instruction
stringlengths
30
354
output
stringlengths
5
1.96k
input
stringlengths
20
2.42k
null
ପ୍ରତି ଘଂଟାରେ ନିଜକୁ ନିଜେ ବିଚଳିତ କରିବା ଭାଗ୍ୟ ମୋର ମୁଁ ହିଁ ଡଙ୍ଗା ମୋ ଭିତରେ ସମୁଦ୍ର ମୋର ମୁଁ କାହାକୁ ପଚାରିବି ମୁଁ କେଉଁଠି ହଜିଛି ଅନେକ ବର୍ଷ ଧରି ମୋତେ ଖୋଜୁଛି ସବୁଆଡେ ମୋ ଘର ମୋର ଗୋଟିଏ ହୋଇଗଲା ସବୁ ଋତୁର ଚେହେରା ମୋ ଆଖିରୁ ହଜିଗଲା ମୋ ସମୟ ଗଲା ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଛି ସୁହାନା ଜାଗ୍ରତ ଅଛି ପ୍ରତି ନିଦରେ ମୋ ଶଯ୍ୟାକୁ ଦେଖିଛି ମୁଁ ଘର ବାହାରେ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋ ହାତରେ ମୋ ପଥର ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି
translate into odia:हर घड़ी ख़ुद से उलझना है मुक़द्दर मेरा मैं ही कश्ती हूँ मुझी में है समुंदर मेरा किस से पूछूँ कि कहाँ गुम हूँ कई बरसों से हर जगह ढूँढता फिरता है मुझे घर मेरा एक से हो गए मौसमों के चेहरे सारे मेरी आँखों से कहीं खो गया मंज़र मेरा मुद्दतें बीत गईं ख़्वाब सुहाना देखे जागता रहता है हर नींद में बिस्तर मेरा आइना देख के निकला था मैं घर से बाहर आज तक हाथ में महफ़ूज़ है पत्थर मेरा
null
ମନ-ରାଗୀ ତାନ ଅନୂରାଗୀ ପାଦ-ପାଦ ଦୁଷାରୀ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା ସହଜ ନୁହେଁ ଜାଣିଛ ବହୁତ ବଡ଼ କଳାକାର ଆଉ ଯେମିତି ବି ହେଉ ଆମେ ସମ୍ମାନିତ ଗାଁରେ କିଛି ଲୋକଙ୍କର ସିଧାସିଧାତା ଅଛି କିଛି ନିଜର ଆୟାରୀ ଅଛି ଯେତେବେଳେ ପାଣିପାଗ ଶୁଖିଲା ଆମେ ଲୁଗା ଚିରି ଶବ୍ଦ କରିଛୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଣିପାଗରେ ନମ୍ର ରହିବା କୋରି ଦୁନିଆ-ଦାରୀ ନାହିଁ ଦୋଷ ନାହିଁ ଏଥିରେ ନା ଲାଲ-ପରୀ ନା ଫୁଲ-କଳି ଏହା ପଚାର ନାହିଁ ଭଲ ନା ଭଲ ଅପରିପକ୍ୱତା ଯାହା ମୁହଁ ଦେଖିଲା ସେ ଭାଙ୍ଗିଗଲା ସହର ସହର ଧ୍ୱଂସ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲା ଏବେ ନିଜେ ବେକାର
translate into odia:मन बै-रागी तन अनूरागी क़दम क़दम दुश्वारी है जीवन जीना सहल न जानो बहुत बड़ी फ़नकारी है औरों जैसे हो कर भी हम बा-इज़्ज़त हैं बस्ती में कुछ लोगों का सीधा-पन है कुछ अपनी अय्यारी है जब जब मौसम झूमा हम ने कपड़े फाड़े शोर किया हर मौसम शाइस्ता रहना कोरी दुनिया-दारी है ऐब नहीं है इस में कोई लाल-परी न फूल-कली ये मत पूछो वो अच्छा है या अच्छी नादारी है जो चेहरा देखा वो तोड़ा नगर नगर वीरान किए पहले औरों से ना-ख़ुश थे अब ख़ुद से बे-ज़ारी है
null
ଆସିବାକୁ ହେବ ସବୁ ପ୍ରେମ, ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁନ୍ଦର ଅଛି ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ଆମେ କେଉଁ ଦେବତା, ସେମାନେ କିଏ, ଘରେ କ'ଣ ଘରର ଆଭୂଷଣ ଅଛି ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ସେ ନ ଥିଲେ, କେହି ତ ଥିବ, ତାଙ୍କ ପରି, ଶରୀରରେ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାପମାତ୍ରା ଅଛି ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ସମ୍ପର୍କ, ବନ୍ଧୁତା, କପଡ଼ା ପରି, ସବୁଦିନର ପରିଶ୍ରମ ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ମଣିଷରେ ନିଜର ଦେବଦୂତ ଖୋଜିବା, ମଣିଷରେ ନିଜର ଅଭ୍ୟାସ ଅଛି ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା, ଯେପରି ଦରକାର ଥିଲା, ଦୁନିଆରେ ସେମିତି ନାହିଁ, ଦୁନିଆ ମଧ୍ୟ ଠିକ୍ ଅଛି ଚାଲ ଠିକ୍ ରହିବା ।
translate into odia:आनी जानी हर मोहब्बत है चलो यूँ ही सही जब तलक है ख़ूबसूरत है चलो यूँ ही सही हम कहाँ के देवता हैं बेवफ़ा वो हैं तो क्या घर में कोई घर की ज़ीनत है चलो यूँ ही सही वो नहीं तो कोई तो होगा कहीं उस की तरह जिस्म में जब तक हरारत है चलो यूँ ही सही मैले हो जाते हैं रिश्ते भी लिबासों की तरह दोस्ती हर दिन की मेहनत है चलो यूँ ही सही भूल थी अपनी फ़रिश्ता आदमी में ढूँडना आदमी में आदमिय्यत है चलो यूँ ही सही जैसी होनी चाहिए थी वैसी तो दुनिया नहीं दुनिया-दारी भी ज़रूरत है चलो यूँ ही सही
null
ଅନାମଧାରୀ ଏହି ଯନ୍ତ୍ରଣା କାହିଁକି ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ ଯାହା ଅତୀତରେ ଅଛି ତାହା ଅତିକ୍ରମ କରେ ନାହିଁ କାହିଁକି ସବୁକିଛି ଅଛି, କ'ଣ ଖୋଜୁଛି ଆଖି କ'ଣ ଅଛି, ମୁଁ କାହିଁକି ଠିକ୍ ସମୟରେ ଘରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ତାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚେହେରା ନୁହେଁ, ସବୁକିଛି ଯେଉଁଠାରେ ଯାହା ଦୂର, ତାହା ହୃଦୟରୁ ବାହାରି ନଥାଏ, ମୁଁ କାହିଁକି ମୋର ନିଜ ଜଟିଳ ରାସ୍ତାକୁ ଦେଖେ, ଯେଉଁଠି ସବୁକିଛି ମୁଁ ସେଠାକୁ କାହିଁକି ଯାଏ ନାହିଁ, ସ୍ୱପ୍ନ ଯାହା ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ମୁହଁ ଦେଖିନି, ବାୟୁରେ କାହିଁକି ବିସ୍ଫୋରିତ ହୁଏ ନାହିଁ ।
translate into odia:बे-नाम सा ये दर्द ठहर क्यूँ नहीं जाता जो बीत गया है वो गुज़र क्यूँ नहीं जाता सब कुछ तो है क्या ढूँढती रहती हैं निगाहें क्या बात है मैं वक़्त पे घर क्यूँ नहीं जाता वो एक ही चेहरा तो नहीं सारे जहाँ में जो दूर है वो दिल से उतर क्यूँ नहीं जाता मैं अपनी ही उलझी हुई राहों का तमाशा जाते हैं जिधर सब मैं उधर क्यूँ नहीं जाता वो ख़्वाब जो बरसों से न चेहरा न बदन है वो ख़्वाब हवाओं में बिखर क्यूँ नहीं जाता
null
ସବୁଆଡେ ଅଗଣିତ ଲୋକ, ସବୁଆଡେ ଅଗଣିତ ଲୋକ, ତଥାପି ଏକୁଟିଆପଣର ଶିକାର, ସକାଳୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜ ଶରୀରର ବୋଝ ବୋହି, ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିଜେ ପୋତି, ରାସ୍ତାରେ ଦୌଡୁଥିବା ଲୋକ, ସବୁଆଡେ ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷ, ମଣିଷର ଶିକାର, ମଣିଷର ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର, ଶିକାର
translate into odia:हर तरफ़ हर जगह बे-शुमार आदमी फिर भी तन्हाइयों का शिकार आदमी सुब्ह से शाम तक बोझ ढोता हुआ अपनी ही लाश का ख़ुद मज़ार आदमी हर तरफ़ भागते दौड़ते रास्ते हर तरफ़ आदमी का शिकार आदमी रोज़ जीता हुआ रोज़ मरता हुआ हर नए दिन नया इंतिज़ार आदमी घर की दहलीज़ से गेहूँ के खेत तक चलता फिरता कोई कारोबार आदमी ज़िंदगी का मुक़द्दर सफ़र-दर-सफ़र आख़िरी साँस तक बे-क़रार आदमी
null
ରାତି ପରେ ନୂଆ ଦିନ ଆସିବ, ସହରର ଦିନ ବଦଳିଯିବ, ତାରିଖ ବଦଳିଯିବ, ହସ ହସ ଥକିଯିବ, ଲୁଚି ଲୁଚି କାନ୍ଦିବ, ହସ ଥକିଯିବ, କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଚମକିବ, ରାସ୍ତାରେ ଏକା ଚମକିବ ନାହିଁ, ସନ୍ଧ୍ୟା ଆସିବ, କୌଣସି ଏକ କୋଣରେ ଅନ୍ଧାର ହୋଇଯିବ, ଆଉ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଯୁଦ୍ଧ, ରାଜନୀତି, ଧର୍ମ ଓ ଥକ୍କା ହୋଇଯିବ, ନିଦ ଆସିବ, ମୋ ଗର୍ବକୁ ସମ୍ମାନର ନାଁ ଦିଅ ନାହିଁ, ସମୟ ବଦଳିଯିବ, ତୁମର ମନ ବଦଳିଯିବ, ସମୟ ବଦଳିଯିବ, ନଦୀ ଉଡ଼ାଇଦେବ, ପର୍ବତ ଉଡ଼ାଇଦେବ, ବୟସର କାମ ଶେଷ ହୋଇଯିବ ।
translate into odia:रात के बा'द नए दिन की सहर आएगी दिन नहीं बदलेगा तारीख़ बदल जाएगी हँसते हँसते कभी थक जाओ तो छुप के रो लो ये हँसी भीग के कुछ और चमक जाएगी जगमगाती हुई सड़कों पे अकेले न फिरो शाम आएगी किसी मोड़ पे डस जाएगी और कुछ देर यूँही जंग सियासत मज़हब और थक जाओ अभी नींद कहाँ आएगी मेरी ग़ुर्बत को शराफ़त का अभी नाम न दे वक़्त बदला तो तिरी राय बदल जाएगी वक़्त नदियों को उछाले कि उड़ाए पर्बत उम्र का काम गुज़रना है गुज़र जाएगी
null
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ସେ ଧଳା ଦେଖାଯାଏ, ତାଙ୍କୁ ସାରା ଜୀବନ ଆମେ ଆଲୋକ ଭଳି ଦେଖୁ, ତାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ସେ ନରମ ଶରୀର ଓ ପାଦ ଭାରି ଲାଗେ, ସେ ଶ୍ୱଶୁର ଘରର ଅଟନ୍ତି, ମାଇକ ତାଙ୍କୁ ଯେତେ ଦେଖିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯାନ୍ତି, ସୁନ୍ଦର ରୂପ ମଧ୍ୟ ସେତିକି, କିନ୍ତୁ ସେ ସବୁ ଶହ ଶହ ଦେଖାଯାନ୍ତି, ଚାଲନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ଏହିପରି ସଜାଇବା, ଦୁନିଆ ଆମ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ, ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ, ତାଙ୍କୁ ସିଂହ-ଗୋଇର କଳା, ତାଙ୍କୁ ଭାବିବା ପାଇଁ, ତାଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ।
translate into odia:जिसे देखते ही ख़ुमारी लगे उसे उम्र सारी हमारी लगे उजाला सा है उस के चारों तरफ़ वो नाज़ुक बदन पाँव भारी लगे वो ससुराल से आई है माइके उसे जितना देखो वो प्यारी लगे हसीन सूरतें और भी हैं मगर वो सब सैकड़ों में हज़ारी लगे चलो इस तरह से सजाएँ उसे ये दुनिया हमारी तुम्हारी लगे उसे देखना शेर-गोई का फ़न उसे सोचना दीन-दारी लगे
null
ଗୋଟିଏ ପୃଥିବୀ ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କ ଘର ତୁମ ପରି ମୋର ଦୁଃଖ ସୁଖର ଏହି ମନ୍ତ୍ର ତୁମ ପରି ମୋର ଗହମ ଚାଉଳ ବାଣ୍ଟୁଥିବା ମିଥ୍ୟା ଓଜନ କ'ଣ କହିବେ, ତେବେ ସବୁକିଛି ଭିତରେ ବାହାରେ ତୁମ ପରି ମୋର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବନର ସମାନ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଲୁହ ସ୍ୱପ୍ନ କାମନା ପରିଶ୍ରମ ନିଃଶ୍ୱାସର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୋଝ ତୁମ ପରି ମୋର ନିଃଶ୍ୱାସ ଯେତେ ତରଙ୍ଗ ସମସ୍ତଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଇତିହାସ ଶତାବ୍ଦୀ ସଂଖ୍ୟା ସମୁଦ୍ର ତୁମ ପରି ମୋର ଆନନ୍ଦ ବାଣ୍ଟିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଚ୍ଚତା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିବା ପଛକୁ ପଛକୁ ଦୁନିଆର ଶେଷ ଭୟ ତୁମ ପରି ମୋର
translate into odia:एक ही धरती हम सब का घर जितना तेरा उतना मेरा दुख सुख का ये जंतर-मंतर जितना तेरा उतना मेरा गेहूँ चावल बाँटने वाले झूटा तौलें तो क्या बोलें यूँ तो सब कुछ अंदर बाहर जितना तेरा उतना मेरा हर जीवन की वही विरासत आँसू सपना चाहत मेहनत साँसों का हर बोझ बराबर जितना तेरा उतना मेरा साँसें जितनी मौजें उतनी सब की अपनी अपनी गिनती सदियों का इतिहास समुंदर जितना तेरा उतना मेरा ख़ुशियों के बटवारे तक ही ऊँचे नीचे आगे पीछे दुनिया के मिट जाने का डर जितना तेरा उतना मेरा
null
ପ୍ରେମିକ ପ୍ରେମିକାଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠାବାନ ରୁହନ୍ତୁ, ଅଭିନୟ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, ସବୁକିଛି ଭଲ ଲାଗେ, କିଛି ଦିନ ରକ୍ତପାତରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, ସମ୍ମାନରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, ମାନବିକତା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, ସହରରେ ରୋଗରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଭାରେ ବସି ଦୁଃଖର ଦଣ୍ଡ ଭୋଗନ୍ତୁ, ବୁଢ଼ା ବୁଢ଼ୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହନ୍ତୁ ।
translate into odia:मोहब्बत में वफ़ादारी से बचिए जहाँ तक हो अदाकारी से बचिए हर इक सूरत भली लगती है कुछ दिन लहू की शो'बदा-कारी से बचिए शराफ़त आदमियत दर्द-मंदी बड़े शहरों में बीमारी से बचिए ज़रूरी क्या हर इक महफ़िल में बैठें तकल्लुफ़ की रवा-दारी से बचिए बिना पैरों के सर चलते नहीं हैं बुज़ुर्गों की समझदारी से बचिए
null
କିଛି ଦେଖିଛି କିଛି ଭାବିଛି କିଛି ସବୁଦିନ ମୋ ପାଖରେ ଅଛି କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ କିଛି ବିଚଳିତ
translate into odia:देखा हुआ सा कुछ है तो सोचा हुआ सा कुछ हर वक़्त मेरे साथ है उलझा हुआ सा कुछ होता है यूँ भी रास्ता खुलता नहीं कहीं जंगल सा फैल जाता है खोया हुआ सा कुछ साहिल की गीली रेत पर बच्चों के खेल सा हर लम्हा मुझ में बनता बिखरता हुआ सा कुछ फ़ुर्सत ने आज घर को सजाया कुछ इस तरह हर शय से मुस्कुराता है रोता हुआ सा कुछ धुँदली सी एक याद किसी क़ब्र का दिया और मेरे आस-पास चमकता हुआ सा कुछ
null
ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ, ଚନ୍ଦ୍ରକୁ, ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର, କିନ୍ତୁ କିଛି ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କର, ଭଗବାନଙ୍କୁ ସବୁକିଛି ଦିଅ ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛ, ତୁମର କିଛି ଅଧିକାର ଅଛି । ଏହା ରକ୍ତ, ଏହା ଶହୀଦ, ଏହା ରକ୍ତ, ଏହା ପାଣି, ଏହା ଧନ, ଏହା ଭାଗ୍ୟ, ଏହା ସଠିକ୍ ବୁଦ୍ଧିରେ ପ୍ରବାହିତ ହେଉ । ଏହା ଘରର କବାଟକୁ ସଜାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠାରେ ଫୁଲ ଅଛି, ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ଖର ରଖ । ପାହାଡ଼ଗୁଡିକର ଶବ୍ଦ ଶୁଣ, ନଦୀ ଗାନ କର । ଏହା ଜରୁରୀ । ଯାତ୍ରା କର, ଯେଉଁଠାରେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଥାଅ, ହୃଦୟରେ କାହାର ପ୍ରେମ ରଖ ।
