transcription
stringlengths 1
97
| segmentation
stringlengths 1
103
| pos_glosses
stringlengths 1
96
| glosses
stringlengths 1
141
| translation
stringlengths 2
129
|
---|---|---|---|---|
kita' ticheqej laq sa'j , | kita' ti-cheqej laj sa'j | NEG INC-ADJ PREP ADV | NEG INC-seco PREP verano | No se seca en los tiempos de verano. |
seb'laj qus trik'aaj taq re wákix , | seb'laj qus t-r-ik'aa-j taq r-e wakix | ITS ADJ INC-E3-VT-SC PL E3-SREL S | ITS bueno INC-E3-sentir-SC PL E3-SREL vaca | Cómo les gusta a las vaquitas. |
taq ra kwa'y | taq ra kwa'y | PL DIM S | PL DIM caballo | Los caballitos. |
kom wi' nen tijtij taq . | kom wi' nen ti-j-tij taq | ADV EXS INT INC-E3S-VT PL | como EXS INT INC-E3S-comer PL | Como tienen que comer. |
Rex taq juyub', | rex taq juyub' | ADJ PL S | verde PL cerro | Verdes tierras, (montañas húmedas) |
rex taq uleew , | rex taq uleew | ADJ PL S | verde PL tierra | Tierras húmedas. |
wi' jili li chimeel . | wi' jili li chimeel | EXS ADV PREP TOP | EXS allá en chimel | Hay alla en Chimel. |
Ajrik'u lajori | aj-rk'u lijori | AGT-PART ADV | AGT-PART ahora | Asta ahora. |
wi' jun q'iij | wi' jun q'iij | EXS NUM S | EXS uno día | Ubo un día. |
xk'iis na jaa , | x-k'iis na jaa | COM-VT PP S | COM-terminar PP casa | Se avía acabado las casas. |
ta' chi' jaa kla', | ta' chi jaa kla' | NEG PREP S ADV | NEG PREP casa allí | Ya no avía casas allí, |
xan nimaq taq weron , | x-an nimaq taq woron | COM-VT ADJ PL S | COM-quedar grande PL monte | se comvirtió en montarrales. |
xan nimaq | x-an nimaq | COM-VT ADJ | COM-hacer grande | Se hizo grandes. |
ri ta' chiki' tk'ulun qawinaaq kla'. | ri ta' chik-i' ti-k'ul-un qa-winaaq kla' | DEM NEG PART-ENF INC-VT-AP E1P-S ADV | DEM NEG PART-ENF INC-recibir-AP E1P-gente allí | Es que ya no recibían nuestra gente alli. (ya no se permetía el ingreso a la gente alli) |
Xuqtaj taqch , | x-uqta-j taq-ch | COM-VT-SC PL-DIR | COM-corretear-SC PL-DIR | Los sacaron de alli. |
kita chiki , | kita' chiki | NEG PART | NEG PART | Ya no avía. |
ta chiki' nen titikow jwiich | ta' chik-i' nen ti-tik-ow j-wiich | NEG PART-ENF INT INC-VT-AP E3S-SREL | NEG PART-ENF INT INC-sembrar-AP E3S-SREL | Ya no avía quien sembraba la cara de la tirra (sembrar la tierra) |
loq'laj uleew . | loq'laj uleew | ADJ S | santo tierra | La santa tierra. |
Per ajri' lajori | per aj-ri' lijori | ADV AGT-ENF ADV | pero AGT-ENF ahora | Pero asta ahora. |
ya xtawchiki' qawinaaq la jlwraq . | ya x-taaw-chik-i' qa-winaaq la j-lwr-aq | VOC COM-VI-PART-ENF E1P-S PREP E3S-S-PL | ya COM-llegar-PART-ENF E1P-gente PREP E3S-lugar-PL | Ya llegaron nuetra gente en sus lugares. |
