source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Dziękuję za spełnienie mojej prośby. | Îi mulţumesc că mi-a admis solicitarea. | ro |
Uważam, że było to naszym obowiązkiem, ale niewątpliwie minuta ciszy nie wystarczy. Jest manifestacją naszego oburzenia, ale musimy stworzyć w tej Izbie politykę, konkretną politykę, dzięki której nigdy więcej, już nigdy więcej nie będzie ofiar na Morzu Śródziemnym. | Consider că aveam datoria să facem acest lucru, dar în mod clar nu este suficient. Dovedeşte indignarea noastră, dar va trebui să încercăm să pregătim o politică în această cameră, o politică concretă, care să înceapă să spună niciodată, nu trebuie să mai existe niciodată victime în Marea Mediterană. | ro |
Obecnie nie ma spójnych europejskich ram dla wdrożenia i stosowania inteligentnych systemów transportowych (ITS) w sektorze drogowym, a jak wspomniał pan poseł Savary, stworzono konkretne plany dla innych rodzajów transportu: SESAR - systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej | prezent, nu există un cadru european coerent pentru desfăşurarea şi utilizarea sistemelor de transport inteligente (ITS) din sectorul drumurilor, în timp ce pentru alte moduri de transport, aşa cum a subliniat domnul Savary, au fost create planuri specifice: SESAR, noua generaţie | ro |
systemu zarządzania ruchem lotniczym nowej generacji, RIS – systemu dla transportu rzecznego i VTMIS dla morskiego, nie zapominając o systemie RTSM dla transportu kolejowego. | de sisteme de gestionare a traficului aerian, RIS pentru transportul fluvial şi VTMIS pentru transportul maritim, fără să uităm sistemul RTMS pentru transportul feroviar. | ro |
W imieniu Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów) i Europejskich Demokratów zaproponowałem poprawkę dotyczącą art. 14 ust. 2. | Am depus un amendament în numele Grupului Partidului Popular European (Creştin-Democrat) şi al Democraţilor Europeni, cu privire la articolul 14 alineatul (2). | ro |
Zgodnie z tym artykułem, w razie dodatkowych trudności z przepływem ruchu, pociągi towarowe mają mieć w europejskich korytarzach towarowych pierwszeństwo przed innymi pociągami. | În conformitate cu acest articol, în cazul dificultăţilor suplimentare în fluxul transportului, trenurile de marfă au prioritate faţă de alte trenuri care circulă pe coridoarele europene de transport de marfă. | ro |
Teraz społeczność międzynarodowa powinna zacząć odgrywać czynną rolę i zapewnić pomoc tym, którzy sprzeciwiają się temu reżimowi i domagają się respektowania swych fundamentalnych praw. | Acum este momentul pentru comunitatea internaţională să joace un rol activ şi să furnizeze asistenţă celor care se opun regimului şi cred că drepturile lor fundamentale trebuie respectate. | ro |
Dlatego powinniśmy być stale obecni w Iranie. | Prin urmare, ar trebui să avem o prezenţă permanentă acolo. | ro |
Umożliwia to zwiększenie przejrzystości wszystkich systemów podatkowych państw europejskich poprzez wymianę informacji dotyczących aktywów. | Acest lucru face posibilă creşterea transparenţei între toate sistemele europene de impozitare de stat prin schimbul de informaţii privind activele. | ro |
To dobry środek, ale musimy też pamiętać, że przed kilkoma miesiącami większość w parlamencie włoskim zatwierdziła tarczę podatkową, która umożliwia ukrywanie tożsamości osób unikających podatków i ograbia obywateli Europy z dochodów z podatku VAT. | Este o măsură bună, dar trebuie să ne amintim, de asemenea, că în urmă cu câteva luni, o majoritate din Parlamentul italian a aprobat scutul fiscal, care ascunde identitatea celor care săvârşesc evaziune fiscală şi fură cetăţenilor europeni veniturile fiscale din TVA. | ro |
Panie przewodniczący, panie i panowie! Muszę przyznać, że niepokoi mnie czerwcowy szczyt, ponieważ nie dostrzegam w debacie nic nowego, co mogłoby zweryfikować zalecenia z wiosennego posiedzenia Rady. | Dle preşedinte, doamnelor şi domnilor, trebuie să vă împărtăşesc îngrijorarea mea legată de summitul din iunie, întrucât nu întrevăd nimic nou în dezbatere care să poată îndrepta recomandările Consiliului de primăvară. | ro |
