transcription
stringlengths 1
97
| segmentation
stringlengths 1
103
| pos_glosses
stringlengths 1
96
| glosses
stringlengths 1
141
| translation
stringlengths 2
129
|
---|---|---|---|---|
seb'laj teew , | seb'laj teew | ITS ADJ | ITS frio | Mucho frío. |
tqej chun teew chi riij sik' anm . | t-qej chun teew chi r-iij sik' ánim | INC-VI S ADJ PREP E3S-SREL AFE S | INC-bajar hielo frio PREP E3S-SREL AFE mujer | Caía heladas detras de la señora. (sufrió las tormentas de la nieve) |
Peer si | peer si' | ADV ADV | pero si | Pero si. |
koom xkwin na xtaaw laj richooch . | koom x-kwin na x-taw laj r-ichooch | PART COM-VI PART COM-VT PREP E3S-S | como COM-poder PART COM-llegar PREP E3S-casa | Como pudo llegar en su casa. |
Peer chi kiib' junaab' rik'i pajnij | peer chi kiib' junaab' r-ik'i pajni'j | ADV PREP NUM S E3-SREL MED | pero PREP dos año E3-SREL mitad | Pero hasta los dos años y medio. |
xtaaw chi richooch sik' anm . | x-taaw chi r-ichooch sik' ánim | COM-VT PREP E3S-S AFE S | COM-llegar PREP E3S-casa AFE mujer | Llegó otra vez en su casa la señora. |
I wi' ya kwand xpet , | i wi' ya kwand x-pet | CONJ EXS VOC ADV COM-VI | CONJ EXS ya cuando COM-venir | Y ya cuando se Vino. |
kanel xkan jye' kiib' tra rik'laal , | kan-el x-kan j-ye' kiib' tra r-ik'laal | VI-PP COM-VI E3S-VT NUM DIM E3-S | quedar-PP COM-quedar E3S-dar dos DIM E3-hijo | Se dejo a sus dos hijitos. |
taq ra rik'laal taq ra k'ooyi'n . | taq ra r-ik'laal taq ra k'ooy-i'n | PL DIM E3-S PL DIM S-ENF | PL DIM E3-hijo PL DIM mico-ENF | Sus hijitos ya eran miquitos. |
Wi' chaq tra jee'aq | wi' chaq tra jee-'aq | EXS PART DIM S-PL | EXS PART DIM cola-PL | Ya tenía colitas. |
antos kla' li xkaj xkaj ye' tra ák'l , | antos kla' li x-ka-j x-ka-j ye' tra ák'l | ADV ADV DEM COM-VI-E3S COM-VI-E3S VT DIM S | entonces allí DEM COM-quedar-E3S COM-quedar-E3S dar DIM niño | Entoces de alli dejó a sus hijitos. |
ta' xk'amch por ke tra awajtqa'n . | ta' x-k'am-ch por ke tra awaj-tq-a'n | NEG COM-VT-DIR ADV PART DIM S-PL-ENF | NEG COM-recibir-DIR por que DIM animal-PL-ENF | No los trajo porque son animalitos. |
Xkan jye' kiib' traa rik'laal sik' anm , | x-kan j-ye' kiib' traa r-ik'laal sik' ánim | COM-VI E3S-VT NUM DIM E3-S AFE S | COM-quedar E3S-dar dos DIM E3-hijo AFE mujer | Dejó dos hijos la pobre señora. |
xkan jye' | x-kan j-ye' | COM-VI E3S-VT | COM-quedar E3S-dar | Los dejó. |
per tral awajtaqa'n , | per tral awaj-taq-a'n | ADV DIM E2-PL-ENF | pero DIM E2-PL-ENF | Pero son animalitos. |
k'ooytqa'n . | k'ooy-tq-a'n | S-PL-ENF | mico-PL-ENF | Eran miquitos. |
Jii' qe noon li xkan xkan jye' tral ák'l , | jii' qe noon li x-kan x-kan j-ye' tral ék'il | AFI PART DEM DEM COM-VI COM-VI E3S-VT DIM S | AFI PART DEM DEM COM-quedar COM-quedar E3S-dar DIM niño | Solo de esa manera dejo a sus hijitos. |