translate into odia:यक़ीन चाँद पे सूरज में ए'तिबार भी रख मगर निगाह में थोड़ा सा इंतिज़ार भी रख ख़ुदा के हाथ में मत सौंप सारे कामों को बदलते वक़्त पे कुछ अपना इख़्तियार भी रख ये ही लहू है शहादत ये ही लहू पानी ख़िज़ाँ नसीब सही ज़ेहन में बहार भी रख घरों के ताक़ों में गुल-दस्ते यूँ नहीं सजते जहाँ हैं फूल वहीं आस-पास ख़ार भी रख पहाड़ गूँजें नदी गाए ये ज़रूरी है सफ़र कहीं का हो दिल में किसी का प्यार भी रख
null
ଆଜି ଟିକେ ସମୟ ଥିଲା, ଆଜି ତାକୁ ପୁଣି ମନେ ପକାଇଲା, ବନ୍ଦ ରାସ୍ତାର ଶେଷ ଘର ଖୋଲି ପୁଣି ଥରେ ସେଠି ବସବାସ କଲା, ଝରକା ଖୋଲି ହସି ହସି ଚନ୍ଦ୍ରମା ତା' ହାତ ଦୁଇଟିରେ ରଙ୍ଗ ଉଡ଼ାଇଲା, ଫୁଲ ଫୁଟାଇ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲା, ବହୁତ ଦୁଃଖ ଥିଲା, ରାସ୍ତା ଅବରୋଧ କରି ରାସ୍ତାରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖୁସିରେ ଆମେ ହୃଦୟକୁ ବିବାହ କଲୁ, କଥାଟି ବହୁତ ସାଧାରଣ ଥିଲା, ଜଟିଳ ବିବାଦରେ ଟିକେ ଜିଦ୍ ଶେଷରେ ଉଭୟଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଲା, ଧାନର କଥା ମାନି ନ ପାରିଲା, ପବନକୁ ଶୁଣିଲା ନାହିଁ, ନଦୀକୁ ପାଣିପାଗର ଉପଦେଶ ଦେଲା ।
translate into odia:आज ज़रा फ़ुर्सत पाई थी आज उसे फिर याद किया बंद गली के आख़िरी घर को खोल के फिर आबाद किया खोल के खिड़की चाँद हँसा फिर चाँद ने दोनों हाथों से रंग उड़ाए फूल खिलाए चिड़ियों को आज़ाद किया बड़े बड़े ग़म खड़े हुए थे रस्ता रोके राहों में छोटी छोटी ख़ुशियों से ही हम ने दिल को शाद किया बात बहुत मा'मूली सी थी उलझ गई तकरारों में एक ज़रा सी ज़िद ने आख़िर दोनों को बरबाद किया दानाओं की बात न मानी काम आई नादानी ही सुना हवा को पढ़ा नदी को मौसम को उस्ताद किया
null
ପାଖାପାଖି ଦୂରର ଦୃଶ୍ୟ ଖୋଜିବା ପାଇଁ, ହାତ ପାଖରେ ନଥିବା ପଥର ଖୋଜିବା ପାଇଁ, ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ଚାରିପଟେ ବୁଲିବା ପାଇଁ ଲାଭବାନ ହୋଇଥାନ୍ତି ନଦୀ ଖୋଜିବା ପାଇଁ, ହଜି ଯାଇଥିବା ସମୁଦ୍ର ଖୋଜିବା ପାଇଁ, ତାରିଖ ମଧ୍ୟ ମହଲ ଅଛି, ରାଜା ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ତହବିଲ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଅଜ୍ଞାତ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଯାଇଛନ୍ତି, ସେ ସେନା ଖୋଜନ୍ତି ନାହିଁ କିଛି ନାହିଁ ଏଠାରେ ଏକ କବାଟ ଖୋଲିଥାଏ, ଘର ଖୋଲିଥାଏ, ଘର ଖୋଲିଥାଏ, ଚେଷ୍ଟା ମଧ୍ୟ କରିଥାଏ, ଆଶା ମଧ୍ୟ କରିଥାଏ, ରାସ୍ତା ମଧ୍ୟ ବାଛିଥାଏ, ପୁଣି କିଛି ସମୟ ପରେ ଖୋଜେ ।
translate into odia:नज़दीकियों में दूर का मंज़र तलाश कर जो हाथ में नहीं है वो पत्थर तलाश कर सूरज के इर्द-गिर्द भटकने से फ़ाएदा दरिया हुआ है गुम तो समुंदर तलाश कर तारीख़ में महल भी है हाकिम भी तख़्त भी गुमनाम जो हुए हैं वो लश्कर तलाश कर रहता नहीं है कुछ भी यहाँ एक सा सदा दरवाज़ा घर का खोल के फिर घर तलाश कर कोशिश भी कर उमीद भी रख रास्ता भी चुन फिर इस के बा'द थोड़ा मुक़द्दर तलाश कर
null
ମଣିଷ ଭିତରେ ପଶୁ ମଧ୍ୟ ଅଛି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି, ଭଗବାନ ଅଛନ୍ତି,
translate into odia:इंसान में हैवान यहाँ भी है वहाँ भी अल्लाह निगहबान यहाँ भी है वहाँ भी ख़ूँ-ख़्वार दरिंदों के फ़क़त नाम अलग हैं हर शहर बयाबान यहाँ भी है वहाँ भी हिन्दू भी सुकूँ से है मुसलमाँ भी सुकूँ से इंसान परेशान यहाँ भी है वहाँ भी रहमान की रहमत हो कि भगवान की मूरत हर खेल का मैदान यहाँ भी है वहाँ भी उठता है दिल-ओ-जाँ से धुआँ दोनों तरफ़ ही ये 'मीर' का दीवान यहाँ भी है वहाँ भी
null
ନଦୀ ହେଉ କି ପାହାଡ ହେଉ, ନିଃଶ୍ୱାସ ନ ଭାଙ୍ଗିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିବାକୁ ହେବ, ପାଦକୁ ପାଦ ଚାଲିବାକୁ ହେବ, କାନ୍ଥ ଆଗରେ କେହି ନ ଥିବ, ନିଜକୁ ନିଜେ ହଜେଇବାକୁ ହେବ, ଆଖି ବୁଜି ବୁଜି, ନିଜ ଶରୀରକୁ ସଫା କରିବାକୁ ହେବ, ସବୁ ମେଘକୁ ଝୁଲିବାକୁ ହେବ, ଛକ, ବଗିଚା, କୋଠା ସବୁ ସହରରେ ନାହିଁ, କିଛି ନାହିଁ, ଏମିତି ଲୋକଙ୍କ ସହ ମିଶିବାକୁ ହେବ, ନିଜ ଆଖିକୁ ଖୋଜି ନିଜ ଅନୁଭବକୁ ଖୋଜିବାକୁ ହେବ, ରାସ୍ତା ହେଉ, ଅବା ସ୍ୱଚ୍ଛତା, ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ହେବ, ନିରବ ରହିବାକୁ ହେବ, ଘରର ରାସ୍ତା, ନିଦ ହଜିବାକୁ ହେବ, ସମୟ ଗଡ଼ିବାକୁ ହେବ, ଏହି ସହର ପାଇଁ କିଛି ଦୀପ ଦରକାର, ବିଜୁଳିର ଝଟକା ନଥିବ, କଳା ଧୂଆଁ ନଥିବ, ଏହା ବି ନଥିବ, ଯଦି ନଥିବ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଲିଭିବାକୁ ହେବ ।
translate into odia:दरिया हो या पहाड़ हो टकराना चाहिए जब तक न साँस टूटे जिए जाना चाहिए यूँ तो क़दम क़दम पे है दीवार सामने कोई न हो तो ख़ुद से उलझ जाना चाहिए झुकती हुई नज़र हो कि सिमटा हुआ बदन हर रस-भरी घटा को बरस जाना चाहिए चौराहे बाग़ बिल्डिंगें सब शहर तो नहीं कुछ ऐसे वैसे लोगों से याराना चाहिए अपनी तलाश अपनी नज़र अपना तजरबा रस्ता हो चाहे साफ़ भटक जाना चाहिए चुप चुप मकान रास्ते गुम-सुम निढाल वक़्त इस शहर के लिए कोई दीवाना चाहिए बिजली का क़ुमक़ुमा न हो काला धुआँ तो हो ये भी अगर नहीं हो तो बुझ जाना चाहिए
null
ତୁମେ ଘର ଛାଡି ଚାଲିଯିବ, ତୁମେ କେଉଁଆଡେ ଯିବ, ତୁମେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ, ପବନ ସବୁଆଡ଼େ ପବନ, ତୁମେ ବିଚଳିତ ହେବ, ଶବ୍ଦ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏତେ ସହଜ ନୁହେଁ, ଘରର ଦ୍ୱାରଦେଶରେ ଡାକିବ, ତୁମେ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଯିବ, ସନ୍ଧ୍ୟା ହେଲେ ସବୁ ରାସ୍ତା ସମୁଦ୍ରରେ ଭାସିବ, ତୁମେ ଯେଉଁଠି ରହିବ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ନୂଆ ସହରରେ କିଛି ରାତି କଟିଯିବ, କାନ୍ଥ ଭାଙ୍ଗିଯିବ, ତୁମେ ଭୟଭୀତ ହେବ, ପ୍ରଥମେ ସବୁକିଛି ଅସମ୍ଭବ ଲାଗିବ, ଏବଂ ତା'ପରେ ତୁମେ ନିଜ ଆଖିରୁ ବାହାରି ଯିବ ।
translate into odia:घर से निकले तो हो सोचा भी किधर जाओगे हर तरफ़ तेज़ हवाएँ हैं बिखर जाओगे इतना आसाँ नहीं लफ़्ज़ों पे भरोसा करना घर की दहलीज़ पुकारेगी जिधर जाओगे शाम होते ही सिमट जाएँगे सारे रस्ते बहते दरिया से जहाँ होगे ठहर जाओगे हर नए शहर में कुछ रातें कड़ी होती हैं छत से दीवारें जुदा होंगी तो डर जाओगे पहले हर चीज़ नज़र आएगी बे-मा'नी सी और फिर अपनी ही नज़रों से उतर जाओगे
null
ଆମେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ଆମର ଯାତ୍ରା କରୁଛୁ, ଯେଉଁ ଦିଗରେ ପବନ ଆମକୁ ନେଇ ଯାଉଛି, ଯେଉଁ ଦିଗରେ ଆମେ ଅଛୁ, ପ୍ରଥମେ ସବୁକିଛି ଆମର ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଏବେ ଲାଗୁଛି କି ଆମେ ନିଜ ଘରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘରର ଅଛୁ, ସମୟ ସହିତ ଅଛୁ, ମାଟିର ଯାତ୍ରା, ଶତାବ୍ଦୀ ଧରି କିଏ ଜାଣିଛି ଆମେ କେଉଁ ଆଡ଼କୁ ଯାଉଛୁ, ଚାଲିବା ପାଇଁ ଆମେ ଯାତ୍ରୀଙ୍କ ଭାଗ୍ୟକୁ ବିଚାର କରୁଛେ, ଆମେ କେଉଁ ରାସ୍ତାରେ ଯାଉଛୁ, ଆମେ ସେଠାରେ ଅଛୁ ଯେଉଁଠାରେ କିଛି ବି ହଜି ଯାଇ ନାହିଁ, ଦୟା ନାହିଁ, ନିଜର ସନ୍ଧ୍ୟା ଓ ସହର ଆମେ କେବଳ ଗଣନାରେ ଅଛୁ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ଆମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କଲମକାରଙ୍କ ନାମକୁ ଜାଣିନାହୁଁ ।
translate into odia:अपनी मर्ज़ी से कहाँ अपने सफ़र के हम हैं रुख़ हवाओं का जिधर का है उधर के हम हैं पहले हर चीज़ थी अपनी मगर अब लगता है अपने ही घर में किसी दूसरे घर के हम हैं वक़्त के साथ है मिटी का सफ़र सदियों से किस को मालूम कहाँ के हैं किधर के हम हैं चलते रहते हैं कि चलना है मुसाफ़िर का नसीब सोचते रहते हैं किस राहगुज़र के हम हैं हम वहाँ हैं जहाँ कुछ भी नहीं रस्ता न दयार अपने ही खोए हुए शाम ओ सहर के हम हैं गिनतियों में ही गिने जाते हैं हर दौर में हम हर क़लमकार की बे-नाम ख़बर के हम हैं
null
ମୁଁ ମୋ ନିଜ ହାତରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି, ମୁଁ ଦୁନିଆର ବ୍ୟବସାୟରେ ଅଛି,
translate into odia:मैं अपने इख़्तियार में हूँ भी नहीं भी हूँ दुनिया के कारोबार में हूँ भी नहीं भी हूँ तेरी ही जुस्तुजू में लगा है कभी कभी मैं तेरे इंतिज़ार में हूँ भी नहीं भी हूँ फ़िहरिस्त मरने वालों की क़ातिल के पास है मैं अपने ही मज़ार में हूँ भी नहीं भी हूँ औरों के साथ ऐसा कोई मसअला नहीं इक मैं ही इस दयार में हूँ भी नहीं भी हूँ मुझ से ही है हर एक सियासत का ए'तिबार फिर भी किसी शुमार में हूँ भी नहीं भी हूँ
null
ଦୁନିଆ ଯାହାକୁ କୁହାଯାଏ ଯାଦୁ ଖେଳନା ତାକୁ ମିଳିଯାଏ ମାଟି ହଜିଯାଏ ସୁନା ଭଲ ହୁଏ କିଛି ପାଣିପାଗ ଏକାନ୍ତ ହୁଏ କିଛି ଜଗତ ସବୁ ସମୟରେ କାନ୍ଦିବା ବେକାର କାନ୍ଦିବା ବର୍ଷା ମେଘ ପାଗଳ ହୋଇଯାଏ କେଉଁ ରାସ୍ତାରୁ କେଉଁ ଛାତକୁ ଭିଜେଇବାକୁ ହେବ ଜାଣିନାହିଁ ଏ ସମୟ ତୋର ଏ ସମୟ ମୋର ପ୍ରତି ଗାଁରେ ଘେରି ରହିଛି ତଥାପି ଏହାକୁ ହଜେଇବା ଦୁଃଖ ଯେ ଖୁସି ଦୁଇଜଣ କିଛି ଦୂରର ସାଥୀ ତାପରେ ରାସ୍ତା ହସିବା ରାସ୍ତା ନୁହେଁ କାନ୍ଦିବା ରାସ୍ତା । ଭ୍ରମଣକାରୀ ମଜାଳି ଆକାଶର ଛାତକୁ ବିସ୍ତାର କରିଦେଲେ ।
translate into odia:दुनिया जिसे कहते हैं जादू का खिलौना है मिल जाए तो मिट्टी है खो जाए तो सोना है अच्छा सा कोई मौसम तन्हा सा कोई आलम हर वक़्त का रोना तो बे-कार का रोना है बरसात का बादल तो दीवाना है क्या जाने किस राह से बचना है किस छत को भिगोना है ये वक़्त जो तेरा है ये वक़्त जो मेरा है हर गाम पे पहरा है फिर भी इसे खोना है ग़म हो कि ख़ुशी दोनों कुछ दूर के साथी हैं फिर रस्ता ही रस्ता है हँसना है न रोना है आवारा-मिज़ाजी ने फैला दिया आँगन को आकाश की चादर है धरती का बिछौना है
null
ଏକୁଟିଆ ଦୁଃଖ ସହିବ, ଏକା ଏକା ଗୀତ ଗାଇବ, କାନ୍ଦିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୀତ ଗାଇବ, ତୁମେ ଯାହା ଭାବିବ, ତୁମେ ତାହା ଜାଣ, ଆମେ କହୁଛୁ, ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ, ଘରକୁ ଆସ, ନଚେତ୍ ଘର ହରାଇବ, ପିଲାଙ୍କ ଛୋଟ ହାତକୁ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଛୁଇଁବ, ତାରା ଦୁଇଟି ଚାରିଟି ବହି ପଢ଼ିବ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଆମ ପରି ହେବ, ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ପଥର ହୃଦୟ ଥିବା ଲୋକ, ସମ୍ଭବ, ଆମେ ସେହି ଦିନ ମତ ଦେବୁ, ଯେଉଁ ଦିନ ଆମେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବୁ, କେଉଁ ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଥକି ଯାଇଛୁ, ଆଶା ଅଛି, କେଉଁ ରାସ୍ତା କଷ୍ଟକର, ଆମେ ମଧ୍ୟ ବସିବା ପରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବୁ ।
translate into odia:तन्हा तन्हा दुख झेलेंगे महफ़िल महफ़िल गाएँगे जब तक आँसू पास रहेंगे तब तक गीत सुनाएँगे तुम जो सोचो वो तुम जानो हम तो अपनी कहते हैं देर न करना घर आने में वर्ना घर खो जाएँगे बच्चों के छोटे हाथों को चाँद सितारे छूने दो चार किताबें पढ़ कर ये भी हम जैसे हो जाएँगे अच्छी सूरत वाले सारे पत्थर-दिल हों मुमकिन है हम तो उस दिन राय देंगे जिस दिन धोका खाएँगे किन राहों से सफ़र है आसाँ कौन सा रस्ता मुश्किल है हम भी जब थक कर बैठेंगे औरों को समझाएँगे
null
ଏବେ ଖୁସି ନାହିଁ, ଦୁଃଖ ନାହିଁ, ଆମେ ସବୁ ରଙ୍ଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ, ଏକ ମୁହଁହୀନ ଆଶା, ମୁହଁ, ମୁହଁ, ଯେଉଁ ଦିଗକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆସୁଛି, ଆସୁଛି, ତାକୁ ମୁଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲି, ମୁଁ ଜାଣି ନଥିଲି, ଘର ସାରା ନେଇଗଲା, ଘର ଛାଡି ଚାଲିଗଲା, ଦୂର ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଖୋଜିଲା, କୌଣସି ଆଞ୍ଚଳରେ ନାହିଁ, ଏହା ଆଲୋକ ନୁହେଁ, ଏହା ଏକ ଯାତ୍ରୀର ଯାତ୍ରା ପରି, ଯିଏକି ଅଗଣାରେ ଯାତ୍ରା କରୁଛି, ଦୁନିଆର କୌଣସି ଲୋକ ତରବରରେ, କେହି ବିଳମ୍ବରେ ।
translate into odia:अब ख़ुशी है न कोई दर्द रुलाने वाला हम ने अपना लिया हर रंग ज़माने वाला एक बे-चेहरा सी उम्मीद है चेहरा चेहरा जिस तरफ़ देखिए आने को है आने वाला उस को रुख़्सत तो किया था मुझे मा'लूम न था सारा घर ले गया घर छोड़ के जाने वाला दूर के चाँद को ढूँडो न किसी आँचल में ये उजाला नहीं आँगन में समाने वाला इक मुसाफ़िर के सफ़र जैसी है सब की दुनिया कोई जल्दी में कोई देर से जाने वाला
null
ଦୁଇ ଚାରିଟି ଗାଁକୁ ରାସ୍ତା ଦେଖିବାର, ପୁଣି ପ୍ରତି ପାଦରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ କାନ୍ଥ ଦେଖିବାର, ଆଖିର ଆଲୋକରେ, ପ୍ରତିଟି ଦର୍ପଣରେ, ପ୍ରତିଟି ଦର୍ପଣରେ ନିଜକୁ ଅପରାଧୀ ଦେଖିବାର, ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣିଷର ଭିତରେ ଦଶ କୋଡ଼ିଏ ଜଣ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଦେଖିବାର ଅଛି, ଅନେକ ଥର ଦେଖିବାର ଅଛି, ପଡ଼ିଆରେ ହାରିବାର ଅଛି, ଜିତିବାର ଅଛି, ଭାଗ୍ୟର କଥା, ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଥିବା ଅଛି, କାହା ହାତରେ ଖଣ୍ଡା ଦେଖିବାର ଅଛି, ନଦୀର ଏହି କୂଳରେ ତାରା, ଫୁଲ, ନଦୀ ମଧ୍ୟ ଉଠିଛି, ସେ କୂଳକୁ ଦେଖିବାର ଅଛି, ନଗର ରାସ୍ତାରୁ ବନ୍ଧୁତା ଆଖପାଖକୁ ବ୍ୟାପିଯାଉ, ବଜାରକୁ ଦେଖିବାର ନାହିଁ ।
