source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Obarcza jednak winą tych, którzy odpowiadają za niepowodzenie umowy w sprawie programu międzynarodowego eksperymentalnego reaktora termojądrowego i w sprawie elastyczności. | Het wijst echter met beschuldigende vinger naar degenen die ervoor hebben gezorgd dat het akkoord over het Internationale Thermonucleaire Experimentele Reactor-programma en over flexibiliteit niet tot stand is gekomen. | nl |
Widzi Pan, miałem o Panu nienajlepsze pojęcie – choć bez wątpienia zmieniało się ono z czasem – ponieważ w dniu Pańskiej inauguracji zapytałem Pana jako urzędującego przewodniczącego Rady, jakie | moet weten dat ik geen hoge pet van u ophad – al is die mening zeker bijgesteld – omdat ik u als fungerend voorzitter van de Raad op de dag van uw installatie vroeg hoe u wilde reageren op het in mijn | nl |
Rady, jakie działania zostaną podjęte w reakcji na działania skierowane przeciwko Kościołowi Katolickiemu w Pańskim kraju, w reakcji na bardzo poważną w moim mniemaniu sprawę przeszukań, które uznano za bezprawne, i które potępił potem również sąd. | van uw installatie vroeg hoe u wilde reageren op het in mijn ogen zeer kwalijke optreden tegen de katholieke kerk in België, een optreden dat later is veroordeeld door de rechterlijke macht, die de huiszoekingen onrechtmatig achtte. | nl |
Nie odpowiedział mi Pan wtedy. | U gaf mij geen antwoord. | nl |
Niestety, do tej sprawy stosuje się – powtarzam – podejścia o charakterze kulturowym, a nie ideologicznym. | Helaas zijn er culturele benaderingen van dit probleem, ik herhaal dit nog eens, en geen ideologische. | nl |
Oto, z czym musimy sobie poradzić. | Hier moeten we op ingaan. | nl |
Podczas gdy wydatki na ten cel we Włoszech wzrosły, ponieważ teraz sięgnęły 30 milionów euro, inne kraje chcą je ograniczyć. | In Italië zijn de uitgaven hiervoor verhoogd – momenteel zijn deze opgelopen tot dertig miljoen euro –, terwijl ze deze in andere landen willen verminderen. | nl |
Nie wierzę w to. | Het is niet te geloven. | nl |
Uważam, że Parlament powinien odgrywać większą rolę w monitorowaniu procesu wdrażania dyrektywy przez państwa członkowskie. | In dat verband moet het Europees Parlement een grotere rol spelen bij het toezicht op de uitvoering van de richtlijn door de lidstaten. | nl |
Powinien – z uwagi na znaczny wkład, jaki włożył w długotrwały i złożony proces ustawodawczy w związku z tą dyrektywą, jak i ze względu na znaczenie samego przedmiotu, konieczność prawidłowego i uczciwego reprezentowania poglądów naszych obywateli. | Dat is noodzakelijk gezien zowel de belangrijke bijdrage die het Parlement heeft geleverd tijdens de lange en ingewikkelde behandeling van dit wetsvoorstel als het belang van de materie. Daarom is het terecht dat de meningen van onze burgers op correcte en rechtvaardige wijze worden vertegenwoordigd en in aanmerking worden genomen. | nl |
Zasadniczo, dokąd zmierza ten pociąg? | Kortom, welke koers gaan we varen? | nl |
Kto będzie jego maszynistą? | En wie staat er aan het roer? | nl |
Żadna polityka współpracy na rzecz rozwoju nie może być w pełni skuteczna bez rozwiązania przyczyn braku stabilności w krajach pochodzenia imigrantów. | Door die problemen op te lossen kunnen we vele oorzaken die voor miljoenen mensen de drijfveer vormen om te emigreren, wegnemen. Geen enkel ontwikkelingssamenwerkingsbeleid kan echt efficiënt zijn als de oorzaken van de instabiliteit in de landen van herkomst van de migranten niet worden aangepakt. | nl |
Polega ona między innymi na współpracy regionalnej, zarówno z krajami ich pochodzenia, jak i krajami tranzytowymi, między innymi prowadzonej w formie umów dwustronnych. | Dat houdt regionale samenwerking in, zowel met de landen van oorsprong als met de doorreislanden, mede op basis van bilaterale akkoorden. | nl |
Wzywamy władze izraelskie i palestyńskie do przestrzegania obowiązujących umów o współpracy oraz powstrzymania się od działań jednostronnych, które mogłyby zagrozić postępowi i dalszym reformom ”. | Israël en de Palestijnse Autoriteit moeten de huidige samenwerkingsovereenkomsten eerbiedigen en zich onthouden van eenzijdige maatregelen die vooruitgang en hervormingen zouden kunnen tegenhouden ". | nl |
Czy Unia Europejska – ważny interlokutor G-8 – popiera to oświadczenie? | Steunt de Europese Unie – die een belangrijke gesprekspartner van de G8 is – deze verklaring? | nl |
