target
stringlengths 7
775
| source
stringlengths 5
764
| evaluation_predictions
sequence |
---|---|---|
Pentru mine este foarte important ca la fiecare meci să fac românii să fie mândri de echipa națională. | For me it is very important to make the Romanians proud of the national team during each match. | [
0,
259,
2433,
14471,
980,
7538,
346,
4685,
1464,
264,
266,
76385,
37379,
603,
23725,
266,
269,
259,
41711,
262
] |
Prim ministrul și cancelarul participă la summituri sau sesiuni bilaterale din capitale străine, își fac o poză în fața unui monument local faimos, cu sau fără reprezentantul local, apoi se întorc acasă și declară că au câștigat aliați pentru reformă. | PM and chancellor rock up to summits or bilateral sessions in foreign capitals, take a photo of themselves in front of a famous local monument, with or without local grandee, then come home and say they are winning allies for reform. | [
0,
259,
56859,
262,
11136,
1550,
47736,
47916,
259,
263,
264,
1340,
259,
46906,
4406,
283,
259,
128899,
1442,
1520
] |
Mama lor urma un tratament, iar medicamentele nu au fost ascunse. | Their mother had been taking medication and the drugs were not hidden. | [
0,
19761,
7755,
259,
262,
259,
39662,
60397,
265,
1550,
17854,
6635,
703,
804,
3432,
259,
59662,
569,
260,
1
] |
Referitor la problema violenței, Dalai Lama a comentat de asemenea despre acțiunile lui George Bush după atacurile teroriste de pe 11 septembrie, afirmând că răspunsul violent din partea SUA a generat un lanț de evenimente incontrolabile. | Addressing the issue of violence, the Dalai Lama also commented on George Bush's actions following 9/11 terrorist attacks, claiming that the US" violent response engendered a chain of uncontrollable events. | [
0,
41952,
74844,
264,
569,
87152,
90326,
125782,
92465,
261,
135680,
266,
63717,
259,
262,
81245,
270,
269,
259,
28697
] |
Cinema City caută "Micile Voci Mari" | Cinema City seeks "Small Big Voices" | [
0,
2740,
264,
454,
30885,
270,
1461,
31177,
782,
313,
39243,
6669,
6669,
311,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
La aproape doi ani după ce un student de facultate și-a pierdut viața în timpul unui ritual de inițiere din Munții Pocono din Pennsylvania, cinci persoane au fost acuzate de crimă. | Nearly two years after a college student died during a fraternity hazing ritual in Pennsylvania's Pocono Mountains, murder charges have been filed against five people. | [
0,
298,
76593,
26059,
3969,
413,
6735,
982,
335,
8590,
259,
71155,
259,
262,
13878,
270,
732,
7753,
454,
82572
] |
"Cred în solidaritate, în solutii rationale și sustenabile și mai ales în superioritatea valorilor europene - ce vedem în ultimele zile în Ungaria este în totala contradictie tocmai cu aceste obiective și valori!", a subliniat seful executivului roman. | "I believe in solidarity, in rational and sustainable solutions and especially in the superiority of European values - what we see these days in Hungary is in total contradiction with these goals and values," stressed the head of the Romanian Government. | [
0,
313,
424,
4196,
98928,
10490,
261,
12785,
50110,
1101,
104667,
1550,
4331,
15386,
1550,
732,
5860,
11924,
10490,
5329
] |
Dacă se întâmplă, și sper să nu se întâmple, voi sta într-o încăpere pentru observatori din sala de execuție a Penitenciarului statului Oklahoma și voi vedea cum Richard Glossip este executat prin administrarea injecției letale. | If it happens, and I hope it won't, I will sit in a viewing gallery in the death chamber at Oklahoma State Penitentiary as Richard Glossip is executed by lethal injection. | [
0,
431,
18752,
303,
55423,
282,
34800,
1550,
63668,
2003,
703,
712,
1090,
261,
3133,
3736,
16442,
264,
268,
101298
] |
Cei mai multi participanti la TdC care isi cauta un loc de munca sunt studenti, peste 59,70%, urmati de absolventi de facultate - 23,05% și de absolventi de master: 10,38%. | Most participants who look for a job at the CF are students, over 59,70%, followed by college graduates - 23.05% and master graduates: 10,38%. | [
0,
30313,
10490,
143354,
73271,
1063,
31177,
782,
259,
268,
259,
21885,
265,
283,
371,
5801,
2744,
88402,
5250,
261
] |
Se menționează de asemenea acordul asupra acestor aspecte și eligibilitate. | Agreement on the issues, and electability are also cited. | [
0,
298,
72693,
454,
979,
11094,
87152,
86774,
1550,
259,
265,
60572,
149497,
2744,
261,
269,
259,
28697,
265,
262
] |
Dar ceea ce produce multă mirare este îndeosebi ipocrizia cu care este tratată o astfel de criză. | But what is particularly surprising is the hypocrisy displayed when dealing with such a crisis. | [
0,
5312,
25665,
262,
982,
980,
269,
35757,
503,
269,
865,
163754,
50010,
980,
54247,
69167,
9157,
10800,
5236,
259
