target
stringlengths 7
775
| source
stringlengths 5
764
| evaluation_predictions
sequence |
---|---|---|
Alți experți au declarat că o creștere a ratei dobânzii ar calma piețele financiare deoarece ar înlătura incertitudinea legată de momentul în care va acționa Fed. | Other experts argued that a rate increase would calm financial markets because it would remove uncertainty about when the Fed would act. | [
0,
1151,
5250,
37476,
295,
5250,
804,
11371,
523,
2003,
259,
268,
4337,
167788,
265,
259,
262,
12733,
266,
712
] |
Principala diferență este că impactul este mai rapid în cazul obligațiunilor decât în cazul acțiunilor atunci când Fed modifică politica. | The principal difference is that the impact happens faster in bonds than stocks when the Fed changes course in policy. | [
0,
157538,
15521,
6017,
782,
980,
2003,
10832,
454,
303,
55423,
282,
34800,
784,
12577,
732,
30300,
92197,
269,
297
] |
Cei doi au lucrat în acest an în cadrul programului Adidas Player Development, tehnicianul australian fiind alaturi de romanca doar la turneele importante. | The two have worked together this year in the Adidas Player Development Programme, the Australian coach staying with the Romanian tennis player only during majour tournaments. | [
0,
102958,
26059,
804,
11021,
523,
33861,
380,
26017,
24403,
3204,
262,
732,
4456,
454,
269,
17724,
185502,
259,
262
] |
Astfel, unii miniștri ar putea plănui chiar să facă intenționat remarci care nu ajută, în stilul SNP, în campania pentru referendumul din Marea Britanie din 2017 pentru a grăbi procesul Brexit, sugerează amicul meu. | So some such ministers may even be planning to make deliberately unhelpful remarks, SNP-style, during the UK's 2017 referendum campaign to hasten the Brexit process, my pal suggests. | [
0,
53475,
17073,
380,
261,
259,
55254,
259,
262,
19070,
269,
1342,
73943,
874,
798,
11220,
262,
12690,
1464,
281
] |
Recrutarea, o prioritate tot mai mare pentru companii | Recruitment, a growing priority for companies | [
0,
531,
105001,
454,
261,
259,
268,
167890,
346,
1753,
784,
5824,
259,
1175,
47884,
266,
1,
0,
0,
0
] |
Ibrahimovic a revenit după accidentarea la una dintre cele trei schimbări la echipa din Paris, cu o remiză 2-2 obținută acasă de Bordeaux în Liga 1 în weekend, însă a Di Maria a preluat lumina reflectoarelor în minutul patru. | Ibrahimovic returned after injury in one of three changes to the Paris team that had been held to a 2-2 draw at home by Bordeaux in Ligue 1 at the weekend, but he was upstaged in the fourth minute by Di Maria. | [
0,
41344,
49013,
259,
262,
584,
26388,
413,
6735,
15719,
71383,
262,
259,
14756,
262,
779,
2073,
7654,
27111,
25037
] |
Puțini îi dau șanse reale lui Jeremy Corbyn să ajungă vreodată prim ministru. | Few give Jeremy Corbyn a real chance to ever become prime minister. | [
0,
19054,
5250,
304,
78744,
3460,
259,
90661,
101018,
4865,
259,
268,
77839,
14748,
2784,
782,
269,
259,
262,
259
] |
Deputatul independent Viorel Blăjuț a făcut apel la PSD și PNL să înceteze luptele interne și să-și reorienteze agenda spre electorat. | Independent Deputy Viorel Blăjuț appealed to PSD (Social Democrat Party) and PNL (Liberal National Party) to cease their internal disputes and reorient their agenda towards the voters. | [
0,
45089,
325,
75417,
61808,
265,
22285,
1060,
2169,
280,
364,
17688,
1259,
14241,
259,
262,
982,
17329,
47286,
274
] |
Ministrul Sănătății a declarat că în total 394 de persoane au fost rănite în urma prăbușirii macaralei | The Health Ministry said a total of 394 people were also injured after the crane crashed down | [
0,
14010,
454,
320,
60216,
202262,
259,
262,
47215,
2003,
259,
268,
8807,
269,
93931,
269,
259,
24833,
804,
3432
] |
S-a uitat în telefon și a găsit mesajele tulburătoare după care și-a alertat imediat mama. | She looked through it and found the disturbing messages before immediately alerting her mother. | [
0,
415,
262,
259,
262,
259,
9556,
29024,
4767,
12284,
3129,
1550,
259,
262,
259,
43461,
503,
34601,
1094,
259
] |
Până sâmbătă probabil puțină lume știa în România cine este Jeremy Corbyn. | By Saturday, probably few people in Romania knew who Jeremy Corbyn is. | [
0,
363,
15358,
259,
263,
75198,
56081,
261,
28168,
1723,
23388,
266,
259,
18867,
779,
259,
23161,
259,
18792,
1340
] |
Seicii clubului Al-Ittihad au stabilit soarta mijlocului Lucian Sanmartean. | Al-Ittihad club's sheikhs have determined the fate of midfielder Lucian Sanmartean. | [
0,
4630,
3351,
9534,
1461,
1151,
264,
566,
9030,
12153,
259,
262,
91909,
510,
21027,
259,
14756,
259,
77829,
259
] |