Jeżeli tak, czy powiedział Pan o tym stronie palestyńskiej, która podczas wrześniowego posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego ONZ planuje podjęcie działań jednostronnych? | Zo ja, hebt u dat aan de Palestijnen duidelijk gemaakt, overwegende dat deze in september, tijdens de Algemene Vergadering van de VN, een eenzijdige stap willen ondernemen? | nl |
Generalnie, moim zdaniem, potrzeba nam strategii nagradzającej tych, którzy zużywają mniej, a karzącej tych, którzy zużywają więcej: innymi słowy, strategii, która nagradzałaby efektywność energetyczną. | Naar mijn mening is er in het algemeen een strategie nodig die beloont wie minder en bestraft wie meer consumeert, met andere woorden, een strategie die efficiënt energiegebruik beloont. | nl |
Panie przewodniczący, panie i panowie! Nie dalej, jak kilka dni temu, pan prezydent Sarkozy w tej właśnie Izbie powiedział nam, że obecny kryzys ma charakter strukturalny, i że musimy przemyśleć istotę kapitalizmu. | Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, há poucos dias, nesta Assembleia, o Presidente Sarkozy disse-nos que a crise que estamos a atravessar é estrutural e que é o próprio capitalismo que tem de ser repensado. | pt |
mi się oczywiste, że zamiast uciekać przed kryzysem w kapitalizmie, musimy raczej uciec przed kapitalizmem w kryzysie. Inaczej mówiąc musimy zacząć myśleć o nowej przyszłości, która | Naturalmente, penso que, mais do que sair da crise do capitalismo, precisamos de sair do capitalismo em crise; por outras palavras, precisamos de começar a pensar num novo futuro, um futuro que | pt |
zapewni prawdziwą przemianę w gospodarkę opisaną pod względem społecznym i ekologicznym; w demokrację gospodarczą opartą raczej na równości i współpracy, niż na nierówności i wojnie. | uma verdadeira transição para uma economia com preocupações sociais e ecológicas, uma democracia económica baseada na equidade e na cooperação e não na desigualdade e na guerra. | pt |
Widzę jednak, że w raczej skromnych i całkiem rozczarowujących wynikach szczytu G20, poza tymi istotnymi różnicami mającymi pewne znaczenie, niewiele pozostało z poważnych oświadczeń dotyczących kwestii ponownego przemyślenia idei kapitalizmu. I Europa ponosi za to część odpowiedzialności. | Para além destas diferenças de fundo, que são importantes, pouco mais há das declarações solenes sobre a reformulação do capitalismo nos resultados modestos e bastante decepcionantes desta reunião do G20, facto pelo qual a Europa é parcialmente responsável. | pt |
Oczywiście okazało się, że sfałszowanie dogmatu leseferyzmu jest możliwe, a co za tym idzie możliwe jest wprowadzenie ogromnej interwencji publicznej, a nawet nacjonalizacja. Wszystko to jednak nie zmieni filozofii leżącej u podstaw kryzysu strukturalnego. | É um facto que se descobriu que o dogma do “laissez-faire ” pode ser falsificado e que, por conseguinte, é possível uma forte intervenção pública e até nacionalizações, mas sem que nada disto mude a filosofia subjacente, e que gerou a crise estrutural. | pt |
Naturalnie słychać głosy mówiące, że potrzebujemy zasad, które pozwolą zmniejszyć ryzyko spekulacji, ale nie towarzyszy im idea interwencji w odniesieniu do takiej spekulacji finansowej – na przykład polegającej na nałożeniu na transakcje podatku Tobina. Nie poruszamy także kwestii paktu na | É verdade que se diz que precisamos de regras para reduzir os riscos de especulação, mas ninguém pensa em intervir em relação a esta especulação financeira – por exemplo, com um imposto Tobin sobre as transacções –, e isto sem tocar no | pt |
paktu na rzecz stabilności, który w czasach recesji prawdopodobnie znacznie pogorszy warunki życia na naszym kontynencie. Przede wszystkim jednak nie zadajemy sobie pytania, co leży u podstaw tego kryzysu i dlatego nie odnosimy sukcesu w jego zwalczaniu. | Pacto de Estabilidade, que, nestes tempos de recessão, podia tornar a vida muito mais difícil neste nosso continente. Mas, acima de tudo, não nos perguntamos o que está subjacente a esta crise e, por isso, não a conseguimos vencer. | pt |
Odniosę się jedynie do dwóch kwestii: pierwszą z nich jest systematyczna dewaluacja pracy, spowodowana w ostatnich dziesięcioleciach polityką leseferyzmu, która doprowadziła w znacznym stopniu, | Gostaria de referir apenas dois pontos: o primeiro é a desvalorização sistemática do trabalho levada a cabo, nas últimas décadas, por políticas liberais e que acabou por gerar, para além de | pt |
