source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Panie wysoki przedstawicielu! Jestem tutaj od godziny 15.00, by powiedzieć kilka słów na temat piractwa morskiego i pogratulować panu uruchomienia europejskiej operacji morskiej przeciwko temu zagrożeniu na wodach Oceanu Indyjskiego. | Señor Solana, estoy aquí desde las 3 de la tarde sólo para hablar de piratería marítima y sólo para poder felicitarle a usted por la puesta en marcha de la operación naval europea en contra de la piratería marítima en aguas del Índico. | es |
Jak pan wie, rząd mojego kraju w pełni angażuje się w tę misję. Chciałabym panu przypomnieć, że w kwietniu rozpoczyna się sezon połowów, a nasi rybacy mają obawy związane z obecnym rozmieszczeniem geograficznym sił na Oceanie Indyjskim. | Usted sabe que el gobierno de mi país está absolutamente involucrado en esta misión y quiero recordarle a usted que en abril se inicia la temporada de pesca y que nuestros pescadores están preocupados por la que es, en este momento, la distribución de fuerzas geográficas, de fuerzas, en el Índico. | es |
Chcieliby oni mieć zapewnioną ochronę tam, gdzie będą łowić, a więc bardziej na południe. Chciałabym usłyszeć pańską opinię na ten temat. | Ellos quisieran una protección más aproximada a la zona donde van a faenar, es decir, hacia el sur, y quisiera escucharle a usted decir algo en este sentido. | es |
Chciałabym również nadmienić, że jestem zainteresowana przedłużeniem tej operacji poza ustalony okres jej trwania. | También quisiera decirle que me preocupa la continuidad de esta operación más allá del mandato temporal que tiene establecido. | es |
Uważam, iż nagłe zakończenie po roku tak poważnego wspólnego działania obejmującego wszystkie trzy filary byłoby błędem, zwłaszcza biorąc pod uwagę fakt, że sytuacja w Somalii i regionie zapewne nie zmieni się ani nie poprawi w perspektywie krótko- czy średnioterminowej. | Creo que sería una lástima que tanto esfuerzo conjunto con los tres pilares a la vez terminase abruptamente al cumplirse el plazo de un año, sobre todo teniendo en cuenta que la situación en Somalia y en la región no parece que vaya a cambiar o a mejorar ni a corto ni a medio plazo. | es |
Pani przewodnicząca! Jestem za tym, by umożliwić państwom członkowskim stałe stosowanie zharmonizowanych obniżonych stawek VAT w odniesieniu do niektórych usług, które cieszą się zainteresowaniem społecznym i usług pracochłonnych świadczonych lokalnie. | Señora Presidenta, estoy a favor de que los Estados miembros puedan rebajar armonizada e indefinidamente los tipos del IVA para algunas prestaciones de interés social y actividades localeBs con gran intensidad de mano de obra. | es |
Tego rodzaju zabiegi zapewniają obywatelom większą siłę nabywczą, poprawiają otoczenie, w jakim funkcjonują małe i średnie przedsiębiorstwa, i zwiększają ich wydajność, a także wzmacniają formalną gospodarkę. | Se ha constatado que este tipo de medidas proporciona mayor capacidad adquisitiva a nuestros ciudadanos, mejora el entorno y la productividad de las PYME y fortalece la economía formal. | es |
W obecnym czasie recesji może to stymulować procesy naprawy gospodarczej, wzrost i zatrudnienie. | En este momento de recesión puede estimular la recuperación, el crecimiento y el empleo. | es |
Korzystne będzie rozszerzenie obniżonych stawek na pieluchy, sprzęt dla niepełnosprawnych, na książki elektroniczne, ekologiczne oczyszczalnie ścieków i zakłady utylizacji, jak również na budownictwo mieszkaniowe, miejsca kultu i obiekty dziedzictwa kulturowego i artystycznego, restauracje, ogrodnictwo i usługi związane z pielęgnacją ciała. | Es positiva la ampliación de los tipos reducidos a los pañales de los niños y al instrumental adaptado para los discapacitados, a los libros electrónicos, las tareas medioambientales de alcantarillado y reciclado, a todas las viviendas, a los lugares de culto y patrimonio cultural y artístico, los servicios de restauración, las actividades de jardinería y los cuidados personales. | es |
Dlatego, czekając na kolejny pakiet dotyczący wydajności energetycznej, popieram sprawozdanie pani van den Burg i wierzę, że w przyszłym miesiącu osiągnięte zostanie porozumienie polityczne, które umożliwi jak najszybsze jego wdrożenie. | Por ello, a la espera del próximo paquete en materia de eficiencia energética, apoyo el informe van den Burg y confío en que el próximo mes se alcance el acuerdo político que permita su puesta en marcha cuanto antes. | es |