] |
Și nu doar pentru Marea Britanie. | And this is not valid only for the United Kingdom. | [
0,
29535,
3204,
259,
27754,
703,
980,
4823,
16007,
259,
18736,
259,
1175,
15793,
33285,
12615,
260,
1,
0,
0
] |
Mai ales la copiii mici, doar câteva înghițituri pot cauza otrăvire cu alcool. | In young children, especially, only a few squirts can cause alcohol poisoning. | [
0,
6510,
259,
87813,
266,
22188,
261,
732,
5860,
261,
259,
18736,
4650,
21249,
259,
263,
166856,
2196,
25809,
259
] |
„Dacă analizăm nivelul de creștere din anii precedenți și ne întoarcem până la 2000, a existat mereu tendința de raționalizate în timp”, a declarat Andy Mulcahy, redactor la indexul de vânzări IMRG, pentru Guardian. | 'If you look at growth levels for previous years and go back to 2000, it was always going to rationalise over time,' Andy Mulcahy, editor of IMRG sales index, told the Guardian. | [
0,
313,
403,
18752,
29737,
5250,
6921,
6635,
269,
4337,
167788,
265,
259,
1175,
3969,
10491,
266,
1550,
259,
42740
] |
În plus, controlul tensiunii arteriale, trigliceridele și colesterolul LDL „rău” „au fost în general mai bune în grupul chirurgical”, au concluzionat autorii. | In addition, control of blood pressure, triglycerides, and "bad" LDL cholesterol "was generally better in the surgical group," the authors found. | [
0,
6510,
1245,
261,
4334,
454,
786,
18442,
1461,
283,
259,
27678,
1017,
261,
2653,
179238,
20371,
1550,
313,
263
] |
Ciocnirea a fost ultimul eveniment după săptămâni de proteste violente derulate în regiunea sudică a Nepalului, unde membri ai grupului etnic Madhesi afirmă că noile provincii înființate în baza noii constituții le-ar dilua influența politică. | The clash was the latest in weeks of violent protests across Nepal's southern plains, where members of the Madhesi ethnic group say new provinces established under the proposed new constitution would dilute their political influence. | [
0,
371,
72498,
454,
259,
262,
3432,
42996,
454,
732,
1464,
45630,
121362,
269,
21656,
265,
57219,
265,
779,
259
] |
Din cauza problemelor financiare, bunica nu a putut să vină cu Crina la Iași, iar fata a rămas în grija medicilor. | Because of financial problems, the grandmother could not go with Crina to Iași and the girl remained in the care of the doctors. | [
0,
8683,
317,
68319,
3091,
4947,
52607,
265,
261,
9979,
703,
259,
262,
107835,
270,
259,
42740,
651,
371,
24767
] |
În momentul palpitant în care realizezi că cineva și-a lăsat cheile în camera neîncuiată, linia dintre farsă și intimidare este mai fină decât pare. | In the exhilarating moment you realise someone's left their keys inside their unlocked room, the line between pranking and bullying is finer than it seems. | [
0,
6510,
3265,
454,
259,
262,
88615,
261,
259,
9556,
259,
9556,
259,
51433,
88589,
2003,
259,
268,
33586,
782
] |
Hearts înfruntă cu SFA referitor la comentariile lui Neilson | Hearts set for SFA battle over Neilson comments | [
0,
320,
10496,
259,
262,
52163,
259,
268,
1411,
45630,
259,
1175,
259,
133448,
320,
10496,
35611,
23859,
262,
52884
] |
Au apărut zvonuri legate de neînțelegeri la Celtic, demontate de Griffiths, care a insistat ca el și echipa sa să nu fie supuși la o presiune crescută având în vedere că se pregătesc să îi înfrunte pe liderii ligii olandeze. | It has sparked rumours of disharmony at Celtic, which was dismissed out of hand by Griffiths, who insisted he and his team-mates are not labouring under any sense of increased scrutiny as they prepare to face the Dutch League leaders. | [
0,
298,
52269,
259,
262,
3656,
19136,
17531,
169669,
1442,
269,
40036,
232748,
283,
371,
14584,
261,
1063,
259,
262
] |
În ultima lună s-a înregistrat cea mai lentă creștere din 2000 până în prezent. | Last month saw lowest growth rise since records began in 2000 | [
0,
31840,
259,
54182,
4394,
259,
262,
259,
18077,
8811,
259,
268,
4337,
167788,
265,
784,
5824,
269,
283,
732
] |
Prejudiciul depășește 300.000 de lei. | The damage exceeds 300,000 lei. | [
0,
459,
61713,
1094,
269,
6735,
1907,
8006,
2787,
2311,
269,
7177,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Vreo cincizeci de ani și poate Lyth și-ar fi prelungit run-ul însă destinul său se află în mâinile sale. | A couple of half-centuries and Lyth might have seen his run extended but he was in control of his own destiny. | [
0,
20960,
21249,
38165,
782,
15713,
269,
46032,
1550,
15611,
807,
798,
1090,
107835,
270,
19548,
262,
2003,
30446,
18586
] |
Cu siguranță, dacă acei migranți chiar vor accepta să se stabilească în localitățile noastre, șansele de a-i integra rapid în societatea românească sunt extraordinar de mici. | Certainly, if those migrants will accept to settle in our cities, the chances of a quick integration in the Romanian society are extraordinarily small. | [