poza niesprawiedliwością i cierpieniem, do powstania braku płynności finansowej. John Maynard Keynes już w 1929 roku sugerował, że powinniśmy inwestować w wynagrodzenia i zatrudnienie, ale obecnie nie stosujemy się do tych zaleceń. | além de injustiça e sofrimento, uma parte significativa da falta de liquidez financeira. Em 1929, John Maynard Keynes propôs que se investisse em salários e empregos, o que hoje não está a ser feito. | pt |
Drugą kwestią jest wymiar ekologiczny i energetyczny kryzysu, który wymaga podjęcia wyraźniejszych i surowszych decyzji, niż niejasne wyniki szczytu G20. Z drugiej jednak strony rozwiązanie problemu kryzysu jest trudne dla podmiotów odpowiedzialnych za jego rozpętanie. | O segundo ponto é a dimensão ecológica e energética da crise, que exige decisões mais claras e mais firmes do que as propostas balbuciantes do G20; por outro lado, é muito difícil que aqueles que criaram a crise a possam resolver. | pt |
Lewica musi dać nam wyraźny, inny sygnał. | Precisamos de um sinal claro e diferente da esquerda. | pt |
Według sprawozdawczyni pomoże to zrównoważyć spadkową tendencję demograficzną. | De acordo com a relatora, esta medida ajudará a fazer frente à tendência de redução demográfica. | pt |
Twierdzi ona, że przykładowo w Niemczech jest zapotrzebowanie na 95 tysięcy inżynierów. Jestem pewien, że można by tam podesłać kilka tysięcy z Włoch, jeśli otrzymają dobre wynagrodzenia. | Ela afirma: "na Alemanha, por exemplo, são precisos 95 000 engenheiros"; se forem bem pagos, tenho a certeza de que poderíamos enviar de Itália milhares deles. | pt |
Pani przewodnicząca, panie i panowie! W Europie jest od czterech i pół do ośmiu milionów obywateli państw spoza UE o nieuregulowanym statusie – to są dane Komisji. | Senhora Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, há entre 4,5 e 8 milhões de cidadãos de países terceiros em situação irregular na Europa – estes são dados da Comissão. | pt |
Jest to wielkość całkowicienieistotna: tylko nieco ponad 1% populacji mieszkańców Unii Europejskiej. | É um número insignificante: pouco mais de 1% da população que reside na União Europeia. | pt |
To wyraźnie problem, który został przesadzony. | Este é, claramente, um problema que foi muito exagerado. | pt |
Są to pracownicy, którzy świadczą użyteczne usługi, takie jak usługi dla ludności i pracują w turystyce, a w znakomitej większości przypadków zostali oni wchłonięci przez rynek pracy. | São trabalhadores que realizam serviços úteis, como serviços pessoais e trabalho no sector do turismo, e que, na grande maioria dos casos, foram absorvidos pelo mercado de trabalho. | pt |
Są to pracownicy przydatni dla naszej gospodarki, ale są pracownikami wyzyskiwanymi – wyzyskiwanymi po to, aby obniżyć koszty pracy i wzbogacić pozbawionych skrupułów pracodawców. Są to pracownicy, którzy często wykonują prace nie wykonywane przez obywateli UE. | São trabalhadores úteis à nossa economia, mas são trabalhadores explorados – explorados para reduzir os custos do trabalho e para enriquecer empregadores sem escrúpulos. São trabalhadores que, muitas vezes, realizam trabalhos rejeitados pelos cidadãos da UE. | pt |
Ludzie ci są nam potrzebni, ale przybyli do Europy nielegalnie z prostego powodu, którym jest brak możliwości | Precisamos destas pessoas, que entraram ilegalmente na Europa por uma simples razão, ou seja, porque não existe uma forma legal para elas entrarem. Aconteceu | pt |
To samo stało się udziałem znakomitej większości obywateli, których status jest obecnie uregulowany, ale którzy wjechali do Unii Europejskiej nielegalnie. | à grande maioria dos cidadãos cuja situação é, agora, legal, mas que entraram ilegalmente na União Europeia. | pt |
Potrzebne było inne działanie: działanie, które zalegalizowałoby sytuację tych milionów ludzi. Potrzebne było działanie uwalniające ich od niewolnictwa, szantażu i wyzysku. | O que era preciso era outra medida: uma medida que regularizasse a situação destes milhões de indivíduos. O que era preciso era uma medida que os libertasse da escravatura, da chantagem e da exploração. | pt |
