id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
48,096
"But where can I wait?"
-- Mais où attendre?
98,128
The colonists halted at this place for breakfast.
Les colons firent halte en cet endroit pour déjeuner.
114,979
Very well! I warn you that you will force the managers to do something: they will pay you the planking separately, and proportionately reduce the price of the trams.
Eh bien! je vous préviens que vous forcerez la Direction a faire une chose: oui, on vous paiera le boisage a part, et l'on réduira proportionnellement le prix de la berline.
16,334
No, no! You're a serpent; and there's no use denying it.
Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier.
95,598
Herbert did not reply.
Harbert ne répondit pas.
113,849
As they were going on board, Candide said to Martin: "You see we supped in company with six dethroned Kings, and to one of them I gave charity.
Candide, chemin fesant, disait à Martin: Voilà pourtant six rois détrônés avec qui nous avons soupé! et encore dans ces six rois il y en a un à qui j'ai fait l'aumône.
123,862
At times, he forced his wife to listen to certain pages, to particular anecdotes, and felt very much astonished that Therese could remain pensive and silent the whole evening, without being tempted to take up a book.
Parfois, il forçait sa femme à écouter la lecture de certaines pages, de certaines anecdotes. Il s'étonnait beaucoup que Thérèse pût rester pensive et silencieuse pendant toute une soirée, sans être tentée de prendre un livre.
60,430
It was while he was still lying on the leech's pallet that he had submitted to the interrogations of Philippe Lheulier and the official inquisitors, which had annoyed him greatly.
C’est tandis qu’il gisait encore sur le grabat du maître-myrrhe qu’il avait subi les premiers interrogatoires de Philippe Lheulier et des enquêteurs de l’official, ce qui l’avait fort ennuyé.
32,480
We can't pack in another 'orse, and there's no use tryin'.
Il n'y a pas moyen de mettre un cheval de plus.
22,526
Lorsque je demandai si M. Stangerson habitait la on me répondit affirmativement.
Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.
111,608
It has been appropriately called the saurian whale, for it has both the swiftness and the rapid movements of this monster of our own day.
On l'a justement nommé la baleine des Sauriens, car il en a la rapidité et la taille.
16,202
'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.
« Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. » Ce qui produisit encore un profond silence.
113,330
You have found but very indifferent entertainment here, because this is only a poor village; but in almost every other of these public houses you will meet with a reception worthy of persons of your merit."
Vous avez fait mauvaise chère ici, parceque c'est un pauvre village, mais partout ailleurs vous serez reçus comme vous méritez de l'être.
94,922
He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred.
Il n'avait pas achevé de parler, qu'un craquement se produisait.
109,151
"What is the matter?" she said, holding out her hand.
«Qu'as-tu donc? dit-elle en me tendant la main.
471
'I know a good part of it.
– J’en connais une bonne partie.
8,365
Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away."
Dites vos prières, mademoiselle Eyre, lorsque vous serez seule: car, si vous ne vous repentez pas, Dieu pourra bien permettre à quelque méchant esprit de descendre par la cheminée pour vous enlever.»
12,399
By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: these however, he vowed he would select himself.
Tout ce que purent faire mes supplications fut de réduire à deux robes seulement les six que voulait me donner M. Rochester; mais il jura que ces deux-là seraient choisies par lui.
1,569
VIII THE POLICE
CHAPITRE VIII LES GENDARMES !
8,957
"Do you like the teachers?"
-- Aimez-vous les maîtresses?
36,728
"She said, 'He is sure to come here,' and she begged me to ask you to forgive her."
--Elle m'a dit: "Sans doute il viendra vous voir," et elle m'a priée d'implorer de vous son pardon.
63,189
In the first place, here is what has happened.−−All this will not be laughed at. I swear it to you.−−What was I saying?
D’abord, voici ce qui s’est passé. – On ne rira pas de tout ceci, je te jure. – Qu’est-ce donc que je disais ? rappelle-le-moi ! ah ! – Il y a un arrêt du parlement qui te rend à l’échafaud.