Pani przewodnicząca, pani komisarz! Jest to ostatni budżet w tej kadencji parlamentarnej, a jeżeli dopisze szczęście, to będzie to ostatni budżet przed wdrożeniem traktatu lizbońskiego z nowymi postanowieniami budżetowymi. | Señora Presidenta, Señora Comisaria, éste es el último presupuesto de esta legislatura y, con suerte, será también el último presupuesto antes de la aplicación del Tratado de Lisboa y de las nuevas disposiciones presupuestarias. | es |
Dzisiejsza nasza debata koncentruje się wokół wytycznych budżetowych, ponieważ są to właśnie wytyczne, a oczywiste jest, że musimy | Hoy, el debate que corresponde es el debate de las orientaciones presupuestarias, porque son eso, y queda bien claro que deben ser unas orientaciones presupuestarias que | es |
tu zatwierdzić w terminie zapewniającym nam wystarczająco dużo czasu na wkład w opracowanie przez panią komisarz wstępnego projektu budżetu, o czym nam właśnie powiedziała. | hemos de aprobar aquí con tiempo suficiente para influir en la elaboración del anteproyecto de presupuesto que prepara la Comisaria, como nos acaba de decir. | es |
Są to wytyczne, ponieważ obejmują polityczne priorytety tego Parlamentu, na których trzeba się skoncentrować przy opracowywaniu treści budżetu i przydzielaniu środków. | Son orientaciones porque incluyen las prioridades políticas de este Parlamento, a las que hay que dar contenido y dotación presupuestaria. | es |
Budżet Unii Europejskiej to bitwa o skąpe środki, zwłaszcza w obecnym czasie kryzysu finansowego i gospodarczego. | El presupuesto de la Unión Europea es una lucha por los recursos escasos, sobre todo en esta época de crisis económica y financiera. | es |
Stąd tak ogromne znaczenie decyzji, którą teraz podejmujemy w sprawie dalszych priorytetów politycznych Parlamentu Europejskiego, zwłaszcza z uwagi na fakt, że budżet ten będzie stanowił pomost między dwiema kadencjami Parlamentu Europejskiego oraz między mandatami Komisji Europejskiej. | Por eso, el decidir ahora cuáles van a ser las prioridades políticas del Parlamento Europeo reviste la mayor importancia, más aún cuando este presupuesto va a ser un puente entre dos mandatos del Parlamento Europeo, e incluso entre dos mandatos de la Comisión Europea. | es |
Procedurę tę wszczynają teraz osoby, które nie będą jej kończyć w grudniu i od teraz do grudnia możemy mieć nawet trzech komisarzy odpowiedzialnych za sprawy budżetowe – tu chciałbym skorzystać z okazji, by pogratulować pani komisarz nominacji. | Los que empiecen este procedimiento ahora no serán los que lo cerrarán en diciembre e incluso podremos tener tres comisarios encargados de la materia presupuestaria entre ahora y el mes de diciembre, y aprovecho la oportunidad para felicitar a la Comisaria por su nombramiento. | es |
Dlatego tak ważne jest osiągnięcie w tej Izbie porozumienia w sprawie naszych priorytetów. | Por eso, el alcanzar un consenso en esta Cámara sobre las prioridades es de la mayor importancia. | es |
Tak jak w ubiegłym roku, dążymy oczywiście do budżetu zapewniającego jak największe bezpieczeństwo naszym obywatelom. | Evidentemente, vamos a presupuestar, como el año pasado, en favor de la mayor seguridad de nuestros ciudadanos. | es |
Bezpieczeństwo to dotyczy ogromu odrębnych działów, takich jak spójność społeczna, poszukiwanie pracy i spójność oraz niestety, jak już wspomniano na początku | Esa seguridad incluye un gran número de apartados distintos, como pueden ser la cohesión social, la búsqueda de empleo y la cohesión, y – como desgraciadamente se ha dicho al | es |
oraz niestety, jak już wspomniano na początku tego posiedzenia, zachodzi również konieczność podniesienia poziomu bezpieczeństwa i walki z terroryzmem. | comienzo de esta sesión – también es necesario reforzar la seguridad y la lucha contra el terrorismo porque no se olviden todos que la lucha contra el terrorismo todavía constituye, por desgracia, una prioridad de la Unión Europea. | es |
Nie możemy zapominać, że walka z terroryzmem to na nieszczęście cały czas jeden z priorytetów Unii Europejskiej. Kolejnym priorytetem jest oczywiście walka z kryzysem gospodarczym. | Por supuesto, otra de las prioridades será la lucha contra la crisis económica. | es |
W planie naprawy gospodarczej wykazano ograniczenia i nieprawidłowości rocznego budżetu, wieloletnich ram finansowych, a nawet współpracy międzyinstytucjonalnej. | El plan de recuperación económica ha demostrado los límites y las insuficiencias del presupuesto anual, del marco financiero plurianual e incluso de la cooperación interinstitucional. | es |
Brakuje szczerego dialogu w celu zbadania na przykład roli Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz wykorzystania nadwyżek w kategoriach wydatków na finansowanie planów Komisji Europejskiej. | Falta un diálogo efectivo para examinar, por ejemplo, el papel del Banco Europeo de Inversiones, el uso de los excedentes en las categorías de gasto para financiar los planes de la Comisión Europea. | es |
