Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
kaz_to_rus | Сондықтан, бұл қызды Жұман өзінің қалыңдығындай қорғаштайды. | Потому-то Жуман и охраняет девушку, как свою собственную невесту. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.804 |
kaz_to_rus | Бір жазушының айтуынша, барлық жаста да сүюге болады. | Один русский поэт писал, что в каждом возрасте можно любить. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.844 |
kaz_to_rus | Бұдан екі жүз жылдар бұрын кіші жүздің Әбілхайыр хан бастаған билері Орынборға барып, Россияға бағындық деп ант берген. | Около двухсот лет назад бии Малой орды во главе с ханом Абулхаиром приехали в Оренбург и дали клятву на верность России. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.87 |
kaz_to_rus | Осындай тамаша өзеннің жағасында туып-өсу адамға қандай рахат!.. | Какое счастье родиться и вырасти на берегу такой чудной реки. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.854 |
kaz_to_rus | - Ол ең алғаш осы қалада өткен ғасырдың орта кезінде "Русско-киргизская школа" деген атпен ашылған мектептің үйінде. | Она помещается в здании, где в середине прошлого века была открыта первая русско-киргизская школа. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.84 |
kaz_to_rus | - Бұл мектепте басқа ұлттан барлығы жиырма шақты ғана бала бар, олар да қазақ тілінде оқитындар. | У нас только около двадцати мальчиков других национальностей, да и они хорошо знают казахский язык. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.813 |
kaz_to_rus | Ақыры, Харьковтегі учительдік семинарияны жиырма бір жасында жақсы бітірген оны асырап алған әкесі, "задың қазақ, қазаққа қызмет атқар" дейді де, Орынбордағы "орысша-қазақша" аталатын школаға учитель ғып жібереді. | Когда мальчик подрос, Анцуферов определил его в Харьковскую учительскую семинарию и, когда он в двадцать один год ее успешно окончил, помог устро- иться учителем в Оренбургскую русско-киргизскую школу. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.809 |
kaz_to_rus | Орынборда: Совет партия мектебі, Жұмысшылар факультеті, Әскерлік училище, Милиция школасы аталатын тағы да төрт мектеп бар екен. | В Оренбурге в те годы открылись еще четыре школы: советско-партийная школа, рабфак, военное училище и школа милиции. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.882 |
kaz_to_rus | Комиссия келе сала, мектеп директоры Мұздыбаев Қаржауды қызметінен қуып, орнына Қазақстан комсомол ұйымының секретары - Ерғали Алдаоңғаровты тағайындапты. | Комиссия очень быстро освободила от должности Коржау Муздыбаева, а на его место заведовать нашей школой назначила секретаря комсомольской органи- зации Казахстана Ергали Алдонгарова. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.842 |
kaz_to_rus | Онда "Инпрос" аталатын педагогикалық институт бар. | Там есть педагогический институт, Инпрос. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.907 |
kaz_to_rus | Алаштың ең қадірлі азаматының бірі. | Один из самых уважаемых деятелей Алаша. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.885 |
kaz_to_rus | - Бәтес маған ештеңе демеді ме? | - Батес ничего не оставляла для меня? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.813 |
kaz_to_rus | Сонымен, шынымен бөлініп кетті ме бұлар? | Значит, они действительно разделились? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.935 |
kaz_to_rus | Олар өзіме ұнағанмен, поэзияны білетіндерге оқысам, кейбіреуі "жаман емес" дей салады да, енді біреулері күледі. | Мне, понятно, нравятся мои стихи; но когда я их читаю любителям поэзии, одни снисходительно говорят "неплохо", другие просто смеются. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.837 |
kaz_to_rus | Бірақ, дәл бүгін келе қояды деп ойлаған жоқ ек. | Но никак не предполагали, что это будет именно сегодня. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.885 |
kaz_to_rus | - Қашаннан бері қорқатын болып ең, иттен?.. | - С каких это пор ты стал бояться собак. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.836 |
kaz_to_rus | Жәния ауыз бөлмеге шықты да есік жапты. | Скрипнула дверь, в комнату вошла Жания. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.802 |
kaz_to_rus | Тағы да ұл болмақпысың сонда?.. | Ты что, опять хочешь быть мальчиком? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.841 |
