jynovn på Ølsted hede. Jeg væltede sten for hullet, mens jeg gik hen og fik fat på en lygte, den bandt jeg fast på mit hoved, svøbte koften om venstre arm og krøb ind i stendyssen, med kniven i hånden. Så sloges vi, ulven og jeg, mens sten og jord ramlede ned omkring os. “ „ Og du vandt, du? “ „ Det gik, “ svarede Esra. „ Om morgenen, da de ringede til ave i klostret, stod jeg for porten med gamle gråulv over skuldren. Hvordan troer i, de munke betalte? Prioren lod mig knæle og lyste Herrens velsignelse over mig, så kunne jeg gå med den. Det er sandt, ulvens skind gav de mig lov til at beholde, og det havde kun ringe værd, så flænget og gjennemstukket det var. Nej, hr. Torsten Trolle, tal ikke om løn til folk som mig og mine lige, vi tro ikke på jeres løfter. I dag drager i med kongens bud op til Kallø, når i kommer tilbage, kalder hans nåde jer til sig, så får i roes og hæder, i får kæden at bære, en gård og et gods i Lehn, alt som i har forrettet eders ærinde til; jeg kan slide mine hænder af lige op til albuen og får ingenting, hvis jeg ikke tager det selv, det er nu engang fattigmands lod, og det nytter ikke at snakke om; og dog er jeg ' kor og stærk som i, jeg tør vove det samme som i, jeg har evner, jeg har lyst og villie, og herinde/ ' vedblev han og lagde hånden på sin pande, „ I skulle blot vide, hvor det banker og bruser og syder herinde. — men se jer om, nu bliver skoven lysere og vejen går ligefrem, ret ude har i Kallø, den høje, røde gård derovre på odden. Som en knyttet næve strækker den sig truende ud over den trælbundne slægt, der kryber i skjul ved dens fødder. Se, hvor solen flimrer og gnistrer på de høje Tage, der skygge og Tage lyset fra bøndernes hytter nede under banken, selv solskinnet har i mægtige forpagter. Hvad kommer det mig ved? — gud i vold, herre, nu har i ikke længer fører nødig. “ Da Esra havde sagt dette, slog han ud med hånden og gik hen over en tværsti, tilbage i skoven. Torsten blev holdende tavs og ubevægelig, foran ham lå et stykke åbent land, hvori Kallø slot kom til syne på en høj banke. Dets plumpe stil, de svære murmasser med tårn og skydehuller harmonerede med den mørke skov, som på hin side dannede baggrunden i maleriet. i mellemgrunden lå den lyseblå sø og væltede sine dorske bølger op mod banken og den lange steendæmning, der førte ud fra landet. Det hele landslab åndede alvor og fred, aftensolen gulnede kornmarkerne og brød sine stråler i de små grønne glasruder på slottet, en hættenterne slog skrigende ned i søen og efterlod en lang sølvglindsende stribe, da den hævede sig. Torsten Trolle så intet af dette, hans øjne vedbleve at følge Esra, der allerede havde glemt ham og gik med kniplen over skuldren, uden at vende hovedet tilbage. Det lod til at Torsten grublede og overvejede noget, som stod i forbindelse med dette møde. Pludselig syntes han at fatte en beslutning, han steg af hesten, bandt dens tømmer fast omkring en træstamme, derefter tog han sit sværd under armen og gik hen over tværstien. Iii. Dybt nede i skoven bugtede et lille vandløb sig mellem to langstrakte banker og forsvandt til sidst i en stor mose, hvis bredder omkredsedes af gamle elle- og bøgetræer. Midt i mosen hævede sig en høj, bevokset med et tæt krat af bregner og slåentorne, og udenfor denne strakte en bestandig raslende siv- og rørsfrækning de hvidgule frøhuse i vejret. Ved forår var mosen aldeles oversvømmet af snevandet, som kom ned fra skovbankerne; i de varme sommerdage derimod sank vandet og tørrede efterhånden bort mellem sivene, til der kun blev en bred grøft tilbage, som syntes at spærre enhver adgang til højen. Træerne heldede ud over sumpen, enkelte af dem vare i tidens løb skredne ned fra bankerne eller blæste omkuld og lå nu halvt begravede ude i dyndet, overtrukne med et næt af langt, hvidt Mos. Vildanden skræppede mellem rørene, en någefamilie havde i mangfoldige år bygget oppe mellem grenene af en trøstet eg, ' en dyb og uforstyrret fred hvilede over mosen og dens nærhed, et øde og en vildhed, som bidrog til at give frygt og overtro næring. Musvågen strøg hen over træerne, hejren stod på vagt foran vandpytterne mellem sivene, inde fra mørkningen lød skovduens kurren, og i stille vejr, når vinden bar til, kunne man høre kirkeklokken nede fra skjerring; selve stedet syntes aldrig atvære bleven betrådt. det lod imidlertid knn så. For den, som gav nøjere agt, ville der hist og her have viist sig et bredt og dybt fodspor, nedtrykket i den våde jord, og inde imellem sivene en bugtet sti, som førte igennem sumpen over mod højen. Længere ude, hvor dybet begyndte, ragede en række sten over vandet, og midt over grøften, støttet på andre sten, lå et løst gangbrædt, der efter behag kunne drages bort til en af siderne, når den gående var kommen over, således at højen dannede en fuldstændig og ubestigelig 0, der i nødstilfælde tilbød et sikkert skjulested. Inde mellem buske og bregner derovre lå en hytte, hvis forside bestod af græstørv, grene og løv, de øvrige tre sider vare gravede ind i højen og forlængede sig under denne i et stort, steensat rum, glindsende af fugtighed og vanddråber, som ovenfra sivede ned mellem stenene. Herind trængte daglyset aldrig, derfor havde beboerne tændt en lampe, som hang i en snor under loftet, og bredte sit skin over en samling af de mest forskellige genstande: klædningsstykker, hjortehuder, gamle våben, potter og kedler, ophobede i en broget uorden. Langs med væggene, hævet lidt over jorden på et stillads af grene, sås nogle brede sengesteder af halm og tæpper, og foran disse en dynge sammenstablede sten, mellem hvilke der omtrent på samme tid, Esra skiltes fra rytteren inde i skoven, ulmede en døsig ild, som fyldte hulen med røg og udbredte den ejendommelige, skarpe Duft, der følger efter brændt lyng og den ville Timian. I nærheden af ilden var udbredt nogle fåreflind, som tjente til leje for to mænd, der nylig havde spist af en træbakke med hakket kød, hvis levninger endnu stod foran dem. Den ene sad overrende, i færd med at lappe en gammel køllert eller skindkofte, den anden lå på maven med et stort tinkrus ved siden af sig. Han stirrede ind i ilden og pirrede i Asien med en lang pind. Alt hvad man kan tænke sig af råt og modbydeligt var forenet i denne mands ydre. Han, der syede og havde trukket sin kofte af, viste overkroppen blottet, et hårrigt, stærkt hvælvet bryst og nogle uhyre tykke arme, hvis musiker snoede sig ned mod håndledene som flettet tovværk. Udtrykket i hans ansigt var enfoldigt og godmodigt. Den anden, som lå og strakte sig foran ilden og af og til slog op i vejret med benene, var overstænket i ansigtet af smuds. Det sorte hår hang i lange tjavser ned over en flad pande og forenede sig med et stift og strittende skæg. To mørke huller tjente ham til øjne, en bred, stad udvækst til næse, og en lang sprække til mund. Hans navn var Espen og han førte ordet: „ Nå ja, med æde og drikke kan det være hvad det er, men hvad bliver det til alligevel? Følg mig, sagde han, jeg skal skaffe jer noget at bestille. Så holdt vi til skoven, fløge de veifarende ned og toge det meste, vi kunne; vi satte livet på spil og grinte ad lov og evangelium. Ere vi blevne rigere for det? Før kunne jeg gå hjem og sove, når jeg var færdig på herremandens hovmark, her må vi være på pletten tidligt og silde. — hvor er min hest og mit slot, og hvor er min have med ærter og persille og mørfle æbler i? — se, hvordan jeg seer ud, “ Føjede han til og fremstrakte to smudsige hænder, som nylig havde rodet om i asken. „ Det er også sandt, “ svarede kammeraten højst fredsommeligt. „ Ja, du er et godt bæst, lille Terkel, du finder dig i alt, slår han dig på den ene kæbe, vender du den anden til, men jeg vil sige ham sandheden engang, det skal op i en anden gænge. Han kommanderer, hvorfor skal vi lystre? Han samler skatte, jeg ved, han har mange penge forvarede et eller andet sted hernede. Asmus, vor kammerat, toge de tilfange forgangen, han kan nu få lov til at sidde og sulte ihjel oppe i buret på Kallø, og han var dog den vildeste af os alle, i morgen går det kanske dig og mig ligeså, hvem hjælper os da? “ „ Nej, det er også sandt, “ bemærkede Terkel, og voksede en ny tråd. „ Vi skal forrette arbejdet, mens han tager sig det let og rejser ned til Horsens og seer til sin datter. — hvad er det for et barn, hvor er det kommen fra? “ „ Han var jo gift med fogdens datter ovre i Astrup ad Skanderborg til. Et år varede det, så døde hun efter at have fået det lille barm “ „ Hende holder han af, hun gør ham tåbelig til sidst; så du det fine lærred og sarsestøi, han købte hende forgangen på Århus marked? Hende går han og spekulerer på tidligt og silde; de sige, han har sat hende i kost hos nonnerne i Ørslev. Hun fortjente et godt knups af min knippel midt i planeten. Hvergang han kommer tilbage fra hende, kan den lede djævel selv ikke gøre ham det tilpas, så er han tvær og gider hverken æde eller drikke; sidst ville han til kirke dagen efter; hold på mig, han i kirke! — en nat hørte jeg ham ligge og miave derhenne på løibænken, han græd de stride tårer og klynkede som et lille barn, så for han op, dundrede i skiven og svor, det skulle blive anderledes. Det løfte skal vel forslå, når man allerede har hampestrengen om sin Hals. “ „ Ja, det er også sandt! “ ytrede den dybsindige Terkel for tredje gang. Espen var bleven træt af den lange tale, han gabede, strakte sig og pustede op i gløderne, derefter stak han en pind ind i ilden og fik spidsen af den til at brænde. Bertel sad bøjet over sit arbejde og syede med lange sting og stor Iver. Pludseligt udstødte han et brøl, sprang iveiret og kastede koften. Espen havde behændigt anbragt den brændende pind midt på hans nøgne ryg og svedet ham en rød plet i huden. Han ventede formodentlig, at der ville følge straf efter denne morskab og greb hurtig til en knippel, som lå i skyggen ved hans side; men Bertel var et fredsommeligt gemyt, han satte sig ned igen og tog koften. „ Du skal lade mig være i fred, for det gør ondt, “ sagde han og syede videre. Espen lo og stak atter pinden ind i ilden. Lidt efter ville han til at anbringe et nyt mærke på Bertel; denne gang gjaldt det benet, men inden han nåde det, greb Bertel hans udstrakte arm og holdt den så fast, at han ikke var i stand til at røre sig, medens han tog pinden fra ham. Derefter mumlede han nogle ord, kastede koften omkring skuldren og forlod hulen. Espen så hen efter ham og slog med benene i vejret. „ Det var netop det, jeg ville, “ hviskedee han og lyttede med hovedet bøjet mod jorden til lyden af den andens skridt forsvandt udenfor. „ Nu skal vi søge efter, hvor Esra har gjort af sine penge. Jeg ved, de skal være her. “ Han løste lampen ned fra loftet og lod dens skin falde hen over de grå og fugt |
1897_Birck_FarisaeerOgTolder | 31 | Sofus | 1,897 | Farisæer Og Tolder | Birck | Birck | Farisaeer Og Tolder | male | 1897_Birck_FarisaeerOgTolder.pdf | Sofus | Birck | null | dk | Farisæer og Tolder | Theaterroman | null | 1,897 | 275 | y | roman | S. Birck | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 289 | 73 | O | 0 | 0 | 0 | I. Tobaksrøgen hang tungt under kafeens malede glasloft, kun når døren til kongens Nytorv gik op, bragte det friske lufttræk røgen til at sprede sig i lange striber, der atter trak sig sammen om de elektriske glødelamper, hvis skinnende hvide lys gav' dem en lys, blålig tone. Kaféen var fuld af gæster. Ovre på >det kongelige « Var forestillingen lige forbi, og mange søgte ind for at få en legemlig forfriskning oven på den tvivlsomme åndelige nydelse, hvormed tteatret havde serveret i en opera uden sangere og sangerinder. Stamgæsterne kaldte højrøstet på opvarterne, de fremmede hviskedee beskedent deres ønske. Fin stor by gør alle landboere og provinsmennesker beskedne; en rutineret hovedstadsopvarter tager straks vejret fra dem. En forvirret larm fyldte lokalerne. Overalt klirren af knive og gafler, blandet med stamgæsternes banken på bordenes stenplader; de forskellige slag og det t empo, hvori de førtes, var et vel kendt telegrafsprog mellem opvarteren og hans kunder, af hvilke hver opvarter havde sine, som de andre opvartere ikke turde betjene. Ve den opvarter, der underfundigt søger at tilegne sig en af en andens klientel; et sådant forsøg regnes indenfor standen ligt med tyveri. Som følge af, at de faste kunder først blev betjente — opvarternes indbyrdes konkurrence førte dette med sig — måtte » de fremmede « vente, og mangt et lønligt suk og forundret blik blev sendt efter den forbifarende fyr, når han til trods for sit halvt uforskammede, halvt nedladende: kommer straks, min herre! vedblivende lod vente på serveringen. I et hjørne i et af de bageste værelser sad en lille, noget rundrygget, ældre herre fordybet i » Aftenberlingeren «; hans store hoved og store, blågrå øjne stod i den besynderligste modsætning til hans øvrige lille, indskrumpne person; det var, som om hoved og øjne ikke hørte med til det øvrige legeme. Når han en gang imellem rejste sig og gik hen til den brede åbning ud til det yderste værelse, rokkede han frem over gulvet, som om der hang noget tungt ved hans fødder; han så da endnu mindte og mere aparte ud, end når han sad, halvt gemt bag avisen, og man kun så' det store hoved og de store øjne dukke frem over papirranden. » Rammet er endnu ikke kommen, Kasper? « spurgte han ud i den anden stue. » Tror det ikke «, svarede opvarteren i schweizerdialekt. » Se efter i alle stuerne. « Kasper stak hovedet ud i det forreste lokale. Nej, der var ingen rammet. » Se efter i de andre, også i dameværelset «, kommanderede den lille mand. » Sig ham, at jeg venter — hvad det skal betyde? « Opvarteren forsvandt i menneskevrimlen og tobaksrøgen, men søgte forgæves. har de også været i dameværelset? « spurgte den lille, da Kasper med uforrettet sag vendte tilbage. » Dameværelset var endnu ganske tomt «, berettede opvarteren. » Hm, en evig tid før de får tøjet på! ( i år de, Kasper? « » Jeg troede ikke, der var noget, de ville mig, hr. Gregersen. « » Vil de skaffe mig » Aftenbladet « og » København «, dem ved de jo, jeg skal læse «, snerrede Gregersen. » Jeg troede egentlig, det var for deres fornøjelses skyld -, sagde opvarteren ret familiært. » Fornøjelse! « hvæsede Gregersen. » I guder, fornøjelse! De ved jo ikke, hvad de siger, Kasper «, og hr. Gregersen lagde de to aviser under sin albue; han var endnu ikke færdig med » Berlingeren «. Et ungt, blegt menneske med et noget pigeagtigt udseende nærmede sig forlegen. » Tillader de? « sagde han og ville tage et af bladene. » Nej «, svarede Gregersen, lagde albuen endnu fastere på bunken og så' på den anden, som ville han sige: hæ, hvad er de for en, kender de ikke mig, Gregersen? Det unge menneske trak sig hurtigt tilbage med et forlegent: om forladelse! En lille, fast bygget herre kom frem i åbningen, han kastede portieren til side og mønstrede Gregersen med sine små, missende øjne. Den blankstrøgne cylinder sad li « lt ned i panden, et par fint formede, mørke bryn og lange, mørke øjenvipper stod godt til ansigtets brune lød. Han var yderst elegant og soigneret påklædt. » At** ) — 4 — » Nå, kommer de endelig, rammet! « brummede Gregersen. » Haster det? « sagde rammet og blev stående foran Gregersen med stokken ved skulderen, som om han gjorde honnør. » Jeg troede, de først skulle på bladet og skrive. « » Hvad skulle jeg skrive? « » Kritik, naturligvis. « » Over Dinorah? Det skidt, jeg tror, de er gal. « » Så, er det også noget skidt? « smålo rammet. » Møg! « dekreterede Gregersen. » Desuden, jeg er ikke musikanmelder. « » Men der snakkes jo også i stykket. « » Sæt dem «, sagde Gregersen og skubbede en stol frem; selv blev han i sofaen. » Ja, ved siden af dem. « » Hvorfor? « » For at se på folk. De er sku ikke så morsom at se på, Gregersen, især ikke, når de er ondskabsfuld. « Gregersen overhørte ganske denne bemærkning. » Hvorfor kommer de først nu? Forestillingen er jo forbi for over et kvarter siden. « » Jeg skulle jo helst have mit tøj med «, sagde rammet. » Passiar! Deres tøj? Edelmand står jo med det i hånden. Gud bevares, en digter, forfatter, eller hvad det nu er, de vil kaldes, og så en flottenhejmer oven i købet. Hm! » Nu ja, jeg fik også mit tøj straks, men der var en dame — « » Tænkte jeg det ikke nok «, udbrød Gregersen indigneret, altid er der en dame med i spillet — med dem. « Rammet havde taget paletot og hat af, han rakte det frem til Kasper, der stod parat til at modtage det. som jægeren, der sniger sig efter vildtet, havde Kasper fulgt rammet fra døråbningen til det lille bord i hjørnet, ikke et øjeblik veg hans øjne fra ham, der var en af de bedste af hans klienter. Rammet sad i sofaen ved siden af Gregersen og så på sine hænder, Kasper stod ventende foran ham. » Jeg skal først spise til middag senere «, sagde rammet uden at se op, » hvad mener du, Kasper, om et par stykker smørrebrød med rejer? « » Dobbelt belægning? « spurgte Kasper. » Ja — nej — jeg vil pille dem selv, så går liden med det.' » Pille, hvad vil det sige at pille rejer? « spurgte Gregersen og rokkede frem og tilbage med det store hoved som var det en perpendikel. » Man piller af, når man er flov, man piller ved den mad, man ikke vil spise, men man piller ikke rejer, når man trækker skallen af dem. « » Hvad gør man så? « sagde rammet uhyre ligegyldig. » Man plukker dem. Hår dem, naturligvis. « » Nå, så flår jeg rejerne. « Der blev en lille pause. Der er jo tale om rejer i deres nye stykke, er der ikke? « sagde så Gregersen. » Jo—o. « » Nå, så husker de vel nu, at de bliver flåde, hvad, gør de det? « » Jeg skal gøre mig umage for at huske det. Gregersen så’ forbitret på sin sidemand, men sagde ikke mere. » En cognacstoddy!* kommanderede han så pludselig. » Er det nu tid at drikke toddy? « sagde rammet, som var i færd med rejerne. » Er det måske nu tid til frokost? « snerrede 'gregersen. » Hver.mand sin lyst «, sagde rammet. » Men det er nogle bandsatte lyster, de har har de virkelig endnu ikke spist til middag? « » Nej. « » Når vil de da spise til middag? « » Klokken to. « » I nat? « » Når ellers? Mener de, at jeg skulle vente til i morgen? « Gregersen gyngede som et for stærkt lastet skib, der hvert øjeblik truer med at kæntre. » I nat! Hvor, må jeg spørge? « » I Royal. Vi er en to, tre stykker, der samles dér; jeg læser op for brutto, han spiller nemlig en hovedrolle i stykket. « » Mener de en hovedrolle i deres stykke? « » Selvfølgelig. « » Hm, dejligt dansk. Hu! Jeg troede ellers, det var en dame, der havde hovedrollen? Faldne engle? Hvad behager, er det ikke således, det hedder? « » Der er to afgørende damerolier i stykket, Fru glimmer skal spille den ene, den anden véd jeg endnu ikke besked om «, oplyste rammet trevent. » Vil Ægidius ikke ud med hemmeligheden? Skal jeg skaffe dem det at vide? « » De? « » Jeg sender blot i morgen karbonade bi-bi ud til ham, han skal nok få det at vide. « » Lhnuligt, hr. Gregersen. « » Hvad behager, umuligt for karbonade bi-bi? « » Der er nemlig endnu ingen, hun skal først opfindes? « » Så — nå, og de vil opfinde hende? « » Selvfølgeligt. Vil de med i aften? Må jeg invitere dem? « » Er de gal, jeg om natten, og med skuespillere og skuespillerinder, gud fri mig for den race! « Rammet pillede sine rejer, og Gregersen nippede til sin toddy, så sagde han omsider: » Hvad var riet så for en dame, rier opholdt dem derovre i tteatret? « » En blondine af det reneste vand, en himmelsk blondine!* » Reneste vand, hm1 deres licentia poetica er stor, tiet var vel en ganske almindelig hørtop? « Rammet svarede ikke. » Hvor opdagede de den himmelske? « » Helt oppe i 3. Etage. « Naturligvis, englene kommer jo altid fra himlen. Nå — og så? « » Nød jeg hende hele aftenen, medens hun slugte hvad der foregik på scenen, hun så’ og hørte ikke andet. « Hun så’ kun geden, men ikke dem?' sagde Gregersen spydigt. Rammet lod, som han også overhørte denne sarkasme, han fortsatte: jeg passetle hende så op i vestibulen og tilbød hende min hjælp, som hun imidlertid beskedent afslog. Som et skræmt kid fo’r hun ud ad døren og hen under overbygningen og forsvandt gennem skuespillernec indgang. « » Hørte hun da til theatet? « spurgte Gregersen. » Nej. « » Hvoraf véd de det? « » Fordi jeg kender dem alle sammen. « » Også koristinderne og danserinderne? « » Selvfølgeligt — alle sammen. « » Så vel de unge som de gamle? « fortsatte Gregersen ivrigt. » De er gamle alle sammen på et par undtagelser nær. « » Og det er naturligvis undtagelserne, de kender bedst? Hvad? « » Selvfølgeligt. « der blev atter en pause. » Men hvad er det, de bestiller, hr. Gregersen? « » Flytter mine kastanier. « » Deres kastanier? « endelig blev rammet interesseret. » Ja, véd de ikke, at man skal gå med kastanier i lommerne, når man har gigt? « spurgte Gregersen arrig. » Nej, det har jeg endnu ikke hørt, men de trorvel heller ikke, det hjælper? « » Aldeles bestemt «, forsikrede Gregersen. Rammet ville svare, men det unge, blege menneske, der forskræmt havde trukket sig tilbage, stod nu pludselig lige foran ham. » Havde hun blå kjole på? « spurgte han ivrigt. Rammet kneb øjnene sammen til to mørke striber og så forbavset på spørgeren. » Hvem mener de? « sagde han. » Den unge, blonde dame «, svarede den unge mand. » Det tror jeg næsten. I alle tilfælde bar hun et sort bælte med et stort, blankt spænde. « » Så er det hende «, sagde den unge mand bekymret » Hvem? « spurgte både rammet og Gregersen på en gang. » Olga, min søster «, svarede den anden bekymret, » og jeg, som sidder her ørkesløs — uvidende! « pludselig drejede han sig mod rammet, greb ham i armen og sagde forfærdet: » De har da ikke gjort hende fortræd? « Selv Gregersen måtte smile. Tonefaldet var så ynkværdigt, bedende » Ikke den mindste smule «, sagde rammet og søgte at frigøre sig for den bekymredes hænder. » Jeg ville kun hjælpe den unge dame. « » Å, tusind tak! « » Hm «, sagde « Gregersen og rokkede på sin plads, » hjælpe! Jo, dér skal vi ha’ det! » Jeg kunne jo ikke vide, at hendes kavaler sad her og ventede «, forklarede rammet videre. » Vi er så ukendte med København, Olga har aldrig før været i tteatret, det var frøken Mandix, der forærede hende billet i aften, ellers var hun ikke kommen der. « » Hvad for noget, mab, frøken Mandix?- sagde rammet interesseret. » Hej, hvor vil de hen. unge mand? « » Over og hente min søster «, svarede den anden forvirret og forlegen. » Bliv de blot rolig siddende «, beroligede rammet og trak en stol frem, » Frøken Mandix kommer her over, og så følger deres søster med, hun er naturligvis flygtet ind til mab. « » Tror de? Ja. sådan egentlig min søster er hun nu ikke. « » Nå, ikke det. Hør, sig mig, hvad hedder de? « Spurgte rammet ugenert. » Emil, Emil from «, sagde den.anden og gjorde atter forsøg på at komme af sted. Gregersen rokkede vedblivende frem og tilbage og fikserede den underlige unge mand med sine store, blågrå øjne. » Hvor bor de, hr. Krom? « fortsatte rammet og holdt vedblivende fast. » På Frederiksberg, på havevej. « » Og hvor fra kender deres søster — « » Plejesøster «, rettede from hurtigt og febrilsk. » Nu vel, plejesøster. Hvorfra kender hun mab Mandix? « » Fra alliance française. Der har de truffet hinanden, og de blev straks veninder. « » Se, se! « ' » Hvem er mab Mandix? « spurgte Gregersen. » De kender hende ikke «, sagde rammet affejende. » Derfor spørger jeg naturligvis. Er hun ved tteatret? « » Ja, koristinde. « » Ah, en af de unge, en af dem, de interesserer dem for. Stakkels pige! « Hvad behager? « spurgte rammet noget utålmodig. » Lad nu den unge mand gå, han vedkommer d:m jo slet ikke. « » De tillader måske, at jeg passer mig selv? « Ja, bare de ville, det er kun det, jeg ønsker. « Der blev en ny pause » Altså, deres plejemoder bor på havevej «, fortsatte rammet sin udfritning. » Nu synes jeg også at mindes, at mab — frøken Mandix, mener jeg — har fortalt mig noget om en enkefru —? « » Berger. * » Rigtigt, rigtigt, Berger. « » Løgn! « brummede Gregersen. Bemærkede de noget? « spurgte rammet. » Kun det, at de burde ansættes i det hemmelige politi, med mindre, de allerede er der? « vendende sig til from fortsatte jiregersen: » De vil være kunstner, unge mand? « » Ja, så uhyre gerne, hr. Gregersen. « » De kender mig? « » Hr. Lassen-petersen har vist mig dem på gaden, han sagde, at de var en af de største kendere og kunstkritikere her i København, kunne jeg få dem til at omtale mig, så var min lykke gjort. « » Så, hvem er hr. Lassen-petersen? « » Han bor i samme hus som vi — i stuen. « » Det var en højst interessant oplysning «, sagde Gregersen. » Og jeg tror nok, jeg kan blive maler. « » Ja, det tror jeg også «, smålo Gregersen. » Hvorfor tror de det, hr. Gregersen? « » Fordi de har langt hår og blå øjne. Hele deres forstyrrede ydre røber kunstneren. « » Gift! « sagde rammet og så op i loftet. Så takker jeg min gud, at jeg ikke er — « » De véd ikke selv, hvad de er «, afbrød Gregersen. » Hvad vil de helst male. unge mand? « fortsatte han henvendt til from. Den adspurgte rødmede og svarede: » Kristus «. » Hvad behager? « » Kristushovedet «, rettede han hurtigt. » Er de gal! Den sværeste opgave, der eksisterer, noget, tier overhovedet slet ikke lader sig gøre. Hvem kan male de øjne? « » Kunstmæssigt «, faldt rammet drillende ind. » Mæssigt — mæssigt «, rasede Gregersen, » det har de aldrig hørt mig sige, det har jeg aldrig skrevet. Mæssigt! Uha, det afskyeligste ord, der eksisterer, den forfærdeligste germanisme af alle germanismer, en mangelfuld uddannelse i modersmålet har indjxjdet i ubefæstede hjerner. Benyttes også af forfattere, der bruger lutter små sætninger, fordi de ikke kan bygge en ordenlig periode. « Rammet smilede. » Mine repliker er altid små og smældende, og de behager. Men hør nu, hr. From — « og han vendte sig mod den anden. » Nej, nej «, ivrede Gregersen, » De får ikke lov til at udspørge mere, jeg vil ikke være delagtig i deres forbrydelser, forstår de? « » Hør nu, hr. Gregersen1 « » Hør nu, hr. Rammet! « From flygtede forfærdet mod døren og lob lige i armene på en høj, noget for mand med et stort, rødmusset ansigt, indrammet af et lyst skæg. » Hvad Pokker, er 1 kommen op at skændes, i gode venner? « sagde manden med høj, fuldtonende røst, der ligesom hans hele personlighed bragte noget friskt, friluftsagtigt med sig. » God aften, Lindner «, sagde ramme ) i en tone, som havde han ført den mest venskabelige samtale med Gregersen. » Nå, hvad er der på færde? « spurgte Lindner. » Å, det er er den unge mand dér, Gregersen er lige ved at tage livet af ham. « » Hr. Gregersen ser mig ud til allehånde i aften «, smålo Lindner. » Manden vil være maler «, fortsatte rammet og fik atter tag i from, » og Gregersen siger, at det er galskab. « » Ja, næstendels «, sagde Lindner, » det mener jeg også. « » Hvad behager? « » Jeg køber ikke flere malerier, nu er alle mine vægge fulde, og auktionerne bliver stadig ved. Til slutningen må man anvende malerierne til skærmbrædter eller sådan noget. De ulykkelige malere! Nå, godaften, hr. Overkritikus. Er man gnaven? « » Kasper «, råbte Gregersen uden at se på Lindner, jeg vil gå. « » Å snak, bliv nu lidt, ellers tror jeg, det er for mig, de flygter «, sagde Lindner. » Hjælp nu den unge mand «, drillede rammet Gregersen, » De har jo endnu indflydelse, Gregersen; » omtal ham i deres blad, henled opmærksomheden på ham. « » Er det penge? « spurgte Lindner og greb i lommen. Foreløbig kun hæder og værdighed «, mente rammet. » Nå, således «, sagde Lindner lidt flov. » Man kunne jo have megen glæde af at omgås Gregersen, dersom han ikke var så forbistret gnaven «, vedblev rammet. » Kasper, min frakke! « råbte Gregersen højere end før. » Damerne er derinde «, hviskedee Kasper til rammet. » Godt. En pommery. « Her? « spurgte Kasper. Fæhoved! Nå, kom så, hr. From, nu skal jeg fore dem til deres søster. De går vel med, Lindner, kun et lille glas pommery. « Er det unge damer? « spurgte Lindner. » Unge og smukke. « » bon. « Og de, Gregersen? Gør de mig også den.ere og fornøjelse? « » Nej. Vi skulle have haft os en passiar, jo, det var en rar fornøjelse. Hm! De har spoleret min aften, rammet. Dér, Kasper. Farvel. « Gregersen rokkede over gulvet. I døråbningen vendte han sig og sagde: » Vær nu skikkelig, rammet. Pas på ham, hr. Lindner. Jeg skal nok se ud til dem, hr. From, en af dagene. « dermed rokkede Gregersen ud. Mab Mandix stod foran det store spejl i kaféens dameværelse og rettede på sin hat, Olga Berger sad, endnu ganske forpustet, på en stol og så beundrende på sin veninde. » Hvor du er modig, mab «, sagde hun. » Pyt, det manglede bare. Var jeg ikke det, kunne jeg slet ikke være ved tteatret; dér må man bruge albuerne, må du tro. « » Og Emil, gud véd, hvor Emil er henne? « Vedblev Olga. » Å, han er jo mandfolk og vel ikke af sukker. Bryd dig bare ikke om ham. « » Der er han! « råbte Olga glad og løb Emil, rammet og Lindner i møde; men da hun fik øje på rammet, blev hun stående aldeles forfærdet. » Nå, rammet, de har ordentlig forskrækket Olga «, sagde mab med sin lidt dybe stemme, uden at vende sig fra spejlet. » Frem og bed om forladelse, Mossø. « Rammet forklarede yderst høfligt Olga situationen. » Jeg har formodentlig båret mig dumt ad «, sagde Olga. » Jeg var bange for, frøken — « » Ha, ha, de bange! « afbrød mab, » nej, vi kender dig, jupitermand. « hun vendte sig rask og slog rammet let over næsen. » Men der er jo en fremmed herre? » » En god ven af mig «, præsenterede rammet. » Så de er grosserer « -, sagde mab, » det kan jeg godt lide. Men hvor har Per tot været henne i aften? « Hun talte til Emil. » Jeg var derovre i vrimlen, men da jeg ikke så’ Olga, gik jeg herover, jeg havde lovet hende et glas limonade, og så ville hun så gerne se en kafé. Men hun kom ikke. « » Og imedens sad hun, rystende som et espeløv, i portnerlogen og ventede på mig. « mab lagde kærligt armen om sin venindes Hals. Champagnen blev serveret. Olga så sky hen til den skummende vin, som frygtede hun de små Perler, der æggende og kaldende uafbrudt hævede sig fra glassets bund. Mab derimod havde ingen betænkeligheder, i ét drag tømte hun glasset og slikkede sig om munden for at få tie sidste skumperler med. » Det er dejligt at drikke champagne, når man har spillet komedie «, sagde hun. » Ja, når man har «, svarede rammet. Hun så’ udfordrende på ham. » Å, de, fordi man må gå med i koret, bliver man ikke statistinde — ikke stoleben, véd de det. « » Bravo! « sagde Lindner, » godt svaret, frøken. » Ja, frøken Mandix er ikke tabt bag af en vogn «, sagde rammet let henkastet. » Vil de slet ikke smage, frøken? « henvendte han sig til Olga. » Jeg tør ikke. « » Herre gud, er de så bange. « » Hun har ikke — vi har ikke råd til at drikke champagne «, sagde from; » vi er fattige, meget fattige, det må de vide, hr. Rammet. « » Jeg fordrer virkelig ikke gengæld «, forsikrede rammet stille og lavmælt, som om han frygtede for at forskrække. » Jeg har meget mod min vilje generet deres kusine, hr. From, og — « » Olga er min plejesøster «, afbrød from ivrigt. » Nå, og deres veninde? « » Ja, veninde «, og Emil from nikkede frem for sig med et lykkeligt smil. » Jeg tænkte det jo nok «, sagde rammet med et noget udfordrende tonefald..mab så op. » De mener? « spurgte hun. » Kun, at jeg absolut må gøre en undskyldning «, og rammet førte sit glas over mod Olgas. » Ikke sandt, frøken, de vil tage mod en undskyldning? « Olga så dvælende på ham; inden for den fine, lyse hud, skød blodet frem i årerne, hendes tindinger bankede, og hendes hånd rystede ganske let, da hun førte glasset til læberne og nippede til dets indhold. » De svarer slet ikke «, sagde rammet lavt og indtrængende. » Jo, det vil jeg nok «, hendes stemme sank også ned til hvisken. » Tusind tak! « udbrød rammet og greb uden videre hendes hånd, som han ville kysse, men hun tog den hurtigt til sig, blev blodrød og sagde: » Emil, vi må skynde os. « Rammet gjorde opmærksom på, at klokken kun var 11, det var jo god borgerlig tid. » Men vi har langt hjem «, sagde Olga. » Og i den sidste omnibus er der måske ikke plads «, gjorde Emil ivrigt opmærksom på. » Ah, bah, så spaserer vi, en septemberaften som denne — « » På ingen måde «, sagde Olga helt forskrækket. » Hvad ville moder tænke? « » Nå, så ta'er vi en drosche «, henkastede rammet, » den har man til enhver tid af natten — aftenen «, tilføjede han hurtigt. Emil havde rejst sig, medens Olga endnu sad tvivlrådig. Situationen var så ny, så pikant, den elegante restaurant, det muntre liv derude i de andre lokaler, og — champagnen, hun syntes det var en trylledrik, der gød liv og glæde over hendes tilværelse. rammet studerede hende opmærksomt. » Vi skulle også drikke et glas med vor unge kunstner «, sagde han ligesom oprømt, » jeg hørte af den store kunstkritiker, hr. Gregersen, at deres ven « — han betonede ordet stærkt — » er en lovende — « » Er det muligt? « afbrød Olga helt forbavset. » Det siger Gregersen, og han har smag og forstand på det. Skål, hr. From, og til lykke! « Emil vaklede et øjeblik, så tømte han glasset. » Bliv nu en stor kunstner «, sagde rammet og bukkede, medens han samtidig fyldte glassene på ny. Emil drak igen. Han syntes pludselig at være bleven en anden. Al hans tvivl og frygt svandt som ved et trylleslag, han fyldtes med håb og lykkelige drømme om en fremtid sammen med hende, som han elskede og beundrede. » Tror de, hr. Gregersen mente, hvad han sagde: « Spurgte han. » Gregersen er en meget alvorlig mand «, svarede ramme! undvigende. Endnu et lille glas, brøken Olga, vi drikker på deres vens gode udsigter. Mab, der havde talt med Lindner, ojxiagede et lille blink i rammeis øjenkroge, der sagtie hende, at nu var han på jagt. » Det er dog vist bedst, at.olga tager hjem nu «, sagde hun og nærmede sig gruppen. Rammet tilkastede hende et truende blik, men mab lo kun deraf. » Mig narrer de ikke, jupitermand «, gentog hun og pegede fingre ad rammet. Rammet vendte sig fra hende til Emil og forsikrede ham på ny om Gregersens betydning som kunstanmelder; han beherskede ganske pressen, hvad han havde sagt, vovede ingen at modsige, altså, kunne Emil vinde Gregersens protektion, var hans fremtid sikret. Han tilbød sig at være mellemmand. Glædeberuset indsugede Emil hvert ord. Rammet havde fået ham og Olga ned i sofaen; nu rykkede han sin stol nærmere. Mab trommede med fingrene på bordet, medens Lindner forlangte mere champagne. » Og så også et glas for deres fremtid «, sagde rammet henvendt til Olga. » Hun vil så gerne være kunstnerinde «, busede det ud af from. » Men Emil dog! « » Det vil sige skuespillerinde «, forklarede han nærmere; det er vor skønneste drøm at tænke os os to, den ene som en stor maler, den anden som en stor skuespillerinde. « » Å, herre gud «, sagde mab med lune, » hvad skal vi to så være, hr. Lindner? « » Det er jo en smuk drøm «, mente rammet og så’ uskyldig deltagende på Olga. » To engle små — os følge, hvor vi gå — «, deklamerede mab; hun var lige ved at briste af harme. » Bravo! « hviskedee Lindner bifaldende og manøvrerede mab hen i et hjørne; han havde mest lyst til at tale med hende. medens from som hypnotiseret stirrede på perlerne i champagneglassene og i dem alle så sig selv og Olga stige op fra det ukendte til berømmelse, til to store kunstnere, der skulle henrykke alverden, hviskedee rammet, bøjet helt over Olga: » Så de vil være skuespillerinde, frøken? « Han så' på hende med sine små, brune, spillende øjne, og hans mustache strejfede hendes pande. » Pardon «, sagde han lavt og indsmigrende, da Olga forskrækket trak sig tilbage, » jeg ville kun række efter champagneflasken. Altså kunstnerinde? De har alle ydre betingelser, frøken, de store, strålende øjne — « » Tror de, jeg kan blive det? « gispede Olga næppe hørligt. » Ja, når jeg protegerer dem, kan de blive det «, sagde rammet bestemt, » De må have en mand med indflydelse til at lancere dem frem. « » Og vil de? « stammede hun. » Ja, det vil jeg, og det kan jeg. « Olga trak sig sky over mod Emil; der var noget i rammeis blik, der forfærdede hende. » Nå, gør nu ikke frøken Berger rent tummelumsk «, sagde Lindner godmodigt. » De mener? « spurgte rammet høfligt, men koldt. » At de nu igen er i færd med at lave skuespillerinder. Det kan jeg se på dem. « » Hun skuespillerinde! Olga væd tteatret! « udbrød mab, der havde vendt ryggen til og derfor slet ikke bemærket, hvad der foregik. » Hvem finder på de dumheder? « hun ruskede Olga i skulderen. Olga så' sig forvirret om i kredsen og gav sig så til at græde. » Du er et rigtig lille tossehoved «, sagde mab og trykkede den forvirrede Olga op til sig, » et rigtigt bébélam! Bliv du bare hjemme hos din mama, på tteatret er du ganske umulig. « » Dersom frøken Mandix ville være så god — «, sagde rammet. » På ingen måde «, protesterede mab, » Olga er altfor god til at komme i den skærsild. « » Ah, jalusi! « henkastede rammet, hans øjne var knebne sammen til to streger, stemmen var kold og skærende. » Tror de, rammet? « » Ja. « » Og dog tager de fejl. Men hun skal ikke til tteatret, ikke under deres protektion, kan jeg forhindre det. « » Vi får at se «, svarede rammet, bød Olga armen og førte hende mod døren. Kasper så’ spørgende på rammet, der nøjedes med at føre pegefingeren gennem luften som en streg. » Meget vel «, sagde Kasper og tog bukkende mod den tokrone, han fik i drikkepenge; hviskende sagde han: » Nu er det 146 kroner. « » Det passer «, svarede rammet. » Kom her, opvarter! « råbte Lindner. Han betalte, så’ et øjeblik på Kasper og spurgte: » Er det dem, der giver hr. Rammet kredit? « » Ja, hr. Grosserer. « » Må jeg så betale også den flaske, rammet rekvirerede? « » Men, hr. Grosserer — « » Ingen snak, tror de, jeg vil være med til at drikke på kredit? « Mab havde trængt sig ind mellem Olga og rammet og taget hans arm. » Hvad nu? « spurgte rammet. » De skal følge mig hjem, det har de jo lovet mig? « » Men de to da? « » Tager jeg en drosche til. De skal lade hende i fred. « » Ah, de er jalu, mab, tilstå det «, hviskedee han blødt og indsmigrende. » Kald det, hvad de vil «, svarede mab; hun vinkede ad en drosche og fik Olga og Emil puttet ind. Rammet nøjedes med at se til. » Kommer de snart igen ud til os? « spurgte Emil. » Kom nu bare af sted, hr. From, klokken er mange, og Fru Berger er naturligvis urolig «; hun smækkede døren i, betalte kusken og sagde så til rammet: » Nå, kommer de? « » Jeg troede, at vi også skulle køre? « » Nej, vi går, det har vi bedre af. « De gik hen over torvet. Lindner, der var kommen ud fra kaféen, stod længe og så' efter dem. » Hvad skal man nu tro «, mumlede han og gjorde et par skridt frem efter de bortgående. Men pludselig drejede han af og skråede over torvet hen mod Bredgade, hvor han boede. Da mab og rammet var komne hen i Gothersgade. Sagde mab: » I aften har de haft et af deres onde anfald. Henning. « » De irriterede mig, mab. » Det er ikke sandt, de var ond — rigtig ond! Er der da slet intet, de har respekt for? « » Jo — for dem, mab. « han stak sin arm ind under hendes. » Er det, fordi jeg kan holde dem tre skridt fra livet? « sagde hun med en kort, noget tvungen latter. de gik et langt stykke i tavshed ned ad en af de små gader mod søerne. Så sagde rammet: » De er dog den eneste, mab, jeg rigtig bryder mig om. « » Mon? « » De kan stole på, at det er sandhed. « » Når de ingen anden har ved hånden. Er det ikke således at forstå? « » Vi passer udmærket sammen «, sagde rammet, » havde de bare en noget større stemme. Stemning har de nok af? « » Hvad så, om jeg må spørge? « » Så giftede vi os «, svarede rammet. Mab gav sig til at skoggerle. » Nå det gjorde vi, se, se. Og Olga? « » Hold nu op med den tossede snak. En smule kur har man da lov til at gøre. « » Mon? « » Og ikke sandt, hun er ganske pikant, den lille blondine? « Mab nynnede et af petterson-norries sidste refrainer. » Ja, havde de hendes stemme «, sagde rammet. » Hvad så? « » Så giftede vi os. « » Skulle jeg så synge for os begge? « » Du skulle synge, jeg skrive. « » Nå, er vi nu dus? « » Ja, det er vi, mab. Ikke sandt? « » For mig gerne «, svarede hun uhyre ligegyldig. » Stemmen kan nu ikke blive større, end den er, men jeg kan spille komedie; skriv en rolle for mig, så kan jeg komme bort fra koret. Det gav et sæt i rammet. » En idé «, udbrød han, » virkelig en idé! I » Faldne engle « er der to store dameroller, den ene skriver jeg for dig. Er det et ord? « » Skriver — når? Du driver jo hele dagen. « » Undskyld «, jeg skriver om natten. Når den store by hviler, arbejder jeg. Natten giver ro, det kunstige lys samler tankerne; om dagen, når der råbes og skriges, når alt er ét pløre, én pine, når alle de dumme mennesker pludrer i munden på hverandre, lever jeg ikke. « Jo, af gæld «, drillede mab. » Hvem siger det? « » Hvem siger alt det onde om os? Vore venner, vore bedste venner. « » Se, se! « » Dine mest intime: Fru glimmer og hr. Brutto, de fortæller meget ondt om dig. « » Det smigrer mig. « » Men de har dog til dels ret «, udbrød mab lidt utålmodig. » Hvad skal det driveri ende med? « Med vort giftermål «, tænker jeg. » Nu skriver jeg rollen for dig og tvinger Ægidius til at engagere dig. Gør stykket lykke, og du med det, har vi en position. Husk, det er så mit tredje arbejde, der ubetinget har behaget. « De var komne til gadedøren. Mab tog nøglen frem, rammet åbnede døren og gik ind i forstuen. » Bor i på første eller anden sal? « spurgte han. » Her i stuen. Tak og god nat. « » Nej, hor nu «, han tog hendes hånd og holdt den fast med begge sine, » vi må, vi skal tale mere endnu — om vor fremtid. « » Ikke i aften, rammet. « » Jo, lad os nu få det afgjort med det samme, så er loddet kastet — « mab rev sig løs fra hans omfavnelse og sagde: » Min moder er meget svagelig, i dag har hun været meget syg; gør nu ikke allarm, så bliver hun forskrækket. « » Men en anden dag, en anden aften, mab? « » Gå nu rammet, ellers bliver jeg alvorlig vred «, hun skubbede ham mod døren. » Men i morgen må det afgøres «, sagde han og satte foden mellem døren og karmen, » i morgen taler jeg med Ægidius om dit engagement og skriver så rollen for dig. Og du begærer også i morgen din afsked fra idiotanstalten på kongens Nytorv. « » Ja, ja, gå nu blot, vær nu rar, betjenten står derovre og griner ad os. « Det gav et sæt i rammet. » Betjenten «, mumlede han. Så sagde han meget højt: » God nat, frøken, og god bedring med deres moder. « Mab lukkede gadedøren i lås, og rammet så op og ned ad gaden. Derhenne lå soen og lyste i måneskinnet. Skulle han gå derned? På bænkene dér havde han for haft små erotiske eventyr med ubefæstede sjæle, der sværmede for måneskinstimerne ved de dejlige søer. Nej, det var for sent, nu var de i seng alle sammen. Betjenten trådte ud af den modsatte husrækkes slagskygge. » Hvad er klokken, betjent? « » Straks et, hr. Rammet. » Ah, de kender mig? En cigar, betjent? « » Tak, til efter afløsningen. « Så slog alle byens kirkeure et, og rammet drev ind efter; nu skulle han arbejde, skrive et nyt opsigtsvækkende stykke. i. Gabende tomt lå edentheatrets store scenerum. J tæppet var trukket op, og man kunne se lige ind i al den mørke uhygge, hvor så megen dyd og ære, så mange stolte og lykkelige forhåbninger havde fundet deres grav. Dette scenerum, der om aftenen glimrede i de mange ( iasflammers skær, der prangede med de skønne dekorationer og pragtfulde toiletter og var befolket af ærgærrige mænd og skønne kvinder, viste sig nu, i det sparsomme dagslys, der trængte ind gennem sprækkerne, som et støvet pulterkammer. Scenen er sladderens og bagtalelsens hjem, misundelsens og det dummeste hovmods højsæde, en hule, hvori alle forførelseskunster drives som den ædleste sport, uden at loven eller den offentlige moral kan trænge ind i dens mystiske halvmørke for at rense og lufte ud. Disse skrå brædder, som man med en betydelig overdrivelse kalder en verden, mod dem sukker og længes den ene kvinde og mand efter den anden. At komme derop, i dette strålende lys, mellem dette malede |
1886_Winterhjelm_FarvelHansen | 358 | Kristian | 1,886 | Farvel Hansen | Winterhjelm | Winterhjelm | Farvel Hansen | male | 1886_Winterhjelm_FarvelHansen.pdf | Kristian | Winterhjelm | null | no | Farvel Hansen! | Billeder i rødt, optegnede ved Badestedet | null | 1,886 | 325 | n | roman | Reitzel | 4 | KB | Tidligere: Findes på: https://archive.org/details/farvelhansenbill00wint/page/n6 . | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 327 | 824 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel, som indeholder kirkegårdsbetragtninger. » farvel Hansen! « Mere stod der ikke på den i sædvanlig obeliskform oprejste gravsten, der under en sørgende tårepil prydede en for sig selv liggende grav på byens kirkegård. Denne kirkegård var byens eneste gammeldagse idyl, siden den store ildebrand for et snes år siden havde fejet alt andet gammelt bort og endog i den grad ramponeret den idylliske kirkegårds umiddelbare nabo, den gamle hvide stenkirke, at man havde fundet det rigtigst at rive den ned og bygge en ny rød længere nede i byen, hvor den lå mere centralt. Måske var byens folk ikke så glade i det gammeldagse, eller de var ikke tilstrækkeligt idylliske; i ethvert fald var der gerne meget ensomt på denne kirkegård, undtagen når der var fin begravelse, thi da strømmede hele byen til. Ellers passeredes den kun for snarvejens skyld af folk, som boede oppe i den lille husgruppe ved » Dammen «, en fattig levning af den gamle by, sparet af ildebranden, fordi den lå så afsides, eller fordi ilden forsmåede at befatte sig med disse tarvelige enetages hytter » Kirkegårdsfred! « så åbner welhaven en strofe i sit bekendte digt. Og skulle det nogensinde med et eneste ord angive stemningen, måtte det være her, hvor de mægtige gamle lindetræer rundtom langs stakittet syntes at ville gemme det hele som et fredet indelukke, hvis korsallé af Linde, hvis hjørnebuskadser, tårepile, blomsterflor og gravmonumenter i alle mulige slags former kun eksisterede for dem, der var komne indenfor en af de fire store træporte, som var opførte ved indgangen til alléerne. Men selv om man var kommen indenfor, gjaldt det jo at kunne komme en smule i den rette stemning. Hvad har man at gøre på en kirkegård, hvis man ej savner noget bortgangent, enten en, der ligger under muld derinde, og som man ikke kan glemme, eller også barndomsminder om en svunden tid, minderne om bedstefars fortællinger? Der gik en og anden gang en gammel herre eller en gammel dame, grå og bøjet, omkring mellem alle disse gamle og nye grave, hvor slægtsnavne, radende sig efter hinanden, måtte forkynde i jern og sten, at livet derudenfor ikke skulle formaste sig til at glemme, at det var sprunget af en fortid, hvis gerning ikke var begravet med dens bærere i livet. Disse gamle mennesker stod stille mellem gravene og læste og faldt i tanker; de få unge, som passerede tversigjennem kirkegården, de standsede ikke, de, skønt de måtte lige forbi den gamle mosgroede stenkiste, hvor der stod: » Stat stille, vandringsmand!* de tænkte på, at denne kirkegårdsallé var en snarvej fra arbejde til arbejde, fra handel til Vandel, og hvad de savnede, hørte til nutidens og fremtidens » Krav «. De følte sig ikke i slægt med den gamle tid herinde, dens gerning betragtede de med medlidenhed, thi de vidste jo, at sandhederne egentlig ikke bliver mere end ti-femten år gamle, og at hvis man altså vil være i sandhed, så må man skynde sig at leve nuet intenst og bare gå på uden at se sig om. Den gamle dame satte sig på en overskygget bænk; det var et ganske omstændeligt stykke arbejde for hende at få gjort det; thi hun skulle både snærte lidt støv bort med lommetørklædet, og så lægge lommetørklædet sammen og ned i lommen, og så sætte sin håndvæske ned og tage op brillefoderalet, og så tage lommetørklædet op igen og pudse glassene og så sætte sig, ordne kjolen og saloppen bekvemt, flytte lidt på håndvæsken og bestemme sig for om hun skulle lukke den igen eller lade den stå åben. Der var meget at tænke på og meget at gøre, og hun hastede slet ikke, thi nu havde hun ikke mere her i livet at udrette end at forberede sig til den store rejse herfra, og det syntes hun, hun gjorde så udmærket her inde på kirkegården, medens hendes børn gik derudenfor og kavede og sloges om ting, hun syntes hun var vokset fra. Så henfaldt hun i tanker over de mange slags grave. Der var nu dem med store flade stenheller på eller solide sorte jernplader som et kasselåg; de skrev sig fra den tid, da folk troede på gengangere og formodentlig ved sådanne hensigtsmæssige tyngder og indfatninger ville gøre det umuligt for den døde at smutte op af graven for at plage de efterlevende med spøgeri om natten. En mere oplyst og materialistisk tid havde sat høje stenstøtter på umådelige fodstykker, der dækkede hele graven, som et symbol, der skulle sige, at den sten skulle den døde såmænd ikke kunne løfte bort for at komme igen med efterkrav på yderligere taknemlighed end dette kostbare og prægtige monument. Og så var der store jernkors og middels porfyrkors og små marmorkors. Det var en hel smags- og kulturhistorie i lapidarskrift, mærkestene og milepæle. Men selv ville hun hvile i en grav som disse her, der ligger som. en af buske gemt have, hvor selve gravstedet er en myg blomsterdækket seng med et hovedgærde, hvor blot en liden fin marmorplade angiver, hvem blomsterne dækker. Og hun kosede sig rigtig ved tanken herpå; hun syntes endog, der var fred på jorden. Den gamle herre satte sig hos hende; de var jo gamle byesbørn og kendte hinanden godt. Han tænkte ikke fuldt så meget som hun på, at han snart selv skulle høre hjemme her. » Ved de hvad, « sagde han, » en sådan kirkegård er rigtig lærerig. Den er som hele byens og hele landets og hele verdens historie, en historie, som altid gentager sig. Men det forstår vi ikke før vi bliver så gamle, at vi føler os lige så meget i slægt med dem herinde som med dem derude. Ja, ser de, alt det de nu går og stimer og slås om derude, det er bare som avisen for i går, og avisen for i dag, i morgen pakker vi smør i det; men det herinde, det er en god gammel bog, og vi kan gå fra grav til grav og læse det ene kapitel efter det andet. Se, mi stod jeg netop borte ved min bedstefaders grav, og så kom jeg til at tænke på, at hvad han fortalte om sin ungdom, det var akkurat det samme, som de holder på med nu, ja såmænd var det så. Men det løjerlige er, at alligevel vil vi hver morgen have vor store Avis derude og læse nyhederne, skønt vi ved, at der til sidst ikke bliver andet tilbage af det end et lidet kapitel her inde med en titel som bedstefars gravsten. Det er ordentlig morsomt at se, hvordan de nu om dagen går omkring og ser sig store på hinanden og kalder hinanden genier, bare de kan finde på noget, som med vold og magt lader sig forandre, og så gør de sgu ikke anden forandring alligevel, end om- jeg vender mine bukser på vrangen, med respekt at sige. » Ja, det er en underlig verden vi lever i, « Sagde hun. » Ja, det kan de nok sige, « sagde han; » den er som i æventyret om krible-krable, alt sammen går ud på at. æde hinanden op. Det har vi også gjort på vor måde, og de, som er kommet ovenpå, har ikke andet for det end en smule erfaring, som lærer os, hvordan vore forfædre også har gjort det og hvordan vore efterkommere skal gøre det. Det er jo altid noget. Ja, og så den trøst da, som vi også kan hente herinde, at hvor meget end barnet vil regne ud, at det er ældre end sin fader, så pløjer det nu med hans kalv alligevel. « Men just som den gamle tid rejste sig og stavrede afsted for atter at aflægge et besøg ude i livet, blev der sørget for en udluftning af anskuelser så gammelmandsagtige og forældede, at de ville gjort det umuligt for den nye slægt engang i tiden at lægge sig til hvile på denne kirkegård, hvis de skulle vedblevet at forurene luften herinde og måske komme til at lægge sig som alderdommens mug over fremskredne tankers døde ben. Den nye tid skred ind, repræsenteret af et ungt, forlovet par og en ven. De stilede direkte op til den ovennævnte gravsten med den lakoniske indskrift. De forlovede var en liden mørk fyr med noget heftigt og uroligt i blikket, Anders Hansen, den nye ejer og redaktør af stedets Avis, samt jomfru Amanda Andersen. Medens han talte hurtigt, lidt springende, og gerne med en livlig gestus illustrerede udladningen fra sin omfattende idékreds, bevarede den unge blonde, ikke meget høje men fastbyggede pige en udvortes ro, og hendes få ytringer skulle ikke fået meget særpræg, om de ikke var blevet støttede af en klar, bevidst bestemthed i det blik, hvormed hun betragtede den tiltalte. Den tredje var en høj, blond mand, hvis holdning og klædedragt tydede på, at han stod over de tvende andre i verdensvane og livsvilkår. Skønt han havde fået en smule af den velværets undersætsighed, som gerne under gunstige omstændigheder følger med det overskredne tredivte år, viste dog hans lyse, opsnurrede shakespeareskjæg og den fine lyse filthat med den brede Brem, at han ikke forsmåede at være en smule koket. Jens Michelsen var også efter faderen bleven en ret holden mand, som ejede det store hus nede ved torvet samt nogle skibe og skibsparter. Men han boede mest udenfor byen, var dels i hovedstaden, dels på rejser, idet han dog passede på ikke at forspilde sin skatteskrivning på stedet. Den fordums skolekammerat og jomfru Amanda havde nu fået Michelsen med for at se på det nyopførte monument. Hvem var Hansen? Det behøvede ingen at forklare ham. Hansen, som havde strøget en streg over alle fjernere slægtninger for at testamentere byen ikke alene » Hansens park «, et uvurderligt gode for den tilstødende badeanstalt, men dertil også sit hus i klevgaden til enkestiftelse og desuden diverse beløb til stiftelser af anden Art. Nej, her behøvedes ingen forklaring. Heller ikke behøvede han oplysning om, at redaktør Hansen, der dog rent tilfældigt bar samme navn efter sin fader hans, var en af hine fjerne slægtninger, dog så fjern, at han alligevel ikke kunne ventet sig nogen arv. derfor kunne redaktøren også tillade sig at være begejstret; intet personligt savn eller nag kunne trykke ham, når han betragtede dette » Farvel Hansen! « » Der er noget historisk talende i de to ord, « sagde han lidt oratorisk og slog ud med hånden, idet han indtog en betragters overskuende holdning. » Dette, at pladsen er afskilt fra de andre grave, bænkene, som er sat her ligesom for at sige: kom og se! og så det, at træernes Sus drysser fædreneminder og løftende tanker over beskueren og det beskuede på engang — ja, det er som en manelse til at virke i det store, det almene. Er det ikke som om stenen fik liv og talte til os: bliv som han! « » Ja, du ved nu, at jeg kan ikke lige den indskriften, « sagde Amanda roligt, » første gang jeg så den, så tænkte jeg, det er jo som de ville sige: nu har vi fået pengene, adjø med dig! « » Eller som Schiller siger: der Mohr hat seine schuldigkeit gethan, der Mohr kann gehen, « Faldt Michelsen ind med et høfligt blik hen på hende. » Ja, de kunne da i al fald gerne lagt til: velsignet være dit minde, « svarede hun lidt kort, ligesom hun ikke følte sig rigtig tillidsfuld overfor hans fløflighed. Michelsen betragtede hende i smug og tænkte ved sig selv, at hun vist kunne have adskillig indflydelse over Hansen, i praktisk modererende retning, og han besluttede forsigtigt at støtte ham. Men Hansen lod ikke denne gang til at ville give tabt straks i al fald. » Hvor kan du nu sige sligt, Amanda, « brød han ud og gestikulerede ivrigt. » Farvel Hansen — det er jo den største ære, at der ikke behøver at siges mere — bare: farvel Hansen! « » Ja, det minder mig om en anekdote, « Sagde Michelsen henkastet, idet han stræbte at skjule et fint smil. » Den store franske Marskalk Villars stod uset og hørte på en ung adelig løjtnant, som sagde til sin kammerat: jeg skal spise hos Villars i dag. Da så marskalken trådte frem og godmodigt gjorde opmærksom på, at en ung løjtnant kanske burde titulere ham efter hans generalsrang, så svarede løjtnanten bare: jeg har aldrig hørt, at man siger general Alexander eller general Cæsar. « » Der hører du nu selv, Amanda, « lyste det af Hansen: » hvem siger: general Cæsar? Og købmand hans Henrik Hansen, født da og død da, det er jo ingenting det! Nej, jeg skulle ikke ønske noget bedre end, at når jeg er død, de ville sætte op et sligt monument over mig borte i den anden ende af kirkegården — bare: farvel Hansen! « Amanda syntes dog ikke at ville føle sig overbevist og indvendte særlig, at om det to gange skulle hede: farvel Hansen, så blev det jo nødvendigt alligevel at vide hvilken var hvilken. Michelsen lod dem disputere om dette, medens de alle gik derfra og skiltes ved den øvre port. Amanda, som med sin moder boede oppe ved dammen, skulle nemlig hjem, og de to andre gik nedover mod byen. De gamle lindetrær gemte atter det fredede indelukke, og tårepilen græd et par fnug ned på Hansens minde. Det var dens skyldighed som den af byen bekostede faste grædekone. Andet kapitel, hvori træerne fremdeles suser løftende minder, medens ærgerrige tanker vækkes. Redaktøren og Michelsen befandt sig atter blandt skyggefulde trær, denne gang dog til afveksling under en stor løvrig eg lige ved kafépavillonen i » Hansens park «. Badeanstaltens' bestyrelse havde nemlig med sikkert blik lagt pavillonen her, hvor man på engang kunne lade sommerens badegæster svale sig i skyggen og tillige nyde en smukt indrammet udsigt over fjorden, en udsigt, som naturligvis blev dobbelt tiltalende, når man styrkede sin modtagelighed med et tyndskåret smørbrød og en smule oplivende portvin. I harmonien mellem det ettiske, det æsttetiske og det materielle beror al sjælelig og legemlig sundhed, og en sådan er det jo en badebestyrelse skal sørge for. Det ettiske havde man forhånden i den mod det almene bedste rettede borgerdyd, der lød som en sagte hvisken i de testamenterede træers Sus og som en mild skovduft fyldte atmosfæren og indåndedes med hvert åndedrag af badegæsterne; desuden stod den noteret i byens og badestedets beskrivelse, som for en krone solgtes til lysthavende. Det æsttetiske havde først naturen selv sørget for, dertil også gartneren, som havde pyntet op og hugget nogle trær bort for udsigtens skyld; men frem for alt skyldtes det badebestyrelsen, hvis smag i arrangementet med småborde og plavestole kun var overtruffet af den lykkelige idé, at opføre en pavillon i maurisk stil; denne dannede med indtrædende mørke aftener midtpunkt og udgangspunkt for en belysning med kulørte papirlamper, der kunne vække fantasien og lede tankerne hen på de gamle kalifers orientalske nætter. Ved den første fest af denne Art havde også en svensk badegæst i en lyrisk skåltale døbt pavillonen med navnet » Tiisen og en nat «, hvad der var blevet slået fast i byens ovenomtalte beskrivelse. Sagfører Petersen, der underligt nok var bekendt for at have en fæl mund, skønt man aldrig havde hørt den udtale andet end Ros over alt muligt, han havde også rost badebestyrelsen for den lykkelige mauriske idé, som han sagde var udsprungen af ren taknemlighed mod mindet efter afdøde Hansen, der jo trods sin ungkarlstand havde haft afgjort orientalske tilbøjeligheder. en kyndig entreprenør, der for ikke at bryde på den orientalske stil havde engageret fire skønne kvinder til pljælp ved serveringen, havde så påtaget sig det materielle, og det var til en stille nydelse heraf, at Michelsen havde indbudt redaktør Hansen. Det var da i grunden underligt, mente Michelsen, at det gamle skolekammeratskab ikke havde ledet til mere bekendtskab mellem dem senere; han kunne ikke begribe, hvad det kom af, sagde han, skønt han i sit stille sind ikke dulgte for sig selv, at han jo slet ikke havde haft nogen grund til at søge Hansens selskab før. En bogtrykkersvend, hvad skulle Michelsen søgt ham for! Men Hansen, der følte sig meget smigret over den forekommenhed, Michelsen viste ham, indvendte, at den tid han var bogtrykkersvend havde han jo ikke været så meget ude, nej, det var naturligt nok, at de ikke havde truffet hinanden så ofte. Men nu — det var en anden sag, nu måtte han som redaktør være både her og der. Og så spurgte han forsigtigt, om ikke Michelsen ville skrive i avisen en og anden gang, når der lå ham noget på hjerte. Nej, det kunne Michelsen slet ikke tænke sig muligheden af; han havde aldrig skrevet en linje i en Avis, og dertil skulle der jo også et særeget talent, sådant som Hansens. Han ville holde sig aldeles fjern fra alt avisskriveri; det måtte han strengt holde på for sin stilings skyld og sine forretninger og sin omgangskreds. Hansen fortalte da, hvordan det var gået til, at han selv var blevet både redaktør og ejer af avisen. Først havde han arbejdet sig op i thorkelsens trykkeri, og lidt efter lidt kom han så ind i redaktionsforholdene. I hele det sidste år, da thorkelsen var så sj'gelig, havde han besørget næsten hele redaktionen, således at han forelagde principalen alt til gennemsyn. Først havde der været en hel del at rette på og forandre, men til sidst sagde thorkelsen som oftest: det er bra. Så døde thorkelsen, og Hansen købte af enken trykkeriet og avisen. Det kastede ikke videre af sig endnu, sagde Hansen, han havde så store afdrag at udrede, for han havde måttet købe huset også. Hans rige onkel, sælhundfangeren lunnevig, havde ikke villet hjælpe ham med mere end fem hundrede kroner, den gerrige knarken, og de skulle endda betales tilbage med femogtyve kroner i måneden; nu var han gudskelov snart færdig med det. Og det gik godt fremad, det gjorde det, især med avertissementerne, men abonnementet kunne jo ikke være stort, naturligvis. » Der er ikke noget politisk liv hernede, « Sagde Michelsen med et skuldertræk og i den udenforståendes ligegyldige tone, » Pressen kan jo ikke leve, uden at der er liv og politiske interesser i det samfund, den henvender sig til. Hernede går alt sin gamle søvnige gang; alting går i arv, som digteren siger, og der er ingen som tager fat, hvor de brede lag kommer med sine længsler. Det er ubegribeligt, når man ser hvorledes fremskridtsånden og den politiske Sans er vågnet overalt omkring os, også her i landet, at alt skal gå så søvnigt hernede. I kommunen har nu en liden kreds styret, så længe jeg kan mindes, og konsul Flock ham vælger de til storthingsmand den ene gang efter den anden — konsul Flock! Ja, gud bevare min mund, jeg blander mig hverken i det kommunale eller i politik — nej, gudskelov, det behøver jeg da ikke. Men sig mig en ting, Hansen, har du aldrig tænkt på selv at blive storthingsmand? « » Jeg!? « Hansens øjne blev store som tallerkener. » Hvordan skulle jeg blive storthingsmand? Ånej, det går nok ikke for sig. « » Nej, når du ikke har lyst så! Jaja, jeg synes nu ikke, folket kunne få en bedre repræsentant end dig; du er selv et barn af folket, og du har arbejdet dig op ved dit talent — jo, jeg siger talent, fuldkommen ligeså meget som ved din arbejdsomhed og ihærdighed. Og evne til at klargøre dig sagerne og fremsætte dine meninger i en smuk form, det ved jeg jo, at du har. Men når du ikke har lyst så! « » Å — vidste jeg, at folket havde længsel efter en af sine, « sagde Hansen, » og om det troede, jeg kunne bære dets sag frem, så ville det jo være en pligt at lyde kaldelsen. Men jeg undrer, om der er nogen trang-------- « » Trang? Jo du snakker! Men den kan ikke få luft, det er sagen. Ligger der ikke i tiden en længsel efter at arbejde de åndelige kræfter frem, som ulmer i folkedybet? Spørg alle de små stemmeberettigede her i byen, hvem de helst vil have på ttinget, enten en som forstår deres længsler og fatter deres krav eller — konsul Flock. Men de har ingen leder, ser du, ingen organisation. Det har de andre, og derfor driver de sine igennem, og den enkelte, som kanske ville have det anderledes, tør ikke stille sig alene i opposition; han ville vove det, når alle meningsfællerne var med. Men alt dette er nu forresten mig aldeles ligegyldigt, og jeg beder dig udtrykkeligt lægge mærke til, at jeg hverken vil råde dig til det ene eller det andet. Jeg stiller mig aldeles udenfor. Det var bare sådan en tanke, som løb igennem hovedet på mig. Er det ikke smed Gravesen, som er formand i arbejdersamfundet? Spørg ham, skal du få høre, hvad folket mener. « Hvis det muligvis havde været Michelsens mening at iværksætte en tankeoverførelse, så var det visselig sket uden nogen såkaldet tankelæserkunst, og Hansen ville da heller ikke vide af nogen tankelæsning, hvorfor han så ligegyldigt som muligt ytrede, at der kunne ikke blive tale om noget sådant; han havde andet at gøre, han. Og han angrede, at han i den første overraskelse havde ladet sig undslippe de ord om » en pligt at følge kaldelsen «. Nej da, han ville nok ikke tænke på sligt, sagde han. Men hans sind var uroligt. Medens de fortsatte samtalen om ligegyldigere ting, lagde Michelsen mærke til,, at Hansen af og til svarede en smule adspredt. de havde tændt sine cigarer, og medens Hansen lænede sig tilbage på stolen og syntes at have fået en særdeles interesse for de lette skyers flugt over træernes kroner, som ihærdigt susede borgerdyd hen over hans hoved og fortalte ham, at han så at sige sad på hellig grund, blæste han selv røgskyer ud i luften, hvilke han hver gang ledsagede med et sæt af store tanker. Havde han ikke allerede haft en smule følelse af, at pressen er en magt? Var der ikke sket en stor forandring i folks opførsel mod ham, siden han og avisen var blevet et? Og hvorfor skulle ikke denne stigende agtelse og hensynsfuldhed — — storthingsmand Hansen; der var både klang og magt i dette! Og i denne stund var det først rigtig gået op for ham, hvilket stort arbejdsfelt der i virkeligheden kunne siges at ligge for her i byen. Her var muligheder, store, lokkende muligheder. Og hvilken skøn opgave! Alt hvad der havde dæmret i ham som små enkeltkrav, det samlede sig nu i en eneste stor tanke: folkets frigørelse til selvbestemmelse og sejr over de magthavende — også her i badebyen, og ved ham! Da de gik derfra talende om udsigterne for badesaisonen, sagde Michelsen pludselig: » Det er sandt, Hansen, bryd dig ikke om dette, jeg sagde om politiken, og jeg vil ikke på nogen måde, at du nævner mit navn i nogen sådan forbindelse. Hører du det? Jeg vil sgu leve i fred, ser du, og det bør såmænd du også, når jeg tænker ret over. Det kan være tryggest at sidde på sin egen Tue, selv om det går lidt skævt til rundtomkring en. Det er nu min mening. « » Ja naturligvis, « sagde Hansen. » Forresten er det ingen sag for dig, men jeg, som er en offentlighedens mand, jeg må jo tage hensyn til opinionen, ser du. Jeg skulle gerne se, jeg kunne holde mig selv så aldeles udenfor alting, som du, men jeg er jo engang kommen opi det. « » Javist, men bare lad mig være udenfor! Ellers tør jeg jo ikke vise mig sammen med dig. « han lo venskabeligt og slog Hansen spøgefuldt med den elegante spadserestok. Tredje kapitel, hvori Michelsen udbringer en skål for kvinden. Der går os ganske vist på gaden en del mennesker forbi, ved hvem vi ikke er i stand til at tænke os noget som helst, fordi de i virkeligheden er for jævnt intetsigende til at vi skulle kunne forestille os noget intensitetens maksimum i deres livsafhaspling. Men der er også en hel del, hvem vi uvilkårlig må tænke os i en given situation, ofte endog på en bestemt tid af døgnet, hvis vi skal træffe dem, når de egentlig lever i nydelsen af sit liv. Om vi ikke værdiges at sysselsætte os med så lette opgaver som den sømand eller den militær, vi møder, så finder vi henne på hjørnet en lang, mager mand, hvis ejendommelige glans i ansigt og øjne, trætte ligegyldighed i gang og holdning, fortæller os, at han først lever ved toddybordet om aftenen i kaféen. Har vi blot engang set ham der, og vi vil genkalde os billedet af ham, kan vi med den bedste vilje ikke løsrive dette billede fra toddybordet. Der er andre, som vi uvilkårlig tænker os ved kontorpulten om formiddagen, ludende den brilleprydede næse dybt ned over papirerne; atter andre, som vi ikke kan undgå at se med servietten fæstet oppe ved halsen og siddende ved middagsbordet med maven gnissende mod bordkanten. Med Michelsen var det så, at man uvilkårligt måtte tænke sig ham om morgenen, godt udsovet og velbehagelig tilsinds. Man så ham for sig med nystrøgen skjorte, moderne elegante bukser, de moderneste små støvler og den allermoderneste sort buxesæler, børstende håret med to børster eller kæmmende skægget med den skildpaddes skjægkam. Og dog intet lapset; tvertom noget solid, praktisk. Vi ser ham sidde ved frokostbordet, og - om vi så aldrig har overrasket ham der, ved vi alligevel på en prik, hvorledes han først klemmer lidt på hvedebrødet, inden han kløver det, og derefter besigtiger det nøje, inden han smører smør på; vi ved, at der ligger to blødkogte æg under en serviet, og at hans gaffel snart griber efter et eller andet koldt stegt. Man har også en stærk anelse om, at han just på denne tid, når han meget flygtigt har set på avisen, med ro og overlæg skuer tilbage og fremad; tilbage på, hvad der har givet resultater eller nydelse, fremad mod nye planer og ønsker, og at det er nu han får sine idéer. For de fleste er der en vis' tid på døgnet, da idéerne kommer, og Michelsen er så lykkelig, at de kommer om morgenen, så de kan lutres og fæste sig i dagens løb, og ikke soves bort og glemmes eller forviskes. Byens damer havde Michelsen klart for sig. De vidste, at der ikke var noget som helst sammensat ved hans karakter, ingen uenigheder mellem hans hoved og hjerte. Og om der end findes kvinder, som interesserer sig for en mands fortid, kanske just når denne har været noget vild og uregelmæssig, så vil dog de fleste ubetinget interessere sig mest for en mands fremtid og ikke lægge videre vægt på det øvrige. Nu var man aldeles på det klare med, at Michelsen også var fuldstændig på det rene med sig selv. Når han engang ville gifte sig, så giftede han sig, og ville straks sige fra, det var afgjort. Da der nu findes flere giftefærdige kvinder end mænd, noget byens damer havde i på en følelse uden at behøve at spørge statistiken, så holdt man sig færdig og modtog ham i selskabslivet som en af de bedre gevinster, man vel kunne bese og ønske sig, men som det var fåfængt at gribe efter, før trækningsdagen kom. Man plagede ham altså ikke, men holdt ham gående på græs indtil videre. Det lod sig så godt gøre, især da han lange tider var fraværende på rejser. I dag var der stor middag hos købmand Poulsen. Midt i badesæsonen — det var noget usædvanligt. Men sagen var, at Poulsen havde gjort personligt bekendtskab med en dansk købmand, som han af og til havde haft forretninger med; denne havde atter ført ham sammen med en forhenværende islandsk embedsmand, og gennem islændingen var han så kommen i berørelse med en dansk justitsråd. Det var en gemytlig og godmodig, men også en fin mand med et rødtoghvidt bånd i knaphullet, ligeså fin som både konsul Flock og amtmand wagel og stedets øvrige embedsmænd. Islændingen var også bra, og købmanden var vistnok fra en mindre dansk by, men han var konsul som Flock, og ligesom denne en hader af lange titler, hvorfor de begge forsmåede at benytte det lange » Vicekonsul « Istedenfor det raske » Konsul «. Det var et skønt og velgørende syn, Poulsen havde for øje, da han udsendte et omfattende blik for at se, om alle champagneglas var fyldte. Selv sad han på den ene langside af det store spisebord med Fru toldkassereren til borddame, og midt imod sig havde han justitsråd wosemose, som havde Fru Poulsen til bords. På en dag som denne var det en dobbelt tilfredsstillende bevidsthed at vide sig i besiddelse af en smuk, endnu slank og ungdommelig hustru med tvende ligeså smukke døtre, islændingens og konsulens borddamer, og de fremmede gæster syntes også at være særdeles optagne i livlig konversation. Selv var han da heller ikke så ilde, mente han, idet han med et strøg over sit lange, blonde, bløde helskjæg befølte sin fornemste prydelse, og så udbragte han de fremmede gæsters skål. Så kort afrundet den var, jævnt og beregnet prunkløst fremsagt, indeholdt den dog for de mere indviede summen af den livserfaring, denne self-made mand havde høstet i social henseende. Han betonede, hvorledes den, der fra først af skal tilkæmpe sig sin stilling i det materielle, må ofre mange af sine interesser, undvære mange åndeligt befrugtende sysler, som derimod i de gamle hjem, hvor barnet og ynglingen betrygget bæres fremad, leder op til hvad han ville kalde samfundets åndelige højder, til blomstringen af den særlige intelligents, der går i spidsen for nationen i stat og kirke, i videnskab og kunst. Men desto større agtelse og ærbødighed nærede mænd som han for de virkelig sande og ædle repræsentanter for denne intelligentsens, om han så måtte sige, adel; og skønt han altid i det offentlige liv havde kunnet glæde sig ved sine medborgeres fulde agtelse, havde det dog altid været en trang hos ham også i sit så kære hjem at kunne give udtryk for sin og sines bevidsthed om, hvor lidet rigdom og velfærd havde at betyde, når den ikke stillede sig i et ærbødigt om end til en vis grad selvstændigt gjensidighedsforhold til bærerne af de mere ideelle interesser. Og især, når hans hus havde den ære i dag at se sådanne fra brødrene hinsides o. s. v. Da skålen var drukken, nikkede hans kone over til ham med et bifaldende blik, og efter justitsrådens meget smigrende svartale blev der en ganske usædvanlig hjertelig skåling med værtskabet. Frøken Holmsen klemte pincenez’en fast på den skarpe næse for at kunne rigtig ryste sine afskårne lokker og nikke med fuld følelse. Toldkassereren råbte bredt og værdigt: » Skål, mine kære venner! « Hans lille, magre hustru, der så ældre ud end hun var, og som lå for det sentimentale, lænede sig ind til Poulsens arm og sagde i en sød tone: » For kærlighedens og troskabens hjem! « Sagfører Petersen indlod sig med den noget æsttetiske justitsråd, og til dennes store fornøjelse, i en diskussion om, hvorvidt man burde reformere hele vort metaforsystem. Blandt andet forfægtede han med megen spøgefuldhed og adskillige lumske sideblik, hvorledes den store digter vistnok havde ret, når han stillede arbejderen og kvinden op på samfundets højder, da det jo er på fløjderne, at man får stene for brød og befinder sig i den allerhøjeste vindighed, medens de fede marker og de gode embeder befinder sig dybt nede i Dalene. Da justitsråden indvendte, at billedet jo egentlig havde hensyn til det løftede, fri overblik, erklærede Petersen sig som sædvanligt fuldstændig enig med ham; han modsagde aldrig. Arbejderen og kvinden havde jo just dette fri, hurtige og uhindrede overblik over selv de vanskeligste og mest indviklede samfundsspørgsmål, som for os andre der nede i virkelighedsdalen frembyder så mange uovervindelige hindringer. Sagførerens ironiske tone, der voldte justitsråden så megen munterhed, virkede uheldigvis aldeles modsat på frøken Holmsen, især da Michelsen, som havde hende til bords, underfundigt blæste til ilden. Hun var byens eneste virkelige blåstrømpe, allerede et smukt stykke inde i pergamentsalderen. Vistnok havde hun i sin tid flere gange været halvt forlovet på den bekendte måde, at hun ville men han ikke; nu var hun dog kommen over disse svaghedsprøvelser og var modnet til bevidsthed om kvindens sande opgave, der for hende bestod i at hævde kvindens ligestilling og rettigheder, oversætte feuilletoner i Hansens Avis samt skrive digte ved solnedgang om sommeren og ved lampeskin om vinteren. Mest yndet i byen var hendes digt » Den visnede rose «, skrevet da rektorens lille syvårige datter døde, og trykt i avisen. Byens spillefrøken havde sat en meget passende og rørende musik til, og havde lykkelig truffet stemningen både i de første linjer: » O lille rose, som i vintrens kuld henvisnet lægges i den frosne muld «, og ikke mindre i de smukke linjer, der sluttede hvert Vers: » Ej nogen torn skal mindet såre, din Duft vil bo i savnets stille tåre «. For en opmærksom iagttager som Michelsen var det klart, at der efter Poulsens tale var kommet noget ligesom krigersk i luften. Det var ikke udsagt, men for byens børn tydelig antydning af, at der jo i dette lille samfund også rørte sig sociale spørgsmål om de » bedste « Og de » næstbedste-/, og det » gamle « og det » nye*. Poulsen havde sine sociale misundelser, som flere af de andre til dels delte og følte. Da nu sagføreren så kraftigt blæste i krigstrompeten, benyttede Michelsen anledningen til at egge frøken Holmsen en smule; han kendte hendes elskværdige gemyt, når nogen vovede at tale letsindigt om kvindesagen. » Hvorfor så han netop hen på dem, da han gav finter til kvindesagen? « spurgte han i en så uskyldig tone som muligt. » Jaså, « sagde frøkenen; man kunne tydelig se, at hun rejste fjær og pludrede sig op. » Så han på mig; ja, han må ikke tro, at kvindesagen falder for den første bedste spydighed fra en grætten pebersvend. « Og så begyndte hun under stigende hidsighed et anfald på sagføreren, der på sin sædvanlige måde mildt og indrømmende svarede, at det var jo netop, hvad han hele tiden havde sagt, at kvinderne just havde dette samme. raske, overlegne blik på de vanskelige samfundsspørgsmåls løsning som arbejderne og andre, der ikke var hildede i historisk lærdom og samfundspolitiske betænkeligheder og moralske traditioner; at han som ungkarl jo i |
1899_LieJ_FasteForland | 197 | Johan | 1,899 | Faste Forland | Lie | LieJ | Faste Forland | male | 1899_LieJ_FasteForland.pdf | Jonas | Lie | null | no | Faste Forland | null | null | 1,899 | 257 | n | roman | Gyldendal | 3.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 267 | 464 | O | 0 | 0 | 0 | I. » Friske tider — friske tider, — javist, min kære faste. Men i friske tider gælder det også at styre kælken, — strike i bakken. « » Strike i, strike i, — én hører, du est gammeldags vorden, onkel bankchef. « » Så, jaså, — du mener falden for aldersgrænsen. Når slige karle som du fik slippe løs, så! « — onkel Joel fik et af sine hosteanfald. » Så skaffede jeg min søstersøn så vidt kredit, at han kunne ha noget at begynde med. Jeg behøver så lidt. Men noget må jeg ha, skal jeg få erhvervet den strandlinje oppe ved elven, som jeg har snakket med dig om, til tomt for et elektrisk værksted. Noget må jeg ha, man begynder ikke med nichts. Og pant i tomten... « » Å, jeg tænkte, det netop var din specialitet det om ikke just at begynde med nichts, så at få det til at ende med nichts. Du er, så at sige, født med projekter i livet; var det ikke nylig en populær fjælebod nede på forstadsstranden, du ville ha i gang? « » Ideen er god den, onkel, og tør kanske en dag komme igen i en skikkelse, så din bank vil snappe efter den. « » Ja, gutten min, kort og godt, — jeg slipper ikke en øre til dig. Og din mors stakkars penge, de står under min forvaltning. « » Hør nu, onkel Joel. Nu er du grundrig. Men forholder det sig ikke så, at du også engang har sét, hvordan det er, når gryden er skrabet, og har måttet slå dig op igen fra ingenting? « » Hva — hva behager — « » I dine yngre dage drog du jo fra landet for at spekulere i kaliforniahveden, som dengang havde slige ustyrtelige chancer på verdensmarkedet. Var det ikke så da, at du tog som passager på en stillehavsfarer til st. Francisco med al din formue henliggende i femogtyvepundsnoter forvaret i kaptejnens 3 pengeskab? Men at du så blev ængstelig for sikkerheden eller tyvehånd og en skønne morgen pludselig krævede den betroede pengevæske tilbage af kapteinen? Og, da du havde modtaget den og var påvei med den ned til dit lukaf, gik det da ikke så til, at du standsedes ved den åbne port i rælingen, hvor folkene lempede kul og Aske overbord fra maskinen, og at så, for et uforvarende stød eller skub, væsken med alt, hvad du ejede på denne jord, røg overbord? « Onkel Joels ansigtsudtryk skjultes af snuslommetørklædet, hvormed han iltert pudsede sin store krogede næse. » Jeg ser dig, onkel, stå der ved den åbne række og stirre efter væsken, som den efterhånden forsvandt i søen, og de ulyksalige tutter med guineer ubønhørlig drog den alt dybere og dybere ned. Der må ha gået adskilligt i dig i de øjeblikke, onkel, medens alt sådan sank og sank indtil nichts, som du siger 1 « » Hvor, — hvor i himlens navn har du —. « » Men nu kommer det geniale, som jeg altid har beundret, onkel. Fanden så genialt! Ikke et kvæk over dine læber, ikke en mine forandret. Og ud på formiddagen schokker du så med de lange slængete skanker og den ene tand sådan skævt ned i læben, — ja, undskyld, onkel, men jeg sér så levende for mig din tynde skikkelse dengang, — over dækket til kaptejnen, — som jo må tro, du fremdeles er manden, der går med sine kapitaler i lommen, — og tilbyder ham at købe hans hele hvedeladning på tolv måneders kredit, — to seks måneders Veksler. « » Jeg siger, du er en fræk knegt! « » Og i disse tolv måneder spekulerer og tjener du så op hele stadsen i stillehavstraden på hvedefragterne! « » Ah bah, den rene overdrivelse — « » Og tre år derefter igen flytter du så hjem som den mand, der triller et par Tønder guld foran sig op på bryggen. Eller var det kanske tre, onkel? Du véd, skatteligningen— « » Vil flå folk ja! De bliver rent gale, når de først tror, nogen har en skilling. Men jeg må virkelig rent himmelfalden spørge dig, hvor i alverdens rige du har ladet dig påføre denne — denne raubergeschichte! « » Ja for jeg mener nu, onkel, at et sådant træk kunne gjort glanseffekt i en hvilkensomhelst amerikansk guldkonges biografi, sat sin mands portræt i helstøbt romantisk skær, — og kunne for én gangs skyld omgi’ også en af vore hjemlige forretningsmænd med lidt af en pengehelts glorie. « » Å pokkerivold med din glorie! Sådan en — legende... « » Som bare rent ud lyser af finantsgeniets evne for overordentlige udveje, ja. Eller tror du kanske, din store konkurrent, bockmann, over i handelsbanken havde hittet på noget sligt? « » Ne—i, det indrømmer jeg dig... Ne—i, den slags falder det ikke i hans lod at finde på. Eller oven i købet at finde på noget. — men, jeg spør dig igen, faste, hvor har du overkommet denne ville fabel? « » Ja, sér du, onkel! Før jeg rejste til' Zurich, rodede jeg igennem en pakke gamle breve hjemme, som skulle brændes, og der fandt jeg passagen i en epistel fra dig selv til far. « » Hør nu, faste... Og det gamle brev, det brændte du altså? « » Nej, dertil var det mig for interessant. Det har spillet en hel rolle for mig, må du vide. Her er det til dit eftersyn. — — du var ikke tredive år, dengang, dette gik for sig. Det har gjort sligt indtryk på mig, ja, jeg tør sige, slåt ned i mig for livet! Jeg fik med engang øjet opladt for, hvad en forretningsmand kan betyde for et land, når han souveraint skaber sig sine egne veje og ligesom bygger nyt. Du er siden den tid mere og mere steget op af uryddigheden i mig som mit ideal og foregangseksempel. Og i dine spor kommer jeg til at traske, jeg håber ikke bare som en simpel efterhermer. Se her på frakken min, — se under albuen og kraven, jeg tænker én snart kan vri’e fedtet af den— « » Du mener da for Pokker ikke, at jeg skal skaffe dig klæder nu fremdeles. Du gør mig rent ræd, gut! « » Nej, jeg mener bare, at ny frakke kommer der ikke på mig, og heller ikke bukser, før jeg selv kan betale dem. Jeg vil kravle mig ovenpå i de slidte. Og, som jeg står her, er jeg forretningsmand fra sjælen til støvlelappen — og ingenting andet! « » Nå, nå, « — onkel Joel kæmpede med et nyt togt af sin hoste, — » det gamle forliggende brev kaster vi i ilden, og dermed er dets saga ude. « — han satte en fyrstikke til og lod det brænde på ovnspladen. » Se, hvor de lapperne forkuller sig... der var anderledes stof i papiret i de tider.... Og hør nu, faste! Du var mig altid en mangfoldig sjæl, såre rig på interesser, tanker og ideer, som bare alle havde den fejl, at de trak dig udenfor dine egentlige studier og fra det ene til det andet. « » Javist, onkel; men nu har jeg fundet mig selv, og hvor landet ligger. « » Nåh, — siden vi her er inde på det ekstraordinære, — og, siden du tror, at det er så grundlæggende for dig, — men mærk dig, dette sker aldrig op igen, — ikke om du kunne frelses fra fallitens rand med bare en tikrone! — men om end med noget af en fornemmelse, som jeg slap pengene i havet, skal jeg stille mig for de tre tusen fem hundrede kroner, som du siger, der skal til. Måtte jeg så vidt nogengang se dem igen! « » Nej, nej, denne manér tåler jeg ikke. Jeg siger dig, du skal ikke spytte på mig, onkel! — ellers kaster jeg pengene lige i dig igen. - jeg skal nok vide at hjelpe mig uden dig. « » Nå nå, lad hatten ligge. Du får ikke rase sådan gutteagtig op. Pengene kan du anvise på mig. Tre tusen fem hundrede kroner snyder man ellers ikke så let ud af næsen! « » Jeg bestemmer mig herved straks til at sige dig tak, onkel, — om jeg end, nødt til det, må krympe og krumme mig som mark i din gavmilde — « » Nå, nå, nå — « » — og højst delikate hånd. « » Det sprog liker jeg bedre. « » Jeg siger dig, du skal komme til at respektere mig, — skal blive tvunget til det. Og så tak og adjø, onkel! « Gangdøren slog i efter ham. Han for afsted. Nede i gaden råbte skuespiller werloff ham an: » Hvad siger du til sligt, faste! — Gjessing sygmeldt, og så prebensen til at spille Tordenskjold, — med den tynde stemme og de endnu tyndere ben tordne og trampe i dækket! — naturligvis tomme bænke! Jo, der er tilstande ved truppen; vi holder kunsten højt. Skal vi gå ind på helvetia og drikke et glas portvin? « » Har ikke tid. Forretninger.... Kunne ønske, dagen havde fire og tyve timer. « » Jeg forstår! — du tager afstand fra din idé om folketteatret nede på forstadsstranden. Du kom så tapper hjem med den for et par måneder siden. « » Vil bare være grej med engang, — klare hvor jeg står, og hvor ikke. Det er ikke mindst den økonomiske side af sagen, jeg har under overvejelse. Anslutningen er for liden. Ideen for ny endnu. « » Det vil sige « — kom det noget infamt,— » den idé røg samme vej som en vis inventeret maskine, jeg har hørt tale om, -som havde alle mulige fuldkommenheder, men bare ikke ville — gå! « » Så så, din behagelige harcellas, — gjøer med mobben! — Pokker så god ellers den theateridé, skal jeg sige dig. Men der må stykker til — stykker af den rigtige Art. Det nytter ikke med bare apparatet. Jeg mente jo nærmest noget som et morskabstteater for folket. Sådant for eksempel som, lad os sige, fatter er hest, mutter er esel, sønnen altså mulesel — med to viljer i sig, som altid strides, — enten overvejende langøret esel eller overvejende hest. Og så står muleslet i sidste akt for domstolen — for nogen ugerning. Eller kanske, hvad? — sidste akt kunne foregå foran himmerigets port, hvor den kommer for dommen. Ja, hvad skal vel en sådan Stakkar med to bæster i sig egentlig tænke foran sin skaber? Nå nå, dette bliver nok at vasse ud i dybheder. Men jeg skulle såmænd, om jeg havde aldrig så knap tid, levere nok af ideer, bare jeg fandt den, som kunne gøre noget ud af dem og sætte det i scene. « » Ja bort fra slige fantasterier, min kære faste! Men du vil dog indrømme, at den besættelse af Tordenskjold er toppunktet af idiotisme, — rent ud svinagtighed mod ideen! « » Ideen? — jeg levede også engang for den. Men så — sådan at ha sine værdier sat over i fantasiens land, — i blå dunst og røg, — jeg er kommet fra det, du. Men gudbevares, der kan også leves af begejstring i denne jordens tidselsørken. Og den skal ha al ære, bare jeg bliver fri! Ja, komedie vil jeg naturligvis se — « faste lettede rask på hatten og strøg videre. Det bar nedover den travle Havnegade, helt til mæglerfirmaet Røed & Comp.’s skilt viste sig i en af indgangsdørene nede ved toldboden. rask trådte han ind på kontoret: » Godmorgen, hr. Røed! « » Åh, — hr. Forland hjemkommet fra ziirich! — jeg har af og til sét et glimt af dem her i sommer. « Faste troede at opfange et smil ved sit navn, som ved en eller anden kuriøs erindring. » Ja, fuldført mine tekniske studier, « svarede han studs. » Jeg skulle ha nogle tyske penge, — kun en ubetydelighed — tre hundrede reichsmark. « » Står til deres tjeneste, hr. Forland. « » Kan jeg altså hente anvisningen her imorgen? Jeg antager, de tager mit cheque for godt, når jeg trækker på onkel Joel. « » På bankchefen? — personlig? «... Mægleren så forbløffet og næsten vantro ud. » I de seks og tyve år, jeg har levet her i staden, har jeg endnu aldrig sét nogen trække på den mand! « » Man skal aldrig sige aldrig, de... Forresten « — kom det ligegyldigt, — » om jeg havde føjet et nul til på chequet, ville det lige friskt blive honoreret.... Rug — hvede — sukker — parafin — tobak « — mumlede han flygtig overskuende dagens kursliste, der lå på pulten. » Hvad? Gasaktier noteret oppe i fire tusen otte hundrede — endnu? Å, du gamle troskyldige by! — og de mener at kunne forsvare for deres samvittighed, mægler, at udbyde dem til den pris. Nu? — vi har elektriciteten lige i anmarsch, så at sige hængende i luften over byen. Jeg siger dem, « — udbrøcj han, » det er at spekulere i udsnydte lys! « Mægleren svarede ikke; han var inde i en anden tankegang, og hans blik dvælede ved fastes skødesløse påklædning — aldeles å la den gamle... Det lå så lige nær til. Nogen af slægten måtte jo den barnløse sygelige pengeskaver udse til sin efterfølger og —: » Altid, altid til deres tjeneste, hr. Forland! « — bukkede han højst imødekommende. » Så—h, man oplever da også det, at nogen skulle times blankokredit hos bankchefen! « » Undskyld, hr. Røed, « — lød det med langsom vægt på hvert ord, — » det, jeg trækker på onkel Joel, betaler han. Men det om blankokrediten får stå for deres egen regning. « Mægleren nappede til hatten og så op mod uret, der om et par minuter ville vise klokkeslettet for hans formiddagsrunde. Og nu havde han en gevaltig forretningsnyhed at fare om i kontorerne med: — en ny guldfugl og udsét arving til gamle Joel. — — — faste var atter ude i den travle gade... Nu havde man da slåt ihjel gælden i Zurich!... Men mægleren var øjensynlig kommet ind i en gal forestilling... At en sådan — forresten ikke så topmålt urimelig tanke — kunne løfte hans anseelse, var jo hellerikke til hans skade — det var med krediten, han nu skulle rejse sin bygning!... En stund efter indhentede faste med bevingede skridt frøken Bera Gylling ved enden af bybroen... Det var et næsten vildt lysende ansigt, han stak indunder hendes parasol, da han skød op ved siden af hende, og, medens det bar udover villavejen, deklamerede han overstadig triumferende: » Ada og Silla, hører min stemme, lamecks hustruer hører min tale: manden jeg dræbte, mig ej til både « — » Er du blevet gal! « » Syv gange hævnedes Kain, syv gange syvti hævnes skal lameck! « » Er du gået rent ud fra forstanden, faste? « » Jeg siger dig, Bera, venskab er mere end kærlighed. — du er mig både Ada og Silla og mere end alle lamecks hustruer tilhobe! Og derfor udsjunger lameck frem for alle og først af alle sit seierskvad for dig, Bera — « Et pludselig opstrålende udtryk dækkedes af parasollen, idet hun undgik at se på ham, og hun udleverede et nok så tørt — » Nåda? « » Hør her, Bera! Her kommer jeg med nøglen til verden — til min hele fremtid, i lommen! « » Så, — ikke mindre? Du mener, at når du bare først har portnøglen, så kommer nok slottet bagefter. « » Ja, når én har guldnøglen, du. Jeg har i dag smeltet onkel Joel, så metallet dryppede og svedede af ham i store, blanke dråber, — tre tusen fem hundrede kroner! — fået faktum at begynde med, forstår du. Og så kommer det blot an på den hånd, som vri’r nøglen 1 « Hun standsede pludselig med parasollen skudt bagover i nakken som foran noget uforståeligt, der forskrækkede hende: » Du? — tre tusen fem —. Og af din onkel Joel? Du skrøner vel? « » Sesål — og jeg, som tænkte, du skulle bli glad, — i al fald påskønne det lidt. « » Bare sig, hvordan. — du, — tre tusen kroner af —! « » Tre tusen fem hundrede! « » Jeg forestiller mig bare dig — og din onkel...! « » Ja, jeg og onkel Joel! « » Gør mig ikke angst, siger jeg. « » Skal du være vreden i dag også? « » Gud, hvad må ikke den mand ha betinget sig for forpligtelser af dig, før han rykkede ud med sine penge, — og så mange penge! Du véd, når du sætter dig på noget, faste, så flyr du altid i lyset for det... Og du har så forskrækkelig mange udveje! « Næsten jamrede hun. » Det vil sige, jeg sætter mit igennem trods både ild og vand. Er det at fly i lyset for det, så —. Ja, du tænker naturligvis på perpetuumet, du også, det skal jeg altid ha i hælene på mig! « » Sig bare, hvordan, hører du, faste! Jeg blir så urolig. « » Hvordan? — hvordan man besejrer et menneske? Jeg bekender gerne, at det kan ha været lidt af ræven, som smigrede ravnen, indtil han slap osten, — en liden brøkdel. Men ellers, så var det det gamle brev, jeg fortalte dig om på bryggen i mandags. Rent ud en finantsiel genistreg! Og jeg tror også, han følte det selv og tøde op. « Hun så grundende på ham: — » Der var jo ellers et nok så delikat punkt for din onkel i den historie, « kom det så. » Jeg fæstede mig i al fald straks ved, hvad den strenge, høimoralske bankchef ville synes om at komme ud for, at han skulle ha grundlagt sin formue ved at sætte den kaptein blår i øjnene. « » Men du skønner da vel, at det var genialt, flunkende, sprudende, funklende genialt, — at sådan drager kun en Mamons storgeneral sig ud af en knibe! « » Jeg spør blot, faste, hvordan mener du, folk her i staden vil bedømme den sag? « » Pyh, spidsborgerne ville kort og godt blet imponeret; de bøjer sig altid for resultatet. Rent ud sagt, Bera, du skuffer mig, for nej, om jeg troede, du var så snever! « » Gav du ham så brevet? « » Javist, for han nægtede jo historien, helt til han fik det i hånden, sér du. « » Og så? « » Pokker til forhør! « — kom det ærgerligt, — » så kastede han det på ilden, og vi snakkede ikke mere om det. Så var det blot om pengene, vi en stund diskuterede, før han gav sig. « » Neimæn, om du er god at komme tilbunds i, faste... Sig mig oprigtig. P'aldt det dig virkelig ikke ind, — ikke engang på dybet af din sjæl, — at din onkel kunne være generet, ja endog lidt bange for at lade dig gå med beviset i lommen for den historie fra hans fortid? « » Du mener da vel i himlens navn ikke lige ud, at jeg skulle ha betjent mig af onkel Joels brev til at afpresse manden mynten? « For faste rasende op. » Jeg må sige, « — lød det koldt, —• » jeg ventede efter vort lange venskab, at du kendte mig bedre! « » Ja, når jeg engang kunne sige, at jeg kendte dig. Du er så mangfoldig, faste. Jeg er aldrig helt tryg på, hvor du er. Ret, som det er, dukker det op, så jeg først bagefter skønner, hvordan det egentligst var. « » Og nu mener du, eller er du bange for, at jeg i dag » egentligst «, som du siger, kommer bloddryppende lige fra at ha røvet onkel Joel for tre tusen fem — « » Å du véd godt, at jeg ikke mener noget sådant. Men du kan så underlig uden selv at vide det akurat lukke øjet for en eller anden side ved sagen, du ikke ønsker at se. « » Tak, du mener altså noget sligt som, at jeg uforvarende og ubevidst har sat onkel Joel pistolen for brystet! « » Nej, nej; men jeg bliver bare så uvis. Du kan aldrig fortælle Tingen helt og klart ud. Det er ofte næsten som at se ned i et dyb. Det gør mig ræd. « » Ræd, — ræd — for, at det skal være en landevejsrøver, du er blevet ven med! « lo han rydt op. Han lod ikke til at mærke, at hun standsede ved benveien, der førte mellem havegærder og Skog mere direkte op til hendes forældres landsted. » Underligt, « — udbrød han så, — » jeg tror, det er den rædselen din, som altid mest har trukket mig til dig, Bera, — den rædde fugl i dig, der sidder som en hakkespette og pikker på min samvittighed, som for at prøve, om træet er sygt. Du kunne snart drevet mig til at vende tilbage i fuld karriere til onkel Joel for at spørge, om jeg virkelig har plyndret ham i formiddag. « » Ja, le du, faste. Den latteren din er såmæn det bedste ved dig, — enda jeg aldrig rigtig har fundet ud, hvad du ler af. Jeg tror jamæn tilslut det er af den rene fornøjelse over, at en person som du er til. « » Sådan en violin uden Melodi, mener du. Véd du, hvad dragt du nu går i for mig, Bera? « » Tøv, snak, — hold dig til jorden; jeg går såmænd ikke i nogen dragt for dig! « » I solskinssirts, — mørkt og gult slig, som lyset nu falder i pletter på din lyse sommerkjole. « » Kære, kære dig, er det ikke — for smagfulde komplimenter. Først hakkespette — og så — « » Isch, når jeg vil ha dig op at danse, så er du altid på post med snusfornuftigheden, — utilgængelig. Nu bliver kjolen din frostblå. « » Ja tak, men nu har du fulgt mig langt nok. « Han standsede pludselig hvid i ansigtet: » Det vil sige, jeg trænger mig ind på dig! « » Nej; men jeg må opover til fogdens. « » Nå! — det var såmænd både fort og fiffigt hittet på, — vi er nok to ingeniøse Hoder vi, Bera! Jeg foretrak forresten at få det ligefrem, — at du er bange for at vise dig i mit latterlige perpetuum-mobilske selskab! — du husker ellers, jeg bad dig i fjor fra Zurich brænde alle mine gamle breve til dig om — om den affære. Tør jeg spørge frøkenen, er de breve sikret mod at falde i gabet på bylatteren, — jeg mener bragt ud af verden? « » Du svarede ikke på, om du havde brændt mine, « — forsøgte hun at optage angrebet, — » de var jo rigtignok ikke af nogen interesse; men — « » Alle, — alle — eller i al fald revet dem itu, « — buldrede han som til noget meget ligegyldigt. — » Å, hvor jeg hader dem — alle sammen, « — han truede med den oprakte knyttede hånd ned imod byen, — » disse som jeg skylder en så aldrig endende, — aldrig gjenbetalelig tak, fordi de lod en stakkars gut, der ikke var rigtig som andre gutter, gå fra bord til bord rundt byen og spise tiggermiddage i halvfjerde år, efter at far døde, og så med onkelen i spidsen gjorde det store skillingesammen for ham, der skaffede ham til Zurich! Hvor sved de ikke under hele opvæksten som snerter af spidsrod disse øjne og smil, som forrådte, at de syntes, jeg var noget af en håbløs raring. Jeg følte mig hemmelig sat i klasse med en af disse tullekristianer og narre-lorentser, som går omkring med latteren efter sig i hver småby, — blot ville man barmhjertig ikke proklamere det åbent for min afdøde højagtede far, provstens, skyld og min mors, som sad der enke. « » Nej, faste, faste, — når indtrykkene overvælder dig, går du altid så rent til yderlighed. Vi hos os fandt jo altid, der var noget omframt ved dig. Far — « » Kaldte mig engang en genial tosk, ja. Jo, jeg husker det, — alle tullinger er det. Å, det kunne skrige inde i min guttesjæl: nogen af dem måtte i al fald dø før mig — og da, da skulle jeg hoppe og danse og trampe på graven og håne og rope ned! •— og havde du så, — som jeg nu, — igen mødt en slig bypotentats øienstene, Bera, hvordan de ligesom bliver lufttomme foran én og siger, at for dig er alle porte stængte. Ja, så forstod du også, hvad jeg har svoret i hjertet, at alle disse nakker vil jeg engang se myge, — at jeg vil ha oprejsning! — og der har du grunden til, at jeg vil begynde her, her i denne snevre pirkete på chancer fattige filleby; her og intet andetsteds! Og så vil frøkenens gode hode også begribe, at jeg ikke kan begynde med den gamle latterliggjorte perpetuum-geschichte liggende og slæn- gende i ti'—tolv sider lange brevskaber. Det ville simpelthen på forhånd reducere mig til en umulighed som forretningsmand. « » Jeg har dem alle — lagt sammen efter datoerne og vej gemte, forsikrer jeg dig, der er ingen fare. « » Nej nej, — ikke uden fra frøkenens egen side, om hun nogengang skulle falde på at slippe latteren løs imod mig. « » Det mener du ikke, faste! — jeg synes blot, det ville være så synd, om de breve blev borte. De er slig, som ingen anden kunne ha skrevet. « » Så, — siger du det?... Det er ellers netop fejlen det, at ingen anden kunne skrevet dem, — hele perpetuumshistorien et produkt af uvidenhed! « » Kan være, faste; men der er en ånd i dem, som leder og leder — « » Og intet fandt ja! Jagu var det synd, du... « » Betro mig dem, faste, « — bad hun sagte. » Den i alle måder kasserede kappe, som jeg har slængt af mig, vil du gemme på? Fruentimmerne er rare. Jeg kommer herefter til at forestille mig, at den hundrede gange forandrede maskine, som jeg kludrede med og tilslut ødelagde, aligevel står indelukket i et gammelt erindringens skab oppe hos dig. Jeg får aldrig ende på den historie... Jeg kan kun sige dig, Bera, at det var min selvforskning over tyngdeloven, — hvorledes den skulle kunne snydes, — som førte mig ind på den tekniske vej, — og den kundskab, jeg så erhvervede, som slog det samme perpetuum ihjel. Men behold, behold du de gamle totter af mit fyrværkeri. « » Tak, faste, — mig kan du bestandig lide på. — farvel! « Han så hendes glansfulde udtryk. » Det er rart, du Bera, så længe vi to har været sammen, — jeg tør ikke sværge på, at jeg ikke er forelsket i dig — « » Men jeg tør gøre det på, at vi er venner og intet af den anden sort! « — forlød det, som hun skyndte sig opover vejen. i. Støvskyer i vejene og stigende klager over vandmangel.... Kvælende lumre hundedage. — skyggeløst, som enkefru forlands lille træhus lå der lige ved landevejen kun med de par rogntræer på hver side af trappen, formelig æsede solstegen i bordklædningens gamle, længst udtørrede kva’eknaster. Vinduer og døre stod åbne for heden, der nu dag efter dag lagde sin ensformige stilhed over byen, spandt sin dis altid tykkere i åsen og sit grå slør altid uigjennemsigtigere over master og ræer nede på havnen. Husets datter, Sølvi, en velvoksen pige på de to, tre og tyve, kom ud på trappen. Hun havde hat på og satte fra sig parasollen for at knappe handskerne. pludselig lyttede hun og glemte at knappe... Nede fra vejen lød den ensformige duren af et let kjøretøi i raskt trav. Der blev netop tid til et hurtigt blik på dragten og et par fingereringer oppe ved hatten, før stedets ny doktor, Falkenberg, kom rullende i karjol med hele støvskyen fra hjulene om sig. Han standsede udenfor trappen hilsende med stråhatten og gned brillerne for støvet, medens han så småt keg gennem glassene op mod hende: » Nå, hvor står til med deres mor, frøken; — hjalp så mit lille råd? « » Tak, doktor, mor er så glad i det. Hun har næsten ikke kendt reumatismen, siden hun begyndte at bruge det. « » Det var ellers bare et simpelt kjærringråd sat om på apottekerlatin. Det hjælper absolut, når én bare tror på det, « — lo han. » Ellers er dette tørre, hede sommervejr nok det bedste botemiddel. Men jeg opholder dem, frøken Sølvi, jeg sér de skal ud... « » Ja ned til byen, — til kontoret; — men jeg har god tid. « » Hm, — jeg havde nær tilladt mig at sige, hvad skal de der? — sidde og regne og udfylde assuranceblanketter! Jeg vædder, frøken, de går altid over torvet, når de skal på kontoret? « » Ja, det var nu så let gættet! — hvor skulle de ellers få middag herhjemme. « » Å, sig oprigtig, — de havde såmænd aldrig opgjort for dem, at deres livs eventyr skulle gåkontorveien med blæk på fingrene? « Hun så ned i trappen. » Sig de, at de ville tusen gange hellere være herhjemme og passe mor og haven og hønsene og ænderne og greje huset og få dem en liden Dans engang imellem hos vennefamilierne heroppe på løkkerne end sådan at være medlem af » Kontoristernes forening «! « Hun satte i en klingende latter. Men lige efter brød der ud et pint lidenskabeligt: — » Uf ja! « Doktoren hagede skvætlæderremmen af for at springe over på trappen, da faste pludselig kom frem fra haveporten i skjorteærmerne og med et par måleinstrumenter i hånden: » Goddag, doktor! — jo, jeg kan sige dem, at de var på tapetet nede i klubben igåraftes. Eller rettere, planen om søbadeanstalten ude ved vestsiden af byen, — og de forudsattes da som den drivende sjæl i det. Forstår sig, vi diskuterede sagen udelukkende fra den økonomiske side — rentabiliteten... « Doktoren løftede lidt på brillerne og så ud i luften: » Ja, hr. Forland. Det forekommer mig blot, som det samme salte emne må forefindes i alle landets kystbyer, hvor søen ikke er for nær kloakerne. — det la’r sig drikke på i al fald. « » Man begynder med at sige vitser, hr. Falkenberg! — men så regnede vi på dem, — at de, som alt har ryddet så tappert op i sygehusforholdene, også ville være den første til at gi’ både planen og aktietegningen deres støtte. Det, vi går ud fra, er intet mindre end hele tangen indkøbt og forvandlet til kursted sammen med forstranden. Og så, om tanken er fremtidsdygtig, hvad jeg tror, — efterhånden hoteller på hele vestsiden, og byen på den kant lavet om til et moderat nordisk badested. « doktoren lo: » Det er vel med unge arkitekter som med nyslåde blanke doktorer. Sådanne ideer fløj også om i mit hode, da jeg kom til byen. De kan tro, der fantaseres meget i en karjol i ensomme stunder, — ja farvel, frøken! « —• afbrød han. » De er ikke bange for solen heller... Står der i stegen og lader parasollen ligge på bænken. « » Å, med bredskygget hat, så — « » Nu får de en hed tur ned til byen!... Og vogt dem for støv og sand i øjnene, « — lød det, som karjolen rullede videre opover. Det var med en vis bleg oprørthed, at Sølvi forland stod igen på trappen, og så hastede ind. I sovekammerets ensomhed sad Fru forland og læste et netop ankommet brev fra hendes yngste datter, Agnete, som var guvernante hos præsten fejer i sogn. Hun havde sat krykkestokken fra sig op til stoleryggen, medens hendes af gigten brudte skikkelse ludede over det, og i døren kom Sølvi: » Ja, farvel da, mor. — — joho, — hun har bestemt sig for præsten, kan du tro! « » Fy, fy, barn, hvor kan du tænke sådant, — en ældre mand! « » Jeg hører det jo i hele brevet på låten, mor, hun kalder ham » Fejer « uafladelig og ikke længere præsten. Og så det om, at præstegården nu er så heldig at få melken afsat direkte til mejeriet! « » Å, det er stygt af dig, søl vi, — hun ta den gamle — « Sølvi lo eget — » Og jeg mener nu så meget hellere, fordi han er så gammel! Gud bevare én fra at ta en sådan uden at mene det, om han ovenikjøbet var ung — og pen, og ville sværme. Tænk, hvor forfærdelig hun da måtte lyve, Agnete! « » Jeg holder ikke af at forfølge den slags tanker, Sølvi. Du er blét så bitter på det sidste. Jeg véd ikke, hvad der går af dig. « » Da rykkede såmænd jeg med fornøjelse ind i en sådan præstegård, — jeg mener til en sådan m osegroet præst, — en rigtig skrøbelig en, — som jeg kunne leve hos sorg i en gammel ærværdig kirke — og lette vejen for — og følge til graven. Jeg skulle ikke bedrage ham på noget punkt. Jeg tænkte jo for et par år siden så aligevel at drage ud som sygeplejerske. Og desuden, når et fruentimmer har fuldkommet de nogle og tyve år og er vel ansat, enten det nu er i guvernanteveien eller som kassererske på et kontor, så er hun over romangreierne; de er simpelthen under hendes værdighed længere. Har hun haft nogle illusioner, så er de i al fald da forbi. — det eneste, som er i vejen, er, at der er så megen melkemad på en slig præstegård 1 « » Uf, barn, den spøgen din høres så ondt — « » Adjø da, søte, søte mor! Sæt dig ikke for åbent vindue... « Sølvi var skyndsomt henne og. kyssede hende med heftighed på kinden, før hun forsvandt ud af døren. Fru forland sad stille med store øjne og et svagt smil, som turde hun ikke lade indtrykket slippe for hårdt ind på sig. Hun greb efter albumet på komoden... Agnete... den spæde figur, da hun var liden, — fem år. Og, da hun var tolv — og, da hun var seksten og stod konfirmeret i den sorte silkekjole, Fru grosserer Mørck forærede hende — væver og naturlig, let som en sylfide, — og hun faldt i et så dødeligt sværmeri for Peter kjelsberg, som var blét styrmand og spradede med et vaiende slips, — og, da hun var fem og tyve og bar sin slanke skikkelse og hårsætning lidt i attitude — — — og på samme vis hendes kraftigvoksne, kjernefriske Sølvi med det struttende liv i ansigt og væsen, — sådan en ægte lattermild, halv trodsig rosenblomme på alle barndoms- og ungpigeportræterne, — helt til det sidste uheldige portræt fra i fjor, hvor hun står så alvorlig med hånden i hoften, som en anklagens engel opmarscheret ret foran gud sin skaber... » En anden tid nu, faste... « udstødte hun, som sønnen kom ind svedig og rødstegt af solen... » De bliver utålmodige småpigerne nu og er så færdige til oprør. « » At tiden er en anden. — ja, måtte du engang få den ting i dit velsignede hode, mor! Men det får du aldrig. — — jo, du, jeg tager ikke fejl. Strømmen udenfor din have repræsenterer ved laveste vandstand, — og dette må være laveste vandstand, — et fald på én og fyrretyve centimeter, det vil sige omkring en og en trediedel fod. Der var jo også nogle levninger af et kværnhus eller strømhjul der fra gammel tid. « » Ja, men så måtte det vel stikke i en eller anden årsag, at det blev nedlagt, du. « » Uvidenhed, — mangel på mekanisk begreb; — det var jo rent bondestel heropover bare for ti, femten år siden. Nok er det, mor, du ejer halvten i et lidet årgangs strømfald her ved elvebredden mellem begge dine havegærder. Det kan konstateres mattematisk! « » Kunne vi såvist få noget for det, du. Havde det været noget, Havde de nok ikke ladet mig beholde huset! « » Ja, mor, — det kommer så helt an på det øje, som sér. Om du satte alle stadens taksationsmænd i ring omkring det, så ville de alle som én ryste på hovedet og sige: ikke en slik! — men jeg, sér du, siger noget andet. Og til dig, dig alene — bare til dig, fordi jeg må glæde dig, — siger jeg straks, at jeg har fundet en guldklump dernede ved enden af haven. « » En guldklump? — gud bevare din forstand! « » Strømmen, mener jeg naturligvis. « » Det er jo bare vand, — bare vand. Slip for guds skyld de tanker, gutten min, — bare vand — « » Sér du, mor, du kan jo altid forestille dig en liden tråd, om det nu ikke netop er en sytråd... Om du nu ved en sådan kunne forene kraften fra det ene strømfald efter det andet af de mange små indover dalen, så ville det tilslut virke som én stor samlet mægtig fos, der kunne drive alt, hvad denne by trænger, både elektrisk belys- og — nå, mine planer bliver indtil den rette tid under min egen hat. Pratede jeg ud, ville bønderne ovenfor også fort begribe, at de havde guldklumper i elven. Men jeg er nu engang for at opfinderen — og det er jeg — også bør ha præmien 1... Jeg måtte bare glæde dig med lidt håb og udsigt til lysning for os alle... Du skal komme til at bo i en af de store villaer, mor, og, om du vil, få stenhus nede i byen med. « » Men du lægger nu vel ikke pengene fra onkel Joel i dette? « udbrød hun b |
