eng
stringlengths 24
827
| aai
stringlengths 32
341
|
---|---|
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. | imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob. |
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. | Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim. |
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. | Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun. |
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. | John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain |
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). | Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.” |
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.” | Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’. |
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. | Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin. |
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ | Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’” |
I have seen and have testified that this is the Son of God.” | John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.” |
The ones who had been sent were from the Pharisees. | Kob nayah Pharisee hiyafarih hina, |
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” | John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?” |
He was not the light, but was sent that he might testify about the light. | I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na. |
The true light that enlightens everyone was coming into the world. | Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar. |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; | Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw |
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at. |
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them. | Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin. |
But their eyes were kept from recognizing him. | Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan. |
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. | Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen. |
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. | Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman. |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom. | Nati’imaim Arimathea orot wabin Joseph ma’am, Arimathea i Judea wanawananamaim bar merar ta. Iti orot Joseph i orot gewasin naatu ana ef mutufurin, God ana aiwob nan isan ma kakaif, naatu i auman Kaniser hai kou’ay orot ta, baise abisa hio hiyayanuw i ana baibasit men ta nati’imaim ma’amih. |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. | Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar. |
Pilate decreed that what they asked for should be done. | Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit. |
I will therefore chastise him and release him.” | Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.” |
Now he had to release one prisoner to them at the feast. | Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait. |
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube? |
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” | Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.” |
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. | Jesu dogoron wanawan yababan yan awan karatan, dogoron tutufin etei yoyoban ana foyab rara na’atube hituhorohoror me yan hire, naatu God ana tounamatar marane hire hina fair hitin. |
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, | Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube. |
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” | Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.” |
They were glad, and agreed to give him money. | Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan. |
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. | Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob. |
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. | Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run. |
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. | Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw. |
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, | Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih. |
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” | Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.” |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. | Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin. |
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection. | I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye. |
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. | Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in. |
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty. | Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir. |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ | Nati bar meraramaim i kwafur babin auman ma’am. Nati babin mar etei tur nowarayan orot ifefeyan eo, ‘Ayu akokok inibaisu au kamabiy wairafin airi kwanao ayu ana ma gewas.’ |
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man, | Veya moumurih maiyow orot iti babin ana fefeyan nonowar men kafa’imo abisa ta sinafumih. Baise yomaninamaim taiyuwin ma binotanot eo, ‘Ayu i men God abibiruw naatu orot babin men akakafiyih. |
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” | Baise iti babin i mar etei isau enan, gewasin babin i boro anibais nama gewas, saise men mar etei nan ayu nihaharu’umih.’” |
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama. |
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.” |
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; | Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan |
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. | Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.” |
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man. | Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar. |
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. | Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob. |
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. | Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na. |
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. | Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan. |
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight. | Gewasin ayu boro ana misir anan tamai biyan anatit ana tur ana’owen anao. Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow asinaf God matanamaim, naatu o auman matamaim. |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ | Isan imih ayu i men karam boro o natumih inabuwu maiye, baise a bowayah sabuw ibaiyanih isa tebowabow na’atube ayu isou inasinaf.’ |
When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him. | Baiyarir ana veya ta, Pharisee hai ukwarin ana baremaim Jesu bay aamih na, baise sabuw nati’imaim hima’ama i Jesu hibimtitiy. |
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. | Naatu nati’imaim orot ta an uman hikurut ma’am yawas isan na Jesu nanamaim tit. |
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.” | Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.” |
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom? | Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin? |
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” | Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.” |
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. | Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih. |
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up. | Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam. |
Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them. | Anababatun a tur ao’owen, akir wairafih iyab matah nuwinuwin hinama’am hai orot ukwarin namatabir nan na’i’itih ana veya, yasisir boro gagamin maiyow hinab! Anayabin i boro ana akir wairafih na’uwih hinamare naatu orot ukwarin boro bay semosemor ana faifuw na’us bay nasemor nitih hinama hinaa. |
They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so. | Akirwairafih hina bobuna matah nuwinuwin hina ma’am hai orot ukwarin nan natit, o mar natot auman nan natit na’i’itih na’at, boro yasisir gagamin maiyow hinab! |
“Let your waist be dressed and your lamps burning. | “Mar etei inabobuna a ar uwakamukamut inarab, a ramef inito’ab namarakaw o mata nuwinuwin inama, anayabin o men iso’ob boro abisa namatar. |
Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him. | Ana’itin akir wairafih hai orot ukwarin tabin ana hiyuwane matabir maiye nan isan hima hikakaif, hai orot ukwarin matabir na etawan rurukikitar ana veya mar ta’imon hinowar naatu etawan hibotawiy rur na’atube. |
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him, | Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy, |
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. | naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan. |
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet. | Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka. |
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. | Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen. |
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, | Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu, |
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’ | anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’ |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. | Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube. |
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, | Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb, |
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. | mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio. |
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. | Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih. |
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. | Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar. |
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” | Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!” |
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert. | Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor. |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; | Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin. |
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions. | Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim. |
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” | Sawar iti etei isah John ana bai’ufununayah hina ana tur hio’owen ufunamaim, ana bai’ufununayah orot rou’ab iuwih eo, “Kwanan Regah kwanibatiy, John o isa eo anonowar, o iti ina, ai aki boro orot ta isan anama anakaif?” |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” | Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.” |
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; | Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita. |
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. | Naatu tur anababatun a tur ana’owen, Elijah ma’am ana veya’amaim kwafukwafur maumurih na’in Israel wanawanan hima’am afow matar. Nati ana veya’amaim kwamur etei tounu naatu sumar six na’atube toun men yar, baimar kakafin na, nati tafaram wanawananamaim bar merar etei’imak bay i’en. |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. | Nati ana veya’amaim God men Elijah iyafar Israel wanawanan kwafur babin ta ibaisimih, baise Sidon wanawanan Zarepat bar meraramaim kwafur babin ta’imon ma’am isan God iyafar in tit baibais itin. |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it, | Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob. |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances. | Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet, |
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob. |
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day. | Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah. |
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. | Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.” |
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; | “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif, imih boro’obo a’akir wairafin tufuwamaim inihamiy niyarir. |
for my eyes have seen your salvation, | Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin. |
which you have prepared before the face of all peoples; | Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin. |
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.” | Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.” |
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord | Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin. |
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), | Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.” |
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” | Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit. |
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord. | Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw. |
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” | Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.” |
While they were there, the day had come for her to give birth. | hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit. |
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. | Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam. |
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, | Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta. |