translation
stringlengths
1
47.6k
source_text
stringlengths
3
47.6k
Also, how do I know?
Bir də ki, hardan bilim?
I have never left the village in my life.
Ömrümdə kənddən qırağa çıxmamışam.
I go to the mountains, and I walk along the slopes of Hasanli.
Getdiyim yer dağlardır, gəzdiyim də Həsənlinin yal-yamacı.
I haven't seen the face of this city in my life.
Bu yaşımacan şəhər üzü görməmişəm.
I have heard about the city from time to time.
Şəhər haqqında da ondan-bundan eşitmişəm.
But there is a good side to the military.
Amma əsgərliyin yaxşı tərəfi də var.
Those who leave return refreshed.
Gedənlər gümrah qayıdır.
I have a friend named Bandali.
Bəndalı adlı bir dostum var.
We met two years ago during migration.
İki il bundan qabaq köç vaxtı tanış olmuşuq.
He is from the village of Araz Kiragi.
Özü də Araz qırağı kənddəndir.
It was one of your actions.
Əfəlin biri idi.
His mouth was speechless.
Ağzı söz tutmurdu.
I didn't recognize him when he went to the military and came back.
Əsgərliyə gedib qayıdanda tanımadım.
He was a smart man.
Ağıllı-başlı adam olmuşdu.
Bandali talked about strange things about the army.
Bəndalı əsgərlikdən qəribə-qəribə şeylər danışırdı.
He himself spent his military service in the cold place of Uruset.
Özü də əsgərliyini Urusetin soyuq olan yerində çəkib.
He says that before dawn, our beekeeper made us stand up and lined us up.
Deyir ki, sübhün gözü açılmamış qəməndirimiz bizi yerimizdən durğuzdurub cərgəyə düzürdü.
He missed, dragged him on his knees, made him jump over long poles.
Qaçırdırdı, dizin-dizin süründürürdü, uzun-uzun dirəklərin üstündən hoppandırırdı.
How many times we got up and down.
Neçə dəfə də əyilib-qalxırdıq.
Then we stripped to the waist and washed.
Sonra da qurşağadək soyunub yuyunurduq.
When our souls were red-hot, we dried ourselves with the altar.
Canımız qıpqırmızı qızarınca məhrəba ilə qurulanırdıq.
Bandali says that after that man becomes like a bird.
Bəndalı deyir ki, ondan sonra adam quş kimi olur.
Exercising, eating, sleeping, and resting have their own specific time.
Məşq eləməyin də, yeməyin də, yatmağın da, istirahətin də öz dəqiq vaxtı var.
Not a second too soon or too late.
Bircə saniyə tez və ya gec olmaz.
Every now and then my hand did not rest on the rifle.
Siftə-siftə əlim tüfəngə yatmırdı.
Then I got used to shooting the bird in the eye.
Sonra elə öyrəşdim ki, quşu gözündən vururdum.
Gamandir always praised me.
Qəməndir həmişə məni tərifləyirdi.
He said that Malades, Bandali, mother's milk is halal.
Deyirdi ki, malades, Bəndalı, ananın südü saa halal olsun.
Bandali praises them badly.
Bəndalı oraları yaman tərifləyir.
He says that the man just died there.
Deyir ki, adam elə ölüb-qala oralarda.
But motherland is a sweet thing.
Ancaq vətən şirin şeydir.
Wherever you are, he brings you.
Harda olsan, adamı çəkib gətirir.
Bandali became like a wrestler.
Bəndalı pəhləvan kimi olmuşdu.
I couldn't believe my eyes when we met during the second year of the mountain.
Ikinci il dağ vaxtı görüşəndə gözlərimə inanmadım.
Bandali was not that Bandali.
Bəndalı o Bəndalı deyildi.
I saw my friend driving a dal veli.
Gördüm dostum dal vəli sürür.
His throat is elongated, his face is covered with hair, and his cheeks are sunken.
Boğazı uzanıb, üzünü tük basıb, ovurdları batıb.
As if he got up from bed.
Elə bil yatalaqdan durub.
After all these rumours, we got down to business.