1894_WormMueller_FireDage | 362 | Jacob | 1,894 | Fire Dage | Worm-Müller | WormMueller | Fire Dage | male | 1894_WormMueller_FireDage.pdf | Jacob | Worm-Müller | null | no | Fire Dage | Fortælling | null | 1,894 | 176 | n | roman | Gyldendal | 2.25 | KB | Amalie Skrams søn | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 187 | 839 | O | 0 | 0 | 0 | I. Kl. 11 om kvælden blev der, som sædvanlig, lukket på møhis vinstue i Niels hemmingsensgade. Men Møhl selv havde ikke lyst til at gå. Han satte sig ind på kontoret med et stort, halvtømt portvinsglas; over det faldt han i søvn —• — indtil han pludselig vågnede ved et smæld gennem hele kroppen. Klokken var blevet over halv to. Han tømte glasset i én slurk og slukkede så gasblusset, der suste og sang i stilheden som en kedel under svag kog. Derpå famlede han sig gennem de to værelser, hvoraf lokalet bestod, forbi borde og bænke, gennem butikken, ud på gaden. Dagen havde været brændende hed. Nu var luften sval, næsten kølig, og så forfriskende at indånde ovenpå, vinstuens spiritusholdige atmosfære. fra Vimmelskaftet og Amagertorv lød fodtrin, latter og tale, af og til et fruentimmerhvin eller en sangstump, der gjorde indtryk på ham af en skinnende hvid skumbølge ovenpå et mørkt, énsmumlende hav. Der måtte være mange mennesker på benene i kvæld. Men det var også den første. Og langsomt gik han ned mod menneskevrimlen... » Godaften, nordmand — gi’r du en skylle? « En ung, lysklædt kvinde standsede op foran ham og så ham smilende ind i ansigtet. « godaften, » Hvaps « — er du så sent ude og g^r — nej, jeg skal hjem og lægge mig. « O » A—a! « jæpte hun. » Men du skal ikke tørste for det, « fortsatte Møhl uforstyrret, som om han aldeles ikke havde lagt mærke til hendes misfornøjede grimace. » Her har du en daler. Jeg håber, du drikker den op på min sundhed. « Han fandt en tokrone frem af portemonnæen og gav hende. » Er det ikke det, jeg altid har sagt, at du er en svend helt igennem, « lo hun fornøjet. » Tak skal du ha’ — og sov godt! « pigebarnet løb et par skridt. Så vendte hun sig om og råbte efter ham: » Kommer du ikke snart og besøger mig? « » Jo, « svarede han højt. Men i sit stille sind tænkte han: » Aldrig! « Nej — aldrig, aldrig! F'or nu havde han vel endelig en gang lært, at der ingen fornøjelse var ved kvinder, hverken sjæleligt eller legemligt. Det, som kaldtes kærlighed, var et eneste storslået bedrageri både fra naturens og fra menneskenes side. De, som en gang var bedraget, ville naturligvis ikke tilstå det. Og så gik de omkring og så fiffige ud... Den komedie ville han imidlertid ikke være med til. Han var skuffet, og han tilstod, at han var det. Der fandtes i grunden bare én ting her i verden, som fortjente navn af vellyst: efter dagens møje og besvær at strække sin trætte krop mellem et par kølige, friske lagener og slippe sjælen løs i uendelige drømmerier. Og han følte pludselig en ømhed for og en længsel efter sin seng, som var den et levende væsen, der kendte og forstod al hans sørgmodige grublen. hvor han havde forsømt den hidtil... Sværmet ude nat efter nat, smidt sig her og der hos en kammerat eller en pige, på en sofa eller i en stol, hvor det var lettest at dumpe ned. Nu skulle det imidlertid være forbi. Det var på tide, han tog sig sammen og udrettede noget. Tænk, lange 35 år havde han levet her i verden uden egentlig at vide, hvor de var blevet af alle sammen. Tiden syntes ham et stillestående vand, han var plumpet ned i, og hvor han lidt efter lidt grønskedes over og rådnede bort. Men han ville op af det, han ville op af det — med begge hænder ville han op af det. Blot han kendte et eneste menneske, som kunne hjælpe ham, være lidt om ham. Han var så bange for at være alene. Og det havde han i grunden altid været. Helt fra gut af havde han følt denne ensomhedens nagende rædsel — denne fornemmelse af at stå ensom midt i det tykkeste mørke — en hjælpeløs skygge omgivet af hjælpeløse skygger. Aldrig kom han til at nå ind i et menneskes hjerte, aldrig fik han evnen til at lukke nogen ind i sit eget... A, han kendte den, denne blinde rædsel, som aldrig lod sig gribe, som tvang ham ud i tummel og virvar og støj, og som førte glasset til hans læber. Alkohol var det eneste, som for en tid lulied denne nagende orm i dvale, dæmpede denne fortærende ild... Men også for ham måtte der findes et menneske, han kunne betro alle sine brøst og skrøbeligheder, lægge sig blot for helt til havbotten — som ville forstå ham og hjælpe ham og holde af ham, og som han ville elske — over alt i verden... Så at han ikke som en ensom, jamrende stakkar skulle slæbe sig hen imod den grav, der et stykke herfra ventede på ham som på al den øvrige skabning... Og da forstod kanske han også kærlighedens mysterium. For der var et mysterium, noget ophøjet, noget helligt, noget, som gav liv og lykke... han kendte folk, på hvis øjne han kunne se, at de var indviede... Uden selv at vide af det, var han kommet hjem. Og han skulle allerede til at åbne gadedøren, da han med ét lod hånden hvile på nøglen... Så, nu havde han glemt at lukke den øverste låsen i pengeskabet... Det kom også af, at han aldrig kunne gøre på én gang, hvad han skulle. Det var en komplet sindssyge... Hvorfor kunne han ikke ventet med at tage på sig frakken, til han havde lukket skabet ordentligt i?... Blot han aldrig var kommet til at tænke på det, for nu måtte han tilbage igen — helt her fra den yderste enden af ny Kongensgade og ind i forretningen... Ikke fordi han var bange for tyve. Slåen holdt nok, selv om der kom nogen og forsøgte sig. Desuden ville han i øjeblikket med glæde betale de par hundrede kroner, som fandtes i skabet, for at få lov til at gå op og lægge sig... Men om det havde været så tomt som en tom ølflaske — han måtte derind alligevel. Det var ligefrem en tvangstanke hos ham dette, at begge låsene skulle være i orden. Det var ikke første gang, han havde måttet røre benene for den sags skyld... Udenfor butiksdøren stod den garderhøje gadebetjent med næverne stukket ind i frakkeærmerne. Han gjorde stram honnør, da han så Møhl. » Jeg havde skam glemt portnøglen inde i forretningen, « sagde Møhl. » Den må være faldet ud af ringen, « lagde han forvirret til, idet han trak nøgleknippet op af lommen. Hvorfor stod han forresten her og skrønte?... Hvad pokker ragede det betjenten, at han gik ind i sin egen forretning, selv om klokken var 3 om natten. » Skal det være en hybenkratser? « spurgte han, da han vel havde fået døren op. Betjenten kiggede op og ned af gaden. » A, skidt, der er ingen, som ser os — kom de bare! « — han skød ham lempelig indenfor og fulgte selv bagefter — » så tænder jeg det lyset her, som vi bruger til at gå i kælderen med og stiller det bag disse flaskerne, og så får vi os en liden morgenbitter. « Han skænkede, mens han talte, et portvinsglas fuldt af kognak. » værs'god 1 « Betjenten tog skråen ud af munden, tørrede sig med bagen af sin hånd under den stive knebelsbart, der gav en kradsende lyd fra sig, og løftede glasset. » Velgående! « » En cigar, måske — og så en snaps til på falderebet? « betjenten stak cigaren indenfor frakken og tømte glasset pånyt. » Ja — så siger jeg så mange tak for skænk og cigar, « sagde han derpå i den samme lavmælte tone, hvori han havde talt hele tiden, » men nu må jeg vist gå. For kommer inspektionen, kunne det hænds, den blev gnaven. — tak og godnat! « » Ingenting at takke for — se her, tag en cigar til — godnat, godnat — og god fornøjelse på posten! « Betjenten smuttede udenfor, stod et øjeblik stille og slentrede så videre med langsomme, afmålte skridt. Møhl låste døren efter ham, gik ind på kontoret og tændte gassen. Foruden den store, sorte hestehårs sofa fandtes der ikke andre møbler end bordet foran sofaen, en stol og en ståpult, der var spikret fast i væggen til venstre. Over det hang et fotografi af hans afdøde kone. I krogen ved siden af en lang, tyk dobbeltsnor. Der havde en gang været knyttet en korketrækker i den. Korketrækkeren var borte, men snoren hang der endnu, til ingen nytte. Han skulle huske på at lade karlen tage den ned i morgen!.. * det var forresten underligt: skønt hans mor aldrig havde været i København og altså heller ikke inde på dette kontoret, havde hun alligevel en gang drømt, at han havde hængt sig i den snoren — netop i den snoren, som det aldrig havde faldt ham ind at skrive et muk om til hende. Hun havde fortalt det til ham i et brev, der var skrevet om morgenen lige efter drømmen, og vådt af hendes tårer. Hun havde beskrevet det så tydeligt — hvorledes hun i skumringen var kommet ind på kontoret — henne i den ene krog hang der ligesom en bylt klæder — uden at tænke noget videre over det — bare lidt forundret over, at disse klæderne hang der — gik hun nærmere. Og så var det ham — død og kold, med halvlukkede øjne og et skrækkeligt smil i den ene mundvig... Han kom til at tænke på, at det snart var tre år, siden han havde fået det brevet — — og at han ikke engang havde svaret på det... Bare smilet af den hjerteangest, der talte ud af hver linje... Og så burde han være rystet til dybet af sin sjæl. For hvor ret havde ikke moren i alle sine bange anelser. Han hang i det reb, han selv havde snoet sig. Hvis nogen gad skære ham ned, måtte de skynde sig. » Ikke sandt? « så han højt og vendte sig mod fotografiet af sin kone. » Det var det, du altid undrede dig over, når jeg havde lavet en eller anden dum historie, hvorledes jeg egentlig ville komme til at ende. « Han gik helt hen til billedet og så det stivt i øjnene. Hvor det i grunden lignede udmærket!... Slik havde hun set ud, konen hans, med røde, runde kinder og glat, gult hår, med store øjenlåg over et par klare, tænksomme øjne, med hvælvet barm og mandfolkebrede skuldre, med store, smukke hænder og fødder. Han likte ikke billedet. Det så stadig på ham med et blik fuldt af spot og kold nysgerrighed, det samme blik, hvormed hun havde betragtet ham det sidste år af deres ægteskab. Han vidste, hvad det blik betydde: du er en underlig fyr! så det, men hvad er du egentlig for en fyr?... Ja, han var en underlig fyr — han følte det godt selv, alt, hvad han foretog sig, var underligt og meningsløst. » Men det underligste var, at jeg giftede mig med dig, du! « i tankerne talte han til fotografiet, idet han trodsigt stirrede på det med en følelse af skadefro glæde over, at det ikke kunne svare ham. » Hvorfor tror du i grunden, at jeg gjorde det?... Ikke fordi vi var kærestefolk, før vi blev forlovede.---------kan du forresten huske: det var her i denne sofa, det skete — den sommersøndag aften, stuen var lukket, din far lå syg ovenpå, og jeg sad her og førte bøger for ham? — du kom herind, glidende på dine morgensko, som du plejede, bleg i kinderne, du, som ellers var så rød, men meget varm? — tror du ikke, jeg så, hvorledes det var fat med dig?... Jeg lo indvendig, mens jeg tilsyneladende sad der så optaget og alvorlig og takkede dig, fordi du ville hjælpe mig... Kan du huske, hvorledes du så påstod, at jeg adderede fejl, og bagfra lagde dit bryst over min ryg og din hånd over min — for at føre pennen, som du sagde?... Det var ikke derfor, jeg giftede mig med dig — jeg har aldrig elsket dig, aldrig i verden, hører du, det var bare dit store, træge legeme, som hidset mig en smule op... Det var heller ikke, fordi jeg skyldte din far de penge, og fordi jeg, ved at blive gift med dig, selv kom til penge... jeg blåste i virkeligheden pengene et langt stykke — både dem, du havde, og dem, jeg skyldte... Det var heller ikke, fordi jeg syntes, det kunne være ganske morsomt for en gangs skyld at give rollen som værdig ægtemand — i grunden skammede jeg mig over dig, så stor og bondsk du var!... Nej, ved du, hvorfor jeg giftede mig med dig? — nu skal jeg fortælle dig det: af fejhed! Jeg turde ikke komme hjem til min gamle far og mor deroppe i Norge og tilstå, at jeg havde' opført mig som en døgenigt, drukket op de penge, de med sved og møje skrabede sammen til mig, og ikke studeret medicin for 2 øre... Æsch! « endte han pludselig, idet han rakte tunge af billedet og vendte sig fra det. Hvad nyttede det vel at rippe alle disse ting op igen... Hvad nyttede det vel at plage og pine sig med bebrejdelser og selvforagt... Det gjaldt at gøre noget, at handle... Kanske skulle han rejse op til forældrene — på besøg, forstår sig, ligesom lidt tilfældig, — som om han gik forbi... Ikke falde med døren ind i huset, ikke straks kaste sig i armene på moren og fortælle, hvor ulykkelig han var... Nej, først føle sig for, prøve, hvor stor plads han endnu havde i deres kærlighed, og så lidt efter lidt... Han ville tænke på det... Af gammel vane hentede han frem en flaske whisky, skænkede sig et stort glas og tømte det. Som en ildstrøm gled drikken gennem hans strube og tændte i næste øjeblik en svag blussen på hans pande. Øjnene fyldtes med tårer, og hele rummet flød ud i en rødlig tåge, som når skæret fra en fyrstiks klare flamme spiller i bølgende cigarrøg. Han gik ud i butikken, hældte vand på en karaffel og satte sig så til at drikke. Og efterhånden befandt han sig ganske vel. Nå — i grunden var der jo ingenting i stykker... Javel var han ensom og alene, og livet ligeså tomt som døden. Men hvad så? Hvorfor klage, hvorfor bære sig?... Lad de andre klumpe sig sammen, parvis og i flok! Han var nu ikke skabt slig. Hans hånd var mod alle og alles mod ham. Han ville bare bringe sorg over dem, der holdt af ham, og som han holdt af. Og desuden — den bittersøde kval, han følte, når han alene for sig selv tog alle sine minder frem, den var vel i og for sig en ligeså stor nydelse som andre menneskers håndgribelige glæder... Gud ved, om det blev til fornøjelse for nogen af parterne, hvis han nu rejste op til moren. Den mor, han havde i sit hjerte, hende forstod han, og hun forstod ham. For hende var der ikke en fold skjult i hans sjæl... Se, nu stod hun der lige overfor ham og så på ham med sine dybe øjne. Og han klagede for hende al sin sorg, og hun oplod sin bløde, melankolske røst og sagde: » Stakkars, kære Paul! Jeg ved det — du er født med en sorgfuld sjæl... Kan du huske, da du som ganske liden gut kom til mig og spurgte, hvad det ville sige, at kristiern den anden, den ulykkelige konge, gråt i mors liv? — det kunne ingen af os forstå. For, mente du, det kan da umuligt betyde, at han gråt, mens moren levede? Det var da ikke noget mærkeligt. Kan du huske det? Ser du, Paul — også du gråt i mors liv. Og aldrig i verden bliver du rigtig glad. Men føler du dig alt for tung og trist, så kom til mig, jeg skal hjælpe dig. « Og han svarer moren og siger: » Kan du huske engang som ganske liden gut, jeg skulle i teatret om aftenen. Jeg glædede mig feberagtigt. Men så havde jegværet uskikkelig. Og så sagde du: nu kan du vælge — enten at få ris og komme i teatret, eller slippe for ris og blive hjemme. Jeg valgte at blive hjemme og slippe for ris. Kan du da huske, hvorledes du hånede mig med hårde, hadske ord?... Og gav mig ris alligevel og tvang mig til at gå i teatret?... Siden den gang troede jeg, at jeg var en pjalt. Men det måtte ingen vide. Allermindst du... « Tilslut lukkedes hans øjenlåg i, han faldt overende i sofaen og sov. Pengeskabet havde han rent glemt. i. Han drømte, at han var liden gut igen, hjemme i sine forældres hus. Han havde været uskikkelig og fået ris af faren. Og endnu med bukserne nedom sig krøb han hulkende og hikstende op i fanget på moren, der strøg ham med sin myge hånd over det ømme sted og hviskedee ham trøstende kæleord ind i øret. Hans gråd blev tættere og fuldere og så tyst som sommerregn i stille vejr. Han lagde sig helt op om halsen på moren og lovede hviskende, at han skulle blive så snild, så snild — aldrig gøre hverken papa eller mama sorg... Så begyndte moren også at gråte — de ligesom gråt sig ind i hinanden i én tindrende fornemmelse af lykke. Han vågnede i et hav af lys. Solen bølgede lige ind gennem ruderne, øjnene stod fulde al tårer, brystet svulmede, så at han næsten ikke kunne trække pusten. han rejste sig overrende i sofaen, lagde armene på bordet og hvilte hovedet på dem. Hvor det var længe, længe siden — og hvor han havde været lykkelig dengang — ligefrem omgivet af lykke som af solskinnet her — fra det øjeblik af om morgenen, da moren vækkede ham med et kys, til om kvælden hun brejed tæpperne tæt omkring ham og sad ved siden af ham, mens han læste aftenbønnen — » Gud bevare papa og mama og mig selv og forretningen og alle mennesker « — så dejlig søvnig, at de sidste ord kun blev til en dæmpet mumlen... » Uden at i blive som børn igen, komme i ingenlunde ind i himmeriges rige. « Ordene faldt ham ind med ét og fyldte hans sjæl med forunderlig fred. Han rejste sig fra sofaen og gik frem på gulvet, så at de små støvkloder, der fyldte værelset, hvirvledes rundt i den brede solstribe. Det var kanske livets store kunst, hel i sind og skind at gå ungdommens og manddommens storme igennem. Oldingen kendte tilbunds livets tomme tummel, og hans matte øje så bagom det tusmørkeforhæng, der skilied liv og død. Hans sjæl havde fred, hans glæder var nøjsomme som barnets, men langt dybere. Og stundom betoges hans tanke af salig svimlen ved følelsen af at stå lige overfor evigheden... Møhl følte det, som var, uventet og ufortjent, en stor og kostelig hemmelighed blevet ham åbenbaret... I værelset ved siden af ramledes der med stole. Hvadfornoget? Han så på uret. Det viste lige på slaget 8! Så havde karlen gået derinde og stullet i over en time — og kyperen var kommet — og gæster sad der naturligvis også---------og her havde han ligget og ikke hørt det allermindste... Ja, han havde sovet velsignet, så trygt og fast som ikke på lang tid, og under søvnen var hvert spor af rusen dampet ud af hans hjærne... Med lette skridt og et smil på læberne gik han ind i vinstuen. Ellers ville han have følt sig en smule flou ved på denne tid af døgnet pludselig at dukke frem fra kontoret. Alle og enhver kunne jo se på ham, at han ikke havde været i seng. Men i dag måtte de gerne tænke, hvad de ville. Han havde jo fundet den nøgle, der åbnede porten for et nyt liv. Han var allerede begyndt at iføre sig et nyt menneske. Den, de lo af, var ikke ham. Den virkelige Møhl kendte og forstod de ikke, og det blev dem heller aldrig givet at kende og forstå ham... Den første stue var tom. 1 sofaen inde i det andet værelse sad en bred, undersætsig skikkelse med hovedet ned på brystet og lukkede øjne. Foran ham på bordet stod en bitter og et glas vand. Da han hørte Møhl komme, løftede han hovedet i vejret og sled øjenlågene op. » Godmorgen, mester! « » Godmorgen, godmorgen, hr. murmester Larsen, « svarede Møhl muntert. I det samme han skulle række ham hånden, stumpede han over et stoleben, så at han nær var faldet. » Hvad-for-en-smed — dingler de allerede så tidlig på dagen — de trænger vist til en opstrammer. — — Vilhelmsen, gi vos to til af samme slags. « » Javel! « svartes der inde fra butikken. Et øjeblik efter kom kyperen løbende med glas og flasker. » Godmorgen! « sagde han til principalen, med et lidet spørgsmålstegn bagefter ordet, idet han samtidigt sendte ham et sideblik fra sine store, kolde øjne. Møhl forstod godt udtrykket i hans ansigt. Men det bidrog kun til at forøge den velvillige stemning, han for øjeblikket var i. » Godmorgen! « svarede han venligt. Samtidigt følte han lyst til at gøre noget for Vilhelmsen, spørge, om han trængte til penge, om han ikke havde lyst til at få fri i det dejlige vejret. Han nøjed sig imidlertid med at protestere mod den bitter, murmesteren havde tiltænkt ham. » Nej, tusen tak, det er alt for tidligt, skønner de. « » Skønner jeg de’, jeg? « efterabede Larsen hans norske dialekt med sin lamme, grødede stemme, mens et smil forgæves søgte at brede sig ud over kindernes træge kødmasser. Kyperen gik med flasken, og Møhl fulgte efter, da murmesterens hode atter var sunket ned på brystet, og øjenlågene faldet i. » Hvor er Immanuel? « » I kælderen! « Vilhelmseri gav svaret i en tone, som om spørgsmålet indeholdt en fornærmelse, og pegede samtidig med sin vagtsomme stumpnæse henimod det rækværk, der var stillet op foran nedgangen til kælderen. Møhl gik derned. Under en af lyskasserne sad Immanuel og klistrede etiketter på flasker. Da han fik øje på principalen, rejste han sig og hilste. Møhl smed sig ned på en krak og strakte benene fra sig. Han betragtede med velvilje karlen, hvis friske ansigt med den klare profil og de blide, lidt døde øjne altid satte ham i godt humør. » Å, Immanuel — gør mig den tjeneste at børste mig lidt — og blank skoene en smule af. Gå så hjem til Trine og få noget undertøj og en flip og et par manchetter i rejsetasken — hun kender rumlen — og kom tilbage med det. Jeg trænger til et varmt bad, jeg har ikke været i seng i nat. « Immanuel la sig på knæ og trak skoene af ham. Derpå spændte han fangskindet af sig og stak det under fødderne på ham. Frem under en af tønderne trak han en skobørste og en gammel underkop med blanksværte og gav sig til at gnide løs. Møhl lænede sig tilbage mod trappen og kneb øjnene sammen. » Det går ikke i længden med al denne drukkenskaben, Immanuel, « så han og rystede på hovedet. » Bare man kunne rejse fra hele greja! « » Herren skulle se at sælge forretningen. « » Der er ingen, som vil give noget for det skidt, så længe bevilgningen til at holde vinstue ikke kan overføres. Og de er jo gale deroppe i magistraten. — men jeg tror, jeg endnu en gang prøver, om det ikke skulle gå med min kones fætter-------. Og så drager jeg! « » Hvor rejser herren hen — om jeg må spørge? « » Op til Norge, hvor der er høje fjælde og salt, frisk fjord langt nede og ren, styrkende luft, så fri for baciller, at melken næsten ikke kan blive sur, og ligene ikke gå i forrådnelse. — forstår du det, Immanuel? « så han og gav ham et klask over ryggen. » Blot herren ikke kommer til at kede sig i længden. « » Aldeles ikke! « afbrød Møhl ham ivrigt. » Der er så mange ting, jeg skulle have tænkt over, som man aldrig får tid til her i byen med al dens sommel og alle disse mennesker, som vimser omkring og lader munden løbe og ved, hverken hvad de siger eller gør. « » Det kan der forresten være noget i. Just som man har fat i en ting, er der en, som råber, og når man så kommer tilbage, er tanken langt borte. « » Ja, netop. Og derfor rejser jeg ud i ensomheden. — i ensomheden^ « han gentog ordet. Det gled hen over hans hede tanker som en svalende luftning. » Vil du være med, Immanuel? « » Det ville jeg rigtignok gerne. « han så op på Møhl med et lyst blik. » Jeg skulle med største fornøjelse tjene for kosten og klæderne alene, blot jeg ikke blev skilt fra dem. — for nu har jeg haft mange konditioner — lige fra jeg var 14 år — men aldrig har nogen talt til mig som herren. Man kan da mærke, de anser én for et menneske, « sluttede han med et forlegent smil. — Immanuel er også min ven, tænkte Møhl rørt, og det er det, jeg så godt kan lige hos den karen, at han aldrig bliver vigtig, fordi jeg giver mig en smule af med ham, men passer sine ting alligevel. » Der er forresten én, som ikke synes om, at herren er venlig imod mig. « » Så—er der nogen, som har ondt af det? « » Ja, han der oven på. Han mener vel, han er nærmere til det. « Iii. Klokken to sad Møhl i hjørnevinduet i Svendsens kafé med en kaffe. Han befandt sig så vel ovenpå det varme bad, så frisk i huden, så myg i lemmerne, rigtig i stand til at nyde den andagtsfulde stemning, han havde befundet sig i lige siden morgenstunden. Opvarteren bragte ham dagens aviser. Han rørte dem imidlertid ikke. Uden at se stirrede han ned på boulevarden, hvor der bevægede sig en stadig strøm af mennesker, og hvor cyclisternes maskiner blinkede i solskinnet, når de kom farende på deres rappe hjul. Drømmen fra om natten ligesom hulkede endnu i hans sjæl, og han dukkede atter og atter ned i dens skære stemning, mens han sagte nynnede morens gamle vuggesange... En sporvogn dukkede frem fra Frederiksborggade og holdt henne ved omdrejningen på boulevarden. Den blev straks omringet af folk, der ville med, og som i deres utålmodighed neppe gjorde plads for de passagerer, der steg af — en tyk, pustende herre med grå cylinder, to fruer med sine børn, en gammel kone med en kurv på armen og til sidst — — det gav et stød lige midt i hjertet på ham! — — den høje dame, som hoppede ned af sporvognen og bagefter af konduktøren modtog en pakke, hun havde glemt indenfor — det var jo Lilly Holm!... Hende troede han vel forvaret, mellem så mange andre bortgemte minder, og nu — blot han så hende, fik han ligefrem feber! » Opvarter — må jeg betale? « Han kastede en krone på bordet og for ud på gaden. Han gav sig ikke engang tid til at få penge igen. Hun var forsvundet i menneskemyldret, han havde imidlertid set, at hun var gået i retning af kultorvet. — og jeg skal nok nå hende! tænkte han, idet han uden videre satte på sprang tværs over boulevarden. han fik øje på hende, just som hun passerte Rundetårn. Han standsede et sekund, tørrede sveden af panden og gav sig atter til at gå, men ikke så hurtigt som før. Det var ligefrem en nydelse at se hende der krydse sig frem imod menneskemængden, høj og slank som en silje, klædt i sort fra top til tå — bare i hatten en smule rødt, der lyste som et smil. Mere end én herre, som gik forbi, standsede halvt op og fikserte hende. Hun sejlede roligt videre og bar hovedet højt på den kraftige hals. Men han vidste, at hun godt kunne lige al den hyldest. Hun var forfængelig, og hun havde engang tilstået for ham, at hun følte sig lykkelig over at være så vakker. På dette og på mange andre ting, hun i sin tid havde sagt og gjort, gik han og tænkte og forhastede sig slet ikke med at hente hende ind — indtil det pludselig for igennem ham, at hun jo kunne være fremme, hvad øjeblik det skulle være, eller at der kunne komme én og ta hende væk lige for næsen af ham... Han gjorde sine skridt længere og hurtigere og var snart på siden af hende. » Goddag, frk. Holm! « hun standseel halvt forskrækket og vendte sig om. » Nej, goddag, hr. Møhl! « sagde hun smilende med en ganske liden antydning af et udråb i stemmen. Hun blev samtidigt en smule rød, idet hun rakte ham hånden. Hun havde også sorte handsker på. » Ja, de må undskylde, frøken, at jeg sådan uden videre border dem midt på gaden, « fortsatte Møhl — de var begyndt at gå ganske langsomt afsted ved siden af hinanden — » men jeg sad og drak kaffe inde hos Svendsen, da de steg ud fra sporvognen, og de så ved gud så briljant ud, at jeg ikke kunne modstå lysten til at tale med dem. « » Så de da, hvad vej jeg gik? « » Jeg ville haft det på følelsen, om jeg aldrig havde set det. « Hans stemme var inderlig, og han følte som en sød smerte, hvorledes alt blodet strømmede til hjertet. Deres øjne mødtes, og han syntes at mærke en lignende fornemmelse hos hende. » Hvorledes lever de for øvrigt? « spurgte så Lilly Holm. han ærgrede sig lidt over det konventionelle spørgsmål. Havde hun ikke andet at sige ovenpå den tavse tilståelse, de netop havde aflagt for hinanden!... Men så kom han til at tænke på, at det vel var hans egen skyld, fordi han gik der og stirrede ud i luften uden at mæle et ord, og så svarte han muntert: » Tak, forfærdelig dårligt. — hvor skal de hen — forresten? « Lilly Holm gav et lidet latterstød fra sig. » Ned til en gammel tante på Gammelholm med denne lysdug « — hun løftede den hvide pakken i vejret. — » Tante skal hækle blonder på den. « » Får jeg lov til at følge dem derned? « » Å — ja, vil de — har de tid — det er så kedeligt at gå alene. « » Men det er ikke velanstændigt — efter dansk skik og brug ialtfald — at to unge uforlovede mennesker spaserer ved siden af hinanden ned gennem byen ved høj, lys dag, ved de. « » Pyt, det bryder jeg mig ikke det mindste om, « svarede hun og knejste med nakken... Uden at han vidste, hvorledes det var gået til, befandt de sig allerede langt henne i Østergade. han følte sig ør af lykke og kunne ikke finde på noget at tale om. Han gik bare og tænkte på, hvor vakker hun var, hvor stolt og hvor kæk, og hvor han holdt af hende. Så spurgte han pludselig: » Hvorledes lever de hjemme? — det er snart længe siden nu. « » Ja, hvorfor besøger de os aldrig? « » Det ved de jo godt — — efter den gang, jeg var buden til middag og ikke kom. — var deres fru mor meget vred? « » Om hun var vred — hun har vist ikke tilgivet dem det endnu. Men de må også indrømme: la de andre gæster sidde og vente en hel time og så ikke en gang sende afbud!... Vi troede naturligvis, de var dødssyg, og så får vi dagen efter høre, at de samme aften har været i kisten, hvor de ovenikøbet opførte dem mindre net. « » Ja, « sagde han og kunne ikke lade være at le, » jeg slog hul på den store tromme. « » Skammer de dem ikke en gang? « » Jo, jeg gør. Jeg forsikrer dem, hver gang jeg har tænkt på den historie — — men jeg er så glad over at have truffet dem, at skammen ligesom ikke rigtig bider. « » De kan davide, jeg skammede mig, « fortsatte han lidt efter, » ellers var jeg naturligvis kommet på visit. Jeg sad derinde i forretningen og drak med nogle fyre, og — mens jeg sad der og vrøvlede og drak, løb tiden fra mig, og — efterhånden fik jeg lidt vel meget i hovedet. « » Fy 1 « » Her er det forresten, at tante bor, « brød hun af og standsede foran en port i Tordenskjoldsgade. de stod et øjeblik og så på hinanden — ingen af dem havde lyst til at sige farvel. Så udbrød hun med ét: » Hør, de kan vente på mig, så skal jeg skynde mig, og så kan de allernådigst få lov til at følge mig et stykke tilbage. « » Jeg skal vente til dommedag! « udbrød han henrykt. På trappetrinnet op til gangen drejede hun hodet halvt om og så smilende på ham. Uvilkårlig gik han henimod hende. » Hør, frk. Holm, « så han og fulgte hende op i gangen. » Hvad er det? « hun smilte endnu, men lidt usikkert. » Det var noget, jeg ville sige dem. « Han greb hendes hånd og trak hende nærmere. Hvor hendes brune øjne strålte! Hvor hendes mathvide kinder var hede!... Det svimlede et øjeblik for ham — han var lige ved at slå armen om hende... Så skød han hende pludselig fra sig. » Det kan være til en anden gang. — skynd dem nu op til deres tante og kom snart igen. « Han blev stående og lyttede efter, hvorledes hun sprang op af alle trapperne, helt op på fjerde sal. Så blev der ringet på en klokke, en dør åbnedes, og en gammel kvinderøst, der ligesom strømmede over af hjertelighed, lød ned til ham: » Men gud, min pige, du ser jo ud, som om du havde løbet den hele vej. « Så lukkedes entrédøren i med et smæld. Møhl gik atter ned i porten, mens han uafbrudt gentog for sig tantens ord. Det var ligesom om de havde en anden mening bag sig, som om de sagde: » Jeg ved nok, hvorfor dine øjne stråler, og dine kinder blusser, men det taler vi foreløbigt ikke om. « den tanten var vist en prægtig gammel dame. Hende fik han se at blive kendt med og gøre sig rigtig gode venner med — tage hende med i teatret og til koncerter. Hos hende kunne Lilly Holm og han mødes til vinteren, hvis moren ikke ville vide af ham... Han var allerede inde i en hel roman, da hans øje fangedes af et bybuds hvide frakke ude på gaden. Han fik en idé. » Hou de — har de tur? « Bybudet, en gammel, rynket mandsling med kroget ryg og rystende ben, kom hen til ham med kasketten i hånden. » Til tjeneste, herre. « » Hør! « — Møhl tog portemonnæen op af lommen og åbnede den, så at solen blinkede i alle sølvpengene. » Gå ned i blomsterforretningen i Bredgade, på venstre side, ved de — « » Javel! « » — og køb en buket til et par kroners penge — ikke for stor, men så smuk som muligt — helst bare roser. Med den skal de vente på hjørnet af Bredgade og torvet, til de ser mig komme med en dame. Hende overrækker de buketten og går deres vej med de samme. — forstår de? » Jo, den er jeg med på. « » Her har de 4 kroner. « — » Og skulle vi ikke komme inden en halv times forløb, « råbte han efter bybudet, der allerede havde sat sig i gang, » kan de gøre med buketten, hvad de vil. « Et øjeblik efter kom Lilly Holm. » Det var hurtig besørget — ikke? « lo hun fornøjet. » Tante var så vred, fordi jeg skulle gå med det samme. Men jeg fortalte hende jo, at jeg havde så mange ting at besørge. Så bad hun mig komme snart igen, og så kyssede hun mig — — jeg synes ikke om at kysse gamle damer — de er altid så våde om munden. Og tante har ovenikøbet skæg. « » For at blive gift med dem måtte man kanske ofre sin bart? « » Nej, med herrer er det en anden sag, der hører det til. — men gud, skal vi blive stående her i porten? « » Nej, la os gå. « » Hvor skal vi egentlig hen? « spurgte Møhl og standsede, da de var kommet ud på torvet. » Jeg skal hjem til frokost. « hun begyndte atter at gå — han fulgte hende nølende. Så standsede han igen med en pludselig beslutning og sagde, hurtigt og indtrængende: » Frk. Holm — vil de gøre mig en stor tjeneste: spis frokost med mig i dag — ude på Langelinje, f. eks. Der træffer vi ingen kendinger på denne tid af døgnet. — — det er virkelig så længe siden, jeg har talt med dem, at jeg umulig kan skilles fra dem alt nu... Hvad — gør det! « » Det går virkelig ikke an, « svarede hun og så tvilrådig mod jorden. » Ikke an!... De kan jo sige hjemme, at de spiste hos deres tante. Plejer de aldrig det? « » — jo, « kom det lavt efter et |
1897_MadsenJF_Firkloeveret | 214 | Johannes | 1,897 | Firkløveret | Madsen | MadsenJF | Firkloeveret | male | 1897_MadsenJF_Firkloeveret.pdf | Johan Frederik | Madsen | null | dk | Firkløveret | En lille Virkelighedsroman fra et kjøbenhavnsk Arbejderkvarter | null | 1,897 | 141 | n | roman | J. L. Wulff | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 143 | 495 | O | 0 | 0 | 0 | I. Allerbedst som Karl hinkede fremad på ét ben midt inde i » Paradiset « og netop skulle til at give stenen et afgørende stød med snuden af tøflen, gjorde samme tøffel pludselig skrue. Den blev ganske rolig stående, medens den af en hullet strømpe omgivne fod fo’r videre til al ulykke for tæerne, som måtte finde sig i at tørne ublidt mod tøflens overlæder. » Av for fanden! « fnyste han. For Karl kunne godt bande, omend han ikke var nogen særdeles ond fyr. Men bag ved ham opløftedes der i det samme et triumfskrig. Og han fik et puf i ryggen, så at han fløj endnu længere frem, og så at han så’ sig nødsaget til også at lade den anden tøffel i stikken. Det var hans modpart i spillet, hans gode veninde Johanne, der således faldt ham i ryggen. Hun havde netop stået og ærgret sig lumsk over, at hendes chancer blev mindre og mindre. Og nu fandt hun her i sin lunefuldhed en passende anledning til brat at foregribe begivenhedernes gang. » Nåda! Er du gal, tøs! « kom det næsten som et brøl fra Karl. Hans andre fem tæer måtte nemlig ved dette uventede angreb døje samme ublide medfart som deres kolleger. Og var det ikke for skams skyld, kunne han godt have skreget lige ret op mod himlen, så ondt gjorde det. Men Johanne snappede i en fart den ene af tøflerne og stak af, det bedste hun kunne, oprejsende et nyt triumfskrig. Da Karl efter et par mærkelige krumspring, som var udslaget afen uvilkårlig lyst til at hæve alle ti ømme tæer op fra jorden på én gang, fik drejet sig om, mødte hans øjne synet af en rar pigelil, der flygtede af sted med ansigtet drejet om i nakken, med en lille rød tungespids ud af munden og med hans tøffel i den ene hånd, medens den anden hånds udspilede fingre var sat til næsen. Et øjeblik så’ han efter hende. Han vidste ikke rigtig, om han helt skulle tabe humøret og give sig fortvivlelsen i vold, eller han skulle lade galden flyde over og lade harmen — bogstavelig talt — rende af med ham og skaffe ham hævn, koste så, hvad det koste ville. Men pludselig bukkede han sig lynsnart ned, tog den anden tøffel i hånden og satte på strømpesokker efter den bortflygtende. Nu skulle hun få. Johanne tog retningen hjemad. Da hun så’ sig ivrig forfulgt, fik hun hurtigt drejet hovedet om til den rigtige side og satte rigtig kraft på. Men hun mærkede dog snart, at hun ville blive den lille i dette kapløb. Og på én gang vendte hun sig da om i farten og kastede tøflen fra sig. Hvorefter hun i galop satte ind ad porten og over i baghuset, hvor hendes forældre boede dør om dør med enkemadam Olsen, Karls moder. Hun var sikker på at vinde tid ved at kaste byttet fra sig. Thi Karl ville jo nok standse og tage tøflen op. Men derimod var hun ingenlunde sikker på, at Karl ikke ville fortsætte forfølgelsen. Og af den grund søgte hun hurtigst at bringe sin dyrebare person i sikkerhed bag hjemmets skærmende mure. Karl syntes dog at være bleven formildet ved at få sin retmæssige ejendom tilbage, selv om dette ikke skete på en måde, der var fuldtud tilfredsstillende for ham. Johanne standsede flere gange på trappen og lyttede. Men hun hørte ikke noget til forfølgeren. Derimod hørte hun nu lyden af to skrattende stemmer oppe fra huset. Den ene var hendes moders, kunne hun høre. Noget usædvanligt var det nu imidlertid ikke at høre denne røst på trapperne. Madam Jensen var ganske vist en brav kone. Men hun var en rigtig rappenskralde. det var hun, og det havde hun også ord for at være. Man behøvede aldrig at spørge, om hun var hjemme. Når man kom på trapperne, kunne man altid høre hende, i det fjærne, enten hun nu gav børnene » Rent på «, eller hun — som i dette tilfælde — diskuterede med en anden skikkelig madamme. Johanne var derfor heller ikke overrasket ved at høre moderens kendte stemme deroppe. Hun lagde dårligt nok mærke til den. Men hun følte alligevel, at hun havde en skærsild at gå igennem — omend ikke en af de farligste. Og rigtigt! Så snart madam Jensen så’ hendes noget ophidsede åsyn og bemærkede hendes forpustede tilstand, udbrød hun med en truende gebærde: » Hvor har du været henne, tøs? Hvad er der i vejen? Kommer du nu først fra dit sted? « Johanne gik nemlig i skole om formiddagen. Nu var klokken over syv, og Johanne skulle komme fra sit sted klokken seks. » Å, der er ikke noget i vejen! « svarede Johanne hen i vejret og smuttede forbi moderen uden at se på hende. Hun skyndte sig derefter ind gennem den på klem stående dør. Men her var hun nær tørnet sammen med faderen. Den skikkelige Jensen havde endelig rejst sig fra puffen derinde for at gøre et forsøg på at bevæge » Madammen « til for et øjeblik at se bort fra sine mange-hånde fremmede interesser og for en gangs skyld skænke sin mand og sine børn en lille venlig tanke. » Mutter, « sagde han, » kom nu ind og skær den bid mad til mig. « » Ja! Ja! Ja! Nu kommer jeg jo! « og madam Jensen vrissede med hovedet uden dog at se om. » Ja, for jeg er sgu skrupsulten « » Å, det har vel heller ikke sådan et kistejag med dig! « Hvorefter madam Jensen ganske rolig gik over til dagsordenen igen og lod munden gå som kæppen i et hjul for atter at søge at overbevise den anden madamme om sine påstandes rigtighed. Og snart eksisterede hverken manden, børnene eller deres sult for hende mere. Den skikkelige Jensen satte sig imidlertid atter ind på sin puf og tændte på ny sin lille pibe. Og så dampede han tålmodigt videre — medens » Ungerne « lige for hans øjne sloges, så hårene røg af dem. Thi Jensen var skikkelig. Han gjorde ikke en kat fortræd, når bare han selv kunne få lov til at være i ifred. Og han havde heller ikke skyld for at sige ret meget. Når han kom hjem fra sit arbejde om aftenen, satte han sig altid tavs hen på den gamle puf. Og med piben i munden sad han trofast her og dampede, lige indtil han hen ad klokken ti krøb i sengen. Men også i anden henseende var han et mønster på en ægtemand. Han drak ikke en øre af sin fortjeneste op. Hver lørdag aften afleverede han de femten kroner og halvtreds øre til madam Jensen, der så kunne skatte og valte med dem, som hun havde lyst. Den eneste luksus, han gjorde sig skyldig i, var tobaksrygningen. Men når man sådan skal sige, så var det i grunden ikke store summer, der medgik på denne konto. I alt fald ikke til tobakken. Værre var det med tændstikkerne. Af dem kunne han bruge en mængde. Han var nemlig en dårlig mand til at holde ild. Hvert øjeblik måtte der en tændstik til. Og når den tid kom, da han føjede sig til sengs, var gulvet rundt omkring puffen dækket af et lag afbrændte tændstikker. Det fandt madammen dog ganske i sin orden. Hver aften fejede hun tændstikkerne omhyggeligt sammen og lagde dem hen ved kakkelovnen. Når hun skulle gøre ild på om morgenen, kom de til deres ret. På den måde sparede hun ildtænderne... » Se nu... nu drikker han al fløden!... Far! « Det var den næstældste datter, Kamilla, der i stor bekymring udsendte dette nød-råb. Hun sad henne i kakkelovnskrogen på fyrretræs-kulkassen, — en plads, som hun kun nødig forlod, men som hun dog i dette øjeblik var lige ved at opgive for at styrte hen og rive flødekoppen ud afvh ænderne på en lille, laset fyr med bare ben, der netop var ved at sætte koppen for munden. Johanne, der ellers ikke på nogen måde tog notits af Kamilla, familiens skumpelskud, kom hende dog i forkøbet. 1 et Spring var hun henne til knægten, greb ham i nakken med den ene hånd, rev koppen fra ham med den anden, så fløden sprøjtede dem begge op i øjnene, og tildelte ham dernæst en yderst velrettet lussing. » Ka’ du la’ fløden stå, hvad? — ka’ du? « udbrød hun. » Din hvalp! « Den lussing, hun tildelte Christian, var som sagt velrettet. Derimod var den ingenlunde velkommen. Christian satte i alt fald et underlig fordrejet ansigt op, der tydede på stærke rørelser i hans indre, og skyndte sig at dukke hovedet ned under den ene arm for det tilfælde, at der skulle komme flere af samme slags. Dog overvandt han på et øjeblik alle mere frygtsomme følelser. I et nu var hånden på den i en afværgende stilling hævede arm knyttet i vildt raseri. Og med stride tårer i øjnene spyttede han med grænseløs foragt på søsteren. » Dit lange øj! « brølede han med vibrerende stemme. » Hvad vil du,— hvad? Vil du noget? « Og dermed indtog han en yderst udfordrende bokserstilling. Men Johanne, der i øjeblikket så’ sig i moders sted og vidste at tjene en god sag, lod sig ikke forskrække. Med et sæt var hun inde på den lille, opsætsige fyr igen. Og før han kunne forhindre det, havde han set sig nødsaget til at modtage endnu en velrettet lussing. Men da kogte blodet over på ham med ret et uhyggeligt hyl gik han lige løs på Johanne, bearbejdede hende med to små, i hævntørst knyttede hænder, sparkede hende, spyttede på hende. Og Johanne — måtte fly. » Han spytter! Se-, han spytter, far! « kom det fra Kamilla, der var gerådet i stor ophidselse og forargelse ved at være vidne til denne gruopvækkende scene. Men hun blev dog rolig siddende på sin kulkasse. Faderen hørte hende ikke. Han strøg blot en ny tændstik, pattede i lange drag på sin trangbrystede pibe og så’ derpå atter lige ud i luften. Men den lille, arrige fyr vendte nu hele sit raseri imod Kamilla. » Dit skrudtryggede fjols! « hvæsede han. » Hvem er det, du sladrer om, hva? « Og han plantede en lille kno lige i næsen på sladderhanken, så hun med et skrig segnede bag over og forsvandt i kulkassen. — alt imedens en lille, rar pige ubemærket langede en snavset hånd op på bordet og i stilhed neglede en Skive rullepølse. I dette øjeblik kom imidlertid madam Jensen farende ind. » Hvad er det for et spektakel, haver! « udbrød hun med opblussende vrede. Og da hun fik øje på Kamilla, som søgte at arbejde sig op af kulkassen, fo’r hun hen til hende, tog et tag i hende, så hun fløj op af kassen, og tildelte hende derpå et smældende ørefigen. » Jeg skal lære jer! « Men Kamilla stak i at skråle — » Det er ikke mig... jeg har ikkegort noget... Det er Johanne... « » Det er ikke sandt! « hvæsede Johanne. » Hun lyver! Det er chresjan... Han drak af fløden! « » Hva’? Drak du af fløden? « brølede madam Jensen og fo’r hen imod den lille synder med løftet hånd. » Det er løgn, mor... det er bar.. « Han skyndte sig dog for alle tilfældes skyld at smutte ind under bordet, men Kamilla stemte under gråd i med Johanne: » Jo, det er sandt... han drak af fløden! « Næppe var disse skæbnesvangre ord udtalte, før lille Christian fo’r ud fra sit smuthul og satte i Spring lige i Toppen på Kamilla. » Hva’, skal du sladre — hvad? « Og han gav sig til at bearbejde hende med hænderne. Kamilla skreg. Johanne fo’r til for at hjælpe hende — eller rettere for at få lejlighed til at tagt; hævn over den lille krasbørstige. Madam Jensen satte sig også resolut i bevægelse. Men lille Christian tampede løs på dem alle sammen. Så skreg madam Jensen: » Jensen! Kan du dog ikke sige et ord til de unger! Jeg kan ikke holde styr på dem! « D a rejste Jensen sig. Det var et betydningsfuldt øjeblik. For det kunne ske, at Jensen tog affære. Også skete det, så det havde Art. Så kendte han ingen gylden middelvej. Han slog fra sig, så det kunne mærkes, og slog, hvor det kunne træffe sig. Han havde heller aldrig så snart begyndt at lette sig, før ungerne fløj hver til sin side. De vidste besked. Selv Kamilla flyede i angst bort fra sin kære kakkelovnskrog. » Kan vi så få fred! « brølede han og satte en knytnæve i bordet, så flødekoppen, rugbrødet og rullepølsen dansede. » Tror du, du kan dy dig, din slubbert! « fortsatte han og greb efter den stridbare Christian. Men Christian dukkede hovedet og smuttede bort imellem hænderne på ham. Dog, Jensen var kommen i harnisk. Han kendte ikke mere til nåde eller til at opgive én gang tagne beslutninger. lynsnart bukkede han sig ned og strakte sin stærke, barkede hånd ind under bordet, hvor lille Christian havde søgt ly for hans v rede. Og skønt Christian kastede sig fra den ene side til den anden for at undgå fingrene, der krummede sig efter ham, så mærkede han dog snart faderens kraftige hånd i sin nakke. Først sparkede og slog han vildt om sig et øjeblik. Så stak han i at hyle. Men med et ryk satte Jensen ham ud på gulvet, ruskede ham, knubsede ham og greb endelig efter en tyk kæp, der stod ved kakkelovnen, bestemt til at gå op i luer. Madam Jensen havde åndeløst set til, med hånden på hjertet. Nu kastede hun sig grædefærdig imellem faderen og sønnen — som altid, når Jensen endelig tog hensyn til hendes ønsker om at tugte børnene. » Nej! nej! « udbrød hun. » Slå ham dog ikke fordærvet, det lille skind!... Herregud, Jensen dog... « Men Jensen stødte ublidt til hende og hævede allerede slagfærdigt den tykke stok... Da blev der pludselig banket hårdt på døren. Jensen holdt inde, men slap dog ikke sit tag i synderen. Madam Jensen fo’r sammen og tørte i en fart øjnene med en snip af forklædet. » Hvem kan det dog være? « mumlede hun, idet hun gik hen og lukkede op. Udenfor stod en mand i trediverne. Han præsenterede sig som skolebetjent. Han medbragte et brev til madam Olsen fra inspektøren henne i friskolen. Men madam Olsen var ikke hjemme. Om man ikke vidste, hvor hun var? Hertil måtte madam Jensen svare, at madam Olsen ikke var kommen hjem endnu. Hun holdt jo hele dagen med fisk inde i byen. Men hun, madam Jensen, kunne godt tage imod brevet. Ja, skolebetjenten ville da også nok betro hende skrivelsen. Men hun måtte love ham bestemt at sørge for, at den kom madam Olsen i hænde endnu samme aften. Det lovede madam Jensen bestemt. » Det er vel om Peter igen? « spurgte hun, idet hun tog brevet, som han nu rakte hende. » Det véd jeg virkelig ikke, madam, « sagde skolebetjenten med et smil » Men vær nu så god at sørge for, at hun, får brevet, så snart hun kommer hjem. « Madam Jensen afgav endnu et højtideligt løfte i så henseende. Og derpå sagde skolebetjenten farvel. Just som han drejede sig om, udbryder imidlertid madam Jensen, idet hun peger hen i gangen: » Der er hun jo! « En lidt trind, men yderst skikkeligt udseende kone var kommen til syne. » Nå!... ja, det e r jo også madam Olsen! « sagde skolebetjenten han kendte hende ret vel. Han havde jo snart de hundrede gange aflagt hende en visit for at overbringe hende en tilsigelse til at møde hos inspektøren i anledning af hendes søn Peters, Karls Broders, meriter. » Jeg havde dette brev til dem, « vedblev han og hentydede med en håndbevægelse til skrivelsen, som madam Jensen holdt i hånden. Madam Olsen så’ på ham med et fortvivlet, næsten bedende blik, og hendes gamle øjne blev våde. » Fra inspektøren? « spurgte hun med lav stemme. » Ja. Han vil nok tale med dem igen. « madam Olsen rystede kun sørgmodig på hovedet og stirrede frem for sig. » Ja ja, « sagde hun så, idet hun tilka-stedede ham et forskende blik, som om hun ventede at læse skadefryd i hans øjne. Og dermed gik hun hen og tog brevet fra madam Jensen, — medens skolebetjenten sagde farvel for anden gang og gik. » Ja, den Peter, den Peter! « sagde madam Jensen. » Han gør dem da sorg, så det kan blive til noget « Madam Olsen sukkede. » Men gudskelov har han dog hverken løjet eller stjålet — endnu, « busede det pludselig ud af hende, idet moderstoltheden for et øjeblik gjorde sig gældende. » Ja, sig det i en god tid, madam Olsen, « svarede madam Jensen. Og hun havde egentlig grund til at svare således. Thi Peter var en rigtig vanartet knægt. Og madam Jensen huskede i dette øjeblik, at madam Olsen så lidt havde sagt i.tidligere tid: » Hvad så folk kan sige og ikke sige om ham, så véd jeg da, at han gudskelov aldrig har haft noget med politiet at gøre! « men nu havde jo politiet gang efter gang hentet Peter, når han blev borte fra skolen. Og hvem kunne vide, om madam Olsen ikke endnu en gang kunne få anledning til at moderere sin ganske vist betingede Ros over den slemme Peter? Madam Olsen sukkede kun igen. » Nej, nej, « sagde hun derpå, » der er ikke noget ondt i ham... ikke sådan. « Men så fortsatte hun: » Han gør mig alligevel megen sorg. Det har de ret i, madam Jensen. Den dreng... den dreng! Jeg véd snart ikke, hvad jeg skal stille op med ham... Tænk dem, i eftermiddag, som jeg står derinde ved vognen, så kommer der bud fra boghandleren, hvor han begyndte i går, og han skulle spørge, om jeg ikke vidste, hvor drengen var bleven af med boghandlerens taske. For han havde jo fået en taske fuld af bøger i går — sådan en taske, de véd, som boghandlerne bruger, — og så skulle han jo gå omkring med diherre bøger. Men Peter havde slet ikke ladet sig se siden, sagde manden. Tænk dem: han må ligefrem ha’ smidt tasken fra sig et eller andet sted... Ja, det er dog forfærdeligt! — — de har vel ikke set noget til ham i dag? Nu har han jo heller ikke været i skole, kan jeg forstå... Nå, der kommer jo Karl. Har du ikke set noget til Peter? « Karl, der var kommen ganske stille op ad trapperne, rystede på hovedet - » Peter? Nej, jeg har ikke set ham siden i Morges, mor. « madam Olsen sukkede endnu en gang. Karl derimod greb lejligheden til at skæve ind igennem døren til Jensens lejlighed og han syntes ikke at blive synderlig overrasket, da han bag ved madam Jensen opdagede det øverste at en lille skikkelse, ud af hvis mund der skyndsomst blev stukket en lille rød tungespids. Det var Johanne. Han lod sig ikke mærke med noget, men tog dørnøglen fra modeten — hun havde fået den frem og stod med den i hånden — og lukkede døren op ind til deres egen lille et-værelses-lejlighed. En kanariefugl inde i vinduet hilste ham velkommen med en skingrende fanfare og en derpå følgende rastløs flagren tra pind til pind langs burets inderside. Han trådte ind, idet han sagte udtalte et: » Kom så, mor. « Karl var nemlig en fornuftig og pæn dreng, når ikke just Johanne opæggede hans dårligere følelser. Og han kunne aldrig lide, at moderen opholdt sig ude på gangen i den rapmundede madam Jensens selskab. Madam Olsen, der i øjeblikket slet ikke var oplagt til nogen passiar, gjorde også mine til at ville gå ind. Men nu begyndte madam Jensen at køre på: » Ja, véd de hvad, madam Olsen: jeg.synes rigtignok... « Hun kom dog ikke længere. Thi op ad trapperne kom nu en buldrende, som om en vis mand var i hælene på ham. » Der er han sikkert, « afbrød hun sig selv. Og hun holdt inde for i spænding at lytte efter, — ligesom madam Olsen. » Ja, det er ham, « sagde madam ' Olsen og gik langsomt hen mod trappen. Den buldrende lyd blev stærkere og stærkere. Og et øjeblik efter kom der til syne en barhovedet dreng med forrevne klæder, snavset og med blodet piblende frem af en rift på den ene hånd. Det var Peter. » Livor kommer du fra? « udbrød madam Olsen og greb fat i ham. » Hvordan er det, du ser ud? Har du nu været oppe at slås igen? « Og hun så’ stift på ham, sukkede så og rystede på hovedet. Men Peter undveg hendes blik og skubbede til hende — » Å, gå væk! « » Gå væk! Og det siger du til din mor! « udbrød madam Olsen næsten med gråd i stemmen. » Hvad skal der dog blive af dig, dreng! Hvordan skal det dog gå dig!... Hvor har du gjort af boghandlerens taske? Og nu kommer der bud her fra.skolen igen... Har du så slet ikke været i skole i dag? « » Næ, jeg har ikke, « svarede Peter i en overlegen tone og gav et ryk for at frigøre sig for moderens tag. Han var dog åbenbart ikke glad for sådan at stå skoleret for moderen, — rent bort-sét fra, at det skete her på gangen, hvor væggene havde ører, og i selve sladresø-strenes dronnings, madam Jensens, nærværelse. Moderen var den eneste, der formåede at udøve lidt indflydelse på ham. I alt fald gjorde hendes mangen gang ret store fortvivlelse, hendes milde bebrejdelser og gråd adskilligt mere indtryk på ham end alle skolelærerens velmente prygl og inspektørens trusler. Thi med det onde fik man ham slet ingen vegne. » Kom nu ind, mor, « lød atter Karls stemme. Han.riste sig igen i døren efter at have trukket sig tilbage ved Peters ankomst for ikke at være vidne til opgøret. Madam Olsen slap sit tag i Peter, idet hun endnu en gang rystede på hovedet. Og Peter skyndte sig ind, medens han kastede et hadefuldt sideblik til madam Jensen. Madam Olsen fulgte langsomt efter. » God nat, « sagde hun næppe hørligt til madam Jensen. Den altid utrættelige Madam Jensen havde dog helst holdt hende tilbage. Men i dette øjeblik trak Johanne hende i kjolen for at få hende ind — sulten var jo stor i den Jensenske familie—, og medens Ma dammen var så ubesindig at vende sig halvt om for at udtale et vredladent: » Nå! « gik madam Olsen ind, og Karl skyndte sig at lukke døren. Da madam Jensen atter vendte sig om og til sin ærgrelse kom på det Rene, med, at der ikke var mere for hende at gøre i retning af at konversere sin naboerske, måtte hun endelig nødtvungent finde sig i at gå ind til sit eget — for at fortsætte, når bedre lejlighed gaves. Inde i stuen fandt hun Jensen siddende ganske fredeligt ved bordet med begge hænder under hovedet og med den uundværlige pibe i munden. Den lille uartige Christian sad surmulende henne i en krog. i. Peter var rigtig en skarnsunge. Det sagde madam Olsen selv. Og i hele nebolaget, hvor han var kendt som en rød hund, var der ikke den, der ville benægte det. Alle kendte de hans skarnsstreger og onde anslag. Fra ganske lille havde han været en ond fyr. Han var ikke større end tobak for en skilling, da han hittede på at gå på jagt efter fluer, edderkopper og l'gnende uskyldige skabninger og når han fik fat i dem, skulle han gerne allerførst have dem ned i en Balle vand for at se, om de kunne svømme. Eller han puttede en stakkels flue ind i et spindelvæv for at se, hvordan det tog sig ud, når den grå Jakob begærlig gjorde kål på staklen. Eller han rev vingerne af den for at se, om den så kunne flyve, og nappede benene af den for at se, om den kunne løbe alligevel. Og tænk så, hvad han kunne hitte på, da han blev større! Så blev han først rigtig en uvorn og ækel knægt, ret en type på en københavnsk gadedreng. Gang efter gang skaffede moderen ham en plads. Men forgæves var alle hendes anstrengelser. Han kunne ingen steder blive. Stadig gjorde han så mange spilopper, at han nødvendigvis måtte afskediges af tjenesten. Og var principalen en overbærende og tålmodig mand, der ikke straks gav ham afsked på gråt papir, så tog Peter sin afsked selv. Det vil sige: en skønne dag var og blev han borte. Og så kunne manden se, hvor han atter fik en Peter fra. Et eksempel på, hvorledes det var bevendt med Peters tjenstiver, afgav netop historien om boghandlerens taske, som Peter havde ladet forsvinde. Peter havde altså om morgenen fået en velstorpet lædertaske hængt på ryggen, hvorpå han travede af sted for at sprede indholdet over byen. Godt og vel en halv time gik han også troligt fra sted til sted og gav subskribenterne, hvad deres var. Men til sidst blev det ham dog for kedeligt. Netop som han kom ned fra en 3dje-sal i et hus på Nørregade, var han så heldig at løbe på en jævnaldrende kammerat og nu var der en velkommen lejlighed til at afkaste åget. Da de var komne hen på frue plads, satte Peter efter fælles overenskomst sin dog nu næsten tomme taske op ad kirkemuren, ligesom vennen, der for resten og så hed Peter, lagde sin pakke ned på fliserne — thi også han var bydreng og var ude i tjenesteanliggender. Så satte de sig lidt derfra med benene over kors. Vor egen Peter tog nogle hjemmelavede marmorbrikker op af lommen. Og så gav de sig til at spille » Tærer «. Snart var de så optagne af deres spil, at de hverken anede eller mærkede den ulykke, der hang dem over hovedet. Ulykken kom i skikkelse af en stor, gul hund. Den kom og snusede både til den ene Peters ting og til den anden Peters ting. Og bedst som det var, tog uhyret vor lille Peters taske i munden og grav sig ganske gemytligt og ugenert til at lunte af sted med sit bytte. Formodentlig havde den vane til at gøre sig nyttig, når dens herskab gik i byen, ved at bære et og andet, og den følte sig derfor også kaldet til at gøre tjeneste her. Først da det var bag efter, opdagede de to Petermænd. til deres rædsel, hvad der var hændet. De fik dog øje på hunden langt borte, og vor egen Peter fløj op i huj og hast og satte efter ulykkesfuglen. Men da hunden mærkede, at der var ugler i mosen, satte den i galop det bedste, den havde lært. Og snart var den udenfor skudvidde. da standsede lille Peter resolut, vendte om igen og udbrød i en hastemt tone: » He, hvad kommer det mig ved! « Og så satte han sig ganske rolig til at spille igen. — sådan var Peter. Og når han var løs og ledig, strejfede han stadig om på gaderne, pryglede alle de små, han kunne få fingre i, og som han kunne se, han kunne tumle. Og når en anden skoles drenge skulle » munkes « — det gik da gerne løs på et afsides sted med lange, tykke kæppe og knipler —,var han selvskreven til anfører. Altid den første til at begynde slaget og altid den første til at stikke halen imellem benene, når det kneb, eller når » Panseren «, lovens håndhæver, kom til syne i den anden ende af gaden. Og samtidig udviklede han sig til at blive skolens sørgeligst berømte elev. Han skulkede og dovnede. Og stadig var han på kant med skolemoralens love. Hverken prygl eller gode ord hjalp. Han frygtede ingen og intet. Når han forså’ sig i timerne, og læreren bebrejdede ham hans opførsel — enten det nu skete gennem formanende ord eller på en mere slående måde —, så tog Peter ganske ugenert sin hue og forlod stuen... til lærerens store overraskelse og påfølgende harme. Og så blev han borte, indtil han blev hentet med politiet. Hans moder havde atter og atter måttet betale mulkt for hans forsømmelser. Men nu havde hun endelig erklæret, at hun hverken kunne eller ville gøre det mere. Derfor stod Peter uden tvivl også i dette øjeblik overfor en ret vanskelig situation — om madam Olsen da holdt ord. Men Peter var det hele nu så rasende ligegyldigt. * * * da madam Olsen var inden døre med sin rare søn, blev hun nok en lille tid ved med sine bebrejdelser og sin jamren over hans slethed; men hun benyttede ikke skældsord eller trusler. Hun skammede ham kun ud... og græd for sig selv. Hun var også klog nok til ikke at op-ægge ham til ti ods ved at true ham med det, der ventede ham dagen efter. Hun var klog nok til i det hele taget ikke at fortælle ham, hvad hun havde i sinde med ham. Thi hun vidste, at hun aldeles ingen veje kom med ham, om han først blev stædig. Så ville han simpelthen — ligesom han gjorde det i skolen — tage sin hue og gå sin vej. Og han ville give sig til at vagabondere, indtil politiet så en skønne dag tog ham ved vingebenet. Derfor holdt hun i rette tid inde med sine bebrejdelser og klager. Og stille satte hun den tarvelige aftensmad frem for sønnerne. Men medens Peter med god appetit kastede sig over fedtebrødet, gik madam Olsen hen ved vinduet. Og med besvær stavede hun sig igennem inspektørens “ Skrivelse. Den lød kun på, at han ønskede at tale med hende den næste dags formiddag. Men hun • skulle tage sønnen med. Da Peter havde spist, ville han forsvinde igen. Men madam Olsen fik ham dog overtalt til at blive. Og en times tid senere fik hun ham puttet i seng. Men medens Peter snart sov de retfærdiges søvn, sad madam Olsen længe og grublede og stirrede op mod den lille strimmel dunkle, gulrøde forårshimmel, der skimtedes mellem forhusets og baghusets Tage, — medens hun foldede de rynkede hænder... Peter havde måske aldrig sovet så godt som den nat. Han sov endnu på sit grønne øre, da madam Olsen klokken syv om morgenen purrede Karl ud. Karl lå ved siden af broderen. Da han havde fået gnikket øjnene, ville han støde Peter i siden. Peter skulle jo nemlig også op og i skole. Men madam Olsen bad ham lade være. Hun ville selv, så læmpelig som muligt, vække den vanskelige Peter og forsøge med gode oid at få ham til at stå op og gå hen på skolen. Da Karl var stået ud af sengen, bøjede hun sig ned over Peter og berørte sagte hans skulder. » Peter! « næsten hviskedee hun. Peter hørte ikke, — trak vedblivende vejret dybt og regelmæssigt, så dét halvvejs lød som en snorken. Hun berørte ham en lille smule stærkere — » Peter! Nu er klokken mange.. « Og da det alt sammen ikke frugtede, tog hun endnu en lille smule kraftigere fat — » Peter! Nu må du op, min dreng =.. « Endelig kom der som et dybt suk fra ham. Og han vred sig lidt. — så drejede han sig om på den anden side og sov videre. Men hun måtte have ham vågen,— måtte have ham op. Og så blev hun ved at kalde og kalde, indtil han endelig med nogle arrige bevægelser åbnede øjnene. » Kan du ikke la’ mig sove? « vrissede han og ville atter lukke øjnene. Men madam Olsen gav ikke slip på ham — » Å, stå nu op, Peter... Vær nu en god dreng! Du véd jo nok, det bliver galt, pår dy bliver borte fra skolep. Gå ny bare derhen og lad som ingen ting. Så skal jeg nok gå hen og tale med inspektøren... « » He! «.svarede kun Peter foragteligt. » Jeg skal gå med med det samme... « » Tror du, jeg er et pattebarn? « fo’r Peter indigneret op. Så måtte madam Olsen til at give gode ord igen. Og hun blev utrætteligt ved at snakke og snakke for ham, — indtil hun alligevel til sidst fik ham op. Det gik dog kun småt med hans klæ-den-sig-på og pudsen-sig. Da han endelig efter utallige opmuntringer fra moderens side og megen surmulen var bleven klar til afmarsj, var klokken nærmere ni end otte. Karl var for længst gået. Og stadig lokkende og for manende trak madam Olsen så af med ham. Hen til skolen. Det gik nogenlunde godt, lige indtil Peter pludselig øjnede den røde skolebygning. Da ligesom gik det på én gang op for ham,, hvad det var, han havde indladt' sig på, dåret af lokkende sirenetoner. Han fik en fornemmelsé, som om han førtes til slagtebænken. Og med et stod han stille, — var ikke til. at drive af stedet. Madam Olsen var ved at tage sin tilflugt til tårerne. Men hun troede dog alligevel ikke, at de ville hjælpe hende noget, og hun sparede dem. Men i stedet for fremkom hun så med et forslag til et kompromis. Hun foreslog Peter, at han skulle blive stående, hvor han stod, foreløbig,— imedens hun gik ind til inspektøren og talte med ham. Og først når hun vendte tilbage med syndernes forladelse til sin Petermand, skulle han være forpligtet til at følge med hende ind på skolen. Dette gik Peter stiltiende ind på. Han krøb halvt ind i en gadedør, medens madam Olsen fortsatte sin vej hen til skolen. Før hun gik ind her, vendte hun sig om — men selvfølgelig slet ikke for at se, om han var der endnu —, nikkede til ham og smilede... næsten gennem tårer. Hun gik lige ind på inspektørens kontor. Fem minuter måtte hun vente. Så kom inspektøren. Han var ingen slem mand. Men han kunne være striks. Han tog ret venligt imod hende, men optrådte bestemt. Og de talte sammen om Peter. Inspektøren mente, at Peter måtte en tur ud på internatet. Der var ikke andet for. Men madam Olsen bad for sin Peter... bad så bønligt for sit barn.., græd stride tårer... og bad igen om nåde for ham... nu stod han jo derudenfor og ventede kun på et lille, tilgivende ord for at vende tilbage som en lydig discipel! » Det kan ikke hjælpe at tage ham med det hårde! « udbrød hun fortvivlet. Inspektøren rystede på hovedet. Han kendte ham jo, mente han. Men han lod sig dog endelig formilde. » Gå så ud og hent ham da, « sagde han. » Og sig til ham, at der ikke skal blive sagt et ondt ord til ham, når han vil love at være en skikkelig dreng herefter! « Madam Olsen sendte ham et varmt, et uudsigelig taknemligt blik fra sine våde øjne og fremstammede et » Tusend tak, hr. Inspektør, — tusinde tak! « Og som lettet for en tyngende byrde, med hjertet bankende i sit gamle bryst af glæde, ilede hun ud for at overbringe Peter det glædelige budskab, — for at meddele ham det glædelige resultat, som hun havde tilkæmpet sig gennem sine bønner og tårer... Bønner og tårer, afgivne for hans skyld... Men Peter var der ikke... Forgæves spejdede hun efter ham. Forgæves afsøgte hun gadedøren, hvor hun havde efterladt ham, og den tilhørende gård. Forgæves ilede hun hen til gadehjørnet og kiggede sig om til alle sider for at opdage et glimt af ham. Forgæves udspurgte hun børnene, der løb og legede... han var der ikke. Da greb hun sig til brystet. Hendes hjerte bankede endnu voldsommere. Men dét var ikke længer af glæde. Det var af uro, af pinsel, af uendelig sorg... Hun så’, at slaget var tabt. Og med ludende hoved vendte hun tilbage til inspektørens kontor for at sige, som sandt var,... at Peter var deserteret. Der var næsten en triumferende klang i de ord, der kom fra inspektøren: » Ja, der kan de se!... Tænkte jeg det ikke nok! « Ak — han havde jo også haft lov til nt tænke det! Men hun havde slet ikke turdet tænke således. Hun havde jo opbudt hele sin viljekraft for at værge sig mod denne tanke... » Jo, lad de ham komme en tur på internatet, « tilføjede inspektøren i en afgørende tone., » Det kan hyren have godt af. « Hun stod dér med våde, halvt nedslagne øjne. Turde ikke protestere. Turde næppe ånde. Hvormed skulle hun vel kunne bevise, at den tro, hun nærede til Peters fremt |
1878_Schjoerring_FlyvendeSommer | 306 | Johanne | 1,878 | Flyvende Sommer | Schjørring | Schjoerring | Flyvende Sommer | female | 1878_Schjoerring_FlyvendeSommer.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | Flyvende Sommer | En Fortælling | null | 1,878 | 144 | y | gothic | Gyldendal | 1.75 | KB | En enkelt illustration mellem titelblad og romanstart - tæller det? | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 146 | 702 | O | 0 | 0 | 0 | ............... „ Jeg bryder mig ikke det mindste øm det hele bah dersom lieutenant kørner ikke kommer hjem. “ „ In kommer med på ballet, “ lød det fra en lattermild stemme, „ for at han kommer hjem, er da ikke nok! “ „ Det forstår sig; du er altid så spidsfindig, Blanka, og omstændelig “, svarede den første. „ Jeg holder med Blanka “, ytrede en tredie; „ der er ingen, der kunne vide, at Mikala netop ville danse med ham, da hun før har sagt, at han dansede klodset. “ „ Kørner klodset! “ udbrød den lystige stemme; „ nå, så han er klodset? det må han da være bleven efter fin bjørnejagt. “ „ Hvorledes klæder denne krands mig “, spurgte den første, idet hun slyngede en sammenbunden gren af mørkerøde, glindsende bær hen over sit dunkelt blonde hår, der, skilt midt i panden, bølgede ud og ind i store tunger ned til et par udmærket formede øjenbryn og endelig fængsledes af de fine, små øren, der syntes at rødme af anstrengelse over at holde den rige hårdet er ikke for meget sagt, at byens par tusinde sjæle i mange uger for dagen forenedes i den samme tanke: at hædre og, om muligt, forevige deres borgermester. Al den ære, der timedes ham, gav en afglands til indvånerne, og i det tilfælde, at kongen, — hvad man håbede, — også ville ihukomme hans fortjenester med et gyldent kors eller en højere titel, der endte på „ råd “, så var det en behagelighed for den enkelte at være sig bevidst, at også han havde gjort, hvad han formåede for at hædre dagen og manden. Borgermesferen var jo sådan en god og behagelig mand, der var skikkelig at komme ud af det. med, undfageu når en eller anden Bonde kom ind på confoiret — han tilhørte nemlig den allerede dengang noget antikverede tid, der mente: hvad forstår en Bonde sig på agurkesalat! — og våsede ham for meget for om politik; thi så blev han så „ gal i hovedet “, at han, der var en meget kraftig mand, undertiden egenhændig besørgede en sådan vrøvler på øøren hurtigere, end det egentlig behagede vedkommende. Hvilke erfaringer skulle han ikke senere hen i tiden gøre på dette område?! — derfor holdt landdistriktet, som var venstresindet, overmåde lidt af ham, og den påtænkte bord-øpsats, som nogle sangvinske hoveder havde tænkt sig som hædersgave til sølvbryllupsparret, måtte som følge heraf indskrænkes til en sølvpokal fra byen alene, som var højresindet. Denne kløft imellem land og by tilråbte byen en yderligere opfordring til af vise landet, hvad den formåede ilden samvirken med dette. Folk fra landet hævnede sig nu ved på gader og stræder af tale højt om, af alle byens folk vare fjollede af begejstring over, af det gamle „ Herredsben “, — der hverken forstød sig på frihed eller på af føre tilsyn med, af veje m. nr. holdtes i anstændig stand, — sejrede en privat fest; — borgerne gav dem da uden frygt det glatte lag, da den nærmeste by lå forlangt borte, til af den kunne concurrere med dem. Ingen var i den grad Fama behjælpelig med af udbasune byens ædle idrætter i denne henseende, som den lille pukkelryggede guldsmed harpe, der i sur Sidegade befandt sig lige over for borgemesterens havevort, gennem hvilken en beskadiget planke havde åbnet ham et fortræffeligt kighul. Han, der ellers var så hensynsfuld mod enhver kunne, forglemte sig i denne tid ' i den grad, af mangen en, der var kommen ind i hans boutik, måtte lukfe døren op igen, for at klokkens lyd kunne formå den flittige gransker, hvis næsetip var ligesom klistret til ruden, til at gøre front for den indtrædende. „ Nu har de sandt for Herren fået blå lamper op! “ eller: „ ja, hvordan gartner Mikkelsen nogensinde skal få den have bragt i orden igen, er såmænd mere end jeg begriber, og jeg er dog ellers just ikke, om jeg skal sige det, tabt bag as en vogn “. „ Og conditoren må også gå den vej med alle sine lækkerier, estersom gården må være ryddelig for vognene og deputationen “. Således eller på lignende måde fik i de dage enhver kunne sin første hilsen, og derefter fulgte en detailleret beskrivelse af enkelthedernes enkeltheder således, som kun en provindsbeboer forstår at affatte den. Da ballet var på sit højeste, just som borddansen skulle til at begynde, opstod der et stort røre med en ivrig hvisken blandt damerne. Det var lieutenant kørner, der trådte ind. „ Hvad giver de mig, højstærede! “ sagde byens matador, en trivelig apotteker og vinhandler, der lo af næsten alt, hvad han selv sagde, — „ så skaffer jeg dem en dame, som jeg har erobret for mig selv, ja ganske for mig selv? “ „ Kan de da afstå deres dame “, svarede kørner stivt, „ uden først at have indhentet hendes samtykke? Gør dem derfor ingen ulejlighed, jeg venter indtil næste Dands. “. „ Det skal de så minsandten ikke, min kære! Det var da både synd og skam, om de ikke var med i borddansen. — ja, min borddame er ikke nogen ringere, må jeg sige dem, end frøken Mikala mørk “, vedblev apottekeren, idet han hviskedee den sidste bemærkning i øret på kørner. Mikala, der stod lidt derfra, hørte det hele; hun bed sig i læben og blev rød. I det samme blev kørner hende vaer, trådte hen og hilste på hende. „ Velkommen tilbage! Hvorledes har de det? spurgte Mikala venligt og modtog hans hånd. „ Frøken mørk, vil de tillade mig at være stedfortræder, jeg har vedkommendes samtykke til at søge denne gunst? “ spurgte kørner med et buk. „ Nej tak, lieutenant kørner “, svarede Mikala pirreligt og rødmede derved, „ et 0rd er jo et 0rd, medmindre jeg betragtes som en handelsvare, der borttuskes efter behag. „ De snarer mig, ifald de tror, at jeg har været ubeskeden nok fil at træde uopfordret frem “, svarede kørner. „ Så meget desto værre, så er det ikke engang frivilligt fra deres side; man har overtalt dem “, svarede Mikala og vendte sig halv bort. „ Ikke overtalt, — som om der behøvedes nogen overtalelse? Nej, man har indbudt, man har tilladt mig at spørge dem, om de ville gøre mig den ære at vælge mig fil deres cavaler i denne Dands “ — „ Nå, højstærede! De skal danse “, sagde i det samme apottekeren fil kørner, „ der kan ikke ventes længere! “ „ Frøkenmork har behaget at forkaste mig “, svarede kørner bukkende og trådte tilbage. Apottekeren blev få forbavset, at det varede nogle minutter, forinden han kunne finde et ord at sige, og, ganske imod sædvane, glemte han endog selv at le. Lidt efter dansede kørner ud med Blanka Dahl; det var et kønt par. Kørner var af middelstørrelse, han havde fine træk, som næsten ville have været kvindelige, dersom mandig fasthed ikke havde åbenbaret. Sig deri. Hans hår var blond, og det omhyggeligt plejede skæg noget rødligt, den farve, hvorom damer sige, af den falder lidt i lysebrunt. Munden, der ikke dækkedes af skæg, var lidt indkneben, hvilket gav hans ansigt noget koldt, afvisende, ja undertiden lidt spottende; i hans øjne, der vare lyseblå, afspejlede der sig megen mildhed, hvilket bødede herpå og ligesom beroligede en på ny, efter at man først havde følt sig frastødt af ham; for en menneskekender ville det måske synes, som om der hos denne mand var to naturer, hvilke ideligt brødes med hinanden, øste ganske let og ligesom spøgende, men til andre tider alvorligt og heftigt, hvorved da en åre langs ned over panden trådte blålig frem, tabende sig mellem to dybe folder, der strakte sig ned til næseroden og fremhævede næsens fine, skarpe form med de store, bevægelige næsebor, hvorfra en strøm af sindsbevægelser ofte syntes ligesom med magt af trænge sig ud. Således så han ud under dansen, der dog havde interesseret ham for lidt til, af den alene kunne være grunden til dette udtryk. Forinden dansen var ganske til ende, opstod der et røre, så af den måtte afbrydes; det var den omtalte deputation, der trådte ind. I spidsen for denne og som dens ordfører stod byens dandsemester, malermester Schmuck, en mand, der på grund af sin ualmindelige evne til aldrig af tro sig lille i nogen som helst situation var af. alle små-borgerne bleven enstemmig valgt til dette æreshverv. Talen, der var udarbejdet af skolelæreren, omhyggelig gjennemstuderet af den udvalgte rhetor, ja til syvende og sidst endog af ham frit foredraget for apottekeren, der var den vigtigste borger i alle kommunale anliggender, tog sin begyndelse. Nu var programmet således affattet, af når et leve for borgermesteren og frue, hvormed talen skulle ende, var udbragt, skulle en fyrværkerisol afbrændes udenfor vinduerne, og signalet hertil skulle gives ved, af Schmuck svingede med et hvidt tørklæde. Til det forsamlede selskabs nforstilte forbavselse fremtrådte imidlertid Schmuck ganske spagfærdig, hans trin vare intet imod, hvad de kunne være, hans buk — han, der havde lært flere generationer af hilse og af træde af — var under al kritik; han så sig ikke om over skulderen, som han plejede, og da han begyndte: „ Højstærede, højagtede, velbårne hr. Borgermester og frue “, var hans stemme usikker og lav, skjøndt han ellers efter tit eget udsagn kunne høres af en hel hær, — „ om han måtte sige så “. — da man nu ikke kunne mistænke ham enten for mangel på condnite eller på courage, mente et vittigt hoved, af han måtte være rørt. Øg således forholdt det sig også: han var rørt efter af have været oprørt over en uforskyldt calamitet, der var overgået ham. For et kvarter siden var han nemlig kommen ind til sin ven gnldsmeden, hvor han, der var den personificerede pertentlighed, ville lægge den sidste hånd på sit toilette, idet han var bleven noget tilstøvet på. sine lakerede sko. Da han nu ivrigt assisteret af den interesserede guldsmed så sig i dennes boutiks-spejl, udbryder han mere glædestrålende end vel overlagt: „ Nu ved jeg da, af jeg ikke ser så pukkelryggetud endda “. I samme øjeblik følte han et varmt klask på sin kind og sig selv sørt ud igennem guldsmedens boutiksdor, ved hvilken lejlighed man skulle have ondt ved af sige, om klokken eller guldsmedens eder og skjeldsord gjorde mest støj. „ Din vittighedsmager, din dandsemester, ja din — din — dandsemester og Hallunk! “ lød det uafladeligt efter det ligesom bedøvede øsfer, og kun himlen vsd, thi begribe det kan man næsten ikke, hvorledes Schmuck kom så vidt, at han kunne få begyndt, sorn anført. Men hans berømmelse havde alligevel nået sit zenitt, og hans sol steg ingensinde mere så højt, som den havde stået før dette berømmelige sølvbryllup, et lvisniøuto, hvis virkninger overskyggede resten af hans dage. Under disse omstændigheder vil man kunne forstå, at han i begyndelsen af sin tale, der skulle have hævet ham til hans berømmelses højdepunkt, tabte den sidste rest af klarhed og besindelse, idet han nemlig blev sin forfølgers glødende øjne vaer i borgemesterens havedør. Han tog sit tørklæde op for at tørre sin pande, og guldsmeden, der havde den anførte plads for at give signalet til fyrværkeriet, antog mere af embedsiver end af skadefrohed dette øjeblik for det belejlige; fyrværkeriet begyndte, alle stormede til vinduerne, talen døde i sin fødsel, og taleren gik hjem, såret indtil døden i sin personligheds inderste. At intet onde er så slemt, at det ifølge det gamle ord ikke medfører noget godt, stadfæstedes også ved denne lejlighed. For ungdommen, den sorgløse ungdom, der endnu ikke havde fået det rette blik på denne verdens ære og derfor heller ikke forstod dens skuffelser, blev denne forstyrrelse anledning til en i høj grad foroget munterhed; stemningen blev animeret, som det hedder, man dansede, som om man skplde have penge for det, borgermesteren tabte sin paryk, doktoren sine briller og sognepræsten vejret, han havde ikke dandset i de sidste tredive år. „ Har de nu endelig en Dands tilovers for mig, frøken mørk? Det er synd at sige, at jeg står højt i Cours “, sagde lieutenant kørner til Mikala, da hun et øjeblik stod alene. „ Det kan jeg dog ikke indrømme “, svarede hun; „ hvormange ordener og stoffer har de ikke der, — tyve, ikke sandt? “ „ Jeg har ikke en eneste fra dem “, svarede han, og den blå åre tegnede sig ned i de to folder på hans pande. Mikala så op med et hurtigt, fornøjet blik; men, som om hun frygtede for at være for venlig, tog hun øjnene til sig og svarede: „ De ønsker endnu den en og tyvende sløjfe; ja vistnok, den, der meget har, skal jo stedse meget gives; men jeg holder ikke af at være giveren af den en og tyvende. “ „ Den ville de heller aldrig have givet, eftersom deres til enhver tid og på ethvert sted ville have været den første “, svarede han hurtig. Hun så atter op til ham, ligesom før; men ligefor hendes øjne var på hans bryst hestet den smukke orden med de ville roser, hvorefter hun og Blanka på en gang havde grebet i kurven, men som Blanka havde tilegnet sig. Da blev hun anden gang forsigtig og sagde: „ Smukke ord er sjælden sande ord; mig gøre de altid mistroisk. “ Han trak rynkerne endnu mere sammen i panden, åndede dybt og hurtigt, så at næseborene bevægede sig. „ Når man er mistroisk, gør man sædvanlig uret, og de er virkelig forunderlig mistroisk imod mig i aften “, vedblev han noget vredt. „ De mener altså, at jeg gør dem uret “, bemærkede hun formildende; „ det er virkelig ikke min mening Mt ville det. “ „ Så Dands da den følgende Dands med mig, at vi to endelig kunne komme til et resultat; thi således må det ikke vedblive at gå med os, frøken Mikala “, sagde han og hviskedee den sidste sætning meget varmt til hende. Hun blev blussende rød og svarede skælvende: „ Men både til denne Dands og til alle dansene er jeg engageret. “ „ Det var ikke smukt af dem, Mikala “, svarede han heftig og trak munden tæt sammen; „ De burde vide, at når jeg kom hertil denne aften, da var det hovedsaglig for deres skyld. “ „ Man venter kun på frøken mørk “, sagde i det samme 6ktuæ. ^uris Klitgård, præstens søn, der var en ivrig dandser og, som enhver vidste, beundrer as frøken mørk. Personer, lys og blomster, ja vægge, loft og alt løb i et for Mikala over det, hendes øren nys havde hørt. Hemmeligt havde hun allerede længe elsket kørner, men havde ingensinde vovet at tro, at denne følelse blev gjengjældt, uagtet det nok stundom havde forekommet hende, at han udmærkede hende. Bysladderen havde for længst klappet disse to sammen, og denne omstændighed lagde et stærkt tryk på Mikala, så at hun, navnlig i den sidste tid, da hun var sig sin følelse fuldkommen bevidst, aldrig formåede at være ganske naturlig lige over for ham. Ja, ofte måtte det for ham fe ud, som om hun ligefrem var lunefnld på en måde, som savnede enhversomhelst fornuftig grund. Hun havde aldrig solt dette tydeligere end nu, da hun, idet hun svævede ud på gulvet med sin cavaler, pludselig mødte et mørkt og brændende blik fra kørner; nu ihukom hun, at hun ikke havde svaret Hain, end ikke med et eneste blik; hun havde i sin jubel glemt, at han ikke kunne læse i hendes hjerte, og at han allså knn havde set hende modtage Klitgårds arm og ile bort med ham. Og havde der været et glædeslyn i hendes øjne, måtte det jo for kørner fe ud, som om det angik hendes ivrige beundrer, der på denne aften havde det held nu at danse den anden tands med hende foruden de talrige jnclinationstonre, der vare gåde forud. Det var for hende, som om der i hendes rige følelsesliv øpstød en mørk anelse, der ikke ville lade hende få ro; hun følte, at hun blegnede, og det forekom hende, at al glæde døde hen. da Klitgård førte hende tilbage til hendes plads, bemærkede han hendes bleghed og forlod hende for at hente et glas vand. I mellemtiden havde hun god lejlighed til at fe, hvor påfaldende opmærksomhed kørner viste Blanko. Hendes bleghed forsvandt, og da Klitgård kom tilbage, tog hun leende mod vandet, smilede huldsaligt til ham og forsikrede på hans foresporgsel fil hendes befindende, at hun havde det fortræffeligt. Han løb efter et shavl fil at hylle om hende og stod i opmærksomheder og galanterier ikke tilbage for kørner, hvem han gav sig fil at raillere over. Istedetfor at dette burde have kaldet Mikala fil besindelse, æggede det hende, hun lagde frem for alt an på, at det ikke skulle se ud, som om det mishagede hende, at der blev talt om kørners kurmageri fil den unge pige, som man sagde at han dog tidligere havde betegnet som en køn lille gås, — ikke heller at det rørte hende det mindste, at han overhovedet gjorde kur, hvad han ellers ikke gav sig as med. Mikala var ikke et øjeblik af gulvet og forværrede selv ved sit febrilske væsen hvert minut situafioueu netop i hans øjne, hvem hun alene brød sig om. Og skønt hun på ægte kvindevis med sænkede ' øjen - låge så ham alle vegne og den hele aften vidste, hvor han var, og næsten alt, hvad han foretog sig, så det for ham ud, som om hun ikke havde et eneste blik tilovers for ham. Vel gjorde han i løbet af aftenen et par forsøg på at inklinere for hende, men så lunkent, af han hver gang kom- for sent, og førend ballet var til ende, trak han sig fornemt tilbage, aldeles vis på, af Mikala ikke gjengjældte hans kærlighed og derhos var temmelig koket. Det bebrejdende og bønfaldende blik fra Mikalas øjne, som han, da han bukkende gik forbi, opfangede i et hjørne-spejl, burde have gjort ham visere; men, som hans tanker nu vare, opirrede det ham kun end mere. Lindegården havde sit navn af de mægtige gamle lindetræer, som omgave den på alle sider og næsten dannede en lund omkring den. Disse træer vare ejerens stolthed; mange af dem havde navne, såsom: eomtesse Gjertrud, Sukkertoppen, kongekronen, skærmen, Junker klans o. s. v. De vare alle fritstående og havde om sommeren det blødeste, mest blomsterdækkede grønsvær, man kunne tænke sig, udbredt under deres duftende kroner, der dannede løvtag for mange meget indbydende bænke og græssæder. Våningshuset var en gammel bygning med fremspringende karnapper og en mangfoldighed af ruder i hvert fag vinduer. De fleste af ruderne blinkede i regnbue-farver og havde næsten alle vegne indridsede navne, årstal, — af endogså fra begyndelsen af det forrige århundrede, — og utallige andre figurer, af hvilke nogle vare smukt og meget sindrigt udførte og afgave et lille bidrag til den udførende kunstners eller lediggængers charakteristik, eftersom der fandtes hjerter med og uden flamme, sammenslyngede hænder, hjelme, træer, skibe, indviklede navnetræk med og uden kroner o. s. v. o. s. v. Umiddelbart op til stuehuset stod der ligeledes en række af disse mægtige gamle træer, der vare klippede således, at de dannede syv uhyre tunger, hvilket gjorde en smuk virkning, når man gennem Alleen nærmede sig hovedbygningen. Hist og her lå der nogle småparke, levninger af gamle grave, der engang havde omgivet gården. På den brolagte gårdsplads voksede der græs, og når man ikke havde sands for fortidens minder, ville man sikkert finde stedet trist og kedeligt. Den nuværende unge ejer boede her alene med sin døvstumme Broder. Da han var meget øm over dette hjem, skyede han, navnlig på grund af fin kærlighed til lindetræerne, enhver ombygning af frygt for at komme til at forulempe nogen af disse gamle veteraner. Fra barn af havde han, så at sige, omgåedes dem og i sin barndoms lege med sin Broder betragtet dem ligesom levende personligheder, hvilke mere eller mindre uberørte af tiden sfode og så generationer fødes og forsvinde. Fra de senere ejeres tid fandtes der endog optegnelser i gårdens archiv om de enkelte, mest fremragende Lindes forskellige skæbner; således havde Junker klans et par gange været i ildsvåde, og kongekronen havde engang fået et ulivssår af en gal tyr, der med fine horn havde flænget dens tykke bark lige ind til det hvide ved af raseri over, at den var løben imod dens gamle stamme. Skærmen var med sine nedhængende grene den stakkels døvstumme klans kørners stadige sommeropholdssted. Han havde her med egne hænder indrettet den behageligste lille bolig, man kunne tænke sig. Der fandtes et helt møblement af disse morsomme små champignon-sæder, grupperede ensomt eller også omkring små borde, hvis plader vare inddelte i kvadrater til alle slags brik-spil. Alle genstandene, lige til brikkerne, der vare kunstigt udskårne, havde han selv forarbejdet. Med sådanne beskæftigelser hengik hans tid; han var aldrig ledig, undtagen når han befandt sig enten legemligt eller sjæleligt ilde, og dette sidste kunne man kun slutte sig til, når man stundom i hans ellers frejdige blik opdagede tårer. Klans var den ældste af de to brødre og altså ifølge sin fødsel den retmæssige ejer af ' Lindegården; men på grund af hans mangelfulde organer var gården, som vi have horf, gået over til den yngre søn Ludvig. Forholdet imellem brødrene var godt og fra Ludvigs side af en næsten øm natnr, hvortil den omstændighed, af det var ham, der så af sige berigedes på grund af broderens ulykke, bidrog meget; ja, efter moderens død for et par år siden vare der tider, da denne bevidsthed ligefrem nedtrykkede ham. Han kunne i hele timer, når broderen ikke bemærkede hans nærhed, iagttage ham, beundrende hans flid, der ofte var rastløs, og ønske, af han med år af sit liv kunne vække hans slumrende evner tillive. Stundom kunne han ikke udholde af se broderen ret i øjnene, han syntes i dem af læse lange beretninger om længsler og smerrer, der aldrig formåede af forme sig i forløsende, frigørende ord. Ja, der vare tider, da han næsten fristedes til af ønske, af han i broderens charakter kunne have opdaget mindre elskværdige sider; det forekom ham, af han da langt lettere ville kunnet forsone sig med den stedfundne ordning af forholdene, end nu, da han knn var kærligheden og godheden selv. Han søgte af vænne ham til mange fornødenheder for af kunne få lejlighed til oftere af glæde ham; men når Klaus da havde modtaget en eller anden kostbar foræring af ham, — en mappe med sjældne tegninger eller deslige, — og havde taget ham om halsen derfor tamt givet sin glæde luft i disse hurtige, heftige bevægelser, som er døvstumme ejendommelige, lagde han det modtagne til side i deres fælles arbejdsstue og var ikke af formå til af betragte noget som ejendom uden i fællesskab med broderen, og Ludvig kunne, ha ikke skjule for sig selv, af han ville kunne have glædet ham endnu meget mere ved blot af have bragt ham en blomst, hvad der syntes af være ham det kæreste af alt. Denne Ludvigs næsten kvindagtige følsomhed over for broderen, som hør tiltagen overordentlig efter moderens død, forklaredes imidlertid nærmere dels derved, af hun- havde hængt med hele sit hjerte ved denne søn og på sit dødsleje havde pålagt Ludvig af våge over ham, dels derved, af Ludvig, da han var bleven mand og kunne overse det gennemlevede klart, opdagede hvorledes han selv lige fra barndommen af bestandig var bleven foretrukken for broderen af deres fader, som var en stolt og meget heftig Aland, der fuldkommen havde overset den ældste søn fra det øjeblik, da han var bleven overbevist om hans svagheds uhelbredelighed. Nu forstod Ludvig deres aloders hjertesorg den gang, da hun ifølge sin mands bestemte villie måtte skilles fra Klaus, idet han ville have ham oplært på det kongelige døvstumme-jnstitut, medens hun ønskede at beholde ham hjemme og lade ham undervise der. Faderen havde ligesom generet sig over denne søn, og nu indså Ludvig grunden til den dybe kløft, der havde skilt hans forældre således, at der aldrig var varme eller frimodighed tilstede imellem dem. De to år, i hvilke moderen var enke, var hun stille og svag, medens Ludvig på grund af standspligter som oftest var fraværende. Efter hendes død, som gik den døvstumme søn så nær til hjerte, at han en tid lang var nær ved at bukke under af sorg, var det, at forholdet mellem brødrene havde ' udviklet sig således, som fortalt. Dagen efter borgermesterens sølvbryllup, op ad formiddagen, sad Ludvig under „ Skærmen “, hvis løv - sendte det ene henvisnede blad til jorden efter det andet, medens efterårssolens behagelige, skrå stråler spillede imellem bladene og gave dem de forskelligste farver; vinden førte af og til en rig vellugt af reseda og levkøj fra bedene i haven, og genstandene tegnede sig med lange skygger hen ad jorden i det klare solskin. Ved hans fødder lå et par store gule Dogger, heros og Maja, af en så ægte race, at der et par gange var leveret arvinger af dein til zoologiske haver. Når Ludvig var hjemme, vege de ikke fra ham, men under hans fraværelse fulgte de Klaus alle vegne; en anden ordning havde ikke engang ved hårde straffe ladet sig gennemføre. De to farer tegnede sig dybt på den unge lientenants pande, og den lille mund var indkneben til det mindst mulige, medens næseborene vare i uafbrudt bevægelse. Hans tanker vare åbenbart hverken rolige eller behagelige, og det store værk om himmellegemernes bevægelser, som han havde liggende foran sig tilligemed en mængde dertil hørende kort, skænkede han ingenlunde den opmærksomhed, som dets lærde forfatter kunne gøre fordring på. De bevægelser, hvormed han var sysselsat, vare, om end individuelle, dog af en lige så omfattende og evig natur, som hine, der omhandlede verdener og verdeners verdener indtil det ufattelige. Læren om lysbevægelsernes vejlængder var ham i dette øjeblik ikke mere ubegribelig end det faktum, at han havde taget fuldstændig fejl i sin tro angående Mikala mørks følelser før ham. At hun ikke engang havde skænket ham et blik før den mere end halve erklæring, han havde tilhvisket hende, forekom ham meget forunderligere, end at hun intet havde svaret, forinden hun fløj bort med Klitgård, — Klitgård! Var det da så uimodståeligt i en hel klokketime at blive underholdt med paragraphen om forskellen mellem slægtskab og svogerskab, eller med et mylder af spørgsmål om kretti og plethi, for at han kunne forøge sit personalkjendskab, hvoraf han var så selvbehagelig tilfreds. Ham havde hun haft øje og smil nok for. Der havde været andre tider; hun var altså lunefuld og falfk; da de sidste vinter kørte i slæde, havde hun foretrukket ham og hans slæde for alle andres, Klitgård bemærkede hun næppe; nu var det anderledes! Han fløj op og greb en af de tykke grene og gav sig til at ruste i den, så at bladene styrtede ned; så holdt han et øjeblik op og betragtede sit værk: „ lidt før eller lidt senere, — de skulle jo dog alle falde, — det er ligegyldigt “, mumlede han og tog fat igen, indtil han var bleven ganske svedt. „ Befaler hr. Løjtnanten hesten frem? “ spurgte. Atorten stiv og stram med hånden til huen. „ Nej! Gå! “ råbte han vredt og bøjede sig skamfuld efter sin hue, som han havde tabt under den voldsomme anstrengelse med grenen. Han havde lyst fil at tage et tag i Morten, der kom ham så ubelejligt, og køre ham bort; men forinden han kunne lade denne tanke råde, så han sin Broder styre sine skridt hen imod skærmen. Dette bragte ham fil sig selv, han flyttede i hast sin bog og sine kort, for at hans Broder kunne tage plads hos ham. Klaus kom ikke glad og med opløftet hoved, som han plejede, eller givende den ganelyd fra sig, hvormed døvstumme som oftest give deres velbehag tilkende; hans hoved var bøjet, og hans øjne røde som af gråd. Ludvig glemte alle sine egne sorger i frygten for, hvad der kunne være tilstødt ham. Da hans uro for, at Klaus muligen skulle være syg, var bleven hævet, gav han sig fil at udspørge ham, og denne, som ikke kendte fil forstillelse, forklarede da, „ at hun “ — her gjorde han en bevægelse ned over panden fil øjenbrynene, som bragte Ludvigs hjerte fil at banke, thi således betegnede broderen Mikala, som han kendte fra adskillige møder i Lindegårdens lille lystskov, fordi hendes hår krusede sig på den mest lunefulde måde over panden ned til øjnene, — „ hun rejste bort, og af han aldrig oftere ville få hende af se “, hvorpå han brast i en lidenskabelig gråd. Den første følelse, der ved denne beretning gjennembævede Ludvig, var en medbejlers, der kun tænker på af sejre, den næste en overlegens, der med stolt foragt måler sine fortrin lige overfor en ringere, derefter en skamfulds, der blues over de ulige våben, og endelig en medlidendes, der tavs lader våbnet falde, fordi kampen er for ulige til, af den kan finde sted. Men lidt efter lidt, i kortere tid end det kan fortælles, bleve alle disfe følelser til et Chaos i hans sjæl, der bevirkede en omvæltning i hans betragtninger; der fremstod en skygge, som stillede sig imellem ham og broderen og fremkaldte tanker som denne: nu er førfiefødsels-retten betalt med mit hjertes skjonneste håb, — og lærte ham, af han ikke havde opgivet håbet om af vinde Mikala, således som han efter deres sidste mode havde indbildt sig det. Medens hans tanker kæmpede med disse stormende følelser, så broderen ham i øjnene, og dette bedrøvede blik med sit dyb af sorg mindede på en rørende måde om de forunderlige øjne, hvormed de ædlere dyr undertiden betragte mennesket for ligesom at anråbe det om kærlighed og barmhjertighed, medens de samtidig indeholde en rigdom af løfter om hengivenhed og troskab. Dette blik bragte ham til fuld erkendelse om hans stilling, og - eftertanken lærte hans hjerte med tydelige ord, at Mikala for bestandig var tabt for dem begge i samme øjeblik, som han så, at de elskede hende begge. Hos Klaus, der ganske imod sædvane intet deltagende tegn modtog fra broderen og heller ikke noget synligt bevis på forståelse, gik følelserne over til et lidenskabeligt højdemål, som aldeles intet havde af beherskende dannelse ved sig og var meget uhyggeligt at være vidne til. Han kastede sig ned på jorden, væltede sig omkring, så at græs, jord og visne blade fløj rundt om ham, og han udstødte et af disse hjerteskærende hyl,. som kun mennesker, der er berøvet mælet, kunne frembringe. Ludvig så på ham med en forfærdelse, der bevægede sig imellem afsky og skræk. Han mindedes, at klans engang som barn havde haft et lignende anfald, der endte med et krampeslag,. foranlediget ved, at han af faderen havde modtaget en tugtelse for en forseelse, som han ikke havde begået. Med stort besvær fik Ludvig ham rejst op, de så hinanden vist i øjnene, den døvstumme kom lidt efter lidt til ro, hans blik fik atter sit sørgmodige udtryk, han bøjede hovedet og faldt afmægtig i Ludvigs arme. Otte dage efter hint optrin spadserede Mikala og candidat Klitgård i Lindegårdens lystskov, der var et af indbyggerne i v. meget togt sted. Mikala havde, fordi hun ønskede at være alene, først strejfet ene om i skovens vestlige del, hvor der ingen banede veje fandtes: men til sin ærgrelse blev hun her pludselig opskræmmet ved Klitgårds ankomst, idet han havde opdaget hende på skrænten af en med føllefod bevoxen sandgrav, forinden hun kunne få lejlighed til at slippe bort. Mikala havde sine egne grunde, hvorfor hun havde valgt dette afsides sted til den sidste spadseretour før sin til den følgende dag fastsatte afrejse fra v. Fra skræntens top havde man et lille kik ned til Lindegården, som netop i det øjeblik, da solen nærmede sig horizonten, var så tiltalende derved, at dens stråler da dansede hen over de blinkende ruder, så at de glødede derved og ligesom ønskede og tilråbte hende: „ flyv herøver, se, vi vise dig vejen, kom, kom, forinden solen forsvinder! “ „ Ak! “ sukkede Mikala og vendte det bedrøvede ansigt mød solen som for af bede den om af tøve længere, „ ak før... mig er dit lys forgæves, ej ser den blinde dine stråler mere, ej, når fra Østens sky sit gule hår du spreder over himlen, og ej heller, når gennem vestens porte du forsvinder “ * ). Det var, som hendes hjertes sorg var udtalt i dette lille brudstykke, * ) Ossians digte ved f. L. Mønster. og hun græd med en ung piges væld af sværmeri og dunkle poefier — „ ej ser den blinde dine stråler mere! “ Ja, vistnok var hun blind, blind, ja blind! Hvor havde hun dog medlidenhed med sig selv! Blind var hun, når hun aldrig mere skulle øjne disse kære ruder, aldrig mere se solens morgen-ansigt over disse steder eller dens nedgang i den blanke fjord bag Lindegårdens skønne, bakkede skov. Her var det, af hun nogle gange havde truffet - Klaus kørner; de havde siddet ved siden af hinanden i græsset på skrænten, tot sammen og talt sammen ved hjælp af den lille tavle, han altid førte med sig. „ Skulle han ikke komme i dag? Han vidste dog, at hun skulle rejse; rigtignok havde man hørt nogle dunkle rygter om, at han havde været meget syg, at brødrene havde haft et sammenstød, hvori løjtnanten havde slået ham, så at han besvimede; men alt dette var utroligt, når man tænkte på det gode forhold, hvori de altid havde stået til hinanden. Desuden — at slå en svag, døvstum Broder — en sådan råhed måtte være umulig. — imidlertid havde heller ingen set liutenanten siden sølvbryllupet; det hed sig, at han var bleven så fornem, at han ikke mere ville omgås nogen der på egnen. “ Som Mikala var fordybet i disse tanker, knirkede det i græsset bag ved hende, hendes hjerte bankede, og forinden hun havde fået sig ret besindet, stod cand. Klitgård for hende. Det var et held for hende, at hun havde det smukke, lunefulde hår, hvoraf et par små lokker vare så venlige at danse ned på begge sider af øjnene og således at danne ligesom et stor for disse; hun kom derved til at se lidt echaufferet ud, hvad der måtte synes let forklarligt i denne omgi |
1885_NielsenJ_FoerOgNu | 251 | Jakob | 1,885 | Før Og Nu | Nielsen | NielsenJ | Foer Og Nu | male | 1885_NielsenJ_FoerOgNu.pdf | Jacob | Nielsen | Knud Skytte | dk | Før og nu | Virkelighedsbilleder fra Landet | null | 1,885 | 242 | y | gothic | Rom | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 250 | 584 | O | 0 | 0 | 0 | Huha, sikken en storm og kulde det dog var den morgen! Det visne løv, der i måneder havde ligget under den borttøede sne, men som flere dages vedholdende blæst nu havde tørret, fejedes ud af haverne og hvirvledes sammen i raslende smådynger i læ af bygninger og hegn, det rustede og flækkede i stråtagene, og det susede højt i træernes toppe, hvis bladløse grene svajede hid og did, som om de med magt skulle asrives og kastes til jorden. Ja, det var et vejr, som ingen lystedes ved at være ude i. Det er en søgn dag først i marts måned, og skønt dagene altså er korte endnu og nætterne lange, » nå vi dog passe på, at vi ikke sover over os, om vi vil vente at træffe husmandsenken Grete Helles en hjemme. Klokken er ikke mere end tre kvarter til tre; men der skinner allerede lys ud fra enkens vinduer, og Grete er oppe, fuldt påklædt. Hun ejer selv sit hus, der ligger i landsbyen højkastrup i Jylland. Lejligheden består kun, foruden køkken og spisekammer, af tvende rummelige 3 fags værelser, der går helt tværs igennem den rigtignok temmelig snævre bygning. Af disse værelser benytter hun kun det ene, der tjener både som dagligstue og sovekammer, medens det andet, en slags bedste- eller overstestue, aldrig bliver brugt undtagen som opbevaringssted for et og andet. Om vinteren ligger hendes kartofler derinde, tildækkede med halmmåtter, og for det meste er der ved bjælken ophængt store Knipper uld- og hørgarn, som enken har spundet, men som endnu ikke er blevet afleveret, medens der på gulvet henligger hele forråd af blår, hør og uld og venter på at blive forarbejdet af hendes arbejdsvante, flittige hænder. I dagligstuen står en jærnbunden „ Standkiste “, et klædeskab, en slagbænk, en dragkiste, et umalet, men hvidskuret fyrretræsbord, to stole og en gammel vindovn med kogcindretning og kobberrør. På væggen hænger et bornholmsk stueur med vækkeapparat, og i den luneste krog af værelset står enkens alkoveseng med frynsede omhæng, den hun lige er stået op af og nu er i færd med at rede, medens en søvnig stenolje-håndlampe, der står og oser på et hjørne af bordet, lyser for hende. Et blomstret sirtses tæppe bredes sluttelig ud over den med gode, bløde dyner vel forsynede seng; nogle strå, som er faldne på gulvet, medens hun rystede sengehalmen, samles omhyggelig op og stoppes ned ved sengefjælen. Se så, nu er det besørget, og der er ikke mere at tøve efter. Hun isører sig en tyk striffet ulden trøje og et grovt, ufarvct sækkelærreds forklæde med smække helt op til hagen samt indsvøber sit hoved i et stort uldent tørklæde. „ Så i Jesu navn! “ siger hun dæmpet, idet hun puster lampen ud, hvorpå hun forlader huset, efter først at have aflåset aderdøren og stukket nøglen op i tagskægget. enken havde stormen imod sig, så hun ordentlig måtte gå krumbøjet for at vinde fremad, og en gang imellem korn der et voldsomt vindstød fra den modsatte kant og gav hende et skud fremad, så at hun, der ellers stod godt på benene og ikke var så nein „ at køre med “, ordentlig måtte travrende nogle skridt for ikke at tabe ligevægten. Det var, som om al verdens storine havde sat hinanden stævne her på højkastrup gade for at blæse på Grete Hellesen. Gårde og huse, hvis omrids kun dunkell kunne skelnes i det matte stjærnelys, stod ligesom og sov i det kolde halvmørke, medens kirken, i hvis tårn uglen uophørlig skreg og jamrede sig, som en alvorlig kæmpe ragede høj og majestætisk op over sine omgivelser, og over det hele hvælvede sig den høje himmel som en uhyre stor blåfarvet klokke, besat med et uendeligt Mylr af uroligt blinkende stjærner, der syntes at skælve af bare kulde. „ Uha! sikken en forskrækkelig blæst og kulde, det dog er! “ mumlede enken næsten åndeløs, idet hun endelig blev fri for den åbne gade og nåde en indkørsel, på begge sider afgrænset ved høje, levende hegn, der gav ly for stormen. Hun var så forpustet, at hun måtte stå stille et øjeblik, inden hun gik videre. Medens hun således stod og gispede efter vejret, blev hun opmærksom på, at der i afstand lød højrøstede stemmer på gaden, og de kom stadig nærmere. „ Hvad! “ mumlede hun, „ er der allerede folk oppe så tidlig? Jeg troede dog, jeg var den eneste. “ Hun gik helt ud til gaden igen og trykkede sig tæt op til tjørnehegnet, for at komme efter, hvem det kunne være. højrøstet tale, latter og sang, blandet » ned eder og kåde udbrud og ledsaget af klaprende træskotrin. Det var en flok unge karle, og idet de passerede forbi den spejdende enke, rystede hun misbilligende på sit indhyllede hoved, vendte sig om og gik videre, idet hun dæmpet mumlede: „ De har altså siddet og sviret et steds hele den udslagne nat og måske spillet kort om penge! Og nu skal de hjem og i seng — det er rigtignok også på den høje tid, om de skal have det, der ligner søvn, inden morgengjerningen begynder. Du, min gud og skaber, sikken en ungdom og sikke tider, vi lever i! Hvad skal enden blive? Jeg er dog ikke vis på, at Niels Hevring var med i den flok; men det var han vel sagtens, det slår aldrig fejl. Åk ja, gud fri os nådig og vel fra alt det, som ondt er! “ Under denne enetale havde hun nået sit bestemmelsessted, Peder i o ns en s gård, hvor hun skulle vaske den dag. Stcdkjendt, som hun var, gik hun vin i haven og kom til en lille hjørnclåge mellem ladebygningen og stuehuset; hånden fandt i mørke vej til klinken og åbnede lågen, og enken trådte ind i den rummelige brolagte gård. „ I, nu har jeg aldrig set så galt i mine levedage! “ Udbrød hun ærgerlig, idet hun standsede på stenbroen — „ ikke lys i et eneste vindue og ikke et menneske oppe formodentlig! Det var ikke efter aftale, bitte Johanne, og det vil blive en sen vasken i dag, “ vedblev hun, medens hun åbnede bryggersdøren, der heldigvis ikke var aflukket. „ Nå, så betænksomme har de endda været, ikke at lukke mig ude, “ fortsatte hun harmfuld sin enetale og famlede med hænderne på bryggersbordet, hvor hun efter nogen søgen endelig fandt en æske tændstikker. „ Så har pigerne min tro også været på sjov i nat, det er jo klart, “ småsnakkede hun videre, idet hun rev en tændstikke og tændte tællepråsen, der ligeledes var hensat på bordet, „ og nu ligger de og snuer, i siden for at de skulle have været oppe og haft vandet i kog; men nu skal de da også få lov at blive liggende — jeg har ikke lovet at kalde på dem! “ Hun så ' sig om i det store bryggersrum, på hvis med runde kampesten brolagte gulv skidentøjet stod i blød i store kar. „ Jo, der er noget at tage hånd i “, vedblev hun, „ og vi må skynde os, om vi skal være færdige i dag. Men jeg har hverken nydt vådt eller tørt, og havde Johanne været kone, som hun burde være, så havde hun sørget for at få pigerne op i tide og ikke glemt, at en kop kaffe og en mundfuld smørrebrød er bedre at arbejde på end et fastende hjærte. Men som Herren er, så følger ham svende, og når hovedet ikke er årvågent, så er det intet under, at halen sover over sig. “ Medens Grete Hellesen anstillede disse og lignende betragtninger, havde hun gjort ild på under grubekjedlen, hvori der aftenen i forvejen var båret vand. Derpå gik hun ind i køkkenet og tændte ligeledes ilden op i komfuret, fyldte tekjedlen med vand og satte den over ilden. Så vendte hun tilbage til bryggerset, lagde tøjet op på stænger over karrene og gav sig til at børste det over med grøn sæde. Endnu viste der sig intet tegn til, ar nogen af husets folk var bleven vågen og ville op. Omsider hørtes langsomme, tunge fodtrin på stenbroen ude i gården, og det varede ikke længe, inden bryggersdøren åbnedes udvendig fra. En lille førladen, gammelagtig mand trådte ind med besindige, afmålte skridt og lukkede døren efter sig. Han havde en gammel fedtet, fladpuldet kasket på hovedet, på fødderne et par tunge, jærnbeslagne træsko, og var for øvrigt klædt i ærmer af garvet fårefkind, opknappet hvergarns vest, vadmels „ Bul “, på hvilken „ Pranniselerne “ fad over kors, blåfarvede skjættelærreds bukser og et par tykke, lådne hundeulds sokker, der var trukne uden over bukserne til midt op på læggene. Det var Klavs bjærgen, en gammel ungkarl, der gik og fik Madsens brød hos Peder Jonsen og i mange år havde gjort tjeneste hos ham som røgter. „ God morgen, Grete! “ sagde han, idet han satte sig på en bryggestol i nærheden af vaskerkonen, støttede albuen på bordkanten og stak fingrene op unser kafkjetten „ Nå, det er dig, der går og spøger her så tidlig på morgenen? “ „ God morgen, Klavs bjærgen! “ svarede Grete, uden en gang at se til ham eller standse med sit arbejde. „ Ja, det er mig, der går her og skrumler og gør uro; men det er såmænd ellers ikke for det, at det er så tidlig — for den, der vil have noget bestilt da. Klokken er vel allerede fire? “ „ Ja, sådan ved lav, tænker jeg, “ svarede Klavs og tog sig en frisk skrå. „ Jeg mærker ikke noget tik Peder eller iohanne — er ingen af dem oppe? “ „ Om de er! “ sagde Grete kort og børstede i sæben, så den skummede. „ Nej, de var i besøg i aftes og kom sent hjem, klokken var vist over tolv, inden de kom til ro. End pigerne...? “ „ Pigerne! “ gentog vaskerkonen i en hånlig tone. „ I, hvad skulle de op efter så tidlig, når de kan få lov at ligge? “ „ Nej, du har ret i ' et, Grete! “ svarede røgteren hovedrystende. „ Hvordan er ungdommen nu om stunder? Render og gantes, mens de skulle sove, og sover, mens de skulle arbejde — verden er jo rent forkert! Karlene var også ude på nattesjov, det er knap en time, siden de kom hjem, og de sov vel gerne lige til middag, om ingen kaldte på dem. “ „ Det er ikke sådan nu, som da du og jeg var unge, Klavs bjærgen, da gik det i en anden dur med tyendet! “ sagde enken. „ Ja, det er ikke for at rose mig selv, Grete, men du har ret i ' et, da lærte vi både at gå i seng og stå op igen i rette tid, og det stod vi os alligevel bedst ved, både husbond og tyende, “ lagde han eftertænksomt til. „ Nej, rose sig selv, “ sagde Grete — „ hvem taler om at rose sig selv? Men hvi skulle vi gå med bind for øjnene eller lås for munden, så at vi ikke havde lov at snakke, om hvad vi daglig ser for vore øjne? “ „ Nej, du har ret i ' et, Grete. “ „ Jeg for min part er somme tider nær ved at blive rent tummelumsk over at tænke på vore dages dårligdom, og det eneste faeit, jeg får ud, er, at tiden går frem i „ Stuerhied “, og tilbage i velstand. “ „ Ja, det er sgu rele nok, Grete. “ „ Hvor mange af mændene her i højkastrup tror du vel, der sidder lunt inden døre og kan lægge lidt til side til deres børn? “ „ Ja, de er nok snart talte, hm! “ „ Og det er jo både sørgeligt og skammeligt, “ Vedblev enken vred stor ivrighed — „ sidder her ved gode gårde og hugger i ' et, så der er fare for, at de dejser af pinden hveranden, hvis vor herre en af tageire lader uheld og hårdhed komme over dem — og hvorfor? Fordi gilder og stads, stucrhied og skidt skal passes, så får det at gå med arbejdet, hvordan det kan. “ „ Der er noget i det, du siger, Grete! “ „ Ja, du kan tro, det er sandt hvert evigste ord! Vi snakker nok om ungdommen, at den er sådan og sådan; men hvis er skylden, bitte Klavs? Hvem flapper tøjlerne over de unge og lader dein rende avet om, så meget de vil? Jeg mener, at husbond og madmoder har dej: største skyld; for de ældre bør foregå de yngre med et godt eksempel. „ Husbond og madmoder bør antage sig deres tjenestetyendes velfærd, og helst med det gode holde dem til flittighed og orden i deres arbejde “, lærte vi jo i skolen; inen den lærdom er nok gået af mode. Går vi nu til Peder jonscn og Johanne for eksempel... “ „ Å, lad dem være fri, “ afbrød den gamle røgter hende gnavende; „ de har altid været gode imod mig, og jeg kan ikke tåle, at der snakkes ilde om dem. “ „ Ja, ja, del er da en god side ved dein, og del er kønt af dig, at du skønner på deres godhed og er taknemlig derfor; men du må ellers ikke tro, del er for at snakke ilde om folk, jeg lader munden løbe, men fordi del er så harmeligt, at folk er tossede og ødelægger både sig selv og andre. Jeg ser grant, hvor fejlen stikker, og dersom jeg var atand og ikke kvinde, så ville jeg tale til folk, så del skulle ringe dem for ørene, om de dog ikke kunne få i sinde at tage skeen i den rette hånd. Ja, ja, ja, bitte Klavs! Mangt og meget kunne der gøres for at råde bod på tidens brøst, når bare man kunne lære menneskene at ville; uren del er ingen nem sag at gøre verden klog, når den først er bleven gal. “ „ Ja, del er svært, hvor du kan belægge dine ord, Grete, “ sagde røgteren beundrende, „ du er et farlig kløgtigt kvindemenneske! “ „ Å nej, Klavs, å nej! Jeg er såmænd ikke klogere, end folk er flest, når de bare ville bruge den forstand, vor herre har givet dem; men jeg har jo gennemgået og oplevet en del i mine dage, og det har altid været min vane at tænke både frem og tilbage, over hvad jeg hørte og så '. Men sig mig en gang, Klavs, hvad er du oppe så tidlig ester, mens alle andre har tid at sove? “ „ Å, jeg havde ingen ro til at blive i sengen, “ Svarede den gamle, „ jeg har været oppe i flere timer, og jeg mærkede godt, at du kom. Jeg skak sige dig, jeg vidste, at grisesoens dag var ude i dag, og den slags skal der jo passes på, hvis der ikke skal ske vanheld. Jeg sad såmænd der inde i svinestien hos hende med lygten, da jeg hørte dig træde på stenbroen, og jeg skal snart ud at se til hende igen, skønt der er ingen tegn til, at det bliver alvor de første timer. “ „ Havde Peder jonfen bedt dig om at passe på som? “ spurgte Grete. „ Nej..., det havde han just ikke, “ svarede Klavs en smule tøvende; „ for jeg skal sige vos, Grete, sådan en mand har jo så mange ting i hovedet, og der kan let gå ham både det ene og det andet ad glemme; ja såmænd kan der så. “ Grete tilkastede ham et hastigt blik; men da hun så ' hans bønlige mine, bandt hun for det svar, der allerede svævede hende på læberne, og nøjedes med at tænke ved sig selv: „ Å, da har han så gu ' gode stunder til at holde regnskab over sine sager, og hvorledes kan han forlange, at andres hukommelse skal slå til, hvor han selv er glemsom? Sæt nu, at Klavs heller ikke havde haft tankerne med sig, og at søm havde lagt, lad os sige otte grise og bidt dem ihjel — hvad søer jo stundum vil gøre — inden nogen var bleven opmærksom på, hvad der gik for sig i svinestien! Prisen på månedsgrise er nok 1b kroner i denne tid, og hvis den holder sig i fire uger, så havde det altså været 120 kroner, der var gået til grunde på et bræk bare for mandens forsømmeligheds skyld, og sådan går der nok meget i skuddermudder desværre. Nej, det går ikke, Peder ionsen, af være ntand på den måde, og det er intet under, af det går til agters for dig. “ „ Da får vore piger sig rigtignok en ordentlig morgentur, “ bemærkede røgteren omsider. „ Hvad mon de tænker på, de slemme tøse? “ „ De tænker slet ikke, Klavs bjærgen, de drømmer formodentlig, “ sagde enken spydig. „ Jeg skal love for, af Larsine er anderledes knøv, når det gælder om af komme op om morgenen. “ „ Hvad for en Larsine? “ spurgte Grete med klaret åsyn. „ I, Larsine, din egen datter, der tjener her omme hos Jørgen funders. “ „ Ja, det håber jeg også, ellers havde jeg opdraget hende ringe. På formaninger fra min side skorter det ikke — give gud, af hun ville lægge sig dem på sinde! “ „ Og tage eksempel efter sinmor, “ tilføjede Klavs. „ Jo, Larsine er en flink og dygtig pige, det siger alle; men det er rigtignok en sølle redelighed med vore! “ Med disse ord stod Klavs op og gik ud for at aflægge sin næste visit hos grisesoen. Under den anførte samtale havde Grete fået indsæbet en stor bunke linned; den tog hun nu og stoppede ired i den kogende grubekjedel, hvorpå hun med pråsen i hånd gik ind i køkkenet og pirrede op i ilden, indtil vandet i tekedlen fpilkogte. „ Ja, nu kan jeg ikke lade dem ligge længere, “ Mumlede hun, „ jeg vil da i det mindste vide, om det behager herskabet at stå op. “ efter først at have aftaget sine træsko, bankede hun lydelig på sovekammerdøren; men da ingen svarede, åbnede hun den og trådte ind. „ God morgen! “ sagde hun højt. „ Hvem er det? “ svarede konen søvndrukken og lettede hovedet fra puden; men der var rullet ned for vinduerne og helt mørkt i værelset, hun kunne ikke se, hvem det var. „ Det er ung, Grete Hellesen, vaflerkonen. “ „ Å gud, hvor jeg blev da angst! “ sagde iohanne og satte sig over ende. „ God morgen, Grete! Så du er allerede kommen? Å, tænd os lampen, at vi kan se, hvad klokken er. « „ Klokken er halv sem, “ svarede Grete, efter at have revet en tændstikke og tændt lampen, der stod på natbordet. „ Jeg har været her i halvanden time, og vandet koger. Skal der laves kaffe? “ „ Å ja, bitte Grete, vil du lave den? “ sagde konen og trak dynen op under hagen. „ Jeg vil helst blive liggende lidt endnu. Der står brændte bønner i blikdåsen på hylden over køkkendøren, og der ligger også sikorie. Mælkestuen ved du jo hvor er. Og gå så ind i spisekammeret og stær to stykker søsterkage til Peder og mig og et godt stort stykke til dig selv. “ Med disse ord vendte hun sig om på den anden side og faldt straks i søvn igen. Grete havde møje med at få hende vækket på ny, da hun kom med kaffen, og Peder Jonsen var det en plat umulighed at få vågen. Så drak konerne deres kop kaffe og spiste deres stykke hvedebrød, og da de var færdige, sagde Johanne: „ Tak for kaffe, Grete, og så god nat! Vil du slukke lampen, inden du går? “ „ God morgen! “ svarede Grete, idet hun forlod værelset med de tømte kopper. „ Gud ske lov for den gode kop kaffe! “ småsnakkede enken med sig selv, da hun var vendt tilbage til bryggerset og atter havde taget fat på sit arbejde. „ Det var alligevel kønt gjort af Johanne, at hun ville linde mig den hjærtestyrkning, for det var naturligvis mest for min skyld, at der skulle laves kaffe nu. og det skal hun have tak for, nu kan jeg bedre holde ud. Men, herre min gud, sikken en kone hun er til at foreslå en husholdning! Se, oni hun med et ord skulle spørge om pigerne, eller hvorledes det gik vred vasken? Åk ja, og sikken en sølle søvnig mand! Havde det været en kaffepuns, vi havde budt ham, så havde han nok været mere lydhør. Åk ja, hvad skal vi sige om ' et? Længe varer det vel næppe, inden sådan et par folk har rungeneret sig selv; inen folk er jo, som de vil være, og de fleste ligger, som de selv har redet. Godt er det da på en måde, at de ingen børn har.... Inen tys! hvad er der fat? “ afbrød hun sig selv og lyttede. „ Klapklap, klapkap, klapklap! “ lød et par lette træskoklædte fødder hen ad stenbroen udenfor, bryggersdøren reves op, og en ring, køn pige med et friskt, rødmusset ansigt og store, klare øjne trådte ind. „ God morgen,mor! “ sagde den indtrædende forpustet og satte sig på bryggestolen, hvor Klavs bjærgen havde siddet. „ Hvor i ser frisk og sund ud, Mo ' er! “ vedblev den unge pige, „ og langt yngre, end j er — ni og fyrre fyldte i jo sidst, ikke? Jo, jeg syntes det nok — å jo, det gør mig altid få godt at se jer ind i ansigtet, jeg ved ikke, hvordan det kan være; men det er virkelig sandt, og derfor... “ „ Ja, men du havde jo nær kyst livet af mig, Larsine? “ ' sagde moderen afbrydende og så, på hende vred et inderlig kærligt blik — „ hvorfor kom du sådan stormende, barn? “ „ Å, fordi jeg er en galning, en slemmeste lystig tøs! “ svarede pigen. „ Vi var lige bleven færdige med malkningen — for vi er tidlig oppe, vi skal bage i dag — og få kunne jeg ikke lade være at smutte her ind for lige at få et glimt af jer at se og slå en bitte sladder af med jer. Men nu må jeg afsted igen og tør ikke snakke længere. Hvor er Karen og Mette? Dem ser jeg ikke noget til. “ „ Hvad for en Karen og Mette? “ „ I, naturligvis pigerne! “ „ Peder Jonsens piger? “ „ Jahahahahahaha! Hvor i dog er morsom til at spørge somme tider,mor! “ „ I, de er vel, hvor deskal være — i deres seng. “ „ Men! “ råbte datteren og slog hænderne sammen, „ nu har jeg aldrig hørt så galt! Er i da nylig kommen? “ „ Jeg har været her i to timer og har nysscn været inde at opvarte madammen med kaffe på sengen; hun bad mig hverken om det ene eller det andet, men lagde sig til at sove igen. “ „ Hahahahaha! Men hvorfor kaldte i ikke på dem for længe siden og lod dem slå op og hjælpe jer ' - “ „ Fordi jeg er vred! “ svarede moderen heftig. „ Den hele forestilling ligner jo næsten efter, at jeg skal holdes for nar — skønt jeg ved jo vel, at det ikke er meningen, “ føjede hun til i en mildere tone; „ men gjorde jeg dem deres ret, både herskab og tjenerskab, så gik jeg min vej fra hele syvsoveriet og lod vasken slå! “ „ Nej, det er naturligvis ikke jert alvor, “ sagde datteren; „ men det er en stor vask, kan jeg se, og det bliver en drøj dag både for jer og pigerne. Nu fkal jeg kalde på dem! “ Med en kop koldt vand i hånden åbnede hun døren til pigekammeret, der var lige ved siden af bryggerset, og trådte ind. „ Der er bælgmørkt her inde, “ hviskedee hun tilbage, „ kom og lys for mig! “ Moderen bagefter med tællepråsen i hånden, pigerne lå ved siden af hinanden med næsen i vejret og snorksov. Larsine lod en dråbe falde fra koppen ned på deres bare bryst, først den enes og så den andens — begge var i et nu lysvågne og slog forbavset øjnene op. „ Hvad skal det betyde? “ udbrød Mette forbitret, „ har vi ikke lov at tove kanske? “ „ Føj for en ufærd! “ sagde Karen vrippent og tørrede sig med lagnet, som om hun havde fået et helt styrtebad — „ hvorfor skal vi nu sådan jages op midt om natten? “ „ Jeg siger bare god morgen — og farvel med det samme! “ svarede Larsine med en munter latter og ilede bort. Kor og nu. 2 „ Og jeg siger også god morgen! “ sagde Grete spydig og holdt tællepråsen i vejret — „ god morgen, jomfru Karen! God morgen, jomfru Mette! Hvorledes befinder damerne sig? Jeg har været her i over to timer, klokken har nylig slået fem, og hvis det behager damerne at stå op, så skal kaffen straks være færdig. “ Efter at have givet dem denne bidske stikpille forlod Grete Hellesen kammeret og gik ud og gav sig i færd med vasken igen. Pigerne kain i en fart i klæderne og trådte ud i bryggerset, spørgende hvad de skulle bestille. Thi de kendte Gretes anseelse som dygtig vaskerkone og vidste, at her havde hun at befale og de at adlyde, og det kan nok være, at der kom fart i arbejdet, nu de var tre vin det, og det udførtes under en få kyndig mesters ledelse. I førstningen var pigerne lidt tvære og havde ondt ved at glemme den måde, de var blive » kradsede af fjerene på; men fejlen var jo deres, derfor skammede de sig og lod som ingen ting, og Grete var klog nok til at tie, så længe de holdt tæt, så der blev ikke stiftet et ondt ord mellem dem og hende hele den udslagne dag. Dertil bidrog del også noget den ubetingede respekt, de nærede for „ Mesterens “ overlegne dygtighed i alle retninger; thi Grete ikke alene forstod sin dont til gavns; men hun var også et ualmindelig kraftigt kvindemenneske, der kunne holde dem stangen stiv fra først til sidst, og når de for eksempel bar en balje tøj til dammen, hvor det skulle bankes og skylles, gik hun så stiv og strunk, som om det kun var et pund uld, hun havde i hånden, medens den af pigerne, der havde fat ved den anden side, var færdig at falde over sine egne ben og havde ondt ved at holde trit med sin kraftigere modpart. Jeg håber, at også læseren har begyndt at så, ikke respekt, men agtelse for den dygtige, retskafne arbejderske, og da hensigten for så vidt er opnået, skal jeg ikke trætte med en fortsat omstændelig beskrivelse af alt, hvad der hændte under udførelsen af dagens kolde, anstrengende arbejde, men kort og godt berette, at, takket væremor Gretes ihærdighed, slog tiden godt til, trods morgenens genvordigheder og tidsspilde, og da afteren kom, var al den mængde tøj renvasket og tjenlig til at afvrides og hænges til Tørring næste dag, hvis vejret blev tjenligt dertil. Peder Jonsen og hans kone blev naturligvis ikke liggende i sengen hele formiddagen, men bekvemmede sig endelig til at stå op lidt over klokken syv. Iohanne gav sig til at afbørste sit og mandens stadstøj, som de havde haft på om aftenen, medens Peder gik ud i folkestuen, hvor folkene sad samlede om davrebordet. „ Hvor er Klavs bjærgen? “ spurgte husbonden; „ har i glemt at kalde ham ind til davre? “ „ Han sidder ude i svinestien ved grisesoen, “ Oplyste forkarlen. „ For hun er nok ved at lægge grise, “ tilføjede andenkarlen. „ Nå ja, “ sagde manden og gabede, „ det bares mig nok for, at det måtte være på lav ved denne tid, hendes dag skulle være ude. “ Med disse ord forlod han folkestuen og slentrede ud i gården, men vendte efter nogle minutters fraværelse tilbage igen. „ Ja, det er overstået, “ sagde han, „ og det er gået bansat heldig: tolv prægtige, store grise — otte gætte og fire søer — og de ser ud til at leve alle sammen. Men soen er slem urolig og vil gøre dem fortræd, “ vedblev Peder Jonsen; „ det er derfor nødvendigt, at der sidder en mand hos hende, indtil hun kendes ved dem. Når i nu får spist, kan en af jer, karle, gå ud og løse Klavs bjærgen af, mens han går ind til davre. “ „ Den han ærlig har fortjent, det gamle skind! “ Busede det ud af Grete Hellesen; „ havde han ikke været på sin post, Peder Jonsen, så havde du været næsten 200 kroner fattigere, end du er. “ Men Peder Jonsen var alt for „ stor “ en mand til at bryde sig om kjællingesnak; han sendte hende bare et overlegent blik og sluttede sin dagsordre til karlene med følgende ord: „ For resten kan i og Klavs jo stiftes til at passe på soen, som i bedst kan ordne det uden at forsømme jert arbejde, i ved jo, hvad i har at passe. Jeg skal et bitte vend om til Jens mønholms og fe på den blissede, svin han nok vil sælge. “ Dermed fik han stoppet og tændt, tog stokken i hånd og forlod gården. Han blev borte hele dagen og aftenen med. — det er aften. Folkene har spist deres nadver, Grete Hellesen er gået hjem, og karle og piger har begyndt deres aftensæde i folkestuen. Oppe for den øverste bordende sidder forkarlen, Kasper Filler up, med hagen i den hule hånd og ryger jomfrutobak af en snorkende opstanderpibe. Mads ring, andenkarlen, ligger og rækker sig på bænken under vinduet. Alette sidder på den nederste ende af bænken og er sysselsat med at lave en perlesnor til et ur, medens Karen, der har plads lige over for ved den modsatte side af bordet, har noget hækletøj mellem hænderne. Et søvnigt tællelys, der hyppig må pudses, står på bordet midt imellem dem og afgiver just så megen belysning, at pigerne, ved at bøje sig fremad og anstrenge deres øjne, til nød kan se at arbejde derved. „ Ved du hvad! “ siger Karen dæmpet til Mette; „ Grete Hellesen er alligevel et farlig dygtigt kvindfolk og fkrap til sin bestilling — hvem der var som hun! “ „ Ja, det har du ret i, “ svarer Mette; „ det er svært, hvor der „ kommer bud med “, når hun får fat — hende kunne en anden sølle jen lære noget af. “ „ Og så flink og venlig hun er, når bare a r bejdet går fra hånden, “ vedbliver Karen; „ hun var rigtignok lidt bidsk i Morges, men ikke uden årsag, og jeg kan ikke være vred på sådan en kone. “ „ Jeg ikke heller, “ istemmer Mette; „ lad os nu passe på, vi kommer i seng i ordentlig tid t aften og op igen i morgen tidlig, inden hun kommer; så ved hun, at vi vil være gode venner med hende. “ „ Og det hover hun, “ sluttede den anden. „ Å, lad nu være med den snævren, “ gryntede Mads ring i en næsten uforståelig tone — „ jeg vil sove. “ „ Vi kunne vel give dig det, du ikke faldt i søvn over, “ svarede pigen kådmundet. „ Hvad er det, min søde gris? “ sagde han noget mindre dvask „ et bitte Kys vel sagtens? “ „ Nej, en kaffepuns, bitte Mads! Du fik vel så mange i aftes, at du vist har smagen i munden endnu? “ „ Å, gud velsigne dig, sødeste ven! Ja, kain med den, og du skal se, hvor lysvågen, jeg bliver! “ „ Vil du ikke kysse Ka ' bæks! “ skoggerlo Mette; „ tror du, det var mit alvor? “ „ Nej, så vil jeg hellere kysse dig, mit lam! “ „ Men jeg er ikke kysselysten, bitte Mads! “ „ Du ville min sæel hellere end gerne, “ sagde karlen, idet han skubbede sig længere ned på bænken og lagde begge sine fødder op på hendes skød. „ Tror du, jeg vil sidde og bære på dine skidne skanker? “ råbte Mette i en tilsyneladende fornærmet tone „ føj! væk med dem! “ Og hun stak ham i fodbalden med en knappenål. „ Av! “ brølede Mads og snappede den sårede fod til sig, men gav hende i det samme et sådant puf med den anden, at hun tumlede ned af bænken og kom til at sidde „ på larfes hylde. “ „ Å, føj for fanden, der slog hun murstensgulvet i stykker “ sagde Kasper Fillerup nok så tørt og uden så meget som at slå et smil; men Mads ring blev liggende på ryggen og skoggergrinede, så bænken rystede under ham. „ Jeg skal rele nok gi ' dig, skal jeg! “ råbte Mette, idet hun sprang op og to ' r løs på grinebideren. Karen kom hende til hjælp. De kildrede Hain under armhullerne og i siderne, og de basfede og klasfede ham, så han var færdig at dåne af latter. Til sidst væltede de ham ned af bænken og hen i kakkelovnskrogen, hvor de lagde ham på det bare gulv med benene ud i stuen. Han fik skabet sig en bylt pjalter hen under hovedet og blev liggende. „ Se så, lig nu der og grin så længe du vil, høvedet! “ sagde Mette og lod, som hun „ lige godt “ Var vred det værste var, at hun havde spildt sine Perler, da hun blev skubbet ned af bænken, og hun og Karen måtte i en stiv klokketime kravle omkring på gulvet med lyset imellem sig og samle dem op. En gang imellem langede Mads ud med foden efter underkoppen, som de samlede perlerne i; men de havde øjnene med sig og passede godt på, og da han desuden var for magelig til at anstrenge sig synderlig, mislykkedes alle hans forsøg på at spilde, hvad de med møje havde samlet. Inden de blev færdige og satte sig til deres håndarbejde igen, var Mads falden i søvn og snorkede om kap med Kaspers pibe. „ Sikken en stille havresæd, jen kunne næsten så hørfrø, “ sagde Karen og skottede op til bordenden efter Kasper Fillerup, hvem pigerne havde det imod, at han var alt for tavs og stnndum kunne sidde aftener ud med piben i munden uden at mæle et ord. „ Du mener vel, det er skidt at så i storm og blæst — det prøvede Mette nok før, “ svarede han tvært, i det han satte piben fra sig i vindueskarmen, hvorpå han stod op og gik ud for at give hestene et fader. „ Jeg begriber da heller ikke, hvordan han kan sidde der og glo på os andre timer i træk liden at åbne sin blnnd, “ sagde Karen; „ uha, sikken et høved! Den pige bliver da helt ulykkelig, der får Hain. “ » Ja, jeg synes også bedst om dem, der kan snakke lidt kommers. “ indrømmede Mette; „ men han er ellers it « bag, når han kan komme ad med at sfose og sfamsutte folk — det var nu anden gang, han tørrede mig i ' aften — og så når han bliver fuld, for så er der såmcen kæve nok på ham. Hvad skal vi hitte på, når han nu kommer ind? “ Det var Karen straks betænkt på. Hun bankede asfen ud af hans pibehoved, heldte øl deri og satte så piben op i vinduet igen. Kort efter trådte Kasper ind og indtog sin forrige plads for bordenden, langede ud efter piben, rev en tændstikke og begyndte at bakke. „ Sliddersladder! Sliddersladder! “ sagde sugeværket. Pigerne kunne ikke bare sig, men skal i at knistre. Kasper derimod lod som ingen ting; han blev siddende og „ røgte koldt “ næsten en halv time, hvorpå han stod op og slentrede hen over gulvet, som om han ville ned til kakkelovnen og hente sig en håndfuld varme. „ Der har z en bløde til havresæden! “ sagde han pludselig, i det han hældte den store svampdåses flydende indhold hen over nederenden af bordet, så at pcrlebåndet og hækletøjet blev vådt, og det søvnige lys kom til at sprutte og sprage som rasende og nær var gået ud. Pigerne blev først smækvrcde over „ Bløden “ og skældte ud i en ulykkelig tid, medens de næsten var grædefærdige over den væmmelige sovs på deres tøj; men deres vrede var dog snart ovre, det lystige sind fik overhånd, og — ret betænkt - var det netop morsomt, at selv den tørre og ordknappe Kasper endelig også ville „ være med “ til en smule løjer en gang imellem. Med huj og hvin sprang de op fra deres sæder for al straffe Hain for den grumsede „ Bløde “, i det de to ' r løs på ham fra hver sin side og begyndte at give ham samme overhaling, som Mads ring havde fået; men til deres store skuffelse var hair hverken „ kilden “ eller lattermild, al deres møje var spildt, og det var ikke muligt at lokke så meget som et smil af Hain. De var lige ved at give tabt, og Mette havde allerede et par gange kaldt Hain „ Træklods “, da klodsen pludselig begyndte at give ubændige livstegn fra sig. Efter først at have hængt sin pibe fra sig på væggen, tog han pigerne om halsen og tvang dem til at kysse sig i det uendelige, medens de hujede, skreg og lo og gjorde et så farligt spektakel, at Mads ring til sidst vågnede og blandede sig i legen, som derved blev endnu mere vild og støjende. Pludselig lød der træskotrin på stenbroen, og med et: „ Tys! der kommer nogen! “ Var pigerne på deres plads igen, Mads ring i sir krog bag kakkelovnen og Kasper Fillerup på |
