tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
I feel so good | Ich fühl mich so gut, | 4 | 580 |
to the light of his smile when he stands before me | seines Lächelns Licht, wenn er sich zeigt | 12 | 195 |
For he would have that which he never can; | Nach dem gelüstet, was ihm Gott versagt. | 10 | 6 |
Lord of War # 4: BAE Systems = 1,530,347 $ | Der Herr des Krieges Nr. 4: BAE Systems = 1.530.347 $ | 6 | 0 |
An unspoken word of connection | Ein unausgesprochenes Wort der Verbindung | 9 | 15 |
Grains of the golden sand — | Körner von goldgefärbtem Sand | 6 | 21 |
But you like none, none you, for constant heart. | doch ist nur dir ein treues Herz zu eigen. | 10 | 14 |
In the vastness of this colorful universe | In der Weite dieses farbenreichen Universums | 11 | 1,155 |
Walks around the feet | um die Füße der Frauen hüpft, | 4 | 327 |
And let thy holy feet visit our clime! Come o’er the eastern hills, and let our winds | Dein heil'ger Fuß betrete unser Land! Komm übers Hügelland und lass die Luft | 18 | 91 |
May the wind be always at your back. | Möge der Wind immer in deinem Rücken sein | 9 | 28 |
In lofty halls beyond the West | In hohen Hallen jenseits des Westens | 7 | 251 |
was no end. we ran from there in the dust of the avenue. | dachten, daß es kein ende gibt. so liefen wir fort im staub der | 14 | 132 |
Whence all but he had fled; | an Deck der L'Orient | 6 | 580 |
My back then felt it had no load | Der Rücken fühlte keine Last, | 8 | 580 |
Come closer. This song is a cry for help: Help me! | Komm näher. Dieses Lied ist ein Schrei nach Hilfe: Hilf mir! | 12 | 195 |
The young blood flowing beyond the sea | Das junge Blut, das hinausfließt über das Meer, | 9 | 195 |
Could so vividly and clearly portray her; | So schön und doch so treu und klar; | 10 | 195 |
Kiss thy perfumèd garments; let us taste | dein duftend Kleid liebkosen; lass deinen | 9 | 1 |
He smiled as he turned up a king | Er lächelte als er einen König sah | 8 | 52 |
to light you on your way. | dir auf dem Weg zu leuchten. | 6 | 185 |
Its store of snow is the hill's own burden, | Seine Schneekappe ist des Berges eigene Last, | 10 | 260 |
The sweetest thought that leaves the brain, | das Schönste, das Gedanken tragen, | 8 | 6 |
When I was certain o'er incertainty, | und auch bei aller Unbeständigkeit | 9 | 34 |
That Doom is near at hand, | Dieser Schicksalsberg ist ganz in der Nähe, | 6 | 21 |
the lines of telegraph wires above the skeleton’s sandstone | die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein | 12 | 6 |
he does not forget. | er vergisst nicht. | 5 | 14 |
Little , rude ,.. spoiled | Ein bisschen unhöflich... verzogen | 4 | 56 |
I reach ashore | Erreiche ich Land | 3 | 195 |
Just as the dusk was brown, | Als braun die Nacht begann - | 6 | 6 |
does it have a nose-ring then, some ox | hat es den nasenring, ja? ist der ochs der | 9 | 145 |
That music hath a far more pleasing sound; | Musik in meinen Ohren schöner klingt, | 10 | 9 |
air. | Luft. | 1 | 138 |
Birth is from the mystery of night | Man wird aus dem Geheimnis der Nacht | 8 | 14 |
While I weep — while I weep! | Wie ich weinte, wie ich weinte wieder | 6 | 40 |
Though thou repent, yet I have still the loss: | bereust du auch, so bleibt mir doch die Pein, | 10 | 862 |
but your wife said she | aber deine frau, sagte sie | 5 | 195 |
And oh! Two maiden eyes have glinted- | Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! - | 10 | 158 |
Although I swear it to myself alone; And to be sure that is not false, I swear | ich jedenfalls glaub' unbeirrt daran. Wenn ich mir nur dein Bild vor Augen führe, | 19 | 138 |
I wait thy far fantastic bells | Ich wart, dass euer Glockenklang | 8 | 26 |
"Will you shut up that whining." This is how I always see him--on his terms-- | „Hör bloß mit dem Gejammer auf!“ So treffen wir uns immer - zu seinen Bedingungen - | 20 | 120 |
Like her love and the heartfelt hours! | Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! | 8 | 990 |
An Elven-maid there was of old, | Ein Elben-Mädchen war da von alters her, | 8 | 3 |
muddled centres in purple and/or white | vermoddelten zentren in purpur und/oder weiß | 8 | 14 |
a rose is natural: roses. | eine rose ist natürlich: rosen. | 8 | 151 |
Lies in her basket, bald and toothless. | liegt Kimmy rum, kahl, halb umnachtet, | 9 | 542 |
She is at rest. Peace, Peace, she cannot hear | ihr ist die Ruh. Friede und Ruh sei ihr, | 10 | 138 |
And frocks and curls. This passive place a Summer's nimble mansion, | und Locken, Kleider. Ein Ruheplatz - wo hurtig haust ein Sommer, | 15 | 602 |
Know that this distance will make our hearts grow fonder. | Denn durch diese Ferne wächst halt eben die Lieb’. | 11 | 173 |