0,
2656,
259,
113253,
47171,
261,
350,
4560,
259,
79122,
154383,
272,
5250,
1497,
140899,
1464,
303,
732,
1503,
634
] |
E o strategie legitima, dar dupa aceea nu poti sa ceri sa fii tratat ca a saptea tara a UE. | This is a legitimate strategy, but then you cannot ask to be treated as the seventh country of the EU. | [
0,
13063,
3129,
980,
259,
268,
61971,
87933,
782,
261,
1806,
259,
262,
26341,
703,
11220,
5250,
61219,
1464,
9233
] |
„Cred însă că dacă aceștia ar căuta o scuză pentru a nu crește rata dobânzii, incertitudinea în creștere de pe piața mondială este suficientă pentru a le oferi argumente să mai aștepte”, a declarat aceasta. | "But I think if they were looking for an excuse not to raise the rate, the increased uncertainty surrounding the global marketplace is enough to provide them with justification to wait further," she said. | [
0,
313,
75256,
21733,
2003,
350,
4560,
804,
259,
43461,
503,
259,
268,
66989,
25453,
269,
259,
262,
703,
259
] |
Avantajul lui Clinton în rândul alegătorilor democrați sub vârsta de 50 de ani s-a evaporat, fiind acum la egalitate cu Sanders. | Clinton's advantage with Democratic voters under age 50 has evaporated, and she and Sanders are now even. | [
0,
298,
209523,
10490,
3460,
56550,
651,
47669,
107095,
259,
180340,
266,
651,
259,
49473,
1208,
269,
1013,
269,
3969
] |
"Pentru ca e obligatia ta de serviciu, esti intr-o institutie în subordinea Parlamentului", a spus Severin dupa sedinta Comisiilor reunite de cultura ale Parlamentului. | "You do it because it's your work obligation, you're part of an institution which is subordinated to the Parliament", said Severin after the meeting of the joint Standing Committees on Culture of the Parliament. | [
0,
313,
357,
5250,
3029,
3204,
259,
27754,
269,
268,
60156,
980,
30300,
14501,
14397,
405,
115183,
76816,
269,
259
] |
"Să spună un parlamentar că nu-i ajung banii e ipocrizie curată", a încheiat Blăjuț. | "To say that an MP does not have enough money is pure hypocrisy" concluded little Blăjuț. | [
0,
313,
2433,
259,
262,
259,
23368,
2003,
335,
71188,
703,
418,
259,
38044,
31481,
980,
54247,
69167,
8101,
10938
] |
Cred că trecuseră aproape nouă luni de când fata era în spital. | I think almost nine months had passed since the girl was hospitalized. | [
0,
82084,
2003,
259,
40021,
4183,
782,
259,
25353,
804,
259,
54182,
270,
269,
283,
259,
77390,
64240,
9688,
265
] |
În cazul anumitor produse, cum ar fi televizoarele și mașinile de spălat, mai mult de o treime din achiziții se realizează în prezent prin intermediul magazinelor online. | For some products, such as TVs and washing machines, more than one third of purchases are now done through web stores. | [
0,
259,
2433,
259,
111600,
32820,
261,
3458,
798,
1090,
67294,
86774,
1550,
32020,
1094,
269,
259,
40258,
280,
142717
] |
S-ar fi putut întâmpla ieri, ceea ce s-a și întâmplat. | It could have had it yesterday, which it did have. | [
0,
2185,
1090,
107835,
270,
1090,
259,
18077,
259,
18156,
261,
603,
1063,
259,
280,
264,
262,
259,
18077,
260
] |
Consumatorii vor avea de asemenea de câștigat din creșterea dolarului. | Outside pure stock plays, consumers stand to benefit as well through the rising dollar. | [
0,
6510,
259,
82993,
29895,
16744,
10938,
15713,
269,
73558,
261,
11827,
80094,
2744,
732,
26920,
454,
3204,
3350,
1550
] |
Di Maria marchează și ajută PSG să dea Malmo deoparte | Di Maria scores to help PSG swat aside Malmo | [
0,
1022,
5076,
259,
262,
4650,
18792,
16769,
34282,
6635,
259,
1175,
259,
262,
259,
71176,
259,
76960,
1464,
259
] |
Ungaria a declarat stare de urgenta în cursul zilei în doua judete de-a lungul frontierei cu Serbia din cauza fluxului de refugiati, inchizand un punct principal de trecere a frontierei și anuntand ca va construi un gard la frontiera ei cu Romania, aminteste DPA. | Hungary declared a state of emergency during the day in two counties along its border with Serbia due to the flow of refugees, closing a key border crossing point and announcing that it would build a fence on the border with Romania, DPA recalls. | [
0,
54228,
4868,
259,
262,
47215,
732,
259,
27526,
262,
269,
14593,
259,
268,
7161,
13384,
269,
143667,
16070,
732
] |
Exista și cazuri în care companiile aleg sa faca la pachet angajarile, tocmai pentru ca în felul acesta pot sa gandeasca mai organizat recrutarile. | There are cases in which companies choose to do package employments, because they can organize recruitments better in this way. | [
0,
58785,
782,
317,
159852,
732,
1063,
47884,
1596,
47669,
1464,
899,
4560,
82596,
72151,
269,
707,
18968,
269,
22434
] |
