id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
106,682
It was evident that the servant was not the master's accomplice, as Fix had been inclined to suspect.
Il était évident que ce garçon parlait avec une absolue bonne foi, et qu'il n'était point le complice de son maître, -- ce que Fix aurait pu craindre.
26,651
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire.
Sir HENRY BASKERVILLE et le docteur Mortimer furent prêts au jour dit, et nous partîmes comme prévu pour le Devonshire.
115,862
It is fine and strong, your coffee; you make it proper."
Il est joliment fort, ton café: tu mets ce qu'il faut.
52,604
"Alas! men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling—unless perhaps that of a doctor."
-- Hélas! répliqua-t-il, les hommes n’ont point de ces missions saintes, et je ne vois nulle part aucun métier..., à moins peut- être que celui de médecin...
27,206
There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature.
Dans son regard il y a une lueur sèche, et ses lèvres minces se contractent parfois : ce qui indiquerait un tempérament positif, peut-être dur.
52,744
For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs—anything.
Car elle se raccrochait de sa vertu chancelante à la Vierge, aux sculptures, aux tombeaux, à toutes les occasions.
71,002
« Voilà des gens, se dit Fabrice, qui m’ont bien la mine de vouloir m’acheter mon cheval encore moins cher qu’il ne m’a coûté. »
"There are some people," Fabrizio said to himself, "who look to me very much as though they would like to buy my horse for even less than he cost me."
106,480
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.
Il arriva même que le brave garçon alla plus loin, un autre jour, mais c'était plus fort que lui. Il ne pouvait tenir sa langue.
114,612
"We must climb," said Maheu.
—Il faut monter, reprit Maheu.
81,003
As he ran, he heard a bullet whistle past him, and simultaneously the sound of a gun being fired.
Comme il courait, il entendit siffler une balle, et aussitôt le bruit d’un coup de fusil.
74,352
Cette idée délicate ne lui fût point venue à Naples ou à Novare.
This delicate thought would never have occurred to him at Naples or at Novara.
70,072
Après ces deux années de folie et de bonheur, le Directoire de Paris, se donnant des airs de souverain bien établi, montra une haine mortelle pour tout ce qui n’était pas médiocre.
After these two years of folly and happiness, the Directory in Paris, giving itself the ate of a sovereign firmly enthroned, began to shew a mortal hatred of everything that was not commonplace.
18,341
I confess I was very glad to see him, for I had thought myself a little disappointed over-night, seeing I had gone so far to contrive my coming on purpose.
Je confesse que je fus bien joyeuse de le voir, car je m'étais trouvée un peu désappointée à la nuit passée.
58,419
It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or ~bourgeoise~, in the rabble, had attempted to carry a glass of water to that wretched creature in torment, there reigned around the infamous steps of the pillory such a prejudice of shame and ignominy, that it would have sufficed to repulse the good Samaritan.
Il faut dire encore que, se fût-il trouvé dans la cohue quelque bonne âme charitable de bourgeois ou de bourgeoise qui eût été tentée d’apporter un verre d’eau à cette misérable créature en peine, il régnait autour des marches infâmes du pilori un tel préjugé de honte et d’ignominie qu’il eût suffi pour repousser le bon Samaritain.
40,332
"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright.
-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura la reine dont les dents claquaient d'effroi.
26,452
"Followed!
« Suivis ?
111,308
Hans was a good caterer for our little household; he had water and fire at his disposal, so that he was able to vary our bill of fare now and then.
Hans s'entendait à cuisiner notre petit menu; il avait de l'eau et du feu à sa disposition, de sorte qu'il put varier un peu notre ordinaire.
18,073
She could not deny one word, but said she had been told in London that I had a very great fortune, and that it lay in the Bank of England.
Pourquoi, si j'en avais eu, serais-je venue jamais avec vous dans ce pays afin d'épargner le peu que je possédais et de vivre à bon marché?--Elle ne put nier, mais dit qu'on lui avait assuré à Londres que j'avais une très grande fortune, qui était déposée à la Banque d'Angleterre.