Zalecenia te rozczarowywały, ponieważ nie były w najmniejszym stopniu oparte na krytyce ograniczeń Lizbony oraz następstw nieudanego wdrażania niektórych ówczesnych najważniejszych planów politycznych i kulturalnych. | Aceste recomandări au decepţionat, deoarece, la elaborarea lor, criticile aduse la acea vreme restricţiilor de la Lisabona şi consecinţelor eşecului punerii în aplicare a câtorva dintre cele mai importante planuri politice şi culturale au fost complet ignorate. | ro |
Są one rozczarowujące także i dlatego, że ignorują kryzys: 10 punktów sformułowano w sposób ogólny, nie wprowadzając żadnego logicznego powiązania między nimi; stanowią one sumę dobrych intencji, które jednak nie wydają się tworzyć jakiejkolwiek polityki. | Ele sunt decepţionante şi pentru că ignoră criza: Sunt prezentate într-o manieră generală 10 puncte, fără nicio legătură logică între ele; ele reprezintă suma bunelor intenţii care, totuşi, nu par să clădească o politică. | ro |
A my w dalszym ciągu znajdujemy się w tym samym miejscu. | Ne aflăm încă în aceeaşi situaţie. | ro |
Nie widzę także żadnego konkretnego dążenia ku temu, aby wskazywać priorytety. | De asemenea, nu observ o dorinţă reală de a identifica priorităţi. | ro |
Problemem Europy jest jej poziom konkurencyjności w ramach systemu światowego. | Problema Europei este nivelul său de competitivitate în sistemul global. | ro |
Nie może ona wobec tego ignorować spójności społecznej, jednego z fundamentalnych czynników konkurencyjności. | De aceea, nu poate ignora coeziunea socială, unul dintre factorii fundamentali ai competitivităţii. | ro |
Bez spójności żaden kraj – nie mówiąc już o grupie ponadnarodowej – nie może utrzymać się na światowym rynku, ponieważ odczuwałby konflikty wewnętrzne powodujące, że z dnia na dzień stawałby się on mniej konkurencyjny. | Fără coeziune, nicio ţară, cu atât mai puţin un grup supranaţional, nu este capabilă să rămână pe piaţa mondială, deoarece ar exista conflicte interne care ar face-o să devină din ce în ce mai puţin competitivă. | ro |
Z drugiej strony jest kwestia innowacyjności: nie wystarczy o niej po prostu wspomnieć; musimy określić konkretne cele, których nie ma w zaleceniach, dotyczące ilości zasobów przeznaczanych na innowacje, zarówno w zakresie produktów jak i procesów. | Pe de altă parte, există problema inovării: nu este suficient doar să o menţionezi; trebuie să stabilim obiective specifice, care nu sunt prezente în recomandări, privind cantitatea de resurse ce trebuie alocată pentru inovarea atât a produselor, cât şi a proceselor. | ro |
Tylko jakość, zarówno w życiu obywatelskim, w pracy, jak i w produkcji towarów i usług, może przywrócić Europie konkurencyjność w następstwie niezwykle poważnych konsekwencji kryzysu. | Numai calitatea, atât în viaţa civilă, în muncă, cât şi, pe de altă parte, în producţia de bunuri şi servicii, poate face ca Europa să redevină competitivă în urma consecinţelor extrem de grave ale acestei crize. | ro |
Wreszcie pragnę dodać, że jest kwestia, o której nigdy się nie wspomina: możemy podejmować ambitne cele, jeżeli jesteśmy zintegrowani politycznie. | În cele din urmă, aş adăuga că există o problemă care nu este menţionată niciodată: putem urmări obiective ambiţioase dacă avem şi integrare politică. | ro |
Państwa członkowskie o tym nie mówią, zamknęły ten temat: dowodem tego jest fatalne zarządzanie kryzysem greckim. | Statele membre nu discută despre asta, ele au închis subiectul: gestionarea dezastruoasă a crizei din Grecia o dovedeşte. | ro |
To właśnie jest rzeczywistym problemem, a społeczne i gospodarcze odrodzenie tego kraju, podobnie jak wielu innych krajów afrykańskich, zależy od stworzenia nowej klasy rządzącej, która sumiennie potraktuje potrzeby obywateli. | Aceasta este adevărata problemă şi, la fel ca în multe alte ţări africane, redresarea socială şi economică depinde de apariţia unei noi clase conducătoare, atentă la nevoile cetăţenilor. | ro |
Głęboka degradacja rzeki Jordan stała się przedmiotem zainteresowania kilku podmiotów międzynarodowych, w tym Eurośródziemnomorskiego Zgromadzenia Parlamentarnego oraz Senatu Stanów Zjednoczonych. | Mai mulți actori internaționali, inclusiv Adunarea Parlamentară Euro-Mediteraneană și Senatul Statelor Unite, au abordat situația degradării profunde a râului Iordan. | ro |