Avea alcoolemia179, de două ori mai mare decât pragul la care un adult este considerat prin lege sub influența alcoolului, conform Dr. Chris Ritchey, medic la camera de urgență care a tratat-o la Centrul Medical Gwinnett din afara Atlanta. | Her blood-alcohol level was .179, twice the threshold considered legally drunk in an adult, according to Dr. Chris Ritchey, an emergency room doctor who treated her at Gwinnett Medical Center outside of Atlanta. | [
0,
259,
108336,
454,
269,
259,
67286,
259,
262,
3432,
269,
44466,
261,
20714,
782,
17132,
57607,
454,
74318,
259
] |
Din momentul în care aceștia încep să creadă că nu se întâmplă așa, trebuie să renunț la meseria de trainer. | When they start to think I'm not that's when I shouldn't be a trainer. | [
0,
371,
10515,
38608,
325,
1464,
21733,
2003,
703,
2744,
259,
262,
26341,
259,
13297,
703,
798,
259,
8209,
1464
] |
Nostim cum se întâmplă mereu în această perioadă a anului. | It's funny how this always comes up at this time of year. | [
0,
5067,
259,
3371,
3458,
303,
55423,
282,
34800,
732,
19050,
368,
43951,
3204,
259,
27754,
732,
3204,
3265,
269
] |
Granita Greciei cu Turcia este și granita Germaniei cu Turcia, de facto, și acest val de migranti a dat limitele sistemului Schengen vechi. | Greece's border with Turkey is actually Germany's border with Turkey, and this wave of migrants proved to be the limit for the old Schengen system. | [
0,
259,
112060,
262,
71633,
634,
266,
651,
366,
77903,
980,
269,
17872,
270,
3762,
266,
15521,
104288,
265,
266
] |
Ultima perioadă agitată nu se ridică nici pe departe la nivelul respectiv, a afirmat el. | The latest turmoil doesn't come close to that level, he said. | [
0,
83444,
1094,
259,
270,
214034,
703,
303,
91143,
265,
269,
3204,
6921,
261,
259,
262,
26903,
270,
362,
260
] |
„Un lucru pe care îl simt puternic este că, după părerea mea, Thanasi a fost atras un pic în conflict”, a afirmat Healy. | "One thing I do feel quite keenly about is I think Thanasi's been dragged into the fray a little bit," Healy said. | [
0,
313,
8729,
259,
27754,
8261,
1063,
14849,
54844,
7538,
346,
732,
43586,
7924,
980,
2003,
259,
262,
3432,
259
] |
Însă, la momentul creștere, impactul nu este atât de dramatic. | Once the hike hits, though, the impact is not as dramatic. | [
0,
459,
11881,
259,
88307,
75548,
259,
262,
259,
88307,
29024,
261,
10832,
454,
703,
980,
344,
10399,
269,
259
] |
În toamna acelui an, când se făcea țuica "la cazan", urmărindu-i pe cei care degustă lichidul ca să vadă dacă procesul se desfășoară cum trebuie, Brâncuși prinde un moment de neatenție generală. | In the autumn of that year, when plum brandy was made in the alembic, Brancusi was watching those who tasted the liquid to see if the process was conducted properly, and he seized a moment of inattention. | [
0,
6510,
288,
579,
9033,
259,
262,
3204,
273,
266,
461,
261,
259,
13297,
259,
262,
3432,
259,
15300,
5164
] |
„Aceste restructurări vor aduce noii Hewlett Packard Enterprise o structură mai competitivă și mai sustenabilă în ceea ce privește costurile”, a declarat Meg Whitman, președintele și directorul general HP, care va conduce unitatea după ruptură. | "These restructuring activities will enable a more competitive, sustainable cost structure for the new Hewlett Packard Enterprise," said Meg Whitman, the HP chairman and chief executive who will head the unit after the split. | [
0,
313,
357,
70421,
21200,
92796,
269,
259,
286,
30886,
380,
1497,
8830,
265,
259,
268,
108123,
782,
269,
4567
] |
Se vorbește despre Old Firm. | They talk about the Old Firm. | [
0,
13063,
18792,
262,
32621,
8006,
8261,
3719,
2535,
454,
58630,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Dar victoria lui Corbyn ne reamintește puterea emoției în politica actuală. | But Corbyn's victory reminds us of the power of emotion in the politics of today. | [
0,
20692,
3460,
101018,
4865,
448,
584,
51386,
28755,
732,
14748,
269,
259,
81907,
262,
35933,
34087,
732,
43003,
269
] |
Detergentul de mâini conține aproximativ 45-95% alcool. | Hand sanitizer contains anywhere between 45 and 95 percent alcohol. | [
0,
162833,
18225,
269,
259,
88534,
450,
23388,
265,
259,
26224,
259,
26381,
14418,
2715,
1550,
6942,
1448,
269,
259
] |
Autoritățile penitenciarului spun că nu pot fi și martor și jurnalist, așa că nu mi se va permite să am la mine un carnețel și un pix pentru a nota ceea ce văd. | The prison authorities say I cannot be both a witness and a journalist, so I won't be allowed a notebook and pen to record what I see. | [
0,
7369,
97846,
265,
269,
63317,
67551,
35656,
782,
2003,
703,
2196,
1090,
344,
10399,
1798,
9727,
261,
4650,