117,237
"Maheu and associates, Filonniére seam, cutting No. 7.
—Maheu et consorts, veine Filonniere, taille numéro sept…
105,595
"Yes."
-- A Suez.
93,311
I closed the book and resumed my strolling.
Je fermai le livre et repris ma promenade.
38,046
"You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please.
-- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme; causons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable.
9,870
I did; whereupon began a heaving, stamping, clattering process, accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards' distance; but I would not be driven quite away till I saw the event.
Alors commença une opération difficile, bruyante, accompagnée de tels aboiements, que je fus obligée de m'écarter un peu; mais je ne voulus pas partir sans avoir vu la fin de l'aventure.
24,952
"So," said I, "de Lissac is his name, and not de Lapp.
-- Ainsi donc, dis-je, il se nomme de Lissac et non de Lapp.
54,375
The cure wiped his fingers, threw the bit of cotton dipped in oil into the fire, and came and sat down by the dying woman, to tell her that she must now blend her sufferings with those of Jesus Christ and abandon herself to the divine mercy.
Le curé s’essuya les doigts, jeta dans le feu les brins de coton trempés d’huile, et revint s’asseoir près de la moribonde pour lui dire qu’elle devait à présent joindre ses souffrances à celles de Jésus-Christ et s’abandonner à la miséricorde divine.
116,971
And how bad it was for health; and boys and girls were forced to grow corrupt together.
Et comme c'était bon pour la santé, et comme les filles et les garçons s'y pourrissaient forcément ensemble!
98,015
All the carpenter's work that was needed was to clear some trees of their branches: this was a business of some days.
Ce fut l'affaire de quelques jours.
60,154
That force of sex and blood which, in the madness of youth, I had imagined that I had stifled forever had, more than once, convulsively raised the chain of iron vows which bind me, a miserable wretch, to the cold stones of the altar.
Cette force du sexe et du sang de l’homme que, fol adolescent, j’avais cru étouffer pour la vie, avait plus d’une fois soulevé convulsivement la chaîne des vœux de fer qui me scellent, misérable, aux froides pierres de l’autel.
59,975
It was evident that everything within her was broken.
Il était évident que tout était brisé en elle.
89,213
"It won't take a minute," the Canadian replied.
-- Ce ne sera pas long », répondit le Canadien.
115,222
In the metal fireplace, which was bright and polished, a coal fire was burning quietly.
Dans la cheminée de fonte, vernie et luisante, brulait doucement une pâtée de houille.
50,551
"Come, Leon, jump in," said the notary.
-- Allons, Léon, en voiture! dit le notaire.
85,810
Having made this decision, he relapsed into his dreams ... 'The postman on his rounds will bring the newspaper at six o'clock, as usual; at eight, after M. de Renal has read it, Elisa, entering the room on tiptoe, will lay it down on her bed.
Cette résolution prise, il tomba dans la rêverie… Le courrier en passant apportera le journal à six heures comme à l’ordinaire ; à huit heures, après que M. de Rênal l’aura lu, Élisa, marchant sur la pointe du pied, viendra le déposer sur son lit.
48,672
"No, monseigneur, for the only thing for which I could be arrested is still unknown to your Eminence."
-- Non, Monseigneur; car la seule chose pour laquelle je pourrais être arrêté est encore inconnue de Son Éminence.»
21,670
Dans l’apres-midi du meme jour, ce fut le tour d’un bonhomme a cheveux gris, tout râpé, vrai type du brocanteur juif, qui paraissait en proie a une surexcitation extraordinaire. Presque aussitôt apres, je vis entrer une vieille femme en savates.
The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman.
99,553
Besides that, the fishing, either in the lake or the Mercy, was very profitable, for Pencroft had made some lines, armed with iron hooks, with which they frequently caught fine trout, and a species of fish whose silvery sides were speckled with yellow, and which were also extremely savory.