mejor rik'aan qe xpet | mejor r-ik'aan qe x-pet | ADV E3-ADV PART COM-VI | mejor E3-solo PART COM-venir | Mejor se vino sola. |
i xtaaw rik'i richijil . | i x-taw r-ik'il r-ichijil | CONJ COM-VT E3-SREL E3S-S | CONJ COM-llegar E3-SREL E3S-esposo | Y llegó con su esposo. |
Xook chijyoliik li , | x-ook chi-j-yol-iik li | COM-VT TAM-E3S-VT-SC DEM | COM-entrar TAM-E3S-contar-SC DEM | Empesó a contarlo. |
lo ke neen k'ex xq'asaaj , | lo ke neen k'ex x-q'asa-j | PART PART INT ADJ COM-VT-SC | lo que INT dolor COM-pasar-SC | Los sufrimientos que pasó. |
seb'laj xkuy wi'jaal , | seb'laj x-kuy wi'jaal | ITS COM-VI S | ITS COM-aguantar hambre | Aguantó tanta ambre. |
xkuy cheqejchi', | x-kuy cheqej-chi' | COM-VI ADJ-S | COM-aguantar seco-boca | Aguantó mucha sed. |
xkuy teew , | x-kuy teew | COM-VI ADJ | COM-aguantar frio | Aguantó frio. |
xkuy jab' laq k'iche'laaj . | x-kuy jab' laq k'iche'laaj | COM-VI S PREP S | COM-aguantar lluvia PREP montaña | Aguantó lluvia en las montañas. |
Kom nimaq taq k'iche'laaj | kom nim-aq taq k'iche'laaj | ADV ADJ-PL PL S | como grande-PL PL montaña | Como era grandes montañas. |
wi' seb'laj utiiw , | wi' seb'laj utiiw | EXS ITS S | EXS ITS coyote | Hay muchos coyotes. |
wi' seb'laj koj , | wi' seb'laj koj | EXS ITS S | EXS ITS león | Hay muchos leones. |
wi' seb'laj b'alom , | wi' seb'laj b'alom | EXS ITS S | EXS ITS tigre | Hay muchos tigres. |
wi' seb'laj b'aatz' laq k'iche'laaj . | wi' seb'laj b'aatz' laq k'iche'laaj | EXS ITS S PREP S | EXS ITS saraguate PREP montaña | Hay muchos saraguates en las montañas. |
Seb'laj tzaqb'chool laq k'iche'laaj , | seb'laj tzaq-b'-ch'ool laq k'iche'laaj | ITS VT-DIR-S PREP S | ITS botar-DIR-estómago PREP montaña | Es espantoso en las montañas. |
i sik' anm | i sik' ánim | CONJ AFE S | CONJ AFE mujer | Y la pobre señora. |
chapeel jwiil maq k'ooy . | chap-eel j-wiil maq k'ooy | VT-SAB E3S-SREL ART S | agarrar-SAB E3S-SREL ART mico | Agarrada por los micos. |
Chajal jwi'laq , | chaja-l j-wi'l-aq | VT-SC E3S-SREL-PL | cuidar-SC E3S-SREL-PL | La tenían custodiada. |
re raj tpe cherchooch , | re raj t-pe che-r-ichooch | PRON VT INC-VI PREP-E3S-S | él/ella querer INC-venir PREP-E3S-casa | Ella queria venir a su casa. |
ta' chi' tkwiin | ta' ch-i' t-kwiin | NEG PREP-ENF INC-VI | NEG PREP-ENF INC-poder | Ya no podía@enfatica |
kom chajali' jwi'laq , | kom chaja-li' j-wi'l-aq | PART TAM-ENF E3S-SREL-PL | como TAM-ENF E3S-SREL-PL | Como la tenía custodiada. |
seb'laj k'i k'ooy | seb'laj k'i k'ooy | ITS ADV S | ITS mucho mico | Eran muchos los micos. |
chajal jwi'laq , | chaja-l j-wi'l-aq | VT-SC E3S-SREL-PL | cuidar-SC E3S-SREL-PL | La tenía custodiada. |