270
] |
Marco Rubio, cu doar 21%. | Marco Rubio with only 21 percent. | [
0,
19810,
62517,
268,
651,
259,
18736,
987,
1448,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Întrebarea este dacă principalii noștri lideri politici sunt în stare să facă față unor astfel de situații complicate. | The main question is whether our political leaders are able to face such difficult situations. | [
0,
65592,
262,
14418,
7466,
980,
350,
4560,
259,
189399,
266,
375,
1907,
7219,
31729,
2196,
3029,
899,
16070,
259
] |
Echipament ilegal de tortură - livrat la ușă! | Illegal torture equipment - right on your doorstep! | [
0,
259,
133350,
1094,
73385,
265,
269,
76474,
782,
259,
264,
603,
35736,
454,
14397,
405,
115183,
76816,
309,
1
] |
Conform statutului, inclusiv în ziua alegerilor pot fi depuse candidaturi, și nu ar mira pe nimeni dacă s-ar întâmpla. | According to the statute, applications may be submitted including in the election day and no one would be surprised if it happened. | [
0,
10831,
61464,
56155,
1461,
261,
35920,
38407,
798,
11220,
262,
1090,
732,
262,
6344,
346,
76863,
732,
14593,
269
] |
Paul Collingwood vine pentru white-ball leg al turneului și va aduce atât energie cât și ambiție necruțătoare. | Paul Collingwood comes in for the white-ball leg of the tour and will bring both energy and a ruthless streak into the setup. | [
0,
5838,
54794,
347,
6636,
51059,
732,
259,
25813,
454,
259,
130502,
1461,
1550,
712,
259,
262,
39338,
344,
10399
] |
Poate că de aici ar trebui început textul care urmează. | Perhaps the following text should start here. | [
0,
1139,
1614,
2003,
122919,
454,
7461,
798,
259,
8209,
1464,
38608,
262,
6735,
20981,
260,
1,
0,
0,
0
] |
În 2013, suicidul a reprezentat principala cauză de deces la bărbații cu vârste de 20-45 ani din Marea Britanie, și rămâne de trei ori mai frecventă la bărbați decât la femei. | In 2013, it was the single biggest cause of death in men aged 20-45 in the UK, and remains three times more common in males than females. | [
0,
6510,
815,
261,
12284,
3129,
259,
262,
3432,
17539,
784,
5824,
24326,
25453,
269,
326,
63182,
259,
262,
330
] |
Și cred că Nick a urcat foarte repede, așa cum au afirmat oameni precum Federer și Murray, el se maturizează sub privirile publicului și a făcut niște greșeli îngrozitoare și merită să fie criticat, însă noi încercăm să îl susținem, încercăm să îl ajutăm să înțeleagă consecințele faptelor lui și cred că are nevoie de un timp în care nu se află în centrul atenției pentru a putea să reflecteze, lucru bun atât pentru echipă cât și pentru el. | And I think Nick, he's risen very quickly, as people like Federer and Murray have pointed out, he's growing up in the public eye and he's made some terrible errors and deserves all the criticism he gets, but we're trying to support him, we're trying to help him understand the consequences of his actions, and some time out of the limelight where he can just reflect on that I think is appropriate and it's best for the team and it's best for him. | [
0,
29535,
21733,
2003,
29552,
261,
3204,
262,
259,
262,
18584,
1346,
7538,
346,
12577,
261,
413,
6735,
3458,
804
] |
Însă Radio 3 nu a fost singurul element aflat sub sigla BBC criticat în cadrul întâlnirii comisiei de Cultură, mass-media și sport pentru că ar merge pe urmele rivalilor săi comerciali. | However, Radio 3 was not the only element of the BBC's output which came under fire for treading on the toes of commercial rivals, during the Culture, Media and Sport select committee hearing. | [
0,
2656,
259,
14393,
3204,
265,
262,
261,
7436,
381,
703,
259,
262,
3432,
30880,
454,
4662,
440,
13327,
34087
] |
Acesta declară că și-ar dori să rămânem într-o UE reformată. | He says he'd like us to stay in a reformed EU. | [
0,
789,
35656,
782,
2003,
448,
264,
372,
49236,
1464,
15719,
88534,
16442,
264,
268,
32499,
19496,
5236,
260,
1
] |
Concesionarul va trebuie să exploateze continuu și în permanență clădirea și să acopere în întregime costurile de reabilitare a imobilului, în conformitate cu proiectul tehnic ce urmează a fi întocmit. | The concessionaire will have to use the building continuously and consistently and cover all the costs of rehabilitation, according to the technical project to be drafted. | [
0,
70140,
162853,
454,
712,
259,
8209,
1464,
15924,
9453,
122184,
14501,
10083,
273,
1550,
20515,
22410,
1550,
1464,
259
] |
În vestiar i s-a pus masca de oxigen. | When it was in the dressing room he had an oxygen mask on. | [
0,
371,
10515,
3415,
732,
9566,
269,
259,
94056,
261,
259,
262,
259,
18077,
259,
268,
1634,
782,
269,
259
] |
