Eng
stringlengths 2
445
| Ph
stringlengths 3
556
|
---|---|
And theLorddid what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields. | hatüShembüpai Mosai phoppükei dükteke, hatü shemong, chingshe hatü kahnga kü nyupü loukthü peü didaikem. |
Tom is a bad coach. | tom-ü nyuhpü nemeiang |
The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur. | Ha mü dhienei Manasseh jati baümtap vehen. Pedahzurlei cheha Gamalielü Manasseh nanglakthülei mübü vaihen, |
Your guess is almost right. | nungi dehpü yü chupukei |
The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons. | Ngongpai moidü shangei cheü jakhen; shejao ammayü Aaron hatü chehathü shing vaihen. |
Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.” | Aaronei ngong-ow nyiuktuh hatü cheha Eleazar kü oweishuoh. Büpa halei didaihen” shei eteke. |
These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there. | Hathü ching vokü Israel am lakeiloiyei nyupü am hatü lebü shennyakthü peü shingvaishi shojohen ching vaihen. Hanei-i nenyingi shennyak hanei jütükjema hathü ching hükei daiyei shojohen’ ” shei eteke. |
“?‘When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. | Mechem pinnyü kü hapa iy dohhenshang, nyih nyet daipheikü pinnyü daütükhen. |
No one trusts him any more. | upai yao bupa hungmelemnyih |
I paid for these tickets. | Tickets (ouhen shiüng cutpü laaiha) shiüng ngei lob shouhtük phei. |
Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and theLordwas with them. | Ephraim hatü Manasseh jat nyi-i Bethel (shelei hapa kü Luz shei nyükhamteke) chingnyü hah, hatüShembüpajom mü nyu. |
That's how I lost my job. | Hakei ngei tükpü dao tohnyih. |
“Have I not kept this in reserve | Shembüpai hathü peü jaoei |
Then theLordsaid to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.” | Hahepak küShembüpai büpa kü, “Hapayü ngei Abraham, Isak hatü Jakob hathü kü ngei ammei hühihathü kü shuohhen shei lahpü kahdok nyüke. Ngei nüng kü ha huphünyeih, shejao nüng halei nepeiaokhen” shei eshuohteke. |
and then the Israelites would counterattack. | Israel khongnyüi jüyaki heihhen shei eteiteke. Shejao mechem Benjamin ami Israel am hapüan hükshing jüpa, jomphongi, “Sheleipü kei-üng jeni jom neünyu khih” shei etei. |
Here's a yellow rose. | hapa wongla chüong khih |
Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants. | Jomei douteni kahdokao nedaüi leihüpeih; hanangkü ngei jomei mang nangkü ngei jom kü hanghi shuohpeih, hatü kahdoki halei nyupüthü bhaitükpeih. |
“You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. | Büpai, “Daituh” shei e, hatü lenyang nyi shingvaishi büpai pinnyü deishih. Hanangkü pinnyüi küphüanaüthü mü kahshangthülei aongei nela den didaihen khih shei youngeinangei theptei. |
“Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. | Nedoh-i aw bah-ei nyuhen shingvaishi Israel am kü peü mü meipü mainga yah-ei peikahen ngeükhüam shuohtuh. |
Don't go if you don't want to. | Tetai niüngi nelüm jüma. |
He had seventy sons of his own, for he had many wives. | Büpalei hapeü yeshangthü pejempüan nyu; mehenangkü büpai nyüha longi yahteke. |
the king of Jerusalem | Jerusalem ong hük, Hebron ong hük, |
Now the whole world had one language and a common speech. | Shaang kahdoknyü kemeilei shahlem hük hatü shahjük aihük mü nyu. |
(Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything theLordcommanded Moses; | Judah am phang kübü Hurlei cheha Uri, Urilei cheha Bezaleli Mosa homeiShembüpai eshuohpü peü ling; |
When the donkey saw the angel of theLord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again. | Mechem gadui vangsho phongshan eepa, pinnyüi kahkung lemei yawei heih, hatü Balaamei la kahkung kü ngümshuoh. Hanangkü Balaami shao gadu kü bheiteke. |