Funcționând ca societate separată, suntem poziționați mai bine ca oricând pentru a satisface cerințele în creștere ale clienților noștri de la nivel mondial. | As a separate company, we are better positioned than ever to meet the evolving needs of our customers around the world. | [
0,
3942,
94140,
40713,
782,
261,
2744,
470,
784,
12224,
45320,
148767,
5250,
269,
297,
10399,
17132,
13297,
259,
1175
] |
Actul Federal Reserve deține în continuare mandatul dublu și nu menționează stabilitatea financiară și, până când se va schimba ceva în acest sens, nu cred că ar trebui să ia măsuri prematur. | The Federal Reserve Act still has the dual mandate and does not mention financial stability, and until that is changed, I don't think they should get ahead of the curve. | [
0,
15164,
454,
17474,
269,
16866,
782,
418,
259,
40258,
28314,
454,
80840,
273,
1550,
703,
692,
190177,
7501,
17692
] |
Îmi amintesc că, în 2010, St George a primit multe critici pentru că era o echipă plictisitoare iar Wayne a declarat că nu îl interesează nici cât negru sub unghie. | I remember in 2010 St George was criticised a lot for being a boring team and Wayne said he didn't give a rat's arse. | [
0,
12567,
711,
3924,
142711,
2003,
732,
1068,
1819,
10934,
259,
262,
3432,
78433,
270,
2867,
259,
1175,
17872,
3997
] |
Valoarea IMC de cel puțin 25 indică faptul că o persoană este supraponderală iar persoanele cu IMC peste 30 sunt considerate obeze. | A BMI of 25 or higher indicates that someone is overweight, and people with a BMI over 30 are considered obese. | [
0,
1204,
259,
130029,
269,
877,
1520,
784,
5824,
32181,
782,
2003,
317,
43690,
980,
2411,
6252,
261,
7406,
33586
] |
A declarat că a făcut-o pentru a ademeni. | He said he was doing it to lure them in. | [
0,
789,
259,
262,
47215,
2003,
3029,
3204,
259,
27754,
259,
1175,
259,
262,
340,
259,
90523,
260,
1,
0
] |
Mașina a intrat în Iași pe aici deoarece angajații Administrației Penitenciarelor au preferat ruta de la Vaslui către Iași pe la Grajduri, apoi pe șoseaua de centură. | The car came this way because the Prison Administration employees preferred the route from Vaslui to Iasi which passed the location of Grajduri and then they entered on the beltway. | [
0,
3195,
43994,
454,
259,
262,
259,
26388,
732,
3204,
3620,
269,
268,
60156,
67825,
11136,
41579,
34087,
5987,
1781
] |
Considerat de multa lume cel mai mare fotbalist roman din istorie, Gica Hagi a fost etichetat, dupa retragerea din activitate, ca fiind un antrenor slab, ce nu poate fi capabil de a realiza performante și în noua postura. | Considered by many the greatest Romania football player in history, Gica Hagi, was labelled after his retirement as a weak coach who is not able to achieve high performance in the new position. | [
0,
59513,
5236,
269,
14151,
5250,
779,
2073,
18587,
784,
6669,
108986,
47384,
269,
65931,
779,
259,
23161,
261,
489
] |
Companiile cu un procent mare de datorie flotantă au cel mai mult de pierdut, afirmă Goldman. | Companies with a high percentage of floating rate debt stand to lose the most, Goldman said. | [
0,
122643,
1596,
651,
335,
12972,
35770,
523,
269,
331,
80094,
269,
30125,
10515,
782,
269,
259,
88307,
13282,
259
] |
"Până atunci, rămânem în structura existentă", a precizat primarul interimar, Mihai Chirica. | "Until then, we remain in the existing structure," said Acting Mayor Mihai Chirica. | [
0,
313,
559,
15358,
259,
262,
26341,
261,
259,
286,
92701,
470,
732,
259,
134541,
48594,
782,
754,
259,
262
] |
Opțiunea pro-UE se bazează pe un calcul rece care pleacă de la interesul național. | The pro-EU option is based on a cold calculation departing from national interest. | [
0,
585,
107747,
262,
731,
264,
16291,
303,
9800,
7501,
603,
259,
268,
30655,
782,
48885,
782,
1063,
259,
262
] |
După solicitarea pe care am avut-o de la partenerii noștri din Italia, am început primele demersuri. | After the request from our partners in Italy, we began taking the first steps. | [
0,
1231,
6735,
61219,
3514,
259,
66295,
4820,
375,
1907,
7219,
779,
7444,
261,
728,
732,
27676,
1464,
1411,
6822
] |
Astfel, în perioada aprilie - iunie 2015, costul total al fortei de munca a urcat cu 1,9% în Uniunea Europeana și cu 1,6% în zona euro. | Thus, during April and June 2015, the total cost of labour increased by 1.9% in the EU and 1.6% in the Euro area. | [
0,
298,
19070,
261,
732,
6059,
634,
1550,
259,
32217,
265,
10908,
4567,
454,
2725,
440,
22434,
266,
266,
259
] |
Vicecancelarul german Sigmar Gabriel a declarat marti ca Europa "s-a facut de rusine" dupa esecul de luni al reuniunii ministeriale de la Bruxelles în privinta repartizarii refugiatilor în cadrul Uniunii Europene. | German Vice-Chancellor Sigmar Gabriel said on Tuesday that Europe "has embarrassed itself" after Monday's failure of the ministerial meeting in Brussels regarding the distribution of refugees within the European Union. | [
