id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
60,685 | And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound. | Et elle voulut tendre vers lui ses bras tremblants d’amour et de ravissement, mais ils étaient attachés. |
104,297 | "Nevertheless, I know you!" replied Cyrus Harding. | -- Je vous connais!» répondit Cyrus Smith. |
36,964 | I went home like a drunken man, and do you know what I did during the moment of jealous delirium which was long enough for the shameful thing I was going to do? | Je rentrai chez moi comme un homme ivre, et savez-vous ce que je fis pendant la minute de délire jaloux qui suffisait à l'action honteuse que j'allais commettre, savez-vous ce que je fis? |
113,545 | They played deep. | On jouait gros jeu. |
95,257 | "Yes," replied Neb, "and besides, Top is there." | -- Oui! répondit Nab! Et, d'ailleurs, Top est là!...» |
51,052 | A gust of wind that blew in at the window ruffled the cloth on the table, and in the square below all the great caps of the peasant women were uplifted by it like the wings of white butterflies fluttering. | Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent. |
117,813 | "We shall see." | —Nous allons voir. |
122,366 | Pierron, who had been working for several days, when asked about it did not like to show his fear, which might be considered as an attack on the management, so he only replied: | Pierron, interrogé, lui qui travaillait depuis plusieurs jours, ne voulut pas montrer sa peur, qui pouvait etre considérée comme une attaque a la Direction; et il répondit: |
63,831 | Then he set his foot on the ladder in order to ascend. | Puis il mit le pied sur l’échelle pour monter. |
37,107 | My existence became what it had been two years before I knew you. I tried to win back the duke, but I had offended him too deeply. | Mon existence redevint ce qu'elle avait été deux ans avant que je vous connusse. |
81,803 | He was seen at the Opera with the Chevalier de Beauvoisis; their association caused his name to be mentioned. | On le voyait à l’Opéra avec le chevalier de Beauvoisis ; cette liaison fit prononcer son nom. |
10,384 | On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe. | En le reconnaissant, ma jalousie cessa; mais aussi mon amour pour Céline s'éteignit; une femme qui pouvait me trahir pour un tel rival n'était pas digne de moi, elle ne méritait que le dédain, moins que moi pourtant qui avais été sa dupe. |
48,747 | Accordingly, that same evening d’Artagnan repaired to the quarters of Athos, whom he found in a fair way to empty a bottle of Spanish wine--an occupation which he religiously accomplished every night. | En effet, dès le soir même d'Artagnan se rendit au logis d'Athos, qu'il trouva en train de vider sa bouteille de vin d'Espagne, occupation qu'il accomplissait religieusement tous les soirs. |
26,824 | "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. | Je suppose que l’on peut s’y accoutumer, mais maintenant je me sens un peu hors de l’ambiance. |
78,692 | We shall not repeat the account of the ceremonies at Bray-le-Haut; for a fortnight they filled the columns of all the newspapers of the Department. | Nous ne répéterons point la description des cérémonies de Bray-le-Haut ; pendant quinze jours elles ont rempli les colonnes de tous les journaux du département. |
35,981 | This courtesan who had cost more money in bouquets than would have kept a whole family in comfort, would sometimes sit on the grass for an hour, examining the simple flower whose name she bore. | Cette courtisane, qui avait fait dépenser en bouquets plus d'argent qu'il n'en faudrait pour faire vivre dans la joie une famille entière, s'asseyait quelquefois sur la pelouse, pendant une heure, pour examiner la simple fleur dont elle portait le nom. |
26,268 | "Well, that is what we have to find out." | – C’est ce qu’il nous faut découvrir. |
25,609 | "Then I was right." | – Donc j’avais raison. |
101,801 | Cyrus Harding had not seen the suspected vessel hoist the black flag without deep anxiety. | Cyrus Smith n'avait pas vu sans une profonde anxiété le bâtiment suspect arborer le pavillon noir. |
63,789 | The king! you say the king! | Le roi ! vous dites le roi ! |
