Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Version simplifiée :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
"Cependant, votre four à micro-ondes est fermé et vous ne pouvez pas voir la source de chaleur, vous pouvez donc avoir une fausse idée de la chaleur des aliments et des récipients." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Toutefois, le four à micro-ondes est fermé; vous ne pouvez pas voir la source de chaleur. La chaleur réelle de l'aliment ou du contenant peut donc être mal estimée.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Version simplifiée :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
"L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir que les noms ne seront pas divulgués, ce qui incite à porter plainte." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
´ L'article 72 de la Loi sur les langues officielles permet de garantir ´ que les noms ne seront pas divulgues. Cet article peut motiver un employe a deposer une plainte.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Version simplifiée :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
"Si les fidèles se tiennent à la droite de l'imam, leur prière est valable, mais si l'imam se tient au milieu de la rangée et se tient derrière lui, c'est préférable." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Deuxièmement, si les fidèles se mettent à la droite de l'imam, leur prière sera valide. Il n'en demeure pas moins vrai préférable qu'ils se mettent derrière lui et qu'il se place devant eux au milieu.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Version simplifiée :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
"Le ministre Day a fait cette annonce en profitant de l'occasion pour visiter les troupes canadiennes et les forces de l'ordre sur le terrain et les félicitant pour l'excellent travail qu'ils accomplissent pour apporter la paix et la stabilité au peuple afghan." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le ministre Day a fait cette annonce au moment où il a rencontré les militaires et les policiers canadiens sur place. Il en a profité pour les féliciter de l'excellent travail qu'ils accomplissent pour ramener la paix et la stabilité au peuple afghan.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Version simplifiée :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.
"Le président répartit les responsabilités entre les commissaires et peut remanier cette répartition en cours de mandat; il choisit les vice-présidents et en définit le nombre." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Le président attribuera les responsabilités aux commissaires et pourra les redistribuer au cours d'un mandat. Il choisit les vice-présidents et décide de leur nombre.