My również musimy domagać się interwencji, nie tylko ze strony lokalnych rządów i władz, lecz także ze strony Rady, Komisji i państw członkowskich, by zapewnić pomoc techniczną i finansową dla zagospodarowania rzeki. | Și noi trebui să solicităm intervenții, nu numai din partea guvernelor și autorităților locale, ci și din partea Consiliului, Comisiei și statelor membre, în vederea furnizării asistenței tehnice și financiare pentru reabilitarea râului. | ro |
Pani przewodnicząca, szanowni państwo! Na szczycie UE-Chiny poruszonych zostanie wiele ważnych tematów. | Dnă preşedintă, doamnelor şi domnilor, multe teme importante vor fi abordate la summitul UE-China. | ro |
Uważam, że jednym z najważniejszych tematów jest promowanie wolnego i sprawiedliwego handlu i ostatecznie stopniowa integracja Chin na światowej arenie gospodarczej jako odpowiedzialnego i wiarygodnego partnera. | Cred că unul dintre subiectele principale este promovarea comerţului liber şi echitabil, precum şi integrarea treptată finală a Chinei pe scena economică mondială ca un partener responsabil şi de încredere. | ro |
Zdecydowaliśmy się nie podejmować wyboru, nie określać prawdziwych i dalekosiężnych warunków w odniesieniu do gospodarki, handlu, a nawet jeszcze mniej w dziedzinie praw człowieka. | Am ales să nu facem nicio alegere, să nu stabilim condiţii reale şi prevăzătoare în ceea ce priveşte economia, comerţul şi, chiar mai puţin, drepturile omului. | ro |
Spuszczamy litościwą zasłonę milczenia na problemy praw człowieka, żebyśmy nie byli przypadkiem zmuszeni zmierzyć się z sytuacją w Tybecie, światowym rekordem w karze śmierci i generalnie notowaniami w zakresie praw człowieka. | Tragem un văl milostiv peste problemele legate de drepturile omului, în cazul în care trebuie să facem faţă situaţiei din Tibet, recordului mondial de impunere a pedepsei capitale şi recordului privind drepturile omului în general. | ro |
Wynika to z historii zarówno europejskiej, jak i amerykańskiej. | Această consideraţie este rezultatul trecutului Europei şi al Statelor Unite. | ro |
Dowodem tego związku jest wspólne zamiłowanie do demokracji, pokoju, praw człowieka oraz gospodarki rynkowej. | Într-adevăr, acest lucru este demonstrat prin dragostea comună pentru democraţie, pentru pace, pentru drepturi şi pentru economia de piaţă. | ro |
Aby osiągnąć postawione cele, trzeba wybrać właściwe rodzaje partnerstwa. | Pentru a atinge obiectivele menţionate, trebuie să se aleagă parteneriatele potrivite. | ro |
Aby to zapewnić, Komisja zidentyfikowała najważniejsze wyzwania, z którymi nasze społeczeństwo będzie musiało się zmierzyć w nadchodzących latach i dziesięcioleciach. | În acest scop, Comisia a identificat o serie de provocări prioritare cu care societatea noastră se va confrunta în următorii ani şi în următoarele decenii. | ro |
W przeszłości Europa odgrywała czołową rolę we wprowadzaniu innowacji. | În trecut, Europa a avut un rol principal în inovare. | ro |
Wiele nowości, które odmieniły oblicze świata – jak na przykład telefon komórkowy – pojawiło się na naszym kontynencie. | De fapt, numeroase inovări care au schimbat lumea au fost lansate pe continentul nostru, cum ar fi telefonul mobil. | ro |
Parlament jest zadowolony z wypracowanego wyniku. | Parlamentul este mulțumit cu obiectivele pe care le-am realizat. | ro |
Obarcza jednak winą tych, którzy odpowiadają za niepowodzenie umowy w sprawie programu międzynarodowego eksperymentalnego reaktora termojądrowego i w sprawie elastyczności. | Cu toate acestea, îi condamnă pe cei care au cauzat eșecul acordului privind programul pentru Reactorul termonuclear experimental internațional, precum și al acordului asupra flexibilității. | ro |
Widzi Pan, miałem o Panu nienajlepsze pojęcie – choć bez wątpienia zmieniało się ono z czasem – ponieważ w dniu Pańskiej inauguracji zapytałem Pana jako urzędującego przewodniczącego Rady, jakie | , aveam o părere proastă despre dvs., care însă s-a schimbat fără îndoială în timp, deoarece în ziua instalării dvs. v-am întrebat, în calitatea dvs. specifică de preşedinte în exerciţiu, ce măsuri vor fi adoptate ca | ro |
