latin
stringlengths
2
1.05k
italian
stringlengths
2
3.03k
linquit coepta ferox, pennasque addente pudore atque ira simul, immani per proxima motu evolat et minitans avida ad certamina fertur.
In preda alla rabbia rinunciò alla sua impresa. La vergogna e la rabbia gli fornirono le ali; volò attraverso la campagna vicina a passo furioso e si precipitò impazientemente al conflitto, minacciando vendetta.
Idem, postea quam Ganymedes in concilio confirmavit sese et eas quae essent amissae restituturum et numerum adaucturum, magna spe et fiducia veteres reficere navis accuratiusque huic rei studere atque inservire instituerunt.
Tuttavia, nonostante Ganimede avesse annunciato nel consiglio che non solo avrebbe compensato le perdite subite, ma avrebbe anche aumentato la quantità delle loro navi, le loro aspirazioni e la loro fiducia aumentarono e cominciarono a restaurare le loro navi precedenti e a dedicare maggiore attenzione a questo compito.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Ma egli disse: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va', e fa' anche tu lo stesso.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Tu allargherai i miei passi sotto di me, e le mie caviglie non vacilleranno.
Legationes vero omnes quae essent illustriores per Dionem administrabantur; quas quidem ille diligenter obeundo, fideliter administrando crudelissimum nomen tyranni sua humanitate leniebat.
In verità, tutte le questioni speciali dell'ambasciata venivano gestite tramite Dione, e poiché egli le gestiva con grande cura e attenzione, ridusse, grazie alla sua stessa compassione, la fama di crudeltà del dittatore.
tum senior talis referebat pectore voces: quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma vidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam? haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat; (sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro) his magnum Alciden contra stetit; his ego suetus, dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum temporibus geminis canebat sparsa senectus.
Poi, il vecchio parlò dal profondo del suo cuore usando queste parole: "Qualcuno qui ha assistito ai guanti e alle armi usate da Ercole in persona, o alla lotta mortale che ebbe luogo su questa stessa riva? Queste sono le stesse armi che un tempo usava tuo fratello Erice; puoi ancora vederle macchiate di sangue e cervello. Con queste armi Erice sfidò il potente Ercole, e con esse combattevo io nei miei giorni più giovani, quando il mio corpo era più forte e i miei capelli non erano ancora bianchi per l'età".
Haud multo post Cocceius Nerva, continuus principi, omnis divini humanique iuris sciens, integro statu, corpore inlaeso, moriendi consilium cepit.
Poco dopo, Cocceio Nerva, amico inseparabile dell'imperatore, esperto di diritto divino e secolare, ancora in buona salute e conservò la sua carica, decise di morire.
Consimilique clementia in Persa usus est: nam cum Albae, in quam custodiae causa relegatus erat, decessisset, quaestorem misit qui eum publico funere efferret, ne regias reliquias iacere inhonoratas pateretur.
Agirono con clemenza analoga nel caso di Perse. Dopo la sua morte ad Alba, dove era stato posto sotto custodia protettiva, il Senato inviò un Questore a seppellirlo in una cerimonia pubblica, poiché non voleva che i resti reali rimanessero senza riconoscimento.
Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur.
Nel frattempo, mentre negoziano i termini e Ambiorix si impegna intenzionalmente in un dibattito più lungo del necessario, viene gradualmente circondato e poi ucciso.
Spectacula gladiatorum idem annus habuit pari magnificentia ac priora; sed feminarum inlustrium senatorumque plures per arenam foedati sunt.
L'anno di cui parliamo vide molti magnifici spettacoli di gladiatori che erano altrettanto impressionanti di quelli del passato. Tuttavia, in quest'anno, più donne di alto rango sociale e senatori si disonorarono vergognosamente nell'arena.
Ubi iam omnes conposueris, sale insuper obrue, ne caro appareat; aequale facito.
Dopo aver disposto il tutto, cospargi di sale la superficie in modo che la carne non si veda e livella il tutto.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Chi benedice il suo prossimo a gran voce, alzandosi di notte, sarà come chi lo maledice.
Profecto iuvene, modicum otium: sed superbire miles, quod filius legati orator publicae causae satis ostenderet necessitate expressa quae per modestiam non obtinuissent.
La partenza del giovane portò una relativa calma. Tuttavia, i soldati erano gioiosi. Capirono che il fatto che il figlio del generale avesse implorato l'obiettivo collettivo indicava che ciò che le strategie ordinate non avrebbero potuto estrarre era stato ottenuto con la forza.