Brakuje także porozumienia i dialogu. | Falta acuerdo e incluso diálogo. | es |
Przedmiotowe wytyczne będą dotyczyły decyzji politycznych, które znajdą odzwierciedlenie w lipcowym postępowaniu uzgadniającym, a następnie wejdą w zakres pierwszego czytania. | Estas orientaciones traerán decisiones políticas que quedarán reflejadas en la conciliación de julio, y después pasarán a la primera lectura. | es |
Chciałbym, aby sprawozdawca – poseł Surján – uzyskał poparcie wystarczające do udanego ukończenia tych wytycznych, ponieważ jest w stanie to zrobić i mam nadzieję, że do grudnia uzyska bardzo pozytywny wynik. | Deseo al ponente, el señor Surján, que reciba apoyo suficiente para llevarlas a cabo, dado que talento ya tiene; y que pueda llegar al mes de diciembre con un resultado muy positivo. | es |
Panie przewodniczący! Chciałbym wyrazić nasze głębokie rozczarowanie, nie tylko w imieniu socjalistów – którzy zajmują peryferyjne miejsca w Parlamencie – w związku z terminem, w jakim zdecydowano się przedstawić to sprawozdanie. | Señor Presidente, querría expresar nuestra profunda decepción, también desde los bancos socialistas – aunque periféricos geográficamente – por la inoportunidad de este texto. | es |
Po pierwsze, jest na nie za wcześnie. | En primer lugar, porque no era todavía el momento. | es |
Nie oceniliśmy nawet jeszcze eurowiniety II, którą zaczęto wdrażać około pół roku temu, a otwieramy kolejne nowe dokumenty. | Sin haber siquiera evaluado la Euroviñeta II – que sólo hace medio año que se ha empezado a aplicar – abrimos, digamos, un nuevo expediente. | es |
Ponadto znajdujemy się w uścisku bezwzględnego kryzysu finansowego, gospodarczego i społecznego, który ma niszczący wpływ na transport towarów. Dlatego jak kiepski żart brzmi proponowanie teraz środka | Y también, porque en lo más crudo de una brutal crisis financiera económica y social, que ha devastado la actividad del transporte de mercancías, parece una mala broma proponer ahora una medida que conlleva | es |
który siłą rzeczy oznacza zwiększenie kosztów towarów, szczególnie towarów transportowanych w krajach znajdujących się na peryferiach Europy, które są najbardziej dotknięte w skutek bezrobocia i braku alternatyw wobec kolei i dróg morskich. | necesariamente un aumento de costes de las mercancías que circulan especialmente en los países de la periferia europea, que son, precisamente, los más afectados por el desempleo y que carecen de alternativas: ni ferrocarril, ni autopistas del mar. | es |
Alternatywy te po prostu nie istnieją, co więcej brakuje woli na granicach. | Porque no existen y, además, no hay voluntad en la frontera. | es |
Ponadto Parlament Europejski wzywał w przeszłości do internalizacji kosztów w odniesieniu do wszystkich rodzajów transportu, a nie tylko tych, które podlegają opłatom granicznym. | A continuación, porque el Parlamento Europeo ha solicitado históricamente una internalización para todos los medios y no sólo para el que ya tiene gravamen transfronterizo. | es |
Wystąpiliśmy do Komisji o podjęcie rzeczywiście twórczych starań na rzecz stworzenia prawdziwie intermodalnego systemu opartego na solidarności, co zapewniłoby utrzymanie konsekwencji naszego europejskiego zaangażowania na rzecz współmodalnego łańcucha logistycznego. Przedstawiony tekst przeczy temu z uwagi na brak obiektywizmu. | Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad. | es |
Na koniec pragnę powiedzieć, że jestem rozczarowany, ponieważ uważam za nieuczciwe mówienie ludziom, że ten instrument na zawsze rozwiąże ich codzienne problemy z korkami. | Y, por último, porque considero que no es honesto decirles a los ciudadanos que este instrumento resolverá la congestión para siempre, esa congestión que sufren a diario. | es |
Gdyby tak było, podmioty sektora transportu drogowego pierwsze dopominałyby się tego instrumentu, ponieważ stanowią one grupę, która już teraz płaci za opóźnienia spowodowane korkami w miastach. | Si fuera real, el primero en pedir este instrumento sería el propio sector del transporte de mercancías por carretera, pues es el que ya paga hoy los retrasos en los atascos conurbanos. | es |
Sprawozdawca proponuje kompromis, który zasługuje na pochwałę z uwagi na swoją wyrazistość, lecz zawiera wyraźną wadę prawną, której zaprzecza Komisja, mimo że ją dostrzega, nie wspominając o niejasnym przekazie, który wysyłamy naszym obywatelom, ustanawiając europejskie przepisy, które państwa członkowskie mogą, lecz nie muszą wdrażać, w zależności od tego, co uznają za stosowne. | El ponente propone una transacción loable por su agudeza, pero que contiene una endeblez jurídica evidente que, aunque la Comisión la conoce, la niega, por no hablar del mensaje confuso que enviamos a los ciudadanos al establecer normas europeas cuya aplicación queda al libre albedrío de los Estados miembros. | es |