0,
45089,
264,
26156,
367,
454,
48258,
259,
86602,
286,
21403,
259,
262,
47215,
1798,
5250,
2003,
5403,
313,
263
] |
Aceasta este concluzia unui studiu realizat cu ocazia venirii în Romania a lui John Gray, celebrul autor al bestseller-ului "Barbatii sunt de pe Marte, Femeile sunt de pe Venus". | This is the conclusion of a study conducted in Romania with the coming of John Gray, the famous author of the bestseller "Men are from Mars, Women are from Venus". | [
0,
298,
52269,
980,
21377,
9157,
259,
14756,
259,
137098,
259,
173094,
732,
259,
23161,
651,
259,
26388,
454,
3460
] |
FedEx Corp. a declarat că se așteaptă să câștige între 10,40 dolari și 10,90 dolari pentru anul fiscal care se încheie în luna mai a anului viitor, cu 20 de cenți mai puțin, conform unei estimări anterioare. | FedEx Corp. said that it expects to earn between $10.40 and $10.90 for the fiscal year that ends next May, down 20 cents from an earlier prediction. | [
0,
515,
203799,
28844,
260,
259,
262,
47215,
2003,
303,
259,
94404,
262,
45630,
1464,
4650,
18792,
1017,
14418,
333
] |
Spre seară, când tatăl, Radu, se întoarce de la vie însoțit de lăutari, acesta vede din depărtare semnele disperate ale celor care-l așteaptă cu sufletul la gură. | In the evening, when his father, Radu, returned from the vineyard accompanied by musicians, he saw desperate signs in the distance, the signs of those who were breathlessly waiting for him. | [
0,
6510,
303,
1986,
12284,
3129,
261,
259,
13297,
259,
142713,
280,
1464,
273,
261,
259,
147871,
261,
259,
262
] |
A văzut destule lucruri. | He saw some things. | [
0,
298,
259,
9556,
29024,
259,
111600,
11021,
1442,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Diseară voi merge acasă și voi dormi liniștit. | I will go home tonight and sleep well. | [
0,
24651,
259,
42740,
732,
259,
18528,
11895,
303,
21034,
1550,
3133,
65286,
12224,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
S-ar fi putut întâmpla noaptea trecută. | It could have had it last night. | [
0,
2185,
1090,
107835,
270,
1090,
259,
18077,
259,
18528,
11895,
259,
34618,
8101,
259,
65775,
262,
259,
54182,
4394
] |
Singurul nume care nu a fost menționat de niciunul din participanții la negocierile din ultimele zile este cel al fostului lider al filialei, primarul Gheorghe Nichita. | The only name that was not mentioned by any of the participants in the negotiations of recent days is that of the former head of the branch, Mayor Gheorghe Nichita. | [
0,
49024,
2377,
703,
32085,
1063,
703,
259,
262,
3432,
692,
148767,
270,
269,
259,
7405,
45378,
779,
2073,
143354
] |
Cu o sentință, oricât de detestabile sunt acestea. | With a verdict, however detestable it may be. | [
0,
2656,
335,
672,
75799,
261,
732,
14748,
261,
980,
269,
4125,
16007,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Potrivit acestuia, la cererea familiei lui Corneliu Vadim Tudor, biserica va ramane deschisa și în noaptea de miercuri spre joi, noaptea trecuta fiind inchisa la ora 01.00 și redeschisa dimineata, la 07.00. | According to him, at the request of Corneliu Vadim Tudor's family, the church will remain open from Wednesday to Thursday. Last night it was closed at 01.00 a.m., and reopened at 07.00. a.m. | [
0,
10831,
61464,
3204,
56091,
261,
283,
61219,
3514,
15096,
266,
3460,
259,
105035,
273,
15039,
780,
60586,
286,
261
] |
Autoritățile declară că 158 de persoane rămân în spital. | Officials said 158 people remain in hospital. | [
0,
259,
55228,
266,
266,
804,
47215,
2003,
38260,
269,
259,
24833,
259,
286,
92701,
732,
259,
77390,
260,
1
] |
Jos pălăria pentru PSG. | Hats off to Paris. | [
0,
298,
70421,
262,
804,
3432,
259,
200530,
283,
4586,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Unele voci spun că situația divizată va contribui probabil la victoria lui Trump, în timp ce susținerea contra lui Trump se va împărți la mai mult de doisprezece candidați. | Some pundits point out that the splintered field is likely contributing to Trump's lead, while anti-Trump support is be spread diffusely among more than a dozen other candidates. | [
0,
6988,
266,
72721,
325,
5250,
144892,
516,
79658,
2003,
259,
48421,
454,
259,
263,
42871,
263,
51962,
265,
28168
] |
Spitalul va avea în curând în curte și Clinica de dermatologie din Tătărași, pe care o va organiza în ambulatoriu, sub aceeași formă sub care aceasta funcționează în prezent. | The Hospital will soon have the Tătărași Dermatology Clinic in its premises, which will be managed in ambulatory, in the form as it currently operates. | [
0,
6510,
651,
80143,
261,
259,
77390,
454,
712,
259,
15553,
45431,
262,
269,
259,
182219,
634,
779,
366,
56081
] |