Zamiast tego mamy dyrektywę, która kontynuuje temat od miejsca, na którym poprzestała dyrektywa w sprawie powrotu. | Em vez disso, temos uma directiva que começa onde a Directiva "Regresso" acabou. | pt |
Najpierw zdecydowaliśmy o procedurach wydalania; dziś decydujemy o potencjalnym obszarze objętym wydalaniem i nawet wyszczególniamy, kto zapłaci za te wydalenia. | Primeiro, decidimos sobre os procedimentos de expulsão; agora, estamos a decidir sobre a "zona de captação" de indivíduos para uma potencial expulsão e estamos, até, a especificar quem pagará pelas expulsões. | pt |
Według tej dyrektywy, wyzyskiwani płacą więcej niż wyzyskujący. | Com esta directiva, os explorados pagam mais do que os exploradores. | pt |
Nie przewidziano niestety generalnego środka legalizującego, nawet dla tych, którzy zgłaszają swój status, lub którzy zgłaszają swoich wyzyskiwaczy lub popełniane przestępstwo. | Infelizmente, não é prevista uma medida geral de regularização, nem sequer para aqueles que comunicam às autoridades o seu estatuto ilegal, que denunciam os exploradores ou o crime que está a ser cometido. | pt |
Zamieniają oni stan wyzyskiwania w nielegalnej pracy na wydalenie. | Da exploração em situação de trabalho ilegal passam directamente à expulsão. | pt |
Potrzebne nam było coś innego. Potrzebne nam było działanie sprzyjające legalności, a nie kryminalizacji tych, którzy są obecnie tutaj nielegalnie. | Precisávamos de algo diferente. Precisávamos de uma medida que facilitasse a legalização e não a criminalização daqueles que estão aqui ilegalmente. | pt |
Potrzebne nam było działanie ograniczające ksenofobię. | Precisávamos de uma medida que combatesse a xenofobia. | pt |
Wczoraj włoski Minister Spraw Wewnętrznych powiedział konkretnie, ‘ musimy być twardzi wobec nielegalnych imigrantów ’; innymi słowy, musimy być twardzi wobec tych, którzy są najsłabsi. | Ontem, o Ministro italiano dos Assuntos Internos disse, "Temos de ser severos com os imigrantes ilegais"; ou seja, temos de ser severos com os vulneráveis. | pt |
Uważam, że za pomocą tej dyrektywy sprzyjamy tego rodzaju ksenofobicznej postawie. | Acredito que, com esta directiva, estamos a promover este tipo de atitude xenófoba. | pt |
My w Unii Europejskiej potrzebujemy imigrantów – co twierdzi sama Komisja: 50 milionów do 2060 r. – dlatego, że przeżywamy kryzys demograficzny, ale nie robimy nic, | União Europeia precisa de imigrantes – é a própria Comissão a dizê-lo: 50 milhões até 2060 – porque está a meio de uma crise demográfica, mas não estamos a fazer nada | pt |
, aby pomóc im wjechać do UE. Ujednolicamy natomiast system wydalania i dziś postanawiamy wydalić tych, którzy są tutaj nielegalnie mimo, że mogą oni być pracownikami, których już wchłonął europejski rynek pracy. | para os ajudar a entrar. Em vez disso, estamos a harmonizar o sistema de expulsão e estamos, hoje, a decidir expulsar aqueles que estão na UE ilegalmente, apesar de poderem ser trabalhadores absorvidos pelo mercado de trabalho europeu. | pt |
Myślę, że skutki tej dyrektywy będą niszczące, ponieważ spowoduje ona, że imigranci i rynek miejsc pracy zejdą jeszcze bardziej pod ziemię i zwiększą się przestępstwa polegające na wyzyskiwaniu imigrantów przez pozbawionych skrupułów bossów. | Penso que as consequências desta directiva serão devastadoras, uma vez que empurrará os imigrantes e o mercado de trabalho ainda mais para o submundo e que aumentará os crimes de exploração dos patrões sem escrúpulos. | pt |
Zapisaliśmy w niej wówczas, że wodę należy traktować jako fundamentalne prawo człowieka oraz że należy opracować aktywną politykę, która zagwarantuje realizację tego prawa poprzez tworzenie form publiczno-prywatnej współpracy, skupiając się przede wszystkim na lokalnych społecznościach. | Escreveu-se, na altura, que a água deve ser considerada um direito humano e que é necessário desenvolver políticas activas para a realização deste direito através de formas de cooperação público-privadas que incidam, em particular, nas comunidades locais. | pt |
Pani komisarz! Pozwoli pani, że przypomnę, że rezolucja ta nie zyskała poparcia Komisji Europejskiej, również obecnej na Forum w Meksyku, mimo że zebrała pochwały ze strony wielu krajów, w tym zwłaszcza krajów Ameryki Łacińskiej. | Infelizmente, essa resolução não foi apoiada pela Comissão Europeia, que esteve presente na Cidade do México – gostaria de o recordar hoje à Senhora Comissária –, apesar de ter sido amplamente elogiada por muitos países, em especial na América Latina. | pt |