ri' k'uli kom nimaq taq k'iche'laaj , | ri' k'u-li kom nim-aq taq k'iche'laaj | DEM PART-DEM ADV ADJ-PL PL S | DEM PART-DEM como grande-PL PL montaña | Eso como son grandes montañas. |
ta' jk'isiik loq'laj k'iche'laaj , | ta' j-k'is-iik loq'laj k'iche'laj | NEG E3S-VT-SC ADJ S | NEG E3S-terminar-SC santo montaña | Es interminable la santa montaña. |
nimaq nimaq chee' | nimaq nimaq chee' | ADJ ADJ S | grande grande árbol | Grandes grandes árboles. |
tzab'ch'ol okeem laq chee'. | tza-b'-ch'ol ok-eem laq chee' | VT-DIR-S VI-SV PREP S | botar-DIR-estómago entrar-SV PREP árbol | Temeroso entrar entre los árboles. |
Per rik'uchiki' lajori ya xk'isi' alg k'iche'laaj , | per ri-k'u-chik-i' lajori ya x-k'is-i' alg k'iche'laaj | ADV DEM-PART-PART-ENF ADV VOC COM-VT-ENF ADV S | pero DEM-PART-PART-ENF ahora ya COM-terminar-ENF algo montaña | Pero ahora ya se terminó un poco las montañas. |
kom ya qawinaaq xtzaqatqa' b'i k'iche'laaj , | koom ya qa-winaaq x-tzaq-a'-tq-a' b'ik k'iche'l-aaj | PART VOC E1P-S COM-VT-ENF-PL-ENF DIR S-MED | como ya E1P-gente COM-botar-ENF-PL-ENF DIR montaña-MED | Como ya nuestros semejantes ya botaron las montañas. |
lajori ta' chiki' qas mas nim loq'laj k'iche'laaj , | lajori ta' chik-i' qas mas nim loq'laj k'iche'laaj | ADV NEG PART-ENF ITS ADV ADJ ADJ S | ahora NEG PART-ENF ITS más grande santo montaña | Ahora ya no es tan grande la santa montaña. |
kom ya qawinaaq xchakujtaqa'n , | koom ya qa-winaaq x-chakú-j-taq-a'n | PART VOC E1P-S COM-VT-E3S-PL-ENF | como ya E1P-gente COM-trabajar-E3S-PL-ENF | Como nuetros semejantes ya lo traabajaron. |
xtika'teqa'n | x-tik-a'-teq-a'n | COM-VT-E3P-PL-ENF | COM-sembrar-E3P-PL-ENF | Ya lo sembraron. |
xtika'teqa ab'iix . | x-tik-a'-teq-a ab'iix | COM-VT-E3P-PL-ENF S | COM-sembrar-E3P-PL-ENF milpa | Ya sembraron milpa. |
Xtika'teqa saqwech , | x-tik-a'-teq-a saqwech | COM-VT-E3P-PL-ENF S | COM-sembrar-E3P-PL-ENF papa | Ya sembraron papa. |
xtika'teqa' juntiir taq ra qleen titijsaj , | x-tik-a'-teq-a' juntiir taq ra qleen ti-tij-sáj | COM-VT-E3S-PL-ENF ADV PL DIM S INC-VT-PAS | COM-sembrar-E3S-PL-ENF todo PL DIM cosas INC-comer-PAS | Sembraron todas las cocitas que se comen. |
ya lajori xtika'teqa awaaj . | ya lajori x-tik-a'-teq-a awaaj | VOC ADV COM-VT-E3P-PL-ENF S | ya ahora COM-sembrar-E3P-PL-ENF animal | Ya ahora sembraron animales. |
Ya xjamini'n | ya x-jami-n-i'n | VOC COM-VT-AP-ENF | ya COM-desocupar-AP-ENF | Ya se descampó. |
ya xsaqab'i' loq'laj k'iche'laaj . | ya x-saq-ab'-i' loq'laj k'iche'laaj | VOC COM-ADJ-ITR-ENF ADJ S | ya COM-limpio-ITR-ENF santo montaña | Ya se despejó la santa montaña. |
Jii' ta' ójr , | jii' ta' ójr | AFI NEG ADV | AFI NEG antiguamente | Antes no era así. |
seb'laj ka'n tb'en taq chijaq jaa . | seb'laj ka'n t-b'en taq chi-j-aq jaa | ITS S INC-VI PL PREP-SREL-PL S | ITS animal INC-caminar PL PREP-SREL-PL casa | Muchos animales caminaban detras de las casas. |