Mark Zuckerberg a mai spus ca nu este foarte confortabil ca oamenii sa dea "Like" unor evenimente actuale, precum criza refugiatilor, sau în cazul unui deces al unui membru al familiei. | Mark Zuckerberg has said it is not very comfortable for people to give "Like" to current events, such as the refugee crisis, or in the case of a death of a family member. | [
0,
6633,
90841,
3699,
259,
262,
26903,
270,
2003,
703,
980,
7538,
346,
24809,
16007,
960,
259,
18867,
266,
1464
] |
„În acest moment, membrii au început să ascundă bunurile personale și au pus practic binele frăției înaintea binelui lui Michael Deng”, a declarat Wagner. | "At this point, members began to hide paraphernalia and basically put the fraternity's well-being over that of Michael Deng's," Chief Wagner said. | [
0,
313,
123940,
3204,
3265,
261,
15600,
266,
266,
804,
732,
27676,
1464,
259,
59662,
30558,
435,
11225,
1112,
1550
] |
Știu că este foarte frustrant și mulți oameni sunt extrem de furioși sau triști legat de ceea ce se întâmplă. | I know it is very frustrating and a lot of people are very, very angry or sad about what is happening. | [
0,
7783,
83722,
2003,
980,
7538,
346,
78826,
270,
1550,
14151,
5250,
259,
18867,
2744,
7538,
346,
173003,
268,
11881
] |
De asemenea, firma va fi exclusa de la noi contracte publice. | The company will also be excluded from new public contracts. | [
0,
122643,
262,
712,
1090,
69073,
14748,
1550,
779,
375,
1596,
14291,
265,
64824,
260,
1,
0,
0,
0,
0
] |
Mii de oameni au trecut pe la sicriul cu trupul neinsufletit al lui Corneliu Vadim Tudor, atat de multa lume nemaifiind la Biserica Sfantul Gheorghe decat la resfintirea lacasului sau la Hramul Mare de Sfantul Nicolae, a declarat, miercuri, parohul Emil Caramizaru. | Thousands of people came to see the coffin with the body of Corneliu Vadim Tudor. Sfantul George Church had not seen so many people since the consecration of the church or the Great Celebration of St. Nicholas, said pastor Emil Caramizaru on Wednesday. | [
0,
1784,
266,
269,
259,
18867,
804,
259,
26388,
259,
1175,
259,
262,
19548,
262,
259,
268,
130285,
265,
651
] |
În prezent, dosarul este judecat de un complet din care fac parte magistrații Maricica Mititelu și Geta Sandu. | Currently, the case is judged by a panel that includes the magistrates Maricica Mititelu and Geta Sandu. | [
0,
6510,
10800,
261,
317,
42643,
980,
78137,
523,
269,
259,
268,
259,
284,
61682,
1063,
9452,
66652,
262,
11136
] |
Rumour Mill: Nu există neînțelegeri la Celtic | Rumour Mill: No Celtic disharmony | [
0,
531,
154010,
18339,
267,
2505,
5974,
782,
40036,
232748,
259,
110578,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Frumusețea serialului Friends a fost că a îndreptat atenția asupra acestei idei. | The beauty of Friends was that it turned this focus on its head. | [
0,
20952,
304,
43420,
259,
262,
3432,
2003,
259,
262,
259,
39662,
259,
18528,
11895,
344,
278,
13384,
603,
259
] |
Pentru România, chiar și cota voluntară propusă de București, în cuantum de circa 1500 de suflete, ne depășește cu mult bunele intenții de solidaritate cu Uniunea Europeană exprimate în ultimele luni. | For Romania, even the voluntary quota proposed by Bucharest, amounting to about 1,500 souls, surpasses by far our good intentions of solidarity with the European Union expressed in recent months. | [
0,
259,
2433,
259,
23161,
261,
12690,
1550,
964,
422,
73125,
13735,
68116,
14748,
269,
57808,
18792,
261,
1063,
303
] |
Sub presiunea explozivă a crizei duale, zona Euro - imigrație, ambele provocate de decizii pripite care nu au luat în calcul decât ambițiile politice integraționiste, nu și capacitatea și disponibilitatea popoarelor și guvernelor din Europa de a răspunde unor astfel de provocări, turbulențele de pe continent, tensiunile interne din UE vor crește în intensitate și pot afecta major situația României. | Under the explosive pressure of the dual crisis, Eurozone - immigration, both caused by hasty decisions which only took into account the integration political ambitions, and not the ability and willingness of the peoples and governments of Europe to respond to such challenges, turmoil on the continent , internal tensions in the EU will increase in intensity and can greatly affect Romania's situation. | [
0,
259,
98849,
5641,
90326,
65178,
187257,
259,
262,
9489,
73149,
80840,
265,
261,
6518,
3789,
259,
264,
154383,
14501
] |
În urma incidentelor de miercuri, Budapesta a suspendat trecerea de la frontiera de la Roszke-Horgos timp de 30 de zile. | Following the incident on Wednesday, Budapest suspended border crossing at Röszke-Horgos for 30 days. | [