The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself. | Jakpü moila shuohpü yemhalei shuwü üpa ngongpai hapa moila shuohnya, büpai yahhen. |
the king of Jarmuth | Jarmuth ong hük, Lakhish ong hük, |
“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ | Hahepak kü nüngi, ‘Ngelei müki veihen büpa müei yiükei’ shei epeih. |
“?‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to theLord; whether an oxor a sheep, it is theLord’s. | Üpaiyao shongei shaanpü yemhimak mohoh vaijao, mi vaijao hayaoha moila vaishi neshuohhen; mehenangkü shongei shaanpü yemhimak kemeiShembüpalei; hayüShembüpalei hean nyüke. |
When the angel of theLordhad spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, | MechemShembüpalei phongshani ha eyei kempa, Israel am kemei vaüei thepteke. |
“If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself | Shem neyempü nyüha hüki nyingshangi nevaijü ngangahük kü lemhük dükhen shei lahtükpheikü, shem yemjema, |
Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights. | Mosai phum yingkü shüei kahshangei aong; halei büpa nyih pinyi ya pinyi nyuteke. |
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. | Hanangkü Jakobi büpalei mi nyupü kahlei Leah hi Rachel nyi kü shakei shei shah shomei nyük, |
“You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that my wrath will not fall on the Israelites again. | Ngelei mongshih Israel am kü shao nepeihen shingvaishi nüng hatü anhathü moni daülangpü shing hatü moidü leipü dou peü dükhen. |
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. | Büpai Jakobei yiükha Dinah kü mong kempai bam hatü shahmei eyei pinnyü yawhhen khe |
“Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, | Akacia pü yah-ei pü hi pü aiteiyei anpünga lingtuh, ngayü ashakshem hük lemei, |
When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to theLordto fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. | Mechem shennyak hanei-i vangpü kü jiühüei mongongpü moila mohoh nevaijü miShembüpakü mongjempü moila shuohhenshang, hapayü yah-aokhen mü kawhikang nevaijü eela neshiüpü shuohhen vongbong. |
How can we do that? | Jeni hayü mükei tükhen? |
On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Danto this day. | hatü aongei Judah kahdok Kiriath-Jearim heshü philei baümtap veteke. Hanangkü hapa shing kü Mahaneh-Danshei shinnyih thahshi nyüknyüke. |
Moses then left Pharaoh and prayed to theLord. | Hahepak kü Mosa Pharaoh toueipü daiyeiShembüpakü phop, |
I stayed home all day. | haylu ngei sham-ei thampeih |
The angel of theLordsaid to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials. | Shejao vangsho phongshani Balaam kü, “Ha shennyakthü mü daituh, shejao ngei mehe nüng kü epa, hapa mon etuh” shei e. Hanangkü Balaam jomphong mü dai. |
Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! | Hahepak kü Joseph-i, “Ngei yopailei heihkei” shei e. Mechem jomphong yoshi heihjapa, büpai, “Ngeiyü amphongi Ijiplei yutükpü Joseph hih! |
Turn on the air conditioner. | Vanglük peipü aaptuh |
and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). | hatü Baalath-Beer, Negeb leipü Ramah thahshi shonei nyupü jila hatü chingthü peü omei nyu. Hapayü phang phang aimü Simeon am jatei mükjüp nyu. |
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. | Mechem Joshua-i Israel am yanshihpa, jom laophü laophülei mükjüp kahdok yahhen leikemteke. |
We must decide. | Jeni mounghen vongbaong. |
“Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter. | Israel am kü hei etuh, shennyak hanei-i yeshang hapeü netuh-i didaijema, büpalei yiükhathüi chepalei mükjüp yahhen. |
TheLordanswered Moses, “Is theLord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.” | Shembüpai Mosa kü, “Shembüpalei nganhiwong maani mon nyüpü hiang? Ngei epü jiüshi nevamkahen hi vamkahenshang nüngi shaang eehen” shei e. |