translate into odia:दो चार गाम राह को हमवार देखना फिर हर क़दम पे इक नई दीवार देखना आँखों की रौशनी से है हर संग आईना हर आइने में ख़ुद को गुनहगार देखना हर आदमी में होते हैं दस बीस आदमी जिस को भी देखना हो कई बार देखना मैदाँ की हार जीत तो क़िस्मत की बात है टूटी है किस के हाथ में तलवार देखना दरिया के इस किनारे सितारे भी फूल भी दरिया चढ़ा हुआ हो तो उस पार देखना अच्छी नहीं है शहर के रस्तों से दोस्ती आँगन में फैल जाए न बाज़ार देखना
null
ଯାହା ବି ହେଉ, ସବୁଥର ହେଉ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର ନୁହେଁ, ସବୁଥର
translate into odia:जो हो इक बार वो हर बार हो ऐसा नहीं होता हमेशा एक ही से प्यार हो ऐसा नहीं होता हर इक कश्ती का अपना तजरबा होता है दरिया में सफ़र में रोज़ ही मंजधार हो ऐसा नहीं होता कहानी में तो किरदारों को जो चाहे बना दीजे हक़ीक़त भी कहानी-कार हो ऐसा नहीं होता कहीं तो कोई होगा जिस को अपनी भी ज़रूरत हो हर इक बाज़ी में दिल की हार हो ऐसा नहीं होता सिखा देती हैं चलना ठोकरें भी राहगीरों को कोई रस्ता सदा दुश्वार हो ऐसा नहीं होता
null
ହିନ୍ଦୁ, ମୁସଲମାନ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମସ୍ତେ ମଣିଷ ନହେବା ପାଇଁ ଶପଥ ନେଇଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଏତେ ରକ୍ତାକ୍ତ ନଥିଲେ । ପୂର୍ବରୁ ମନ୍ଦିରଗୁଡ଼ିକରେ ଏ ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ଯେ ମଣିଷ ଏକୁଟିଆ ଅଛି । ଜନସଂଖ୍ୟାର ତିନି ଚତୁର୍ଥାଂଶରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ନିଜ ପାଇଁ ଭୋକିଲା ଅଛନ୍ତି । ଏହା ବହୁତ ମହଙ୍ଗା । ଦେଖନ୍ତୁ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲା ।
translate into odia:कोई हिन्दू कोई मुस्लिम कोई ईसाई है सब ने इंसान न बनने की क़सम खाई है इतनी ख़ूँ-ख़ार न थीं पहले इबादत-गाहें ये अक़ीदे हैं कि इंसान की तन्हाई है तीन चौथाई से ज़ाइद हैं जो आबादी में उन के ही वास्ते हर भूक है महँगाई है देखे कब तलक बाक़ी रहे सज-धज उस की आज जिस चेहरा से तस्वीर उतरवाई है अब नज़र आता नहीं कुछ भी दुकानों के सिवा अब न बादल हैं न चिड़ियाँ हैं न पुर्वाई है
null
ଦିନର ଆଚରଣରୁ ରାତିର ଆଚରଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଧୁତା ନିଜ ନିଜ ସମୟର କିଛି କ୍ଷଣ ମଧ୍ୟରେ ହିଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ ଆଖିର ରଙ୍ଗରେ ଜୀବନ ଛବି ତିଆରି କରିବା ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ ଅନ୍ଧାରରେ ଝଟକା ହିଁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ ରାତି ଜଙ୍ଗଲରେ ଏକ ଚାମଚ ଜଳାଇବା ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ ଦୂରତା ଚନ୍ଦ୍ରମା ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ ଦୂରରୁ ଆଲୋକ ଆସିଥାଏ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଥରକୁ ନିକଟରୁ ଆଲୋକ ମିଳିଥାଏ ସହରରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କେଉଁଠି ମିଳିବ ଜାଗା କାନ୍ଦିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ନିଜର ସମ୍ମାନ ଅଛି ହସିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ
translate into odia:दिन सलीक़े से उगा रात ठिकाने से रही दोस्ती अपनी भी कुछ रोज़ ज़माने से रही चंद लम्हों को ही बनती हैं मुसव्विर आँखें ज़िंदगी रोज़ तो तस्वीर बनाने से रही इस अँधेरे में तो ठोकर ही उजाला देगी रात जंगल में कोई शम्अ जलाने से रही फ़ासला चाँद बना देता है हर पत्थर को दूर की रौशनी नज़दीक तो आने से रही शहर में सब को कहाँ मिलती है रोने की जगह अपनी इज़्ज़त भी यहाँ हँसने हँसाने से रही
null
ହୃଦୟରେ ସାହସ ନହେଲେ ପ୍ରେମ ମିଳେ ନାହିଁ ଦାନରେ ଏତେ ଧନ ମିଳେ ନାହିଁ କିଛି ଲୋକ ଏହି ସହରରେ ଆମ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଭୟଭୀତ ଅଛନ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ଠାରୁ ନିଜ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ ମଧ୍ୟ ମିଳେ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ମୁଁ ଦେଖିଛି ଅନ୍ୟ କେହି ଥିଲେ ବୋଧହୁଏ ସେ କିଏ ଥିଲା ଯାହା ତୁମ ରୂପକୁ ମିଳେ ନାହିଁ ହସୁଥିବା ମୁହଁ ସହିତ ବଜାରର ଅଳଙ୍କାର କାନ୍ଦିବାର ଏଠାରେ ଅବଶ୍ୟ ସମୟ ମିଳେ ନାହିଁ ବାହାରକୁ ବାହାର କର ଏହି ଶ୍ୟାମ ପାଇଁ ଘର ବାହାରେ ମଧ୍ୟ ରୁମ ସଜାଇବା ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ମିଳେ ନାହିଁ
translate into odia:दिल में न हो जुरअत तो मोहब्बत नहीं मिलती ख़ैरात में इतनी बड़ी दौलत नहीं मिलती कुछ लोग यूँही शहर में हम से भी ख़फ़ा हैं हर एक से अपनी भी तबीअ'त नहीं मिलती देखा है जिसे मैं ने कोई और था शायद वो कौन था जिस से तिरी सूरत नहीं मिलती हँसते हुए चेहरों से है बाज़ार की ज़ीनत रोने की यहाँ वैसे भी फ़ुर्सत नहीं मिलती निकला करो ये शम्अ लिए घर से भी बाहर कमरे में सजाने को मुसीबत नहीं मिलती
null
କେଉଁ ଦୃଶ୍ୟକୁ ନ ଦେଖି ଜୀବନ ସାରା ଯାତ୍ରା କରି ଚାଲିଥାଏ, ଯୁଦ୍ଧ ଦେଖି ଶତ୍ରୁଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଭୟ ଯାହା କାନ୍ଥ ଓ ଦ୍ୱାର ଭିତରେ ରହିଥାଏ, ଭଗବାନ ହିଁ ଏହାର ମାଲିକ, ସେ ଯେଉଁଠି ଥାଉ ନା କାହିଁକି, କେବେ ମଣିଷ ଭିତରେ, କେବେ ପଶୁ ଭିତରେ, ଏହା ଏକ ଅଜବ ସମୟ, ଏହା ସ୍ଥିର ନୁହେଁ, କିଛି ବି ନାହିଁ, ଚନ୍ଦ୍ର, ରାତ୍ରି, ସୂର୍ଯ୍ୟ, ସହର, ଯାହା ସହିତ ଆପଣ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ମୋତେ ଭେଟନ୍ତୁ, ସେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି, ଯିଏ ମୋ ଘରେ ରହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ଆପଣ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୁନିଆ ମଧ୍ୟ ବଦଳାଇ ପାରିବେ ।
translate into odia:न जाने कौन सा मंज़र नज़र में रहता है तमाम उम्र मुसाफ़िर सफ़र में रहता है लड़ाई देखे हुए दुश्मनों से मुमकिन है मगर वो ख़ौफ़ जो दीवार-ओ-दर में रहता है ख़ुदा तो मालिक-ओ-मुख़्तार है कहीं भी रहे कभी बशर में कभी जानवर में रहता है अजीब दौर है ये तय-शुदा नहीं कुछ भी न चाँद शब में न सूरज सहर में रहता है जो मिलना चाहो तो मुझ से मिलो कहीं बाहर वो कोई और है जो मेरे घर में रहता है बदलना चाहो तो दुनिया बदल भी सकती है अजब फ़ुतूर सा हर वक़्त सर में रहता है
null
ସୂର୍ଯ୍ୟ କିରଣରେ ଗାଧୋଇବା, ମେଘରେ ବୁଲିବା, ଜୀବନ କ'ଣ, ବହି ବାହାର କରି ଦେଖିବା, ଆଖିରେ ଦୁନିଆକୁ ଦେଖିବା, ହୃଦୟ ସ୍ପନ୍ଦନକୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖି ଦେଖିବା, ପଥରରେ ମଧ୍ୟ ଭାଷା ଅଛି, ହୃଦୟ ଅଛି, ଘରର କାନ୍ଥକୁ ସଜେଇବା, ଦେଖନ୍ତୁ ତାରା ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଉଛି, ଆଖିରେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଶରୀରରେ ତିଆରି କରନ୍ତୁ, ଦୂରତା ଦେଖନ୍ତୁ, ଆଖିର ବିପଦ ମଧ୍ୟ ଅଛି, ତାହା ମିଳିପାରେ କିମ୍ବା ନମିଳେ, ହାତ ଉଠାଇ ଦେଖନ୍ତୁ ।
translate into odia:धूप में निकलो घटाओं में नहा कर देखो ज़िंदगी क्या है किताबों को हटा कर देखो सिर्फ़ आँखों से ही दुनिया नहीं देखी जाती दिल की धड़कन को भी बीनाई बना कर देखो पत्थरों में भी ज़बाँ होती है दिल होते हैं अपने घर के दर-ओ-दीवार सजा कर देखो वो सितारा है चमकने दो यूँही आँखों में क्या ज़रूरी है उसे जिस्म बना कर देखो फ़ासला नज़रों का धोका भी तो हो सकता है वो मिले या न मिले हाथ बढ़ा कर देखो
null
କିଛି ନ କହି ସବୁ କଥା ହେଇଗଲା ଆସ, କିଛି ପିଇବାକୁ ଆସ, ରାତି ହୋଇଗଲା, ସମୟର ଗତି ବଦଳିଗଲା, ଆଶା ଜିତିଗଲା, କିନ୍ତୁ ପରାଜିତ ହେଲା, ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଗିଳିଦେବାକୁ ଠିଆ ହେଲା କୁକୁର, ଝରକା କଡ଼େଇ ଟାଣିଦେଲା, ରାତି ଭଲ ହୋଇଗଲା, ସେ ଲୋକଟି କେତେ ସୁନ୍ଦର, ତା'ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର ଥିଲା । ଆଜି ମୁଁ ତାକୁ ଭେଟିଲି, ରାସ୍ତାରେ ମୁଁ ତାକୁ ଭେଟିଲି, ମୁଁ ବଞ୍ଚିଗଲି, ତା'ର ଫଟା ସାର୍ଟକୁ ନେଇ ମୁଁ ଗଲି, ତା'ର ନକ୍ସା ସବୁକିଛି ବଦଳିଗଲା ।
translate into odia:कुछ भी बचा न कहने को हर बात हो गई आओ कहीं शराब पिएँ रात हो गई फिर यूँ हुआ कि वक़्त का पाँसा पलट गया उम्मीद जीत की थी मगर मात हो गई सूरज को चोंच में लिए मुर्ग़ा खड़ा रहा खिड़की के पर्दे खींच दिए रात हो गई वो आदमी था कितना भला कितना पुर-ख़ुलूस उस से भी आज लीजे मुलाक़ात हो गई रस्ते में वो मिला था मैं बच कर गुज़र गया उस की फटी क़मीस मिरे साथ हो गई नक़्शा उठा के कोई नया शहर ढूँढिए इस शहर में तो सब से मुलाक़ात हो गई
null
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଘରେ ଦୀପ, ଜଳେଶୂନ୍ୟ ଶସ୍ୟ ହେଉ, ଯଦି ନହୁଏ ତେବେ ବାଧ୍ୟବାଧକତା ମଧ୍ୟ ରହିବ, ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରେ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ ଖୁସି-ହଲାଇ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର କାଲି କାହିଁକି କେବେ କେବେ ଆଜି ବି ନହୁଏ, କନ୍ଦ-କନ୍ଦ, ମଦ-ପାନ ନହୁଏ ତ ଆଉ କ'ଣ କରୁଛ, ତୁମ ସହରରେ କିଛି କାମ ଅଛି, ସରକାର ବଦଳାଇବା କିଛି ଭଲ ନୁହେଁ, ସରକାର ବଦଳାଇବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, ସମାଜ ମଧ୍ୟ ବଦଳୁଛି । ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ଦରିନ୍ଦାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରୋଗ ପୁରୁଣା ହୋଇଗଲାଣି, ଏହାର ନୂଆ ଚିକିତ୍ସା ମଧ୍ୟ ଅଛି । ଏକାକୀ ଦୁଃଖରୁ ନୂଆ କବିତା ନାହିଁ, ଭାଷାରେ 'ଗୋଲିବ'ର ଇମତିଜ ମଧ୍ୟ ଅଛି ।
translate into odia:हर एक घर में दिया भी जले अनाज भी हो अगर न हो कहीं ऐसा तो एहतिजाज भी हो रहेगी वा'दों में कब तक असीर ख़ुश-हाली हर एक बार ही कल क्यूँ कभी तो आज भी हो न करते शोर-शराबा तो और क्या करते तुम्हारे शहर में कुछ और काम-काज भी हो हुकूमतों को बदलना तो कुछ मुहाल नहीं हुकूमतें जो बदलता है वो समाज भी हो बदल रहे हैं कई आदमी दरिंदों में मरज़ पुराना है इस का नया इलाज भी हो अकेले ग़म से नई शाइरी नहीं होती ज़बान-ए-'मीर' में 'ग़ालिब' का इम्तिज़ाज भी हो
null
କେବେ ଆମେ ନିଜକୁ ଏମିତି ଠକିଛୁ ଯାହାକୁ ଆମେ ନିଜେ ବୁଝିପାରୁ ନାହୁଁ, କେବେ ଅନ୍ୟକୁ ବୁଝାଇଛୁ, କେବେ ଆମକୁ ପଚାରନ୍ତୁ, ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମାନ ବିଷୟରେ, କେବେ ଆମେ ଗୋଟିଏ ସହରରେ ରହି କିଛି ନାମ ଅର୍ଜନ କରିଛୁ, ଯାହାକୁ ଆମେ ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ଭୁଲି ଯାଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ଆଜି ଆମେ ଜାଣିନାହୁଁ କାହିଁକି, ଅଯଥାରେ ହସୁଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଛୁ, ସେହି ଗାଁରୁ ବାହାରି ଯାଉଛୁ, ତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚେହେରାକୁ ମନେ ପକାଉଛୁ, ଯାହା ପାଖରେ କିଛି ଅଜଣା ଥିଲା, ଅନେକ ସମୟରେ ମନେ ପକାଉଛୁ, କେହି ହାତ ମିଳାଇଲା, କେହି କିଛି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଦେଲା, ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଘର ବାହାରକୁ ବାହାରିଥିଲୁ, ଦିନ ସାରା ବୋଝ ଉଠାଇ ନେଲୁ ।
translate into odia:कभी कभी यूँ भी हम ने अपने जी को बहलाया है जिन बातों को ख़ुद नहीं समझे औरों को समझाया है हम से पूछो इज़्ज़त वालों की इज़्ज़त का हाल कभी हम ने भी इक शहर में रह कर थोड़ा नाम कमाया है उस को भूले बरसों गुज़रे लेकिन आज न जाने क्यूँ आँगन में हँसते बच्चों को बे-कारन धमकाया है उस बस्ती से छुट कर यूँ तो हर चेहरे को याद किया जिस से थोड़ी सी अन-बन थी वो अक्सर याद आया है कोई मिला तो हाथ मिलाया कहीं गए तो बातें कीं घर से बाहर जब भी निकले दिन भर बोझ उठाया है
null
ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଭଲ ନୁହେଁ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ, ଏହା ଖରାପ
translate into odia:अच्छी नहीं ये ख़ामुशी शिकवा करो गिला करो यूँ भी न कर सको तो फिर घर में ख़ुदा ख़ुदा करो शोहरत भी उस के साथ है दौलत भी उस के हाथ है ख़ुद से भी वो मिले कभी उस के लिए दुआ करो देखो ये शहर है अजब दिल भी नहीं है कम ग़ज़ब शाम को घर जो आऊँ मैं थोड़ा सा सज लिया करो दिल में जिसे बसाओ तुम चाँद उसे बनाओ तुम वो जो कहे पढ़ा करो जो न कहे सुना करो मेरी नशिस्त पे भी कल आएगा कोई दूसरा तुम भी बना के रास्ता मेरे लिए जगह करो
null
ସେ ହଜିଗଲା ବୋଲି ଭାବିବା ତ କମ୍, ଯାହା ଘଟିଛି ତାହା ହୋଇନଥାନ୍ତା, ଦୁଃଖ ଅଛି, ଏବେ ନା ଛାତ ଅଛି ନା ସେ ଅଙ୍ଗୁର ନା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା, କେବଳ ତାକୁ ଭୁଲିଯିବାର ଶପଥ ଅଛି । ମୁଁ ପଚାରିଲି ଗଛର ପତନ ପାଇଁ । ସେ ଉଠି କହିଲା, "ତାହାର କଲମ ଅଛି । ଯୁଦ୍ଧର ନିଷ୍ପତ୍ତି କେଉଁଠାରେ ଅଛି ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହଫିଜ ଅଛନ୍ତି ?