Jak wspomniałam, wniosek jest proponowany w niewłaściwym czasie i jest niekompletnym instrumentem, który cechuje mała solidarność, przynajmniej z peryferiami Europy. | Lo dicho, no era el momento y se trata de un instrumento incompleto y poco solidario, al menos con la periferia. | es |
Panie przewodniczący! Wniosek dotyczący rozporządzenia Rady dotyczącego wieloletniego planu odbudowy zasobów tuńczyka błękitnopłetwego we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym wprowadza w życie wiążącą decyzję przyjętą w | Señor presidente, la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece una plan de recuperación plurianual para el atún rojo del Atlántico oriental y el Mediterráneo pone en | es |
wiążącą decyzję przyjętą w wyniku konsensusu przez Międzynarodową Komisję Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT) podczas jej dorocznego spotkania, które odbyło się w listopadzie 2008 roku. | práctica la decisión vinculante adoptada por consenso por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) en su reunión anual celebrada en noviembre de 2008. | es |
Jak już zostało powiedziane, przedmiotowe rozporządzenie powinno wejść w życie przed rozpoczęciem sezonu połowowego w kwietniu, co oznacza, że obowiązkowa konsultacja z Parlamentem Europejskim powinna zostać przeprowadzona podczas tego właśnie posiedzenia plenarnego | Este Reglamento – ya se ha dicho – deberá entrar en vigor antes del inicio de la campaña de pesca en el mes de abril, lo que implica que esta consulta obligatoria al Parlamento Europeo se lleve a cabo en esta sesión plenaria, | es |
pomóc w osiągnięciu skutecznego politycznego porozumienia w ramach Rady w tej sprawie, co naszym zdaniem jest niezwykle istotne i zasługuje na naszą najwyższą uwagę. | y en nuestro ánimo está contribuir a que efectivamente se alcance cuanto antes un acuerdo político en el Consejo acerca de este asunto que nos parece de la máxima importancia y nos merece la máxima consideración. | es |
Dlatego też Parlamentarna Komisja ds. Rybołówstwa jednogłośnie zagłosowała za przyjęciem rozporządzenia w trybie pilnym. | De ahí que la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo se pronunciase, por unanimidad, en favor de la urgencia. | es |
Celem opracowania corocznych planów połowów, skrócenia sezonu połowowego, wzmocnienia systemu monitoringu, istnienia tarlisk w Morzu Śródziemnym oraz obecności obserwatorów ICCAT w przypadku połowów okrężnicowych i hodowli tuńczyków, jak również | Los planes de pesca anuales, la reducción de la temporada de pesca, el refuerzo del sistema de control, las zonas de desove en el Mediterráneo y la presencia de observadores de la CICAA en la pesquería de cerco y en las granjas | es |
jak również wszystkich środków przewidzianych w rozporządzeniu jest zapewnienie zgodności z przyjętymi środkami zarządzania oraz identyfikowalność na wszystkich etapach. Myślę, że działania te zakończą się powodzeniem. | de atún recogidos en el Reglamento tienen como objetivo – y pienso que lo van a lograr – garantizar el respeto de las medidas de gestión adoptadas y asegurar la trazabilidad en todas las fases. | es |
Każda z umawiających się stron – sądzę, że trzeba zwrócić na to uwagę – będzie musiała przedkładać plan połowów kutrów rybackich oraz sieci rybackich służących do połowu tuńczyka błękitnopłetwego we wschodnim Atlantyku oraz Morzu | Cada parte contratante – y creo que es importante señalarlo – deberá presentar un plan de pesca para los buques pesqueros y las almadrabas que pescan atún rojo en el Atlántico oriental y en el | es |
Śródziemnym, co między innymi pozwala na identyfikację statków rybackich o długości przekraczającej 24 m uprawnionych do prowadzenia połowów oraz środków wprowadzonych w celu zapewnienia, by poszczególne kwoty nie zostały przekroczone. | Mediterráneo que identifique, entre otros, los buques de captura de más de veinticuatro metros autorizados y las medidas establecidas, con el fin de garantizar que no se sobrepasa la cuota individual. | es |
Innym ważnym środkiem, jaki ma być przyjęty jest skrócenie sezonu połowowego oraz przedłużenie zakończonego sezonu połowów sejnerów, taklowców, statków wykorzystujących żywą przynętę, statków do połowów wędami holowanymi, morskich trawlerów oraz połowów rekreacyjnych. | También es importante que, entre las medidas adoptadas, se reduzca la temporada de pesca, ampliando los períodos de veda del cerco, del palangre, de los buques de cebo vivo y curricaneros, de los arrastreros pelágicos y de la pesca de recreo. | es |