Ya lajori chaq ki'kot ranmaq , | ya lajori chaq ki'kot r-ánim-aq | VOC ADV PART VI E3-S-PL | ya ahora PART alegrar E3-alma-PL | ya ahora se alegra sus corazones. |
ya xk'exmáj chiki' loq'laj lwaar , | ya x-k'ex-máj chik-i' loq'laj lwaar | VOC COM-VT-PAS PART-ENF ADJ S | ya COM-cambiar-PAS PART-ENF santo lugar | Ya se camvio el santo lugar. |
ya wi chaq nen tchakun re . | ya wi' chaq nen t-chaku-n r-e | VOC EXS PART INT INC-VT-AP E3-SREL | ya EXS PART INT INC-trabajar-AP E3-SREL | Ya hay quien lo trabaje. |
Ya xk'iyáni' jaa ya , i kla' seb'laj xkwin taq | ya x-k'i-yán-i' jaa ya i kla' seb'laj x-kwin taq | VOC COM-ADV-???-ENF S VOC CONJ ADV ITS COM-VI PL | ya COM-mucho-???-ENF casa ya CONJ allí ITS COM-poder PL | Ya abundaron las casas ya, alli como pudieron. |
chij tikiik seb'laj awaj , | chi-j tikiik seb'laj awaaj | PREP-E3S VT ITS S | PREP-E3S sembrar ITS animal | De sembrar muchos animales. |
kom wi' latwax taq , | kom wi' la-t-wa'x taq | PART EXS PREP-INC-VI PL | como EXS PREP-INC-estar PL | Como hay donde estar, (como hay donde tener los animales) |
seb'laj xpoq'saj taq awaj , | seb'laj x-poq'-sa-j taq awaaj | ITS COM-VT-PAS-SC PL S | ITS COM-reventar-PAS-SC PL animal | Cómo abundaron a los animales. |
aaq , | aaq | S | coches | Sus coches. |
ek' | ek' | S | pollo | Gallinas. |
juntiir . | juntiir | ADV | todo | Todo. |
Kla' ta' tq'aax yajeel re ek', | kla' ta' t-q'ax yajeel r-e ek' | ADV NEG INC-VT S E3-SREL S | allí NEG INC-pasar enfermedad E3-SREL gallina | Alli no pasa la peste de las gallinas. |
kom joron taq uleew . | kom joron taq uleew | PART ADJ PL ??? | como frío PL tierra | Como son tierras frías. |
Ri k'uli kwand qawinaaq | ri k'u-li kwand qa-winaaq | DEM PART-DEM ADV E1P-S | DEM PART-DEM cuando E1P-gente | Entonces eso era cuando nuestra gente. |
ta tijtij taq k'ex , | ta ti-j-tij taq k'ex | PART INC-E3S-VT PL ADJ | PART INC-E3S-comer PL dolor | No sufren. |
kom sii' | kom sii' | PART S | como leña | como la leña. |
naqaaj qe sii', | naqaaj qe sii' | ADV PART S | serca PART leña | La leña es muy serca, ( solo serca hay leña) |
i wi' raj ja'aq naqaaj , | i wi' ra-j ja'-aq naqaaj | CONJ EXS DIM-E3S S-PL ADV | CONJ EXS DIM-E3S agua-PL serca | Y tienen su aguita serca. |
qawinaaq kla' | qa-winaaq kla' | E1P-S ADV | E1P-gente alli | Nuestra gente alli. |
wi'teqa' li jun seb'laj qus laj uleew . | wi'-teq-a' li jun seb'laj qus laj uleew | EXS-PL-ENF PART NUM ITS ADJ PREP S | EXS-PL-ENF PART uno ITS bueno PREP tierra | Estan en una muy buena tierra. |
Jun seb'laj qus laj lwaar , | jun seb'laj qus laj lwaar | NUM ITS ADJ PREP S | uno ITS bueno PREP lugar | Un muy buen lugar. |