1895_Kaarsberg_FolkenepaaNakkebjerg | 153 | Hans | 1,895 | Folkenepå Nakkebjerg | Kaarsberg | Kaarsberg | Folkenepaa Nakkebjerg | male | 1895_Kaarsberg_FolkenepaaNakkebjerg.pdf | Hans | Kaarsberg | null | dk | Folkene paa Nakkebjerg | null | null | 1,895 | 344 | n | roman | Gyldendal | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 354 | 433 | O | 0 | 0 | 0 | Solen er ved at gå ned. Solen har ikke skinnet i syv, lange septemberdage. Den har stået og luret og kigget efter jorden bag tunge, grågule regnskyer, der syntes uudtømmelige. Den har bare kigget ned til denne jord, — denne lille, mørke, snavsede Klump, der ærbødigst-forbindtligst bliver ved at løbe rundt om den strålende, uundværlige majestæt. Først på den syvende dags sene eftermiddag gled skyerne næsten pludselig bort fra den blå himmel. Der var blikstille på jorden. Men oppe i luften drev skyerne bort; — langsomt, som uhyre fugle på store, trætte vinger, sejlede de bort til fjerne egne. Og ud fra den vestlige himmel keg på én gang solens glade øje, tindrende, som efterårets sol kan tindre, når den pludselig står dér, langt ude, elsket af menneskers og dyrs sind, skinnende, i et hav af underlige farver og ganske blå luft. men den østlige himmel er endnu skyfuld. Gullige og grå tåger sejle afsted deroppe. De drive sendrægtige frem, som tunge sejlere med slappe sejl nedad den langsomt rindende strøm. I alle de syv døgn hang skylaget, som et træt, søvntungt øjelåg, tæt ned over jorden. Nu har det løftet sig. Nu sender den nedgående sol sit lys ind i tåge og dis. Den vestlige himmel er klar. Og højt i øst vokser den brogede regnbue langsomt frem, hvælvende sin stolte rundring over det fede, afhøstede agerland. Egnens højeste bakke bader sine gule stubmarker i den lavtstående sols sidelys. Det er en berømt, måske tillige en temmelig hellig bakke: når man springer op på det gamle, lådne stengærde, der pryder dens isse, som en hjælm-kam, kan man tælle mange kirker og sé ildebrand flere mile inde i landet. Og man kan netop øjne det sted ude ved stranden, hvor en kvinde, der var frommere, end kvinderne nuomstunder,. en skønne dag kom sejlende over havet på en kampesten og tilfreds sprang iland. Den fortræffelige sten begav sig atter ud på dybet, hvorimod kvinden bosatte sig på egnen, og udmærkede sig i så høj en grad, at beboerne omsider følte trang til at brænde hende. De stegte derfor den fromme kvinde på Toppen af bakken. Men, da disse mennesker, lige som nutildags, gerne ville vise deres i grunden så godmodige og gudfrygtige sindelag, vedtoge de, at tilbede hendes Aske i fremtiden. Hun blev da en helgeninde. Og i mangfoldige år kurerede hun, som rimeligt vederlag for denne æresbevisning, de vekslende slægter både for Kolden og brændt skade og brok. Øverst oppe på denne bakke, lænet op mod stengærdet, står en ung, kraftigt bygget mand og betragter den underlige aften, der skabes omkring ham. Ved hans fødder sidder en ung, brunspættet hønsehund og stirrer, ligesom dens herre, ubevægelig ud over landet. Kun nu og da skotter den til siden, hvor en bøsse og en jagttaske med en hare i nettet ligge i det høje græs. Jægeren har gået sig varm og tørstig. Nu slænger han sin gamle, bløde filthat i græsset, tager et stort, saftigt æble frem af 'lasken og sætter med velbehag sine hvide tænder i dets syrlige kød. Saften flyder ud over hans fingre og læber. Han drikker den, spytter resten af frugten fra sig, og slynger til sidst kærnehuset ned i bækken, der risler bort under bakkens fod. Så tænder han sin pibe, læner sig magelig tilbage mod stenene, og følger igen den synkende sol med øjnene. Som han står dér, stirrende ud over landskabet, er der et udtryk af bevidst, øjeblikkeligt velvære på en baggrund af dyb sørgmodighed i hans blik og over hans hele skikkelse. Han synes ganske hensunken i betragtninger og fantasier. Og da en mand pludselig tiltaler ham fra den anden side af gærdet, farer han nerveust sammen, og hans ansigt skifter udtryk med den pludselighed, der er særegen for visse, sensible mennesker. „ Godaften, Jens! “ råber manden hinsides gærdet. Og, mens et par uhyre store, røde hænder med et jætteagtigt tag gribe en utrolig mængde græs og bregner og afblomstret hundetunge og slangesvælg, løfter et hoved og en krop sig langsomt op over gærdet, — et hoved, så stort og barskt og rødt, så særegent og overraskende i kraft af sin grimhed og ubarberthed og fuldstændige mangel på bedækning, — en krop, så bred og muskelstærk, at enhver, der ikke forhen havde set denne jætte dukke uforvarende frem i Marken, ville være bleven en smule ængstelig ved synet. „ Godaften, Jens Peter btilow! Herre til nakkebjerggård og omliggende. Godaften, højstærede! — højstærede valgkandidat! — har jagten været heldig? “ „ Godaften, Finsen! og velkommen! “ svarede jægeren, og hans grå øjne lyste. Han vendte sig, strakte en hånd ud, og hjalp jætten op på gærdet. „ Se her! “ vedblev han, pludselig oprømt. „ En brillant, gammel ramler og fem høns; — hvad kan én forlange mere på en egn, som denne, hvor menneskene formere sig så rigeligt, at der til sidst ikke bliver plads til et ærligt stykke vildt i — hvordan har du det ellers? “ „ Å — jo, 'pak, — bedre! Svigermoder og svoger Anton og svigerinde Lucie og hendes veninde.... ja, nu kan jeg s’gu’ ikke i øjeblikket komme på navnet!... de kom alle sammen iaftes. Du kender jo selskabet, Jens... “ „ Ja, det er fornøjelige mennesker. “ „ Fornøjeligel — ja, sér du: Anna Margrethe, min datter, og så jeg, vi ville s’gu’ ikke undvære den måned af året, hvor de ligge på landet hjemme på smidstrupgård, for — for aldrig den del! — jah, det er — det er sunde mennesker, sér du. — — siden jeg mistede min kone, har jeg og Anna Margrethe hvert år gået og længtes efter denne landligger-måned: du ved, Jens, jeg var, hvad man kalder „ lykkelig gift “. Og, når vi nu har disse mennesker om os, så,-------det smager dog af fugl, sagde e kællingen; hun kogte suppe på en skaderede. Høhl “ Ejeren af smidstrupgård grimacerede, som om han mente, at sige en morsomhed. Men hans små, livlige øjne og nogle underlige trækninger ved mundvigerne røbede, at han i grunden, var kommen ind på et ttema, der gjorde ham blød, som det plejede. „ Hvorlænge beholder du dine gæster, Finsen? “ spurgte Bulow og slængte bøssen og 'lasken over skuldren. „ Ja, — du kan jo følge med hjem og spørge dem ad! “ svarede jætten og svang sig ned af gærdet. „ Tak, skal du have, Finsen. Men — min kone venter vist, at jeg kommer hjem til thetid, og.... “......... Åh, snak! — din kone klarer sig såmænd nok uden dig til i nat. Hun er jo desuden ikke forvænt med hensyn til din præcished, — høh! “ „ Åh nej, du, “ indrømmede Bulow i en næsten alvorlig tone. „ I det sidste Års tid blev jeg ofte ude om aftenen. “ „ Går du så med? “ „ Ja, tak. Jeg går så med dig hjem. “ De to mænd stå endnu et øjeblik på gærdet og samtale. Da samle gulliggrå skyer sig på den vestlige himmel. Snart dække de solen. Den tilsløres, som et rovfugleøje bag dets blinkhinde. Kolde, matte, underlige farver stige op over synskresen. Og efterårets kolde tusmørke indhyller egnen. Jens Bulow trykkede hatten fast ned over sit kortklippede hoved, slængte bøssen over skuldren og fulgte med sin ven. under hverdagspassiar vandrede de to mænd hen over „ gamle smidstrupgård “s fugtige marker. Omsider nåde de den hvide låge, der førte ' ind til den store have. Finsen åbnede den og lod høflig sin gæst træde først ind. Der var så tyst og stille i den lange, lukkede gang, at de to venner uvilkårlig blev tavse. Det fugtige, tågede halvmørke skjulte genstandenes omrids. Plainer og buskadser og trægrupper flød sammen i ét stort gråt i gråt. Kun de gule, nyfaldne blade og grupperne med de hvide efterårsblomster bragte nogen afveksling i farvetonen. Den særegne Duft af fugtigt muld og visnende plantestoffer kvaltes i nærheden af den store andepark i kal-musplanternes bedøvende uddunstninger. Finsen mumlede noget om „ afskyelig stank “. Men for øvrigt blev der ikke vekslet et ord, før den lange, stråtækkede hovedbygning pludselig trådte frem i mørket med sin række af livligt oplyste vinduer. „ Vi kan gå ind ad havedøren, “ sagde Finsen, og drejede ned ad den brede, grusbelagte gang, der strakte sig langs stuehusets façade mod haven. Hele husets væg var beklædt med espallier. Lampelyset stjal sig hist og her ud mellem gardinet og vinduesrammen på gulnede blade og store, halvmodne frugter. Enkelte af vinduerne vare næsten ganske skjulte af vildfarne ranker af klematis og vin. Og ud mellem de ubeskårne ranker og de frodige, frugttunge grene svang sig en munter larm af mange glade stemmer, latter og sang. Bulow følte sig greben af velvære: det var, som om en varm strøm af hygge udstrålede fra disse lave, oplyste vinduer, disse grøntklædte mure. Og Finsen, der havde begyndt at nynne, udbrød pludselig: „ Du skal sé, Jens! Højen står s’gu’ på fire røde pæle! “ Og han forstærkede sine skridt. Nu åbnede de havestuedøren og trådte ind. Der var mørkt og ingen mennesker derinde, blot en urimelig stor, gul hund, der først for op fra sit sovetæppe med en imponerende gøen, og straks derefter logrende sprang sin herre i møde. Samtidig åbnedes døren til den store, oplyste dagligstue, og Anna Margrethe og alle gæsterne stimlede ud for at hilse „ Godaften “. Det var ikke fornødent at forestille Bulow: han havde allerede haft sit hjem på egnen i næsten tyve år og var „ gammelkendt" med familien på smidstrupgård og dens venner. Bulow havde sét børnene på smidstrupgård vokse op, han havde trofast delt alle onde og gode dage med Finsen, og han var „ Du “s fra gammel tid med ham og hans unge datter. Finsen og han vare naboer. De havde, trods alle forskelligheder, aldrig haft noget udestående med hinanden, og deres venskab var af den solide Art, der udvikler sig langsomt, under gensidig stigende tillid og agtelse og trang til meddelsomhed. „ Det var da Pokker til sjov, i holde! “ udbrød Finsen, da modtagelsesakten var endt, og kastede, sig i sin lænestol. „ Hvad har i forhandlet? “ „ Åh, — vi har lavet invitationsliste til middagen, som du har lovet os, far, “ svarede Anna Margrethe og lo med det elskværdigste af alle blondineansigter. „ Det er virkelig meget vanskeligt for os kvinder at arrangere alt dette. Og det er rigtig rart, at du og btilow er komne hjem netop nu; — for, hvis vi ikke må forbigå nogen, blive vi så mange, at.... Ja, sér du far: den ene trækker den anden med; og, hvis — hvis vi skulle være rigtig hensynsfulde, så blive vi — ja, gæt, hvormange til bords? “ „ Åh, en snes stykker vel? “ gættede Finsen og så smilende på datteren, der, mens hun talte, havde sat sig på armen af hans lænestol. „ Jeg tænker, en snes stykker — eller så, — høh! “ „ Ja, Villiam, det var netop det tal, vi tænkte på, da vi begyndte på denne liste, “ sagde svigermoderen, enkefru bang, og så sig om i kredsen med sine store, kloge, endnu ungdommelige øjne. „ Alle vi begyndte med at regne på en snes. Og nu er vi efterhånden nåde til — 43! — 43 venner! “ „ Du gode gud! “ udbrød Finsen med forceret alvor. „ Har vi så mange venner! “ „ Ja, i har s’gu’ mange flere! “ indskød svoger Anton, candidat i medicinen, og satte piben fra sig. „ Der er mange flere endnu; men, når vi indskrænke os til det mindst mulige af de allerbedste, — blive vi 43. “ „ Nå — ja, ja, da “, sagde Finsen og foldede hænderne over knæet. „ Det er ligesom at stikke en pind i en myretue! “ udbrød Anna Margrethe leende: „ Så snart man begynder at røre ved tuen, komme de frem alle sammen; — mange flere, end man havde tænkt sig.... Og — det er jo rare mennesker alle sammen. “ „ Er kammerråd Hansens med? “ spurgte Finsen efter en pause. „ Jah, Hansens er med, “ svarede Anna Margrethe, idet hun lod øjnene glide ned over en lang liste, som Fru bang just havde rakt hende. „ Og etatsrådens? “ „ Jah, far; — med to gæster. “ „ Hva’ er de’ for no’en? “ „ Kammerjunker von Steinthal og frue. “ „ Så, for fa’en! — er dét nødvendigt? “ „ Ja, aldeles, kære far.... Hvad ville du synes om, hvis etatsrådens inviterede dig — og mig — men ikke bedstemoder? “ „ Høh, — jah! — skønt — bedstemoder er vi da stærkt i familie med. Men etatsråden er — heldigvis — ikke i familie med hr. Stein-thal. — nå? “ „ Ja, så er der godsejeren på Flinterup, — dér er seks; — og proprietær pienges, fire; — og grosserer langes, to, — og provstens, og prokuratorens, og skovriderens.... Forstrådens, mener du “, rettede medicineren. „ Jah, gu’ har de gjort gamle Jensen til forstråd! “ bifaldt Finsen højrøstet. „ Værs’go’, at kalde ham for det, de nu én gang har gjort ham til. Respekt for titlerne, min pige! De virke dekorativt på os arme djævle. — hvis jeg administrerede titelposen, skulle der om otte dage ikke findes en bladlus i tre Miles omkreds, som jo ikke havde modtaget sin glædelige forfremmelse! — høh! — “ „ Hvis du nu en dag „ blev noget “, Finsen? “ spurgte Bulow leende. „ Hvad i himlens velsignede navn kunne du tænke, at de skulle kunne finde på at gøre mig til?! “ svarede Finsen og lo med sin oprigtige, men alt for larmende kæmpelatter. „ Vi godsejere kunne nuomstunder blive — en hel del, — om vi ellers aspirere, “ sagde Bulow og-knipsede asken af sin cigar. „ Hvad mener du, som kun er sådan et par og fyrre, om du en dag vågnede som, — kammerjunker f. Eks.? “ „ Hø—ø—ø—hi “ brølede Finsen af fornøjelse, og rumsterede med sine uhyre fødder mod gulvet. „ Sikken’t grin for hele denne rare egn! — jeg kammerjunker!--------har du nogentid sét en flodhest danse på slapline, Jens?... “ „... Nej. Men jeg har en gang sét en elefant spille på å’værk, svoger! “ råbte medicineren. „ Vorherre bevar’s for alt det, du har sét, Anton! “ lo Finsen. „ I, læger, må også have øjnene med jer. Jeg husker nok, hvad gamle doktor smaltz, krigsråden, sagde: „ Hafde jeg bare haft det held, und ha’ fået kig på noget nyt, — jeg kunne ha’ vær’t en stor videnskaber! Jeg si’er: hafde jeg bare haft det held, und ha’ sét en usselig lus gøre viritable hanebener til en usselig loppe: — ville denn ha’ set noget nyt! si’er jeg, og ville ha’ be-sprechet det, og disputeret om det, og gjort en glimrende forsvar for det, og være bleven en stor videnskaber, si’er jeg. Men — jeg sér intet nyt under solen! “ “ Den store, lave stue genlød et øjeblik af latter og krydsende bemærkninger. Så lød Anna Margrethes dybe, blide stemme igen: „ Når vi invitere provstens, kan vi ikke godt forbigå lærer Jensen: han kommer hér meget oftere, end provsten, og han er så hjælpsom og flink, og — “ „ Naturligvis skal Jensen med! Jensen er min ven! “ sagde Finsen med alvor. „ Jensen — og hustru, “ gentog datteren, og satte et kryds på indbydelseslisten. „ Og — to voksne døtre? “ „ Hmh? “ „ Ja, men far! Når alle de andres voksne døtre skal med, kan vi da ikke forbigå Jensens? “ „ Ne—ih! Det er da sikkert! Gu’ skal Jensen ha’ døttrene med sig! — der er ingen, eg er så ængstelig for at såre, som dem, der glæde sig over en smule opmærksomhed; - og ikke er vante til mange hensyn. Det ville være synd.... “ „... Og så er der justitsråd padde — med frue og en ung hr. Padde? “ „ — — er der nu 43? “ „ Nej, endnu ikke. “ „ Nå, ja. — og så? “ „ Så kommer vi til doktor Jansens. “ „ Selvfølgelig! “ „ Og så — så er der privatsekretairen. “ „ Privatsekretairen? — prinsens? — er han her? “ „ Ja, han kom til Strandgården iforgårs for at forberede alt til prinsens hjemkomst fra Tyskland. Prinsen arriverer om otte dage. “ „ Nå. — så har den arme djævel, sek-retairen, da de otte dage at lufte gællerne il “ „ Skal han slettes? “ „ Ne—ih! Jeg hader at slette nogen. Han er en snurrig, gammel fyr. Men skikkelig. Og høflig, — rasende høflig! Vorherre i himlen må vide, hvorledes han kan holde ud at være så høflig 1 “ „ Han påstod også i fjor, at han flere gange har været lige ved at dø af det: af træthed og overanstrengelse, “ bemærkede medicineren i dyb alvor. „ Ja, — han har godt af at komme lidt ud; “ sagde Finsen. „ Er der fler’? “ „ Ja, — vi er selv ikke så få. “ „ Ja, vi må jo med. — du har ikke nævnt Bulows? “ „ Nej, far. Det er jo unødvendigt! “ „ Min kone har ikke været ganske vel i disse dage, “ sagde Bulow. „ Men, går det over, som det plejer, ville vi glæde os til at komme. “ „ Ja, dig ville jeg s’gu’ nødig savnet “ udbrød Finsen med uvilkårlig oprigtighed, men med en lidt klodset betoning. Og han rejste sig og bød Fru bang armen for at føre set skabet ind i spisestuen, hvor aftensbordet stod dækket. der hvilede en stemning af ægte og bred hygge over hele „ gamle smidstrupgård “. Og så et skær at inderlig, vemodig poesi: Finsen var blandt de få mennesker, der kunne sige, at de i en årrække have været ubetinget lykkelige, — „ så urimelig, ufortjent lykkelig, at det umuligt kunne vare ved i længden, “ sagde han selv. Han overtog en af landets ældste og bedste ejendomme efter sin fader. Han besad en grundfæstet velstand, et legeme, der aldrig havde kendt sygdom, et opvakt og særegent, åndeligt naturel, og et stort og varmt hjerte. I en meget ung alder ægtede han Anna Mathea bang. Hun var hans jævnbyrdige i gammel, anset og rig slægt og i intelligens. Hun var videnom bekendt og elsket tor sit milde sindelag og sin fine dannelse. Men hun var tillige så smuk, at der mange år efter hendes død gik sagnagtige beretninger i befolkningen om hendes skønhed. Da Anna Mathea foretrak Finsen for alle andre bejlere, vakte det forundring og misundelse blandt de forsmåede. Thi, man kunne sige om Finsen, hvad man ville, — smuk var han ikke. Han han var i besiddelse af uhyre kræfter, men han var alt for sværlemmet. Hans skuldre vare for brede, hans hænder og fødder for kolossale. Hans hoved var smukt og velformet;, men det var bevokset med en tæt, krøllet hår-væxt af stærk rødlig-grå farve. Denne grove hårvækst groede så langt ned i panden, at denne blev lav. Hans øjenbryn buskede sig frem over et par livlige, godmodige, blå øjne, der kun yderst sjældent blev barske. Ansigtstrækkene vare grove nok for en gentleman-jorddrot, næsen stærk og kødfuld, kinderne brede, munden stor og forsynet med fortræffelige, men noget for store tænder. Det rødlige, stærkt gråsprængte hovedhår fortsatte sig ned over kinder, hage og Hals, som et tæt, kortklippet skæg. Hans røst var i samklang med hans hele skikkelse: en gennemtrængende, stærk Bas, lidet behersket, men ingenlunde ubehagelig. Ægteskabet var så lykkeligt, som kun få. Anna Mathea fødte en datter og to sønner. I syv år var dette hjem som en, af gudernes lune begunstiget enklave i samfundets jævnt magre steppeland. Så fik lunet ende: en varm julidag blev den ældste søn syg. Finsen opdagede en lille, grå plet i hans Hals. Den lille grå plet bredte sig. Den voksede til et dybt, smudsigt sår, voksede ned i struben, og kvalte barnet, — og sprang over på broderen, en stærk og prægtig gut, og dræbte ham, — og listede sig til sidst over moderen, udmattet, som hun var, af sorg og nattevågen, bed sig fast, forgiftede hendes blod, og dræbte hende. Efter tre ugers forløb, sad Finsen alene tilbage med Anna Margrethe i det store, gamle hus. Han sad dér, som et billede af den dybeste, mandlige sorg. Og, før måneden var udløben, var hans hår bleven næsten ganske gråt. Men han var ung endnu. Hans savn og hans sorg hørte ikke til de bitre ulykker, der gnave og tære på mands marv, uden at jævne ham rist og ro til resignation. Det var barnet, Anna Margrethe, der førte Finsen tilbage til livet. Den lille pige, der var sin moder så lig, lagde sin spinkle hånd i hans uhyre lab og bad ham til den leg, hun havde leget med brødrene, lod ham føle de kærtegn, hun havde været vant til at ødsle på moderen. Hun drog ham med sig udenfor, hvor græsset jo voksede endnu, og hestene vrinskede, som før, hvor lærkerne sang deres høstvise over de afhøstede marker, og hare og høne legede på bakkernes læside, ganske, som de plejede. — „ Det er ikke for intet, at de Christne holde af at tænke sig frelseren, Jesus, som et barn, “ bemærkede Finsen en gang i en samtale med provsten, der søgte at udnytte denne periode af hans liv til en varsom og kameratlig propaganda for orthodoxien. Nu var Anna Margrethe en firetyveårig, frisk og meget smuk blondine, der med stor dygtighed og uforsagthed udfyldte en husmoders plads. Hun havde fået en omhyggelig opdragelse, og særlig var hendes musikalske talent, som faderen elskede, udviklet til fuldkommenhed. Livsglad og lykkelig sad hun i aften ved den ene bordende, administrerende den store themaskine. Hun havde Bulow til bords. Ved den anden ende af det lange, festligt dækkede bord sad Finsen og Fru bang. De andre gæster og gårdens funktionærer optoge resten af pladserne. Samtalen ved bordet var i aften, som altid, fri og livlig: Finsen besad den særegne evne: at være herre i sit hus, og i høj grad respekteret af sin husstand, uden nogensinde at øve noget tryk på sine undergivne. Hans forvaltere sagde ikke og gemte deres røde hænder under dugen. De sagde ikke og stirrede i taushed på deres tallerkener. De fore ikke sammen af forlegenhed, når Herren eller frøkenen tiltalte dem. De trillede ikke med et fjollet smil kugler af brødet, og sagde ikke og lavede „ Mus “ af deres servietter i skødet. De hviskedee ikke indbyrdes med denne halvkvalte, triste stemme, som vi have, når vi er lige ved at dø, og når vi er skamfulde på de menneskers vegne, om hvem vi vide, at de indbilde sig, at de gøre os en stor ære ved nu og da at sige os et „ forekommende ord “, der lyder, som et hjerteløst, hovmodigt grynt i vore øren. Nej! Finsens funktionairer vare ligeså muntre og naturlige, som hans gæster. Under den livligste samtale spiste og drak alle disse mennesker med en glimrende appetit. Man spøgede og lo. Og selv Bulow, der var forstemt og alvorlig, da han gik hjemmefra, blev hurtig oplivet og henreven af de muntre omgivelser. —---------— — — — — — — „ Ved du, hvad der undrer mig, svoger? “ spurgte medicineren i samtalens løb, og så’ et øjeblik op fra sin tallerken med et smukt kyllingeben i hånden. „ Véd du, hvad jeg finder ganske uhyre interessant? “ „ Ne—ih, det ved gud, jeg ikke véd! “ svarede Finsen. „ At jeres prins, durchlauten, at han er levende endnu! “ „ Åh, hvad! — når manden ikke har andet at bestille, end at leve, så — med nogen anstrengelse, svoger? “ „ Hmh. — jeg har jo sét ham herude hvert år i de sidste fem år. Første år, — ( jeg var den gang ung og uartig ), — tænkte jeg ved mig selv: „ Arme djævel! Dig vil Vorherre snart gemme. “ Og jeg var meget elskværdig mod manden. Jeg ønskede virkelig at vise ham alt muligt hensyn, nu på det sidste. Andet år var han blevet endnu en grad mere skaldet, udtæret og usikker i mælet. Jeg havde aldeles ikke tænkt mig den mulighed, at han levede endnu. Og da jeg en morgenstund pludselig så ham dukke frem fra den lukkede gang nede i haven, stirrede jeg på ham, som på et genfærd. Han følte sig øjensynlig ilde berørt af min stirren. Thi han gjorde kort omkring og valgte en anden vej. I det tredje år var han, som „ den syvende far i huset “. Fjerde efterår var han ligefrem skrækindjagende! Hans hud havde samme farve, som en gammel, fugtig, ormstukken nød. Hans hænder rystede. Hans øjne stirrede matte ud af deres dybe huler. Men han holdt sig rank, — han så ud som en stakkels, bedrøvet mumie; — og så smilede og smålo han alligevel hvert øjeblik, så underligt, så uhyggelig umotiveret — — og — prinsen lever virkelig endnu i år! “ „ Du kan tro, svoger! det kommer af, at han i mange år ikke har haft det allermindste med læger at bestille, “ bemærkede Finsen og fikserede medicineren en smule udfordrende, mens hans store tommelfingre hurtigt drejede sig om hinanden foran den tømte tallerken. „ Du kan trøstig tage e gift på, at havde han fortsat med at „ veksle “ fra badested til badested, således, som han gjorde for seks år siden, så var han død. Jeg véd ikke, hvad han fejler; og lægerne vide det formodentlig heller ikke. Han har rådspurgt lutter „.berømtheder; “ men, når den ene berømthed sendte ham til Pyrenæerne, ville den næste have ham afsted til carlsbad,’ og den næste til Algier o. s. v., o. s. v. Det blev durchlauten til sidst ked af og sagde farvel til de lærde. Han hat siden befundet sig ret vel, forsikrer jeg dig.... Han er for resten et rigtig herligt menneske. Bare lidt snurrig. “ „ Han må være meget gammel? “ sagde bang og fortrød, at han havde gjort sig en smule lystig over en affældig olding, for hvem hans kære svoger syntes at have noget tilovers. „ Nej, ingenlunde, “ svarede Finsen. „ Prinsen er kun nogle og halvtreds, — sådan et halvt hundrede omtrent, — høh! — så for alderens skyld.... Hvad si’er.du, mor? “ Han vendte sig til sin svigermoder, for hvem han nærede stor og oprigtig hengivenhed. „ Jeg kalder halvtreds for en moden alder, men ikke for en gammelmands-alder. Jeg selv føler mig virkelig ret ekspedit endnu,william. “ „ Tror du ikke, far, at man til sidst kommer — kommer til at ligne prinsen, når ens stamtræ efterhånden er blevet så ganske frygtelig gammelt? “ spurgte Anna Margrethe med stor alvor nede fra sin bordende. „ Han har tortalt mig, at hans stamfader notorisk har levet i Sachsen i året 1325, og at hans „ Race “, som han kaldte det, i århundreder havde holdt sig næsten aldeles ublandet og ren. “ „ Det kan såmænd gerne være, min pige, “ svarede Finsen. „ Jeg tror, at det er bedst, nu og da at krydse racerne en smule. “ „ Hvorlænge har prinsen ejet strandgård? “ spurgte bang. „ Det er akurat seks år siden, han første gang kom hertil på gennemrejse, “ sagde forvalter Hansen. „ Ja, og så blev han aldeles forelsket i gården, “ fortsatte Finsen. „ Prinsen boer der kun nogle måneder af året. Ellers ligger hovedbygningen så forladt og forfalden, som en fjorgammel høgerede. Haven passer til huset: den er et vildtnis. Men fredeligt er der på strandgård; og det er det, han holder af!... En aften i fjor, da vi sad’ og spiste for åbne døre i havestuen, kom der pludselig en tyk grævling luntende ind over dørtrinet. Jeg blev hel underlig ved dette uvante syn. Men han vendte sig leende over hele ansigtet mod det grimme dyr: „ Bist du schon wieder da, lieber Dachs! Mein hubscher Freund! “ — „ Syn’s de dén er „ hubsch “, durchlaut? “ spørger jeg. — „ Ach, ja, mein Gott! wunderhubsch! “ — og så lo han så højt, at grævlingen forfærdet trimlede ud i haven igen. „ Jager han aldrig? “ spurgte Bulow. „ Ne—ih, Jens. “ „ Jeg tror så, jeg vil tage over og aflægge ham en visit. “ „ Ja, dét skulle du gøre, Jens. Hvorfor har du ikke gjort det før? Han har jo besøgt jer. “ „ Ja, det har han. Jeg gjorde da også en høflig contravisit. Men, derved blev der. Du véd: min kone var så nerveus dén sommer. Jeg tog ikke ud, og — — “ — — —„ Jo, jég husker nok! “ afbrød Finsen ham. — „ Vil du have et kyllingeben endnu Jens? “ — — — — — — — — — — — ved midnatstid gik Jens Bulow hen ad den sandede, opblødte vej, der fører fra smidstrupgård til nakkebjerggård. Finsen og alle de unge havde fulgt ham til havelågen. Stemningen var munter og oprømt, som sædvanlig efter et besøg i Finsens hus. Og, da man omsider havde taget afsked med hinanden, begyndte Bulow sin vandring med lange, muntre skridt, nynnende en af aftenens mange sange, denne gamle rubinsteinske Melodi, som Anna Margrethe sang så henrivende. Han følte ikke vægten af jagttasken. Imod sædvane lod han sin jagthund løbe, som den ville. Snart var den foran ham, snart langt bagefter; og snart forsvandt den langt ude i stubmarkens månebelyste dis. Han var opfyldt af muntre og glade indtryk fra sit aften besøg i det lykkelige hjem. Han gjorde sig ikke regnskab over, hvad der gjorde ham glad, når han var på Smidstrup. Han bare følte sig forfrisket, opvarmet, oplivet, som man kan blive det, når man er sammen med dannede, fornøjelige og ærlige venner. Og han vedblev at nynne i takt med sine hurtige skridt, mens han adspredt lod cigaren gløde alt for stærkt. Men, da han havde nået nakkebjerggårds skov, syntes han pludselig, at jagttasken begyndte at tynge ham. Vejret var nu højt og klart. I tilsyneladende endeløshed strakte skovvejens perspektiv sig for hans øjne. Vejen var bred. Månelyset skinnede nu og da på dens pytter og regnfyldte spor. Til begge sider løftede skoven sig, høj og mørk, som en mur. Bulow kastede cigaren fra sig og gik videre. Men han nynnede ikke længere og hans gang var langsom og tung. Han så sig om. Han var på sine egne enemærker. Dér stod den store bøg, som skulle fældes nu i efteråret. Der lå favnebunker og fagotter og ris, som skulle sælges ved næste skovauction. Og dér, på den åbne „ Skalle “ dérhenne, en snes alen fra vejen, dér var det, han for otte dage siden skød den sexender. Jo, det var en stærk buk, denl — men — han brød sig fanden heller om alt det! — mest alligevel om bukken, der klagede så fælt — da han skulle til at fange den af med et knivstik i nakken. Han forstærkede sine skridt og nåde snart op på bakken udenfor skoven. Han havde altid elsket denne bakke. Højt ragede den op, klædt i lyng og gyvel og alle slags grågrønne ris. Store, Mossede stene lå og sov i al denne høje, brogede plantevækst. De så ens ud året rundt. Og man ville aldrig tænke på at flytte dem og opdyrke bakken. Det kunne ikke betale sig. Thi deres største masse bredte sig dybt under jorden. De lå dér, fra bakkens fod til dens top, i lunefuldt virvar, — en beruset jættes spøgefulde udsæd. Hist lå disse mægtige kampestene så tæt, som en flok får i uvejr. Her lå de spredte med lange mellemrum, — store, klippeagtige brokker, der skulede til hinanden med deres æventyrøjne af gråt lav og brunt Mos og mumlede om gamle, gamle tider. Da Jens biilov var dreng endnu, havde han skudt sin første hare på denne bakke. Her'havde han tændt blus alle de set. Hans’ aftener, når han som student kom hjem og, i fællig med gårdens karle, havde fået slæbt tjæretønder og halm og høvlspåner sammen deroppe på Toppen. Han havde vidst, at blusset fra „ Nakkebjerg “ lyste så viden om, kunne sés flere mile ude i landet, at tusinde unge øjne,; fjernt og nær, spejdede efter „ Nakke bjerg-blusset “ i den klare, stille juninat, — stille, så man kunne høre en rå kalde på sit lam næsten en kvartmil borte i den grå-grønne rugmark. Han vidste, at alle de andre unge på egnen stirrede efter „ Nakkebjerg-blusset “, som efter et jærtegn. Man tog varsel af det. De elskende beregnede nøje dets varighed og dets luers højde. Set. Hans aften varslede „ Nakkebjerg “; set. Hans dag var gøgen den solideste spåmand. Men den unge, vennesæle student, som dén gang med fantastisk glæde drev luerne tilvejrs med sin lange Stang, som råbte af beundring, som en dreng, når flammerne, favne-højt oppe, ligesom slap taget, rev sig løs og sluktes i den tykke, begsorte røg, — han, som var duskamerat med de unge karle på gården, — han, som var den bedste, mest forvovne kamerat, med et legeme, som en ung, moderniseret Herkules, en livlig, phantasi-fuld ånd, et varmt og trofast hjerte, — han syntes ikke at ane, at hans person i høj grad var med i spillet, når egnens unge kvinder fra de omliggende høje stirrede så adspredte og interesserede på „ Nakkebjerg-blusset. “ Jens Bulow havde fået en gammeldags opdragelse. Hans fader, en tilknappet og streng embedsmand, en barsk, men offervillig og godhjertet hustyran, havde direkte og indirekte indgydt ham en hemmelig skyhed for det andet køn, en rædsel for hovedstadslivets — og landets — fristelser og farer, for „ løse forbindelser med liderlige fruentimmer “ og „ Tøsesjov “. Den gamle Bulows eget liv syntes, — at dømme efter hans egen fremstilling, — at have været et mønster på regelmæssighed, hans ungdom en stolt og mandig askese. Han havde med udmærkelse deltaget i felttoget i 48—50. Da han kom hjem efter krigen, giftede han sig med en smuk og livsglad, ung dame af det højere bourgeoisi. Han var den gang kun fem og tyve år gammel. Tre år efter, at Jens var født, døde moderen. Skønt enkemanden både var ung og velhavende, tænkte han aldrig senere på at indgå et nyt ægteskab. Han vedblev at dyrke mindet om sin hustru med en trofasthed og hengivenhed, der grænsede til sværmeri. Jens lærte tidligt at tænke sig den unge, døde moder, som et ideal af skønhed og kvindelig renhed. Denne ubevidste, barnlige kultus i forening med faderens moralske og pædagogiske vejledning, fik en indgribende betydning for sønnens hele udvikling. Da han i femtenårs-alderen også mistede sin fader, blev farbroderens ejendom, nakke-bjerggård, hans hjem i ferierne. løvrigt levede han i hovedstaden, beskæftiget med studeringer og sport. Han var en nobel og afholdt kamerat, og han var en selvskreven og livfuld deltager i alle muntre udflugter og lystige lag. Kun kameraternes evindelige pigehistorier syntes den unge Jens at betragte med sær indesluttethed. Aldrig lykkedes det hans venner at få ham med på glatis: Jens fandt kvinderne i deres brede almindelighed fade og usmagelige. Han følte sig såret ved deres utilslørede tilnærmelser. Og købt elskov var ham en modbydelighed. „ Han går og gør forsøg på at gemme sig hen, — til „ Idealet “ omsider dukker frem, “ sagde kameraterne. „ Gud hjælpe ham, hvis han en gang tager fejl. “ — og i virkeligheden: Jens ville „ bevare sig “. I kraft af sin opdragelse, sine ideelle, indpodede forestillinger, sin afsky for kønslig brutalitet, sin smag, ønskede han at „ ho |
1877_SoerensenC_FolketsSoen | 325 | Carl | 1,877 | Folkets Søn | Sørensen | Soerensen | Folkets Soen | male | 1877_SoerensenC_FolketsSoen.pdf | Carl | Sørensen | Carl Hermann | dk | Folkets Søn | Original biografisk Roman med Portræter | null | 1,877 | 592 | y | gothic | Carl Lund | null | KB | Udkom som følgeton i hæfter a 0,25 kr. under serietitlen Fædrelandshistorisk Romanbibliothek. Skal de med? Indeholder 1.-4. Del - sidetal er derfor sammenlagt i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 676 | 767 | O | 0 | 0 | 0 | Der var kommen liv og nøre i Odense byes gader, hujende, sfrigende, jublende gik det opad gader og nedad stræder og „ den ville i agt “ syntes hverken at have nogen begyndelse eller ende. Alt hvad Odense i året 1815 kunne stille på benene af gadeungdom deltog i dette ville løb og hver gav sin skærv til det hmidredstemmige kor, der næsten bragte luften til at zittre. Det var ikke let at komme til klarhed over, hvad det egentlig var, som havde fremkaldt dette røre blandt den kære ungdom og flere af deltagerne i røret vidste det vistnok heller ikke selv. Men afsted gik det ville løb over stok og sten, og tabte en af gutterne eller glutterne deres lille træsko lod man hellere denne i stikken end blive løbet agterud. De ældre folk kiggede nysgerrigt ud af de små vinduer eller de rødmalede halvdøre, forat erfare hvad der var „ på fær ' e “, men spurgte en af de værdige matroner derom fik hun kun tilkastet det vittige svar: „ En mand på en pære! “ — og dette var ikke videre oplysende. Når man skulle have forklaring over hvad der havde givet anledning til dette for Odense by i det Herrens år anno attenhundrede og femten højst usædvanlige og besynderlige opløb, måtte man være i tøten af toget, thi først derved kunne man få noget begreb om det hele. Vi vil derfor løbe om kap med den kære, glade ungdom og da vi kender nogle sidegader, ad hvilke man kan komme hurtigere frem, når vi snart vort mål og er foran den hujende og jublende skare. Vi bliver da straks opmærksom på hvem, der har givet anledning til opløbet, selv om vi ikke i øjeblikket erfarer hvad der har fremkaldt det. I en halv snes alens afstand fra den forreste i den glade hob styrter en lang, opløben dreng åndeløs afsted. Engang imellem seer han sig om, som om han vil måle den afstand der er mellem ham og hans forfølgere og så snart han seer deres grinende ansigter sorstærker han atter sit løb ligesom den forfulgte jernsalems skomager. Han er en løjerlig person at se til, denne lange, magre og knoklede fyr med det store, buskede hår flagrende for vinden. Klæderne vare dels „ til at vokse i “, dels for korte og snevre, dette gælder navnlig om buxernc, der ikke når længer end til anklerne, medens trøicærmerne er så lange og vide, at han må smøge dem op, forat hænderne skal kunne bevæge sig frit. Hovedtøj har han intet af, idet en af drengene har nappet hans hne og hvert øjeblik flyver trætøflernc ham af benene, så han løber halvdelen af vejen på bare fødder. Trods det groteske i fyrens hele person og optræden kan man dog ikke andet end føle en vis medlidenhed med ham, thi på hans ansigt står malet den højeste grad af frygt og bæven. Seer man hen til den jublende skare, der forfølger ham, kan man ikke ganske gøre sig fortrolig med den tanke, at den egentlig vil ham noget ondt, men det er en lidet behagelig ting at være hovedfigur i et gadeopløb, selv om man ikke er mere end ti år gammel. Det ville løb havde strakt sig omtrent hele Odense by igennem. Fra „ Nørrebro “ — længere tilbage kunne det historist ikke forfølges — var det gået ned ad frelsens krog opad ' Nørregade til fiskerforvet over Korsgade til Vesfergade og nu i udad Vesterbro til, hvor munkcmøllen stod,! Således kaldet, fordi den var opført på det gamle gråbrødrekiosters rudera. Såsnart helten i skuespillet fik Vesterbro isigte oplodes hans blik, og han forstærkede nu sit løb så meget som det var ham muligt, til hvilken ende han tog sine trætøsler i hænderne og løb resten af vejen på fine bare fødder. Da sværmen så ham tage tilløb, satte den også det bedste ben foran, for at han ikke skulle undslippe den, thi den vidste nu, af han var i nærheden af sit hjem og det kunne døg være så uhyre morsomt endnu engang af komme i lag med ham. Aten den nåde døg ikke sin hensigt, thi som en stormvind for den forfulgte hen imod et lille bindingsværkshus på hjørnet af Vesterbro og styrtede mere død end levende ind deri. I næste øjeblik var skaren også nået hen til huset, men fuglen var nu i sikkerhed og man måtte derfor stiltiende vende om. Det var døg ikke alle de glade unge mænd og kvinder som straks kunne bekvemme sig til af gøre omkring. Endel af dem blev stående hujende udenfor huset og nogle af dem havde endog den dristighed af gå helt hen til vinduet og kige ind i stuen og råbe: „ Du fåvvelige hans Christian, kom ud og vær komcdiantspiller for vos... Så skal vi klappe dig og sige af du er en sød dreng... Hurræ for hans Christian! “ Denne spas varede dog ikke længe, thi med et åbnedes gadedøren, som den forfulgre dreng hurtig havde slået i efter sig og en mand og kone viste sig i dør åbningen. Så snart drengene så dem styrtede de afsted over Hals og hoved, men nogle af d forvovneste knegte stod dog længe henne på hjørnet og skreg, af den „ tåvvelige hans Christian “ skulle komme > ud og spille heigut for dem. i da dette ønske ikke blev efterkommet s blev man til sidst ked af af vente, så meget! Mere son: manden trygt vedblev af stå i døren med en stor spanderem i hånden parat til af give den, der kom ham for nær, et alvorligt erindringstcgn hjem med om denne gemytlige dag. Endelig, da den sidste af de små tumultuanter var faget bort, gik manden atter ind i stuen. i konen var imidlertid for længe siden i gået ind i stuen for af se til sin kære! Dreng, som hun, for foreløbig af trøste, i havde stukket en forsvarlig „ Rundtenom “ i! Hånden, godt belagt med sukker.! Da faderen nu atter trådte ind i stuen var dær ikke mere nogen frygt og bæven af mærke på drengen. Han sad henne ved et lille bord i stuen beskæftiget med noget, som ellers ikke hører til drengebørns andlingsarbeide nemlig — af sy på noget dukketøj. i forinden vi nu går videre i vor for- i tælling vil vi kaste et nøjere blik på de handlende personer og på de lokale forhold, hvorunder disse levede. Familien var fattige skomagerfolk og bestod kun af de tre personer, med hvem vi alt har stiftet et flygtigt bekendtskab. Manden, „ Frimester “ Hans Andersen i havde det bedste lov på sig i byen som! En ordentlig og ædruelig mand, en flink arbejder og en respektabel familiefader.. Han var noget „ underlig “ efter folks omdømme, hvilket hidrørte fra, af han både havde læst og tænkt lidt mere end de fleste og derfor havde interesser, som gik i en noget anden retning end flertallet af hans jævnliges higen og tragten her i livet. Det var ikke sædvanligt ved århundredets begyndelse, af en håndværker kunne størt mere end sit fadervor — naturligvis fraregnet den „ Lærdom “, dær var nødvendig for af kunne udøve professionen — og den dær kunne læse, skrive og regne var en Pokkers „ lærd Karl “. En sådan lærdom havde hans Andersen nu erhvervet sig, idet han stedse havde foretrukket af benytte sin fritid, medens han var svend, til af lære noget i stedet for itl af gå ' på kroer og kipper. Han var usædvanlig belæst efter datidens begreber, thi på hans boghylde stod ikke alene » klvlum vm elx8ll 8ioiii ' ' i > og » 0^- vlv8 oovi/ilit «, men også Lafontaines „ Fabler “, eventyrbogen „ Tusind og en nat “ og — Ludvig Holbergs komedier. Denne bog betragtede han som sin bedste rørlige skat, thi den forstod langt bedre end både bibel og psalmebog af trøste ham, når hjertet var beklemt over tidernes tryk. Skønt han havde læst Holbergs komedier atter og atter igennem fandt han dog bestandig i dem en evig, nudtømmelig kilde til nytte og fornøjelse. Hans kone fandt vel, af det var en grumme fæl bog, fordi der stod sådanne stygge ord i den, men derfor holdt han den ligefuldt i ære, fordi han var i stand til af kunne skelne det væsentlige fra det uvæsenligc. For ham var Holbergs sunde satire over menneskenes dårsfaber det væsenlige, Herr baronens smagløsheder det uvæsentlige, som man kunne tage med eller springe over, ganske efter eget behag. Det var ikke med hans gode villie, af han var bleven skomager. Inden sin konfirmation havde han bestandig drømt om af komme til af gå i den latinske skole i Odense, men skæbnen ville det anderledes, idet hans forældre fra af være velhavende folk, sank ned i den yderligste armod. Men både i lære- og svendeårene forsømte han ingen lejlighed til af læse og lære noget og han læste derfor en hel hoben, selv svendenes fedtede madpapirer, og han havde erhvervet sig en betydelig snm kundskaber, da han besluttede af sætte foden under sit eget bord, — i alt fald da betydelige for en almuesmand i hine tider. Mester hans Andersen var af et stille, sredsælt gemyt, af den slags folk, derefter den - gængse talemådc ikke gør en kat fortræd. Han levede kun for sit arbejde, for sin hustru og sit barn, som han elskede indtil forgudelse. Han holdt ikke meget af af tale, og navnlig var deret ttema, som han kun højst nødig kom ind på; dette var religionen. Han var nemlig et stort stykke af en fritænker, forsåvidt da han ikke ville regne krisfus for mere end et menneske, vin end et særdeles fremragende menneske. Denne kætterske anskuelse havde han et par gange ikke taget i betragtning at sige rent ud til folk, som kom til ham med arbejde på værkstedet; men efter at han havde erfaret, at disse ytringer havde gjort ham til genstand for en vis, mindre behagelig omtale hos „ pæne “ Folk i byen, tav han stille dermed og forargede da ingen senere med sin „ gudsbespottelige tale “.. Intetsteds møder modsætningerne således hinanden som i ægteskabet. Således var tilfældet også med hans Andersens ægteskab. Hans kone var i flere væsentlige punkter hans diametrale modsætning. Dette må ikke forstås som om hun sagde ja når han sagde nej, eller påstod, at noget var sort, som han kaldte for hvidt — fvertimod vare de så kærlige og enige, som det anstår sig brave ægtefolk at være. Men modsætningen udprægede sig kendelig i deres forskellige temperamenter. Han var mørk, tavs og indesluttet, hun var livlig, meddelsom og selskabelig; han lejede nøje ethvert ord, han sagde, hun vejede næppe halvdelen af sine; han holdt af fred og ensomhed, hun ville gerne have set hele verden holde sit indtog i deres lille stue. Men var der end således skarpe modsætninger i adskillige punkter, var der dog en mængde punkter, hvori de mødtes i en skøn harmoni, og hertil hørte en hæderlig, retsindig tænkemåde, en usvækket arbejdslyst og en inderlig kærlighed til hinanden indbyrdes og til deres lille dreng i fællesskab.. Medens i andre huse børn er en idelig kilde til uoverensstemmelse og uenighed imellem forældrene, var deres hans Christian som en lille hnsalf, der var kommen til dem for at sorene de modstridende ansknelser, så at de begge gik op i en højere og skønnere harmoni. -. De havde nu været gislc i elleve år og boede bestandig i det samme lille bindingsværkshus, som de vare flytteve ind i på deres bryllupsdag, og hvori deres hans Christian var bleven født den 2den April i året 1805. Huset var et yderst tarveligt leiehus, der tilhørte gråbrødrehospital, på hvis grund det var bygget. Skomagcrfamilien var ikke den eneste, som beboede dette hus. Den anden stue var nemlig udlejet til en enke, der havde en søn på hans Christians alder, uden at disse to drenge dog derfor vare hinandens legekammerater. Husets indre svarede til dets fattige ydre. Skomagerfamilien rådede kun over et eneste værelse og et lille køkken, alt meget småt og indskrænket; men hvor der er rigeligt med hjcrrerum, er der også ifølge ordsproget rigeligt med husrum, og skomagcrkonen forstod at holde det hele i en sådan orden og renlighed, at det var som om man trådte ind i et lille dukkeskab, og det var alt, hvad man kan forlange af et lille værelse, der skal tjene en familie til opholdssted både ved dag og ved nat og tillige være skomagerværksted. „mor “ Andersen var derfor også en meget anset kone i hele sit nabolav. Efter dette lille „ Blik “ på forældrene vil vi give en karakteristik af sønnen, og meddeler til den ende, hvad der var hændet ham i dag, fordi vi af denne begivenhed, hvor ubetydelig den end kan være og var, får et så klart indblik i hele hans natur og væsen, at vi næppe kan sinde noget bedre. Da faderen atter trådte ind i stuen sandt han altså hans Christian siddende ved det lille bord, han havde tømret sammen til ham, beskæftiget med at lave dnkketøi af nogle klude og bånd, moderen havde givet ham for at stille ham tilfreds og lede hans tanker bort fra det ubehagelige optrin. Moderen var sysselsat med at hakke kål, og af den ivrighed, hvormed hun håndtercde den store, tvebladede kniv sremgik det, hvor ilter den lille livfulde kone var til mode i dette øjeblik. „ De Pokkers unger, “ råbte hun manden imøde, inden denne endnu var kommen ind i stuen. „ Nn skal du bare høre, hvordan det er gået vor stakkels hans Christian i dag. “ „ Hvis du ikke har noget imod det, ville jeg helst høre ham selv fortælle det, forat jeg kan danne mig min egen mening.... Nå, hans Christian, læg dit dukketøj tilside og kom hen og fortæl mig, hvad der er gået for sig. “ Mester Andersen satte sig på sit treben og lagde spanderemmen tilrette over knæet for atter at genoptage det afbrudte arbejde. Faderen havde næppe udtalt før drengen sad ved hans side. Nede ved den ene ende as skomagerdisken stod en lille skammel, på hvilken hans Christian gerne sad når faderen ville fortælle ham > historier og her tog han så plads for i selv at fortælle sin historie.! „ Nå, begynd så min dreng! “ op-! Muntrede faderen, idet han for spøg ru- i stede ham i hårtottcn. Drengen fæstede sine forunderligt små, sammenknebne øjne på ham og sagde: „ Du havde givet mig lov til af gå! Hen til den lille Ole Jørgen i tugthuset - for af søge af opmuntre ham med en historie,? Den lille syge stakkel. Jeg gik da derhen,! Men han sov og doktoren havde nylig været der og sagt, af han ikke måtte for- i styrrcs, så jeg altså måtte gå igen... - jeg ville nu gå tilbage hertil, men ligesorn jeg korn ud af tugthusporten kom! Peter Junker ned ad gaden med sin tromme og læste op af en plakat, af der skulle være komedie her i byen på søn-! Dag og af „ Kandestøberen “ som står deroppe på hylden, da skulle gives. Pcterjun-; ker havde en gruelig mængde drenge og! Piger i hælene på sig og det morede da i også mig af gå lidt omkring med ham. j på den måde kom vi helt ud til nør-! Rcbro, hvor han boer, og vi fulgte Hain! Lige til hans dør. Inden han gik ind i! Sin stue bad jeg ham om af rnåtte få plakaten, og den gav han mig da.... „ Hvad vil du med den? “ råbte de andre drenge og forsøgte at rive den fra mig, men det blev der ikke noget af, thi jeg stammede dem ud og begyndte at forfælle dem om hvad „ Kandestøberen “ var for et rart stykke. I begyndelsen hørte de i meget rolig efter og derfor spillede jeg det sted for dem, hvor nådsherrcrnes fruer kommer i besøg til geste, som jeg jo kan udenad. Men det skulle jeg ikke have begyndt på, thi nu trængte man sig helt ind på livet af mig og vrængede mod det jeg sagde og råbte, at jeg var en tåvvelig dreng. Så gav jeg mig til at græde, men så lo de meget mere, og en af dem førte ulig med sin snavsede trætøffel lige i ansigtet. Jeg stammede dem nu ud,. de slette drenge, og spurgte dem, om de ikke trøede at gud så ned på deur og ville straffe dem for deres uartighed... Men delte brød de sig ikke det ringeste om og en af dem rev huen af hovedet på mig og løb sin vej med den... Nu trængte de sig alle ind på mig, man sfubbede, puffede og sparkede mig og så besluttede jeg af løbe bort fra dem. Efter at jeg havde læst mit fadervor gav jeg mig til af løbe og det var ligesom Vorherre i himlen gav mig vinger så jeg kunne flyve bort fra de flette børn. Hele vejen blev jeg ved af bede mit fadervor indtil jeg så huset her... Tror du ikke fader, af Vorherre vil straffe dem for deres uartighed? “ „ Jo, min dreng, både de gode og de onde børn får deres løn fra himlen... Men hvad hed den dreng, der stjal din hue...? “ Hans Christian tav og så forlegen ned for sig. „ Nå, hvorfor svarer du ikke? Vil du ikke sige mig hans navn. “ „ Du har altid sagt, af jeg ikke må sladdre, fader. “ „ Det har jeg ganske vist også, men i dette tilfælde er det en anden sag. Denne slemme dreng bør straffes for sin uartighed og jeg vil gå hjem til hans forældre. “ „ 0 nej, o nej, fader, “ råbte drengen, idet han brast i gråd, „ Du må ikke gå hjem og sige, hvor uartig han har været. “ „ Jeg vil gå hjem og få din hue, hans Chrisfian. Du kan jo ikke undvære ren, da du ikke har nøgen anden. Hvis du ikke sår din hue tilbage, kan du ikke komme ud på gaden før det første. “ „ Jeg vil hellere blive inde i stuen, end af hans forældre skal blive vrede på ham før min skyld. “ „ Du er en rar og from dreng, hans Chrisfian, “ svarede faderen, idet han klappede ham på kinden, „ men du må sige mig hvem han er, — jeg vil vide det. “ Dette lille ord „ vil “ blev udtalt i en > å bestemt tone, af hans Chrisfian indså, af det ikke ville frugte længer før yam af fortie navnet på den lille spidsbub, som havde ranet hans hue. Da han dog imidlertid havde ligesom en fornemmelse af, af den slemme dreng kun havde! gjort sig skyldig i dette ran af kådhed § og ikke af ondskab, og da hans hjerte blødte ved tanken om, af nogen skulle lide fortræd for hans skyld, sagde han bønligt: „ Jeg vil sige hans navn, hvis du vil love mig fader ikke at fortælle til hans forældre hvad han har gjort... Du kan tale med ham selv, men hans fader og moder må ikke blive vrede på ham for nun skyld. “ „ Nuvel, det lover jeg dig, “ svarede faderen venligt, „ sig så mig hans navn/ “ Efter nogen tyven nævnede hans Christian da navnet på en dreng, der var ilde berygtet over hele Odense for sin uvornhed, der ofte antog en temmelig betænkelig karakter. „ Havde jeg ikke lovet dig, at der ikke skulle vederfares Hain noget ondt, “ sagde faderen nu til hans Christian, „ ville jegvære gået op på rådstuen og sørget for at han kunne få sig nogle velfortjente. Ris. Nu skal jeg lade mig nøje med at tale lidt alvorligt med ham selv. “ Med disse ord rejste faderen sig fra sin disk, kastede en frakke på sig og forlod det lille hus. i. Skomagerfamilien forte en temmelig ercmitagtig tilværelse. Dette var begrundet dels i dens økonomiske status og dels i mandens hang til ensomhed, der ikke tillod at holde selskaber. Konen var imidlertid ikke så menneskefly som manden og hun holdt derfor gerne af at så sig en lille passiar med alskens gadefolk, hvorved hun kunne være n jour med hvad der tildrog sig i staden. Denne slags nybeder satte mester Andersen aldeles ingen pris på, hvorimod han gerne ville høre lidt om, hvad d ' er tildrog sig i staten, ligesom han også satte pris på at have lidt kendskab til hvad der skete „ udenvælts “. Napoleon var hans, — som alles — helt og med stor interesse havde han fulgt denne mands vidunderlige skæbne fra hans udnævnelse til prokonsnl til hans udnævnelse til kejser og indtil hans udjagelse af Frankrig. Nu var Napoleon atter vendt tilbage til Paris for på ny at være kejser i en 100 dage. I hine dage faldt det ulige vanskeligere at følge med tiden end nuomstnnder, idet begivenhederne brugte en utrolig lang tid for at nå hertil. Man havde vel telegrafer, blandt andet på begge sider af beltcrne, men disse telegrafer vare højst mangelfulde, idet de vare opliste og arbejdede efter samme system, som nuomstunder anvendes ved jernbanesignaler, d. v. s. Med bevægelige trævinger, som sattes i forskellige stillinger efter de forskellige bogstaver, de betød. Denne telegrafering var højst mangelfuld og benyttedes derfor mest udelukkende fil at angive koursnoteringerne på Hamborg børs eller udfaldet af tallotteriets trækninger i wandsbeck. Politiske nyheder blev i neglen ikke besørgede pr. Telegraf, og skete dette imel-^ lem vare nyhederne af den Art, at de ikke turde komme fil almindelig kundskab. De få blade, som dengang eksisterede ved „ allerhøiesfe privilegium “ hentede derfor hele sin politiske visdom fra udenlandske, mest dog kun af hamborgste aviser, og disse nyheder vare i reglen mere end tarvelige efter vore begreber. Men datiden fandt dem tilstrækkelige, fordi den ikke kendte fil noget bedre, og desuden var interessen for politik i almindelighed kun såre ringe. Ligesom bønderne efter datidens begreb ikke forstod sig på agurkesalat, således forstod „ den simple mand “ Sig aldeles ikke på politiken, som for den sags skyld jo også var ham aldeles uvedkommende. Mester Andersen var en livlig, opvakt og begavet natur, og den lyst, han alt fra sine svendeår havde lagt for dagen fil at lære alt muligt, viste sig ikke mindre hos ham efter at han havde fået foden i under sit eget bord. Dersom han havde været en rig mand, ville han have holdt den Berlingske tidende eller „ Stafstidenden “, som den dengang hed, men dertil var der nu ingen råd, og han måtte derfor nøjes med at være halvt om Odenses daværende eneste blad, fhcns stiftstidende. Medabonnenten var en gammel, pensioneret skolemester, der regelmæssig kom hjem på enhver af de aftener, da der var udgået noget numer af dette lille blad, hvis indhold han da oplæste på en højst vigtig måde, der i og for sig selv var højst ubehagelig, men blev det endnu mere ved hans snøvlende stemme. Han havde imidlertid kun villet give halvt med til bladet på den udtrykkelige betingelse, at han kom til at læse op deraf, og hvor meget dette end var mester Andersen imod, måtte han dog bide i det sure æble og finde sig deri, da han ikke havde råd til at holde bladet for sin egen regning. Hvad der også forsonede ham en del med den mangelfulde oplæsning var den omstændighed, at oplæseren undertiden medbragte et numer af statstidenden, som han havde lånt eller tigget et eller andet sted. Det kunne nu hænde, at de „ nyeste postefterretninger “, som avisen bragte, vare hen ved en måned gamle, men de vare dog nyheder for vor skomagermester, og hans kone fik da ordre til at honorere skolemesteren for sin ulejlighed med en lille extrasnaps. Som ovenfor sagt plejede oplæsningen kun af sinde sted om aftenen, og man vidste ikke af kunne mindes nogensinde af have set skolemesteren her i huset medens solen stod på himlen. Såvel hans Christian som moderen gjorde derfor store øjne da de nu så skoleholderen træde ind i stuen nogle få øjeblikke efter af mester Andersen havde forladt huset for af hente drengens ranede hue tilbage. „ Tillader hun, af jeg i dag træder over hendes dørtærskel med mine nværdige fødder, som i dag er dobbelt nværdige dertil på grund af deres miserable udseende? Hvismor Andersen skulle blive meget fortrydelig over disse mine undersåtters slette udseende, må hun dog adressere sin klage til vor velvise magistrat, som har alt gadesnavset på sin samvittighed! “ Som man seer af denne indtrædelsestirade var skolemesteren et stykke af en livlig svend og en „ Stadssatyrikus “. Hvorvidt det var lystigheden eller satiren, der i sin tid havde skilt ham af med sit embede er ikke let af sige, men sandsynligvis havde dog hans røde næse mere ansvar end ære af denne tristeste tildragelse i hans liv. „ Hvad ligger ham på hjertet, siden vi seer ham her i dag? “ spurgte madamen i en noget mut tone. Den gode skoleholder hørte nemlig ikke til hendes yndlinge af den simple grund, af han var en ynder af brændevin og den slags folk stod kun dårligt anskreven hos hende., „ Jeg håber ikke af jeg kommer til ulejlighed, “ svarede skolemesteren, „ hvis så er kan hnn straks sige det. Er hendes mand forresten ikke hjemme? “ „ Nej, men han kommer vistnok snart. han kunne imidlertid tage plads og vente, hvis han har lyst dertil. “ Det var just det, skolcholdercn gerne havde lyst til, thi der faldt altid en snaps af derved og desuden opsteg der en så balsamisk grønkålslugt af madamens lille ihdepotte, af der jo endog var stor chance for af få en tallerken mad i tilgift til snapsen. Lr « o tog han plads på skomagerstolcn, ved siden af hans Chrisfian, der var endnu lige ivrig beskæftiget med af she klæder til sine dukker. „ Nå, hvordan går det med skræderiet, hans Chrisfian, “ spurgte han, idet han stoppede et forsvarligt kvantum snnsrobak op i sin røde næse. „ Man sår vel engang den fornøjelse, af se dig som skrædermester her i ehen. “ „ Skrædermester, “ udbrød drengen i en ejendommelig, forskrækket tone. „ Ja, skræ-der-mes-ter! “ gjentøg den anden, „ er det til at blive så forstrækket over. Cn god skrædermester er ikke til at putte i næsen. “ „ Men jeg vil ikke være skrædermester, “ Udbrød drengen med en vis energi, der ellers lå fjernt fra denne så bløde karaktcers side. „ Hvad har du da i sinde at være, min dreng? “ spurgte den anden i en halv ligegyldig tone. „ Jeg vil være en berømt mand, “ Svarede hans Christian, idet han med fornyet Iver tog fat på sit dukketøj. „ Berømt mand? Hm, “ udbrød skoleholderen, „ det lader sig, kigge mine knæ, høre! Ja, det ville jeg også engang være, men der kom en mand nied en slæde iveien og der blev ikke mad til Møns dengang. Forresten kan man også godt blive berømt fordi man kun er skræddermester! Bi kan mr ikke alle sammen blive skølemestre. “ „ Men jeg vil heller ilke være skolemester. “ „ Og hvorfor ikke? “ „ Fordi alle skølemestre er så onde og så fordrukne. “ „ Hvem har sagt det? “ udbrød den gamle idet han sprang i vejret og forbitret knyttede sin hånd som om han ville slå drengen, der forskrækket styrtede hen til moderen og skjulte sig bag hendes klæder. Skolcholdercn var vred og det for alvor, hvori man ikke vel kunne fortænke ham, thi den af drengen afsagtc karakteristik om datidens skoleholdere var jo ikke her betinget af nogensomhelsf undtagelse. Da det imidlertid var moderen, som erkendte at have ladet denne nforsigtige ytuing falde og da hun af hensyn til fin mand ikke ville opirre skoleholderen svarede hun: „ Hvad bekymrer han sig vel om, hvad en dreng siger? Han ved selv, at hans Christian ikke kunne finde på at sige noget sådant af sig selv, og han må altså have hørt det ude på gaden. “ „ Moder sagde det jo selv forleden dag, efterat skolemesteren var gået, “ bemærkede drengen, der endnu ikke havde lært at menneskene undertiden er tvunnge til at dække deres ord og handlinger med en nødløgn. kål ' en duftede så herligt i dette øjeblik fra jhdepotten og udsigten til at få både en snaps og en extrasnaps var så lokkende for vor skolemester, at ingen vil gå i rette med ham, fordi han gik på akkord med sin ære og gjorde gode miner til flet spil, idet han lod, som vin han ikke hørte det uskyldige barns sidste for moderen stærkt komprommiterende bemærkning, men sagde: „ Ia, de stakkels børn lærer en hel ' del ugudelighed nuomstunder på gaderne. Det er, kigge mine knæær, den forbandede fransfe revolutions skyld, fra den stammer al vor fortræd, selv en ærlig danst kornsopken er nu dobbelt så dyr som dengang. “ Den snildhed, hvormed han fik anvendt ordet kornsopken, forblev ikke ubelønnct. Madamen skænkede ham nemlig straks en stor extrasnaps, idet hun sagde: „ Drik, skolemester! Tiderne er gale, men det er altid en trøst, at de blive nok bedre. “ „ Det er noget snak, eller — som lærde folk siger — noget nonsens, hun kommer med? Hvornår har man vel hørt, at tiderne er blevne bedre? Nej, minmor, til alle tider har tiderne været dårlige, og til alle tider vil de vedblive at blive værre i “ Konen skænkede nu manden en snaps og sagde derefter: „ Har han noget nyt at fortælle af aviserne? “ „ Om jeg har? Jo, det skulle jeg, kigge mine knæær, mene. Jeg brænder — ah, hvor den sopkeu gjorde godt i maven — jeg brænder formelig af længsel efter at hendes mand skal komme hjem... Nå, hans Christian stå nu ikke der og træk rynkerne fra din moders kjole... Kom, og sæt dig hen igen ved dit dukketsi, medens din moder rører i kålen; jeg sy - nes, af den brænder på bunden af potten og sveden kål det er ikke min livret. “ „ Heller ikke vor! “ sagde kønen med en løjerlig betoning på ordet „ vor “ idet hun gik ud i det lille køkken. „ Nå, så du vil være en berømt mand, “ sagde skolemesteren, idet han flikkede det store frimnrerglas, hvori brændevinen havde været, „ men hverken skrædermester eller skolemester. Hvad før en slags mester vil du nu være? Jeg kan mærke på dig, af du ikke vil være længe om af blive mester, det er også så kedeligt! Kan du nu sige mig i hvilken profession man hurtigst bliver mester? “ Hans Christian kløede sig bag øret — derom havde han aldrig hørt tale. „ Jeg kan se på dig, at du ikke kan klare det skær, udbrød nu skolemesteren grinende, idet han på ny forsynede næsen med en ladning snns, „ nuvel, jeg skal sige dig, i hvilken profession man straks bliver mester. Det er i glarmesterprofessionen! Drengene blive straks glarmester-drenge! “ Hans Chrisfian, der aldrig havde hørt den slags „ Sprichwørter “ før, stirrede forbanset på den lærde mand, men han forstod dog godt, at manden på sin side havde ret. Skolemesteren, der nu, efter at have fået en snaps, var kommen i humør, havde straks flere vittigheder på hånden. „ Hvad er det du giver dig af med der? “ sagde han, idet han pegede på kludene, hvoraf drengen fhcde sit dukketøj. „ Dukketøj, “ svarede hans Chrisfian troskyldig. „ Nej, det du sidder ved er noget kluderi. “ Denne interessante konversation mellem drengen og den vittige skolelærer kunne vistnok have været fortsat i længere tid, men afbrødes ved at faderen trådte ind i stuen, medhavende ørengens hue som han kastede hen til ham med det samme frydefulde smil, hvormed en triumfator deler sit krigsbytte mellem sine undergivne. „ Ej, ej, “ sagde han dereffer henvendt til skolemesteren, „ hvad bringer ham hid i dag? “ Medens Andersen afførte sig sin frakke, forlod skolemesteren hurtig skomagerstolen, som han havde taget i besiddelse. „ Hvad der bringer mig hid? “ svarede den anden, „ jeg kommer aldrig herhen, uden at medbringe nyheder og gør det derfor heller ikke i dag... Tungen er færdig ved at kliste sig fast i ganen på en... Det er en skrækkelig tørke. “ Mester hans Andersen forstod straks en halvkvædet vise og skænkede en snaps i glasset for den gamle. „ Moder har allerede givet skolemesteren en snaps, “ sagde hans Christian i sin troskyldighed og forbavset over, at manden skulle have to snapse, inden han endnu havde begyndt at fortælle sine nyheder. Skoleholderen tilkastede drengen et vredt blik og skyndte sig dereffer med at tømme glasset i den trygge overbevisning, at hvad han engang havde fået af den slags var ikke så let at tage fra ham igen. „ Nå, hvad er det så for vigtige tidender, han har at fortælle mig? “ spurgte skomageren, idet han satte sig på sin „ Ttronstol “, som han kaldte træbenet. „ Den sørgeligste af alle, mester Andersen! Nu er det rent færdigt med Bonaparte. “ „ Hvad for noget? Rent færdigt med Napoleon, “ ndbrød mester Andersen og glemte af trække spandremmen over knæet. „ Ja, det kan han tage gift på, af det er! Bonaparte har tabt et stort slag ved en by, der hedder watcrproof eller sådant nøget, og har derefter overgivet sig til englænderne. “ „ Hvad, “ ndbrød skomagermesteren og sprang i vejret, ligbleg og skælvende over hele legemet. „ Som jeg siger ham! Det er aldeles ude med Bonaparte. Jeg vil ikke købe hans kejserkrone for en sur sild. “ „ Overgivet sig til englænderne, det tyvepak! “ råbte mester Andersen, der aldrig kunne tilgive briterne, af de havde bortført den danske flåde i året 1807. „ Det er jo landsforræderi, hvis ikke af det er... “ „ Nu, hvad for noget? ' - „ Løgn, “ svarede mester Andersen hurtig! Han kunne ikke gøre sig fortrolig urede, af denne sijændige historie skulle være sandhed. „ Løgn “, gentog skoleholderen. „ Det var nøget stygt af tage i munden, som skipperen sagde, da han af vanvare kom til at spise et væggetøj! “ „ Hvis han ikke vil tro mig vil han måske tro hvad der står her i avisen. “ Med disse ord rakte han mester Andersen et eksemplar af „ Statstidenden “ og vor skomager læste ord efter andet den for alle Napoleons forgudere sørgelige beretning om den store krigsførers nederlag ved waterloo og derpå følgende overgivelse til engellænderne, hvilket havde fundet sted for en uge siden. Tilsidst kunne den brave skomagermester ikke læse mere. Tårerne styrtede ham ud af øjnene og han hulkede højt. Så oprigtig gik sorgen over Napoleons skæbne ham til hjertet. Da hans Chrisfian så sin fadergræde brast også han i gråd og ilede ud i køkkenet til moderen, for at hente hende ind i stuen. Da hun nu kom herind fandt hun sin mand sammensunken i skolemesterens arme. Sorgen over Napoleons ulykke havde lamslået ham, og han var ikke den eneste mand i Danmark det gik således. „ Spring hurtig efter Stine klokkers, hans Chrisfian, “ sagde moderen idet hun skubbede drengen ud af døren, „ sig, at hun må komme straks. “ „ Ja, så er det vel bedst at jeg går, “ Udbrød skolemesteren slukøret. „ Ja og han må gerne glemme at komme igen, “ svarede moderen heftig, idet hun førte fin syge husbond hen til slagbænken i væggen. Iii. Hans Andersens forældre havde været velhavende bønderfolk, inen forskellige ulykker havde hjemsøgt dem, så at de vare gerådede i stor armod og næppe kunne bjerge føden. Den største ulykke, der var ramt familien var imidlertid den, at manden af sorg over al |
1899_Lemche_FolketsSynder | 189 | Gyrithe | 1,899 | Folkets Synder | Lemche | Lemche | Folkets Synder | female | 1899_Lemche_FolketsSynder.pdf | Gyrithe | Lemche | null | dk | Folkets Synder | null | null | 1,899 | 404 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 414 | 449 | O | 0 | 0 | 0 | I. » Play! — out! — play! — out! — femten; Ingi, lad bolden ligge for satan og pas på! — så igen: play! — « En ung mand stod på stentrappen foran havedøren og røg sin eftermiddagscigar. Lidt sygelig foroverbøjet støttede han sig mod trappens sorte jærnrækværk og fulgte med et eget lysende blik en ung, hvidklædt kvindeskikkelse, som bevægede sig frem og tilbage på tennispladsen nede i haven snart i løb, snart med pudsige sidespring, men aldrig passiv, selv når spillet krævede det. Hvor galt og kejtet hun end bar sig ad, var der over alt, hvad hun foretog sig, en ejendommelig ynde og naturlighed, som fængslede hans interesse langt mere, end hendes medspilleres sportsmæssige routine. Af og til bares en latterbølge op imod ham på en gang kvindelig blød og barnlig jublende, og i sådanne øjeblikke så han hende enten svinge ketcheren triumferende over sit hoved eller tjatte med den efter bolden, afmægtig af latter over sin egen umulighed. Der lød faste skridt i havestuen bag ham, og en sort- og hvidbroget jagthund viste sig på tærskelen, hvor den gav sit velbefindende tilkende ved en lydelig gaben og krampagtig fremstrakte forben. Et godmodigt spark bagfra afbrød den uventet og sendte den et par trin nedad trappen. » Nå, skal vi så drikke kaffen herude, « spurgte husets herre, som trådte frem i døren, » for de har jo ikke lyst til at tage en aktie med dernede? « » Nej, tak; jeg er kommen ud af øvelse i den sidste tid. Jeg står forresten og morer mig over deres datter, hr. Kaptajn; hun har åbenbart opfattet spillet, som drejede det sig bare om aldrig at stå ledig. « » Ja, Ingi er blot begynder; Jonas fik mig jo til at indrette den boldplads, fordi han trængte til motion under den megen læsning; foreløbig er jeg nærmest ved at fortryde det. -— skal vi sætte os på bænken dernede, så kommer kaffen nok snart? « De gik sammen nedad de*. afslidte granittrin og satte sig i den lune krog mellem havetrappen og husvæggen. Det var kaptajn Trolle, ejer af kristiansdal, og dr. med. Gustav Berg. Trolle var en kraftig, lidt undersætsig mand på et halvhundred år. Hans hår var allerede hvidt ligesom den fyldige knebelsbart og dannede en livlig modsætning til ansigtets blussende farve; tætte buskede bryn dækkede over et par små, lysblå øjne, som forrådte mere godmodigt lune end energi, thi denne egenskab havde aldrig været hans stærke side, og i årenes løb var han, især efter at han blev enkemand, forfalden til middagssøvn på flere timer og sofalæsning under nydelsen af stærke cigarer og tør Madeira. Med gårdens drift gik det, som det kunne falde sig, det vil sige: som forvalteren tilfældigvis var; men Trolle havde et par gange været uheldig i så henseende, og som følge deraf var ejendommen efterhånden bleven stærkere prioriteret, end han egentlig kunne forsvare det for sig selv og sine to børn. Landmand havde han aldrig for alvor været så lidt som noget andet. Kort efter sin studentereksamen havde han deltaget i sidste krig og var avanceret til løjtnant, og, da han efter nogle stærkt bevægede officersår, stod ledig med en ret betydelig fædrenearv mellem hænder, forekom det ham, at landlivet også kunne have sine behagelige sider, især når man ikke var nødsaget til at tage det alt for strengt. Desuden havde han fået en fornemmelse af, at hovedstadslivets glæder kunne indeholde en fare for ham, som af naturen skyede overdrivelser af enhver Art; derfor brød han kort af og giftede sig, samtidig med at han købte kristiansdal, som med sine 400 tdr. Land ager og skov og sin beliggenhed i det sydvestlige Sjælland, en fire, fem mil fra hovedstaden, svarede nøjagtig til hans ønsker. Efter otte Års lykkelige samliv mistede han sin hustru, et stilfærdigt og beskedent væsen, som i grunden først efter sin død overbeviste folk om, hvem der havde været hjemmets bærende kraft både ude og inde. Han giftede sig ikke igen; det ville han have anset for troløshed mod den uforglemmelige afdøde, men, som årene gik, og savnet mildnedes, begyndte han at falde tilbage til sine ungkarlevaner, spillede megen l’hombre rundt om på gårdene og tilbragte ved terminstider nogle glade uger i hovedstaden i selskab med gamle venner fra dagene, for det meste løse eksistentser, som han aldrig opfordrede til at besøge sig på kristiansdal til underholdning for sin lille datter antog han forskellige husbestyrerinder, som tillige skulle påtage sig hendes undervisning; men her hjemsøgtes han flere gange af det uheld, at de følsomme damer misforstod den courtoisie, han som gammel officer ikke kunne frigøre sig for, og lagde deres følelser så tydelig for dagen, at han, sine enkemandsprinciper tro, måtte gøre en ende på forholdet. Ingeborg voksede derfor op under ret uheldige vilkår, forkælet af faderen, forsømt af husbestyrerinderne; men den karakterfasthed, hun havde arvet efter moderen, bragte hende frelst over alle skær. Dårligere stillet var Jonas, hos hvem al faderens uselvstændighed og ugidelighed gik igen. Havde Trolle nærmest sjoflet ham, så Havde husbestyrerinderne omvendt taget ham for meget under deres vinger, og det mislykkede resultat blev, at han på gymnasiet, hvor han tilbragte tiden fra sit tolvte til sit fjortende år, under påvirkning af de dårligste kammerater efterhånden nåde at gøre sig så umulig, at han en dag optrådte i sit hjem med et brev fra rektor, som forkyndte, at han for utilbørlig opførsel var bleven udvist. Dengang var Trolle endnu i besiddelse af så megen energi, at han pryglede ham igennem med sin ridepisk, så hans ryg bar mærker deraf i de nærmeste uger, hvorpå han lod ham styre sin lyst og gå tilsøs som aspirant på en orlogsmand. Senere havde Jonas gjort to mislykkede forsøg på at slippe ind som kadet, og nu havde f'aderen fundet det rådeligst nogen tid at holde ham borte fra hovedstadens fristelser, mens han forberedte sig til det tredje og sidste forsøg. Skulle dette også mislykkes, havde Trolle truet med at sætte ham bag ploven og lade ham arbejde som Karl på gården. — kaffen var bragt ned, hvor de to herrer sad, og efter kaptajnens ordre også en fin gammel cognac, som han anbefalede Gustav at nyde med eftertanke. Solen stod lavt over den unge plantage, som omsluttede gård og have. De store plæner, der skrånede jævnt ned mod tennispladsen, skinnede en kort stund i det grelleste grønt, hvor ikke de gamle gravenstentræer strakte deres skygger hen over græsset og pegede mod øst. Kaptainen blev mere og mere snaksom efter at have nydt et par glas af den gamle cognac. Han underholdt sin gæst med skildringer fra krigen, eventyr fra løjtnantstiden og småanekdoter fra omegnen, sådan som de faldt ham ind. Han havde greb på at fortælle, og historierne var ganske morsomme. Gustav hørte også efter en tid men trættedes til sidst og begyndte at sende lange blikke ned til de spillende med et lønligt håb om undsætning. » Men hør, apropos!... « Gustav så forvirret op; han anede ikke, hvad kaptainen i de sidste minutter havde fortalt, og frygtede for at blive grebet i uopmærksomhed. Han mødte Trolles øjne, som hvilede forskende på ham med et udtryk af bekymring. »... Hvad er det i grunden for nogle basseraller, Gandil og hvalpen dernede har haft sammen? Var de måske med? « » Jeg véd slet ikke, hvad de mener, « svarede Gustav forundret. » Jo, gu’ gør de så, de er jo Gandils ven. « » Derfor behøver jeg da ikke vide besked med alt, hvad han foretager sig. « » Går de da ikke gerne ud sammen? Sådan ud på livet mener jeg. « Gustav følte et lille puf i sin side. Han blev ærgerlig men beherskede sig. » Nej, « svarede han lidt affærdigende, » jeg sidder for det meste hjemme. — — jeg er jo syg, som de véd, « føjede han til for at bøde lidt på sit korte svar. » Ja, det er virkelig meget beklageligt for en ung mand i deres alder. « — kaptajnen mønstrede Bergs sygelige skikkelse med et medlidende blik. — » Men hør, « udbrød han pludselig, » har de nogensinde prøvet at slå dem rigtig løs? Man har dog før set så galt, at det har hjulpet. Jeg kan fortælle dem om en premierløjtnant, jeg kendte i min tid; han fik brystsyge efter Dybbøl, og alt det, lægerne kludrede med ham, hjalp ingen ting; så blev han ked af det og sagde: » ja, skal jeg krepere inden år og dag, så vil jeg s’gu’ også have levet, « og de kan tro, han levede; han gik fuld i sin seng hver evige aften eller rettere morgen, han turede om med det værste tøseslæng og gjorde sig ligefrem berygtet, men leve gjorde han min salighed, og det gør han den dag i dag og har både børn og børnebørn, skønt han for længe siden har spyttet hele sin ene lunge op. Hvad siger de til det? « » Jeg synes, kuren er lidt vel barbarisk, hvis det virkelig forholder sig sådan, « svarede Gustav, » mig ville den vist ikke ligge for. « » Nej, hvordan er det, de er jo totalafholdsmand, siger Gandil? « O » Man gør undertiden en dyd af nødvendigheden; drikke kan jeg da, ser de. « — Gustav løftede smilende sit glas og tømte det i et drag. Kaptajnen var straks parat med flasken. » Det kan jeg lide; en cognac som denne skal nok brænde alt djævelskabet ud. — men det var Gandil, vi kom fra... jo, ser de, Jonas har, som jeg nok kan mærke, lagt sig lidt efter bylivet sidste vinter, og det har naturligvis ikke fremmet studierne. Nå, det skulle jeg nu ikke tage mig videre nær; jeg er en liberal mand overfor ungdommen og glemmer ikke, hvordan jeg selv engang har været. Men selvfølgelig bør man som fader af og til give sin søn en lille omgang for dog at have lidt hånd i hanke med ham. En dag for ikke ret længe siden fik jeg en net, lille regning fra en damekonfektion lydende på min håbefulde søns navn. Nå, jeg præsenterede ham den jo og vendte ham med det samme en ordentlig lussing, for det er dog et temmelig stift stykke af en hvalp på sytten år at klæde pigebørn op på sin faders konto. Men så begyndte han at skråle op om naturens krav og individets selvbestemmelsesret og en masse andre talemåder, som det kun forbavser mig, at han har kunnet rumme indenfor sin tykke pandeskal, og til sidst plaprede han da også ud med, hvem der havde fået ham med på den galej; og det var ingen andre end Frederik Gandil, som, efter hvad jeg kunne forstå, havde trængt til at blive af med en s? — 8 — god veninde og prakket hende på Jonas, det fæ. Men det véd de altså ikke noget om? « » Nej, « svarede Gustav kort. Hans øjne søgte uvilkårlig ned til den lyse kvindeskikkelse på boldpladsen. kaptainen mærkede det næppe, optaget af sin egen tankegang. » Det glæder mig på en måde, « fortsatte han, » for deres skyld mener jeg; ikke fordi jeg synes, der er noget egentlig ondt i det, Gandil har gjort, hvis det hele ikke tilfældigvis er løgn, — det er vel sådan skik og brug mellem unge levemænd at prakke hinanden sine kasserede ejendele på —, men i betragtning af jonas’ urimelige grønhed og desuden det forhold, hvori Gandil står til os — — ja, de véd nok, at hans fader og jeg er ungdomsvenner, « tilføjede Trolle hastig, » — — så synes jeg nok, at det ikke er rigtig fair af ham, hvis han har båret sig således ad. Hvad mener de? « » Jeg kan kun sige, at jeg vil håbe for ham, det ikke er sandt, « sagde Gustav. Trolle sad lidt tavs og drejede glasset tankefuldt imellem sine fingre. » Sig mig i al oprigtighed, « tog han igen ordet og så sin gæst lige i øjnene, » er han endnu lige letsindig? Jeg véd jo, han turede svært om en tid, men muligvis dog årene — —? « han tav, men øjnene spurgte stadig. Gustav svarede ikke straks. Hans blik søgte igen tennispladsen og vendte tilbage til kaptajn Trolle mørkere, uvilligere end før. Han kunne ikke frigøre sig for den tanke, at for det svar, han om et øjeblik måtte give, ville han engang i sit liv komme til at stå til regnskab. Men Gandil var hans ven og stolede på ham som ven, og her gjaldt det måske to menneskers lykke... Han svarede da for at gøre en ende på sine betænkeligheder: » Gandil har forandret sig en del i de senere år; jeg tror, han nu har fået tag i sig selv og er kommen til ro. « » Tak skal de have for de ord, « udbrød Trolle og trykkede hans hånd hjertelig; » De har lettet en tung sten fra mit hjerte. Den historie har mellem os sagt naget mig forbandet, men nu vil jeg enten tro, at det er løgn fra jonas’ side, eller at Gandil har været i en nederdrægtig forlegenhed, fordi han ville ud af det fruentimmersjov. Skal vi så have et glas til? De véd ikke, hvor jeg er dem taknemmelig. Jeg har sådan en urokkelig tillid til, hvad de siger, og det, skønt jeg ikke har set dem før i dag. « Gustav følte sig hverken glad eller smigret men forsøgte at holde gode miner og nippede lidt til glasset. Kaptainen tændte sig en frisk cigar og sad imens og smålo; hans humør var øjensynlig steget flere grader; så kastede han tændstikken langt fra sig og genoptog sit æmne: » Nå, Jonas tog jo sin velfortjente lussing med anstand og gik bare og surmulede nogle dage; regningen betalte jeg selvfølgelig og gjorde ikke mere ud af den ting. Men så hændte det forleden dag, at jeg kom bag på ham og Ingi nede i lysthuset, og sidder ikke fyren dér og brovter af sine bedrifter for søsteren. Det, syntes jeg nok, var lovlig stærkt; for ét er, at jeg kan se igennem fingre med hans svagheder, men sin unge, rene søster skal han sågu’ lade være at tilsmudse med sine malpropre historier. Unge piger skal så vidt mulig holdes udenfor denne verdens dårligdom, det er min mening. Deres fantasi skal stadig være ren og uskyldig som et barns, så manden, hvor dybt han end synker, aldrig i sit hjærte^ skal fornægte idealet af den rene kvinde, det være sig i en hustrus, en moders eller en søsters skikkelse. — ja, de synes måske, jeg bliver lidt højtravende, « afbrød han sig og fo’r med hånden let hen over øjnene, » men, når jeg forestiller mig den sande, ædle kvinde, er det altid i min dyrebare hustrus skikkelse. Hun døde alt for tidlig til, at Ingi selv kan have nogen tydelig erindring om hendes sjældne værd, men jeg har i min opdragelse altid bestræbt mig for at danne hendes ånd i lighed med moderens, og jeg tror, det er lykkedes mig, og at det sikkert vil blive til lykke for hende selv. De véd ikke, hvor jeg hænger ved det barn, og hvor ondt det vil gøre mig at miste hende; men dog vil jeg aldrig af egoistiske hensyn afholde hende fra den største lykke, der er en kvinde givet. « » De tænker på ægteskabet, « indskød Gustav nærmest for at sige noget. » Ja, ægteskabet, « gentog kaptajnen med vægt, » det for tiden så miskendte og skammelig bagtalte ægteskab. Tro de mig, for jeg taler af erfaring, det er en tryg og frelsende havn for en mand at lægge sig ind i; thi det er godt nok, at man skal kende livet, men man skal sågu’ også lære i tide at bjærge sine sejl. — er de ikke enig med mig? « » Hør nu, hr. Kaptajn, « — Gustav bøjede sig lidt hen imod ham med hånden på hans arm, — » var det så urimeligt, om deres datter en gang i tiden spurgte dem: » Hvorfor skulle jeg i grunden leve som i et uskylds Paradis og bilde mig ind, at verden var opfyldt af lutter hvide sjæle, når jeg dog i tiden måtte gøre den bitre erfaring, at således var det ikke; og hvorfor vogtede du så omhyggelig på mit sinds renhed, når jeg dog engang skulle tilhøre en mand, hvis fortid var fuld af alt det, du lærte mig, var smuds? Var det ikke bedre, om du havde ladet mig kende livet, som det er? « « » Nej, gu’ var det ikke bedre, for de kender slet ikke Ingi, « råbte Trolle triumferende; » vidste hun besked om alt det, de vil have, hun skal vide, døde hun før som gammel jomfru, end hun gav en mand så meget som den lille finger; — moderen op af dage i « Han havde rejst sig og stod nu og pustede ivrig cigarasken af sine frakkeopslag. Gustav blev siddende og iagttog ham med det skarpe, lidt stikkende blik, som var ejendommeligt for ham, når noget vakte hans uvilje. » Men, hør nu: spøg til side! « kaptajnen lagde sig fortrolig med begge albuer hen over bordet og fortsatte i en dæmpet tone, — » når de kommer til at snakke med min datter, og talen, som rimelig er, kommer til at dreje sig om fælles bekendte, så stoler jeg på, at de ikke fortæller noget om Gandil, som kunne nedsætte ham i hendes øjne; selv om de heri er af en anden mening end jeg, vil de nok respektere mine principer. Ja, de må ikke tage mig det ilde op, men de har virkelig forskrækket mig med deres tteorier, og de ser mig ud til at være mand for at j o o praktisere dem. — — så der har vi hende i strakt galop,------halløj, pige! riv ikke din egen far omkuld, — hvor skal du hen? « » Ind og sætte frem til aftensbordet; klokken er frygtelig mange. « Hun var stoppet op midt i farten og stod nu foran dem rød og smilende og strøg med begge hænders udspilede fingre håret bort fra panden, et fyldigt, svagt kruset hår med gyldenbrun glans som af fældet løv. » De er varm, frøken, « sagde Gustav og rejste sig for at lade hende sidde. Hun afværgede det. » Ja jeg er lige ved at forgå af hede, men så de ikke også, hvor ivrig jeg var, og endda påstår Alvilda og Jonas, at jeg ingen umage gør mig. Jeg synes dog ellers, jeg gjorde mine sager ganske godt. Hvorfor holdt de ikke deres løfte og kom ned for at være kampdommer, dr. Berg? Var det far, som ikke ville give slip på dem? Uh! hvor det kunne ligne dig, du gamle, snakkevorne mandfolk. « hun satte sig et øjeblik på faderens knæ og tvang med begge hænder hans hoved bagover for at se ham i øjnene. » Har du nu siddet og fyldt den stakkels doktor med alle dine uartige historier? « » Nej, tværtimod, « forsikrede kaptajnen, » det er ham, som har snakket hele tiden; jeg har næsten ikke fået lov at fremføre et ord. Vil du tænke, han finder dig og Jonas så rædsomt uopdragne — ja dig især; » Du er en forskruet skabedukke, « siger han, » og det er min skyld. « » Næh! Og jeg, som troede så godt om dem, « — Ingi sendte Gustav et bebrejdende blik — — » jeg, som var så ked af, at de først den allersidste dag ville komme herover og besøge os! Har de virkelig siddet her og ment, at jeg skabede mig dernede på tennispladsen? « » Beskyldningen ville i sig være så urimelig, « Svarede Gustav, » at jeg ikke engang vil prøve på at forsvare mig. « » Det er altså den sorteste usandhed af far; de har virkelig ikke sagt, at jeg skabede mig? Ikke tænkt det heller? « » Fy, Ingi, « sagde Trolle, » ikke sidde og kokettere med den fremmede herre; han er en meget farlig person og fuld af de fordærveligste meninger. Jeg tør slet ikke bede ham komme igen, og du kan tro, jeg skal i lag med Frederik, som har sendt os ham på halsen. — men var det ikke aftensbordet, du før var lige ved at vælte mig for? « » Det er umuligt, « udbrød Gustav forfærdet, » vi skal da ikke spise igen? De slår os ihjel, frøken. « » Trøst dem, det er bare forberedelserne, og de vare mindst en time. « Hun tog bakken med kopperne og forsvandt i let løb opad havetrappen. » Vi får torden til natten, « sagde kaptajnen og pegede på en sorteblå skybanke, som rejste sig truende over plantagens lyse toppe med en lang luende bræmme, bag hvilken solen i dette øjeblik var ved at forsvinde, kuglerund og ildspyende. Op over himmelen skød sig et mylder af fine krusninger, der vekslede i alle nuancer mellem rødt og blåt. Nogle svaler, som havde deres reder under taget, strøg lavt forbi og strejfede med bugen havegangens grus,. svang sig atter til vejrs med urolige, baskende vingeslag og kredsede en tid med hurtige kast omkring huset. Kaptainen rejste sig, satte hænderne for munden som en råber og udstødte et brøl i retning af tennispladsen, som fik de to spillende, der et øjeblik havde nærmet sig hinanden i samtale, til at gøre en brat vending om mod huset. Trolle lo med øjnene til Gustav og stemmede så atter i af sine lungers fulde kraft: » Jonas, så stryger vi flaget. « » Javel, » lød svaret lidt efter en smule trevent. » Nu skal de få lov til at få min smukke broderdatter for dem selv en lille stund, « sagde Trolle skælmsk, » det véd jeg mange, som ville misunde dem. — nå, Jonas, bliver det til noget? « Jonas kom slæntrende op ad den store plæne og fik en røffel af faderen, fordi han sprang over rosenbedet. Så fjernede de sig begge langs husvæggen og forsvandt omkring gavlen. En rødviolet lysglans fyldte et øjeblik haven. Solkuglens øverste rand skimtedes kun lige over skymuren, svalerne havde søgt tilflugt i rederne under taget, ingen lyd hørtes. Naturen var sunket hen i bange, forventningsfuld stilhed. Opad havegangen kom en ung, slank kvindeskikkelse med langsomme skridt. Det var frøken Alvilda Trolle, datter af afdøde kammerherre og oberst i husarerne, for tiden på besøg hos sin onkel. Hun gik frem med løftet hoved, yndefuld og selvsikker; hendes askeblonde hår delte sig i to bløde bølger over den stejle, brede pande og forsvandt under den store havehat som en lys glorie. —• Gustav sad og så ufravendt på hende, som hun langsomt nærmede sig ham med det rode Sollys strømmende ind over sig, og et øjeblik veg de skarpe, strenge linier i hans ansigt, hvor sygdom og kamp havde sat deres spor, for et mildt udtryk af andagtsfuld beskuen. Som man ser på et billede af ophøjet kunst, således sad han og så på hende næsten med en følelse af taknemmelighed, fordi hun var så smuk, langt smukkere, end han havde forestillet sig hende af kammeraters begejstrede skildringer; men hans hjerte slog ikke stærkere, hans blod strømmede ikke hastigere, og han gjorde sig ingen tanker om, hvilke følelser hans besynderlige adfærd kunne fremkalde hos hende. Først, da hun var ham ganske nær, gik det op for ham, at hendes øjne hele tiden ufravendt havde hvilet på ham, og, da hun standsede lige foran ham, kom de begge ganske naturlig til at smile — halvvejs som en undskyldning. » De ser sådan på mig, — det er, som tvang de mig til at se igen, « sagde hun, og hendes ansigt havde tabt noget af sit selvsikre udtryk. » De var så vidunderlig smuk, som de kom gående der i alt det røde lys; — de aner det ikke selv. « Hun lo kort. » Tror de ikke en kvinde véd, om hun er smuk? Så kender de meget lidt til os. Skønhed er jo så godt som en livsbetingelse for os, en nøgle, som lukker op til de fleste af jordens herligheder. De har forresten en ejendommelig — hvad skal jeg kalde det — brutal måde at sige komplimenter på. « » De må heller ikke betragte mig som et rigtig civiliseret menneske; det er snart længe siden, jeg færdedes i dannede kredse. Betragt mig hellere som en slags gråskægget eremit, der lever i en hule og lader naturens røst tale igennem sig. — men, vil de ikke sidde her? « » Nej, for guds skyld, bliv bare siddende,... Men, siden de er så gråskægget og velærværdig, risikerer jeg vel intet ved at slå mig ned hos dem; « Og hun tog plads på bænken med en verdensdames utvungethed. » Nå, de har altså allerede forsaget verden, dr. Berg? « » Ja, for tid og evighed. « » Også djævlen og alle hans gjærninger? « Han fangede et lille, spottende glimt fra hendes grå øjne. » Frøken Trolle! Djævlen påtager sig undertiden skikkelse af en underskøn kvinde og frister os stakkels dødelige over al formue; da er det ikke så let at forsage ham. « » Der findes såmænd heller ingen mand, der kan det; en skøn kvinde er almægtig. « » Det må de bedst vide, frøken Trolle. « » Når hun sætter pris på at være det — vel at mærke — og forstår at gøre den rette brug af sin skønhed. Det er vel også derfor, man har uskadeliggjort en del af os ved at omslutte os med kinesiske mure af fordomme og former, som kun de færreste har mod til at springe over. Var jeg ikke så energiløs, som jeg er, kunne jeg fristes til at prøve derpå. « » Men gud, frøken! Nu taler jo også naturens røst gennem dem. Pas på, at ikke eremiten kaster sit grå skæg og optræder som røver. « — u — » Gid han ville, havde jeg nær sagt; det skulle more mig at få dem lokket ud af deres hule. Hvorfor skal de have lov til allerede at tro dem hævet over de menneskelige skrøbeligheder? Dem må de virkelig dele med os andre. « » Hvis de vidste, hvor lykkelig jeg er i min hule, ville de ikke nænne at lokke mig ud. Følg hellere mit eksempel og opsøg dem en fredlys plet ude i ensomheden; dér vil de befinde dem langt bedre end i den verden, hvor de nu lever. « » De tror måske ikke, jeg er lykkelig? « » Jeg er overbevist om, at de ikke er det. Jeg så det næsten ved første øjekast. Hvis de var det, havde de heller ikke spurgt. « » Nej, det er aldeles mageløst; — jeg, som omtrent kan få alt det, jeg peger på her i verden, som ikke har andet at bekymre mig om end mig selv! Hvis jeg ikke kan kaldes lykkelig, så gad jeg nok vide, hvem der er det. Eller det er måske kvintessentsen af deres livsvisdom, at alle mennesker i grunden er ulykkelige? « » Flere vistnok, end man tror — men langtfra alle. Deres kusine og onkel f. Eks. regner jeg blandt de lykkelige, de gudbenådede ligevægtige, som altid forstår at bringe sig selv i harmoni med deres omgivelser. Straks, man kommer i deres nærhed, gribes man af samme fornemmelse, som når man fra et ubehageligt vejr slipper ind i en lun stue. Man skutter sig og befinder sig vel for en tid, glemmer sine ærgrelser og bilder sig ind, at alt i det store hele er, som det burde være. Men så med ét vågner éns rigtige » Jeg « og rejser børster, og freden er forbi. « hun så forundret på ham. » Men de lever jo selv i fredelig ensomhed, troede jeg. « Han trak på skulderen. » Fredelig? — nej, frøken Trolle; menneskene lader mig ganske vist i fred, men jeg selv er fyldt med oprørske tanker og står altid rustet til tænderne. Min ensomhed er nærmest at ligne ved en våbensmedje, hvor ilden aldrig slukkes, og hamren aldrig hviler. « » Lider de af anfægtelser måske? Sådan noget o o i lighed med den hellige Antonius. Jeg må tilstå, han altid har forekommet mig at være det jammerligste af alle mandfolk. « » Mig også; af den grund behøver de ikke at se så foragtelig på mig. Nej, med mig selv lever jeg i bedste forståelse; det er mod andre, jeg smeder mine våben. « » Mod hvem for eksempel? « » Det tør jeg ikke sige; mine modstandere befinder sig vist for størsteparten i deres lejr. « » Gud bevares! Jeg udleverer dem alle sammen. — mig selv med, hvis de vil have det. « Hun lænede sig tilbage i bænken og lo. Hendes mund var lidt stor, men læberne velformede, og, når de smilede, kom en række brede, hvide fortænder tilsyne. » Nå, havde jeg så ikke ret, da jeg sagde, de ikke følte dem tilfreds? « » Å, tilfreds og tilfreds! Hvad vil det i grunden sige? Ingen får det vel netop, som han vil. Jeg er ikke begejstret — det var synd at sige —, men opgive det liv, jeg fører, med alle de bekvemmeligheder, det byder mig, indlod jeg mig jo dog ikke på. « » Jo, de gjorde, « sagde Gustav bestemt, » hvis de fik øje for noget, der var bedre. « Hun rettede sig hastig op. » Sig mig, de er da vel ikke lægprædikant og sidder og ruger over min omvendelse. « » Truffet lige i centrum, frøken! Jeg er virkelig på en måde lægprædikant, og deres omvendelse ligger mig i øjeblikket mest på hjerte. « » Den må de hellere straks opgive; jeg er uhelbredelig hedning. Ja, værre endnu: en ulv i kristne fåreklæder; thi jeg går i kirke hver søndag og til alters mindst en gang om året for at glæde min mama; det er forargeligt, véd jeg godt, men jeg trøster mig med, at der er mange, som gør det samme. « » De må være en meget kærlig datter. « » Nej, langtfra. Spørg de moder; hun vil straks erklære, at jeg aldeles mangler hjerte. Når jeg går i kirke om søndagen, er det også nærmest af egoistiske grunde; jeg befinder mig så vel der. Dagslyset, som dæmpes af de grønne Gardiner, alterlysenes gule flammer, som vifte i trækvinden, når filtdørene lydløst glide op og i, sangen og orgelspillet og — ikke mindst — velærværdighedens stemme, som stiger og daler netop så højt og så dybt, at det er en velbehagelighed for øret, — alt det tilsammen virker så forunderlig tiltalende på mine sanser; jeg sidder gerne med halvt tillukkede øjne og hviler uden at tænke. Min moder og andre troskyldige søndagskristne glæde sig over min andagt. Ak, om de vidste! Men, alligevel; den time om søndagen ville jeg ikke undvære. i den er det, som eksisterede ikke den hele verden for mig. « » Den hele verden, « gentog Gustav ironisk, » hvor meget af verden tror de i grunden, de kender til? « Hun blev lidt rød i kinderne. » Såmeget i hvert fald, at jeg finder den bundkedsommelig, « svarede hun trodsig. » Skal vi ikke hellere sige: sålidt? Har de set stort mere end en og samme side af verden — den, som udfolder sig på baller og i selskaber, ved badesteder og på herregårde, altid de samme mennesker, de samme former, de samme synspunkter. Men, verden har mange sider, frøken Trolle; lær den at kende fra nogle af de andre, før de fælder deres dom. « » Jeg er virkelig ikke noget barn, « sagde hun med en utålmodig bevægelse, » og de behøver ikke at belære mig om livets skyggesider, som dog næppe får mig til at se lysere på tilværelsen. « » De skal heller ikke nøjes med at se; de skal ud i livet og tage fat selv. Det er en Gjærning, de trænger til. « » Men tror de da, jeg slet ikke bestiller noget? Så kender de ikke min mama. Jeg er medlem af kæden og læser én gang om ugen højt for de blinde; jeg er medlem af tre velgørende syforeninger, som klæder — jeg véd ikke hvormange nøgne om året. Jeg har stået i butik på så godt som hver eneste veldædighedsbasar i den sidste halve snes år. Jo, overfor den lidende menneskehed, véd jeg, har jeg min samvittighed fri... « » Men overfor dem selv da, « faldt Gustav hende i talen, » råber ikke deres samvittighed højt om den forbrydelse, de daglig begår mod dem selv? Vil de påstå, at det liv, de fører, er stort bedre end hver dag at følge noget af sig selv til jorden? « Hun lo højt: » Amen, pastor Berg; jeg skal se at skaffe dem en indbydelse til moders kristelige thecirkler. De præker fortrinlig. « » En læge bør i vore dage også være noget af en præst. « » Ja, så vil jeg på forhånd lade dem vide, at jeg ikke under nogen omstændighed vil have dem til huslæge, når jeg gifter mig. « » Når de gifter dem! « — Gustav gjorde en lille grimace. — » Véd de, frøken Trolle, at en sådan replik er smagløs i en intelligent dames mund. Man bør aldrig på forhånd antage noget for givet. Vi trasker jo dog gudskelov ikke alle ud af en og samme landevej. « » Jeg véd ikke, hvad mænd gør, « svarede Alvilda, » men for unge piger af min stand er der såmænd kun en vej at vælge, og den fører lige lukt ind i ægteskabet. Man kan jo finde den mere eller mindre fristende, til sidst må man dog afsted. « » Ja naturligvis, — når hjertet vågner, — når den store Eros kommer, ikke sandt? « Deres blikke mødtes i et ironisk smil. » Tror de på ham? « spurgte hun. » Vi har sluttet våbenstilstand. « » De tør ikke svare mig oprigtig, kan jeg mærke. — jeg er modigere. Jeg erkender ærlig, at jeg ikke tror på ham — for mit eget vedkommende i det mindste; derfor tør jeg med så meget roligere samvittighed begive mig ind i ægteskabet. « » Vogt dem, frøken Trolle; de ord kunne de komme til at angre. Ægteskabet er livets allerhelligste, som ikke tør betrædes af vanhellige fødder. Det drager altid straf efter sig. « Alvilda slog hænderne sammen. » Oh himmelske naivetet! Jo, de lever sandelig udenfor verden. Jeg troede dog, alle fornuftige mennesker nu var enige om, at ægteskabet er opfundet for at tage livet af den lille, rebelske kjærlighedsgud. Så må de undskylde, at jeg i det stykke betragter mig som den klogeste af os to. « » Jeg er villig til at lade mig belære, « sagde Gustav. » Det bør de også være; naive folk er ligefrem skadelige. Og, tager de Eros med dem ind i deres ægteskab, gør de både dem selv og deres kone ulykkelige — for ikke at tale om deres børn. « — hun tav pludselig og sad et øjeblik og stødte i gruset med sin parasol. — » Jeg skal sige dem, « tilføjede hun lidt efter, » det går nu ikke altid så rask at få livet af samme Eros, og dødskampen kan være ret uhyggelig at se på — især for børnene. Det kan gøre dem fortræd for hele livet, tror jeg. « De tav begge lidt og stirrede ud for sig. Den røde glans var forsvunden af himlen; kun i skybankens rand luede endnu en ildstribe og fortonede sig over i vesthimlens orangefarve. Men ind over havens plæner og gange listede et blegt skumringslys og udslettede træernes skygger på græsset. Alvilda rettede sig hurtig i vejret med en bevægelse, som rystede hun en ubehagelig forestilling af sig. » Grundbetingelsen for et lykkeligt ægteskab, « Sagde hun i en docerende tone, » er gensidig agtelse og en vis overensstemmelse i livssyn og vaner; lidt liberalitet på begge sider skader heller ikke. Andre fordringer vil jeg for mit vedkommende ikke stille. Skulle jeg så ikke have lov til at tale om mit ægteskab som noget givet? Jeg har jo nu været udstillet som en anden vare i adskillige år; det bliver man dog ked af i længden. « Hun havde rejst sig og stod nu foran ham slank og smidig, medens hun vuggede sig frem og tilbage på den ene fremstrakte fod, som koket præsenterede sin spidssnudede laksko under den lyse sommerdragt. — de så hinanden i øjnene og smilede begge. » De ser så spekulativ ud, |