Palam luce aggredi certum est; malo me meae fortunae paeniteat quam victoriae pudeat.
Sono deciso a lanciare apertamente un attacco durante il giorno. Preferisco lamentarmi delle mie sfortunate circostanze piuttosto che vergognarmi del mio trionfo.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Io amo quelli che mi amano; e quelli che al mattino vegliano per me, mi troveranno.
Nam pridem suus cuique filius, ex casta parente natus, non in cellula emptae nutricis, sed gremio ac sinu matris educabatur, cuius praecipua laus erat tueri domum et inservire liberis.
In passato, ogni figlio legittimo non veniva cresciuto da una balia pagata, ma dalla madre stessa, che lo teneva in grembo e lo istruiva sulle sue ginocchia. La qualità più stimata di una madre era la sua capacità di gestire la casa e dedicarsi ai figli.
ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.
Tornate a casa, mie capre ben sazie, tornate a casa, perché la Stella della Sera si avvicina.
oratio Iesu filii Sirach confitebor tibi Domine rex et conlaudabo te Deum salvatorem meum
Preghiera di Gesù figlio di Siracide. Ti darò gloria, o Signore, o Re, e ti loderò, o Dio mio Salvatore.
Forsitan et rosea sol alte lampade lucens possideat multum caecis fervoribus ignem circum se, nullo qui sit fulgore notatus, aestifer ut tantum radiorum exaugeat ictum.
Forse il sole, mentre splende luminoso con la sua lampada rosata, può possedere una grande quantità di fuoco che lo circonda con un calore invisibile, che potrebbe non emettere alcuna luminosità per indicare la sua presenza. Pertanto, questo calore aggiuntivo amplifica notevolmente l'intensità dei raggi solari.
si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tua
Se non ti mantieni diligentemente nel timore del Signore, la tua casa sarà rapidamente distrutta.
Exim a Cossutiano Capitone, qui nuper senatorium ordinem precibus Tigellini soceri sui receperat, maiestatis delatus est.
Fu poi accusato di tradimento da Cossuziano Capitone, che aveva da poco riacquistato il rango senatorio grazie all'intercessione del suocero Tigellino.
reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es
Il Signore ti ha fatto ricadere addosso tutto il sangue della casa di Saul, perché hai usurpato il regno al suo posto e il Signore ha dato il regno nelle mani di Absalom, tuo figlio. Ecco, i tuoi mali gravano su di te, perché sei un uomo di sangue.
Cuius bona multis cognita dicemus et vitia.
Dei suoi meriti, come molti conoscono, parleremo ora, e dei suoi difetti.
percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna
Ma egli uccise degli uomini di Betsames, perché avevano visto l'arca del Signore, e uccise del popolo settanta uomini e cinquantamila del popolo comune. E il popolo si lamentò, perché il Signore aveva colpito il popolo con una grande strage.
nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
Poiché le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti davanti a Dio, per distruggere le fortificazioni, distruggere i consigli,
quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
E mentre andavano insieme, ella fu spinta dal marito a chiedere un campo a suo padre, e sospirò mentre sedeva sul suo asino. E Caleb le disse: Che hai?
nec non functa ducum refovendi corpora curam.
Inoltre, Iris ha il compito di rivitalizzare i corpi defunti dei capitani.
Quae nisi quaesita erunt, nisi vindicatum in noxios, quid erit relicuom, nisi ut illis, qui ea fecere, oboedientes vivamus? Nam inpune quae lubet facere, id est regem esse.
A meno che un tribunale non indaghi su queste azioni e i colpevoli non vengano puniti, tutto ciò che ci resta è trascorrere la vita sottomettendoci a coloro che commettono tali atti. Agire impunemente e fare ciò che si vuole è essere un re.
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Paolo disse al centurione e ai soldati: Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete salvarvi.
Aborigines primos in his regionibus quidam visos esse firmarunt, Celtas nomine regis amabilis et matris eius vocabulo Galatas dictos'ita enim Gallos sermo Graecus appellat'alii Dorienses antiquiorem secutos Herculem oceani locos inhabitasse confines.