2,585
'Frantz, you'd better come with me.
– Frantz, vous viendrez avec moi.
6,298
The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
Le parc était tres vaste et d’aspect extremement varié.
77,379
He shall have nothing but the coat I found ready made at the tailor's, which he is now wearing.'
Il ne lui restera que ce que je viens de trouver tout fait chez le tailleur, et dont je l’ai couvert.
108,531
How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure?
Comment se croyait-il au samedi soir, 21 décembre, quand il débarqua à Londres, alors qu'il n'était qu'au vendredi, 20 décembre, soixante dix neuf jours seulement après son départ ?
31,497
"Give him over to me!" roared Joe Berks.
-- Qu'on me le donne à moi, hurla Joe Berks.
72,642
Le combat semblait se ralentir un peu ; les coups ne se suivaient plus avec la même rapidité, lorsque Fabrice se dit : « A la douleur que je ressens au visage, il faut qu’il m’ait défiguré. »
The fight seemed to be slackening a little; the strokes no longer followed one another with the same rapidity, when Fabrizio said to himself: "To judge by the pain which I feel in my face, he must have disfigured me."
82,819
Julien was unable to contain his joy.
Julien ne pouvait contenir sa joie.
105,745
The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed.
Les passagères, en fraîches toilettes, reparurent sur le pont. Les chants et les danses recommencèrent.
94,993
No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
32,906
I have only to beg that, if the occasion should require it, you will all give me your assistance to keep the ground clear, to prevent confusion, and to have a fair fight.
Il ne me reste plus qu'à vous prier, si l’occasion l'exige, de me donner votre concours pour tenir le terrain libre, éviter la confusion et veiller à la loyauté du combat.
67,378
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame--obscure, instinctive,and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added:
Soudain, l'ancien bijoutier eut un peu honte, une honte vague,instinctive et passagère de sa hâte à se renseigner, et il reprit:
60,481
"Ill!" she repeated in alarm.
– Malade ! reprit-elle effrayée.
84,437
Although our hero did everything in the world to banish any suggestion of common sense from his conversation, it had still an anti-monarchical and impious colour which did not escape the notice of Madame de Fervaques.
Quoique notre héros fît tout au monde pour bannir tout espèce de bon sens de la conversation, elle avait encore une couleur antimonarchique et impie qui n’échappait pas à Mme de Fervaques.
4,441
"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.
– C’est probable, mais Mr.
44,298
D’Artagnan was so completely bewildered that without taking any heed of what might become of Kitty he ran at full speed across half Paris, and did not stop till he came to Athos’s door.
D'Artagnan était tellement bouleversé, que, sans s'inquiéter de ce que deviendrait Ketty, il traversa la moitié de Paris tout en courant, et ne s'arrêta que devant la porte d'Athos.
6,871
They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of _that_ they would have been glad to be certain.
Ils furent obligés de conclure qu’il n’avait a leur envoyer aucune nouvelle rassurante. Mais de cela meme ils auraient aimé etre certains.
16,115
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue.
67,320
Rolandflew to meet him.
Roland s'élança.
79,809
'My name is Julien Sorel,' said the young man. 'I have neither family nor friends in Besancon.'
– Je m’appelle Julien Sorel, dit le jeune homme ; je n’ai ni parents, ni connaissance à Besançon.
96,870
Towards three o'clock the dog disappeared in the brushwood and gruntings showed that he was engaged in a struggle with some animal.
Vers trois heures, le chien disparut dans les broussailles, et de sourds grognements indiquèrent bientôt qu'il était aux prises avec quelque animal.
93,909
"Didn't it measure about six meters?" said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff.
-- Ne mesurait-il pas six mètres environ ? dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise.
7,032
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.
Avoir pris Lydia chez eux, et lui accorder pour son plus grand bien leur protection et leur appui est un acte de dévouement que des années de reconnaissance ne suffiront pas a acquitter.