kita' tijtij taq k'ex | kita' ti-j-tij taq k'ex | PART INC-E3S-VT PL ADJ | PART INC-E3S-comer PL dolor | No comen dolor, (no sufren) |
re jsii'aq | r-e j-sii'-aq | E3-SREL E3S-S-PL | E3-SREL E3S-leña-PL | De su leña. |
ni re jja'aq . | ni r-e j-ja'-aq | CONJ E3-SREL E3S-S-PL | CONJ E3-SREL E3S-agua-PL | Ni de su agua, |
Ween seb'laj galaan taq tiko'n tran | ween seb'laj galaan taq tik-o'n t-r-an | ADV ITS ADJ PL VT-AP INC-E3-VT | bueno ITS galan PL sembrar-AP INC-E3-hacer | buenas buenas siembras hace. |
re re loq'laj uleew kla', | r-e r-e loq'laj uleew kla' | E3-SREL E3-SREL ADJ S ADV | E3-SREL E3-SREL santo tierra allí | De la santa tierra alli. |
jili chimeel | jili chimeel | ADV TOP | alla chimel | Alla en Chimel. |
i san pawlo baldiyo . | i san pawlo baldiyo | CONJ S NOM S | CONJ santo pablo baldillo | Y San Pablo el Baldillo. |
Ri' li lajori | ri' li lijori | DEM DEM ADV | DEM DEM ahora | Y eso es ahora. |
ya ya xk'exmaji' loq'laj lwaar , | ya ya x-k'ex-maj-i'n loq'laj lwaar | VOC VOC COM-VT-???-ENF ADJ ADV | ya ya COM-cambiar-???-ENF santo lugar | Ya se cambio el santo lugar. |
ri' k'uli kla'i' qast'elwch' ichaaj , | ri' k'u-li kla'-i' qas-t'-el-w-ch' ichaaj | DEM PART-DEM ADV-ENF ITS-INC-VI-MOV-DIR S | DEM PART-DEM allí-ENF ITS-INC-salir-MOV-DIR hierba | Y eso es alli de donde sale hierbas, (donde se produce buenas hierbas) |
kla'i' qas t'elwich' saqwech , | kla'-i' qas t'-el-wi-ch' saqwech | ADV-ENF ITS INC-VI-EXS-DIR S | allí-ENF ITS INC-salir-EXS-DIR papa | De alli es donde sale las papas. |
kla'i' qas t'élwich' kirneer re k'aay . | kla'-i' qas t'-el-wi-ch' kirneer r-e k'aay | ADV-ENF ITS INC-VI-EXS-DIR S E3-SREL S | allí-ENF ITS INC-salir-EXS-DIR oveja E3-SREL venta | De alli es donde salen ovejas para la venta. |
Kla' t'elch wákix re k'aay | kla' t'-el-ch wakix r-e k'aay | ADV INC-VI-DIR S E3-SREL S | allí INC-salir-DIR vaca E3-SREL venta | De alli es donde salen vacas para la venta. |
i kla' tik'ayeej taq kwa'y . | i kla' ti-k'aye-j taq kwa'y | CONJ ADV INC-VT-SC PL S | CONJ allí INC-vender-SC PL caballo | Y alli venden caballos. |
qawinaaq kla', | qa-winaaq kla' | E1P-S ADV | E1P-gente allí | Nuestra gente alli. |
ya lajori wi chaq ra jpwaqaq , | ya lijori wi' chaq ra j-pwaq-aq | VOC ADV EXS PART DIM E3S-S-PL | ya ahora EXS PART DIM E3S-dinero-PL | Ya ahora ya tiene sus dineritos. |
jwi'l qe trajtiko'naq | j-wi'l qe tra-j-tik-on-aq | E3S-SREL PART DIM-E3-VT-AP-PP | E3S-SREL PART DIM-E3-sembrar-AP-PP | Solo por sus siembritas. |
b'anol jwi'laq , | b'an-ol j-wi'l-aq | VT-AGT E3S-SREL-PL | hacer-AGT E3S-SREL-PL | Lo que han hecho. |