I already did it. | ngei düktük teih |
And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” | Shao pinnyüi, “Sarah-i Abraham kü hapeü bühjahen shei üpai deihshi nyupa? Shejao büpa viüdai pheikü ngei büpa kü yeshang hük bühjapeih” shei e. |
Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages. | Hapa kü Mahalab, Akhzib, Ummah, Aphek, hatü Rehob: jilathü hapünyi mü jomei chingthü omei nyuteke. |
We can seat you soon. | hamphong-I nüng kü lomi auhüham |
When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?” | Mechem jom Zorah hatü Eshtaolei nyokei leijapa, jeihinaüthüi, “Am yen daipü shah-om mekeiang?” shei phe. |
Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. | Shongpü ashak pha nga hapteipü shongpüpa pha kü vülok pinyipüan shihtuh; hapakei ashak pha nga hapteipü nyipabü dohpü ashak kao jiüteiyei vülok pinyipüan shihtuh. |
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him. | Büpa shem neyempü vaijema, büpa shem neyemi daihen; büpa shem yemphei vaijema, nyühihayao büpa mü daihen. |
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. | Hapa dükjü mon hami hamei yiükhathü am kü shuohhen, hatü hami ammei yiükhathü yahhen, hatü hamao am mü nyuei nanglak hük leihen. |
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?” | Jom kü changshi ühsham mohoh hatü mi nyüpü je? Yungching ilangmong leipü nyah kemei yepjoong jomi hahhen changhen je?” shei e. |
I promised not to tell anyone. | Ngei nüng mü vangtei nyeih üpa kao ne-eepih |
When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. | Enokh bong 65 nyushi Methuselah büh. |
I smell coffee | Ngei khalep pünyeih |
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am theLord.’?” | Ngei Abraham, Isak, hatü Jakob kü shuohhen shei lahpü kahdokei am müei leihen, hatü denden shing am lompü vaihen ngei am kü shuohhen. NgeiyüShembüpa” shei etuh. |
Completely destroythem—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites—as theLordyour God has commanded you. | Hit, Amor, Kanan, Perizz, Hiv, hatü Jebus am peüShembüpa, ammei Kahvangi epükei kemei jütüktuh. |
I prefer to work at night. | Ngei nyakkü dao tükhen lümnyeih |
He pretended to be a doctor. | Büpai dinjhingbü kei lhachei vaitüke |
I'm feeling good this morning. | Ngei shenep-ü mongong angke |
But if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people for not presenting theLord’s offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin. | Shejao hanei-i nedaüpü kü nevai, nevaijü tailu yen kü lüdaipü nevaipheikü hapa Hompü Mo nemojema, hapa shennyakü laophülei nanglak khong kübü katitüktuh; mehenangkü büpai jiüpü hepak küShembüpakü moila neshuoh. Hapa shennyaki laophülei mang lat hanghihen.” |
What has been done today was commanded by theLordto make atonement for you. | Shinnyih mehe düktepa, hayü ammei mang tükhen nangküShembüpai epü nyüke. |
one young bull, one ram and one male lamb a year old for a burnt offering; | ha mü mohoh chebaongha hük, hatü mi chebaongha hük, hatü vangbong hük lompü mi cheha hük jakpü moila shuohhen koei pei; |
“But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’ | Shejao hapa aapai büpalei shembü, chenyüha, hapeüthü kü bamnyüpeih, hatü bümei nanglak hük kei nedaihüang shei ejema, |
“?‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes theLordand must be cut off from the people of Israel. | Shejao Israel am vaituh, lakeiloipü am vaituh, üpai nyingshangi mang thahhenshang, büpaiShembüpanyonghüteke; hapa keipü shennyakü jütükhen. |
one male goat for a sin offering; | mang moila shuohhen yum hük; |
we sat there | Jen antolei uopeih |