1883_Gerson_ForEllerImod | 91 | Julius | 1,883 | For Eller Imod | Gerson | Gerson | For Eller Imod | male | 1883_Gerson_ForEllerImod.pdf | Julius Christian | Gerson | null | dk | For eller imod | En Fortælling | null | 1,883 | 116 | n | gothic | V. Pio | 0.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 122 | 233 | O | 0 | 0 | 0 | Ude på Nørrebro, i en af de smågader, som størreparten af københavnerne knap kende af navn, end sige have besøgt, bor på en tredje sal over gården en lille håndværkerfamilie: mand, kone og to børn. Manden er i trediverne, konen neppe nok de tredive, solen skal gøre sin daglige vandring endnu ikke få gange, før dette tidsafsnit i kvindens liv fuldtud er endt. Husets herre, for så vidt man da kan kalde ham således, thi søgt at gøre sig gældende som sådan har han aldrig, har i sit idre intet, der giver ham adkomst til at kaldes en smuk mand. Hans ansigt er blegt og magert, tindingerne ligesom lidt indtrykte, kindbenene store og stærkt fremtrædende, arbejde og sorger have gjort, hvad de kunne, til at betage linierne den runding, som årenes tal ikke har kunnet få bugt med, og skønt han jo må siges endnu at være en mand i sine bedste år, er hans hår ikke så lidt gråt og har noget af det visnende, som mangel på røgt i almindelighed giver det. Når man har det småt og så at sige skal aftvinge livet det brød, der daglig skal mætte flere munde, så har man ikke tid til at gøre overflødig gerning, og hvor vigtig end skjønhedspleien kan være den velstillede — arbejderen, der står midt i stridens hede, han får ikke tid til at tænke på den. Hans indre svarer i meget til hans adre, det bløde i sjælelinierne, om man tør udtrykke sig således, er gået tabt, sindet er ældet ikke så lidt for tidlig. Stundom kan der vel hos ham komme et tilløb til spøg, som lægger et ungdommeligt skær over hans ansigt, men sjælden bæres det spøgende ord op af en varigere lys stemning, det dør hen, før det endnu er kommet ret til kræfter, og afløses da stundom af en taushed, som for sig fordrer ret til at præge hans væsen. Hvad husets kvindelige halvdel angår, da er hun unegtelig fristere at se til end hendes mand og har ikke fuldt så dybe mærker af, hvad hun har gennemgået, som han. Men hvor runde formerne i det hele taget end er, og hvor megen livlig Glands der end ofte er i øjet, er hun dog i sit hele udseende tydelig indregistreret som menig i den samme hær som han, den hær, hvis elite dag for dag går til slag på ny og såret i nattens stilhed forbinder sine sår. Nu og da viser der sig hos hende tegn på en dannelse, der peger ud over de forhold, hun lever under, hun har øre for god musik og vil gerne fordybe sig i nydelsen deraf, når der, hvad sjældent er, gives hende rigtig lejlighed dertil. Men i det væsenlige står hun dog på samme dannelsestrin som han: med få kundskaber og uden synderlig kendskab til det store, omkring hende pulserende liv har hun dog lært at se på, hvad der sker, med egne øjne. Uforskyldt modgang gør klarøiet. Kaster den end stundom vel stærke skygger over, hvad der ses, hos de bedre naturer tabe disse skygger sig dog efterhånden og give plads for en sandhed, der lidt dølger sig for den lykkelige. Hvad børnene angår, ja, de er friske og sunde og i den alder, de ere, spørges der ikke om stort andet. I det øjeblik, meddeleren af denne beretning tager synsforretning over familien, sladdre de nok så lystig i stedet for at sove, hvad de egentlig skulle, og ændse slet ikke, at der er en ven af deres forældre med sin hustru og en gammel pensionist fra forhuset i besøg der. Se vi nu, af og til forstyrrede af børnenes flygtige indfald, ind i dagligstuen, er vi snart på det Rene med, at det er et pauvert hus, vi ere i. Familiens dagligstue, det ene af de to værelser, som de have, kan ikke rumme ret mange. Det er et værelse på to smalle fag, gennem hvis ruder solen, selv når den skinner lysest, må nøjes med et beskedent indblik. Ruderne er ganske vist så klare som muligt, det skal husmoderen nok sørge for, men forhusets mur hindrer skinsyg størreparten af solstrålerne i at komme til magt derinde. Den omtalte pensionist, der tidligere har været lærer ved almueskolerne, har sit sovekammervindue lige overfor dagligstuen, og hans venskab med gjenbofamilien har sin væsenlige oprindelse fra hans jevnlige skue af dens nøjsomme liv. Tidt og mange gange har ønsket om lidt mere sol lydt indenfor den lille dagligstues vægge, et par potteplanter, der står i det ene vindue, har ikke drevet det højere end til at sætte knop, udvikle sig til fuldtudsprungen blomst have knopperne aldrig kunnet, men som så mangt et fromt ønske er også dette død hen, uden at kunne tilfredssfilles. Et forsøg på at indrette et soluhr i vindneskarmen ved at fæste en stor nål midt i en kreds af skrevne tal har viist sig aldeles håbløst. Og ligeså ugunstigt værelset er stillet, hvad sol angår, er det også stillet med hensyn til udstyr. lejlighedens ejer har ikke villet gøre synderligt, dens lejer ikke kunnet det. I vore dage, hvor det ene hus overgår det andet i komfortabel indretning trods dets beboeres higen ud til offenlige forlystelser og mangel på ro til at dvæle i hjemmet, i vore dage blive lejligheder som den, her skildres, sjeldnere og sjeldnere. I byens hovedgader sindes de så godt som flet ikke, man må søge hen til udkanterne as byen og til enkelte partier af den, der af en eller anden grund er kommen i vanry, for at se dem. Men heldigvis lader da hyggeligheden sig tilvejebringe i de fattigst udstyrede værelser ligesåvel som i de stadseligste, den udgår fra beboernes ordenssands og en stilfærdighed i deres indre, der ikke sjælden har kærlighed til det gode som sin dybeste kilde. Og hyggeligt er det lille værelse, hvori vi titte ind, trods al dets tarvelighed, der er, til hvad tid man kommer, fejet og luftet, hver ting står på sin plads, og man drager vejret frit og fuldt derinde. Savnet af tilstrækkelig sol mærkes da heller ikke for øjeblikket, det er nemlig aften, og gardinerne er nedrullede. Solens gerning gøres efter fattig evne af en lampe, der står på bordet og kaster ved sit skær en svag stråle af lys ind i sovekamret til de sladdrende børn. I ovnen ligge gløderne af en udbrændt ild og afgive, da dens dør står åben, deres bidrag til følelsen af velvære. Vende vi os nu fra beskrivelsen over husets beboere og deres bolig til, hvad der foregår i det øjeblik, vi, dem uafvidende, iagttage dem, da se vi den lille kreds, der er samlet, optagen af samtale. Ved bordets øverste ende, nærmest vinduet, sidder den gamle lærer, magelig henstrakt i en lænestol, der, hvis den ikke var så træet, som den er, nok kunne fortælle en del om fordums tider, ved den ene af bordets bredsider de to andre gjester, en midaldrende håndværksmester og hans kone, der begge arbejde i kurvemagerfaget. Ved bordets nederste ende sidder berten, lidt sammenbøjet, som om han var træt af dagens gerning, hans hustru med noget håndarbejde ved bordets anden bredside. Mændene have for sig hver sit lille glas toddy, kvinderne et glas æggeøl, der dog nok er brygget med mere god villie end evne til at gøre det rigtig kraftigt. Kurvemageren er for øjeblikket den, som gør sig mest gjekkende og betoner sine ord stærkest. „ Jeg ser dog ikke andet, “ siger han, idet han sætter sit glas fra sig, „ end, at den kamp, der af socialdemokratiet føres, for at skaffe arbejderne en bedre plads i samfundet, er glædelig. Dampen er sat op, farten begyndt. Fyres der nu kun stadig godt under kedlen, så må der vel også nås land. Det sfummer ganske vist nu og da ikke så lidt om bougen, de, der have kapitalerne, må høre mangt et hårdt ord. Men godvillig gøres der ikke indrømmelser, det er klart. Hvad der gennem årrækker har været overgroet med rådenflab og smuds, det stat der skarp lud til at rense. Jeg ved jo vel, at vi arbejdere beskyldes for at være rå, vore ord skurre i de velståendes øren, de gode dage have forkælet dem; men jeg siger: netop som der tales skal talen føres, og råbes ud skal det, så længe til det sfaffér sig ørelyd: arbejderen er hundsk behandlet i samfundet, før han kommer til sin ret kan der ikke blive fred. “ „ Å ja, såmænd! En vis sandhed er der unegtelig deri, “ afbrød den gamle lærer ham. „ Og derer klang i ordene, således som de stiller dem. Men, nærmere beset, er det, de sagde, dog i sit fulde omfang rigtigt? Er også den flittigere del af arbejderne virkelig så flet stillet? Ja, de seer dem om i stuen, også jeg har set værelser, der er rigere udstyrede. Men for nu at holde os til selve den, der nys førte ordet, har de det da virkelig så slet? De står dem jo ganske godt igennem. De kører ikke med fire som en og anden godsejer eller anden magnat, de giver heller ikke store middage som en og anden rig handelsherre, men når man som de og deres kone dog kan føre et net lille hus og vcrre med til et og andet, der ikke strengt hører til det mest fornødne, så har man dog ikke grund til højrøstet klage. Det er sandt, de har vel ikke altid haft det som nu; men selv om vi se tilbage, det arbejde, der gøres i verden, fordrer jo ikke lige kræfter, og den gerning, der kræver en stsrre forberedelse, har dog vel også krav på en større løn. Det er “ Sandheder, der er sagte så lidt, det ved jeg, men ligeså ofte fordringen på ligeberettigelse kommer igen, må også indsigelsen komme. “ „ Må jeg spørge dem, hr. Jørgensen, har de holdt bog over, hvor godt min mand og jeg sidde i det, og hvor meget „ Et og andet, “ vi er med til? “ sagde kurvemagersken, højrød af harme over, hvad hun anså som et uforskyldt angreb. „ Det har jeg ganske vist ikke, “ svarede læereren rolig, og det var vel heller ikke ganske rigtigt af mig at henvise til dem selv. Jeg ved jo også fuldtvel, at jeg selv ikke mere virker synderlig og kun lever af mine tidligere dages arbejde, der visselig hos mange har vcrret ihcrrdigere end hos mig. Men sålcrnge man har de unge kræefter — og det har de jo begge — så længe er det da næsten en fornøjelse at bruge dem. Ikke sandt? Tro de mig, den dag, alderen sætter en grændse for deres adkomst til arbejde, eller der vilkårlig af nid eller ondskab af andre sættes en grændse derfor, hvilket jo vel også kan tænkes, den dag vil være dem den bittreste af alle dage, de har oplevet. “ „ Vist så, derom blive vi let enige, “ sagde kurvemageren og trak sit glas lidt nærmere til sig. „ Arbejde må der til, så længe man kan arbejde, men også dette dog kun til måde. Og arbejdet må have et mål, det, at spare lidt op til senere dage. Det er den kapital, vi skulle lære på, når alder eller sygdom tager magten til at arbejde fra os. Gak til myren og bliv viis! Myren er et flittigt dyr, men det arbejder også for at samle lidt til dårlige tider. Og hvad nu den større forberedelse angår, den forberedelse, vi ulærde stadig få på vor tallerken, er jeg skyld i, at jeg har fået den ringere kundskab, og de i, at øe har fået den større? Have vi selv fladt de forhold, hvorunder vi vokse op? Gro de ikke op af andres gerninger, af omstændigheder, vi slet ikke kunne beherske. Disse spørgsmål er vist heller ikke nye, men de er ikke mindre berettigede. øe komme igen som uveiret, når luften er forpestet og træenger til at renses. Nej, ondet ligger langt dybere. Vi bøde for årtusenders vildfarelse, årtusender, i hvilke den ene halvpart af menneskene blev trådt under foden af den anden som skadeligt kryb. “ „ Ja, det kan nu hr. Jsrgensen ikke se, “ bemærkede hans hustru endnu noget irriteret. „ Om hvad vi døje for at leve, står der ikke noget i hans skolebøger. “ „ Det vil jeg dog jnst ikke indrømme. Men selv om så var, jeg har da også læst lidt andet end skolebøger, skønt jeg ganske vist endnu bevarer min fulde interesse for min tidligere syssel. Jeg læeser, navnlig i de sidste år, mangehånde, jeg læser endogså de blade, som jeg ved, de fcerlig sætter pris på, og som tale arbejderens sag med størst varme. “ „ Ja, et er at læese “, sagde kurvemageren og tog sig en slurk af glasset, „ Et er at læese, et andet at tage parti for, hvad man læeser. “ „ Også det gør jeg, hvor jeg kan “, vedblev den gamle læerer. „ Jeg tager parti, skønt jeg ikke har indskrevet mit navn på nogen partiliste og ikke skår på tromme derom. Jeg tager parti, skjøndt jeg jo rigtignok forstår dette udtryk lidt anderledes end de. Men hvad vi alle så nødig ville se, og hvad de, gode ven, slet ikke synes at kunne se, det er, at arbejdet ikke blot har det legemlige brød, det giver, til mål, men også et åndeligt brød, at det sremmer vor udvikling som menneske, ja, at denne udvikling netop er vort hovedmål. “ „ Hm! Hvad det angår “, indvendte kurvemageren, „ dette mål.... “ „ Netop det kunne vi ikke lade ude af sigte, “ Afbrød den gamle ham rafl. „ Vort hovedmål er først og fremmest udviklingen. Hvad den skal til, ja, det er en af verdensstyrelsens, eller, om de vil have det udtrykt lidt mere i tidens ånd, en af livets store hemmeligheder, en hemmelighed, der først løses os i døden eller i ethvert tilfælde ved døden. “ „ Jeg blander mig nødig i, hvad jeg ikke ret forstår, “ bemærkede husets vertinde lidt frygtsomt, „ men det vil jeg dog sige: hvad hr. Jørgensen der yttrer, er stundom også faldet mig ind og har været mig en stor trøst. “ „ Ja, det må det være os alle “, vedblev læreren. „ Vi nedværdige os med den evige pukken på lønnen, på de skillinger, hvormed vort arbejde skal betales. Og har i en tidligere tid, som det nylig blev sagt, den ene halvpart af menneskene træellet som slaver for den anden, så vise vor tids mennesker netop deres slavcsind ved stadig at råbe på lsnnen. Hele naturen arbejder uafbrudt, hvert trcr, hver lille plante, det mindste støvgran gjsr sit til altings trivsel og fremme. Hele naturen er lutter virksomhed, den tinger ikke nsieseende om hver smule, den vil gøre foros, kun vi mennesker, vi tinge og beregne alt til det yderste, ikke en vre må gå tabt. De taler, gode ben! om fortidens slaveri — vejen til frihed, deler netop arbejdet, jeg kunne fristes til at sige, det er en del af arbejdet selv. Under det modnes den sjcrlefrihed, som er tidens løsen, og som ganske vist hører til det kosteligste, vi mennesker kunne eje. Derfor mener jeg selvfølgclig ikke, at arbejdere » skal gøre sin gerning ulønnet, eller at hans arbejde skal undervurderes, det er, som Jensen nylig sagde, ganske rigtigt den kapital, han sparer op til en tid, hvor hans krcrfter svigte ham. Al uegennyttighedssvindcl holder jeg mig udenfor. Jeg ved, at det daglige brød ikke gives mig, blot fordi jeg vender vinene opad og beder derom, og at jeg ikke kan hjelpe mig med de klæder, der er givne fuglene under himlen. Men jeg ved også, hvor meget af den hemmelighed, jeg nys omtalte, der ved et sådant blik mod oven kan anes, og hvad kraft der derved gives til ny arbejden, til selvfornegtelse og til at stå fast. “ Den gamle skolelærer havde talt sig varm og tav nu et øjeblik stille. Ingen optog tråden, enhver så tavs ned for sig. Så lagde han sig lidt mere tilbage i sædet og sagde: „ Jeg har vist talt for stærkt, jeg glemmer så let, at jeg ikke længere er ung. Men hvad siger vor kære Bert om den sag? han er så tavs, og han ved sandelig dog også, hvad det er at tage fat, om end hans arbeidsredsfaber kun er de små typer af bly. “ „ Jeg ved næsten ikke, hvad jeg skal sige til det, “ svarede den udspurgte, „ jeg må daglig sysle så meget med andres tanker, der kun brudstykvis nå i mine hænder, at jeg ikke ret kan få hold på, hvad jeg selv mener. Hvad det angår, hvorom der her tales, så vil jeg sige: det er med det som med så meget andet af, hvad der yttres, nogen sandhed er der i, hvad der siges på begge sider, skjøndt jeg jo helst sluttede mig til vor kære genbo. Stor pris ville jeg sætte på, om enhver, der gjorde en mening gældende i en sag af den natur som vor, belagde den med en beretning om sit eget liv. Man ville da se, hvad grundlag den opfattelse, som fremføres, har, hvad der i den er holdbart og hvad der er løft, og hvorvidt man tør gå i at dele den. “ „ De mener altså, Thomsen, at man for hver gang man vil sige sin mening om noget, også skal belæegge den med attester fra sit eget liv “, afbrød kurvcmageren ham. „ Det kunne dog vel være en lovlig stiv fordring. “ „ At den skulle belægges med attester, “ indvendte berten, „ tcrnkte jeg mig just ikke; jeg ville kun, når der tales om de manges liv, se livet på næert hold i de enkeltes. Hvad om vi i aften alle, i det mindste vi tre mænd -— ville vore hustruer være med dertil eller bøde på, hvad vi mulig glemme, ved en eller anden tilføining, har jeg intet derimod — om vi alle tre, hver for sig fortalte sin livshistorie eller, om de hellere vil, dog brudstykker deraf, vi kunne da bagefter drage vore slutninger af det fremkomne i fornyet samtale eller i taushed. “ „ Det er jeg med til “, sagde læereren, „ det er fornuftigt talt. Jeg for min part har vel ikke meget at fortcrlle, jeg må kjsre til oplagspladsen med lille læs, men af, hvad jeg har, skal jeg ikke stikke noget under stol “. „ Jeg ser ikke nødvendigheden af en flig dokumentation, “ Indvendte kurvemageren; „ men jeg er jo gest her, og jeg skat føje mig i vor Berts forlangende, skønt også jeg vil få så lidt læs, at en trillebør kunne være mere end nok. Men forord bryder ingen trætte, Jørgensen må begynde, han er boglærd mand og har mundtøjet bedre end vi i sin magt. “ „ Er det værd nu at røre op i al den sorg og nød, vi have gennemgået, “ sagde madam Thomsen, henvendende sig til sin mand, „ vi er jo her sammen, for at fornøje os med hverandre. Lad os hver for sig glemme det tunge, livet har bragt os, det have vi bedst as. Hvad vi mene om den kamp, der føres for arbejderens vel, det er der dog ingen, der bryder sig om. “ „ Sig ikke det, lille kone! Er der ikke andre, der bryde sig derom, og det skulle de også have ondt ved, da ingen hører os, så kunne vi måske ved fælles overvejelse lære at se det med klarere øjne, og det tungeste af, hvad vi måtte bære, er da vel forhåbentlig også til ende. “ „ Jeg flutter mig ganske til deres mand, “ afbrød læreren hende. „ Sorg, der er forvunden, er ikke mere sorg, og de har jo i to sunde og velskabte børn så meget at glæde dem ved, at de bekymringer, deres fortid har bragt dem, dog vist ville væere lidet derimod. “ „ Ja, jeg skal ikke væere den eneste, der gjsr indsigelse, “ ytrede husets væertinde og så ned med et resigneret blik. „ Jeg vil dog først titte et øjeblik ind til bsrnene, jeg tror » væsten, at de endnu ligge vågne. Vcrr så god og tag dem imidlertid lidt af glassene, de er jo nisten urørte. “ Med disse ord forlod madam Thomsen stuen og gik ind i sovekammeret. Et vieblik kom der nyt liv i bsrnenes samtale, så stillede den efterhånden af, og der blev tyst derinde. Hele dagen havde vejret set betænkeligt ud, luften havde været stæerkt overtrukken, nu, da stilheden såvel i de boxnes som i børnenes samtale indtrådte, kunne de høre, at der var begyndt at falde regn. Først fløge enkelte dråber mod ruderne, så lød der stærkere slag, og det var, som om regnen ville opfordre de forsamlede til at slutte sig fastere sammen om, hvad de havde at sige hverandre. „ Det er ouverturen til, hvad vor gode vært her vil scrtte i scene, “ bemærkede kurvemageren. „ Tæger jeg ikke fejl, ville blcrserne i den få hovedstemmerne. “ „ Vist så! Barometret har alt hele dagen peget på blcrst. Men hvordan end ouverturen vil udvikle sig, den vil dog høres med glæde over hele landet efter den tørke, vi have haft så længe, “ sagde læreren og rejste sig, for at trække gardinet lidt til side. „ Når jeg ser over til mine egne vinduer og til mørket derovre, synes værelset her mig så velskikket for vor gensidige meddelelse som muligt. “ Og da husmoderen et øjeblik efter igen kom ind i stuen, begyndte den gamle skolelærer sin fortælling: „ Som de ved, er jeg født ovre i Jylland, i en lille landsby, der just ikke hører til de meget formuende. Jorderne er i flere Miles omkreds temmelig sandede, i tørre sommere så lidet lønnende som muligt, og hvor meget der end er gjort for at forbedre dem, medicinen er for dyr til, at helbredelsen kan blive grundig. Min fader varen husmands søn og født i trange kår, fjorten år gammel kom han til en landsbyskomager og lærte der hans håndværk. Udygtig til, hvad han havde lært, var han ingenlunde, og på drift til arbejde fattedes det ham heller ikke, men til synderlig mange kunder drev han det aldrig, de mere formuende tage deres skotøj fra de større byer, nogle endogså fra hovedstaden, og det var da mest reparationer, der faldt i landsbyskomagerens lod. At det liv, han førte, det vil sige, det hus, han tilligemed min moder beboede, og den kost, de nøde, da også var lempet derefter, er en selvfølge. Er det en gammel regel, at man skal sætte tæring efter næring, så fulgte han denne regel så punktlig som muligt, i min moders hus spillede kaffen en rolle, som den vel mere eller mindre spiller hos enhver uformuende, men i mine forældres hjem havde den tiltaget sig en magt, der kun lod sig opretholde på bekostning af deres fysiske kræfter. At de selv vidste det, udtalte de lidt og ikke uden bitterhed. Følelsen af, at de, uden at være fordringsfulde, med deres redebonhed til arbejde, dog vel kunne have haft krav på lidt mere, end der var givet dem, gik som en rød tråd gennem deres hele væren og væsen, og allerede som barn fik jeg derfor indtryk af den sociale forskel, vi mennesker leve under, om jeg end ikke kunne gøre mig rede for nogetsomhelst denne forskel vedkommende. Et hørte jeg stedse gjentoges af min fader med beklagelse, det var det, at han havde lært så lidt, at han åndelig taget stod i verden næsten med tomme hænder. For nogle år siden, jeg havde dengang allerede sluppet min skolevirksomhed, læste jeg en lille fortælling af en nu afdød tysk forfatter, som jeg ser op til med dyb ærbødighed for hans minde. Den handlede om en Træskomager, der forfærdigede et slags fransfe træsto, som med større lethed end de tidligere forbandt den samme evne til at forhindre indtrængen af fugtighed. Han følte sig ordentlig stolt af sin virksomhed. Hvor mange havde han ikke bevaret fra forkølelse, hos hvor mange havde han ikke lagt grundvolden til et længere liv i sundhed! Hans arbejde havde for ham karakteren af eu samfundsgjerning, der adlede det og bar ham op. Jeg tænkte ved læsningen på, hvor heldigt det havde været, om min fader havde kunnet se så lyst på sin gerning. Men desværre det lå ikke for ham, og min moders sind var så nedtrykt af de mangehånde bryderier, der så at sige hobede sig op om dem, at hun ikke var stikket til at bøde derpå. Når krybben er tom, bides hestene, siger man. Det er intet ædelt billede, når øet anvendes på os mennesker, mindst burde det anvendes på dem, man skylder ærbødighed og kærlighed. Og dog, dog er der i det en sandhed, som gør, at man ikke vil afvise det, når det som nu indstiller sig for tanken. Uden egentlig gensidig uvilje udveksledes der mellem mine forældre lidt hårde ord. På mig blev der under alt dette ikke offret mange tanker. Mine forældre holdt af mig og ville vist hver for sig, hvis mit liv havde stået på spil i i et bestemt øjeblik, have hengivet deres eget, for at bevare det. Men til gennem tiderne at gøre deres for at frelse det, til at opdrage mig, dertil manglede de ro i deres eget indre og evne, og de kundskaber, jeg fik under min skolegang, vare så tarvelige, at jeg, om ikke min faders klager over hans egen mangel på kundskaber havde vakt en mig selv ubevidst kundskabstrang, vistnok var gået gennem verden så fattig på viden som muligt. Således blev jeg tolv. År, den alder, hvori spørgsmålet om, hvilken gerning der skal være vor livsgerning, ikke sjælden allerede gør sig gældende. Da blev min fader en efterårsaften pludselig syg, og af den bevægelse, hvori hans sygdom satte min moder, mærkede jeg snart, at der her var tale om mere end et forbigående ildebefindende. Skjøndt jeg nu er i tredserne, og det således er over et halvt hundrede år siden, det skete, mindes jeg dog tydelig hver lille omstændighed derved. Det er nemlig det ejendommelige ved erindringen: den bevarer ikke sjælden trofast, hvad hukommelsen for længe siden har sluppet. Min hukommelse har i de senere år tabt sig meget. Efter mangt et navn, mangt et årstal, jeg har vidst, og som jeg ved en eller anden lejlighed ønsker at tilbagekalde, må jeg søge forgæves, og det er da også det, der har bevirket, at jeg frivillig opgav min stilling som lærer. Men min erindring bevarer så levende, som det var sket den dag i dag, alt, hvad af betydningsfuldt jeg har oplevet, og mit livs begivenheder blive mig til et stort galleri af billeder, som jeg nu og da, alt eftersom jeg er stemt derfor, gennemblader. Det er dette gennemsyn og de deraf fødte betragtninger, som er udbyttet af, hvad jeg har levet, resultatet, eller dog et foreløbigt resullat af den udvikling, jeg før omtalte, og for hvilken ingen løn af menneskelig hånd kan gøre fyldest. Det er lønnet med en mønt, der, som jeg fuldt og fast tror, har et uforgængeligt præg. “ Efter denne attring blev den gamle skolelærer et øjeblik tavs, som tænkte han endnu bagefter på, hvad de ord, han havde sagt, mulig kunne indeholde mere, end han under selve ittringen havde tænkt. Det er nemlig så, at der ved den varme, hvormed en tanke udtales, i sjelens dyb fødes forestillinger, der ikke sjælden overraske selve den talende. Det er geniet, hvem denne varme, hvem denne evne til at begejstres fortrinsvis er skænket. Men ikke blot geniet ejer den, til en vis grad findes den hos enhver, der hengiver sig fuldt og inderligt til den sag, han virker og kæmper for. husets vertinde så op fra sit sytøj og lod sine øjne hvile på hans blussende pande og på hans næsten endnu sig bevægende mund, hendes mands øjne vare så indadvendte, som grundede han allerede over den opgørelse, som skulle være udbyttet af samtlige fortællinger. Endnu slog regnen mod ruderne stærkt og uafbrudt. „ Netop således som det nu regner “, begyndte fortælleren på ny, „ netop således regnede det den aften, min fader blev syg og døde. Der faldt regn, blandet med en i fødslen halvt opløst sne. Da det var nødvendigt at få et kyndigt tilsyn med den syge, og min moder måtte blive tilstede hos ham for muligt pludselig indtrædende forandring, skulle jeg gå til lægen, og barn, som jeg var, vandrede jeg i mulm og mørke over en halv mil, for at udrette mit ærinde. Jeg læste for nogle dage siden en fortælling, skreven med begavelse af en af vore yngre forfattere. Der var i den skildret en ung pige, der, knuget af sorg og mangel, efter at have fulgt sin moder til sognets fattighus og forladende hende der, i sin smerte yttrer tvivl om, hvorvidt dog alt er skabt „ så såre godt “, som det i skriften siges, og det kan nok være, at en lignende tanke, mig halvt ubevidst, vågnede hos mig, medens jeg gik. Hvad kan der ikke falde en ind, når blodet er i stærk bevægelse, og man endnu er et barn, der ikke har synderligt af livserfaring at støtte sig til. Gennemvåd og forfrossen som jeg var, lød der jo til mig en genlyd af min faders klager gennem årrækker, et Echo af de kvaler, han i sit pinefulde liv ved at udtale sig om dem havde søgt befrielse for. Da kom, netop som jeg tænkte på, om der ikke var ly at finde for et øjeblik, en vogn rullende hen ad vejen, og da lygten på den kastede sit skær henover mig, og jeg således blev bemærket, fik kusken ordre til at holde stille, medens den, der sad i den, spurgte mig, hvor jeg skulle hen. Efter en kort udveksling af spørgsmål og svar, regnen tillod ingen lang drøftelse, tog han mig op i pn vogn, og så heldigt traf det sig, at det netop var lægen, der skulle til en syg i samme by, hvor mine forældre boede. Så heldigt traf det sig, sagde jeg, thi, at det var andet end tilfælde, tør og vil jeg ikke sige. Jeg tillægger ikke gerne forsynet, hvad jeg ikke mod en kold forstandskritik kan opretholde. Så godt jeg kan, mine ben er ikke mere så lette tilgangs som tidligere, men så godt jeg kan, går jeg daglig et stykke op ad bakke, for at forsøge, om jeg ikke kan nå et punkt, hvorfra jeg kan se ud over verdensrummet og opdage grændsen mellem styrelse og tilfælde. Jeg går trin for trin, jeg spejder og spejder: mon det dog ikke skulle lykkes mig at nå så højt, jeg ønsker, og som jeg med den kraft, der endnu er levnet mig, stunder til? Mon det dog ikke skulle lykkes mig at nå det punkt, hvor luften bliver så gennemsigtig, at jeg kan se, hvad jeg ville give mit liv for blot i et lille øjeblik at råbe ud til alle dem, der leve? Men når jeg så tænker på de millioner mile, der er mellem alle de verdener, som er til, og at loven for dem alle, loven for dem måske står skreven på et sted, der igen er millioner mile udenfor og over dem alle, så synker jeg uvilkårlig i knæ, ikke just af træthed, der er vidder, på hvilke man ikke mærker den legemlige anstrengelse, men af dyb ærbødighed, af frygt. „ Salig er de admyge, de skulle se gud “, hedder det, hvad enten mit øje skal blive opladt eller ej, hvad enten jeg skal flue loven eller, blindet af det stærke lys, der omgiver den, kun ane dens tilvær og tro på den, ydmyg vil jeg være, — selv deroppe, hvortil jeg har arbejdet mig op, er jeg dog kun en orm, der endnu ikke har friet mig fra mit støv. “ Atter indtrådte en lille pause, inde i sovekammeret gav et af børnene et skrig i søvne. moderen for op og gik derind, begge de små lå atter stille og sov. Kun hos det mindste af dem, ligesom det stsrre en pige, lå der omkring munden spor af en forsvunden angst. Moderen streg smt håret, der var faldet ned over barnets pande, tilbage og lagde dets arm, som det formodentlig havde løftet samtidig med skriget, atter ned under dynen og gik så ind igen i dagligstuen. „ Vi mennesker få dog aldrig rigtig ro, “ sagde hun, idet hun drejede lampen således, at dens skerr ikke læengere faldt ind i sovekammeret; „ Store og små, skrcekkes vi selv i søvne ved forestillinger, vi ikke kunne gøre os rede for. Hvad mon dog barnet nu klagede sig over? “ „ Hvo ved det? “ svarede den gamle lærer. „ Hos barnet er det dog næppe andet end en fuldstirndig fysisk fornemmelse. Det er en øjeblikkelig legemlig smerte, der, barnet ubevidst, har fremkaldt skriget. Men det forstår sig, med vished kunne vi intet sige, også her råder måske en lov, vi ikke kende. “ „ Hm! Hvorfor gøre et så stort nummer ud af en sådan bagatel? Hvorfor tale om en så ligegyldig sag i så høje toner? “ sagde kurvemageren, „ Barnet har vel spist et eller andet, der har trykket det, det er det hele. “ „ Ja, sådanne småting er virkelig ikke værd at lægge mærke til, “ føjede hans kone til. „ Med børn i den alder skal man overhovedet ikke tage det så nøje. “ „ Å nej! “ sagde berten, „ i den henseende er jeg fuldkommen enig med dem. Maven er en utaknemmelig del af det menneskelige legem, jo mere man gør for den, desmere misfornøjet viser den sig. Imidlertid, også her må jeg slutte mig til Herr Jørgensen, sikre på, hvad der har fremkaldt skriget, er vi dog ikke, der er måske dog gennem barnets indre gået en forestilling, som er udover, hvad det selv kunne gøre sig rede for. Kom, lad os tage vort glas og drikke på, at vi altid må kunne holde os fri for tanker, hvis rækkevidde vi ikke kunne beregne. “ Idet han sagde det, tømte han sit glas helt ud, men, så vidt man kunne se, uden at han selv mærkede dette, og ikke uden en lidt uhyggelig følelse tømte også de andre deres. De vidste nemlig, at deres ven typografen engang for flere år tilbage, om end kun kort, havde været betagen af en sindssygelighed, der lagde ham denne ejendommelige opfordring på læben. Så skænkede han atter i glassene og sagde: „ Lad os så bede hr. Jørgensen vedblive, jeg for min part hører ham så gerne. “ den opfordrede satte sit glas fra sig og vedblev: „ Da jeg med lægen kom til mine forældres hus, var min moder gået bort, for at søge hjælp til at løfte min fader op. Han var nemlig en temmelig svær mand, mindre ved nogen egentlig legemlig fylde, hvad de næringsmidler, han nød, heller ikke let skulle give anledning til, end ved en noget massiv benbygning. På sygelejet, hvor han havde ligget endnu halvt påklædt, fordi han så nødig erkendte, at han var virkelig syg, var han nemlig pludselig kommen i tanke om, at han til næste dags morgen havde lovet byens skolelærer et par sko, der skulle repareres, og at denne måske nu efter regnen ville savne dem. Han var derfor krøben op fra lejet og havde slæbt sig hen til sin arbejdsstol, hvor skoene stod, men da hans kræfter ikke fløge til, var han falden om og lå nu henstrakt på gulvet med hovedet støttet op mod et af dens ben. Over øjet var en lille skramme, han havde fået i faldet. Da min moder kom tilbage med en nabo, der skulle hjelpe hende, så de, hvad der var sket. Ved fælles hjælp fik de min fader løftet op og bar ham hen til sengen, og da nu lægen stod der og tog hans hånd, sagde han: „ Der er desværre her ikke stort at gøre, med denne sidste anstrengelse er resten af hans livskraft udtømt, han har endnu kun meget så øjeblikke tilbage. Hans Iver for at gøre sin pligt har forhjulpet ham til en smerteløs død. “ Min moder bøjede sig hen over ham og græd, over såret i hans pande lagde hun let sin hånd, for ikke at se hans dødblege ansigt skæmmet. Rige som fattige må vi give døden den tribut, vi skylde den, og dog f |
1892_Vibe_ForLivetellerpaaOpsigelse | 349 | Johan | 1,892 | For Livetellerpå Opsigelse | Vibe | Vibe | For Livetellerpaa Opsigelse | male | 1892_Vibe_ForLivetellerpaaOpsigelse.pdf | Johan | Vibe | null | no | For Livet eller paa Opsigelse | Moderne Tendentsroman | null | 1,892 | 100 | n | roman | Cammermeyer | 1.8 | KB | (Ikke på Bokhylla) | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 106 | 807 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Vårstemning. Våren var kommet. Det skiddengrå kloakvand, som løb ud i havnen, skvulpede frit omkring de rådne, slimede bryggepæle, stuet op, som det var af søndenvinden, der strøg ind over fjorden og byen. Gaderne var dækkede af en skidden, vællingagtig søle. På afsides steder mellem affald og piudret vimsede små, ækle rotter lydløst om med sine lange, spidse haler, vakt til fornyet liv ved den lunkne forårsvarme, der udbredte sig som et blødt gevandt selv på de steder, hvorhen aldrig nogen solstråle fandt vej. Også udenfor byen var sneen for størstedelen forsvunden. Fra gjødseldynger og komposter steg en sterk dunst op i luften, og små væmmelige insekter og orme myldrede frem mellem den varme gødning og søgte sin næring blandt svineriet. Grå, mudrede stillestående damme, som nylig havde mistet sit isdække, lå bedækket med en slimet, grønlig vegetation. Den dannede kærkomne gemmesteder for spræt og rumpetrold, medens tykke, klamme padder sad og pustede og stønnede ved vejkanten og stirrede på de forbigående med store, runde øjne. På jordet i nærheden af vestre åkers kirke havde den bortsmeltede sne blottet kadavret af en død kat, hvis legeme under den forenede indflydelse af forårsvarmen og fugtigheden hurtig gik i for-rådnelse og udbredte en ådselagtig stank, medens maddiker og andet utøj arbejdede på at fortære det væmmelige kadaver. Jørgen bande boede i vestre Aker. Da han på sin vej til byen kom forbi ådslet, bragte stanken ham til at klemme fingrene sammen om næsen; men da hans øje samtidig faldt på kadaveret og den ødelæggelse, som der foregik, fik væmmelsen sådan overhånd hos ham, at han måtte kaste op den frokost, han nylig havde spist. At den ækle stank ikke blev mindre, da lugten af de opkastede madvarer kom til, siger sig selv, og bande løb formelig nedover for at komme bort fra det modbydelige naboskab, medens sølen skvættede opad hans opbrættede benklæder, og den lunkne vårvind daskede ham om ørene. Jørgen bande var en høj, tynd mand. Han kunne endnu ikke have fyldt sit 25de år. Hans uudviklede figur, de smale hænder og det lille, skjæglose ansigt tydede på en tender helbred. Den blå, åbenstående overfrakke var flækket, og et halstørklæde med store, brede snipper hang løst nedover den skidne skjortekrave og dækkede den halvt. Jørgen hande var uden nogen fast stilling; men da han havde arvet en liden formue efter sin afdøde fader, landhandler hande, havde han uddannet sig som forfatter. Han var nu på vejen til sognepræsten i en af byens menigheder. Han havde allerede været hemmelig forlovet i et helt år, og han skulle nu bestille lysning. Han ringede på hos præsten. andet kapitel. Hos hr. pastoren. ( en tro skildring af en af statskirkens præster. ) pastor Sundby sad i sit arbejdsværelse. Værelset, der havde et dunkelt skær, da det kun modtog lys fra et vindu, var komfortabelt møbleret med et tykt gulvtæppe, tykke gardiner, boghylder med religiøse verker langs væggene og et langt bord, forsynet med et rigeligt udvalg af skrivesager, mellem hvilke man så et eksemplar af det ny testamente, en salmebog og en prækenbog. Pastoren selv var en svær, velnæret mand med røde kinder og en dobbelthage. Han sad foran bordet nedsunket i en magelig lænestol med brillerne skudt tilbage fra den skaldede pande. Der havde netop været offerdag den foregående søndag, og pastoren var nu beskæftiget med at sortere pengene og tælle efter, hvor meget der var indkommet fra hans kære sognebørn. Ret foran ham lå der en broget blanding af uåbnede konvolutter og kræmmerhuse. På hans højre side var der opdynget pengesedler, sorterede efter sin værdi, på hans venstre side lå der stabler af og sølv-penge fra krone- til tyvekronestykker. Når pastor Sundby havde åbnet en konvolut eller et kræmmerhus lagde han indholdet hen til den bunke, hvor det hørte hjemme, medens han kastede det tomme hylster ned i papirkurven ved siden. Så ofte pastoren stødte på en hundredekroneseddel eller på et kræmmerhus med tyvekronestykker, strålede hans fede ansigt af tilfredshed, når han derimod så en femkroneseddel eller et kronestykke, dannede der sig to dybe rynker mellem hans øjne. Han var omtrent halvfærdig, da døren til gangen åbnedes, og en pige viste sit hoved i døråbningen. » Der er en udenfor, som vil tale med pastoren, « sagde hun. Præsten Sundby lagde hånden uvilkårlig beskyttende over gulddyngen, medens der gik et drag af ærgrelse over hans ansigt. » Hvem er det? « spurgte han. » Det er en af grosserer singdalsens arbejdere, « svarede pigen. Pastoren slog med den flade hånd i bordet. » Har jeg ikke sagt dig, at jeg ikke er hjemme for de kreti og de pieti udenfor kontortiden, « udbrød han. -guld » Jeg sagde det også, « svarede pigen, » men han ville ikke gå. Det var ikke til at holde ud hos singdalsen, sagde han, og han ville at pastoren skulle tale ham tilrette og — « » Tale tilrette, « råbte pastoren, » tale grosserer singdalsen tilrette, en af mine kæreste sognebørn, som aldrig glemmer sin sjælesørger på de store højtider. Sig ham, at jeg er optaget af min em-bedsgjerning, og at jeg ikke kan modtage nogen. « Pigen forsvandt og præsten Sundby dukkede atter ned i papirerne og pengesedlerne og begyndte at sortere. Der gik dog ikke mere end 5 minutter, inden pigen atter stak hovedet ind af døren. » Grosserer singdalsen er ude, « sagde hun. Præsten rejste sig. » Grosserer singdalsen, « udbrød han, » grosserer singdalsen! men så lad ham da komme ind, lad ham komme ind. Sandelig, han må ikke dvæle i den mørke og kolde gang. « Et øjeblik efter viste grosserer singdalsen sig. Det var en sterktbygget, undersat mand på omkring 40 år, med en kraftig ansigtsfarve og en strid, lys hårlug, der voksede ham langt ned i panden. Han talte en bred, østlandsk dialekt. Pastorens fede ansigt strålede af glæde, da han fik se singdalsen. Han ilede ham i møde og greb begge hans hænder mellem sine. » Min kære, kære, kære grosserer, « udbrød han, » tak, tak for det tilsendte. Det var en rig, det var en kongelig gave. Tak og velsignelse! Tak og velsignelse følge dem i al deres gerning! Tak og velsignelse følge dem under deres vandring her på jorden og gode engle vil våge over dem i deres sidste stund. « Singdalsen rystede beskedent på hovedet. » Tror virkelig pastoren det? « sagde han. Pastoren klappede ham på skuldren. » De kan være sikker, « sagde han, » De vandrer på den rette vej! De vil blive lykkelig her på jorden, og de vil en gang, når deres dage er talte, havne histoppe i de himmelske boliger. « Singdalsen så endnu mere beskeden ud end før. » Tak, jeg sigter ikke så højt, jeg, « sagde han; » men jeg ville gerne have pastorens assistance her på jorden mod arbejderne på fabrikken. De er dovne og ulydige og umedgj ørlige og klynke og klage, gør de bestandig. « Pastor Sundby sukkede. » Jeg ved det, jeg ved det, min kære hr. grosserer, « sagde han og satte sig, medens singdalsen tog plads lige overfor, » det er denne utilfredshedens og misnøiens ånd, den forfærdeligste af alle laster, som har sneget sig ind i vort lille, fredelige samfund. Der var netop en af deres arbejdere oppe hos mig. Han ville beklage sig og laste dem, som er sat til at byde og råde over ham; men jeg viste ham døren. « » Er det' kommet så vidt, « sagde singdalsen, » ja, da er det på høje tid, at pastoren griber ind. jeg kom netop op for at bede pastoren på næste søndag holde en ordentlig skarp tale om ulydige og misfornøjede arbejdere, som kunne skræmme dem, så skulle jeg nok vise pastoren, at jeg ville påskønne det. « Pastoren smilede venlig. » De har at befale, kære, kære hr. grosserer, « sagde han, » morgendagens evangelium vil give rig anledning til en sådan tale. Stol på mig i al deres modgang, kom til mig, når de trænger hjælp og støtte og sandeligen jeg skal ikke svigte. « Singdalsen takkede; men der lå ham åbenbart endnu noget på hjerte. Han sad og trommede med fingrene på bordet og så lidt forlegen ud. » Der var også en anden sag, « begyndte han nølende, men så standsede han. Pastor Sundby nikkede opmuntrende. » Hvad er det, som trykker deres sind, « sagde han, » tal frit og uforbeholdent til deres sjælesørger. « » Det er en lidt kedelig historie, « sagde singdalsen. » Kedelig eller ikke kedelig, « sagde pastoren, » kom trøstig med den. Hvad er det? « » Det var det barn, de ved « — begyndte singdalsen. » På sørengen 1 jeg ved det, dyrebare grosserer, « svarede præsten, » er der noget, som tynger deres samvittighed, så tal åbent til mig som til en kærlig og faderlig ven. « » Jeg ville nødig ind i kirkebogen igen, « sagde singdalsen dæmpet, » jeg står der alt tre gange før. « Præsten rystede på hovedet. » Det er en ubehagelig historie, « svarede han; » men jeg skal gøre, hvad jeg kan for at få sagen ordnet, hr. grosserer. « Det forekom singdalsen, at pastor Sundbys stemme havde fået en hårdere klang, da han udtalte de sidste ord. Pastoren var ham en nyttig mand og han måtte ikke blive uvenner med ham. Han så forknyt ned på gulvet. » Ja, de ved, jeg har en vis svaghed for pigebørnene, « ytrede han nølende, » jeg håber pastoren ikke har noget mod mig for det. « Pastoren bredte armene ud mod singdalsen fra den anden side af bordet. » Min kære, kære, elskelige grosserer, hvor kan de give en sådan tanke rum i deres hjerte, « udbrød han, medens hans ansigt strålede af velvilje, » vred på dem, vred på dem! Hvorledes skulle det gå med kærligheden blandt os, hvis vi ikke bar over med hverandres skrøbeligheder. « » Tak, hr. pastor, tak for de ord, « udbrød singdalsen, » de gjorde godt; men — hm — « han begyndte at rømme sig. » Hm, « sagde han, » hm — ja — pastoren ved, at jeg har en vis tilbøjelighed til at samle smukke piger på min fabrik — medfødt skjønhedssands, hr. pastor, — og hvis pastoren kender nogle pæne piger. « Præsten Sundby strakte armen tvertover bordet og lagde sin fede hånd på singdalsens. » De vil behandle dem med godhed, « sagde han. » Forstår sig, « svarede singdalsen. » Og de vil omgås dem i kærlighed? « » Ja, det kan pastoren forlade sig på, « sagde singdalsen. » Jeg skal gøre, hvad jeg kan, « sagde præsten; » jeg har netop et par smukke piger i min menighed, som er uden beskæftigelse. Jeg skal anbefale dem at søge ansættelse på fabrikken. « Singdalsen stak hånden ned i brystlommen og trak frem en velspækket tegnebog; men præsten Sundby gjorde en afværgende bevægelse. » Nej, nej, « sagde han, » intet offer udenfor de ordinaire offerdage. « I dette øjeblik viste pigen sig i døren og meldte Jørgen hande. » Lad ham komme ind, « sagde præsten; » for et kært, forhenværende medlem af min menighed er jeg altid til tjeneste. « Hande havde tidligere boet i byen og hørt til pastorens sogn. Pigen åbnede døren og hande trådte ind. Han bukkede kejtet for præsten, og da han fik øje på singdalsen, blev han blussende rød over hele ansigtet. Han kendte singdalsen og vidste, at han havde sine egne meninger om ægteskabet, og da singdalsen var ubekendt med at han var forlovet, var det ham yderst pinlig, at træffe ham netop ved en lejlighed som denne, da han skulle bestille lysning. Pastor Sundby ville presentere, men singdalsen afværgede det. » Behøves ikke, « sagde han, » vi kender hinanden fra før af. — men hvad er det, som bringer dig herop, « vedblev han, henvendt til hande. Hande så ned på gulvet. » Det er — det ej — det er « — begyndte han. Singdalsen trak på skuldrene. » Ja, ja, når det generer dig at sige det, skal ikke jeg fritte dig ud, « sagde han, » vi ses til middag hos dr. Knap, ikke sandt? « » Jo — jo — ganske vist, « svarede hande, » skal du der også, så ses vi — ja, det vil sige — det kommer an på — hvis der ikke kommer noget i vejen da. « » Der kommer intet i vejen, « sagde singdalsen. » Farvel, hr. pastor og tak for denne gang. Farvel, hande, på gensyn. « » Og så til vore affærer, min kære unge ven, « sagde pastoren, da singdalsen var gået. » Sæt dem ned og sig mig, hvad det er, som ligger dem på hjerte. « Hande satte sig ned på kanten af stolen. Han rødmede som en ung pige, da han meddelte, at han var forlovet med Ida Sørensen og skulle giftes i næste måned. » Hun er en sød pige, « endte hande, » og — og — og jeg kan ikke tænke mig nogen større lykke end at blive forenet med hende for hele livet, nej, sandelig, om jeg kan. Jeg er — jeg er dødelig forelsket i hende, « tilføjede han og blev endnu rødere end før. Præsten rejste sig og gik hen og greb hans hånd. » De har gjort et godt valg, min kære, unge ven, « ytrede han. » Ida var en af mine kæreste konfirmander, og hendes elskelige fader, skibs-rehder Sørensen, har altid vist sig som en tro kirkens mand. Jeg vil ikke gøre min embedsgjer-ning til genstand for handel og træffe aftale om betalingen for den højtidelige handling, ligesom de, der købte og solgte i templet. Jeg ved, at de giver, hvad de formår, og at de giver af et godt hjerte, og i størrelsen af den skærv, de lægger på altret hin dag, vil jeg se målet ikke alene for den hengivenhed, de nærer for deres fordums sjælesørger, men også for deres kærlighed til hende, der er dem beskåret til en ledsagerinde for livet. — lysningen skal blive besørget overensstemmende med deres mundtlige forlangende og dette brev fra Idas naturlige værge og min uforglemmelige ven, skibsrehder Sørensen. « Da bande havde taget farvel og præsten var alene, tog han atter fat på sin afbrudte beskjæf-tigelse. På den ene side lagde han guld- og sølv dyngerne, på den anden side stablede han sedlerne op, medens han fortsatte med at åbne konvolutter og kræmmerhuse og sortere indholdet, indtil pigen meldte, at middagen var serveret. tredie kapitel. Problemet sættes under debat. Den samme dags eftermiddag sad de tre venner singdalsen, hande og dr. Knap i den sidstes dagligstue med sin kaffe og sine cigarer. Doktor knap var en mand på omkring 35 år, af middels højde og med en smule embonpoint. Hans hele væsen røbede selvtillid og bevidsthed om eget værd. Hans hvælvede pande, der trådte endnu mere frem, fordi han var begyndt at blive skaldet, i forbindelse med hans skarpe blik gav hans ydre et præg af intellektuel overlegenhed, som hans omgivelser også respekterede. Han sad med benene overkors og røgte sin cigar på en rolig og sindig måde. Ligeoverfor ham sad grosserer singdalsen med sin kraftige, undersatte skikkelse, med sit brede ansigt og sin lyse, stride opretstående hårlug. Han tog flittig til sig af kuracaoen. Hande, som havde fået plads midt imellem de to andre, kunne med sit nervøse og ustadige væsen næppe sidde rolig et minut ad gangen, men skiftede uafladelig stilling og beskæftigelse. Han havde netop under mange omsvøb fortalt om sit forestående bryllup med Ida Sørensen. Singdalsen havde leet himmelhøjt, og dr. Knap havde rystet på hovedet og sat en bekymret mine op. Hande, som havde lagt cigaren fra sig, sad blussende rød med øjnene fæstede på bordet og legte med fyrstikæsken og så ud som en uskikkelig skolegut, der er greben i fusk. » Du skulle betænke dig inden du gjorde et så skæbnesvangert skridt, « ytrede dr. Knap. » Jeg har betænkt mig, knap, « svarede hande og vred på sin utænkelige krop, » jeg har. ikke handlet i overilelse, du må endelig ikke tro det, knap. Jeg har overvejet. « » Overvejet, « sagde dr. Knap, » overvejelse og overvejelse er to forskellige ting. Du har overvejet som en halvvoksen gut, ikke som en moden mand, hande. « » Jo, jeg har, knap, « sagde hande, » jeg kan ikke leve uden Ida. Der er ingen anden kvinde, som kan gøre mig lykkelig, det er jeg vis på. Jeg føler det aldeles sikkert, knap, og Ida elsker mig ligeså højt, som jeg elsker hende. « » Men bedste ven, « udbrød dr. Knap, » Du må da kunne få ordnet sagen på en mere praktisk måde. Er det så, at hun virkelig holder af dig, må du kunne få hende til at gå ind på et lidt rimeligere arrangement. Kan du ikke få hende overtalt til at flytte ind til dig som din husbestyrerinde? « Hande havde sluppet fyrstikæsken og sad nu og legte med askebægret, som han vendte og drejede på alle kanter, så at asken spredtes ud over bordet. » Selv om jeg kunne, ville jeg ikke, « sagde han, » vi anser det for den største lykke at blive knyttede sammen for hele livet, både jeg og Ida! Vi elske hinanden, og vi ved — vi er aldeles forvissede om, at vi aldrig vil ophøre at elske hinanden, ikke om vi blev hundrede år, knap, aldrig nogensinde. « Doktor knap lænede sig tilbage i stolen, og så på bande med et halvt medlidende, halvt spottende blik. » Men kære ven, « sagde han, » Du er da ikke begavet med spådomsevne. Fordi du og Ida er dødelig forelsket i hinanden i 1886, er det vel ikke nødvendigt, at i også skal være forelsket i hinanden i 1896. Du kan da ikke se ind i fremtiden, menneske. Som en forstandig mand må du da tage dine forholdsregler for alle tilfælde. Sæt, at kærligheden går over — « Bande løftede hovedet med mere end sædvanlig energi. » Den går ikke over, « sagde han, » aldrig i livet, knap, jeg føler det på mig. « Der undslap dr. Knap et træt suk. » Nu, ja, ja! « sagde han, » hvis det varer for livet, så er det jo så meget desto bedre. Men i så fald kan i da vel holde sammen uden at være knyttet til hinanden ved en livsvarig kontrakt. Vil i leve sammen som to turtelduer i 30—40 år, uden at prøve en smule forandring, står det eder jo frit for. Dertil kræves da vel ikke, at i med vold og magt skal kobles sammen af en mand i lang talar under højtidelige gratulationer af slægtninge og venner og bekendte. Jeg kan ikke tænke mig noget mere oprørende end denne institution, som kaldes det livsvarige ægteskab. To unge, uerfarne mennesker af forskelligt køn træffer hinanden og ifølge sine naturlige tilbøjeligheder bliver de forelskede, og i stedet for så at lade dette forhold udvikle sig naturlig, lade dem leve sammen, så længe de holder af hinanden, og skilles, hvis kærligheden går over, så kommer staten med sit magtbud og siger: i elsker hinanden i året det og det, og på grundlag heraf skal i forbinde eder til at leve sammen dag ud og dag ind i løbet af 30, 40, 50 år fra nu af, selv om kærligheden inden den tid er gået over til uvilje og had. Jeg kan ikke tænke mig noget forfærdeligere, noget, som mere oprører både den menneskelige forstand og den menneskelige følelse. — husk da på, menneske, at når det store afgørende skridt er taget, når båndet er knyttet, kan i ikke på nogen sæt eller vis komme fra hinanden — aldrig nogensinde. « Den kraft, hvormed doktoren talte, overvældede hande, og han sad en tid forlegen og trak streger nedover bordet med fingren, inden han svarede. » Du glemmer —- du glemmer, at man har skilsmissen, knap, « sagde han endelig. Doktoren lo hånlig. » Skilsmissen, « sagde han, » den skulle hjælpe langt. Selv om man ser bort fra alle de hindringer, en brutal lovgivning lægger i vejen for skilsmisse, vil allerede skandalen være tilstrækkelig til i 99 af 100 tilfælde at hindre parterne i at søge skilsmisse. At lovgivningen har måttet åbne denne udvej, viser alene, at staten selv føler det uholdbare i ægteskabsinstitutionen. « » Men — men — « ytrede bande, » ja, der kan naturligvis ikke blive tale om noget sådant mellem mig og Ida, det forstår du, knap; men sæt nu at — lad os tænke os, at Ida — at f. eks. Ida skulle blive forelsket i en anden — og jeg så kom hjem en vakker dag og fandt huset tomt, fordi min kone var flyttet sammen med en anden — så — så — ja, du må indrømme, så ville det være skrækkeligt, knap. « » Ja, naturligvis, « udbrød dr. Knap, » men hvem tænker på noget sådant. Der måtte naturligvis være en rummelig opsigelsesfrist. Den, som ville bryde forholdet, måtte være forpligtet til at give et fjerdingårs eller gerne et halvt års varsel, så at den anden part kunne få tid til at forsone sig med forandringen og se sig om efter en anden. « » Men, « indvendte hande, » giftermål på opsigelse er dog en alt for latterlig tanke, knap. « » Sig heller, at den er for ny og fremmed for dig, « svarede knap. » Det er en almenmennesklig svaghed at forveksle, hvad der er nyt og overraskende med, hvad der er urimeligt. Tanken er ny, derfor forekommer den dig urimelig. Hvad skulle der være i vejen for at slutte et ægteskab på 4 måneders opsigelse? Jeg er vis på, at du ikke kan anføre en eneste holdbar grnnd mod denne tanke. Den eneste grund er i virkeligheden den, at den støder an mod dine fordomme og dine tilvante forestillinger. « Her blandede singdalsen sig i samtalen med sin brede, østlandske dialekt. » Jeg synes, det er noget vrøvl med denne opsigelse, « sagde han, » når jeg er bleven ked af et fruentimmer, og kanske oven i købet er begyndt at synes om et andet, forstår jeg ikke, hvorfor jeg skal plage mig selv med at vente i månedsvis for at få sagen afgjort. Når man er lej hinanden, skilles man ad med det samme uden varsel og andet vrøvl. Det kalder jeg frihed. « Doktor knap rynkede panden. » Jeg synes ikke om den letsindige måde, hvorpå du omtaler så alvorlige ting, singdalsen, « sagde han. » Jeg ved, at hvad du vil have, er ikke frihed, det er det rene anarki i forholdet mellem mand og kvinde. Det skulle blive en dejlig samfundsorden, om det blev almindelig, at to unge mennesker af forskelligt køn flyttede sammen den ene dag for at flytte fra hinanden den næste. En rimelig opsigelsesfrist må og skal der være, for at man kan have en garanti, for at ægteskaber ikke bliver knyttede bare efter en flygtig forlibelse eller løste bare efter et forbigående indfald. Ægteskabet skal ikke være en lænke; men det skal vedblive at være en institution. Hvad jeg vil, er frihed, ikke tøilesløshed, orden, ikke tvang. « Hande var under den sidste del af samtalen begyndt at gå urolig op og ned af gulvet. Pludselig standsede han og styrtede henimod døren. Han var kommen til at kaste et blik ud af vinduet og havde set Ida på den anden side af gaden. » Undskyld, knap, undskyld, singdalsen, « råbte han; » men jeg må gå, min forlovede spadserer netop forbi. Undskyld og tak for i dag, knap. « Dermed forsvandt han. Doktor knap trak på skuldrene. » Han er gal, « sagde han. » Splittergal, « sagde singdalsen. Begge venner gik hen til vinduet og så efter de forlovede. Hande havde netop skrånet tvertover gaden og havde hilst på Ida. De gik nu nedover side om side. Ida Sørensen var en høj, velvoksen kvinde på mellem 20 og 25 år. Hun havde langt, tæt, hørgult hår, som lå i en stor knude bag i nakken. hænderne, som hun holdt skjult i muffen, var temmelig store, og mellem denne og kåbeærmet skimtede man et rundt, fastbygget håndled. Vakker var hun forresten ikke. øjnene var store og vandblå, og øjenbrynene var så lyse, at det ved et flygtigt øjekast så ud som om de ganske manglede. Næsen var bred og flad med store vinger; men passede for øvrigt godt til den ualmindelig brede mund og de tætsluttende læber. Hande var omtrent et hoved højere end Ida; men som han gik der ved siden af hende med hænderne i frakkelommerne og med sin tynde, uudviklede figur og sin ustøe gang, som snart bragte ham i berørelse med Idas albue, snart førte ham ud mod rendestenen, så han snarere ud som en opløben gut end som en voksen mand. Singdalsen og knap fulgte dem med øjnene, til de var kommet om hjørnet, så tog singdalsen hatten for at gå og rakte knap hånden til afsked. » Tak for i dag, « sagde han, » jeg har ét ærinde. « Det havde doktor knap også, og vennerne fulgtes derfor ud på gaden. Ved porten tog de afsked, idet doktor knap styrede sin kurs mod vestkanten af byen, medens singdalsen gik i den modsatte retning. fjerde kapitel. • arsenikholdige tapeter. Singdalsen tog vejen opover til kampen og enerhaugen. Der var issvul opover den bratte bakke til kampen, og kommunestyrelsen havde intet foretaget for at gøre gaden passabel. På disse kanter boede der nemlig bare fattige arbejdere og folk i lignende stillinger, og kommunestyrelsen havde ingen ahnelse om, at den rige grosserer singdalsen havde sin gang på disse kanter, ellers havde den nok sørget for at bringe gaderne i en bedre stand. Singdalsen bandede stygt, medens han arbejdede sig opover og af og til måtte tage i et trappegelænder eller gesimset på et vindue for at komme frem. Gangen lod dog ikke til at anstrenge ham. Trods hans fyldige ansigt og hans undersatte figur var han nemlig ikke fed. Hans lyse, stride lug vedblev at være lige tør, og den kraftige rødme i hans brede ansigt holdt sig uforandret under hele gangen. Gaden var næsten folketom; men var der tomt ude, var der til gjengjæld så meget fuldere i vinduerne. Bag blomsterpotter og halvgardiner tittede der frem ansigter af fruentimmer og unger, som nysgerrige stirrede på den rige grosserer. Singdalsen kastede på sin side forskende blikke op til vinduerne. Af og til, når han så et smukt pigeansigt, gryntede han af tilfredshed; men nu og da hændte det, at der blandt barneansigterne sås et bredt fjæs med tykke, røde kinder og med en strid, lys lug, som voksede langt ned i panden. Ved sådanne lejligheder vendte singdalsen hovedet om mod den anden side og arbejdede sig dobbelt hurtig opover. Endelig standsede han foran et gammelt, faldefærdigt hus. Døren stod åben og grossereren trådte ind i en smudsig gang med ujævne, slidte og udhulede gulvplanker. Fra gangen førte der to døre ind, en til højre og en til venstre. Singdalsen gik ind ad den til venstre. Værelset var fyldt med en stærk, ubestemmelig, af flere ingredientser bestående lugt. Rundt omkring på skabe og hylder stod der krukker og flasker fyldte med kemikalier og med spiritus, hvori der var anbragt alskens anatomiske præparater, som firben, padder, fugle og firføddede dyr i et tidligt udviklingsstadium, misfostre o. 1. Gennem døren til sideværelset, der stod halv åben, så man en vadskeservant og en uopredt seng. Værelsets beboer, en mand på omkring 30 år, med en rød næse og matte øjne, stod netop i døråbningen, da singdalsen trådte ind. Hans sorte bonjour var luvslidt og plettet, og han gyngede ustadig frem og tilbage med overkroppen, som om han havde vanskelig for at holde balancen. Singdalsen slængte sig i den skrøbelige sofa med hatten på. » Har de nu været på rangel igen, lunde, « sagde han. » Kontorist elgsrud og farmaceut Bertelsen var oppe igåraftes, « sagde kemikeren, » og så måtte vi jo have lidt at drikke. De kan ikke sidde ganske tørre, fattigfolk heller, hr. grosserer. « » Hvor pokker får de penge til at drikke for, « udbrød singdalsen, » destilere mig, om jeg skønner det. « Destilere mig var singdalsens yndlingsed. » Dels splejser vi, « sagde lunde, » og dels bruger vi den spiritus, som præparaterne står på. « » Bruger de det svineri til at lave toddy af, « råbte singdalsen. » Når vi ikke har noget andet, hr. grosserer, « svarede lunde og lagde hånden pattetisk på hjertet. » De er et svin, lunde, « sagde singdalsen, » og deres venner elgsrud og Bertelsen også. Forresten rager det ikke mig, om de pimper eller hvad de pimper, når de bare ikke forsømmer det arbejde, de har for mig. Hvordan er det med tapeterne? Er analysen færdig? « » Ja, « sagde lunde. » Og resultatet? « spurgte singdalsen. » Arsenikholdige, « svarede lunde. » Er de gal, mand, « råbte singdalsen, » hele beholdningen? « » Hvert eneste stykke, « sagde lunde, » arse-niken gyver formelig af dem. « Singdalsen sprang op af sofaen og begyndte at gå op og ned af gulvet med lange skridt. » Destilere mig, « sagde han, » destilere mig ind og ud. — de må tage fejl, lunde? « » Jeg tager aldrig fejl i mine analyser, « sagde lunde, » jeg har aldrig i mit liv fundet så meget arsenik i noget tapet, jeg har undersøgt. « Singdalsen gik endnu et par gange op og ned af gulvet, så standsede han foran lunde. » Hvor meget skal de have for analysen? « spurgte han. » Der var en hel del forskellige prøver, « sagde lunde, » mindre end 20 kroner — « Singdalsen åbnede portemonnaien. » Der har de 30, « sagde han, » men så skal de tie med resultatet, lunde. Så længe de holder mund, skal jeg sende dem en 3 æ 4 flasker brændevin ved hver måneds slutning, så kan de slippe at tage til den spiritus, som de har præparaterne på. « » Over min mund skal der ikke komme et ord, « sagde lunde. » Godt, så stoler jeg på det, « svarede singdalsen. dermed gik han uden at sige farvel. Han tog vejen hjem. Singdalsen boede i anden etage og havde sit kontor i første. Da han kom forbi kontordøren, stak han hovedet ind og bad om at forretningsføreren ville komme op til ham. Singdalsen havde næppe fået hat og frakke af førend forretningsføreren trådte ind. Det var en høj, rank, fint udseende mand med lyse bakkenbarter og blondt hår. » Er der solgt meget af det parti tapeter, vi fik hjem i forrige uge? « spurgte singdalsen. » Købmand sylow har taget 50 ruller, « svarede forretningsføreren, » og købmand standal 30. « » Er det det hele? « » Ja, « svarede forretningsføreren; » men vi skal snart blive kvit mere. Der har været forespørgsel fra flere kanter. « » Nej, « sagde singdalsen, » det går ikke an, lægerne vil ahne uråd, Berg, og så ødelægger vi vor kredit og bliver kanske straffet oven i købet. Vi er narrede, Berg. Tapeterne er arsenikholdige. Folk kommer til at dø som fluer i de huse, hvor de bruger dem. « » Det er slemt, « sagde foitetningsføreren. » Hovedsagen er forresten, at grossereren slipper fra affairen uden tab. « » Det er hovedsagen, « svarede singdalsen, » men vi tør ikke sælge mere af ladningen her i byen. det er for risikabelt, Berg, — hvordan står priserne i Hamburg? « » Godt, « svarede forretningsføreren. » Så skib hele beholdningen til Hamburg, « råbte singdalsen, » så får de fordømte Hamburgere se, hvordan de klarer sig. Det rager ikke os. Ikke sandt, Berg? « Berg bukkede. » Skal ske, som grossereren befaler, « sagde han og gik. Pigen kom ind og meldte, at middagen var serveret. Det var allerede en halv time over singdal-sens almindelige spisetid, og han gik skyndsomst ind og satte sig ved det rigt besatte taffel. Grosserer singdalsens bord bugnede af de kosteligste retter. Sydlandske frugter og kostbare deserter stod rundt omkring på bordet i massive sølvopsatser, medens de fineste vine funklede i slebne krystalkarafler, og blomsterkoster prangede i forgyldte bægre. Singdalsen nød i lange drag tilværelsen, og maden og vinen smagte ham dobbelt godt, når han fremmanede for sit indre blik den kummerlige tilværelse, som hans arbejdere og så mange andre af hans medmennesker førte. Hans ansigt strålede af tilfredshed, medens han spiste sin mad og drak sin vin, og han smilte med stille fryd, når han tænkte på den sure sild og den tynde vasvælling, hvormed hans arbejdere måtte stille sin hunger. femte kapitel. En Don Juan. ( fin de siede. ) to måneder senere stod handes og Idas bryllup, og dagen efter engagerede doktor knap en husbestyrerinde. Husbestyrerinden var Rebekka hofgård. Hun var datter af en embedsmand på landet; men begge hendes forældre var døde, og hun havde i de sidste år boet hos en tante i Kristiania. Rebekka hofgård var en pæn pige på et par og tyve år. Hun var liden af vext. Om livet var hun ualmindelig smal, så smal, at et par rigtig store mandfolkehænder måtte kunne have spændt om hende; men hun var vel proportioneret og elastisk og smidig bygget. Hun havde brunt, kort hår, et par livlige øjne, en frisk farve og et rundt ansigt som et fuldmodent æble. I verdens øjne gik hun for knaps husbestyrerinde; men hans nærmeste vidste, at hun hyldede hans tteorier, og at hun i virkeligheden var flyttet ind til ham som hans kone med 4 måneders opsigelse på begge sider, og af deres fortrolige om gangsvenner blev de også betragtede og behandlede som mand og kone. Forøvrig var begge de nygifte par, både knaps og handes, overvættes lykkelige. Navnlig var hande i den 7de himmel. Hver gang, han traf dr. Knap, ilirede og lo han som en skolegut og spurgte: » Nå, synes du, jeg ser ulykkelig ud, knap? Hvordan går det med tteorierne, knap? Er ægteskabet sådan fordærvelig institution, hvad? Tror du, at jeg og Ida tænker på at skilles, knap? « og så fremdeles. Doktor knap lo gerne ved sådanne lejligheder. Han indrømmede, at hande og Ida var lykkelige; » men, « ytrede han, » jeg og Rebekka er også lykkelige. Forskellen er kun, at vi elsker i frihed og er knyttet til hinanden udelukkende ved kærlighedens bånd, medens du og Ida er knyttet sammen ved en kunstig lænke. Tror du, at to venner ville føle varmere for hinanden, når de var lænket sammen som to galeislaver end når de havde sin frihed. Du og Ida er ikke lykkelige på grund af ægteskabet, men tiltrods for ægteskabet! « » Ja, jeg vil ikke disputere med dig, knap, « sagde hande. » Du er mere logisk end jeg, det ved jeg, og du forsvarer dine tteorier udmærket, det gør du, det skal jeg indrømme; men jeg føler, at jeg og Ida ikke ville være så lykkelige, hvis vi ikke vidste, at vi var knyttede sammen for livet. Det kan gerne hænde, at det strider mod tteorierne, knap; men det er så. alligevel. Vi føler det, både jeg og Ida. « Således gik to å tre år, da en af doktor knaps ungdomsvenner, doktor Viborg, flyttede ind til Krist |
1887_Schjoerring_ForVindOgVove | 306 | Johanne | 1,887 | For Vind Og Vove | Schjørring | Schjoerring | For Vind Og Vove | female | 1887_Schjoerring_ForVindOgVove.pdf | Johanne | Schjørring | null | dk | For Vind og Vove | null | null | 1,887 | 256 | n | roman | Schubothe | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 266 | 711 | O | 0 | 0 | 0 | Så sandt jeg lever! hun hænger rene Gardiner for de snavsede ruder-----det er et gyseligt svineri! » « mor dog! hvad vedkommer det os, hvorledes de fremmede mennesker bære sig ad! » « riv ikke i mig! jeg tåler det ikke! lad være! siger jeg. Tror jeg ikke, at mønstret er det samme, som i mine ny fra Wessel og Vett! To kroner alen! har de råd til det! med klare borter! slip! siger jeg. » « obersten kan sé dig, det er både vist og sandt, » bad sønnen og trak sig tilbage fra hende. Hun havde plantet sit ansigt ind på ruden i midten af en blomstrende levkøj; for genboerne kunne der være lejlighed til at bestemme, hvilken farve der var højest, enten levkøjens mellemrøde eller den livlige tone i Fru Bruns næsespids, en lille plet ikke større end spidsen af en damefinger, men stor nok til at være vedkommende dames ømtålige punkt. Og sandsynligt er det, at hensynet hertil, mere end oberstens nærværelse ved ruden, bevirkede hendes tilbagetog. 2 « at tænke sig, at de har råd til det! To kroner, tre fag, fire en halv alen til loftet — det véd jeg, de har — det bliver 54 kroner. Måske er der slæb! og en rede fuld af unger, for ni er der! mindst! det er ved gud godt for en oberst, må jeg sige! Om hun mente gardinerne, pengene eller børnene, en af delene, eller alle dele, vides ikke. En sydende lyd endte hendes monolog. Den underrettede hende om, at mælken kogte over ude i køkkenet, hvortil døren stod åben. Af to grunde holdt hun ingen pige. For det første var det menneske ikke født, som ville have arbejdet hende til Pas, for det andet var hun så geskæftig, at det var hende umuligt at se et arbejde, uden at hun i det samme var i fuld aktivitet. Inden for hendes døre havde man en fornemmelse af, at der intet var at udrette, alt var færdigt. Hendes mands huslæge — hun selv var for punktlig til at være syg — spurgte hende ofte, hvilken præmie han fik, når han opdagede en støvgran eller et insekt, fluer undtagne, og dem var han ikke vis på at have set, en så hårdnakket og udspekuleret krig førte hun med dem? Alt spektakel, undtagen hendes egne høje diskant monologer — meget sjældent lod de sig bringe i dialogform — var hende vederstyggelig. I henseende til kunst foretrak hun farverige billeder med stærk glans og brede guldrammer, 3 møbler med rødt betræk, skabe med messingbeslag og etageres med dekoreret porcellæn og brogede majolika. Af poesi yndede hun arier, helst de sørgelige, særdeles de med et bestemt omkvæd. Af læsning, romantisk romantik. I musiken satte hun en god lirekasse over alt. Ofte henflød hun i tårer, når en sådan spillede nede i den lille gård. Undertiden rev hun i begejstringen køkkenvinduet op, sendte en sølvmønt ned til kunstneren og råbte med stærk røst: kom med den igen! hvad der for vedkommende var lettere sagt end gjort. På slaget seks kom hendes mand hjem, når dagen havde været reglementeret. Ffan var bud i et ministerium. Undertiden, især om torsdagen, kunne tiden trække ud til 674, 6l/i, endog /vi. Da havde vedkommende minister ingen argere fjende, end den lille p'ru brun. Lidet anede samme store mand, hvor forfærdelig det gik ud over ham, når først forhøret over ægtehalvdelen var sluttet, og det viste sig, at skylden ikke var at søge hos den sidste. « ja, ja, lille Jonas, ja, ja, det er godt, siger jeg endnu en gang, at skylden ikke er din! » sluttede hun strømmen, som ofte havde truet med at tage vejret fra hende. Når Fru brun, lille, rund og trivelig, uden på nogen måde at være korpulent, stod ved 4 siden af sin mand, nåde hun ham lidt oven for albuen. Han var en meget stor mand. Oprindelig havde han været bager. Derfra skrev sig den mønt, som igennem årene var vokset til en formue. Hvis Fru brun ikke som den mest fikse og geskæftige, lille jomfru, nogen havde sét for sine øjne, var kommen i butikken, så havde brun fremdeles floreret i forretningen. Men sammen med deres bryllup gik den begivenhed, at han afhændede sit bageri i forbindelse med en mystisk historie om, at den lille jomfru havde været i ovnen, fordi hun havde smækket mestersvenden, der gjorde kur til hende, en på øret. Brun reddede hende, førend angsten og varmen havde gjort det af med hende. Så indgik redningsmanden og den reddede en livsvarig forening, ved hvilken lejlighed dog den sidste part bestemt erklærede, at bageri med ovn, bagersvende etc., kunne der ikke være tale om. Hendes grunde vare så energiske og overbevisende, især holdt hun på, at det var ikke tider til at holde folk i, begge dele vare ravgale; nok er det, den store mand, så forelsket han var, blev overbevist af denne ildfulde veltalenhed.. Efter en så ihærdig søgen embede eller bestilling af den lille kone, at mere end en kontorchef forskrækket udbrød: for guds skyld! skaf ham en plads, at man kan få fred for det lille asen af 5 et fruentimmer, fik han endelig en plads som bud i et ministerium. Så blev der ro for kontorchefen, om end ikke for hende; turen kom nu til brun og hans toårige søn af første ægteskab at holde for. Året efter deres bryllup købte de gården, de den gang boede i, en griset udseende én, i en snævtr gade. Nogen tid efter var den ikke til at genkende. Fra taget til fortovet blev den sæbevasket, skyllet, skruppet, malet og ferniseret, først udvendig, så indvendig, hvad mere end én sjusket lejer fik således at fornemme, at han foretrak at absentere sig jo før jo heller og overlade værtinden valpladsen. Da hun i 16 år på dette sted havde ført en uindskrænket kommando, følte hun trang til forandring. Det var, som måtte hun have mere luft. Så heldig traf det sig, at en ung fuldmægtig i Bruns ministerium, som for et par år siden havde opført en allerkæreste villa, ret et dukkehjem, blev forflyttet og ønskede at sælge sit hus. Det var som skabt for brunsi han købte det. Flan! Da han kom hjem og fortalte om denne egenmægtige handling, frembrød der et sådant uvejr over hans syndige hoved, at han nær havde fået en lignende behandling, som mestersvenden gav hans kone for en snes år siden. Han tænkte et øjeblik på, som sidste instans 6 at driste sig til at hentyde til denne begivenhed; han havde vovet det en gang før og ved den lejlighed bragt hende til at slynge et hakkebræt imod sig; men i dag sank han ved tanken herom sammen på en stol og fik ondt som en dame. I et nu var hun over ham, og den mest smeltende Melodi kunne ikke have gjort hende ømmere. « Jonas! gør, hvad du vil; men dø ikke, det siger jeg dig. Så, lille jonemand! så, så! Du kære sjæl! ejegode menneske! — det er alt sammen som det skal være! — udmærket! — vi ville grave i haven sammen! — plante kål!1 ) dejlig rødkål, som jo er din livret med frikadeller! — Jonas! kom til dig selv, søde mand! siger jeg. Å! hvor godt vi skulle have det! — aldrig et ondt ord! — det kan jeg da vidne for gud, at jeg hellere ville lade mig levende rå, end gøre dig uret! — har jeg gjort det nogen tid, Jonas? — svar! om jeg har! Da brun var kommen til ro på sofaen, kom sønnen, der var medicinsk student, hjem. Den lille kone så’ med uforstilt sorg og bekymring på sin mand, der, som det forekom hende, havde et underligt, stift træk om munden og en vis uro i det ene øje. « lille valle! hent doktoren, » hviskedee hun til den indtrædende søn, Thorvald. Nogle timer efter havde lægen været der. 7 hun havde ikke studeret sin diolectian. han forlangte, at brun, uagtet han følte sig rask, i nogle dage skulle holde sig i stilhed. Da han skulle gå, sagde han i Enrum til Fru brun: « Pas på deres mand, lille kone! at han ikke kommer i sindsoprør. Det var et ganske let apoplektisk anfald; men et sådant er som et sværd over éns hoved! » Han vidste, hvem han havde for sig. Lægen er vor tids ven og rådgiver; frem for nogen anden inde i familjelivets mysterier. Fra denne dag fik brun i mange retninger en blidere medfart i åndelig henseende, ti i den legemlige havde han aldrig haft noget at klage på. Til gengæld blev den lille frue hårdere mod sig selv og tog sig mere af sine fjærnere omværende, end før. I løbet af de påfølgende år blev der bygget tre à fire villaer rundt om deres, til ulidelig ærgrelse for Fru brun, som fandt, at nu kunne de lige så godt flytte ind igen i Borgergade. Men alt som villaerne blev befolkede, tog hun sig af sine medmennesker; fra sit store vindue i verandaen kunne hun holde en dejlig kontrol med oberst Clausens og kancelliråd nagets i deres respektive dagligværelser skrås over for hendes. Lige over for sin søn, hvem hun i barneårene efter hjærtens lyst havde* ekset, ikke til skade for ham, men til stor tilfredsstillelse for sig selv, indtog hun nu en mere passiv holdning, end man skulle tro. 8 i hjærtensgodhed lignede han sin fader; men han var langt mere kort og bestemt i sin hele optræden. Dette i forbindelse med hans højere dannelse, hvilken sidste hun betragtede som en af sine fortjenester, både ærgrede hun sig over og så’ op til. Naturligvis var det irriterende for hende, at en sådan « hvalp » — et udtryk hun af og til tillod sig — skulle være så meget klogere, end en anden én, som alligevel var fuld af fortjenester. På den anden side var det i sin orden, at « hendes » søn kunne være lige så fin, lige så oplært, ja lige så « poleret » — det var et af hendes slagord — som både provstens, oberstens, ja som ministerens søn, for det vidste da gud i himlen, at han var! Oberst Clausen var kommen hjem fra manøvre. Træt og tilsølet forsvandt han med sin oppasser i et lidet påklædningsrum, som han havde indenfor sin tobaks- og læsestue. For tredje gang havde han, soigneret og omklædt, vist sig i spisestudøren, hvor bordet stod dækket, for at spørge om fruen endnu ikke var kommen hjem. Fra et helt kor af barnestemmer, der i barnekammeret indenfor spisestuen holdt den nøjeste kontrol med det dækkede bord, blev der hver gang enstemmig erklæret: « nej! men vi er’ 9__ så sultne! » obersten trak sig kort og mørk tilbage. Han var en mand imellem halvtres og tres, snarere lille end stor, tæt og fast bygget. Hans hår, som kun var ubetydelig gråsprængt, var på militærisk vis kort afklippet, hvilket gav ham i nakken en bar, blank, lidt rødlig rand ovenfor frakkekraven, iøjnefaldende nok til at give Fru brun anledning til at betegne ham — hvad han for sin del aldrig ville have tilgivet hende — for « skaldet ». Hans træk vare livlige, uagtet de snarest vare rolige; men et par små « gesvindte », sortebrune øjne rekognoscerede skarpt under et par langhårede, meget fremspringende øjenbryn. Hans mund var lang med tynde læber, fastknebne, tegnende alt andet end den berømte bue. Men over hele personen hvilede noget distingveret, som i forbindelse med et velvilligt og forstandigt udtryk og en vis let bevægelighed gjorde et meget støt indtryk. Hans øjenbryn kolorerede hans meget forskellige sindsstemninger, hvad der blandt andet også fremgik af de små gavtyve, børnenes, indbyrdes referater, når en eller anden krise var noteret, og meddelelserne fra den udsendte forpost lød: « uh! Far har ingen øjne! » Ved en sådan lejlighed kunne man have set obersten tage nogle forbavsende lange skridt op og ned i sin stue, medens læberne vare så tæt sammenknebne, at de så’ ud som en rødkridts'streg, panden i rynker og øjnebrynene — det Io sikreste ttermometer for humøret — på én gang struttende ud under panden og hængende ned over øjnene som et slør. Disse stemninger — for luner bør de vel ikke kaldes, eftersom talen her ikke er om en kvinde, men om en mand — viste sig undertiden med en hastighed og en voldsomhed, som ikke gav et fremfarende tordenvejr det mindste efter. Imidlertid, de havde dog sjældent andre følger, end at obersten, om muligt, efter dem blev endnu mere elskværdig, end han var før dem. Til al lykke arriverede fruen hjem fra byen, hvor hun havde været — naturligvis! på husmoderlige indkøb, og så havde hun truffet et par højtstående veninder, som hun ikke således mir nichts, dir nichts kunne vende ryggen. Obersten, hvis næse aldrig bedrog ham, havde opdaget, at hans yndlingsret, en stegt gås, var i vente, og med en naturlig, klædelig courtoisie tog han resolut sin frue om livet og sagde hende, at hun var en udmærket og en — nydelig kone! Så klappede og glattede han med begge hænder ned af sig selv, som om han syntes, at han også nok kunne fortjene at kærtegnes lidt, medens han åndede nogle lange, lydelige drag, der ligesom løftede ham langt op over de smålige betragtninger og gnavserier. I feststemning satte han sig til bords. Bordet var stort, fordi familjen var stor. Til Fru Bruns ulidelige ærgrelse havde ober-' 11 sten otte døtre og tre små sønner. Da hun selv ingen børn havde, ærgrede det hende, at andre havde dem « i flokke », hvad hun dog ikke ville vedgå. Tværtimod udtalte hun sig i en tone midt imellem forargelse og spot om en sådan rede fuld, hvad der nærmest var at betragte som « uvæsen ». Og børn kunne hun i forbigående lige så godt ruske som kærtegne, alt efter sin stemning, så naturen havde måske indrettet det viselig for hendes vedkommende, da den ingen gav hende. Oberstens børn havde den endda ikke så sjældne egenskab, at de i barnealderen vare lidet kønne og lidet elskværdige, enten vare de snobbede eller rent ud uartige, næsvise og raffinerede, dertil opløbne og ranglede. Men så snart de kom i fjorten, femten Års alderen, blev de lidt efter lidt fikse, ja nydelige. Den ældste, Klara, lignede faderen, den næste, Margrethe, lige så. Så kom nr. 3, Melitta, atten år, med askeblond hår, som moderen, og mørkebrune øjne efter faderen. Hun var høj og smækker, kvik og fornøjelig, rigtig ung, og så var hun så allerkæreste sød imod sine små søskende. De to ældste vare kursuslæsende og kursusbesøgende. Den første, Klara, lagde sig efter historie, engelsk og mattematik, den anden, Margrethe, efter fransk, tegning og kunstbroderi; musik drev de begge. Melitta derimod skubbede 'af sig; hun holdt mest af at være hjemme, gøre 12 alting hyggelig, rumstere om i værelserne og give de små mad. Fru brun havde for længst opdaget hende. I det mindste én gang om dagen nikkede hun over til hende, til stor glæde for familjens øvrige medlemmer, hvem der aldrig faldt noget af til. Den sociale afstand mellem beboerne af disse to villaer havde hidtil ikke tilstedet noget nærmere forhold end disse udvekslinger af nik, som dog fra den modtagendes side besvaredes med fornem ro, når de ikke blev aldeles ignorerede. Da man havde ladet gåsen vederfares al opmærksomhed, samledes familjens ældste medlemmer til kaffe i dagligstuen. « nå, » spurgte obersten, « er ballisten færdig til behandling? » « ja! men tænk! vi mangle to, i alt fald én herre! » svarede Klara, « og dog have vi taget rub og stub. » « smagfuldt og højst smigrende for vedkommende, » Lo obersten, medens han løb listen igennem, som datteren bød ham. « ja, jeg kan ikke tænke mig flere, » sagde fruen, « med mindre vi skulle bede lieutenant blad om at indbyde endnu to af sine bekendte. » « ja, mama! lad ham dog endelig; det er så fortvivlet, når der ikke er herrer nok! » « vær så god! » sagde Melitta og bød sin fader kaffen, « så bliver det lutter officerer, og det er kedeligt, ikke at få andre elementer ind. » 13 « student Brems, student Møller og student gren er vel ikke officerer! » indvendte Margrethe. « Melitta kan aldrig få studenter nok, uagtet hun må indrømme, at de i en balsal langt fra kan måle sig med officerer, hvor de så for resten kunne det. » « studenter er så morsomme, når de ikke ere alt for grønne! » indvendte Klara. « jeg kender et par, som endog i almindelighed ikke løbe vild i turene, og munden kunne de bruge til gavns. » « jeg bryder mig nu ikke om studenter, » Svarede Margrethe koldt. « de er så vigtige! » « vigtige? » spurgte Melitta. « hvad skal man så sige om lieutenant blad; hvis nogen må kaldes vigtig, så —------- » « jeg foreslår, at Melitta inviterer sin genbo, student brun! » faldt Margrethe hurtig ind. « det vil vist blive godt optaget af hans mama, den lille brig, som hver dag nikker halsen af sig efter hende? » « hvorfor ikke? » bemærkede fruen. « det er et net menneske, og han skal være overmåde flink! » « det er virkelig ikke behageligt, hvis nu de mennesker — — » begyndte obersten — — — « ville til at omgås — os! » « du kan være så rolig! » svarede fruen med et hende ejendommelig kast med hovedet, i det hun strøg det purrede hår bort fra øjnene. « hendes ambition er sandelig ikke mindre end 14 vor eller i det hele nogens. Jeg indestår for, at vi komme før til hende, end hun til os » « hvor véd du det, Mathilde? » spurgte obersten med en sand herskermine. « min menneskekundskab siger mig det! » svarede fruen uden at blinke. « jeg har et par gange talt med Fru brun; det er en meget fornuftig, lille kone, og hun vil holde sig lige så stolt på sit eget, som vi! » « jeg kan dog ikke sige, at jeg har lyst til at prøve eksperimentet, selv om du indestår! » Svarede obersten myndig. « jeg véd det vist! » vedblev fruen, lidt irriteret over oberstens uhyre overlegenhed — « jeg talte med hende i går — det kom over gardinerne, som Margrethe opdagede vare mage til Bruns. » « det var jo en yderst behagelig omstændighed, og meget smigrende! » svarede obersten. « for os eller dem, papa? » spurgte Margrethe. « ikke denne indblanden! » rettede obersten og trak på sine mægtige øjenbryn. « men hvad vedkommer gardinerne dit vidnesbyrd angående Fru brun, det forstår jeg virkelig ikke! » « det vedkommer det på den måde! » svarede fruen og virrede med hovedet, fordi det stærk krøllede hår faldt ned over panden, « at jeg spurgte hende, om hun ikke ville inden for og sé ------ » « ja, så! » faldt obersten ind, medens øjen15 brynene begyndte at blive foruroligende. « er bekendtskabet så intimt? » « det er således, » svarede fruen skarpt, « at Fru brun som god nabo et par gange har overladt mig sin vaskekone. For resten var hendes svar kort og godt dette: nej, Fru oberstinde! jeg kommer aldrig, hvor jeg ingen ting har at gøre, men jeg siger tusinde tak! — så skiltes vi! » Døtrene begyndte at le og spurgte i munden på hverandre: — sagde hun sådan? — hvad takkede hun for? — så kniksede hun vel, som Magdelone eller Pernille? — hun ville vel alligevel været ind, blot hun var blevet lidt nødet. Enten det nu var alle disse leende sladderhankes skyld eller fruens betimelige svar på tiltale, nok er det! Oberstens angreb var pareret af, og, til alles forbavselse var det ham, som udbrød: « vel! nu går jeg ind og skriver til student brun! » En halv snes minutter senere havde oberstens jyske oppasser afleveret sin billet i Fru Bruns bonede køkken, efter at han først, allerede uden for døren havde fået tilhold om at benytte skrabejærnet og, der efter kosten, hvor efter han endelig var bleven placeret inden for døren på en måtte. Da ventetiden forekom ham noget lang, tillod han sig at tage et par trin ud over måttens grænser; men øjeblikkelig hørte han hurtige trin i korridoren, hvor efter Fru Bruns lille næsespids, i6 fra dørsprækken glødede ham i møde, medens hendes røst, kendelig blidgjort, lød til ham: « stå stille, lille ka’l; sér han ikke, at mit gulv lige er vasket? » « jow! ja vel! » Da hun havde overbevist sig om, at han atter holdt grænsen, forsvandt den lille glød fra sprækken, og de små febrilske skridt fjernede sigatter, samme vej, som de vare komne. Da Jesper med sin jyske udholdenhed havde holdt pladsen en god halv time, uden at røre sig af pletten, viste lønnen sig i skikkelse af Fru brun med en flaske under den venstre arm, og i den højre hånd en tallerken, hvorpå befandt sig et glas, et mægtigt stykke hjemmebagt sandkage og et lille, sirligt brev. Med rund hånd skænkede hun i glasset, medens hun indpræntede ham, at brevet var til obersten, « han selv », at kagen var god, det indestod hun for, da hun vidste, hvad der var i den; hun havde selv lagt dejen, æltet og bagt den, så den led hverken af harsk smør eller af halvrådne æg og andet lignende roderi; endvidere, at vin, nydt med måde, var styrkende, og at den frøken, hende med det purrede hår, kunne hun lide, for hun var yndig og helt efter hendes smag. Med overmenneskelig anstrengelse afholdt hun sig fra at spørge, om der skulle mange til det bal, eller i mindste måde hentyde dertil. _j7 så fik Jesper sin sidste slurk, en lille ekstra dosis, og da han puttede den sidste bid i munden, erklærede han, « at kagen réele1 nok havde en nyddelig smag, og så sagde e han hellesens2 tak for både det jet3 og det andet, hvor efter han marcherede hjem. Det var Fru Bruns bestemte vilje, at hendes søn ved denne lejlighed ikke skulle stå tilbage for nogen som helst. Både hendes pengeskuffe, som var ordnet i rubriker med hver slags mønt for sig, og de forskellige ekviperingsleverandører fik at føle, hvem de havde for sig. Lige på et hængende hår havde hun fået en proces på halsen med en kongelig specialist i bénbeklædnings-branchen, fordi hun hverken ville eller kunne tåle en fold på det ene buxebén nede ved foden. Hendes søn var nemlig, gud ske lov! hverken platfodet eller kalveknæet som visse andre, en allusion, som hofleverandøren tog som personlig og meget fornærmelig og derfor anmodede hende om hurtigst muligt igen at tage i sig, noget han dog lige så lidt opnåede som at få det sidste ord. Havde hun haft ti døtre at klæde på til bal, hun kunne ikke have udfoldet større aktivitet end 1 rigtignok, ’ ellers, 3 for vind og vove, ene. 2 i8 overfor sønnen, som hun ved denne lejlighed i den grad følte som værende sit produkt, at hun intet øjeblik ville have betænkt sig på at bringe selve manden til tavshed, om han på dette punkt skulle have tilladt sig at udtale en noget afvigende opfattelse. « værs’go, lille valle! her er det hvide silkelommetørklæde — prima vare! — kamelien til knaphullet — den kostede to kroner, skrækkelig pris! men det var mest poleret med den! — og så, Sørensen, en lille krølle ned på panden, det sér så rask ud! hvad? — vil du ikke have det! Snak om en ting! — det er moderne, min dreng, — har de hørt, Sørensen? » « ja vel! » svarede frisøren, som var bestilt inde fra byen og skred til at efterkomme opfordringen. « således at den kan skubbes til side! » hviskedee studenten hurtig, medens fruen vendte sig efter handskerne. « hvad behager? » spurgte frisøren. « fæ! » mumlede Thorvald. « krøllen, Sørensen! har de den? » spurgte fruen og vendte sig. « den må ved gud være, så den kan holde. Husk! at danse en hel nat! Sørensen, husk blot på det! » « den er god nu, » sagde Thorvald kort og rejste sig, « netop så naturlig! » « den holder aldrig i evighed, » skreg fruen, « Sørensen! en gang endnu! giv den en omgang! 19 man vil nok have det ordentlig for sine penge, forstår de! » « det er natyrligt! » svarede frisøren og indtog påny sin stilling med krøllejærnet. « pak de kun sammen! » sagde Thorvald med rolig bestemthed. « krøllen er god, den bliver ikke anderledes den gang! » ' takket være Fru Bruns geskæftighed med endnu en gang at efterse ethvert sting og Thorvalds behændighed i at lede hendes tanker hen på alle de superfine stykker, hvoraf hans påklædning bestod, frisøren fik og forstod hans hemmelige vink om skyndsomst at forsvinde. Thorvald var færdig. Den lille kone gav et hop af glæde over resultatet, derefter snurrede hun sig rundt og klappede som et barn i hænderne. I skolepigespring løb hun ind efter sin store mand og stillede ham op foran sønnen. Selv gik hun bag ved manden og kiggede, snart fra den ene, snart fra den anden side, hen på vidunderet. Og han var værd at sé på! Høj, rank, vel voksen var han. Han havde en bred pande, smukt kranset af et mørkt, selv uden kunstens hjælp, let kruset hår, mørkeblå, rolige øjne, en ypperlig mund, fortrinlige og vel placerede tænder, vel formede hænder og fødder; de sidste måske noget større end nødvendigt for at passe ind i det hele. Mest følte man sig tiltalt af et 2* 20 roligt, man kunne næsten sige overvejende udtryk i hans ansigt. Selv ved en sådan udstilling som denne så’ man med velbehag, at, var han sig måske sine personlige fortrin bevidst, intet hos ham røbede, at det spillede nogen videre rolle for ham. Han så’ nærmest ud, som om hans tanker vare langt borte. Han var en flink student, en, der tænkte selv, uden at få alt lagt til rette for sig, dertil var han en god kammerat, undertiden noget indesluttet, af og til lidt kritisk. I hjemmet var hans stilling, især i det sidste år blevet lettere. I barndommen var han, som alt sagt, bleven kontrolleret, i opvæksten og i overgangsalderen ekserceret, altid af den lille moder, og efter en målestok, som de fleste mænd — måske af magelighed, måske af frygt; hvem tør dømme! — ville have betænkt sig på at gennemføre. Især svang hun sin svøbe over tiden og dens udskejelser. Enten—eller, det var en af hendes yndlingstalemåder, og selv den store mester i dette æmne, Søren Kierkegård, havde ikke været mere på sin post, end dette lille, energiske menneske overalt, hvor hendes domæne var. Om hendes fremgangsmåde, fordi den synes at være lykkedes her, var rigtig lige over for alle karakterer, er vel et spørgsmål, hvor megen sympatti man end kan have med ubetinget disciplin. Smag 21 for og kærlighed til læsning havde hun med sine egne, ringe boglige evner forstået at bibringe ham ved idelig at spørge ham ud på alle tænkelige og utænkelige områder, hvor hendes medfødte sunde forstand idelig kom hende til hjælp, så at hun langt sjældnere, end man skulle tro, gik i nogen fælde. Endelig havde hun — det var måske hendes største fortjeneste — forstået i rette forhold at vække hos ham sympatti og anthipathi; dette knudepunkt i opdragelsen, hvorpå så mange bestræbelser strande. Når hun, aldeles hensynsløst på sin ivrige, lidenskabelige måde havde afdækket, hvad hun kaldte, tidens skavanker, så endte hun ofte således: « er det dyr eller mennesker, må jeg spørge? Føj! hellere vil jeg følge dig ud til evig hvile på kirkegården, end sé dig i en svinesti! » Og gud skal vide, at eksempler og tidsnyheder som udgangspunkt for sine foredrag, havde hun ingen mangel på, nybagte, som hun altid bekom dem. Hun var på hat — at vi må ty til dette mandlige udtryk! — med postbude, betjente, mælkekuske, ølditto, sælgekoner og alle de individer, hvis embedsgjærning mere eller mindre er henlagt til offentlig gade, alfar vej, torve o. s. v. Alle sensationsblade havde i hende en ihærdig læser, men tillige en blodig ironiker, lige over for især den mindste ukorrekthed, hun vidste den i ganske anderledes, hun! « hva’ si’er du nu? » spurgte hun manden. 22 « det er en fyr, vi kunne være bekendte! hvad? » Og i det samme hoppede hun op på mandens store fødder for ad denne vej at nå op til sønnens krølle for at overbevise sig om, at den ville kunne holde. Manden vaklede, som om han skulle vælte, hvor ved det uheld indtraf, at hendes fingre kom til aldeles at derangere den omtalte krølle, som hun, stående på tåspidsen lige kunne nå. I samme øjeblik fik den store mand et varmt og velmént klask på sin ene kind, fordi han ikke havde stået stille — stakkel! han følte bedst, hvor umuligt trykket var —, hvad et par tårer ned af hans fyldige kinder talte højt om. « så! » sagde studenten næsten barsk, idet han gjorde kort proces med krøllen, som han glattede bort. « nu skal den sidde sådan, og der med er den historie ude! » Så tog han sin overfrakke og satte sin hue på med en trodsig mine. « nej! den er ikke ude! » svarede den lille madam og for ind på ham. « krøllen skal sættes, det siger jeg! » « men jeg siger nej! » svarede Thorvald modig, « og dersom der bliver mere snak om den ting, så tager jeg hver en trævl af og bliver hjemme, om jeg så skal gå i seng og melde mig syg! » « trævl! » gentog den lille kone. « trævl, Thorvald, sagde du trævl? » og så græd hun. « ja, om forladelse, det er nu ikke ment bog23 stavelig; det véd du så godt, meget bedre, end jeg selv! » Så tog han frakken på sig og forsøgte at sige farvel, men Fru brun var i en sådan gråd, at hun våndede sig. Og hendes store mand skulle af pur medlidenhed og ømhed, lige til at sekundere hende, medens han bebrejdende udbrød: « det er skrækkelig utaknemligt, Thorvald, imod en sådan moder! » Da Thorvald indså’ det umulige i at klare situationen på dette stadium af lidenskabelighed, tog han sine handsker og gik. « frøken Melitta, ønsker de en ildtang eller en måge? » spurgte en af de unge damer og fremstillede sig for hende med lieutenant blad og stud. Brun. Melitta kastede et hurtigt undersøgende blik på begge de nævnte herrer, især den sidste, som hun kun flygtig var præsenteret for. Så tænkte hun: brun er naturligvis ildtangen, blad skal nok vogte sig for at være noget så trivielt, og så bad hun om ildtangen. Det var blad. Fejltagelsen gjorde hende rød. Brun misforstod hendes rødme og ærgrede sig. Så gik han hen og inklinerede for Margrethe og engagerede hende til en hel Dans. 24 « brun går nok på egen hånd, » hviskedee Margrethe lidt efter til Melitta; « hvor kan det være, at han ikke danser med dig? Det skulle den lille madam blot vide! nu er hun i stand til at begynde også at nikke til mig! » « det er jo en stor behagelighed for dig! » Svarede Melitta kort. « meget stor; for resten han er ikke ilde og så fører han så henrivende! » Melitta så’ ligegyldig ud. At der er en nisse for bal malice, en rigtig drilagtig, ondskabsfuld én, er udenfor enhver tvivl. På ballet her var han i fuld aktivitet. Lieutenant blad, som ellers var Margrethes udkårne, dansede med alle andre mere, end med hende, og student brun, som mér end én gang havde kigget sin moder i kortene, når Melitta var i vinduet, dansede næppe gulvet en eller to gange rundt eller vekslede ti ord med hende. Da endelig slutningsdansen kom, som han tænkte, at han kunne kapre hende til, foreslog obersten, at alle de gamle skulle være med. Vips! Blev hun annammet af kancelliråden, hvis erklærede ven hun var. Oberstinden dansede med blad og obersten med Fru naget, en høj, fejende, velkonserveret dame, som han altid kurtiserede, et faktum, Fru brun lige så lidt var uvidende om, som et hvilket som helst andet i nabolaget. Hun plagierede ligefrem aristippos ( om Lais ), når hun fortalte, at 25 obersten havde så let ved at svippe over til Fru naget, men så svært ved igen at komme derfra. Hun ville ved gud i himlen ikke for alverden være hans kone — sådan et forlibt mandfolk! « hvorledes finder fruen ballet? » spurgte obersten. « gud! det er ny—y—deligt! » « ja, når jeg selv skal sige, finder jeg, at vi har ære — jeg mener naturligvis — af sammensætningen, » Svarede obersten pustende som en glad jagthund, medens han missede med sine små, gesvindte øjne, uhyre tilfreds over tilværelsen. « som om man ikke på forhånd kunne sige sig dette, hvor som helst de har en finger med i spillet, » svarede fruen, hvis lidenskab det var, frem for alt at være beleven. « de er nu altid så elskværdig — en sød kone! » svarede obersten og slog armen om livet på hende, i det han meget ungdommelig dansede ud og tørnede imod den intet anende kancelliråd, som lige havde sat sig i en meget sindig bevægelse. « men gud bevare migi » udbrød denne forfærdet, « man skulle tro, han stormede et batteri! » Meget klogelig holdt han sig så i periferien, da obersten syntes at stræbe efter centrum, hvor situationen ligesom var mere enkelt, noget som i høj grad begunstigede hans hurtige, og, om man må sige, kunstfærdige sving. Det kneb for kancellirådinden at følge obersten; men hun blev så fortrinlig støttet, ja trofast båren i hans faste 2ô favntag, at den hele manøvre blev klaret med fuldendt glans. Godt at Fru Bruns falkeøjne ikke havde vogtet på denne Dans, hendes tunge ville da være løbet løbsk, øjeblikket var for så vidt meget heldigt, som enhver havde nok at gøre med sit eget, nu, da afslutningen var for hånden og satte alle i den livligste bevægelse. « jeg har dog ikke været for voldsom? » spurgte obersten og trykkede fruens hænder. « de er virkelig en sød kone! » « hat gewesen, » 1 svarede fruen huldsalig; « den ubarmhjærtige tid — — — » « er gået dem aldeles forbi, » svarede obersten. « der gives altså tilfælde, hvor det er en begunstigelse at blive forglemt! » « egentlig er det ingen kompliment, de siger mig, » udbrød fruen, « så megen kritik har jeg, at jeg overalt sér tidens spor. Obersten skulle have sét mig i mine unge dage! » « hvis jeg ville fæste lid til deres ord, så måtte b aren altså have været endnu mere overvældende; jeg har nød nok endda, » svarede han med et dybt suk. « bevare mig! hvor de kan tale, men det er det bedste bevis for, at de selv besidder al den 1 forf. kan ikke frelse situationen, eller fruens grammatiksans, som i dette tilfælde går ind under det ubøjelige: hvad jeg skrev, det skrev jegl 27 ungdommelighed, de så overbærende mener at finde hos andre, » svarede fruen, som ikke på nogen måde ville give tabt. « ja, er det ikke, som jeg siger. Tiden er gået dem forbi, og nu vil de indbilde mig, at det samme skulle gælde for mig. Ja! hvad var livet uden Eva med sine snarer, som vi ulykkelige mænd er prædest |