kaz_to_rus | Мен ытып төсегіме бардым да, ұйықтап қалған Кәкенді оятып жіберіп киіне бастадым. | Я скорее переметнулся на свое место, разбудил уснувшую Какен и стал одеваться. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.812 |
kaz_to_rus | Байтұрсынов пен сені теңізде ескексіз қалқытып қойған Совет өкіметі емес, өздерің!.. | Не Советская власть, а ты сам с Байтурсуновым плывешь на жалкой лодке без весел!.. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.804 |
kaz_to_rus | Мен қызынғандай орнымнан тұрып, бөлмеде жүріп кеттім, әкем тұнжырап отырып қалды. | Разгоряченный, я стал ходить по комнате, а отец нахмурился в оцепенении. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.843 |
kaz_to_rus | - Сен орыстың "драма" деген сөзін естідің бе? | Слышала ли ты когда-нибудь русское слово "драма"? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.944 |
kaz_to_rus | Әзірге айтарым: бірінші дәптерде өз өмірімнің кезеңдері ғана жазылған; екінші дәптер - екеуміздің жайымызда... | А пока скажу так: в первой тетради описывается только моя жизнь, вторая тетрадь посвящена тебе и мне... - Неужели, Буркут? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.861 |
kaz_to_rus | Ол оралғанша, екі дәптерді де әлденеше рет оқып шықтым. | До его возвращения я несколько раз перечитала дневники. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.848 |
kaz_to_rus | - Бұл дәптерлерің Кәкеннің тойына келуіңді сипаттауыңмен ғана аяқталыпты ғой. | - Ведь Твои тетради заканчиваются описанием твоего приезда на свадьбу Какен. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.851 |
kaz_to_rus | - Екеуміз ЗАГС үйінен қолтықтасып шыққанға дейін!.. | - До тех пор, пока мы не выйдем обнявшись из здания загса! | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.819 |
kaz_to_rus | Менен артық та жазуың мүмкін!.. | Будешь писать даже лучше меня!.. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.891 |
kaz_to_rus | Әлденеше қызы бар, ұлы жоқ біреуден "балаң бар ма?" деп сұрашы, "жоқ" деп жауап берсін!.. | Если у человека несколько дочерей и нет сына, то на твой вопрос "есть ли у тебя ребенок? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.825 |
kaz_to_rus | Үйінде төрт-бес күн мейман боп жатқанда, ол екеуміз бірге туған баладай және тату баладай дос боп кеттік. | Четыре-пять дней, проведенные в его доме, сбли- зили нас. Мы подружились, как дети, родившиеся от одной матери. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.816 |
kaz_to_rus | Құдай үшін біздің үйге келе көрме!.. | Ради бога, не вздумай заходить в наш дом!.. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.88 |
kaz_to_rus | Тек, құдайдан, бұл істе сенің әкең мен Бүркіттің әкесінің өзара ауыз біріктіруін тілейік! | Нам лишь остается молить бога, чтобы в этом деле твой отец и отец Буркута договорились между собой! | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.855 |
kaz_to_rus | - Япырай, мына малғұндардың атымды біліп алуы-ай! | - Япырай, этим бесенятам известно даже мое имя! | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.84 |
kaz_to_rus | - Ендеше, сенен бір өтінішім бар, Еркежан! | - Тогда у меня к тебе есть одна просьба! | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.827 |
kaz_to_rus | - Ендеше, мынау істеп тұрғаның не?! | - Ой, что это ты здесь делаешь? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.803 |
kaz_to_rus | - Ендігі сөзді үйде кеңесейік, - деді Қалиса қонақтарына. | - Давайте об остальном поговорим дома,- пред- ложила Калиса. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.836 |
kaz_to_rus | Орыстың: "Зорлықпен сүйкімді бола алмайсың" деген мақалы бар. | Есть у русских пословица: "Насильно мил не будешь". | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.897 |
kaz_to_rus | "Жел болмаса шөп басы қимылдамайды" дейді қазақ. | "Нет ветра - не колышется и трава",- говорят казахи. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.801 |
kaz_to_rus | Міне, мен сенен алыс жерде отырмын. | Вот я нахожусь вдалеке от тебя. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.962 |
kaz_to_rus | - Әрине, - деді Қалиса, - біреумен біреудің жүрегін жалғап беруге ешкімнің де күші келмейтіні рас. | - Это правда,- отвечала Калиса,- разве кто-нибудь в силах связать сердца двух людей. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.815 |
kaz_to_rus | Начальнигі Самарқанов Найзабек. | Начальник - Найзабек Самарканов. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.832 |