Alcuni sostenevano che gli abitanti, inizialmente avvistati in questi territori, fossero aborigeni, noti come Celti dal nome di un re molto amato, e Galatae (perché la lingua greca chiama i Galli) dal nome di sua madre. Altri sostenevano che i Dori, alla ricerca dell'ex Ercole, si fossero stabiliti nei territori adiacenti all'oceano.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
E, rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato l'acqua per i piedi. Ma lei mi ha lavato i piedi con le lacrime, e li ha asciugati con i suoi capelli.
grammatice ad Scaurum atque Probum, promptissime rhetor, historiam callens Livii et Herodoti.
Come grammatico, rivaleggiavi con Scauro e Probo; come retore, eri il più preparato; in storia, conoscevi tutto di Livio ed Erodoto.
cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia
Il cuore dei saggi cerca l'istruzione, ma la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
E Absalom disse: Se tu non vuoi venire, lascia almeno che mio fratello Ammon, ti prego, venga con noi. E il re gli disse: Non è necessario che egli venga con te.
Dulce enim etiam nomen est pacis, res vero ipsa cum iucunda tum salutaris.
Anche il nome della pace è gradito; la sua realtà è vantaggiosa e gradita.
vicit ad ultimum sententia, quae tibi obsequendum definiebat.
Alla fine, la convinzione che il tuo desiderio dovesse essere onorato ha prevalso e, pertanto, li ho spediti come da tua richiesta.
Communi autem vita viventibus iam de faciendis portionibus, vel exhibenda hospitalitate, et adimplenda misericordia, nobis quid erit loquendum?.
Ma per quanto riguarda coloro che vivono tra la gente comune, perché dovrei parlare ora di quali porzioni dovranno dare, quale ospitalità dovranno mantenere o quale opera di misericordia dovranno compiere?
ambo de donis calorem, vite et radio, conferunt;
Sia il raggio di sole che la vite offrono il loro calore come ricompensa.
Fine anni Clutorium Priscum equitem Romanum, post celebre carmen quo Germanici suprema defleverat, pecunia donatum a Caesare, corripuit delator, obiectans aegro Druso composuisse quod, si extinctus foret, maiore praemio vulgaretur.
Alla fine dell'anno, un informatore accusò Clutorio Prisco, un cavaliere romano, di aver composto versi aggiuntivi durante la malattia di Druso, che sarebbero stati pubblicati in caso di sua morte in cambio di una somma di denaro maggiore. L'accusa arrivò dopo che l'imperatore gli aveva dato una somma di denaro per aver diffuso un poema che lamentava la morte di Germanico.
et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus
E misurò il vestibolo della porta: era di otto cubiti, e la sua facciata era di due cubiti; il vestibolo della porta era verso l'interno.
Christianus vero quid simile?
Ma guardate i cristiani! Lì avete una storia completamente diversa;
scis simile ut flammis simus genus; adde cruentis quod patrium saevire Dahis.
Tu sai quanto la nostra natura assomigli a una fiamma; anzi, più di questo, nei Dahae è presente un'innata sete di sangue.
hic Cinna (ad Tyrios namque is sua verterat arma, credulus adversis, et tum comes ibat ovanti) auribus huic, inquit, ductor fortissime, origo est non indigna tuis.
Cinna gli rispose. Indotto in errore dagli insuccessi di Roma, si era schierato con Cartagine e ora cavalcava accanto al vincitore. "Comandante valoroso", disse, "è vantaggioso per te ascoltare la storia ancestrale della sua famiglia".
dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
E mi disse: «Alzati e scendi subito di qui, perché il tuo popolo, che hai fatto uscire dall'Egitto, ha presto abbandonato la via che gli hai indicato, e si è fatto un idolo di metallo fuso».
donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis
Ti farò un dono buono, non abbandonare la mia legge.
LXVII. Item custodis officia.
LXVII. Ulteriori responsabilità del guardiano:
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Ecco, appena la voce del tuo saluto è risuonata ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.
Si enim exitus C. Caesaris efficere non potest ut malis carus esse quam metui, nihil cuiusquam proficiet nec valebit oratio.
Se la morte di Gaio Cesare non vi induce a desiderare di essere amati piuttosto che di essere temuti, le parole di nessuno saranno di alcuna utilità o avranno alcun effetto.
Veritatis etenim discipulis esse gaudium non debet, nisi de eo bono quod commune cum omnibus habent, et in quo finem laetitiae non habent.
Per quale ragione? Coloro che sono seguaci della verità non dovrebbero trovare piacere in nulla se non in quella cosa eccellente che condividono con tutti e da cui derivano una gioia senza fine.