Își umple căușul palmelor cu țuică și bea pe nerăsuflate. | He filled his cupped hands with brandy and drank in one gulp. | [
0,
789,
259,
262,
259,
172142,
270,
60730,
66172,
651,
259,
268,
259,
88534,
259,
1148,
259,
262,
259,
15300
] |
Mai mult, la data de 8 septembrie, Stefan Radu l-ar fi batut pe administrator, în prezenta viceprimarului. | Moreover, on September 8, Stefan Radu allegedly beat the Director, in the presence of the Deputy Mayor. | [
0,
6510,
1245,
261,
732,
630,
12484,
634,
261,
27866,
259,
147871,
259,
280,
264,
262,
732,
124008,
603,
10753
] |
Robert Roulston, fost președinte al RVL, David Moodie, președinte actual al RVL și Bernard Saundry, Director executiv actual CEO al RVL, știau la momentul respectiv și știu și azi. | Robert Roulston, former chairman of RVL, David Moodie, current chairman of RVL, and Bernard Saundry, current CEO of RVL, were aware of that at the time and are aware of that today. | [
0,
7709,
207047,
12368,
261,
3432,
786,
1907,
75254,
440,
531,
28120,
261,
4723,
91891,
634,
261,
9142,
454,
786
] |
Săptămâna aceasta, la Kathmandu, legiuitorii au votat clauzele din proiectul de constituție iar oficialii au declarat că noua cartă ar putea fi adoptată duminică. | Lawmakers have been voting on clauses in the draft constitution in Kathmandu this week, and officials have said that the new charter could be enacted by Sunday. | [
0,
17664,
31597,
804,
78351,
270,
732,
259,
18528,
11895,
1464,
45630,
88534,
111972,
1043,
732,
26740,
454,
269,
20576
] |
Grupul Binladin nu a făcut încă declarații despre prăbușirea macaralei iar reprezentanții Grupului nu au putut fi contactați pentru declarații. | Binladin Group has not released any statements about the crane collapse and its representatives have not been made available for comment. | [
0,
10566,
12232,
272,
5556,
703,
259,
262,
259,
15300,
5164,
259,
52277,
25671,
13384,
651,
29737,
380,
283,
2889
] |
Sindicatele din educatie, nemultumite de propunerea Guvernului de majorare a salariilor cu 10% | Education unions, dissatisfied with the Government's proposal to raise salaries by 10% | [
0,
1204,
32217,
269,
22709,
13384,
261,
1168,
454,
98594,
711,
5250,
269,
68116,
112378,
57362,
1461,
269,
259,
262
] |
Violonistul povesteste ca aceasta schimbare în felul în care face muzica a venit în urma "deceptiilor muzicale" din cariera sa de solist. | The violinist says that this change in the way he makes music was the result of the "musical deception" in his solo career. | [
0,
1060,
268,
222837,
454,
35656,
782,
2003,
259,
18528,
11895,
25037,
825,
732,
21236,
732,
1063,
259,
262,
259
] |
Un diplomat european a explicat zilele trecut că - scufundate în crize similare cu cea din UE - nu toate fiind provocate intern - unele state membre sunt alimentate cu agenda Marii Britanii de concesiuni și modificări ale tratatelor, pe care majoritatea nu le doresc. | A European diplomat chum explained the other day that, sunk in assorted crises as the EU is - not all of their own making - some member states are fed up with Britain's self-absorbed agenda of divisive concessions and disruptive treaty changes which they mostly don't want. | [
0,
1204,
105215,
259,
101803,
259,
262,
259,
134894,
732,
440,
4394,
14593,
2003,
261,
732,
34844,
15521,
270,
732
] |
PHE a publicat raportul „de referință” luna trecută și l-a descris ca pe o „analiză complexă a dovezilor.” | PHE published the "landmark" report last month, describing it as a "comprehensive review of the evidence." | [
0,
259,
220134,
259,
262,
68747,
22038,
259,
54182,
4394,
22804,
454,
313,
104552,
262,
122922,
754,
83064,
6152,
264
] |
Criza imigrantilor: Tragedie în Marea Egee | Immigrants crisis: Tragedy in the Aegean Sea | [
0,
371,
75718,
154383,
272,
73271,
267,
131327,
4751,
779,
8718,
262,
99179,
265,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Cel puțin 40 de persoane, inclusiv 11 polițiști, au fost uciși în ciocnirile violente declanșate pe 10 august, | At least 40 people, including 11 police officials, have been killed in violent clashes since Aug. | [
0,
8550,
1723,
23388,
1251,
269,
259,
24833,
261,
76863,
730,
14592,
266,
269,
7799,
13384,
261,
804,
3432,
259
] |
Există o disponibilitate largă pentru a menține echilibrul și unitatea în partid. | There is a wide openness to maintain balance and unity in the party. | [
0,
58785,
782,
259,
268,
40814,
13282,
35500,
782,
259,
1175,
259,
262,
692,
23388,
265,
66164,
6136,
18225,
1550
] |
Vorbim și vedem. | We will talk and see. | [
0,
434,
773,
32621,
266,
1550,
5529,
19548,
262,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Nu ar fi romantic dacă viitorul soț/viitoarea soție s-ar muta pe același palier? | Wouldn't it be romantic if your future spouse happened to move into the same hall as you? | [