Rady, jakie działania zostaną podjęte w reakcji na działania skierowane przeciwko Kościołowi Katolickiemu w Pańskim kraju, w reakcji na bardzo poważną w moim mniemaniu sprawę przeszukań, które uznano za bezprawne, i które potępił potem również sąd. | măsuri vor fi adoptate ca răspuns la acţiunile comise împotriva bisericii catolice în ţara dvs., ca răspuns la percheziţiile care au fost declarate nule şi neavenite, pe care eu le-am considerat foarte grave şi care au fost ulterior condamnate chiar de sistemul judiciar. | ro |
Nie odpowiedział mi Pan wtedy. | Nu mi-aţi răspuns. | ro |
Niestety, do tej sprawy stosuje się – powtarzam – podejścia o charakterze kulturowym, a nie ideologicznym. | Din păcate, există abordări culturale, repet, la această problemă și nu ideologice. | ro |
Oto, z czym musimy sobie poradzić. | La acest lucru trebuie să ne referim. | ro |
Podczas gdy wydatki na ten cel we Włoszech wzrosły, ponieważ teraz sięgnęły 30 milionów euro, inne kraje chcą je ograniczyć. | În timp ce cheltuielile asociate acestui proces au crescut în Italia, ajungând acum la 30 de milioane de euro, alte țări doresc să le reducă. | ro |
Nie wierzę w to. | Nu cred acest lucru. | ro |
Zasadniczo, dokąd zmierza ten pociąg? | Practic, în ce direcţie se îndreaptă acest tren? | ro |
Kto będzie jego maszynistą? | Cine îl va conduce? | ro |
Żadna polityka współpracy na rzecz rozwoju nie może być w pełni skuteczna bez rozwiązania przyczyn braku stabilności w krajach pochodzenia imigrantów. | Nicio politică de cooperare pentru dezvoltare nu poate fi pe deplin eficientă fără combaterea cauzelor instabilității din țările de origine ale migranților. | ro |
Polega ona między innymi na współpracy regionalnej, zarówno z krajami ich pochodzenia, jak i krajami tranzytowymi, między innymi prowadzonej w formie umów dwustronnych. | Acest lucru presupune cooperare regională atât cu țara de origine, cât și cu țara de tranzit, inclusiv prin intermediul acordurilor bilaterale. | ro |
Wzywamy władze izraelskie i palestyńskie do przestrzegania obowiązujących umów o współpracy oraz powstrzymania się od działań jednostronnych, które mogłyby zagrozić postępowi i dalszym reformom ”. | Îndemnăm Israelul și Autoritatea Palestiniană să respecte acordurile de cooperare existente și să se abțină de la măsuri unilaterale care pot împiedica progresul și noi reforme ”. | ro |
Czy Unia Europejska – ważny interlokutor G-8 – popiera to oświadczenie? | UE - un interlocutor important al G8 - respectă această declarație? | ro |
Jeżeli tak, czy powiedział Pan o tym stronie palestyńskiej, która podczas wrześniowego posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego ONZ planuje podjęcie działań jednostronnych? | Dacă da, ați comunicat acest lucru părții palestiniene, care planifică să acționeze în mod unilateral în timpul Adunării Generale a ONU din septembrie? | ro |
Panie przewodniczący, panie i panowie! Nie dalej, jak kilka dni temu, pan prezydent Sarkozy w tej właśnie Izbie powiedział nam, że obecny kryzys ma charakter strukturalny, i że musimy przemyśleć istotę kapitalizmu. | Signor Presidente, onorevoli colleghi, solo qualche giorno fa proprio in quest'Aula il Presidente Sarkozy ci ha detto che la crisi che viviamo è strutturale e che occorre addirittura una rifondazione del capitalismo. | it |
mi się oczywiste, że zamiast uciekać przed kryzysem w kapitalizmie, musimy raczej uciec przed kapitalizmem w kryzysie. Inaczej mówiąc musimy zacząć myśleć o nowej przyszłości, która | Naturalmente io penso che piuttosto che uscire dalla crisi del capitalismo occorra uscire dal capitalismo in crisi, occorre cioè cominciare a ragionare di un nuovo futuro che | it |
zapewni prawdziwą przemianę w gospodarkę opisaną pod względem społecznym i ekologicznym; w demokrację gospodarczą opartą raczej na równości i współpracy, niż na nierówności i wojnie. | preveda una vera transizione a un'economia socialmente ed ecologicamente connotata, una democrazia economica fondata sull'equità e la cooperazione invece che sulla disuguaglianza e sulle guerre. | it |