119,272 | In a few rapid phrases he went back to the first Maheu. He showed the whole family used up at the mine, devoured by the Company, hungrier than ever after a hundred years of work; and contrasting with the Maheus he pointed to the big bellies of the directors sweating gold, a whole band of shareholders, going on for a century like kept women, doing nothing but enjoy with their bodies. | En phrases rapides, il remontait au premier Maheu, il montrait toute cette famille usée a la mine, mangée par la Compagnie, plus affamée apres cent ans de travail; et, devant elle, il mettait ensuite les ventres de la Régie, qui suaient l'argent, toute la bande des actionnaires entretenus comme des filles depuis un siecle, a ne rien faire, a jouir de leur corps. |
119,678 | When he had understood, Chaval stopped Catherine short. | Quand il eut compris, Chaval arreta net Catherine. |
67,884 | "Like a brother, you know. Such a friend as one does not make twice--wewere always together--he dined with us every evening--and would treat usto the play--I need say no more--no more--no more. | --Un frère … vous savez … un de ceux qu'on ne retrouve plus … nousne nous quittions pas … il dînait à la maison tous les soirs … et ilnous payait de petites fêtes au théâtre … je ne vous dis que ça …que ça … que ça … |
100,571 | We went to look for a human creature, and we are bringing back a monster! | Nous allions chercher une créature humaine, et c'est un monstre que nous ramenons! |
38,589 | "Oh, I don’t doubt that," replied d’Artagnan; "but it seems to me that you are tolerably familiar with coats of arms--a certain embroidered handkerchief, for instance, to which I owe the honor of your acquaintance?" | -- Je n'en doute pas, reprit d'Artagnan; mais enfin, il me semble que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain mouchoir brodé auquel je dois l'honneur de votre connaissance.» |
2,434 | We were approaching the little wood where M. de Galais had that morning tied up Bélisaire; the sun, now declining, lengthened our shadows upon the grass. On the far end of the lawn we heard the voices of the little girls and others playing games - voices mellowed by distance to a happy buzz ; and we remained silent in the marvellous quiet; then we heard some one singing on the other side of the wood, from the direction of The Guelders, the farm by the river. | Nous approchions du petit bois où le matin M. de Galais avait attaché Bélisaire ; le soleil vers son déclin allongeait nos ombres sur l’herbe ; à l’autre bout de la pelouse, nous entendions, assourdis par l’éloignement, comme un bourdonnement heureux, les voix des joueurs et des fillettes, et nous restions silencieux dans ce calme admirable, lorsque nous entendîmes chanter de l’autre côté du bois, dans la direction des Aubiers, la ferme du bord de l’eau. |
108,330 | There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. | Il y avait plusieurs locomotives de grande vitesse en pression ; mais, attendu les exigences du service, le train spécial ne put quitter la gare avant trois heures. |
65,055 | Come and see the skulls!" | Venez voir mes crânes. » |
14,832 | I will never undergo it. As his sister, I might accompany him--not as his wife: I will tell him so." | Non, un tel martyre serait horrible; je ne veux pas avoir à le supporter; je vais lui dire que je l'accompagnerai comme sa soeur, et non pas comme sa femme.» |
83,329 | He was on the point of falling at her feet, crushed with love and misery, and crying: 'Pity!' | Il était sur le point de tomber à ses pieds, anéanti d’amour et de malheur, et en criant : Pitié! |
95,620 | As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, "No! he is not dead! he can't be dead! | En ce moment, Nab se leva, et d'une voix qui dénotait combien les sentiments d'espoir résistaient en lui: «Non! s'écria-t-il, non! |
85,569 | 'The first five are _machines_. | Les cinq premiers sont des machines. |
110,874 | Hans was after me, preceding my uncle. | Hans me suivait, précédant mon oncle. |
82,166 | 'Was not Danton a butcher?' she asked him. | – Danton n’était-il pas un boucher ? lui dit-elle. |