Panie przewodniczący, panie i panowie! W Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności interesowała nas przede wszystkim potrzeba zagwarantowania równego traktowania w obszarze zdrowia. | Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, na Comissão do Ambiente, da Saúde Pública e da Segurança Alimentar, analisámos sobretudo a necessidade de garantir a igualdade de tratamento no domínio da saúde. | pt |
Pozostałe komisje doskonale zajęły się innymi obszarami, zwłaszcza bardzo dobrze ustosunkowali się do nich pani sprawozdawczyni i pan komisarz, i dlatego zdecydowaliśmy się wyjaśnić kwestię zdrowia. | Há outras áreas que foram muito bem abordadas por outras comissões, e sobretudo pela relatora e pelo Comissário, pelo que decidimos clarificar o tema da saúde. | pt |
Przede wszystkim odnotowaliśmy ogromne rozbieżności, które nadal istnieją pomiędzy państwami członkowskimi pod względem dostępu do opieki zdrowotnej. | O nosso primeiro passo foi registar as grandes disparidades que ainda existem entre Estados-Membros em termos de acesso à saúde. | pt |
Dostęp do opieki zdrowotnej stanowi podstawowe prawo potwierdzone w art. 35 Karty praw podstawowych, a | O acesso aos cuidados de saúde é um direito fundamental, consagrado no artigo 35. º da Carta dos Direito Fundamentais; proporcionar um acesso igual, para todos, a um sistema de saúde de qualidade constitui | pt |
zapewnienie równego dostępu dla wszystkich do systemu opieki zdrowotnej dobrej jakości należy do głównych zadań władz publicznych państw członkowskich. | acesso igual, para todos, a um sistema de saúde de qualidade constitui um dos principais deveres das autoridades públicas dos Estados-Membros. | pt |
Dlatego też, chociaż jesteśmy w pełni świadomi odmiennych kompetencji Unii Europejskiej i państw członkowskich, sprawą niezwykle ważną jest, by UE dokładała wszelkich starań do opracowywania wytycznych, jak również dyrektyw | Por conseguinte, embora estejamos cientes das diferentes competências entre a União Europeia e os Estados-Membros, é importante para a UE fazer tudo o que puder em termos de orientações, mas também de directivas, | pt |
, jak również dyrektyw, którymi stopniowo się zajmujemy i które przygotowujemy, a także rezolucji i rozporządzeń. | que vamos coordenando e elaborando, em conjunto também com resoluções e regulamentos. Cumpre-nos transmiti-los aos Estados-Membros, dentro do possível, em prol deste objectivo fundamental. | pt |
Musimy w miarę możliwości przekazywać je państwom członkowskim, mając na uwadze ten zasadniczy cel. Poprawki, na które w szczególności zwróciliśmy uwagę jako Komisja Ochrony Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, dotyczą zachęcania do promowania programów edukacji | Em especial, as alterações que nós, na Comissão do Ambiente, da Saúde Pública e da Segurança Alimentar, sublinhámos são as que favorecem a promoção de programas de literacia sanitária, que continuam a promover | pt |
zdrowotnej, kontynuacji działań mających na celu walkę z przemocą wobec kobiet, walkę z odmawianiem pomocy medycznej z powodu wieku, a przede wszystkim – i tu powracam do tej kwestii – promowania równego dostępu do usług dobrej jakości we wszystkich państwach członkowskich. | a promover acções destinadas a combater a violência contra as mulheres, e que combatem a recusa em prestar cuidados médicos com base na idade avançada, mas sobretudo – e volto a esta questão – as que promovem acesso igual a serviços de qualidade em todos Estados-Membros. | pt |
Panie przewodniczący, panie i panowie! To co wydarzyło się niedawno to tylko najnowsza w serii haniebnych tragedii, które przybrały gigantyczne rozmiary. | Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, o que aconteceu no outro dia é só a última de uma longa lista de tragédias que se repetem há muito tempo e que assumiu uma dimensão gigantesca. | pt |
Śmierć na morzu emigrantów, którzy próbują dotrzeć do naszych brzegów, to bez wątpienia największa zbrodnia przeciwko życiu dokonana w cywilizowanej Europie. | A morte, no mar, de emigrantes que tentam atingir as nossas costas é sem sombra de dúvida a maior violação da vida perpetrada na Europa civilizada. | pt |