En outre, la pêche, soit dans les eaux du lac, soit dans le courant de la Mercy, ne tarda pas à être fructueuse, car Pencroff avait installé des lignes de fond, armées d'hameçons de fer, auxquels se prenaient fréquemment de belles truites et certains poissons, extrêmement savoureux, dont les flancs argentés étaient semés de petites taches jaunâtres.
115,426
The young girl looked at her in great surprise.
La jeune fille la regarda, tres surprise.
78,598
He vested himself hurriedly in these and followed M. Chelan, who was going in search of the youthful Bishop of Agde.
Il s’habilla rapidement et suivit M. Chélan qui se rendait auprès du jeune évêque d’Agde.
39,885
"How can she be so?"
-- Comment cela?
36,415
I used every means to make her confess the real cause of her distress, but she persisted in giving me nothing but vague reasons, as I have told you.
J'employai tous les moyens pour lui faire avouer la véritable cause de ce chagrin, mais elle s'obstina à me donner toujours les raisons vagues que je vous ai déjà dites.
65,813
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory.
Une demi-heure plus tard, vous projetez d’aller fumer une pipe dans la serre.
122,982
" Catherine sobbed. "Ah, my God!
—Ah! mon Dieu! emmene-moi, sanglotait Catherine.
44,023
D’Artagnan asked the poor girl what was the matter with her; but she, as her only reply, drew a letter from her pocket and gave it to him.
D'Artagnan demanda à la pauvre fille ce qu'elle avait; mais celle- ci, pour toute réponse, tira une lettre de sa poche et la lui remit.
108,168
In summer, success would have been well-nigh certain.
En été, on eût répondu du succès.
99,512
However, it was not long before they submitted to this new service, for the onager, being less refractory than the zebra, is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa, and it has even been acclimatized in Europe, under zones of a relative coolness.
Cependant ils ne devaient pas tarder à se plier à ce nouveau service, car l'onagga, moins rebelle que le zèbre, s'attelle fréquemment dans les parties montagneuses de l'Afrique australe, et on a même pu l'acclimater en Europe sous des zones relativement froides.
15,298
"You may well say so, ma'am: it was frightful!"
-- Vous avez raison, madame, c'était effrayant.»
69,891
And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the features of the mental disorder of my friend.
Et alors, après un laps de quelques jours pleins du chagrin le plus amer, il s'opéra un changement visible dans les symptômes de la maladie morale de mon ami.
1,161
Meaulnes, still heavy with sleep, dragged himself up to the milestone and sat down with his arms folded and his head bent forward as though to fall asleep again.
Meaulnes, qui ne s’était pas encore arraché de son sommeil, marcha courbé en avant, d’un pas lourd, jusqu’à la borne et s’y assit, les bras croisés, la tête inclinée, comme pour se rendormir. :
69,245
And they said nothing more.
Et ils se turent.
95,920
His thoughts were concentrated on Neb.
Sa pensée était concentrée sur Nab.
110,839
We must have been two hundred leagues from Iceland.
Nous devions être alors à deux cents lieues de l'Islande.
7,980
Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!
Tel serais-je encore si je ne vous avais pas rencontrée, aimable et charmante Elizabeth.
56,948
"It's not a wart," returned Master Robert Mistricolle, "it is an egg which contains another demon exactly similar, who bears another little egg which contains another devil, and so on."
– Ce n’est pas une verrue, reprit maître Robert Mistricolle. C’est un œuf qui renferme un autre démon tout pareil, lequel porte un autre petit œuf qui contient un autre diable, et ainsi de suite.
57,332
The archdeacon replied without perturbation: "There are certain things of which I think in a certain fashion."
L’archidiacre répondit sans s’émouvoir : « Il y a certaines choses dont je pense d’une certaine façon. »
66,699
I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing!
Je n’ai jamais vu personne prendre quoi que ce soit sur la haute Tamise, excepté des vairons et des chats crevés, ce qui n’a rien a voir, bien entendu, avec la peche !
