Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths 133
944
| targets
stringlengths 35
768
|
---|---|
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Version simplifiée : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
"4. 2. 3 Quand s'inscrire Les personnes peuvent s'inscrire dès que possible après la catastrophe, mais pas tant que leurs besoins immédiats n'ont pas été satisfaits." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | 4. 2. 3 Quand l'inscription doit-elle s'effectuer ? Les personnes doivent s'inscrire le plus tôt possible après le sinistre, mais seulement après que leurs besoins immédiats ont été satisfaits. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Version simplifiée : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
"Il a été décidé qu'un projet serait distribué dans un délai d'une semaine et une téléconférence était prévue le 21 mars 2005 pour discuter du dernier projet." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | On décide qu'une ébauche sera distribuée au cours de la semaine. On tiendra une téléconférence le 21 mars 2005 pour discuter de la dernière version. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Version simplifiée : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
"C'était en avril 1945, nous nous dirigions vers un endroit appelé Emden, c'était une base sous-marine et ils ont dit qu'il y avait 25 000 soldats allemands soutenus là-bas sans aucun moyen de sortir." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Nous étions en avril 1945, nous nous dirigions vers Emden qui était une base de sous-marins. On nous avait dit que 25 000 soldats allemands y étaient repliés sans possibilité d'en sortir. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Version simplifiée : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
"22 Puis ils lui amenèrent un homme possédé par un démon, aveugle et muet, et Jésus le guérit, afin qu'il puisse à la fois parler et voir." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | 22 On lui amena encore un homme qui était sous l'emprise d'un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l'homme put de nouveau parler et voir. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Version simplifiée : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |
"Un dépistage annuel est recommandé après le début de l'activité sexuelle ou à l'âge de 18 ans; après 2 frottis normaux, dépister tous les 3 ans jusqu'à 69 ans." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | On recommande le dépistage annuel après le début de la vie sexuelle ou à partir de 18 ans. Si les deux premiers tests sont normaux, on peut répéter l'intervention tous les trois ans jusqu'à l'âge de 69 ans. |