0
stringlengths
0
2.02M
indole aetatis frueretur, non lasciuiam sectabatur, sed sanctorum uestigia sequebatur. Non se cibis delica- tioribus, aut quibusque delectamentis, passus est resolui, ut illa aetas solet. Meditabatur autem in puerili aetate, quod postea cum in robur uirile migrasset, deuotus impleuit. Litteris namque, ad prime erudi- tus est. Sed quam fuerit memoriae singularis cap- pax, quaue erga condiscipulos suos beniuolentia usus sit, non est nostre facultatis euoluere. III. IGITVR CVM FVISSET ANNORVM CIRCITER VIGINTI, et ad secretiora eum loca, nullatenus parentum, tam affectus amoris, quam grauitas senectutis pe- netrare permitteret, ipse tandem abruptis omnibus retinaculis, ad Christum se contulit. Sic igitur in remoto uille, propriis manibus sibi cellam summo labore aedificauit, oratoriumque construxit, atque illic adhibitis secum duobus tantum pueris, soli Deo uacabat. Sub eodem namque tempore, Galli- as sub imperii iure, Iohannes consul regebat. Transacto itaque aliquo temporis spatio, cum ad per-
(VII. Aprilis M. CCC. XCIX.) Reportata per dominos decanum et thesaurarium supplicatione et requisitione potentis domine, domine comitisse Nivernensis, per religiosum fratrem Martinum Porée, ordinis Fratrum-Predicatorum de conventu Senonensi, domini comitis Nivernensis confessorem, facta. Et habita super hoc deliberatione, capitulum sibi concessit, et in capitulo tradidit, et per dominos decanum et Laurentium Moronis transmissit dicte domine comitisse unam parvam peciam chlamydis S. Martini. Mercurii XXI aprilis MCCCCLXXX: prolocutum fuit de ordine habendo in processione proximo die sabbati facienda, ob reverentiam Translationis corporis beati Theobaldi, dicta die, a loco et capella de Bello-Monte, alias S. Thiebaut-des-Bois in parochia de Chevannis, Autissiodorensis diocesis, ad monasterium S. Germani Autissiod. dicta die facienda. Sabbato XXIIII: facta est translatio corporis S. Theobaldi. Jovis X maii MCCCCIII: propter honorem et reverentiam beati Germani Autissiodorensis confessoris, et ob magnam affectionem quam habere dicitur ad ipsum beatissimum Germanum, venerabilis vir dominus Guillelmus de Gaugiaco, decanus ecclesie collegiate S. Germani Autissiodor. Parisiensis, propterque plura grata servitia que idem dominus Guillelmus decanus pluries impendit, et de die in diem impendere non definit capitulo, eidem domino decano generose concessit unam modicam partem tunice dicti beatissimi Germani mittendam eidem domino decano, Parisius, per magistrum Johannem Piqueronis; quam petiam scindere jusserunt per dominum decanum, vocatis secum et presentibus quatuor vel quinque de dominis canonicis, et me notario et testibus. Mercurii VIII maii MCCCCIX: dominus Stephanus Bisontii supplicavit quatenus capitulum sibi velit annuere generose quod habeat modicam particulam chlamydis S. Martini ut dare possit et honorare ecclesiam S. Martini in qua baptizatus fuit. Quod fuit sibi concessum, et ipse obtulit ecclesie libere unam marcham argenti. [Certificat] Sabbato XXIX Augusti MCCCCXI: fuit ordinatum quod fiat crastina die processio generalis pro pace ad S. Germanum, et deferatur mantellus S. Martini, et in regressu missa in capella B. Marie.
