Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths 133
944
| targets
stringlengths 35
768
|
---|---|
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Version simplifiée : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
"Au total, cinq navires des Forces maritimes de l'Atlantique y ont participé, étant chargés d'observer les activités de pêche des chalutiers espagnols qui étaient soupçonnés d'enfreindre les règlements de pêche." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Les Forces maritimes de l'Atlantique ont fourni un total de cinq navires de la Marine. Ils ont été envoyés pour observer les activités de pêche espagnoles soupçonnées de contrevenir aux règlements de pêche. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Version simplifiée : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
"Car, bien que ce soit ce que nous avons l’intention de faire, si nous n’avons aucun contrôle sur le certificat d’utilisateur final, il est impossible de vérifier si ce commerce d’armes est légal ou non." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Et en faisant progresser le contrôle sur le commerce des armes. Car nous entendons bien contrôler le commerce des armes, mais s'il n'y a pas de contrôle sur le certificat de l'utilisation finale, il n'est pas possible de vérifier la légalité dudit commerce. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Version simplifiée : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
"Les lobbyistes ne seront évidemment pas remboursés, on le sait; les profits perdus des compagnies ne seront pas remboursés, on le sait aussi." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Les bénéfices perdus par les entreprises ne seront pas indemnisés; nous le savons déjà. Nous savons toutes ces choses. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Version simplifiée : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
"Certaines personnes viennent directement à nous, pendant ou après une manifestation ou une conférence, pour proposer leur collaboration ou pour nous apporter leur soutien moral, ce qui n’est pas moins important pour nous." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Certaines personnes viennent à nous directement, pendant ou après des événements de financement et des conférences, pour offrir leur collaboration. Ou étendre leur soutien moral, qui n'est pas moins important pour nous. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Version simplifiée : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations pertinentes à portée de main, pour éviter d'être "expiré" du système." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Assurez-vous que vous disposez de toutes les informations utiles. Ainsi, vous éviterez d'être pris de court. |