Syram mulierem Marius in castris habebat sacricolam ex cuius se auctoritate asserebat omnia aggredi.
Mario aveva l'abitudine di tenere nel suo accampamento una donna siriana che si occupava delle questioni rituali e dichiarava che ogni sua mossa era sotto la sua autorità.
benedicite Dominum omnes electi eius agite dies laetitiae et confitemini illi
Benedite il Signore, voi tutti suoi eletti, celebrate giorni di gioia e dategli gloria.
intra se stridere facem galeamque comasque sentit, et urentem thoraca repellere dextra conatus ferri cinerem sub pectore tractat.
Sente il fuoco sibilante dentro di lui, sia nell'elmo che nei capelli, tenta di resistere all'armatura in fiamme con la mano e sente le ceneri dell'acciaio sul petto.
et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexerat
E pose una guarnigione in Edom, affinché Edom fosse sottomesso a Davide; e il Signore protesse Davide in tutte le cose alle quali egli andò.
ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
A te, Signore, invocherò l'aiuto del Signore, perché il fuoco ha divorato i luoghi più belli del deserto e la fiamma ha bruciato tutti gli alberi della campagna.
credite, nemo deum vidit, mihi credite, nemo.
Credetemi, nessun uomo ha visto Dio; credetemi, nessun uomo.
Atqui video, inquam, nec opibus sufficientiam nec regnis potentiam nec reverentiam dignitatibus nec celebritatem gloria nec laetitiam voluptatibus posse contingere.
"In verità, io comprendo", dissi, "che l'adeguatezza non si ottiene tramite l'abbondanza, né l'autorità tramite il regno, né la riverenza tramite la posizione, né la reputazione tramite l'onore, né l'esaltazione tramite i godimenti".
armigeri fessum excipiunt; tum vulgus euntem auctorem pacis servatoremque deumque conclamat gaudens atque ignibus implet honestis.
I suoi scudieri lo accolgono con sfinimento. Poi il popolo in festa lo saluta durante il suo viaggio come portatore di pace, salvatore e dio, riempiendolo di maestosa passione.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
e che nel suo nome si predicasse la conversione e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Turpis autem fuga mortis omni est morte peior.
Peggio di ogni morte è una fuga disonorevole dalla morte.
Olet adhuc incendio terra, et si qua illic arborum poma, conantur oculis tenus, ceterum contacta cinerescunt.
La terra continua a portare l'odore di bruciato, e se ci sono delle mele presenti sugli alberi, l'unico scopo degli alberi è quello di essere visti come coloro che le cercano. Se toccate, le mele si trasformano immediatamente in cenere.
in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin
In quei giorni si alzò da Gerusalemme Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e abitò sul monte Modin.
nam duplici ratione accenditur: ipse sua cum mobilitate calescit et e contagibus ignis.
Infatti il ​​vento si accende in due modi: spontaneamente, per il calore che deriva dalla sua stessa velocità, e per contatto con il fuoco.
nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit
Ora ascoltate la sentenza: impedite a quegli uomini di costruire questa città, finché non ricevano ulteriori ordini da parte mia.
namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aeria cupressu.
perché egli generò, sradicati, maestosi faggi e alti allori dal tronco eretto, e con essi il platano ondeggiante e la sorella ondeggiante di Fetonte divorato dalle fiamme, e l'alto cipresso.
omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum terga fatigamus hasta, nec tarda senectus debilitat viris animi mutatque vigorem: canitiem galea premimus, semperque recentis comportare iuvat praedas et vivere rapto.
Tutta la nostra vita è logorata dall'uso del ferro; con la lancia rivolta all'indietro, spingiamo sui fianchi dei nostri buoi, e la vecchiaia, sebbene pigra, non indebolisce la forza dei nostri cuori o altera il nostro vigore. Ci precipitiamo sui capelli bianchi indossando un elmo, e ci godiamo sempre l'acquisizione di nuovo bottino e il vivere di saccheggio.
Aliae enim humiles ac sine ridicis, ut in Hispania, aliae sublimes, quae appellantur iugatae, ut pleraeque in Italia.
perché alcuni sono bassi e senza sostegni, come in Spagna; altri alti, che sono chiamati aggiogati, come generalmente in Italia.
De forma esse oportet magnitudine modica, quod nec vastos nec minutos decet esse, equas clunibus ac ventribus latis.