32,241
"It was three to two on Wilson."
-- Elle était à trois contre deux sur Wilson.
47,092
I will allow myself to die with hunger.’
Je me laisserai mourir de faim.
118,754
She would certainly have a loaf, and would give it willingly.
Elle devait bien avoir un pain et elle le donnerait volontiers.
69,281
"Your idea is really capital."
--Ton idée est excellente, excellente!
49,299
She would have liked to live in some old manor-house, like those long-waisted chatelaines who, in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand, watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields.
Elle aurait voulu vivre dans quelque vieux manoir, comme ces châtelaines au long corsage, qui, sous le trèfle des ogives, passaient leurs jours, le coude sur la pierre et le menton dans la main, à regarder venir du fond de la campagne un cavalier à plume blanche qui galope sur un cheval noir.
19,629
I had not been long here before I was recommended to the house of a good honest man like himself, who had an _ingenio_, as they call it (that is, a plantation and a sugar-house).
Là, peu de temps après, le capitaine me recommanda dans la maison d'un très-honnête homme, comme lui-même, qui avait ce qu'on appelle un _engenho_, c'est-à-dire une plantation et une sucrerie.
100,864
Do you know my past?.... How do you know that I have not stolen, murdered--that I am not a wretch--an accursed being--only fit to live like a wild beast, far from all--speak--do you know it?"
Et qui vous dit qu'on ne m'y a pas abandonné... que je n'étais pas condamné à mourir là?... connaissez-vous mon passé?... savez-vous si je n'ai pas volé, assassiné... si je ne suis pas un misérable... un être maudit... bon à vivre comme une bête fauve... loin de tous... dites... le savez-vous?»
44,642
He however kept a good countenance, holding his hat in his hand and awaiting the good pleasure of his Eminence, without too much assurance, but also without too much humility.
Cependant il fit bonne contenance, tenant son feutre à la main, et attendant le bon plaisir de Son Éminence, sans trop d'orgueil, mais aussi sans trop d'humilité.
112,736
While these questions were being debated with great animation, my uncle met with a real sorrow.
Au moment où ces questions étaient palpitantes, mon oncle éprouva un vrai chagrin.
69,927
Could I have judged, indeed, by the wild overstrained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design.
À en juger par l'air d'intérêt étrangement tendu avec lequel il écoutait ou feignait d'écouter les phrases du récit, j'aurais pu me féliciter du succès de ma ruse.
61,427
"And what are you doing now?"
– Et que faites-vous maintenant ?
26,102
We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.
Nous pouvons admettre qu’il aimait se promener le soir, mais le sol était détrempé et la nuit peu clémente.
82,655
'Are you unwell, dear?' Mathilde answered him with a mock-serious expression.
– Êtes-vous malade, mon ami ? lui répondit Mathilde d’un petit air sérieux.
76,239
– Mais, mon prince, avez-vous des juges ?
"But, Prince, have you judges?"
110,043
"Now for the centre of the globe!" he added in Danish.
Au centre du globe!» ajouta-t-il en danois.
71,355
La belle Pietranera vivre avec 1 500 francs ! ajoutait le chanoine en se promenant avec action dans sa chambre !
The beautiful Pietranera reduced to living on fifteen hundred francs!" the Canon went on, striding vigorously up and down the room.
88,556
Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long!
Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres.
106,374
But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen.
Mais il fut amené à renouer connaissance avec l'honnête garçon par la logique même des circonstances. Comment ?
70,378
Il fit des questions à notre héros qui parla de l’Empereur et de la liberté dans les termes du plus vif enthousiasme ; sur quoi l’officier de gendarmerie fut saisi d’un rire fou.
He put a number of questions to our hero, who spoke of the Emperor and of Liberty in terms of the keenest enthusiasm; whereupon the officer of _gendarmerie_ went off in peals of laughter.