kaz_to_rus | Қырыққа жақын милиционері бар. | У него около сорока милиционеров. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.884 |
kaz_to_rus | Біреуі аудандық милиция штабының начальнигі Найзабек Самарқанов, екіншісі кіші милиционер - Нұрбек Қасымов, үшіншісі болыстық қосшылар одағының председателі - Сақтаған Сағымбаев, өзгелерін танымаймын. | Среди них я узнала начальника штаба районной милиции Найзабека Самарканова, младшего милицио- нера Нурбека Касымова и председателя волостного союза бедноты Сактагана Сагымбаева; остальные мне были незнакомы. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.864 |
kaz_to_rus | - Онда менің баламның не жұмысы бар? | - Какое дело моему ребенку до всего этого? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.883 |
kaz_to_rus | - Сөйтіп, мен ол қыста, біздің ауылда Нұрбек бір жұма жатып айтқан әндерімен біреуін де ести алмай қалдым. | Вот так и случилось... Зимой, когда Нурбек неделю гостил в нашем ауле, яне услышала ни одной его песни. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.815 |
kaz_to_rus | - Менімше ол, ондай оқиға, бұл аранын, елінде ғана емес, бүкіл қазақта да болған жоқ. | - По-твоему, такого еще не случалось не только в нашем краю, но и во всей казахской степи? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.826 |
kaz_to_rus | - "Комплимент" деген сөзді білетін бе едің, шырағым? | - А тебе известно, девушка, слово комплимент? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.866 |
kaz_to_rus | - Онда, - деді Нұрбек күліп, - ұзыны көлденеңінен екі-ақ есе артық екен ғой? | И Нурбек действительно рассмеялся: - Значит, длина всего в два раза больше ширины? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.806 |
kaz_to_rus | Өз ерінен басқа еркекпен сапылдасып сөйлесе қоймау бүкіл қазақ әйелінің дәстүрі. | В правилах казахских женщин не вступать в долгие разговоры с мужчинами, кроме своего мужа. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.807 |
kaz_to_rus | - Ал, Бәтесжан, - деді Баршагүл, - мезгіл әлі ерте ғой. | - Ну, Батесжан,- сказала Баршагуль,- время совсем раннее. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.935 |
kaz_to_rus | Оның қасына қалаша киінген көрікті, сымбатты жас әйел еріп келді. | С ним пришла молодая красивая женщина, отдетая по-городскому. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.801 |
kaz_to_rus | Ол менің өте жақсы көретін асым. | Одно из самых любимых моих кушаний. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.812 |
kaz_to_rus | - Ертең сендермен бірге Найзабек пен Нұрбек те жүреді, - деді Еркін. | - Вместе с вами завтра поедут и Найзабек с Нурбеком,- сказал он. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.91 |
kaz_to_rus | Біз де әке-шешеміз болған, балаларымыз да бар адамбыз ғой. | У нас ведь тоже были отцы и матери, у нас тоже есть свои дети. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.898 |
kaz_to_rus | - Мен бір ұсыныс айтайын, жолдастар, - деді Балқаш, - жолда Бүркіттің үйі бар. | - Есть одно предложение, товарищи,- сказал Балкаш,- по пути находится дом Буркута. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.858 |
kaz_to_rus | Күн батып бара жатқан шақта, артымыздан айғай естілді. | Когда солнце склонилось к закату, позади нас послышался крик. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.905 |
kaz_to_rus | - Аттарды таң атқанша арбаға байлап қойып, аяқтарына кісен сап тастау керек. | - Лошадей надо до рассвета привязать к телеге, а на ноги им набросить путы. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.891 |
kaz_to_rus | Құлағыма шалынған дыбысқа бақсам: аттар арбаларға байланды, аяқтары кісенделді... | Я напря- женно вслушивалась: вот привязали лошадей к теле- гам, вот опутали им ноги. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.816 |
kaz_to_rus | - Мәселе аздығында я көптігінде емес қой. | - Дело не в том, меньше или больше. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.846 |
kaz_to_rus | - Мен сенен тамақ сұраған жоқпын ғой, - деді Балқаш жәбірленгендей. | - Ведь я же у тебя ничего не прошу,- обиделся Балкаш.- Неты меня кормишь. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.817 |
kaz_to_rus | Онысы не екеніне түсіне алмадым... | Я не понимала, о чем идет речь. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.859 |
kaz_to_rus | - Найзабек Самарқановты айтам, біздің начальнигімізді. | - Я говорю о Найзабеке Самарканове, нашем начальнике. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.875 |