Per quanto riguarda l'aspetto fisico, i cavalli devono avere una taglia media, né troppo grandi né troppo piccoli, e le femmine devono avere quarti posteriori e stomaci larghi.
Uvae in olla in vinaceis conduntur; eadem in sapa, in musto, in lora recte conduntur.
L'uva viene conservata nella sua polpa e conservata in barattoli. Mantiene la sua freschezza anche se conservata nel vino cotto, nel mosto o nel vino avanzato.
Armorum tractandorum meditatio a P. Rutilio consule, Cn. Mallii collega, militibus est tradita: is enim nullius ante se imperatoris exemplum secutus, ex ludo C. Aurelii Scauri doctoribus gladiatorum arcessitis, vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legi<oni>bus ingeneravit, virtutemque arti et rursus artem virtuti miscuit, ut illa impetu huius fortior, haec illius scientia cautior fieret.
La pratica nel maneggiare le armi fu insegnata ai soldati dal console P. Rutilius, che era il collega di Cn. Mallius. A differenza di qualsiasi generale precedente, arruolò istruttori di gladiatori dalla scuola di C. Aurelius Scaurus per impiantare un sistema di difesa e attacco più raffinato nelle legioni. Mescolò coraggio con tecnica e tecnica con coraggio per rinforzare il primo con la forza del secondo e il secondo con la conoscenza del primo.
dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis
E vi diedi una terra che non avevate lavorato, e città da abitare che non avevate costruito, vigne e uliveti che non avevate piantato.
ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete Abramo, Isacco, Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e voi ne sarete cacciati fuori.
hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret, iusserat in rabido gutture ferre nolam.
Per evitare di cogliere di sorpresa qualcuno con il suo comportamento apparentemente gentile, il suo proprietario si assicurò che portasse un campanello attorno al suo collo fiero.
Nec aliter <se> L. Crassus in eodem iustitiae experimento gessit.
Nella stessa prova di giustizia, L. Crasso non si comportò diversamente.
Haecine praemia referimus tibi obsequentes?
Sono queste le nostre ricompense per il servizio obbediente che ti rendiamo?
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
E, attraversando tutta quella regione, cominciarono a portare qua e là sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur
Questa è l'unzione di Aaronne e dei suoi figli, nelle cerimonie del Signore, nel giorno in cui Mosè li offrì, perché esercitassero l'ufficio del sacerdozio,
Post quae ita completa, Constantius ut iam caelo contiguus, casibusque imperaturus humanis, magniloquentia sufflabatur adulatorum, quos augebat ipse spernendo proiciendoque id genus parum callentes, ut Croesum legimus ideo regno suo Solonem expulisse praecipitem, quia blandiri nesciebat;
Dopo questa svolta degli eventi, Costanzo, che ora credeva di aver raggiunto grandi altezze e di poter controllare tutti i destini umani, si gonfiò di orgoglio a causa del linguaggio elevato dei suoi adulatori. Ne aumentò ulteriormente il numero disprezzando e respingendo coloro che non erano esperti in quell'arte; ci viene detto di Creso, che espulse Solone dal suo regno semplicemente perché non era in grado di adulare.
Nam Metello virtus militum erat, locus advorsus, Iugurthae alia omnia praeter milites opportuna.
Metello, infatti, aveva soldati coraggiosi ma una situazione sfavorevole, mentre Giugurta godeva di circostanze favorevoli sotto tutti gli altri aspetti, tranne che per quanto riguardava i soldati.
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini
Sic Granicum, tot milibus equitum peditumque in ulteriore stantibus ripa, superavit, sic angustis in Ciliciae callibus tantam multitudinem hostium; audaciae quoque, qua maxime viguit, ratio minui potest, quia numquam in discrimen venit an temere fecisset.
Allo stesso modo in cui aveva attraversato il Granico, nonostante numerosi cavalli e soldati fossero immobili sulla riva opposta, fu in grado di sconfiggere un folto gruppo di nemici negli stretti passi della Cilicia. Sebbene fosse spesso criticato per il suo comportamento impulsivo, questo aveva scarso merito poiché non c'era mai la possibilità di stabilire se fosse imprudente.
vixdum clara dies summa lustrabat in Oeta Herculei monumenta rogi, cum consul adire accirique iubet Libyas.
La luce del giorno stava appena illuminando il famoso rogo di Ercole sulla cima dell'Eta, quando il console ordinò di convocare i Cartaginesi.