1,050
'I am going to get ready to go away again,' he said.
– Je vais m’apprêter pour repartir, dit-il.
17,719
We had many family quarrels about it, and they began in time to grow up to a dangerous height; for as I was quite estranged form my husband (as he was called) in affection, so I took no heed to my words, but sometimes gave him language that was provoking; and, in short, strove all I could to bring him to a parting with me, which was what above all things in the world I desired most.
Nous eûmes beaucoup de querelles de famille là-dessus, et elles montèrent à une dangereuse hauteur; car de même que j'étais devenue tout à fait étrangère à lui en affection, ainsi ne prenais-je point garde à mes paroles, mais parfois lui tenais un langage provocant; en somme, je luttais de toutes mes forces pour l'amener à se séparer de moi, ce qui était par-dessus tout ce que je désirais le plus.
24,336
How little did Jim know at that moment, as he strode along by my side so full of health and of spirits, that he had reached the extreme summit of his life, and that from that hour all would, in truth, be upon the downward slope!
Et Jim, qui allait à grands pas près de moi, si plein de santé et d'ardeur, il ne se doutait guère qu'à ce moment même il avait atteint le point culminant de son existence, et que désormais il ne cesserait de descendre la pente.
41,069
He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman.
Il fit seller deux chevaux et se chargea de conduire le jeune garde.
15,532
Good night."
Bonsoir.
112,851
A man who had never been christened, an honest Anabaptist named James, was witness to the cruel and ignominious treatment showed to one of his brethren, to a rational, two-footed, unfledged being. Moved with pity he carried him to his own house, caused him to be cleaned, gave him meat and drink, and made him a present of two florins, at the same time proposing to instruct him in his own trade of weaving Persian silks, which are fabricated in Holland.
Un homme qui n'avait point été baptisé, un bon anabaptiste, nommé Jacques, vit la manière cruelle et ignominieuse dont on traitait ainsi un de ses frères, un être à deux pieds sans plumes, qui avait une âme; il l'amena chez lui, le nettoya, lui donna du pain et de la bière, lui fit présent de deux florins, et voulut même lui apprendre à travailler dans ses manufactures aux étoffes de Perse qu'on fabrique en Hollande.
60,573
At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre−Dame.
En ce moment midi sonna lentement à l’horloge de Notre-Dame.
3,321
I was busy disentangling my nets which I had thrown down in a heap the previous Thursday.
J’étais occupé à démêler mes filets que j’avais jetés en tas, le jeudi d’avant.
38,962
Has either of them confided anything to you by word of mouth?"
-- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix?»
37,033
He has gambled, I know; without telling you of it, I know also, but, in a moment of madness, he might have lost part of what I have saved, during many years, for my daughter's portion, for him, and for the repose of my old age.
Il a joué, je l'ai su; sans vous en rien dire, je le sais encore; mais, dans un moment d'ivresse, il eût pu perdre une partie de ce que j'amasse, depuis bien des années, pour la dot de ma fille, pour lui, et pour la tranquillité de mes vieux jours.
34,134
"I believe he has gone to see Mlle. Gautier's sister."
--Il est, je crois, chez la sœur de mademoiselle Gautier.
65,497
HARRIS and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner.
Je commençais a croire avec Harris que l’écluse de Bell Weir avait connu le meme sort.
104,862
But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe, like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat.
Mais ils ne savaient pas qu'on se fût exposé ainsi à faire sauter une partie du globe, comme une chaudière dont la vapeur est subitement tendue par un coup de feu.
97,030
On this day, the engineer, seeing a plant belonging to the wormwood genus, the principal species of which are absinthe, balm-mint, tarragon, etc., gathered several tufts, and, presenting them to the sailor, said,--
Ce jour-là, l'ingénieur, ayant reconnu une certaine plante appartenant au genre armoise, qui compte parmi ses principales espèces l'absinthe, la citronnelle, l'estragon, le gépi, etc., en arracha plusieurs touffes, et, les présentant au marin:
109,592
The start was fixed for the 16th of June.