translate into odia:उस को खो देने का एहसास तो कम बाक़ी है जो हुआ वो न हुआ होता ये ग़म बाक़ी है अब न वो छत है न वो ज़ीना न अंगूर की बेल सिर्फ़ इक उस को भुलाने की क़सम बाक़ी है मैं ने पूछा था सबब पेड़ के गिर जाने का उठ के माली ने कहा उस की क़लम बाक़ी है जंग के फ़ैसले मैदाँ में कहाँ होते हैं जब तलक हाफ़िज़े बाक़ी हैं अलम बाक़ी है थक के गिरता है हिरन सिर्फ़ शिकारी के लिए जिस्म घायल है मगर आँखों में रम बाक़ी है
null
କେତେ ଦୁଃଖର କଥା ଜୀବନରେ କାହାକୁ ଖୋଜିବା ଆମେ କାହାଠାରେ ହଜି ଯାଉଛୁ ଏକାଠି ମିଶି ଜୀବନରେ ଗଜଲ ଅଛି ତା'ର ନାମ ଶୈରୀରେ ବାହାରୁଛି ଲୁହ ହସି ହସି ଏହା କେଉଁ ଦୁଃଖର କଷ୍ଟ ସବୁ ଖୁସିରେ କେଉଁଠି ମୁହଁ କେଉଁଠି ଆଖି କେଉଁଠି ହୃଦୟ ସବୁବେଳେ ଗୋଟିଏ ମିଳେ ଅନେକରେ ଚମକୁଛି ଅନ୍ଧାରରେ ନୀରବ ତାରା ଭାଙ୍ଗିଯାଏ ରାତିରେ ଜଳୁଥିବା ବାଲିରେ ପାଣି କେଉଁଠି ଥିଲା କୌଣସି ମେଘ ଲୁଚିଥିଲା ତିଶଙ୍ଗୀରେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ହେଉଛି ବଞ୍ଜରା-ମିଜାଜି ସଲିକା ଦରକାର ଅବରଗୀରେ
translate into odia:ये कैसी कश्मकश है ज़िंदगी में किसी को ढूँडते हैं हम किसी में जो खो जाता है मिल कर ज़िंदगी में ग़ज़ल है नाम उस का शाएरी में निकल आते हैं आँसू हँसते हँसते ये किस ग़म की कसक है हर ख़ुशी में कहीं चेहरा कहीं आँखें कहीं लब हमेशा एक मिलता है कई में चमकती है अंधेरों में ख़मोशी सितारे टूटते हैं रात ही में सुलगती रेत में पानी कहाँ था कोई बादल छुपा था तिश्नगी में बहुत मुश्किल है बंजारा-मिज़ाजी सलीक़ा चाहिए आवारगी में
null
ଯେଉଁମାନେ ବୁଝିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି କି ଅସ୍ୱାର୍ଥପର କ'ଣ, ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ, ତା'ପରେ ବୁଝନ୍ତୁ ଜୀବନ କ'ଣ, ସେମାନଙ୍କ ଆଖିରୁ କ'ଣ ଆଲୋକ ବାହାରିଛି, ଆଜି ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ପ୍ରେମର ଯାଦୁ କ'ଣ, ବିକ୍ଷିପ୍ତ ଜୁଲଫମାନେ ଶିଖାଇଛନ୍ତି ଋତୁକୁ, ଶୈରୀ ଆଣ୍ଠେଇଥିବା ଆଖି କହିଥିଲା ମାୟା କ'ଣ, ଆମେ ହୃଦୟକୁ କହିପାରିଲୁ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ କେବେ ହଜିଲା ନାହିଁ, ଏବଂ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଏହି ନୀରବତା କ'ଣ ।
translate into odia:होश वालों को ख़बर क्या बे-ख़ुदी क्या चीज़ है इश्क़ कीजे फिर समझिए ज़िंदगी क्या चीज़ है उन से नज़रें क्या मिलीं रौशन फ़ज़ाएँ हो गईं आज जाना प्यार की जादूगरी क्या चीज़ है बिखरी ज़ुल्फ़ों ने सिखाई मौसमों को शाइ'री झुकती आँखों ने बताया मय-कशी क्या चीज़ है हम लबों से कह न पाए उन से हाल-ए-दिल कभी और वो समझे नहीं ये ख़ामोशी क्या चीज़ है
null
ମୁହଁର କଥା ଶୁଣ ସମସ୍ତେ ହୃଦୟ ର ଦୁଃଖକୁ ଜାଣ କିଏ ସ୍ୱର ବଜାରରେ ନୀରବତାକୁ ଚିହ୍ନିବ କିଏ ଶତାବ୍ଦୀ ଶତାବ୍ଦୀ ସମାନ ଦର୍ଶନ ରାସ୍ତା ରାସ୍ତା ଲମ୍ବା ସନ୍ଧାନ କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ମିଳୁ ହଜିଯାଏ କିଏ ସେ ମୋର ଛାଇ ନା ମୁଁ ତାର ଦର୍ପଣ ମୋ ଘରେ ହିଁ ରହୁଛି କିଏ ମୋ ପରି ଜାଣେ କିଏ କ'ଣ କହୁଥିଲା ସୀମା ପ୍ରେମ ବହି ରକ୍ତ କାଲି ମୋ ନିଦରେ ଲୁଚିଥିଲା ଜାଗ୍ରତ କିଏ କିରଣ କିରଣ ଅଲସା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଚକ୍ଷୁ ପଲକ ନିଦ୍ରା ଧୀରେ ଧୀରେ ଖୋଲୁଛି ଜରା ଜରା କିଏ ଜାଣେ
translate into odia:मुँह की बात सुने हर कोई दिल के दर्द को जाने कौन आवाज़ों के बाज़ारों में ख़ामोशी पहचाने कौन सदियों सदियों वही तमाशा रस्ता रस्ता लम्बी खोज लेकिन जब हम मिल जाते हैं खो जाता है जाने कौन वो मेरी परछाईं है या मैं उस का आईना हूँ मेरे ही घर में रहता है मुझ जैसा ही जाने कौन जाने क्या क्या बोल रहा था सरहद प्यार किताबें ख़ून कल मेरी नींदों में छुप कर जाग रहा था जाने कौन किरन किरन अलसाता सूरज पलक पलक खुलती नींदें धीमे धीमे बिखर रहा है ज़र्रा ज़र्रा जाने कौन
null
କିଛି ସୁସ୍ଥତା ମିଳିଥିଲା, ଏମିତି ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାର ରୂପ ମିଳି ନଥିଲା, ଯାହାକୁ ଯିଏ ଚାହିଁଲା ତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିନଥିଲା, ଯିଏ ପାଇଲା ତାକୁ ଭଲ ପାଇବା ମିଳି ନଥିଲା, ଯାହା ସହିତ ସେ ହୃଦୟରୁ ହୃଦୟକୁ ଭେଟିଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାହା ମିଳିଥିଲା, ତାହା ଥିଲା ଫସନା ପ୍ରତିଦାନ, ଦୁନିଆକୁ ନିର୍ବାହ କରିବା ପାଇଁ ରୀତିନୀତି, ଦୁନିଆକୁ ନିର୍ବାହ କରିବା ପାଇଁ ଆମଠାରୁ ସମ୍ପର୍କର ବ୍ୟବସାୟ ନଥିଲା, ଦୂରରୁ ସେ ଅନେକ ଚେହେରାରେ ସେପରି କେହି ନଥିଲେ, ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା ।
translate into odia:कुछ तबीअ'त ही मिली थी ऐसी चैन से जीने की सूरत न हुई जिस को चाहा उसे अपना न सके जो मिला उस से मोहब्बत न हुई जिस से जब तक मिले दिल ही से मिले दिल जो बदला तो फ़साना बदला रस्म-ए-दुनिया को निभाने के लिए हम से रिश्तों की तिजारत न हुई दूर से था वो कई चेहरों में पास से कोई भी वैसा न लगा बेवफ़ाई भी उसी का था चलन फिर किसी से ये शिकायत न हुई छोड़ कर घर को कहीं जाने से घर में रहने की इबादत थी बड़ी झूट मशहूर हुआ राजा का सच की संसार में शोहरत न हुई वक़्त रूठा रहा बच्चे की तरह राह में कोई खिलौना न मिला दोस्ती की तो निभाई न गई दुश्मनी में भी अदावत न हुई
null
ଆମେ ଯେତେବେଳେ ଜୀବନରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥିଲୁ, ଆମେ ନିଜକୁ ନିଜ ଆଡକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିଥିଲୁ, ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଚାଲିଥିଲୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ ଭେଟିବାକୁ ଲାଗିଲୁ, କାହାକୁ ଭେଟିବାକୁ ଲାଗିଲୁ, କାହାକୁ ଭେଟିବାକୁ ଲାଗିଲୁ, ଭଲ ମନ୍ଦର ଫରକ ଜାଣି ଆମେ ଗାଁକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିଦେଲୁ, ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ଲାଗିଲୁ, ଆମେ ନମ୍ର ସମାବେଶର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଷରେ ବଞ୍ଚିଗଲୁ, ମନର ଭ୍ରମଣରୁ ଆମେ ଭଲ ଥିଲୁ, ଦୁନିଆକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଉପଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ଜୋରଜବରଦସ୍ତ ହୋଇଥିଲୁ, ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ଆମେ ଜଙ୍ଗଲରେ ଦୂର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୌଣସି ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁ ହୋଇ ଯାଇଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ବମ୍ବେରୁ ଆମେ ବାହାରି ଆସିଥିଲୁ ।
translate into odia:जब से क़रीब हो के चले ज़िंदगी से हम ख़ुद अपने आइने को लगे अजनबी से हम कुछ दूर चल के रास्ते सब एक से लगे मिलने गए किसी से मिल आए किसी से हम अच्छे बुरे के फ़र्क़ ने बस्ती उजाड़ दी मजबूर हो के मिलने लगे हर किसी से हम शाइस्ता महफ़िलों की फ़ज़ाओं में ज़हर था ज़िंदा बचे हैं ज़ेहन की आवारगी से हम अच्छी भली थी दुनिया गुज़ारे के वास्ते उलझे हुए हैं अपनी ही ख़ुद-आगही से हम जंगल में दूर तक कोई दुश्मन न कोई दोस्त मानूस हो चले हैं मगर बम्बई से हम
null
ହାତଗଣତି ଲୋକଙ୍କ ହାତରେ ଲକ୍ଷ ଲକ୍ଷ ଲୋକଙ୍କ ଭାଗ୍ୟ ଅଲଗା ଅଲଗା ଧର୍ମର ସ୍ଥାନ ସମାନ କିନ୍ତୁ ଶୃଙ୍ଖଳା ଆଜି କାଲିର କଥା ନୁହେଁ ଶତାବ୍ଦୀର ତାରିଖ ସବୁ ଅଗଣାରେ ସ୍ୱପ୍ନ ଅଛି କିନ୍ତୁ କିଛି ଘରେ ତାବୀର ଅଛି ଯେତେବେଳେ ବି କୌଣସି ତହବିଲ ଅଛି ମୋର ରକ୍ତ ଝରିଥାଏ ରାଜମହଲଗୁଡ଼ିକର ଗୌରବପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ଶ୍ମଶାନ ସବୁ ଜଙ୍ଗଲର ଏକ କାହାଣୀ ସେହି ସମାନ ଉପହାର ସେହି ସମାନ ବଳିଦାନ ଗଙ୍ଗାଗୁଡ଼ି ସବୁ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କର ଜାଗି
translate into odia:मुट्ठी भर लोगों के हाथों में लाखों की तक़दीरें हैं जुदा जुदा हैं धर्म इलाक़े एक सी लेकिन ज़ंजीरें हैं आज और कल की बात नहीं है सदियों की तारीख़ यही है हर आँगन में ख़्वाब हैं लेकिन चंद घरों में ताबीरें हैं जब भी कोई तख़्त सजा है मेरा तेरा ख़ून बहा है दरबारों की शान-ओ-शौकत मैदानों की शमशीरें हैं हर जंगल की एक कहानी वो ही भेंट वही क़ुर्बानी गूँगी बहरी सारी भेड़ें चरवाहों की जागीरें हैं
null
ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ କେବଳ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦରକାର, ଯିଏ ଚାଲିପାରିବ, ଚାଲ, ସମସ୍ତେ ଚାଲ, ତୁମେ ମଧ୍ୟ ବାହାରି ପାରିବ, ଚାଲ, ଭିଡ଼ ଭିତରେ, ତୁମେ ମଧ୍ୟ ବାହାରି ପାରିବ, ଚାଲ, କାହା ପାଇଁ ରାସ୍ତା ବଦଳିବ, ତୁମେ ନିଜକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ, ଚାଲ, ତୁମେ କାହାକୁ ରାସ୍ତା ଦେବ ନାହିଁ, ମୋତେ ତଳକୁ ଖସାଇ ଦିଅ, ଯଦି ତୁମେ ସମ୍ଭାଳି ପାରିବ, ଚାଲ, କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ନାହିଁ, ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଧୂଆଁ, ଧୂଆଁ, ତୁମେ ନିଜକୁ ବାହାରକୁ ବାହାର କରିପାର, ଚାଲ, ଏହା ହିଁ ଜୀବନ, କିଛି ସ୍ୱପ୍ନ, କିଛି ଆଶା, ଏହି ଖେଳନା ଦ୍ୱାରା ତୁମେ ମଧ୍ୟ ଭ୍ରମିତ ହୋଇପାର, ଚାଲ ।
translate into odia:सफ़र में धूप तो होगी जो चल सको तो चलो सभी हैं भीड़ में तुम भी निकल सको तो चलो किसी के वास्ते राहें कहाँ बदलती हैं तुम अपने आप को ख़ुद ही बदल सको तो चलो यहाँ किसी को कोई रास्ता नहीं देता मुझे गिरा के अगर तुम सँभल सको तो चलो कहीं नहीं कोई सूरज धुआँ धुआँ है फ़ज़ा ख़ुद अपने आप से बाहर निकल सको तो चलो यही है ज़िंदगी कुछ ख़्वाब चंद उम्मीदें इन्हीं खिलौनों से तुम भी बहल सको तो चलो
null
ଚେଷ୍ଟା ପରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଭିଯୋଗ ରହିଗଲା, ସବୁ କାମରେ କିଛି କାମ ରହିଗଲା, ବୟସ କମ୍ ଥିଲା, କଳହ ଥିଲା, ନିଆଁ ହିଁ ଥିଲା, ପରିଣାମ ରହିଗଲା, ସେ ଉଠି ମସଜିଦରୁ ନମାଜ ପଢିବାକୁ ଚାଲିଗଲା, ଆତଙ୍କବାଦୀଙ୍କ ହାତରେ ଇସଲାମ ରହିଗଲା, ତାଙ୍କର ଦୋଷ ଥିଲା, ସେ ବହୁତ ଭାବୁଥିଲେ, ସେ ସଫଳ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ବିଫଳ ହେଲେ । ଏବେ କୁହନ୍ତୁ କିଏ ଥିଲେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ନାମ ଚାରି ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଥିଲା ।
translate into odia:कोशिश के बावजूद ये इल्ज़ाम रह गया हर काम में हमेशा कोई काम रह गया छोटी थी उम्र और फ़साना तवील था आग़ाज़ ही लिखा गया अंजाम रह गया उठ उठ के मस्जिदों से नमाज़ी चले गए दहशत-गरों के हाथ में इस्लाम रह गया उस का क़ुसूर ये था बहुत सोचता था वो वो कामयाब हो के भी नाकाम रह गया अब क्या बताएँ कौन था क्या था वो एक शख़्स गिनती के चार हर्फ़ों का जो नाम रह गया
null
କେବେ କାହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ମିଳି ନଥାଏ, କେଉଁଠି ପୃଥିବୀ କେଉଁଠି ଆକାଶ ମିଳି ନଥାଏ, କେଉଁଠି ସହର ମିଳି ନଥାଏ, କେଉଁଠି ଖୋଲାଖୋଲି ନଥାଏ, କେଉଁଠି ଆଶା କରାଯାଏ, କେଉଁଠି ମିଳି ନଥାଏ, କେଉଁଠି ଦୀପ ଜଳାଇ ହୁଏ, କେଉଁଠି ଗୋଲାପ ଲଗାଇ ହୁଏ, ଛାତ ମିଳିଥାଏ କିନ୍ତୁ ଘର ମିଳି ନଥାଏ । ଏହା ହେଉଛି କିଭଳି ଏକ ଦଣ୍ଡ । ସବୁକିଛି ନିଜ ଭିତରେ ହଜି ଯାଇଥାଏ । ଭାଷା ମିଳିଥାଏ କିନ୍ତୁ ଆମେ ଭାଷା ପାଇ ନ ଥାଉ । ଦୀପ ଜଳିବା ମାତ୍ରେ ଦୃଷ୍ଟି ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ । ନିଜ ଘରେ ହିଁ ଘରର ଚିହ୍ନ ମିଳି ନ ଥାଏ ।
translate into odia:कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता कहीं ज़मीन कहीं आसमाँ नहीं मिलता तमाम शहर में ऐसा नहीं ख़ुलूस न हो जहाँ उमीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं ज़बाँ मिली है मगर हम-ज़बाँ नहीं मिलता चराग़ जलते ही बीनाई बुझने लगती है ख़ुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता
null
କେହି ଆସିବ, କେହି ଚାଲିବ, କିଛି ଶତାବ୍ଦୀ ବିତିଗଲା, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, ଆଉ କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, କେହି ଆସିବେ ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ, କେହି ନାହିଁ
translate into odia:आएगा कोई चल के ख़िज़ाँ से बहार में सदियाँ गुज़र गई हैं इसी इंतिज़ार में छिड़ते ही साज़-ए-बज़्म में कोई न था कहीं वो कौन था जो बोल रहा था सितार में ये और बात है कोई महके कोई चुभे गुलशन तो जितना गुल में है उतना है ख़ार में अपनी तरह से दुनिया बदलने के वास्ते मेरा ही एक घर है मिरे इख़्तियार में तिश्ना-लबी ने रेत को दरिया बना दिया पानी कहाँ था वर्ना किसी रेग-ज़ार में मसरूफ़ गोरकन को भी शायद पता नहीं वो ख़ुद खड़ा हुआ है क़ज़ा की क़तार में
null
ବାଉଁଶର ରନ୍ଧା ରୁଟି ଉପରେ ଖଟା ଚଟଣୀ ପରି ମାଆ ମନେ ପଡେ! ଚୌକା ବାଉଁଶ ଚିମଟା ଫୁକନି ପରି ମାଆ ବାଉଁଶର ଧଳା ଖଟ ଉପରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆବାଜ ଉପରେ କାନ ରଖି ଅଧା ଶୋଇ ଅଧା ଜଗି ଥକି ଦୁଇ ଘଣ୍ଟା ପରି ମାଆ ପକ୍ଷୀ ଚିତ୍କାରରେ ଗଜ ରାଗି ରାଧା ମୋହନ ଅଲ୍ଲୀ ଅଲ୍ଲୀ କୁକୁର ର ସ୍ୱର ସହ ଘରର କଣ୍ଡି ପରି ମାଆ ସ୍ତ୍ରୀ ଝିଅ ପଡୋଶୀ ଅଳ୍ପ ଅଳ୍ପ ସବୁକିଛିରେ ଦିନସାରା ଏକ ଦଉଡ଼ିରେ ଚାଲିଲା ନଟନି ପରି ମା'ର ମୁହଁ ମୁଣ୍ଡ ଆଖି ଗଲା କୁଆଡେ ଫାଟିଗଲା ପୁରୁଣା ଏକ ଆଲବମରେ ଖେଳୁଆ ଝିଅ ପରି ମାଆ
translate into odia:बेसन की सौंधी रोटी पर खट्टी चटनी जैसी माँ याद आती है! चौका बासन चिमटा फुकनी जैसी माँ बाँस की खर्री खाट के ऊपर हर आहट पर कान धरे आधी सोई आधी जागी थकी दो-पहरी जैसी माँ चिड़ियों की चहकार में गूँजे राधा मोहन अली अली मुर्ग़े की आवाज़ से बजती घर की कुंडी जैसी माँ बीवी बेटी बहन पड़ोसन थोड़ी थोड़ी सी सब में दिन भर इक रस्सी के ऊपर चलती नटनी जैसी माँ बाँट के अपना चेहरा माथा आँखें जाने कहाँ गई फटे पुराने इक एल्बम में चंचल लड़की जैसी माँ
null
ମନ୍ଦିର, ଚର୍ଚ୍ଚ, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର, ମନ୍ଦିର,
translate into odia:गिरजा में मंदिरों में अज़ानों में बट गया होते ही सुब्ह आदमी ख़ानों में बट गया इक इश्क़ नाम का जो परिंदा ख़ला में था उतरा जो शहर में तो दुकानों में बट गया पहले तलाशा खेत फिर दरिया की खोज की बाक़ी का वक़्त गेहूँ के दानों में बट गया जब तक था आसमान में सूरज सभी का था फिर यूँ हुआ वो चंद मकानों में बट गया हैं ताक में शिकारी निशाना हैं बस्तियाँ आलम तमाम चंद मचानों में बट गया ख़बरों ने की मुसव्वरी ख़बरें ग़ज़ल बनीं ज़िंदा लहू तो तीर कमानों में बट गया
null
ତା'ର ଶତ୍ରୁ ଅଛନ୍ତି ବହୁତ ଭଲ ଲୋକ ସେ ବି ମୋ ପରି ସହରରେ ଏକୁଟିଆ ଥିବ ସତ କହିବ, ମୁହଁର ତାପସୂମ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ ଆଲୋକ ଶେଷ ନ ହୋଇ ଆଗକୁ ଅନ୍ଧାର ହୋଇଯିବ, ତୃଷା ଯେଉଁ ନାଳକୁ ଧକ୍କା ଦେଲା ସେ ଅପରିଷ୍କାର ହୋଇଗଲା, ଯାହାକୁ ପଛରେ ଛାଡି ଆସିଲେ ସେ ନଦୀ ହେବ, ମୀରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର କିଛି ମତ ଥିବ, ତା'ହେଲେ ସେ ମୋତେ ବି କେବେ ଭାଙ୍ଗି ଦେଖିଥିବ । ଗୋଟିଏ କନ୍ସର୍ଟରେ ଅନେକ କନ୍ସର୍ଟ ଥାଏ ।
translate into odia:उस के दुश्मन हैं बहुत आदमी अच्छा होगा वो भी मेरी ही तरह शहर में तन्हा होगा इतना सच बोल कि होंटों का तबस्सुम न बुझे रौशनी ख़त्म न कर आगे अँधेरा होगा प्यास जिस नहर से टकराई वो बंजर निकली जिस को पीछे कहीं छोड़ आए वो दरिया होगा मिरे बारे में कोई राय तो होगी उस की उस ने मुझ को भी कभी तोड़ के देखा होगा एक महफ़िल में कई महफ़िलें होती हैं शरीक जिस को भी पास से देखोगे अकेला होगा
