zh
stringlengths 3
100
| ru
stringlengths 3
601
| source
int64 1
1
|
---|---|---|
微生物研究所 | институт микробиологии | 1 |
油泵垫 | прокладка топливного насоса | 1 |
主治: 胃肠炎、精神病等. | Показания: гастроэнтерит, психоз | 1 |
抬高价格 | Набить цену | 1 |
造 成 | промышленность может создавать | 1 |
亚硝酸钠 | натрий азотистокислый | 1 |
拄着拐棍 | надеяться на победу, рассчитаться на помощь, опираться на палку | 1 |
油漆刷 油漆刷 | Щётка малярная | 1 |
生活中总能有所作为。 | В жизни всегда есть место подвигам. | 1 |
远东国立医科大学 | Дальневосточный государственный медицинский университет | 1 |
中央轻工业和食品工业部 | отдел легкой и пищевой промышленности ЦК | 1 |
我没惹你你凶什么? | я тебя не трогал что ты лютуешь | 1 |
各国朋友 | друзья разных стран | 1 |
安装地点 产品规格 电梯型号 乘客电梯 住宅电梯 医用电梯 观光电梯 载货电梯 无机房电梯 控制方式 全电脑交流变压变频调速 | место нахождения монтажа специыикация изделия модель лифта поссажирский лифта лмфт для жилых домов больничный лифт панорамный лфт грузовой лифт лифт без машиного помещения тип управления полностью компьютеризованое, регулируемая скорость | 1 |
时间白白浪费了,我感到很可惜。 | что 。 Я очень жалею, что время пропало зря. | 1 |
年石油开采部门得到了顺利发展。 | добыча нефти в Аргентине в 1995 г. | 1 |
信用证付款 | платёж против ~а | 1 |
您毕业于哪个专业? | Какая у вас специальность по диплому? | 1 |
七人制手球比赛 | игра в гандбол семь на семь | 1 |
尖马刺 | острая шпора | 1 |
气体加热器 | нагревательный п. | 1 |
自 起 式 海 上 钻 井 平 台 | самоподъѐмная буровая платформа | 1 |
多普勒展宽 | доплеровское уширение | 1 |
退 休 | описаться б. | 1 |
线速度 | линейная скорость | 1 |
那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。 | И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | 1 |
下班后我们去看电影吧。 | Давай пойдём в кино после работы. | 1 |
我该坐到哪一站? | До какой остановки мне ехать? | 1 |
聘任合伙人以外的人担任合伙企业的经营管理人员. | прием на работу в качестве руководителей товарищества каких-либо лиц помимо участников товарищества. | 1 |
为人们带来了药品 | порошок целебный людям он везёт. | 1 |
孔衍射 | дифракция френеля | 1 |
纱线拉力试验器 | разрывная испытательная машина для пряжи | 1 |
如果你愿意,我们可以上聊天室聊天。 | Если хочешь ,мы можем общаться с тобой в чате . | 1 |
认出,认清 | признавать признавать | 1 |
目 录 | Вся номенклатура | 1 |
木材 联合加工厂 | деревообрабатывающий комбинат | 1 |
回采率 | коэффициент выемки | 1 |
此处热沥青两道 | заливка горячего асфальта на этой поверхности два раза | 1 |
污染环境 | загрязнение окружающей среды | 1 |
人的幸福就是生活,而生活就是工作. | Благо людей в жизни, а жизнь в работе | 1 |
相互振 荡 | и друг в друга | 1 |
气象 站 | метеорологическая станция | 1 |
桌灯,台灯 | настольная лампа | 1 |
民疾文化 | культура национальная культура | 1 |
显示图像 | воспроизводимое изображение | 1 |
整 个 的 | в целом | 1 |
同种原子,同元素的原子 | однородный а. | 1 |
压力比例混合装置基础 | основание системной установки соотношения давления | 1 |
监狱的牢房里有两个犯人在服刑。 | В тюремной камере(1) отбывают наказание(2) два арестанта. | 1 |
肥 沃 的 | о плодородных | 1 |
你要带一个旅游指南吗? | Ты не хочешь взять с собой путеводитель? | 1 |
四面刨板机 | четырехсторонний строгальный станок по дереву | 1 |
工程咨询服务 | ИКУ инженерно-консультационные услуги | 1 |