kaz_to_rus | - Қазақтық салтымызды сақтау керек емес пе? | - Мы же должны придерживаться казахских обычаев. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.813 |
kaz_to_rus | - Сонда, некелі қатыныңды сүймеу, сеніңше, жақсы салт па?.. | - Значит, по-твоему, не целовать законную жену - хороший обычай? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.833 |
kaz_to_rus | - Менің де ойым сол, - деді Мүсәпір күліп. | - И я так думаю,- засмеялся Мусапыр. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.865 |
kaz_to_rus | - деп Мүсәпір Балқаштың қолын алды. | - И Мусапыр взял Балкаша за руку. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.837 |
kaz_to_rus | Оған дейін менің пәтерімде неге тұрмайсың? | Почему бы тебе не пожить в моей квартире? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.872 |
kaz_to_rus | - Жеңсіз қамзолын мен бөркіңді өз қолыңа ал! | - А теперь возьми свою шапку и безрукавный камзол. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.807 |
kaz_to_rus | Ал сенікі төрт-ақ жылдық екен. | А ведь у тебя только четыре года. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.854 |
kaz_to_rus | - Ағасының үйіне барамысың онда? | - А хочешь в дом его старшего брата? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.848 |
kaz_to_rus | Қайтқан жолымызда Бөдене маған жаңадан салып жатқан үйлерін көрсетті. | На обратном пути Бодене показала мне свой новый строящийся дом. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.839 |
kaz_to_rus | Шайдан кейін Мүсәпір екеуміз институтқа бардық та, қажетті қағаздардың бәрін реттеп болдық. | 416 После чая мы с Мусапыром сходили в институт и взяли все нужные бумаги. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.846 |
kaz_to_rus | Қызды ауылдың қалай ұстайтынын білем. | Я знаю, как приходится девушке в ауле. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.818 |
kaz_to_rus | - Оның несін айтып келесіз маған? | - Что же мне прикажешь говорить? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.901 |
kaz_to_rus | - Ахмет Байтұрсынов - бір, - деді Қайрақбай саусақтарын бүге бастап, Міржақып Дулатов - екі, Сейітәзім Кәдірбаев - үш, Ахмет-сана Жүсіпов - төрт, Мырзағазы Есполов - бес... | - Ахмет Байтурсунов, Мыржакып Дулатов, Сеитказим Кадырбаев, Ахмет-сафа Жусупов, Мыргазы Есиболов,- загибал пальцы Кайракбай... Видишь, пять важных алашордынских птиц. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.806 |
kaz_to_rus | - Мен қалайша көрмедім, оларды? | - Но как же я никого не встретил? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.811 |
kaz_to_rus | - Абылай хан бір жорықтан қайтып келе жатады да, қабырларының үстін қиған ағашпен қоршаған, елсіз жердегі қалың зираттың маңына іңірде кеп түнейді. | - Хан Аблай, возвращаясь из похода, в сумерках остановился на ночлег около одного кладбища, огороженного заостренными деревянными КолЛЬяЯМи. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.829 |
kaz_to_rus | - Бірақ, сіз ондай адам емес екенсіз!.. | - Но вы-то, дядя, совсем не такой. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.809 |
kaz_to_rus | Сен де "ол", ол да "сен" емессіңдер ме? | Но разве ты не он, а он - не ты? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.863 |
kaz_to_rus | Революциядан бұрын, бұл үй - Перовскийдегі32 уездік әкімшіліктің мінгі аттарына арналып салынған ұзынша сарай екен. | До революции дом был всего-навсего длинным сараем - стойлом для верховых лошадей уездной Перовской администрации. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.812 |
kaz_to_rus | - Адвокаттық істі неге тастаған? | - А почему он бросил адвокатуру? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.898 |
kaz_to_rus | - Осы әңгімелерді неге айтып отырсың сен маған? | - И зачем вы все это говорите мне, дядя? | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.833 |
kaz_to_rus | Екі сағаттан кейін сот мәжілісі тағы да басталды. | Через два часа судебное заседание возобновилось. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.95 |
kaz_to_rus | Құрметті қорғаушылар, кіналаушылар!.. | Уважаемые защитники, обвинители!.. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.917 |