before I am aware, | eh’s mir gewahr, | 5 | 138 |
for you. | Für Dich. | 2 | 195 |
'Tis the wine i've sweapt | 's ist der Wein, den ich vergießend leerte | 5 | 327 |
From lamplit havens. The wind wails, | Aus von Lampen erhellten Häfen. Der Wind jammert, | 7 | 59 |
Turns again home. Twilight and evening bell, | zurückkehrt nach daheim. Zwielicht und Abendläuten | 8 | 20 |
Departure from a Hinge — | Als dass die Welt aus den Angeln gehoben | 6 | 135 |
whereby I am bound with thy will, | womit an deinen Willen ich gebunden bin, | 8 | 20 |
I could only smile; | Ich konnte nur noch lächeln; | 5 | 20 |
When the fruits to appear have begune, | Wenn die Früchte zu erscheinen begannen, | 9 | 6 |
Like a rock that knows the cry of the waters | Wie ein Fels, der den Ruf des Wassers kennt | 11 | 64 |
A reflex of different flashes | Verschiedener Blitze gefunden werden. | 9 | 70 |
Because it helps carry us to our destination. | Er entlastet uns, uns an unsre führt zur Bestimmung | 13 | 209 |
The one unchanging thing is I, | Bin die einzig unveränderliche Sache ich, | 8 | 185 |
The wind tries to take the flame by storm | Der Wind versucht die Flamme im Sturm zu erobern, | 9 | 55 |
beliefs above my head and old in the dream | zukopfen mir und alt in diesem traum | 10 | 55 |
And the little pretty flitter-mice are flying; | Und die kleinen hübschen Fledermäuse fliegen; | 12 | 127 |
But heavy tears, badges of either's woe. | als schwere Tränen, Ausdruck des Verzichts. | 8 | 138 |
The voice of my heart- all would be deceit | Des Herzens Stimme - alles müßte trügen, | 11 | 327 |
That even yet its mighty daring sings | Dass immer noch seine mächtige Kühnheit singt | 8 | 59 |
Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel, | Streiche, künftig ausgeheckt. Rühre ich dich zärtlich an, | 14 | 20 |
when thieves tossed him a shish kebob. | denn er verschlang auch den Spieß, | 8 | -100 |
are they speaking? To the grandchildren? | sprechen sie? Mit den Enkeln? | 9 | 1,138 |
Mourn not overmuch! Mighty was the fallen, | Trauere nicht zu viel! Mächtig war der Gefallene, | 9 | 412 |
Pursuing it with eager feet, | Sie mit eifrigen Füßen verfolgen, | 8 | 327 |
Enacted upon earth,-- The sweeping up the heart, | das man auf Erden kennt. Man fegt die Herzen aus | 11 | 14 |
A great Hope fell | Hoffnung, einst groß, | 4 | 20 |
So long as fresh woods for me are left | Solange mir der frische Wald | 9 | 251 |
And branches murmured at my feet | Und Zweige zischelten an meinem Fuß | 8 | 327 |
till beards blaze, and eyes glaze; | Bis Bärte lodern und Augen glasig werden; | 6 | 990 |
the Master goes seeking for his reed. | der Meister sucht nach seinem Blättchen. | 9 | 125 |
down to us not knowing anymore in which context we would actually | beinahe darum, dass wir nicht mehr wussten, in welchem Zusammenhang wir | 18 | 4 |
She, equally as great | Sie war eben so groß | 5 | 14 |
To bloom on earth, eternal spring; | uns Blüh'n und ew'gen Lenz zu bringen; | 7 | 52 |
We lost a great laughmaker who always amused us | Wir haben einen großen Komiker verloren, der immer uns amüsiert hat | 12 | 862 |
Society shall be, | Gesellschaft ist, | 5 | 195 |
But oh, to the woman over the sea | doch, wer kommt zu der Frau in Übersee, | 9 | 195 |
Though the thorn in thy flower pricked me, | Wenngleich mich der Stachel in deiner Blüte stach, | 9 | 195 |
Alone Beware | Nichts. Hüte dich vor | 3 | 138 |
In their world of green they lead a different life. | In ihrem grünen Diesseits einen andern Tag. | 12 | 104 |
and igniting the tarmac beside your head | Und den Asphalt neben deinem Kopf entzündet | 11 | 580 |
And all paths are drowned deep in shadow; | Und alle Wege sind tief im Schatten ertrunken; | 9 | 138 |
visibility, we had zero visibility. | sichten, hatten nullsicht | 14 | 53 |
Ho! pilot, ho! | auf, Käpt’n, auf! | 4 | 138 |
Painting hatred in the blanks of brain | Sie malen den Hass in die Lücken im Gehirn | 9 | 6 |
and I hope to God that he watches over you always, | und ich bete zu Gott, dass er immer über dich wacht, | 13 | 990 |
a rod of an almond tree | vom mandelbaum seh ich | 7 | 195 |
Descend to bless mankind. Come, let us see that all men | als Segen sich erweist. Dass kein Volk hat auf Erden | 12 | 6 |
Tell me in words what you sang. | Sag' es mit Worten, was du sangst. | 7 | 52 |
the small bay? are you coming swimming with me? the water’s | der kleinen bucht? kommst du mit schwimmen? das wasser ist | 14 | 862 |
It's the way that he suffers the griefs that he knows | Es ist die Art und Weise, wie er seine Trauer erleidet, die er weißt | 12 | 990 |
Rolling magma always about to melt everything | Rollendes Magma ist immer bereit, alles zu schmelzen | 11 | 513 |