22,669 | Pendant une seconde ou deux nous eumes l’air métamorphosés en statues. | For a second or two we might have been a group of statues. |
67,594 | Snug in bed between the warm sheets, he lay meditating. | Enfoncé dans son lit entre les draps chauds, il méditait. |
524 | In the deep-cut lane there was now only just room for the cart. | Dans le sentier raviné, il y avait maintenant tout juste passage pour la voiture. |
38,140 | "Decidedly, you are a brave fellow," said Athos, pressing the young man’s hand. | «Décidément vous êtes un joli garçon, dit Athos en serrant la main du jeune homme. |
20,023 | Lord, pity me! | Seigneur, aie pitié de moi! |
34,758 | As you know, the drawing-room was a marvel. | Vous le savez, le salon était une merveille. |
68,775 | The maid had gone to bed, Mme. Roland having declared that she herselfwould boil the water and make the tea, for she did not like the servantsto be kept up for fear of fire. | La bonne était partie, Mme Roland ayant déclaré qu'elle ferait chaufferl'eau et servirait elle-même, car elle n'aimait pas laisser veiller lesdomestiques, par crainte du feu. |
63,084 | Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. | Sous ce doux sire dévot, les fourches craquent de pendus, les billots pourrissent de sang, les prisons crèvent comme des ventres trop pleins. |
53,259 | The young man believed her, but none the less questioned her to find out what he was. | Le jeune homme la crut, et néanmoins la questionna pour savoir ce qu’il faisait. |
75,691 | En présence d’un tel avancement je jouerai le rôle d’un nigaud. | In the face of such a promotion as that, I shall cut a sorry figure." |
126,675 | The least incident became a pretext: Camille did this, Camille did that, Camille had such and such qualities, Camille loved in such and such a way. | La moindre circonstance devenait un prétexte: Camille faisait ceci, Camille faisait cela, Camille avait telle qualité, Camille aimait de telle manière. |
123,565 | His education was complete, he was going away armed, a rational soldier of the revolution, having declared war against society as he saw it and as he condemned it. | Son éducation était finie, il s'en allait armé, en soldat raisonneur de la révolution, ayant déclaré la guerre a la société, telle qu'il la voyait et telle qu'il la condamnait. |
45,777 | I don’t ask Porthos; his opinion has been given." | Je ne demande pas l'avis de Porthos, il est donné. |
114,601 | But what especially astonished him were the sudden changes of temperature. | Mais ce qui l'étonnait surtout, c'étaient les brusques changements de température. |
122,770 | Zacharie's body at last appeared. | Le corps de Zacharie parut enfin. |
98,431 | No smoke even had betrayed the presence of man on the surface of the island. | Jamais une fumée n'avait trahi la présence de l'homme à la surface de l'île. |
5,577 | All field sports were over. | A cette époque, la chasse était fermée. |
46,452 | Motionless, with her burning and fixed glances, in her solitary apartment, how well the outbursts of passion which at times escape from the depths of her chest with her respiration, accompany the sound of the surf which rises, growls, roars, and breaks itself like an eternal and powerless despair against the rocks on which is built this dark and lofty castle! | Là, immobile, et les yeux ardents et fixes dans son appartement désert, comme les éclats de ses rugissements sourds, qui parfois s'échappent avec sa respiration du fond de sa poitrine, accompagnent bien le bruit de la houle qui monte, gronde, mugit et vient se briser, comme un désespoir éternel et impuissant, contre les rochers sur lesquels est bâti ce château sombre et orgueilleux! |
2,740 | I found her sitting by the fire in the drawing-room with its low wide window looking on the grounds and the woods. | Je la trouvai, assise auprès du feu, dans le salon dont la grande fenêtre basse donnait sur la terre et les bois. |