ya quschaq lawi' taq , | ya qus-chaq la-wi' taq | VOC ADJ-PART PREP-EXS PL | ya bueno-PART PREP-EXS PL | Ya esta bien en donde estan. |
i ya lajori qawinaaq jali chimeel | i ya lajori qa-winaaq jali chimeel | CONJ VOC ADV E1P-S TAM TOP | CONJ ya ahora E1P-gente allá chimel | Y ya ahora nuestra gente alla en Chimel. |
san pawlo baldiyo . | san pablo baldiyo | S NOM S | santo pablo baldillo | San Pablo el baldillo. |
¿Ee don Leandro | ee don leandro | CONJ CLAS NOM | CONJ don leandro | E don Leandro. |
i lajori jili chimeel , | i lajori jili chimeel | CONJ ADV ADV TOP | CONJ ahora allá chimel | Y ahora alla en Chimel. |
ajwina k'ooy o ta' chiki'n ? | aj-(wina) k'ooy o ta' chik-i'n | PART-??? S CONJ NEG PART-ENF | PART-??? mico o NEG PART-ENF | Abran micos todavía o ya no hay. |
Ajtikaneyna , | aj-ti-kaney-na | PREP-INC-VT-PART | PREP-INC-se@consigue-PART | Todavía se consigue. |
ajtekaney na | aj-te-kaney na | PART-INC-VT PART | PART-INC-se@consigue PART | Todavía se consigue. |
taq ra k'ooy , | taq ra k'ooy | PL DIM S | PL DIM mico | Los miquitos |
laq'aab' tich'aw taq , | laq'aab' ti-ch'aw taq | ADV INC-VI PL | noche INC-hablar PL | En la noche hablan, (gritan) |
pche'tene' jtayiik wákix | pche'-te-ne' j-ta-yiik wakix | ADV-INC-PART E3S-VT-SV S | como-INC-PART E3S-oír-SV vaca | Se oye como que fueran vacas ( como si fueran vacas, por el grito) |
tch'aw taq , | t-ch'aw taq | INC-VI PL | INC-hablar PL | Hablan ellos, (gritan ellos) |
laq laq laq k'iche'laaj , | laq laq laq k'iche'laaj | PREP PREP PREP S | PREP PREP PREP montaña | En en las montañas. |
ajwina taq ra k'ooy | aj-wi-na taq ra k'ooy | PART-E1S-PART PL DIM S | PART-E1S-PART PL DIM mico | Todavía hay los miquitos (existen todavía) |
i ajwina taq ra b'aatz'. | i aj-wi-na taq ra b'aatz' | CONJ PART-EXS-PART PL DIM S | CONJ PART-EXS-PART PL DIM saraguate | Y todavía existen los saraguatillos. |
Ajwi taq na | aj-wi' taq na | PART-EXS PL PART | PART-EXS PL PART | Estan ellos todavía (existen todavía) |
tqejtaqach laq ta'j , | t-qej-taq-ch laq ta'j | INC-VI-PL-DIR PREP S | INC-bajar-PL-DIR PREP planicies | Bajan en las planicies. |
tqejtaqach , | t-qej-taq-ch | INC-VT-PL-DIR | INC-bajar-PL-DIR | Bajan ellos. |
jun jun laq ta'j | jun jun laq ta'j | NUM NUM PREP S | uno uno PREP planicies | En en las planicies. |
kwand tran sáj , | kwand t-r-an sáj | ADV INC-E3-VT ADV | cuando INC-E3-hacer verano | Cuando hace verano. |
tqejtaqach | t-qej-taq-a-ch | INC-E1P-PL-E3S-DIR | INC-E1P-PL-E3S-DIR | Bajan ellos. |