0,
2505,
798,
1090,
53611,
350,
4560,
625,
99350,
14397,
405,
115183,
76816,
510,
98594,
280,
712,
259,
42740,
732
] |
Pentru factorii de decizie Fed, agitația de pe piață se adaugă la calculul complex al momentului de creștere a ratei dobânzii. | For Fed policymakers, the market turmoil adds to the complex calculus of when to raise the interest rate. | [
0,
259,
2433,
31729,
53837,
64741,
261,
259,
3997,
11595,
38407,
2533,
92465,
259,
40345,
7064,
283,
30655,
454,
13814
] |
Penalizarea lui ADAM Rooney în prima repriză le-a adus celor de la Aberdeen o victorie strânsă în fața celor de la Hamilton la Pittodrie, Dons obținând o diferență de cinci puncte între ei și Celtic. | ADAM Rooney's first-half penalty gave Aberdeen a narrow victory over Hamilton at Pittodrie, allowing the Dons to open up a five-point gap between themselves and Celtic. | [
0,
259,
97508,
10490,
3460,
259,
161517,
531,
79661,
259,
262,
11128,
523,
3460,
14232,
368,
278,
259,
268,
111154
] |
Cu toate acestea, cel mai important adversar al lui Trump este în prezent neurochirurgul Ben Carson, însă este de două ori mai probabil ca alegătorii care declară că s-au decis să voteze cu Trump. | Still, Trump's strongest competition at the moment is from fellow outsider neurosurgeon Ben Carson, but voters who say they have made up their minds are twice as likely to go for Trump. | [
0,
18454,
95966,
261,
17539,
784,
259,
57907,
782,
26568,
13384,
259,
262,
3460,
20443,
732,
10800,
980,
779,
1943
] |
Nimic din această cultură nu îți permite să spui „Te plac și vreau să rămânem prieteni însă vreau să pleci pentru a-mi recupera energia pe care am consumat-o interacționând cu tine.” | Nothing in the culture allows you to say, "I like you and I want our friendship to continue, but I need you to go away so I can get back the energy I've expended on interacting with you." | [
0,
2106,
34587,
779,
15718,
703,
259,
9556,
8830,
265,
1464,
33354,
97438,
267,
313,
424,
265,
265,
262,
259
] |
Ne-am antrenat să dăm randamentul cel mai bun în cele patru meciuri. | We have trained to give our best during the four matches. | [
0,
2816,
204656,
270,
1464,
448,
12042,
780,
7654,
784,
259,
58755,
13516,
265,
732,
7753,
454,
259,
30909,
62269
] |
Însă sofismul de bază al lui McDonnell și Corbyin cu privire la calitatea de membru UE - în concordanță cu trecutul lor anti-capitalist - nu mai constituie doar o discuție ezoterică în rândul dizidenților de stânga pentru care narcisismul micilor diferențe este o dogmă centrală. | But McDonnell and Corbyn's basic equivocation about EU membership - consistent with their Bennite siege economy, anti-capitalist past - is no longer just a matter of esoteric discussion among leftwing dissidents for whom the narcissism of small difference is a central tenet of doctrinal squabbles. | [
0,
5312,
453,
189382,
269,
9800,
782,
1281,
3460,
13154,
403,
114407,
1550,
101018,
4865,
651,
29737,
380,
283,
259
] |
În mod interesant, Jones este de părere că piețele s-au adaptat deja la așteptările politicii Fed. | Interestingly, Jones thinks markets already have adapted to Fed policy expectations. | [
0,
6510,
3620,
62714,
261,
22439,
69212,
2003,
2533,
65303,
804,
3432,
15457,
65105,
346,
283,
259,
94404,
2766,
38407
] |
Tatăl se gândește deja la îngropăciune. | The father was already thinking of the burial. | [
0,
63213,
2280,
3997,
259,
262,
259,
51433,
503,
15457,
283,
6949,
195375,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Familia mea mă susține și pot pleca. | I've got the support of my family and I can walk away. | [
0,
2816,
59817,
259,
101741,
152370,
15096,
266,
31192,
1550,
2196,
259,
42740,
732,
23038,
260,
1,
0,
0,
0
] |
În 10 ani de existenta a ansamblului, lipsa unui dirijor nu s-a dovedit a fi o piedica în actul muzical: "În mod curios, cu cat cantam un repertoriu mai complex, cu atat pare mai simplu, pentru ca toti muzicienii sunt obligati sa fie prezenti în opera și nu doar în rol", sustine Grimal, adaugand ca la spectacolul de duminica "eram 74 de dirijori pe scena". | In the 10 years of existence of this group, the absence of a conductor did not prove to be an obstacle for the musical act: "Curiously, the more we play a more complex repertoire, the simpler it seems, because all the musicians are obliged to be present in the work and not just in the role," says Grimal, adding that the show on Sunday "had 74 conductors on stage. " | [
0,
6510,
18587,
475,
3969,
269,
17109,
47171,
259,
262,
3204,
273,
266,
4958,
261,
74126,
15521,
259,
14756,
259
] |
„Este imposibil ca toată lumea să vină în Europa” - Dalai Lama - RT news | "It is impossible for everyone to come to Europe" - Dalai Lama - RT News | [
0,
313,
71838,
859,
199002,
960,