Chijnaqaaj qawinaaq , | chi-j-naq qa-winaq | PREP-E3S-PP E1P-S | PREP-E3S-PP E1P-gente | Muy serca de nuestra gente. |
kom seb'laj q'uqum k'iche'laaj , | kom seb'laj q'uqum k'iche'laaj | ADV ITS ADJ S | como ITS oscuro montaña | Como era muy obscuro la montaña. |
ri k'u lajori algchaq jun kiitz , | ri k'u lajori alg-chaq jun kiitz | DEM PART ADV ADV-PART NUM ADV | DEM PART ahora algo-PART uno poco | Pero ahora ya esta un poco despejada. |
kom ya xjamini'n . | koom ya x-jam-in-i'n | PART VOC COM-VT-???-ENF | como ya COM-desocupar-???-ENF | Como ya despejó. |
Ri k'uli | ri k'u-li | DEM PART-DEM | DEM PART-DEM | Eso es entonces. |
xq'asaj taq ójr taq qawinaaq , | x-q'as-sa-j taq ójor taq qa-winaaq | COM-VT-PAS-SC PL ADV PL E1P-S | COM-pasar-PAS-SC PL antiguamente PL E1P-gente | Loque pasarón antes nuestra gente. |
jali chimeel . | ja-li chimeel | ADV-DEM TOP | allá-DEM chimel | Alla en Chimel. |
I kla' li Chimeel | i kla' li Chimeel | CONJ ADV DEM TOP | CONJ allí DEM Chimel | Alla en Chimel. |
wi' jun seb'laj qus laj uleew , | wi' jun seb'laj qus laj uleew | EXS NUM ITS ADJ PREP S | EXS uno ITS bueno PREP tierra | Hay una muy buena tierra. |
jun seb'laj tiko'n tran . | jun seb'laj tiko'n t-r-'an | NUM ITS S INC-E3S-VT | uno ITS siembra INC-E3S-hacer | Hace una muy buena siembra.(se da buena siembra) |
Galan taq ichaj tran , | galaan taq ichaj t-r-'an | ADJ PL S INC-E3-VT | galán PL hierba INC-E3-hacer | Buena hierbas hace. |
seb'laj qus riliik ichaaj | seb'laj qus r-il-iik ichaaj | ITS ADJ E3-VT-SC S | ITS bueno E3-ver-SC hierba | Muy bonito se ve la hierba. |
saqwech , | saqwech | S | papa | Papa. |
i juntiir taq ra qleen | i juntiir taq ra qleen | CONJ ADV PL DIM S | CONJ todo PL DIM cosas | Y todas las cocitas. |
tijtiik taq , | ti-j-tiik taq | INC-E3S-VT PL | INC-E3S-sembrar PL | Siembran ellos. |
juntiir tik'isi' chuchaq . | juntiir ti-k'is-i' ch-uch-aq | ADV INC-VT-ENF PREP-SREL-PL | todo INC-terminar-ENF PREP-SREL-PL | Todo logra ante ellos. (todo se logra) |
Kita' tijta' chuun , | kita' ti-j-ta' chuun | NEG INC-E3S-NEG S | NEG INC-E3S-NEG helada | No encuentra helada, (no sufre las heladas) |
seb'laj qus riliik , | seb'laj qus r-il-iik | ITS ADJ E3-VT-SC | ITS bueno E3-ver-SC | Muy bonito se ve. |
i ya lajori | i ya lijori | CONJ VOC ADV | CONJ ya ahora | Y ya ahora. |
ya xt'omajtaqa'n , | ya x-t'o-maj-taq-a'n | VOC COM-VT-???-PL-ENF | ya COM-yudar-???-PL-ENF | Ya se ayudaron. |
por ke ya chaq ok ch'iich' rik'ilaq , | por ke ya chaq ok ch'iich' r-ik'il-aq | ADV ADV VOC PART VI S E3-SREL-PL | por que ya PART entrar vehículo E3-SREL-PL | Por que ya entra carro con ellos. |