0,
1231,
6735,
38707,
454,
269,
326,
149392,
261,
14437,
262,
259,
262,
39136,
523,
259,
268,
534,
173853,
259
] |
Cele mai mari cresteri au fost raportate în Letonia (7,9%), Romania (7,7%), Bulgaria (6,8%), Estonia (5,5%) și Lituania (4,3%). | The largest increases were reported in Latvia (7.9%), Romania (7.7%), Bulgaria (6.8%), Estonia (5.5%) and Lithuania (4.3%). | [
0,
33051,
784,
6669,
4337,
167788,
266,
804,
3432,
22804,
1614,
732,
764,
115293,
274,
110884,
52390,
259,
23161,
15935
] |
Nu le-a spus nimeni că acest serviciu nu mai există. | No one told them that this service no longer exists. | [
0,
2106,
17247,
703,
340,
264,
262,
29969,
2003,
3204,
25504,
273,
703,
784,
5974,
782,
260,
1,
0,
0
] |
Toate pronosticurile spuneau ca ar fi avut voturile necesare. | All the forecasts say they had the necessary votes. | [
0,
926,
1614,
41086,
360,
86774,
33354,
2003,
804,
259,
18077,
5217,
6635,
40392,
265,
260,
1,
0,
0,
0
] |
Și trebuie să rețineți, locurile de muncă ale jucătorilor depind de rezultatele pe care le obțin. | And you have to remember, like players, their jobs are dependent on results. | [
0,
29535,
259,
8209,
265,
1464,
448,
3924,
8770,
261,
960,
108986,
47384,
261,
2003,
8811,
6635,
7755,
269,
22434
] |
Atunci mi-au dat câteva indicații, doar că persoana găsită nu era și cea căutată. | Then they gave me some pointers, only to find that the person I was directed to wasn't he person I was looking for. | [
0,
28293,
266,
658,
264,
1340,
1127,
4650,
21249,
30060,
265,
261,
259,
18736,
259,
1175,
259,
262,
259,
43461
] |
Sistemul va fi testat treptat și îmbunătățit prin programe test. | The system will be gradually tested and improved through trial programs. | [
0,
16916,
454,
712,
1090,
2978,
523,
259,
196648,
523,
1550,
64293,
26017,
201887,
270,
4767,
131358,
269,
4861,
260
] |
Tensiunea este mare în meciurile din Old Firm și nu doar scoțienii doresc să vadă aceste meciuri. | There is a lot of tension in the Old Firm games and it is not just people in Scotland who want to see those games. | [
0,
58785,
782,
259,
268,
259,
270,
168983,
2867,
782,
732,
29895,
6635,
3719,
2535,
266,
58630,
265,
1550,
703
] |
Am vorbit cu controlorii, le-am explicat situatia, au zis ca nu le pasa, nu e treaba lor. | I spoke with the controllers, we explained the situation and they said they do not care, it's not their job. | [
0,
2816,
1497,
4406,
651,
4334,
123572,
261,
728,
259,
134894,
7161,
14501,
1550,
804,
29969,
2003,
703,
303,
732
] |
De partea cealaltă, 47% dintre alegătorii republicani afirmă că ar fi „nemulțumiți” sau „supărați” dacă favoritul Jeb Bush câștigă cursa pentru nominalizare. | On the flip side, 47 percent of Republican voters say they would be "dissatisfied" or "upset" if establishment favorite Jeb Bush becomes the nominee. | [
0,
1668,
269,
259,
2016,
265,
262,
259,
262,
58941,
266,
261,
5726,
1448,
779,
47669,
107095,
259,
158036,
266
] |
David Grimal a vorbit despre proiectul sau muzical și despre viziunea sa asupra muzicii și asupra artistului în cadrul "Festivalului Ideilor", o discutie cu publicul organizata în cadrul Festivalului International George Enescu de catre Institutul Aspen Romania. | David Grimal spoke about his musical project and his vision for the music and the artist in the "Festival of Ideas", a public discussion organized by the Romanian Aspen Institute during the George Enescu International Festival. | [
0,
4723,
90954,
473,
259,
262,
1497,
4406,
8261,
26740,
454,
1464,
273,
259,
91222,
473,
1550,
8261,
61734,
37490
] |
Dacă vreți să aflați mai multe despre caz, ascultați seria de fișiere multimedia pe care le-am făcut. | If you want to know more about the case, please listen to the series of podcasts I've made. | [
0,
431,
18752,
49236,
5250,
1464,
259,
18792,
5250,
784,
2867,
8261,
3204,
16135,
261,
259,
9556,
50637,
1464,
259
] |
Însă cred că este foarte probabil să nu fie vinovat de crimă. | But I believe there is a strong probability that he is not guilty of murder. | [
0,
5312,
21733,
2003,
5974,
782,
259,
268,
28168,
9741,
259,
57907,
782,
2003,
703,
980,
259,
200007,
270,
269
] |
Beneficiile chirurgiei de reducere a greutății în cazul persoanelor cu obezitate ușoară, cu diabet zaharat de tip 2 s-ar putea menține timp de cel puțin cinci ani, conform unui nou studiu. | The benefits of weight loss surgery for mildly obese people with type 2 diabetes can last at least five years, according to a new study. | [
0,
298,
61713,
1094,
80656,
541,
266,
269,
21926,
967,
259,
262,
259,
48260,
202651,
259,
1175,
33586,
1094,
651
] |