Widzę jednak, że w raczej skromnych i całkiem rozczarowujących wynikach szczytu G20, poza tymi istotnymi różnicami mającymi pewne znaczenie, niewiele pozostało z poważnych oświadczeń dotyczących kwestii ponownego przemyślenia idei kapitalizmu. I Europa ponosi za to część odpowiedzialności. | Ma al di là di queste differenze di fondo che pure contano, constato che delle affermazioni solenni sulla rifondazione del capitalismo rimane ben poco nell'esito assai modesto e assai deludente di questo G20, di cui porta responsabilità anche questa Europa. | it |
Oczywiście okazało się, że sfałszowanie dogmatu leseferyzmu jest możliwe, a co za tym idzie możliwe jest wprowadzenie ogromnej interwencji publicznej, a nawet nacjonalizacja. Wszystko to jednak nie zmieni filozofii leżącej u podstaw kryzysu strukturalnego. | Certo, si è scoperto che il dogma liberista può essere falsificato e che dunque ci possono essere ingenti interventi pubblici e addirittura nazionalizzazione, ma tutto ciò non va a cambiare le logiche di fondo che hanno creato la crisi strutturale. | it |
Naturalnie słychać głosy mówiące, że potrzebujemy zasad, które pozwolą zmniejszyć ryzyko spekulacji, ale nie towarzyszy im idea interwencji w odniesieniu do takiej spekulacji finansowej – na przykład polegającej na nałożeniu na transakcje podatku Tobina. Nie poruszamy także kwestii paktu na | Certo, si dice che occorrono regole per ridurre i rischi della speculazione, ma non si pensa neanche ad intervenire su questa speculazione finanziaria - ad esempio con una Tobin Tax sulle transazioni - e non si mette mano a quel | it |
paktu na rzecz stabilności, który w czasach recesji prawdopodobnie znacznie pogorszy warunki życia na naszym kontynencie. Przede wszystkim jednak nie zadajemy sobie pytania, co leży u podstaw tego kryzysu i dlatego nie odnosimy sukcesu w jego zwalczaniu. | patto di stabilità che di fronte alla recessione rischia drammaticamente di aggravare la vita di questo nostro continente, ma soprattutto non ci si interroga su cosa c'è al fondo di questa crisi e dunque non si riesce ad affrontarla. | it |
Odniosę się jedynie do dwóch kwestii: pierwszą z nich jest systematyczna dewaluacja pracy, spowodowana w ostatnich dziesięcioleciach polityką leseferyzmu, która doprowadziła w znacznym stopniu, | Io indico solo due punti: il primo è la sistematica svalutazione del lavoro perseguita con le politiche liberiste in questi decenni, che ha finito con il creare | it |
poza niesprawiedliwością i cierpieniem, do powstania braku płynności finansowej. John Maynard Keynes już w 1929 roku sugerował, że powinniśmy inwestować w wynagrodzenia i zatrudnienie, ale obecnie nie stosujemy się do tych zaleceń. | oltre che ingiustizie e sofferenza, una parte significativa della stessa insolvibilità finanziaria, nel '29 Keynes propose di investire su salari e occupazioni, oggi non lo si fa. | it |
Drugą kwestią jest wymiar ekologiczny i energetyczny kryzysu, który wymaga podjęcia wyraźniejszych i surowszych decyzji, niż niejasne wyniki szczytu G20. Z drugiej jednak strony rozwiązanie problemu kryzysu jest trudne dla podmiotów odpowiedzialnych za jego rozpętanie. | Il secondo è la dimensione ecologica ed energetica della crisi che chiede scelte assai più nette e chiare del balbettio del G20, ma d'altronde è ben difficile che gli stessi che hanno creato la crisi la possano risolvere. | it |
Lewica musi dać nam wyraźny, inny sygnał. | Serve una parola chiara e diversa da parte delle sinistre. | it |
Według sprawozdawczyni pomoże to zrównoważyć spadkową tendencję demograficzną. | Secondo la relatrice, questo serve a far fronte al calo demografico. | it |
Twierdzi ona, że przykładowo w Niemczech jest zapotrzebowanie na 95 tysięcy inżynierów. Jestem pewien, że można by tam podesłać kilka tysięcy z Włoch, jeśli otrzymają dobre wynagrodzenia. | Dice: "in Germania ad esempio c'è bisogno di 95.000 ingegneri", se li pagassero bene stia tranquillo che dall'Italia potremmo mandarne noi diverse migliaia. | it |
Pani przewodnicząca, panie i panowie! W Europie jest od czterech i pół do ośmiu milionów obywateli państw spoza UE o nieuregulowanym statusie – to są dane Komisji. | – Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Europa ci sono dai 4 milioni e mezzo agli 8 milioni di cittadini non comunitari in condizione irregolare – lo dice la Commissione. | it |