null
କପଟୀ ନା ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ଚିନ୍ତା କରି ସବୁ ଭ୍ରମଣ କର ନାହିଁ, ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ଲେଖା ହୋଇଥିବା ଚରିତ୍ର କାହାଣୀରେ ହିଁ ଚାଲିଥାଏ କେବେ ଦୂରତା ଥାଏ କେବେ ମିଳନ ଥାଏ, ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ନାଚିବା ଶିଖ ନାହିଁ, ଥକିଗଲେ ନାଚ, ବିଶ୍ରାମ ନିଅ, ବକ୍ର କାହିଁକି ଘରର ଅଗଣାରେ ଅଛି, ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧର୍ମର ଗୋଟିଏ କଥା ଅଛି, ମାଲିକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଚାଲ, ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଃଶ୍ବାସ ବନ୍ଧନ ଅଛି, ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ବଜାରରେ ବୁଲୁଛ, ପୁଞ୍ଜିପତିଙ୍କ ଅଗ୍ନିଦାନ, କେଉଁ ଭାଟିରେ ଇନ୍ଧନ ଅଛି, ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ, ବଞ୍ଚିବା ଚାଲ ।
translate into odia:कठ-पुतली है या जीवन है जीते जाओ सोचो मत सोच से ही सारी उलझन है जीते जाओ सोचो मत लिखा हुआ किरदार कहानी में ही चलता फिरता है कभी है दूरी कभी मिलन है जीते जाओ सोचो मत नाच सको तो नाचो जब थक जाओ तो आराम करो टेढ़ा क्यूँ घर का आँगन है जीते जाओ सोचो मत हर मज़हब का एक ही कहना जैसा मालिक रक्खे रहना जब तक साँसों का बंधन है जीते जाओ सोचो मत घूम रहे हैं बाज़ारों में सरमायों के आतिश-दान किस भट्टी में कौन ईंधन है जीते जाओ सोचो मत
null
ଧୂଆଁ ବର୍ଷା, ତୃଷାର୍ତ୍ତ ମାଟିରେ ପୁଣି ପାଣି ଦିଅ, ମୌଲା, ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦାନା ଦିଅ, ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଗୁଡ-ଧନ ଦିଅ, ମୌଲା, ଦୁଇ, ଦୁଇ ଯୋଡି, ଚାରି ଯୋଡି, ଭାବ, ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଙ୍କୁ କିଛି ଅଜ୍ଞାନତା ଦିଅ, ମୌଲା, ପୁଣି ଆଲୋକିତ କରି, ବିଷର ପାତ୍ରକୁ ଚମକାଇ ଦିଅ, ନୂତନ କ୍ରୁଶ, ମିଥ୍ୟା ଦୁନିଆରେ ସତ୍ୟକୁ ଦମନ କର, ମୌଲା, ପୁଣି ମୂର୍ତ୍ତିରୁ ବାହାରି, ଚାରିଆଡେ ବୁଲ, ପୁଣି ମନ୍ଦିରକୁ କିଛି 'ମିରା' ଦିଅ, ମୌଲା, ତୁମ ପାଇଁ କେହି କାହାର ଶତ୍ରୁ କାହିଁକି ହୁଅ, ଜୀବିତମାନଙ୍କୁ ମରିବା ପାଇଁ ସହଜ କର ।
translate into odia:गरज-बरस प्यासी धरती पर फिर पानी दे मौला चिड़ियों को दाने बच्चों को गुड़-धानी दे मौला दो और दो का जोड़ हमेशा चार कहाँ होता है सोच समझ वालों को थोड़ी नादानी दे मौला फिर रौशन कर ज़हर का प्याला चमका नई सलीबें झूटों की दुनिया में सच को ताबानी दे मौला फिर मूरत से बाहर आ कर चारों ओर बिखर जा फिर मंदिर को कोई 'मीरा' दीवानी दे मौला तेरे होते कोई किस की जान का दुश्मन क्यूँ हो जीने वालों को मरने की आसानी दे मौला
null
ସବୁକଥାକୁ ଚୁପ୍ ଚାପ୍ କାହିଁକି ଶୁଣିବା କେବେ ସାହସ କରି କହିବା ନାହିଁ ତୁମ ଘର ମଧ୍ୟ ଏହି ସହରର କାନ୍ଥରେ ଲାଗିଛି ନିଆଁ କେଉଁଠି ଅଛି କାହିଁକି ଜାଣିବା ହୀରା ରେଖା ଠାରୁ ଅଲଗା ଅନେକ ଯୁଗରୁ କାହାଣୀକୁ ନୂଆ କରି ଲେଖିବାକୁ କୁହାଯାଇଛି ତାରାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବା କେତେ କଷ୍ଟ ଏହା କେତେ ସତ କେବେ ଅନୁଭବ କରିବା କେତେ ବହି ଅଛି ମୋ ବିଷୟରେ କେବେ ନିଜକୁ ମଧ୍ୟ ଏକୁଟିଆ ପଢିବା
translate into odia:हर एक बात को चुप-चाप क्यूँ सुना जाए कभी तो हौसला कर के नहीं कहा जाए तुम्हारा घर भी इसी शहर के हिसार में है लगी है आग कहाँ क्यूँ पता किया जाए जुदा है हीर से राँझा कई ज़मानों से नए सिरे से कहानी को फिर लिखा जाए कहा गया है सितारों को छूना मुश्किल है ये कितना सच है कभी तजरबा किया जाए किताबें यूँ तो बहुत सी हैं मेरे बारे में कभी अकेले में ख़ुद को भी पढ़ लिया जाए
null
ନିଜ ଦୁଃଖକୁ ଅନ୍ୟତ୍ର ନ ନେଇ ଘରର ସବୁ ଜିନିଷକୁ ସଜାଇ ରଖନ୍ତୁ, ଯେଉଁଠି ପବନକୁ ଭୟ ନଥାଏ, ଯେଉଁଠି ପବନରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଥାନ୍ତି, ଯେଉଁଠି ଆତ୍ମହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସାହସ ନଥାଏ, ଆଉ କିଛି ଦିନ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦିଆଯାଏ, ଆଉ କିଛି ଦିନ ପାଇଁ ବଗିଚାରେ ରହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଏ, କୌଣସି ଫୁଲରେ ଉଡ଼ାଯାଏ ନାହିଁ, କୌଣସି ସହର ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ, କୌଣସି ଜିନିଷ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ, ନିଜକୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଏ, କେବେ ମସଜିଦ ଘରଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ଥାଏ, ଚାଲ, କାନ୍ଦୁଥିବା ପିଲାକୁ ହସାଇ ଦେବା ପାଇଁ ।
translate into odia:अपना ग़म ले के कहीं और न जाया जाए घर में बिखरी हुई चीज़ों को सजाया जाए जिन चराग़ों को हवाओं का कोई ख़ौफ़ नहीं उन चराग़ों को हवाओं से बचाया जाए ख़ुद-कुशी करने की हिम्मत नहीं होती सब में और कुछ दिन अभी औरों को सताया जाए बाग़ में जाने के आदाब हुआ करते हैं किसी तितली को न फूलों से उड़ाया जाए क्या हुआ शहर को कुछ भी तो दिखाई दे कहीं यूँ किया जाए कभी ख़ुद को रुलाया जाए घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लें किसी रोते हुए बच्चे को हँसाया जाए
null
କ'ଣ କୌଣସି ଭଲ କାମ ଅଛି କି? ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୁଲ ସହିତ ଟିକେ ଭଲ ପାଇବା ମଧ୍ୟ ଦିଅ, ଦଣ୍ଡ ସହିତ ଗର୍ବ ହିଁ ନିଜର ଦଣ୍ଡ । ଶୁଣ, ଆମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରିବୁ । କିନ୍ତୁ ଭଗବାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ମଧ୍ୟ ଦୂର ଥିଲା । ଆମେ ମଧ୍ୟ ଦୂରରେ ଥିଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ଧୂଳି ଉଡ଼ାଇଲୁ । ଆମେ ମଧ୍ୟ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ସହିତ ରକ୍ସ-ଏ-ସବା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ନାଚିଲୁ ।
translate into odia:की है कोई हसीन ख़ता हर ख़ता के साथ थोड़ा सा प्यार भी मुझे दे दो सज़ा के साथ गर डूबना ही अपना मुक़द्दर है तो सुनो डूबेंगे हम ज़रूर मगर नाख़ुदा के साथ मंज़िल से वो भी दूर था और हम भी दूर थे हम ने भी धूल उड़ाई बहुत रहनुमा के साथ रक़्स-ए-सबा के जश्न में हम तुम भी नाचते ऐ काश तुम भी आ गए होते सबा के साथ इक्कीसवीं सदी की तरफ़ हम चले तो हैं फ़ित्ने भी जाग उट्ठे हैं आवाज़-ए-पा के साथ ऐसा लगा ग़रीबी की रेखा से हूँ बुलंद पूछा किसी ने हाल कुछ ऐसी अदा के साथ
null
"ତୁମ୍ଭେ ଏଠାରୁ ଚାଲିଯାଅ । ଏଠା ରେ କୈଫଯର ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି । ଏଠା ରେ ମାରେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି । ଏଠା ରେ ମାରେ ମୃତ୍ଯୁ ଘଟିବ । ଏଠା ରେ ମାରେ ମୃତ୍ଯୁ ଘଟିବ । "
translate into odia:सुना करो मिरी जाँ इन से उन से अफ़्साने सब अजनबी हैं यहाँ कौन किस को पहचाने यहाँ से जल्द गुज़र जाओ क़ाफ़िले वालो हैं मेरी प्यास के फूँके हुए ये वीराने मिरे जुनून-ए-परस्तिश से तंग आ गए लोग सुना है बंद किए जा रहे हैं बुत-ख़ाने जहाँ से पिछले पहर कोई तिश्ना-काम उठा वहीं पे तोड़े हैं यारों ने आज पैमाने बहार आए तो मेरा सलाम कह देना मुझे तो आज तलब कर लिया है सहरा ने हुआ है हुक्म कि 'कैफ़ी' को संगसार करो मसीह बैठे हैं छुप के कहाँ ख़ुदा जाने
null
ଆମେ ଚନ୍ଦ୍ରରୁ ଫେରିଛୁ, କାନ୍ଥ ସବୁଠି ଠିଆ ହୋଇଛି, କ'ଣ ହେଲା, ଦୟାଳୁ ଛାୟା, ଜଙ୍ଗଲର ପବନ ଆସୁଛି, କାଗଜ ସହର ଉଡ଼ିଯାଉ ନାହିଁ, ଲୈଲା ନୂଆ ଜନ୍ମ ନେଇଛି, କେହି ଆଜି ହୃଦୟ ଲଗାଇଛି, ପୃଥିବୀକୁ ଧୋଇବା ପାଇଁ, ହୃଦୟକୁ ରକ୍ତରେ ଧୋଇବା ପାଇଁ, ରକ୍ତ ଶିବିରକୁ, ପୁଣି ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଲାବ-ଏ-ଫାତୁରକୁ ।
translate into odia:पत्थर के ख़ुदा वहाँ भी पाए हम चाँद से आज लौट आए दीवारें तो हर तरफ़ खड़ी हैं क्या हो गए मेहरबान साए जंगल की हवाएँ आ रही हैं काग़ज़ का ये शहर उड़ न जाए लैला ने नया जनम लिया है है क़ैस कोई जो दिल लगाए है आज ज़मीं का ग़ुस्ल-ए-सेह्हत जिस दिल में हो जितना ख़ून लाए सहरा सहरा लहू के खे़मे फिर प्यासे लब-ए-फ़ुरात आए
null
"ଏକଥା କୁହ, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ତେବେ ମୁଁ ଯିବି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି, ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଗଲି । "
translate into odia:ख़ार-ओ-ख़स तो उठें रास्ता तो चले मैं अगर थक गया क़ाफ़िला तो चले चाँद सूरज बुज़ुर्गों के नक़्श-ए-क़दम ख़ैर बुझने दो उन को हवा तो चले हाकिम-ए-शहर ये भी कोई शहर है मस्जिदें बंद हैं मय-कदा तो चले उस को मज़हब कहो या सियासत कहो ख़ुद-कुशी का हुनर तुम सिखा तो चले इतनी लाशें मैं कैसे उठा पाऊँगा आप ईंटों की हुरमत बचा तो चले बेलचे लाओ खोलो ज़मीं की तहें मैं कहाँ दफ़्न हूँ कुछ पता तो चले
null
ସେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ, "ଆର୍ବବ୍-ଏ-ଫନ୍ ପରେ, ଦାଦ-ଏ-ସୁଖନ୍ ମିଳିଲା, ମୋତେ ଯୁକ୍ତି-ଏ-ସୁଖନ୍ ପରେ, ପାଗଳ ଚନ୍ଦ୍ରଠାରୁ ଅଧିକ ହୋଇଗଲା, ହୃଦୟ ନ ଥିବ, କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ତୁମର ଅନୁମାନ କରିବା ପରେ, ତୁମ ଓଠକୁ ସି ଦେଖିବ, ତୁମେ ଅନୁତାପ କରିବ, ତୁମେ ଝଡ଼ରେ ଉଠିଯିବ, ଅନେକ ସମୟରେ ଗୋଇଠା ମାରିବା ପରେ, ଶୀତଳ ଛାଇରେ, ତୁମେ ମନେ ପକାଇବ, ତା'ର ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ କଦର୍-ଏ-ୱାତ୍ତ ହୋଇଗଲା, ଆମେ ଯୁକ୍ତି-ଏ-ୱାତ୍ତ ପରେ, ସତ୍ୟର ଘୋଷଣା କରିବା ପରେ, ବିପଦ-ଏ-ୱାତ୍ତରେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି, ଦାର୍-ଓ-ରସନ ପରେ, ମାନବିକ ଆକାଂକ୍ଷାର କୌଣସି ଅନ୍ତ ନାହିଁ ।
translate into odia:वो भी सराहने लगे अर्बाब-ए-फ़न के बा'द दाद-ए-सुख़न मिली मुझे तर्क-ए-सुख़न के बा'द दीवाना-वार चाँद से आगे निकल गए ठहरा न दिल कहीं भी तिरी अंजुमन के बा'द होंटों को सी के देखिए पछ्ताइएगा आप हंगामे जाग उठते हैं अक्सर घुटन के बा'द ग़ुर्बत की ठंडी छाँव में याद आई उस की धूप क़द्र-ए-वतन हुई हमें तर्क-ए-वतन के बा'द एलान-ए-हक़ में ख़तरा-ए-दार-ओ-रसन तो है लेकिन सवाल ये है कि दार-ओ-रसन के बा'द इंसाँ की ख़्वाहिशों की कोई इंतिहा नहीं दो गज़ ज़मीं भी चाहिए दो गज़ कफ़न के बा'द
null
ନଇଁ ନଇଁ ଆଖିରେ ଚାହିଁ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ, ନିରାଶ ହୋଇ,
translate into odia:झुकी झुकी सी नज़र बे-क़रार है कि नहीं दबा दबा सा सही दिल में प्यार है कि नहीं तू अपने दिल की जवाँ धड़कनों को गिन के बता मिरी तरह तिरा दिल बे-क़रार है कि नहीं वो पल कि जिस में मोहब्बत जवान होती है उस एक पल का तुझे इंतिज़ार है कि नहीं तिरी उमीद पे ठुकरा रहा हूँ दुनिया को तुझे भी अपने पे ये ए'तिबार है कि नहीं
null
ଆଜି ଭାବିଲି, ଆଖିରୁ ଲୁହ ଝରିଗଲା, ସବୁ ପାଦରେ ହସ ଫୁଟିଲା, ଆଖି ବୁଜି ଦେଖିଲି, ସେମାନଙ୍କ ମଞ୍ଚରୁ ଉଠି ଦେଖିଲି, ଜୀବନ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଲଟିଗଲା, ହୃଦୟ ଭିତରେ ଲୁଚିଗଲା, ହୃଦୟ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ହୃଦୟ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, କେହି ମନେ ପକାଇଲେନି ।
translate into odia:आज सोचा तो आँसू भर आए मुद्दतें हो गईं मुस्कुराए हर क़दम पर उधर मुड़ के देखा उन की महफ़िल से हम उठ तो आए रह गई ज़िंदगी दर्द बन के दर्द दिल में छुपाए छुपाए दिल की नाज़ुक रगें टूटती हैं याद इतना भी कोई न आए
null
ଏହି ଶବ୍ଦ, ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହେଉ ଅବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଙ୍ଗଲ ଆଡକୁ ଆସିଥିବେ, ସହରର ଗଛ କଟାଳିମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ, ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଛାଇ ନ ଥିଲେ ଶରୀର ପୋଡ଼ିଯିବ, ବାଣୀ-ଏ-ଜନ୍-ଏ-ବହାରାମାନେ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତା କରିନଥିବେ ଯେ, କିଏ କଣ୍ଟାମାନଙ୍କୁ ନିଜ ରକ୍ତ ପିଆଇଛି, ବିଜୁଳି ତାର ଉପରେ ବସିଥିବା ପକ୍ଷୀ ହସୁଛି, ସେ ଭାବୁଛି ଯେ, ଜଙ୍ଗଲ ହେଉଛି ତାଙ୍କର ଜଙ୍ଗଲଠାରୁ ଅପରିଚିତ, ଯେଉଁମାନେ ଉଡ଼ି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି ଉଡି
translate into odia:शोर यूँही न परिंदों ने मचाया होगा कोई जंगल की तरफ़ शहर से आया होगा पेड़ के काटने वालों को ये मालूम तो था जिस्म जल जाएँगे जब सर पे न साया होगा बानी-ए-जश्न-ए-बहाराँ ने ये सोचा भी नहीं किस ने काँटों को लहू अपना पिलाया होगा बिजली के तार पे बैठा हुआ हँसता पंछी सोचता है कि वो जंगल तो पराया होगा अपने जंगल से जो घबरा के उड़े थे प्यासे हर सराब उन को समुंदर नज़र आया होगा
null
ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ଏକ ଲଜ୍ଜିତ ମସ୍ତାନା ଆଣ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ମଦ ଦୋକାନ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ତୁମ ସହରରେ ମସଜିଦ, ପୁଣି ତୁମ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ସହ ମସକକକକ
translate into odia:लाई फिर इक लग़्ज़िश-ए-मस्ताना तेरे शहर में फिर बनेंगी मस्जिदें मय-ख़ाना तेरे शहर में आज फिर टूटेंगी तेरे घर की नाज़ुक खिड़कियाँ आज फिर देखा गया दीवाना तेरे शहर में जुर्म है तेरी गली से सर झुका कर लौटना कुफ़्र है पथराव से घबराना तेरे शहर में शाह-नामे लिक्खे हैं खंडरात की हर ईंट पर हर जगह है दफ़्न इक अफ़्साना तेरे शहर में कुछ कनीज़ें जो हरीम-ए-नाज़ में हैं बारयाब माँगती हैं जान ओ दिल नज़राना तेरे शहर में नंगी सड़कों पर भटक कर देख जब मरती है रात रेंगता है हर तरफ़ वीराना तेरे शहर में
null
ମୁଁ ଖୋଜେ ତାକୁ ଯିଏ ନ ପାଇବ ନୂଆ ମାଟି ନୂଆ ଆକାଶ ନ ପାଇବ ନୂଆ ମାଟି ନୂଆ ଆକାଶ ମଧ୍ୟ ପାଇବ ନୂଆ ମଣିଷର କୌଣସି ଚିହ୍ନ ନ ପାଇବ ସେ ତାଗ ମିଳିଗଲା ଯାହାଦ୍ୱାରା ମୀରା ହତ୍ୟା ହୋଇଛି କାହାର ହାତର ଚିହ୍ନ ନାହିଁ ତା ଉପରେ ଏହା ମୋର ଗାଁ ଅଟେ ଏହା ମୋ ଗାଁର ଚୁଲି ଅଟେ ଯେଉଁଠି ନିଆଁ ନାହିଁ ତାହେଲେ ନିଆଁର ଧୂଆଁ ନାହିଁ ଯାହା ଭଗବାନଙ୍କୁ ମିଳୁନାହିଁ କାହିଁକି ଏତେ ଦୁଃଖ ଏଠି ତ କୌଣସି ମୀରା ନାହିଁ ଆମେ-ଭାଷା ଠିଆ ହୋଇଛୁ ମୁଁ କେତେ ଦିନରୁ ଚେହେରା ଜଙ୍ଗଲରେ ତୁମ ଚେହେରାର କିଛି ବି ଏଠି ମିଳୁନାହିଁ
translate into odia:मैं ढूँडता हूँ जिसे वो जहाँ नहीं मिलता नई ज़मीन नया आसमाँ नहीं मिलता नई ज़मीन नया आसमाँ भी मिल जाए नए बशर का कहीं कुछ निशाँ नहीं मिलता वो तेग़ मिल गई जिस से हुआ है क़त्ल मिरा किसी के हाथ का उस पर निशाँ नहीं मिलता वो मेरा गाँव है वो मेरे गाँव के चूल्हे कि जिन में शोले तो शोले धुआँ नहीं मिलता जो इक ख़ुदा नहीं मिलता तो इतना मातम क्यूँ यहाँ तो कोई मिरा हम-ज़बाँ नहीं मिलता खड़ा हूँ कब से मैं चेहरों के एक जंगल में तुम्हारे चेहरे का कुछ भी यहाँ नहीं मिलता
null
ଆମେ କେଉଁଠାରୁ ଫେରିଲୁ, କ'ଣ ରାତିରେ ତାରାମାନେ ପାଦଚଲା ଆସିଲେ, କ'ଣ ହାୟରେ ଆମେ ହଠାତ୍ ମୃତ୍ୟୁର କବରରୁ ବାହାରି ପାରିଲୁ ନାହିଁ, କ'ଣ ଫରାଜ୍-ଏ-ଦାରଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ବାର୍ତ୍ତା ଆସିଲା, ଯେତେବେଳେ ସେ ନିଜର ପରାଜୟୀ ଖଣ୍ଡା ଭୂମିରେ ଫିଙ୍ଗିଦେଲେ, ସମସ୍ତ କ୍ଷତ-ବିକ୍ଷତ ହସିଲେ, କ'ଣ ଛାଇ ଯେଉଁଠାରୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଆକାଶରୁ ଜଳିଲା, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି, କ'ଣ ମୁଁ ଦେଖିବି?
