zh
stringlengths 3
100
| ru
stringlengths 3
601
| source
int64 1
1
|
---|---|---|
巡回演出 | приехать на гастроли | 1 |
祝你幸福。 | Желаю счастья. | 1 |
黑鱼子 | икра паюсная;черная икра | 1 |
正好,恰好 | как раз | 1 |
完全单独一个人 | Совершенно один/одна | 1 |
完井依据 | основание для прекращения бурения | 1 |
贵方还必须给我方开一个不可撤销的信用证。 | Ваша сторона еще обязана открыть безотзывный аккредитив. | 1 |
成绩是靠改善组织工作取得 的。 | Успехи достигнуты за счёт улучшения организации работы. | 1 |
检修口 | контрольный лаз | 1 |
公共汽车 | я машина | 1 |
现行法令 | действующие законы;узаконения | 1 |
我们在这里。 | Вы здесь. | 1 |
截止阀 | стопорный клапан | 1 |
用橄榄油炒 花生油 | питательное оливковое масло | 1 |
盘车机构工作过程 | Процесс работы механизма прокрутки машины | 1 |
一路顺风! | В добрый путь! | 1 |
书籍是你的朋友,书籍是嘹望世界的窗口。 | твой друг, книга---окно в мир. | 1 |
地层压力回复 | пластового давления | 1 |
复合肥料 | сложное удобрение | 1 |
逆行的 | встречать встречный | 1 |
挑花窗帘 | кружевная занавеска | 1 |
食品安全风险评估应当运用科学方法, 根据食品安全风险监测信息, 科学数据以及其 他有关信息进行. | Оценка рисков для безопасности пищевой продукции должна проводиться с использованием научных методов и основываться на информации по мониторингу рисков для безопасности пищевой продукции, научных данных и другой соответствующей информации. | 1 |
您想要呆到明天吗? | Вы хотите остаться до завтра? | 1 |
热效率 | термический коэффициент полезного действия;термический КПД | 1 |
两杯咖啡、三瓶啤酒, 两份沙拉 | два кофе, три пива, два салата | 1 |
交友,相好 | дружить ннсов. | 1 |
可他说他爱我。 | Но он сказал, что он любит меня. | 1 |
利润所得税 | налог на прибыль | 1 |
出口检查协调委员会 | КОКОМ координационный комитет по экспортному контро | 1 |
访问次数 | Количество посещений | 1 |
小麦吸浆病 | парша пшеницы | 1 |
如果你还在乎他的想法,那么,无论你现在多么成功,你仍然是失败者。 | если ты всё ещё обращаешь внимание на его мнение,то ни каких успехов ты добился , ты все ешё был неудачным. | 1 |
联合国人类环境会议 | Конференция ООН по окружающей человека среде | 1 |
这是您要买的那种铅笔。 | Вот карандаш, какой вы хотели купить. | 1 |
谢谢您的帮助. | Большое спасибо. | 1 |
愿我们的青春长在! | Да здравствует наша молодость! | 1 |
现在, 当务之急就是本着对公民有益的原则, 掌握国家航向,沿着已取得的成功继 续发展。 | Сейчас крайне важно всем вместе продолжить уже взятый и оправдавший себя курс развития страны, руководствуясь при этом интересами её граждан. | 1 |
太好了。 | Очень хорошо. | 1 |
稻螟虫 | рисовый мотылек | 1 |
我需要理发。 | Мне нужно подстричься. | 1 |
认识;知识 | познать 3185 познание | 1 |
有空位吗。 | это так есть свободное место | 1 |
冻猪肉 | свежемороженная свинина | 1 |
交换节点 | Коммутационный узел | 1 |
接收不到空档信号,起动机是不工作的。 | не принимает сигнал пустого положения , стартер не работает . | 1 |
农民人均纯收入 | Чистые среднедушевые доходы крестьян | 1 |
根据化学性质, 石油是各种碳氢化合物的混合物。 | По химической природе нефть является смесью различных углеводородов. | 1 |
你得的是流感. | У вас грипп. | 1 |
没听 说过。 | Никогда не слышал | 1 |
老师要问起你怎么办? | А что делать, если учитель спросит? | 1 |
感觉虚弱,体力不支 | чувствовать слабость | 1 |
来是偶然的,走是必然的。 | Любовь приходит случайно, а уходит суждено. | 1 |