Istotne są również plany dostosowawcze dla państw posiadających nadwyżkę zdolności połowowej floty oraz hodowle prowadzące tucz tuńczyka. | Asimismo son importantes los planes de ajuste para los países que tienen un exceso de flota y de granjas dirigidas al engorde del atún rojo. | es |
Panie i panowie! Ostatnio dowiedziałam się bardzo dużo o tuńczyku i chciałabym poruszyć kilka kwestii wykorzystując niewielką ilości czasu, jaka mi pozostała. | Señorías, he leído estos días muchísimo sobre el atún, y me gustaría señalar aquí algunas cuestiones en el poco tiempo que me queda. | es |
Prawe zupełny brak zarządzania jednocześnie występującymi interesami różnych narodów zajmujących się połowami, wysokie popyt na rynku w połączeniu z licznymi innymi czynnikami sprawiają, że los tuńczyka błękitnopłetwego jako bardzo eksploatowanego w dzisiejszych czasach gatunku jest niepewny. | Unidos a una gobernación casi inexistente frente a los intereses concurrentes de los países pescadores y al fuerte atractivo del mercado, numerosos factores de diferente naturaleza contribuyen a hacer tan precaria la situación del atún rojo, especie, hoy por hoy, fuertemente explotada. | es |
Prawdą jest, że Unia Europejska, lub raczej jej trzy państwa członkowskie (Francja, Hiszpania i Włochy), razem odpowiedzialne są za połowę wyładunku tuńczyka błękitnopłetwego na świecie. Istotne jest zatem, aby Unia Europejska | Lo cierto es que la Unión Europea, o tres Estados miembros (Francia, España e Italia), realizan conjuntamente la mitad de las capturas mundiales de atún rojo, y por eso es fundamental que la Unión Europea esté en | es |
na świecie. Istotne jest zatem, aby Unia Europejska mogła dostarczać ICCAT dane statystyczne, które będą miały taką samą jakość jak połowy lub wydany nakład połowowy, szczególnie z tego względu, że dane statystyczne są niezbędne do | condiciones de proporcionar a la CICAA estadísticas cuya calidad esté al mismo nivel que la pesca o que el esfuerzo de pesca que se ejerce, entre otras cosas porque las estadísticas son imprescindibles si se quieren llevar a | es |
że dane statystyczne są niezbędne do przeprowadzenia badań w celu zaspokojenia potrzeb i udzielenia odpowiedzi na stawiane obecnie pytania co do biologii i ekologii tuńczyka błękitnopłetwego, niosące za sobą prawdziwe wyzwania dla badań naukowych. | cabo investigaciones que respondan a las necesidades o a los interrogantes que, hoy por hoy, nos plantea la biología y la ecología del atún rojo, y que constituyen para la investigación científica un verdadero desafío. | es |
Jeśli chcemy uratować ten gatunek, musimy dowiedzieć się o nim więcej. | Si queremos salvar a esta especie, tenemos que conocerla mejor. | es |
Według mojej opinii, szczególnie ważne jest wszystko, co wiąże się z gromadzeniem danych oraz z danymi statystycznymi. | Por eso, a mí, todo lo que se refiere a recolección de datos y estadísticas me parece especialmente importante. | es |
Panie przewodniczący! Nadszedł czas, aby postawić sprawę jasno. | Señor Presidente, ha llegado el momento de hablar claro. | es |
Nie sądzę, że to, co dziś omawiamy jest planem odbudowy zasobów; wręcz przeciwnie, można to raczej określić mianem aktu zgonu. | Creo que no estamos ante un plan de recuperación, sino claramente ante lo que podríamos llamar un certificado de defunción. | es |
Brak poczucia odpowiedzialności politycznej ze strony niektórych rządów i Komisji, w połączeniu ze swoistą ślepotą ze strony części przedstawicieli samego sektora rybołówstwa, doprowadziły nas do sytuacji, w której | La falta de responsabilidad política de algunos gobiernos y de la Comisión, sumada a una cierta ceguera de una parte del sector, nos ha abocado a un escenario en el que, | es |
musimy zadać sobie pytanie nie o to, czy możemy pomóc w odtworzeniu zasobów, ale o to, kiedy zabraknie już tuńczyka w naszych morzach i oceanach. | más que preguntarnos sobre si podremos o no recuperar las poblaciones, lo que tenemos que preguntarnos es cuándo dejaremos de ver y de encontrar atunes en nuestros mares y océanos. | es |
I nie mówię to o dziesięciu, ale najwyżej o pięciu latach. | Y no estoy hablando de una década, estoy hablando de un lustro a lo sumo. | es |
W tej sytuacji Międzynarodowa Komisja Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego powinna w rzeczywistości nazywać się Międzynarodową Komisją ds. Wyłowienia Wszystkich Tuńczyków. | En ese contexto, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico, en realidad debería llamarse la Comisión Internacional para la Captura de Todo el Atún. | es |