15,064 | and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away. | Il était assis au milieu de nous; la lune de mai brillait à travers les fenêtres dépouillées de leurs rideaux, et rendait presque inutile la lumière posée sur la table. Saint-John était penché sur sa vieille Bible, et lisait les pages où saint Jean raconte qu'il a vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, «que Dieu viendra habiter parmi les hommes, qu'il essuiera toute larme de leurs yeux, qu'il n'y aura plus ni mort, ni deuil, ni cri, ni travail, car ce qui était auparavant sera passé.» |
16,110 | Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' | Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! » |
49,341 | A man, on the contrary, should he not know everything, excel in manifold activities, initiate you into the energies of passion, the refinements of life, all mysteries? | Un homme, au contraire, ne devait-il pas, tout connaître, exceller en des activités multiples, vous initier aux énergies de la passion, aux raffinements de la vie, à tous les mystères? |
48,467 | "Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." | «Devant Dieu et devant les hommes, dit-il, j'accuse cette femme d'avoir empoisonné Constance Bonacieux, morte hier soir.» |
117,141 | The Company, suffering from the crisis, had been forced to reduce their expenses if they were not to succumb, and it was naturally the workers who would have to tighten their bellies; under some pretext or another the Company would nibble at their wages. | La Compagnie, atteinte par la crise, était bien forcée de réduire ses frais, si elle ne voulait pas succomber; et, naturellement, ce seraient les ouvriers qui devraient se serrer le ventre, elle rognerait leurs salaires, en inventant un prétexte quelconque. |
101,589 | Nothing strange happened, although Pencroft and Neb were on the watch for the most insignificant facts to which they attached any mysterious cause. | Rien d'étrange n'arriva, bien que Pencroff et Nab fussent à l'affût des faits les plus insignifiants qu'ils eussent pu rattacher à une cause mystérieuse. |
68,860 | You never say a word to myfather, my mother, or me that does not declare it plainly. | Tu ne dis pas un mot à monpère, à ma mère ou à moi, où elle n'éclate. |
12,511 | Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day. | Au lieu de cesser, il semblait augmenter ses mugissements; les arbres pliaient tous du même côté, sans jamais se tordre en différents sens; ils relevaient leurs branches à peine une fois dans une heure, tant était violent et continuel le vent qui inclinait leurs têtes vers le nord. Les nuages couraient rapides et épais d'un pôle à l'autre; et, dans cette journée de juillet, on n'avait pas vu un coin de ciel bleu. |
24,703 | He was not a man whom you could put out of countenance, and his face changed no more than if he had been expecting me there for a twelvemonth; but there was something in his eyes which let me know that he would have paid a good price to have me back on the brae path again. | Il n'était pas de ceux à qui on peut faire perdre contenance, et sa figure ne changea pas plus que s'il était là depuis un an à m'attendre. Mais il y avait dans l'expression de ses yeux quelque chose qui me disait qu'il aurait payé une somme assez ronde pour me revoir prendre le sentier. |
75,482 | Ces tentures, dont chacune contenait une partie prise dans les armes de la famille Crescenzi, qui, comme l’univers le sait, descend du fameux Crescentius, consul de Rome en 985, devaient meubler les dix-sept salons qui formaient le rez-de-chaussée du palais du marquis. | These tapestries, each of which embodied some deed of arms by the Crescenzi family, which, as the whole world knows, is descended from the famous Crescentius, Roman Consul in the year 985, were to furnish the seventeen saloons which composed the ground floor of the Marchese's palazzo. |
18,976 | Give the goldsmith his due, he told his story with a great deal of justice and moderation, and the fellow that had come over, and seized upon me, told his with as much heat and foolish passion, which did me good still, rather than harm. | Il faut rendre à l'argentier cette justice, qu'il conta son affaire avec infiniment de justice et de modération et l'homme qui avait traversé la rue pour m'arrêter conta la sienne avec autant d'ardeur et de sotte colère, ce qui me fit encore du bien. |
61,423 | I take not too much of anything. | Je ne prends trop de rien. |