kaz_to_rus | Ол "жер бетінде, яғни, Қазақстан топырағында, советтік дәуірде болып жатқан жалпы саясатты қысқаша ғана шолды да, одан әрі конкретті мәселеге, яғни, 1921-жылы Қазақстанда ғана емес, бүкіл советтік Россияда болған аштықтың салдары мен себебіне тоқтады. | Нарисовав картину главных событий в жизни Советского Казахстана, он подробно остановился на причинах и последствиях голода тысяча девятьсот двадцать первого года, охватившего не только нашу степь, но и всю Россию. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.802 |
kaz_to_rus | - Олай деуге де болады, - деді Қорғанбеков. | - Можно сказать и так,- согласился Корганбеков. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.911 |
kaz_to_rus | Үш мың жылқысы, бес мың қойы бар, жүздеген астам сиыры, отыз-қырық түйесі бар Хасен Ақаев жәрдемге бір бие бергенде, сіңірі шығып отырған қоңсы кедейлері бір-бір қойдан берген!.. | Хасен, владевший тогда табуном коней в три тысячи голов, пятью тысячами овец, сотней коров, десятками верблюдов, пожертвовал одну кобылицу, а бедняки, у которых не было ничего, давали по овце. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.821 |
kaz_to_rus | Бұл күндерде, сот мәжілісінде қаралып жатқан осы іс, яғни, Мауытбаев пен оның компаниясының ісі, сол жаулықтың айқын бір бұтағы. | Дело, которое рассмат- ривает в эти дни наш суд, дело Мауытбаева и его компании,- и есть ветвь этого контрреволюционного дерева. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.817 |
kaz_to_rus | Енді ғана айтайын расымды: сотта айтқан сөзіңе дейін, сені қанаушы тапқа, оның көсемі - Алашордаға осынша ашық және адал түрде қарсы шығады деп ойлаған жоқ ем!.. | Теперь я могу сказать тебе всю правду: до твоего выступления В суде я не думал, что ты открыто и смело пойдешь против баев и их вожаков - алашордынцев. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.81 |
kaz_to_rus | АЖАЛ АУЗЫНДА Егер ақталған Мауытбаев бұрынғы қызметіне баратын болса, мен Ташкент институтындағы оқуыма оралмаған болар ем. | НА КРАЮ ЛЕДЯНОЙ ПРОРУБИ Если бы после оправдания Мауытбаев вернулся к прежней своей службе, я бы не поехал снова учиться в Ташкентский институт. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.887 |
kaz_to_rus | Былтырғы қыста маған келетін хаттар көп болушы еді. | Прошлой зимой на мое имя приходило довольно много писем. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.875 |
kaz_to_rus | Жас үйленген жігіттің бұл қылығы маған ерсі көрінді. | Странным мне показалось такое поведение молодого мужа. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.825 |
kaz_to_rus | - Жақсы болған, - деп қойды әкем. | "Получилось отлично!- сказал дядя. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.82 |
kaz_to_rus | Бірақ, олар болыстық кеңседен, әсіресе волатком председателі Еркін Ержановтан қорқады. | Впрочем, они побаиваются волост- ной канцелярии и особенно председателя Еркина Ержанова. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.923 |
kaz_to_rus | - Су киіммен қалай барасың оған. | - Как же ты пойдешь в мокрой одежде. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.823 |
kaz_to_rus | Еңбексіз малдың да, кісінің киімінің де маған керегі жоқ. | Мне не нужно ни чужого скота, ни чужой одежды. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.848 |
kaz_to_rus | Бір ұл, бір қызы бар екен. | Есть у них сынок, есть и дочка. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.854 |
kaz_to_rus | В нем слилась действительность с вымыслом, эрудиция с фантазией. | В нем слились действительность с вымыслом, эрудиция с фантазией. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.999 |
kaz_to_rus | Богатству материала, документов и фактов, которыми располагал писатель, может завидовать ценное научно-исследовательское или архивное учреждение. | Богатству материала, документов и фактов, которыми располагал писатель, может завидовать целое научно-исследовательское или архивное учреждение. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.974 |
kaz_to_rus | Скромность сдерживала Сейфуллина рисовать этих людей батырами, ведь тем самым он поэтизировал бы и самого себя. | Скромность сдерживала Сейфуллина рисовать этих людей батырами, ведь тем самым он поэтизировал бы и самого себя. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 1 |
kaz_to_rus | В этой книге Сейфуллин выступает летописцем, но не бесстрастным, добру и злу внимающим равнодушно, а страстным борцом, живым участником того, о чем он повествует. | В этой книге Сейфуллин выступает летописцем, но не бесстрастным, "добру и злу внимающим равнодушно", а страстным бойцом, живым участником того, о чем он повествует. | kaz_Cyrl | rus_Cyrl | 0.984 |