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Ma chi ascolta e non mette in pratica è simile a un uomo che costruisce la sua casa sulla terra, senza fondamenta: contro la quale la corrente si è abbattuta con veemenza. E subito è crollata; e la rovina di quella casa è stata grande.
huic quoque praesentes Aetolis urbibus affert belli fama viros: sensit scopulosa Pylene fletaque cognatis avibus Meleagria Pleuron et praeceps Calydon et quae Iove provocat Iden Olenos Ioniis et fluctibus hospita portu Chalcis et Herculea turpatus gymnade vultus amnis; adhuc imis vix truncam attollere frontem ausus aquis glaucoque caput summersus in antro maeret, anhelantes aegrescunt pulvere ripae.
Per Tideo, le voci di guerra portano guerrieri in aiuto dalle città dell'Etolia. La rocciosa Pylene sente e il Pleuron di Meleagro è pianto dagli uccelli fratelli, e l'erta Calidone e Oleno, che sfida l'Ida con il suo Giove, e Calcide, che ospita le onde ioniche nel suo porto, e il fiume il cui volto fu deturpato dal lottatore Eracle; anche ora osa a malapena sollevare la fronte mutilata dalle profondità acquose e si oscura con la testa affondata nella sua caverna verde, mentre le sue rive ansimano e si ammalano di polvere.
Fateor enim me, cum ea quae acciderunt providerem futura, tanta in maestitia fuisse quanta ceteri optimi cives, si idem providissent, fuissent.
Confesso che, avendo previsto gli eventi accaduti, mi sono sentito altrettanto scoraggiato quanto lo sarebbe stato qualsiasi altro cittadino leale, se fosse stato capace di guardare lontano come me.
Muros turresque urbis praealtum mare ambiebat; non tormenta nisi e navibus procul excussa mitti, non scalae moenibus applicari poterant, praeceps in salum murus pedestre interceperat iter; naves nec habebat rex et, si admovisset, pendentes et instabiles missilibus arceri poterant.
Le mura e le torri della città erano circondate da un mare profondo, tanto che l'artiglieria non poteva essere utilizzata a meno che non venisse sparata da navi a distanza. Inoltre, le fortificazioni non potevano essere scalate tramite l'uso di scale, poiché le mura scendevano ripide nell'oceano, rendendo impossibile l'avvicinamento a piedi. Inoltre, Alessandro non possedeva navi e, anche se avesse potuto portarle fino alle mura, sarebbero state respinte dai proiettili a causa della loro instabilità sull'acqua.
E quibus primum mihi psallat hymnus qui Tolosatem tenuit cathedram, de gradu summo Capitoliorum praecipitatum; Quem negatorem Iovis ac Minervae et crucis Christi bona confitentem vinxit ad tauri latus iniugati plebs furibunda, Vt per abruptum bove concitato spargeret cursus lacerum cadaver cautibus tinctis calida soluti pulte cerebri.
Di questi, possa essere il primo tema del mio inno colui che tenne il trono vescovile a Tolosa e fu scaraventato a capofitto dal gradino più alto del Campidoglio. Fu legato dalla folla impazzita al fianco di un toro che non aveva conosciuto il giogo per aver rinnegato Giove e Minerva e confessato le benedizioni della croce di Cristo. La bestia, spinta selvaggiamente giù per il ripido, disperse il suo corpo lacerato mentre la sua corsa precipitosa macchiava le rocce con la polpa calda del suo cervello mutilato.
quin etiam in ipso diutissime actae vitae fine disertissimi oratoris Galbae defensioni accusationem suam pro Hispania opposuit.
Anche al termine della sua lunghissima vita, egli respinse la difesa di Galba, oratore eccezionalmente eloquente, con la sua accusa a favore della Spagna.
Nec non ita panem hordeacium dandum, ut non potius eum in lacte des intritum, quod eo consueti cibo uti a pecore non cito desciscunt.
Dovresti anche dare loro del pane d'orzo, ma non farlo senza prima averlo ammollato nel latte. Perché una volta che si saranno abituati a mangiare quel tipo di cibo, non si allontaneranno facilmente dalla mandria.
Ibi linguam Attidem primis pueritiae stipendiis merui.
Lì ho completato il mio percorso di studio della lingua attica durante le prime battaglie della mia infanzia.
Hos centum falcati currus sequebantur.
Seguivano questi cento carri falcati.