288,
5236,
18891,
262,
1464,
300,
34090,
732,
5403,
311,
259,
264,
135680,
266
] |
Yellen a declarat în primăvară și la începutul verii că se aștepta la o creștere a ratei dobânzii anul acesta în ciuda obiecțiilor ridicate de liberali cum că ar fi nevoie de mai mult progres economic. | Yellen had said through the spring and early summer that she expected a rate increase this year despite complaints from liberals that more economic progress was needed. | [
0,
852,
1919,
259,
262,
47215,
732,
7970,
782,
1018,
782,
1550,
732,
7970,
782,
1018,
782,
2003,
259,
94404
] |
Pentru mine e o prioritate să aducem competiții majore de handbal în România. | For me it's a priority to bring majour handball competitions in Romania. | [
0,
259,
2433,
14471,
261,
980,
259,
268,
167890,
346,
1464,
259,
78054,
470,
26568,
11136,
269,
3993,
5769,
496
] |
La un an și jumătate de când ar fi trebuit finalizate lucrările de consolidare și refuncționalizare a clădirii, lucrările nu au ajuns nici la jumătate. | After a year and a half since the consolidation and refunctionalisation works should have been completed, the works are not even half completed. | [
0,
1231,
6735,
335,
461,
1550,
38165,
782,
15713,
269,
283,
62082,
2170,
11021,
89236,
269,
54431,
380,
1550,
269
] |
De asemenea, modul simplist în care este analizată criza nu poate fi decât luat în derâdere. | Furthermore, the simple way of analysing the crisis can only be derided. | [
0,
6510,
1245,
261,
28384,
262,
20048,
9741,
269,
17360,
782,
259,
262,
9489,
73149,
259,
7700,
1090,
259,
18736
] |
"Se poate sa nu te simti confortabil sa dai Like acelei postari", a punctat reprezentantul Facebook. | "It may not feel comfortable hitting Like for that post", said the Facebook representative. | [
0,
313,
26201,
259,
7700,
7439,
5250,
24809,
16007,
1464,
259,
48780,
782,
283,
2410,
960,
259,
1175,
3204,
1427
] |
Clinton păstrează avantajul în rândul femeilor și al moderaților, însă avantajul s-a redus. | Clinton maintains a large lead among women and moderates, but those leads have narrowed. | [
0,
56550,
692,
23388,
265,
335,
5824,
15729,
14418,
259,
24810,
1550,
68521,
266,
261,
1806,
3204,
265,
259,
189399
] |
Inainte de impunerea noii legislatii privind imigratia, un numar-record de 5.809 de migranti au intrat duminica în Ungaria, a anuntat luni politia. | Before imposing the new immigration legislation, a record number of 5,809 migrants entered Hungary on Sunday, announced the police on Monday. | [
0,
6510,
25251,
269,
88034,
112378,
6143,
266,
34859,
11136,
979,
11094,
154383,
14501,
261,
335,
703,
40381,
8449,
269
] |
În Brighton, cu ocazia întâlnirii anuale, TUC a decis că nici ei nu își doresc acest lucru dacă ar eroda protecția socială. | In Brighton for its annual bean, the TUC decided it didn't want them either if they eroded social protection. | [
0,
6510,
259,
82315,
259,
1175,
259,
144123,
327,
12353,
25927,
261,
24012,
424,
259,
262,
25176,
2003,
703,
340
] |
Un parlamentar face apel la politicieni pentru a-și aduce aminte de cei care i-au votat. | An MP calls on the politicians to remember those who voted for them. | [
0,
1204,
71188,
35920,
782,
31729,
135769,
1464,
259,
1605,
266,
3924,
142711,
603,
18587,
1063,
804,
78351,
270,
259
] |
Arbitrul Nicola Rizzoli nu l-a pedepsit pe mexican. | Nicola Rizzoli, the referee, did not penalise the Mexican. | [
0,
37512,
52172,
160336,
261,
78820,
454,
261,
703,
259,
262,
233595,
523,
216752,
454,
260,
1,
0,
0,
0
] |
Nici autostradă, nici Spital Regional de Urgențe, vezi doar cum politicienii își dispută amplasamentele posibile în funcție de interesele imobiliare. | No highway or Regional Emergency Hospital, you only see how the politicians argue over possible locations based on real estate interests. | [
0,
2505,
259,
9556,
285,
3458,
31729,
53837,
11371,
7501,
259,
262,
23652,
23435,
4947,
62072,
11136,
23563,
346,
603
] |
Luna trecută l-au huiduit în timpul discursului său din Parlament - discurs pe care l-a repetat marți. | Last month, they booed and heckled him during his state of the nation address in parliament - which is the speech he repeated on Tuesday. | [
0,
31840,
259,
54182,
4394,
261,
2777,
37342,
262,
259,
280,
264,
1340,
259,
145484,
2162,
1550,
259,
280,
264
] |
Multinaționalele cu datorii mari vor avea de suferit deoarece creșterea dolarului va duce la scumpirea produselor acestora în spațiul pieței globale iar datoria lor va fi mai scumpă. | Multinationals with lots of debt will fare worse, as a rising dollar makes their products more expensive in the global market space and their debt more expensive the finance. | [
0,
8951,
102195,
1094,
651,
259,
12907,
331,
80094,
1497,
1090,
784,
259,
88307,
102762,
261,
732,
139437,
10399,
335
] |