input
stringlengths 0
1.12k
| target
stringlengths 0
656
|
---|---|
On l’appelle Sinn Sinn. | Li apel Sinn Sinn. |
Il est nu. | Li tuni. |
Il trouve beaucoup de petits trous dans les feuilles. | Li truv boukou ti tru dan bann fey. |
Le vieil homme avec une moustache est très en colère. | Vye bonom mustas bien ankoler. |
Sinn Sinn entend ce que le vieil homme à la moustache dit haut et fort. | Sinn Sinn byen tann saki vye bonom mustas pe dir. |
Sinn Sinn grimpe droit jusqu'au sommet du bananier. | Sinn Sinn mont lao lao lor pye banann. |
Il s'enveloppe dans du coton. | Li anvlop limem dan koton. |
Sinn Sinn vit à l'intérieur de cette parcelle. | Sinn Sinn res dan parsel-la. |
Le vieil homme avec une moustache fait tomber la pluie. | Vye bonom mustas fer lapli tonbe. |
Mais il ne fait la pluie tomber que sous les arbres. | Me li fer lapli tonb anba pye. |
La pluie ne tombe pas sur Sinn Sinn du tout. | Lapli pa tom lor Sinn Sinn ditou. |
Il se cache dans le colis. | Li res kasyet dan parsel-la. |
Pendant des jours et des jours Sinn Sinn reste à l'intérieur du colis. | Buku zur Sinn Sinn res dan parsel. |
Il devient très fatigué. | Li byen fatige. |
Il commence à pleurer, doucement. | Li kumans plore dusman dusman. |
Sinn Sinn se sent très fort. | Sinn Sinn santi li’nn vinn byen for. |
Il commence à gigoter. | Li kumans buze, buze. |
Le colis éclate. | Parsel uver. |
Mais il a deux grandes ailes. | Me li’nn gayn de gran lezel. |
Sinn Sinn bat des ailes et il s'envole. | Sinn Sinn buz so lezel e li anvole li ale. |
Maintenant Sinn Sinn n'est pas dans le cocon. | Aster Sinn Sinn nepli dan kokon. |
Il vole à la rencontre de ses amis. | Li anvole pu li al zwenn tu so kamarad. |
Regardez la couverture. | Get kuvertir-la. |
Que voyez-vous? | Ki zot truve? |
D’énormes monstres. | Bann gro mons. |
Savez-vous comment on appelle les monstres? | Zot kone kuma apel sa bann mons-la? |
Adina a déssiné un dinosaure. | Adina inn desinn enn dinozor. |
Il est aussi grand qu'un arbre énorme. | Li mem oter ki enn gran pye. |
Pourquoi? | Kifer? |
Pour découvrir ce qui est de l'autre côté. | Pou gete ki ena lot kote. |
Mariam dit: " Le dinosaure n'a pas de bébés dans son ventre ". | Mariam dire: “Dinozor pa gyan ti-baba dan so vant”. |
Il pond des oeufs. | Li ponn dizef. |
Puis après, de petits dinosaures sortent des oeufs. | Apre inpe letan, ti dinozor sorti dan dizef. |
Il y avait des dinosaures sur la Terre il y a très très longtemps. | Ti ena dinozor lor later lontan, lontan. |
Maintenant, il n'y a plus de dinosaures. | Aster nepli ena dinozor. |
Ils ont disparu comme le dodo. | Zot tu inn disparet, kuma dodo. |
Adina demande: " ils sont éteints, que signifie éteints? ". | Adina dir: “Zot inn disparet, ki vedir disparet”? |
Mariam répond: " Il n'y a pas de dinosaures, aucun dodos ". | Mariam reponn: “Nepli ena Dinozor, nepli ena dodo. |
Quand les gens ont creusé la terre leurs ossements ont été trouvés. | Kan dimunn inn fuy later, inn gayn zot lezo. |
Adina dit: " Dinododo? " | Adina dir: “Dinododo?”. |
Adina dit: "Regardez, regardez ce que nous avons trouvé ." | Adina dir: “Gete, gete ki nu finn truve”. |
Nous avons creusé la terre. | Nu finn fuy later. |
Nous avons trouvé un os. | Nu finn gayn enn lezo. |
" Est-ce celui d’un dinosaure ou d’un dodo? ", Mariam réponds : | “Lezo dinozor, ubyen lezo dodo-sa?”, Mariam reponn. |
Non Adina. | Non Adina. |
Il s'agit d'un os de cerf. | Lezo enn serf sa. |
Kolos a creusé la terre et l'a caché là | Kolos ti fuy later, ti kasyet li laba. |
Les petites créatures partent en voyage. | Vwayaz ti zanimo. |
Quand les quatre d'entre nous iront à Maurice, alors? | Kan nu kat pu al Moris alor? |