Rządy wraz z Komisją udawały, że nie słyszą zaleceń naukowców, ciągle ostrzegających przed grożącym niebezpieczeństwem w nadziei na uzyskanie jakieś reakcji politycznej, która jednak nigdy nie nastąpiła. | Gobiernos y Comisión han desoído las recomendaciones científicas que una y otra vez han estado alertando del colapso y esperando que hubiera una reacción política que nunca ha llegado. | es |
Nie ma co się oszukiwać – takie podejścia to w konsekwencji jeszcze jeden krok w kierunku przepaści. | La consecuencia de esa actitud – no nos tenemos que engañar – supone un paso más hacia el abismo. | es |
Skoro doszliśmy już do takiego punktu, obawiam się, że pozostało nam już bardzo niewiele rozwiązań kwestii ocalenia tuńczyka, chociaż jedno możemy jeszcze wykorzystać: musimy postarać się o wpisanie tuńczyka na listę CITES jako gatunku zagrożonego, a tym zagwarantować jego przyszłość poprzez zakaz jego komercyjnego wykorzystania. | Llegados a este punto, me temo que pocas soluciones ya nos quedan para salvar al atún, pero hay alguna que todavía podemos utilizar: trabajar para que se incorpore el atún a la lista de la Convención CITES en tanto que especie en peligro de extinción y así, al menos, prohibiendo su comercialización, garantizar su futuro. | es |
− Panie przewodniczący! W imieniu Komisji Budżetowej chciałbym przede wszystkim podkreślić, że przedmiotowy plan naprawy gospodarczej ma zdecydowanie bardziej międzyrządowy charakter, niż sama Wspólnota, i ukazuje rzeczywiste ograniczenia finansowe Unii Europejskiej. | Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Presupuestos queríamos indicar fundamentalmente que este plan de recuperación económica tiene una dimensión mucho más intergubernamental que comunitaria y que muestra los límites financieros reales de la Unión Europea. | es |
Patrząc z punktu widzenia Wspólnoty, mamy zamiar wykorzystać 30 miliardów euro, które zostaną w praktyce zmobilizowane przez Europejski Bank Inwestycyjny, zaś w odniesieniu do 5 miliardów euro, które − ściśle rzecz ujmując − należą do budżetu Wspólnoty, napotykamy na ogromne problemy. | Vamos a utilizar, desde el punto de vista comunitario, 30 000 millones de euros que van a ser prácticamente movilizados por el Banco Europeo de Inversiones, y en la parte estrictamente perteneciente al presupuesto comunitario de 5 000 millones nos encontramos con grandes problemas. | es |
Brakuje nowych źródeł: to, z czym mamy do czynienia, to redystrybucja źródeł istniejących. | No existen nuevos recursos, sino que lo que se produce es una redistribución de los recursos ya existentes. | es |
W odniesieniu do Europejskiego Banku Inwestycyjnego: w pełni zgadzamy się z odwołaniem się do niego, lecz musimy powiedzieć, że jesteśmy zaniepokojeni faktem, iż obciążamy go wieloma zobowiązaniami, nie mając pewności, że mogą one zostać zrealizowane. | En cuanto al Banco Europeo de Inversiones, estamos completamente de acuerdo en que se recurra a él, pero hay que señalar que estamos preocupados porque le encomendamos muchas obligaciones sin tener la garantía de que las pueda llevar adelante. | es |
Wreszcie ubolewamy nad niezdolnością Rady do osiągnięcia porozumienia w zakresie przeznaczenia 5 miliardów euro na połączenia sieci energetycznych i łącza szerokopasmowe w obszarach wiejskich. | Finalmente, lamentamos la incapacidad del Consejo para llegar a un acuerdo sobre esos 5 000 millones de euros que van para interconexiones energéticas y para la banda ancha rural. | es |
Uważamy, że nie należy wykorzystywać niewykorzystanej rezerwy. Komisja Europejska i Rada powinny odwołać się do zasobów przyznanych im w ramach samego porozumienia międzyinstytucjonalnego. | Lo que creemos es que no se deben utilizar los márgenes no utilizados, sino que lo que tienen que hacer la Comisión Europea y el Consejo es volcarse en los recursos que les da el propio Acuerdo interinstitucional. | es |
Pani przewodnicząca! Przypadek Filipin rzeczywiście pokazuje, że proces zaprowadzenia pokoju czasami wymaga od nas patrzenia w więcej niż w jednym kierunku. Obecnie na Filipinach prowadzimy prace na wielu frontach i do każdego z nich należy podejść w sposób szczególny, uzależniony od kontekstu. Dlatego też tak ważne jest zrozumienie różnorodności reakcji. | Señora Presidenta, efectivamente, el caso de Filipinas demuestra que, en algunos momentos, el proceso de construcción de paz exige no tener una visión unidireccional. | es |
Sprawa Filipin ma wymiar humanitarny, ale także wymiar czysto polityczny i oba te wymiary mają fundamentalne znaczenie, jeśli chcemy zrobić postęp w sparaliżowanych rozmowach pokojowych. | En estos momentos, en Filipinas, tenemos muchos frentes abiertos y todos ellos necesitan ser tratados de una forma específica en su contexto. | es |