Jest to wielkość całkowicienieistotna: tylko nieco ponad 1% populacji mieszkańców Unii Europejskiej. | E 'un fenomeno assolutamente irrilevante: poco più dell' 1% della popolazione residente nell'Unione europea. | it |
To wyraźnie problem, który został przesadzony. | Evidentemente è un fenomeno amplificato oltre misura. | it |
Są to pracownicy, którzy świadczą użyteczne usługi, takie jak usługi dla ludności i pracują w turystyce, a w znakomitej większości przypadków zostali oni wchłonięci przez rynek pracy. | Questi sono lavoratori che svolgono servizi utili, servizi alla persona, lavorano nel settore del turismo e sono assorbiti nella stragrande maggioranza dei casi dal mercato del lavoro. | it |
Są to pracownicy przydatni dla naszej gospodarki, ale są pracownikami wyzyskiwanymi – wyzyskiwanymi po to, aby obniżyć koszty pracy i wzbogacić pozbawionych skrupułów pracodawców. Są to pracownicy, którzy często wykonują prace nie wykonywane przez obywateli UE. | Sono lavoratori utili alla nostra economia, ma sono lavoratori sfruttati, sfruttati per abbattere il costo del lavoro, per arricchire datori di lavoro senza scrupoli, sono lavoratori che spesso svolgono attività che non vengono coperte dai cittadini dell'Unione europea. | it |
Ludzie ci są nam potrzebni, ale przybyli do Europy nielegalnie z prostego powodu, którym jest brak możliwości | Abbiamo bisogno di queste persone, ma queste persone sono entrate in condizione di irregolarità per una semplice ragione, perché in Europa non esiste un modo per entrare | it |
To samo stało się udziałem znakomitej większości obywateli, których status jest obecnie uregulowany, ale którzy wjechali do Unii Europejskiej nielegalnie. | regolarmente, come è avvenuto alla stragrande maggioranza dei cittadini che sono in questo momento in condizione regolare e che sono entrati nell'Unione europea in modo irregolare. | it |
Potrzebne było inne działanie: działanie, które zalegalizowałoby sytuację tych milionów ludzi. Potrzebne było działanie uwalniające ich od niewolnictwa, szantażu i wyzysku. | Sarebbe servita un'altra misura, una misura per la regolarizzazione di questi milioni di persone, sarebbe servita una misura per sottrarli alla schiavitù, al ricatto, alla condizione di sfruttamento. | it |
Zamiast tego mamy dyrektywę, która kontynuuje temat od miejsca, na którym poprzestała dyrektywa w sprawie powrotu. | Invece siamo davanti ad una direttiva che segna la continuità della direttiva rimpatri. | it |
Najpierw zdecydowaliśmy o procedurach wydalania; dziś decydujemy o potencjalnym obszarze objętym wydalaniem i nawet wyszczególniamy, kto zapłaci za te wydalenia. | Prima abbiamo deciso le modalità di espulsione, oggi decidiamo il bacino potenziale delle espulsioni e individuiamo anche chi paga le espulsioni. | it |
Według tej dyrektywy, wyzyskiwani płacą więcej niż wyzyskujący. | Lo sfruttato con questa direttiva paga di più dello sfruttatore. | it |
Nie przewidziano niestety generalnego środka legalizującego, nawet dla tych, którzy zgłaszają swój status, lub którzy zgłaszają swoich wyzyskiwaczy lub popełniane przestępstwo. | Purtroppo non è prevista una misura di regolarizzazione generalizzata neanche per chi denuncia il proprio status, per chi denuncia lo sfruttatore, per chi denuncia il crimine che viene commesso. | it |
Zamieniają oni stan wyzyskiwania w nielegalnej pracy na wydalenie. | Si passa dal ricatto di un lavoro nero direttamente all'espulsione. | it |
Potrzebne nam było coś innego. Potrzebne nam było działanie sprzyjające legalności, a nie kryminalizacji tych, którzy są obecnie tutaj nielegalnie. | Avevamo bisogno di altro, avevamo bisogno di un provvedimento che favorisse la legalità, non la criminalizzazione di chi in questo momento è in una condizione di irregolarità. | it |
Potrzebne nam było działanie ograniczające ksenofobię. | Avevamo bisogno di un provvedimento che arginasse la xenofobia. | it |
Wczoraj włoski Minister Spraw Wewnętrznych powiedział konkretnie, ‘ musimy być twardzi wobec nielegalnych imigrantów ’; innymi słowy, musimy być twardzi wobec tych, którzy są najsłabsi. | Ieri il ministro degli Interni italiano ha dichiarato testualmente "con i clandestini bisogna essere cattivi", bisogna essere cattivi con chi è in una condizione di vulnerabilità. | it |