i kwand ti'oq' taq ra b'aatz' | i kwand ti-oq' taq ra b'aatz' | CONJ ADV INC-VI PL DIM S | CONJ cuando INC-llorar PL DIM saraguate | Y cuando lloran los saraguatillos. |
jab' tpet b'esel q'iij . | jab' t-pet b'esel q'iij | S INC-VI POS S | lluvia INC-venir ir día | Lluvia viene en la tarde. |
Ri' li | ri' li | DEM DEM | DEM DEM | Eso es. |
tkwintaqa' chij sik'ij jab' | t-kwin-taq-a' chi-j sik'ij jab' | INC-VT-PL-ENF PREP-SREL VT S | INC-poder-PL-ENF PREP-SREL llamar lluvia | Son capas de llamar la lluvia. |
taq ra b'aatz', | taq ra b'aatz' | PL DIM S | PL DIM saraguate | Los saraguatillos. |
ri' li seb'laj qus | ri' li seb'laj qus | DEM DEM ITS ADJ | DEM DEM ITS bueno | Eso es lo muy bueno. |
trik'aaj loq'laj k'iche'laaj . | t-r-ik'aa-j loq'laj k'iche'laaj | INC-E3-VT-SC ADJ S | INC-E3-sentir-SC santo montaña | Siente la santa montaña. |
Kom nime taq k'iche'laaj | kom nim-e taq k'iche'laaj | ADV ADJ-??? PL S | como grande-??? PL montaña | Como son grandes montañas. |
la' witaqw . Si xoq' taq ra b'aatz' | la' wi'-aq-w si x-oq' taq ra b'aatz' | PREP EXS-PL-PART ADV COM-VI PL DIM S | PREP EXS-PL-PART si COM-llorar PL DIM saraguate | En donde estan, si lloran los saraguatillos.(sigritan los saraguatillos) |
ri li jab' tipe b'esel q'iij . | ri li jab' ti-pe b'esel q'iij | DEM DEM S INC-VI POS S | DEM DEM lluvia INC-venir ir día | Eso es lluvia la que viene en la tarde. |
Ri' li . | ri' li | DEM DEM | DEM DEM | Eso es. |
taq rel awaj li | taq rel awaaj li | PL DIM S DEM | PL DIM animal DEM | Esos animalitos. |
wi' ral santilaq , | wi' ral sant-il-aq | EXS DIM S-SAB-PL | EXS DIM espíritu-SAB-PL | Tienen su espíritu. |
seb'laj tirik'ajtaqa kwand tipe jab'. | seb'laj ti-r-ik'aj-taq-a kwand ti-pe jab' | ITS INC-E3S-VT-PL-ENF ADV INC-VI S | ITS INC-E3S-semtir-PL-ENF cuando INC-venir lluvia | Cómo siente cuando viene la lluvia. |
¿I nenk'u rilik ra jun k'ooy | i nen-k'u r-il-ik ra jun k'ooy | CONJ INT-PART E3-VT-SC DIM NUM S | CONJ INT-PART E3-ver-SC DIM uno mico | ¿Como se ve un miquito? (cuasl es la diferencia entre un mico y un saraguate) |
pech jun b'aatz', | pech jun b'aatz' | S NUM S | compañero uno saraguate | Con un saraguate. |
lamaas wi' jk'eb'ilil ? | lamaas wi' j-k'ex-b'l-il | ADV EXS E3S-ADJ-INS-SAB | donde EXS E3S-dolor-INS-SAB | ¿En donde esta la diferencia? |
Ra k'ooy | ra k'ooy | DIM S | DIM mico | El miquito. |
ra nuch' na , | ra nuch' na | DIM ADJ PART | DIM pequeño PART | Es un poco pequeño. |
i ri' jun b'aatz' | i ri' jun b'aatz' | CONJ DEM NUM S | CONJ DEM uno saraguate | Y un saraguate. |
nim na junkiitz na , | nim na jun-kiitz na | ADJ PART NUM-ADV PART | grande PART uno-poco PART | Es un poco más grande. |