Mówię o sparaliżowaniu rozmów, ponieważ działanie, które wydawało się krokiem w dobrą stronę, zostało latem zablokowane przez liczne incydenty, | Y por ello es importante entender la multiplicidad de respuestas: hay una dimensión humanitaria en el caso de Filipinas, pero también hay una dimensión claramente política y ambas son fundamentales para poder avanzar en las frustradas conversaciones de paz, digo frustradas | es |
wydawało się krokiem w dobrą stronę, zostało latem zablokowane przez liczne incydenty, szczególnie zaś przez decyzję Sądu Najwyższego, który uznał, że protokół ustaleń był wyraźnie niezgodny z konstytucją. | después de que este verano lo que parecía un buen camino se quedara truncado por diferentes incidentes y, sobre todo, después de que el Tribunal Supremo considerara que el acuerdo de entendimiento era claramente inconstitucional. | es |
Zasadniczo doprowadziło to do wstrzymania procesu negocjacji i niezbędna jest reakcja społeczności międzynarodowej, na którą nalegam, na dwóch płaszczyznach. | Esto frenó de una forma fundamental todo el proceso de negociación y requiere por parte de la comunidad internacional una respuesta — insisto — a dos niveles. | es |
Pierwsza z nich to płaszczyzna humanitarna. Moim zdaniem to oczywiste, że najpierw należy przeprowadzić śledztwo w sprawie obecnej sytuacji nie tylko 300 tysięcy wysiedlonych osób, ale także niezliczonej liczby ofiar porwań, tortur, a | El primero es humanitario: me parece que es claro que la situación, no solamente de las 300 000 personas desplazadas, sino fundamentalmente también de las numerosísimas víctimas que existen en estos momentos por lo que se refiere a | es |
porwań, tortur, a nawet seryjnych morderstw, a następnie należy poprzez nacisk społeczności międzynarodowej wymóc reakcję polityczną rządu. Z drugiej jednak strony potrzebna jest również reakcja polityczna. | desapariciones, torturas e incluso asesinatos múltiples, requiere, primero, una investigación y, después, una respuesta política por parte del Gobierno, incitada por parte de la comunidad internacional. | es |
Od pewnego czasu Norwegia prowadzi negocjacje i tworzy różnorodne ramy umożliwiające osiągnięcie porozumień mających na celu rozwiązanie problemów. | Pero, en segundo lugar, hay también una necesidad de respuesta política: Noruega hace tiempo que está negociando y estableciendo diferentes marcos para poder llegar a acuerdos que permitan resolver la situación. | es |
To pewien rodzaj dyplomacji równoległej lub cichej; jest ona bardzo potrzebna, choć jest inna niż dyplomacja angażująca urzędników wysokiego szczebla, do jakiej jesteśmy przyzwyczajeni. | Es un tipo de diplomacia paralela, es un tipo de diplomacia silenciosa, no es la diplomacia a la que estamos acostumbrados desde el punto de vista de grandes titulares, pero es necesaria. | es |
Czasami bezwzględnie potrzebna jest obecność podmiotów odgrywających rolę, jaką odgrywa Norwegia, i uważam, że Unia Europejska nie tylko powinna podjąć tego typu działania, | Es, a veces, absolutamente necesario que haya actores que jueguen el papel que está jugando Noruega y creo que la Unión Europea debería, no solamente potenciar ese tipo de actividades, | es |
, ale także powinna wspierać wszelkie inicjatywy mogące zachęcić do prowadzenia dialogu i zniwelować różnice stanowisk poszczególnych grup, które obecnie są zaangażowane w spory na Filipinach. | sino fundamentalmente, también, apoyar cualquier iniciativa que permita resolver, desde el punto de vista del fomento del diálogo, las diferencias que existen entre los diferentes grupos en disputa en estos momentos en Filipinas. | es |
Pani Przewodnicząca! Moim zdaniem istnieją dwa powody, dla których przedmiotowa rezolucja powstała w ważnym momencie. | Señora Presidenta, creo que esta resolución llega en un momento crucial por dos motivos. | es |
Po pierwsze – jak już wspomniano wcześniej, a ja dołączam się do gratulacji i świętowania – postawienie zarzutów prezydentowi Baszirowi symbolizuje, jak ważne jest położenie kresu bieżącej | El primero porque — como ya se ha dicho y yo me sumo a las felicitaciones y las celebraciones — la apertura del proceso contra al Bachir pone sobre la mesa la importancia de acabar con esta | es |
sytuacji, szczególnie w Darfurze, chociaż odnosi się to do całego Sudanu. Pokazuje także, że społeczność międzynarodowa może i musi działać, gdy sytuacja staje się dramatyczna, jak miało to miejsce w Sudanie. | situación, especialmente en Darfur, aunque se refiera al contexto de Sudán, pero también porque pone de manifiesto que la comunidad internacional puede y debe actuar cuando estas situaciones llegan a los extremos a los que ha llegado la situación en Sudán. | es |