20,358
There were also, indeed, several thick watch-coats of the seamen’s which were left, but they were too hot to wear; and though it is true that the weather was so violently hot that there was no need of clothes, yet I could not go quite naked—no, though I had been inclined to it, which I was not—nor could I abide the thought of it, though I was alone.
Ce fut une excellente chose pour moi que j'en eusse environ trois douzaines parmi les hardes des marins du navire, où se trouvaient aussi quelques grosses houppelandes de matelots, que je laissais en réserve parce qu'elles étaient trop chaudes pour les porter. Bien qu'il est vrai les chaleurs fussent si violentes que je n'avais pas besoin d'habits, cependant je ne pouvais aller entièrement nu et quand bien même je l'eusse voulu, ce qui n'était pas.
95,685
In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper.
En quelques minutes, la cuisson fut opérée, et le marin invita le reporter à prendre sa part du souper.
48,674
"Holloa!" said he, "what does that mean?"
«Oh! Oh! dit-il, que veut dire cela?
30,158
"'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.
«-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi.
121,003
"Who says so?
—Qui l'a dit?…
16,954
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là.
103,139
"Or Ayrton?"
-- Ou Ayrton?»
37,883
"No, sir," said d’Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"
Je la garderai si bien qu'elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l'enlever!»
114,287
She also had just awakened and was complaining how disgusting it was never to be able to finish the night.
Elle aussi venait de s'éveiller, et elle se plaignait, c'était bete de ne jamais faire sa nuit complete.
120,208
"She is right; that's enough.
—Elle a raison, ça suffit…
95,835
"Hurrah!" he cried, rushing towards the game, of which he made himself master in an instant.
«Hurrah!» s'écria-t-il en se précipitant vers ce gibier, dont il se rendit maître en un instant.
73,086
Cette façon d’être généreux me perçait le cœur.
This way of being generous pierced me to the heart.
123,888
This Olivier held the post of head clerk in the section of order and security at the Prefecture of Police, worth 3,000 francs a year, which made Camille feel particularly jealous.
Olivier occupait à la préfecture de police un emploi de trois mille francs dont Camille se montrait singulièrement jaloux; il était commis principal dans le bureau de la police d'ordre et de sûreté.
62,707
As he spoke thus, Master Olivier's haughty face quitted its arrogant expression for a lowly one.
En parlant ainsi, la figure hautaine de maître Olivier avait quitté l’expression arrogante pour l’expression basse.
94,244
The raging sea was swept with huge tattered clouds drenched by the waves.
La mer démontée était balayée par de grandes loques de nuages qui trempaient dans ses flots.
92,298
The pole?
Au pôle ?
39,411
He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge.
Il descendit donc la rue des Petits-Augustins, et remonta le quai pour prendre le Pont-Neuf.
53,314
"Never mind the price!" she cried.
-- N’importe le prix! s’écria-t-elle.
82,697
On his arrival, a deathly silence fell, as on the day before.
À son arrivée, un silence de mort s’établit, comme la veille.
80,403
Julien, in a transport of gratitude, quite thought of falling on his knees and thanking God; but he yielded to a more genuine impulse.
Julien, transporté de reconnaissance, eut bien l’idée de se jeter à genoux et de remercier Dieu ; mais il céda à un mouvement plus vrai.
23,235
« Neuf a sept, cria la sentinelle.
"Nine from seven," cried the sentinel.
8,175
To be sure, you knew no actual good of me--but nobody thinks of _that_ when they fall in love."
Certainement, vous ne voyez rien a louer en moi, mais pense-t-on a cela, lorsqu’on tombe amoureux ?
97,544
Neb and Pencroft were first of all told to extract the grease from the dugong, and to keep the flesh, which was destined for food.
Nab et Pencroff furent tout d'abord chargés d'extraire la graisse du dugong, et d'en conserver la chair, qui était destinée à l'alimentation.
