Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Version simplifiée :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
"Ces types d'initiatives prennent racine dans toute l'organisation, et nous avons déjà commencé à constater un impact positif sur nos coûts, et au premier trimestre, notre ratio d'efficacité s'est amélioré à 57%, contre 66% il y a un an." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Ces genres d'initiatives se propagent dans l'ensemble de notre groupe, et nous constatons déjà certains effets positifs sur nos coûts. Au premier trimestre, notre ratio de rendement s'est amélioré pour s'établir à 57 pour cent comparativement à 66 pour cent il y a un an.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Version simplifiée :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
"DE: en / 07-02-01 Voir l'explication donnée sous la question 7 (b) (vi)." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
LU : viii) Voir l'explication donnée en réponse à la question 7. b) vi). Voir l'explication donnée en réponse à la question vi) ci-dessus.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Version simplifiée :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
"La Semaine canadienne de l’environnement se déroule, depuis 35 ans, la première semaine de juin pour coïncider avec cette journée toute spéciale et, cette année, le thème abordé était «Agir pour l’Environnement»." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La Semaine canadienne de l'environnement est célébrée depuis 35 ans la première semaine de juin, en même temps que la Journée mondiale de l'environnement. Le thème de cette année était Agir pour notre environnement.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Version simplifiée :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
"42 Voici un exemple de la complexité des interconnexions entre les déterminants, car les politiques alimentaires scolaires visant à promouvoir une alimentation saine peuvent être en conflit avec la nécessité de générer des revenus, comme nous le verrons plus loin dans la section sur l'environnement économique." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il s'agit d'un bel exemple des interrelations complexes des déterminants de la saine alimentation puisque les politiques de nutrition à l'école pourraient même aller à l'encontre de la notion de profit. Ce point sera discuté plus en détail dans la section portant sur l'environnement économique.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Version simplifiée :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.
"Droit à une réaffectation préventive Des dispositions relatives à la réaffectation préventive concernant les travailleuses enceintes n'existent que dans deux juridictions au Canada: les travailleuses fédérales ont un droit limité à une réaffectation préventive tandis que les travailleuses québécoises ont non seulement le droit d'être réaffectées, mais aussi le droit à un congé payé si une réaffectation n'est pas prévue." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Droit au retrait préventif Les dispositions régissant le retrait préventif des travailleuses enceintes n'existent qu'au Québec et à l'échelon fédéral. Les travailleuses fédérales ont un droit restreint au retrait préventif, alors que celles du Québec ont non seulement droit d'être réaffectées, mais également à un congé rémunéré durant le retrait si la réaffectation tarde à se réaliser.