Le départ fut fixé au 16 juin.
123,294
It was he now who replied to the mates.
C'était, lui, maintenant, qui répondait aux camarades.
17,995
'Speak then,' says he, 'I beg of you, for now you encourage me.'
--Parlez alors, dit-il, je vous en supplie; car voici que vous m'encouragez.
76,136
D’un geste plus qu’impérieux il renvoya le marquis et se mit à faire une déclaration d’amour dans toutes les règles à la duchesse.
With a more than imperious gesture he dismissed the Marchese, and began to make a declaration of love, according to all the rules, to the Duchessa.
71,750
– Monter d’un air empesé un cheval anglais dans quelque grande ville, répétait le comte, ou prendre un état qui ne jure pas avec sa naissance ; je ne vois pas de milieu.
"Either ride stiffly upon an English horse through the streets of some big town," repeated the Conte, "or adopt a calling that is not unbefitting his birth; I can see no middle course.
96,092
Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog.
Cinq minutes après, comme la nuit se faisait, j'entendis les aboiements d'un chien.
32,517
"It was to be."
-- C'était convenu ainsi.
108,299
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.
Pas une parole ne s'échappait de ses lèvres, mais son regard avait une fixité singulière.
42,109
"Why so? Has he a lady with him?" "Jesus!
-- Pourquoi cela? est-ce qu'il est avec une femme?
79,118
She was returning from the village.
Elle revenait du village.
96,935
"And of what shall we make the oven?"
-- Et avec quoi ferons-nous le four?
10,652
"Afterwards, take a piece of smooth ivory--you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;--What! you revert to Mr. Rochester as a model! Order!
«Ensuite tu prendras une feuille d'ivoire, tu en as une toute prête dans ta boîte à dessiner, tu mélangeras sur ta palette les couleurs les plus fraîches et les plus fines, tu dessineras la plus charmante figure que pourra te retracer ton imagination; tu la coloreras des teintes les plus douces, d'après ce que t'a dit Mme Fairfax sur Blanche Ingram; n'oublie pas les boucles noires et l'oeil oriental. Quoi, tu songes à prendre M. Rochester pour modèle!
113,294
Perhaps they will assist us, and God will look with pity on our distress."
Dieu aura peut-être pitié de nous.
95,313
Herbert directed Pencroft's attention to it, adding, "That proves that there is a coast to the west, at no great distance."
«Cela prouverait qu'il existe dans l'ouest une côte assez rapprochée.» Le marin fit un signe affirmatif.
18,219
0#, 10s., 0d. -------------- 13#, 13s., 0d. This was the first bill; the second was the same terms:--
Ceci était le premier billet; le second était dans les mêmes termes.
95,833
Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook.
Trois tétras, très voraces sans doute, avalèrent à la fois l'appât et l'hameçon.
121,160
She pointed at Maheu in the darkness, with a vague, threatening gesture.
Elle désigna Maheu dans l'obscurité, d'un grand geste menaçant.
106,197
He is yours."
Il est à toi. »
64,599
I said: "No - six," because I wanted to write some letters.
– Non, a six heures », rectifiai-je. J’avais des lettres a écrire.
88,401
Accordingly, eat your breakfast like a man who'll probably eat dinner only when it's extremely late."
Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard. »
14,084
"A lovely evening, but late for you to be out alone," he said, as he crushed the snowy heads of the closed flowers with his foot.
«Une belle soirée! mais il est un peu tard pour être seule dehors, dit-il en écrasant sous ses pieds la tête neigeuse des marguerites fermées.
5,400
Those who chose to be idle, certainly might."
Assurément, celles qui le préféraient étaient libres de ne rien faire.
120,933
Étienne in vain endeavoured during a quarter of an hour to make him talk about politics.
Vainement, pendant un quart d'heure, Étienne tâcha de le faire parler sur la politique.