1888_JoergensenJ_Foraarssagn | 149 | Johannes | 1,888 | Forårssagn | Jørgensen | JoergensenJ | Foraarssagn | male | 1888_JoergensenJ_Foraarssagn.pdf | Johannes | Jørgensen | null | dk | Foraarssagn | Fortælling | null | 1,888 | 149 | n | roman | Joh. Møller | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 157 | 367 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det var et stort, bredt, grødebugnende land. Et land, der fladede sig frem fra synsrandens solblå skovmure i lange bølger af grøngrå havre og gul rug og engbund og brakjorders brune. Et hegntavlet land med gærdebræmmede vejes støvhvide streger — med pletter af bøndergårdes lysende længer og rudeøjede gavle. Et stille, solhedet land under tusinde lærkesanges rislen — et land med langvejslyd og længsler vide af led. Og landet løb ned mod matblåt vand i bløde bankefald, der skyllede stiernes hvide bånd og tjørnenes kratpletter og de bindingstærnede huse sammen i dalskålens bund til en by. Med solrøde Tage og skyggeblå gavle og skorstenes smalle røgvimpler lå den dernede om to grå blyspir og trykkede sig sammen i havernes grønne løvpuder og mumlede spæd larm og vage lyd op mod det store, tyste land. Men bag bystrimlen gik jorden fed og enggrøn ned mod sundets smalle sølvbånd og skød sig ind under vandet s.om nøgen stenbund og dukkede op på den anden side i slæb af lange agerbølger og med tunge skove på sin ryg. Og spejdede blikket videre ud, så lyste der bredt solhvidt hav bag, og længst borte drog sig en tågeblå strime, og dér var verdens ende. Der lå et gammelt hus på møllergaden nede i den lille by. Et højt magert hus med det nathuespidse tag dybt ned over de små, grønbrillede vindusøjne og med sin brede karnap-hage støttet på en svalegangs sindige stolper. Mellem to af de piller løb en gammel trappe op til første sal og ind gennem en dør, hvis øvre karm bar ordene - » Soli deo gloria^ i blegede guldbogstaver. Til siden for karnappen gabede en bred vognport med en grågul rendestensflod ud igennem, som kom tværs over gårdspladsens stubbede stenbro fra værkstedbygningen bagved. Dér hvinede save, og høvle skurede, og luften lugtede af fyrreplankers harpiks, og gulvet lå strøt med savsmul og spåndynger og bræddefliser. Og vinduerne dér så igen bag slør af grønt hyldeløv ud i en stor, vild have med brede frugttrær over græsfrodige plæner, med buksbom om snørklede gange og med lysthus af siren og af guldregn og bede med buske af roser. Der kom en dag en mand gående ude fra det store land med de brede, stille marker. Han havde mange mile bag sig, og da han nåde bydalens rand, standsede han og smed sig op ad en græsskrænt. Dér lå han med ranselen under nakken og kunne ikke se andet end blå luft og to lange græsstrå, der korsedes og skiltes i luften lige over hans øjne. Og hans tanker gik hjem til landsbyen — til de gamle, hvis vrede fulgte ham på vej... Mqn hvad nyttede nu det? Man skulle se sig om i verden — man skulle slå sig frem til at blive noget, før ungdommens år randt fra én — — han rejste sig, tung og stærk, og gik ned mod byen med de vinkende vejrmøller og kirkernes blanke fløje. Og han kom op gennem de soldøde, middagshede gader, hvor hans fodtrins lyd drog blege ansigter frem bag husenes toppede ruder, og han nåde det gamle sted med « sofa deo Glorias over salsdørens karm. Ud ad porten kom sang og fløjten og Hamres slag og hvinende savlyd. Og han gik derind og tingede sin tyveårs krop i lære. Så stod han og sled derinde i det lave værksted, som hyldeløvet for vinduerne fyldte med / svalt mørke, store runde solstænk dansede i. Men ude i havens friske skygge, hvor fugle sang og græs blinkede, der gik husbonds datter, syttenårsslank, med lige skuldre og lav barm og brede hofter, der rundede sig blødt og langt. Og svenden åbnede sit vindue og fløjtede og tralled sine bedste viser, mens smulet stod fra hans sav som skum fra et kværnhjul. -og så kunne det hænde, han fik et hastigt blik, når hun gik hans vindu forbi med forklædet fuldt af gule, jordede kartofler eller et bundt lange gulerødder og en dusk persille i de stærke, røde hænder. Til sidst hilste de hinanden med et nik og et » Goddav « og den hilsen voksede til samtaler ud og ind gennem vinduet. Men så begyndte de andre svende at lægge mærke, og de to blev enige om, de kunne vist snakke i bedre ro en anden tid på døgnet. — og så begyndte den gamle snedker at undre sig over, hvor hans datter kunne være så silde og så tit. En juliaften med månedis og jasminduft over haven traf han da de to sammen nede i hyldelysthuset. Og svenden blev jaget på porten, og tøsebarnet fik Hugg. Men ud på høsten hviskedees det i byen, at Anne Marie var kommen grædende til sin far og havde sagt, nu måtte han dog tage sin fordums svend til svigersøn. Sligt er ikke nemt at vide, men det er sikkert, at der stod bryllup i snedkergården ved kyndelmissetid. og årene led. Den gamle døde og hans svigersøn tog hus og værksted og have i arv efter ham. Og han begyndte med at ældes og hans kone også og deres børn voxed til og spredtes over al verden. Kun den ældste søn blev hjemme og passede bedriften. Ham var det, der fik faderen til at sætte sit kistebundssølv i jorder — Enge nede langs åen og agre på bankerne oppe om byen. Og han købte kør og lod dem græsse i maén og heste til at drage agrenes grøde i hus, og han byggede stalde og lader. Og så døde forældrene, og sønnen var alene i gårde. Men længe blev han ikke ved at gå ungkarl. Hans morbror — rige Christian brygger i Bagergade — havde en datter. Ikke ganske ung — og ingen skønhed — og vist lidt svagelig — men Jens snedker fride alligevel, og Jens snedker fik ja. Konen døde et år efter brylluppet, da hun bragte lille Ingeborg til verden. Så lagde Jens snedker flor om sin hat, og det bar han sit liv til ende. En gammel pige styrede huset — selv havde han nok med sit værksted og sine jorder. Efter konens død havde han fået sig en bænk øverst på salstrappen, hvorfra han kunne se over bytagene ned til engmaen og til agrene ude ved den solbrune skovmur. De lange sommeraftener så man ham sidde deroppe med pibe i mund og et krus tyndtøl ved siden. Dér røg han så time efter time bort, mens drengene hujede og lo nede på gaden, og koner og piger stod i passiarende klynger på trappestenen lige overfor, og svalerne kredsede højt oppe i den aftenblege luft og skreg. Først når tiklokkens dirrende bedeslag var døde, og sommernattens halvmørke sænkede sig over sovende gader, over engene, hvor mosekonen bryggede, og over de fjerne, hvide veje, hvor en vognrullen blegnede bort langt ude — først da rejste den gamle sig, bankede sin pibe ud og gik ind.. I dette hus, hvor alle Stuer var så stille, med fint sand over de hvidskurede gulve og stive stole langs væggenes malede paneler, voxed Ingeborg til. Hendes legeme blev stort og svulmende, men over hendes laden lå der en lød af sky indadvendthed, som mindede om moderens svagelig stilfærdige puslen. Sin megen fritid — for borgerskolens smule lektier var hurtig lært — sad hun mest i haven og læste hvad fremmede bøger, hun kunne fange ind. Faderen var glad ved at se hende så fjern tra de andre halvvoksne tøses drengerend og gav hende gerne en bog til foræring om højtiderne. Blev Ingeborg så træt af at læse, gik hun over i værkstedet og stillede sig op ved en høvlebænk og gav sig til at se på, hvordan spånerne krummede sig op langs jærnet og væltede ud oventil som en rede gule snoge og løb ned mod gulvet i lange, snode bændler. Eller hun krøb op på den gamle holstener ovre i vognskuret, satte sig til rette i et hjørne af agestolen og gav sig så til at drømme om kørsel langt af led — ud gennem alle /eventyrriger, bøgerne meldte om. Hendes egne ture gik sjælden videre end på høstvogn til faderens marker eller med høkarren ned i maén. Der kunne hun ligge time på time i en hegnskygge og se op i den blå himmel, til der blev helt fuldt af bitte hvide runde prikker, som mylred og gled og krydsedes i myretravl vrimlen. — Ingeborg blev konfirmeret og kom ud for at lære husholdning. Der var andre unge piger på gården, og Ingeborg omgikkes dem daglig et helt år igennem. Men det var al tid, som havde hun ikke hjemme i deres verden — de lo så højt og så meget, og havde hundred ting at hviske med hverandre om og fnise ad. Og de var lystige — tog hinanden om livet og legede og løb. Ingeborg stod og så til — disse unge kvinder bevægede sig så let og så rapt — hun turde slet ikke være med. Hun følte sig så gammel — så kejtet og tung — af at se på dem. De lange sommeraftener listede hun heller op på sit Kammer og lagde sig ud ad vindvet og hørte på frøernes kvækken i Enge og de glade råb fra haven og køernes fjerne brøl ud over de mørknende marker. — så kom Ingeborg hjem fra landet og gik og læste fransk hos gamle frøken Lacour i jomfruklostret udenfor byen. Lige hvor landevejen begyndte med sine brede grøfter og sin stive poppelallé lå et lille lavstammet hus. Stråtagskalotten sad det langt ned over de små grønne vinduer, der så ud, som om de stirrede efter noget langt borte. Dér hode gamle a-i-s fisker med sine sønner, som også fiskede. Det morede altid Ingeborg at kigge det hus ind i de matte øjne og se op til svalerne under tagbrynet. Men en skønne morgen, da hun kom forbi og ville sende det sin vante hilsen, havde det lukket sin ene glug vidt åben, og midt i det sorte gab sad en ung fyr med solbrun hud og blanke øjne og blankt, sort hår. Ingeborg fik hurtig blikket til sig, men da hun gik hjem, kunne hun dog ikke dy sig for at se ind — og ganske rigtig sad han der igen og stirrede. Og det blev han ved med både i dage og uger. Hvordan de to så fik hinanden i tale, véd man ikke med sikkerhed, men folk gætter almindelig på et skovbal. At de traf hinanden, er bestemt nok. Og han fortalte om, hvordan der var inde i varmen — om hajer og flyvefisk — om morild og måneskin over det store hav — om bådtogter op ad ville floder, hvor » Alligeters « Gled af sted i vandskorpen, og kæmpeslanger dinglede fra hældende trær — om tordenvejr og » Musketter « og ananas og bananer og konkyljer og kolibrier... Og hun hørte til, og han måtte blive ved at 9 fortælle. Og en måneds tid efter det første møde gik Anders — for han hed Anders ligesom faren — op til gamle Jens snedker på trappen og anholdt, med mange zirlige vendinger fra formularbogen hjemme på hylden, om Ingeborgs hånd. Og Ingeborg forsikrede, hun måtte have ham til at fortælle for sig hele livet igennem. Så holdt Jens snedker brylluppet for dem. Det første barn, de unge fik, var en søn, og han blev kaldt op efter morfar. i. Det første, Jens kunne huske af sit liv, var, at han gik sammen med en høj, hvidhåret mand i lang skødefrakke ud ad en landevej. De havde nylig været i grøn, sval skygge, syntes han, men nu var det alt sammen hed, hvid sol, og der stod støvede burrer i grøften. Han havde været glad ved at gå med den høje mand, og han knugede en pilefløjte i hånden. Han blæste ikke på den — han var falden i tanker over noget, bedstefaderen nylig havde sagt, noget med ordet » Børn « i. Det ord var så underligt, syntes han — der var noget ved det, som mindede ham om en halvmåne. En anden gang gik Jens hen ad en smal hvid sti mellem høje gule kornvægge. Han var alene og kunne ikke se ud over kornet. Solen skinnede hedt, og det sang højt oppe i den blå himmel. Så drejede stien om bag et hegn af lave pile, og en mand i'grå klæder og morgensko kom imod ham og smilte, og Jens gav sig til at løbe hen mod manden. der var en aften, det var sort og silde. Moderen og han havde været ude sammen — nu lå Jens i sin knirkende kurveseng og tænkte tilbage på den lange, lave stue med de små grønne ruder, hvor han nylig havde siddet. Der havde været mange mennesker og meget at spise, men ingen havde let eller snakket højt — blot svag mumlen omkring i krogene. Udenfor på gaden havde det været så ravende mørkt, at man ikke kunne se sine egne hænder, selv om man holdt dem lige for ansigtet. Hele vejen hjem havde Jens haft en frygtelig fornemmelse af, at der listede nogen efter dem. Så kom moderen ind til sengen og bøjede sig ned over ham. Jens syntes, han kunne mærke, hendes næse var våd af tårer, og sagde så for at trøste hende: — å mor, jeg har moret mig så dejligt i aften! Og moderen sagde til pigen, der gik og tog tæpper af sengene: — herre gud, det lille skind, han har moret sig til sin bedstefaders begravelse! Så kom der noget med en trappestige, han stod ovenfor og ikke turde gå nedad, skønt moderen stod ved foden og nikkede og lo — og der var en mørkningsaften inde i stuen med kakkelovnsflimmer ud over gulvet og lange skyggestrimer efter stolefødder og bordben. Og moderens billede atter og atter. Lyse formiddage med brede varme solflager over det oliebrune gulv sad hun og stavede med ham henne ved det lille bord med det filerede tæppe og frugtskålen, hvis glasfod gnistrede grønt og rødt i solen. Når han løb nede i haven og legede sine enlige lege med slotte af hærdnet dynd og snavsede vandpytter til søer og broget kisel for kvæg og kræ, så klirrede lågens krampe med ét, og så kom hun, smilende og stor, i blåstribet bomuldskjole, med kaffe og snegl på en tallerken. Da skolen begyndte, var det hende, som fik ham rusket vågen de kolde, tidlige morgener, og som klædte ham på og pakkede tornystret og stak madbundtet i hans frakkelomme. Og når han svingede bort om hjørnet, så måtte han altid vende sig og hilse tilbage og få det sidste glimt af hendes store, milde ansigt derinde bag blomsterne i vindvet. En gang imellem blev Jens sat på en stol ved bordet og fik et stykke papir foran sig, hvorpå moderen førte hans hånd med pennen. Det var » til far «. Og oktobernætter, når det buldrede og smældede løs udenfor med storm og regn, kunne han vågne ved at høre mor græde. Så fik han at vide, det var også for » Far « — og han trykkede sig tæt til hende og bad hende dog holde op — ellers kom han også til at græde. Og moren kyssede ham og sagde, han var en god dreng, men han kunne mærke, tårerne blev ved at trille ned langs hendes næse, der lå op mod hans kind. En vinteraften, de lige havde fået lampen tændt, hændte det så, at døren gik op, og en mand kom ind med sne i kager over den tykke, blå kavaj og blinkende dråber i det store, brune skæg. Hele stuen blev kold af ham, syntes Jens — men mor sagde, han skulle kysse ham — for det var far. Og far tog ham op på skødet og lavede papirsbåde og generalhatte af aviser og så havde han konkyljer og røde bønner med til ham og grønne biller og udstoppede fugle, der lyste som gløder mod lyset. Men det varede aldrig længe, så forsvandt far igen. Og dagene efter græd mor altid meget. Men én gang kom faderen hjem og så underlig træt og gulhudet ud og legede ikke med Jens som ellers. Og han rejste ikke mere — men moderen græd alligevel. Og der begyndte at komme fine herrer med alvorlige, skæggede ansigter og briller over næserne, og de ville tale med mor og far. Ude på skolen spurgte de andre drenge ham, om det var i den spanske sø eller på Guinea, hans far havde gjort havari — men Jens vidste ingen ting. En dag, han stod ude i køkkenet og så på gamle Anes opvaskning, tog han mod til sig og spurgte, hvad far havde gjort, siden han aldrig kom ud at sejle mere. Men Ane så bare hen til ham med sine grå, rødkantede øjne og sagde, at det skulle han ikke spankulere over — han ku såmmen tidsnok få at vide, hvådden de sad i’et. Fra den tid gik Jens og var bange for faderen. Når mor — som så tit gik på — kom hjem sent på eftermiddagen efter timers fravær og faldt ned på en stol i al overtøjet og sad og stirrede ned for sig med halvlukkede øjne og fremskudt mund, så måtte Jens altid hen til hende. Så begyndte hun at stryge ham over håret — hurtigere og hurtigere — til hun med ét brast i høj, stønnende hulken. Og så kom Jens også, til at græde, og moderen tog ham ind til sig og kyssede ham med tårebitre læber. Men hørte de trin ude på trapperne, rejste moderen sig ilsomt og begyndte at tørre sine egne og drengens øjne. Jens turde heller ikke sidde nede i stuen, når faderen var der. For enten begyndte han at spørge ud om, hvad det var, Jens læste — det var vel da noget til skolen? Traf.det modsatte til, sagde han altid, det var ikke værd at sidde og fordærve sine øjne med det skidt! Selv sad han helst henne ved vinduet og så ud på den mørke gade med sit store, sorthårede hoved i de brede, brune hænder. Timelænge kunne han sidde og tie for så med ét at fare op i ville, leddeløse udbrud mod alle de rige redere, der bare tænkte på at fylde deres egen vom og bj-ød sig Pokker om en stakkels sømand — mod de fede kulgrosserere, der ikke undte en fattig stodder et fjerdingkar til givendes af deres store lagere — mod sjoverne nede ved broen, der trængte alle andre til side, hvor der var arbejde at få, skønt de bare drak fortjenesten op i bajer og brændevin — — » men en ærlig mand, der vil tjene lidt til sin familie, ham er der ingen plads til, når han ikke forstår at gå og snakke de store efter munden — — « Jens blev altid uhyggelig til mode, når faren var sådan. De sad jo der så rart og fredeligt i deres lille lyse, lune stue — der havde ikke været anden lyd end raslet af moderens strikkepinde og det sagte knæk, når Jens vendte bladene i sin bog — nu kom alt dette som en stor, sort stormflod og skyllede nat og kulde ind over dem. Men moderen sagde bare: — ja herregud, lille far, det nytter jo ikke noget, at sige alt det til os — vi kan jo ikke gøre for det? Så for faderen op med store armfagter og ivrige ord — og så kyssede Jens godnat og listede op på sit Kammer. Jens’ værelse var oppe i gavlen med vid udsigt over byens krusede virvar af røde tagflader og hvide skorstene og kalkede gavle med sorte vinduspletter — over haverne, som løb ud os' ind som løvbrusende flodarme om husenes stejle klippeøer — over et glimt af sandet bag et tæt mastegitter — og rundt om alt de brede hegndelte marktavl med de tre popler ude på vejrmøllebanken og græsholmeskovens lange, murskarpe kam. Dér kunne Jens sidde i fred og læse — og dér sad han også sin meste tid. Lærerne lånte ham af deres bogskabe — sagnbøger og romaner, digte, rejsebeskrivelser og populær videnskab. Af romaner var det gooper, som blev tygget mest. Jens fulgte » Læderstrømpe « Gennem alle hans bevægede livs aldre, som man følger sin barndoms bedste ven. Han sejlede i » Hjortedræbers «. Kano på glimmerglassøens morgenblanke vande — han kæmpede i fællig med ham mod huronerne på hudsonsflodens klippeør — de sørgede tilsammen, falkeøje og han, ved chingackgooks forkullede lig, og hans bitreste drengetårer faldt på den gamle fældejægers grav i den øde præri. Om aftenen stod han tit nede i haven og så mod vesthimlens sære guldrandede skyrids og længtes bort til den stille sø mellem Amerikas fjærne bjærge — til susquehannahs tungsindige vande og de store urskove, hvor den sidste mohikaners vagtbål var tændt. Også i de andre bøger drog alt fjernt og underligt. Stj ærnety der visdom og guldmagerdrømme — hieroglyfgemt mystik og kabbalas cifre, der giver magt over engle og troner og fyrstendømmer. Jens slugte begærlig al denne frugt, der smagte så forbuden og dog var groet i verdens ældste og helligste tankehaver. Og denne tunge tumlen med forestillinger, han vidste, ingen af de andre drenge anede, og ideer, de intet kendte til, den løftede ham op som på bjærgetinder, hvor gud Herren talte med ham i ildsluer. Når han gik ned for at spise til aften efter slig læsning, trådte han uvilkårligt langsomt, som var der en sid talar om hans ben, han let kunne snuble i. Som lille havde Jens altid tænkt sig gud i en høj alvorlig vorherremands lignelse med langt skæg og vinger på ryggen og en ligkiste højt i bærende hænder — som billedet i h. C. Andersens eventyr. Den gud døde under Jens’ teosofiske grublen —r og af hans lig udvælded tågevage æon-væsner, der sejlede fjerne og store gennem rummet som mægtige sjælfyldte skyr. Men også de drog længer og længer ind i natteødet, og tilbage stod kun en knugende fornemmelse af noget vældigt deroppe i det høje. I stjernetætte avgustnætter, når Jens stod ude og så op mod himlen, som blinkede med blå, blanke øjne og lyste med dynger af guldsæd, så kunne det pludselig være, som om hele det tankespind, der hang så lavt og trygt over dagligdagens liv, revnede fra øverst til nederst, og fra det store sorte derude bagved pustede bundløs gru og klam uhygge ned over drengen og gården og huset og hele den lille fyenske by med alle dens syvtusind sjæle. For det flakkede med ét frem for Jens, at den verden, hvori han og alle andre stedtes, den tilværelse, hvori alt levende var bunden — han selv og hans mor og faderen og tante Else og tante mine — og præsten og kongen og alle mennesker i alle riger og lande — den var den allereneste, som var til — der var ingen over den — den var intet forhæng ind til noget — den var ingen drøm, der ville rinde bort med den lyse dag — den var Vorherres ramme alvor — den eneste jord med den eneste gud i verdens eneste himmel... Og den rædsel kunne snige sig midt ind blandt dagens travleste timer — i pludseligt?, lydløst sæt kunne dens marebyrde vælte sig stentung over hans bryst. Mest var det sén høstes, i eftermiddagsgråvejr, na>ir Jens sad ved sovekammervinduet på faderens gamle grønne skibskiste med lektiebøgerne i den hvidmalede vinduskarm og skulle læse. For så ville blikket altid vige ned i den nøgne have, hvor.dø våde trær stod sorte og tynde mod kold skyluft — og så var den frygtelige fornemipelse der igen, til Jens kke vidste sit levende råd for knugende vånde. ude på skolen sagde de, at Jens ingen rigtig dreng var. Han legede aldrig med i frikvartererne men stod henne for sig selv i et varmt hjørne og solede sig og spiste sit smørrebrød. Dér kunne man altid finde ham, hvis ikke én eller anden ondskabsfuld kammerat havde fået fat i ham og var ved at » gøre ham gal «. Når nogen drillede Jens, blev, han nemlig hidsig — slog og bed og rev om sig — til jubel for de andre. Lærerne syntes godt om ham. Han kunne for det meste sine ting og vidste meget, de andre ikke kendte besked på. Men nummer ét blev han aldrig — bestyreren sagde, han læste for mange romaner. Udenfor skolen kom han ikke sammen med nogen. Han var bange for kammeraternes hele leven — deres tumlende slagsmålslege, deres roture og kapsvømning, deres banden og rygen tobak. Og hjemme drev man ham ikke ud. Moderen var altid ængstelig for, at han skulle » komme noget til mellem alle de ville drenge « — og faderen brummede ét: » Ja, pas du bare dig selv og lad alt det rak til kammerater være! « En gang havde duksen, som han sad ved siden af og som plejede at være skikkelig mod ham, fået ham med » ned bag lunden «, hvor hele skolen plejede at gå i vandet de lange varme eftermiddage. Jens fik da også ydertøjet af, men da han skulle kaste skjorten og uldtrøjen og virkelig for alvor ud i det våde, dønnende vand mellem alle de andre hvide drengekroppe — så sled han sig løs med ét, samlede sit tøj, rev det på sig oppe i krattet og løb hjem. Når han gik ud, var det altid alene og altid til græsholmeskoven. Der havde han vandret i lysgrøn vår under friske bøgehvælvinger og følt sig løftet som på vinger af al den sarte lød, der bredte sig endeløst over ham og om ham i gyldengrøn solglans. Hede junidage havde han ligget i en buskskygge over saftigt græs og stirret sig øjnene fulde af vand mod den solblændende himmel og følt sig så kirkehøjtidelig mellem græshoppernes strengespil og biernes orgelbrummen og fuglenes lyse fløjtekvidr. Og når høsten kom, så drog han på opdagelsesfærd langs stille bækkeløb gennem skyggeskumle slugter og ud over brede skovsletter, hvor de rødgule strå glimtede gyldent i den sene, synkende sol. Omgikkes han således kun lidt med sine kammerater, kendte han endnu mindre til småpigerne. Han kunne ikke danse — og foragtede følgelig alle, der gik på bal. Han vidste, at de andre 12—13-års drenge løb efter tøsene på gaden, når det var mørkt, men det fyldte ham blot med nidkær asket-harme. Og han ækledes, når han hørte, med hvor rå ord og hvor sjofle grin de talte om disse samme piger. Men. om aftenen, når han vel var i seng og havde bedt sit fadervor og følte sig varm og hyggelig, så lå han og drømte sig al elskovens rosenrøde lykke til. I nøgen dejlighed kom de, ungdom efter ungdom, og sank i hans begærende arme — og han nød dem, én for én, i langsom dvælen og sugede dem ud og slap dem ned i deres skændsels nagende flammer. Til han blev træt og led, og angeren kom, og han lovede sig selv og sin gud, nu skulle det være den sidste gang... En septemberaften, der var skolebal, havde han fået billet forærende — d. v. s. Tilskuerbillet, til at stå på bænkene langs væggen og se. Jens ville helst været fri, men det var én af lærerne, der havde spenderet, så han måtte af sted. Moderen havde givet ham stadstøjet på — blåt med gule ankerknapper — og vandkæmmet ham. Jens kom ind i den store midterkorridor — der stod bestyreren på en stol og var ved at hænge kulørte lamper op. Den tykke hr. Nielsen rakte ham dem — nu var der ikke flere på bakken. Bestyreren stod ned igen og gav sig til at børste stolesædet, idet han sagde: — så, nu blev her da en bitte lysere. — nå, de siger også » Bitte « — de er efterhånden bleven en god Fyenbo, sagde hr. Nielsen og lo, så spyttet drev ud i det sorte tykke skæg. Og så lo bestyreren med — en lang, glad latter, så han måtte stå stille og ryste færdig. Jens listede forbi med kasketten i hånden.. på skolen plejede bestyreren ellers aldrig at le — gik bare om og så fortrædelig ud med sin cæsarprofil og sin svære dobbelthage. — nå, det er ret, du også kommer med •en gang, sagde hr. Nielsen og gav Jens et fornøjet puf i maven. Jens sagde ikke noget — sænkede bare hånden med kasketten dybere endnu. Ovre i dansesalen — til daglig gymnastikhuset — var der pause. Jens kom ind mellem et snakkende og leende Mylr af damer og herrer og et Brus af stive kjoler og en raslen af vifter. Hvert øjeblik strejfede han en nøgen arms varme hud. Jens blev ved at bore sig frem — ikke for at nå på plads, i det hele taget ikke for at nå nogen steder hen — bare blive ved at gå her, hvor alle disse unge, bløde arme var — —. Så vendte en ung pige sig med ét om mod ham — en høj, køn én med lange, mørke lokker ned over skuldrene. Hun målte ham blot op og ned, trak på munden og drejede sig atter mod sin kavalér. Jens så hende sige noget til ham — og luskede hurtig bort i mængden, veg i knæene og med bankende puls. Kort efter spillede musiken op og dansen begyndte. Iii. Det var årie på foråret. De grønnende marker var endnu fugtige af tøvandet, og den sidste, smudsiggrå snestump lå endnu og drev bag et gærde, men hylden brød, og bøgen knopped og vintergækkene stod i runde klynger nede i de sølede haver,’ hvor efterårets sortbrune løv lå og muldned bort. Og ude i skoven hvidnede der anemoner langt ind mellem vædesorte stammer, og på sydvendte bakkehæld stod kodriveres bleggule kraver med de orangefarvede svælg og duftede stimer af violette og hvide lærkesporer. Og den bløde mosegrunds sorte fløjl var gyldenstænljt af ranunkler og af store, saftsvulmende kabbelejer, som blinkende skovbække mumlede forbi, og oppe over de røde, harpixlakerede kvistes Mylr af løvbrudsnære knopper stod himlen skinnende høj og sendte en klingende regn af lærketriller ned gennem en luft, der var lydt af den første solevarme. Jens sad ene hjemme og læste for åbnede vinduer og nedrullet gardin. Det var eftermiddag — hen ad firetiden. Han kunne høre, hvor fuglene skogred og hujede nede i det store pæretræ, og hvor snedkersvendene ovre i baghuset sang og fløjtede, og hønsene nede i gården kaglede og klukkede og galede, og naboens børn hvinede og råbte i tumlende lege. Han vidste, at nu gik de andre drenge og drev kødsel ude på de solhvide gadesten — eller hoppede til måne på grusvejene omme bag byen — eller smittede og klinkede oppe mod kirkegavlens store granitkvadre. Men ind til ham sneg sig kun en fattig solstrime for hver gang, gardinet bovned sig ud fra karmen i vinddraget — en tindrende støtte af lysstøv, der gjorde skrivebordspladens farver lyse og blanke, gnistrede i blækhusets glasfacetter, strejfede et par guldstrimede bogrygge henne på reolhylden — og så sluktes, idet gardinet sugedes tilbage og slog ind mod karmranden med et smæld. Jens lod bogen smække ned mod bordet. — det var ikke til at holde ud heller. Nu havde han læst to lange timer og vidste knap, hvad der stod på lektiens første side. Det var ham umuligt, virkelig. komplet umuligt at holde sine tanker samlede om bogen — nu, da'solen skinnede så varmt som aldrig før på denne side nytår — nu skulle han sidde her og lære beviser og læresætninger og undtagelser og Ramser — mens han kunne høre hendes stemme derinde i nabohaven som en klar flamme op over alle de andres — — Jens trak en af bordskufferne ud og fik fat på en lille sort brevmappe med messinglås. Den åbnede han — ledte et papir frem af mappens skjulteste rum — og læste højt: jeg sad derinde på skolen med bøgerne i færd — jeg kunne ikke læse for mindernes hviskende hær. Resten mumlede han sagte. Under digtet stod en række data. — å ja, nu var det snart år siden alt sammen! Sidste forår var det, han og Anna havde leget nede i haven langt ud på de stille halvdunkle aftner, til duggen faldt i plænernes græs. Og svalerne holdt op med deres skrigende kredsen i den lyse luft — til det sidste solskær var slukt bag træernes mørke kronevifter, og stjærnerne tændtes, og Anna og han, hede og åndeløse, sagde hverandre de mange godnat. Sidste sommer var det, de havde siddet sammen hede middagstimer igennem under det vedbendtættede lysthus, hvor kun enkelte solblink sivede ned, mens haven udenfor dirrede under et spind af lys — mens hvide kålsværmere og humlebier med brede ordensbånd og hvepser i gul stribede uniformer surrede om og sugede honning, og stimer af summende myg og svirrende fluer for frem og tilbage med små iltre sæt som guldfisk i glas. Der var en gang, de kom ned i den mørke brændekælder sammen — hun skulle hjælpe ham med at bære sand op — så satte hun sig på hans skød og slog armene om hans Hals i kåd vildskab------men han skød hende lempelig fra sig — sæt far kom og så dem! Næste gang, de var dernede, længtes han alligevel efter, at hun skulle gøre som sidst. Men Anna holdt sig rolig — og Jens gik og fortrød. Og der var en forårsaften, de kom gennem mølleslugten, oppe fra spaserestien over o vinehøj. Solen var nede. Myggene summede i store sværme over den smalle vejstribe, som borede sig frem mellem høje tjørnkronede skrænter. Anna og han gik til midt på livet i et Mylr af ville, blegbladede roser, af rødstænglede brombærranker, af grønne snerleslyng med hængende blomstertragte, af kandelaberblomstrende dueurter og lange ranunkler og skabioser med de sovende hoveder ned mod brystet og gyldenblomstret perikon og cikoriens blegblå stjærner. Ude fra den store, skjulte verden kom lyden af spredte, råbende stemmer og af børnenes leg i Enge. En ko brølede oppe fra Marken, og de hørte en tøjrepæl blive slået i. Så glammede en hund et steds langt borte, og fra byens kirketårne slog klokken ni med sitrende slag. Hvert øjeblik standsede Anna for at plukke blomster, og med alle hænder fulde nåde de ned mod åen. På vesthimlen lå endnu et stærkt guldskær, der blødt gled ud i rødblå, bleggrønne og sølvlyse toner. Helt oppe i den rene glasluft hang enkelte brandrøde skyflosser, men bakkekammens silhuet af trær og huse og hegn ridsede sig mørk mod stålhvid himmel. Den lille skov ved vandmøllen stod med vage, sortgrønne rande. Foran den en stor, ubevægelig havremark som et grøngråt vand, en mand vadede igennem meden ko efter sig. Det blev mere og mere stille. Henne fra møllen hørtes et vindue blive lukket, og en vogn kom knirkende og skrabende ned ad den høje grusvej. Helt foran lå stille, halvlys engjord med lange blege tidsler under et væv af tynd, hvid em. Flaggermusene begyndte deres lydløse flugt nede over åen, der som en matlys strime mumlede og skvulpede sig frem gennem engrandens hviskende sivskove ind under store hældende pile. Det duftede fra spaserestiens blomstrende løn, og fra de flade, skyggebrune haver langs åen, hvor folk endnu gik og vandede, slog muldlugten op. Og over det alt hvælvede sig en matviolet himmel, hvor de første rødgyldne stjærner stod tændt. så var de kommen op gennem gaderne, der lå stille og dunkle. I de åbne døre sad mænd og røg piber og snakkede — piger og karle fjasede på gadehjørner og i Portrum — nu og da hørte Anna og Jens inde fra en skumringsdunkel gård pumpeslag og plasken af vand og træskos klapren over stenbro. Endnu længe efter at klokken i vor frue havde ringet titimen ud over byen med malmrungende slag, sad de sammen på gadetrappens stenfliser og snakkede og lo i forlegen glæde ved hinanden, til det blev tomt i strædet, og stilheden om dem kun nu og da brødes af fjerne genlydende trin eller hundeglam langt borte eller en vogns døende rullen vidt ude i vejene. Så åbnede Annas mor vindvet lige over dem og råbte, nu måtte hun ikke være nede længer. ---------men hen på somren var bruddet sket. Det kom sig af, at Anna havde begyndt at underholde sig med banevogterens Theodor, som indfandt sig om aftenen og forærede hende æbler — hvad Jens |
1899_Worm_ForbrydelsernesKongeEllerDenSkalperedePraest | 361 | P.A. | 1,899 | Forbrydelsernes Konge Eller Den Skalperede Præst | Worm | Worm | Forbrydelsernes Konge Eller Den Skalperede Praest | null | 1899_Worm_ForbrydelsernesKongeEllerDenSkalperedePraest.pdf | Peter Anton | Worm | anonym | dk | Forbrydelsernes Konge eller Den skalperede Præst | null | null | 1,899 | 888 | n | roman | Emil F. Petersen | 3.3 | KB | Del 1-2 - sidetal er lagt sammen for de to dele | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 880 | 838 | O | 0 | 0 | 0 | I. På Atlanterhavet. Det er en smuk, varm og solklar dag i April måned 1864. Midt ude på Atlanterhavet, midtvejs mellem den gamle verden og Amerika, flyver en smuk bark fremad for fulde sejl. Det stolte skib fører dansk vimpel og kommer fra vort gamle Danmark for at gå til det unge Amerika. Skibets navn er » lilisa «, og dets kører er kaptajn Larsen af København. Vi vil en gang kaste et lille blik der om bord og se, hvad der foregår på det smukke skibs pyntelige dæk. Alle sejlene er oppe. Vinden er udmærket, ikke for svag og heller ikke for stærk, men aldeles således, som den skal være for at være rigtig tilpas. 'pi matroser har travlt med mange forskellige ping. Nogle spiller dæk, andre maler rælingen, medens atter andre er i l;ærd med at udbedre noget tovværk. i forstavnen af skibet, midt imellem matroserne, går en mand eftertænksomt frem og tilbage. Det er en høj mand, temmelig mager. Hans hår er noget tyndt, og en mørk rand om-hans øjne tyder på, at han har levet et bevæget liv.. Hans læber er tykke og kødfulde og tyder på megen sanselighed, men dog er der over hele hans væsen udbredt en vis salvelse og højtidelighed, som danner en besynderlig modsætning til hans ansigts sanselige udtryk. Manden er nogle og fyrretyve år gammel, men bevæger sig med samme lethed og frihed som en yngling på tyve. Denne mands navn er Bekker. Han har været præst i København, men på grund af adskillige misgærningcr, som dog er bleven dyssede ned, har han fået sin afsked og befinder sig nu på en just ikke ganske frivillig tur til Amerika. I agterstavnen af skibet ligger en ung dame henstrakt på nogle hynder. Hendes øjne stirrer tomt og meningsløst ud i rummet, som om de ikke kunne optage noget indtryk ude fra. Det kan de i virkeligheden heller ikke — den unge dame er blind. Det er Margrete, den forhenværende pastor Bekkers kone. Et stykke bag ved Margrete, henne ved roret, står kaptajn Larsen, en rask og rørig mand i sine bedste år, i livlig samtale med styrmanden. De taler om vind og vejr og om, at hvis denne vind bliver stående, kan de håbe at nå Amerika flere dage tidligere, end det almindeligvis plejer at være tilfældet. » Ja, « sagde kaptajn Larsen, » det er den bedste vind, jeg nogen sinde har haft til Amerika, og jeg har dog gjort den tur adskillige gange. « Styrmanden, en smuk ung mand på tredive år, var aldeles enig med sin kaptajn i at rose vindens udmærkede egenskaber. Men der må dog have været noget i hans ansigtsudtryk, som var påfaldende for kaptejnen, thi denne sagde: » Nu, min kære Iversen, hvad er der da egentlig i vejen med dem. Jeg synes ikke, de har været i de sidste dage således som sædvanlig. « » Kaptejnen har altså lagt mærke til, at jeg ikke har været i godt humør de sidste dage? « svarede Iversen lidt forlegen. » Javel har jeg det, og det har gjort mig ondt. Elvad er der i vejen? Vi to har jo kendt hinanden så længe, at vi ikke behøver at have hemmeligheder for hinanden. Sig mig, hvad der trykker dem, måske kan jeg hjælpe. Jeg holder ikke af at se bedrøvede ansigter om bord på mit skib. « » Jeg er egentlig heller ikke så meget bedrøvet, som jeg er urolig, « svarede Iversen. » Urolig! Hvorover? « spurgte kaptejnen nysgærrigt. » Ja, jeg véd næppe, om jeg bør sige det, « svarede Iversen atter forlegen. » Må jeg for gammelt bekendtskabs skyld gøre kaptejnen et spørgsmål? « » Ti for et, min ven, ti for et, « svarede kaptejnen venligt. » Vi har jo kendt hinanden så længe, at vi ikke bør have hemmeligheder for hinanden. « » Nuvel, « sagde Iversen, » så vil jeg med kaptejnens tilladelse tillade mig at spørge dem om, hvad denne Bekker, som vi har her om bord, egentlig er for en person? « » Bekker, hvad han er for en person? « spurgte kaptejnen forundret. » Hvorfor spørger de mig derom? « » Jeg har mine grunde, « sagde Iversen. » Nu, jeg kan godt forstå det, han må forekomme dem lidt hemmelighedsfuld, ikke sandt? « sagde kaptejnen godmodigt. » Jeg skal med største fornøjelse tilfredsstille deres nys-gærrighed, men det er ikke nogen lystelig historie, de vil få at høre, det siger jeg dem i forvejen. Vinden er så god og søen så stille, at de godt kan give Ole roret, medens jeg fortæller historien, kom, lad os sætte os herhen, « de satte sig ned, og kaptejnen fortalte: » Det er slet ikke min hensigt at fortælle dem Bekkers hele levnedsløb, det kender jeg ikke en gang selv fuldstændigt. Han har været præst i København, men opførte sig på en måde, der næsten er utrolig. Han var bestyrer for en såkaldet plejestiftelse for pigebørn, hvor han holdt sig et lille harem. Hans kone, som de ser der henne, og som er bknd, forførte han på den skændigste måde, og han ville have overladt hende til elendigheden, dersom han ikke var bleven tvungen til at gifte sig med hende. Han har desuden et par mord og en hel del andre kæltringestreger på sin samvittighed. « » Men hvor kan det da være, at et sådant menneske ikke bliver straffet efter lov og dom, « afbrød Iversen ham, » hvor kan han få lov til uhindret at begive sig til Amerika? « » Tingen er den, at de, som opdagede hans skurkestreger, havde medlidenhed — ikke med ham, men med den ulykkelige unge pige, han havde forført. Hun elskede ham med en så dyb og inderlig lidenskab, at det ville være blevet hendes død, dersom han blev skilt fra hende. Det var den ene grund. Den anden grund var. den, at verden jo dog ikke vandt det allermindste, om man også fik hovedet hugget af ham; derved blev de, han har myrdet, dog ikke levende igen og hans øvrige skurkestreger ikke ugjorte. Derfor tvang man ham til at gifte sig med sit offer og til at udvandre, i håb om, at han vil gå i sig selv og blive et nyt og bedre menneske, når han kommer i ny forhold og bliver tvungen til at arbejde for sit ophold. Desuden må tanken om den uhyre skånsel, som er vist ham, vel heller ikke undlade at have en velgørende indflydelse på ham. Dertil kommer endnu, at han har en lænke om benet, idet han har måttet underskrive en tilståelse af alle sine misgærninger, hvoriblandt der endogså fandtes landsforræderiske planer og anslag. Denne tilståelse kan komme for dagens lys når som helst det gøres nødvendigt, og sker det, da er min gode hr. Bekkers dage talte. Jeg skal ved lejlighed fortælle dem alle de nærmere omstændigheder ved hans forbrydelser, som jeg tilfældigvis er bleven indviet i. « » Tak, kaptajn, det gøres ikke nødvendigt, « sagde Iversen, idet et udtryk af skræk og afsky viste sig på hans ansigt, » jeg vil helst være fri for at høre mere om en sådan person; blot tanken om ham indgyder mig modbydelighed og væmmelse. Nu ser jeg desværre, at min mistanke var grundet. « » Hvilken mistanke? « » Det skal, jeg straks fortælle dem, kaptajn. jeg ville først høre deres mening om Bekker, før jeg talte til dem om ham; thi der er intet, jeg frygter så meget som at kaste mistanke på en uskyldig. « » Men, i himlens navn, hvad taler de egentlig om, Iversen, « sagde kaptejnen, » jeg forstår dem slet ikke. Hvad mener de? « » Jeg mener, at der forberedes et mytteri her på skibet, « sagde Iversen. » Mytteri 1 « » Ja. « » Hvem skulle vel falde på det? « » Ih, hvem andre vel end ham, vi nylig talte om, Bekker. « » Præsten? Min passager? « » Ja, - ja, jeg er temmelig overbevist om, at han har noget i sinde. « » Han kan da umuligt have i sinde at tiltage sig kommandoen over skibet; thi så vidt jeg véd, forstår han sig slet intet på sømandsskabet. Jeg kan ikke tro, han kunne fatte en så vanvittig plan. Hvoraf slutter de sligt? « » Har de ikke lagt mærke til, at Bekker omgås meget med mandskabet? « » Jo, det har jeg, men jeg har troet, at han gjorde det for at få tiden til at gå. « » Det kan være, « svarede Iversen, » men jeg tror det ikke. Af vore ti matroser er de lire, som de véd, irlændere, der ser ud til at være nogle fortvivlede karle, og som de jo kun tog om bord af nødvendighed, da fire af vore egne landsmænd blev syge, før vi nåde England. Med disse fire irlændere lusker han omkring i krogene og hvisker med dem på en hemmelighedsfuld måde. Så snart de bliver va’r, at nogen får øje på- dem, skilles de ad og lader, som om de slet ikke har talt sammen. « » Det ser unægtelig mistænkeligt ud, « sagde kaptajn Larsen ettertænksomt. » Ja, ikke sandt, « vedblev Iversen ivrigt. » Forleden dag stod jeg tilfældigvis skjult bag nogle fustager, medens Bekker og to af irlænderne stod på den anden side. De talte meget ivrigt sammen i en hviskende tone, men da jeg ikke forstår den irske dialekt — som de véd, er jeg desværre ikke stiv i det engelske -kunde jeg ikke rigtig opfatte, hvad samtalen drejede sig om. Så meget er jeg imidlertid vis på, at der blev talt om » Kaptejnen «, » Pistoler «, » Huggerter « og » kaste over bord «. « » Hvorledes endte så den samtale? « spurgte kaptejnen. » Den sank til sidst ned til en ganske sagte hvisken, og da jeg havde stået omtrent ti minutter bag fustagerne, skiltes Bekker og matroserne ad. « » De har ikke senere bemærket noget? « » Nej, ikke andet end' at disse hemmelige samtaler vedvarer. « » Det er allerede nok, « sagde kaptejnen. » Tak, Iversen, tak for deres meddelelse; de har sandsynligvis gjort mig en stor tjeneste dermed. Jeg skal nu nok vide at være på min post. « » Hvad har kaptejnen i sinde at gøre? « spurgte Iversen. » Det véd jeg endnu ikke. Jeg vil først nøje iagttage Bekkers færd, og så vil jeg tage mine forholdsregler derefter, « sagde kaptejnen. Med disse ord rejste han sig op og gav sig til at gå op og ned ad dækket i dybe tanker. Det var såre let for ham at gøre Bekker uskadelig; han behøvede blot at spærre ham inde i kahytten. Men det ville han dog ikke gøre, før han havde fuldkommen vished for, at han virkelig havde i sinde at anstifte mytteri, således som Iversen mente. » Spærrer jeg uden videre den kæltring inde, « sagde han til sig selv, » så er det i stand til at sætte ondt blod blandt mandskabet; thi manden har forstået at slikke sig ind hos dem alle, både danske og ikke-danske. Mandskabet vil tro, jeg gør ham uret -..... det kender ham jo ikke. Nej, jeg må først finde nogle beviser, så kan jeg indespærre ham bag efter, hvis det gøres nødvendigt; thi når alt kommer til alt, 12 hvad kan han så egentlig gøre? De seks danske matroser er mig tro nok, de har faret med mig i flere år, og med de fire irlændere kan han da vel ikke udrette synderlig store heltebedrifter. Men sagen må dog undersøges alligevel, og er der noget om, hvad Iversen fortæller, så skal jeg nok være mand for at finde det ud. « I. Bekker og hans planer. Som vi omtalte før, gik Bekker op og ned på dækket i forstavnen af skibet. Han havde tlænderne på ryggen, og hovedet var bøjet ned mod brystet; det var øjensynligt, at han gik i dybe tanker. » De dårer! « tænkte han ved sig selv. » De tror at have bundet mig for stedse. Kortsynede dårer 1 en mand som jeg lader sig ikke beherske, lader sig ikke foreskrive regler. —r — de kalder mig en morder, uskyldighedens forfører, en vellystning, der har brugt mit hellige kald, mit præsteembede, som et skalkeskjul for mine misgærninger. Misgærninger! Hvad er en misgærning? Mennesket har jo sin fri vilje; det kan jo gøre, hvad det vil. Al vor higen og tragten går jo dog til sidst kun ud < j. på vor egen fordel. Mennesket bør jo stræbe efter det gode. Når jeg nu vil foretage mig noget, som er godt for mig, hvad kan jeg så gøre for, at det skader andre? Dette kalder de svagsynede mennesker for misgærninger. -- --dårer! De tror nu, at fordi de har unddraget mig lovens straf, så skal jeg forandre min natur, klæde mig i sæk og Aske og spille den bodfærdige. Død og helvede, hvor kan de forlange det? Har de ikke pålagt mig en langt strengere straf ved at smede mig sammen med denne blinde pige, som jeg for længst er ked af. Nej, nej, det bliver der intet af. En mand som jeg er ikke skabt til dette stille, rolige, spidsborgerlige i.iv, som behager de små sjæle, fordi de er bange for at vove noget stort. - — tilbringe sine dage i en hytte i en af Amerikas afkroge! Smukke udsigter! — - men nej, det skal jeg dog nok vide at forhindre. « Da han var kommen så langt, gjorde han en vending og kom derved til at stå lige over for en af de irske matroser. Denne Matros hed Jack Neil. Han var lang, mager og knoklet. Øjnene lå dybt inde i hovedet på ham, og et langt, sort hår flagrede frem under den begede hat. Hans mund var tæt sammenkneben, og han havde i det hele taget et skummelt og uhyggeligt udseende. da han så, at Bekker vendte sig om imod ham, kastede han først et blik rundt om sig, som for at se, om nogen var i nærheden. Derpå så han på Bekker med et betydningsfuldt øjekast, som skulle udtrykke, at han havde noget at sige ham. Bekker forstod meget godt matrosens minespil. Han standsede og sagde hviskende på engelsk, hvilket sprog han talte næsten lige så flydende som en indfødt: » Nu, Jack, hvad nyt? « » Alt går godt, « sagde Jack Neil ligeledes hviskende. » Alle de våben, der. findes her på skibet, har jeg skaffet til side og gemt på et sted, hvor vi i en håndevending kan finde dem. « » Er du vis på, at der ikke findes flere våben her om bord? « » De eneste våben, her endnu findes, er en sabel og to pistoler, men de1" er i kaptejnens kahyt, og der kan vi ikke komme til dem. « » Hvor mange våben har vi? « » Tre pistoler, en bøsse og fem sabler. « » Og krudt? « » Jeg har fundet en lille fustage nede i rummet; den har jeg sat hen til det øvrige. « » Hvor er det? « » Her, « svarede Jack, idet han pegede hen i en krog, hvor nogle gamle sejl lå sammen-stuvede. » Der, under sejlene, ligger det. hele. « » Godt, du er en perle, Jack. Alt er jo således fuldstændig forberedt? « » Fuldstændig 1 « » Så kan vi vel snart bryde løs? « » I nat skal jeg og to af mine kammerater have vagt, medens de andre sover; det er et tilfælde, som næppe vil indtræffe mere på denne rejse. « » Så lad os benytte den gunstige lejlighed. Jeg skal komme ud til eder, når eders vagt begynder, og så tager vi fat på arbejdet. « » Men så glemmer i da ikke eders løfter? « » Nej, vær du ganske rolig, du så vel som dine kammerater. I skal hver få eders part af skibets ladning, og for fremtiden vil vi leve et frit og uafhængigt liv, pløje søen som gode kammerater og nu og da tage os en prise, hvor vi kan finde den. « » Jeg og mine kammerater stoler også på, at i vil holde, hvad i har lovet. Skulle i imidlertid ikke gøre det, så kan jeg lade eder vide, at det vil blive værst for eder selv, « sagde irlænderen med en truende mine. » Det-véd jeg jo, min ven, det véd jeg, « sagde Bekker smilende. » Altså i nat? « » Ja, i nat, « svarede irlænderen, hvorpå han gik ned under dækket. læseren må ikke forestille sig, at denne samtale blev ført uafbrudt i ét træk; det ville have vakt opmærksomhed, og dette måtte jo fof enhver pris undgås. Nej, samtalen blev ført på den måde, at Bekker tilsyneladende skødesløst slentrede op og ned ad dækket; når han så ligesom tilfældigvis kom i nærheden af Jack, vekslede han et par ord med denne, medens de begge anstillede sig, som om de talte om de ligegyldigste ting af verden. Da Jack var gået ned under dækket, sagde Bekker til sig selv: » Så, min kære kaptajn Larsen, nu tror jeg ikke, at din regering over dette skib varer ret længe mere. Jeg med mine fire bevæbnede irlændere må da let kunne overvinde de seks sovende danske matroser, kaptejnen og styrmanden, især da kaptejnen er den eneste af dem, som har våben. De skal alle springe over klingen, alle; der skal ikke blive nogen tilbage, der en skøn dag kan optræde som vidne imod mig. Når jeg har sat mig i besiddelse af skibet, rejser vi til Sydamerika, og der sælger jeg min kone som slavinde. Da hun er blind, vil jeg vel ikke opnå nogen høj pris for hende, men hendes skønhed vil vel nok forføre en eller anden rig planter til at købe hende. Så er jeg af med hende, det er hovedtingen. I den første den bedste havn hyrer jeg nogle matroser i stedet for de danske, som vi må skaffe af vejen. Det skal være lutter forvovne karle, som hverken frygter gud eller djævel. Vi anbringer et par kanoner her på skuden, og så farer vi om på det umådelige flav til skræk og rædsel for de usle købmandsskuder, hvis besætninger vi vil sælge som slaver, og hvis ladninger vi vil tage i. Forvaring. Det skal blive et herreliv! Ved hjælp af min overlegne forstand vil jeg let kunne styre en hob ville krabater; jeg vil være konge om bord på dette skib, der skal blive en skræk og en rædsel i alle de farvande, hvor det viser sig. Det værste er, at jeg intet forstår af sømandsskabet, så at jeg må overlade skibets førelse til Jack Neil. Dog, jeg vil snart lære ham kunsten af, og når det er gjort, så kan det let være, at Jack Neil en skøn dag finder sig selv liggende på havets bund; thi han kunne let blive mig besværlig. « Da Bekker havde endt denne opbyggelige monolog, gik han tilbage til agterstavnen af skibet og talte lidt med sin blinde kone. » Hvorfor taler du så sjældent til mig? « spurgte Margrete. » Hvorfor lader du mig sidde her så ene og forladt? Du véd jo, at når du ikke er hos mig, da er det, som om jeg savnede mit åndedræt. « Bekker så sig om; der var nu ingen i nærheden. Da han før gik hen til sin kone og sagde hende et par venlige ord, stod kaptejnen og styrmanden i nærheden, og det var af den grund, at han viste sig venlig; nu, da det ikke mere behøvedes at påtage en venlig maske, sagde han i en barsk tone: » Passiar, Margrete. Du véd, jeg kan ikke lide al den romansnak. En gift kone må huske på, at hendes mand har andet at tage vare end at stå og hænge over sin kone. Al denne følsomme flæben og lamenteren vil jeg have mig frabedt. « Dermed vendte han hende ryggen og gik ned i sin kahyt. Lidt efter kom kaptajn Larsen hen til hende. Da han så, hun græd, sagde han venligt: » Hvad er der i vejen, Margrete? Jeg synes, de græder? Er de syg? « » O, ja, « sagde Margrete tøvende, » jeg tror ikke, jeg er ganske rask. Der gik pludselig ligesom en gysen gennem mig. « Uagtet Bekker, siden han var bleven tvungen til at gifte sig med hende, havde vist sig meget kold og endog undertiden — som læseren har set prøve på — rå og frastødende imod hende, så ville hun dog ikke tale derom til nogen. Dertil elskede hun endnu Bekker alt for højt. Hun troede, at hun måske havde såret og trættet ham ved alt for megen ømhed, og håbede atter at fremkalde hans venlighed ved aldeles at rette sig efter ham. Læseren bedes erindre, at hun var uvidende om Bekkers fortid, og på grund af sin blindhed kunne hun ikke sætte sig ind i de virkelige forhold, således som andre, hvem synets Sans ikke var berøvet. Uagtet alle de krænkelser, hun havde lidt, anså hun dog endnu Bekker for et mønster på fuldkommenhed — for et ideal. Stakkels, unge kone i » De er syg, stakkels kone, « sagde kaptejnen bedrøvet. » De må gå til køjs, så kommer de dem nok igen. De kan ikke tåle at være så længe ude i den skarpe søluft. « » O, nej, « bad Margrete, » lad mig blive lidt her oppe endnu; jeg tror tværtimod, luften gør mig godt — her er så velsignet friskt og dejligt. Lad mig blive lidt her oppe endnu. « Flun sagde dette så bønligt, at kaptejnen ikke kunne bringe det over sit fijærte at afslå hendes bøn. Uagtet al den kærlighed og ømhed, hun følte for sin mand, så parredes disse følelser dog undertiden med en vis rædsel for ham. Af de sidste ord, han havde talt til hende, havde hun følt, at han var vred på hende. hun havde også hørt, at han havde slået kahytsdøren i efter sig; han var altså dernede, og når hun nu ville følge efter ham, ville han så ikke blive endnu mere vred på hende? Jo, det ville han sikkert. Hun ville derfor hellere blive på dækket nogen tid endnu, så måske hans vrede, som hun ikke kunne tænke sig nogen grund til, ville lægge sig. Hun blev altså på dækket indtil hen ad aften, da det begyndte at blive koldt. Så blev hun bragt ned i kahytten, hvor Bekker allerede lå og sov. Han havde holdt sig i kahytten hele eftermiddagen under påskud af, at han ikke var rigtig rask, men i virkeligheden var det for ikke at komme til at røbe den plan, som nu var sin udførelse så nær. Da styrmand Iversen havde fortalt kaptejnen sine iagttagelser, besluttede denne, som læseren erindrer, at ville iagttage Bekker og hans færd på det nøjeste. Til den ende begav han sig ud i forstavnen af skibet, hvor han gav sig et og andet at bestille. Men han så intet mistænkeligt. Bekker gik ganske ligegyldigt frem og tilbage, vekslede i forbigående et par ord med en Matros, men deri kunne der da intet ondt være. Da Bekker kort efter gik ned i sin kahyt, hvor han blev resten af dagen under påskud af upasselighed, blev kaptejnen ganske tryg og begyndte at tvivle på, hvorvidt hans styrmand havde hørt rigtigt. Det faldt ham slet ikke ind. at se efter, om de gamle våben, som halvt forglemt lå i en krog af skibet, var på deres hidtidige plads. Havde han kastet et blik ind under de gamle sejl, der lå på dækket, så ville han vistnok snart have skiftet mening. Det blev aften, og det blev nat. Det var ikke måneskin, men himlen var klar, og stjærnerne funklede. Endelig kom det tidspunkt, som Jack Neil havde omtalt til Bekker, da de tre irske matroser skulle holde vagt på dækket. Ligesom deres vagt skulle begynde, gik kaptejnen ned i sin kahyt, og styrmand Iversen var ene på dækket med de tre irlændere. Iversen stod ved roret og betragtede kompasset. Vinden var særdeles gunstig, og skibet skød rask fremad for fulde sejl. De tre irske matroser slentrede omkring og vekslede af og til enkelte ord. Da gik døren til Bekkers kahyt ganske sagte op, og Bekker sneg sig lydløst frem på dækket. Så snart han var kommen ud på dækket, lagde han sig ned på alle fire for ikke at blive opdaget af styrmanden. Sagte og let som en slange krøb han fra agterdelen af skibet hen ad forstavnen til. Da han var kommen i nærheden af den forreste mast, standsede han, rejste sig op og udstødte en sagte, hvislende lyd. Det var et signal. Et øjeblik efter stod Jack Neil ved hans side. » Nu, Jack, er alt i orden? « spurgte Bekker hviskende. » Ja, « svarede Jack, » vi har delt våbnene imellem os, her er deres part. « Med disse ord rakte han Bekker en sabel og en pistol. » Er pistolen ladt? « spurgte Bekker. » Ja, « svarede matrosen, » alle de skyde-våben, vi har, er ladte. « » Godt, « sagde Bekker, » så lad os handle efter vor tidligere aftale. Vi sniger os først bag på styrmanden, og når han er ekspederet, tager vi fat på kaptejnen. Når først de to er færdige, så falder mandskabet til føje af sig selv. « » Naturligvis, « svarede Jack Neil, » så meget mere, som jeg er den eneste her om bord, der forstår at styre et skib, når kaptejnen og styrmanden er borte. « » Lad os så tage fat på arbejdet, « sagde Bekker. » Jo hurtigere, vi bliver færdige, desto bedre. « Bekker kastede sig igen ned på alle fire og krøb som en slange tilbage hen imod skibets agterdel, hvor styrmand Iversen stod. Sablen holdt han mellem tænderne, og pistolen havde han stukket i en brystlomme. Jack, der kunne bevæge sig mest ugenert, gik hen til de andre matroser og gav dem befaling til at følge ham. De slentrede nu tilsyneladende ligegyldige agterud. Da de var kommen lidt forbi styrmanden, kastede de sig også på alle fire og gav sig til at krybe fremad ligesom Bekker, op på skansen. Det var af højeste vigtighed for dem ikke at blive opdagede af Iversen, før de var lige bag på ham. Så snart de var kommen til skansen, krøb de derfor frem så lydløst som muligt, idelig søgende de mest skyggefulde steder. Jack Neil krøb forrest, derpå de tre matroser og endelig Bekker bagest. Iversen stod netop og tænkte på sine kære i hjemmet, da det forekom ham, at han hørte en underlig, puslende lyd. Han så sig om, men opdagede intet usædvanligt. Han slog sig da til tåls med, at lyden var frembragt af bølgerne, som skvulpede op imod skibets side. Imidlertid var hans opmærksomhed nu en gang bleven vakt, og hans sanser arbejdede derfor skarpere end sædvanlig. Pludselig syntes han at opdage noget, som bevægede sig i skyggen af skanseklædningen. Tanken om Bekker og hans formodede planer til at gøre mytteri faldt ham nu ind med for nyet styrke. Han besluttede at være på sin post imod alle mulige eventualiteter. Han greb en håndspage, som tilfældigvis stod ved siden af ham, og råbte: » Hallo! Er der nogen der styrbord? « Der kom naturligvis intet svar. Det, Iversen syntes at have set bevæge sig i skyggen af skanseklædningen, var Jack Neil, der bugtede sig fremad som en slange. Da styrmanden råbte ham an, holdt han sig naturligvis stille, men natten var for mørk til, at styrmanden kunne opdage ham der, hvor han lå. » Nej, det lader til, at alt er stille her, « mumlede Iversen ved sig selv, » det har blot været et sansebedrag. Det kommer af, at jeg tænker så meget på denne fordømte præst. « Nogle minutter forløb nu i lydløs stilhed. Jack Neil og hans kammerater tillige med Bekker var nu ganske nær ved styrmanden. » Ind på ham! « hviskedee nu Jack Neil halvhøjt. » Alle på én gang! « I et nu var de alle på benene og fo’r ind på Iversen, der dog heldigvis opdagede dem, inden de kunne få fat i ham. » Fordømte skurke! « råbte han. » Mytteri! Fijælp! « Han stillede sig med ryggen op imod skanseklædningen og slog rundt om sig med håndspagen. Han håndterede dette våben med en sådan styrke og dygtighed, at ingen vovede at løbe ham ind på livet. » For satan! « råbte'jack Neil, » dette her kan ikke blive til noget! « I det samme greb han sin pistol, sigtede på Iversen og skød. Skuddet ramte imidlertid ikke. Iversen vedblev at slå om sig med sin håndspage, medens han uafladelig råbte: » Kaptajn, til hjælp! Mytteri! « » Frisk mod, alle ind på ham på én gang! « råbte Jack. » Nu har vi intet mere at tabe; vi må sejre, hvis vi har vort liv kært! « De styrtede nu alle fire løs på Iversen, men i det samme forandredes scenen pludselig. Kaptejnen, der havde hørt sin styrmands råb, styrtede nu ud af sin kahyt med en pistol i hver hånd. Han løb lige hen, hvor tumulten var, fyrede sine to pistoler af, hvorpå han greb en håndspage og stillede sig ved siden af sin styrmand. » Fordømte skurke! « råbte han, » jeg skal lære eder at gøre mytteri! « Hans skud havde virket. To af matroserne segnede om. Kun Jack Neil var usåret, men ham fik kaptejnen og styrmanden snart bugt med. Det varede ikke længe, før ban blev slået til jorden, hvorpå kaptejnen med sin styrmands hjælp bandt og bastede ham forsvarligt. » De irske skurke! « udbrød kaptejnen. » De er da ikke såret, Iversen? « » Jo, jeg tror, jeg har fået en lille rift i armen, vistnok af en kniv, men det har ikke noget at betyde, « svarede Iversen. » Der kan de se, kaptajn, at jeg havde ret i min formodning om, at der var et mytteri i gære. « » Ja, men jeg ser ikke noget til Bekker, « svarede kaptejnen. » De mente dog, at han skulle være hovedmanden. « » Nej, « sagde Iversen, » jeg ser ham ikke, men jeg tør bande på, at der var fem om mig, skønt her kun ligger fire; den femte må bestemt have været Bekker, som har absenteret sig. « Det havde han virkelig også. Så snart Bekker så, at kaptejnen kom, indså han, at alt var tabt. For ham gjaldt det så hovedsagelig om ikke at blive greben i gærningen; thi så mente han altid at kunne slippe derfra ved en løgn. Han benyttede sig altså af den forvirring, der opstod, da kaptejnen havde skudt, til at liste sig tilbage i sin kahyt, hvor han i en fart kastede klædningen af sig og lagde sig i sin køje. Han havde tillige været så forsigtig at kaste sin sabel og pistol over bord. » Det skal vi nok undersøge nærmere, « sagde kaptejnen, » lad os nu blot først få disse fyre lagt ind i rummet. Pib mandskabet ud, Iversen 1 « Iversen adlød straks befalingen. Alle lugerne, som førte ned under dækket, var omhyggeligt tillukkede, men han fik dem snart åbnede og mandskabet purret ud; folkene blev ikke lidt forbavsede ved at høre, hvad der var sket, og det varede ikke mange minutter, før der var lagt håndjærn på synderne, som derpå anbragtes inde i rummet. Kaptejnen stak hovedet ind i Bekkers kahyt, men Bekker lå, som sagt, i køjen og sov tilsyneladende trygt. » Den sag skal vi nærmere undersøge i morgen, « sagde kaptejnen til sig selv, hvorpå han atter gik til ro. Iii. Ankomsten. Den næste morgen genfinde vi kaptajn Larsen og styrmand Iversen gående op og ned på dækket i ivrig samtale. » Som sagt, « sagde Iversen, » jeg er overbevist om, at jeg i mørket så fem skikkelser bevæge sig hen imod mig, uagtet vi kun har fanget fire. Den femte var ganske vist Bekker. Jeg er fuldkommen overbevist derom; thi hvem kunne det vel ellers være? « » De har ret, Iversen, « svarede kaptejnen, » det kunne vel næppe være nogen anden. Men han har været snild nok til. at trække sig ud af sagen i tide; thi da jeg straks efter affæren så ind i hans kahyt, lå han i køjen, tilsyneladende i dyb søvn. Det vil altså være meget vanskeligt at overbevise ham om at have været personlig deltager i sagen. « » Det vil det, « sagde Iversen. » Hvad har de i sinde at gøre, kaptajn? « » Ja, jeg véd næsten ikke selv, « svarede kaptejnen. » Sig mig, Iversen, forlanger de, at jeg, når vi kommer i land, skal lade foretage en retslig undersøgelse imod præsten? « » Nej, « sagde Iversen, » da hans anslag ikke er lykkedes, og da jeg sandsynligvis aldrig mere i dette liv vil støde på ham, så er det mig ligegyldigt, om han bliver straffet eller ikke, tilmed da han i forvejen har så mange synder på sin samvittighed, at den straf, han kunne komme til at lide herfor, ville være for intet at regne mod, hvad han har gjort. « » Sandt at sige glæder det mig, « sagde kaptejnen. » Jeg har givet mit ord på, at jeg ville sørge for, at præsten kom i en sådan stilling og sådanne omgivelser, at han kunne blive et nyt og bedre menneske. Som jeg fortalte dem i går, tog vi denne beslutning af hensyn til hans stakkels blinde kone, der ville tage sin død over hans skæbne, som hun ikke kunne forstå var fortjent, da hun jo er uvidende om de sande forhold og næppe vil kunne begribe dem. Jeg har givet mit ord på, at jeg ville bringe ham så langt bort og i en sådan stilling, at han for fremtiden skulle blive uskadelig for sine medmennesker. Flvad de irske matroser derimod angår, da skal de, så snart vi når land, stilles for retten og dømmes efter fortjeneste. Det skylder jeg både mig selv og andre skibskaptejner; thi har de gjort mytteri mod mig, kan de også gøre det mod andre. « » Men hvis de nu, for at frelse sig selv, drager præsten med ind i sagen? « » Herregud, Iversen, hvor de er uerfaren, « sagde kaptejnen, » tror de da virkelig, at dommeren, hvis matroserne skulle angive præsten som deres anfører, ville tage en sådan anklage til følge. En præst, der ikke forstår sig det mindste på sømandsvæsnet, skulle falde på at stifte mytteri 1 det lyder virkelig alt for usandsynligt, og dette er også en grund til, at jeg ikke vil lade Bekker anklage; thi hvorledes skal vi bevise anklagen? Ingen af os har set ham i færd med gærningen. At lade ham stille for retten vil kun forvolde mig bryderier, tidsspilde og pengetab. « » Hvad har de egentlig i sinde at gøre med denne præst? « spurgte Iversen. » Jeg har en gammel ven, en dansker, som er bosat langt inde i landet; hos ham vil jeg få Bekker anbragt på en eller anden måde. I disse aldeles fremmede omgivelser, omgivet af den mægtige, storartede natur, kan det dog være muligt, at samvittighedens stemme vil vågne og tale ham til rette. Jeg vil af hjertet ønske det for hans stakkels kones skyld. « Medens kaptejnen og styrmanden førte denne samtale, der fortsattes endnu længere, lå Bekker i sin køje og spekulerede på, om det kunne være muligt, at kaptejnen skulle have mistanke om, at han havde haft nogen del i det om natten foregåede mytteri, medens han tillige ærgrede sig over, at det var faldet så uheldigt ud. » Fordømt! « mumlede han. » Der blev altså intet af min smukke plan: at bemægtige mig skibet og gøre mig til en konge på havet. Nu, hvem véd, hvad det kan være godt for. Nu kommer jeg til Amerika, og der må altid være en hel del at gøre for folk som jeg. Jeg har en anelse, ja, næsten vished om, at min rolle endnu langtfra er udspillet. Skæbnen vil nok endnu give mig adskillige trumfer på hånden, og som klog spiller skal jeg vide at benytte dem rigtigt. « Han fandt det dog rådeligst foreløbig at blive i køjen og give sig ud for syg. Så løb han ingen risiko for at forråde sig ved et uoverlagt ord eller en ubetænksom mine, og så havde han også ro til uforstyrret at kunne tænke over sine fremtidsudsigter og hvad han skulle tage sig til, når han endelig kom til Amerika. Så snart Margrete hørte, at hendes mand var syg, gik hun hen og satte sig ved siden af hans køje. Hun greb hans hånd og spurgte ømt, hvorledes det var fat med ham, om hun ikke kunne gøre noget for ham, og søgte at trøste ham så godt hun formåede. Han modtog disse kærtegn temmelig vrantent og bad hende om at lade ham være i ro. Tonen, han betjente sig af, var temmelig hård, men Margrete følte sig ikke såret de |
1887_Muusmann_ForfloejnePile | 241 | Carl | 1,887 | Forfløjne Pile | Muusmann | Muusmann | Forfloejne Pile | male | 1887_Muusmann_ForfloejnePile.pdf | Carl | Muusmann | null | dk | Forfløjne Pile | null | null | 1,887 | 120 | y | roman | J. L. Wulff | 0.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 128 | 536 | O | 0 | 0 | 0 | Da mine såler kun var et hul og blækhuset mit eneste bohave, anså jeg det for tidspunktet til at se mig om efter en beskæftigelse. krigen rasede i sydevropa, og da mine kreditorer flåde i mig værre end hedninger, meldte jeg mig som krigskorrespondent til det illustrerede blad « trompeten ». Redaktøren modtog mig velvilligt. Da mit prunkløse udseende gav håb om, at jeg ikke var forvænt og kunne slå mig igennem med rimelige rejseomkostninger, slog han til. — » De kan naturligvis også tegne? « Spurgte han. — » Hva’behager? « sagde jeg for at vinde tid til at lave en lille løgn. — » De kan naturligvis tegne? « gentog han. — » Nå, tegne? — tegnet min Broder har ligget et helt år ved Skagen og malet alle de tosse-aner, blinde - bertler, halte-siner og døve-dorther, der findes i hele fiskerlejet, og jeg skulle ikke kunne tegne? « — » Ja, jeg spørger jo bare om det! « — » V ærsåartig. « — » Bien, så rejser de i aften? « — » Ja, hr. Redaktør. Skulle jeg omkomme, beder jeg dem undskylde, at jeg'ikke skriver mere. « Han trykkede rørt min hånd og skjulte en tåre. Da jeg gik ned ad trappen, følte jeg mig lidt beklemt. Jeg havde aldrig kunnet tegne andet end profiler uden nogensinde at være kommen til baghovedet, og hvad specielt mit kendskab til krigsbilleder angik, indskrænkede det sig til at sætte skæg og næseklemmer på Niels Juel, Tordenskjold, Kristian den fjerde og andre helte, som tilfældig vare faldne mig i hænderne på svovlstikæsker, men det med broderen var sandt. Dog, der var ingen tid til skrupler. Efter at have tilbragt et par timer med at pakke nogle flipper.og en tandbørste ind, begav jeg mig til banegården. Ved Frederiksberg blussede jeg af kampiver og lyst til eventyr; ved Glostrup randt mig mit barndomshjem i hu; ved Hedehusene tænkte jeg på mine nedbøjede forældre, og i Roskilde drev hjemveen mig tilbage til København. Jeg stod igen på banegården. Jeg følte et ukendt velvære ved atter at være kommen hjem og erindrede igen hvert hus, hvert træ. Alt var, som da jeg havde forladt det. Jeg lukkede mig inde på mit værelse. I otte dage turde jeg ikke vove mig ud; på den niende listede jeg mig afsted for at købe de sidste aviser og tre tyrkiske frimærker. Jeg udarbejdede en glødende korrespondance,, puttede den i en konvolut, satte frimærkerne på og sneg mig om natten til at kaste den i redaktionens brevkasse. Om søndagen havde jeg den tilfredsstillelse at læse i » Trompeten «: » Fra vor specielle korrespondent have vi modtaget følgende livfulde skildring af den nylig stedfundne kamp:.... Da vi marscherede ind mellem højene, lød der pludselig ville krigsskrig rundt om os; fjenderne myldrede op af jorden; sværdene blinkede, og kuglernes dumpe lyd, når de sloge gennem hjernekasserne, blandede sig med de såredes stønnen og de alvorsfulde kommandoråb. Kampen rasede. Vore tropper kæmpede som løver. Endnu kun et øjeblik lyste dagens fakkel, da slukkedes den pludselig. Den sidste glødende kant forsvandt under horizonten, og som altid i disse sydlige lande indtrådte natten med et slag. Men i den rasende kamp, ænsede man intet. Blodtørstig dirrede klingen af begær efter offre i de ophidsede kjæmperes hånd, og der påfulgte en scene så frygtelig, at min pen ikke formår at skildre den. Venner myrdede venner i det ville Kaos. Rædsomt lød skrig og vånden i natten, der tættere og tættere sænkede sit slør. Snart var luften som beg, alt omsluttedes af et tykt, uigennemtrængeligt mørke, som intet menneskeligt øje formåede at gennemskue. Man så ikke mere, man anede kun det forfærdelige, det umenneskelige blodbad. Det natlige blodbad. Oh! Du det 19de århundredes civilisation, hvor er du dog bund rådden! Vi hidsætte her et billede af det frygtelige optrin optaget på stedet.. På gadehjørnerne reklamerede » Trompeten « På store plakater for sine interessante illustrationer fra krigen og optrykkede stykker af korrespondancen. Læserne stirrede sig blinde både ved solbrændere og patenterede gasblus for at opdage et glimt af den rædsomme episode; men de endte med at erkende illustrationens fortræffelighed; noget så håbløst uigennemtrængeligt havde de aldrig set. Jeg gned mig fornøjet i hænderne. Der gik atter en otte dages tid, i hvilken jeg holdt stuearrest. Der kom telegram om, at general guardo var dræbt. Det var et storartet effektnummer. Nekrologer var just min specialitet. Men jeg var rædsomt i vinden med billedet. Jeg sneg mig i ubestemt håb om at finde en udvej ned på gaden. Pludselig stod jeg ansigt til ansigt med min redaktør. Der var. intet håb om at smutte ind i en port, jeg så’ derfor ligeud og gik rask på. Idet jeg passerede forbi ham, fikserede han mig, greb mig i frakken og sagde med indeklemt rasen: » De er en skurk! « Jeg følte mig lettet over denne forholdsvis venlige modtagelse og tog ham, trods hans modstand, under armen. Man så’ mig ivrig forklare og demonstrere. Jeg havde en ny plan færdig i hovedet. Vi gik op på redaktionskontoret. Vi rodede op i nogle gamle billeder og fandt en episode af Køge landeværns kamp, fremstillende en officer, der såret styrter af hesten. Vi fik pladen frem, træskæreren blev kaldt op, og efter en times forløb vare chakoterne lavede til turbaner, smørstikkerne til krumsabler og et par bjerge anbragte i baggrunden. Et vellykket regnvejr anbragtes over det hele for at skjule de yderligere mangler, og støttet af min tekst, der bar selvoplevelsens præg, gjorde billedet sig fortræffelig. — » Nu gælder det bare om at få lavet lidt tekst. Hvormeget kan de tage, Mortensen? « Mortensen var faktoren. Han tyggede lidt på spidsen af sin korte pibe, som i mands; minde'• aldrig var set udenfor hans mund og mente, at der højst var plads til hundrede linier. » Vil de så skrive halvandet hundrede, de kan nok glide ned. « General gnardos rædsomme endeligt. Siddende i skjorteærmer sølede jeg mig i krigsrædsler og fik snart det hele færdigt. Et brudstykke lød således: — ».... Han var en mand. s jeg husker ham endnu dagen før kampen; rolig stod han i sin teltdør og så’ ud over Sletten — i dag et smilende landskab, i morgen, en blodig valplads. Jeg gik hen til ham. Hans legeme var jern i stål, hans røst var malm mod malm. Og dog var han åndrig, der var gnister i flinten. Han sagde lidt bittert: » I herrer af pressen skrive i lange artikler om det, hvorover vi slås; vi soldater slås i blodige slag om det, hvorom i skrive. « der blev en pause, som altid efter disse slående åndrigheder, der hæmme konversationen, fordi de lader den anden part forstumme. — » Og dog, « sagde jeg efter at have sundet mig, » er det journalistens pen, der fletter laurbærkrandsen om heltens isse. Gennem hans øje se de tusinde øjne, der læse ham. Han er det store publikums legemliggjorte retfærdighed. « —- » Og som den vejer han iblinde med bind for øjnene. — » Hvorigennem dog tusinde se! « vi pustede begge en stund, lidt efter sagde han: » Det har frosset i nat! « ' — » Otte grader, « sagde jeg. Han betragtede mig smilende med sine gennemtrængende grå øjne, så sagde han rolig: — » Ni! « Jeg erfarede senere, han havde haft ret. Der forekommer mig at ligge en karakteristik i dette lille træk. Han, som i hovedet tumlede med stolte planer og vældige troppemasser, han havde lagt mærke til denne ubetydelighed. Nu er han lig. Hans fnysende ganger afkastede sin dyrebare byrde, og valens sorte ravne kredse med griske skrig om heltens afsjælede legeme.... « Dagen efter at numeret var udkommet, kom der telegram, at general guardo slet ikke var død, og at hans hær rykkede frem; han havde tværtimod slået general poniasnotsky, der var omkommen i kampen. Redaktøren var rasende. efter mit råd udsendte vi løbesedler til abonnenterne sålydende: » Ved en utilgivelig fejltagelse fra sætterens side er der i det sidste numer ved en trykfejl kommen til at stå » General guardo « I stedet for » Poniasnotsky «, hvilket vi venligst bede vore læsere undskylde. Det skal stedse være vort formål at holde vore ærede abonnenter i kundskab om begivenhederne på krigsskuepladsen. Red. af » Trompeten. Jeg begyndte at blive urolig for fremtiden. I imidlertid indløb der et telegram, som meddelte, at en del fremmede vare blevne myrdede, og at adskillige korrespondenter havde mistet livet. Jeg greb min onkels portræt, som stod foran mig, og det viste sig, at selv den mindste færdighed kan komme til nytte. Jeg forsynede ham ved min opnåede virtuositet med tre store skæg og et par næseklemmer og styrtede op på kontoret. i næste numer af bladet prangede han ukendelig for sig selv, i stort format på forsiden. Den myrdede korrespondent. Samtidig skrev jeg følgende under min dyrebare slægtning: » Ad omveje have vi erfaret, at vor højtskattede medarbejder, hvis interessante breve fra krigsskuepladsen vore abonnenter have glædet sig over, på den lumpneste måde er bragt af dage. Måske har han af Iver for at behage vore læsere været for dristig, skønt vi ofte i vore breve med beundring have advaret ham; men at det skulle ende således, havde ingen af os anet, og det er med oprigtig sorg, vi nedskrive disse linjer og sætte ham det minde, han har fortjent trods nogen. Hans ansigt var kækt, hans mod var stort. Han var elsket af mange, beundret af flere, begrædt af alle. abonnenter kunne købe dette numer for 20 øre. ) hans fødested er os ubekendt; hans dødsdag har skæbnen hyllet i mørke. Han står som en uløst gåde. Red. Jeg morede mig over den forblommede sandhedsantydning i sidste linie. Vi modtoge talrige kondolationer og en anonym. Der af bladet sendte os et pengebeløb til bestridelsen af omkostninger ved at finde liget og føre det hjem. Abonnementsprotokollen blev dobbelt så tyk. Vi havde bragt tre opsigtsvækkende billeder fra krigsskuepladsen til ærgrelse for vore konkurrenter, hvis illustrationer endnu ikke vare komne ud af trykken. Vore korrespondancer havde nu fået en naturlig afslutning. Da jeg ville anbefale mig til redaktøren, slog han mig på skuldren og sagde: » De har forretningstalent, jeg tilbyder dem en fast ✓ ansættelse ved bladet. — » Mange tak. « Så spiste vi til middag for begravelsespengene. jeg kom snart til hægterne. Den, der * skriver disse linier, har igen fået såler i støvlerne, og på møblementet er der ingentinp- at udsætte. min første undervisningstime. da jeg kom hjem, lå der brev til mig. Jeg åbnede det og læste: kære ven! Jeg har været til bal hele natten mit hoved værker under tømmermændenes hammerslag jeg græder sorte tårer og nyser blæk i den grad har støvet samlet sig i min organisme det vil være mig umuligt i formiddag at befrugte nogen elevs hjernekasse min egen er aldeles tom du må læse min time fra i —12 eller skaffe en anden. Din forsvirede ven Otto krag. InituPinit==P. heruPher==s.;?,,. fordel selv disse deruPder==interPunktionstegn, dersom det støder dig at de mangle. klokken var io3/4; der var ikke nogen tid at spilde. Jeg kastede et blik i spejlet og rynkede øjenbrynene, og da jeg fandt mit åsyn tilstrækkelig imponerende til at turde binde an med en drengeklasse i en københavnsk skole, skyndte jeg mig af sted. På vejen spekulerede jeg over, hvad fag min ven egentlig informerede i. Mine elementære kundskaber vare just ikke blevne forøgede i den tid, jeg havde været student; historie var vel det, jeg bedst kunne klare mig i, og nu forekom det mig også, at min ven havde fortalt mig, at han underviste i dette fag. Da jeg nåde skolen, var jeg med den evne, man i reglen har til at forestille sig det, man ønsker, fuldstændig på det rene med, at jeg skulle give min første time i historie. Drengene for omkring på gangene; skreg, råbte og rutschede ned ad trappegelænderne. Alle kiggede de på mig, puffede til hinanden og fniste, medens de opkastede min første undervisningstime. 25 f* alle slags gisninger med hensyn til min person. Jeg spurgte efter inspektøren; han var ude på legepladsen, højrøstet optaget af at » lade fanden frisere sig, om ikke et par små syndere fik klø, dersom der var noget i vejen med dem igen i morgen. « Da han var færdig, præsenterede jeg mig for ham. Det var en stor Karl på tre alen med et rødt, arrigt ansigt. Han så’ bistert på mig, målte mig med et inkvisitorisk blik fra isse til hæl og bød mig vente et øjeblik. Klokken ringede. I tæt skare strømmede drengene til indgangsdøren, huggede og puffede, skreg, råbte dg stødte hinanden med albuerne i maven. * omsider slap de alle igennem. Jeg fulgte med inspektøren op gennem de lange gange. Ud gennem hver åbentstående dør summede det som fra en bikube. Inspektøren standsede ved hver, slog med sin stok i gulvet og råbte: » Vil i sidde stille, i satans unger! « hvorefter tavsheden for en kort stund sænkede sig over den larmende forsamling. Endelig nåde vi min klasse. En mængde små fyre, der sad eller lå på bænkene, fløj op som fluer i et glas, da vi trådte ind. Efter at have sagt mig klassens navn, forlod inspektøren mig, dog først efter at have vist sit milde ansigt da capo gennem kighullet i døren. Jeg besteg kattederet og kastede fra mit ophøjede sæde et blik ud over mængden. De sad alle ganske stille. * jeg var tilfreds og følte mig tilstrækkelig sikker på mig selv. Jeg mærkede, at det trak i mundvigerne; der ligger for de fleste unge mennesker noget overordentlig komisk i, at man viser dem absolut respekt. Helst havde jeg begyndt at holde lidt løjer med dem; men ihukommende min lærervirksomhed, under hvilken det ikke gik an at destillere respekten, åbnede jeg alvorsfuld protokollen, og sagde: » Nå, hvad har i så i historie? « Duksen, en lille bleg fyr med et på en gang overlegent og slesk udtryk, der både betegnede læsehesten og karakterkrysteren i ham, krøb ud fra sin plads på bænken, og medens han gik op mod mig, fremsagde han i en snøvlende embedstone: — » Vi har fra øverst side 107 til — en endnu mere grisk og blodtørstig... « Under denne besked var han nået op til kattederet og havde lagt en naturhistorie foran mig. Indtrykket var overvældende. Jeg huskede pludselig eksaminators og censorernes forskrækkede ansigter, da jeg til eksamen ikke kunne kende en svømmefugl fra en vadeditto, og nu skulle jeg selv være lærer. — » Nå, det er naturhistorie! « sagde jeg lidt forbløffet; men da jeg mærkede de forbavsede blikke, der rettedes mod mig, gentog jeg i en let, overlegen tone: » Nå, det er naturhistorie! « som om jeg mit hele liv ikke havde beskæftiget mig med andet. I mit stille sind havde jeg imidlertid opgivet enhver tanke om egentlig eksamination og spekulerede kun på, hvorledes jeg skulle redde situationen. Heldigvis huskede jeg en vending, som jeg undertiden havde hørt lærerne bruge, når de vikarierede i en andens fag: — » I kan tage den samme lektie om til i morgen, så kan hr. Krag selv høre jer i den; imidlertid kan vi bruge timen til at høre jer lidt omkring i det, i tidligere har læst. « Det gik pludselig op for mig, hvor praktisk denne fremgangsmåde var, man behøvede jo blot at spørge om det, man selv vidste. » Har i ingen præparater? « spurgte jeg. — » Jo! « lød det i kor, og alle hænder pegede hen i et hjørne af klassen, hvor der stod et skab med dobbelte glasdøre. Jeg mønstrede opmærksomt disse repræsentanter for dyreverdenen og måtte udbryde med Goethe: die natur ist uendlich reich... « Thi jeg kendte ikke en eneste af disse kamferduftende fjerbunker på rov-, klatre- og gud véd hvad for fødder, eller af de halvt opløste kjødlegemer, der som madding på snøre hang og vuggede i en tråd i det råddengule spiritus. Endelig standsede mit blik ved en ugle, dens navn. kendte jeg i det mindste og erindrede med stolthed, at den havde en vendetå. Jeg tog den ud af skabet, placerede den på kattederet, og eksaminationen begyndte. — » Kan du sige mig, lille ven, hvad kalder man det? « — » Fjer! « — » Ganske rigtig, de gør samme nytte, som hvad hos pattedyrene? « — » Hårene! « — » Aldeles rigtig. Vidste i andre det? Hvad farve har så fjerene? « — » De er brune! « — » Er de helt brune? « — » Næ-h! « — » Hvorledes se de da ud? « — » De er også sorte. « — » Nå, uglerne have altså prunkløse fjer, og hvorfor? Fordi det er nat — nat...? — » Naturligt! « — » Å, ja, det kan man jo nok sige, men jeg mente, fordi det er nat — natfu...? — » Natfugle! « — » Det er fuldstændig rigtigt, ug. « Jeg havde regnet ret, denne anerkendelse af deres dygtighed fremkaldte en vekselvirkning, så at også de troede, at den fandtes hos mig. Vi kom dybere og dybere ind i eksaminationen, for længst glemte brokker dukkede op i min hukommelse og blev alt sammen vævet ind i dette anskuelsesbillede, jeg var i færd med at male. Alt blev undersøgt på det nøjeste, stumper af anekdoter og mytter, der angik det udstoppede uhyre foran mig, blev gravet op, og jeg nægtede mig ikke en gang brandere. Jeg generer mig for at betro papiret nogen af dem, og dog ærgrede det mig, medens de andre pligtskyldigst lo af fuld Hals, at se den lille visne duks sidde ubevægelig uden at fortrække en mine. Han var ellers den eneste, der undertiden kunne få et » Ug «, da min ven, der rimeligvis lige akkurat kunne det, der forlangtes, helst, som jeg så’ i protokollen, gav karakterer. I dag stod kursen på sextaller imidlertid ikke højt. Jeg var ikke rigtig dristig ved at tage ham op, skønt et » Ug « måske kunne have haft oplivende virkning på ham. Eksaminationen gik videre, bugnende af overflod på stof. Jeg begyndte at føle mig, jeg indså’, at jeg virkelig havde en del naturhistoriske kundskaber, men var bleven miskendt; jeg havde ubetinget talent for lærervirksomhed, jeg kunne jo se, hvor interesserede de små vare i denne nye undervisningsmetode. Det kommer dog ikke an på kundskaberne, men på måden for en lærer. Jeg er vis på, at de censorer, der sad så overlegent, dengangjeg blev eksamineret, ikke kunne mere end jeg og ikke kunne have klaret sig så godt her. Bravournumeret var vendetåen. Imidlertid klemte den så fast om sin trægren, at jeg begyndte at frygte for, at jeg havde taget fejl. Jeg blev lidt usikker. Resten af min selvtillid forsvandt, da jeg så’ den lille sidde som et levende målstegn; min tales strøm flød langsommere, og min formentlige bummert lamslog min forlorne videnskabelighed, så den faldt til jorden. Der blev en pause. O, rædsel! Den lille gulblege. rejste sig og spurgte med et smil, som det, der må have bævet på sfinksens mund, når den forelagde ofrene sine gåder: — » Hr. Lere. er det en eller en slørugle? « » Puh! Jeg følte mig som i russisk dampbad. Alt kørte rundt for mig, og jeg mærkede blodet steg mig til hovedet. Alles øjne vogtede på mig. Skulle det terræn, jeg møjsommelig havde vundet fod for fod, fravristes mig ved et spørgsmål af sådan en lille, elendig fyr. Jeg lod indignationens gnist slå ned i mig, og idet jeg lod min befippelses rødme optræde som harmeblussen, slog jeg et dundrende slag i kattederet og mælte: — » Hvor tør din lille, uforskammede knægt vove at afbryde undervisningen. » Skal du gøre dig vigtig på dine kammeraters bekostning, fordi du véd noget mere end de? Pas du dig selv, jeg skal nok afgøre, hvad 1 skal kunne, og hvad ikke. Sæt dig ned! « Den lille sank forskrækket om på sin plads, medens talrige, beundrende blikke fulgte mig, der havde knækket denne af alle unge studenterlærere frygtede duks. I det samme ringede klokken. Jeg tog min hat og forlod valpladsen som situationens herre. På gangen mødte jeg inspektøren. Han slog mig smilende på skulderen, da han så’ mit anstrengte åsyn. Dog jeg følte, at jeg ikke trængte til hans medlidenhed. Når jeg nu møder de små fyre, hilse de altid så venlig på mig; det er mindet om en knækket fjende og en række ug’er. Cerberus. der havde altid været god søgning i den lille, lave butik, hvor klokken forskræmt halsede, hver gang døren åbnedes, og luften smagte syrlig af læder og sværte. Allevegne hang der støvler i alle størrelser og faconer; smalle, aristokratiske fjederstøvler; klodsede, bredsnudede ankelsko; tyk mavede, joviale transtøvler med røde kraver og lakerede balsko, så lette og springske, som kunne de have lyst til at hoppe hen over gulvet i sirlige polkatrin. Det var et helt samfund med stænder og klasser; der var hovmod og forkuethed; gemytlighed og mismod; koketteri og vigtighed, som var det mennesker med forskellige livsstillingers påtrykte stempel. Havde man lukket døren og set sig et par gange om, kom mester grutt ind fra værkstedet, børstede en stol med frakkeærmet og satte den med et høfligt buk midt på gulvet. det var en lille mand; ansigtet var lidt rødt, bakkenbarterne tætte og gråsprængte og læberne smalle. Han havde altid tøfler på, et grønt klædesforklæde om livet og en lille kasket på hovedet. Det var længe siden han etablerede sig i gaden, og år ud og år ind havde han siddet og arbejdet i det lille, mørke værksted eller ligget bøjet og målt med sit lange mål og sin gule skydestok; snart en fin, lille fod i kulørte silkestrømper; snart en stor, klodset i hvide uldsokker, og han tænkte på forskellen; thi han var lidt af en filosof, den gamle skomager. Men tiderne forandrede sig; klokken klingede sjældnere, ansigtet blev lidt mere rødt og håret lidt hvidere. Konkurrencen proklamerede sit evangelium med kunstige opstillinger bag oplyste spejlglasruder, og de små vinduer og den høje stentrappe formåede ikke at fængsle publikums opmærksomhed. Konen skældte og sagde: » Der var ingen drift i ham. « han, som rolig var gleden gennem livets strøm, strammede sig op. Forandrede 3, 4 gange om dagen opstillingerne af sværteflaskerne og støvlerne i vinduet, men uden held. Han blev mere resigneret, mere filosofisk; studerede menneskene på deres ringen, og kendte på klokkens lyd den iltre rykker fra den stilfærdige kunne og den forknytte tigger. Tilsidst var der kun én stor kunne tilbage, det var den gamle professor. Han var vanemenneske lige ud til tåspidserne og kunne bedre have fundet på at købe sin hat hos en isenkræmmer, end at bestille sine bredsnudede støvler med flade hæle hos nogen anden end mester grutt. Den skikkelige skomager klagede sin nød for den gamle kunstner. Denne lovede at interessere sig for ham, og da hans egoisme pirrede til ham, skaffede han den forarmede professionist en ansættelse som portner i sin atelierbygning. En skønne dag lukkede så den gamle skomager med et suk sin forretning og flyttede hen i sin nye lejlighed. trappen var stejl, værelserne små, oppe under loftet, og indtægten lille, men sikker. Der var en fem, seks kunstnere, der havde atelier i den lange, lave bygning; skomager grutt gik dem alle til hånde; hentede vand, fugtede leret og fejede gibsaffald ud; men for ham var der kun én kunstner: den gamle professor- de andre vare unge og havde hverken navn eller titler. Den nye stilling passede ham fortræffelig, han tridsede rundt med den korte pibe i munden, stod og drev lidt hos den ene, og slog en passiar af hos den anden; sålede en sko og rettede en hæl, tog lidt fat med, hvor det behøvedes, og havde fornemmelsen af altid at være optaget. Værdigheden kan lide skår ved omgangen; men genialiteten vinder snarere ved at række hånden så langt ned som mulig. Derfor udviklede der sig et slags fortrolighedsforhold mellem de to gamle. Professoren havde kun én interesse, sin kunst, og medens han stod og arbejdede, tog han intet hensyn til sine omgivelsers kvalifikationer, han ønskede kun at udøse sit hjærte uden modsigelse. Og grutt lyttede begærlig og beundrende, når professoren gav sin ærgrelse luft over antikens forfald, o o de yngres spark til stil og skole og den franske påvirkning. Skomager grutts filosofiske temperament var godt anlagt for kunstforstand; han følte sig smigret over professorens meddelsomhed o o og tilegnede sig efterhånden en vis ydre overlegenhed. Han lagde sig efter at sige » vi «, når han fortalte en journalist, hvad professoren arbejdede på, omtalte yngre kunstnere medlidende og protegerende og slog om sig med kunstkritiske udtryk som » dødt «, » kedeligt « og » tungt «. Professoren, der morede sig over grutts Iver og vågen o 00 over atelieret, kaldte ham » Cerberus «. Den gamle skomager vidste ikke, hvad navnet skulle sige; men han var stolt deraf og lød det gerne. Filosofer komme sjælden godt ud af det med deres koner. Også grutt fandt en stille fornøjelse i at sætte sin kones hidsighed på prøve og pirre ved skinsygens byld. I værelserne over atelieret havde fjælene forskudt sig i gulvet, og lyset slog op i striber i de halvmørke Stuer. Når. Professoren havde model, og yppige kvindeformer blottede sig i plastiske stillinger, sad den lille mand på hug og lod, som om han kiggede ned gennem revnerne; når så hans 6oårige ægtemage gerådede i raseri, slog han sig fornøjet på låret, missede med de grå øjne og vedblev med et velbehageligt smil at skæve ned gennem sprækkerne, skønt han ikke kunne se det mindste. Men hans allerlykkeligste timer, i hvilke det først ret gik op for ham, hvor meget han og kunsten havde med hinanden at gøre, var dog, når den gamle professor brugte en arm eller ben af hans kraftige, undersætsige legeme til model. Kom nogen så ind i atelieret, mens han hvilede, fo’r han op, greb en Stang eller et kasselåg, stillede sig med sammenbidte tænder og rullende øjne i drastiske stillinger, som en vild Achilles eller rasende Ajax; medens han svang sin landse eller bødede med sit Skjold. Den gamle professor smilede, men sagde ingenting; så kunne grutt stå således i minuter, som var han model til en stolt gudeskikkelse. Statisterne have ofte mest æresfølelse. Det er sørgeligt, men sandt. Omgangen med kunstnere gør sjælden folk til økonomer. Skomager grutt havde fået gæld, og når der aldrig gives kredit uden i ører, går der mange rykkere og ubehageligheder på 30 kroner. Gik han ud, snoede han sig som en ål i et utal af stræder for at undgå at passere sine kreditorers dør. Hans gæld pinte ham; der var ingen bagdør for lykken, som kunne holde modet oppe, hverken velstående slægtninge eller lotterisedler. Undertiden skød filosofen op i hamj og medens han sad og hamrede pløkkerne ned med sin brednæbede hammer, mumlede han: » Å skidt med de sølvstumper, dem kan man jo hverken spise eller drikke, « og dog elskede han disse » Sølvstumper «, der vævede sig ind i hans drømme for at forsvinde med den gryende sol. En dag var den gamle professor syg. Han gik og krøb sammen i det halvkolde atelier, hvor utæthederne, slugte varmen fra kakkelovnen, og det hårde lergulv isnede fødderne. Professoren bar en blåstribet lærredsbluse; på hovedet havde han en hue af avispapir, for at beskytte håret mod gibsstøv og på fødderne et par store sivsko. Denne dragt havde professoren altid på, når han arbejdede. — » Grutt! « råbte professoren op mod loftet. — » Javeeel, « lød det ned gennem sprækkerne, og man hørte et par slæber rasle over gulvet; lidt efter viste grutts ansigt sig i døren: — » Hva’ faller, hr. Professor? « — » Å, lån mig en stol, jeg er så træt. « Grutt smækkede døren i, og tøflerne klaprede op ad trapperne; han blev aldeles ikke forbavset over denne ordre. Sagen var, at professoren hadede » Hængetræer «, og selv de mest rastløse mennesker, der ikke til daglig unde sig et øjebliks hvile, gro fast til stolen i et atelier. De kan blive siddende i timer og stirre på kunstnerens færden, spændte på at se, hvad en lerklump eller marmorblok udvikler sig til, tavse og andægtige som i en kirke. Det er et af atelierernes mysterier, som enhver kunstner, selv fuskeren, kan bevidne rigtigheden af. Derfor havde der aldrig været en stol her. Professoren arbejdede altid stående, og få af de besøgende havde måske lagt mærke dertil. Når de havde stået lidt og set til, hvilet sig snart på det ene, snart på det andet ben, støttet sig tungt til stokken og gnedet sig på ryggen, så’ de sig håbløse om efter et hvilested, og når deres øje intet fandt, og professoren rolig vedblev at arbejde videre, rakte de hånden til afsked og sjokkede af møre i alle lemmer, og tænkte: » De kunstnere er dog nogle uopdragne fyre, om de så er aldrig så store. « Grutt kom tilbage, stillede sin trebenede arbejdsstol, til hvis soliditet han havde mest tiltro, hen ved siden af kavaletten, hvor professoren stod og modelerede. Han tørte omhyggelig med frakkeærmet dens- sæde, hvis skinnende blankhed havde kostet mange permissioner. » Tak, « sagde professoren i en 46 så kort og afvisende tone, at grutt forstod, at han skulle gå. Den gamle kunstner gik et par gange op og ned ad gulvet, så’ på stolen som noget fremmed der stødte hans øje, uden at kunne bekvemme sig til at tage plads og arbejde. Man bryder ikke årelange vaner i en studs. Han trak blusen af, hængte avispapirshuen fra sig og tog sivskoene af. Han gik igen nogle gange op og ned, sukkede og rystedes af et par kuldegysninger,. Endelig tog han sin Pels på, satte den store hat på hovedet og kastede et langt blik omkring sig, som om han for sidste gang ville indsuge det hele i sin erindring. Derpå aflåsede han atelieret og puttede nøglen i lommen. Da han var kommen ud på gaden, vendte han pludselig om, trådte et par trin op ad trappen og råbte: — » Farvel Cerberus «; hans stemme lød venlig; så gik han hjem. Om eftermiddagen døde professoren. Som et meteor, der skinnende funkler i en kort bane på himmelen for at slukkes i et nu, pustedes hans livslys ud, uden at nogen slægtning var til stede ved den døende pe-: bersvends leje. Inden hans lig endnu var bleven koldt, arbejdede typernes sværte mod papiret, for at forkynde publikum hans død og værdsætte hans livs gerning. Da grutt den næste dag gik ned, for at se om professoren var kommen, var der sat segl for døren. Da han hørte budskabet, fik han tårer i øjnene og tørte sig et par gange hårdt under næsen; så gik han op på sit værksted, tænkte på fortiden, den gamle professor og sin lille gæld, medens han hamrede voldsomt på en støvlehæl for at blive herre over sin bevægelse. Han blev mere rolig og mumlede: » Å gud, den vej skal vi alle. « * der gik nogen tid, hvori alt var stille, så blev der pludselig en dag liv i atelieret. Geskæftige herrer masede og rumsterede derinde, så at det gamle gibsstøv rejste sig fra hylder og kasser, hvor det i tryg ro havde samlet sig i åringer; statuer, Buster, basrelieffer, skitser og tegninger i en uender o o o lighed blev trukket frem for dagens lys. Smudset og spindelvævet blev fjærnet og et stort numer blev klistret på. Grutt lod stolen stå, han havde endnu en fra den tid, han holdt svend, og han syntes nok de kunne trænge til at hvile sig lidt. Så fik den også et numer og blev sat ind i kataloget. Der blev igen roligt et par dage, indtil atter en formiddag solidt klædte rigmænd i store pelse og høje hatte, kunstnere i havelock og lange slips, lurvede antikvarer og nysgjærrige dagdrivere stormede ind i atelieret. Alt kom under hammeren. Folk bød som besatte, især på bagatellerne. En velnæret herre, der havde købt en statue i gibs af posejdon, bad grutt om at skaffe ham den hjem. Han fik den på en trillevogn og kørte af sted med den med den største forsigtighed, betragtende den halv vemodig, halv stolt; det var jo hans egne læsse, der stak ud under gevandtet på o c> 7 49 den vældige havgud. Auktionen gik videre; det summede derinde som i en bikube. » Nr. 155, en arbejdsstol « råbte auktionsholderen. folk flokkedes. Den var så blank og skinnende. På den havde han siddet og modeleret sine mesterværker. Der var mange, der gerne ville købe den for en slik, og købelysten, jalousi og hidsighed over at blive budt over, drev prisen op, så man gennem larmen hørte opråberens stemme: » 40 kr. er budt, 40 kr., første, anden; det var etatsråd Hansens bud! ingen bedre, tredie gang. « Bum. Hammeren faldt. Da grutt kom tilbage, var avktionen forbi; der var uhyggeligt i det store atelier, hvor næsten alt var afhentet, og de enkelte kasser og statuer, der stod hist og her, gjorde det blot endnu mere øde og forladt. En fjern slægtning af professoren, en ganske ung mand, der var hans eneste arving, stod alene og ordnede nogle papirer. Grutt så sig helt fremmed omkring. I det samme kom han i tanker om sin stol, det var dog bedst at tage den, inden de løb o o ' med den i dette hurlumhej; han begyndte at søge. — » Hvad ser de efter? « spurgte den unge mand. — » Å. det var bare en gammel stol, jeg lånte professoren, den dag han døde. « — » Hvordan så den ud? « — » Grumme tarvelig, sådan en lille trætingest på tre ben. « Den fremmede slog en latter op, så det rungede i hele atelieret, og sagde: » Den er skam solgt. « — » Nå, så det er den, « sagde grutt ærgerlig, » da var det dog ellers min stol, som jeg nu har slidt hver dag i de sidste tyve år. « den unge-mand lo endnu højere. — » Ja, det er jo kedelig, « sagde han derpå noget alvorligere og betragtede grutt opmærksomt, » var det ikke dem, onkel kaldte Cerberus. « — » Jo, « sagde grutt og rettede sig. — » Når stolen var deres, er det jo ikke mere end billigt, at de får, hvad den blev solgt for, og så gør jeg dem en undskyldning for fejltagelsen. Min onkel har fortalt mig om dem; han holdt meget af dem. « Grutt |
1898_Bierfreund_ForgangenNat | 29 | Theodor | 1,898 | Forgangen Nat | Bierfreund | Bierfreund | Forgangen Nat | male | 1898_Bierfreund_ForgangenNat.pdf | Theodor | Bierfreund | null | dk | Forgangen Nat - | En Sommerferie Historie | null | 1,898 | 156 | n | roman | Gyldendal | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 165 | 66 | O | 0 | 0 | 0 | I. Mit navn er lektor Skytte, sagde han. Jeg kendte dem straks, svarede hun. Jegvidste også, de skulle komme. Vi har dog vist danset nogle gange sammen. Han så spørgende på hende. Anna Møller, sagde hun. Bolle?! lå ham på læben, men han stansede udbrudet. Datter af — —? Herredsfoged Møller, fortsatte hun. Det er en rum tid, siden vi sidst sås. Ikke siden vi var børn vist? De har engang vundet mit hjerte, fortsatte hun. Jeg? Ja, eller måske rettere deres moder. De skulle have børnebal, og på min indbydelse stod der til den yngste frøken Møller. De kan tro, jeg følte mig smigret. Det var naturligvis blot, fordi deres moder ikke vidste, hvad jeg hed, og ikke ville skrive bolle. Han smilte erindrende. Det kalder de mig såmænd endnu i Nykøbing — det vil sige mine venner. Jeg har mange gode venner der — heldigvis. Mine forældre havde mange gode venner, og folk har altid været meget venlige mod mig. Kommer de aldrig til Nykøbing? Jeg har ikke været der siden min fader døde. Jeg har aldrig brudt mig om den by, og den har aldrig haft bud efter mig. Men nu da de er bleven berømt? Han gjorde en bevægelse, som om han skød noget fra sig: berømt! Tuberkulosen koster Danmark nogle millioner om året, og jeg har endelig opnået 2400 kroner om året for at bekæmpe den. Det var Frederik syld, der forleden fortalte mig, at de var blevet berømt for en opdagelse, de havde gjort. Var Frederik syld ikke deres gode ven? ven! svarede han. Men så blev han gift, og hans kone kunne ikke lide mig. Jeg syntes heller ikke om hende. Del. er sjældent, man synes lige godt om manden og konen i et hus. Synes man ikke om konen, bør man holde sig fra huset — og synes man bedst om konen, bør man vist også holde sig derfra. Desuden, mine kår var jo blevne så forandrede. Det var nok middagsklokken. Det var morsomt at træffe en, jeg kendte. Jeg har ikke haft en ferie i mange år. Jeg har måttet arbejde og arbejde, og er blevet næsten uvant med menneskeligt selskab. Jeg kender så få mennesker og var bange for at komme til at gå ganske alene. Det var jeg også. Men jeg kender alle, der er her, og alle er de så venlige imod mig. Jeg tror, det er blot, fordi jeg skænker kaffe til herrerne og byder dem den. — nå, vi skal nok ind. i. Erik Skytte var anbragt således ved bordet, at han ingen havde overfor sig og ingen på venstre side. På hans højre hånd sad en dame på et halvt hundrede år; hun var stramt klædt i en grå kjole med stålbesætning, sad ret op og ned og håndterede kniv og gaffel som en verdensdame. Skytte vekslede nogle ligegyldige ord med hende, hvorpå han forestillede sig. En høj elegant herre ved damens side bøjede sig over mod ham: mit navn er oberstlieutenant ttæge — min hustru. De begyndte at tale om det, man altid taler om ved et vesterhavsbad, om rejsen med det overfyldte dampskib, om forbavselsen ved at se kornmarker lige under klitterne, om lejligheden til badning. Derfra gik samtalen over til at drøfte huset og maden og opholdet i det hele, som ægteparret betingelsesvis roste. Man kom ind på selskabet, og parret blev meget meddelsomt, særlig oberstlieutenanten. Han begyndte straks med at advare Skytte mod en famile sonderholz, der var hans nære naboer. Manden blev erklæret for at være en nathue og fruen for at være i høj grad intrigant; to kønne unge piger havde de med; men de skulle være så uopdragne og uvorne, at den gamle etatsråd sonderholz gentagne gange havde ønsket at lukke sit hus for sin søns familie. Skytte mente, man kunne jo sagtens tage sig i agt for de mennesker, her hvor der var så mange. Han havde fået øje på en ganske ung pige i fjortenårs alderen. Ved de, hvem den nydelige unge pige er? Spurgte han. finder de hende nydelig? sagde fruen spodsk. Hr. Lektoren finder Inga Nielsen smuk, ttæge — hvad mener du? Oberstlieutenanten bøjede sig frem over sin kone:. Hvad mener jeg? Se blot, hvor hun ligner moderen. Den samme næse, den samme mund, den samme frisure. Jeg sagde netop til min hustru i formiddags — det husker du nok — er den dame smuk eller er hun hæslig? Men datteren er da nydelig, sagde Skytte varmt, hvad så moderen er. Moderen er nu heller ikke noget dusinmenneske, efter ansigtet at dømme. Lektoren er ugift? spurgte fruen. Desværre ja, svarede han med et smil. Ja, de er vist at beklage. Jeg kan ikke lide ugifte herrer, sagde fruen skarpt. De burde skamme dem, når der går så mange unge piger omkring. Altså en stakkels ungkarl skal ikke alene ikke beklages for sin ulykkelige ensomme stilling, men han skal også straffes med deres vrede, frue? Ungkarle over en vis alder burde betale en høj skat, fortsatte fruen ivrig. Hvad skal der blive af alle de stakkels mange kvinder ellers? Men de stakkels mænd da? indvendte Skytte. Kan der da ikke tænkes undskyldning for dem? Mange af dem har slet ikke råd til at gifte sig. Der stilles store fordringer til livet i vore dage. Ja, de unge piger stiller langt større fordringer nu, end dengang jeg blev gift. Vi havde min mands lieutenants-gage. Ikke mere? Havde vi mere end din lieutenants-gage, da vi blev gift, ttæge? Havde vi mere end min lieutenants-gage, da vi blev gift? gentog oberstlieutenanten. Min fader betalte huslejen, og vi fik næsten alle vore fødevarer fra Munkebo, og jeg betalte hverken dine eller børnenes klæder. Gagen! de må vide, jeg var en herregårdsdatter, fortsatte fruen. Men så må unge folk stille deres fordringer lavere, når de vil giftes. Under et vist lavmål kan man dog ikke gå, indvendte Skytte. Jeg ville ikke have, at min kone skulle skure trapper eller vaske op. Nej, en dame må holde sine hænder hvide, indrømmede fruen. Der var en ung lieutenant ved min mands regiment, konen lå virkelig og skurede trappen for at spare at holde en kone. Det var dog for galt. En dag kom rent tilfældigt hans kaptajn op i det samme hus og så hende ligge der og skure trappe. Hun gjorde sig så lille som mulig og dukkede sig; men han kendte hende og talte med hende; hun var færdig at gå i jorden af skam. Han meldte det — han måtte melde det. Det var meget ubehageligt for min mand. Det var meget ubehageligt for mig, gentog oberstlieutenanten. Der var ikke noget at gøre. Jeg måtte lade rapporten gå videre. Løjtnanten fik sin afsked. Det var en hård straf, fordi han ikke havde råd til at holde skurekone, sagde Skytte. Måske de penge, han sparede, skulle bruges til skolepenge for et barn. Enfin! det er hårdt, indrømmede oberstlieutenanten. Men sligt passer sig dog ikke for en officer. Jeg skal dog ikke risikere at møde i selskab en, der skurer trapper? sagde fruen indigneret. Men hvad skulle han da gøre? spurgte Skytte. Han skulle ikke gifte sig, når han ikke kunne leve nogenlunde standsmæssigt, fastslog oberstlieutenanten. Der blev en lille pause. Kender de nogen her? spurgte fruen. Jeg har så få bekendte, sagde Skytte. Mit liv er hidtil gået hen med arbejde. Så de har måske ikke haft tid til at gifte dem? Der sidder et godt parti ovre. de to damer, der vende ryggen til, moder og datter. Hvem er det? spurgte han. Fru buren og hendes datter, svarede Fruen. De har tjent deres penge i Kina. Var det ikke i Kina, buren var, ttæge? Om det var i Kina, buren var? gentog oberstlieutenanten og bøjede sig frem over sin kone. Jo, det var i Kina. Han havde lavet sådan — sådan lidt, så han måtte fortrække — så kom han her hjem, da han blev rig. Levede forresten ikke ret længe herhjemme. De kalder datteren for horsa her — der er noget i det, hvad? hun ligner en hest. Skytte så på frøken buren. Hun var noget kantet af skikkelse, og ikke egentlig smuk af ansigt; hun så stille og beskeden ud, var klædt i en tarvelig sommerkjole. Men det, der fangede hans øjne, var et ganske sjældent smil. Hun lyttede til sin naboerske, en meget høj, mørk dame, der lænede sig tæt op mod hende og talte ivrig demonstrerende. Hvem er den mørke dame ved hendes side? spurgte Erik Skytte. Det er frøken fremadine Madsen — ved de, hvem hun er? En meget entreprenant dame. Almuelærerinde — det kan de se på hende. Hun drager hver sommer ud på kaperi langs kysten, under konvoj af moderen. Tag dem i agt for hendes øjne. Er det moderen, den brusende dame, der ser ud som en fregat? spurgte Erik Skytte. Som en fregat! Den er udmærket! Under konvoj af en fregat! lo oberstlieutenanten. Den skal frøken beise have. De kalder hende almuemo’r her, sagde fruen. Her er er nemlig fem fruer Madsen og tre frøkner Madsen, så man må have kendingsnavne. Den dame lige overfor hedder Skive Madsen, og hendes datter, stakkels skind, hedder skæve Madsen. Hun er meget uheldig. Hun ryger cigar og er musikalsk geni — i Skive. Moderen vil have, at man skal opfordre hende til at spille, og der er ingen, der tør. Forøvrig har vi alle navne. Der sidder den unge dame, frøken beise, der besørger dåben. Hun siger aldrig et ord; kun hver gang en ny gæst kommer, beser hun vedkommende og fæster straks et navn på ham eller hende. En prisværdig beskæftigelse, sagde Skytte. Er hun meget afholdt? Hun er frygtet og taler med få, svarede Fruen. Hun har sluttet sig til Fru boldts selskab. Hvem er Fru boldt? Kender de ikke Fru boldt? Lektoren kender ikke Fru boldt, ttæge. Lektoren kender ikke Fru boldt, gentog oberstlieutenanten. En rig enke, der er umyndiggjort af sin afdøde mand og altid rejser med et lille Hof af damer og for øvrigt sætter megen pris på at tale med åndrige mænd. Frøken Weis, den smukke, noget blege, dame ved hendes side, er med for at synge for hende. De ser, hr. Lektor, deler et vidt Revier for en ungkarl som dem at jage på. De har været her længe? spurgte Skytte fruen. Nej, vi kom først til frokost i dag, svarede hun. Og de kender allerede alle de mennesker? Det går i en fart et sted som her. Vil de vide mere, så henvend dem til Fru direktør Schmidt — hun ved nøjagtig besked. Man må nok være forsigtig her, sagde Skytte. Man kan ikke være for forsigtig, sagde oberstlieutenanten, med hvad man siger et sted som her til folk, man slet ikke kender. Helene, vi må drikke et glas med sonder- holz. der blev kaldt på denne, og glassene blev løftede. Oberstlieutenantens ansigt var et elskværdigt smil; fruen var mindre gevandt end sin mand, så der var noget stramt over hendes udtryk. Iii. I den store salon var kaffen stillet frem, så enhver kunne skænke. Men alle herrerne og de fleste damer ventede på at få den rakt af Anna Møller, der havde påtaget sig dette som den naturligste ting af verden. Frøken fremadine Madsen havde etableret en lille konkurrence; men når hun nærmede sig en herre med en kaffekop, veg han sky til side eller skyndte sig at skænke en kop selv. Den første kop, Anna Møller skænkede, rakte hun Skytte. Kan det allerede være min tur nu? Spurgte han. For gammelt bekendtskabs skyld, svarede hun. hun havde et ord til alle og fik et smil med tak fra enhver. Kun et par damer foretrak at få deres kaffe af frøken fremadine Madsens hånd. Det var et par gifte fruer. Almuemo’r havde plantet sig stor og svær og grov midt i stuen. Frøken buren sad i en gyngestol i en noget lad stilling. Hendes hænder lå på stolens arme. De var lange, bøjelige og fint formede. Hendes blonde hår var strøget højt tilbage fra panden; hendes øjne var mandelformede, men så ikke op; vipperne var lange og bløde. Et antydning af et smil lå om munden. Smilet var det mest fremtrædende i ansigtet. Hun så ud, som sad hun og ventede på, at noget skulle komme. Erik Skytte følte sig tiltrukken af dette smil og stod og tænkte på, hvad det betød. Mens han så på hende, skød der en svag rødme op over hendes kinder. Han vendte sig bort, som om han havde opdaget en hemmelighed, han ikke turde kende. Han følte sig ene og så sig om efter Anna Møller. Hun sad i livlig samtale. Alle passiarede, og der var en øredøvende spektakel. Han ønskede nogen ville tale til ham. Han misundte oberstlieutenanten, der gik omkring og åbenbart kendte hele selskabet og kun ville dem alle godt. Så gik han alene bort. Der var et højt punkt ikke langt fra hotellet. Det gik han hen imod, over marker, hvor græs og lyng kæmpede om herredømmet, og hvor ejerne havde dyrket små pletter af sandjord med rug og havre, der stod så tyndt og så kort, at han med undren spurgte sig selv, hvor det kunne betale sig at dyrke slig jord. Dernæst kom han ind i vidtstrakte gamle klitter, hvor sandet var dækket af et blødt tæppe af græs og Mos og blomster og hvor der var fuldstændig læ mod vinden. Her gik ungkvæg, og får stod bundne to og to i lange tøjr; når de så ham, blev de rent forfjamskede og styrtede afsted, men altid imod ham. Jordsmonnet var så ujævnt, at han kun kunne se nogle få skridt frem for sig. Han gik imidlertid fremad og nåde sømærket, egnens højeste punkt. Da han stod deroppe, blev han betaget af synet. Så han ned for sine fødder var der ville, sønderrevne, grønne kløfter og dybt nede foran dem lå rækker af tindrende hvide klitter, tyndt begrot med marehalm, og de gik over i den brede hvide strand, der strakte sig langt mod nord og syd, uden en indsnevring, uden en forhøjning, uden en sten eller plet, flad, hvid, øde, beskyllet af det uendelige blågrønne hav, hvorpå der ikke sås en sejler. Intet levende væsen var at skue på den buede, hvide strand. Langt mod nord begrænsedes synet af høje banker med skarpe skrænter, mod syd så han milevidt over lave klitter, små, runde høje som et månelandskab eller en uendelig mængde udbrændte kratere. Mod vest var havet, mod øst gled øjet ind over mile af frugtbart land, gulnende kornmarker, grønne Enge, sorte kær og moser. Der lå gård ved gård, ikke bygget sammen i landsbyer, men spredte på egen grund, mange med en mørk plantning ved. Og alt som solen sank, fik dette landskab gnistrende lys og stærke farver; alle de hvide længer og lader skinnede i feagtig hvidhed under de sorte stråtage. og stuehusenes røde farve med bindingsværkslinierne fik glans af den nedgående sol. Et får, en ko eller en enlig hyrdedreng på en klittop tegnede sig skarpt som silhuet uden at røre sig, det eneste liv synlig. Pludselig, som ved en elektrisk gnist, tændtes hundreder af ruder i lueglød. Ingen lyd hørtes andet end havets ensformige dumpe brusen, der kun forøgede stilheden i den øde ensomhed. Erik Skytte stod lænet til sømærket, hensunken i det storartede skue. De står så alene, hr. Lektor! Det var almuemo’r og hendes datter, der skræmmede ham op. er her ikke vidunderlig dejligt? sagde frøken fremadine, idet hun trådte ganske nær hen til ham. En rislen af ubehag løb gennem ham ved hendes tilnærmelse. Det var ikke, at hun var styg; men det var en uforklarlig uvilje, der greb ham. Hun var usædvanlighøj, men slank og kraftig. Der var i hendes meget solbrændte ansigt med det store, mørke hår, de glødende sorte øjne, de stærkt røde læber og de kraftige hvide tandrækker noget grådigt, begærligt, fortærende. Hun stillede sig så nær foran ham, at han næsten følte hendes legeme; langsynet, som han var, generede hendes øjnes nærhed ham. Er de ikke begejstret for naturen? sagde hun. Nej, hvad er der at være begejstret for? Svarede han kort. En mand som de. der er naturforsker, skulle ikke være begejstret tor naturens dejlighed, sagde hun i ekstase. Det er da umuligt. Tuberkelbaciller er virkelig ikke begejstrende, svarede han. Men naturen i sin glans, i sin storhed, i sin vælde! deklamerede hun. En sådan solnedgang som denne er dog det mest ophøjede skuespil. Jeg har aldrig set noget mere ophøjet skuespil end en god middag på skydebanen, sagde han. Han var irriteret over hendes påtrængenhed og ville være det ubehagelige fruentimmer kvit; men hun var ikke sådan at ryste af. Hun erklærede, at det var umuligt, at han kunne være så materialistisk, da mad dog var noget ganske underordnet, og da han modsagde hende, blev hun ivrigere og ivrigere. Han ville helst have skubbet hende væk, da han blev ganske nervøs af at have hendes sorte ildøjne lige i ansigtet på sig. klokken er mange, sagde endelig Fru Madsen. Vi kommer sent hjem til te, sagde fremadine. Vi må skynde os. Går de ikke med, hr. Lektor, så kan vi fortsætte diskussionen? Nej tak, jeg går hjem ad stranden, svarede han lettet. Så kommer de for sent. Så er teen kold og de varme horn spist, sagde hun. Jeg får finde mig deri, svarede han, lettede på hatten og sprang ned ad skrænten. Solen sank i horisonten, da han stod ved havstokken. Derpå farvedes himlen rød og høje skylag stod i glød. Sandet for hans fod lyste i gylden glans. Bølgerne rullede ind mod stranden med taktfast slag. Han tog hatten af og lod vinden køle sit hoved. Den friske luft strøg hen over ham, og han indåndede den med vellyst. Gangen gik så let hen ad det faste sand. Atter og atter så han for sig et kvindesmil, der var ham uforklarligt, men syntes ham at vente på noget. Han mødte en ældre mand, der viste sig at være strandfogden. De kom i snak. Der bliver forandring i vejret, sagde strandfogden. Tror de det — er det solnedgangen? Nej, men i morgen er der en solformørkelse. Tror de, det har noget at betyde? Ja, formørkelser har betydning, sagde strandfogden med eftertryk. De har altid betydning. Vi kan ikke se den. Hvor er den da synlig? På ny zeeland. Erik Skytte følte sig beroliget. Han gik atter alene. Flammehavet var borte, men i vest stod der endnu en afglans af dagen. Luften var lys og lind. Han gik gennem en kløft i klitterne. En sti snoede sig langs en bæk, der var fyldt med vandplanter. Kløften havde høje sider, og der var forholdsvis mørkt derinde. da han stod indenfor klitterne, føltes luften kold og klam. Han kom hjem til hotellet. Det første, han så, var Anna Møller, der sad i en Kres af lyttende børn og fortalte åbenbart meget interessante historier, at dømme efter blikkene. Børnene ville ikke tillade voksne at høre med. Hun nikkede til ham: jeg tænkte nok, de kunne ikke modstå solnedgangen. Jeg har bedt for dem, så de får en frisk kop te. Det fik han, og da den var besørget, gik han ind i dagligstuen, der var fuld af damer. Fru buren spillede halma med Fru sonderholz, tre fruer Madsen drøftede en frøken Madsens hæklearbejde. Fremadine Madsen omringede frøken buren, der sad stille lyttende, med det uudgrundelige smil om munden. Erik Skytte stod et øjeblik og så på hende. Han ville vide, hvad der var bag det lokkende smil. Men for at få det at vide, måtte han først feje frøken fremadine til side, og han følte ikke kræfter til at bryde igennem — var også bange for en skuffelse. Et øjeblik slog den unge pige blikket op, og han så ind i et par dybe, blide øjne; så sænkede lågene sig igen. Han gik ind i billardværelset; der var mange mennesker og stor støj. Han gjorde nogle bekendtskaber. Iv. Det var strålende solskin den næste dag med skarp vestenvind. Sandet føg som fin frostsne hen ad den brede, hvide strand; havet krummede sig i klare grønne bølger med hvidt skum, og mod nord stod der som en solskinståge af vandets sprøjt. Hele formiddagen gik Erik Skytte alene omkring. Han lagde sig efter frokost ned i en klit. Der var fuldstændig læ og varmt. I det bløde, ophedede sand formede han sig et leje. Hans eneste beskæftigelse var at lade det fine sand løbe gennem fingrene, uophørlig. Han havde ikke en tanke i sit hoved. Han nød dette at dase i fuldstændig uvirksomhed. Han havde ikke kendt andet end arbejde i åringer og opdagede nu, at han var skabt til at drive. Han lå og så op imod den skinnende blå himmel og hørte havets stærke monotone Brus som en brummen. Der manglede ham intet andet end et menneske til selskab. Det begyndte at være trist at være alene. Der var nu kontorchef eller, som han havde iagttaget. Han gik der og talte hele tiden med sin kone — hvad i alverden kunne de to have at tale om altid? At de ikke var udtalt for lang tid siden. Men hvordan kom en kontorchef ud af det med sin gage? Hvor kunne de? Havets dumpe larm lullede ham i søvn, inden han fik tænkt sin tanke til ende. Han vågnede ved, at et kvindesmil bøjede sig over ham. Han lå lidt med lukkede øjne og følte sig så let, så fri. Det var længe siden, han ingen hovedpine havde haft. Der var intet tryk over panden. Han slog øjnene op for at se, om smilet var drøm. I nogen afstand på en klittop tegnede en umådelig høj, mager skikkelse sig mod den klare, blå himmel. Han blev var en højrød hat og genkendte frøken fremadine Madsen. Han frygtede hende og skyndte sig derfra. Han gik ned til stranden for at tage sit bad; der var ikke lang tid til middag. Få skridt fra badehuset opdagede han en badende familje. Det var en kvinde med en række børn af begge køn i alle aldre. Hun selv stod nøgen og hjalp den mindste tøjet på. Han trak sig tilbage for at give hende lejlighed til at trække i nogle klæder. Men hun gav sig gode stunder og hjalp det ene barn efter det andet. Så blev han utålmodig og lagde blufærdigheden til side. Der blev heller ingen notits taget af ham. v. Ved middagen traf han oberstlieutenantens, der havde benyttet dagen til at stifte ny og opfriske gamle bekendtskaber. Der syntes ikke at være et menneske, hvis intime historie de ikke kendte, og som de ikke nærede antipati imod. Deres viden holdt de ikke hos dem selv. Efter bordet gik oberstlieutenanten omkring og sagde behageligheder og gentog dårlige brandere. Erik Skytte spurgte Anna Møller, om hun ikke havde lyst at gå en tur. Hun ville gerne, men måtte først ordne forskellige ting for andre. Hun syntes at være som et forsyn for store og små. Jeg måtte skaffe hr. og Fru sonderholz nogen at gå med, sagde hun, da de var komne på vej. De er så mageløs elskværdige, men har ikke evnen til at trænge sig på. De har været så venlige imod mig. Hvad vej skal vi gå? De er bedst kendt, sagde han. Hun førte ham da gennem Enge, hvor høet stod i stakke og kreaturet græssede, over marker, der stod røde af klokkelyng, forbi små sorte kær under bakkeskrænter, hvor den blå gentian voksede, gennem et krat af tornede pile og opad en glat, stejl skrænt. Der på Toppen satte de sig og nød den storslåede udsigt uden at udtale sig om den. Ti ikke en eneste gang var samtalen gået istå for dem. De var straks faldne ind i en hyggelig fortrolig tone som gamle kendinge. De havde ikke set hinanden siden de var børn, og da havde de danset nogle gange sammen; det var nok til, at de nu følte sig som gamle venner. De var begyndt med at spørge ud om fælles bekendte, som de hver for sig havde tabt af syne, og det faldt så naturligt, at de snart begyndte at fortælle om sig selv. Ethvert menneskeliv, selv om det synes lidet begivenhedsrigt, indeholder dog stof nok til at vække interesse hos den, der nærer sympati for den talende. Det var sandelig ikke morsomt, sagde han. Opdraget som en rig mands søn, og så pludselig erfare, at man ejer intet. Kom det ganske uforberedt? spurgte hun i en tone som antydede, at folk havde vidst meget god besked. Pengene var som sunket i jorden, svarede han, uden at lægge mærke til klangen i hendes stemme. Min fader kan selv ikke have anet noget. Ellers ville han dog ikke have ladet mig gå til landvæsenet. Det måtte jeg da holde op med. Landmand uden formue? Heldigvis havde jeg min filosofikum — og nogle praktiske kundskaber havde jeg jo også fået. Men arbejdes måtte der, og spares med. Jeg har et helt år igennem ikke haft anden middagsmad end varme kartofler, som jeg købte i en kælder i store Kongensgade og dyppede i smør. Jeg kunne ikke bekvemme mig til at tigge mig frem. Jeg var jo dog den rige mands søn og havde aldrig lært at betle. Men nu har de dog nået en pæn stilling? Han trak på skuldrene: stilling! Det kan man knap kalde det. Jeg tør da ikke tænke på at gifte mig. Der skal ikke så forfærdelig meget til det, sagde hun. Jeg har ikke lært nøjsomhed, sagde han. Jeg stiller stadig store fordringer til livet. Vi får se, om de bliver honorerede. Hvor gammel er de egentlig? spurgte hun. Der rører de ved mit ømme punkt, lo han. Det får de ikke at vide. Jeg kan jo regne det ud, lo hun. De er ældre end jeg. De er jævnaldrende med min ældste søster? jeg tror, de vil, lo han igen. Hvor kunne jeg så have danset med dem? Nej, men så hørte de til Helgas Kres. Så er de, lad mig se — de må ikke fortælle, hvor gammel jeg er, sagde han. Er de så barnagtig? lo hun. Det troede jeg kun var damer. Jeg er blevet snydt for år af mit liv, det har gjort mig ømtålig. For at tale om noget andet: deres søster Helga er vist kommet på den grønne gren? Og hun nyder det, svarede Anna Møller. Og hun bliver misundt. Tre stupiger og tjener. Høbjerggård om sommeren og Nykøbing om vinteren. Og de selv? Jeg er ved Margrete Holsts skole. De kan nok huske Margrete Holst? Åh, jeg troede — — de troede da vel ikke, at jeg levede af min rige svoger? Ham får jeg heldigvis ingenting af. Jeg har fået denne cape af ham. Den er pilråden. Den er købt på et udsalg. Nej, men jeg troede, de var huslig. Da fader døde, sad moder der med os tre døtre. Vi måtte se at hjælpe til selv. Så blev jeg sendt ud at lære husholdning. Jeg har også styret et par huse. Det må de egne dem godt til. Men min ældste søster siger, at det er ikke passende, at jeg tager ud til en enkemand. Synes de, der er noget upassende i det? Nej, og der falder dog sommetider noget af i en enkemands hus, smilede han. Ja, der er det! sagde hun lidt indigneret. Som om vi ikke kunne tage ud af anden grund. Jeg holder af en stor virksomhed og jeg holder af børn. Det gør alle ugifte kvinder, sagde han. Men kunne de ikke tage i huset, hvor der er en kone og mange børn. Nej, sagde hun bestemt. Det har jeg prøvet. Jeg vil ikke have en kone over mig. Det er underligt, så svært kvinder har ved at komme ud af det sammen, sagde han. Kvinder er så smålige, svarede hun. Så fik jeg tilbud om denne plads; jeg skulle læse med de små børn. Jeg får 28 kroner om måneden. Det var ikke meget, sagde han. Tyve øre i timen. Det kan de da ikke leve af, sagde han. Nej, men jeg har en livrente, som min tante satte ud for os, og så arvede jeg min bedstemoder. Så jeg klarer mig rigtig pænt — og er uafhængig. En kvinde stiller ikke så store fordringer, ved de. Så længe hun er ugift, svarede han. Hvor kan det være, at når de bliver gifte, er der ingen ende på de fordringer, de stiller. Tror de, det. altid holder stik? spurgte hun. der blev den første lille pause. Hun brød den: kan de huske Nathalie beyer? Ja, hvad er der blevet af hende? Hun var jo velhavende. Nej, de havde ingenting. Hun kom ud til en præst, hvis hus hun skulle styre. Hans kone var meget svag, og hun plejede hende i tre år, til hun døde. Så opdrog hun børnene og var god både mod dem og manden. Så en dag sagde han til hende, at hun måtte se sig om efter noget andet, for han skulle giftes. Så blev der ingenting af det. Han lo uvilkårligt; men hun blev vred: altid skal herrerne se det på den måde. Men der er da ikke noget ondt i, om en kvinde ønsker sig et hjem. — tak for turen. Det er mig, der skal takke, sagde han. — frøken Møller! Frøken Møller! lød det fra alle sider. Hvor de har været savnet! hvor man har spurgt efter dem! hvor man har ledt efter dem. De voksne ville have, hun skulle arrangere noget, og børnene var længselsfulde efter at få historier. Hun fik knap tid til at drikke en kop te, før hun var i fuld virksomhed. vi. En morgen, han vankede om i klitterne, så han fra en top Fru buren gå utålmodig frem og tilbage på strandbredden. Han gættede, hun ventede på datteren, der var kommet op af badet. Han vidste, at fremadine hørte til de sene fugle, så hun kunne ikke gribe ind. Nu ville han se at få at vide, hvad der var bag det smil. Han styrede ned mod havet. De går og venter? sagde han. Damerne har sagt, jeg måtte ikke lade min datter gå alene i vandet, svarede hun. Der kunne ske en ulykke. Skulle de så kunne hindre den? spurgte han. nej, hvad skulle jeg kunne gøre her oppe på stranden, svarede hun. Men de andre damer har sagt det, og så går jeg her for at få fred. Hvis børn vil gå for langt ud, sagde han, hvor de ikke kan bunde, og strømmen tager dem, hvad skal så forældre gøre? Det har de ret i. Man kan kun retlede og formane dem, indrette deres liv kan man dog ikke. De talte om vejr og vind, til frøken buren kom ud. De fulgtes ad langs stranden, åbenbart uden noget mål. Fruen gik i midten og beherskede samtalen. Frøknen sagde kun nu og da nogle få ord. Han var ved at ærgre sig, ti han kom hende ikke nærmere. Han fandt, at tre er ikke selskab. Da mødte de Fru sonderholz. Hun sluttede sig til dem, så nu var de fire. De gik to og to; men han gik foran med Fru buren. Han foreslog at føre dem gennem klitterne op på et højt punkt, hvor de ikke havde været. Han håbede at få ordenen brudt. Plan vidste, at der var mere end et sted, hvor en håndsrækning ville være velkommen. Men det blev de to fruer, der altid tog imod hans hjælp; den unge pige kunne sagtens klare sig, hun var altid over de vanskelige steder, før han fik lejlighed til at byde hende sin hånd. Moderen måtte han støtte op ad den sidste stejle, glatte skråning. På hjemvejen kom han til at gå sammen med den unge pige. De talte sammen, mest om hendes daglige liv, og dog fik han lidet at vide. Tennis, fægtning, spasereture, ingen bøger, liden omgang, ingen beskæftigelse, kun tidsfordriv. Han følte sig skuffet. De kom til en grøft, der var så bred, at hun måtte benytte hans hjælp. Han sprang først, og da hun rakte ham hånden, så han ind i et par øjne, dybe og uudgrundelige som en klosterbrønd. Han trykkede hendes hånd og drog hende over; hun var let som en fjer. Det smil, hvormed hun takkede ham, fik ham til at tænke; men hans tanker fandt ingen ord. De stod uden at tale. De måtte vente på fruerne, og da disse kom, måtte der søges en smallere overgang. Den fandtes, hvorpå de fortsatte vejen hjem; men han gik ikke længere ved siden af den unge pigevil går de med ud på højen til solnedgang, frøken Møller? Jeg ville gerne, svarede hun — men jeg kan ikke. Jeg har lovet at gå med sonderholzes. Det kan de gøre en anden gang. Hun stod lidt og betænkte sig: men de kan jo gå med os. De er forfærdelig rare mennesker. De ved, jeg kan ikke lide at gå i flok, klagede han. Nej, sagde hun efter nogen nølen — iaften kan jeg ikke gå med dem. Gå med os. Så gik han med. I begyndelsen sluttede hun sig til hr. Sonderholz, og han måtte tage sig af fruen. Da de kom ind i klitterne lagde de sig alle ned og passiarede, og da de igen rejste sig og gik videre, fulgtes de to ad. Jeg skal sige dem, sagde hun, at jeg får en sådan masse stikpiller den hele. Dag, fordi jeg spaserer med dem om aftnen og kommer lidt sent hjem til te. Herregud, har folk også ondt af det? Men tror de, man kan stoppe munden på folk et sted som her? Nej, sagde hun irriteret, men i min alder skulle man vel nok kunne passe på sig selv og bestemme, hvem man kunne gå med, uden at mistænkes for at have hensigter. Var det nu så forskrækkeligt? sagde han halvt i spøg og halvt i alvor. Jeg har alderen og trænger til at komme i havn. Og når folk nu dog synes så godt om dem, var der da ingen grund til at forpurre noget sådant, om der var noget. Skal vi ikke lade folk snakke. Ja, det kan de sagtens sige, hr. Skytte. de samledes med sonderholzes ved sømærket, og der lejrede de sig. Da solen var ved at synke, beredte de sig til at gå. Erik Skytte pegede, uden at tale, ned ad en kløft mod stranden, og Anna Møller nikkede. Så slog de to ind på den vej. De andre gik hjem i den retning, hvorad de var komne. Kan man nu tænke sig elskværdigere mennesker? Sagde hun. Alle andre ville dog blive fornærmede; de ved, vi vil helst gå alene, men at vi trængte til deres følge. De nåde havstokken og gik hurtigt hjemad. De talte hele vejen, ganske jævnt, om fælles bekendte, om badegæsterne, om fremtidsplaner og fortids skuffelser, det ene emne ind i det andet. Helt naturligt faldt samtalen; den hævede sig aldrig over det ganske dagligdags; den var fortrolig, hyggelig, uden anstrengelser og uden afbrydelser. De befandt sig begge vel uden at reflektere derover. Da de kom hjem, var det allerede blevet dunkelt. De måtte passere flere grupper af damer og herrer. Ingen talte til dem, men de følte en mængde interesserede øjne rettede mod sig, og de var overbeviste om, at hver gruppe, de passerede, gjorde dem til samtalestof. Det var som at løbe spidsrod. Først da de sad i spisesalen ved en kop dårlig te, kom der enkelte hen til dem med spøgefulde skoser og antydninger. De gik ind på spøgen. Han gik ind i dagligstuen. Der var fuldt af damer. Han så straks frøken buren, der sad i sin yndlingsstilling i gyngestolen. Der var et stort tomt rum om hende. Alle de andre damer var beskæftigede, med kortspil, med halma, med håndarbejde, med sladder. Hendes hænder hvilede på stolens arme. Hun løftede øjelåget et sekund; så sænkede det sig igen. Men smilet syntes endelig engang at sige noget: det er dem, jeg venter på. Han trak en lav lænestol hen ved hendes side. Han talte til hende, fortalte hende et eller andet. Hun bøjede sig en ganske lille smule over imod ham, flettede nu og da et enstavelsesord ind; men til en samtale blev det ikke. Hun syntes ham ganske passiv, receptiv. Han vid |