3,393 | When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." | Lorsqu’une femme a cinq filles en âge de se marier elle doit cesser de songer a ses propres charmes. |
41,873 | We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him." | Nous avons fait de fort grandes avances, et ce matin encore le chirurgien nous déclarait que si M. Porthos ne le payait pas, c'était à moi qu'il s'en prendrait, attendu que c'était moi qui l'avais envoyé chercher. |
74,564 | Ce fut un grand effort de vertu chez Clélia que d’écrire l’avant-dernière ligne de ce billet. | It required a great effort of virtue on Clelia's part to write the penultimate line of this letter. |
100,446 | No! he is on the island!" | Non, il est sur l'île! |
47,189 | The terrible secret was to be concealed till it burst, like a clap of thunder, over the head of the guilty. | Le secret terrible devait être caché à tous, jusqu'à ce qu'il éclatât comme la foudre sur la tête du coupable. |
37,725 | A watered liquor, made from the second pressing of the grape. | Les deux mousquetaires rougirent jusqu'au blanc des yeux. |
105,856 | Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. | Aussi, beaucoup moins flegmatique que Mr. Fogg, il était beaucoup plus inquiet. |
84,041 | 'It is thus,' he thought, 'that one handles affairs; what would this great statesman say if he had heard those hotheaded chatterboxes three days ago?' | C’est ainsi, pensa-t-il, qu’on traite les affaires ; que dirait ce grand homme d’État, s’il entendait les bavards passionnés d’il y a trois jours? |
57,071 | His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth completely distorted. | Son cerveau était un milieu particulier : les idées qui le traversaient en sortaient toutes tordues. |
29,191 | Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. | Stapleton lui-même était capable d’être jaloux : quand il vit le baronnet faire la cour à sa femme, alors même que cette cour entrait dans ses plans, il ne put pas s’empêcher d’intervenir dans un éclat de passion qui révélait son âme farouche habituellement dissimulée par une étonnante maîtrise de soi. |
115,625 | Otherwise they would have been able to go on until Saturday, like the others. | Autrement, ils seraient allés jusqu'au samedi, comme les camarades. |
25,317 | Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle. | Peut-être que si nous avions vu soixante dix mères pleurant sur les corps de leurs garçons, nous n'aurions pas été aussi contents, mais les hommes, quand ils livrent bataille, ne sont plus que des bêtes; et ils ont juste autant de raison que deux taurillons quand ils ont réussi à se prendre par la gorge. |
97,922 | On the 31st of May the partitions were finished. | Le 31 mai, les cloisons étaient achevées. |
81,551 | If I did, I should be a slave to my opinion.' | En ce cas, mon opinion serait mon tyran. |
85,479 | The latter could scarcely find fault with Mathilde's devotion; for he, too, would have sacrificed his whole fortune and exposed his life to the greatest risks to save Julien. | Il ne savait trop que blâmer dans le dévouement de Mathilde ; car lui aussi eût sacrifié toute sa fortune et exposé sa vie aux plus grands hasards pour sauver Julien. |
104,256 | The brilliant focus of light, pointed out by the engineer, touched every point of rocks, and flooded the walls with light. | L'éclat du foyer de lumière, signalé par l'ingénieur, saisissant chaque arête prismatique et les piquant de pointes de feux, pénétrait pour ainsi dire les parois comme si elles eussent été diaphanes et changeait en autant de cabochons étincelants les moindres saillies de cette substruction. |
107,900 | Absolute silence rested on the plains. | Un absolu silence régnait sur la plaine. |
30,262 | So with advice and guidance both for this world and the next did my mother, with her soft, warm arms around me, prepare me for the great step which lay before me. | Ce fut ainsi que ma mère, me tenant enlacé dans ses bras bien doux et bien chauds, me pourvut de conseils en vue de ce monde-ci et de l'autre, afin de me préparer à l'importante épreuve qui m'attendait. |