A primit distinctia Chevalier des Arts et des Lettres din partea ministrului francez al culturii în 2008. | He was awarded the Chevalier des Arts et des Lettres by the French Minister of Culture in 2008. | [
0,
789,
259,
262,
3432,
11128,
523,
3460,
8159,
141241,
498,
3009,
782,
1550,
498,
74624,
2244,
269,
23843,
454
] |
În 2003, Mihail Hodorkovski, cel mai bogat om din Rusia, a fost arestat sub amenințare cu arma pe un aeroport din Sibera. | In 2003, Mikhail Khodorkovsky, Russia's wealthiest man, was arrested at gunpoint on a Siberian runway. | [
0,
6510,
4323,
261,
33367,
49704,
19664,
2287,
187741,
261,
2958,
784,
20420,
148130,
337,
542,
779,
259,
49957,
261
] |
Va trebui să încerc să îmi amintesc toate detaliile. | I will just have to try to remember all the details. | [
0,
366,
76060,
259,
18736,
1464,
732,
155483,
1464,
259,
9556,
3924,
142711,
259,
14393,
61792,
1596,
260,
1,
0
] |
Evident, se pot întâmpla multe în acest sens și nimeni nu poate spune că aceștia nu se vor răzgândi niciodată. | Obviously, a lot can happen to change that, and no one can really say they would never change their mind. | [
0,
6510,
3620,
31494,
261,
303,
2196,
259,
161830,
259,
12907,
11021,
1442,
1550,
20191,
516,
703,
259,
7700,
259
] |
Exista desigur un risc daca Romania și Bulgaria intra în Schengen ca migrantii sa ne vada ca ruta alternativa. | If Romania and Bulgaria join Schengen, there is of course the risk to be considered as an alternative route by the migrants. | [
0,
431,
18752,
259,
23161,
1550,
49435,
303,
259,
25927,
56777,
259,
192477,
261,
33048,
454,
980,
261,
12224,
1605
] |
Se pare că Moreno a avut noroc și a scăpat de cartonașul roșu și de concesia unei lovituri de pedeapsă. | Moreno appeared fortunate to escape a red card and the concession of a spot-kick. | [
0,
2875,
505,
259,
262,
624,
1346,
259,
73486,
270,
1464,
259,
85984,
269,
335,
10168,
259,
164456,
273,
1550
] |
"Ziarul de Iași", care a asistat la eforturile de căutare a familiei de origine după câteva indicii extrem de vagi, a fost martor la aceste întâlniri care practic îți rup inima. | "Ziarul de Iasi" assisted in the efforts to find a family based on a few extremely vague clues, witnessed these meetings which basically broke our hearts. | [
0,
313,
58430,
47916,
269,
336,
1783,
311,
259,
262,
84687,
523,
283,
259,
122734,
6635,
269,
259,
262,
259
] |
În grupul tratat prin metode medicale, prin comparație, diabetul zaharat s-a vindecat complet la doar 1% și parțial la doar 2% dintre subiecți. | In the medically-treated group, by comparison, diabetes resolved completely in only 1 percent and partially in only about 2 percent. | [
0,
6510,
4958,
454,
12485,
270,
499,
32294,
261,
4767,
39959,
13384,
261,
60396,
454,
259,
262,
3432,
71044,
3056
] |
A primit îngrijiri medicale timp de nouă minute pe teren și a avut nevoie de oxigen înainte de a fi dus la spital. | He had nine minutes of treatment on the pitch and required oxygen before being taken to hospital. | [
0,
789,
259,
262,
259,
18077,
4183,
782,
14099,
269,
259,
25872,
603,
31537,
1550,
259,
262,
34552,
270,
259
] |
Aventuri în epoca de piatră | Adventures in the Stone Age | [
0,
131644,
38407,
732,
259,
178217,
269,
259,
81683,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Pentru mine, organizarea concertelor, festivalurilor, turneelor, lansarea albumelor, toate sunt sunt formidabile, extraordinare, insa atata timp cat se fac în serviciul muzicii. | For me, organizing concerts, festivals, tours, release albums, they are all are formidable, extraordinary, but as long as they are in the service of music. | [
0,
259,
2433,
14471,
261,
4826,
2170,
18876,
4947,
261,
12500,
16744,
261,
146200,
4820,
261,
8835,
4947,
269,
259
] |
Alții l-au numit o glumă. | Others have dismissed him as a joke. | [
0,
1151,
11136,
259,
280,
264,
1340,
584,
46958,
960,
1090,
6152,
335,
259,
27754,
259,
87638,
16007,
260,
1
] |
Fara efortul militar și financiar al regimului Putin, probabil ca regimul Assad s-ar fi prabusit demult. | Without the financial and military effort of the Putin regime, the Assad regime would likely have collapsed long ago. | [
0,
515,
14970,
259,
122734,
454,
52607,
1550,
24283,
440,
111916,
1461,
36452,
261,
111916,
454,
76443,
285,
798,
1090
] |
Acestea vor decide, probabil saptamana viitoare. | The decision will be taken next week, probably. | [
0,
6182,
51153,
712,
1090,
1411,
5236,
1464,
2766,
92701,
262,
625,
39888,
261,
28168,
260,
1,
0,
0,
0
] |