Uważam, że za pomocą tej dyrektywy sprzyjamy tego rodzaju ksenofobicznej postawie. | Io credo che con questa direttiva favoriamo questi atteggiamenti xenofobi. | it |
My w Unii Europejskiej potrzebujemy imigrantów – co twierdzi sama Komisja: 50 milionów do 2060 r. – dlatego, że przeżywamy kryzys demograficzny, ale nie robimy nic, | Noi nell'Unione europea abbiamo bisogno di migranti – lo dice la Commissione: 50 milioni entro il 2060 – perché siamo in piena crisi demografica, ma non facciamo nulla | it |
, aby pomóc im wjechać do UE. Ujednolicamy natomiast system wydalania i dziś postanawiamy wydalić tych, którzy są tutaj nielegalnie mimo, że mogą oni być pracownikami, których już wchłonął europejski rynek pracy. | per farli entrare, armonizziamo il sistema delle espulsioni e oggi decidiamo di espellere chi è in condizione irregolare malgrado sia un lavoratore assorbito dal mercato del lavoro in Europa. | it |
Myślę, że skutki tej dyrektywy będą niszczące, ponieważ spowoduje ona, że imigranci i rynek miejsc pracy zejdą jeszcze bardziej pod ziemię i zwiększą się przestępstwa polegające na wyzyskiwaniu imigrantów przez pozbawionych skrupułów bossów. | Io credo che gli effetti di questa direttiva saranno devastanti perché serviranno ad aumentare la clandestinità dei migranti, la sommersione del mercato del lavoro e aumenteranno i crimini ricattatori di padroni senza scrupoli. | it |
Zapisaliśmy w niej wówczas, że wodę należy traktować jako fundamentalne prawo człowieka oraz że należy opracować aktywną politykę, która zagwarantuje realizację tego prawa poprzez tworzenie form publiczno-prywatnej współpracy, skupiając się przede wszystkim na lokalnych społecznościach. | Scrivemmo allora che l'acqua dev'essere un diritto dell'umanità e che vanno costruite politiche attive di realizzazione di questo diritto attraverso forme di cooperazione pubblico-pubblico, che guardino in particolare alle comunità territoriali. | it |
Pani komisarz! Pozwoli pani, że przypomnę, że rezolucja ta nie zyskała poparcia Komisji Europejskiej, również obecnej na Forum w Meksyku, mimo że zebrała pochwały ze strony wielu krajów, w tym zwłaszcza krajów Ameryki Łacińskiej. | Purtroppo quella risoluzione non fu sostenuta dalla Commissione europea presente a Città del Messico – lo ricordo alla Commissaria adesso – nonostante fosse stata assai apprezzata da molti paesi, in particolare dall'America latina. | it |
Panie przewodniczący, panie i panowie! W Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności interesowała nas przede wszystkim potrzeba zagwarantowania równego traktowania w obszarze zdrowia. | – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come commissione ambiente, sanità pubblica e difesa del consumatore, noi abbiamo affrontato e preso in considerazione, soprattutto, la necessità di garantire parità di trattamento per quanto attiene al tema della salute. | it |
Pozostałe komisje doskonale zajęły się innymi obszarami, zwłaszcza bardzo dobrze ustosunkowali się do nich pani sprawozdawczyni i pan komisarz, i dlatego zdecydowaliśmy się wyjaśnić kwestię zdrowia. | Altri temi sono stati trattati molto bene nelle altre commissioni, e soprattutto dalla relatrice e dal Commissario, e quindi noi abbiamo deciso di illuminare il tema salute. | it |
Przede wszystkim odnotowaliśmy ogromne rozbieżności, które nadal istnieją pomiędzy państwami członkowskimi pod względem dostępu do opieki zdrowotnej. | Una prima considerazione: l ’ abbiamo fatta osservando la grande disparità che ancora esiste fra gli Stati membri, per quanto riguarda l ’ accesso alla sanità. | it |
Dostęp do opieki zdrowotnej stanowi podstawowe prawo potwierdzone w art. 35 Karty praw podstawowych, a | L ’ accesso alla sanità è un diritto fondamentale, sancito dall ’ articolo 35 della Carta dei diritti e costituisce un compito | it |
zapewnienie równego dostępu dla wszystkich do systemu opieki zdrowotnej dobrej jakości należy do głównych zadań władz publicznych państw członkowskich. | precipuo delle autorità pubbliche, degli Stati membri fornire accesso a tutti, un accesso paritario, a un sistema sanitario di qualità. | it |