Tragedie te pokazują straszne oblicze naszej fortecy. Być może powinniśmy zastanowić się nad przyjęciem odpowiedzialności za śmierć tych mężczyzn i kobiet, których jedynym pragnieniem było znalezienie lepszego życia i ucieczka przed głodem i wojną. | Estas tragédias mostram o terrível rosto da nossa fortaleza. Talvez devamos começar a pensar sobre a nossa responsabilidade pela morte de homens e mulheres cuja única ambição era a de viver melhor e escapar à fome e à guerra. | pt |
Dlatego też powinniśmy być może zwrócić uwagę na fakt, że katastrofa statku na Morzu Śródziemnym to nie usterka mechanizmu, który tworzy nielegalną imigrację; jest ona raczej przewidywalną konsekwencją polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich. | Por conseguinte, devemos provavelmente analisar o facto de que estes naufrágios no Mediterrâneo não são uma anomalia de um mecanismo que cria imigração ilegal, são antes uma consequência previsível da política de imigração da União Europeia e dos seus Estados-Membros. | pt |
Do masakry na Morzu Śródziemnym doszło z powodu filozofii represji, z powodu polityki, która zawraca ludzi na morzu, z powodu wirtualnego drutu kolczastego wzdłuż naszych wybrzeży, z powodu praktyk prohibicyjnych wdrażanych w ramach polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, łącznie z Włochami i Maltą. | A chacina no Mediterrâneo é causada pela filosofia da repressão, por políticas de repulsão da migração por via marítima, pelos arames farpados ao longo das nossas costas, pelas práticas proibicionistas utilizadas na política de imigração da União Europeia e dos seus Estados-Membros, incluindo a Itália e Malta. | pt |
Nie ma innej drogi do Europy; nie ma legalnych kanałów dostępu do europejskiego rynku pracy lub uznania nienaruszalnego prawa do azylu. | Não há outra forma de entrar na Europa; não existem canais legais de acesso ao mercado de trabalho europeu ou possibilidade de ver reconhecido o sacrossanto direito de asilo. | pt |
Nadzieja jest pokładana w burzliwych falach Morza Śródziemnego; prawa są oddawane w ręce ludzi bez skrupułów, którzy stają się jedyną drogą lub przynajmniej najbardziej dostępną drogą do Unii Europejskiej. | A esperança cinge-se às ondas tempestuosas do Mar Mediterrâneo; os direitos são entregues nas mãos de barqueiros sem escrúpulos, que passaram a ser o único meio, ou pelo menos o meio mais acessível, de entrar na União Europeia. | pt |
To jest prawdziwa przyczyna śmierci u wybrzeży Libii kilka dni temu. | Essa é a verdadeira causa das mortes ao largo da costa da Líbia que ocorreram há dias atrás. | pt |
To powód, dla którego w ciągu ostatnich 20 lat dziesiątki tysięcy migrantów zginęły podczas próby dotarcia do Europy; to mężczyźni i kobiety bez twarzy, bez nazwisk, zredukowani do roli pokarmu dla ryb. | Essa a razão por que, nos últimos 20 anos, dezenas de milhares de migrantes morreram numa tentativa de chegar à Europa; homens e mulheres sem nome e sem rosto reduzidos a alimento dos peixes. | pt |
Poprosiłem pana przewodniczącego Pötteringa o rozpoczęcie dzisiejszej sesji od minuty ciszy, na znak żałoby po ofiarach tej katastrofy. | Pedi ao Presidente Pöttering que abrisse a sessão de hoje com um minuto de silêncio em sinal de luto e de reconhecimento por estas vítimas. | pt |
Dziękuję za spełnienie mojej prośby. | Agradeço-lhe por ter acedido ao meu pedido. | pt |
Uważam, że było to naszym obowiązkiem, ale niewątpliwie minuta ciszy nie wystarczy. Jest manifestacją naszego oburzenia, ale musimy stworzyć w tej Izbie politykę, konkretną politykę, dzięki której nigdy więcej, już nigdy więcej nie będzie ofiar na Morzu Śródziemnym. | Creio que era um dever nosso fazê-lo, mas, como é evidente, não basta. Demonstra a nossa indignação, mas temos de tentar produzir uma política concreta nesta Assembleia que abra a possibilidade de dizer: nunca mais, nunca mais, a estas mortes no Mediterrâneo. | pt |
Obecnie nie ma spójnych europejskich ram dla wdrożenia i stosowania inteligentnych systemów transportowych (ITS) w sektorze drogowym, a jak wspomniał pan poseł Savary, stworzono konkretne plany dla innych rodzajów transportu: SESAR - systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej | Actualmente, não existe qualquer quadro europeu coerente para a implantação e utilização dos sistemas de transportes inteligentes (STI) no sector rodoviário, enquanto para outros modos de transporte, como referiu o senhor deputado Savary, foram criados planos específicos: SESAR, o novo sistema de Gestão e Investigação do Tráfego Aéreo no Céu Único Europeu, SIF | pt |
systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji, RIS – systemu dla transportu rzecznego i VTMIS dla morskiego, nie zapominając o systemie RTSM dla transportu kolejowego. | do Tráfego Aéreo no Céu Único Europeu, SIF (Serviços de Informação Fluvial) para o transporte fluvial e VTMIS (Sistema de Informação e de Gestão do Tráfego Marítimo) para o transporte marítimo, não esquecendo o sistema ERTMS (Sistema Europeu de Gestão do Tráfego Ferroviário) para o transporte ferroviário. | pt |
W imieniu Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów) i Europejskich Demokratów zaproponowałem poprawkę dotyczącą art. 14 ust. 2. | Apresentei uma alteração em nome do Grupo do Partido Popular Europeu (Democratas-Cristãos) e dos Democratas Europeus sobre o nº 2 do artigo 14º. | pt |
Zgodnie z tym artykułem, w razie dodatkowych trudności z przepływem ruchu, pociągi towarowe mają mieć w europejskich korytarzach towarowych pierwszeństwo przed innymi pociągami. | De acordo com este artigo, em caso de dificuldades adicionais no fluxo de tráfego, os comboios de mercadorias têm prioridade sobre outros comboios nos corredores de mercadorias europeus | pt |
Teraz społeczność międzynarodowa powinna zacząć odgrywać czynną rolę i zapewnić pomoc tym, którzy sprzeciwiają się temu reżimowi i domagają się respektowania swych fundamentalnych praw. | Agora é oportuno que a comunidade internacional desempenhe um papel activo e preste ajuda aos que se opõem ao regime e acreditam que os seus direitos fundamentais devem ser respeitados. | pt |
Dlatego powinniśmy być stale obecni w Iranie. | Devíamos, portanto, garantir ali uma presença permanente. | pt |
Panie przewodniczący, panie i panowie! Muszę przyznać, że niepokoi mnie czerwcowy szczyt, ponieważ nie dostrzegam w debacie nic nowego, co mogłoby zweryfikować zalecenia z wiosennego posiedzenia Rady. | Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, tenho de confessar a minha preocupação acerca da cimeira de Junho, porque não vejo nada de novo no debate capaz de rectificar as recomendações do Conselho da Primavera. | pt |
Zalecenia te rozczarowywały, ponieważ nie były w najmniejszym stopniu oparte na krytyce ograniczeń Lizbony oraz następstw nieudanego wdrażania niektórych ówczesnych najważniejszych planów politycznych i kulturalnych. | Essas recomendações já eram decepcionantes, por não terem como base um mínimo de análise crítica acerca das limitações de Lisboa e das consequências da falhada implementação de alguns dos planos políticos e culturais mais importantes elaborados nessa ocasião. | pt |
Są one rozczarowujące także i dlatego, że ignorują kryzys: 10 punktów sformułowano w sposób ogólny, nie wprowadzając żadnego logicznego powiązania między nimi; stanowią one sumę dobrych intencji, które jednak nie wydają się tworzyć jakiejkolwiek polityki. | Também são decepcionantes por ignorarem a crise: são 10 pontos indicados genericamente, sem uma relação lógica entre si; são uma soma de boas intenções que não parecem, contudo, produzir uma política. | pt |
A my w dalszym ciągu znajdujemy się w tym samym miejscu. | E continuamos na mesma posição. | pt |
Nie widzę także żadnego konkretnego dążenia ku temu, aby wskazywać priorytety. | Também não consigo ver uma vontade concreta de definir prioridades. | pt |
Problemem Europy jest jej poziom konkurencyjności w ramach systemu światowego. | O problema da Europa é o seu nível de competitividade no sistema global. | pt |
Nie może ona wobec tego ignorować spójności społecznej, jednego z fundamentalnych czynników konkurencyjności. | Por conseguinte, não pode prescindir da coesão social, um dos factores fundamentais da competitividade. | pt |
Bez spójności żaden kraj – nie mówiąc już o grupie ponadnarodowej – nie może utrzymać się na światowym rynku, ponieważ odczuwałby konflikty wewnętrzne powodujące, że z dnia na dzień stawałby się on mniej konkurencyjny. | Sem coesão, nenhum país – e muito menos um grupo supranacional – consegue permanecer no mercado mundial, uma vez que teria conflitos internos que o tornariam cada dia menos competitivo. | pt |