translate into odia:कहीं से लौट के हम लड़खड़ाए हैं क्या क्या सितारे ज़ेर-ए-क़दम रात आए हैं क्या क्या नशेब-ए-हस्ती से अफ़्सोस हम उभर न सके फ़राज़-ए-दार से पैग़ाम आए हैं क्या क्या जब उस ने हार के ख़ंजर ज़मीं पे फेंक दिया तमाम ज़ख़्म-ए-जिगर मुस्कुराए हैं क्या क्या छटा जहाँ से उस आवाज़ का घना बादल वहीं से धूप ने तलवे जलाए हैं क्या क्या उठा के सर मुझे इतना तो देख लेने दे कि क़त्ल-गाह में दीवाने आए हैं क्या क्या कहीं अँधेरे से मानूस हो न जाए अदब चराग़ तेज़ हवा ने बुझाए हैं क्या क्या
null
ତୁମେ ଏତେ ହସୁଛ, ଦୁଃଖ କରୁଛ, ଲୁଚାଉଛ, ଆଖିରେ ଲୁହ, ହସ, ଛାତିରେ ଲୁହ, ଦେଖାଉଛ, ବିଷ ପିଇବାକୁ ଯାଉଛ, ଏହି ବିଷ ପିଇବାକୁ ଯାଉଛ, ସମୟର କ୍ଷତକୁ କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି ପିଉଛ, କାହିଁକି?
translate into odia:तुम इतना जो मुस्कुरा रहे हो क्या ग़म है जिस को छुपा रहे हो आँखों में नमी हँसी लबों पर क्या हाल है क्या दिखा रहे हो बन जाएँगे ज़हर पीते पीते ये अश्क जो पीते जा रहे हो जिन ज़ख़्मों को वक़्त भर चला है तुम क्यूँ उन्हें छेड़े जा रहे हो रेखाओं का खेल है मुक़द्दर रेखाओं से मात खा रहे हो
null
ଜୀବନଟା ଏତେ ବ୍ୟସ୍ତ ଯେ ହସି ହସି କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗେ, ଆଉ ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହସି ହ
translate into odia:इतना तो ज़िंदगी में किसी के ख़लल पड़े हँसने से हो सुकून न रोने से कल पड़े जिस तरह हँस रहा हूँ मैं पी पी के गर्म अश्क यूँ दूसरा हँसे तो कलेजा निकल पड़े इक तुम कि तुम को फ़िक्र-ए-नशेब-ओ-फ़राज़ है इक हम कि चल पड़े तो बहर-हाल चल पड़े साक़ी सभी को है ग़म-ए-तिश्ना-लबी मगर मय है उसी की नाम पे जिस के उबल पड़े मुद्दत के बा'द उस ने जो की लुत्फ़ की निगाह जी ख़ुश तो हो गया मगर आँसू निकल पड़े
null
ଯେଉଁମାନେ ମରି ନାହାଁନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ କେବେ କାହାରିଙ୍କର ହୋଇଥିଲି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ମୋର ସମ୍ପର୍କ ନଥିଲା, ଜୀବନ ନଥିଲା, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଉଡ଼ିଗଲା, ଜଗନ୍ନାଥଙ୍କ ପରି, ସେମାନଙ୍କ ଘରର ଆଶ୍ରୟ ନଥିଲା, ଆଲୋକ ନଥିଲା, ହଜାର ହଜାର ଶୋଭାଯାତ୍ରା ଥିଲା, କେବଳ କାହାରି ପାଦଚିହ୍ନ ଥିଲା ।
translate into odia:जो वो मिरे न रहे मैं भी कब किसी का रहा बिछड़ के उन से सलीक़ा न ज़िंदगी का रहा लबों से उड़ गया जुगनू की तरह नाम उस का सहारा अब मिरे घर में न रौशनी का रहा गुज़रने को तो हज़ारों ही क़ाफ़िले गुज़रे ज़मीं पे नक़्श-ए-क़दम बस किसी किसी का रहा
null
ହାତ ଧରି ଚାଲିଗଲା କେହି ମୋ ଛାତ ଉଠେଇଲା କେହି ମୋ ମେସିନରେ ଚାଲିଗଲା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସହରକୁ ନେଇ ଆସିଲି କେହି ମୁଁ ଠିଆ ହୋଇଥିଲି ମୋ ବିଜ୍ଞାପନ ପଛରେ ଲାଗିଗଲା କେହି ଏହି ଶତାବ୍ଦୀକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପରି ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ କେହି ଏତେ ମହଙ୍ଗା ଯେ ମୁହଁ ବି ବିକ୍ରି କରି ଖାଇଗଲା କେହି ଏବେ ସେ ଅରମାନ ନା ସେ ସ୍ୱପ୍ନ ସବୁ ପାରା ଉଡିଗଲା କେହି ସେମିତି ଲାଗୁଛି ଛୋଟ ମୋଟା ଭଗବାନ କେହି ମୋ ପିଲାଦିନକୁ ମଧ୍ୟ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଗଲେ କେହି ଗାଁରୁ ଯେତେବେଳେ ଆସିଲେ
translate into odia:हाथ आ कर लगा गया कोई मेरा छप्पर उठा गया कोई लग गया इक मशीन में मैं भी शहर में ले के आ गया कोई मैं खड़ा था कि पीठ पर मेरी इश्तिहार इक लगा गया कोई ये सदी धूप को तरसती है जैसे सूरज को खा गया कोई ऐसी महँगाई है कि चेहरा भी बेच के अपना खा गया कोई अब वो अरमान हैं न वो सपने सब कबूतर उड़ा गया कोई वो गए जब से ऐसा लगता है छोटा मोटा ख़ुदा गया कोई मेरा बचपन भी साथ ले आया गाँव से जब भी आ गया कोई
null
କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ ଜାଣେ, କିଏ କିଏ ଜାଣେ, କିଏ କିଏ କିଏ କିଏ ଜାଣେ, କିଏ କିଏ କିଏ କିଏ କିଏ କିଏ ।
translate into odia:क्या जाने किस की प्यास बुझाने किधर गईं इस सर पे झूम के जो घटाएँ गुज़र गईं दीवाना पूछता है ये लहरों से बार बार कुछ बस्तियाँ यहाँ थीं बताओ किधर गईं अब जिस तरफ़ से चाहे गुज़र जाए कारवाँ वीरानियाँ तो सब मिरे दिल में उतर गईं पैमाना टूटने का कोई ग़म नहीं मुझे ग़म है तो ये कि चाँदनी रातें बिखर गईं पाया भी उन को खो भी दिया चुप भी हो रहे इक मुख़्तसर सी रात में सदियाँ गुज़र गईं
null
ଆମେ ସମସ୍ତେ ତୁମ ସାମ୍ନାରେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ଆମେ ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରିଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ ମରୁଛୁ, ସମସ୍ତେ
translate into odia:सब क़त्ल हो के तेरे मुक़ाबिल से आए हैं हम लोग सुर्ख़-रू हैं कि मंज़िल से आए हैं शम-ए-नज़र ख़याल के अंजुम जिगर के दाग़ जितने चराग़ हैं तिरी महफ़िल से आए हैं उठ कर तो आ गए हैं तिरी बज़्म से मगर कुछ दिल ही जानता है कि किस दिल से आए हैं हर इक क़दम अजल था हर इक गाम ज़िंदगी हम घूम फिर के कूचा-ए-क़ातिल से आए हैं बाद-ए-ख़िज़ाँ का शुक्र करो 'फ़ैज़' जिस के हाथ नामे किसी बहार-ए-शिमाइल से आए हैं
null
ଚଷମ-ଏ-ମାୟାଗୁଁ ଅଳ୍ପ କରିଦିଅ ଏଠାକୁ ଦସ୍ତ-ଏ-ଶକ୍ତିକୁ ଅଚଳ କରିଦିଅ ଆଜି ଯନ୍ତ୍ରଣା-ଏ-ହୃଦୟ ସାକୀ ତଲଖୀ-ଏ-ମାୟାକୁ ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ କର ଆଗ୍ରହ-ଏ-ଭୟାଶ କାମନା-କାମ ଏବେ ଚକ-ଏ-ଦାମନକୁ ତାଜଜ କର ମୋ ଭାଗ୍ୟରେ ଖେଳୁଥିବା ଲୋକ ମୋତେ ଭାଗ୍ୟରୁ ଅଜଣା କରିଦିଏ ମିରୀ-ମାତା-ଏ-ନ୍ୟାୟ ଯଦି ସେ ଏ ଦିଗରେ ଚାହିଁ ଫୈଜ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଂଚାଇ ପାରିବ ତ ମୁଁ ଜାଣିପାରିବି ।
translate into odia:चश्म-ए-मयगूँ ज़रा इधर कर दे दस्त-ए-क़ुदरत को बे-असर कर दे तेज़ है आज दर्द-ए-दिल साक़ी तल्ख़ी-ए-मय को तेज़-तर कर दे जोश-ए-वहशत है तिश्ना-काम अभी चाक-ए-दामन को ता जिगर कर दे मेरी क़िस्मत से खेलने वाले मुझ को क़िस्मत से बे-ख़बर कर दे लुट रही है मिरी मता-ए-नियाज़ काश वो इस तरफ़ नज़र कर दे 'फ़ैज़' तकमील-ए-आरज़ू मालूम हो सके तो यूँही बसर कर दे
null
"ଆଜି ଆମଠାରୁ କିଏ ଲୁଚାଇ ରଖିଛି ସୁଖ? ଆମେ ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲୁ, ତାହା କରି ଦେଖାଇଲୁ । ଆମେ ଧୂଳିରେ ପୋତି ହୋଇଗଲୁ । "
translate into odia:ये किस ख़लिश ने फिर इस दिल में आशियाना किया फिर आज किस ने सुख़न हम से ग़ाएबाना किया ग़म-ए-जहाँ हो रुख़-ए-यार हो कि दस्त-ए-अदू सुलूक जिस से किया हम ने आशिक़ाना किया थे ख़ाक-ए-राह भी हम लोग क़हर-ए-तूफ़ाँ भी सहा तो क्या न सहा और किया तो क्या न किया ख़ुशा कि आज हर इक मुद्दई के लब पर है वो राज़ जिस ने हमें राँदा-ए-ज़माना किया वो हीला-गर जो वफ़ा-जू भी है जफ़ा-ख़ू भी किया भी 'फ़ैज़' तो किस बुत से दोस्ताना किया
null
ଆମ ସହିତ ଆମର ନୂଆ-ନୂଆ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲା ଏହି ତିଗ୍ ନିଜ ରକ୍ତରେ ନିୟାମିତ ହେଉଥିଲା ଏହି ମୁକାବିଲା-ଏ-ସଫ-ଏ-ଆଦା ଯାହାର-କଲା-ଅଗ୍ନି-ସେ-ଯୁଦ୍ଧ ନିଜ ହୃଦୟରେ ହିଁ ହେଉଥିଲା କୌଣସି ମସୀହ ନା ଇଫା-ଏ-ଆହଦ୍ କୁ ପହଂଚି ପାରିଲା ନାହିଁ ବହୁତ ଖୋଜା-ଖୋଜି ଚାଲିଥିଲା ତେଣୁ-ଏ-କତ୍ଲା-ଏ-ଆମ ହେଉଥିଲା ଏହି ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କର କର୍ମ ଥିଲା ଏହି ଅତା-ଏ-ଶେଖ-ଏ-ହରମ ଜୀବନ କେବେ-କେବେ ମୋର ହରାମ ହେଉଥିଲା ଯାହା କିଛି ବି ହୋଇନଥିଲା ଫୈଜ ର ସାଥୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତ ରହସ୍ୟରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା-ମସଲା ହେଉଥିଲା
translate into odia:हमीं से अपनी नवा हम-कलाम होती रही ये तेग़ अपने लहू में नियाम होती रही मुक़ाबिल-ए-सफ़-ए-आदा जिसे किया आग़ाज़ वो जंग अपने ही दिल में तमाम होती रही कोई मसीहा न ईफ़ा-ए-अहद को पहुँचा बहुत तलाश पस-ए-क़त्ल-ए-आम होती रही ये बरहमन का करम वो अता-ए-शैख़-ए-हरम कभी हयात कभी मय हराम होती रही जो कुछ भी बन न पड़ा 'फ़ैज़' लुट के यारों से तो रहज़नों से दुआ-ओ-सलाम होती रही
null
ଆଜି ଦୁଃଖର ପାଣି ଗ୍ରୀଷ୍ମପ୍ରବାହ ପରି ଉଷ୍ମ ହୋଇପଡ଼ିଛି । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଦେଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଦେଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଦେଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଦେଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ୁଥିବା ଝଡ଼ ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସି ଆକାଶକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶର ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶର ଝଡ଼ ଆସିଲା । ଆକାଶରୁ ଝଡ଼ ଆସୁଛି ।
translate into odia:आज यूँ मौज-दर-मौज ग़म थम गया इस तरह ग़म-ज़दों को क़रार आ गया जैसे ख़ुश-बू-ए-ज़ुल्फ़-ए-बहार आ गई जैसे पैग़ाम-ए-दीदार-ए-यार आ गया जिस की दीद-ओ-तलब वहम समझे थे हम रू-ब-रू फिर सर-ए-रहगुज़ार आ गया सुब्ह-ए-फ़र्दा को फिर दिल तरसने लगा उम्र-ए-रफ़्ता तिरा ए'तिबार आ गया रुत बदलने लगी रंग-ए-दिल देखना रंग-ए-गुलशन से अब हाल खुलता नहीं ज़ख़्म छलका कोई या कोई गुल खिला अश्क उमडे कि अब्र-ए-बहार आ गया ख़ून-ए-उश्शाक़ से जाम भरने लगे दिल सुलगने लगे दाग़ जलने लगे महफ़िल-ए-दर्द फिर रंग पर आ गई फिर शब-ए-आरज़ू पर निखार आ गया सरफ़रोशी के अंदाज़ बदले गए दावत-ए-क़त्ल पर मक़्तल-ए-शहर में डाल कर कोई गर्दन में तौक़ आ गया लाद कर कोई काँधे पे दार आ गया 'फ़ैज़' क्या जानिए यार किस आस पर मुंतज़िर हैं कि लाएगा कोई ख़बर मय-कशों पर हुआ मोहतसिब मेहरबाँ दिल-फ़िगारों पे क़ातिल को प्यार आ गया
null
ତା'ପରେ କିଛି ମେଘ ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ମଇନା ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା, ତା'ପରେ କିଛି ଚନ୍ଦ୍ର ଆସିଗଲା ।
translate into odia:आए कुछ अब्र कुछ शराब आए इस के बा'द आए जो अज़ाब आए बाम-ए-मीना से माहताब उतरे दस्त-ए-साक़ी में आफ़्ताब आए हर रग-ए-ख़ूँ में फिर चराग़ाँ हो सामने फिर वो बे-नक़ाब आए उम्र के हर वरक़ पे दिल की नज़र तेरी मेहर-ओ-वफ़ा के बाब आए कर रहा था ग़म-ए-जहाँ का हिसाब आज तुम याद बे-हिसाब आए न गई तेरे ग़म की सरदारी दिल में यूँ रोज़ इंक़लाब आए जल उठे बज़्म-ए-ग़ैर के दर-ओ-बाम जब भी हम ख़ानुमाँ-ख़राब आए इस तरह अपनी ख़ामुशी गूँजी गोया हर सम्त से जवाब आए 'फ़ैज़' थी राह सर-ब-सर मंज़िल हम जहाँ पहुँचे कामयाब आए
null
"ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରାଣର ଋଣ ପରିଶୋଧ କରିଛ । ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରାଣର ଋଣ ପରିଶୋଧ କରିଛ । " "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଭୁଲି ଯାଇଛୁ । " "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଭୁଲି ଯାଇଛୁ । " "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଲକ୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଏଠାରେ ଥିଲେ । " ସେମାନେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଲକ୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଏଠାରେ ଥିଲେ । " କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଲକ୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଭୁଲି ଯାଇଛ । "
translate into odia:न गँवाओ नावक-ए-नीम-कश दिल-ए-रेज़ा-रेज़ा गँवा दिया जो बचे हैं संग समेट लो तन-ए-दाग़-दाग़ लुटा दिया मिरे चारा-गर को नवेद हो सफ़-ए-दुश्मनाँ को ख़बर करो जो वो क़र्ज़ रखते थे जान पर वो हिसाब आज चुका दिया करो कज जबीं पे सर-ए-कफ़न मिरे क़ातिलों को गुमाँ न हो कि ग़ुरूर-ए-इश्क़ का बाँकपन पस-ए-मर्ग हम ने भुला दिया उधर एक हर्फ़ कि कुश्तनी यहाँ लाख उज़्र था गुफ़्तनी जो कहा तो सुन के उड़ा दिया जो लिखा तो पढ़ के मिटा दिया जो रुके तो कोह-ए-गिराँ थे हम जो चले तो जाँ से गुज़र गए रह-ए-यार हम ने क़दम क़दम तुझे यादगार बना दिया
null
କେବେ କେବେ ମନେ ପଡିଯାଏ ନକ୍ସା-ଏ-ମାଜି-ମିଟି-ମିଟି ସେ ପରୀକ୍ଷା-ଦୃଷ୍ଟି-ଦୃଷ୍ଟି-ଦୃଷ୍ଟି-ଦୃଷ୍ଟି-ଦୃଷ୍ଟି ସେ ସମ୍ପର୍କ-ଦୃଷ୍ଟି ସେ ଦୂରରୁ କେବେ କେବେ ଆସି ଅଟକନ୍ତି ଆରୁଜୁ ସହରରେ ସେ ଶୋଭା-ଦୃଷ୍ଟି ସେ ସବୁ କଥାକୁ ଯୋଡି ସେ ସବୁ ଦୁଃଖ-ଦୃଷ୍ଟି ସେ ହୃଦୟକୁ କ'ଣ ବୁଝାଇଥାଏ ସେ ନିଶା-ଦୁଃଖର ଅଭାବ ସେ କେଉଁଠି ସେ ଯେତେବେଳେ ଭେଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରତିଥରର ସପ୍ତାହ ନୂତନ ଭାବେ ବହୁତ ତଳକୁ ଖସିଯାଏ ଏହି ଆନନ୍ଦ-ଏ-ତନା କେଉଁଠି ସୁବୂକ ତ କେଉଁଠି ହରା ଯନ୍ତ୍ରଣା-ଏ-ପିନ୍ହାନ ଥିଲା ଯେ ସେ ସାରା ଦୁନିଆ ଯାହା ପାଇଁ ତୁମେ କୁହ ସେ ରିକ୍ସ-ଏ-ମୋହରେ ଅଛି ଆଜି କିଏ ଫରକ କରେ ଏମିତି ବସିଛନ୍ତି ସେମାନେ ମକ୍କେ-ଦୈବରୁ ଆସିଛନ୍ତି
translate into odia:कभी कभी याद में उभरते हैं नक़्श-ए-माज़ी मिटे मिटे से वो आज़माइश दिल ओ नज़र की वो क़ुर्बतें सी वो फ़ासले से कभी कभी आरज़ू के सहरा में आ के रुकते हैं क़ाफ़िले से वो सारी बातें लगाव की सी वो सारे उनवाँ विसाल के से निगाह ओ दिल को क़रार कैसा नशात ओ ग़म में कमी कहाँ की वो जब मिले हैं तो उन से हर बार की है उल्फ़त नए सिरे से बहुत गिराँ है ये ऐश-ए-तन्हा कहीं सुबुक-तर कहीं गवारा वो दर्द-ए-पिन्हाँ कि सारी दुनिया रफ़ीक़ थी जिस के वास्ते से तुम्हीं कहो रिंद ओ मोहतसिब में है आज शब कौन फ़र्क़ ऐसा ये आ के बैठे हैं मय-कदे में वो उठ के आए हैं मय-कदे से