Cu atât mai mult cu cât pentru o serie întreagă de state membre, Londra era o contrapondere la axa franco-germană (în care oricum Berlinul devine tot mai mult actorul dominant). | The more so, since London has been a counterweight to the Franco-German axis (in which Berlin is becoming an increasingly dominant player) for a number of Member States. | [
0,
2875,
2867,
269,
297,
10399,
344,
10399,
261,
269,
268,
60156,
63437,
262,
259,
262,
3432,
335,
3482,
8820
] |
Uneori mi-e rușine să ridic banii de la casierie. | Sometimes I'm ashamed to take my money from the cashier's office. | [
0,
9987,
2972,
2744,
6079,
115393,
337,
1464,
14849,
259,
19711,
31481,
266,
779,
698,
268,
454,
259,
190663,
260
] |
Lucrarea de cercetare elaborată de grup „mușamalizează în mod convingător” faptul că lipsesc „dovezi solide privind efectul nociv pe care îl are majoritatea produselor conform majorității criteriilor”, au afirmat McKee și Capewell. | The research paper produced by the group "tellingly concedes" there is a lack of "hard evidence for the harms of most products on most of the criteria," McKee and Capewell wrote. | [
0,
56210,
262,
269,
259,
69070,
825,
259,
228994,
782,
269,
4958,
313,
368,
17872,
270,
61447,
266,
79658,
311
] |
De câteva decenii, familia Binladin are o relație apropiată cu familia regală a Arabiei Saudite și derulează proiecte majore de construcție. | The Binladin family has been close to Saudi Arabia's ruling family for decades and runs major building projects. | [
0,
77728,
10566,
12232,
272,
980,
102037,
4394,
269,
10642,
269,
57362,
72369,
259,
262,
124289,
265,
266,
37822,
346
] |
Cu muzica se intampla acelasi lucru, este aceeasi logica. | The same thing happens with music, it's the same logic. | [
0,
298,
22321,
1148,
259,
27754,
303,
55423,
282,
34800,
651,
259,
91222,
782,
261,
980,
259,
42343,
262,
1148
] |
Premierul le-a mai spus sindicalistilor ca Guvernul incearca sa trimita Legea salarizarii cat mai rapid la Parlament, astfel incat ea sa poata intra în vigoare la 1 decembrie. | The Prime Minister told the unionists that the government is trying to send the Wage Law to the Parliament as soon as possible so that it can enter into force on 1 December. | [
0,
26916,
454,
17406,
273,
259,
262,
47215,
335,
90326,
18792,
5538,
2003,
57362,
454,
38608,
372,
4560,
1464,
42209
] |
El a explicat că vânzările online au luat avânt în urmă cu trei ani, când cumpărătorii au început să utilizeze telefonul mobil pentru a face cumpărături. | He explained that online sales were bolstered three years ago when shoppers started using their mobile phones to make purchases. | [
0,
789,
259,
262,
259,
134894,
2003,
259,
52637,
360,
38407,
862,
804,
3432,
259,
263,
42871,
569,
17416,
27111
] |
Romania cum a jucat pana acum în aceasta criza? | What was Romania's role in this crisis so far? | [
0,
8233,
259,
262,
3432,
9616,
454,
55409,
265,
266,
732,
259,
18528,
11895,
9489,
25453,
421,
15358,
17416,
291
] |
Nu am discutat cu Burleanu, ci cu mana lui dreapta. | I did not talk to Burleanu, but with his right hand. | [
0,
2505,
728,
1497,
4406,
651,
364,
1474,
81488,
261,
2708,
651,
76385,
262,
327,
69830,
782,
260,
1,
0
] |
Pentru mine e o experiență extraordinară. | For me, it's a great experience. | [
0,
259,
2433,
14471,
261,
980,
259,
268,
58557,
16070,
5824,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Jucătorul de 29 de ani s-a luptat doi ani cu problemele la gleznă și nu a reușit să plece din Țara Galilor în vară. | The 29-year-old has been plagued with a troublesome ankle for two years, and failed to find a move away from Wales in the summer. | [
0,
6510,
259,
49473,
11895,
269,
1364,
269,
3969,
261,
259,
49473,
1208,
269,
1364,
269,
3969,
259,
262,
3432
] |
Autoutilitara Iveco cu care erau transportați cei șapte violatori a lovit un autoturism Volkswagen care ieșise de pe stradela Canta, iar șoferul a încercat să vireze la stânga. | The Iveco van that transported the seven rapists was hit by a Volkswagen that came from Canta Street whose driver tried to turn left. | [
0,
2997,
454,
336,
172033,
1063,
123082,
259,
1907,
34065,
259,
286,
5113,
266,
259,
262,
3432,
259,
139910,
269
] |
Agresivitatea Rezervei federale de a crește ratele dobânzii este adesea, deși nu întotdeauna, un factor determinant al modului în care răspuns economia și activele financiare. | The Federal Reserve's aggressiveness in raising rates is often, though not always, a determinant in how the economy and financial assets respond. | [
0,
259,
117972,
10490,
16866,
265,
266,
24275,
265,
732,
4337,
167788,
265,
259,
262,
12733,
5538,
980,
41201,
2972
] |
M-am plâns la ea. | I complained to her. | [
0,
2816,
10440,
15363,
1346,
264,
268,