1888_Solter_Forlovelser | 322 | Maria | 1,888 | Forlovelser | Solter | Solter | Forlovelser | female | 1888_Solter_Forlovelser.pdf | Maria | Solter | null | dk | Forlovelser | Skitse | null | 1,888 | 121 | n | roman | Schubothe | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 131 | 748 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Det er nu omtrent en menneskealder siden, at Helsingør var en livlig, velstående by, hvor man ude i sundet mangen sommerdag så flere hundrede skibe med alle nationers flag vajende fra masterne. Det var sundtoldens tid, da det efter vore kjøbstadsforhold anselige øresundstoldkammer lå nede ved havnen, hvor hver skipper, som sejlede forbi, måtte møde og erlægge sin skat, hvor gerne han end havde benyttet den kostbare tid, medens vinden stod i sejlene. Og så var det blevet vane at proviantere i den lille by, som derved fik livlig omsætning. Dog, egentlig store formuer erhvervedes kun undtagelsesvis, thi man levede flot, og tænkte ikke på den dag i morgen. Som bekendt var det amerikanerne, hvis motto er: « time is money », der først gjorde indvendinger mod dette tvungne ophold i Helsingør; og da Europas handelsnationer heller ikke havde noget imod at få fri gennemgang, ophørte sundtolden. Det viste sig nu, at mange af de såkaldte rige folk var mindre end rige. Hr. Key var en af de købmænd, i hvis hus man havde spist og drukket godt; da han ved regnskabets opgørelse fandt, hvor lidt der var tilbage at begynde andetsteds med, døde han pludselig, — af apopleksi, sagde man. Hans hustru og unge datter indrettede sig nu på at sætte tæring efter næring, og for at få de knappe rentepenge til at strække til uden at slå altfor meget af på den tilvante komfort, besluttede man — hvo véd, om mama havde videre gående planer — kort sagt, man besluttede at leje et par værelser ud til herrer med eller uden kost. Men på denne Helsingørs skæbnesvangre tid blev der mangel på herrer. Toldkammerherrerne både med og uden familie forsvandt selvfølgelig, i det mindste som sådanne, og alle driftige unge mennesker søgte andetsteds hen. Dog var der én stand, som blev byen tro i ulykken — det var den militære. Helsingør med sin fæstning har naturligvis garnison. Og således blev det en lieutenant, en ganske ung secondliéutenant, som først indstillede sig hos Fru key for at leje de ledige værelser og spise ved hendes bord. Fru key var en midaldrende dame af middel højde med et tækkeligt ydre, store talende øjne smukt hår, zirlig i klædedragt, venlig og omgængelig i væsen. Hun forstod at indrette hjemmet, så man fandt det godt at være der, og den unge lieutenant var snart som søn i huset. Datteren — ja, nål- man nærmer sig en ung dame på sytten, er det mindre let at beskrive, — hun var sød! Var hun smuk? Å ja, når hun sad der ved klaveret med frisk farve og skjelmske øjne og slog det lokkede hoved tilbage, så den fine, lille buste kom til sin ret, og strakte de hvide, bløde hænder og arme frem — så var det et smukt, livsfriskt billede. Men hun var lille og uden holdning, og hendes træk var uregelmæssige. Særlig åndelig begavelse havde hun heller ikke, og sin skoletid havde hun langtfra gjort indbringende nok til at råde bod derpå. Men hun havde en køn, lille stemme og godt gehør og kunne synge Weyses småsange med smag. Hun dansede, som man danser nu om stunder, let, net og ufortrøden — anstand eller gratie høre en svunden tid til. Kort, hun var livsglad og godmodig, derfor behagelig at omgås. Vor lieutenant hørte til en anden samfundsklasse; der var noget fornemt i hans ydre i dette ords bedste betydning. Han var nitten år gammel, bredskuldret, noget solbrun af eksercitsen. Det brune hår krusede om tindingerne, og en let skygge over overlæben gav håb om mustacher. Noget djærvt og ærligt i hans øje og noget barnligt ligefremt i hans væsen vandt hans omgivelse. Sædvanlig var han ikke meget talende, men han kunne slå gækken løs og være både vittig og morsom, ( føde kundskaber havde han og var tillige examensmand. Han havde taget artium med udmærkelse og sine militære examina med ære. Nu skulle han, som skik og brug er, ligge et Års tid i garnison og så atter ind at læse til eksamen for at komme i linien. Det var altså en slags ferie, der skulle tilbringes i vor Søstad med sine dejlige omgivelser. Vinteren var nok ualmindelig stille, men et klubbal fik officererne dog sat i gang, og Fru key og hendes datter var inviterede af lieutenant Arne. Der var også i nogen tid skuespillere i byen, som gav forestillinger på tteatret, og så så man undertiden Arne ledsage Fru key og Emmy derhen. Man begyndte også at løbe på skøjter, og Emmy var en af de første damer, som i Helsingør havde mod til at forsøge sig. Prindsesse Alexandra løb jo på skøjter i England, så kunne danske piger også løbe her hjemme, hvor der var is nok. Arne fik en skøjteløberklub stiftet, hvor han selvfølgelig nærmest var Emmys kavaler. Da løvspringet kom, gik man ture sammen, til Snekkersten eller forbi Marienlyst til « verdens ende. » engang spurgte Arne damerne, om de kendte Kronborg tilgavns. Nej, det gjorde de egenlig ikke; man plejede at gå igennem slotsgården op på flagbatteriet og se i kikkerten, men der endte sædvanlig helsingørernes besøg i den smukke fæstning. Så inviterede han dem til at se alt, ude og inde. De spadserede på voldene, beså kirken, riddersalen og malerisamlingen. Det hændte sig, at der blev repareret, og hvor der var adgang, gik de nysgerrige ind; således lob de unge, overgivne mennesker ind på et af lofterne; Emmy måtte kigge ud fra taget, i en lodret dybde af nogle hundrede fod ned i slotsgraven. Hun korn til at tænke på middelalderlige sagn om stakkels fangers nedstyrtede fra sådanne højder, og med et « uh » trak hun sig tilbage. Da fik Arne en af disse drengeagtige indskydelser, som kan udføres, når man ikke giver sig tid til at betænke følgerne. Han trådte ud i tagrenden, gik til hjørnet af bygningen og kom tilbage uden at svinde; men Emmy, som stod og så derpå, blegnede og sank besvimet om i det øjeblik, han med et triumferende smil sprang ind på loftet. Det hele var jo sket i kortere tid, end det har taget at fortædle det. Fru key var kommen til, og da kjolen blev løsnet, og Arne bragte vand, kom Emmy snart til sig selv og lo halv ærgerligover denne lille scene. Men hans opmærksomhed var derved draget til hende, som den ikke før havde været. Han havde en søster i hendes alder, og hidindtil havde han omgåedes Emmy og hendes moder som sine egne. Nu begyndte han mere spejdende at iagttage Emmys udseende, og han syntes, at hun så meget godt ud, da hun gik der noget bleg og betagen ved moderens arm. Han bad hende ganske forlegen om forladelse. Så lo hun igen og sagde, det var hende, der skulle bede om forladelse; det var vist, fordi der var så varmt derinde på loftet, at hun havde fået ondt. Efter at øresundstoldens ophævelse havde berøvet Helsingør sin gamle erhvervskilde, tænkte byens borgere på at gøre Marienlyst til et berømt badested. Det havde jo den skønneste beliggenhed; parken og skoven på de høje skrænter og sundet med den udmærkede sandbund og den friske strøm lige fra Kattegattet. Det gamle slot skulle indrettes til hotel; der skulle bygges cottages, « lappens » Beboere skulle blive velhavende ved badegæsternes tilstrømmen, ja hele byen skulle oversvømmes af rige udlændinge. Naturen syntes at have bestemt Marienlyst til et verdensberømt tilflugtssted for syge og sunde. Disse bestræbelser gav liv og røre i byen, man havde musik hver dag i slotshaven, der var Dans på slottet en gang om ugen, og undertiden fyrværkeri i parken; og det må indrømmes, at efter nordiske forhold kan et mere fortryllende sted ikke tænkes. Det var en juli aften, der var the dansant på slottet, og Arne havde indbudt Emmy og hendes moder. Indsvøbt i sin hvide burnus ilede Emmy ved Arnes arm mellem dansene ud i haven. De kom ud fra den strålende balsal i anden etage, der ved en lille bro står i forbindelse med de øverste terrasser. De gik — eller dansede, endnu følgende takten indefra, til venstre ud mod den bratte skrænt, der er forsynet med en balkon og hvorfra man har den herligste udsigt over byen, fæstningen, sundet over til den svenske kyst. Fuldmånen gjorde nat til dag, den milde aftenluft duftede af hø fra de nærliggende marker, der stod en bænk, som indbød til hvile. « her er dejlig svalt, » sagde Emmy og satte sig. Månen skinnede hende lige i ansigtet, den idealiserer altid, og Arne syntes, hun var uimodståelig. Han bøjede sig over hende og kyssede hende. « lad være! » sagde Emmy. « jeg kan ikke, » sagde Arne; men da han så, at store tårer rullede hende ned ad kinderne, sank han ned foran hende og spurgte, om hun var vred. « nej », hviskedee Emmy, « men jeg holder så gruelig meget af dem, » og hun bøjede sit hoved ned mod hans. Rask slog han armen om hendes liv; « men så er vi jo forlovede, » udbrød han, idet han rejste sig og trykkede hende til sig. Og så gik de lyksalige frem og tilbage forbi slottet, mellem skrænten og hamlets grav, til højre under de gamle traders skygge; og dansemusikken akkompagnerede deres kærligheds hvisken, indtil de kom i tanker om, at mama vist ikke syntes om, at de blev så længe ude. Ja, så var Arne og Emmy forlovede. Mama gav glad sit samtykke, det var et godt parti, Arne var arving til ikke ubetydelig landejendom. Hans moder, som også var enke, fandt sig i Arnes valg. Om man kan kalde det et valg. Mon de havde overvejet, hvad de havde forlovet sig til? Han var nitten, hun sytten år. Omstændighederne havde kastet dem i hinandens daglige nærhed. Deler en magnetisme hos sådanne unge mennesker, der drager dem til hinanden, og som de tror er kærlighed, stærk nok til at bære og tåle til enden. Hvad ellers bandt dem til hinanden? Kunne der hos nogen af dem være tale om en livsanskuelse, hvori de samstemmede? Havde de tænkt over eller talt med hinanden om livet, dets pligter, dets ansvar, dets kampe, så fulde af velsignelse for de sejrende, af sønderrivende kvaler for de svage, de svigtende? Nej, « de holdt så gruelig meget af hinanden, » berusede sig i Kys og lod fremtiden sørge for sig. Sommeren var snart forbi, de forlovede havde gjort et kort besøg på Arnholt hos Arnes moder. gården lå i nærheden aï Hillerød, men der var endnu ingen jernbaneforbindelse. Løvfaldstiden nærmede sig; de forlovede kunne jo nu ifølge skik og brug gå uden mamas ledsagelse, og en eftermiddag stod de derude ved stenten, hvor Marienlyst park ender, og som helsingørcrne kalde « verdens ende ». Man havde da en videre i'dsigt der end nu; der var de skovklædte skrænter til venstre, eng og strand lige ud, og til højre sundet, over hvilket man så den svenske kyst med kullagunnarstorp, og yderst ude det trodsige forbjerg, kulien. Nede langs kysten mellem stranden og engen stod hist og her nogle hængebirke af sjælden skønhed, og den lille fabriksby, som nu ligger om glasværket, var den gang kun i sin begyndelse. Der var derfor mere landligt, mere uforstyrret idyllisk, og den stund, de elskende to støde der, var der noget ubeskriveligt dejligt i atmosfæren, som man føler, men ikke kan forklare, som man til nød kan slå fast med ordet stemning. Arne følte det, foi- der var en poetisk åre i ham, og som han stod der tavs beskuende al denne herlighed og et øjeblik glemte sin ledsagerinde, udbrød hun pludselig og højrøstet: « men Arne, hvad tænker du på, hvor isenge vil du blive stående her? » Det gav et lille sæt i ham, som om hendes stemme på en smertelig måde havde vækket ham al en skøn drøm, og han svarede med forundring: « synes du da ikke, at det er dejligt? » da så hun noget åndsfraværende på ham og sagde: « jeg tænkte bare på, hvor vinden her er kold, kom lad os gå rask til. » Arne blev forstemt og gik gerne rask til; han følte trang til at være ene, og så plejede han at give sine følelser luft på papiret. Nu kom efterårsmanøvrerne, og Arne var ude hele dagen, forsømte måltiderne med familien, kom træt hjem om aftenen og fik som oftest sin the på sit værelse. Han gik tidlig til sengs og var ude ved daggry. De to unge så derfor ikke hinanden så meget som sædvanlig, og da manøvrerne var til ende, skulle Arne til København og læse til eksamen. Det var en svær tid for Emmy; der var den sikre udsigt til længere adskillelse, i hvilke der kun kunne være tale om korte besøg, før han blev premierlieutenant, og før der kunne tænkes på bryllup. Men denne tid kunne jo rigtignok anvendes på en for ægteskabet frugtbringende måde. Ved læsning af velvalgte bøger, ved samtaler med moderen kunne tanker jo være vakt og Spirer nedlagt, der kunne bære gavnlig frugt i den kommende, ansvarsfulde tid. Men hvor mange mødre tænke på således at forberede deres døtre til livets vigtigste pligter? Mange have endog en sky for at tale med de unge om det, de mest trænge til at vide. Der er naturligvis undtagelser, men Fru key hørte ikke til undtagelserne; hun forsynede i denne tid Emmy rigelig med undertøj, og Emmy broderede besætninger i dusinvis. Ting, som kan købes for nogle øre alen og gøre samme nytte, optog ganske den unge piges tid og tanker. Men således modnedes hun jo rigtignok ikke til sit kald som plustru og moder. Og Arne læste, tog den ene del af sin eksamen efter den anden, og vandt både foresattes og kammeraters agtelse og yndest. Hans ånd sugede næring fra mange kilder, han voksede virkelig i åndelig forstand. Var det derfor underligt, om han voksede fra Emmy? Han mærkede dette på hendes breve, thi de førte en temmelig regelmæssig korrespondance, skjøndt hans breve blev kortere og kortere. Han gjorde også nu og da en dags besøg i Helsingør, og det var festdage for Emmy. Blandt Arnes kammerater var der en noget ældre officer, som havde forlovet sig med en rig pige, fordi hun var et godt parti, og Arne hørte ham ofte tale derom på en for hans medfødte ridderlighed stødende måde. Nu var brylluppet fastsat, og den unge spekulant lod ved denne lejlighed ord falde som: at bide i det sure æble o. s. v. Det ærgrede Arne, men det bragte ham også til eftertanke. Medens han dadlede sin kammerats handlemåde, spurgte han sig selv, om han handlede forsvarligt mod Emmy. Var det egentlig kærlighed, han følte for hende, og burde han gifte sig på mindre? Rigtignok var jo formuen her på hans side, og han kunne byde hende et komfortabelt liv. Men han havde læst et sted, at kvinden i ægteskabet kun kan tilfredsstilles ved kærlighed, og det blev ham mere og mere klart, at lille Emmy ikke var det ideal, hans sjæl kunne længes efter. Det havde da heller ingen hast med at gifte sig. Nej for ham; men burde han opholde Emmy, hvis han ikke mente at gifte sig med hende? — hun ville vist tage sig det nær, og — hvad ville folk sige? Så læste Arne videre og skrev sjældnere og rejste slet ikke til Helsingør, under påskud af, og tildels fordi han ikke havde tid. Han måtte koncentrere sine tanker, han ville ikke alene bestå sin eksamen, men have et højt nummer, så han kunne vælge sin våbenart. Arne var ærgerrig. Imidlertid indtraf en begivenhed, som drev ham til handling i hans forhold til Emmy. Et bryllup, der længe havde været tale om i hovedstaden som forestående, gik overstyr derved, at bruden på selve bryllupsdagen modtog et telegram fra brudgommen, som var taget til Hamborg og nu bad sig undskyldt på denne for dem så vigtige dag. Rygtet gik, at en liaison i udlandet i det sidste øjeblik havde tvunget ham til dette skridt. Faktum var, at brylluppet, hvortil gæsterne allerede havde begyndt at indfinde sig — ikke fandt sted, fordi en af hovedpersonerne udeblev. Da Arne hørte om dette, gik det ham koldt ned ad ryggen. Hvilken nederdrægtighed, således offenlig at holde den unge dame for nar! Han ville i det mindste bryde sin forbindelse på en mere skånsom måde; men bryde den burde han, det stod nu klart for ham, derfor helst så snart som mulig. Han ilede til sit værelse, greb pen og papir og begyndte: kære Emmy! Så standsede han, tog et andet ark og begyndte: frøken Emmy! Derpå kastede han pennen og gik i lange skridt op og ned ad gulvet. « jeg vil slet ikke skrive, » tænkte han, « jeg må tage derned, kaste mig for hendes fødder og bede hende om tilgivelse. » — « nej, gu’ gør Arne ej, han er ingen theaterhelt og gi’er ingen scener. » — « jeg vil skrive til hendes moder og bede hende sige hende det. » Det var ikke så galt. Arne niente det ærligt; han troede at gøre sin pligt. Han indså, han havde handlet letsindigt i at forlove sig, han ville ikke føje letsindighed til letsindighed ved at gifte sig med den urette. Dette sagde han Fru key, bad hende så skånsomt som mulig meddele Emmy det, sige hende, at det egentlig var for hendes skyld, han trak sig tilbage — at hun fortjente mere kærlighed, end han kunne give, men at hun altid kunne betragte ham som en Broder. Han blev rørt, medens han skrev, og havde han haft nogen anelse om, hvad slag dette brev ville bringe, havde han måske været svag nok til at holde det tilbage; men unge mænd kende ikke kvindehjerter, så brevet gik. Et øjeblik var den tanke opstået hos ham at tilbyde — hvad skulle han kalde det — en erstatning; — men fintfølende, som han var, veg han tilbage derfor som for en fornærmelse imod hende og udelod det klogelig. Men vist er det, at han gerne havde tilbudt Emmy en søsterpart af sin formue, og at hvis forholdet, hvad denne angår, havde været omvendt, og det havde været hende, der var i besiddelse deraf, havde han handlet ligedan. andet kapitel. Det var en tidlig sommermorgen, den friske søbrise stod ind gennem de åbne vinduer, da Emmy i sit hjem på Strandgaden stod beskæftiget med kanarifuglen. Hun havde sørget for dens renlighed, fyldt dens.frøkasse og givet den frisk vand og et stykke sukker oven i købet. Nu stod hun og fløjtede ad den, medens den tog den ene dukkert efter den anden i det fulde badekar og med velbehag rystede de våde fjedre; hun lod den bide hende i fingeren og kælede for den, som man kan kæle for en kanarifugl. Emmy var iført en klædelig, blå morgenkjole; en koket lille kappe sad på Toppen af hovedet og lod papillotterne stikke frem omkring den. Hun så lidt bleg ud, havde ikke sit glade, næsten overgivne udtryk; hendes blik spejdede ned ad gaden. Nu så hun postbudet nærme sig, og ilede mod døren for selv at lukke op. Det måtte være fra Arne, hun havde jo ikke hørt fra ham i en evighed. « Fru key », sagde postbudet og rakte hende brevet. Emmy stod og stirrede på det og glemte at lukke døren. Det var jo Arnes hånd, men der stod virkelig Fru key. Men det måtte være en fejltagelse, og hun var fristet til at åbne det, da moderen råbte til hende om at lukke døren, det trak. Så løb hun ind, rakte moderen brevet, og stod i spændt forventning foran hende, medens hun åbnede og læste det. Hun så moderen blegne, og hånden, som holdt brevet, skælvede. « hvad er det, moder? Er Arne syg? Er han falden igennem ved eksamen? Hvad er det? » Fru key skjulte sit ansigt i sit lommetørklæde og rakte Emmy brevet. Således stod den unge, ubefæstede pige ansigt til ansigt med livets første prøvelse; ingen ældres besindigere hånd tog stødet af. Fru key var selv så betagen ved at se sine forhåbninger skuffede; de lyse udsigter om udenlandsrejse og high-life, når Emmy blev gift med en dygtig og rig officer, som naturligvis snart ville blive kammerjunker, og således have adgang til hofballerne. Tænk, Emmy ved hoffet! Der sad hun nu som konen med æggene, og havde slet ikke tanke for at hjælpe og trøste det stakkels barn. Emmy havde læst brevet med feberagtig hast, hendes pupiller udvidede sig, øjnene stod store og stive, men hun græd ikke. Hun havde, idet hun snappede brevet fra moderen, taget plads i en stol lige overfor hende; der sad hun nu ubevægelig med armene hængende, og brevet på gulvet imellem dem. Da der blev så ganske stille, så moderen op, og med et skrig for hun efter vandkaraflen: « Emmy, min egen Emmy, » råbte hun, idet hun badede hendes tindinger. « du må ikke dø bort fra mig, hvad skal der så blive af mig. » Nej, Emmy døde ikke, det var kun en besvimelse. Man dør ikke så let; Emmy fik ikke engang hjernebetændelse eller anden sådan feber, som i romaner holder den ulykkelige til sengen, indtil skuffelsens første, store smerte er forvundet. Nej, Emmy blev slet ikke sengeliggende, og var kun bevidstløs et øjeblik. Så henlevede hun dagene og nætterne med sorgen i sin fulde bevidsthed, den veg ikke et øjeblik fra hende. Den havde naturligvis Arnes træk; ofte tænkte hun på ham, som han så på hende der ude ved « verdens ende », og hun havde fundet ham så underlig. Nu anede hun afstanden imellem dem, og Arne voksede og blev' større og dejligere, jo mere ubegribelig han blev i hendes bevidsthed. Og tårerne kom; hun blev så nervøs, at hun kunne græde ved en uventet lyd, og lidt kunne den megen gråd ende i hysterisk latter, og en knugende kulde fortrak da hendes lemmer. Så gned moderen hendes hænder og fødder og strøg hendes tindinger, til søvnen indfandt sig; og så var hun roligere, når hun vågnede. Men så tydelig satte sorgen sit mærke på denne unge pande, at fremmede, som gik hende forbi, uvilkårlig standsede, rørt af medlidenhed og ønsket om at yde lindring. Der er i verden mere medfølelse, end vi i vor bitre sorg ane, og lidt gå vi forbi hjerter, der slå os i møde, medens konveniencen skiller os ad. Som Emmy således henlevede sine dage uden nogen livsgerning, havde hun alt for megen tid til sig selv og sin sorg. Klaveret stod nu urørt, broderiet gad hun ikke se, og smag for læsning havde hun ikke. Huslægen, som så, hvorledes det stod til, rådede Fru key at sende Emmy ud for at lære husvæsenet, helst på landet. Forandring af opholdssted, beskæftigelse og nye bekendtskaber ville være hende til gavn. Men hvorledes skulle Fru key kunne beslutte sig til at skille sig ved sin eneste datter? der ville blive så skrækkelig tomt derhjemme. Da den ene uge gik efter den anden, og ingen forberedelser skete, blev den gamle, rettænkende doktor lang vred. Han sagde Fru key, at hun her slet ikke måtte tænke på sig selv, men have datterens sjæls- og legems-helbredelse for øje, og sagde hende rent ud, at spiren til en svindsot godt kunne lægges på den måde, hun nu levede. Han havde en veninde i Hillerød, som han troede, han kunne formå til at modtage Emmy, hvis hun ønskede det. Fru key havde stor respekt for doktor lang, og turde nu ingen indvendinger gøre. Hillerød var da heller ikke så langt borte, at de ikke kunne ses, så lidt hun ønskede det. « ja, de kan tage derud, så ofte de finder for godt, » sagde doktoren, « men for det første er det bedst, at Emmy ikke kommer hjem. » Og således blev det. Doktor lang, som allerede, før han talte alvorligt til Fru key, havde sikret sig Fru vindings samtykke, fandt det nu ikke vanskeligt at overtale Emmy til besøget i Hillerød, og forberedelserne vare snart gjorte. Fru Winding var enke efter en adjunkt ved fredriksborg latinskole, og ernærede sig til dels ved at bespise nogle af lærerne. Hun havde en datter hjemme, som var nogle år ældre end Emmy, og som forestod flusholdningen, og den gode doktor havde tænkt, at Emmy ved at omgås hende og arbejde sammen med hende ville genvinde sindets ligevægt. Det var en lummervarm August morgen, da Emmy skulle rejse. Hendes koffert var lukket, og pigen meldte, at dragerne yar udenfor efter tøjet. « lad dem komme, vi er færdige, » sagde Emmys moder, som med forgrædte øjne bandt hatten på for at følge datteren til postgården. Emmy stod bleg og fuldt påklædt midt på gulvet. Dragerne bar tøjet bort, Emmy fulgte dem med øjnene, mama kunne ikke blive færdig. « hvor gjorde jeg af handskerne, » sagde hun og ilede til kommoden. Emmy, som så dem ligge på bordet, rakte hende dem mekanisk. Endelig kom de ned på gaden. Vejen var ikke lang. En varm tåge rugede over jorden, man følte tordenvejrets nærhed. På postgården stod doktor lang for at sige Emmy farvel. Man talte om vejret. « vi få nok en byge, » sagde doktoren, « så bliver luften siden så meget bedre. » Fru key løste billetten, imidlertid snakkede doktoren med Emmy. « Fru Winding venter dem på postgården i Hillerød, det er en vakker dame, og Anna en flink pige, de kommer i gode hænder. » Og han trykkede hendes hånd hjertelig, hjalp hende ind i diligencen, nikkede og blev stående med Fru key, indtil vognen satte sig i gang. Emmy havde ikke grædt, hun vidste alles øjne hvilede på hende. I den lille by, hvor alle kendte hinanden, var Emmys skæbne naturligvis enhver bekendt, og hun vidste det. Derfor holdt hun sig tappert. Men da vognen satte sig i gang, og hun var ene derinde, kastede hun sig tilbage i hjørnet med lommetørklædet for øjnene. Doktoren fulgte Fru key hjem, som ikke så godt forstod at beherske sine tårer. Imidlertid trak tordenskyerne sammen, der var snart ikke en blå plet på himmelen, og nu strømmede regnen ned. Man var omtrent halvvejs, da nogle lyn gennemkrydsede de mørke skyer, men torden hørte man ikke. Således blev det ved, og endelig tiltrak vejret sig Emmys opmærksomhed. Hun tørrede sine øjne, da et par passagerer trådte ind ved Fredensborg, og ankom nogenlunde fattet til Hillerød. Fru Winding var mødt efter aftale, og Emmy, som var instrueret af doktor lang, styrede lige hen til hende; hun vidste, det var hende, som sad og ventede. « kommer de fra Helsingør? » spurgte fruen. « ja, » svarede Emmy sagte. « så er det vist frøken key, » vedblev Fru Winding. « ja, » gentog Emmy, og de rakte hinanden hånden. Kofferten blev besørget på en vogn, som, da damerne havde taget plads, kørte til. Der blev ikke talt meget, men Emmy kunne godt lide Fru Winding, og Fru Winding kunne godt lide Emmy. Ikke langt fra skolebygningen ligger et net lille hus med have foran. Der holdt vognen. frk. Winding stod i døren og ilede nu ned til havelågen for at hjælpe moderen og Emmy ud af vognen. Det var holdt op med at regne, skyerne havde spredt sig, og solen begyndte at skinne. Anna tog tasker og shal og førte Emmy op til husdøren, medens moderen gav ordre med hensyn til kofferten. « det er da et slemt vejr, de har haft at rejse i, » sagde Anna, da hun havde fået Emmy indenfor, og hjalp hende tøjet af, « er de bange i tordenvejr? ). « nej, jeg kan ganske godt lide det, » sagde Emmy og forsøgte at smile. I det samme trådte Fru Winding ind: « velkommen i vort hjem, » sagde hun og rakte Emmy hånden. « tak, » sagde Emmy, « her er rart, » og hun så sig om i det hyggelige værelse. Det var en tre fags stue, hvor fagene sad tæt sammen, så den var derfor ikke stor, heller ikke var der højt til loftet. Nedenfor vinduerne var en forhøjning, hvorpå der stod stole og sybord, og udenfor det midterste fag var et reflexionsspejl, hvorfra Fru Winding sædvanlig iagttog byens begivenheder. De andre fag var optagne af potteplanter. Der var et piano og et bogskab i stuen og flere udmærkede kobbere på væggene. « kaffen er færdig, » sagde frøken Anna og viste vejen til spisestuen. « det kan nok gøres nødig efter turen, ikke sandt, frøken key, » sagde Fru Winding, « de har vist ikke nydt synderligt i Morges. » « nej, » svarede Emmy, « diligencen af går jo så tidligt. » Ved kaffen fik de efterhånden Emmy i snak; hun følte sig vel her, hvor ikke alt mindede hende om hendes tab, og hun kunne godt lide damerne. Fru Winding var noget ældre end hendes moder, men hun var en dame med ånd, og hun besad den værdighed og ynde, som hjertets dannelse og god omgang giver. Der var noget af tanden regime kendelig i hendes væsen; hun var ikke aldeles uden affektation, men den var nu bleven hende til anden natur og klædte hende ikke ilde. Hun talte gerne om « dengang hun var hos baronens og kun omgikkes med adelige, » men disse og andre små svagheder overså man gerne, når man lærte hende at kende, på grund af hendes hjertes ubeskrivelige godhed. En af hendes svagheder var at fortælle historier, som ingen ende fik, og hvori hun skød en hel del over det sandsynlige. Man lo ad hendes svagheder, lo måske en smule på hendes bekostning, især når man hørte de samme historier gentage? Endnu mere overdrevne end før, men man kunne ikke andet end holde af hende. Når hun talte, spillede et smil over hele ansigtet; det udgik fra de små fordybninger om den fint dannede mund og spredte sig forbi de yderste øjenkroge helt op til panden. Dette smil var uimodståelig!; lysende og varmende vandt det straks hjerterne, og gjorde hendes historier ubeskrivelig tiltrækkende. Datteren var lidt højere og mørkere end moderen, panden var bredere, blikket mere tænkende, hun havde moderens fortrin uden hendes fejl. Medens moderen var åndrig og upraktisk, var datteren åndrig men tillige praktisk. Af sin fader havde hun arvet en alsidig dygtighed og besad forud for moderen et fond af gedigne kundskaber. Derfor var hun sin moder en god støtte, skønt denne ikke følte, at hun behøvede nogen støtte. Anna var naturligheden selv, men derfor ikke uden ynde og anstand og havde meget af moderens magnetiske tiltrækning; hun klædte sig tarveligt, men smagfuldt. Emmy fulgte hendes bevægelser med opmærksomhed. « har de været i fredriksborg før? » spurgte Anna. Det havde Emmy ikke. « så vil det blive en fornøjelig tid for Anna, » Sagde Fru Winding, « det er hendes stolthed at vise fremmede vor smukke egn. » « mon her er så smukt som ved Helsingør? » Ytrede Emmy. « ja, de vil naturligvis savne Øresund og skibene, » Tog Anna til orde, « det må de være belavet på. Men nu kan de jo selv se. » « og når det skal være, kan vi også vise dem sundet her, » sagde Fru Winding skjelmsk. « her? » udbrød Emmy forbavset. « ja, nu skal de se, når vi får dem op på vore højder. » De rejste sig, og Anna viste Emmy op på hendes værelse. « vi spise landlig tidligt, kl. 2, » sagde hun, « det giver os en dejlig lang eftermiddag til vore ture. De holder vel af at gå? » « å ja, når man ikke kan køre, finder man sig i at gå. » « jeg foretrækker at gå, » sagde Anna. « nu må jeg ned i køkkenet, men mangler de noget, så lad mig det vide. » og med et venligt nik forlod hun værelset. Nu var Emmy altså ene i sit nye hjem. Værelset var tarveligt, lidt bart imod det, hun havde forladt hjemme, der var forblevet uforstyrret fra familiens velmagtsdage. Men der var, hvad hun behøvede, og på bordet stod et glas med friske blomster. Emmy gav sig til at tømme sit tøj ud i skufferne. Hun hørte Anna gå syngende omkring i huset med sit formiddagsarbejde; pludselig lagde hun hovedet på armen over kanten af skuffen og græd. Hun havde genkendt en Melodi, hun plejede at synge med Arne. Men snart hørtes trin på trapperne, og Emmy rettede sig. Det var Fru Winding, som bankede på og trådte ind. Hun var af doktor lang blevet gjort bekendt med Emmys historie, og han havde bedet hende om ikke at lade hende være for meget ene. Og Emmy kunne næppe være kommen til nogen, som havde mere deltagelse for den af sorgen prøvede og tillige mere takt til at omgås den sørgende. « jeg må vel nok kalde dem Emmy, » sagde Fru W., « jeg holder så meget af korte navne, » og med det samme så hun på Emmy med et af sine uimodståelige smil. Emmy, som nu havde forladt kommoden og stod ved siden af hende, trykkede sig op til hende og hviskedee: « kald mig. hvad de vil. » « kan de lide deres lille jomfrubur? » spurgte Fru W., efter at have gjengjældt Emmys omfavnelse, « har de set på udsigten? » Det havde Emmy ikke, men nu gik de sammen til vinduet, og Fru av. forklarede: « vejret bliver godt i eftermiddag, så gå vi ud til jægerbakken, der er en herlig udsigt. » Emmy lod sit øje glide over omgivelserne, hun tænkte atter på Arne, som han stod ved « verdens ende, » og hun faldt i tanker. « ser de, » sagde Fru W. mildt, da hun så hende bevæget, « den, der kan leve med naturen og glæde sig over den, kan aldrig blive rigtig ulykkelig. » Emmy slog øjnene ned og tænkte: « så kan Arne ikke blive ulykkelig; » thi nu forstod hun, at han kunne leve med naturen og glæde sig over den. Og hun vendte sig bort og syslede atter med udpakningen, medens hun kæmpede med de fremtrængende tårer. Da hun nogenlunde havde fået bugt med dem, vendte hun sig til Fru Winding med det spørgsmål: « kan de lære mig at leve med naturen? » Fru Winding, som havde fulgt hende med øjnene, svarede: « det er vel egentlig en medfødt gave, at kunne det, men jeg vil gøre, hvad jeg kan, for at udvikle den Sans hos dem. Den består egentlig kun deri, at vi se, hvad der omgiver os; men mange gå som i blinde. » « ja jeg har vist gået som i blinde, » sagde Emmy ydmygt. « min datter vil være dem nyttig, » fortsatte Fru Winding, « intet i naturen går hende upåagtet forbi. Holder de af blomster? » spurgte hun, idet hun tog blomsterglasset på bordet. « ja, » sagde Emmy, « de er smukke. » « der murrische schnitter nennt si unkraut, » Vedblev Fru Winding. « se det er alle ville blomster fra mark eller skov, dem holder Anna mest af. » Og da Emmy tav, tilføjede hun: « kender de Heines « roth’ und blaue blumen? » Emmy rystede på hovedet og følte, at der var meget, hun ikke kendte. « om aftenen læse vi gerne skiftevis, undertiden kommer også en eller anden af herrerne, som spise her, og læser for os, medens vi sy; holder de af at læse? » « ja, » svarede Emmy rødmende ved tanken om, hvor lidt hun havde læst. « når de nu har pakket ud og har lyst til at komme ned til mig, så lad, som de er hjemme. Det |
1892_Skram_Forraadt | 318 | Amalie | 1,892 | Forrådt | Skram | SkramA | Forraadt | female | 1892_Skram_Forraadt.pdf | Amalie | Skram | null | no | Forraadt | null | null | 1,892 | 323 | n | roman | Schubothe | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 335 | 743 | CE_CANON | 1 | 1 | 1 | I. Nedenunder var der hestestald, og ovenover en familiebekvemmelighed, og huset lå i en af de simpleste bydele. Glasset i vinduesruderne var flaskegrønt, og bobinetsgardinerne sortsjollede og grovgrisne med lange ustoppede flærrer. Rullegardinerne var stokkeløse; — de hang og dinglede med sine trapsede kanter, og havde aldrig vært ordentlig oprullet; det var tydeligt at se på det skæve fald, som ikke ville være til at få bugt med. Det var slet ikke armod, disse vinduer fortalte om; men de havde et præg af sjuskeri og ustel, som gjorde et kvalmt og lurvet ind- tryk. oprindelig havde stalden, dengang huset kun bestod af én etage med spidsgavlet kvist, vært en beboelseslejlighed med stue og køkken og en liden krambod. Her havde et ægtepar drevet høkerhandel lige fra et halvt Års tid, før de blev viet, og indtil sin dødelige afgang, der først fandt sted i deres sene alder. Konen levede længst, og det uagtet hun havde indfundet sig her i verden hele syv år tidligere end manden. Det var dog ham, som først måtte pille af, og det var også ham, der var bleven sløv og havde gået i barndom, og undertiden i al stilhed gjort slig ugagn, at den gamle skurekone, der var til hjælp om lørdagene, bekymret havde rystet sit hode og tænkt ved sig selv, at Vorherre vistnok kviede sig for at ta sligt et huskors, siden det varte så længe, før han løste op for ham. Men omsider blev der jo ende på ham; og året efter lagde konen sig en aften til sengs med stik i siden og en underlig tomhed i hovedet. Hun var træt og udslidt, og ugedagen efter var hun gået den vej, vi alle skal afsted på. I hen ved forti år havde disse ægtefæller boet her, og trolig vært hinandens medhjælp i at knibe for sin næste på mål og vægt og efter fattig lejlighed og bedste skøn forfuske kaffe og sirup. At denne livsgerning må have vært temmelig indbringende, fremgår deraf, at man efter deres død fandt penge indsyet i sengklæder og stolesæder, ja endog under skoningen af konens underskørter. « deres liv havde vært prunkløst og arbejdsomt, ja, — han tog ikke i betænkning at kalde det fromt », så præsten i sørgetalen over konen, i hvilken der også faldt af nogle vakre ord til mandens ihukommelse. « hver eneste søn- og helligdag havde de i stille andagt siddet under prækestolen på den simple træbænk, og aldrig var de gået forbi bøssen for zulumissionen med tillukkede hjerter. Derfor havde gud rigeligt velsignet deres møje, og overflødigt forøget deres gods, der nu ville falde værdige trængende i menigheden tilbedste, så som Herren i sin visdom havde nægtet dem livsarvinger, og der, så vidt vidstes, ingen pårørende forefandtes ».— så var huset ved auktion tilfaldet en forhenværende trælastskipper, der hed Høier og havde en hjemført kone med en korketrækkerkrølle bag hvert øre. Hun var for øvrigt norsk af fødsel, men var som ganske ung kommen over til newcastle for at tjene hos sømandspræstens der. Siden havde hun været « barmaid » på forskellige logihuse, hvor der vankede skippere, og på et af disse var hun bleven funden og ægtet af Høier, der var enkemand og noget tilårs. Men da også hun var, hvad man kalder til skæls år og alder kommen, måtte man jo sige, at hun havde gjort det godt. Nu ville Høier slå sig fra søen; og havde den plan at drive kjøreri. Derfor rev han væggene ned mellem salig høkerparrets fordums rum, og indreded en hestestald med tilhørende vognremisse. Taget bley løftet op, og af kvisten lavedes en anden etage med to « sale » til gaden og et Kammers til gården, foruden køkken og fornødent udrum. Det skyldtes formodentlig denne vold mod bygningens oprindelige bestemmelse, at huset ludede forover som en gammel bondekone, der er bøjet af rygværk, og at anden etage viste en foruroligende tendens til at synke sammen i midten, hvad der gav det hele etablissement et gebrækligt og usundt udseende. Madam Høier var en dame med udviklet næringsvid. Det pinte hende derfor, at køkkenet nedenunder, bag stalden, der var bleven stående urørt som i salig høkerparrets tid, skulle være til ingen verdens nytte. Rigtignok kunne hun trænge det til bryggerhus, men det gik jo også an at hjælpe sig foruden. Hun fik det derfor omgjort til en familiebekvemmelighed for simple folk. Det vil sige: der anbragtes en kogeovn i stedet for det gammeldags ildsted med den åbne grue, for så gjorde det tjeneste som værelse og køkken på én gang. Andre forbedringer fandt madam Høier det overflødigt at gøre. Vinduesruderne havde jo rigtignok sprækker, men de værste huller stoppede hun til med hvide kluder. Til den slags folk var det jo altid godt nok. Der var en særskilt indgang fra gaden gennem et trangt smug, der løb mellem stalden og nabohuset, og havde fået navn af « smalprangen ». Herfra kom man ind på gårdspladsen, der ganske lignede en mødding, og derpå gennem et slags Kot med et stykke stenhelle og noget grus til gulv, ind i « lejligheden ». da madam Høier viste den frem til nogle, der ønskede at leje den, gjorde hun udtrykkelig opmærksom på, for et lunt og hyggeligt sted det var, og hun angrede siden, at hun ikke havde forlangt seks kroner i stedet for de fem, de var bleven enig om i månedlig leje. Men den bekymring kunne hun gerne ha sparet sig. Thi de folk, som kom til at bo der, havde hverken nogen fem eller seks kroner måneden at erlægge. Følgen var, at de blev kastet ud, da betalingsdagen kom. Og det gik ikke bedre med dem, hun fik istedet. Det var så uheldigt, at madam Høiers lille « lejlighed » kun syntes at finde liebhabere blandt den slags simple folk, der ikke ejede et øre at betale med*. Det så ud, som om de lejede sig ind ene og alene for at ha et sted til at dø af sult i. — den stakkels kone havde derfor mange ærgrelser og stort besvær med sine lejefolk. Det var nemlig hende, som stod for at få dem både lokket ind og sat på dør igen, ligesom hun var den, der førte regimentet i huset. Og det måtte man jo bekende, at hun var ganske anderledes kar for sin hat, end han som mand skulle være. Høier lagde sig ikke i nogen verdens ting, og det skulle man nu troet var det klogeste, Høier kunne gøre. Thi hans kone var ikke den, der tålte nogen indblanding fra hans side.. Når han prøvede at ha en egen vilje, hvad der sjælden gik på, kom han altid tilkort, og tjenestepigen så ofte, når hun talte om sit herskab: « gud hjælpe Høier, hvis han mukker, — jeg siger ikke mere ». Men hvordan Høier bar sig ad, så var det lige ilde. Gav han sit besyv med i laget, var det galt, men tiede han stille som en mus, gik det ham endnu værre. Han vidste, som han så, ikke « kvit for sit liv ». Når den arme mand havde nogenting på, græd han over sig selv og påstod, at han var kommen til verden i en tung time, og at han var skabt til at gå sine koner ivejen. Og hans sidste især havde alle tider hundset ham. Da de fdr tilsøs, havde hun taget kommandoen fra ham, og gjort ham til latter for folkene, og nu da de var kommet på landjorden, gjorde hun hele huset til sine enemærker, og var, som sagt, så vanskelig at gøre tillågs, at Høier hverken turde røre sig eller sidde stille. Det var kun, når han slog sig uvorren og drak sig meget fuld, at han fik mod til at lade sig mærke med, at han var til. Men så fik han også dyrt undgælde det bagefter. Når der var udkastelsesforretning nedenunder, var madam Høier altid selv tilstede og gav en håndsrækning, idet hun kylede stykker af såkaldet bohave ud gennem den hængselløse dør. Og da kunne Høier belave sig på en ordentlig overhaling bagefter. Thi efter endt gerning var hun aldeles opløst af Sinne, og måtte plent ha Høier til at bruge sig på. Da blev han skældt ud for et drog, som hun ikke havde mere nytte af end som kunne ligge på hendes mindste negl. Og det var jo tungt at gå på for en mand, der vidste, at han ville fået grovheder og spektakel til tak, hvis han bare havde så meget som vist sig i døråbningen, eller sluppet fra sig et ymt om, at han agtede at ha noget at sige. I løbet af de seks måneder, som var hengåt siden de første flyttede ind, havde madam Høier haft en stadig skiftende lejebesætning. De fleste var bleven jaget for betalingens skyld, men nogle havde også fåt løbepas på grund af uenighed med madamen. Disse uheld samlede, som naturligt kunne være, et overmål af galde i hendes, af naturen ikke synderlig blide sjæl. Hun betragtede sine lejefolk som svorne finder, og gik bestandig på vagt, færdig til at lange fra borde ved det første skimt af en anledning. i. Det var en stenarbejderfamilie med en forsørger på ét ben, som for tiden bøde der. For år tilbage havde manden fået sit lår knust af en stenbrydermaskine, da han arbejdede på landevejen for offentlig regning. Så havde kommunen bekostet foden afsat straks nedenfor hoften og givet ham et slet gjort træben til erstatning. Han havde den egenhed at tage sig en tår over tørsten hver lørdagaften, så snart han havde arbejde. Men var han ledig, gik han fuld uafladelig. Konen så altid, at der fulgte ham et mærkeligt held til at komme i følge med nogle, som trakterte, når han « læst var ude » for at se efter arbejde, hvad han jo jævnlig var. Og havde han først fået blod på tand, så var han kar for at holde det gående. Rigtignok havde han af og til vært indviklet i ubehageligheder, idet han var bleven anholdt for slagsmål og gadeallarm. Engang havde han endogså haft den vanskæbne at være bleven sat fast, fordi hverken han eller hans kammerater kunne give en tilfredsstillende oplysning om, hvorledes de var kommet i besiddelse af en forholdsvis betydelig pengesum, der savnedes af en oplandsbonde, og som de ikke havde orket at svire bort i løbet af to dage og en nat. Der var faldet dom i sagen, og han havde som sin anpart fået femten dages vand og brød. Men dette fraregnet, havde manden klaret sig rigtig pent. Nu havde hans kone nylig vært Herrens redskab til at forøge antallet af de guds gaver, der i skikkelse af forsultent afkom så rigeligt udøses over armodens børn, idet hun for nogle dage siden havde skænket sin mand et par blåviolette tvillinger. De havde vært gift i seks år, og nu var der otte børn, hvoraf to var lamme. Konen havde måske helst sét, at Vorherre i sin nåde ikke havde betænkt hende fuldt så rundeligt. Men slige syndige tanker gav hun ikke ord; for hun vidste jo godt, at det var djævelen, som fristed hende. Børnene var en Herrens velsignelse; præsten stod jo der og så det forleden aften — han var bleven hentet for at hjemmedøbe tvillingerne, som havde set ud til at skulle krepere i en krampebyge. Men krampen var dreven af igen, og tvillingerne var bleven tilbage. Denne familie var det, som nu stod for tur til at kastes-ud. De havde boet der en måned og ikke betalt for mere end den halve. Nu var resten forfalden, og de kunne ikke klarere for sig. Konen havde grædt og bedt så mindelig om lov til at være der endnu nogle dage. Men madam Høier havde gjort sig stiv som en stok, og med højrøstet vrede befalet dem at pakke sig. Så havde konen slåt det ned til bare natten over. Hun var så elendig efter barselsengen, at hun ikke så sig syn til at orke det. Madamen skulle ikke miste sine penger. Vorherre ville nok åbne en liden port for dem, og så skulle hun få hver skilling. Se nu forleden år, da den ældste gutten var kommen hjem med en pung med tre kroner i, som han havde fundet på stortorvet. At han nu var på forhør i anledning af nogle lommetyverier, nævnte hun intet om. Petrine gik jo ude og bad. Igår havde hun haft 75 øre med hjem, og forleden fik hun jo en halv krone hos en Mossø. Men madam Høier var så sint, at hun knapt kunne styre sig. Sligt pak tale om porter og udvejer; — hun vidste nok, hvad det var at lide på. Ikke et muk ville hun høre. Kom de sig ikke på dør øjeblikkelig, så tog hun fra dem hver fille, de ejede, for det skulle hun la dem vide, at retten dertil havde hun. Der sad da konen mellem de skrigende unger og kunne ikke begribe, hvor de skulle gøre af sig til natten. Hun skottede til sengen med et vredt og håbløst øjekast. Der lå manden og snorkede. Aftenen iforvejen var han kommen fuld hjem, og konen havde undret sig over, at han i løbet af dagen ikke ville blive ædru igen. Men så var hun kommen efter, at han havde brændevin i sengen. Det var en flaske rum, han havde ligget og pimpet af, og der var endnu omtrent en pægl tilbage, da hun ud på eftermiddagen så sit snit til at ta den fra ham. Denne rest hældte hun over på en mindre flaske, som hun stak ned i sin skjortelomme. Den kunne altid komme vel med. Den tomme flaske lagde hun tilbage i sengen. Hun turde ikke vække ham, for da vidste hun, for et styr der ville blive; men hun grublede over, hvorledes hun skulle få ham vågen, for han måtte jo ud og se efter hus. hun var imidlertid så overgit og lej af sig, at hun omtrent var ligesæl med alting. Men så begav det sig, at manden vågnede godvilligt. Enten det nu var skrålet fra ungerne, der brølede i kor, eller det var, at han havde udsovet, — vist er det, han begyndte at vælte sig i sengen, og lidt efter sad han oprejst og ruskede sig i håret. Han bandte stygt og skreg, om hun ikke kunne slå de fordømte unger så vidt i svime, at de holdt kæft. Slagne af dette pludselige kommandobrøl, gjorde de to næstmindste en liden pause. Tvillingerne havde hun just stukket Filler med sirup på i munden. « vi skal kastes ud, så meget du véd det », — gav hun til svar, i en tone som om hun undte ham det så inderlig vel. « hun var her nu, og gav besked. » — « er hun gal, svine’! » så manden og bandte engang til. — « hvor vil hun, vi skal gøre af os? » « ja, det skiller ikke hende, det. — skaf pengerne du!—det er en dejlig forsørger, vi har. » og hun spyttede, som om hun ville spytte ham ud med det samme. Han anmodede hende om at rejse til helvede. hun foreslog ham at gøre hende følge, og hun formelig kylede ordene i hovedet på ham. Han havde træbenet i sengen. Nu hægtede han det på, og sprang med en utrolig adræthed frem på gulvet. « begynder du nu! » — skreg han truende. « det var likere, du gik og skaffede hus » — så hun afbøjende. Hun var ræd ham, men hun gjorde sig kæphøj i stemmen. Han svor på, at det kunne hun selv gøre. Fanden skulle vide, at hun ikke var for god. « så du vil, at ungerne skal ligge på gaden? » Han var af den formening, at de kunne ligge for ham, hvor i satans rige de ville. Der blev et øjebliks pause. Det så ud, som om konen famlede efter noget at sige. så kom det sødladent, hurtigt, så at stemmen brast, og hun måtte gi sig tid til at svælge, før hun fik det frem: « Vorherre skulle ikke være så nådig, og stelle det så vel, at de fik dig i ulejlighed igen, — dengang blev vi hjulpne både af gud og mennesker. » — og hun sendte ham et ondt og giftigt blik. Med fordrejet ansigt og løftet arm styrtede han mod hende. Det så ud, som ville han myrde hende. Hun flygtede, og før han havde nåt hendes ansigt med sin knyttede næve, gik døren op, og madam Høier stod på tærskelen. « nu, er i ikke begyndt at lette på jer? » — spurgte hun og satte begge hænderne i siden. Manden havde ladt armen synke, bøjet sig ned og taget op et halmstrå, som han gav sig til at tygge på. Nu luskede han hen til sengen og greb sine bukser. « ja, ud skal i, om jeg så skal bære bort hvert eneste gran med mine egne hænder, — hører i, mor? » « der er råd til at høre, » — svarede konen, og gav sig til at sysle med den ene tvillingen. « ja, hvad er det så, i venter efter? » « vi har nok ingenting at vente efter vi, gud be’re. » det var konen, som så det, og hun sukkede tungt. « nu går der bud efter politiet, » — så madam Høier og vendte sig i det samme på en måde, som ville hun gøre kort proces. « i kan da gi tål, madam! » råbte manden efter hende. « er der kanske nogen, som har sagt, at vi ikke flytter? » Trudslen med politiet gjorde ham så vetskræmt, at han rent glemte, hun ikke havde lov til at handle på egen hånd. « nej, det er også bedst at la være, » — mente madamen og kom tilbage. Hun tog fat i begge de lamme og slæbte dem med egne hænder, efter den ene arm, ud i gården. Disse, der ingen modstand kunne gøre, gav i stedet for et så øreskærende vræl ifra sig, at madam Høier ikke kunne la være at ønske, at Vorherre i sin visdom 2 i også havde nåt deres tunger med sin vredes lammende ris. Med en kommanderende gestus til manden, greb derpå den værdige dame fat i sengestedet og slæbte det et stykke fra væggen. Men denne brøstfældige indretning kunne ikke udholde en så hårdhændt medfart. De mølædte brædder revnede i sine sammenføjninger; ud væltede den rådne halm og den stinkende bunke pjalter, der tjente til sengklæder, og sendte en sky af rusk og smuds mod loftet. Hele familien opløftede et rædselsskrig ved dette grufulde syn, men madam Høier satte det i et sandt raseri. Hun truede dem atter med politiet, og dette frygtelige ord gjorde igen sin virkning. Manden humpede til på sit træben og begyndte at bære bort det, som seng skulle være. Konen leverte tvillingerne til den største gutten, på hvis arme de hang og peb som to forkomne katunger, og gav sig derpå i færd med at bære sit skrammel ud i « smalprangen ». Midt i • stuen stod madam Høier og mønstrede deres bevægelser med truende majestæt. Omsider var da « lejligheden » ryddet, og alting slængt hulter til bulter derude i smuget. « og må jeg så spørge om, hvad tid i agter at gøre rent efter jer? » — spurgte madam Høier med rolig fornemhed. Konen, der bar på en gryde og et økseskaft, stansed ved døren. Hun tog sig i siden for at hjælpe sig til at puste, og mumlede: « om jeg kunne få lånt en bøtte varmt vand! » « lånt! — var det lånt i så, mor? » Konen svarede ikke noget. Hun drog sig ud af døren, stille, foroverbøjet, som en skygge, der sniger om på forbudte steder. Straks efter kom hun tilbage med noget i hånden, der lignede en soplime. « så, det ville i, skulle betyde rengøring, at i grisede over med det der! Ud med jer! » Og madam Høier gjorde et slæng med kroppen og en armbevægelse, som om hun ville slå. hånden med soplimen faldt modfaldent ned. Øjnene var så underlig tomme, og der lå en sortladen gustenhed over ansigtet. Hun ville gå, men vaklede, og greb fat i vinduesposten. Der stod hun lidt, blinkede nogle gange med øjnene, tørrede svedperlerne af munden med bagen af sin hånd, hjalp sig atter til at puste, og drog sig derpå ud. Hun tog de mjavende tvillinger fra gutungen, satte sig på en kasse derude i smuget, og gav dem sit tomme bryst til at die. Manden havde sat de lamme op og ned ad væggen på en dynge smuds, hvorover han havde bredt en klud. De andre stod forskræmt og forhungret, og hang omkring mo’ren. — — han gik for at høre efter hus. — straks efter kom ungerne i slagsmål om en brødskorpe, som en af dem havde fundet i et blikspand. De lamme deltog på sin vis. Tale rent kunne de ikke, men de havde alligevel sit eget sprog, og de påstod hver især, at brødskorpen var deres. De sad og hylede om kap, og de fulgte striden med en ulveglubskhed i de små visne ansigter. Efter en stunds forløb kom manden tilbage og satte sig på en omvendt sildedunk, foroverbøjet, med hænderne hængende ned mellem knæerne. Han tog op en rul tobak og bed et stykke af. Altså havde han ikke truffet nogen fyldefant, som spenderte, — tænkte konen, siden han kom så snart igen. Uvilkårlig følte hun på skjortelommen for at forvisse sig om, at brændevinet var i behold. « fik du ikke? » — spurgte hun, og skjelte mørkt hen til ham. « nægu, » —så han, og gjorde et ilsket vrid med overkroppen. « det var det, jeg vidste, når du skulle gå, — folk bliver ræd for en slik en. » — han knyttede næven og brummede som en hæs Bjørn. Hun var færdig at sprække af en kogende trang til at bruge mund, men hun betvang sig. Det var skrækken for madam Høier, som bevirkede denne heroisme. For hvis hun hørte dem, kom hun sikkert og drev dem bort, og dette var jo altid liksom lidt likere end ude på åbne gaden. Men manden, som ikke var vant med, at hun gav sig, skjelte til hende med mistroiske øjekast. Konen lagde tvillingerne fra sig ved siden af de lamme og gjorde i stand et slags sengebol til ungerne; og så fik hun dem til ro på et vis. Manden havde strakt sig ud på et løst kistelåg med en klat halmrusk til hovedpude. Over sig bredte han en forhenværende slåbrok, som oprindelig havde vært vatteret. Endnu stak der frem sorte bomuldstotter her og der. Han havde engang fundet den på en affaldsdynge og betragtede den derfor som sit særdeles plag. Om en stund snorkede han. Konen vendte sine øjne op mod den smale strimmel himmel, som de havde til tag, for at se, om der kom regn. Den var sortgrå og uvejrsagtig, og den sure novembervind.for hylende gennem prangen. Hun satte sig tilrette på kassen med ryggen mod staldvæggen. Bagenfor hørte hun hestene stampe. En dunkel følelse af misundelse betog hende. Disse dyr stod lunt og trygt og havde sit daglige udkomme i rigelig mængde. Hun så på de sovende unger og kviede sig for, at de skulle vågne op i frost og sult. Så tænkte hun på sit døde barn, det, som hun havde haft dengang for længe siden, og hun ønskede, at de alle var gået den vejen. Om nu Vorherre ville være så nådig at lade dem omkomme inat — ja gud give, Vorherre ville det, for de små børn kom jo ikke i helvede, men der kom jo alle de voksne, som ikke havde den helligånd. Og hun havde aldrig set nogen med den helligånd. Der var hverken fortvilelse eller smerte i hendes hjerte, kun tomhed, sløvhed og sult. I sine stokagtige arme holdt hun tvillingerne, og de sprækkefyldte, forslidte hænder foldede sig sammen om dem. Men de ville ikke tage ro. De lå og kaved og vred sig, og de jamrede og tven så ynkeligt, med en brusten, underjordisk lyd, som havde de ved vanrøgt og ustel mistet det meste af sit mæle, og de skjevred og frøs i de usle fillesvøb. Da var det, at konen fik den indskydelse at gi dem brændevin for at skaffe dem ro og varme. At det kunne skade dem, huskede hun ikke i øjeblikket, om hun for øvrigt ellers vidste det. Nu havde hun ikke tanke for andet end at få disse elendige kryb til at sove en stund, og så få hvile lidt selv. Hun drog flasken frem fra lommen, trak korken op med sine tænder og så sig om efter lidt vand. Der havde vært noget i et træstøb, men det havde vel ungerne slubret i sig. Dog jo, — der var endnu en rest tilbage. Hun fik fat i det, hældte det ned på brændevinet og rystede det derpå om. Så madede hun tvillingerne med det på den måde, at hun først tog det i sin egen mund, og så praktiserte det over i deres. De bar sig ilde og vred sig som i krampe, men konen gav sig ikke, før hun havde fået i dem så meget, at de sovned, og det gjorde de da også tålelig snart. Så drak hun resten selv, lagde tvillingerne hen til de andre og glædede sig over, at de sov så roligt. Hun følte sig pludselig så mild og let i hu. Med en fjollet latter slog hun skørtet over hovedet, strakte sig ud på resten af halmen og sovned ind i en næsten lykkelig sindsstemning. Men tvillingerne havde fået sin beskikkede del. Om morgenen befandtes de at være stendøde beggeto. Madam Høier sørgede for, at der blev optaget forhør i sagens anledning. Konen blev sat under tiltale for ved grov uagtsomhed at have forvoldt sine børns død. Og retten gjorde sin pligt. Hun fik sin dom, og den lød på tre Års strafarbejde. Så fik hun da tag over hovedet så længe. ------ — Karens jul. ( 1885 ) på en af dampskibskajerne i Kristiania lå der for en del år siden et gråmalet træhus med fladt tag, uden skorsten, omtrent 4 alen langt og lidt kortere på den anden led. 1 begge tværvæggene var der et lidet vindue, det ene lige overfor det andet. Døren vendte mod søsiden og kunne lukkes både indvendig og udvendig med jernkroge, der blev hægtet fast i kramper af samme metal. Hytten var oprindelig bleven opført til færgemændene, for at de skulle have tag over hovedet i regnvejr og i vinterkulden, når de sad og drev og ventede på, at nogen skulle komme og forlange båd. Senere, da smådamperne mere og mere slugte trafiken, * var færgemændene trukket andet steds hen. Så blev huset kun benyttet lejlighedsvis af hvem det kunne falde sig. De sidste, som havde gjort brug af det, var nogle stenarbejdere, når de holdt sine måltider to ad gangen, da de en sommer reparerte på kajstykket i nærheden. Siden var der ingen, som tog notits af den gamle, lille Rønne. Den blev stående, hvor den stod, fordi havnevæsenet ikke fik det indfald at ta den bort, og fordi ingen indgik med klage over, at den stod i vejen for nogen eller noget. Så var det en vinternat i december måned hen under jul. Det drev så småt med sne, men den smeltede, mens den faldt, og gjorde den klæbrige mølje på kajens brøstene alt vådere og federe. På gaslygterne og dampkranerne lå sneen som et grålighvidt, fintfrynset overtræk, og kom man tæt ned til skibene, kunne man skimte gennem mørket, at den hang i Riggen som guirlander mellem masterne. I den mørkegrå, disige luft, fik gasflammerne i lygterne en skidden, brandgul glans, mens skibslanternerne lyste med et grumset-rødt skin. Af og til skar den knaldende lyd fra skibsklokkerne med et brutalt gnelder gennem den fugtige atmosfære, når vagten om bord slog glas til afløsning. Politikonstablen, som patruljerte på kajen, standsede ved gaslygten udenfor det forhenværende færgemandshus. Han trak sit ur frem for at se, hvor langt natten var leden, men idet han holdt det op mod lyset, hørte han noget, som lignede barnegråd. Han lod hånden synke, så sig om og lyttede. Nej, det var ikke så. Op igen med uret. Lyden var der atter, denne gang blandet sammen med en sagte tyssen. Igen lod han hånden synke, og igen blev det stille. Hvad djævelen var dette for narreri? Han gav sig til at snuse om i nærheden, men kunne ingen ting opdage. For tredje gang kom uret op mod gasskinnet, og denne gang fik han fred til at se, at klokken straks var 4. Han drev opover, forbi huset, undrede sig lidt, men tænkte sluttelig, at det vel måtte ha vært indbildning.... Eller hvordan det nu kunne hænge sammen. Da han en stund efter kom samme vej tilbage og nærmede sig huset, skottede han til det. Hvad var det? Så han ikke noget røre sig derinde? Gaslygterne udenfor kastede fra begge sider skinnet ind gennem vinduerne, så det tog sig ud, som var der tændt lys derinde. Han gik hen og keg ind. Ganske rigtigt. Der sad et væsen på bænken tæt under vinduet, en liden sammenkrøget skikkelse, som bøjede sig forover og puslede med noget, han ikke kunne se. Et skridt omkring hjørnet, og han stod ved døren og ville ind. Den var stængt. « luk op » — råbte han, og bankede på med sin kno. Han hørte det fare op med et sæt, der kom som et svagt, forskrækket udråb, og så blev det ganske stille. han bankede igen med sin knyttede næve og gentog: « luk op, dere derinde! Luk op på øjeblikket. » « hvad er det? Herregud, her er ingen her, » — kom det forskræmt fra tæt ved døren. « luk op. Det er politiet! » « jøsses, er det polletie — å kære, væne, det er bare mig, jeg gør ingen ting, bare blottenes sitter her, skønner dere. » « kan dem se til at få op døren med dem, eller dem ska få and’t å vite. Vil dem... » Han kom ikke længer, for i det samme gik døren op, og i næste nu ludede han sig gennem åbningen ind i det lave rum, hvor han akkurat kunne stå oprejst. « er dem galen! Inte lukke op for politiet! Hvad tænker dem på? » « om forladelse, hr. Polletie, — jeg lukker jo op, ser dere. » « det var nok også bedste rå’en » — brummede han. « hvad er du for en, og hvem har git dig lov til at ta lossement her? » « det er bare mig, Karen, » — hviskedee hun. « jæ sitter her med ungen min. » Politikonstablen tog den talende nærmere i øjesyn. Det var et tyndt, lidet fruentimmer, med et smalt, blegt ansigt og et dybt kjertelar på den ene kind, ret op og ned som en stage, og øjensynlig næppe ganske voksen. Hun var iført et lysebrunt overstykke, en slags kofte eller jakke, hvis snit røbede, at den havde kendt bedre dage, og et mørkere kjoleskjørt, der hang i laser forneden og nåd hende til anklerne. Fødderne stak i et par hullede soldaterstøvler, hvis åbninger foran var uden snørebånd. I den ene arm holdt hun en byldt Filler, der lå tværs på hendes liv. Ud af byltens øverste ende stak noget hvidt. Det var et barnehode, som diede hendes magre bryst. Om hovedet havde hun en tjavs af et tørklæde, der var knyttet under hagen, bag i nakken stak hårfliserne frem. Hun rystede af kulde fra øverst til nederst, og når hun flyttede sig, klissed og knirkede det i støvlerne, som stod hun og stampede i en grødagtig substans. « jæ trudde ikke, det ku sjenere nå’en » — blev hun ved i en pibende tone — « det står jo her, dette kotte’. » Politikonstablen fik en beklemmende fornemmelse. I det første øjeblik havde han tænkt at drive hende ud med fyndige ord og la hende slippe med en advarsel. Men da han så på dette elendige barn, som stod der med det lille kryb i armen og trykkede sig op ad bænken og ikke turde sætte sig af frygt og ydmyghed, gik der et slags rørelse igennem ham. « men i jessu navn da — hvad bestiller du her, pika mi? » Hun opfangede den mildere klang i hans stemme. Angsten fortog sig, og hun begyndte at græde. Konstablen trak døren til og lukkede den. « sæt dig ned lidt » — så han — « ungen er sagta tung å stå og holde på. » hun gled stille ned på bænken. « nådda » — så konstablen opmuntrende og satte sig på den modsatte tværbænk. « å herregud, hr. Polleti — la mig få være her, » læspede hun gennem gråden. « jæ ska ikke gøre ugagn, ikke det værdige gran — holle rent etter mig — dere ser selv — her er ingen urenslighed — det der, er brødskorper. » — hun pegede på et filleknytte nede på gulvet. « jæ går og beder om dagene. — i flasken er der en skvæt vand. — la mig få være her om nætterne, tedess jæ får plassa mi tilbage — bare madammen kommer » — hun holdt inde og snød sig i fingrene, som hun aftørrede på sit skørt. « madammen, hvem er nå det da? » spurgte konstablen. « det var hende, jeg tjente hos. — jæ havde slik pén kondition med 4 kroner månen og frukost, men så kom jeg i uløkka, og så måtte jeg jo væk, forstås. Madam Olsen gik søl og fik mig på stiftelsen, hu er så snil, madam Olsen, og jeg var i tjenesten, like tedess jeg gik på stiftelsen og la mig, for hu er alene, madam Olsen, og hu så, hu sku beholle mig, tedess jeg ikke ku’ orke mere. Men så kom dette på, at madam Olsen sku’ rejse, for hu er jordemor, madam Olsen, og så blev hu syk liggenes deroppe på landet, og nu siger dem, hu kommer ikke før til jula. » « men gudbevare mig vel, at gå slik og slæbe omkring med ungen, mens du venter på madammen. Kan der være mening i sligt no’e? » konstablen rystede på hovedet. « jæ har ingenstans å være » — sutred hun. « nu siden far min dødde, er der ingen til å ta mig i forsvar, når min stedmor kaster mig at. » « men barnefaren da? » « han da, » sagde hun og gjorde et lille kast med nakken. « der er nok ikke nå’en skik å få på ham, tæl, » « men du ved da vel det, at du kan få’an dømt til å betale for bårne? » « ja dem siger så, » —svarte hun. « men hosdan ska en bære sig ad, når han ikke fin ns? » « opgi du bare navnet hans til mig, du » — mente konstablen — « så ska han nok bli fremskaffet. » « ja, den som vidste det, » — sagde hun stilfærdigt. « hå for nå’e! Kender du ikke navnet på dit eget barns far? » Karen stak fingeren i munden og sugede på den. Hovedet gled forover. Der kom et hjælpeløst, fjollet smil på ansigtet. « n—e—j, » Hviskedee hun med en langtrukken betoning på hvert bogstav og uden at ta fingeren bort. « nå har jeg aldrig i mine Dager hørt så galt, » — satte konstablen i. « i jessu navn da, hosdan gik det til, at du kom isammens med ham? » « jæ traf ham på Gata om kvællene, når det var mørkt, » så hun, uden spor af undseelse, « men det varte ikke længe, før han ble borte, og siden har jeg aldrig set ham. » « har du ikke spurt dig for da? » « det har jeg nok alties, men der er ingen som véd, hvor han er afbiet. Han har taget sig en Plass på landet, ventelig, for han havde enten med Hester eller kør å gøre det ku jæ kjenne på lokta, som følgte ham. » « gud bevare mig vel for et slags stel, » — mumlede konstablen. « du må gå og melde dig til fattigvæsenet, » sagde han højere, — « så der kan blive en greje på detteneherre. » « nej det gør jeg ikke, » svarede, hun pludselig stædig. « det er da vel bedre å komme på mangelsgården og få mad og husly, frem for det, du går på nå', » — så konstablen. « ja, men når bare madam Olsen kommer — hu er så snild, madam Olsen — hu tager mig til månespike, jeg ved det så vist, for hu lovte det — så kjenner jeg en kone, som vil ta os i lossji for 3 kroner månen. Hu vil passe ungen, mens jeg er hos madam Olsen, og så ska jeg gøre henneses arbej, når jeg kommer fra madammen. Det bliver så vel alt sammen, når bare madam Olsen kommer, og hu kommer til jula, siger dem. » « ja, ja, jenta mi, hver som er voksen, rå’er sig søl, men her har du ingen rettighed til å opholde dig. » « om jeg sitter her om natten — kan nå det gøre nå’e? Å herregud la mig få lov til det, ungen ska ikke få skrike. Bare til madammen ko |
1888_HansenJ_ForstandOgHjaerte | 115 | Jakob | 1,888 | Forstand Og Hjærte | Hansen | HansenJA | Forstand Og Hjaerte | male | 1888_HansenJ_ForstandOgHjaerte.pdf | Jens | Hansen | Georg Aarslev | dk | Forstand og Hjærte | Kjøbstadsbilleder | null | 1,888 | 200 | n | gothic | V. Pio | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 230 | 295 | O | 0 | 0 | 0 | Julestemning. ( øjebliksbillede. ) kirkeklokkernes kimen til julehelg lød ud over byen. Det var stille frost, og enkelte fine, lette, svævende snefnug faldt i gaderne og lagde efterhånden et tyndt, hvidt skinnende dække hen over stenbroen. De store butiksvinduer strålede af lys, og alle ansigter indenfor af glæde. Det myldrede endnu ind og ud af købere, og i gaderne var stærk færdsel af kirkebesøgende og af travle mennesker, der skulle udrette ærinder og besørge pakker, kurve og kasser m. m. Men i alt virvaret og i al travlheden slog feststemningen en overalt i møde. Den lå med en vis højtidelighed ud over den stille natur. Den skinnede ud fra de lysblanke ruder. Den mærkedes på enhver forbillende; den lå i stemmens klang og føltes i håndens tryk. Den dæmrende, højtidsfulde juleaften lagde sit fesfpræg ud over alt og alle. En undtagelse blandt alle disse juleglade menneskervar doktor varding. Han kunne, som han udtrykte sig, ikke deltage i alt dette almindelige „ Jule-halløj,,. Den nogle og fyrretyveårige, høje, magre, sortskjæggede mand med de mørke, skarpe øjne og det satiriske smil om munden holdt sig på afstand fra kirken og dens fester. Der påkom ham vel imellem en vis trang til at tale om religiøse æmner; men selv om han begyndte med tilsyneladende alvor, kunne han dog ikke ret længe holde sig udenfor de spottende bemærkningers stikkende område og bragte derved enhver alvorlig samtale ud af sporet. Til sine tider kunne han føle en noget gysende tomhed i hele sin indre tilværelse, og navnlig var julen ham svær at komme over; men han mødte den derfor også rustet med et ispanser af kulde og spot. Doktoren var nu på sine sidste sygebesøg og skulle derefter hjem at holde jul med sin familje. Holde jul — ja, han havde givet efter for børnenes og sin hustrus bønner og ladet dem få juletræ. Nu — dette var jo en almindelig, rent borgerlig fornøjelse, snarere af hedensk end af kristelig oprindelse, trøstede han sig med, så den kunne han jo gerne indføre i sil hus. Dog var der ved denne eftergivenhed kommet lidt uro i hans sind — det var, som om en stemme hviskedee til ham om noget hemmelighedsfuldt, der lå bagved. Doktor barding gik ind til jusfitsrådens. Forældrene vare i kirke, en lille pige med et dårligt ben sad op i sengen, og tre andre små dansede rundt om et lille juletræ og sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Her mødte doktoren noget af det, der lå bagved den rent borgerlige fornøjelse. Han skød de dansende til side og bød den lille at ligge stille i sengen for ikke at skubbe forbindingen om benet i ulave. Han ville derefter se ind til toldforvalter Bangs. I forstuen stod tre fattige børn og sang af fuldt bryst: „ Et barn er født i bettlehem. “ Han buldrede løs: „ Hvad er det for en skålen? “ Og den myndige stemme bragte øjeblikkeligt børnene til tavshed og på flugt. Da doktoren kom ind i dagligstuen, hørte han den samme julesang oppe fra sovekammeret. „ Nej, hvor det er irriterende; alle er de rent juletossede, “ Mumlede han ved sig selv. En pige åbnede døren for ham. Der sad Fru bang med sine to mindste børn på skødet, og det ældste stående foran sig. „ Men frue, de burde blive i deres seng! “ sagde doktoren temmelig ublidt. „ Det er juleaften, hr. Doktor. “ „ Alle aftener er ens for deres sygdom. “ „ Ieg måtte virkelig lidt op til børnene. — men de er vist ikke rigtigt i julestemning, doktor varding? “ „ Nej! “ var det korte svar. „ Deres øvrige patienter er måske, ligesom jeg, lidt ulydige i aften? “ „ Å, de er skruptossede alle sammen. “ „ På egne og medpatienters vegne tak for komplimenten, hr. Doktor. “ „ Ja — ja, hold dem nu godt indpakket og kom ikke for sent i seng. God nat! “ „ God nat og glædelig jul! “ Han trak hurtig døren til efter sig for at blive fritagen for at gjengjælde fruens sidste ønske. Doktor varding drejede ind i en Sidegade for at se til skipper Lassen. Her mente han da at blive fri for salmer og den slags ting; men hvor forbavset blev han ikke, da han så den gamle sømand sidde op i sengen og brumme efter en storstilet salmebog. Han udbrød uvilkårlig: „ Men Lassen dog, er de også bleven julegal? “ „ Ja, hvad skal man sige, hr. Doktor, det er juleaften. “ „ Men jeg troede ikke, at de gav dem af med salmer og prækener. De har da tidligere været fornuftigere. “ „ Å — ja, da var jeg kanskesens alt for fornuftig, hr. Doktor; da havde jeg sådan mit kompas i hovedet. Men det gik spille mig ikke; jeg rendte hvert øjeblik skuden på grund og ravede uklar både her og der. Men “ — den gamle slog sig på brystet — „ så tog jeg dette herre til kompas, og nu stryger skuden for fulde sejl. Jeg har fået bedre landkending og ro her i min indre kahyt. Når man nu sådan ligger lidt for Anker her, så gør det dog godt på en så stor helligaften at nynne en smule salme, mens mutter laver julegrøden. “ Doktor varding forlod hurtig den gamle sømand og befandt sig igen i hovedgaden. Han hørte orgeltoner fra kirken, og uvilkårlig måtte han standse. Kirkedøren blev lukket op, han så ind i et blændende lyshav, og han hørte den stærke fuldtonende julesang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Hvor det bethlehems-barn dog forfulgte ham denne aften. Med en kraftanstrengelse rev han sig løs og tog fart ned ad gaden. Snart sagtnedes dog hans skridt igen, mens tanker og følelser arbejdede i hans indre. Aldrig var julen kommen ham så meget på tværs, som denne aften. Han sukkede: „ Ak, var jeg et barn, der kunne lege jul og glæde mig med de andre; men jeg kan det ikke. “ Doktoren standsede i udkanten af byen udenfor sin dør. Hvad hørte han? Hans egne børn sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Hans børn og hans hustru vare juleglade, og han — nej, han kunne ikke være med — han kunne ikke spille julekomedie. Han lod den hånd, der tog efter dørgrebet, synke. Nej, — i den stemning han var, burde han ikke gå ind til familjen og forstyrre dens glæde. Han måtte se at komme lidt til rette med ' sig selv og få lidt rede på sine forvirrede tanker. Han satte den højre fod på trappetrinet, albuen på solbænken under vinduet, og tankerne myldrede rundt i hans hoved, der hvilede tungt i den højre hånd. En gud, en skabelse og styrelse af verden — lad gå, det vil jeg bøje mig for............ Synd og ondt på jorden er en kendsgerning.... En evighed?.... Ja, de fleste af mine døende patienter have lukket deres øjne med forvisning herom på læberne...................................... Det er del nød anker, man griber efter........................................ Men kirkens lære om syndefaldet — del frelsende gudmenneske — og opstandelsen, er del dog ikke nogle aldeles urimelige og meningsløse påstande?......... Skønt — indrømmede hans næste tanke — er der en almægtig gud, så kan der måske være en mulighed for alt, både frelse, opstandelse og evighed — selv om man ikke kan begribe en smule af del.... Et evigt mørke bag graven — uf! del er dog tilværelsens sorteste tanke, hele mit indre sætter sig til livsværge derimod.... Er der da noget i videnskaben eller i andre jordiske livsmagter, jeg kan leve og dø på? Nej! — jeg ved intet. Selv om nu de kristnes frelser og deres håb om opstandelse og evig salighed er en illusion — del er dog vist del eneste, der kan fylde noget i denne ubegribelige menneske-tilværelse.... Nej — nej! Sandheden må være livets fylde...... Men hvad er sandhed?.... Det var det store spørgsmål, den vaklende, romerske dommer kastede ud i verden. Å, hvor det er forfærdeligt at styre fremad gennem dette liv, uden at have noget betryggende kompas at styre efter — uden landkending, som gamle Lassen sagde. har han ret? Er livets tyngdepunkt ikke i forstanden, men i hjertet?.... Bort — bort, alle i foruroligende tanker... Ak, havde jeg min enfoldige barnetro igen — så havde jeg dog fred herinde. Mine børn — de spørge: „ Kommer fader ikke? “ Jo, jeg kommer — jeg vil følge jer uden at reflektere, spekulere eller ræsonnere. Doktoren rev døren op. Børnene flokkedes om ham, og snart dansede hele familjen om juletræet og sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Nu var doktor varding tilsyneladende i julestemning og styrede ud på følelsernes dybe bølgegang. Om han for alvor har forandret kompas og vil få bedre landkending, eller om han, når feststemningens svulmende brise har lagt sig igen vil lade den nøgterne forstand gribe roret, er et spørgmål, der får ligge udenfor øjeblikkets omdømme. en nyårsgave. 1. Nyårsaften. Det var nyårsaften, og man så hist og her en del unge mennesker og drenge samle sig flokkevis i gaderne. Avisen havde fra politimesteren indeholdt et meget skarpt forbud mod al nyårsskyden; men man vidste nok, at det ikke ville blive taget så strengt; thi forbudet stod fredeligt sammen med en mængde kundgørelser fra de handlende om krudt, knaldhætter og fyrværkerisager til nyårsaften. Drengene løb med pigkjæppe og slog knaldhætter af på trappestenene. Der hørtes skyden rundt i hele byen, og, som man sad i den dybeste ro i sin familjekreds, kunne et skud knalde hen under vinduerne. Under jubel og råb for raketter til vejrs. Hoveder stak frem fra porte og gadehjørner, og så snart en vandrer viste sig, fik han en eller flere jldtudser om ørene. Disse uhyrer dansede rundt om i gaderne og hoppede ind i forstuerne, og i beværtningen i den store kælder på torvet blev et par stykker gennem en trækrude kastede ind på bordet, mens familjen og en del bordfæller sad ved aftensmaden. Tjenestepiger listede gennem gaderne med sprukne tallerkener, fade eller jydepotter under forklædet hen til bageren, mælkehandleren, slagteren, høkeren og andre kendte steder. Uden at have afleveret en sådan nyårshilsen havde man ingen rigtig god samvittighed overfor det kommende år. På Nørregade stod gamle politibetjent stock, omgiven af en flok unge mennesker, der afflød pistoler lige for næsen af ham; men skydevåbnene kom så hurtigt i lommerne, at han ikke med sikkerhed kunne notere de skyldige. Han rokkede da videre og fik en lattersalve efter sig og en sværm af jldtudser i hælene. Alle disse nyårsløjer vare dog ikke prægede af nogen som helst ond hensigt; de vare kun et udslag af ungdommens overgivenhed og undertiden lidt for vidt drevne kådhed. De blev derfor også overalt tålte, som en ungdommelig, men uskyldig morskab, der nu en gang hørte nyårsaften til. Man fandt sig i, at gadespejle og skilte blev flyttede — de sidste endogså ofte hængt hen på meget upassende steder — at vogne blev trukne ud af porten, udstoppede stråmænd stillede ind på trappen, naboens gris lukket ind i ens forstue og mange andre lignende løjer. Et par i flitterstads udklædte sangerinder med besynderlig dybe mandsstemmer dreve dog deres løjer, vidt, så at de i en temmelig overkørt tilstand blev overmandede ved et samlet angreb af vægterne; men hurtigt fik de lystige damer undsætning, og efter adskillige puf og truende udsigter af hævede stokke, foretrak vægterne at slippe deres ofre og under hån og latter trække sig tilbage. Man følte dog, at grænserne her vare overskredne, og trods al modstand blev de urolige damer nu førte hjem af deres hjælpere. I den lille by var der til dagligdags så sjældent lejlighed for ungdommen til at slå gækken løs, at enkelte urostiftere, selv om de gik noget for vidt, i reglen havde mængdens medhold, og det var også kun rent formelt, at øvrigheden var imod sådanne lejlighedsløjer, når de blot ikke gik alt for vidt. På hjørnet af Nørregade og en mindre Sidegade boede fabrikant kruse. Han, hans hustru og et par kvindelige slægtninge sad nyårsaften i den hyggelige og rigt udstyrede dagligstue. Kruse var i trediverne, en fastsluttet skikkelse af middelhøjde med et noget fyldigt ansigt, et par livlige og velvillige blå øjne og overskæg. I hele hans mre var der noget nobelt og tiltalende. Hans hustru var lidt yngre, en lille, spinkel skikkelse med et spidst tilløbet, voksagtigt ansigt med fine træk, et par store, svømmende, melankolske øjne og et sygeligt udseende. Hun var brystsvag, havde i det forløbne efterår været meget lidende og gik nu stadig og gøs over vinterkulden. Det var hendes tilstand, der for øjeblikket var på omtale. „ Ja, gud ved, om jeg får lov til at sidde her hos dig næste nyårsaften. “ Han slog det hen: „ Jo, Mathilde, lad os nu ikke tænke på det. Gud ske lov, at vi have fået dig så vidt. Nu liste vi så småt over vinteren, og når så sommervarmen kommer, så må vi se at komme til kræfter igen. “ Han tog hendes hånd mellem sine: „ Vær bare ved godt mod; Vorherre nænner ikke at tage dig sådan fra mig. “ Med et svagt smil svarede hun: „ Å du, jeg er dig jo ikke til synderlig nytte — tvært imod kun til byrde og besvær. “ „ Ikke til nytte — kun til byrde og besvær — nej, holdt nu, Mathilde — du, som styrer hele huset her og er min rådgiver i alt — spørg mine fattige arbejdere, tror du, at de ville give dig ret i dette? De holde vel nok en del af mig; men skulle de vælge mellem os to, så trækker jeg nok det korteste strå. “ « „ Vorherre holde sin hånd over jer begge, “ indskød den ene af de tilstedeværende slægtninge. „ Det gør han nok, tante Line, “ svarede kruse, idet han rejste sig og strøg sin hustrus kolde kind. I det samme meldte en pige: „ Her er tre håndværkssvende, som gerne ville tale med Herren. “ „ Er det ægte håndværkssvende, Marie? “ spurgte kruse. „ Nej, det tror jeg ikke, “ svarede pigen og lo. „ Ja, ja, lad dem komme ind, at vi kunne se lidt på dem. “ Tre maskerede håndværkssvende kom ind og forestillede sig som syl, nål og spån og bad om en mark til natteleje. De havde øjensynlig drukket adskillige nyårsskåler, og deres hele fremtræden vakte munterhed i familjen, selv pigerne kom fra køkkenet hen i døren for at høre på deres spas. Kruse talte med dem om arbejdsløshed og den besværlige omvanken i den strenge vinter. Han syntes at kende den ene på stemmen og hviskedee til ham: „ Hvad skal denne indsamling bruges til? “ „ Asylet, “ hviskedee igen den udspurgte og klingrede med markstykkerne i lommen. Kruse tog sin pung op: „ Ja, i stakler have vel vandret langt i dag, og i skulle da ligge godt den sidste nat i året. Vær så god, “ og han gav dem en blank rigsdaler. „ Takker tusinde gange, “ blev der svaret trestemmigt, og de trak sig tilbage til døren. „ Nej, stop lidt, “ sagde kruse, „ I kunne vel nok tåle et lille sherrystænk endnu? “ „ Jo, tak! “ „ Marie, kom med Sherry og fire glas. “ Kruse klinkede med dem og syl trådte frem: „ Ser de, hr. Fabrikant, vi er kun fattige og arbejdsløse bosser, og vi have i aften måske anstillet for mange astronomiske observationer; men se, hjærtelavet og de dele, det har vi. Må vi ønske fabrikanten, fruen og de to gamle damer og hele huset et rigtig velsignet nyår! “ „ Tak, i lige måde! “ De tre håndværkssvende gik, og kruse fulgte dem selv ud og lukkede efter dem. Med det samme gik han ind i sit kontor for at hente sig en pibe. Ved tranlygtens skin stod han ved vinduet og stoppede piben og så på et lille opløb henne i Nørregade. Det var de to sangerinder, der vare på spil. Med 6t hørte kruse en liste sig som på hosesokker op gennem baggangen og ud i hovedgangen. Døren til denne blev lukket op inde fra, der blev sat noget ind i gangen, døren blev lukket igen, og der blev taget et par tag i klokken. Alt dette skete i et øjeblik, førend kruse ret fik tænkt sig om. Han for ud i gangen; men her var ganglampen slukket. Marie kom i det samme fra en anden dør, men skyndte sig tilbage for at hente en lampe. Hvad skildrer kruses forbavselse, da han så, at der midt i gangen stod en klædekurv, hvori der lå et lille spædt barn. På et tæppe, der lå over barnet, var fæstet en seddel, hvorpå der med sirlige bogstaver stod: „ En nyårsgave “, og neden under i klammer: „ Ikke døbt “. Kruse stod målløs, og pigen havde ondt ved at holde lampen, så forfærdet blev hun. Kruse kom endelig til mælet og udbrød: „ Det var en ejendommelig nyårsgave. “ „ For guds skyld, “ formanede han, „ Marie forskræk ikke min hustru. “ Denne formaning kom for sent; thi både fruen, de to fremmede damer og den anden pige stod allerede hos dem, og alle vare lige bestyrtede over den i øjeblikket meget uvelkomne nyårsgave. Ingen, uden kruse havde hørt noget, og ingen havde nogen anelse om, hvor barnet kunne være kommet fra. Marie var den første, der kom til besindelse. Uden at afvente nogen ordre gav hun den anden pige lampen, tog kurven og bar den lille ind i den lune dagligstue. Kruse for ud på gaden; men her var intet at se, så hen til flokken på Nørregade; men ingen havde hørt noget. Han kom tilbage og sendte bud hen til en nærboende læge den lille slog imidlertid de klare barneøjne op og så ud i det lyse rum, og det var med underlige følelser, at Fru kruse så ind i dette lille uskyldige barneansigt, og det var, som jom en anelse sagde hende, at dette barn skulle blive en himlens gave til dem. Lægen kom, undersøgte den lille og bekræftede, at det var et meget sundt og velskabt pigebarn. Han bad dem give det lunket mælk med lidt sukker og vand i og rådede dem til at sende bud til en ung enke, der boede i nærheden og muligt kunne passe barnet, og de fik af ham en del nærmere ordrer i denne henseende. Kruse gik derefter og meldte sagen til politimesteren. Denne kunne ikke anstille undersøgelser før næste morgen, men lovede, at der da skulle blive taget ihærdigt fat på at „ negle den ravnemoder “, der på. Denne ikke ganske lovlige måde havde søgt at unddrage sig sin moderpligt. Da kruse kom tilbage, var den lille uden at have givet det mindste kny bleven puslet til natten og var sammen med enken bleven anbragt i et skabværelse ved siden af sovekammeret. Hans hustru var, overanstrengt af aftenens begivenhed, gået til ro. Selv var det ham ikke muligt at sove, han måtte ovenpå al denne bevægelse og anstrengelse - sunde sig lidt. Han gik derfor ind i sit kontor, tændte en pibe, satte sig ned ved vinduet og så ud på den døsige tranlygte. Kirkeuhret slog de betydningsfulde tolv slag, der drønede skud rundt i hele byen, og det nye år holdt sit natlige indtog. I adskillige familjer blev der endnu klinket og ønsket glædeligt nyår, i andre blev der spillet og sunget „ Klokkenslår, tiden går “; men snart søgte alle til ro med de lyseste forhåbninger knyttede til det nye år. L. En lsnlig gæst. Bed en næsten ubefærdet gyde ligger bagved en sammengroet masse af hyldebuske, blomme- og kirsebærtræer, hindbær- og stikkelsbærbuske en lille hytte, der om sommeren er aldeles skjult af denne vildtvoksende forgrund. Ind til den urhave fører en lille låge, der i mands minde med besvær har bevæget sig på 6t hængsel. Vil man ind til denne besynderlige løvhytte, må man bøje hovedet godt; thi grenene vokse aldeles hensynsløst ud over den smalle gang. Kommer man endelig ind til huset, står man foran en gammel glat dør, der aldrig har kendt til den mod bind og fugtighed beskyttende behagelighed, som en dør har i maling. På døren er anbragt en klinke, og indvendig fra er den altid haspet, så man må dundre løs for at komme ind. Ved den højre side af døren er to små gammeldags vinduer med ruder, der spille i forskellige farver, så man får en anelse om » at århundredets nyårsny, før den foran stående urskovs tid, har skinnet gennem disse ruder. Til venstre for døren er en luge på væggen. Huset selv er bindingsværk med tavlerne udfyldte af ubrændte sten. Taget er overgroet af Mos, st. Hans urter og vild vin. Forstuen er brolagt, til venstre stikker et grisehoved frem under en trugklap, til højre fører en dør ind til en lille stue. Denne dør har ligesom vinduerne en gang i længst forsvundne dage gjort bekendtskab med himmelblå maling, væggene have en gang været okkergule, men er nu af en noget ubestemmelig farve. Inde i stuen står et gammelt bord, der endnu bar rester af højrød maling, et blåt skab, et par stole med halmsæder og en kæmpe af en gammel lænestol, der vistnok i sin tid har kendt bedre omgivelser. I et hjørne er et par hylder med kopper og kruse, i et andet en firkantet kasse af kakkelovn. En dør fører ud til et lille køkken med en åben skorsten og nogle få tarvelige køkkenredskaber. Herfra fører en anden dør - ind til et mindre rum, der er ejerindens sovekammer, men ved sin sammenhobede, brogede oppakning af de forskelligste ting mere ligner et pulterkammer. Her står for øjeblikket en stige, og i loftet er en lem. I reglen er denne lem med stor forsigtighed lukket og stigen borte, og gangdøren bliver aldrig åbnet for nogen, uden at ejerinden først har sorsikret sig om, at dette er tilfældet. Ovenfor en del af sovekammeret og stuen er indrettet et skjult rum. Taget er her afpanelet op til hanebjælkerne, og over disse er lagt et loft, og en fjællevæg ud til husets loftsplads er altid dækket af tørv. Her er intet tagvindu, men kun et rundt hul i gavlen til luftfornyelse og en skodde til at skyde for i uvejr og kulde. tilværelsen af dette rum anede ingen i hele byen. Det var oprindelig i længst forsvundne tider indrettet til at opbevare indsmuglede barer i. Ejerinden holder det selv vedlige, og hun har også sine hemmeligheder her oppe. Den omtalte nyårsaften stod en osende køkkenlampe nede på bordet i stuen, og et par gamle forklæder vare hængte for vinduerne. Beboerinden var meget forsigtig, og ingen mulig forbigående måtte tænke andet, end at hun sad i ro i sin lille stue; men det gjorde hun dog ikke. Oppe i det hemmelige rum stod på et bord en lille fedtet olielampe, ind til den ene side af rummet en seng, og ind under taget til den anden side var redt et leje på gulvet. Her lå rundt om adskillige klædningsstykker og andre ting i en temmelig broget uorden. Midt på gulvet står her mine gast. Det er hende, der er ejer af den lønlige hytte, og hvis forborgne helligdom er det ukendte rum her på loftet. Mine gast er midt i halvtredserne. Hun er en temmelig stærkt bygget, noget lavstammet skikkelse. Trods de matte øjne har hun ligesom noget ondt og lurende i sit blik. Læbærne er noget uformelige og kjødrige, og under en sjusket kappe stikker nogle endnu ret fyldige sortegrå hårvalker frem. Mine havde i mange år været enke og var godt kendt i byen, men ikke for sine dyders skyld; thi af sådanne tiltroede man hende ikke mange. Hvad hun egentlig levede af, vidste man ikke; men man havde hende mistænkt for alt. Hun solgte lidt frugt, holdt en gris og hjalp til med skuring og andet grovt skruppearbejde; men ingen holdt rigtigt af at have hende; thi hun havde en rap tunge og blev beskyldt for at være langfingret. Hun havde ikke synderlig agtelse hverken for guds eller landets love; men hun havde en vis respekt for øvrigheden. Hun havde en gang været sat på vand og brød, og dette kunne hun ikke glemme lovens håndhævere. Hun gik derfor frem med stor forsigtighed, hver gang hun vovede sig udenfor de, efter hendes begreber, snævre grænser, som lovene fastsatte. Mine havde i trediverne en tre Års tid nydt ægtestandens glæder og bekymringer; men hun havde på flere måder gjort sin mand tilværelsen så broget, at han flygtede fra hende over sø og fatten vove, og siden havde hun aldrig hørt fra ham. Bagved ægteskabets krigerske år lå hendes nngpigedage. Da hed hun „ den kønne mine “, og hun var da meget bekendt og omtalt, men ikke for hendes kvindelige dyders skyld; thi det var netop på dette område, hun den gang havde sin svage side. Madam gast stod og stirrede på sengen i det lille rum. I denne lå en ung pige — kun 18 år gammel. Hendes ansigt var som mejslet af det hvideste marmor, og hendes profil var så ædel som nogen Hebes. Hendes nødbrune lokker lå som en bølgende flod ned på hver side af ansigtet og de blottede skuldre. De mørke hårvipper lukkede for hendes trætte øjne, og hendes arme lå kraftløse og matte på den grove dyne. „ Skal vi have en slurk til, “ sagde madam gast, idet hun tog en kognaksflaske og hældte en spiseskefuld af dens indhold, hvilket hun næsten mæd magt tyllede i den unge pige. Armene kom lidt i bevægelse, og op i hendes kinder skød et rødligt blus, der dog snart fortog sig, og hun lå atter stille som før. Madam gast rystede på hovedet: „ Ja, ja, det var for strengt for dem, lille Thora — det tænkte jeg nok; men jeg kunne jo ikke klare det selv.... Nå, de kommer nok over det igen. Nu er de da fri for at have uro af den unge. “ Den unge pige for op: „ For guds skyld, ti dog! “ „ Å, hvis-hvas, de skal ikke tage så heftigt på veje; det rige pak har råd nok til at sørge for en. “ Den unge pige ligesom værgede for sig med hænderne: „ Ti dog! — synd var det — gruelig synd. “ „ Å, snak med deres synd. De kender ikke meget til verden, lille jomfru. “ „ Nej — desværre. “ „ Nå — de kan vel nok ligge lidt alene; jeg skal ned at sysle med mine egne sager — det er jo helligdag i morgen. “ „ Ja — gå blot. “ Madam gast gled ned igennem lemmen, og den unge pige var alene. Hun gav et lettende suk og sagde halvhøjt: „ Å, det gør så godt at være fri for hendes onde øjne og hårde hjerte. “ Thora lå og stirrede på lyset, og hendes tanker gled en tid ud i det tågede og ubestemte, men vendte så tilbage og fæstede hendes hu ved de ord: „ De kender ikke meget til verden, lille jomfru. “ Nej, hun kendte den ikke — den onde verden; men hvorfor havde ingen lært hende denne at kende, førend hun skulle gøre så grusom en erfaring? Hvorfor havde ingen advaret hende? — hun var jo aldeles uvidende om alt delte forfærdelige. Hun levede derhjemme i nabobyen i stille fred og barnlig glæde hos sine kære forældre. Så kom fallitten og ulykken, hendes faders død i fortvivlelse — og hendes moders snart påfølgende død af sorg og græmmelse. Å, hvor det gjorde hende forfærdelig ondt at tænke på den tid. Hun mærkede, at sveden sprang frem på hendes pande — hun kunne ikke tåle det — og dog holdt tankerne hende fangen og trængte sig ind på hende. Hun stod da alene — ganske alene og fattig, tog alvorligt fat på at arbejde med syning og al håndgerning; men strengt var det at stå så forfærdelig ene. Så kom han. Hun var helt uvidende og uerfaren i den tankeverden og de følelser, hvori han førte hende ind; men hun trængte til støtte og deltagelse, og hun fulgte ham troskyldig. Så kom dette ny med forfærdelse og angst, og midt i alt dette forlod han hende. Han skrev kort og koldt, at han blev nødt til at rejse — men hvor han rejste hen, fik hun ikke at vide. At hun overlevede alt dette, var for hende nu ubegribeligt. Midt i sin fortvivlelse fik hun det råd at rejse her ned til denne berygtede kone. Hun tog sine spareskillinger, rejste hertil og havde nu føjet synd til synd — og dog — gud ske lov, tænkte hun videre, at hun ikke lod sig forlede til det værste. Der stod madam gast den ulykkelige dag og bad, om hun måtte trykke dynen ned om barnets Hals; men da rejste hendes vilje sig med kraft — dette fik hun dog ikke på sin samvittighed. Det andet råd af madammen havde hun fulgt — hun blev nu måske fængslet i morgen; men det var hende næsten ligegyldigt, hvad man gjorde ved hende — blot barnet dog måtte få det godt. Madam gast steg igen op igennem lemmen og stod og så på hende. Tilsyneladende lå hun rolig og blundede. Kun hver gang der lød et skud, gav det et sæt i hende. Madammen rørte ved hende og spurgte, om hun trængte til noget. „ Tak, en tår vand. “ Den fik hun, madam gast. puslede lidt om hende, slukkede lyset og krøb ned i sin midlertidige rede under taget. Skydningen hørte omsider op i byen. Nattens stilhed favnede alt og alle, og søvnens styrkende hvile sænkede sig ned over de to højst forskellige kvinder, der lå ved siden af hinanden i dette forborgne lønkammer. 3. En retslig undersøgelse. Nyårsmorgen blev der dundret løs på madam gasts aderdør. Hun stod ne^op og puslede lidt om sin hemmelige gæst. Den unge pige for op; men madammen trykkede hende blidt ned i sengen igen: „ Nej holdt, lille jomfru, nu gælder det om at holde ørene stive. Nu for alverdens skyld ikke et kvæk. “ Madammen gled hurtigt ned igennem lemmen med en dyne på ryggen. Hun lukkede forsigtig efter sig, kastede dynen i en åbenstående slagbænk i sovekammeret og satte stigen ud i køkkenet. Der blev igen buldrer på døren. „ Nå, nå — nu kommer jeg. “ Hun fik lukket op, og politibetjent Mortensen, en stivbenet sjællænder fra 48, viste sig i døren: „ Ded er farligt, så længe ded varer med dem, madam. Jeg troede ikke, de var siddet op endnu. “ „ God morgen, hr. Mortensen, og glædeligt nyår! “ Hilste madam gast uden at ænse hans ord og gnavne ansigt. „ Tak, i lige måde! må jeg komme ind til dem? “ „ Værsgod! De er ellers tidlig ude på nyårsbesøg, hr. Mortensen. “ Ja — ded er pinte ikke for min fornøjelse. “ „ Nej, det kan jeg næsten tænke mig til; men det er vel heller ikke for min? “ „ Nej såmænd; men hvad jeg ellers sådan ville sige, madam gast — hvad er ded for et fruentimmer, de har haft hos dem? “ „ Det fruentimmer — som de siger — var min søsterdatter fra work. “ „ Er hun rejst? “ „ Naturligvis skulle hun hjem til nyårsaften, hun rejste for tre dage siden, hun skal såmænd til legestue hos sognefogdens i aften. “ „ Bar hun her på beføgelse? “ „ Både det ene og det andet — hun syede lidt for mig. “ „ Nå, så ded gjorde hun — så. “ „ Ja, det gjorde hun, de vantro Thomas, se her, “ Og madammen hentede et skørt og et livstykke frem af skabet i sovekammeret og fortsatte, „ vil de se, så er her to kropstykker, der aldrig har været på noget syndigt legeme. En skal jo se at slippe så billig som muligt til sit tøj. “ „ Ja, ded er noget, som er — men, jeg må vel nok se derind. “ „ Ja, hvorfor ikke, se bare væk. “ Mortensen så ind i pulter-sovekammeret: „ Hvor har de deres seng, madam? “ Hun pegede på slagbænken. „ Ded var en forbandet smal kasse for en krop som deres, madam gast. “ „ Man tak det, som man har det, hr. Mortensen. “ „ Ded er en vis vej, madam. “ „ Vil de se køkkenet, værsgod. “ Mortensen stak hovedet derud. „ Nå, så har jeg kun grisestien tilbage — vil de se den? “ „ Nej, ded passer jeg dog ikke om. “ Da de kom ud i forstuen igen, så Mortensen op til loftsåbningen: „ Er her ingen stige? “ „ Nej, den står i vejen her, nu skal jeg hente den. “ Hun kom med stigen og satte den til: „ Så, der kan de lede længe oppe, inden de finder noget. “ „ Nå, nå madam — ikke så hvimsk; jeg skal jo gøre politimesteren regnskab for min undersøgelse. Men jeg er stiv her i det venstre bagben, vil de kanskesens holde lidt på stigen? “ Madammen holdt på stigen, og med besvær kom han et par trin op: „ Ded er da fanden til opgang den. Jeg kan ikke få det venstre med. Vil de ikke tage et tag i det, madam, men gelinde, gelinde — så, så, nu kan jeg se over. Ded er dog en farlig masse tørv, de har lagt dem til, madam. “ „ Ja, vinteren er lang og hytten er kold, og jeg bliver gammel og kuldskær. “ „ Ja, ded er meget reglementeret alt sammen hos dem. Vil de nu bare hjælpe mig at liste det venstre ned igen. Så — så, tak! Ded var da fanden til opgang. “ „ Hør nu Mortensen, hvad siger de om en lille Kognak oven på den anstrengelse? “ „ Ja, ved de hvad, madam, i sådan en hundekulde var ded ikke så galt. “ Han tog det fremrakte glas: „ Skål madam, glæder mig for dem, at jeg gik forgæves. “ Hun satte hænderne i siden: „ Hør, hr. Mortensen, hvad tænker egentlig de og politimesteren om mig? “ „ Ah, — det varmede. Ja, ved de hvad, madam gast, jeg for min part har altid tænkt, at de i grunden var en meget regederlig kone; men de har nu en gang været hos os, og derfor har vi sådan lidt medfølelse for dem. “ „ Tak skal de have; men jeg sætter nu ikke stor pris på den medfølelse. “ „ Ha, ha, ha! — nej, ded kan jeg nok forstå... Men ded er nu lige godt en god Kognak, at de holder dem, madam. “ „ Ja, er det ikke. Men de får nu ikke lov til at gå på et ben. “ „ Ja — men — madam — jeg skal jo på undersøgelse. “ „ Å — sådan et par småsnapse, de klarer deres syn. “ Han rakte glasset frem, og hun skænkede: „ Nå, ja da, madam — godt nyår! ' a — a, det kan ordentlig varme sådan et gammelt livstykke op. “ Madam gast rykkede lidt nærmere ind på ham og sagde halvt hviskende: „ Hør, sig mig Mortensen, mellem os to, hvad er der stjålet? “ Mortensen trak sig lidt tilbage: „ Nej, hør madam, nu må de ikke friste mig. Politimesteren har sagt, at jeg skal holde min kæve — så jeg mæler intet ikke om de dele. Nu må jeg videre på undersøgelse. “ Madam gast nåde sin hensigt og fik ham på døren. Hun satte i en fart haspen på, idet hun mumlede: „ Det fjols — lad ham nu hinke af, hvorhen han vil. “ Hun satte stigen til loftslemmen, og snart stod hun oppe foran sengen: „ Så, lille jomfru, nu kom vi over den skræk. “ Thora så op på hende: „ Ak, madam gast, det er mig det samme, hvad man gør ved mig. “ Men hun fik et skarpt blik fra de onde øjne: „ Men det er ikke mig det samme; jeg vil nødig i fedteri for deres skyld. Så snart jeg nu hører fra min søster, må vi se at få dem listet ud på landet. “ Stemmen sank uvilkårligt ned til en halv hvisken: „ Vi må nu se at tale lidt sagte herefter, — en ved aldrig, hvad der kan ske. “ Nogle dage efter stod madam gast en morgen foran Thoras seng med et brev i hånden: „ Så, nu må de rejse |