null
ସାହସ-ଏ-ଇଲଜୀଜା ନାହିଁ, ବଳ-ଏ-ଜବତର ସାହସ ନାହିଁ, ବଳ-ଏ-ଦିବଦୀର ସାହସ ନାହିଁ, ମୋ ଠାରୁ ତୁମ ଏକମାତ୍ର ଦୀନ ଛଡାଇ ନିଆଗଲା, ଦୁନିଆରେ ଆଉ କ'ଣ ଅଛି, ତୁମ କଷ୍ଟ-ଏ-ସିତମରୁ ହାତ ହଟାଇ ନିଅ ନାହିଁ, ମୁଁ ନା, ବାଫା ନା, ବଳ-ଏ-ବଳ ତୁମ ଚଷମ-ଏ-ଅଲମ-ନୱାଜ ପାଇଁ, ତୁମ ହୃଦୟରେ ଆଉ କୌଣସି ଗିଳ ନାହିଁ, ଶେଷ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଅହଦ୍-ଏ-ହିଜ୍ର-ଓ-ବିଶାଳ ଜୀବନରେ ଆଉ ମଜା ନାହିଁ ।
translate into odia:हिम्मत-ए-इल्तिजा नहीं बाक़ी ज़ब्त का हौसला नहीं बाक़ी इक तिरी दीद छिन गई मुझ से वर्ना दुनिया में क्या नहीं बाक़ी अपनी मश्क़-ए-सितम से हाथ न खींच मैं नहीं या वफ़ा नहीं बाक़ी तेरी चश्म-ए-अलम-नवाज़ की ख़ैर दिल में कोई गिला नहीं बाक़ी हो चुका ख़त्म अहद-ए-हिज्र-ओ-विसाल ज़िंदगी में मज़ा नहीं बाक़ी
null
ତାପରେ ହରିଫ-ଏ-ବହାର ହୋଇ ବସିଥିବା କିଏ କିଏ ଆଜି କାନ୍ଦୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏତେ ରାତି ମଧ୍ୟ ନଥିଲା ଆଜି କିଛି ଜୀବନରୁ ହଜି ଯାଇଥିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ପହଂଚି ଫେରି ଆସିଲେ ପ୍ରେମର କୁହୁଡିରେ ବୁଡି ବସିଥିବା ଦୁନିଆରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବସି ନଥିଲା ଆପଣଙ୍କ ଅଲୋଡା ହୋଇ ନଥିଲା ଆମେ ଆପଣଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ହରାଇଥିଲୁ ଯାହା ହେବ ତାହା 'ଫେଜ' ହୋଇ ରହିଲା ସିଂହ ଲେଖିବା ଜାରି ରଖନ୍ତୁ ।
translate into odia:फिर हरीफ़-ए-बहार हो बैठे जाने किस किस को आज रो बैठे थी मगर इतनी राएगाँ भी न थी आज कुछ ज़िंदगी से खो बैठे तेरे दर तक पहुँच के लौट आए इश्क़ की आबरू डुबो बैठे सारी दुनिया से दूर हो जाए जो ज़रा तेरे पास हो बैठे न गई तेरी बे-रुख़ी न गई हम तिरी आरज़ू भी खो बैठे 'फ़ैज़' होता रहे जो होना है शेर लिखते रहा करो बैठे
null
ଚନ୍ଦ୍ରମାଙ୍କ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକର ରଙ୍ଗ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆଲୋକ ତୁମ ଆ
translate into odia:यूँ सजा चाँद कि झलका तिरे अंदाज़ का रंग यूँ फ़ज़ा महकी कि बदला मिरे हमराज़ का रंग साया-ए-चश्म में हैराँ रुख़-ए-रौशन का जमाल सुर्ख़ी-ए-लब में परेशाँ तिरी आवाज़ का रंग बे-पिए हूँ कि अगर लुत्फ़ करो आख़िर-ए-शब शीशा-ए-मय में ढले सुब्ह के आग़ाज़ का रंग चंग ओ नय रंग पे थे अपने लहू के दम से दिल ने लय बदली तो मद्धम हुआ हर साज़ का रंग इक सुख़न और कि फिर रंग-ए-तकल्लुम तेरा हर्फ़-ए-सादा को इनायत करे ए'जाज़ का रंग
null
"ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ, ତା'ର ରଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ରୂପ ନେଇ ଆସିବ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖୁସରୀବ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆଲ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆଲ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାକୁ ଦେଖ । ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମାଲ, ଆଜି ତୁମେ ଏକ ଚନ୍ଦ୍ରମାଲକୁ ଦେଖୁଛ । "
translate into odia:चाँद निकले किसी जानिब तिरी ज़ेबाई का रंग बदले किसी सूरत शब-ए-तन्हाई का दौलत-ए-लब से फिर ऐ ख़ुसरव-ए-शीरीं-दहनाँ आज अर्ज़ां हो कोई हर्फ़ शनासाई का गर्मी-ए-रश्क से हर अंजुमन-ए-गुल-बदनाँ तज़्किरा छेड़े तिरी पैरहन-आराई का सेहन-ए-गुलशन में कभी ऐ शह-ए-शमशाद-क़दाँ फिर नज़र आए सलीक़ा तिरी रानाई का एक बार और मसीहा-ए-दिल-ए-दिल-ज़दगाँ कोई वा'दा कोई इक़रार मसीहाई का दीदा ओ दिल को सँभालो कि सर-ए-शाम-ए-फ़िराक़ साज़-ओ-सामान बहम पहुँचा है रुस्वाई का
null
ସମସ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଲୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସହର ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିରାଶ ନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା, ଏତେ ନିଦ୍ରା ଯାଇନଥିଲା ।
translate into odia:गो सब को बहम साग़र ओ बादा तो नहीं था ये शहर उदास इतना ज़ियादा तो नहीं था गलियों में फिरा करते थे दो चार दिवाने हर शख़्स का सद चाक लबादा तो नहीं था मंज़िल को न पहचाने रह-ए-इश्क़ का राही नादाँ ही सही ऐसा भी सादा तो नहीं था थक कर यूँही पल भर के लिए आँख लगी थी सो कर ही न उट्ठें ये इरादा तो नहीं था वाइ'ज़ से रह-ओ-रस्म रही रिंद से सोहबत फ़र्क़ इन में कोई इतना ज़ियादा तो नहीं था
null
କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେ ମନକୁ ଖୁସି କରିବ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେ ଶାନ୍ତିକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେ ମନେ ରଖିବ ନାହିଁ କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେ ଆଶା କରିବ ଯେ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ଆଶା କରିବା ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ ଆସିବ, ସମୟ
translate into odia:कब तक दिल की ख़ैर मनाएँ कब तक रह दिखलाओगे कब तक चैन की मोहलत दोगे कब तक याद न आओगे बीता दीद उम्मीद का मौसम ख़ाक उड़ती है आँखों में कब भेजोगे दर्द का बादल कब बरखा बरसाओगे अहद-ए-वफ़ा या तर्क-ए-मोहब्बत जो चाहो सो आप करो अपने बस की बात ही क्या है हम से क्या मनवाओगे किस ने वस्ल का सूरज देखा किस पर हिज्र की रात ढली गेसुओं वाले कौन थे क्या थे उन को क्या जतलाओगे 'फ़ैज़' दिलों के भाग में है घर भरना भी लुट जाना थी तुम इस हुस्न के लुत्फ़-ओ-करम पर कितने दिन इतराओगे
null
ଦୁଇ ଜଗତ ତୁମ ପ୍ରେମରେ ହାରି ସେ ଯାଉଛି କେହି ଶବ-ଏ-ଦୁଃଖ ବିତରଣର ବୀର ମୟ-କଦ-କଦ-ଖୁମ-ଓ-ସାଗର ଦୁଃଖୀ ତୁମେ କ'ଣ ଗଲ କି ରୁଥ ଗଲା ଦିନ ବହାରର ଏକ ଅବସର-ଏ-ଗୁଣ ମିଳିଲା ସେ ମଧ୍ୟ ଚାରି ଦିନ ଦେଖିଛୁ ଆମେ ହଉସେଲ ପର୍ବବର ଦୁନିଆ ତୁମ ସ୍ମୃତିରୁ ବିଜନ କରି ଦେଇଛି ତୁମ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ହୃଦୟ-ଫେରାଦ ଅଛି ଦୁଃଖ ରୋଜଗାରର ଭୁଲି ହସି ତ ଦେଇଥିଲ ଆଜି ଫୈଜ ପଚାର ନାହିଁ ସେ ଭଲ ହୃଦୟ-ଏ-ନା-କର୍ଦା-କାରର
translate into odia:दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के वो जा रहा है कोई शब-ए-ग़म गुज़ार के वीराँ है मय-कदा ख़ुम-ओ-साग़र उदास हैं तुम क्या गए कि रूठ गए दिन बहार के इक फ़ुर्सत-ए-गुनाह मिली वो भी चार दिन देखे हैं हम ने हौसले पर्वरदिगार के दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया तुझ से भी दिल-फ़रेब हैं ग़म रोज़गार के भूले से मुस्कुरा तो दिए थे वो आज 'फ़ैज़' मत पूछ वलवले दिल-ए-ना-कर्दा-कार के
null
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦିନକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ। ଏହି ଦିନଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖଦାୟକ। ଏହି ଦିନଟି ଏପରି ଏକ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ। ଏହି ଦିନଟି ଏପରି ଏକ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ବଜାରଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ, ସୁନା, ରୂପା, ସୁନା, ଗହଣା ସବୁ ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ, ଏହି ଋଣସବୁ ଶେଷ ହୋଇଯିବ । "
translate into odia:हम मुसाफ़िर यूँही मसरूफ़-ए-सफ़र जाएँगे बे-निशाँ हो गए जब शहर तो घर जाएँगे किस क़दर होगा यहाँ मेहर-ओ-वफ़ा का मातम हम तिरी याद से जिस रोज़ उतर जाएँगे जौहरी बंद किए जाते हैं बाज़ार-ए-सुख़न हम किसे बेचने अलमास-ओ-गुहर जाएँगे नेमत-ए-ज़ीस्त का ये क़र्ज़ चुकेगा कैसे लाख घबरा के ये कहते रहें मर जाएँगे शायद अपना भी कोई बैत हुदी-ख़्वाँ बन कर साथ जाएगा मिरे यार जिधर जाएँगे 'फ़ैज़' आते हैं रह-ए-इश्क़ में जो सख़्त मक़ाम आने वालों से कहो हम तो गुज़र जाएँगे
null
କିଛି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଆଖିଗୁଡ଼ିକ କ'ଣ କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା? କ'ଣ ଦେଖି ପାରିନଥିଲା କି? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ? କ'ଣ କ'ଣ? କ'ଣ କ'ଣ? କ'ଣ କ'ଣ? କ'ଣ କ'ଣ? କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ କ'ଣ? କ
translate into odia:कुछ पहले इन आँखों आगे क्या क्या न नज़ारा गुज़रे था क्या रौशन हो जाती थी गली जब यार हमारा गुज़रे था थे कितने अच्छे लोग कि जिन को अपने ग़म से फ़ुर्सत थी सब पूछें थे अहवाल जो कोई दर्द का मारा गुज़रे था अब के ख़िज़ाँ ऐसी ठहरी वो सारे ज़माने भूल गए जब मौसम-ए-गुल हर फेरे में आ आ के दोबारा गुज़रे था थी यारों की बोहतात तो हम अग़्यार से भी बेज़ार न थे जब मिल बैठे तो दुश्मन का भी साथ गवारा गुज़रे था अब तो हाथ सुझाई न देवे लेकिन अब से पहले तो आँख उठते ही एक नज़र में आलम सारा गुज़रे था
null
ଭାଗ୍ୟ ପରୀକ୍ଷା ଦିନ ଆସୁଛି, ଦିନ ଆସୁଛି, ଦିନ ଆସୁଛି, ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ହୃଦୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି, ଦିନ ଆସୁଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦିନ ଆସୁଛି, ଏବେ ହିଁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଯାଞ୍ଚ କର, କାରଣ ଲୁଟ୍ ଦିନ ଆସୁଛି, ଲୁଟ୍ ଦିନ ଆସୁଛି, ଆଖିରୁ ଲୁହ ଝରିବ, ଆଖିରୁ ମଜା ଆସିବ, ଆଖିରୁ ଲୁହ ଝରିବ, ସବା ପୁଣି ଆମକୁ ପଚାରେ, ଚାନ୍ଦକୁ ସଜେଇବାର ଦିନ ଆସୁଛି, ଚାଲ ଫେଜ୍ ପୁଣି ଥରେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ, ହୃଦୟକୁ ପୁଣି ଥରେ ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ, ଫେରିବାର ଦିନ ଆସୁଛି ।
translate into odia:नसीब आज़माने के दिन आ रहे हैं क़रीब उन के आने के दिन आ रहे हैं जो दिल से कहा है जो दिल से सुना है सब उन को सुनाने के दिन आ रहे हैं अभी से दिल ओ जाँ सर-ए-राह रख दो कि लुटने लुटाने के दिन आ रहे हैं टपकने लगी उन निगाहों से मस्ती निगाहें चुराने के दिन आ रहे हैं सबा फिर हमें पूछती फिर रही है चमन को सजाने के दिन आ रहे हैं चलो 'फ़ैज़' फिर से कहीं दिल लगाएँ सुना है ठिकाने के दिन आ रहे हैं
null
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦିନମାନଙ୍କରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେବତାଙ୍କର ନାମକୁ ଖରାପ ଭାବନା ସହିତ ଗ୍ରହଣ କର । ତାଙ୍କର ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି ଆମେ ତାଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚତମ ନାମ ଦେଇଥାଉ । "ତୁମେମାନେ ଏହି ଦିନମାନଙ୍କରେ ନିଜର ନାମକୁ ଭଲ ନାମରେ ନାମିତ କର । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "ଆମେ ତୁମମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ କରିଥାଉ । "
translate into odia:रंग पैराहन का ख़ुशबू ज़ुल्फ़ लहराने का नाम मौसम-ए-गुल है तुम्हारे बाम पर आने का नाम दोस्तो उस चश्म ओ लब की कुछ कहो जिस के बग़ैर गुलसिताँ की बात रंगीं है न मय-ख़ाने का नाम फिर नज़र में फूल महके दिल में फिर शमएँ जलीं फिर तसव्वुर ने लिया उस बज़्म में जाने का नाम दिलबरी ठहरा ज़बान-ए-ख़ल्क़ खुलवाने का नाम अब नहीं लेते परी-रू ज़ुल्फ़ बिखराने का नाम अब किसी लैला को भी इक़रार-ए-महबूबी नहीं इन दिनों बदनाम है हर एक दीवाने का नाम मोहतसिब की ख़ैर ऊँचा है उसी के फ़ैज़ से रिंद का साक़ी का मय का ख़ुम का पैमाने का नाम हम से कहते हैं चमन वाले ग़रीबान-ए-चमन तुम कोई अच्छा सा रख लो अपने वीराने का नाम 'फ़ैज़' उन को है तक़ाज़ा-ए-वफ़ा हम से जिन्हें आश्ना के नाम से प्यारा है बेगाने का नाम
null
ଆମେ ସମସ୍ତେ ସିଂହରେ ସଜେଇ ହୋଇଥିଲୁ, ଆମଠାରୁ ଯେତେ ସୁଖ ଥିଲା, ରଙ୍ଗ ଓ ସୁନ୍ଦରତା, ସୁନ୍ଦରତା, ସୁନ୍ଦରତା, ତୁମଠାରୁ ଥିଲା, ଯେତେ ଇଷ୍ଟା ଥିଲା, ତୁମ କଥା ଓ ନିଷ୍ପତ୍ତି ପୂର୍ବରୁ ଆମର କିଛି ଅଧିକ ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲାଲ ଓ ଗୁହାର ଗଣିଲେ, ତୁମ ଦୁଃଖ ମୋ ହୃଦୟରେ ଥିଲା, ମୋ ଆଡ଼କୁ ଆସିଲା, ତସ୍ତ-ଏ-ଫାକରେ ଯେତେ ତାରା ଥିଲେ, ସେମାନେ 'ଫୈଜ' ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, 'ଓମେ-ଏ-ଜାଭେଦ' ଏତେ ଦିନ ସେମାନେ ଆମର ଥିଲେ ।
translate into odia:हम ने सब शेर में सँवारे थे हम से जितने सुख़न तुम्हारे थे रंग-ओ-ख़ुशबू के हुस्न-ओ-ख़ूबी के तुम से थे जितने इस्तिआरे थे तेरे क़ौल-ओ-क़रार से पहले अपने कुछ और भी सहारे थे जब वो लाल-ओ-गुहर हिसाब किए जो तिरे ग़म ने दिल पे वारे थे मेरे दामन में आ गिरे सारे जितने तश्त-ए-फ़लक में तारे थे उम्र-ए-जावेद की दुआ करते 'फ़ैज़' इतने वो कब हमारे थे
null
ଶେଖ ସାହେବଙ୍କ ଠାରୁ ରସସ-ଓ-ରାହ ନର ଧନ୍ୟବାଦ ଜୀବନ ନଷ୍ଟ ନର ହେଲା ତୁମକୁ ଦେଖି ତ ସର-ଚଷମା ହୋଇ ତୁମକୁ ଚାହିଁଲେ ଆଉ ଇଚ୍ଛା ନ ଥିଲା ତୁମ ହାତ-ଏ-ସିଷ୍ଟମ ର ଇଜ୍ଜତ ନର ହେଲା ହୃଦୟ ଥିଲା କଫର ଯିଏ କି ହା-ନ କରିଥିଲେ ଶବ-ଏ-ହିଜ୍ର କାମ ଏବଂ ବହୁତ ଚିନ୍ତା କଲୁ କି କେଉଁ ହତ୍ୟାକାରୀ ବଞ୍ଚିଛି ସହରରେ 'ଫୈଜ' ଯେଉଁଠୁ ସାଙ୍ଗମାନେ ରସସ-ଓ-ରାହ କରିନଥିଲେ
translate into odia:शैख़ साहब से रस्म-ओ-राह न की शुक्र है ज़िंदगी तबाह न की तुझ को देखा तो सेर-चश्म हुए तुझ को चाहा तो और चाह न की तेरे दस्त-ए-सितम का इज्ज़ नहीं दिल ही काफ़िर था जिस ने आह न की थे शब-ए-हिज्र काम और बहुत हम ने फ़िक्र-ए-दिल-ए-तबाह न की कौन क़ातिल बचा है शहर में 'फ़ैज़' जिस से यारों ने रस्म-ओ-राह न की
