input
stringlengths
0
1.12k
target
stringlengths
0
656
jouer à des jeux de cartes comme FreeCell et le Solitaire sans quitter ma chambre.
zwe kart kouma frisel ek soliter san kit mo lasam.
même pas mon lit parfois.
ni mem mo lili parfwa.
L'ordinateur portable est une grande invention.
Laptop se enn gran envansion.
Je ne veux donner à quiconque aucune difficulté.
Mo pa anvi donn personn okenn traka.
Mon Village.
Mo Vilaz.
Chapitre 1.
Sapit 1.
Dans le village où je suis né.
Dan vilaz kot mo ti ne.
il y avait plusieurs voies qui s'arrêtaient net.
ti ena plizier lenpas ki ti aret sek.
au bord d'un ravin appelé la Grande Ravine.
lor bor enn gorz ki ti apel Gran Raven.
sauf pour une il y avait une chaîne de collines de différentes hauteurs.
exsepte pou enn ti ena enn ranze kolinn diferan oter.
Sur le côté sans colline était la mer.
Kot pa ti ena kolinn ti ena lamer.
Pas beaucoup de gens vivaient dans le sentier du Flamboyant.
Pa ti ena boukou dimoun dan Lenpas Flanbwayan.
Les buissons de fleurs étaient rares.
Pie fler ti ase rar.
Nous avions l'habitude de les appeler " Mazanbik ".
Nou ti apel zot Mazanbik.
Ils élevaient des cochons, et plantaient le manioc et les patates douces.
Zot ti fer lelvaz koson, plant maniok ek batat.
Pourquoi ne pas rester simplement là-bas?
Kifer to pa al res laba?
La route principale dans notre village s'appelait la Rue Principale.
Larout prensipal nou vilaz ti apel Gran Sime.
Notre village était isolé.
Nou vilaz ti dan enn sitiasion bloke.
De petits changements étaient bons, mais de grands changements jamais!
Ti sanzman korek, me gran sanzman zame!
La géographie dictait nos mouvements.
Zeografi ti fixe nou aktivite.
Peu à peu la vie continua.
Lavi ti pe deroule dousma-dousma.
Dans notre village, vous entendriez souvent " chalata dire - dire! ".
Dan nou vilaz souvan ti tann "Chalata dire-dire!".
Tout le monde semblait satisfait avec cela.
Ar sa tou dimoun ti paret satisfe.
La Géographie a été aidée par la Tradition.
Zeografi ti ede par labitid.
Seuls les garçons étaient autorisés à aller à l'école.
Zis garson ki ti gagn drwa al lekol.
Comme je le disais, je suis né le premier janvier.
Kouma mo ti dir, mo ti ne enn lepremie Zanvie.
Plus important encore, j'étais un garçon.
Plis enportan, mo ti enn garson.
Pourtant, mes parents, grands-parents et oncle étaient super excités.
Me mo paran, gran paran ek tonton ti extra eksite.
Il est difficile de savoir ce qui se passe dans l'esprit des anciens.
Difisil kone ki pase dan latet gran dimoun.
L'endroit où je vivais était appelé Camp Ramsamy.
Kot mo ti reste ti apel Kan Ramsamy.
Il y avait trois générations de personnes dans le camp Ramsamy.
Dan kan Ramsamy ti ena trwa zenerasion dimoun.
Ils ont également planté du gandia pour leur propre consommation.
Zot ti osi plant ganja pou zot prop konsomasion.
C’était une matière étrange.
Enn zafer drol.
Qui composaient le salaire de l'enseignant.
Samem ti lapey profeser.
C'est pourquoi de nombreux enfants ne pouvaient pas aller à l'école.
Akoz sa boukou zanfan pa ti pe kapav al lekol.
Ma mère refusait de voir ceci.
Mo mama pa ti trouve.
Son nom était Kavi Ram.
Li ti apel Kavi Ram.
Dans notre maison, nous l’appelions oncle Kavi.
Kot nou, nou ti apel li Tonton Kavi.
Filles et garçons apprenaient ensemble.
Tifi ek garson ti aprann ansam.
Mon petit livre de noms devenait un véritable dictionnaire.
Mo vokabiler nom ti vinn diksioner.
Au départ, il n'y avait pas beaucoup d'intérêt et les affaires étaient lentes.
Dan koumansman mouvman ek tranzaksion ti lan ek mens.
Ce fut un grand succès!
Ti en gran sikse.
Notre village était assiégé par un ennemi invisible.
Nou vilaz ti asieze par enn ennmi envizib.
On ne l’a plus jamais entendu encore.
Zame ti retann li.
Chapitre 2.
Sapit 2.
J'ai passé mes examens de 12 ans.
Mo ti pas lekzame 12-an.
Maintenant, je devais décider ce que je ferais.
Aster ti ena pou deside ki pou fer.
Je voulais aller à l'école secondaire.
Mo ti anvi al kolez.
Ma mère était d'accord.
mo mama ti dakor.
mon père, comme d'habitude, préférait attendre que mon grand-père se prononce.
mo papa komdabitid ti prefer atann desizion mo granper.
Il y avait beaucoup d'agitation.
Ti ena boukou azitasion.
Les gens vont à la mer le week-end.