91,838
In what order did these articulates belong, these creatures for which the rocks provided a second carapace?
A quel ordre appartenaient ces articulés auxquels le roc formait comme une seconde carapace ?
4,463
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class."
On vante la fermeté de son jugement mais je crois qu’elle doit cette réputation pour une part a son rang et a sa fortune, pour une autre a ses manieres autoritaires, et pour le reste a la fierté de son neveu qui a décidé que tous les membres de sa famille étaient des etres supérieurs.
107,353
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, "You have not seen this Colonel Proctor again?"
Au moment de monter en voiture, Mr. Fogg dit à Fix : « Vous n'avez pas revu ce colonel Proctor ?
122,690
Zacharie on the contrary, lived for nothing else; he would have devoured the soil to get back his sister.
Au contraire, Zacharie ne vivait plus, aurait mangé la terre pour retrouver sa soeur.
56,744
For him who understands how to decipher them, armorial bearings are algebra, armorial bearings have a tongue.
Pour qui sait le déchiffrer, le blason est une algèbre, le blason est une langue.
103,411
His strength visibly returned, so vigorous was his constitution.
Les forces lui revenaient à vue d'oeil, tant sa constitution était vigoureuse.
29,810
"Here are the folk coming, Anson," said my mother, blushing.
-- Voilà du monde qui vient, Anson, dit ma mère en rougissant.
71,503
« C’est une femme, se disait-il, qui me rend toutes les folies de la jeunesse ! »
"She is a woman," he said to himself, "who revives in me all the follies of my youth!"
12,648
"No, sir, I solemnly assure you to the contrary.
-- Non, monsieur, je vous assure que non; jamais je n'avais vu dans l'enceinte de Thornfield celle qui était devant moi.
79,856
'Quite right,' thought Julien; 'she is afraid I may leave without paying.'
C’est juste, pensa Julien ; elle a peur que je ne sorte sans payer.
3,761
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: "MY DEAREST LIZZY,--
Le breakfast s’achevait lorsqu’un domestique de Netherfield arriva porteur d’une lettre pour Elizabeth :
83,756
The little man with the boar's eyes sat down.
Le petit homme au regard de sanglier s’assit.
61,702
You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and sub−monitor in the college of Torchi.
Vous avez bien raison de vouloir que je devienne un jour licencié et sous-moniteur du collège de Torchi.
4,789
"An unhappy alternative is before you, Elizabeth.
– Ma pauvre enfant, vous voila dans une cruelle alternative.
24,935
I still saw that little red spot on the deck, and de Lapp standing beside her.
Je vis encore la petite tache rouge sur le pont, et de Lapp debout près d'elle.
17,102
If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.
Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.
2,818
I once again saw the bare playground, the shelter, the empty classroom . . .
Je revis la grande cour sèche, le préau, la classe vide… Tout parlait du grand Meaulnes.
88,414
For underwater work projects, the workman wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal capsule, while he receives air from above by means of force pumps and flow regulators."
Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement.
68,216
So he went in with a stealthy step, like a robber.
Donc ilentra, mais d'un pied furtif, comme un voleur.
40,002
"Then," said Treville, "it was also for your Majesty’s service that one of my Musketeers, who was innocent, has been seized, that he has been placed between two guards like a malefactor, and that this gallant man, who has ten times shed his blood in your Majesty’s service and is ready to shed it again, has been paraded through the midst of an insolent populace?"
-- Alors, dit Tréville, c'est aussi pour le service de Votre Majesté qu'on a saisi un de mes mousquetaires innocent, qu'on l'a placé entre deux gardes comme un malfaiteur, et qu'on a promené au milieu d'une populace insolente ce galant homme, qui a versé dix fois son sang pour le service de Votre Majesté et qui est prêt à le répandre encore.
631
XI
CHAPITRE XI
13,603
But she is worn to nothing. How very thin, and how very bloodless!"
Voyez, son corps est réduit à rien; comme elle est pâle et maigre!