Z drugiej strony jest kwestia innowacyjności: nie wystarczy o niej po prostu wspomnieć; musimy określić konkretne cele, których nie ma w zaleceniach, dotyczące ilości zasobów przeznaczanych na innowacje, zarówno w zakresie produktów jak i procesów. | Por outro lado, temos a questão da inovação: não basta referi-la, precisamos de estabelecer objectivos concretos, que não figuram nas recomendações, sobre a quantidade de recursos a destinar à inovação, quer de produtos, quer de processos. | pt |
Tylko jakość, zarówno w życiu obywatelskim, w pracy, jak i w produkcji towarów i usług, może przywrócić Europie konkurencyjność w następstwie niezwykle poważnych konsekwencji kryzysu. | Só a qualidade, tanto na vida civil como no trabalho e também na produção de bens e serviços, pode voltar a pôr a Europa em posição de competir, depois das consequências extremamente graves desta crise. | pt |
Wreszcie pragnę dodać, że jest kwestia, o której nigdy się nie wspomina: możemy podejmować ambitne cele, jeżeli jesteśmy zintegrowani politycznie. | Por último, gostaria de acrescentar que há uma questão que nunca é referida: podemos tentar realizar objectivos ambiciosos se também tivermos integração política. | pt |
Państwa członkowskie o tym nie mówią, zamknęły ten temat: dowodem tego jest fatalne zarządzanie kryzysem greckim. | Os Estados-Membros não falam sobre isso, deram o assunto por encerrado: a péssima gestão da crise grega aí está a demonstrá-lo. | pt |
To właśnie jest rzeczywistym problemem, a społeczne i gospodarcze odrodzenie tego kraju, podobnie jak wielu innych krajów afrykańskich, zależy od stworzenia nowej klasy rządzącej, która sumiennie potraktuje potrzeby obywateli. | Este é o verdadeiro problema – e a reforma social e económica neste país, como em muitos outros países africanos, depende da chegada ao poder de uma nova classe governante conscienciosa em relação às necessidades dos cidadãos. | pt |
Głęboka degradacja rzeki Jordan stała się przedmiotem zainteresowania kilku podmiotów międzynarodowych, w tym Eurośródziemnomorskiego Zgromadzenia Parlamentarnego oraz Senatu Stanów Zjednoczonych. | Vários actores internacionais, incluindo a Assembleia Parlamentar Euro-Mediterrânica e o Senado dos Estados Unidos da América, já se debruçaram sobre a situação de profunda degradação do rio Jordão. | pt |
My również musimy domagać się interwencji, nie tylko ze strony lokalnych rządów i władz, lecz także ze strony Rady, Komisji i państw członkowskich, by zapewnić pomoc techniczną i finansową dla zagospodarowania rzeki. | Também nós, Parlamento Europeu, devemos exigir a intervenção não só dos governos e das autoridades locais, mas também do Conselho, da Comissão e dos Estados-Membros, com vista à prestação de assistência técnica e de auxílio financeiro para a reabilitação do rio. | pt |
Pani przewodnicząca, szanowni państwo! Na szczycie UE-Chiny poruszonych zostanie wiele ważnych tematów. | Senhora Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, muitos temas importantes serão tratados na Cimeira UE-China. | pt |
Uważam, że jednym z najważniejszych tematów jest promowanie wolnego i sprawiedliwego handlu i ostatecznie stopniowa integracja Chin na światowej arenie gospodarczej jako odpowiedzialnego i wiarygodnego partnera. | Considero que um dos temas principais será o da promoção do comércio livre e equitativo e a definitiva e gradual integração da China na cena económica mundial como parceiro responsável e fidedigno. | pt |
Zdecydowaliśmy się nie podejmować wyboru, nie określać prawdziwych i dalekosiężnych warunków w odniesieniu do gospodarki, handlu, a nawet jeszcze mniej w dziedzinie praw człowieka. | Decidimos não escolher, não estabelecer condições genuínas e clarividentes relativamente à economia, ao comércio e, menos ainda, relativamente aos direitos humanos. | pt |
Spuszczamy litościwą zasłonę milczenia na problemy praw człowieka, żebyśmy nie byli przypadkiem zmuszeni zmierzyć się z sytuacją w Tybecie, światowym rekordem w karze śmierci i generalnie notowaniami w zakresie praw człowieka. | Estendemos um véu piedoso sobre as questões respeitantes aos direitos humanos, mas não podemos esquecer a situação no Tibete, o recorde mundial de execuções capitais e de questões relacionadas com os direitos humanos em geral. | pt |
Wynika to z historii zarówno europejskiej, jak i amerykańskiej. | Esta consideração é resultado das Histórias da Europa e dos Estados Unidos. | pt |