Sed et medici cum intraverint ad aegrum, uti visant, nemo eorum, quod tabulina perpulchra in aedibus cernant et lacunaria auro oblita et gregatim pueros ac iuvenes eximia forma in cubiculo circa lectum stantis, aegrum iubet uti sit animo bono; sed, ubi iuxtim consedit, manum hominis prehendit, eam pertrectat, venarum pulsum et momenta captat: si quid illic turbatum atque inconditum offendit, illi renuntiat male morbo haberi.
Quindi, anche quando i medici vengono chiamati per visitare un malato e vedono magnifiche gallerie e soffitti intarsiati d'oro, e bei ragazzi e giovani uomini che stanno in piedi intorno al letto del malato in folla, nessuno di loro direbbe al paziente di tirarsi su. Invece, si siederebbero accanto a lui, gli terrebbero la mano, gli sentirebbero il polso e osserverebbero attentamente qualsiasi fluttuazione. E se trovassero qualche disturbo o irregolarità, informerebbero il paziente che è gravemente malato.
Dicere porro ignem res omnis esse neque ullam rem veram in numero rerum constare nisi ignem, quod facit hic idem, perdelirum esse videtur.
Inoltre, affermare che tutto è composto di fuoco e che non vi è alcuna realtà essenziale in nient'altro che il fuoco, come fa quest'uomo, sembra una follia assoluta.
Iamque armatorum circa Meleagrum frequens globus erat, in seditionem ac discordiam versa contione, cum quidam plerisque Macedonum ignotus ex infima plebe: Quid opus est, inquit, armis civilique bello habentibus regem quem quaeritis? Arrhidaeus, Philippo genitus, Alexandri paulo ante regis frater, sacrorum caerimoniarumque consors modo, nunc solus heres, praeteritur a vobis.
E già, c'era un folto gruppo di uomini armati che circondava Meleagro, e l'assemblea si stava dirigendo verso la sedizione e la discordia. In quel momento, un uomo, che era sconosciuto alla maggior parte dei Macedoni, e apparteneva agli strati più bassi della società, prese la parola e disse: "Perché abbiamo bisogno di armi e conflitti interni quando abbiamo il re che stiamo cercando? Arrideo, il figlio di Filippo, fratello di Alessandro, che era stato recentemente re e ora eredita il trono, dopo essere stato uno stretto collaboratore di Alessandro nelle cerimonie e nei sacrifici, viene trascurato da tutti voi".
At barbari perstricti negotii magnitudine, qui se in tranquillo positos otio, tunc parum inquietari posse sperabant, aliorum exitio quid fortunis suis immineret anxie cogitantes, simulata pacis petitione, ut primae vertiginis impetum declinarent, misere legatos cum verbis compositis, quae denuntiarent concordem foederum firmitatem; incertumque quo consilio statim instituto, mutata voluntate, per alios cursu celeri venire compulsos, acerrimum nostris minati sunt bellum, ni eorum regionibus excessissent.
Ma gli indigeni, che erano rimasti scioccati dall'entità del risultato, poiché non si aspettavano di essere attaccati in mezzo alla pace, iniziarono a preoccuparsi del proprio futuro dopo aver assistito alla distruzione degli altri. Così, con il pretesto di pregare per la pace e per evitare di affrontare il primo attacco, inviarono inviati con discorsi preparati per confermare che i trattati tra i due gruppi erano ancora validi. Tuttavia, per una ragione sconosciuta, cambiarono improvvisamente idea e costrinsero altri messaggeri a minacciare i nostri uomini con una guerra feroce se non si fossero ritirati dal loro territorio.
filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab
Il suo figlio primogenito Abdon, e Sur, e Cis, e Baal, e Ner, e Nadab,
ego dilecto meo et ad me conversio eius
Io al mio amato, e lui si è rivolto a me.
At illi sedulo sciscitabantur quomodo hoc contigisset.
Allora gli chiesero con insistenza come ciò fosse accaduto.
Cetera Elissaeis aderat gens Sicana votis.
Le altre città della Sicilia si schierarono dalla parte di Cartagine.
ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi unam a dextris et alteram a sinistris eam quae a dextris erat vocavit Iachin et quae ad levam Booz
Queste colonne le pose all'ingresso del tempio, una a destra e l'altra a sinistra; quella a destra la chiamò Jachin, e quella a sinistra Booz.
At quam nobilis est tua illa peregrinatio!
Ma quanto è magnifico il tuo modo di viaggiare!