沉默是唯一一种女人不喜欢的金子。 | Молчание - это единственная вещь из золота, которую женщины не любят. | 1 |
每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。 | В каждом возрасте свои прелести, а в молодости еще и чужие. | 1 |
总统先生阁下和夫人 | Ваше превосходительство,господин президент и госпожа | 1 |
经济效果评价 | экономической эффективности | 1 |
亚麻的裙子 | льняная юбка | 1 |
时速限制 30 公里每小时 | Максимальная скорость :30 километров в час | 1 |
地方风味 | местный вкус | 1 |
黄金项链 | золотая цепочка 18 карат | 1 |
幸灾乐祸. | радоваться чужой беде | 1 |
在法院、经济部门登记注册 | регистрация в суде и экономическом ведомстве | 1 |
传统的国际金融市场 | Традиционые международные финансовые рыноки | 1 |
给我滚开 | Пошёл вон! | 1 |
仔细观察有经验的钳工、车工、锯木工和挖土工以及每一个从事体力劳动并能熟巧地完成劳动 的人的工作,把他们和不熟练的新手的工作加以比较 | Присмотрись к работе опытных слесаря, токаря, пильщика дров, копальщика, ---любого человека, занятого физическим трудом, выполняющего этот труд умело, и сравни его с работой неумелого новичка…Сравнение будет, очевидно, в пользу опытного работника, в действиях которого мы прежде всего отметим именно ритмичность. | 1 |
语言变体 | языковые варианты | 1 |
供电电缆 | кабель питания | 1 |
煮牛肉 | говядины Говядина | 1 |
增强不同民族,不同信仰的人们之间的相互信赖 | Укрепить доверия между людьми разных национальностей и вероисповеданий. | 1 |
采 油 封 隔 器 | стационный пакер | 1 |
我 收到了电邮贺信. | Я получил виртуальное поздравление по электронной почте . | 1 |
主轮壳 | основных колес | 1 |
今天流行的是一种活力 运动和健康。 | Сегодня яркие народного движения и состояния здоровья. | 1 |
铁路网 | сеть железных дорог | 1 |
火车什么时候到达? | когда прибывает поезд? | 1 |
路上休息了一下,不小心睡着了. | По дороге решил отдохнуть и невольно заснул. | 1 |
不燃材料 | негорючие материалы | 1 |
一等水兵 | матрос 1-го класса | 1 |
男装裁缝 | портной мужской портной | 1 |
冻猪肉 | оженная свинина; | 1 |
听收音机 | слушать радио | 1 |
鼠目寸光 | куриный кругозор | 1 |
萨马拉国立农学院 | Ивановская государственная сельскохозяйственная академия | 1 |
事故. | их аварийности | 1 |
光诊断机 | большой диагностический рентгеновский аппарат | 1 |
人们常说衰老是从腿开始的哟。 | например: Люди часто говорят, что начинают стареть с ног. | 1 |
最近你好像总躲着我。 | В последнее время ты, кажется, избегаешь меня. | 1 |
为进行爱国主义教育,我们班于上星期六 参观了历史博物馆。 | Чтобы воспитывать себя в духе патриотизма, в прошлую субботу наша группа посетила | 1 |
那这个呢? | А это ? | 1 |
独木不成林 | Одно дерево не лес | 1 |
赔偿损失 | Исправлятьпричиненный ущерб | 1 |
让学生(孩子们)积极的思考 | заставлять учеников(детей)а ктивно мыслить | 1 |
他是否想我呢? | Говорит ли он правду? | 1 |
煤炭工业部 | министерство угольной промышленности | 1 |
原油分析 | Сырой нефти | 1 |
实际工资 | реальная заработная плата | 1 |
水利工 程 | гидротехническое сооружение | 1 |
现在临到那第五个姐姐了。 | Дошла очередь и до пятой сестры. | 1 |
每隔24 | каждые 24 | 1 |
我们蹄进两球,比赛进行到第十五分钟时我踢进一个角球,左边锋在第三十七分钟时头球又添1分。 | Я забил гол с углового (удара) на пятнадцатой минуте игры, а левый полу крайний забил гол головой на тридцать седь-мой минуте | 1 |