Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths
133
944
targets
stringlengths
35
768
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Version simplifiée :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
"Les questions étaient soit du type Oui / Non, soit basées sur une échelle de Likert à 4 points ancrée avec des niveaux d'intérêt compris entre Aucun et Élevé." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Il fallait répondre à certaines questions par oui/non. D'autres étaient fondées sur une échelle de Likert à quatre points qui correspondent à des niveaux d'intérêt variant entre Aucun et Élevé.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Version simplifiée :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
"La République de Macédoine et la République populaire de Chine ont établi une bonne coopération dans le domaine de l'agriculture, avec une tendance à la promouvoir, compte tenu de l'intérêt mutuel des deux États, la République populaire de Chine soutient de manière significative les processus de développement de l'agriculture." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La Macédoine et de la République populaire de Chine ont établi des bonnes relations de coopération dans le domaine de l'agriculture, qui ont tendance à progresser, compte tenu de l'intérêt mutuel entre les deux pays. La République populaire de Chine soutient les processus de développement dans le secteur agricole.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Version simplifiée :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
"Doté d'une réception ouverte 24h / 24, les installations supplémentaires du Corona Opéra comprennent une connexion Wi-Fi gratuite et une borne Internet à la réception, disponible moyennant des frais supplémentaires." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
La réception du Corona Opéra est ouverte 24h/24 et dispose d'une borne Internet en supplément. L'hôtel propose également une connexion Wi-Fi gratuite.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Version simplifiée :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
"Québec avait des services douaniers depuis 1760, mais en avril 1762, le Trésor y établit officiellement une douane avec Montréal comme avant-port; sur recommandation de Murray, Thomas Knox a été nommé collecteur et contrôleur d'Ainslie, responsable de la vérification des comptes du collecteur." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Québec possédait des services de douane depuis 1760, mais en avril 1762 la Trésorerie y établit officiellement un bureau des douanes de même qu’elle créa une succursale dans le port de Montréal. Murray recommanda la nomination de Thomas Knox au poste de receveur et d’Ainslie à celui de contrôleur des comptes du receveur.
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Version simplifiée :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.
"Lors du premier contact avec le client, l’objectif est de parler de la personne et non de la consommation de drogue, et l’objectif est d’instaurer la confiance." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante :
Au premier contact, nous parlons de lui et non de sa dépendance. L'objectif est de susciter la confiance; l'abstinence viendra plus tard.