Wyjściem idealnym byłoby oczywiście zmuszenie prezydenta Baszira do rezygnacji i przekazanie go w ręce Międzynarodowego Trybunału Karnego. | Es evidente que lo ideal sería que al Bachir dimitiese y fuera entregado directamente a la Corte Penal Internacional. | es |
Małe jest prawdopodobieństwo, że tak się stanie, ale reakcja wspólnoty międzynarodowej powinna być zgodna i nie można pokazać żadnych obaw związanych z tego typu procedurą. | Es poco probable que esto ocurra, pero la respuesta tiene que ser claramente en esta dirección por parte de la comunidad internacional y no puede haber dudas ante este tipo de procesos. | es |
Po drugie sytuacja humanitarna wymaga również przyjęcia wyraźnie określonego stanowiska w sprawie otrzymanych dzisiaj wiadomości, że porwano trzy osoby pracujące dla organizacji „Lekarze bez granic | Por otro lado, la situación humanitaria también exige un posicionamiento claro desde el punto de vista no solamente de lo que hoy acabamos de saber, que es el secuestro de tres trabajadores de Médicos | es |
i obecnie nie znamy miejsca ich pobytu i stanu ich zdrowia oraz że wydalono 13 organizacji pozarządowych, które ostatnio między innymi zapewniały podstawową pomoc i zajmowały się podstawowymi potrzebami w regionie. | Sin Fronteras, cuyo paradero y situación no conocemos en estos momentos, y la expulsión de trece organizaciones no gubernamentales que, en los últimos tiempos, estaban proporcionando ayuda básica y fundamental, entre otras cosas, de primera necesidad. | es |
Wydalenie organizacji pozarządowych pokazuje, że reakcja rządu jest dokładnym przeciwieństwem reakcji potrzebnej i pożądanej, która może być zaakceptowana przez Unię Europejską i przede wszystkim przez społeczność międzynarodową. | Esta expulsión pone de manifiesto que la respuesta que se está dando es exactamente la contraria de la que sería necesaria, de la que sería deseable y de la que la Unión Europea y, sobre todo, la comunidad internacional deberían poder aceptar. | es |
Powyższa sytuacja jest nie tylko niedopuszczalna, ale wymaga reakcji; musimy zareagować na te wydarzenia. | No solamente no es aceptable, sino que hay contar con una respuesta, hay que dar una respuesta a esta situación. | es |
Właśnie dlatego uważam, że przedmiotowa rezolucja ma podstawowe znaczenie i bezwzględnie musimy przyjąć ją dzisiaj możliwie największą większością głosów. | Y es por eso que creo que esta resolución es fundamental, que es absolutamente crucial que la podamos aprobar hoy y que la podamos aprobar con la mayoría más amplia posible. | es |
Nalegam także na koleżanki i kolegów posłów, byśmy zrobili wszystko, co możliwe, by mieć pewność, że w tak ważnych kwestiach nie zostajemy w tyle. | Y eso es a lo que insto a mis colegas también para no quedarnos atrás en ese tipo de cuestiones. | es |
Na zakończenie chciałbym przedstawić Radzie Praw Człowieka ONZ bardzo specyficzną prośbę: powinna ona rozpocząć dochodzenie mające na celu stwierdzenie, czy wydalenie organizacji pozarządowych może być dodane do długiej listy zbrodni wojennych, za które władze sudańskie muszą być bez wątpienia pociągnięte do odpowiedzialności. | Por último, quiero dirigir también una solicitud muy específica a la Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas: que abra una investigación para saber si esta expulsión de ONG puede incluso considerarse un añadido más a lo que ya es una larga lista de crímenes de guerra de la que lógicamente las autoridades de Sudán deberían rendir cuentas. | es |
Panie przewodniczący! Kraje europejskie łączą z Ameryką Łacińską bliskie więzi historyczne, kulturowe i międzyludzkie. | Señor Presidente, los países europeos están unidos a América Latina por estrechos vínculos históricos, culturales y humanos. | es |
Jako Hiszpan, a na dodatek Galicjanin, mam tego wielką świadomość. | Como español y, además, gallego, bien lo sé. | es |
Ponadto podzielamy zasady i wartości wynikające z naszego dziedzictwa chrześcijańskiego. | Compartimos, además, principios y valores fruto también de la herencia cristiana. | es |
Ameryka Łacińska i Unia Europejską są, ogólnie rzecz biorąc, naturalnymi partnerami i musimy zintensyfikować nasze wzajemne stosunki. | En general, América Latina y la Unión Europea son socios naturales y debemos intensificar nuestras relaciones. | es |
Cieszę się z panującej w tej Izbie zgody, że Unia Europejska powinna nawiązać strategiczne relacje zarówno z Meksykiem, jak i z Brazylią. | Celebro mucho que exista una amplia coincidencia en esta Casa sobre el hecho de que la Unión Europea debe establecer con México y con Brasil una relación estratégica. | es |