Biz bütün bu söz-söhbətlərdən sonra əsl mətləbə keçdik.
I told Naji that there are two days left until September.
Nəciyə dedim ki, sentyabra iki gün qalıb.
I have to go to school from next month.
Üzümüzə gələn ayın birindən məktəbə getməliyəm.
If there was a school here, why bother?!
Buralarda məktəb olsaydı, nə dərdidi?!
So I have to go back to my father.
Odur ki, atamın yanına qayıtmalıyam.
There is a school there.
Orda məktəb var.
It is within five steps of our house.
Özü də evimizin beş addımlığındadır.
Although Naji was disappointed that we were leaving, he tried to pretend to be happy.
Nəci ayrılmağımıza məyus olsa da, özünü şən göstərməyə çalışırdı.
He said that school is a good thing.
Dedi ki, məktəb yaxşı şeydir.
It is the person who comes out of it.
Ordan çıxan adam olur.
Let the house of the Dashnaks fall.
Daşnakların evi yıxılsın.
If I had, I would have read it and put it aside.
Sahibim olsaydı, mən də oxuyub bir yana çıxardım.
My Thai day would not be spent in these fields.
Tay günüm bu çöllərdə keçməzdi.
Naji mourned and said - thank God.
Nəci kədərlə köks ötürüb -Allahın kərəminə şükr - dedi.- Yəqin yazı yazan belə məsləhət görüb.
If you are going, read well, - he added.
Bir halda ki, gedirsən, yaxşı oxu, - əlavə etdi.
- May your voice be good.
- Qoy səs-sorağın yaxşı gəlsin.
According to those who go to and from Mashhad and Karbala, on the Day of Judgment, the blood of the martyr is equal to the ink of the scientist.
Məşhədə, Kərbəlaya gedib-gələnlərin deməsinə görə qiyamət günündə alimin mürəkkəbiynən şəhidin qanı bərabər tutulur.
The reward of one day of learning is equal to the reward of forty days of worship.
Bir gün elmlə məşğul olanın savabı, qırx gün ibadət eləyənin savabına bərabərdir.
Naji said these words and put his hand on his face: - But don't be unreliable, you will lose me and look for me when you step foot here.
Nəci bu sözləri deyib əlini üzünə çəkdi: - Ancaq etibarsız olma, buralara ayağın düşəndə məni də itirib-axtararsan.-dedi- Əsgərliyimi çəkib gələndən sonra mən də səni axtararam.
Then I will have a house, I will host you, and I will slaughter a lamb in front of you.
Onda evim olar, səni qonaq eləyərəm, qabağında quzu kəsərəm.
I wanted to tell Naji about the fact that I built a village similar to Old Hasanli in Gargi spring and ask my friend to protect my little village.
İstədim Qarğı bulağında, Köhnə Həsənliyə oxşayan kənd saldığımı Nəciyə açıb-danışım və dostumdan xahiş edim ki, mənim balaca kəndimdən muğayat olsun.
But I changed my mind.
Ancaq fikrimdən daşındım.
I thought that even if my friend did not hit me in the face, he would blame me in his heart and say that I was a smart boy who knew it.
Düşündüm ki, dostum üzümə vurmasa da, ürəyində məni qınayar və deyər ki, mən bunu ağıllı-başlı oğlan bilirdim.
This is one of the rare ones.
Bu ki, başdan seyrəyin biriymiş.
Who am I telling my troubles to?
Gör dərdimi kimə deyirəm ee?!
I didn't think that Naji could think like that and I didn't attack my little village.
Nəcinin belə düşünə biləcəyini mülahizə edib balaca kəndimin üstünə gəlmədim.
I didn't say a word to Naji about it.
O barədə Nəciyə bir kəlmə də söz demədim.
Rather, I didn't want to break Naji's trust in me and make her regret it.
Daha döğrusu, Nəcinin mənə olan inamını qırıb, onu peşman etmək istəmədim.
I behaved as Naji imagined.
Nəcinin təsəvvür etdiyi kimi davrandım.
I have seen and taken, gone and left, and I have become god-like as a single man.
Onnan görüb-götürmüş, düşüb-çıxmış, yekə kişilər kimi xudahafizləşdim.