59,423 | On emerging into the Rue Saint−André−des−Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him. | En débouchant dans la rue Saint-André-des-Arcs, le capitaine Phœbus s’aperçut que quelqu’un le suivait. |
43,350 | Lord de Winter, on quitting d’Artagnan, gave him his sister’s address. | Lord de Winter, en quittant d'Artagnan, lui donna l'adresse de sa soeur; elle demeurait place Royale, qui était alors le quartier à la mode, au n° 6. |
59,758 | 'Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City. | Il est sûr que le moine bourru, qui était l’an passé du côté du Temple, rôde maintenant dans la Cité. |
20,861 | He looked very grave, and, with a perfect look of innocence, said, “All things say O to him.” I asked him if the people who die in his country went away anywhere? | Il ne put rien ajouter sur ce grand personnage, sinon qu'il était très-vieux; beaucoup plus vieux, disait-il, que la mer ou la terre, que la lune ou les étoiles. |
46,981 | Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction. | Milady le suivit des yeux et fit un geste de satisfaction. |
25,621 | "I think that we might venture a little farther than this. | – Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage. |
36,191 | I could not answer. Tears of gratitude and love filled my eyes, and I flung myself into Marguerite's arms. | Je ne pouvais répondre, des larmes de reconnaissance et d'amour inondaient mes yeux, et je me précipitai dans les bras de Marguerite. |
26,317 | You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." | Peut-être vous rappelez-vous que pendant que le docteur Mortimer nous lisait son récit je suis allé à deux reprises regarder par la fenêtre. |
27,029 | What do you make of those?" | Que pensez-vous de ces cailloux ? » |
69,379 | "I? Oh, I can say nothing. | --Oh! moi, je ne pense rien. |
111,060 | "Yes." | «Oui.» |
66,217 | In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows." | Dans l’église se trouve le monument funéraire de Mme Sarah Hill, qui légua une livre sterling annuelle a partager le jour de Pâques entre deux garçons et deux filles « qui n’ont jamais désobéi a leurs parents et qu’on n’a jamais surpris a jurer ou mentir, a voler ou a casser les carreaux ». |
88,388 | "While hunting." | -- En chassant. |
96,300 | "Well?" asked the sailor. | -- Eh bien? demanda le marin. |
75,235 | « Si ce malheur m’arrive, disait Fabrice, je me coucherai contre le parapet, je dormirai une heure, puis je recommencerai ; puisque je l’ai juré à Clélia, j’aime mieux tomber du haut d’un rempart, si élevé qu’il soit, que d’être toujours à faire des réflexions sur le goût du pain que je mange. | "If I have that misfortune," said Fabrizio, "I shall lie down beneath the parapet, I shall sleep for an hour, then I shall start again. Since I have sworn to Clelia that I will make the attempt, I prefer to fall from the top of a rampart, however high, rather than always to have to think about the taste of the bread I eat. |
10,913 | "Oh, I am so sick of the young men of the present day!" exclaimed she, rattling away at the instrument. "Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa's park gates: nor to go even so far without mama's permission and guardianship! Creatures so absorbed in care about their pretty faces, and their white hands, and their small feet; as if a man had anything to do with beauty! As if loveliness were not the special prerogative of woman--her legitimate appanage and heritage! | «Oh! reprit-elle en continuant à promener ses doigts sur l'instrument sonore, je suis fatiguée des jeunes gens de nos jours, pauvres misérables créatures, qui craindraient de dépasser la grille du parc de leur père, et même d'y aller sans la permission de leur mère ou de leur gouverneur; qui ne songent qu'à leur belle figure, à leurs mains blanches et à leurs petits pieds: comme si les hommes avaient rien à faire avec la beauté! comme si le charme extérieur n'était pas l'héritage légitime et le privilège exclusif de la femme! |
48,944 | She had been warned she would be unhappy; and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love. | On lui avait bien dit qu’elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d’amour. |