TheLordsaid, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. | Shembüpai, “Nüngi mehe dükpa? Bangtuh! Anaüei iy kahdok leipü ngei thahshi lenei aongnyüke. |
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor), | Hazor-Hadattah, Kerioth-Hezron (hapayü Hazor), |
If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. | Bhüh yempü ami büpa jühen changei peilangmao jomi hapa shennyak yepei neshuohhen; mehenangkü büpai laophülei chingyowpa nenyingi jütükteke hatü shelei nedanteipü meheyao neshiü. |
Proceed with caution. | Dao chongphangpü lishi phangtuh. |
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to theLord. | Hapa hepak kü KainiShembüpakü betjükvungjük moila koteke. |
“When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, | Mechem haneilei büm kü awma nyuhen, hatü ha awma kaw kü hakpühpüh-i shotohtoh-i nevaijü makaw shotoh-i vamjema, |
I don't like living here. | ngei halei nyupü nelemkunyih |
I'm worried about you. | ngei nüng shüngvai shi mongshang-ei khih |
Then theLordsaid, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. | Hahepak küShembüpai, “Jomi nüng kü nevaijü shongpü yashanyale dou kü hingnelemjema, jomi nyipabü yashanpü dou kü hinglemhen. |
I'm going there now. | ngei shaang helei heih nyeh |
With the bull offer a grain offering of three-tenths of an ephahof the finest flour mixed with olive oil; with the ram, two-tenths; | Mohoh chebaong ieyei mü atta dok jem olive mainga mü nyethen, mi chebaongha mü atta dok nyi, |
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as theLordcommanded Moses. | Daülangpü Shingei chongpho shingkü owhen shingvaishi jomi thüngla, manghshempü hatü iyshüm kei hakpü ashak yah-ei owhiai meipü thüngteke.Shembüpai Mosa kü eshuohpükei jomi Aaron shing daülangpü owhiai thüngteke. |
I lost the watch. | Ngelei lakshaüp Vhanghe ngei mahtük. |
Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. | Kenazlei cheha Othniel, Kalebei chenaüi hapa ching hah; hanangkü Kalebi büpalei yiükha Akhsah büpa mü shem yemhü. |
Did you see it? | Nüng-i ha eela? |
So theLordsaid, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created—and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground—for I regret that I have made them.” | HanangküShembüpai, “Kahdok shak kü ngei lingpü hangku, kahdokei kamteipü yemhimakthü hatü shangouthü thitei yaktükhen hih– ngei hathü lingpü nangkü ngei mongshangnyüke” shei e. |
It's transparent. | hapayü ngaihe i |
I can't go any further. | Ngei shao nedai aok ang |
“Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns. | “Israel ami jomi dangpü mükjüp kahdok kübü Levi am nyuhen hatü yemhimakthü het hahhen shingvaishi kahmük hanei ching kü shonei shuohhen etuh” shei e. |
With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. | Büpa mü jomi Israel jatthü mükhiphang hanpü ieyei kübü mübü hükbaong jeyei jom an shomteke. |
Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard. | Nüngi ha shinei chingshe shing bantuh, hatü chingshe peshaden kü ashak haentuh” shei eteke. |
He ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. | Büpai Hermon Kahshang, Salekah, hatü Bashan kemei Geshur viong thahshi, hatü Maakah hatü Gilead kahdok jiam kübü Heshbon ongpa Sihonei viong thahshi vanglem lemteke. |
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. | Abraham hi Isak nyi benha kei nyupü Mamre nevaijü Kiriath-Arbalei (hapayü Hebron) Jakobi chepa Isak touei heih. |
This is Tom's computer. | Hapayü Tom-ei Computer khih |
France is in Western Europe. | France kahmüg apsha Europe phe lei nyü peih. |
On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.” | Nyih nyetpabü kü amphongi laophülei ashakviha dhotükhen; hapheikü mon am baümtap mongei leiaokhen” shei e. |
How many times a day do you eat? | Nyihkü niüngi nük müshiükpa hah nya? |