Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths 133
944
| targets
stringlengths 35
768
|
---|---|
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Version simplifiée : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
"Un vaste choix de B&B à Castel Giorgio: Réservez la solution qui vous convient le plus en choisissant parmi les offres de Bed and Breakfast disponibles dans toute la ville de Castel Giorgio " Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Large choix de B & B sélectionné à Castel Giorgio. Réservez la solution la plus adaptée à vos besoins, en choisissant depuis le Bed & Breakfast propose partout sur Castel Giorgio |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Version simplifiée : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
"L'Exécutif lui-même n'a pas su mettre en place une inversion de tendance, une véritable prise de conscience pour la protection environnementale et de la santé des citoyens, et il a témoigné pleinement de ses limites lorsqu'il n'a pas été à même de proposer un soutien financier adéquat." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Même la Commission n’a pas été en mesure d’inverser cette tendance et de parvenir à une réelle compréhension de la nécessité de protéger l’environnement et la santé des citoyens. Elle a révélé ses propres limites lorsqu'elle n'a pas proposé de soutien financier adéquat. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Version simplifiée : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
"La Déclaration des principes de la coopération culturelle internationale de 1966, par exemple, stipule que « [ t ]oute culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées » et que [ t ]out peuple a le droit et le devoir de développer sa culture »." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Par exemple, la Déclaration de 1966 sur les principes de la coopération culturelle internationale déclare: Chaque culture a une dignité et une valeur qui doivent être respectées et préservées.. .. Everypeople a le droit et le devoir de développer sa propre culture. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Version simplifiée : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
"Certains ont même commencé à multiplier des semences de variétés sélectionnées, qu'ils partagent avec d'autres agriculteurs, ce qui réduit d'autant leur dépendance à l'égard des semences fournies par les phytogénéticiens." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Certains agriculteurs ont commencé à produire des semences du matériel sélectionné. Ces semences sont partagées avec d'autres agriculteurs, réduisant ainsi la dépendance vis-à-vis des semences fournies par les sélectionneurs. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Version simplifiée : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
"Si, espérons-le, les mesures de transition disparaissent, nous devons également améliorer l'information sur les emplois vacants pour les travailleurs individuels, et sur ce dont ils ont besoin, sur ce qu'il faut apporter en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Si, espérons-le, les dispositions transitoires disparaissent maintenant, nous devons également améliorer l'information des travailleurs individuels sur les offres d'emploi et sur ce qui est nécessaire, ce qui doit être apporté en termes de sécurité sociale, d'impôts, etc. Telles sont les questions que nous avons posées à la Commission. |
Subsets and Splits