1885_Ridderhjelm_ForstoedtEllerArmodOgRigdom | 283 | Carl | 1,885 | Forstødt Eller Armod Og Rigdom | Ridderhjelm | Ridderhjelm | Forstoedt Eller Armod og Rigdom | male | 1885_Ridderhjelm_ForstoedtEllerArmodOgRigdom.pdf | Carl | Ridderhjelm | null | dk | Forstødt eller Armod og Rigdom | Original Fortælling | null | 1,885 | 831 | n | gothic | Th. Ørfeldt | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 834 | 654 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. En tur på vandet. — de stjålne dokumenter. — en heldig dykker. — en fortvivlet kamp. Det var en seen septembernat med rå kulde og ruskregn, at to personer nærmede sig Frederiksholms kanal. Ved at passere gaslygterne så man, at de vare meget velklædte og vel i stand til at modstå vejrets indflydelse. Det var yngre mænd på hen ved 25 Års alderen. — uha, Knud, hvilket vejr! udbrød den ene idet han skiftede en lille kasse, som han bar, fra den ene arm til den anden. — ja, du har ret, Frits; men det er også nødvendigt... — tys! hviskedee Frits, der er en betjent. Ganske stille og adstadigt. Han må ikke kende os, hvis der skulle sfe noget. De trykkede sig tavse op ad hinanden og gik uændsede videre. Betjenten stred ind i en port for at søge beskyttelse. — men, Knud; er det ikke en halsløs gerning, at vi indlade os på? — er du ikke min ven? — jovist, Knud, men... — stille Frits. Der kommer igen nogen... Pokker, jeg havde dog troet, at her var øde på denne tid. De gik ind i en port, der stod på klem. Det var et par studenter, der nu passerede forbi, formodentlig kommende fra et lystigt gilde; thi de talte højt og lo uafbrudt. — så, Knud; nu kan jeg sige dig det, inden vi gå videre. — vel, jeg hører. — så må du vide, at det er absolut nødvendigt. At denne kasse forsvinder endnu i nat. — men jeg begriber... — stille. — ja, ja. Du er så frygtelig nervøs, så febrilst, Frits. — jeg har årsag dertil. — ja så. — jeg lever på en usandhed. Jeg tilkoinmer intet af de goder, jeg nyder; den opdragelse, jeg har nydt, har jeg tilranet mig. O, Knud, forstår du mig, eller skal jeg forklare mig tydeligere. — gør det, jeg brænder af nysgerrighed. Du ved, at du kan stole på mig. Det var jo ene dig, som støttede mig, medens jeg gik på skolen. Tal frit, lad der kun komme, hvad der vil; jeg er din med hele min interesse. — godt, jeg takker dig, Knud. I sandhed, jeg får måske anvendelse for dig og dit venskab. — tal. — nuvel, min fader ligger for døden. Bliver han frelst er det et vidunder. — store gud, og så. — har jeg i aften stjålet disse dokumenter fra ham. — du, stjålet? — ja, min ven. — men hvorfor? — hør nu. Igår middags var han meget syg. I den sidste tid har han ikke gerne villet se mig; jeg anede ikke grunden, men har nu erfaret den. Hvad jeg imidlertid ikke kunne få meddelelse om direkte, det lurede jeg mig til, forstår du? — vel... vel. Videre min ven; kom, støt dig til mig, du ryster. — ja nok. Prokuratoren, den gamle, du flere gange har set, blev hentet, og den syge og han havde en vidtløftig konference. — og resultatet, Frits? — det var, at jeg ikke er hans søn. — store gud! — begriber du, at alt blodet stod mig til hjertet. Jeg kunne have styrtet ind til de to gamle mænd, der her med koldt blod afhandlede min skæbne, og skreget til dem, af de gjorde mig uret, af jeg var den eneste berettigede.... Forstår du, af i samme nu som man tror sig i besiddelse af alt, ramler det hele sammen, styrter den lykkes bygning, man med ungdommens forhåbning har bygget op? — ja, ja; jeg kan begribe det. Trøst dig, min ven. — jeg hørte det hele. Jeg skar tænder af raseri. Hvorlænge har jeg ikke sukket efter af vriste mig bort fra det åg, som min såkaldte fader har holdt mig i. Intet som helst turde jeg foretage, trods det af jeg efterhånden modnehes til mand. Alt var mig beskåret efter et bestemt mål, dertil og ikke videre.... jeg høtte som sagt, alt. Høtte af min moder på sit dødlcie kort forinden havde erklæret og skriftlig dokumenteret af jeg var følgerne af et ungdoms fciltrin, og af hun, medens min fader i nogle år var borte. havde sat deres barn i pleje hos fremmede, og i stedet derfor taget mig hjem. — du har net, det er en overraskende historie, Frits. — ja, ja. Å, jeg ryster endnu ved tanken. Her, her i denne kasse er de skandaløse skrivelser, som min stakkels moder, der woo slutningen må have været vanvittig, har skrevet, og jeg er, hvis jeg ikke selv tager en kraftig beslutning, nødtaget til at søge ud af landet; thi mig tilkommer intet. Jeg får intet! M '.. Fader hader mig. — og nu, fri, — ser du, Knud, hviskedee Frits med hæs stemme og trykkede den høje hat dybere ned i panden; jeg må tilintetgøre denne skamplet på mit fremtidige liv.... jeg må og kan ikke andet. Jeg er forvænt, trods streng behandling arbejdets børn foragter jeg, fordi de trælle for kun at erhverve den lumpne brødskorpe, de tvinge deres mund til at gumle med de af dårlig føde ormædte tænder.... jeg foragter det krapyl. Som altid luder med hovedet, bøjet og trykket, ser nedad, som var ikke himlen ligeså godt deres som jorden. Og ham, den anden, den som egentlig tilkommer al den herlighed, hvad han? Når han intet ved, savner han intet! Lad ham dog kun -gå i den samme døs som hidtil. Jeg har mere ret, thi ellers burde min moder aldrig lade mig sidde til højbords i sit hjem. — prokuratoren fik altså hele sagen at vide? — ja, men min fader pålagde ham, at han først efter hans død skulle gøre brug af dokumenterne, som han anviste stod på et nærmere betegnet sted. — men nu er de i dit værge, Frits, haha l lad så være. Vi er venner, ikke sandt, Frits? — så længe jeg ejer noget, ved du at mit hus står dig åben. — det ventede jeg mig af dig. — men Knud hvad der hænder i denne nat er som begravet! — har jeg nogensinde røbet dig? — nej, vist. Det taler vi ikke om, min ven; men.... — det er bedst jo før jo heller at blive af med disse papirer. — rigtig, Knud. Jeg har desuden lagt en ordentlig blyklump ned i kassen, så den skal nok gå til bunds. — se om der kom nogen. — javel. Han stirrede ud. — nej, her er tyst og stille. — så ned med os til slæbestcdet og ned i en båd. Hurtig. de trykkede begge hatten dybt ned b øjnene og snege sig ned ad trappen. Et øjeblik efter havde de fået bådem løsnet og roede sagte ud imod kalvebodstrand, omhyggeligt seende sig om til alle sider, for at se hvorvidt de blev bemærkede af nogen. Det var imidlertid tilstrækkelig mørkt og så uhyggeligt, at man skulle synes dette var en unødvendig forsigtighedsregel. Imidlertid vare de næppe forsvundne, før der blev levende i porten. En sømandsklædt person havde siddet og sovet længere inde i porten på en stentrappe. Først var han bleven gnaven over at blive forstyrret i sit tilfældige nattekvarteer, hvilket han havde set sig nødsaget til at indtage, da han hørte til et mindre fartøj, som lå fortøjet tæt ved; men. Skipperen havde forladt skuden, så han ikke kunne, på grund af, at der var låset og lukket overalt,, komme ned i sin kahyt, og da han ikke ejede penge,, måtte han finde sig i dette forhold; men da samtalen først rigtig begyndte mellem Knud og Frits,, spidsede han øren. Han var ikke for katten, den. Samme fyr, og de brune spillende øjne vidnede om mere end almindelig snille til hverdag. Han. Gjorde indtryk af at være en fyr på hen ved en snes år. — her kan jeg nok gøre mig lidt nyttig,. -sagde han, skuttede sig lidt, hev op l benklæderne, og sneg sig efter dem. Han forfulgte dem langs bolværket, af og til dukkede han, når han syntes at deres spejdende blikke traf ham; men det var bare indbildning. De så i deres uro intet og^ kunne for vejret heller ikke se videre af omgivelserne. De roede videre og trak en skrå linie, så de kom ind under Langebro. Han havde imidlertid allerede beregnet dette. — der er ikke andet for. Jeg må nok have mig en vandtur, mumlede han, men måske kan jeg engang komme til at gøre en god gerning, også er det jo ikke så tosset. Så kommer man himlen nærmere, sagde den gamle derhjemme i Svendborg. Han trak de svære støvler af, lagde stortrøjen og hatten ovenpå, og gled sagte ud i vandet fra brohovedet. De holdt råd endnu. Da det endelig kom til stykket, var Frits dog ikke ganske dristig. — å snak, sagde Knud; er du nu gået så vidt, så lad os blot se at blive af med dette forbandede skrin og se så at komme hjem. Sådant et vejr som dette, jager man ikke engang en hund lid i, gamle ven. den unge sømand gjennemsfar bølgerne med kraftig arm. Man forstod at han var vant til at pløje havet og rede til at møde de farer, som truede. Heldigt for ham var det, at bølgerne gjorde lidt spektakel, hver gang de skvulpede op imod bolværket. De to herrer anede aldeles ikke hans nærværelse. — så, lad det nu sle, befalede Knud, elle '. Du er en ærtekjælling, som taber modet i det yderste øjeblik. — ja, så lad det da sle, sagde Frits efter ham som i en døs. Det må være så, øllers bliver jeg en fattig, ulykkelig stakkel, der hverken får ære eller anseelse i denne verden. Han bøjede sig ud over rælingen, lagde ligesom skrinet på vandet og gav så slip med et suk. Sømanden dukkede i samme nu. Hans øjne vare vante til at gennemskue dette uudgrundelige dyb. Han havde grebet det i farten. Et øjeblik efter var han oppe på overfladen, spyttede vandet ud af munden, og idet han svømmede på ryggen henimod det sted, hvor hans tøj lå, streg han: — tak for skrinet! — hvad var det? stønnede Frits og stirrede ligbleg ud. — ja, hvad Pokker var det for en stemme, udbrød Knud. — se, fe, kommer der ikke et hoved til syne. Knud? — du gode gud, du har ret. Viere blevne belurede, svarede denne. — men af hvem? — ja, det er ikke godt at vide. — hvad skal vi gøre? — blander en fremmed sig i denne forretning er det galt. — ja, det har du rigtignok net i, stønnede Frits. Og jeg som troede at denne hemmelighed nu var begravet. — der er ikke andet for end at sætte efter ham! udbrød Knud. Du kan tro, at han har siddet inde i porten. Syntes jeg ikke nok flere gange at der var noget, som rørte sig; men jeg tænkte at det var blæsten, og ville ikke forsfrække dig videre, da du var angst nok i forvejen — vi må afsted efter ham, sagde Frits. Bare vi kan nå ham. Kom, lad os sætte åren i vandet. Afsted! — lad os det, kammerat. De fatte på engang båden i gang. — hvad ligger de der og roder efter? Spurgte i det samme en stemme, der ikke lød synderlig venlig. de så forskrækkede op. Der stod en betjent. Hans chakot aftegnede sig tydelig på den lyse baggrund. Hvad det ikke var galt så blev det. Den slags folk havde de to unge mennesker en vis respekt for. — nå, får jeg svar? spurgte han i en barsk tone. — vi fiske! lød endelig knubs stemme. Vi bedrive intet ulovligt. — se, se, hviskedee Frits; nu har han nået slæbestcdet og sniger sig op. Å, bare jeg dog istedetfor havde brændt papirerne, så havde vi ikke haft denne malheur. — vi bryde os ikke om betjentens sludder, svarede Knud. Vi må ind på ham. Her står for meget på spil, til at vi kan lade det blive, som det vil. De halede begge ud alt hvad de formåede og båden star en hurtig fart. — det er et underlig fiskeri på denne tid, mumlede betjenten og trådte tilbage; men kun for at ile alt hvad han kunne hen til slæbestcdet, for at -komme tidsnok, når båden ankom. Da han stønnende og forpustet trådte derned,: løb han lige på sømanden. — hvem er de? spurgte betjenten mistænkelig. — jeg er Matros Georg Gilling, sagde denne frejdig og tog huen af. — hvorfra? -- jeg farer på Svendborg med slipper Truelsen, som ligger fortøjet nede ved kanalen. — ja så. De har været i vandet? — jeg syntes at jeg hørte nødråb og såstak jeg ud; det er sømandslod. — det hører der humør til. Båden lagde i det samme til og begge de unge mennesker sprang op. — hvem er de? spurgte betjenten idet han målte dem. — tillad at vi træde lidt til side, så skal vi meddele det, sagde knnd. Betjenten så på deres elegante påklædning, og føjede dem. — altså, behag at meddele mig hvem de ere og hvorfor de opholder dem her. — jeg er baron Frits Gunther. — og jeg er knnd sreenvold. Vi har egentlig havt et lille væddemål for; men det blev forstyrret. Det kan se underlig nok ud, men jeg håber ikke at de anser os for rene banditter. — farvel, mine herrer. Undskyld. sømanden var allerede kommen op på stenbroen. Da betjenten var kommen udenfor hørevidde, for de begge ind på sømanden, som var det efter aftale. — det var dem, som tog kassen! udbrød Knud, hid med den. Sømanden stillede sig rolig opad muren. — hvad vil de mig? spurgte han rolig. — hører de ikke, det var dem, som tog kassen. — tror de? — ja, vi så dem svømme tilbage. — godt, siden de har set det, så kan det jo ikke nægtes. — kom med den. — de er morsomme, mine herrer. — vi have ikke tid til at drive spøg. Vi! De straks komme med øen. — jeg har den ikke. — nej. Det vil jeg nok tro. — hr. Baron Frits Gunther, de skal ikke blive hidsig. — hvad, de kender mit navn? — ja, tror de ikke man har øren. De sagde det jo til betjenten. — kom med kassen. — jeg tabte den i vandet. — de lyver. — mener de. — de har hørt i porten, hvad betydning, den har for mig. — ganske vist. — Knud, hjælp mig med at bringe denne person til fornuft. Atter for de begge ind på ham; men denne gang med knyttede næver og med et sandt raseri. — den var jo bestemt til at falde i vandet sagde han leende, idet han værgede for sig på en måde, som når man leger med børn. — men den hemmelighed, som den indehold- “ -, ^ “ ' skal begraves med det samme. — det skeer ikke, sagde sømanden, idet han pludselig gik angrebsvis til værks, og uddelte nogle vægtige slag både til højre og venstre. Forsynet har formodentlig udsæt mig til at træde til for at give rette vedkommende, hvad der tilkommer ham, forstå ret. I er to rigtig gode. Hallunker; men af mig får i ingen kasse, om i så brøler fra nu af og til juleaften. Nu talte Georg Gilling og jeg. Plads gutter. Han langede dein hver et ordenlig næveslag ud, så de tumlede tilbage, og gav sig tik at løbe i et lunt luntetrav ned ad bryghusgadc. - efter ham! stønnede Frits; han må nkke undslippe. — ja, hvad Pokker ær herved at gøre, han » ær jo stærk som en Bjørn. — så må vi kalde på politiet. — er du fra forstanden. — nej, Knud. — man skulle tro det. Du vil blive nødt M at afgive en forklaring, og hvad vil du så. sige dertil. — å, det ær også sandt. — han kan måske købes. — du siger noget, hvor jeg dog ær urolig.. ' Knud, Knud, det kan blive en frygtelig historie, min ven. — ja, hvis han virkelig har hørt, hvad disse papirer indeholdt. — det sagde han jo. — kom, vi kan måske endnu indhente ham. I en fart kom de atter hen til frederikholms kanal; men han var og blev forsvundet. De kunne ikke øjne ham. Frits Gunther måtte støtte sig til sin trofaste -ven. Det begyndte at sortne for hans øjne og sveden perlede på hans pande. — du gode gud, hvad skal det blive til, stønmede han. — frisk mod, Frits. Lad dig ikke dupere af noget. Blot dristig. — men hvis min... Fader... hvis baronen erfarer noget om dette, så forbander han mig. — du sagde jo, at prokuratoren ikke skulle gøre noget ved sagen før den gamle var gået til sine fædre. — ganske vist; men sæt at denne rå Matros, dette djævleblændte meneste, som således kom os på tværs, får lov til at komme til ham forinden, så ligger der et helt hus; min forstand står fuldstændig stille. — gå du nu hjem og sov på det, sagde knnd og gabede ligegyldig. Man skal blot tage alt med en vis suffieance, så går det. Kom op til mig i morgen klokken tolv, så tænker jeg at jeg har udsovet, og så kan vi drøfte den sag videre ved frokosten, om du synes. De gav hinanden hånden; men Frits Gunther gik med hovedet bøjet, ude af stand til at forstå, hvad han skulle gøre for at værge sig mod dette skæbnens ublide slag. Som en forbryder nærmede han sig til den elegante bygning, hvor han boede. Der var lys i sygeværelset og han så lægensvogn holde i gården. ligbleg lænede han sig til trappegelænderet og stønnede. — hvis det bliver opklaret, hvad vil hun så sige dertil, hviskedee han. Vil etatsrådinden virkelig betro denne fine blomst til mig, til.... Han vovede ikke at betegne sin egen handling rigtig. En tjener kom løbende ned i gården. Han studsede ved at se den unge mand således på denne tid. — hr. Baronen må skynde sig, hvis de endnu vil tale med deres fader. Lægen mener at han ikke har ret mange timer tilbage at leve i. — min gud... han dør! stønnede han, idet en nagende Kummer gjenneinbvrede hans hjerte; jeg må skynde mig. Han styrtede op. Den gamle tjener så et øjeblik forsiende efter ham og ilede derpå op. Knud steenvold fortsatte langsomt sin gang og gik ned ad Vimmelskaftet. Han gav sig tid til at tænde en cigar og smånynnende gik han videre. Der var endnu lys hos Ginnerup. — nå, det er bedst at få sig en lille hjærtestyrkning oven på denne historie, sagde han, og gik ind i porten. — jeg bliver vist for resten nødt til snart at opgive Frits, fortsatte han sin enetale. Han begynder at blive mig noget ømtålelig. Det er formodenlig denne etatsrådinde bcrings datter, som han sværmer for, der sætter ham de rykker i hovedet.... Skade, at han kom deri huset. Han var ikke så lidt med og var siet ikke så prutten lige overfor mig. Men nu bliver der vel en anden historie ud deraf. Den forbistrede sømand, at han også skulle komme påtværs. En rast fyr var det for resten; jeg fik respekt for hans næver. Å, opvarter, giv mig et dusin østers og en flaske rinstoin, føjede han højt til, og kastede sig ned på en sofa, idet han ivrigt begyndte at lorgnettere de tilstedeværende gæster. Andet kapitel. En slem historie. Georg Gilling var løbet ind i en åbentstående port og stod her på lur til han så de to personer vare gåde forbi. Han ventede endnu til de vare komne et godt stykke ned ad gaden, og gik så langsomt videre henimod skibet, hvormed hun var forhyret som Matros. Der sås lys nede i kabyssen. — halløj, skipperen er altså kommet, sagde han muntert. Nå, det var godt det samme, så kan man komme til køis og blive af med dette drivvåde pjask. Næ, sikke nogle hallunker, de ville ordentlig drive deres spil, men jeg kom bag på dem, ligesom juleaften på konen. Han så fromt op mod stjernerne, der atter viste sig klare på himlen. — jeg gad nok vidst vin den gamle deroppe har taget sin bestemmelse med mig. For underligt var det lige godt, at jeg sådan uforvarende skulle komme bag på dem... Hahaha, jeg narrede dem forresten godt n >. k, for kassen stak jeg ind under min blå skjorte og vred den om på ryggen, så der sidder den jo meger godt. Rigtignok er den lidt tung, men hvad gør det. Den er mange penge værd for en sjæl her i verden, hvem det så end er. Han stred over på dækket. — skipperen stak hovedet op. — nå, er du der, din natteravn. Jeg har ventet på dig, en hel klokketime. — nej, det tror jeg dog ikke. — ikke? — nej, for da var jeg ved skibet. — ja, ja, kom nu ned, Georg Gilling, vi kan endnu få os en grog. — tak, siger jeg. For jeg er drivende våd lige til skindet. — hvad, er du gået i bandet med klæderne på, min gut? — nej, men jeg syntes at jeg hørte nødråb, og så.... — så sprang du ud, din hundesfeile, tø skipperen; det ligner dig, din vandhund. Nå, der har du groggen, så kan du godt tørne tilkøis. Jeg tænker at jeg letter om tre dage, så får jeg fragt. — ja, lad os bare komme ud, sagde Georg Gilling. Der er dog mere humør; det er dog det dejligste af alt. Hurra. Og så flugte han groggen og skyndte sig ned i sit lille lukaf. — han fik i en fart revet det våde tøj af og noget andet på. — da dette var bestilt, tændte han en lille blændlygte, satte sig på sin skibskiste og begyndte at brække kassen op, som havde givet anledning til så mange brydninger i den sidste time. Kassen indeholdt en dagbog, fire breve og endel blyklumper. — lad os så se, hvad dette fruentimmer skriver, sagde han. Jeg vil dog nok overbevises først inden jeg tager mig af sagen. Han tø ved sig selv. — jeg tage mig af sagen. Io, der skal vi have det. En stakkels fattig fyr, der aldrig har kendt sine forældre og kun er simpel Matros skal nok ikke gøre meget ud af det. Io, føjede han til, et kan jeg dog udrette og det er ar jeg kan give disse breve til sagføreren, så kommer alting til sin ret. Lad se, hvad indeholder dette brev. Min kære mand. „ Lægen har i dette øjeblik erklæret, at jeg umulig kan leve længe, da jeg er inkurabel. Med døden på læberne må jeg gøre en tilståelse, som er frygtelig tung; jeg er en forbryderske mod dig. Jeg vil imidlertid ikke gøre denne tilståelse personlig; men lade det bero på tilfældigheden, om du nogensinde erfarer, på hvilken måde jeg har øvet det onde mod dig. „ Det barn, som du anser for din søn, er ikke dit! Det er følgen af en ungdvmsbrøde. Tilgiv mig, at jeg handlede således, men jeg har elsket meget. „ Jeg benyttede din fraværelse i de omtrent « år, du var borte, til at tage mit barn hjem, og lade vort komme i pleje hos bønderfolk. Du kunne ikke skelne, da der knn var hen ved halvandet Års forskel mellem dem, og mit bedrag lykkedes mig over al forventning. Formår du nogensinde at tilgive mig? Aldrig senere hørte jeg fra dem, der modtog barnet. De havde modtaget en sum engang for alle og lovet at være gode mod ham. Ja, det er sket. Gid dette brev aldrig må komme dig i hænde; men jeg adlyder en indre trang. Jeg tør ikke tage denne hemmelighed med mig i graven. Folkene boede i Svendborg og manden hed Gilling. Han blev døbt Georg Gilling, hvilket er det eneste, jeg har modtaget efferretning om, idet jeg tillige modtog hans døbeseddel, som også er vedlagt dette brev. O, min gud, jeg har syndet. Du lade forsoningens milde ord dale ned i min mands hjerte. Og du, som jeg har forurettet, du barn som jeg bragte bort fra den arv, der tilkom dig, læg disse ord på sinde, fold dine hænder, og bed en bøn for din ulykkelige, fejlende moder! Baronesse Gunther. det var et underligt syn at^ se den unge sømand sidde der med brevet i hånden, medenstårerne uvilkårlig randt ned ad hans kinder. Her sad han på skibskisten, fattig som en. Kirkerotte, med en tælleprås som belysning i den lille lave kahyt. — ja, jeg vil bede en bøn til gud for dig,. Du ulykkelige kvinde, hviskedee han. Du fejlede, men jeg led ingen skade. Tvertimod, jeg blev behandlet vel og lærte livet at kende. Da han havde endt sin bøn, sad han endnu noget i en eftertænksom stilling. — ja, udbrød han pludselig, der er ingen tvivl om, at det er mig. Alt tyder jo derpå. Ak, hvor forunderlig fører gud dog vore veje, ab jeg netop skulle sidde i denne port og aldeles tilfældig komme til at overhøre en samtale mellem de to herrer, ikke anende, at det var min egen skæbne, de afhandlede. Han lnkkede igen for den lille kasse, idet han lagde brevene ned igen og tog blyklumperne ud^ — men det er jo sandt, de sagde jo, at den gamle herre lå for døden. Skal jeg træffe ham, er der nok ingen tid at spilde.... Nej, føjede han til med dyb ængstelse og smed en trøje på. Sig, satte huen på og styrtede ud, her er nok ingen tid at spilde, hvis jeg en eneste gang endnu eller rettere for første gang skal se min stakkels, bedragne fader. Han kom op på stenbroen. Kassen havde han igen gemt indenfor den folderige skjorte. — hvor skal jeg finde en baron Gunthers bopæl? spurgte han en forbipassercnoe betjent. Denne betragtede ham gnavent. — det ved jeg ikke. — er der ikke et sted, man kan få en vejviser at se. — jo, på hovedstationen. — godt, så løber jeg derhen. — ja, gør de det; men de tror da ikke, ut de træffer sådan en mand på denne tid. Han sover vist på det grønne øre. — ak nej, det gør man nok ikke, når man er i færd med at dø. Han styrtede afsted ned til Gammeltorv. — det var nok en person, som fortjente at komme i dårekisten! mumlede betjenten og gik -gnavent videre. Ester en lille sandsynlig forklaring lykkedes det at få fat i vejviseren og ffc adressen. Atter skyndte han sig bort. Perler af sved trådte frem på panden. Han var både angst og bekymret. — å gud, træffer jeg ham nu ikke, hviskedee han stønnende. Skal jeg have gjort denne øpdagelse for sent...? Jeg vil dog så gerne se ham en eneste gang i hele mit liv, trykke hans rystende hånd og sige ham, at han ikke skal være ængstelig, da jeg er bleoen god og brav. Endelig kom han styrtende ind i den store bygning. Lægens vogn holdt endnu i gården, men der var kommet en til. Gasflammerne brændte endnu på trapperne. Han lob op. Rigtig, der stod navnet på døren. — å gud, hviskedee han, lad mig dog ikke komme for silde. Han ringede på. En tjener lukkede straks op. — hvad vil de? spurgte tjeneren i en forskende tone og så ' mistænkeligt på ham. — tale med den gamle baron. — han er i færd med at dø. — netop derfor. — men... Tjeneren fik ikke sagt mere. Sømanden skubbede ham bort, skyndte sig ind og stod i næste nu i sygeværelset. Hulkende kastede han sig på knæ ved sengen. Baronen rejste sig langsomt op. På engang strålede hans øjne, og han strakte armene velsignende ud. — hvem er du? spurgte den døende. Jeg: har aldrig set dig før og dog... dog kender jeg dig... hvem er du? — jeg er deres søn! hulkede Georg Gilling og greb hans hånd. — ja, ja, jeg tror det. Så kunne Vorherre ikke lade mig dø uden at se dig, min kære, kære dreng. — først for nylig har jeg gjort denne opdagelse; men det forholder sig, rigtig. Alt stemmer fuldstændig. Det var, som synet af Georg Gilling bragte den gamles livsånder tilbage. En svag rødme kom frem på hans blege kinder. — hvorledes skete det? Georg Gilling rejste sig. — ved denne kasse, sagde han og tilkastede Frits Gunther et lynende blik. Denne var vegen tilbage mod en sidedør vedsynet af ham. — tro haM ikke... tro haM M, stønnede han. Den gamle vendte sig imod ham. Det var, som vare hans træk stivnede i rædsel. — du har stjålet, lød det hult fra ham. Det er lønnen, du giver mig, det er den tak, jeg får, fordi jeg i så mange år tog dig til mit hjerte. Usling, jeg forbander dig... Gå... Gå bort fra mig. Hans øjne flammede, og med et bydende gestus pegede han ud. — nej, nej, det kan ikke være rigtig, hviskedee Frits Gunther, dette er en bedrager. Han må på en eller anden måde været kommet i besiddelse af denne kasse, og nu vil han... tro ham -ikke... tro ham ikke. Han vil have mig fortrængt fra min plads her. — men den har du aldrig tilkommet; din moder lod dig rane denne plads, som tilkom en ganske anden. O, himmelråbende synd... ned-rige forbrydelse... men du er fra denne time forvist fra dette sted; her har du intet mere at -gjøre. Gå! — væk ikke de onde lidenskaber i mit bryst, hviskedee Fritz Gunther hæst. Stød mig ikke bort, ætter at jeg har lært velværet at kende. Lad min stilling blive som hidtil. Hvad kunne jeg gøre for, at hun, der nu ligger i sin grav, levede og døde på en løgn. Han var frygtelig ophidset. Tanken om en fuldstændig tilintetgørelse af hans hidtidige stilling og Georg Gillings pludselige fremtræden med brevene, var ham for meget. Det. svimlede for ham. den gamle mand havde lænet sig tilbage r puderne. Han havde anstrengt sig for meget. Det svage legeme kunne ikke tåle så megen bevægelse. — min søn... min søn! lød det fra ham og de bristende øjne lukkede sig, idet hans magre hænder famlede efter den unge sømand; gud styrke dig. — å, han dør.... han dør, jamrede denne og bøjede sig over ham. — han er død, hviskedee lægen i en højtidelig tone et øjeblik efter. Denne sjæl har nu udstridt. Som havde han kun ventet på dette øjeblik, fjernede han sig stille, med bøjet hoved. Scenen ved døds lejet var ham imod. Denne kamp om netten til gods og guld, i en stund, hvor evigheden åbnede sine porte for en sjæl, bragte ham til at gyse. Neppe var han ude, før Frits guntner stormede henimod sømanden. Kassen lå foran den døde. Han ville slynge Georg Gilling til side og gribe kassen. — nej, sådan kan det ikke lade sig gøre, sagde denne. Vov ikke at røre mig; jeg skal vel vide at forsvare mig. — tilstå at det er en nedrig løgn, de opvactcde min fader med, sagde Frits Gunther og trak vejret tungt. Kom med deres tyvekoster. Hurtig! Han styrtede ind på ham. — hvad, tror de at jeg er sådan at spøge med, svarede Georg Gilling, idet han hurtig gemte kassen indenfor sin skjorte. Nej, nu er det nok. Rigtignok er det ikke her det rette sted til at kæmpe med hinanden; men de angriber mig jo. Jeg vil ikke tåle deres fornærmelse. — giv mig kassen, hører de! stønnede Frits Gunther i høiesfe ophidselse, eller ved den levende gud, de flipper ikke herfra. Øe begyndte at kæmpe. Frits Gunther begyndte allerede straks at gispe efter vejret. Den unge sømand var vant til at tage fat og de hårde næver spændte om hans modstanders muskler med kæmpekraff. — å, lad mig kvæle dig, din bandit, hviskedee Frits Gunther hæst, idet blodet trådte frem i hans øjne, lad mig finde dit hjerte, slyngel; du kom uforvarende og blandede dig i mine sager, og nu vil du møde med løgn... vil berige dig på min bekostning. Nej det skal ikke ske, formår jeg at råde. — men de råder ikke for dette, svarede -georg Gilling og slyngede ham bort fra sig som en vante. Jeg farer heller ikke med løgn dertil er jeg for retskaffen; men de er ikke den mand, som kan opkaste dem til dommer over mig; thi jeg er den, som jeg udgiver mig. Ved skæbnens og guds urandsagelige villie faldt disse papirer netop n min hånd i rette tid, og jeg ffal vide af gøre brug af den. — giv mig dem, stønnede Frits Gunther og -sprang atter ind på ham, som det syntes med fornyede kræfter. — aldrig! tag dem i agt, eller jeg bruger hele min styrk... jeg ffal gerne gå, hvis anin nærværelse er dem til besvær; men jeg kommer igen, og da gælder ingen nåde. — men du ffal ikke gå før jeg har fået papirerne. Ha, nu ved jeg hvad jeg gør. Frits Gunther flap ham i det samme ilede hen til en sekretær og greb en pistol, som han hastig spændte hanen på. — læg kassen fra dig, usling hviskedee han og nærmede sig langsomt, idethan ubønhørligt sigtede på sømanden. Denne stirrede på ham med et lynende blik. — de vil. altså begå et mord. — jeg -vil have hvad der tilkommer mig med Mette. — de vil altså lægge en forbrydelse til den de alt har begået. — mit livs hele interesse står på spil; begriber du så, at jeg må have disse breve. Han havde nærmet sig sømanden på fem skridts afstand. På engang rejste den tilsyneladende døde sig. med stive, stirrende øjne. Ansigtet var kalkende hvidt og ikke en mustek rørte sig. Han steg ud på gulvet og vaklede sagte og højtidelig ind imellem dem. Pludselig strakte han bydende sin højre hånd md mod Frits Gunther. Denne tabte pistolen af forfærdelse. — min gud, vender du atter tilbage til livet for at anklage mig, hviskedee han med bristende -stemme. Der kom intet svar. Den ligblege skikkelse sank atter sammen og -faldt om på gulvet. Georg Gilling var ligeledes faret tilbage og hans hænder foldede sig uvilkårlig i navnløs angst over det skete. Frits Gunther blev stående som tilintetgjort, » stirrende på liget. Der blev en frygtelig tanshed. — ten døde har tilkjendegivct sin mening, sagde endelig Georg Gilling i en højtidelig tone. Kom lad ham igen komme til hvile. Frits Gunther nikkede og tog fat ved benene med bortvendt ansigt. Georg Gilling betragtede kærligt disse træk, og lempelig lagde han hovedet til hvile på puden. — jeg sværger, hviskedee han bevæget og lagde hånden på den dødes pande, at jeg skal blive dig værdig. Ædel og højsindet vil jeg være, så du kan glæde dig i din himmel. Frits Gunther stod ved fodenden. Pludselig brast han i en krampagtig gråd, — nu står jeg altså fattig og ussel ved dette leje, hviskedee han. Enhver forhåbning er bristet som en sæbeboble. Fra rigdommens hjem må jeg vandre ud uden en eneste ven. Hans smærte var så dyb og betagende, at den varmtfølende Georg Gilling uvilkårlig blev bevæget. Pludselig lod en ide til at stride frem i han indre. — hør hvad jeg har overtænkt, sagde han i en godmodig tone. — å, jeg kan ikke vente mig nogen imødekommenhed fra deres side. — vi ville være brødre. — vi? — netop. — det kan ikke være deres mening. — jo går de ind derpå? — dem tilkommer jo det hele. — men vi dele... vi leve sammen som brødre. — er de virkelig så højmodig? — tro mig på mit ord. — jeg er næsten skamfuld. — lad fjendskabet fare, svarede Georg gilliug med inderlighed. — nuvel, jeg modtager med tak deres tilbud. Ak, jeg må næsten stamme mig. For et øjeblik siden stod jeg for dem med pistolen i hånden. Kan de tilgive? — her er min hånd. — tak Broder. — se sådan skal det være. Å det gør dog gvdt. Så fik jeg da en Broder, jeg har ønsket mig det lidt. — og jeg kan stole på at min stilling er betrygget fra nu af...? — såsandt der en gud og her ved min faders lig lover jeg altid at være dem en trofast Broder. Vi dele alt sammen. De har jo ingen skyld. At de ikke kunne sinde dem i min pludselige tilsynekomst, er noget jeg godt kan indse. Det er jo så her i verden, at pengene er en almagt; men nu ville vi glemme alt, hvad der er os imellem, og i morgen gå vi begge til en retskyndig for at få sagen ordnet. — skal han indvies i dette forhold? — det bliver nødvendig: man kan ellers ikke forklare ham det begrundede i, at et sådant forhold som dette indtræder imellem os. — ganske vist; men disse breve? — ingen får dem at se. — men den retskyndige får dog at vide sagens sammenhæng. — det er nødvendigt og det eneste betryggende for mig. Så snart vort forhold er ordnet ved en retskendelse, skal de aldrig mere høre tale om min stilling i denne sag. — og brevene...? — dem tilintetgør jeg. Der kom og gik et lyn i Frits Gunthers øjne. — de |
1893_Abildgaard_Fortidsminder | 2 | Emilie | 1,893 | Fortidsminder | Abildgård | Abildgaard | Fortidsminder | female | 1893_Abildgaard_Fortidsminder.pdf | Emilie | Abildgaard | A | dk | Fortidsminder | null | null | 1,893 | 167 | n | roman | C. Pedersens Boghandel | 6 | KB | Kan ikke finde oplysninger om forfatteren. Navnene var allerede noteret /N | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 176 | 1 | O | 0 | 0 | 0 | Fjeldmændene. En skizze fra Norge i 1812. Så langt, som jeg kan erindre tilbage, har jeg altid holdt meget af at høre eventyr og historier; den fornøjelse satte jeg over alt andet. Når mine forældre skiftede piger, varede det sjældent længe, inden jeg spurgte den nysankomne: » Kan du mange eventyr? « var svaret benægtende, listede jeg mig slukøret bort, men var det modsatte tilfældet, kunne jeg næppe oppebie aftenen, der skulle give mig en prøve på hendes færdighed. Dog var der ingen, der kunne tilfredsstille mig i den grad som min moder. Hvor ofte har jeg ikke — i vinteraftenens behagelige skumring, når skinnet af den røde ild fra kakkelovnen forenede sig med det lyse, dejlige måneskin, der klart og venligt skinnede ind gennem de store, høje vinduer i vor hyggelige dagligstue — hvor ofte har jeg da ikke lyttet til hendes søde stemme, når hun fortalte om alle de herligheder, lampens ånd fremviste for den unge Aladdin i hulens indre, om skønheden og dyret, og om feens himmelblå belte; men mest af alt elskede jeg virkelige begivenheder, som havde tildraget sig i gamle dage. Den periode, min moder betegnede således, var omtrent en snes år tilbage i tiden; lidt mere eller mindre, mig forekom dette tidsrum at have århundreders udstrækning. De personer og forholde, hun skildrede, blev ved hendes tydelige og nøjagtige fremstilling ligesom levende for mit blik, på samme tid som bevidstheden om, at alt var foregået længe før jeg havde set dagens lys, atter omgav det hele med et magisk slør og derved indvirkede stærkt på min letbevægelige fantasi. ---------------mange år er henrundne, siden den milde stemme er forstummet på denne jord, men hvad hun fortalte mig, har jeg bevaret i trofast erindring, og min tanke dvæler ofte med vemodig glæde ved disse minder. En tilfældig yttring har særlig fremkaldt en enkelt bestemt begivenhed for min sjæl, og det er denne begivenhed jeg vil forsøge, så vidt det står i min magt, at gengive med min moders egne ord. » Da året 1812 frembrød, var tilstanden i Norge meget sørgelig. Krigen med England, der havde varet siden det røveriske overfald på København 1807, var ødelæggende for al handel. mange velhavende familier mistede deres hele ejendom, når de engelske kapere tog deres skibe. Da landet dengang, endnu mindre end nu, kunne brødføde sig selv, var opbringelsen af de større eller mindre fartøjer, der forsøgte at hente korn fra Danmark, en stor ulykke, hvis følger strakte sig ikke alene til ejeren af fartøjet og indvånerne af den lille by, hvor skibet havde hjemme, men også til oplandet, hvor nøden til sidst blev så stor, at bønderne måtte blande deres brød med bark. Den gode kong Frederik den sjette sendte ufortrødent så meget korn, som han kunne, til sine nordmænd, og de fleste af de småskibe, som førte kornet, undgik heldig de engelske krydsere. Uden denne hjælp ville den halve befolkning være død af hunger. Så kom den usædvanlig strenge vinter og standsede al tilførsel. Nøden steg bestandig. Min gamle bedstemoder åbnede hver lørdag sit kornloft og delte troligen med sine husmænd og bjælkehuggere; det samme gjorde hendes sønner, af hvilke de to ældste vare skibsredere, og den yngste, onkel Peer, drev en stor bondehandel. Dette hæderlige eksempel efterfulgtes af flere af den gode by Arendals borgere, og således listede vinteren hen; men da købmændenes forråd stærkt formindskedes, måtte også uddelingen rette sig derefter. Bønderne, som kom ned fra landet med deres trælast, bragte kun lidt korn hjem til kone og børn. Mangelen steg med hver dag, og ved fastelavnstider fløj rygtet en dag,[som en løbeild, gennem byen og sagde: » Fjeldmændene drage i store skarer mod byen for med magt at tiltvinge sig korn, som de tro, at købmændene holde tilbage, for senere at tjene det dobbelte! « Rædsel greb alle hjerter, thi nednæs, frolands og råbygdelaugets bønder er frygtelige i deres vrede, endsige når hunger, fortvivlelse og mistro har bragt dem i raseri. Da bedstemoder hørte denne tidende, lod hun sine sønner kalde og sagde: » Når fjeldmændene komme, da gør ingen modstand, men opluk eders og mine kornlofter, at de kan se, vi har delt med dem til det yderste. Har nogen her i byen, hvilket jeg ikke tror, handlet anderledes og derved nedkaldt denne ulykke over os, da må gud tilgive ham. Gå med gud, mine sønner, og gør eders pligt. « De to ældste bukkede ærbødig for den høje, alvorlige moder og gik stille ud af døren, men onkel Peer sagde: » Vær ikke bange, kære moder! Fjeldmændene gøre mig ingen fortræd, de holde af mig, som om jeg var deres egen Broder. « Uden at afvente hendes svar fulgte han sine brødre, og bedstemoder satte sig rolig ved vinduet for at oppebie, hvad der ville komme. Det varede ikke længe, inden en dump larm hørtes, og snart lød et forfærdeligt brøl. Så langt, som øjet kunne nå, vare langbryggerne opfyldte af de rasende bønder, der dannede en tæt masse. De høje, sorte hatte bølgede frem og tilbage, lig et oprørt hav, og de hvide vadmelstrøjer kom kun nu og da til syne, idet en blinkende tollekniv, en blank økse eller en vældig knippel blev svunget over deres hoveder. Alt, som de drog frem, flygtede de ængstede købmænd og søgte skjul i kældere og hvor det var tænkeligt at undgå deres forfølgere, der imidlertid ikke lode noget loft ugjennemsøgt, og hvor de fandt lidt korn, toge de det med i deres store sække, uden at spørge om forlov. Således væltede menneskestrømmen frem, indtil den standsede udenfor bedstemoders store hus. Enkelte skrig forkyndte, at fjeldmændene gave deres raseri luft ved at gjennemprygle de ulykkelige købmænd, hvis skjul tilfældigvis var blevet opdaget. Fra vinduet så bedstemoder sine to ældste sønner gå midt ind i den brølende skare, som de forsøgte at tale tilrette med venlige ord, idet de pegede på søbodens åbne døre, der førte op til kornlofterne. Forgæves var deres høflige, milde og forsonende tale; stedse tættere blev brødrene indesluttede af de hvide vadmelstrøjer, der snart trængte sig imellem dem og skilte dem ad. Råbet » Vi vil have korn, korn! « lød fra alle sider. Knive og knipler svingedes truende og blindt over de sorte hatte; på engang trufne, styrtede brødrene omkuld blandt den fremog tilbagebølgende mængde, der pludselig blev stille ved synet af de mænds blodige ansigter, som de i grunden holdt meget af, fordi de til enhver tid havde vist sig som fjeldmandens ven. Da bedstemoder så sine sønner falde, rejste hun sig fra vinduet, og med forbittrelsens rødme på sin pande, og de store, mørkebrune øjne lynende af harme, gik hun hurtigt ned af trapperne, fast bestemt på at dele skæbne med sine børn, som hun troede dræbte. Men inden hun nåde gadedøren, blev denne reven op med et vældigt brag; det var matroser fra hendes skibe, som lå tilankers og indefrosne lige uden for hendes vinduer, der havde trængt sig igennem de skamfuldt tilbagevigende bønder og nu kom bærende med hendes sønner, idet de tilråbte hende: » Vær ikke bange, de komme snart til sig selv. « hurtig åbnede hun døren til sit eget værelse; hvid som marmor, men med faste og rolige skridt gik hun foran og slog de svære Gardiner til side fra den store topseng, hvorpå, efter et vink af hende, de bevidstløse og blodige sønner blev lagte. Med en dronnings majestæt og en spartanerindes sjælsstyrke vendte bedstemoder sig til de sagte bortgående søfolk og spurgte: » Hvor er min yngste søn? Har nogen set ham, er han endnu i live? « Der blev svaret: » Han er i god behold og sidder i sit eget hus, omringet af de anseligeste og besindigste fjeldmænd, som vel har fulgt de øvrige, men ikke deltaget i voldsomhederne. « Da smeltede isskorpen i bedstemoders strenge åsyn, en tåre glimrede i det store, mørke øje; hun tilvinkede stille de bortgående sin tak, og vendte sig med et inderligt » Gud være takket! « Mod sengen for at yde sine børn den nødvendige hjælp. Imidlertid sad onkel Peer rolig i sin stue og samtalede med de anseligste bønder, som matroserne havde sagt. Han vidste intet om brødrenes skæbne, da en tjenestepige højt jamrende styrtede ind og råbte, at de begge vare dræbte. Ved denne [usalige falske tidende for han op som en såret løve. Med gnistrende øjne rev han sin kjole af og styrtede ud blandt mængden med det høje råb: » Har i slået mine brødre ihjel, kan i også tage mit liv, men først skal i føle mine næver. « med frådende mund, i sandt berserkerraseri, slog han vældige slag til højre og venstre. I begyndelsen vege fjeldmændene forundrede tilbage, idet de skrege: » Gå af vejen, dig ville vi intet, dig holde vi alle af « — men, da de mærkede, at han var døv for deres tilråb, kom deres ville blod på ny i kog; de brølede alle som en: » Vil du endelig have bank, så skal du få. « Frygtelige slag regnede nu ned over ham, og de standsede ikke, før han lå som død for deres fødder i sneen, der var rød af hans blod. Da gik der pludselig en gysen gennem den ville skare; det var, som om den vågnede af en rus, de hævede arme sank ned, de forbitrede skrig forstummede. Vreden og raseriet forvandledes til gru og forfærdelse, skamfulde, med sænkede hoveder og skulende blikke, trak fjeldmændene sig tilbage fra det bevidstløse offer for deres voldsomhed, idet de nu frivilligt åbnede deres rækker for de tililende matroser, som hidtil forgæves havde søgt at gennembryde hoben. Da de raske søfolk løftede onkel Peer op, gik der en dump mumlen gennem fjeldmændenes rækker; endelig hørtes tydelig ordene: » Ikke til hans moder, ikke til hans moder! « Han blev da bragt ind i sin egen bolig, hvor en tilkaldt læge straks tog ham under behandling, og først efter mange gentagne og forgæves anstrengelser lykkedes det denne at bringe ham til bevidsthed — men aldrig forvandt han følgerne af denne dags mishandling. Imidlertid ventede bønderne i tavshed hele den lange tid, indtil de hørte, han var i live; da vågnede al deres gamle kærlighed til ham, og deres glæde gav sig luft i et halvhøjt hurra; stille trak de sig nu tilbage, alle voldsomheder vare standsede, og de droge fredelig gennem stranden og blødekær til munkehusene, hvor deres heste og langslæder stod. — da aftenens skygger lagde sig over den ængstede by, var der ikke en eneste af de hvide vadmelstrøjer at se, og kun en svag bjældeklang i det fjærne forkyndte, at de vare på tilbagevejen til deres hjembygder. således endte denne sørgelige begivenhed, der efterlod et så stærkt indtryk, at mødrene endnu mange, mange år efter sagde som trudsel til deres uartige børn: » Er du ikke artig, så kommer fjeldmanden og tage er dig «, en trudsel, der aldrig undlod at frembringe den tilsigtede virkning. lille Ingeborg. Det var i 1812. Marts måned var forløben, og sneen var næsten forsvunden. Skjøndt store isstykker endnu dreve omkring i fjorden, var det dog lykkedes nogle små jagter fra Jylland, lastede med kornvarer, at slippe ind til Arendal. Borgernes mod hævede sig ved denne tilførsel, der afhjalp deres egen og oplandets nød for øjeblikket, og lod dem se fremtiden i lysere farver. Af de få orlogsskibe, kong Frederik havde tilbage, havde han sendt fregatten » Najaden « og briggerne Låland, Samsø og Kiel op til Norge for at beskytte handelsskibene mod de engelske kapere og krigsskibe, som allerede havde vist sig i Nordsøen. De små batterier langs de sydlige kyster bleve satte i brugbar stand, for om muligt at forhindre englænderne fra at gå i land og afbrænde byerne, en voldsgjerning, hvormed de ofte havde truet. Det vestlige indløb til Arendal havde tre sådanne batterier, og disse vare, tilligemed byens to batterier, forsynede med officerer ( månedslieutenanter ) og folk til kanonernes betjening. Dengang var der ikke bygget de store fyrtårne, som nu fra torungernes farlige skær vejlede sømanden, når han i nattens mørke søger at nå Arendals sikre red. Også det østlige indløb har farlige grunde, så man antog det næsten for en umulighed, at de engelske orlogsskibe turde vove at gå ind. Men for at være fattet på alt havde man dog i de fleste familier nedpakket det værdifuldeste af guld, sølv og linned, for at skaffe det til side, om fornødent gjordes. Min bedstemoder ejede en gård oppe ved nidelven, hvor hun hvert år tilbragte sommeren, men dette år flyttede hun allerede derop i begyndelsen af April måned, tilligemed tante Helene og mig. Fra byen førte dengang ingen kørevej til den gamle gård, der lå skjult dybt inde i den tætte skov; derfor roede vi altid op ad elven, fra hvis bredder en ganske god vej gennem mange krumninger snoede sig op til den hyggelige sommerbolig. Træerne vare endnu uden løv og luften var kold, men snart brændte i alle kakkelovne en munter ild, der i tusmørket klart oplyste malerierne af alle de oldenborgske konger og dronninger, som prydede væggene i storstuen, og meddelte de alvorlige ansigter et skuffende liv. Det var, som om alle de fyrstelige herrer og fruer forundrede sig over, at deres ensomhed blev afbrudt, inden gøgen havde forkyndt vårens komme. Såsnart tante Helene havde bragt huset i orden, undersøgte hun stolpeboden og mælkekammeret, hønsehuset og de øvrige udhusbygninger, hvor hun efter fortjeneste uddelte Ros og dadel. Derpå tog hun mig med sig ned til møllen og savværket, en spadseretur, som altid blev lang, thi vi besøgte tillige gårdens husmænd, hvis koner aldrig kunne blive færdige med at fortælle tante om vinterens nød og genvordigheder. Så gik vi langs med elvens bredder, hvor økseslagene klang muntert fra huggepladsen. Der var tømmer i overflod, og arbejdet gik rask fra hånden, uagtet næsten alle huggerne vare ældre mænd, da de unge folk for længst vare indkaldte for at » tjene kongen «. Tante var meget afholdt. Når vi kom og satte os på en fjeldkant, hilsedes vi fra alle sider af venlige ansigter. Arbejdet syntes da at gå hurtigere fra hånden, og hver enkelt satte sin stolthed i, at hun skulle se, hvor let han endnu forstod at føre sin økse. Iblandt alle de små røde huse, som i malerisk uregelmæssighed ligge langs med nidelvens bredder, var der et, som vi næsten aldrig undlode at besøge. Det beboedes af en gammel kone, Ingeborg veding, og hendes eneste barn, almindelig kaldet » lille Ingeborg «. Den gamle havde i mange år været enke; hendes mand var forlist på Skagen, og fartøjet var gået tabt, hvorved hun mistede sin hele ejendom. Da denne tunge skæbne rammede Ingeborg veding, blev hun fortvivlet; men snart blev barnet hendes bedste trøst, og for det arbejdede hun dag og nat. Det var utroligt, hvormange alen lærred hun kunne væve om dagen, og da hun havde arbejde uok, lykkedes det snart hende ved flid igen at fremkalde lidt velstand i det lille hus. » Lille Ingeborg «, som var sin moders stolthed og glæde, var imidlertid vokset op og var bleven ligeså smuk og flink, som hun var god og from. Hun vidste ikke selv, hvor sød hun var, og bemærkede ikke i sin beskedenhed, at hun ved alle lejligheder bar prisen for alle sine legesøstre. De unge fiskere og søfolk, ja endog mangen » Gårdgut «, bestræbte sig for at behage hende, men » lille Ingeborg « havde kun øje og tanke for en, og det var en ung sømand, Ole Hansen. Han var fattig, ligesom hun, men de vare opvoksede sammen, og det var ikke længe efter at » lille Ingeborg « var bleven konfirmeret, at de aftalte at dele alle livets tilskikkelser med hinanden. I to år havde de nu været forlovede. Vel havde Ingeborg veding hellere set sin datter som gårdmandskone, men da hun ikke kunne tåle at se hende græde, lod hun sig ved juletid bevæge til at give sit minde til, at de måtte få bryllup, når foråret kom. Stolt og lykkelig gik Ole Hansen til øistad præstegård for at begjere tillysning af den gamle ærværdige Provst Schmidt, og Ingeborg veding gjorde store forberedelser til sit eneste barns bryllup. De unge skulle bo hos hende, thi Ole var atter udskreven til orlogs og kunne vente at blive kaldet til frederiksværn, såsnart isen var borte. Med en påfaldende uro og ængstelse higede de unge efter bryllupsdagen, men allerede inden tillysningen var endt, måtte Ole afsted. Stor var hans og » lille Ingeborg « s fortvivlelse, hvortil der var en årsag, som de endnu ikke havde vovet at betro nogen, men herved var intet at gøre. De satte derfor deres håb til, at han muligen kunne få tilladelse til at gå i land for at blive viet, når » Najaden «, som han skulle ombord på, kom ind på Arendals red for at indtage vandforråd. Et sådant håb kunne kun opstå i deres uerfarne hjerter, thi alle andre vidste godt, at en sådan tilladelse er en umulighed i krigstid. Således var forholdet i det lille hus, da tante og jeg på vor spadseretur langs med elven gik henimod indgangsdøren. Når vi ellers nærmede os Ingeborg vedings nette og venlige bolig, plejede vi allerede i afstand at høre hendes raske slag i væven og » Lille Ingeborg « s muntre sang ved hendes rok. Den dag hørtes ikke en lyd, og vi så med forundring på hinanden. Jeg kom tilfældigvis til at titte ind af det åbne vindue, stuen var ligeså ordentlig og net som sædvanlig. » Lille Ingeborg « sad foran sin rok, men hjulet stod stille, tunge tårer rullede langsomt ned over de blege kinder, og de ellers så flittige hænder havde givet slip på tråden og lå nu foldede i skødet. Den gamle moder sad i sin store lænestol ved det åbne vindue, og foran hende på bordet lå den gamle huspostil med de store messingspænder. Hurtigt gik vi ind gennem den lille forstue og stod foran moder og datter, inden de endnu havde hørt vore skridt. Forfærdet for » Lille Ingeborg « op og gjorde mine til at flygte, idet en brændende rødme for over hendes ansigt; men tante greb hendes arm og sagde i en alvorlig og næsten streng tone: » Bliv her. Hvad skal dette betyde? Er det utålmodighed over at brylluppet er opsat, da er det en skam, at i ikke bedre kunne bære en smule modgang. « » En smule modgang, en smule modgang, « Jamrede gamle Ingeborg. » Nej, frue! det er ikke en smule modgang, der har ramt os, thi her gælder det skændsel og vanære. Kommer » Najaden « ikke så nær, at Ole kan få lov til at gå i land for at blive viet til Ingeborg, bliver hun til spot for hele bygden, mine grå hår gå med skam i graven, og hvad skal jeg svare min Poul, når han for Vorherre fordrer mig til regnskab for sin datter? Hvorledes skal det gå, når vor ulykke rygtes blandt vore naboer? O, mit barn, mit barn! aldrig havde jeg tænkt at opleve sådan en sorg! « Den heftige gamle kone slog sig for brystet under idelig jamren. Tante afbrød hende og sagde i en alvorlig tone: » Ti stille, Ingeborg veding. Det er ingen kristelig måde at bære sin sorg på. I giver eders datter et slet eksempel på utålmodighed istedenfor at være hende en støtte og trøst, som det sømmer sig en god moder. Bed til gud, som endnu kan lede alt til det bedste. Jeg giver jer mit løfte på, at såsnart » Najaden « kommer ind i fjorden, eller chefen, kaptajn Holm, kommer i land, skal frøken M... og jeg ro til byen og fortælle haM sagen. Er det da muligt, vil han vidst forbarme sig over eder, og alt kan endnu blive godt. « Det varede længe, inden det lykkedes os at berolige dem nogenlunde, og da vi endelig gik, sagde tante, at hun håbede ved sit næste besøg at finde både væven og rokken i gang, thi lediggang var en rod til alt ondt. På hjemvejen talte vi meget om den større eller mindre sandsynlighed for, at » Najaden « kom ind til Arendal. Begge vare vi enige i, at hvis vi kunne trætte kaptajn Holm, måtte der ikke spares hverken overtalelser eller bønner for at erholde landlov for Ole Hansen, uagtet vi ingenlunde vare blinde for, at det kunne være vanskeligt nok for chefen at opfylde denne bøn. maj måned var forbi, og vi vare allerede et godt stykke inde i juni; kanonbåde og mindre orlogsskibe havde jævnlig søgt havn i Arendal — kun » Najaden « kom ikke. Den krydsede stadigt i Nordsøen og langs med de sydlige kyster. Så ofte den prajede en lodsbåd fra mærdø, sendte Ole et kærligt og trohjærtigt brev til sin Ingeborg, for at opretholde hendes mod. Endelig skrev han, at de i længere tid havde været jaget af en betydelig overmagt af engelske krigsskibe, men at de med det første ventede at gå til Ankers ved borøen, fordi kaptajnen skulle til Arendal for at erkyndige sig, om der var indløbet nogen ny ordre til ham enten med posten eller med de nylig ankomne kanonbåde — da kunne der måske blive lejlighed for Ole til at gå i land, hvis nogen ville forsøge at udvirke permission for ham. Gamle Ingeborg veding kom op til gården med dette brev, for at bringe os vort løfte i erindring, og tante så vel som jeg lovede straks at tage ned til byen, så snart vi fik pålidelig underretning om, at kaptajn Holm var at træffe der. Under denne forventning gled dagene umærkelig hen. Sommerens skønhed var udbredt over mark og skov, hvor måltrosten sang, og linden duftede. Overalt begyndte forberedelserne til at fejre den kære st. Hanstid. Alle huse, fattige og rige, små og store, blev pudsede og pyntede fra øverst til nederst; hvor man kom hen, så man kun glade ansigter — alene hos Ingeborg veding var der stille. Naboerne vare begyndte at komme under vejr med, hvorfor » Lille Ingeborg « s sang var forstummet, og hvorfor hun selv aldrig lod sig se mere, men både hun og hendes moder vare så agtede og elskede, at ingen sårede den gamle med den svageste hentydning, når de tilfældigvis mødte hende. St. Hansaften kom. Hjemme hos bedstemoder havde alt et festligt udseende, og i alle værelser duftede lilliekonvaller og nysudsprungen birkeløv. Tante Helene sad efter middagsbordet og talte om den lystighed, der om aftenen var foranstaltet for gårdens folk, husmændene og bjælkehuggerne nede fra elven. Når tjæretønderne til st. Hansilden blev antændte, skulle mølleren stå i spidsen for lystigheden og se alle til gode, men tillige våge over, at ingen usømmelighed eller uorden fandt sted. Her blev tante afbrudt ved en beskeden banken på døren. Jeg rejste mig hurtigt for at se, hvem der på denne tid forstyrrede os. Det var Ingeborg veding. Så snart hun så tante, råbte hun: » Han er kommen, han er i byen! « den stakkels gamle kunne ikke få et ord mere frem for gråd, men vi fattede straks, at det var » Najadernes chef, hun mente. » Hør Ingeborg, nu er det ikke i id at græde, « Sagde tante. » Gå ned og sig til Maren, at hun skal gå til elven og gøre båden færdig, så komme vi straks. Hun kan tage Knud med til hjælp, thi strømmen er strid i denne tid. I derimod skal gå hjem til eders datter og forberede hende på, at den dag i morgen måske bliver hendes bryllupsdag, hvis det således er guds villie. « Ingeborg forsvandt, og vi gik ind til bedstemoder for at underrette hende om vort forehavende. Inden en halv time sad vi i båden, vel udrustede med rejsetøj mod den kølige aftenluft; snart gled vi forbi huggepladsen, hvor arbejderne standsede for at hilse os, og forbi Ingeborg vedings lille hus, hvorfra så mange varme bønner og ængstelige tanker fulgte os. Igennem det åbne vindue flagrede et hvidt tørklæde, og imellem grenene af den store geranium troede vi at skimte » Lille Ingeborg « s bedrøvede ansigt. Bevidstheden om, hvor meget der var afhængigt af vor rejses udfald, gjorde os tavse. Tante styrede med fast og sikker hånd over de mange farlige grunde. Den lille båd gled rask afsted, og selv strømmen gjorde os den dag ingen vanskeligheder; efter et par timers forløb nåde vi i taushed byen. Her hørte vi, at kaptajn Holm allerede var taget bort, men at det endnu kunne være muligt at indhente ham, da han havde lovet at spise til aften på onkels landsted nede på tromøen, som han skulle passere på tilbagevejen til borø, hvor » Najaden « lå for Anker. Øjeblikkelig spurgte tante Knud og Maren: » Kan i holde ud at ro derned? « de svarede begge ja, båden stødte atter fra land, og nu gik det med forøget fart ned igennem tromøsund. Vi gled forbi en mængde skibe, som lå for Anker udenfor byens batterier, deriblandt flere små kapere og syv kanonbåde, hvorfra dannebrog vajede i den lette aftenvind. Endelig var målet nået. Vi stod på den lille landingsbro og ilede op ad terrasserne, der førte lige til fluset. Her var stort herreselskab. Tante lod sin Broder kalde ud. » Skaf os hurtigt «, sagde hun til ham, » Kaptajn Holm i tale, men inde i det lille hjørneværelse, og sørg for, at vi ikke blive forstyrrede. « onkel, der straks begreb vort ærinde, hvorom vi tidligere flere gange havde talt med ham, åbnede døren til det lille værelse, der endnu var tomt, og fjernede sig hurtigt med en bekymret hovedrysten. Snart efter åbnedes døren, og kaptajn Holm trådte ind. Hans alvorlige, i den senere tid næsten mørke mine forsvandt ved synet af to damer, som han oftere havde været i selskab med; han førte os begge til sofaen og spurgte artigt, hvormed han kunne være os til tjeneste? Vi gjorde ikke mange omsvøb, men bad ligefrem om nogle timers permission for Ole, for at han næste dag kunne blive viet til sin Ingeborg. Svaret var bestemt afslående, thi engelske orlogsskibe krydsede udenfor, og » Najaden « Kunne vente, at det kom til slag, og da kunne ikke en eneste mand undværes. » O, hr. Kaptajn, « Sagde tante, » forbarm dem over de to unge mennesker! Hør deres historie! Måske der dog kan gøres en undtagelse. « derpå fortalte hun alt, skildrede den gamle moders sjæleangst over den truende vanære og de to unges inderlige sorg. Da hun havde endt sin simple, men varme fremstilling, for kaptajn Holm med hånden hen over øjnene; han rejste sig og sagde: » Jeg vil i det mindste kunne forsvare for gud, at jeg giver efter. Klokken 2 i nat er jeg ombord, og da skal Ole Hansen straks gå fra borde, men i morgen aften, inden det bliver mørkt, må han igen være på sin post. « vi mere løb end gik ned til vor båd, hvor Maren og Knud ventede os. Inden vi endnu havde sagt et ord, havde de i vore ansigter læst den gode tidende, vi medbragte. Højt jublende toge de atter fat på årerne og roede med fordoblet kraft hjemad, medens det ene st. Hansblus tændtes efter det andet. Den følgende dag havde Ingeborg vedings hus et festligt udseende. Udenfor døren vajede et gammelt dannebrogsflag; gulvet i stuen var bestrøet med hvidt sand og frisk plukkede granknopper; bag kakkelovnen stod store kviste med ungt birkeløv, og på den høje dragkiste var den store kinesiske syltekrukke fyldt med duftende sirener. Ingeborg veding bar atter hovedet højt, som fordum. Det var, som om de sidste måneders sorg var udslettet af hendes erindring. Tidligt om morgenen var Ole ankommen. Tante havde sendt bud til øjestad efter provsten, og klokken 11 om formiddagen stod den ærværdige Herrens tjener med sin alterbog i hånden i den lille stue, for i tantes, min og gamle Halvors nærværelse at fuldbyrde vielsen. Det var et rørende syn at se dette unge brudepar, der efter så mange overstandne vanskeligheder endelig skulle forenes for straks at adskilles — måske for stedse. Efter en kort, men gribende tale, fuld af kærlighed og trøst, modtog provsten det hellige løfte og nedkaldte himlens velsignelse over deres fremtid, hvis det forundtes dem at leve sammen; men havde gud i sin visdom bestemt det anderledes, da bad han om kraft for Ole til at opfylde sin pligt mod land og konge og om tålmod for Ingeborg, indtil den store gjensynstime slår, hvorefter der ingen adskillelse findes. Den hellige handling var til ende. Ingeborg var så bevæget, at hun næppe kunne holde sig oprejst. Da tog Ole hende i sine stærke arme og lagde hende sagte ned på den store seng, som stod i det ene hjørne af stuen. Den unge brudgom var så stolt en sømand, som nogensinde havde sat sin fod ombord i et orlogsskib. Han satte sig på sængen hos sin blege og smukke brud, og aldrig forglemmer jeg det udtryk af inderlig glæde og dyb sorg, der afmalede sig i disse unge ansigter. — udenfor døren sagde vi farvel til Ingeborg veding, og da vi havde set provsten vel oppe i karriolen, ilede tante og jeg hurtigt imod hjemmet. -----------i de første dage af juli var der rygter nok i omløb om antallet af de engelske orlogsskibe, som vare på jagt efter » Najaden «, der nu havde forenet sig med Låland, Samsø og Kiel, som hidtil havde krydset særskilte. Ingeborg havde modtaget to breve fra Ole, hvilke havde trøstet hende lidt efter den sørgelige afsked på deres bryllupsdag. Den 5te juli om aftenen kom de syv kanonbåde ind på Arendals red for at forsynes med vand, derpå skulle de gå ned af tromøsund og forene sig med » Najaden « Og briggerne omtrent ved jomfruland. Den 6te juli lå de endnu rolig for Anker, da de første kanonskud hørtes; disse tiltog, og snart kom fiskere og lodser sejlende og meldte, at » Najaden « Sloges med en stor overmagt ved lyngøer. En lodsbåd medbragte ordre til kanonbådene om øjeblikkelig at ile den til hjælp. på toldboden stod byens borgere og lyttede til den frygtelige kanonade, idet de harmfuldt så på kanonbådenes langsomme bevægelser. Endelig blev ankerne lettede, og de kom under sejl, men vinden var svag, så de måtte tage årerne tilhjælp, og de glede nu sagte ned igennem tromøsund. Ved borøen bleve de efter sigende opholdte, og da de omsider nåde lyngøer, var slaget torbi. Det var lykkedes den kække kaptajn Holm at frelse briggerne og forjage de engelske orlogsskibe diktator og calypso, men bedækket med hæder og utallige heltes lig, var » Najaden « gået under. Ole Hansen var en af de første, som faldt for de engelske kugler, og da efterretningen herom nåde lille Ingeborg, faldt hendes hede tårer som en regn over hendes faderløse søns ansigt. Budskabet om » Najadernes undergang fremkaldte almindelig sorg i Norge og Danmark. Ingemanns og Blichers sange have foreviget denne begivenhed, og mange år efter rejstes en simpel sten her til de faldnes ære. Den bærer endnu vidnesbyrd om den stolthed og ærbødighed, hvormed mindet deroppe bevares om heltekampen ved lyngøer. en ungdomserindring. Det var en smuk dag imod slutningen af vinteren, at min moder bragte mig et brev fra min grandtante Helene. Brevet indeholdt en anmodning om at komme og tilbringe nogen tid hos hende. Hun havde sendt sin gartner, Halvor, for at følge mig lige til den ensomme 0, hvor hendes landejendom var beliggende; thi elven, som var tillagt med is, kunne ikke befares med vogn på den første strækning nærmest ved øen, hvorfor jeg sædvanligvis foretog denne lille tur til fods, når jeg kun havde en pålidelig ledsager. Jeg var straks færdig til at tage afsted, men inden jeg erholdt mine forældres tilladelse, blev Halvor atter og atter på det nøjagtigste udspurgt om isens tilstand oppe i elven, og om man med s ikkerhed kunne vove sig ud på den. Halvor forsikrede, at isen i dag var fuldkommen stærk og sikker, men at han ikke ville indestå for den i morgen, da det nu ikke frøs meget om nætterne, og solen om dagen allerede havde betydelig kraft. Endelig blev det afgjort, at jeg skulle være parat til at følge med Halvor, når han havde besørget sine ærinder i byen. Hvormeget jeg end bad ham om at skynde sig, måtte jeg dog vente temmelig længe, inden han kom for at afhente mig. Så snart jeg fra vinduet fik øje på ham, sagde jeg hurtig farvel til mine forældre og søskende og ilede ned at møde ham, for at hans snakkesalighed ikke skulle foranledige et nyt ophold. Vi gik rask igennem den lille bys snebelagte gader; de venner og bekendte, som jeg mødte, eller som jeg hilsede ved vinduerne, smilede og nikkede to gange ved synet af min ledsager Halvors for alle velbekendte personlighed; han var som et skildt, der tydeligt bekendtgjorde, hvorhen jeg styrede mine fjed. Solen stod allerede temmelig lavt, da vi nåde malmbryggen, hvorfra vor vandring på isen skulle tage sin begyndelse. Her bad Halvor, at jeg ville gå i forvejen, da han hos den nærmeste købmand skulle afhente en Tine, der indeholdt hans indkøb i byen. Derimod var intet at indvende, og det varede heller ikke meget længe, inden han atter havde indhentet mig, og nu var der et solskin over hans ansigt, som tydeligt sagde mig, at han havde grebet lejligheden til at få endnu en hjertestyrkning, inden han forlod byen. Vejen til strømmen, hvor elven forener sig med det salte vand, var snart tilbagelagt; men her måtte vi gå i land, thi den stærke hvirvel og strømning på dette sted forhindrer i almindelighed vandet fra at fryse til, så vejen på en lille strækning løb langs med den højre elvbred, indtil den igen førte ud på den sikre is. Synet af strømmen fremkaldte ret Halvors veltalenhed. Han takkede gud, fordi nøkken ikke havde fået noget offer forrige efterår, uagtet vi havde haft den store oversvømmelse, da elven steg så højt og anrettede så megen ødelæggelse — dog kunne det gerne ske endnu, thi nøkken var ikke at spøge med, når den tid kom, at isen gik op og drev til havs. Under denne passiar var solen dalet bag de vestlige graner, himlen blev dybere blå, og snart glimrede stjernerne over vore hoveder og belyste vor vej, der allerede længe havde været mindre behagelig; hist og her var store huller i isen, der ofte tvang os til at gå tilbage; samme forsigtighed måtte iagttages, når vi stødte på de små vandpytter, som her og de |
1884_Kielland_Fortuna | 160 | Alexander | 1,884 | Fortuna | Kielland | Kielland | Fortuna | male | 1884_Kielland_Fortuna.pdf | Alexander L. | Kielland | null | no | Fortuna | Roman | null | 1,884 | 317 | n | roman | Gyldendal | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 6 | 318 | 397 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Abraham Løvdahl var bleven student. Nitten år, vakker, sund og munter; velklædt og vel forsynet med penge — sprang livet op for ham som dørene til en balsal, og han stormede ind med store øjne. Der lå dengang endnu over studenter^ livet det sidste, svindende skær fra en skøn og ubekymret tid; der kunne endnu tales om » Idealerne « uden at alle lo; og når formanden med sin klare stemme — det smukke, blonde hoved kastet tilbage — lod det suse gennem salen med fagre ord, da følte de unge ligesom mægtige vingeslag hen over sig, det svulmede • i brystet og letnede i hele kroppen, som om en kunne flyve med. Abraham Løvdahl havde også kendt vingerne vokse; den pludselige overgang fra det grå skoleliv i tvang og ensformighed til 6 denne gyldne frihed blandt lutter fremmede — det beruste ham som vin. Al den glans, hvori studenterlivet fra det fjerne havde lyst for ham under mødige skoletimer, den var nu dalet ned over hans eget liv, og han sansede ikke den jord, han trådte på, men svævede med en ven i hver arm højt oppe i lys af fagre ord og begejstrede rørelser. Indtil han blev plukket. Thi der sad både oppe i samfundet og i restaurationerne — altid på bestemte faste pladse en flok begavede mennesker, der levede af at plukke ungdommen — ikke for penge, men for de skinnende fjær, som voxte på de beste blandt dem. Det var overlegne ånder, der kendte alt og havde gennemgået det meste; der var ikke den ting i himmelen eller på jorden, som de ikke havde omsat i en vittighed; ’og da Abraham et Års tid havde nydt den ære at have sin faste, bestemte plads blandt dem, var også han i stand til at le af alt, selvsikker, interesseløs, blaseret, plukket. Han gik da over i selskabslivet, gjorde megen lykke og blev snart forlovet med en datter af assessor Meinhardt. Det kom ganske naturligt, fordi Fru Meinhardt ville det; og Abraham var over al måde lykkelig. Hans kæreste var vist også lykkelig; men Clara var svag; det var mod slutten af vinteren, at de blev forlovede; og hun var så uddanset, at hun næsten ikke hang sammen. Clara Meinhardt var skønheden i huset; de tre andre søstre vare også vakre; men Clara — det var skønheden, det sagde mamma også. * Abraham Løvdahl var det beste forhåndenværende parti, skønt han jo var svært ung; men Fru Meinhardt syntes, det var sødt, når herrerne giftede sig unge, senere blev de ved gud så sjaskede. Medicin var derfor ikke noget fag for- ham; det tog altformegen tid. Men Abraham var begyndt; og det havde altid været hans tanke at vælge den videnskab, i hvilken hans fader havde erhvervet sig så stort et navn, — ja Abraham drømte endog om at fortsætte faderens værk og hellige sig øjensygdommene som specialitet. Professor Løvdahl havde også altid ment, det var selvsagt, at hans søn ville blive læge. Men hvad hjalp det alt sammen, når Fru Meinhardt ikke ville det. Abraham kæmpede først halvt i spøg siden for fuldt alvor med hele det meinhardtske hus; men han tabte og overgav sig, da Clara en dag opløst i gråd sagde, at nu forstod hun: han ville hidføre et brud ved sin halsstarrighed. det kunne han ikke tåle, og så blev det til Jus. Professoren var villigere til at samtykke i denne forandring end man kunne ventet. Men det var ham i grunden ikke imod, at sønnen fik en juridisk uddannelse nu, da han selv gennem den nye fabrik mere følte sig trukken fra videnskaben over i det praktiske liv. Men for Abraham selv blev forandringen af studium en indledning og en opøvelse i at bøje sin vilje og være lykkelig alligevel. Thi Clara belønnede ham, og Fru Meinhardt tilgav ham. det vigtigste var jo at leve lykkelig blandt tilfredse omgivelser; han opgav en kær livsplan, — det var* et offer; men det ville han få løn for; det var ikke noget princip, han opgav; isåfald skulle han aldrig givet efter — aldrig 1 hjemme i det store hus hos faderen var livet gledet så fredeligt og stille, netop således som Abraham kunne lige det; stærke sindsbevægelser. kunne han blot mindes fra. Moderens tid. Han kunne godt huske hende træk for træk og især de underlige dybe øjne; men sammen med disse erindringer blandede sig mindet om de mange pinlige øjeblikke, når han syndefuld havde stået foran disse uundgåelige øjne, der altid forlangte det samme af ham: vær sand og oprigtig. Der var meget i ham, som svarede på dette; men livet havde ikke givet ham nogen anledning til fuldt ud at slå et slag for sin sande overbevisning; og mange fortrædelige småting havde gjort, at det næsten var ham * pinligt at tænke på denne moder, som han dog havde elsket så højt og mistet så tidligt. Io hans ungdomsblod optog mange nye tanker og ideer, som slet ikke vare præsentable i den meinhardtske salon — knapt nok hos professor Løvdahl; hans religiøse og politiske anskuelser forandrede sig hurtigt; thi der lå i ham en stærk trang til kritik og opposition. Man han var så fatalt stillet; hvor skulle han hen med alt det, som gærede i ham? — blandt de mennesker, han satte pris på at elskes af, ville det bare vække unyttig ufred og misforståelser; hvorfor forspilde, hvad der var ham * kært til ingen verdens nytte?.så blev han en af de mest yderliggående blandt kammeraterne, og hans ville paradokser glimtede gennem tobaksrøgen, når vennerne sad sammen og drak hinanden op til veltalenhed og store fremtidssyner. Abraham ' Løvdahl fuldførte sin juridiske eksamen på kort tid — trukket fremover af længsel efter at besidde den elskede, og stukket bagfra af Fru Meinhardts lysegrå øjne. Efter et kort ophold hjemme — han var så utålmodig, at han ikke fik tid til nogen udenlandsrejse — holdt han bryllup i Kristiania med frøken Clara Meinhardt. de nygifte kom hellerikke til at gøre nogen udenlandsrejse; thi Fru Meinhardt fandt, at det var hyggeligere at anvende alle de penge til et sommerophold på landet for hele familien; de unge skulle få bo særskilt på en bondegård tæt ved, så var de ved gud ligeså ugenert som i Schweitz. Men Abraham gik og var utålmodig efter at komme hjem til sig selv; både for at blive af med alle meinhardterne og for at vise sin lille kone, hvor smukt alting stod beredt i deres egne Stuer. De skulle bo ovenpå i professor Løvdahls store vidtløftige hus; de høje gammeldagse værelser i statelig svite var den sommeraften, det unge par kom hjem, fulde af blomster, men halvmørke i det sidste røde lys fra aftensolen. Anden etage af det store hus løftede sig så højt, at man havde udsigt vver de lavere huse ved stranden; og fjorden lå spejlblank og bar de små øer og glatte Holmer, medens landet gled udover lavere og lavere i en synkende linie ned mod horizonten, som var selve det åbne hav. Abraham elskede sin kyst, og hans hjerte svulmede, idet han førte sin kone hen til det åbne vindue i deres spisesal: » Er her ikke dejligt — Clara? « » Hvor? — hvor mener du? « » Udsigten — havet — belysningen — « » Men kære! — her findes jo ikke et eneste træ. « » Å — du tåbelige østlænding, « svarede han muntert og svingede hende rundt mod stuerne, » er da ikke her smukt — hvad? « » Her er jo næsten mørkt — « » Jeg skal tænde lys. « » Å nej! — det behøver du ikke, — det har ingen hast. « Men han fik i en fart tændt en kandelaber hist og en lampe her, så der blev etslags ujævnt lys gennem værelserne; og nu trak han hende med sig, for at hun skulle se det beste af alt: hendes eget lille boudoir. » Her kan vist være sødt om dagen, « sagde hun og følte på portieren, » kommer her sol? « » Den hele udslagne dag « — svarede Abraham glad. » Uf — så må jo alting overtrækkes; vi kan ikke lade vore heste møbler ødelægges af solen. « » Å — den tid, den sorg; lidt solskin må de vel tåle, « mente Abraham; » men se her skal du se det prægtigste af alt — min salig moders sybord. Det er hjemført for mange år siden fra Japan af en af skiprene hos bestefar Knorr. « » Det kan man da også se på det. « » Hvad mener du —? Clara! « » Men kære i — se alt dette guld, og disse ækle figurer; det er aldeles ikke smagfuldt. « » Nej hør! — nu tager du ved gud fejl — Clara! se på jægeren der på pladen med falken på hånden og de indlagte guldfigurer — det er et pragtstykke — må du vide! som efter kenderes dom ville være en pryd for et museum. « » Ja, men jeg ønsker mig jo ikke noget museum — « » Men du må dog forstå alligevel — « » Ja jeg kan så udmærket godt forstå, at du er henrykt over dette gamle møbel, fordi det stammer fra din mor, som du jo holdt så meget af; men så skal også du indrømme, at i $ i j. S sådant noget bruger man dog virkelig ikke nutildags. « Han svarede ikke og lukkede bordet igen. » Nej — ved du, hvad det smukkeste er, jeg har set her i huset? « — spurgte Clara, mens hun ordnede sit hår foran spejlet. » Formodentlig dig selv? « » Å — skal du nu være uartig? « — der lagde sig straks en stram rynke ved munden. » Nej — nej — « råbte han leende; » det faldt mig bare i munden ved at se dig i spejlet, for du er virkelig det smukkeste og sødeste i huset « — og efter mange sådanne ord med Kys lod hun sig forsone og vedblev: » Det smukkeste, jeg hidtil har set, er virkelig din far. « » Ja ikke sandt! — « råbte Abraham glad, » er det ikke en herlig mand? « » Der er virkelig noget distingveret ved ham; det er en mand, man selv inde i byen ville blive opmærksom på. « » Ja det tror jeg s’gu nok, « smålo Abraham overlegent. Nu troede hun straks, at han tænkte på hendes lille vindtørre fader og tilføjede: » Du ligner vist mest din moder — Abraham. « » Mon det skulle være en liden spids? « » En spids? — min gud, hvorledes kan du falde på det? — din mor, som du jo holdt så meget af! « » Javist — det faldt bare så underligt, efterat du netop havde rost far så stærkt. « » Hør Abraham! du er virkelig temmeligt irriterende med din mistænksomhed — « » — mistænksom jeg! — men kære! hvor kan du påstå — « » Jo du er; du er uhyre mistænksom; bestandig tror du, de mest uskyldige ord — « » Å snak! lad os nu ikke gøre vor indtrædelse i huset med tøv o? Misforståelser; komm clårchen! zubett! « — og han tog hende muntert om livet og bar hende halvt til soveværelset; men hun strittede imod og ville ikke slå ind på spøgen. Men da hun kom ind i det svagt oplyste påklædningsværelse og siden i sovekammeret, blev hun blød om hjertet. Der var så mange ting, som frøknerne Meinhardts tarvelige sovekammer aldrig havde kendt; og der var en luksus og en smag i udstyret af det hele, som fuldstændigt imponerede hende. Hun kyssede sin mand.og sagde: » Sådant et soveværelse har jeg altid ønsket mig. « Aldeles henrykt gik han, for at slukke lys og lamper og se til, at huset var iorden og vinduerne lukkede; og tilslut kom han ind i sin kones lille værelse og standsede foran det japanesiske sybord. Fra sin tidligste barndom havde han været vant til at se fremmede samle sig om dette pragtstykke, så han var kommen til at anse det for at være noget af det mærkeligste og skønneste i verden. Hver fjær kendte han på den brogede falk og de skæve øjne i jægerens gule ansigt. Og mens han stod der, mumlede han: » det gamle møbel — sagde hun, det mener hun ikke, — hun mente ikke noget ondt med det. « i. Bankchef Christensen nærmede sig slutningen af sin tale; han vekslede et blik med professor Løvdahl, idet han fra sin formandsplads bøjede sig fremover mod sine kollegaer i direktionen og dæmpede sin stemme til en fortrolig, familiær tone: » Men skønt der nu i alt dette ingenlunde ligger nogen direkte fare for fabrikens fremtid, så bør vi dog nøje give agt på alle de omstændigheder, der kunne virke skadeligt eller gavnligt og idetheletaget efter evne søge at fremme vore medaktionærers tarv. Og da nu priserne på flere af vore vigtigste produkter unægtelig vise en tendens til at falde, så bør vi efter min formening have al vor opmærksomhed henvendt på at formindske driftsomkostningerne. Dette kan ske på to måder: enten derved, at vi midlertidig nedlægger enkelte grene af forretningen og afskediger en del folk, eller derved, at alle administrationsudgifter og lønninger reduceres så vidt som muligt. « » Jeg. for mit vedkommende skulle være meget utilbøjelig til at gå med på nogen indskrænkning af driften, « svarede professor Løvdahl; » ligeså meget for vore brave arbejderes skyld som også af den grund, at jeg ingenlunde deler hr. Formandens betænkeligheder. Jeg skal være villig til at indrømme, at selve anlægget var noget kostbart, at flere udgifter, som fra først af vare nødvendige, fremdeles er bestående og flere sådanne ting. Men jeg tvivler intet øjeblik om, at Fortuna ledet med kyndighed og fornuftig sparsomhed, vil vise sig at være — om end ikke en guldgrube, så dog en god p'orretning for aktionærerne, ligesom den allerede er en velsignelse for byen. « Nu var det aftalen, at konsul with på dette punkt skulle foreslå en betydelig nedsættelse af bestyrerens — Mordtmanns — årlige gage; men før han kom tilorde, rejste den unge bestyrer sig; han var udtrykkeligt tilkaldt til dette direktionsmøde. » Mine herrer, « sagde Michal Mordtmann let og utvungent, » det glæder mig på en vis måde, at forhandlingerne i dag har taget denne vending; thi det gør det lettere for mig at få noget sagt, som jeg har på hjertet. Jeg har selv med bekymring iagttaget prisernes fald i udlandet; og uden for øvrigt at lade mig altfor meget allarmere, har jeg dog indset, at nu og for den nærmeste fremtid er enhver mulig besparelse af allerstørste vigtighed. Jeg har da set mig om, kiget i alle kroge, om der ikke etsteds skulle være noget overflødigt, noget, man kunne undvære, en post, man kunne spare. Og tilslut har jeg virkelig fundet noget overflødigt, noget, jeg tror, fabrikken nu godt kan undvære, og det er — mine herrer! — ja det er mig selv. « Dhrr. Direktører gjorde store øjne; men han vedblev elskværdig og smilende: » Så nødvendig som jeg nok tør sige, at jeg var ved fabrikens anlæg, ligeså overflødig er jeg nu bleven/ efter at det hele er kommen igang, arbeidsstokken oplært, kontorpersonalet indøvet og frem foralt med en direktion af byens sagkyndige og mest fremragende forretningsmænd. jeg har derfor længe tænkt på at foreslå min post inddragen; så kunne en del af de løbende forretninger overlades til fuldmægtig Marcussen, og forresten skulle da fabrikken styres umiddelbart af den ærede direktion. Men jeg har kviet mig en smule for at komme frem med dette; først, fordi der jo kanske skulle. nogen selvovervindelse til, forat indse sin egen overflødighed; og dernæst kan jeg ikke nægte — det er jo forresten selvfølgeligt —, at jeg kun ugerne skilles fra denne fabrik, som er bleven mig kær, og fra et så behageligt samarbejde som det med mine herrer! « Der blev en pause efter disse ord; konsul with triumferede over denne sagens heldige vending og smilte over til professor Løvdahl; men bankchef Christensen gned sin store næse og skjulte sine øjne mellem fingrene, medens han mistænksomt skelede hen til Mordtmann. Det var egentlig professor Løvdahl, som havde stiftet en sammensværgelse inden direktionen, for — om muligt at få. Mordtmann fjernet; og nu gik denne frivilligt ved den første antydning. Her måtte stikke noget under. » Jeg kan som formand ikke være enig — ialfald ikke uden nøjere motivering — være enig i, at hr. Mordtmann som bestyrer pludselig skulle være bleven ganske overflødig. Der måtte i al fald hengå en tid — « » Undskyld — hr. Formand! — men jeg ville af personlige grunde netop bede den ærede direktion tillade mig at fratræde til jul. «. » Allerede til jul! « — formanden blev endmere betænkelig. » Vi vil naturligvis nødig give slip på en så dygtig bestyrer; men når hr. Mordtmann selv ønsker det, så — « Professoren fortsatte konsul withs tale: » så har vi jo al opfordring til at vise ham den største imødekommenhed; hvor meget vi end beklage — « » Men har mine herrer meddirektører tænkt på det forøgede ansvar og arbejde for os, om bestyreren nu pludseligt træder af? « — spurgte Christensen, » jeg for mit vedkommende tør i så fald ikke forblive på formandspladsen; det bliver for meget for mig, jeg er ikke stærk « —, og halvt skjult bag sin store hvide hånd, som han førte omkring i ansigtet, iagttog han opmærksomt de andre — vis på, at alle som sædvanligt ville forsikre, at han var uundværlig. Men professor Løvdahl kom de andre i forkøbet, idet han sagde ganske tørt: » Når det gælder vor fabriks trivsel, antager jeg, at enhver af os med glæde vil anstrenge sig til det yderste. « Bankchef Christensen vaklede. Han var hidtil ubestridt den første i den lille ring af mænd, der vare direktører, bestyrere, repræsentanter for alt muligt uden undtagelse i i byen. Hans livs lyst var at holde møder, dirigere forsamlinger, redigere beslutninger og høre sin egen fede stemme rulle nedad velformede, ædle og ophøjede sætninger. Men dertil besad han en usigelig fin tæft i handelsaftærer; hans store bløde næse kunne ligesom lugte den dårlige geschæft på lang afstand; og efter at han endnu engang havde luret sig til et blik på Mordtmann, tog han sin beslutning og sagde: » Jeg nærer ingen overdrevne forestillinger om min egen betydning som formand; men da posten nu vil blive mig for vanskelig, vil jeg bede mine herrer vælge en anden ved anstundende generalforsamling. « En utilfreds afværgende mumlen gik rundt bordet, men Christensen vedblev: » Jo — jo! — lad det være så — mine herrer! min helbred er — som de ved — ikke den stærkeste; og byens voksende udvikling lægger jo på mange måder beslag på dens — dens mere fremskudte borgere. Dertil må jeg rent ud tilstå, at jeg ikke er så sagkyndig — « » Å — hr. Bankchef — « råbte flere smilende. » Nej — nej! det er alvor; der er — rent ud sagt — i grunden kun én iblandt os, som forstår al denne chemi, og det er hr. Professor Løvdahl. Skulle han være villig til at overtage posten som formand, så tvivler jeg ikke på, at generalforsamlingen vil modtage et sådant arrangement med acclamation. « » Mine herrer ved vist alle, at mine interesser mere gå i videnskabelig end i merkantil retning, « Begyndte professoren, » og fra først af tiltrådte jeg direktionen væsentlig kun, for at bringe et foretagende igang, af hvilket man kunne vente sig lykke og velsignelse for vor by. Men senere er det gået mig så, at jeg har fået denne fabrik mere og mere kær; og skulle den nu trues af trange tider, ville jeg visselig lægge min gamle ryg til; men — mine herrer! den er gammel; jeg kan ikke som hr. Mordtmann fare fra fabrikken ind til byen i tre skridt — « » Naturligvis! man måtte give formanden en assistent — « » Undskyld, det er ikke min mening at være indiskret, « sagde Michal Mordtmann; » men som vi ved har hr. Professoren en søn, som nylig med hæder har tilendebragt sin juridiske eksamen. Skulle ikke en sådan post være ret god og behagelig at tage for en ung kandidat — til at begynde med? — den juridiske uddannelse — det kan jeg forsikre — ville i mange tilfælde være af stort værd i vor forretning. « professor Løvdahl blev forvirret; for anden gang i dag gennemskuede denne Mordtmann hans hemmeligste tanker; ganske således havde han ønsket sig sagens udfald; men han havde været forberedt på mange små intriger, forat nå målet. Og nu førtes det alt sammen til ham i et øjeblik og af selve den mand, han havde villet styrte. Thi nu blev det hurtigt og næsten uden debat vedtaget at forelægge generalforsamlingen forslag til disse forandringer: bestyrerposten i sin tidligere skikkelse ophæves, hvorimod selve direktionen med professor Løvdahl som formand overtager den umiddelbare ledelse af fabriken. Der tillades formanden at tage efter eget valg en assistent, hvis løn bliver at bestemme af generalforsamlingen. Da de kom ud på gaden, tog konsul with professorens arm og lykønskede ham leende til det heldige udfald. » Men kan de begribe løvdahl' hvad der gik af Mordtmann? — og vi, som havde tænkt, han skulle klamre sig fast til denne post med hænder og fødder! —' han må have mærket, at stemningen var for meget imod ham. « » Formodentlig har han det, « svarede professoren adspredt; men da han havde sagt farvel til konsulen, standsede han på det lille torv foran sit hus og så udover havnen, hvor de rygende skorstene ude på » Fortuna « Tegnede sig mod himmelen. Folk, som gik forbi, hilste ærbødigt på den statelige skikkelse som han stod der lænet i til sin stok — en gave fra kollegaer ved universitetet — udskåret elfenbenshåndtag og et kostbart mørkebrunt rør. Han hilste igen uden at se; thi han tænkte på dette med Mordtmann. Carsten Løvdahl havde altid hadet dette menneske, og derved var han kommen.til at give nøje agt på Fortuna og dens bestyrelse; bestandig var han efter Mordtmann, — aldrig på nogen måde, som kunne forråde personlig bitterhed, men kun som samvittighedsfuld direktør. Endelig havde han drevet det så vidt, at et parti inden direktionen var ugunstigt stemt mod bestyreren; en fandt ham for kostbar, en anden ligté ham ikke, og den godmodige konsul with fulgte sin ven professoren. Og nu med et slag — frivilligt — smilende opgav Mordtmann det hele og gik sin vej. Det var ikke således, professoren havde ønsket at stå ved målet; den anden skulle været fortrængt, kastet, ydmyget! men nu var han da borte, og det var hovedsagen. Det forøgede arbejde og ansvar o o o ængstede ikke stort Carsten Løvdahl. Han havde virkelig i disse år fået lyst på at styre denne store forskelligartede virksomhed, som gik så godt og beskæftigede så mange; og han brændte efter at vise, hvor helt anderledes og langt bedre det skulle gå uden den o o o charlatan — Mordtmann. Og mest glædede han sig ved tanken om at få Abraham til assistent. De unge folk skulle bo ovenpå: der skulle blive liv og munterhed i huset; og de mange bitre minder skulle krybe i krogene og forsvinde. — men bankchef Christensen yar. bleven siddende i sit private kontor, hvor mødet havde været — bestandig uvis og mistroisk. Hvad ville hans kone sige, når hun fik vide, at han havde opgivet en formandsplads og det for professor Løvdahl, som egentlig ikke hørte til ringen.. Thi hun ville, at han skulle være den første — ubetinget den første i byen; og det havde han været hidtil. Det ville blive et helvedes rabalder; og alligevel — alligevel angrede han ikke. Han holdt fast i sin usvigelige næse; der måtte være noget i luften. Mordtmann var ikke den mand, som opgav slig en stilling uden grund; han var en klog fyr, og hans far isach Mordtmann & co. i Bergen var endda klogere; de var ikke af de rotter, som forlade skibet, før der er fare på færde. Altså tog han mod til sig, og besluttede at lide, hvad der måtte lides; thi ikke engang om det kunne frelse ham, ville han overfor sin kone ytre den ringeste tvivl om Fortuna; dertil havde han alt for mange gode aktier og hun alt for mange gode veninder. — Michal Mordtmann skrev samme dag til sin far:. » Det gik glattere end nogen af os havde tænkt. Jeg greb en tilfældig misstemning i et direktionsmøde, — du kan vel vide, hvor den kom fra — og før nogen vidste ord af det, var jeg fri det hele. Og det er jeg meget glad over, skønt jeg jo i al fald foreløbig er uden post; men jeg tænker nok, du finder noget for mig. Hvad selve fabrikken angår, så er jeg fuldstændig enig i dine udtalelser i brev af 18de sidstleden. « —;— således gik det til, at professor løvo dahl trådte i nærmere forbindelse med byens handelsverden, hvilket han hidtil havde søgt at undgå. Men Fortuna optog mere og mere hans interesse, eftersom arbejdet og den storartede drift blev ham klarere. Han læste udenlandske værker og tidsskrifter, forandrede og forbedrede, og gik med store planer til nye driftsmåder og kostbare maskiner. Hans praksis som læge var ikke stor, og den indskrænkede sig efterhånden til nogle gode gamle huse, hvor han blev gående mere som husven. Derimod omdannedes lidt efter lidt hans venteværelse og studerekammer til kontorer; der kom en kasserer og et ungt menneske til at løbe ud i byen eller til f'abriken; og agenter og mæglere begyndte at komme indom som på et almindeligt kjøbmandskontor. En dag fik en påtrængende kornagent halvt under spøg solgt en ladning rug til Carsten Løvdahl. Skibet lå og ladede i danzig. Professoren gik i spænding, i en aldeles ny spænding; han ærgrede sig i grunden; men rugen steg. Han ærgrede sig alligevel; hvad skulle han blandt disse kræmmere, og spekulanter, som han altid havde foragtet; men rugen blev ved at stige. Og da han tilslut havde 3,000 kroner i ren gevinst liggende foran sig på pulten, da følte Carsten Løvdahl et ganske nyt og ejendommeligt velbehag. Som voksen havde han altid været rig ved sin kones store formue; men han medbragte dog fra sin ungdom og i sit blod embedsslægternes åbenbare foragt for kræmmerne og hemmelige respekt for pengene. Sin kones formue havde han brugt klogt og forsigtigt; glad ved det velvære, pengene bragte; men uden den umiddelbare følelse af deres magt og mange muligheder. Men disse penge på bordet foran ham havde noget ganske aparte ved sig'; han havde selv frembragt dem i en håndevending; han havde magt til at frembringe fler; for første gang havde han den berusende fornemmelse, at i hans hånd lå nosæt af den kraft, der o som en naturmagt bøjer og rejser menneskene; og mens han strøg over sedlerne, kriblede det ham i fingrene, og han syntes formeligt, at det krøllede papir lugtede godt. — — da Abraham kom hjem, fandt han altså sin far forynget og ivrig i en stor rørelse af. forskellige foretagender, skønt Fortuna endnu blev nævnt som det hovedsagelige. Han fik sin plads ved en ny pult og tog fat — lykkelig og fuld af mod. Iii. » pcom ind — kom bare ind — hr. Kandidat! — så kan de få se, hvorledes småfolk har det; det kan de have godt af; og desuden er det mode — hvad siger de? Arbeidsherrerne kende jo nutildags sine arbejderes liv og vilkår tilbunds; og betragt literaturen — hvad siger de? bare småfolk, fattigfolk, arbejdsfolk — oh! min højstærede herre! vi flyder over af forståelse og medlidenhed! — jo det er en nydelig verden, vi lever i; — hvad siger de? «. Dermed pegede han rundt i den lille sorte stue, hvor der næsten ikke var nogen ting. Kun henne ved vinduet var der en opstabling af. Rør og hvidskrællede pisker, og midt i det sad en ung pige og bandt kurve. » Hvem er det, du har med dig — far? « Spurgte hun skarpt. » Det er kandidaten, den unge Løvdahl, den nye bestyrer — siger man; — ja — herre! hun er blind, « tilføjede han tørt; » ikke så sjældent blandt fattigfolk, småfolk og arbejdsfolk. « Datteren smilte bittert og vendte de slukte vandblå øjne mod lyset, mens hendes små hvide fingre bøjede et rør. Abraham Løvdahl følte sig ilde; og da den gamle gik ud i det lille køkken, for at hente sin eftermiddagskaffe, sagde han forlegen: » Har de altid været — har de været så ulykkelig fra fødselen af? « Den unge pige vendte sig ved den første lyd af hans stemme, sænkede øjnene og lyttede opmærksomt til de få ord, han sagde. Men da hun sad således, og han ikke var nødt til at stirre ind i disse pinligt tomme øjne, da slog det ham, hvilken forunderlig skønhed, hun besad. Det bitre og misfornøjede, som lå over munden og dirrede i de' let optrukne næsevinger, kom nu bort, og hendes rene pande med mørkeblondt bølget hår lå så uskyldigt trist over de slukte øjne, over det magre tungsindige ansigt. - » Sig det engang til, « bad hun. » Hører du ikke — Grete! den fine herre gør dig den ære at spørge, om du er biindfødt. Jo — hr. Kandidat! — hun er; — dårligt blod, dårligt, fattigt blod. « Den gamle satte sig med kaffekoppen i den ene hånd og brødet i den anden — grovt rugbrød med tyndt saltklumpet smør. Abraham Løvdahl havde ellers i den korte tid han havde været ved fabrikken fundet arbejderne let tilgængelige og behagelige at omgås; men denne gamle maskinmester tiltalte ham slet ikke, og han angrede, at han havde ladet sig lokke ind i hans hule. » Ja svart kaffe, svart brød og smør, der knaser i tænderne som glasstykker — det kan vel ikke være noget at byde hr. Kandidaten endnu? « Endnu? — Abraham så på den anden. » Ja ja! man kan aldrig vide, hvad man kan blive nødt til at spise, før man dør — hvad siger de? « Han skoggerlo over sin vittighed og den $ & i d 4 han i 1 <? *3.si r! * 4 i 1 4 * 4 i 4 høver vist kurve til mit nye hus, « — henvendte disse ord venligt til hende og så uden at ænse den gamle videre. — — » Du far! — hvad er det egentlig $ 4 b 4- i ij jf? 2 i? I i > 4 t ai unge pige lo med; men standsede snart og bøjede sig over arbejdet; medens Abraham, som slet ikke forstod disse mennesker, sagde farvel og gik mod døren, o o » Når de kommer igen, må de se på Gretes kurve, « råbte den gamle efter ham. » Han kommer aldrig igen — far! « sagde datteren halvhøjt; men Abraham hørte det, og der var noget i tonen, som rørte ham. » Jeg vil gerne komme indom, når jeg går forbi, og se på deres kurve; jeg be- slags fyr — den gamle maskinmester Steffensen? « » Å — det er en rabulist, som har prøvet alt muligt i verden og aldrig har duet til noget. « » Men han passer dog maskinerne — « » Ja så vidt!' — Mordtmann protegerede ham, der er lidt af charlatanen i dem begge; men Steffensen er et uroligt. Hoved, som ikke passer i en ordentlig fabrik som vor. «.o# i ff » Du tænker vel ikke på at afskedige ham? « » Jo — med det allerførste. « » Men han er fattig — « » Der er dem, som tror, han er rig. « » Men hans datter er blind. « » Har han en datter? « » Jeg tænkte, du havde set hendes øjne; det synes at være et interessant tilfælde. « » Så « — svarede professoren tørt og fortsatte sit arbejde. Men Abraham besluttede at se nøjere på Gretes øjne, hvis han gik indom igen.' alle professorens bøger vare flyttede ovenpå, og Abraham tilbragte mange timer der, helst om søndagen, når de andre var i kirken. Det var en travl dag; og de unge ovenpå skulle have fremmede tilaftens for første gang. Professoren havde ønsket det; og det var hans tjenestefolk nedenfra, som besørgede maden og det hele. Alligevel var den unge frue så træt, at hun aldrig troede, hun skulle blive færdig med sit toilette. Abraham gik nervøs ud og ind i stuerne, det led mod tiden nu; han ventede og lyttede ved døren; pigen kom ud, — nej — fruen var ikke rigtig færdig. » Herregud — Clara! kunne du ikke skynde i dig lidt; om ikke for andet, så for fars skyld. « » Å kære i — nævn ikke din far! — en mand som han ville aldrig overanstrengt mig således, når han havde vidst; men det kan jo ikke han vide, og når ikke du har mere omhu — « » Nå — så lad os da heller sende afbud. « » Uf Abraham! — hvor du er utålelig, når du siger sådant som du ikke mener. « » Ja men hvis du virkelig er så dårlig — « — » hvis! — du tror mig kanske ikke? « » Jovist Clara! men det er da også fanden at skulle holde selskab under sådanne omstændigheder. « » Kære! band ikke så skrækkeligt. « — ikkedestomindre kom hun sin svigerfader smuk og strålende i møde og modtog rødmende hans gode gammeldagse artigheder; medens Abraham måtte beundre den kraft, hvormed den svage Clara formåede at overvinde sin træthed, når det først gjalt. Eller rettere, for at sige sandheden, han stod og ærgrede sig over, at han skulle være nødt til at lade, som om han troede på denne træthed, denne blytunge træthed, som kunne blæses væk. Men det var griller, Clara medbragte fra moderen; han skulle nok få dem pillet ud; ellers var hun henrivende, det kom alle og fortalte ham. Aftenen gik godt; de gamle herrer spillede kort; i salonen var der musik, og selskabet var festligt, siden det var det første i et nyt hus, hvor der var meget at se og beundre. Men bedst som alt gik på det livligste, opdagede Abraham pludseligt nogle stramme rynker omkring sin kones mund, en livagtig kopi var 'disse rynker af nogle, han kendte fra Fru Meinhardts. Hun blev med et stille; så’ forbi ham ud i luften; og når han direkte henvendte et ord til hende, hørte hun ikke. Selv i den almindelige samtale blev der en Stans, der lagde sig en dæmper over livligheden; der stod ligesom en kulde af den unge værtinde. Det var virkelig så underligt; den ene så på den anden; nogle unge koner forstod det, — ja selv Peder kruse, som var pebersvend, mumlede for sig selv: » der har du s’gu fået noget at trækkes med — min gode Abraham a Santa Clara. « Abraham kæmpede fortvivlet mod disse rynker hele aftenen; han blev febrilsk munter, forat holde stemningen oppe; men ingen kunne rigtig være med under værtindens iso o • kolde smil. Han søgte hen til hende, for at hviske; hun vendte sig og talte til den nærmeste; han bønfaldt hende med øjnene, at hun skulle tø op, lade fare denne afskyelige komedie; havde han forbrudt sig — og det anede ham, så kunne de jo tale om det bagefter, — bare ikke her — bare ikke blotte sig for alle disse fremmede. Men han kunne ligesågodt gjort grimacer til kakkelovnen; hun holdt sig hele tiden stiv, kold og høflig eller uhøflig, som det kunne falde sig. da Abraham derfor endelig — udmattet af aftenens besværligheder — havde fulgt den siste gæst til døren, løb han hurtigt gennem værelserne til sin kones boudoir, hvor hun stod og ventede ham, men lod, som om hun ligegyl |
1895_AndersenT_FraByensUdkant | 10 | Theodor | 1,895 | Fra Byens Udkant | Andersen | AndersenT | Fra Byens Udkant | male | 1895_AndersenT_FraByensUdkant.pdf | Theodor | Andersen | null | dk | Fra Byens Udkant | Fortælling | null | 1,895 | 200 | n | roman | Gjellerup | 1 | KB | illustreret titelblad | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 207 | 14 | O | 0 | 0 | 0 | det var tidlig forårsmorgen, klokken var ikke fem, og endnu var der stille og tomt i rabarberkvarterets korte gader med de høje, grimme huse. To kvinder kom ud fra et af de ældste steder i Brohusgade. Den ene var hen ved de treds år, lille, spinkel, med solbrændt, rynket ansigt, gråt hår og lidt kroget ryg; den anden var ikke tyve år, også lille, men fyldig, med brune kinder og lyst hår. De gik hurtigt ned ad Brohusgade, langs ladegårdsåen, gennem Gyldenløvesgade til ørstedsparken, og derfra gennem en mængde sidegader til trykkeriet, hvor de fik udleveret to store bunker aviser; der efter skyndte de sig atter ud på Nørrebro og begyndte uddelingen af bladene. Det var på Nørrebros dossering og i de bagved liggende gader, de havde deres distrikt. denne morgentur havde de nu gået i otte år. For otte år siden blev madam Jensen nemlig enke; hun stod et øjeblik rådvild og fortvivlet med en dreng på fjorten år og en pige på tolv. Så skaffede en af mandens venner hende en plads som avisbud, der netop tilfældig var bleven ledig. Sønnen kom i smedelære, datteren hjalp moderen med aviserne; de tjente snart over, snart under ni kroner om ugen; de måtte leve helt anderledes end de havde levet før, måtte leje en værelses lejlighed med køkken helt ude i rabarberkvarteret. I begyndelsen var det drøjt for den lille Clara at komme op klokken fem om morgenen, især om vinteren, når det var bælgmørkt, og det var drøjt for dem begge at komme ud i den tidlige vintermorgen, når sneen piskede dem i ansigtet, når stormen gennemisnede dem; det var drøjt nok at trave trappe op og trappe ned med kolde, våde fødder, der efterlod sit spor, hvor de trådte; og det var helt umuligt for dem, al tid at have vandtæt fodtøj. Om sommeren var det ikke så slemt, så syede moderen tøjsko til sig selv og datteren, og så brunede solen hendes lille Claras kinder og hænder, og barnet kom til at se sund og rask ud. da Clara var bleven konfirmeret, skulle hun ud at sy — det var det, hun havde mest lyst til; men foreløbig skulle hun dog blive ved at hjælpe moderen med aviserne, for ellers måtte madam Jensen give den halve tur fra sig, og det ville gøre et slemt skår i hendes nytårs- penge, dem hun hele året igennem stillede sin lid til. Clara havde også godt af morgenturen, når hun skulle sidde og sy om dagen. Hun stod tidlig op, gik tidlig i seng og beholdt sine brune kinder og sit gode humør. Hun havde heller ikke frøkennykker — nu var det seks år siden hun var bleven konfirmeret, men hun blev ved at hjælpe sin moder med aviserne. hun klædte sig lidt fiksere, de levede bedre hjemme — hendes Broder Ludvig var jo bleven svend og havde fået sølvmedaille for sit svende- stykke — derom fortalte et stort diplom, der hang hjemme på væggen i glas og ramme. de havde måske nok for tiden råd til at leje en lejlighed på to værelser; men madam jen- sen kunne ikke ret bekvemme sig til at flytte. man kunne aldrig vide, hvad der skulle ske; et par gange om året var der jo intet sytøj at få, Ludvig kunne også blive arbejdsløs en tid, så havde de ikke mere end de ni kroner, hun fik for at bringe aviserne om. Desuden havde de nu vænnet sig til den lille stue; huset var ganske vist en kaserne med lange gange og en masse familier og især en masse børn, der havde fyldt de smudsige, gulkalkede trappevægge med navne og figurer, tegnede med kul, kridt, blyant, griffel, søm eller nøglekam; men den lille stue, hvori hun og Clara lå i seng sammen, og hvor hun redte på sofaen til Ludvig, havde hun fået gjort hyggelig. Og fra vinduet havde de en vid og smuk udsigt: først en græsmark, resten af den rabarberhave, denne stump fattig- kvarter blev bygget på i slutningen aftredserne og først i halvfjerdserne, og hvorefter folke- vittigheden havde døbt den rabarberlandet, så lidt af ladegårdsåen, et stykke af jærnbane- terrænet med de forbifarende tog, sygehjemmet med den skovlignende gamle have, den ny, ly- sende rigsarkivbygning og videre over frederiks- berg langt ud på landet. Ludvig talte flere gange om, at når Clara skulle sy, burde hun være fri for at gå med aviser. En af Claras abonnenter, der boede eller logerede — det vidste hun ikke rigtig — i et havehus på dosseringen, sagde også en gang til hende, at hun var alt for fin til at gå med aviser. Han var selv en fin mand med små grå barter foran ørene, tyndt, gråsprængt hår og guldbriller. Han spurgte hende ud om hendes forhold hjemme, og hun fortalte ham åbenhjertet alt. En anden gang sad han ved vinduet og så’ hende komme; han åbnede døren og tog hende indenfor, skænkede et glas vin til hende. » Det er portvin, det har de godt af. « hun kunne ikke tømme hele glasset på en gang; han lod hende tage plads i sofaen, satte sig ved siden af hende, tog hendes hånd og gav sig til at lege med hendes fingre. Hun rejste sig hurtigt og tømte glasset. » Et lille glas til? « han skænkede. — nej, tak, det turde hun vist ikke; hun fik så let hovedpine. — » Så er de blodfattigde skal spise havregrød og gå i bad. Har de drukket ét glas, kan de lige så godt drikke et til; virkningen er ens — der var sovedråber i; om lidt falder de i søvn, så bærer jeg dem op på loftet, hvor jeg har indespærret alle mine andre koner, og så kom- mere de aldrig ud mere. « hun gav sig til at le. — » Ja, de ler; de véd vist ikke, hvem jeg er? « — jo, det stod jo på dørpladen — Madsen! — » Jeg er Rolf blåskæg! « — hun lo igen. Nå, nu måtte hun nok skynde sig. — ja, men først måtte hun da tømme sit glas — hvis hun ikke var bange for at komme op på loftet! — hun ville vise ham,' hun ikke var bange, tømte glas- set og smuttede ud. — men hun var alligevel lidt bange for ham, og når han senere indbød hende til et glas vin, undskyldte hun sig med, at hun ingen tid havde. — — i dag kom hun hjem før moderen. Uh, hvor der var kvalmt i den lille stue. Ludvig havde glemt at lukke et vindue op før han gik. Hun åbnede et par vinduer, satte vand på petro- leumsapparatet til kaffe, vaskede sig, spiste et par stykker smørrebrød, pakkede et par stykker ind, som hun skulle have med på systuen. Da kaffen var færdig, kom moderen, og kort efter gik Clara. nu skulle madam Jensen til at rydde op og gøre i stand i stuen, og skønt den kun var lille, tog det dog tid. Hun havde for resten stadig nok at pusle med, og tiden faldt hende aldrig lang. Middagsmaden skulle ikke være færdig før kl. 6, så kom Ludvig fra fabrikken. Clara kom fra syning kl. 7, men hun spiste alene. en aften, Ludvig stod og suttede på sin korte pibe og bladede i nogle regnskaber — han var kasserer for arbejdersangforeningen » Apolio « —, kom Clara hjem og havde en ung dame med. » Det er jomfru Rasmussen, som jeg syer sam- men med der henne, « sagde Clara, — » min mor og min bro’er. « jomfru Rasmussen rakte sin hånd med den fine, lysebrune handske til den gamle kone og smeden. » Jeg går en lille tur, « sagde Clara, » det er så kønt vejr i aften — men jeg kommer snart hjem igen.... Jeg skal straks være færdig, « tilføjede hun, henvendt til veninden. Hun tog en krave op af kommodeskuffen og søndagskjolen ud af skabet og gik ud i køkkenet. Her skyndte hun sig at spise noget af middagsmaden, der stod og ventede på hende, og derefter begyndte hun at pynte sig. imidlertid sad Rosa Rasmussen inde på so- faen. Ludvig havde stukket piben i lommen og taget en Avis; men han læste kun lidt i den; han kunne ikke få sine øjne fra den store, kønne dame, der sad henne i sofaen; det var kun, når hun så’ hen på ham, at han lod som han læste. Han vidste ikke, hvad han skulle sige til hende; han var aldrig veltalende, og især ikke overfor damer; hun lod til at være mere livlig og gjorde først nogle bemærkninger om vejret. Ludvig svarede kun med enstavelsesord. » De har vist en smuk udsigt? « udbrød hun så, rejste sig og gik hen til vinduet, hvor han sad. han flyttede sig lidt tilbage, som om han var bange for at sidde hende i vejen; hun syntes jo at fylde hele den lille stue! Og hvor hun var pænt klædt! Han syntes, hun mere lignede en skuespillerinde end en syjomfru; ved siden af hende faldt Clara rigtignok helt igennem, selv i sine bedste klæder. Og da hun stod lige over for ham, slog der ham sådan en fin Duft i møde. » Ja, udsigten, « gentog han, » det er det bedste ved denne lejlighed; det er nok også derfor vi bliver boende her. « hun så’ på ham og smilte; han blev for- virret og slog øjnene ned. Skulle han have sagt en dumhed? lidt efter var Clara færdig, og så gik hun og veninden. Ludvig syntes, at der pludselig blev så un- derlig tomt i stuen. Han tændte atter sin lille pibe. — » Det var voldsomt, så hun var flot, « sagde han til moderen. » Gud véd, hvad hun tænkte om vores lille hummer. « » Hun syntes jo godt om udsigten, « svarede madam Jensen. Ludvig lo. » Ja, udsigten — den har vi da frit i dette kvarter; ellers er der mange andre steder, man også må betale for udsigten. « en 'ugestid efter kom Rosa Rasmussen igen hjem med Clara, da de kom fra syning. Nu var Ludvig mere veltalende lige over for den frem- mede dame; mens Clara klædte sig om ude i køkkenet, fortalte han hende om sangforeningen, han var kasserer for. Pinsemorgen skulle for- eningen have skovtur med damer. — ja, det måtte være yndigt, mente hun, sang på vejen, sang under grønne træer, korsang forneden, fuglesang foroven. — han så’ på hende og gentog for sig selv ordene: » Korsang forneden, fuglesang foroven «; han syntes, de lød så kønt; hvis han kom til at holde en tale pinsemorgen i skoven, ville han huske på dem. da Clara og Rosa gik, havde han den største lyst til at følge med dem; men han ville ikke bede dem om at vente til han fik klædt sig om; kanske ville de også helst gå alene. pinseugen var der meget travlt på systuen. Ludvig havde ventet, at Rosa en aften skulle komme hjem med Clara; men hun kom ikke. så talte han til søsteren om sangforeningens pinsetur — hun ville vel nok med? — ja, det ville hun naturligvis gerne. — og hvis hun ville have jomfru Rasmussen med, og jomfru Rasmussen selv ville, så kunne hun godt komme med. — jo, Clara troede nok, at Rosa ville med. » Hun siger for resten hver aften, at jeg skal hilse dig. « der kom et livligt udtryk i hans ansigt. » Nej, virkelig?.. Ja, lad hende bare komme med, hvis hun har lyst. « lidt efter spurgte han: » Hvad er hendes far? « » Hendes far lever vist ikke; hun boer hos fremmede folk inde i Antoniestræde. « han så’ spørgende på søsteren og spurgte langsomt: » Ja — men når hun ikke har mere, end hvad hun tjener ved at sy, hvordan kan hun så gå så flot klædt, som hun gør? « » Å — flot! — hun holder godt hus med sit tøj og syer det om, når det går af mode; hun har også lært dameskrædersyning. « han sad lidt og tænkte. » Jeg synes, hun ser så flot ud. Synes du ikke, hun er køn? « » Jo — køn er hun. « » Og den hat klæder hende! « » Ja, men sådan en ægte fjer kan man også have i flere år; den bliver bare vasket og kruset en gang imellem. « » Jeg kunne lide, at du skulle have sådan en fjer på din hat på søndag. « hun lo. » Ja, men det kan jeg vist ikke få. jeg skal også have overstykke og handsker, og jeg har jo ikke så mange penge. « » Når du får ti kroner af mig, kan du så få sådan en fjer? « » Så kan jeg nok få en, der ligner den; men den bliver jo ikke ægte. « » De sælger vel ikke falske fjer? « spurgte han. » Nej, men jeg får en, der er sammensat af flere stykker. « » Det kan man vel ikke se, når den sidder på hatten? — så skal du få ti kroner. Du kan gerne få dem med det samme — jeg låner dem af sangforeningens penge — ellers skal du købe al ting på lørdag. « » Ja — men er det værd at låne af kassen? « » Hvad gør det? —jeg lægger dem naturlig- vis i igen. — men når du får nyt overstykke og handsker, så kan du også blive flot. « hun nikkede og lo. » Ja, det kan du tro! « så oprandt da pinsemorgen lys og strålende. Ludvig var tidlig oppe og i et glimrende humør; han sang fra morgenstunden, det plejede han ellers aldrig, og det mente Clara, var ikke noget godt tegn; hun var lidt overtroisk — det havde hun efter sin moder, der var et søndagsbarn, det vil sige født en helligaften, og som mente at kunne se ting, der var skjult for andres øjne; som aldrig begyndte på noget nyt en mandag kiler den 13de, og som troede på ånder, varsler og liglugt. Han glædede sig også over, at hans lille søster var så fin i dag og lignede jomfru Rasmussen på hatten. » Nu er det vel bestemt, at hun kommer? « spurgte han. » Rosa? —• ja, det er sikkert nok! « sangerne med deres damer samledes i foreningslokalet i Korsgade, derfra skulle de køre. Da Ludvig og hans søster kom derhen, holdt de fire firstolede skovvogne allerede udenfor. » Lad os gå op og se, hvem der er kommen, « Sagde Ludvig. Clara fulgte med op på iste sal og hilste på deres bekendte. Rosa var endnu ikke kommen. Ludvig blev urolig; han gik lidt frem og tilbage i værelset, så’ på uret — det manglede endnu ti minuter. Uden at sige noget gik han ned ad trapperne, ud på gaden og ned imod dosseringen — fra den vej måtte hun vel komme, da hun boede i Antoniestræde; men 2 han gik helt ned til søen uden at møde hende; så skyndte han sig tilbage. et par af medlemmerne kom ham i møde. » Vi venter på dig! « » Så? — er Petersen kommen? « » Formanden? — ja — han sidder inde i stuen og drikker kaffe med en dame, rimeligvis et af talenterne fra hans dramatiske klub. « » I har vel ikke set en høj dame med hvid fjer i hatten? « spurgte Ludvig. » Jo — formandens dame har netop hvid fjer i hatten. « » Så er det vel slet ikke hans dame, « mum- lede Ludvig og skyndte sig ind i stuen. jo, der sad virkelig Rosa Rasmussen og drak kaffe sammen med formanden, snedker Petersen. Ludvig følte for første gang, hvad det var at være skinsyg. Han tænkte først på at gå ovenpå og lade som ingen ting; men hun havde allerede set ham og nikkede smilende til ham. » God morgen! — jeg kom først! « » Nå — er du dér, syvsover! Du er en rar fyr til at invitere damer! « udbrød Petersen. » Da jeg så’ frøkenen gå her udenfor, tænkte jeg nok, hun hørte til vort selskab, og da jeg hørte, at det var dig, der havde inviteret frøke- nen, påtog jeg mig dine pligter. « Ludvig så lidt fortrædelig ud og svarede ikke herpå. » Nå, er vi alle samlede, « sagde han lidt efter, » lad os så gå til vogns. « » Ja, lad os det, « svarede Petersen. » Vil du hente dem, der er oven på? « Ludvig var lige ved at sige » Nej, jeg vil ikke! « men han ville dog ikke vise hende, at han var skinsyg, og gik langsomt og tvært op ad den lille trappe for at kalde til vogns. imidlertid førte Petersen Rosa ud, lod hende tage plads på første vogn og satte sig selv ved siden af hende. En ung mand med lyst, tærnet tøj og grå bulehat satte sig ved hendes højre side. » Det er rigtigt, puster! « sagde Petersen, » kom du op hos os, så skal vi nok få det morsomt undervejs. « Rosa lo. » De hedder vel ikke puster? « hendes lystærnede sidemand lo højt. » Nej — jeg er puster — glaspuster — glasmager; jeg hedder glæser; men da jeg som barn havde fået at vide, at mit navn betyder glas, og da jeg blev så gammel, at jeg kunne tænke, sagde jeg til mig selv: » Vilhelm glæser, der er ingen tvivl om, at din stamfader var en tysk glaspuster eller glarmester, det er bedst, du træder i hans fodspor! « og da jeg så skulle vælge et håndværk, blev jeg glaspuster, og derfor kalder de mig her i foreningen for pusteren. « 2* da Ludvig kom ned, blev han endnu mere mismodig ved at se, at Rosa allerede var steget til vogns, og at der ingen plads var i nærheden af hende. Han satte sig op på kuskesædet på anden vogn. Clara, som for længe siden havde mærket, at hendes Broder syntes godt om Rosa og nu så’, hvor ked han var over ikke at kunne komme til at sidde ved siden af hende, gik hen til vognen, hvor hun sad: » Nå, sidder du dér? Jeg troede vi skulle sidde sammen? « » Ja, « svarede Rosa, » Du kan måske også få plads her, når vi kniber os sammen. « » Nej — men du kunne jo have ventet lidt på os, « sagde Clara noget mut og gik hen til de bageste vogne. Der var plads til hende på tredje vogn. » Jeg tror, den lille frøken var vred, « sagde glæser. Rosa lo. » Det går nok over. « så satte vogntoget sig i bevægelse, gen- nem Blågårdsgade, fælledvejen, blegdams- vejen og Østerbrogade til strandvejen. Ludvig sad tavs og tvær og stirrede hen på Rosas hvide fjer; af og til hørte han hendes høje, klingende latter; hun lod til at more sig; men hun var jo også kommen i godt selskab: formand og dilettantskuespiller peter- sen på den ene side, og » Pusteren «, denne spraglede bajads, på den anden side. Da de kørte hen ad strandvejen, henvendte kusken et par gange nogle ord til ham, for at gøre ham opmærksom på et skib ude i sundet eller på en villa, de kom forbi; men da han kun fik meget korte svar, tav han også stille. endelig kørte de gennem den røde port ved Klampenborg, og derfra gennem skoven til » Fortunen «. der var mange folk på » Fortunen «, og det varede en halv times tid, inden der blev funden en passende plads i haven til sangforeningen og samlet et tilstrækkeligt antal borde og bænke. » Her sidder vi rart i skyggen, om også det har kostet lidt møje at erobre pladsen, « Sagde Petersen. Rosa var også ved bordet kommen til at sidde mellem Petersen og glæser, Ludvig og hans søster sad på den anden side af bordet; men Rosa hverken tænkte på dem eller så’ til dem, hun var så oprømt og optaget af sine to kavalerer. Ludvig kunne ikke spise noget, men han drak så meget des mere, bajersk 01 og snaps — Clara kunne allerede mærke på ham, at han havde drukket for meget. glæser klinkede med Rosa: » Skål, forlovede, må jeg hilse på dem? « og Rosa syntes det var morsomt; hun lo højt og klinkede med ham. » Hør, puster! « udbrød Petersen leende og klinkede med Rosa, » det finder jeg mig ikke i! « » Jeg vil puste dig noget! « lidt efter rejste Petersen sig og slog på sit glas. » Mine damer og herrer! « » Formanden har ordet! « råbte glæser. » Må jeg byde dem velkommen i det grønne! « vedblev Petersen. » Jeg skal sige dem, hvorfor jeg foreslog, at vi skulle spise frokost på » Fortunen « — fordi » Fortunen « minder mig om en smuk vinteraften, vi har tilbragt sammen, en af de aftener, der er som en lysende perle på vore minders perlesnor! det var den aften, da » Thalia « spillede » En spurv i tranedans « og » Apolio « assisterede som studentersangere på » Fortunen «. Ja, mine herrer, da tæppet i vinters gik op for første akt af » En spurv i tranedans «, da vi sad om den dampende punschebolle og sang de raske studentersange, da var vi på » Fortunen «; men da var vægge og træer kun malet lærred — nu er vi rigtig på » Fortunen «, lad os nu op- friske gamle minder og synge nogle af de viser, vi sang, da vi var på brædderne... brædderne! — der er for mig noget helligt, noget opløftende ved det ord. Allerede som dreng sværmede jeg for brædderne... « » Så er det vel derfor, du blev snedker? « Udbrød glæser. » Den er gammel! « — » Pusteren er grinagtig! « » Det er storartet! « vedblev Petersen leende, » det er det rigtige kunstnerliv, den ene arbejdet, den anden lønnen; jeg holder talen og han høster bifaldet; men jeg siger med kluk i » Håndværkernes fest «: ingen fendskav for det! — Apolio og Thalia har lidt gået hånd i hånd — de vil al tid gå hånd i hånd! Jeg vil slutte med ønsket om en fornøjelig pinsedag i skoven! Og lad os så opfriske et af vore fælles gamle minder, lad os nu, da vi er på den rigtige, sommergrønne » Fortun «, synge en af de sange, vi sang, da vi sad på den Fortun, der var malet med limfarve på sækkelærred — lad os synge » Sparsomt i Norden man blomsterne finde! « » Bravo! « — » Hurra! « — » Skål, Petersen! « sangerne samledes for enden af bordet og straks efter lød sangen » Sparsomt i Norden «; en stor mængde mennesker flokkedes hurtigt om dem, og de måtte synge sangen en gang til. Clara så’ uafbrudt på sin Broder, der stod og sang med, dinglende og med døsige, halv tillukkede øjne. da sangen var endt, vraltede han hen til sin plads. » Nu vil jeg sige noget! « råbte han. » Bravo! « — » Kassereren vil tale! « Clare greb fat i ham. » Å, nej, Ludvig! gør det ikke — her er så mange fremmede folk! « han stødte hende tilbage: » Jo vist vil jeg sige noget! Jeg vil sige, « råbte han højt og lailende, » at det er godt, at vi er sangere, for så kan vi synge på vejene og under træerne, og så bli’er der folkesang forneden og fugle- sang foroven. Men så skal vi ikke synge så- dan noget vrøvl, som vi nu sang... «... » Nå? «... Hvad skal det sige? « » For det er noget vrøvl, at vi ikke har mange blomster... Brændenælder, mælkebøt- ter... «... » Hahaha! « — » Hvad for en smed? « »... Jeg siger... Brændenælder, fandens mælkebøtter og kæmper til kanariefugle har vi mange af — — og er de blege? Det har jeg aldrig vidst! Og elsker vi kvinden? « » Ja — voldsomt! « » Så — det var slemt — det har jeg aldrig vidst! « « så behøver du heller ikke at fortælle det til nogen, « sagde glæser leende. » Men du véd det måske? « vedblev Ludvig ophidset. » Ja, heldigvis! « » Du er meget klog — du skulle have medaille... « » Ja — for druknes redning. « Rosa hviskedee til Petersen: » Han har vist drukket for meget. « » Ja — det er kedeligt nok, « svarede Petersen, » det plejer han ellers ikke. — hør, lad os nu få en sang — » For frihed! « — så skal i straks få kaffe! « sangerne samledes igen ved enden af bordet og begyndte på sangen; men Ludvig ville ikke synge med; han blev siddende på bænken med albuen på bordet og hovedet støttet mod hånden. Clara stod grædefærdig ved siden af ham og turde ikke tale til ham. Rosa kom hen til hende og hviskedee: » Det er kedeligt med din Broder. « Clara gik lidt hen ad vejen med hende. » Han er al tid så glad for dig, og i dag har du slet ikke talt til ham, det er det, der ærgrer ham. « Rosa så’ forbavset på hende. » Men min gud! jeg kan da ikke gå hen og klistre mig op ad ham! Han har jo ikke talt jet ord til mig, knap set mig! « » Nej — det kan godt være, det er ham, der har uret. Når bare du havde ventet på os, den gang vi steg til vogns. « » Det tænkte jeg såmænd ikke over. Jeg syntes ikke, jeg kunne sige nej til formanden, da han ville hjælpe mig op på vognen. « » Nej. Men tal nu lidt til ham. « » Ja. « Rosa gik hen og lagde sin hånd på Ludvigs skulder; men hun fik ikke tid til at sige noget; han stødte til hende, uden at se på hende. » Lad mig bare sidde i fred! « brummede han. » Det er jo Rosa, « sagde Clara og bøjede sig hen imod ham. han vendte sig hurtigt om og så' på hende. » Er det dem? Hihihi! Jeg troede det var Clara. « » Skal vi gå en lille tur, vi to? « spurgte hun. han rejste sig langsomt op og tog hende under armen. » Ja — lad os gå en lille tur — til bloksbjærg — hihi! « — og idet han strammede sig op og i marschtempo slendrede hen ad vejen, støttende sig til hendes arm, gav han sig til at istemme sangen, koret sang: » Ej ganske tom er bollen end og du ej ganske fuld! « » Ha, ha! — det passer — ikke ganske fuld! « » Men det går nok over, når de får kaffe, rigtig stærk kaffe, « sagde hun. » Ja — nu går vi ned til det vandhul og ser, om der skulle være en flynder, og så drikker vi kaffe... Nej — der er jo allerede kaffen — så drikker vi kaffe først. « » Nu skal jeg skænke til dem, « sagde Rosa og tog en kande. » Ja — det er rigtigt — der er ikke andre end dem, der må skænke til mig — de skal al tid skænke til mig — så bli’er det nok bedre! « da kaffen var drukket, gav formanden ordre til opbrud. » Målet for vor vandring er først » Hjortekærshuset «. De véd, under sang er vejen aldrig lang. « » Nej — det var det, jeg sagde e så kønt før, « Afbrød Ludvig ham, » Folkesang forneden og fuglesang foroven. « Petersen lo. » Ja det er rigtigt! — så stiller vi op, og så forlader vi » Fortunen « med den gamle sang: » Afsted, afsted! « — Marsch! En, to, tre! « » Afsted! afsted! til arbejd rask vi gå, til heltefærd! vi ned os dukke vil fra top til tå i vældet dér! « vejen gik langs grønne marker; til højre lå skoven, til venstre et ægte sjællandsk landskab med spredte smålunde og huse og en landsbykirke langt borte i det fjærne. Vejen var uden skyggeftiide træer, men ingen ænsede solstrålerne og den ene sang fulgte hurtigt efter den anden. Ludvigs rus og mismod var nu helt bort- vejret, han gik fornøjet og syngende arm i arm med Rosa. ved hjortekærshuset blev der holdt et kvar- ters hvil. Derefter gik turen gennem skoven til rådvad. da de kom her til, kastede glaspusteren sig straks ned på en bænk. » Nu ikke et skridt, ikke en tone, før jeg får noget at drikke! — opvarter! — så, der kommer to styrtende her hen! — vil i så gøre jeres bestillinger i en fart 1 « Clara og Rosa gik en tur langs mølleåen hen.imod rødebro, indtil Clara sagde, at det dog ikke var værd at gå for langt bort. så vendte de om. da de kom tilbage og stod foran restavra- tionsbygningen på rådvad, udbrød Clara plud- selig: » Der sidder han jo! « » Hvem? « » Rolf blåskæg! « » Hvem er det? « » En herre, jeg kender. « Rosa så’ smilende på hende. » Har du herrebekendtskaber? — hvem skulle tro det om dig! — skal vi gå hen og hilse på ham? « » Nej — det er ikke værd, « svarede Clara lidt langsomt. » Jo, vist så — lad os bare gå forbi ham! « og da Clara alligevel nok kunne lide, at han skulle se hende, gik de langsomt nærmere hen imod det bord, hvor han sad alene. han så’ skarpt på Clara, da han opdagede damerne, han vidste ikke rigtig, om han kendte hende eller om han tog fejl; men da hun så, idet de gik forbi, hilste på ham, rejste han sig hurtigt og gik hen til dem. » Jeg kunne næsten ikke kende dem! — vær så god at gøre mig selskab! « han satte to stole tilrette for dem ved sit bord. » Hvad skal det være? Sodavand og pommerans? — hør, Kellner! « — han sagde opvarteren besked. » Er damerne alene her ude? « » Nej — vi er med en sangforening, « svarede Clara. » Det var kedeligt! Hvor skal de hen her fra? « » Jeg véd det ikke rigtigt, « svarede Clara; » jeg tror til eremitagen. « » Vil de ikke forestille deres veninde for mig? « » Rosa Rasmussen — vi syer sammen. « » De véd jo, hvem jeg erj « spurgte han. » Jeg véd kun, de hedder hr. Madsen, « sva- rede Clara og så’ smilende til Rosa. » Madsen, krigsråd, gammel pebersvend, der går sin dunkle vej alene, og just som han glæder sig til, at to hulde feer vil følge ham på vej, får han at vide, at de hører til en sangerflok, der kun er slået ned ved rådvads dam for at slukke sin tørst og derefter atter vil flagre hen over eremitagens golde slette. ja, sådan stød gi’er verden. « han klinkede med damerne. » Skal de i tivoli i morgen? « » Der bliver vist så fuldt, « sagde Rosa. » Der er al tid plads nok alligevel, « svarede krigsråden og fremtog af sin tegnebog en strimmel gult papir, der var gennemhugget til afrivning. » Her er billetter. « han rev to bil- letter af og gav dem en hver. » Går de ikke der ind i morgen, så kan de bruge billetterne en anden aften. Men i morgen aften sidder jeg ved en tønde udenfor bodega — de véd i basarbygningen. « Rosa gæmte straks sin billet i sin portemonnæ, Clara stod tankefuld og rullede sin mellem to fingre; hun så’ frem for sig, uden at vide, hvad hun så’ på. Pludselig for hun sammen — nær ved stod Ludvig og så’ hen på dem med et mørkt blik. • Clara rejste sig. » Nu må vi gå — de venter på os. —, farvel og tak! « hun gik et par skridt frem, men da hun så vendte sig om, for at se efter Rosa, så’ hun, at krigs- råden havde grebet hendes hånd og hviskedee et par ord til hende, Rosa smilede og nikkede og løb hen til Clara. Clara så’ hen til sin Broder, han stod ubevægelig som en billedstøtte og så’ på den lille fortrolige scene mellem den fine herre og Rosa. » Lovede du ham at komme i morgen? « Spurgte Clara; hun var bleven så alvorlig. » Lovede! « gentog Rosa langsomt. » Det har jo ikke noget at sige. — hvad er der i vejen med dig? Fortryder du det lille sold? Det var da virkelig meget uskyldigt. « Clara havde rullet sin billet sammen og kastet den på jorden; nu gik hun tilbage og tog den op og puttede den i lommen. ved opbrudet fra rådvad bød Ludvig ikke Rosa armen, og på vejen til eremitagen gik han alene et langt stykke bag den muntre sangerskare. Da de kom til den smalle skovsti i dyrehaven, gik Clara hen til ham. » Hvad var det for en herre, i sad og drak med? « spurgte han.. » Det var en herre, jeg kender «. » Du? — hvor kender du ham fra? « » Jeg bringer avisen til ham. « » Så? — kender jomfru Rasmussen ham ikke? « » Nej! « » Det så’ ud, som hun kendte ham bedst. « de gik et stykke vej, uden at tale sammen. så udbrød han: » Du skal ikke mere gå med aviser; det må være nok, når du går ud at sy. « » Nu er der jo intet sytøj i de første par måneder, « svarede hun sagtmodig. » Så skal jeg betale så meget mere i uge- penge, til du får noget at bestille. Du skal ikke mere gå med aviser, « sagde han bestemt. resten af dagen var han tavs og tvær og tog ikke del i de andres sang og latter. da de om aftenen steg ud ved klampen- borgstationen i København, fulgte han og søste- ren Rosa hjem i Antoniestræde, men der blev kun talt lidt undervejs. » Ser du hjem til os i morgen? « spurgte Clara, da de stod ved Rosas gadedør. » Jeg véd det ikke rigtigt. Jeg synes, i har været så kedelige i eftermiddag. Men det kan nok være, jeg kommer. God nat! « • » God nat! « anden pinsedag vågnede Ludvig ved at moderen, der som sædvanlig var meget tidligt oppe, gik og puslede i stuen. Udenfor skinnede solen så festligt. Han så’ hen til sengen — Clara lå endnu og sov — hun var vel træt fra i går. Ludvig stod op og klædte sig på. han var i en lysere stemning end i aftes; men han sang dog ikke på fastende hjerte som i går Morges. Da han havde drukket kaffe, gik han en tur, så kunne stuen være i stand til han kom hjem og spiste frokost. der var en livlig færdsel, da han kom ned på gaden; men det var kun få søndagsklædte folk han så’ — det var mest fattige koner og piger og uvaskede børn, der skulle gøre indkøb inden klokken ni, og butiksklokkernes ringen blandede sig med prangernes og sælgekonernes råb. han gik langsomt langs ladegårdsåen ind ad byen til. En hel sværm af tanker hvirvlede om i hans hoved; men de drejede sig alle sammen om hans moder, hans søster og Rosa. Nej, Clara skulle ikke mere gå med aviser, det var bestemt.... Gud véd, hvordan hun havde gjort bekendtskab med den halvgamle snegl, hun i går sad og drak med på rådvad... Gud véd, hvad han regnede hende for, og gud véd, hvad det var, han sagde til Rosa? Unge piger kunne nok få andet at bestille end gå med aviser — endskønt det vist var meget sundere end at sy. Nu så’ Clara så sund. og rask ud... men alligevel... Rosa ville vist ikke gå fra byens udkant 3 med aviser!... Han kom til at le af dette indfald — Rosa, denne kønne, store, flotte dame gå med aviser!... Det var også væmmeligt, at de boede så knebent, at han måtte ligge i stue sammen med sin gamle moder og sin voksne søster, og hvor de lidt måtte gå ud i køkkenet bare for at skifte linned. Men det var da ikke længer nødvendigt at bo i et så lille hummer — de måtte kunne få en billig to-værelses lejlighed, om han også skulle give lidt flere ugepenge. Han standsede og så’ tankefuldt på træerne på den anden side af åen. Det var nogle underlige træer, mange af dem — roden ind under vejen, stammen ud over vandet, kronen op mod himlen — helt vanskabte! — — han gik langsomt videre ind til byen, over rådhuspladsen, gennem Frederiksberggade og videre til Østergade, så drejede han ned ad Pilestræde og stod snart i Antoniestræde lige overfor huset, hvori Rosa boede. Han så’ op ad stedet, han vidste ikke, på hvad sal hun boede eller om hun havde vindue ud til gaden; men hvis han så’ hende, ville han spørge fra sin søster, om hun ville gå med hjem og spise frokost. Han gik op i huset, uden at banke på nogen dør, han listede sig sagte ned igen og gik en halv time frem og tilbage i den lille gade, men han så’ hende ikke. Så gik han langsomt hjem — hun kom vel nok i eftermiddag — hun havde jo halvvejs lovet hans søster at komme. men timerne svandt, Ludvig gik og ventede, Rosa kom ikke. Han talte ikke om hende, han bare længtes. han havde da fået sat igennem, at Clara ikke mere skulle gå med aviser; i morgen skulle hun skrive sine abonnenter op, så ville moderen give dem fra sig og nøjes med den halve tur — mere kunne hun ikke besørge. Og allerede i morgen skulle hun se efter en to-værelses lejlighed. Hun var lidt bange for den større udgift — det blev mindst fire kroner til om ugen —•; men når Ludvig ville betale det — og han havde jo arbejde — så måtte han få sin villie. — — han lytte'de, hver gang han hørte nogen på gangen — skulle det være hende? — men hun kom ikke. da klokken var otte gik han. Clara stod lidt og overvejede. » Jeg går også en tur, « sagde hun til moderen. » Men du kommer vel hjem igen, inden det bliver helt mørkt? « » Ja! « så gik hun også. Men hun og broderen gik skilte veje. han gik hurtigt ind til byen og sagtnede først sin gang, da han kom i nærheden af den 3* lille, smalle gade |