jili jali la jlwgraq . | jili jali la j-lwgr-aq | ADV ADV PREP E3S-S-PL | allá allá PREP E3S-lugar-PL | Alla en sus lugares. |
Ya chaq b'i k'amsaj | ya chaq b'i k'am-sáj | VOC PART DIR VT-PAS | ya PART DIR traer-PAS | Ya van a traer. |
tra jtiko'naq , | tra j-tik-o'n-aq | DIM E3S-VT-AP-PL | DIM E3S-sembrar-AP-PL | Sus siembritas. |
lo ke tijtik taq , | lo ke ti-j-tik taq | PART ADV INC-E3S-VT PL | lo que INC-E3S-sembrar PL | Loque ellos siembran. |
ta chi tij tij taq k'ex | ta' chi ti-j tij taq k'ex | NEG PREP INC-E3S VT PL ADJ | NEG PREP INC-E3S comer PL dolor | Ya no comen sufrimienteo (ya no sufren ellos) |
chi jk'ayéjk . | chi j-k'aye-j-ik | PREP E3S-VT-SC-SC | PREP E3S-vender-SC-SC | Para venderlo. |
Por ke ya tawteqa' ch'iich' | por key ya taw-teq-a' ch'iich' | ADV ADV VOC VT-PL-ENF S | por que ya llegar-PL-ENF vehículo | Por ya llega carro.(vehículo) |
chij chi jk'amiik' | chi-j chi j-k'am-iik' | PREP-SREL PREP E3S-VT-SREL | PREP-SREL PREP E3S-traer-SREL | Para traerlo. |
qleen rechaq , | qleen rechaq | S PRON | cosas ellos/ellas | Las cosas de ellos. |
lo ke tijtik taq kla'. | lo ke ti-j-tik taq kla' | PART ADV INC-E3S-VT PL ADV | lo que INC-E3S-sembrar PL allí | Lo que ellos siembran alla. |
Wi' jun qus laj utziil | wi' jun qus laj utz-iil | EXS NUM ADJ PREP ADV-SAB | EXS uno bueno PREP bueno-SAB | Hay una buena vida. |
re qawinaaq . | r-e qa-winaaq | E3-SREL E1P-S | E3-SREL E1P-gente | Para nuestra gente. |
Por ke seb'laj rex taq woron , | por ke seb'laj rex taq woron | ADV PART ITS ADJ PL S | por que ITS verde PL sacate | Porque muchas verdes montes, (porque hay buen pasto) |
galan taq kirneer tikil jwi'laq , | galaan taq kirneer tik-il j-wi'l-aq | ADJ PL S VT-PP E3S-SREL-PL | galán PL oveja sembrar-PP E3S-SREL-PL | Buenas ovejas han sembrado, (tienen buenas criansas de ovejas) |
galan taq wákix , | galaan taq wakix | ADJ PL S | galan PL vaca | Buenas vacas. |
galan taq kwa'y | galaan taq kwa'y | ADJ PL S | galán PL caballo | Buenos caballos. |
wi' rik'i qawinaaq . | wi' r-ik'il qa-winaaq | EXS E3-SREL E1P-S | EXS E3-SREL E1P-gente | Hay con nuestra gente. |
Kom rex taq uleew , | kom rex taq uleew | ADV ADJ PL S | como verde PL tierra | Como son tierras húmedas. |
ri k'uli seb'laj qus laj uleew | ri k'u-li seb'laj qus laj uleew | DEM PART-DEM ITS ADJ PREP S | DEM PART-DEM ITS bueno PREP tierra | Son buenas tierras. |
rik'ilaq qawinaaq chimeel . | r-ik'il-aq qa-winaaq chimeel | E3-SREL-PL E1P-S TOP | E3-SREL-PL E1P-gente chimel | Con nuesta gente de Chimel. |
laguna dant , | laguna dant | S S | laguna danta | Y la Luguna Danta. |
san pawl baldiiy , | san pawl baldiiy | S NOM S | san pablo baldillo | San Paulo el Baldillo. |
seb'laj taq rex taq uleew | seb'laj taq rex taq uleew | ITS PL ADJ PL S | ITS PL verde PL tierra | Buenas tierras húmedas. |