null
ତୁମ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଦିନ ରାତିର ଦୁଃଖ ନୁହେଁ, ଦିନ ରାତିର ଦୁଃଖ ନୁହେଁ, ତୁମ ନାମ ହେଉଛି ଟଙ୍କା, ଯାହା ବି ତୁମ ପାଇଁ କାହାରି ପାଇଁ ହୋଇଛି, ହୃଦୟରୁ, ଅସହ୍ୟ ଧୈର୍ଯ୍ୟରୁ, ଅସହ୍ୟ ଶବ୍ଦରୁ, ତୁମଠାରୁ, ଆଖିରୁ, ବହୁତ ସୁନ୍ଦର । ଯଦି ଖରାପ, ତେବେ ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ, ଫୁଲରୁ ଫୁଲରୁ, ଫ
translate into odia:तिरी उमीद तिरा इंतिज़ार जब से है न शब को दिन से शिकायत न दिन को शब से है किसी का दर्द हो करते हैं तेरे नाम रक़म गिला है जो भी किसी से तिरे सबब से है हुआ है जब से दिल-ए-ना-सुबूर बे-क़ाबू कलाम तुझ से नज़र को बड़े अदब से है अगर शरर है तो भड़के जो फूल है तो खिले तरह तरह की तलब तेरे रंग-ए-लब से है कहाँ गए शब-ए-फ़ुर्क़त के जागने वाले सितारा-ए-सहरी हम-कलाम कब से है
null
କିଛି ଲୋକ ମକଦ୍ଦମା କରି ଚାଲିଯାଆନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ମକଦ୍ଦମା କରି ଚାଲିଯାଆନ୍ତି । ଆମେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ଅଂଶ କମ୍ କରି ଦେଇଥାଉ । ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣରେ ମକଦ୍ମା କରି ଦେଇଥାଉ । "ହେ ହୃଦୟ ପଥର ହୃଦୟ ପାଣି, ତୁମେ ଲକ୍ଷ ଲକ୍ଷ ରଜ୍ୟା ପକାଉ । "
translate into odia:कुछ मोहतसिबों की ख़ल्वत में कुछ वाइ'ज़ के घर जाती है हम बादा-कशों के हिस्से की अब जाम में कम-तर जाती है यूँ अर्ज़-ओ-तलब से कम ऐ दिल पत्थर दिल पानी होते हैं तुम लाख रज़ा की ख़ू डालो कब ख़ू-ए-सितमगर जाती है बेदाद-गरों की बस्ती है याँ दाद कहाँ ख़ैरात कहाँ सर फोड़ती फिरती है नादाँ फ़रियाद जो दर दर जाती है हाँ जाँ के ज़ियाँ की हम को भी तशवीश है लेकिन क्या कीजे हर रह जो उधर को जाती है मक़्तल से गुज़र कर जाती है अब कूचा-ए-दिल-बर का रह-रौ रहज़न भी बने तो बात बने पहरे से अदू टलते ही नहीं और रात बराबर जाती है हम अहल-ए-क़फ़स तन्हा भी नहीं हर रोज़ नसीम-ए-सुब्ह-ए-वतन यादों से मोअत्तर आती है अश्कों से मुनव्वर जाती है
null
ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ, ଯେତେବେଳେ ଏହି ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ମୁଁ ମରିଯିବି । ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ, ଯେତେବେଳେ ଏହି ସମୟ ଶେଷ ହେବ, ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ, ମୁଁ ମରିଯିବି । ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ, ମୁଁ ମରିଯିବି । ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି ଯେ, ମୁଁ ମରିଯିବି ।
translate into odia:हर हक़ीक़त मजाज़ हो जाए काफ़िरों की नमाज़ हो जाए दिल रहीन-ए-नियाज़ हो जाए बेकसी कारसाज़ हो जाए मिन्नत-ए-चारा-साज़ कौन करे दर्द जब जाँ-नवाज़ हो जाए इश्क़ दिल में रहे तो रुस्वा हो लब पे आए तो राज़ हो जाए लुत्फ़ का इंतिज़ार करता हूँ जौर ता हद्द-ए-नाज़ हो जाए उम्र बे-सूद कट रही है 'फ़ैज़' काश इफ़शा-ए-राज़ हो जाए
null
ଇସ୍କ ନ ମାଗେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ, ନ କରେ
translate into odia:इश्क़ मिन्नत-कश-ए-क़रार नहीं हुस्न मजबूर-ए-इंतिज़ार नहीं तेरी रंजिश की इंतिहा मालूम हसरतों का मिरी शुमार नहीं अपनी नज़रें बिखेर दे साक़ी मय ब-अंदाज़ा-ए-ख़ुमार नहीं ज़ेर-ए-लब है अभी तबस्सुम-ए-दोस्त मुंतशिर जल्वा-ए-बहार नहीं अपनी तकमील कर रहा हूँ मैं वर्ना तुझ से तो मुझ को प्यार नहीं चारा-ए-इंतिज़ार कौन करे तेरी नफ़रत भी उस्तुवार नहीं 'फ़ैज़' ज़िंदा रहें वो हैं तो सही क्या हुआ गर वफ़ा-शिआर नहीं
null
ତୁମେ ଆସିଛ ନା ଶବ-ଏ-ବାଟକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ସହରକୁ ଚାହିଁଛ ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା ନା
translate into odia:तुम आए हो न शब-ए-इंतिज़ार गुज़री है तलाश में है सहर बार बार गुज़री है जुनूँ में जितनी भी गुज़री ब-कार गुज़री है अगरचे दिल पे ख़राबी हज़ार गुज़री है हुई है हज़रत-ए-नासेह से गुफ़्तुगू जिस शब वो शब ज़रूर सर-ए-कू-ए-यार गुज़री है वो बात सारे फ़साने में जिस का ज़िक्र न था वो बात उन को बहुत ना-गवार गुज़री है न गुल खिले हैं न उन से मिले न मय पी है अजीब रंग में अब के बहार गुज़री है चमन पे ग़ारत-ए-गुल-चीं से जाने क्या गुज़री क़फ़स से आज सबा बे-क़रार गुज़री है
null
'ତୁମକୁ ମନେ ପଡୁଥିଲା ରାତି ସାରା' ଚନ୍ଦ୍ରମା ହୃଦୟକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲା ରାତି ସାରା ଜାଳୁଥିଲା, ଜଳିଯାଉଥିଲା, ଅନ୍ଧାରରେ ଝଲସୁଥିଲା, ରାତି ସାରା କିଛି ସୁଗନ୍ଧ ବଦଳି ଯାଉଥିଲା, ପାଦରୁ କିଛି ଫଟୋ ଗାଉଥିଲା ରାତି ସାରା, ପୁଣି ସବା ଛାୟା-ଏ-ଶାଖ-ଏ-ଗୁଲ ତଳେ କିଛି କାହାଣୀ କହୁଥିଲା ରାତି ସାରା, ଯାହା ଆସିନଥିଲା ତାକୁ କୌଣସି କଏନ୍-ଏ-ଦର ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଡାକୁଥିଲା ରାତି ସାରା, ଏକ ଆଶା ପାଇଁ ହୃଦୟ ଭ୍ରମିତ ହେଉଥିଲା, ଏକ କାମନା सताଉଥିଲା ରାତି ସାରା ।
translate into odia:''आप की याद आती रही रात भर'' चाँदनी दिल दुखाती रही रात भर गाह जलती हुई गाह बुझती हुई शम-ए-ग़म झिलमिलाती रही रात भर कोई ख़ुशबू बदलती रही पैरहन कोई तस्वीर गाती रही रात भर फिर सबा साया-ए-शाख़-ए-गुल के तले कोई क़िस्सा सुनाती रही रात भर जो न आया उसे कोई ज़ंजीर-ए-दर हर सदा पर बुलाती रही रात भर एक उम्मीद से दिल बहलता रहा इक तमन्ना सताती रही रात भर
null
ରହସ୍ୟ-ଏ-ଉଲଫତ ଲୁଚାଇ ଦେଖିଦେଲା ହୃଦୟ ବହୁତ ଜଳିଦେଲା ଦେଖିଦେଲା ଆଉ କଣ ଦେଖିବା ବାକି ଅଛି ତୁମଠୁ ହୃଦୟ ପାଇଦେଲା ଦେଖିଦେଲା ସେ ମରିଗଲା ମଧ୍ୟ ମରିଗଲା ନାହିଁ ତାକୁ ନିଜର କରିଦେଲା ଦେଖିଦେଲା ଆଜି ତା ଆଖିରେ କିଛି ଆମେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଖିରୁ ବଞ୍ଚିଦେଲେ ଦେଖିଦେଲେ 'ଫେଜ'କୁ ପୂରଣ-ଏ-ଦୁଃଖ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରିଲାନି ଦେଖିଦେଲା ଇସ୍କକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଦେଲା
translate into odia:राज़-ए-उल्फ़त छुपा के देख लिया दिल बहुत कुछ जला के देख लिया और क्या देखने को बाक़ी है आप से दिल लगा के देख लिया वो मिरे हो के भी मिरे न हुए उन को अपना बना के देख लिया आज उन की नज़र में कुछ हम ने सब की नज़रें बचा के देख लिया 'फ़ैज़' तकमील-ए-ग़म भी हो न सकी इश्क़ को आज़मा के देख लिया
null
ଏବେ ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଅକ୍ଷର ଯାହା ସବୁ କଥାକୁ ନେଇ ଚାଲିଗଲା । ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶେଖଙ୍କ ଇକ୍ରାମରେ ଯାହା ଥିଲା ତାହା ହିଁ ନିଷେଧ । ଏବେ ଏହା ହେଉଛି ଶତ୍ରୁ-ଦୀନ ରୀଫ-ଏ-ଜାଗା । ଆଜି ଏହା ହେଉଛି ସାର୍-ଏ-କୁ-ଅ-ବୂଥା । ଏହା ହେଉଛି ଆରଜୀ-ଏ-ଲୈଲା । ଏହା ହେଉଛି ଶୀରାର ନଜରରେଖା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁଠି ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା । ଏହା ଥିଲା ଏକ ସମୟ ଥିଲା ।
translate into odia:अब वही हर्फ़-ए-जुनूँ सब की ज़बाँ ठहरी है जो भी चल निकली है वो बात कहाँ ठहरी है आज तक शैख़ के इकराम में जो शय थी हराम अब वही दुश्मन-ए-दीं राहत-ए-जाँ ठहरी है है ख़बर गर्म कि फिरता है गुरेज़ाँ नासेह गुफ़्तुगू आज सर-ए-कू-ए-बुताँ ठहरी है है वही आरिज़-ए-लैला वही शीरीं का दहन निगह-ए-शौक़ घड़ी भर को जहाँ ठहरी है वस्ल की शब थी तो किस दर्जा सुबुक गुज़री थी हिज्र की शब है तो क्या सख़्त गिराँ ठहरी है बिखरी इक बार तो हाथ आई है कब मौज-ए-शमीम दिल से निकली है तो कब लब पे फ़ुग़ाँ ठहरी है दस्त-ए-सय्याद भी आजिज़ है कफ़-ए-गुल-चीं भी बू-ए-गुल ठहरी न बुलबुल की ज़बाँ ठहरी है आते आते यूँही दम भर को रुकी होगी बहार जाते जाते यूँही पल भर को ख़िज़ाँ ठहरी है हम ने जो तर्ज़-ए-फ़ुग़ाँ की है क़फ़स में ईजाद 'फ़ैज़' गुलशन में वही तर्ज़-ए-बयाँ ठहरी है
null
"ଆରେ ଦୀନ, କେବେ ତୁମ କାନ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କାନରେ କ
translate into odia:कब ठहरेगा दर्द ऐ दिल कब रात बसर होगी सुनते थे वो आएँगे सुनते थे सहर होगी कब जान लहू होगी कब अश्क गुहर होगा किस दिन तिरी शुनवाई ऐ दीदा-ए-तर होगी कब महकेगी फ़स्ल-ए-गुल कब बहकेगा मय-ख़ाना कब सुब्ह-ए-सुख़न होगी कब शाम-ए-नज़र होगी वाइ'ज़ है न ज़ाहिद है नासेह है न क़ातिल है अब शहर में यारों की किस तरह बसर होगी कब तक अभी रह देखें ऐ क़ामत-ए-जानाना कब हश्र मुअ'य्यन है तुझ को तो ख़बर होगी
null
ଯଦି କେହି ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବ, "ଆମେ କ'ଣ ଶାରାର-ଏ-ହାଲାତ କରିବା? " ତେବେ ସେ କହିବ, "ହୃଦୟ ସ୍ଥିର ହୋଇଗଲା । ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା । ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା । " ସେ କହିବ, "ସନ୍ଧ୍ଯା ହୋଇଗଲା । " ତା'ପରେ ଜୋର ଜବରଦସ୍ତି ବଜ୍ମ-ଏ-ହରିଫ ଆଲୋକର ଗୃହକୁ ନିଆଁ ଲଗାଇଦେଲେ ।
translate into odia:अब जो कोई पूछे भी तो उस से क्या शरह-ए-हालात करें दिल ठहरे तो दर्द सुनाएँ दर्द थमे तो बात करें शाम हुई फिर जोश-ए-क़दह ने बज़्म-ए-हरीफ़ाँ रौशन की घर को आग लगाएँ हम भी रौशन अपनी रात करें क़त्ल-ए-दिल-ओ-जाँ अपने सर है अपना लहू अपनी गर्दन पे मोहर-ब-लब बैठे हैं किस का शिकवा किस के साथ करें हिज्र में शब भर दर्द-ओ-तलब के चाँद सितारे साथ रहे सुब्ह की वीरानी में यारो कैसे बसर औक़ात करें
null
"ହେ ସବା, ଆଜି ତୁମେ ଭଗବାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର, କେବେ ସକାଳୁ, କେବେ ଅଗ୍ନି, କେବେ ରାତି, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧାର, କେବେ ଅନ୍ଧ, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅନା, କେବେ ଅ
translate into odia:गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले कभी तो सुब्ह तिरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़ कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-बार चले बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़म-गुसार चले जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ हमारे अश्क तिरी आक़िबत सँवार चले हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब गिरह में ले के गरेबाँ का तार तार चले मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
null
ଆଜି ଯେଉଁଠି ପ୍ରଣାମ କରୁଛନ୍ତି, ସେଠି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତୁ, ପ୍ରଭୁ, ସିଂହାସନ ର ମାଲିକ ହେଉଛନ୍ତି ଭଗବାନ, କେତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ ଏହାକୁ ଜଳାଇବେ? ଏହି ଧୈର୍ଯ୍ୟର ଗଛକୁ ଆପଣ ଖରାଦିନେ କି ଫୁଲରେ କି ଫଳରେ ପାଇବେ ନାହିଁ । ଖିରଜକୁ ଆପଣଙ୍କ ନାନ-ଏ-ଜୀବନରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାଜା-ସମୟ ରେ ଆପଣଙ୍କ ଦରରେ ଖରାଛୁଆ ମିଳୁଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍କଳରୁ ତଳଖୀରେ ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗ ଅଛି । ଏହା ହେଉଛି ପାପ କରିବାର ଦଣ୍ଡ ।
translate into odia:हैराँ है जबीं आज किधर सज्दा रवा है सर पर हैं ख़ुदावंद सर-ए-अर्श ख़ुदा है कब तक इसे सींचोगे तमन्ना-ए-समर में ये सब्र का पौदा तो न फूला न फला है मिलता है ख़िराज उस को तिरी नान-ए-जवीं से हर बादशह-ए-वक़्त तिरे दर का गदा है हर एक उक़ूबत से है तल्ख़ी में सवा-तर वो रंग जो ना-कर्दा गुनाहों की सज़ा है एहसान लिए कितने मसीहा-नफ़सों के क्या कीजिए दिल का न जला है न बुझा है
null
ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମନେ ପକାଇବ ଯେ ତୁମେ ତୁମ ସାଥୀରେ ନାହଁ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ ହାତରେ ତୁମର ହାତ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ତୁମେ ଖୁସି ହେବ ଯେ ତୁମର ରାତିଗୁଡ଼ିକରେ କୌଣସି ହିଜ୍ରର ରାତି ନାହିଁ, ଯଦି ତୁମେ ହୃଦୟ ବିକ୍ରୟ କରିବ, ହୃଦୟ ଥିବା ଲୋକମାନେ, କୋଚା-ଏ-ଜାନ, କ'ଣ ଏପରି କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତି ନାହିଁ, ଯେଉଁଠି କେହି ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେ ଶାନ୍ତିରେ ଅଛନ୍ତି? ଏହା ଆସିବା ଉଚିତ୍। ଏହି ପରୀକ୍ଷା, ଏହା ଆସିବା ଉଚିତ୍, ଏହା କୌଣସି କଥା ନୁହେଁ, ଏହା ମୈଦାନ ନୁହେଁ, ଏହା ଡାର୍କ ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ଏହା ନାମ-ଓ-ନସବ ପଚାରିବା ଉଚିତ୍, ଏହା କାହାର ନାମ ନୁହେଁ, ଏହା କାହାର ନାମ ନୁହେଁ, ଏହା ପ୍ରେମର ନାମ ନୁହେଁ, ଏହା ପ୍ରେମର ନାମ ନୁହେଁ । ଏହା ଭୟଙ୍କର ଅଟେ । ଏହା କିପରି ବିଜୟୀ ହେଲା, ଏହା କିପରି ହାରିଲା, ଏହା ମଧ୍ୟ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।
translate into odia:कब याद में तेरा साथ नहीं कब हात में तेरा हात नहीं सद-शुक्र कि अपनी रातों में अब हिज्र की कोई रात नहीं मुश्किल हैं अगर हालात वहाँ दिल बेच आएँ जाँ दे आएँ दिल वालो कूचा-ए-जानाँ में क्या ऐसे भी हालात नहीं जिस धज से कोई मक़्तल में गया वो शान सलामत रहती है ये जान तो आनी जानी है इस जाँ की तो कोई बात नहीं मैदान-ए-वफ़ा दरबार नहीं याँ नाम-ओ-नसब की पूछ कहाँ आशिक़ तो किसी का नाम नहीं कुछ इश्क़ किसी की ज़ात नहीं गर बाज़ी इश्क़ की बाज़ी है जो चाहो लगा दो डर कैसा गर जीत गए तो क्या कहना हारे भी तो बाज़ी मात नहीं