Dlatego też, chociaż jesteśmy w pełni świadomi odmiennych kompetencji Unii Europejskiej i państw członkowskich, sprawą niezwykle ważną jest, by UE dokładała wszelkich starań do opracowywania wytycznych, jak również dyrektyw | E ’ quindi importante – pur consapevoli delle diverse competenze fra l ’ Unione europea e Stati membri – che l ’ Unione europea faccia tutto quanto può sul piano degli indirizzi, ma anche sul piano di direttive, | it |
, jak również dyrektyw, którymi stopniowo się zajmujemy i które przygotowujemy, a także rezolucji i rozporządzeń. | che via via stiamo affrontando e predisponendo, assieme anche a risoluzioni e a regolamenti e dandoli agli Stati membri – laddove ci è possibile – con questo obiettivo fondamentale. | it |
Musimy w miarę możliwości przekazywać je państwom członkowskim, mając na uwadze ten zasadniczy cel. Poprawki, na które w szczególności zwróciliśmy uwagę jako Komisja Ochrony Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, dotyczą zachęcania do promowania programów edukacji | In particolare, gli emendamenti che noi, come commissione sanità pubblica, abbiamo sottolineato sono stati quelli di favorire la promozione di programmi di alfabetizzazione sanitaria, di continuare la promozione della lotta | it |
zdrowotnej, kontynuacji działań mających na celu walkę z przemocą wobec kobiet, walkę z odmawianiem pomocy medycznej z powodu wieku, a przede wszystkim – i tu powracam do tej kwestii – promowania równego dostępu do usług dobrej jakości we wszystkich państwach członkowskich. | contro la violenza sulle donne, di combattere il rifiuto di alcune cure mediche a causa dell ’ avanzato stato di età, ma soprattutto – torno su questo tema – di favorire parità di accesso a servizi di qualità in tutti gli Stati membri. | it |
Panie przewodniczący, panie i panowie! To co wydarzyło się niedawno to tylko najnowsza w serii haniebnych tragedii, które przybrały gigantyczne rozmiary. | – Signor Presidente, onorevoli colleghi, quello che è avvenuto l'altro ieri e solo l'ultimo vergognoso dramma. E 'una tragedia che si ripete ormai da tempo e che ha assunto dimensioni epocale. | it |
Śmierć na morzu emigrantów, którzy próbują dotrzeć do naszych brzegów, to bez wątpienia największa zbrodnia przeciwko życiu dokonana w cywilizowanej Europie. | La morte in mare di emigranti che tentano di raggiungere la nostra Europa è senza ombra di dubbio la più grande violazione alla vita attuata nella civile Europa. | it |
Tragedie te pokazują straszne oblicze naszej fortecy. Być może powinniśmy zastanowić się nad przyjęciem odpowiedzialności za śmierć tych mężczyzn i kobiet, których jedynym pragnieniem było znalezienie lepszego życia i ucieczka przed głodem i wojną. | Questi drammi mostrano il volto infame della nostra fortezza e forse dovremmo cominciare a ragionare anche sulle nostre responsabilità per la morte di uomini e donne, che avevano solo un ’ ambizione, quella di vivere meglio e di fuggire alla fame e alla guerra. | it |
Dlatego też powinniśmy być może zwrócić uwagę na fakt, że katastrofa statku na Morzu Śródziemnym to nie usterka mechanizmu, który tworzy nielegalną imigrację; jest ona raczej przewidywalną konsekwencją polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich. | Allora, probabilmente dovremmo analizzare il fatto che questi naufragi nel Mediterraneo non sono l ’ anomalia di un meccanismo che produce immigrazione clandestina: sono invece una conseguenza prevedibile della politica sull ’ immigrazione dell ’ Europa e dei Paesi membri. | it |
Do masakry na Morzu Śródziemnym doszło z powodu filozofii represji, z powodu polityki, która zawraca ludzi na morzu, z powodu wirtualnego drutu kolczastego wzdłuż naszych wybrzeży, z powodu praktyk prohibicyjnych wdrażanych w ramach polityki imigracyjnej Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, łącznie z Włochami i Maltą. | Gli omicidi nel Mediterraneo sono causati dalle logiche repressive, dalle politiche di respingimento in mare, dal filo spinato virtuale lungo le nostre coste, dalle pratiche proibizioniste attuate nella politica europea e dei Paesi membri – Italia e Malta tra questi – sull ’ immigrazione. | it |