1880_Hansen_FraDannevirkeTilRosenvaenget | 110 | Holm | 1,880 | Fra Dannevirke Til Rosenvænget | Hansen | HansenH | Fra Dannevirke Til Rosenvaenget | male | 1880_Hansen_FraDannevirkeTilRosenvaenget.pdf | Johan Holm | Hansen | null | dk | Fra Dannevirke til Rosenvænget | Fortælling | null | 1,880 | 235 | n | roman | Gyldendal | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1863 | 1863. Handler om Schleswig-Holsteinl ader det til | 15 | 247 | 299 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Det er en aften i december 1863; sundet er tillagt, og tågen driver frostkold ind over fæstningsværkerne imod det gamle kastel. Mandskabet der ude er nylig gået til ro, da det tidlig næste morgen skal afgå til hæren, og kun skildvagtens trin høres nu og da i den øde stilhed ved indgangen til fæstningen. Det er en stolt og smuk Karl, som marscherer frem og tilbage der i tågen med det lette rimpanser over brystet; men han ser just ikke meget årvågen ud. Der er noget uroligt åndsfraværende i hans øjekast, og hans holdning og gang er uden militær disciplin, om end hans ' brede bryst og runde skuldre tyde på, at der er tømmer i ham til en soldat. Han går og taler højt — dog nej, nu tier han og standser pludselig lige ud for skilderhuset, skuldrer bøssen og ser ind, hvor en sekstenårig ung pige sidder hyllet i vadmelskappen som et helgenbillede i en niche. » Du fryser da ikke, Petra? « lyder det, medens hans varme ånde synlig strømmer ud fra hans læber og stiger op foran hende som en offerrøg. » Og du vil vente her, indtil afløsningen kommer? « vedblev han, efter at hun tavs havde rystet med hovedet, så rimfnuggene faldt ned fra hendes hår på den røde kappe. » Det vil jeg, hvis det går an — det er jo din sidste vagt «, lød hendes energiske svar. » Fortsæt kun, hvbr du nylig slap! Og rør dig imens, at du "ikke savner kappen! « Han svarede, at ingen skulle vove at nærme sig skilderhuset, så længe han gik der, og fortsatte lidt efter: » Den slesvigske krig var altså endt, og oprørerne havde fået deres fortjente løn. Nu fik jeg da tilladelse af min fader der hjemme på avgustenborg til at rejse her over til onkel Peder, der havde lovet at skaffe mig ind på akademiet, ligesom han tidligere havde fået min Broder ind på underofficersskolen. — jeg glemmer vist aldrig den dag, jeg kom til København. Det var netop den samme dag, som tropperne kom hjem fra Felten. Gaderne så’ ud som hele flagalleer, og i alle vinduerne sad damer og vinkede de kommende i møde med blomster og dannebrogssløjfer. Jeg var krøben op på et murerstillads for rigtig at se til; men da jeg '.der oppe pludselig fik øje på min Broder, som kom marscherende i spidsen af sin trop med en egegren i bøssepiben, og da de alle rundt om istemmede: sit løfte har han holdt, den tapre landsoldat, blev det mig umuligt, længer at holde mig rolig der oppe. Jeg måtte ned i menneskestrømmen for at rives med af den. Og så sprang jeg da ned både på arme og ben, stormede hen til min Broder, rev bøssen fra ham og svor under festrusen, at jeg også en gang ville være soldat og ligesom han være med til at bringe hæder over fædrelandet. « » Og så? « lød det opmuntrende fra Petra, der stadig fulgte ham med øjnene. » Ja, så- havde jeg’gjort mit indtog i staden, i livet og i den store, dejlige verden, der tidligere havde været lukket for mig. Det var, som om min begejstring stadig rev mig med sig fra den tid, og jeg havde fået en så urokkelig tillid ikke blot til minz egen, men også til folkets fremtid. Alt gik nu også så vidunderlig vel for mig, og jeg gjorde hurtig fremgang både på akademiet og hjemme ved malerstolen på mit tagkammer. Min Broder, der tit besøgte mig med sin hustru, som den gang endnu levede, mente, at jeg var for ærgerrig og anstrengte mig over evne.,tag dig i vare, ivar‘, sagde han undertiden,,du vil videre frem, end en husmandssøn orker. Jeg tvivler ikke på, at du har både håndelag og hoved; men det går med hjærnen, min ven, som det går med i låsen på en bøsse: er først mekanismen sprængt, tager man s’gu ingen flere præmier1/ den skikkelige Broder; han mener mig det så godt. Nej, hverken med hovedet eller med håndelaget. har der til dato været noget i vejen, og hvad præmierne angår, skal jeg også nok fremdeles se at få fingre i dem — eller rettere i moneterne, som følger med dem. Min Broder glemmer stadig, at der ikke bliver udleveret kunstnerne kommisbrød, og at — tys! « afbrød han pludselig sig selv og lyttede: » Jeg kommer nok til at afbryde underholdningen her og melde deres excellence, at vagten er endt. « » Allerede? « udbrød Petra forskrækket og lyttede. — jo, ganske rigtig:" Det var afløsningen, som marscherede ud fra vagthuset tæt der ved. Hun kastede kappen og sprang i et nu som en fugl hen i skyggen af det nærmeste træ, der som ved et trylleslag dryssede en ring af klingende rimkrystaller ned omkring hende. » Jeg kommer straks tilbage fra vagtstuen for at følge dig hjem «, hviskedee han til hende, idet afløsningen nærmede sig. Og han holdt ord; thi han havde næppe været borte i fem minutter, før han afsides listede sig tilbage til hende og førte hende bort med sig op ad voldbakken, hvor de hurtig forsvandt under kastanietræernes hvide kroner. — det var ikke uden en del genvordigheder, at den unge kunstner endelig var bleven soldat. Da han første gang mødte på sessionen, viste det sig nemlig til hans overraskelse, at han ikke var fuldkomment tjenstdygtig, men havde anlæg til en lille svulst på det venstre ben og af den grund måtte have udsættelse et år. Det blev imidlertid ikke bedre næste år. Nr. 999, Ivar Bundsen Meldorf, havde en lille svulst på Vena saphena externa og kunne gå endnu et år, lød korpslægens kendelse. 999 tillod sig vel at gøre indsigelse, hvilket imidlertid ikke hjalp ham noget: » Brug benet endnu et Års tid, og vi skal se, hvad vi kan gøre! « brummede Petras fader, og dermed kunne fyren gå. » Anlæg til en svulst «, lød det ærekræhkende for hans øren under den følgende ventetid. » Kan du, Bertel, opdage nogen skavank ved mine ben? « spurgte han en gang broderen, da denne besøgte ham tilligemed sin søn, der var opkaldt efter onkelen. » Jeg selv kan «.— så bandede han og smøgede benklæderne op — » ikke finde nogen lyde ved dem, skønt jég dog forstår mig en smule på anatomi. « » Der er ikke mage til ben i hele kompagniet — når jeg undtager mine egne «, svor ser, genten endnu drabeligere. » Det er jo stolper med jærnbånd om. « Med den forsikring mødte da broderen tredje gang på sessionen. Der var en del af hans landsmænd til stede, og talen faldt på de truende forhold^ hjemme i hertugdømmerne. Det var rimeligt, at et oprør ville bryde løs, og i så fald måtte de da alle være med til at kue det. Maleren trådte ind i afklædningsværelset med en lønlig frygt for, at han måske dog kunne blive hindret i at deltage i en mulig kamp for hans landsmænds nationale rettigheder. Han hørte våbenlarm ude i kasernegården, der for hans livfulde fantasi blev til en hel slagmark og mindede ham om kampen den uforglemmelige påskedag, da han som dreng havde søgt sin Broder i Felten ved Slesvig. Skulle han atter blive kun en tilskuer ved kampen, medens broderen gik frem og slog? Blodet strømmede ham til hjertet, og han rystede svagt, i det øjeblik han trådte frem for læ^en: » Doktoren mindes vel nok, hvad de lovede sidst « — begyndte han, men kom ikke længere, før lægen busede ud: s » Hvad lovede jeg? Hvorfor ryster de? Nej, nu har jeg dog aldrig set en sådan attlet møde som simulant. « » Hvad behager? « hårene „ rejste sig på hans hoved, og han fik pludselig hele sin åndsnærværelse. » Hvis der er nogen her, som simulerer, er det vist dem, hr. Doktor, og ikke mig. — ja, det siger jeg. Har de måske ikke te i 9 gange erklæret mig for tjenstudygtig, skønt jeg selv har forsikret dem, at der ikke er noget i vejen med mine ben? Jeg står inde for min sundhed i alle måder, og beder dem blot om at give mig mit Pas. « — og det fik han. Næste gang, da den ungdommelige helt traf sammen med sin tilkommendes fader, var • ude i kastellet hos broderen. Det var netop den dag, da budskabet om Frederik den 7des død kom til hovedstaden. Korpslægen, der boede skrås over for sergenten i generalstokken og havde set en del soldater gå ind til denne, fik lyst til også at gå der over for mulig at spørge endnu mere nyt og blev ikke lidet overrasket ved at se sin » Attlet « fra sessionen sidde her omgiven af en flok jenser, som han med liv og varme forklarede, hvad den afdøde konge havde været for menigmand. Da soldaterne vare gåde bort, og han havde talt endnu en stund med brødrene, der begge tiltalte ham, spurgte han dem, om de ikke ville følge hjem med ham, da han nødig ville lade sine fruentimmer længer sidde ene, hvilken anmodning de begge villig efterkom. Det var et stort værelse, de lidt efter trådte ind i, med en kraftig vedbendranke under loftet,. • smukke mahognitræs møbler og et gammelt blomstret gulvtæppe, hvis falmede roser ildskæret fra-kaminen opfriskede. Enkefru Bendz, lægens moder, sad i sofaen, over hvilken der » hang et af vedbenden omslynget billede af den nys afdøde konge, sparsomt belyst af strålerne fra lygten uden for. Hun var en dame på seksti år med fine, åndfulde træk, som, da pigen kom ind med lampen, straks tiltrak sig malerens opmærksomhed, så at han først senere fik øje på Petra, der sad på en skammel tæt op til bedstemoderen med hovedet i hendes skød.. Petra på sin side skænkede foreløbig heller ikke ham nogen opmærksomhed — hun sad og tænkte over, hvad Fru Bendz havde fortalt om sine minder fra begyndelsen af hundredåret — og det var først, da Ivar atter udtalte sig varmt om kongen og fædrelandet, at deres øjne mødtes, og hun så’ så indtrængende på ham, at han pludselig tav og glemte sorgen over dødsfaldet. Efter den dag, der, som Ivar nok anede, • på mere end én måde ville blive en mærkedag i hans liv, sås brødrene jævnlig hos genboens, og maleren blev snart familien en lige så kær ven som gæst. Petra undgik vel omhyggelig at røbe den længsel efter ham, som hun altid - følte under hans fraværelse; men Bendz og moderen viste sig til gengæld des mere utålmodige, når deres vante aftengjæst enten rent udeblev eller, som korpslægen sagde, ikke meldte sig i rette tid.. Men når han så kom ilende frisk og fuld af liv og lige som overstrålede dem med sine spillende, blå øjne, var der heller ingen ende på lystigheden, og Bendz måtte mere end én gang have fiolen frem fra krogen henne ved stueuret for at akkompagnere til soldatens sang om » Holger danske « og om » Danmarks løve «, eller for at de unge til en afveksling kunne få sig en lille svingom. Vel rystede Fru Bendz i det sidste tilfældet ofte med hovedet af hensyn til det gamle gulvtæppe, men gjorde alligevel ingen indvendinger. Det var dog så dejligt, at se hendes lille Petra og den unge soldat svæve stuen rundt over blomsterbuketterne, ligesom bårne af lysstrålerne fra kaminen og fra den gamle hyggelige tranlygte der uden for. Men lystigheden fik alligevel hurtig ende: forbundstropperne rykkede ind i hertugdømmerne, og vennerne måtte til-hæren. Da lægen var den, som rejste først, bad Ivar ham ved afskeden om datterens hånd, i det han forklarede, at den unge pige efterhånden var bleven ham uundværlig, og- at han for intet ville gå glip af hendes selskab i den tid, han endnu havde til sin rådighed inden afmarschen. Bendz svarede ham, at denne anmodning ikke kom ham helt uventet, og at han ikke blot holdt af, men også høj agtede den unge kunstner, i hvem han troede, der var æmne til noget stort; men det var hans overbevisning, at både han og Petra endnu vare for uerfarne til straks at indgå én åbenbar trolovelse. Han måtte fremdeles komme der i huset, så ofte han ville, og. måtte også gerne senere brevveksle med datteren; thi på den måde, mente han, at det med tiden nok ville kendes, om deres kærlighed var ægte, eller om den mulig blot var en forbigående rus. Dermed måtte da de unge lade sig nøje, hvilket de også villig gjorde, da det jo foreløbig var dem nok, når de jævnlig kunne ses og tale med hinanden inden adskillelsen, som nu endelig var for hånden. — de havde imidlertid taget plads ude på pynten af flagravelinen på en af de gamle kanoner. Tågen sneg sig som en uhyre lindorm op ad voldbakken og tilslørede efterhånden udsigten for dem; men de svntes ikke at ænse det, ' t/ 7 så optagne vare de af. de fremtidssyner, som maleren udkastede for hende med ødselt mod. Det. var ikke blot " deres egne fremtidsudsigter, han skildrede, men også folkets og det hele Nordens. Nu, sagde han, var endelig tiden kommen, da skandinaverne skulle mødes for at virkeliggøre, hvad dronning Margrethe havde påbegyndt, men kongerne savnet kraft til at udføre: et stort og enigt Norden til held for hvert af folkene. Endnu vare svenskerne og nordmændene vel ikke komne; men de kom nok; han vidste fra den store norske skjald og fra en' stokholmsk officer, at de kunne ventes i den allernærmeste tid. Hun måtte endelig ikke forsømme at erfare noget om alliancetraktaten, for at hun kunne være den første, der bragte ham underretning om, når brødrene kom, så, lovede han, skulle han nok til gengæld være den første, der fortalte hende om slagene der ovre ved det uindtagelige Dannevirke og om de sejre, der skulle kaste glans over deres fælles vej. Petra sad klynget op til ham og lyttede tavs efter hans ord. Kun en enkelt gang løftede hun hovedet • og så’ ham forskende ind i øjnene, som om hun ikke ret kunne forstå, hvorfra han hentede den forunderlige tillid, som hans tale røbede. Men når hun da ligesom følte, sig.gjennemsitret af lyset i hans blik og af hans varme klangfulde røst, syntes hun, at al tvivl og uklarhed i hende svandt, og at hun intet, slet intet kunne undvære af hans.vidunderlige kærlighed og tillid, så lidt som han sikkert selv kunne undvære noget deraf for at være vis på sejren. » Gid jeg kunne følge dig og gøre en smule gavn der ovre «, udbrød hun. » Men jeg må nok for fremtiden holde mig til bedstemoder og til skram, hendes gamle kæreste. « » Og til min brodersøn «, fortsatte. han opmuntrende. » Ham, kan du tro, er der liv i, og den gode Fru Bendz har jo lovet at tage sig af ham, når vi rejser. Véd du, at han ligger ' henne i vagtstuen hos faderen i nat? -— jo, han ville også være med på den sidste vagt. Skal vi titte lidt ind til dem, når vi går der forbi? — ja, du har ret, lad os hellere rejse os med det samme, jeg er bange for, at du sidder og fryser her! « Vagtstuen, hvori de lidt efter sagte trådte ind gennem en bagdør, var et lille, tilrøget rum med en noget trykkende luft. En tranlampe, hvis skærm kastede lyset pyramidalsk ned over den gule væg, en rusten ildgryde med en sprukken ttepotte på og et fyrretræsbord foran et højt stolestade udgjorde værelsets bohave, når * her til kom en lav briks, på hvilken sergent Bundsen lå og sov ved siden af sin søn under en udslagen feltkappe. » Hvad Pokker, har de allerede lagt sig? « Hviskedee maleren, idet han nærmede sig lejet og slog kappen til side fra brodersønnen.. » Skal vi spille Bertel et puds og bortføre krabaten? — så, nu vågner han. Hys! Vil du holde mund, dreng! — nej vist skal din fader ikke rejse endnu. — kom. hen og hils smukt på frøken Bendz, som du blindt skal lystre her efter dags! « Drengen rejste sig lydløst og efterkom befalingen.. » Jeg vil give dig et Kys, når du så vil gå og lade min fader sove i ro «, hviskedee han hende i øret. Hun nikkede og tog ham blussende i favnen. » Jeg vil aldrig glemme jer, som i står der «, udbrød maleren dæmpet. » Så, så! — den dreng gør mig rent skinsyg med sine Kys. Lov mig, Petra, at du aldrig vil kærtegne ham, uden at du inderlig længes efter mig! « Hun lovede det henrykt og sænkede atter sine læber mod drengens. Dagen efter havde hun kun ham igen. Il dannevirkestillingen — den uindtagelige — var rømmet. Det første røre, som budskabet herom havde fremkaldt i hovedstaden, syntes foreløbig at have lagt sig; men endnu vrimlede gaderne med folk, og ord som » forrådt «, » solgt « Og » evig skændsel « gik truende fra mund til mund. De'der ude i kastellet talte hverken højt eller meget derom; men derfor var deres sorg ikke mindre. Petra sad henne ved vinduet og syede. Hun var sørgeklædt og havde en underlig adspredt mine, som- var i stærk modsætning til hendes rolige omgivelser. Der var endnu noget let bevægeligt, noget barnlig fint og skært i hendes åsyn, og når hun stundom så’ op fra sit arbejde for at lytte efter træernes susen ude på volden, som nu stod forladt af hendes ven, glimrede tårerne i hendes øjenhår, og hun havde ondt ved at iagttage den ydre ro, som Fru Bendz stadig satte så megen pris på. » Bedstemoder «, brød det omsider løs, og hun så1 hen imod sofaen, hvor damen sad ved siden af den allerede forældreløse dreng. » Jeg synes, at jeg kan høre støj der inde i Amaliegade, ligesom under tumulten forleden. Kan de intet høre1? « » Nej, mit barn «, svarede hun efter at have, lyttet en stund. » Men lad os hellere tie stille lidt, at vi ikke forstyrrer den stakkels dreng i hans søvn. « » Ja, bedstemoder «, sukkede Petra dvbt. » Tie — stille! Tik — tak! « syntes hun at uret samtidig påminde je hende. Hun så’ hen til det og til fiolen med et længselsfuldt blik. Når skulle strængene atter lyde? Når skulle hun atter svæve stuen rundt ansigt til ansigt med sin ven? Hun greb uvilkårlig æt brev,:som lå ved siden af et andet i sykurven foran hende, og læste vel for hundrede gang: kære Petra!. Medens der rundt om saluteres for kongen,. som gæster os efter kampen her ved mysunde,.sender jeg efter løfte min dronning den første sejershilsen. Det er vel ikke noget stort slag, som er vundet; men jeg er dog glad ved straks at være kommen med til en heldig indledning af kampen. Ja, nu har man da modtaget ilddåben^ som grosserer Gulstad, min rodekammerat, siger. Vi to og en korist Hansen har slut• tet os lidt sammen. Den sidste sidder her ved siden af mig på skansen — den skjæhn, han kiger i brevet — og synger: ved my sunde skal han standse------videre kom Petra ikke i brevet, da det i det samme bankede på døren, og kaptajn skram, bedstemoderens » gamle kæreste «, trådte ind. Kaptejn skram var. en mand på syvti-år med små livlige, men indfaldne øjne, en statelig holdning og langt, gråsprængt hår, der stod ham om panden lig en manke. Han var født i et hus ude ved kalkbrænderiet, hvor han som barn havde været vidne til slaget på reden, og var egentlig stenhugger, men kaldtes almindelig kaptejnen, da han foruden nogle både og pramme ejede en smuk jagt, som bar navnet » Karen Margrethe «. efter Fru Bendz, hvis hjærte han havde vundet på en sejltur under møens kyst — des værre først efter at hendes fader havde givet hende til en anden. Han forklarede, at han kom for at høre noget nærmere om sergentens død, og da Fru Bendz sagde,, at de endnu ikke vidste mere derom, end hvad der i stod i broderens sidste brev, bad han Petra om at læse brevet, der lød således: i stenderupskov, den 9. Februar 1864. Kære Petra! Jeg kan næppe endnu samle mine tanker efter det lynslag, som har ramt os. Dannevirke er rømmet — ja, du véd det vel nu, og jeg kunne have skånet mig selv for at nedskrive det, men du véd sikkert ikke, at min kære Broder, Bertel, er falden. Han blev ved vedelspang. Godt, at han ikke oplevede vor skændsel. Kære, hvor kom den dog uventet. Vi var dog så tillidsfulde alle sammen — vi sagde tit til hverandre, Hansen og Gulstad og jeg, at vi stod på en hellig grund, som.vi måtte værne, og imens blev vi dømt som elendige krystere der inde i det skumle krigsråd — imens slettede de der inde lyspunktet ud af vor historie og skar en flænge i det danske folkehjerte. Nu forstår jeg godt de rædselssyner, som man fortæller, at kong Frederik havde på sit dødsleje. Jeg ser ham der ude i mørket fare hen over de skanser. Han satte, og kalde folket til hævn. Hu, hvor fælt det knager og brager der ude i de isslagne træer. Grenene spaltes dg falder af under den tunge vægt. Jeg er selv spaltet. — nej, godnat! Jeg vil ikke vedblive længer på den måde. Jeg går ind til Gulstad, han véd for det meste råd for alt — kun ikke for den stakkels Hansen,.som har tabt stemmen undervejs. I morgen mere fra din Ivar Bundsen. — kort tid efter modtoge damerne endnu tvende breve, et fra korpslægen, der var i bedste velgående, og et andet fra Ivar, som imidlertid havde fattet sig noget. Han skrev, at han glædede sig ved den ny overgeneral, og at han håbede, at den kække istedhelt, der dog havde •holdt på dannevirkestillingen, ville skynde sig at aftvætte den plet med' blod, som hans forgænger havde sat på hæren. Blodtvætningen udeblev da heller ikke, men derfor gik det næppe efter den unge helts forventninger; thi efter en fortvivlet kamp mod overmagten forlod hæren omsider dybbølstillingen under et stort tab af faldne, blandt hvilke også Petras fader var. Både moderen og datteren toge sig tabet meget nær, det lod endogså, som om den tørstes sundhed havde lidt ubodelig derved, så kaptejnen havde foreløbig nok at gøre med at • varetage de unge. » I dag, børnlille, skal i ud at friske jer lidt på min egén.plads «, sagde han til dem, i det de en smuk majdag gik ud ad strandpromenaden forbi Rosenvænget. » Det er mit hus, det gamle, som ligger der henne bag stendyn' gerne. « » Men huset eller villaen der, hvis guldfløje skærer mig i øjnene, hvem tilhører det, onkel skram? «, spurgte Petra og trak uvilkårlig sløret for ansigtet. » Det er nok en grosserer Gulstads, hører jeg; men om det er den Gulstad, som vor unge ven kender, skal jeg ikke kunne sige «, svarede skram og førte dem omsider ind mellem stendyngerne, hvor en snes arbejdere af et tækkeligt udseende sagde under opstillede halm vægge og kløvede sten, medens nogle af dem sang og svang hammeren, så at gnisterne sprang. Petra gik forbi dem med et lidt aristokratisk udtryk og løftede først sløret, da hun var nået helt ned til strandkanten. Hun satte sig ved bulværket, hvor » Karen Margrethe « lå, og indåndede velbehagelig den friske søluft. Mågerne boltrede sig i solskinnet over havfladen, og dampskibe og sejlbåde krydsede uafbrudt hverandre ude på den blanke sø. Drengen - jublede af glæde over synet og ville straks have rede på, hvad det var for en gallionsfigur, » Karen Margrethe « havde; det var, syntes han, noget af en mand med en trompet. Skram sagde, at det var én, som han og hans fader havde taget fra vraget af » Prins Kristian « oppe ved Sjællands odde, og fortsatte lidt efter: » Vi kaldte den tidligere Willemoes til minde om min ungdomshelt og havde den liggende ovre i huset, • indtil vi byggede jagten her. Det var netop på den tid, jeg lærte jer bedstemoder at kende, og da jeg gerne ville hædre hende, hvem jeg også skyldte nogle af mine bedste minder, tænkte jeg, at det vel nok gik an at slå de to sammen, og satte hendes navn i bagstavnen og ham der forude, skønt jeg egentlig aldrig har holdt af at fortælle folk, hvad jeg tænker. » » Det er dumt at kalde ham Willemoes — han blæser jo ikke på trompeten «, råbte drengen overgiven. » Kaptajn skram, jeg vil straks om bord på » Karen Margrethe «. « » Ja, gå du ud og blæs på trompeten! « Svarede kaptejnen med et skælmsk sideblik til Petra og fulgte dem begge om bord på jagten. Iii. » Nu fremad til livet, valpladsen med de døde ligger bag dig! Tænk nu ikke længer på heltedåd og sejersjubel, eller på egeløvet, som Petra skulle have modtaget dig med! Stordådens tid er forbi, og kanonerne, som nylig tav, har forkyndt dit fædreland en ny æra. » Tænk nu ikke længer på volden ved Slien, eller på » Slagterhuset « på dybbølbanken, hvor dine brødres blod flød! Tænk ikke på dannebrogen, der blev firet i dit hjem, eller på de springende løver, som også måtte vige der for den sorte ørn! Verden ligger dig åben; her spørges ikke om fædreland eller nationalitet; her gælder kun ét krav: individets — dit. » Rejs dig dog! og se dig omkring, mens lokomotivet raster et øjeblik på jær nskinnerne i sin fluot! Se menneskehoben, der stimier sammen ved stationerne rundt om som bier om deres kuber! Livslyst og længsel efter nydelse driver dem alle ustandselig frem fra det ene stade » Til det andet, og imens sidder du her og klamrer dig til en vragstump af en idé, der har vist sig ikke at være sand. Slip den! og prøv nu en gang dine egne kræfter. For hver en sygelig tanke, du slipper, skal du få en ny igen, der skal ildne dig med dobbelt kraft til at efterspore både livets og kunstens sandheder. « Således lød uafbrudt livets mange røster for den unge kunstners øren, medens han for hen ad jærnvejen med sin ven Gulstad i en elegant første klasses waggon. Krigen var imidlertid endt, og Danmark havde fået en fred, der vel var ham den bitreste af de mange skuffelser, han nylig havde lidt. Han havde i forvejen skrevet til Petra: » —jeg kan ikke tro, at der virkelig underhandles om fred. • så længe vi.har flåden og en 30,000 mand, kan vi dog ikke gå ind på en voldgiftskendelse; det er jo mere end dobbelt så mange sjæles underkuelse det gælder, og dem kan man dog vel ikke købe for dyrt. Jeg bor hos Gulstad på hotellet her i Middelfart, da der var så mange ørentvister og andet kryb i vort kvarter hos skomageren, at Gulstad ikke kunne udholde det, og så måtte jeg heller ikke blive der. Desværre, det er ikke det værste kryb, som kravler på væggene; der er noget, som stundom kribler én inde om hjertet, og det slags kan man hverken købe sig fri for eller flygte bort fra. For resten taler Gulstad om at tage orlov nu for at rejse syd på og møde sin familie, som har været i Italien. for søsterens skyld. Hun maler nemlig, men er nok ikke noget stort geni. Jeg kender hende fra professor b.s atelier, hvor hun malede efter levende model. Vi var næsten altid uenige. Gulstad vil også have mig med en otte dages tid, for at jeg kan se nogle malerisanilinger; men jeg kan slet ikke tænke på nogen rejse endnu — ja, jeg har undertiden en følelse af, at jeg, således som sagerne nu stiller sig, ikke en gang tør -tænke på, at vende hjem og mødes ansigt til ansigt med dig. Jeg sendte forleden en suite tegninger hjem til kunsthandler falk, som tidligere har lånt mig nogle penge, imod at jeg af og til skulle j arbejde lidt for ham. Hvis du mulig går hen for at se dem, vil du da ikke sige til ham, at han gjærne må sælge dem for 200 daler, når han, vil være så god, at lade mig få halvdelen af pengene. Min fader, som blev jaget fra sit hjem af preusserne, er desværre endnu uden levebrød. Jeg bliver vist nødsaget til at tage over til Flensborg, så snart jeg kan, for at se til ham, da han ikke er rask. Hils vore fælles kære! og lad os endnu være ved godt mod! Din Ivar Bundsen Meldorf. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==det er deruPder==Gulstads deruPder==skyld, at jeg skriver Meldorf. Han kalder mig ikke.andet, og siger, at jeg kun er kendt i hans familie under dette navn. » Kære, kære soldat «, svarede Petra ham kort efter, » jeg kan ikke sige dig, hvor dine tegninger har glædet mig. Blot jeg dog var rig, at jeg kunne have købt dem; nu er de allerede solgte, og halvdelen af pengene vil blive dig sendt. Men jeg synes rigtig nok ikke om denne falk, eller om, at du skal være afhængig af ham. Han sagde, at han, så snart du kom hjem, ville bede dig igen at lave et par kopier. af den smukke lidende Kristus — ja, det er hans eget udtryk. Hvad skal vi dog gøre, for at du kan slippe for dette kedelige arbejde, som du virkelig er alt for god til? mon du snart kommer hjem? Hvis du fattede den længsel, som disse ord gemmer, da — ja, da sås vi sikkert snart. Tal dog ikke om, at du ikke kan vende hjem, fordi du ikke kommer med Sejer! Din kunst vil nok bringe dig sejre, og min kærlighed, som vokser dag for dag, skal værne dig tidlig og sildig mod det, som du skriver, man ikke kan købe sig fri for eller flygte bort' fra.--- « „ Min kærlighed, som vokser dag for dag, skal værne dig tidlig og silde mod det, som man ikke kan flygte bort, fra «, gentog han i det uendelige efter at have læst brevet. Havde kærligheden virkelig en sådan magt, som Petra tiltroede den? Hvad havde f. Eks. hans kærlighed til fædrelandet udrettet? Nå, det var jo ikke sagt, at krigen var til ende endnu, fordi vi foreløbig havde fået fred;. og han tvivlede heller slet ikke om, at hans og Petras kærlighed jo nok skulle vise sig virksom i fremtiden; han kunne kun ikke lade sig hjempermittere til København og straks mødes med hende i bitre minder i steden for i.overensstemmelse med, hvad han begejstret havde lovet, da de skiltes ad. Desuden følte han, at han ikke kunne påbegynde noget kunstværk i den nærmeste tid, og fremdeles at sid( ie og kopiere » den lidende Kristus « — nej, det hverken ville eller kunne han længer efter de mange slag. og så tik han da orlov samtidig med Gulstad, for i det mindste at ledsage vennen til Flensborg, hvor faderen lå syg og ventede ham. Men det blev ikke derved. Synet af de mange forstyrrelser, som preusserne havde gjort her, og navnlig af den skændede krigergrav, oprev endnu mere hans sind og indblæste det spiren til en æggende trods, så det uden videre vanskelighed lykkedes vennen at få ham med på den fortsatte rejse. Nu nærmede de sig den preussiske hovedstad, som Gulstad endelig ville benytte lejligheden til at se, på vejen til Wien, hvor familien allerede ventede dem. Maleren sad ved vinduet og betragtede med uvillig mine de mange pikkelhuer, der sås rundt om på stationerne, som toget for forbi, hvorimod grossereren lå vel tilfreds på fløjelshynderne i samtale med en vis v. Starche, der også kom lige fra krigsskuepladsen, og med hvem i det mindste Gulstad allerede var temmelig fortrolig. De kritiserede overlegent hele felttoget, og hr. v. Starche var så venlig at indrømme de danske både tapperhed og udholdenhed. Han tvivlede ikke om, at hvis deres generaler havde haft mere fremsynethed, ville krigen have endt anderledes. For resten vare de preussiske førere heller ikke uden lyde, og han måtte blandt andet meget misbillige nedbrydelsen af løven på Flensborg i kirkegård; ja, det ærgrede ham i grunden, at han havde købt nogle af de ringe, som blev udarbejdede af malmstumperne, selv om de, som det hed, blev solgte til indtægt for de faldnes efterladte. Ivar" sad som på nåle. Han så’ preusseren tage en af ringene frem og give den til Gulstad med anmodning om, at denne ville beholde den til minde om deres sammentræf. Jo, det ville grossereren nok: den var joaltid en kuriositet, om den også var dårlig forgyldt. » Måske tør jeg også byde hr. Meldorf én? « vedblev hr. v. Starche på tysk og holdt en ny ring frem i sollyset. Maleren så’ et øjeblik ud, som om han ville sluge både ham og hans ring, og stirrede tvivlrådig på vennen, som om han endnu ikke rigtig kunne tro, at denne virkelig havde taget imod ringen. ».tag den! « syntes han at læse i grossererens smukke, men sensuelle åsyn. » Hæng dig nu ikke længer i disse fraser om fædrelandssind og folkeånd! Hvad er det dog andet alt sammen, når man rigtig ser til, end en dårlig påklistring på livets skønne malm! « » Undskyld, jeg sidder og drømmer! « begyndte han lidt svagt under lokomotivets larm. » Jeg forstod i øjeblikket ikke rigtig, hvad de mente; men nu tror jeg nok, at jeg er med. De vil minde mig om reden der hjemme, som blev plyndret. Ikke sandt? De vil give mig, slesvigeren, en stump af mit folks våbenmærke, som deres landsmænd har knust, for at minde mig om en genoprejsning. Jeg takker dem, og skal bære ringen på min finger, indtil graven atter bliver smykket med våbenmærket og med friske kranse. « Kort efter brusede toget ind i Berlin. Iv. Fra den preussiske hovedstad vare vennerne omsider nåde ned til den østerrigske, og maleren følte sig allerede lettere. Her var han da i det mindste fri for synet af pikkelhuerne og af sejersgudinden på brandenburgerthor, hvilket især havde forbitret ham opholdet i Berlin. Og, han ville ikke fragå det, han syntes i grunden godt om kejserstaden og kunne ikke blive ked af allerede den første formiddag efter ankomsten dertil at spasere om i strømmen af de glade wienere, hvis åbne åsyn syntes ham at røbe den uoverensstemmelse med preusserne, som østerrigerne mere end én gang havde givet vidnesbyrd om under krigen. Dog, han turde ikke tøve der. Han måtte skynde sig ind i billedgalleriet, hvor vennen havde sat ham stævne til et vist klokkeslet. Gulstad var nemlig gået ene hen til en slægtning i handelsbanken for at søge sine forældre, der ikke havde været hjemme på hotellet ved herrernes komme. Når han havde fundet dem og søsteren, ville de møde Ivar ude i belvedere, det kejserlige lystslot, hvor gallerierne fandtes, og spise til middag sammen på den nærliggende jærnbanerestavration. Klokken var omtrent ét, da den unge kunstner forventningsfuld trådte ind i marmorsalen, der skiller den underste af belvederes malerisamlinger i to dele; den. italienske og den nederlandske. Som de fleste nordiske kunstnere droges han først hen til den italienske skole og opsøgte hurtig de derværende værker af tizian, Raphael og Correggio, der alle tre tiltalte ham lige meget med deres glødende farver og storslåede stil.. Han havde siddet længe foran et billede af Raphael, Madonna i det grønne, der er karakteristisk for det led i kunstnerens udvikling, der danner overgangen fra den umbriske til- den florentinske skole, da han blev opmærksom på en dame, der lige var gået ham og billedet forbi, og som vakte almindelig op |
1894_Cavling_FraDeDybeDale | 54 | Henrik | 1,894 | Fra De Dybe Dale | Cavling | Cavling | Fra De Dybe Dale | male | 1894_Cavling_FraDeDybeDale.pdf | Henrik | Cavling | null | dk | Fra de dybe Dale | Roman | null | 1,894 | 284 | n | roman | Gyldendal | 4.5 | KB | I parentes står 'Reitzel, Grøn' | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 296 | 142 | O | 0 | 0 | 0 | I. Kaj lønge — han leve! Hur.... „ Nej, holdt nu lidt, Folkes, “ råbte klejnsmedemester Fran tzen og rejste sig stor og bred ved bordenden. „ Husk i er til svendegilde, og at der må tales, førend i råber hurra. Man skal da vel ikke svejse, førend der er hets! “ „ Ser i, “ fortsatte mesteren, idet han med servietten tørrede sveden af sin brede pande, „ når jeg nu beder jer om at vende op og ned på glassene for den unge svend, så holdt jeg nok af at se lidt alvor over hele linien. Det er jo da ikke for den bare fornøjelses skyld, at vi lukker værkstedet i Adelgade og kører herud til frederiksdals kro og sådan befinder os i et lysthus ved et brillant bord — alt dette er jo simpelthen smørelse om den alvorlige begivenhed, at en rask forbundter i dag er færdig fra mit værksted og klar til at spadsere ud i verden. Sådan noget forekommer ikke hver dag, og det er s’gu heller ikke spøg. Lad os dermed håbe, at Kaj lønge holder sig på sit eget og engang får noget for sig selv. Det er, hvad det gælder om her i livet! Dermed er du svend — dreng! Lavspiben er desværre falden væk, men her har du en cigar. “ Den unge svend, som sad ved mester Frantzens side, tog cigaren, der var omvundet med et rødt silkebånd, tændte den og dampede, så hans blege ansigt forsvandt i røgskyen. De ældre svende, der med tilfredshed bemærkede, at han forstod at holde på cigaren, hævede på ny glassene og gav ham et hurra. Solen brød igennem lysthusets grene og strålede ind til selskabet, medens glassene igen fyldtes med arakspuns, og talerne fulgte slag i slag. Man talte for den unge svend og priste ham i ubehjælpsomme vendinger for hans mange gode egenskaber. Hver havde sit at sige om ham, men fik det ikke rigtig sagt, for egentlig var der nok ingen, der kunne finde det ord, som fuldt udtrykte, hvorfor de alle holdt af Kaj. Ham var det, der havde været sjælen i de mange små fornøjelser på værkstedet, lysegilderne, fastelavnsløjerne og skovturene st. Hansaften. Ham var det, der i fjor ved mester Frantzens 25 årige jubilæum havde pyntet værkstedet så smukt med flag og bøgegrene, og hvad der ville sige mere, havde skrevet den sang, der ubestrideligt gjorde størst lykke under festmåltidet. Mester Frantzen lagde ikke skjul på, at han var bleven meget glad ved den sang. Af de 100 tiloversblevne eksemplarer tog han ofte et frem, nynnede et par Vers og mumlede: „ Det er fint poleret arbejde. “ I erindringen om alle disse småglæder talte svendene for Kaj. De følte, der var noget over ham, som af fuglekvidder, frisk luft, forårssol og alt sådan noget, som man ikke let får fat i med en smedetang, men som på en besynderlig måde omgav ham, hvad enten han stod på værkstedet i sin blå bluse eller sad her i den nette sorte dragt, skæmtende med mesterens sygeligt udseende datter, Mathilde, der i dag for første gang deltog i et svendegilde. Med sin slanke skikkelse, mørke hår og svagt synlige moustache lignede han mere en kunstner end en håndværker. Han havde intet af den unge svends sædvanlige forsorenhed. Der var noget uudviklet i hans træk og noget skælmsk om mundvigerne, som på en ret aparte måde blandede sig med melankoliet i hans blik. Kajs og Mathildes samtale afbrødes af en højrøstet latter, der lød fra bordets nederste ende. Værkstedets komiker, en lang klejnsmedesvend, sædvanlig kaldet ildtangen, havde rejst sig og udbragte en skål for mestersvenden, der påhørte skåltalen med samme kritiske opmærksomhed som den, hvormed han synede et stykke færdigt arbejde. Denne knastørre mestersvend havde aldrig ret forstået Kaj, og lidt havde han, hvad ildtangen ikke glemte at fortælle, standset foran Kajs filebænk og sagt til mester Frantzen: „ Møtringen sidder løs på den dreng. Enten er han en flab eller også er han et geni. “ „ De skal få se, han bliver skuespiller, “ sagde da sædvanlig mester Frantzen og klappede sin egen dreng. Da ildtangen havde udtømt sit arsenal, blev ordet givet til en lille mand ved navn hylling, der for mange år siden havde arbejdet på Frantzens værksted, men nu drev en hørkramhandel i sin tidligere mesters gård. Denne taler stemte ikke tilhørerne gunstigt ved sit ydre. Det kunne nemlig ikke nægtes, at han var lidt skæv i ryggen, at hans store hovede, med den flagrende hårtot, sad lidt trekantet på den tynde Hals, og at hans røde næse vidnede om, at han havde sine svage øjeblikke. Men hørkræmmeren var afholdt af enhver, der kendte ham, selv af mester Frantzen, der blot ikke kunne lide ham, når han udviklede sine yderliggående politiske anskuelser. Hørkræmmeren var nemlig adelgadekvarterets mest indsigtsfulde politikus, og når han deltog i dette gilde, så var det væsenlig fordi han, som han ytrede, havde fundet en usædvanlig politisk interesse hos den unge svend. Kaj smålo, da han hørte disse ord og tænkte ved sig selv, at han i grunden interesserede sig mindre for hørkræmmerens politik end for hans smukke datter Anna. Det var nok for hendes skyld, han i sin tid havde aflagt så hyppige besøg i hyllings fedtede butik. Ja, Anna — han rejste sig og forsvandt ubemærket mellem træerne. hvor udsigten dyb og blå åbner sig mod fursøen, standsede han et øjeblik betagen af en friluftsfølelse, der er stærkere hos værkstedsarbejderen end hos andre håndværkere. Foran ham lå det store rum, hvori hans øje ikke kunne finde hvile, og rundt om ham smeltede skov og mark og sø sammen til et billede, der betog ham, så han henrykt udbredte sine arme — „ Å, må jeg “ — udbrød Mathilde, der stille havde fulgt ham, og nu fæstede en lille skovblomst i hans knaphul. „ Tak, frøken! “ svarede Kaj, idet han kyssede hendes hånd. Den unge pige blev lidt flov over denne uvante ridderlige hyldest, som Kaj ydede hende under påvirkning af, hvad han nylig havde læst i en roman. Hendes gennemsigtige hvide hånd fik travlt med at udglatte en fold, hun havde opdaget på den lyse kjole, og glad var hun næsten, da hun atter så op og fandt, at Kaj var sprunget over bækken. Han svingede hatten mod hende og blev borte mellem skovens træer. Med hastige skridt fulgte han vejen, der fører ud mod søen. I en af villaerne, der ligger her, boede overretssagfører Jacobi, i hvis hus hyllings datter, Anna, opholdt sig, halvt som tyende, halvt som selskab for overretssagførerens eneste datter, Ritra. Vejen, han gik, var på den ene side omgivet af en rugmark, på den anden af en syrenhæk, der med sit væld af blomster duvede ud over hovedet på den unge svend. Et steds i denne hæk fandtes lågen ind til villaen, og efter den spejdede han, indtil han pludselig udstødte et lille skrig af overraskelse. Thi bag lågen, hvorom syrenerne dryssede i klaser, stod en kraftig bygget blond pige. Solen strålede bagfra ned over hendes hår og nakke, og lod den friske skikkelse træde frem med lysende linier på himlens blå. Kaj, der overrasket havde set på hende, løb nu glædestrålende hen mod lågen, åbnede den og lagde sine arme om den unge piges Hals, idet han råbte: „ Nu er jeg svend, giv mig så et Kys! “ Hun gav ham det uden modstand. „ Sig mig, “ spurgte hun lidt ængsteligt, da de var kommet ned ad vejen og spadserede langs med søen, „ er far med i selskabet? “ „ Ja — da jeg gik, stod han just og holdt en tale. “ „ Han var da ikke — kære Kaj? “ „ Nej, nej! Jeg derimod har i dag fået så mange glas, at jeg snarere burde haft en lille rus. “ „ Ja, nu er du jo svend. “ „ Og din forlovede — følgelig en sober svend. “ „ Så er det da dit alvor, Kaj. Husk nu også på, at dette løfte gælder hele livet. “ Han standsede og gav hende et Kys. Foran dem skvulpede fursøen mellem rør og siv. Skove og marker skiftede farve i det flygtende Sollys. Ingen vind rørte sig, og ingen støj hørtes i den dybe fred. Så satte de sig på skrænten, lyttende i stilheden og sank forelskede og lykkelige mod hinandens bryst. Da de længe havde dvælet her, vandrede de arm i arm op mod kroen, hvor nu de overstadigt lystige håndværkssvende legede tagfat om vognene. Deres støjende adfærd vakte en følelse af ubehag hos Kaj. Ved mølleåen trykkede han Annas hånd og bad hende gå den anden vej. Da han et øjeblik senere fra vognen ville vinke til hende, så han, at en ung dame, i hvem han genkendte overretssagførerens datter, frøken Ritra, havde taget Annas arm. Aftenlyset faldt ned imod de to unge piger, der, idet Kaj kørte, tegnede sig på den lyse vej som silhouetter. Besynderligt så Anna syntes bred og tung ved siden af sin frøken! Hvor nydelig og fornem, hvor slank og bøjelig gik dog ikke denne unge dame i sin stramme dragt — vognen, var drejet om ad markvejen, men endnu sad Kaj nedsunken i betragtningen af de to ulige skønne silhouetter, og tilfældig kom han til at tænke på, at Anna ikke havde pålagt ham at gå med ring. — ved kongevejen skiltes vognene. Mester Frantzen og hans datter, der tilligemed mestersvenden kørte på en mindre vogn, tog lige ind til byen og fik ved afskeden et hurra. Den anden og større vogn rullede til dyrehaven. Her skulle efter gammel skik den unge svend føres ind i livet af de ældre erfarne kammerater. 10 ildtangen, der havde overtaget ledelsen, lovede at lægge sit sædvanlige talent for dagen. Til at begynde med førte han de oprømte svende ind i en dansebod, hvor nogle bønderkarle fredsommeligt polkerede om med deres kærester. I en håndevending blev karlene kastede ud og under tilskuernes rungende latter legede ildtangen „ stjæle Kys “ med pigerne. Derpå fandt han en beruset invalids træben og stak det op i Kirsten pils kilderør, vendte sig til holdepladserne, fraspændte kaperhestene og lod dem lunte op ad bakken og førte endelig sine tropper ned i mosen for at fange tudser. Hver med et sådant dyr i hånden, begav svendene sig endelig op til en sangerindepavillon og forårsagede, ved at slippe tudserne, bestyrtelse og skræk imellem gæsterne, medens ildtangen be1 steg tribunen og vekslede stærkt personlige be- mærkninger med en laps, der sad og kurede til de skønne. Det kom til håndgribeligheder, og medens svendene i salen under voksende bevægelse fortsatte jagten og tog damerne på i benene, faldt lapsen ned i hovedet på pia- ' nisten. Det endte med tumult, og værten til- i kaldte politi. Disse kåde svendeløjer morede ikke Kaj. Han så betjentene komme og anstille en latter- * vækkende jagt på ildtangen, der var krøbet op på et af spærene under taget. Nu ville han da igen få en mulkt, som han igen skulle afsone med arrest. Kaj følte sig ydmyget og gik ind i skoven. Det var næsten bleven morgen. østhimlens første rødme lyste hen over bøgetræernes toppe. Men nede mellem stammerne, hvor Kaj trådte i de fugtige blade, rugede et blåligt halvmørke. Han havde gået længe, før han standsede dér, hvor skoven åbner sig mod lønge dalstrøg. Langt der ude i den dybe Dal lå en pottemagerovn og ved den et lille hvidt hus. Det var Kajs barndomshjem. Her boede hans forældre, som han ville hilse på undervejs til København. Mon de var oppe? Han så det røg fra skorstenspiben og ilede over markerne og listede sig hen til køkkenvinduet. Jo! En lille buttet, halvt påklædt kone stod ved skorstenen i færd med at tragte morgenkaffen, medens faderen, en høj, scenestærk mand, sad med hænderne foldede over det omhyggeligt skurede køkkenbord, som havde stået der og ladet sig skure, gud véd i hvor mange år. „ God morgen, moder! “ råbte Kaj og bankede på ruden. „ Almægtige gud! Der er da ikke hændt dig nogen ulykke, “ råbte konen, idet hendes søn gik over dørtærsklen. „ Nej, kære moder “... og først da han havde fortalt og hun.havde hørt og begrebet anledningen til hans tidlige komme, blev hun rolig og betragtede ham med inderlig stolthed, kyssede ham og bad ham tage plads. „ Vi ventede dig i går, “ sagde hun og rakte ham en dampende kop kaffe og en firkantet blikdåse, hvori hvide stykker sukker lå imellem puddersukker. Derpå fremtog hun en Skive saftigt honningbrød, som vistnok havde ligget gemt til en så højtidelig lejlighed. Hun brækkede skiven tværs over og gav Kaj den ene halvdel. Den anden halvdel delte hun med sin mand. „ Jeg havde også villet komme i går aftes, “ Sagde Kaj, „ men jeg kunne ikke blive fri for kammeraterne. Så tænkte jeg, det ville more jer at se, hvorledes jeg var sluppen over svendegildet. “ Derpå fortalte han om al den stads, der var bleven gjort af ham og reven med af moderens glæde tilføjede han, idet han rejste sig og greb sin hat: „ Ja, i skal aldrig få skam af jeres Kaj! “ „ Hør sig mig, min kære dreng, “ sagde moderen betænksomt, „ hvorfor kalder du dig Kaj, da du jo dog hedder kristen? “ Han svarede lidt stødt: „ Kristen lønge lyder alt for bondeagtigt. Kaj lønge derimod minder om Kaj lykke. Der må være klang i navnet, moder, når man vil til vejrs i verden. “ „ Du vil da vel ikke være rigsdagsmand? “ Spurgte faderen og så forskrækket på sin søn. Men denne svarede ham ikke. Han greb sin faders hånd, trykkede moderen til sit bryst, kyssede hende og hørte hende hulkende sige: „ Min kære, kære dreng! Den der flyver højt, falder dybt. Å gud, jeg har så bange anelser, og husk, vi har kun dig! “ Men før hun fik talt ud og havde tørret tårerne af øjnene, var han allerede borte. Hun så ham ile over Marken, springe over gærdet og blive mindre og mindre på den stejle, hvide vej. Til sidst var han kun en lille mørk prik, der udslettedes i hendes tårer. — hvor vejen løber over højdedraget, ser man til den ene side ned i Dalene, til den anden side ind mod København. Her standsede Kaj og så sig om med bankende hjerte. Langt derude øjnede han sit hjem, som han nu bevæget bød farvel. Så vendte han sig og stirrede ind imod den hemmelighedsfulde by, hvis gyldne kirkefløje lyste, blinkende som fyrtårn i et hav af tegl. Under disse Tage lå hans livsskæbne, under disse tavse Tage — o, hvem der kunne løfte fligen for den dunkle fremtid! Sådan stod han længe, stirrende ind mod byen, indtil han i anelsesfuld forventning løftede blikket mod den ødsle ildkugle, der majestætisk hævede sig på østhimlen og fyldte rummet med sit gyldne lys. Da forekom det ham pludselig, at han svævede og på mægtige vinger fløj igennem det uhyre rum, og med udstrakte hænder råbte han, så det klang i sommermorgenens stilhed: opad — mod de høje mål! Fra de dybe Dale. i. I broget Mylr valfartede søndagsklædte folk af mellemstanden ud igennem Frederiksberg allé. Gifte folk, der efter ugens slid længtes efter sol og vind og ville nyde hviledagen i det grønne, og kærestefolk, der ville slutte aftenen i et lukket lysthus. En net påklædt yngre herre trængte sig igennem denne vrimmel og gik hurtig ned ad en af villavejene, hvor han vistnok ikke ved et rent tilfælde traf en ung pige, der, idet hun trykkede hans hånd, udbrød: „ Jeg har ventet længe på dig, Kaj! “ Han svarede lidt adspredt: „ Undskyld, kære Anna! Jeg kommer fra et møde og er optaget senere på aftenen. Lad os hurtig gå en tur. “ Ved hinandens side, men ikke arm i arm gled Kaj og Anna ind i vrimlen og kunne ikke undgå at høre ytringer som: „ Nej, det var da et smukt par! “ Og disse ytringer savnede ikke grund. Kaj havde fået fyldigere figur og en tættere moustache, der gav ansigtet karakter. Hans mørke hår var sirlig holdt og han bar sin simple klædning med en vis lapset lethed. Anna var mere klædt som barn af almuen. Men nydelig var hun i sin tarvelige dragt, en glat grå kjole, tæt knappet mørk jaquette og en sort bred hat, der sad som ærbar prydelse på hendes blonde hår. De havde længe gået tavse ved hinandens side og var kommet ind i en af havens gange, hvor der ikke hørtes anden lyd end efterårsløvets dæmpede raslen mellem træerne. Kaj gik uroligt, svippende i de visne blade med sin stok. Endelig spurgte Anna: „ Hvad er det egentlig for møder, du har været så optaget af den sidste tid? “ „ Det er møder angående forandringer i vort lønregulativ. “ „ Hvad er det for noget? “ „ Å, det er en lang og kedelig forklaring, kære Anna, “ sagde han og så sig om, og da der ingen spadserende var i nærheden, lagde han sin arm om hendes liv og trykkede et Kys på hendes mund. Hun fandt sig i hans favntag og smilede, da han holdt hende ud fra sig og råbte: „ Anna, hvorfor er du dog så rolig? Gid du en eneste gang ville flyve mig om halsen og give mig et Kys! “ Hun kyssede ham stilfærdig, og han fortsatte, idet han så på hende med et kærligt blik: „ Nu har jeg igen været styg imod dig, Anna. Sig mig så, hvad du bebrejder mig? “ „ Intet, “ svarede hun; „ sådan som du er, vil jeg holde af dig til min død. “ „ Og du er ikke ked af, at vi endnu opsætter vort bryllup et Års tid? “ „ Nej, jeg er ikke, “ svarede hun roligt. „ Men, “ Tilføjede hun, idet de fortsatte deres vej, „ det er nu over to år siden vi blev forlovede — husker du den smukke dag ved fursøen? Tiden iler hurtigt, og hvorfor skal vi vente? Jeg mangler ikke lyst til arbejde, og det ville ikke falde vanskeligt for os at sætte Bo. “ Samtalen blev afbrudt af et løjerligt udseende par, der mødte dem på stien. I mandspersonen havde Kaj genkendt ildtangen, der promenerede i fjedersko, korte benklæder, lys stribet vest, blåt slips og bred blød hat. Hans ledsagerinde tilhørte den ubestemmelige kategori af damer, der søndag eftermiddag færdes på alléenberg. Ildtangen konverserede hende flittig, idet han med sin ene hånd holdt fast i hendes tykke røde pegefinger og ved at trække i den satte hendes venstre arm i stærk svingende bevægelse. Men næppe så han Kaj, før han slap pegefingeren, gjorde militær honnør og råbte: „ Vi er nok på berren, heute! “ Kaj greb sin dames arm og hilste, idet han forlegent bøjede af for det løjerlige par. Pigebarnet fniste. Men ildtangen vendte sig beundrende efter Kaj og udbrød: „ Fandens flot dørgreb! “ „ Kan du tænke dig, hvilken daglig nedværdigelse, det må være at leve sammen med et sådant menneske, “ sagde Kaj, da han og Anna nogen tid havde gået hver i sine tanker. Og da han intet svar fik, fortsatte han: „ Ildtangen er endda ikke af de værste. Værre end han, er de gamle, de fordrukne, som er blevet onde gennem deres håbløse kamp for at komme om på livets solside. Men heller ikke de er de værste. Langt værre end de, er de unge, der er udgået af bærmen og lever deres liv i bærmen. Den luft, de bringer med på værkstedet, er ikke til at indånde. Tidt når jeg om aftenen går hjem i deres selskab, og velklædte folk ængstelig viger fortovet for os, føler jeg mig, som dinglede jeg i en galge. “ „ Hvorfor taler du da ideligt om disse menneskers undertrykkelse? “ spurgte Anna. „ Det er ikke dem, jeg da tænker på. Det er på de blege ansigter, der findes rundt om i værkstedets mørke kroge. Ansigterne med de underligt flagrende, forskræmte øjne, sådan som øjne bliver, når de blot en eneste gang har set hungerspøgelset og går i evig angst for at det igen skal sætte foden over dørtærsklen. Å du, om man blot et kort minut kunne løfte disse mennesker ud af denne rædselsfulde bæven for, hvad næste dag kan bringe. “ — uden at tænke over hvad han gjorde, havde han, idet han talte, trukket et par lorgnetter op af lommen og anbragt dem på næsen. Han rev dem hurtig af igen, da han bemærkede Annas forbavselse over dette lapseri. Men nu var han kommet ud af stemningen. Han standsede og sagde: „ Lad os vende om. Jeg skal til møde. “ Få minutter efter skiltes de på det samme sted, hvor de havde mødt hinanden. Kaj gik til fra de dybe Dale. 2 byen. Anna derimod blev i nogen tid stående og stirrede tungsindigt ind i vrimlen. Og hver gang hun derinde fandt et ægtepar, som foran sig skod en net lakeret barnevogn, hvori man så et lille ansigt mellem hvide puder, ønskede hun sig i moderens sted og Kaj på faderens plads. Længe stod hun og så på disse fremmede menneskers stille lykke, og så bevæget blev hun, at hun kom til at græde og det så inderligt, at hun for ikke at vække opsigt måtte skynde sig at løbe hjem. Uden at møde nogen, nåde hun sit lille værelse, og i en underlig bevæget stemning, opfyldt af længsler og bange anelser, kastede hun sig på sin seng og hengav sig til sin gråd. Kaj var imedens standset på et sted i alléen, hvorfra man mellem huse og haver kunne se den røde gavl af overretssagførerens villa. Hans øjne søgte et bestemt vindue, og han dvælede ved et lille optrin, som han aldrig havde kunnet udrive af sin tanke. Det var vel nu et år siden. Hans mester havde sendt ham ud til overretssagføreren for at istandsætte et elektrisk ringeapparat. Før han gik, påklædte han sig omhyggeligt, fordi han ventede at møde Anna, ja måske den smukke frøken, han så levende erindrede fra frederiksdal. Glad var han imidlertid, da han ikke traf andre end en gammel jomfru, der sagde ham besked og derpå gik sin vej. Så udførte han sit arbejde, men da han var færdig og ville gå, trådte han ved en fejltagelse ind i frøken Ritras påklædningsværelse, og skønt hans blik kun dvælede i rummet et sekund, ville han dog aldrig kunne glemme, hvad han så: foran et stort spejl en ungdommelig, yppig halvnøgen kvinde, fra hvis hovede en tyk, mørk hårfletning halvt opløst vældede ned om Hals og barm. Hvor han gik og stod, havde dette billede siden fulgt ham, og nu så han det igen så tydeligt som hin dag. Opfyldt af denne erindring gik han videre uden at bemærke de søndagsklædte sypiger, der mylrede omkring ham og som vistnok intet havde haft imod at spadsere ved hans arm. Han sagtnede ikke sine skridt, før han kom ind i byen, hvor gaderne blev tomme, og husene lå nedsunkne i aftenens blålige skumring. Han standsede i Adelgade foran en lille fedtet port, hvorfra en stejl stentrappe åbnede vejen til en dyb kælder. Uden betænkning gik han ned ad trappen og befandt sig i en mørk butik, sprang over disken, undgik et par kulbunker og en stabel tomme sildetønder og nåde endelig i kælderens baggrund en dør, der førte ind til hyllings residens. Kaj åbnede døren og fandt hørkræmmeren siddende ved et bord, på hvilket rom og varmt vand stod parat til at indgå en inderlig forening. Mellem flasker og glas lå opslået en stor slidt bog, hvoraf den politiserende hørkræmmer hver søndag aften plejede at indtage et kapitel. Kaj kendte godt denne bog, der var trykt med løjerlige skæve bogstaver 2* og indeholdt en nøjagtig beskrivelse af den fremtidsstat, hylling syslede med, når toddyerne havde sat hans politiske tanker i bevægelse. Desværre havde bogen nylig fået en lækage, idet ejeren en aftenstund havde været uforsigtig nok til at lægge den fra sig i butikken. Han ekspederede en kælling og måtte have vendt sig om et øjeblik, thi da kællingen var forsvunden, fandt han til sin bestyrtelse, at hun havde udrevet et af bladene, formodentlig for at svøbe det om en spegesild. Nu indeholdt netop dette blad løsningen af et yderst vigtigt spørgsmål, nemlig formuernes fordeling, og der var derfor siden den tid et slemt hul i fremtidsstaten. Hørkræmmeren sad just og grundede over dette hul. Men ved Kajs komme lukkede han hurtig bogen, lagde den forsigtig ned i bordskuffen, rejste sig og bød god aften. Derpå fremtog han endnu et glas, gned sin røde næse og sagde, idet han skænkede: „ Det var udmærket, at du kom, Kaj! Jeg sad netop og ventede på selskab til en grog! “ „ Jeg skal hilse dig fra Anna, “ svarede Kaj, der havde kastet hat og overfrakke på en stol og nu henstrakt på den stenhårde sofa udsendte sirlige røgstråler fra sin cigar. Hørkræmmeren, der rørte om i begge glas på engang, smagte på den varme bryg og svarede oprømt: „ Det glæder mig, at i sés, min dreng, men gift jer bare ikke — foreløbig! Er man først gift, drukner man i småting. Hvad jeg har udrettet her i livet, har jeg udrettet siden Lisbeth gik over i materien. “ — det vil just ikke sige stort, tænkte Kaj, som vidste, at hørkræmmeren var nedsunken i armod, siden hans kone, som han materialistisk udtrykte sig, „ gik over i materien. “ De drak, og der blev et øjebliks tavshed, indtil Kaj gav samtalen en anden vending ved at spørge: „ Hvorledes går det i foreningen? “ „ Ved dette spørgsmål, der strejfede et offenligt anliggende, blev hørkræmmeren pludselig lutter fyr og flamme. Det skyldtes hans særlige indflydelse blandt de ældre svende, at Kaj sidste år var bleven valgt til sekretær i fagforeningen. I denne egenskab havde han under udarbejdelsen af det ny store lønregulativ fået lejlighed til at lægge så megen dygtighed for dagen, at der ved den årlige generalforsamling, som skulle afholdes næste aften, kunne blive tale om at give ham et større tillidshverv. Der skulle vælges formand og kasserer, og rundt om på værkstederne var man meget optaget af dette valg, thi lønregulativet havde, endnu førend det var blevet fremsat, vakt en vis uro mellem mestrene, og som forholdene havde udviklet sig i faget, truede det med en afgørende konflikt. Det var da af yderste vigtighed at vælge dygtige mænd, og for at diskutere de forskellige kandidater, der var opstillede til de to poster, afholdt de ledende svende i aften et forberedende møde i „ Den forgyldte lås “. Delegerede fra mester Frantzens værksted ville her foreslå Kaj til foreningens kasserer, og hørkræmmeren udviklede nu, hvor fint han havde manøvreret under forberedelserne til dette valg. Var Kaj først kasserer, så var springet ikke langt til formandsstillingen, der var lønnet, og var han kommet så vidt, ville hørkræmmeren upåtvivlelig få indflydelse på anliggender, der kunne få betydning for det heles velfærd. Hørkrambutikken kunne blive brændpunktet for en bevægelse! Og i tanken herom strålede hyllings ansigt, idet han gnubbede sin røde næse, skuttede sin skæve ryg og tilberedte sig endnu en grog. Kaj rejste sig og bød farvel. Hørkræmmerens meddelelser om prøvevalget havde sat hans sind i stærk bevægelse. Ville han mon blive valgt? Han følte hjertet banke heftigt, når han stillede sig dette spørgsmål, og uden at vide, hvor han gik, flakkede han om i de tomme gader, indtil han omsider standsede foran den forgyldte lås. Med større interesse end nogensinde før, betragtede han det skæve hus, hvor klejnsmedenes fagforening havde sit lokale. Inde bag de nedtrukne rullegardiner hørtes gæsternes højrøstede samtale. Mon mødet var forbi? Kaj besluttede at gå ind i skænkestuen og drikke et glas øl. Måske kunne han med det samme opsnappe et eller andet nyt fra prøvevalget, der blev afholdt i en bagsal ud til gården. Han trådte ind og trængte sig imellem borde og passiarende gæster hen i en af stuens mørke kroge, hvorfra værtens røde hanekam var synlig bag den lave skænk. Hanekammens ejermand, almindelig kendt under navnet „ Luen “, dirigerede netop en bøf den ene vej, et dampende torskehoved og en øl fra fad den anden vej og holdt samtidig skarpt udkig med en kasse vindskæve cigarer, der gik rundt blandt gæsterne på egen hånd. Det var altså store interesser, der i øjeblikket stod på spil, men næppe opdagede luen Kaj, før han gav både bøf og øl og torskehovedet en god dag. „ Hr. Kasserer! “ råbte han og nærmede sig med hanekammen kælent bøjet ned mod skuldren. „ De ønsker, hr. Kasserer? En bajer! Pst! Johan! En flaskebajer til kassereren! Undskyld, men det trækker — tør jeg byde dem en anden plads? Glæder mig særdeles dette valg! Søger de aviser? Ah, en frisk cigar! Pst! Johan! Kassereren ønsker “... Kaj blev så forbavset over denne usædvanlige høflighed, at han skyndte sig at komme ud igen, hvilket ikke lykkedes, førend luen med et langt skrabud havde givet ham cigaren og en brændende tændstik og modtaget betalingen med dybe kniks. Først da den hædrede gæst i nogen tid havde sundet sig på gaden, gik det op for ham, hvad der var foregået. Selvfølgelig! Han var udset til kasserer og ville altså blive valgt på generalforsamlingen den næste aften. Fortræffeligt! Luen havde allerede optaget ham blandt foreningens ledende mænd. hr. Kasserer! Hvor klang det ikke lifligt for hans øre! Han ville blive valgt, få kassen i sin hånd og se sit navn i bladet ved de årlige generalforsamlinger. Det var det første store skridt. Omsider! Hver fritime havde han da også nu i to lange år anvendt på at gøre sig fortrolig med sit eget fags anliggender og med partiets hele organisation. Han havde arbejdet i det stille og følte sig i besiddelse af kundskaber, der var usædvanlige mellem håndværkssvende. Af klogskab havde han holdt sig udenfor de offenlige møder, hvor der høstes bifald, aldrig skabes position. Han havde følt, at det gjaldt om at komme op indenfra og havde derfor ved alle mulige midler fremtvungen denne regulativbevægelse, som vistnok var en meget kedelig bevægelse, men som dog nu havde ført ham til et mål. Fordybet i disse tanker var han kommet ud til søerne, hvor han standsede og tankefuld lod blikket glide hen over himlen, hvis millioner stjerner funklede og tindredre som ønskerne funklede og tindrede i hans sjæl. Glad ilede han herfra til sit hjem. Han boede på en fjerde sal i Meinungsgade, i et lille gårdværelse, hvis møblement indskrænkede sig til seng, bord og et par stole, et overskåret pillespejl og en reol, der var hængt op i klædesnorer. Det hele gjorde vel et noget fattigt indtryk, og luften der sivede ind fra trappegangen var lidt muggen, men da Kaj i aften tændte lyset, syntes han, det strålede for ham i et sandt palads. — fra vinduet kunne han, når han strakte sig, kigge ned i en gammel herskabshave, og nøje at observere, hvad der foregik dérnede, var hans regelmæssige beskæftigelse, før han gik i seng. Iaften havde der nok igen været fest i haven. Rundt om i træerne hængte oplyste balloner, strålende som gyldne frugter, og fra et lukket lysthus, hvorom unge herrer og damer sværmede, hørtes lystig passiar og sang. Med længselsfuldt vemod havde han så ofte set på disse glade fester. Men nu smilte han, idet han satte sig og skar en brødskive: i morgen aften ved denne tid er jeg kasserer! Hr. Kasserer! Han rejste sig og bukkede dybt og gjorde forskellige gebærder, som om han takkende modtog gratulationer. Derpå stillede han sig foran spejlet, smilte længe til sit eget billede og lagde sig omsider på sin seng og sov ind for åbent vindue, men først tog han den beslutning, at han ville købe sig en høj hat. Næste morgen kl. 5 gik Kaj som sædvanlig ind mod byen og mødte som sædvanlig de samme bagervogne og de samme fodgængere på nøjagtig samme sted. Han skulle være første mand på værkstedet, thi det påhvilede ham at opfyre dampen før de andre arbejderes komme. Mester Frantzen havde været med i den almindelige udvikling. Alle værkstedets maskiner gik ved damp. Kaj elskede denne stille morgentime, når ilden flittig brændte under kedlen, medens værkstedet, tomt og øde, endnu lå nedsunket i højtidelig stilhed. Morgensolen, der skinnede på huset overfor, kastedes fra dettes vinduer ned i kedelgraven. Og vel var det kun genskin, men det var dog sol, og den kom til ham med blomsterduft fra frøken Mathildes lille have, som han havde udsigt til igennem det åbenstående blyvindue. Når han så havde glædet sig over solen og over blomsterne, lavede han sig en kop kaffe, og sædvanlig, som han skulle til at drikke den, kom aviskonen med hans kæreste læsning, arbejdernes blad lavetten. aldrig har nogen troende læst de hellige evangelier og apostlenes gerninger med større andagt end den, hvormed Kaj hver morgen ved sin kaffe læste dette blad. Først løb han febrilsk alle overskrifterne igennem, så valgte han sig et særligt interessant stykke, men stjal sig samtidig til at læse, hvad der fandtes på de andre Spalter. Det var i sandhed vanskeligt at få lavetten afdelt således, at der var læsning nok til alle tre måltider. Enkelte numre lignede pillede benrade førend frokosten. Men aldrig havde dog lavetten overrasket Kaj, som den overraskede ham i dag. Han havde næppe vendt bladet, før det gav et sæt i ham, så både spritapparat og kaffe faldt i asken. hvad! Hans navn! Ja virkelig stod det der, endog med temmelig store bogstaver. Og nedenunder meddeltes, at han aftenen forinden var udset til kasserer, og denne meddelelse ledsagedes end yderligere af et par særdeles smigrende ord. Han holdt lavetten ud fra sig, holdt den op og holdt den ned, og hvor utroligt det end syntes ham, så viste den i alle stillinger hans navn. Først da han havde anstillet disse prøver, overgav han sig selv til den behagelige fornemmelse, enkelte mennesker føler, første gang de læser deres navn på tryk. Under disse omstændigheder blev han noget skuffet, da hans kammerater søvnige og morgengnavne som sædvanlig én efter én kom ind i værkstedet, kastede frakkerne, iførte sig de blå bluser og uden at sige hverken buh eller bæh indtog deres pladser ved drejerlad, filebænk og esse. Havde da ikke en eneste af dem læst lav etten? Nej, men efter frokosten, da bladet havde gjort sin daglige runde, sporedes der en vending til det bedre. Man begyndte nu at se hen til Kaj som til en mand, der kan gøre fordring på respekt, og da de ældre svende efter middagen kom op fra hørkræmmerens butik, hvor de havde holdt et fugtigt krigsråd, måtte Kaj næsten modtage dem til kur. Derimod var det ham et skår i glæden, at Mathilde, der hen på eftermiddagen viste sig i den lille have, ikke smilede til ham, som hun plejede. Nå, hun havde altså ik |
1873_BruunC_FraEtHjoerneAfKirkegaarden | 49 | Carl | 1,873 | Fra Et Hjørne Af Kirkegården | Bruun | Bruun | Fra Et Hjoerne Af Kirkegaarden | male | 1873_BruunC_FraEtHjoerneAfKirkegaarden.pdf | Carl | Bruun | null | dk | Fra et Hjørne af Kirkegaarden | En gammel Kunstners Ungdomshistorie | null | 1,873 | 436 | n | gothic | Reitzel | 5 | KB | Nogle ord er ikke læselige i txt | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 445 | 126 | O | 0 | 0 | 0 | Formte æs mine første barndomserindringer dukker en kvinde frem, på hvis skød jeg sidder, som ofte kysser mig og kalder mig sin egen kære dreng. Hun er klædt i sort og har et mildt bedrøvet udtryk i øjet, der forundrer mig og ofte får mig til at spørge: „ Moder! hvorfor græder du? “ Hun taler ofte til mig om min fader, som er død, om gud, som har kaldt ham op til sig, og jeg forstår hende ikke. Hun luller mig i søvn om aftenen, hun sidder mange timer ved min lille seng, hun klæder mig på om morgenen, spadserer med mig og fortæller mig mange forunderlige ting om planterne, dyrene, menneskene og om gud. Hun spiller meget på fortepiano, og har en lille vclklingende stemme. Hendes sange er rørende og simple, som hun selv. Der klinger noget med i dem, som jeg kun kan ane, underlige harmonier bevæge sig dæmpet bagved; jeg formaner ikke at fatte t * dem, inen i almindelighed bliver jeg dog siddende roligt på min skammel og hører til. Undertiden kan jeg løbe hen til hende og skjule mit hoved i hendes skød, og jeg kan da i min barnlige bcgeistring ikke finde andre ord end: moder, hvor jeg holder meget af dig! Hun smiler da gjenncm tårcr, og freden hviler som en rolig og let sky på hendes pande. Katten strækker sig i sofahjørnet, solen stjæler sig ind mellem de grønne persienner og fåcr bladenes skygger til at lege tagfat hen over gulvet. To gange om ugen er det mig en festdag. Så klæder min moder mig i en anden dragt end den sædvanlige, og jeg er ikke lidt stolt af de sorte floilsbcnklæder, den korte blonse og det lakerede bælte med et stort skinnende spænde. Jeg kan ikke lade være med at ske ned af mig selv og stirre på det blanke spænde, og jeg faner undertiden lyst til at være den lille fattige dreng, der gåcr forbi, for ret at kunne nyde min egen pragt. Min moder tager mig i håndcn, og vi gå langt, meget langt. Jeg bliver vel endog undertiden træt, men hun har altid nogle opmuntrende ord til mig. Jeg glemmer min egen forfængelighed, når jeg seer på min moder, som på disse dage forekommer ung at være et sandt ideal af skjonhed og unde. Hun er iført sort silkekjole og bærer en lille stråhat, og det forekommer mig, at. denne dragt lægger en forunderlig adel over hele hendes skikkelse. Jeg løber undertiden fra hende eller bliver ståcndc for at ske, hvorledes solen belyser hende, hvorledes dens stråler gyde sig om hende, farve hendes rige hår og snige sig ind mellem folderne i hendes kjole. Jeg kan da glæde mig barnligt over hendes lette gang, hendes ranke skabning, over hendes hele skjønhcd. Hnn taler ikke meget til mig; men når vi nå hen til det sted, hvor hun fortæller mig, at de døde mennesker hvile, og vi stå foran et mindesmærke, hvorpå jeg læser mit eget navn, trykker hun mit hoved tæt ind til sit bryst med en inderlig overstrømmende følelse, som om hun bad mig om at tie. Jeg spørger hende derfor aldrig når hun hnlkcnde jamrer: stakkels faderløse! Min faders grav ligger ganske alene i det yderste hjørne af kirkegården ligesom for sig selv. Jeg tænker meget derover, men tør ikke for alt i verden spørge derom. Det smerter og bedrøver mig, at den ligger så ensomt, og det falder mig ind, at de andre grave er flygtede bort fra dens nærhed. Jeg begynder at forstå, at der klæber en skrigende sorg, en mere end almindelig smerte ved denne plet, og når jeg seer min moders tårer falde tungt til jorden ( undertiden er det mig, som om jeg kunne høre dem ) vogter jeg mig for at træde på den plet, hvor jeg antager, at de er faldne. Der kommer en slags hellig sky til at hvile over dette sted, og hvis min moder ikke var der, ville jeg frygte for at gå derhen. Jeg betragter alle de steder, hvor min faderhar vandret med en besynderlig blanding af zerefrygt og wngsfelse. Jeg tænker mig ham gående i den høje pilcallce bagved huset, og det undrer mig næsten, at jeg endnu ikke sinder hans spor i sandet; i kirken tænker jeg på, at hans stemme også har runget der, og at det ville være rimeligt, at den endnu klang dybt inde i de tykke mure; jeg betragter hans portrait, der hænger omvundct med et sort slør i dagligstuen, med stor nysgerrighed og kan aldrig blive træt af at stille mig hen på det sted, hvor jeg antager, han må have ståct, da han blev malet. Når ingen seer det, ' kan jeg stige op på en stol og kysse min faders ansigt, og når jeg da seer hans dine så nær ved mine, synes jeg, af de blive levende. Jeg lister mig af og til ned til den store dam, hvorhen min moder har forbudt mig af gnae, ( hvorfor ved jeg ikke ) og betragter det sorte rolige vand, i hvilket han også har stirret, og som igicn har stirret ham i møde. Det forekommer mig ofte, af dette vand måtte kunne fortælle underlige, alvorlige ting om min fader. Jeg vccd, af jeg har hvilet i græsset nær ved dette vand, har hørt poplerne hviske så sørgeligt, og fuglene skrige så frygtsomt, af jeg pludselig er- blevcu angst og er ilet bort grædende og sky, nden af tnrde bctroe mig til min bror. Ville min moder da ikke tilgive mig min ulydighed? Jeg vccd altforvel, af hun ville det, af der intet er, som hun ikke kunne tilgive sin cgcn kære dreng. Hun er stolt as mig og lægger ikke skjul derpå. Min lille persons forfængelighed tiltager derfor i en fornroligcndc grad. jeg mærker, af det egentlig er mig, der hersker i huset, af mine luner cre de vinde, hvorefter alting drejer sig, og når mine tyranniske fordringer en enkelt gang ikke blive opfyldte, føler jeg mig let forurettet eller tilsidesat. Men til gengæld elsker jeg hende højt — hun er ligesom grundtonen i mit barnelivs musik; hvad enten jeg leer, græder, synger, taler eller leger, står hun altid ved min side, deltagende og yndig. Hun forstemer af tæmme min kådhed, af stille min gråd, af deltage i min latter og lede min leg; hun forstår altid af være i mine tanker og derved give dem et rigt indhold. Hun er mig mere end moder og fader — hun er mig alt. I denne stund velsigner jeg hendes minde, og min ånd flagrer om hende i erindringen. I denne stund, da hendes kære øjne have været lnkkede i mange år, og hendes lille hånd, der så mangen gang har hvilet på min pande og gledet let over mit hår, for længst er visnet, sorståer hun af gøre mig til et snurrigt gammelt barn, der flygter tilbage i svundne tider, for atter af lægge sit hvide hoved op mod hendes bankende unge hjerte. Når vi atter seks! Min barndoms brogede billeder, der veksle som farverne i en sæbeboble, standse et dieblik og vise mig en person, jeg ikke holder af. Han hedder hr. Svendsen. Jeg antager, af det er hans døbenavn, og det indgyder mig en sær respekt. Selv voksne mennesker tale ikke om ham, uden at kalde ham hr.; han bctitles aldrig anderledes, og han ville ikke være mig det mindste, hvis man kaldte ham slet og ret Svendsen. Han er huslærer på en herregård en Fjerdingvej fra min moders hus, og jeg går i skole hos ham. Han er høj og spids og seer så for ud, som om hans hud oprindelig havde været for lille og kun ved at strammes havde ladet sig udspænde over et så omfangsrigt bcnsystem. Han har en egen måde, hvorpå han triller sine tommelfingre uden om hinanden; hans stemme er mig ubehagelig skrigende i modsætning til stilheden i mit hjem, og han synes at være ligegyldig for alt andet i verden end historie, geographie, dansk stil og regning. Jeg går hver dag over på herregården ( i begyndelsen ledsager min moder mig ) og sidder hver dag i mange timer på en bænk sammen med en lille pige og en dreng, der er meget ældre end jeg. Jeg modtager hyppige bebreidclser, fordi jeg er uopmærksom og viser stor tilbøjelighed til at falde i søvn. Jeg vækkes af og til med et slag af en bog, når mit hoved er sunket ned på bordet og farer da forfærdet op. Jeg har kun den tanke at komme bort; jeg giver mig ikke af med mine lidelseskammeratcr, jeg lærer ingenting, jeg går som i drømme. Det er mig umnligt at få ind i mit hoved, hvad det kommer mig ved, at barbarerne blcve drevne ned af bjerget med en pileregn, og jeg anser mig ikke for lykkeligere, fordi jeg væd, at Herkules dræbte ku løve med sine blotte hænder. Min ældre kammerat betroer mig desuden, at det er usandhed, og hvorfor lærer man mig løgn? Jeg begriber ikke, hvilken indflydelse det skulle have på mig, når jeg bliver voksen, at Rusland grænser mod ost til Asien og ikke til en hvilkensomhelsl anden verdensdel. Hvad gør det til sagen, om menneske staves med æ eller e? Enhver vil jo dog kunne forstå det. Jeg indser på den anden side, at det kan være ret behageligt at vide, hvor meget et fjerdingkar wbler koster, men finder det langt bekvemmere at spsrge sine tjenestefolk eller manden, der sælger dem, end bemale en stor skifertavle, bryde sit hoved, smudskc sine fingre og græde. Jeg synes, at der bliver begået en blodig uret mod mig ved af tvinge mig til af lære alt dette, og jeg får af og til vandet i oinenc, ved af tænke på, af min moder har sendt mig i skole, fordi hun ikke mere bryder sig om mig. Hvad hr. Svendsen augåer, da betragter jeg ham mere som et marterinstrument, der er bragt herud for af plage mig, end som et menneske, og da jeg har bragt i erfaring, af han er nervøs ( skønt han selv skriger så højt ), hævner jeg mig på ham ved af fløjte, både når jeg kommer og forlader skolen og lade være med af lære mine lektier. Og sålcdes går det til, af jeg bedrøver min moder og mig selv; thi jeg er aldrig rigtig glad, da jeg ved, af der er noget, som står imellem mig og hende, og mit barnlige hjerte bliver bittert mod den mand, jeg i min tåbelighcd tror af have kastet sin lange, nbehagelige skygge mellem os. Ud af den forvirrede og sammenhobede mængde af enkeltheder, hvoraf barndommen altid bcståer, når man betragter den fra en sildig alders standpunkt, ud af denne drømmeagtige med lakuner gjennemskjårne tilværelse, man kalder barndommen, hæver sig altid enkelte solbelyste eller dunkle punkter, som øer over havet. Aldrig forlade de vor bevidsthed, aldrig fordunkles eller tilsløres de; men vinde snarere i styrke og klarhed, som tiderne gå. Dertil regner jeg en begivenhed, der omtrent foregik på denne tid, og som, om end ikke betydelig eller vigtig, dog havde en stor indflydelse på mig og endnu den dag i dag klinger til mig fra det fjerne, som et kært gammelt, alvorligt musikstykke, der får alt det til nt voxc frem igjcn, kalder alt det til live, som et helt livs sørgelige erfaringer og alvor har begravet under alenhoit grus og knuste luftkasteller. Det er hcnimod julen. Jeg gåcr en morgen over til herrcgården med mine bøger under armen. Min moder har kysset mig kærligt, da jeg gik, og det trykker mig inderst inde, fordi jeg vecd, at jeg ikke har fortjent det. Jeg kan nemlig ikke et ord af mine lcctier. Jeg har den forcgåcndc aften siddet og stirret i bøgerne, men tænkt på, hvilke julegaver min moder vil give mig, og er kommen til den overbevisning, at hin lille seske, med gud vecd hvad i, som jeg har listet mig til at ske, og udenpå hvilken der stciaer trykt: „ Til flittige drenge “, umulig kan være bestemt til mig. Denne tanke har pint og plaget mig — og jeg kan ikke et ord af mine lecticr. Jeg forsøger på at læse dem igennem, medens jeg går, men hin skæbnesvangre wske vil mig ikke ud af hovedet; bogstaverne danse for mine øjne og træde ud af de pladser, bogtrykkeren har anvist dem, og stille sig alle vegne sammen til de tre ord: til flittige drenge. Fuglene synge: til flittige drenge, vinden blæser: til flittige drenge, sneen knirker under mine fødder: til flittige drenge, og klokken, der begynder at ringe, råber og overdøver alt andet: flittige drenge! Flittige drenge! Der opståcr en pinlig fornemmelse hos mig, om at noget forfærdeligt vil ske, og dulmende stemmerne og frygten ved flugt løber jeg åndeløs fremad, indtil jeg kommer til den lille dør, der fører ind til skolestuen. Jeg står stille og lytter og hører med forfærdelse, at hr. Svendsen er kommen. Jeg kommer altså for sent og begåcr derved den i hans øjne værste af alle forbrydelser, en dreng kan gøre sig skyldig i. Jeg tager mod til mig og træder ind og seer hr. Svendsen rulle sine tommelfingre omkring hinanden med vanvittig fart som møllehjul, og hans stemme lyder profosagtig skrigende, da han siger til mig: „ Henrik! nævn mig et adjektiv og et substantiv! “ Jeg ved et adjektiv og et substantiv, men, om det gjaldt livet, ville jeg ikke nævne dem. Jeg får fornemmelsen af, at noget mig overlegent, noget ophøjet ironisk har til hensigt at spotte mig. Jeg tænker mig om efter andre substantiver og adjektiver og stirrer dumt på ham i flere minutter uden at åbne munden. Han står ganske roligt, men hans tommelfingre er også i en uhyggelig ro, og jeg hører hans pergamcntagtige hud rasle som bladguld, hver gang han stryger sig med hånden over ansigtet. Pludselig farer han op, og med forfærdelse hørerjeg ham skrige: „ Flittige drenge! det er ct substantiv og et adjektiv, “ og hvert af disse ord ledsager han med et slag over mine fingre. Halv vanvittig, nden at vide, hvad jeg gør, rejser jeg mig og foler i samme dieblik en hånd i min krave og en haget af prygl nedover mit ansigt og min ryg. Jeg ved ikke af noget og er ikke fuldkommen klar — jeg har kun en dunkel bevidsthed om, at jeg er bleven sat udenfor døren, at jeg løber forfulgt — af hvem? — ned af landevejen og nu ligger i græsset nær ved den store dam, hvorhen min moderhar forbudt mig at gå. Der stirrer det sorte, rolige vand på mig som et stort bcdrovct øje; der lude træerne ud over randen, men spcile sig så utydeligt, medens skyerne stå så uendelig dybt; der gå mine tanker uvilkårligt bort fra mig selv og min egen sorg over til min fader. Jeg har engang fåct den tro, at dette vand kan fortælle mig, hvorfor han ligger så ensom derude på kirkcgården. Jeg begynder med at græde over mig selv, græder derpå over min fader, for atter at vende tilbage til mig selv. Jeg er kommen der hidsig, ophedet, bitter og jaget; jeg forlader stedet, grædende roligt, som man gør det over en sorg, der er hændet for længe, længe siden. Jeg får der en uforklarlig alvor i mig, en inderlig bedrøvelse, og jeg tænker med gru på, hvad min moder ville sige, hvis hun fik at vide, hvad der er sket. Der er noget, som siger mig, at jeg selv bør fortælle hende det, men jeg føler, at jeg ikke har mod dertil. Jeg krymper mig ved denne tanke. Jeg går bort fra det sorte rolige øje, der seer så bedrøvet på mig, selv rolig og bedrøvet, og tør ikke vende mig om, af frygt for at jeg skal se min døde fader stå der. Jeg har været der længe, og da jeg kommer op til min moder, forråder mit ansigt min sindsstemning, den jeg sorgsæmes bestræber mig for at skjnle. Jeg bedrøver hende endnu mere ved at være genstridig og halsstarrig, ved ikke at ville svare på hendes spørgsmål, men da hun læner sig deltagende over njig, da jeg seer hendes elskelige ansigt, så nær ved mit, da hun taler til mig, således som kun en moderkan gøre det, bliver jeg pludselig blød og brister i gråd. Jeg står alt i begreb med at meddele hende alt — da det ringer på døren. Hun går selv ud for at lukke op, og jeg væd allerede, hvem det er. Det slår kvælende ned i mig med lynets hastighed, at det er huslæreren og i min befippelse for at undkomme, falder der mig intet bedre ind end at krybe under sofaen. Jeg behøver ikke at høre min møder sige: behager de at træde nærmere hr. Svendsen? eller se dette pergamentsmenneske træde ind, føle hans vægt på sofaen, der bringe fjedrene til at trykke mig i ryggen, for at vide, at det er ham. Jeg undertrykker mit åndedræt og rører mig ikke af frygt for at blive opdaget; men hvert ord, der bliver sagt, når mit øre og lader mig lide kvaler, jeg ikke formår at skildre. Når jeg dukker mit hoved ned mod gulvet, kan jeg se min moders bedrøvede ansigt, og jeg gjor ofte denne bevægelse under samtalen. Jeg hører ham bede hende give mig en velfortjent revselse, og hun lover det. Jeg tænker på, hvor styg hans stemme klinger herinde i dette fredelige hus, og at jeg ville kaste ham på døren, hvis jeg var voksen. Jeg hørerham fortælle om min dovenskab og seer min moders øjne dngges. Jeg tænker ikke på mig selv, men jeg hader denne mand, fordi han vover at trænge sig ind i vort hus og kalde tårcr frem, hvor der altid burde være smil og glæde. Som om jeg havde eneret dertil, og som om jeg ikke også var den sande årsag til, at hun fælder disse. Endelig hører jeg ham tage afsked, og min moder gåcr da ind i et tilstødende værelse, hvorfra jeg hører hende hulke. Da kan jeg ikke længere — men kryber frem og løber ind til hende. Hun griber mig varmt i sine arme og kysser mig heftigt og mange gange, og hendes tårer rinde kun desto rigeligere og mere lidenskabeligt. Jeg tror, at jeg skal dse af smerte og anger. Da lægger jeg mig ned for hendes fødder — hun bliver efterhånden roligere og lader sin hånd glide let gennem mit hår og gentager såre mange gange: stygge dreng, stygge dreng! Jeg seer op i hendes øjne og skælver as indre bevægelse, da det falder mig ind, hvor meget de ligne hint rolige, sorte vand, der kunne fortælle mig så meget om min fader. Hun taler ikke til mig, men en sær, forunderlig blidhed strømmer over mellem os, og hvert blødt kærtegn, hun rækker mig, er en gløden de pil i mit indre. Hun sidder længe stille, guds milde fred sænker sig ned over hende; hun holder mine små hænder i sine — ak! de er snart ligcså store som hendes — og jeg synes, at hendes taushed er mig ligeså hellig som en kirkes. Pludselig rejser hun sig op, og idet hun peger mod sin ulykkelige, døde wgtefælles portrait, siger hun: „ For hans » Skyld, hvis billede hænger der, og som var mit alt, Henrik! for hans skyld må du love mig at arbejde. “ Mit grædende, inderligt følte løfte knuger hun sammen med mig til sit hjerte, og da jeg åbenbarer hende alt, beder hun mig atter og atter om ikke at gå ned til det alvorlige vand. Fra denne lysende stnnd samler alt det adspredte i min hukommelse sig til en helhed, og min historie bliver sammenhængende. Jeg væd, at jeg har genvundet min moder helt og fuldt, og for min dsde faders skyld stirrer jeg mig træt i mine bøger, lnder med høvedet øver dem i skolen og er meget flittig. Jeg tør aldrig se mig om til høirc eller venstre, men studerer kun hr. Svendsens ansigtstræk med en opmærksomhed, der var en skjonnere sag værdig. Jeg sluger alt, hvad han taler med samme grådighed som en haifisk, der følger et skib i kølvandet, og snart har jeg drukket en umådelig masse visdom, der jager den lange, ubehagelige skygge langt bort og indbringer mig tusinde og atter tusinde kærtegn og Kys fra min unge, elskelige moder. Æmlet kgmel '. Den herregård, hvor hr. Svendsen var huslærer, og som jeg hver dag besøgte, lå ikke langt fra havet. Den var bygget i en Art blandet gottisk stil med spidse vinduer og mange fremspringende karnapper og gjorde altid på mig et indtryk af massiv velstand, blandet med eventyrlig romantik. Det solide, praktiske, moderne repræscntercdcs, meget uskønt forekom det mig, af de nye grundmurede ladebygninger og stalde, der lå foran jndkjorselen, og jeg skyndte mig altid forbi dem over de halvt udtørrede grave for af sættes ind i forsvundne tiders broget vidunderlige sagnkreds. Jeg blev aldrig så intim med herregården, af den tabte noget i mine øjne, dertil bidrog dens størrelse og overvættes mangfoldighed af enkeltheder; den beholdt for mig altid sit poetiske skær, og mange er de historiske og nhistoriske begivenheder, som jeg henlagde til denne skueplads. Borggården, som jeg kaldte den, skønt den just ikke så ganske svarede til dette navn, tænkte jeg mig vrimlendc af jernklædte. Mænd, og når jeg hørte staldportene skrige på deres rustne hængsler, forsøgte jeg af få mig selv til af tro, af vindebroen nu blev trukken op, fordi sørøvere vare gnacde i land på kysten, og kampens blodige tærning snart sknldc rulle udenfor på engene. Som jeg gik videre frem i klassisk dannelse, lod jeg Leonidas falde i den lille gyde mellem udhusene, Sokrates tage gift i rnllekjælderen, og alkibiades give hr. Svendsen et ørefigen. Jeg tror ikke, at min moder forsøgte at hæmme disse fantasier; snarere syntes de at more og oplive hende, og jeg greb mig undertiden i, at jeg gik ledende om efter dem, skønt de tidligere havde indfundet sig af sig selv uden nogen opfordring fra min side. Kammerherre rosen var ejer as denne gård, og det var hans eneste søn Harald og datter Ida, i hvis selskab jeg fik min skoleopdragelse. Han havde arvet gården efter sin fader, denne igen efter sin og således gennem flere generationer. Han var en ret smuk mand, gik altid med Fløiels vest, l en tyk guldkæde med et kostbart chronometer og et dødninghovcd af elfenben, en diamantnål på en snehvid krave og et rødt bånd i knaphullet. Han var nemlig også ridder, en titel, der tiltalte mig særligt, da den førte mig lige ind i den harniskklædte middelalder. Når jeg ville sige, at han var aristokratisk, er dette egentlig ikke det rette udtryk. Han var fin og sleben uden hovmod, han var nedladende uden uforskammethed, han trådte forsigtigt og elegant på sine lakerede støvler, men dog således, af man så, de vare betalte, han gik altid med glacehandsker i åndelig forstand, og hvis han havde været min lærer, ville han, i stedet for af have pryglet mig, have stukket mig fint og zirligt med en knappenål ellerhøfligl og belevent have anbragt fine knoer på mit hoved, som om han bankede på en fremmed mands dør. Men på samme tid var der noget varmt og hjerteligt udbredt over ham eller, om jeg så må sige, noget enfoldigt i dette ords gode betydning. Det trådte aldrig klart og bestemt frem, men bevægede sig underneden som en hed, frugtbargørende kilde, og han er altid forekommet mig som et menneske, i hvis indre det var værd af se, hvem man kunne blive forelsket i, men hvis ydre skal det var umuligt af gjennemtræuge. Kammerherreinden brusede forbi mig i konlcurte, glimrende silkekjoler med lange slæb og en mægtig krinoline. På hendes bryst, arme og fingre befandt der sig en hel udstilling af ringe, armbånd, juveler, og andre smykker. Hun var fornem og stolt, var aldrig nedladende og ville sikkerlig have været en prydelse ved enhver konges Hof. Når hun lå skødesløst slængt tilbage i wienervognen, når de to brune hingste stampede i jorden af utålmodighed efter af komme afsted, og tjenerne i sølvbroderede liberier bukkende og skrabende opvartedc hende, forekom hun mig selv som. et smykke, der kun er bestemt til af glimre og funkle. Hvem hun var, og hvorledes ridderen har vundet hende, aner jeg ikke; men jeg har hørt fortælle, af hun selv vidste, hvilken mesalliance, hun havde indladt sig i, da hun ægtede sin mand, og af denne tanke hyppigt forfulgte og foruroligede hende. Jeg kom ikke meget i dette hus og mindedes kun af have været der nogle få gange. Heller ikke tiltalte det mig synderligt i sin overflødige luksus, og jeg fandt mig ærlig talt langt bedre til mode og syntes, af alt var meget smukkere i mit eget hjem, hvor det hele bar indtryk af og igjcn syntes af ndstråle en fin kvindelig ånds nærværelse. Der var kun et sted på herregården, hvorhen jeg længtes med en sygelig heftighed: et stort, prægtigt værelse, hvor udskårne egetræesskabe i deres indre skjulte en skat af billeder, tegninger og kostbare bøger. Jeg havde givet meget for at få lov fil at sidde der, tage bøgerne frem og læse i dem, og så afbryde mig selv ved at se ud over havet mod øerne og de forbiseilende skibe. Af og fil fik hr. Svendsen det jndfald at bringe mig nogle billedværker ned i skolestuen, hvor jeg da kunne tilbringe min halve fritid; men i det hele taget var og blev bibliothcket mig som et lukket, ubekendt, feagtigt land. Jeg fik en sær forkærlighcd for at gå om på den anden side af hnset og med inderlig attrå skotte op fil de fire, store, spidsbuede vinduer, bag hvilke jeg vidste, at det forjættede land lå. Jeg betroede min moder mine længsler, men hun bad mig om at vente, fil jeg blev voksen. Hun trøstede mig med, at jeg hen ad sommeren ville få en kammerat ud fil mig, et fireogtyve Års menneske. Det var en langt ude beslægtet af os, en ung billedhugger ved navn. Frederik krog. Jeg svimlede ved tanken om de 24 år; jeg var dengang kun fjorten. Så må jeg resignere og blive i skolestuen og fordybe mig i billedbøgerne, så må jeg blive ved at gå om på den anden side af huset og længes efter at blive voksen. O! for -alt det livsalige, der venter mig, når jeg bliver voksen! De tyve år forekomme mig at være en gylden port, på hvis anden side, der ligger et liv og venter på mig, rigere og fljønncre end Muhameds Paradis. Jeg tror, at der i ethvert liv er en epoke, som man kan kalde et vendepunkt i vor existcnts. Det er ofte knn en ubetydelig begivenhed eller hændelse, og vi betragte den i øieblikkct som enhver anden begivenhed uden at ane dens betydning, men sener sige vi ofte til os selv enten med taknemmelighed eller sorg: „ Hvis det og det ikke vor hændet, hvis den og den ikke var kommen, ville det aldrig være gået sålcdes. “ Jeg sad en dag alene i skolestuen og tegnede efter en bog, hvor blomster og planter fra alle verdens lande vare samlede i pragtfulde, ^kolorerede stentryk, da jeg pludselig mærkede ligesom en luftning af noget friskt og livfuldt træde ind og komme mig nær, en Art stoi, der dog mere lå gyngende i atmosphærcm, end den kunne opfattes gennem øret. Jeg så op — det var Ida, min skolekammerat. „ Du tossede dreng! “ sagde hun og ruskede mig i armen og forsøgte på at se vred ud, „ Du er en kedelig en, du sidder altid her og læser, som om du skulle være professor eller kandidat. “ Hr. Svendsen er kandidat, og i lille Idas bevidsthed er dette langt mere end professor. „ Du kan jo lade mig passe mig selv! “ svarede jeg gnavent, næsten uden at se op. Hun stod tæt ved siden af mig, lagde sit lille hoved på siden ned mod skolebordet og spurgte mig med et par forunderlige, klare, blåc dine: „ Sig mig Henrik, hvad betyder alle disse søvnige billeder. Hvad vil du med dem? “ Jeg var straks inde i et langt docerende foredrag. Jeg steg ned i blomsterbnnden, klavrede mellem støvtrådene og trådte bægrene itu. Jeg bevægede mig med en for mig selv såre liflig og kildrende lethed i et » umådeligt væv af trævle- og pælerødder, ribber, finnede og takkede blade, kvaste og skærme og tusinde andre videnskabelige benævnelser. Jeg vidste, at hun havde hørt på mig med beundring — ikke destomindre så det lille væsen leende op på mig og sagde skjelmsk: „ Du skulle hellere læse eventyr, Henrik! Om fortryllede prindsesscr, der sove i glaspaladser, om forgyldte karetter, om mørke skove med menneskeædere og gamle stygge koner, der koge deres suppe og lave deres mad. Har du nogensinde set en fortryllet Prinds? “ Jeg måtte tilstå, at det havde jeg ikke. „ Jeg ikke heller, “ sagde hun naivt. „ Men jeg har læst meget derom og får lidt lyst til at være fortryllet. “ Jeg stod og tænkte på, at hun var fortryllende. „ Jeg bliver lidt bange, når jeg læser om dem; men til sidst blive de altid lykkelige og blive gifte. Kender du loppen og springgåsen? “ Jeg stammede halv skamfuld, at jeg troede, at jeg kunne kende en loppe, og at jeg engang havde set en gennem et forstørrelsesglas, men at jeg ikke engang vidste, hvad en springgås var. „ Og den standhaftige tinsoldat og svinedrengen og hyldemor og de ville svaner og den lille Idas blomster og Toppen og bolden og mange, mange andre! “ Der er noget i hendes leende øje, jeg aldrig har set før, skønt jeg har siddet ved siden af hende hver dag i to år, ligesom et lysblink inderst inde fra sjælen, der virker blændende og muntert på mig, som solflin på havet, og jeg opdager nu for første gang, at hun har et smukt ansigt, skjøndt noget bestemt. Der vokser noget op i mig og udfolder sig med dulgt jubel, og det driver mig hen mod hende og tvinger mig til at sige: „ Ida, jeg vil kysse dig! “ Hnn så spørgende op på mig, og løb i det samme leende ud af stuen, og jeg mærkede, at hvad der steg frem i mig i samme øjeblik igjcn var dukket under. Døren havde hun kastet til efter sig, og jeg sad igen halv ubemærket i skygge, og solsfrålcn faldt ikke mere tindrende og klar ind i værelset. Ak! jeg skulle engang få kysset hende. — da hun viste sig udenfor vinduet lidt efter, syntes mig, at hun ikke var den samme som før. Det var måskce, fordi jeg ikke selv var det. Den fjerne, halvt ukendte følelse, der, efter at være dukket op, pludselig var forsvunden, havde måske efterladt en lille fornemmelse henimod smerte. Da hun fortalte mig, at jeg var uartig, og at hun var kommen for at sige mig, at hendes fader ville tale med mig, fandt jeg, af det ikke klædte hende godt, af hun så alt for bestemt ud, og af hun trådte for fast på grønsværet i gården. Halvt ængstelig og dog med glad nysgerrighed blev jeg kort efter af en sølvbroderet tjener vist ind i bibliotteket. Med et let guk, der gjorde niig flere tommer højere, skønt det ikke gjaldt mig, åbnede han døren for mig, og jeg befandt mig ansigt til ansigt med kammerherre rosen. Jeg var akkurat så høj, af jeg havde hans tykke guldkæde i nivean med mit øje. Den forekom mig af være for svær og for fordringsfuld, men når jeg så op i hans ansigt, tænkte jeg igen, af den næppe kunne være tyndere. Dødningehovedet, der hang ud af vestelommen, syntes desuden af spotte guldets pralende optræden. Jeg bestræbte mig for af gætte, hvad han ville mig. Hvorledes han talte, med hvilken parfumercf elegance han bar sin personlighed oppe ligcovcrfor en dreng, han tilbød en vclgjcrning, som om der vistes ham imødekommen ved dens modtagelse, denne mystiske sikkerhed, denne fremmede fortrolighed og formfuldendte overlegenhed, der på engang tilrrak mig som noget bedøvende wtherisk og dog frastødte mig, fordi det stred imod min natur, alt dette formåcr jeg ikke at gjcngive eller erindre. Jeg husker kun, at han tilbød mig at betragte bibliothekct som mit læseværclse og fortalte/ at han havde grund til at antage, at hr. Svendsen ville være mig behjælpelig med at benytte det på den bedst mulige måde, og at han rakte mig hanndcn på en måde, der gjorde mig forlegen og undseelig, da jeg sårc taknemmelig og rart med tårer i øincne havde til hensigt at takke ham. Jeg vidste ikke, om han havde taget mig i hånden, som om han frygtede for, at hans handsker skulle blive smudskede, eller om han havde behandlet mig som en skrøbelig glasvare, man må omgås forsigtigt med. Da han lod mig alene, stod jeg og tænkte på, at han var en meget, meget sin mand, og at jeg egentlig burde være stolt af, at han i det hele taget havde vændiget mig nogle ord. Jeg satte mig roligt ned og ventede. Jeg havde da en dunkel formodning om, at en lille, venlig barnefinger havde bragt mig herhid mod mine ønskers mål, og en dyb forlængsel efter, at et lille smilende ansigt igen ville titte som en solstråle ind af døren. Jeg troede lidt at høre hendes lette fjed på trappen, og hver gang en sådan ubetydelig stol nærmede sig, tændte der sig noget i mig. Men hun kom ikke. Kammerherren havde engang rejst udenlands og fra denne rejse hjembragt en række afstøbninger af antike keiserbuster. Disse vare alle opstillede ibibliotheket på små konsoller rundt om langs væggene. I midten af værelset var der anbragt en siddende kvindelig figur på en piedestal af poleret, sort marmor. Denne fremmede befolkning omkring mig, så nær ved mig, så nær ved min moders lille idylliske hns, disse rolige ansigter, ud af hvilke en indre ild lyste, denne ideale skjonhed, denne særegne plastiske storhed vakte hos mig følelser af en ganske ny natur og tiltrak sig på forunderlig måde hele min opmærksomhed. Mange af disse mænd kendte jeg allerede tidligere, men de forekom mig nu at optræde som personer, hvor de forhen kun havde været navne. Herer Cæsar med de skarpe, fine, åndrige træk og det kort afklippede hår. Der er noget jætteagtigt i hans svaghed, og ud af hans ansigt taler det til mig, at hans forsonlighed og mildhed ikke så meget beroer på en hjertets godhed, som på en bevidst, klar overlegenhed. Og hvor forunderlig lille er ikke hans hoved, og hvor stor, klar og rummelig den guddommelige pande. Gå hen til tiberius, og se en fyldt, mæsket skurk, en feig, grusom slyngel med et ondt, skeptisk træk om munden. Gå til caligula, en slange opfostret for romerfolket, eller til Claudius, hvis vrede var uanstændig, når skum stod ham om munden, og hans næsebor vibrerede. Vil du se en ødsel, vellystig, uheldsvarslende, sukkersød, modbydelig, vammel tiber, så gå til Nero. Og ved hans side vil du finde et sandt heltehoved, ædelt og stort, åndrigt og veltalende med et interessant anstrøg af melancholi, der klinger dæmpet i marmoret. Det er germaniens, et af tibers mange offre. Naturligvis tænkte jeg ikke alt dette på en gang eller var i stand til at udtrykke det. Det lå snarere i mig som en ubestemt anelse, der mangler ord for at blive sig bevidst. Men min fantast flagrede evindeligt om disse ansigter, jeg glemte de lærde botaniske benævnelser og brød mig ikke mere om billedbøgerne. Jeg læste de eventyr, jeg hidtil havde forsømt at læse o |