Oh, je ne pourrai pas aller avec vous. | Ayo, mo pa pu kapav al ansam ar zot. |
J'ai beaucoup trop de ménage à faire. | Mo ena tro buku luvraz pou fer. |
Les enfants ne me donnent pas un moment de repos. | Bann zanfan pa donn mwa enn su repi. |
Ma foi, je ne peux pas aller avec vous. | Ayo, pa pu kapav al ansam ar zot. |
Allez-y vous. | Ale zot. |
Tu ne vois pas comme je suis occupé? | Zot pa truve mo ena lokipasyon? |
Petite crevette lève la main pour parler. | Ti sevret lev so lame pu koze. |
Je suis trop petite, regardez-moi. | Mo tro tipti, get mwa. |
J’ai seulement 3 ans. | Mo ena zis trwa zan. |
Je n'ai même pas encore commencé la garderie. | Mo pankor rant tilekol nanryen. |
Je vais peut-être aller à l'île Maurice quand j’irai à la grande école. | Kapavt mo pu al Moris kan mo rant gran lekol. |
En fait, Petite Crevette avait peur. | Ler gete ti sevret ti gayn per. |
Il ne savait pas nager très bien. | Apenn li ti konn naze. |
Et la mer est très, très grande. | E lamer la byen byen gran. |
Il dit : " Vous pouvez tous aller, allez-y Longue Anguille,allez-y ". | Li dir : “Ale zot, ale u, Longay Angi”. |
" Cela dépend ", dit Longue Anguille. | “Sa depann”, Longay Angi finn dir. |
Cela dépend. | Sa depann. |
Je vais y réfléchir. | Mo va gete. |
Regardez l’heure. | Get ler enn ku. |
Quand les quatre d'entre nous iront à l'île Maurice? | Kan nu kat pu al Moris? |
Ce n'est pas grave. | Pa fer nanryen. |
Personne n'a à m'inviter. | Personn pa bizin invit mwa. |
Je sais que vous ne voulez pas que j'aille avec vous. | Mo kone zot pale mo vinn ansam ar zot. |
Je sais que vous n'avez pas envie.- | Mo kone zot pa oule. |
Ses joues étaient gonflées. | So lazu ti gonfle. |
Oubliez cela. | Les tonbe. |
Vous n'avez pas à m'inviter. | Pa bizin zot invit mwa. |
Personne ne m'aime. | Personn napa kontan mwa. |
Ensuite, ils ont tous commencé à parler en même temps. | Lerla zot tu finn kumans koze anmemtan. |
Ne dis pas des choses comme cela, Calamar. | Napa bizin u koz kumsa, Murgat. |
Toi, Petite Crevette, tu es assez grande. | Twa, ti sevret, to ase gran. |
Quand allez-vous décider, Longue Anguille? | Kan to pou deside, Longay Angi? |
Demandez à votre mari de prendre un tour à s'occuper des enfants. | Dimann u misye okip so bann piti inpe, li osi. |
Ensuite, ils ont tous fait un grand bruit. | Lerla zot finn fer enn grn tapaz. |
Blah, blah, blah. | Blah, blah, blah. |
Quand il faisait ceci tout le monde savait qu'il était furieux. | Kan li fer sa u kone ki li firye. |
Pas besoin de t'inquiéter. | Pa bizin u pran traka. |
Je m'occuperai d'eux. | Mo pu okip zot. |
Chère Madame Tortue, j'espère que vous allez bien. | Mo kamarad Madam Torti, mo espere to byen. |
Mes trois amis et moi pourraient venir à l'île Maurice. | Mo trwa kamarad ek mwa pe vinn Moris. |
Meilleurs voeux, Mme Poulpe. | Salitasyon amikal, Madam Urit. |
Est-il vrai que je suis trop petit pour aller à l'île Maurice? | Reelman, eski mo tro tipti pu al Moris? |
Cela signifie que vous êtes grandissez maintenant. | Abe to pe vinn gran aster. |
Puis, ils ont invité Mons Calamar en personne et par écrit. | Apre, bann-la finn invit Murgat personelman an ekri. |
Comment Calamar pourrait refuser? | Kimanyer Murgat kapav refize? |
Il a accepté. | Li finn aksepte. |
Je suis sûr qu'ils ne l’étaient pas vraiment. | Sirman zot pa ti ule vreman. |
Juste pour me faire plaisir. | Zis pu fer mwa plezir. |
Mais je vais y aller quand même. | Me mo po ale, kanmem. |
" Vous papotez trop ", a-t-il dit. | “Zot tro fer palab”, li finn dir. |
Il y a du travail à faire pour nous. | Ena travay pu nu fer. |