左后卫 | защитник левый | 1 |
采油工艺和技术 | Технология и техника добычи нефти | 1 |
那不公平. | Это несправедливо. | 1 |
几天前 | пару дней тому назад | 1 |
别人的缺点是我们所需要的,这是以己为荣的理由。 | Недостатки других нам нужны, - это повод гордиться собой. | 1 |
连续波激光器 | лазер непрерывного излучения | 1 |
您要什么? | Что вам угодно? | 1 |
第五十七条 一个合伙人或者数个合伙人在执业活动中因故意或者重大过失造成合伙企业债 务的,应当承担无限责任或者无限连带责任,其他合伙人以其在合伙企业中的财产份额为限 承担责任. | В случае возникновения у товарищества обязательств вследствие умышленных действий или значительных упущений в ходе ведения деятельности участник или участники товарищества должны нести неограниченную или неограниченную солидарную ответственность; остальные участники товарищества несут ответственность, ограниченную размером их имущественной долей в товариществе. | 1 |
滨海边疆区 | Ставропольский край | 1 |
不知,我以 后该如何继续 | Не знаю, как мне дальше быть | 1 |
我们到阳台上去吧。 | Пойдём на балкон. | 1 |
对安全规程和消防安全规则的遵守情况加强检查 | усилить контроль за соблюдением правил техники безопасности и противопожарной безопасности. | 1 |
维恩位移律 | закон смещения вина | 1 |
自治 专区 | автономных округов | 1 |
对祖国和人民有 责任感 | чувствовать свою ответственность перед Родиной и народом. | 1 |
使减少,缩小,降低 | уменьшить уметь | 1 |
第二十 | две двадцатый | 1 |
他在这儿见到的每一个人都懂俄语。 | Каждый, кого он здесь видел, хорошо понимает по-русски. | 1 |
炼焦煤 | коксующийся уголь | 1 |
远水救不了近火 | далекой водой близкого огня не погасишь. | 1 |
民办学校 | школа,созданная на средства местного населения | 1 |
制图井的用途是查明正在根据地表的油苗和气苗 来进行石油和天然气勘探的地区的地质剖面内的 岩 层 。 | составляющих геологический разрез района, в котором производится разведка на нефть или естественный газ, по их выходам на поверхность. | 1 |
第一阶段称为总地质测量,它的 | называется общей геологической | 1 |
花样滑水运动 | одные лыжи | 1 |
复制 通讯录条目 | сортировка записей справочника | 1 |
一套咖啡具 | кофейный сервиз | 1 |
他是 8 月 3 号回到西伯利亚的。 | Третьего августа он вернулся в Сибирь. | 1 |
双重连接词 | иначе+чем ... | 1 |
伊斯兰开发银行 | мусульманский банк развития | 1 |
低等逻辑过程文件 | документация на низкую логику процесса | 1 |
体操: 体操 | спортивная гимнастика | 1 |
我该怎么称呼您? | как мне вас называть | 1 |
基建投资拨款 | капитальных вложений | 1 |
公斤的体重 克 | вес в 80 килограммов | 1 |
亚太邮联 | Азиатско-тихоокеанский почтовый союз | 1 |
交 易 日 结 果 | результат биржевого дня | 1 |
进攻战 | наступательный бой | 1 |
供销社 | снабженческо-сбытовой кооператив | 1 |
信息请求和接收装置 | Устройство запроса и приема информации УЗСЛ | 1 |
肉中的蛋白质最有营养,它们对 | Белки мяса самые питательные, они оказывают большое влияние на здоровье человека. | 1 |
上铺 4 厚花纹钢板 | покрыть рифлёную листовую сталь толщиной | 1 |
红圆萝卜 | редиска;летняя редька | 1 |
煤也是作为燃料广泛应 | Уголь широко применяется в металлургической промышленности, а также в качестве топлива. | 1 |
因特网 和局域网 | интернет и локальные сети | 1 |
高低杠 | брусья разной высоты | 1 |
食源性疾病, 指食品中致病因素进入人体引起的感染性, 中毒性等疾病. | Термин пищевые заболевания относится к инфекционным заболеваниям, отравлениям или к любым другим заболеваниям причиной которых стали | 1 |
附法兰及紧固件 | фланец и крепеж | 1 |