Naji became emaciated because he was lonely.
Nəci tənhalaşdığı üçün kövrəldi.
I had gone a few steps when I heard the sound of a burning pipe.
Bir neçə addım getmişdim ki, qulağıma yanıqlı tütək səsi gəldi.
I walked away from Naji without looking back.
Mən bir daha geri baxmadan addımlarımı yeyinlədib Nəcidən uzaqlaşdım.
I had to leave for my father's village in the morning.
Səhəri ata kəndimə yola düşməli idim.
I had to go with my grandfather because my uncle was a businessman.
Dayım iş adamı olduğu üçün babamla getməli oldum.
That evening, my old grandmother roasted a thorn in a stick.
Həmin axşam qoca nənəm sapılcada əyirdək qızartdı.
Then he cooked the sugar.
Sonra sacarası bişirdi.
He put the sweet he had made on the occasion of my going to school into his embroidered khurt, and after feeling reassured, he said a couple of words to me: - Go, let the school be good.
Məktəbə getməyim münasibətilə düzəltdiyi şirinliyi naxışlı xurcuna qoyub, arxayın düşdükdən sonra mənə bir-iki kəlmə söz dedi: - Get, məktəbin xeyirli olsun.
But read well.
Amma yaxşı oxu.
Our commander said that even if the science is in China, follow it.
Reyğəmbərimiz buyurub ki, elm Çində də olsa, arxasınca get.
Or like your uncle?!
Yoxsa dayın kimi?!
In front of such an expense-damage, he came back to us.
Bir elə xərc-xəsarətin qabağında ciç eləyib qayıtdı üstümüzə.
After studying accounting in the castle, he threw the stone of the school.
Qalada bir hesabdarlıq oxuyandan sonra məktəbin daşını biryolluq atdı.
Now, in that village, in this village, accountability is disappearing.
İndi o kənddə, bu kənddə hesabdarlıq eliyir.
He would have been one of the five people if he had put his knee on the floor and read at the end, now everyone was pointing fingers at him.
Dizini yerə qoyub, axıracan oxusaydı, beş adamın biriydi, indi hamı onu barmaqla göstərirdi.
After the morning tea and bread, my grandfather was put on the back of the horse.
Səhər çay-çörəyindən sonra babam qəmər madyanın belinə aşırıldı.
Then he took my hand and left me.
Sonra əlimdən yapışıb məni tərkinə aldı.
When we got out of Yolaga, my old man said something under his tongue and threw a glass of water behind us.
Yolağadan çıxanda qocam dilinin altında nə isə deyib arxamızca bir cam su atdı.
After we got some distance from Taza Hasanli, we saw the caravans of Old Hasanli.
Biz Təzə Həsənlidən bir qədər aralanandan sonra Köhnə Həsənlinin kalafalıqları göründü.
If there was another way, my grandfather might not have ridden here.
Başqa bir yol olsaydı, babam bəlkə də buradan at sürməzdi.
My grandfather looked around the dilapidated houses and said: - Curse the Armenian Dashnaks.
Babam uçuq evlərə göz gəzdirib: - Erməni daşnaklarını lənətə gəlsin.
Why did they leave the thousand-year-old village?!
Min illik kəndi gör nə günə qoyublar?!
- He said to himself.
- Öz-özünə deyindi.
- Do you know that few of them died?
- Elə bilirsən ki, onlardan az adam öldü?
- He added.
- Əlavə etdi.
- Intahasi, gavor took us suddenly.
- İntəhası, gavur üstümüzü qəfil aldı.
They are an armed regular army, and we are bare-handed.
Onlar silahlanmış nizami ordu, biz də əli yalın.
There was a parking lot for thirty to forty people.
Otuz-qırx adamın dayandoldurumu vardı.
What comes out of it?
Ondan da nə çıxar?
What can be done with Khrimali?
Qırmalı ilə neynəmək olar?
Nothing!
Heç nə!
When we reached the mill ahead, my grandfather said: - It was an old mill.
İrəlidəki dəyirmana çatanda babam: - Köhnə dəyirmandı, - dedi.