Bann dimounn al lamer dan week-end.
Les enfants sont pressés de regagner l’école après les vacances.
Bann zanfan prese pou al lekol apre vakans.
Il mange du pain avant de partir travailler.
Li manz dipin avan li al travay.
Il faut bien regarder des deux côtés avant de traverser la route.
Bizin get de kote avan travers sime.
Il ne faut jamais mentir, n’est-ce pas?
Pa bizin koz manti, pa vre?
Le cyclone apportera beaucoup de pluie au grand bonheur des gens.
Siklonn la pou amenn boukou lapli pou fer boner bann dimounn.
Le film promet d’apporter beaucoup d’émotions fortes.
Fim la promet pou amenn boukou sansasion for.
Il viendra me voir une fois son travail fini.
Li pou vinn get mwa enn fwa so travay fini.
Les parents veulent que les enfants rentrent sains et saufs à la maison.
Bann paran anvi ki zot zanfan rant bien lakaz.
Les résultats sont meilleurs que ceux de l’année dernière.
Bann rezilta pli bon ki lane pase.
L’histoire de la maison hantée a effrayé les enfants.
Zistwar lakaz ante la finn fer bann zanfan per.
Pourquoi il n’est pas venu à la fête comme ses amis?
Kifer li pa finn vinn fet kouma so bann kamarad?
Les hommes veulent toujours gagner la bataille contre le vieillissement.
Bann zom anvi touzour gagn batay kont vieyes.
Elle a pris quelques jours de congé pour se reposer.
Li finn pran inpe zour konze pou li repoze.
La télévision est devenue une nécessité pour l’homme moderne.
Televizion finn vinn enn nesesite pou zom modern.
La vie nous réserve souvent bien des surprises.
Lavi souvan rezerv nou bann sirpriz.
Les difficultés nous aident à grandir et à faire face à la vie.
Bann difikilte ed nou grandir ek fer fas lavi.
L’actrice a eu beaucoup de chances dans sa vie.
Aktris la finn gagn boukou sana dan so lavi.
Le travail bien fait apporte beaucoup de satisfaction.
Enn travay bien fer amenn boukou satisfaksion.
Il n’a pas voulu tout lui dire de peur de le blesser.
Li pa finn anvi dir tou parski li per pou bles li.
Très souvent, il faut mesurer ses paroles avant d’ouvrir la bouche.
Bien souvan, bizin mezir zot parol avan ouver labous.
Les régimes ne sont pas toujours efficaces.
Bann rezim pa touzour efikas.
Il entretient de bonnes relations avec ses voisins.
Li gard bon relasion avek so bann vwazin.
Qui a envie d’une bonne tasse de thé et d’un morceau de gâteau?
Ki sannla anvi enn bon tas dite ek enn bout gato?
L’eau me vient à la bouche.
Dilo vinn dan mo labous.
Ses bêtises commencent à nous fatiguer.
So bann betiz koumans fatig nou.
Pour rien au monde, il ne changera ses habitudes.
Pou nanye dan lemonn, li pa pou sanz so bann labitid.
Il faut emmener les enfants à leur cours de piano.
Bizin amenn bann zanfan pou zot kour piano.
Ce chant me donne envie de danser et d’oublier mes soucis.
Sa sante la fer mwa anvi danse e blie mo traka.
Auparavant, les esclaves donnaient libre cours à leurs émotions à travers le séga.
Avan, bann esklav ti les zot lib ar zot emosion atraver sega.
J’ai très envie d’aller voir ce film.
Mo bien anvi al get sa fim la.
Crois-tu qu’il voudra nous emmener au cinéma?
To krwar li anvi amenn nou sinema?
Les gens font parfois des choses bêtes.
Bann dimounn parfwa fer bann fot bet.
Elle est trop parfaite à mon goût.
Li tro parfe ar mo gou.
Ne pas travailler, est-ce une solution?
Pa travay, eski enn solision sa?
Comment résister à la tentation d’une glace?
Kouma kapav reziste enn tantasion enn ice-cream?
Pendant longtemps elle a cru qu’il l’aimait?
Depi lontan li ti krwar ki mo kontan li?
Mais peut-on vraiment changer la nature des hommes?
Me nou kapav sanz natir bann zom?
Pour quelle raison voudra-t-il te croire?
Pou ki rezon eski to oule li krwar twa?
Les enfants aiment une bonne histoire avant de dormir.
Bann zanfan kontan enn zistwar avan dormi.
Le bébé a l’air malade.
Tibaba la ena ler malad.
Il faut l’emmener voir le docteur.
Bizin amenn li get dokter.
La rivière est inondée à cause des grosses pluies.
Larivier finn inonde akoz gro lapli.
La chaleur devient intolérable.
Saler la pe vinn intolerab.
Les vieilles personnes doivent boire beaucoup d’eau.
Bann vie dimounn bizin bwar boukou dilo.
Il a eu beaucoup de succès dans sa vie.
Li finn gagn boukou sikse dan so lavi.
Depuis son enfance, il habite dans ce village.
Depi so lanfans, li res dan sa vilaz la.
Il veut changer de métier.
Li oule sanz metie.
Comment ne pas avoir pitié de cette pauvre dame?
Kouma pa kapav sagrin sa pov madam la?