260,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Astfel de decizii nu se iau niciodată ușor. | Such decisions are never taken lightly. | [
0,
298,
70421,
269,
74105,
266,
703,
2744,
259,
52277,
26381,
1411,
1614,
732,
3620,
15968,
260,
1,
0,
0
] |
Alți treizeci și doi mebrii ai frăției, inclusiv Dl Meng, vor fi puși de asemenea sub acuzare pentru ultraj și complicitate la crimă. | Thirty-two other fraternity members, including Mr. Meng, will also be charged with assault hazing and criminal conspiracy. | [
0,
105225,
96295,
1550,
20714,
782,
14673,
15600,
266,
1254,
1058,
203281,
261,
76863,
29189,
260,
12446,
261,
1497,
1090
] |
Adevărul este că a rupt o rachetă atunci când a pierdut din cauză că a acuzat crampe în US, însă nu este primul jucător care rupe o rachetă din frustrare față de el însuși și îl cunosc pe Thanasi suficient de bine încât să știu că nu s-ar mândri cu asta. | He did break a racquet when he lost when he cramped in the US, but he's not the first player to break a racquet out of frustration with himself, and I know Thanasi well enough to know he wouldn't be proud of that. | [
0,
298,
259,
88307,
4840,
259,
268,
259,
2339,
4560,
259,
13297,
259,
262,
21926,
1346,
259,
13297,
259,
262
] |
Targul de Cariere, 100 de editii | Career Fair, 100 editions | [
0,
366,
19136,
38470,
269,
24199,
78744,
261,
966,
269,
10669,
11136,
1,
0,
0,
0,
0,
0,
0,
0
] |
Romania va fi parte din Schengen, iar Schengen va exista, dar transformat în sensul în care granitele externe vor deveni responsabilitate comuna, vor fi reguli unice de acceptare a migrantilor, reguli unice de deportare pentru cei care nu primesc azil, reguli unice pentru tarile considerate sigure. | Romania will be part of Schengen and the Schengen will exist, but it will be transformed in the sense that the external borders will become common responsibility, there will be unique rules of acceptance of the migrants, unique rules of deportation for those who do not receive refuge, unique rules for countries considered safe. | [
0,
259,
23161,
712,
3029,
1943,
779,
259,
192477,
1550,
712,
5974,
262,
259,
192477,
261,
1806,
712,
1090,
21931
] |
Pe lângă asta, guvernele de orice culoare nu au fost în stare să absoarbă fondurile europene, să facă drumuri, grădinițe sau școli moderne, să asigure o asistență medicală decentă, să strângă mizeria de pe stradă, să creeze locuri de muncă plătite onorabil sau să-și păstreze propria generație tânără acasă. | Besides, governments of any colour were not able to absorb European funds to build roads, kindergartens or modern schools, provide decent health care, collect the garbage of the streets, create decently paid jobs or prevent its young generation from leaving the country. | [
0,
6510,
1245,
261,
57362,
1094,
269,
259,
26224,
38464,
825,
703,
804,
107835,
270,
41452,
266,
7242,
6635,
17324
] |
Ponta: În viitor sanatatea și educatia vor fi domeniile în care vom investi toti banii pe care ii avem | Ponta: In the future, health and education will be the areas in which we will invest all the money available | [
0,
259,
127353,
267,
6510,
625,
26402,
261,
259,
263,
60216,
63416,
1550,
22709,
14501,
1497,
1090,
259,
48421,
1596
] |
După runde succesive de discuții, purtate de vineri până duminică, prima fiind și cea mai tensionată, liderii PSD au căzut de acord să suspende temporar ostilitățile. | After multiple discussion sessions, held from Friday to Sunday, the first being the most tense, PSD leaders agreed to temporarily suspend hostilities. | [
0,
1231,
6735,
21107,
3966,
32217,
269,
85377,
11136,
261,
87506,
265,
269,
300,
69910,
421,
15358,
331,
142659,
261
] |
Glencore a dezvăluit vânzarea de acțiuni în valoare de 2,5 miliarde dolari ca parte din planuri mai ample pentru a-și acoperi aproape o treime din datoria de 30 miliarde de dolari. | Glencore had last week revealed the $2.5-billion shares sale as part of broader plans to slash its $30 billion debt pile by about a third. | [
0,
40441,
16349,
259,
262,
40036,
9556,
4839,
270,
1464,
2766,
92701,
262,
259,
54182,
4394,
259,
52637,
20186,
262
] |
Compania a declarat de asemenea că intenționează să angajeze în jur de 55.000 de lucrători sezonieri pentru perioada sărbătorilor. | The company also said it plans to hire about 55,000 seasonal workers for the holidays. | [
0,
122643,
262,
259,
262,
47215,
269,
259,
28697,
265,
262,
2003,
281,
687,
190177,
7501,
1464,
259,
90572,
9453
] |
Vorbim de o investiție masivă, sunt mulți, mulți bani. | We're talking about a massive investment, about a lot of money. | [
0,
4119,
56933,
8261,
259,
268,
18548,
13384,
259,
117886,
782,
261,
8261,
259,
12907,
31481,
260,
1,
0,
0
] |