PASSIO S. VALERII ARCHIDIACONI LINGONENSIS.  Incipit praefatio in Passionem Sancti Valerii. Sanctorum martyrum sacrosancta certamina, atque immortales invictae confessionis eorum triumphos dignis praeconiis attollere et ad succedentium memoriam litterarum tradere monumentis, tum gloriosum, tum etiam conducibile, imo necessarium probatur existere. Profecto enim ad laudes imperatoris eorum, omnipotentis videlicet Dei, referendum est, quidquid in devotorum militum fortitudine claruerit fuisse laudabile; cujus gratia potuerunt non solum ut certaminis laboribus non cederent, verum ut hostem saevissimum sua tolerantia triumpharent. Praeterea inhumanum valde impiumque est, eorum triumphos infecundo silentio tegere, qui pro pietatis amore pulchra morte perfuncti, aeternam sibi studuerunt comparare memoriam, quosque superno Regi tanto cariores non dubitamus existere, quanto acerbiora pro ejus fide supplicia eos certum est pertulisse. Sed et illud nihilominus perpendendum, quod quando eorum gesta admirationis plena leguntur, legentium pariter atque audientium mentes spiritalis desiderii igne flammantur, ac discussa noxii torporis ignavia, tantae virtutis et fidei eorum documenta anxie cupiunt imitari. Cum ergo universorum quidem martyrum memoria devota gratulatione sit suscipienda, praecipue tamen nobis in beati Valerii martyris et archidiaconi triumphali gloria propensius est exultandum, quem nobis peculiarem patronum a Domino attributum gaudemus, cujus merita eo usque caelestis doni gratia profecerunt, ut post sacra ecclesiasticae munia functionis, sublimem martyrii proveheretur ad palmam. Quod qualiter gestum sit, magis veraciter quam luculenter, animante Domino, conabimur explicare. Incipit passio sancti Valerii. Beatus itaque Valerius Lingonicae fuit urbis indigena, clarissimis parentibus et patritiae generositatis stemmate fulgentibus generatus. Urbs illa ea tempestate Romanae moderationis aemula multiplici virorum illustrium nobilitate per Gallias, vel sola vel prima fulgebat. Hujus civitatis sanctus erat Desiderius episcopus, vir magnificus, et cujus nunc sanctitas in rebus ecclesiasticis spectata omnibus et celebris habebatur, qui postmodum praetiosam martyrii indeptus coronam, urbem cui pontifex praefuit martyrio decorat, fovet ossibus, meritis et intercessione conservat. Hic igitur sanctum Valerium, adhuc intra annos pueritiae constitutum semper charum habuit, eumque divinis institutionibus ac spiritalibus erudivit disciplinis: cernebat enim in sancto hoc puero ingenitam radiare prudentiam, vivax ingenium, et futurae virtutis atque solertiae praenostica refulgere. Talibus indiciis, quae in illo etiam ultra aetatis illius merita apparebant, vir Domini provocatus, maxima illum diligentia educatum, robustissimum agricolam excolendae vineae Christi rationabiles palmites afferenti, non insicus quid tanta praetenderet indoles, providebat. [3] Denique cum adolescentiae lubrica transiens in robur virile migrasset, eum sanctus antistes Archidiaconum esse constituit, quo in edito dignitatis gradu positus quasi exemplar quoddam sanctae vitae et sobriae conversationis esse inciperet, duplicique modo subjectorum saluti consulens, praedicationibus erudiret, quos probis exemplis informasset, in quo sermonibus accedebat auctoritas et merito sanctitatis: nec (enim) poterat ejus praedicatio contemni, cujus conversatio erat omnibus ammirationi; prius quippe semper adimplevit operibus quod verbis agendum esse perdocuit. [4] Eodem tempore partim insolentium negligentia principum, partim peccatis exigentibus populorum, gravi vexatione Deus ecclesias affligi permiserat. Nam crudelissima gens Wandalorum, junctis sibi Alanis et Gothis, primo ab Hispaniis in Africam, deinde ab Africa in Gallias irrumpentes impia feritate, universa ferro, fame et incendio proterebant. Sanctus ergo antistes Wandalorum exercitum cum rege suo Crosco ad urbem, cui auctore Deo praesidebat, adventare praesentiens, totus ad divina confugit praesidia, et diebus ac noctibus precum assiduitate continuans, infatigabilis persistebat, Christi Domini clementiam deprecans, ut ecclesiam propitius tueretur, nec eam barbaricae dominationis rabie pateretur affligi, quam petioso sanguine suo redemisset; se potius unum pro omnibus periculo objectaret, paratum mori se pro salute dominici, cui invigilabat, gregis, dari se pro cunctis et redonari sibi cunctos. [5] Cum ecce sibi superveniens impia non militum sed praedonum manus, sacra illum meditantem reperiunt, comminatione terribili imperant, ut abnegata fide Christi, suas idolis cervices inclinaret, seque cum suis omnibus genti ferocissimae subjugaret. Verum cum ille magis eos in Christum credere et accepta immanitatis rabie cessare persuaderet, funestus spiculator affuit, et uno ictu Sancti caput percutiens hostiam Domino acceptissimam consecravit; depositaque lutei corporis mole, spiritu caelestia conscendit, qui tunc mori vere desiit et vivere cœpit, tuncque perfecte capiti Christo fidele membrum vivificatus inhaesit, quando caput putatus est amisisse. Haec pauca pro memoria Desiderii, martyris venerandi, sufficiat praelibasse, quae studiosus quisque in textu passionis ipsius ex abundanti poterit reperire. A diverticulo narrandi ordinem repetamus. [6] Igitur Sanctus, et inter praecipua semper venerandus martyr Valerius, post magistri et antistitis sui Desiderii pretiosam mortem, cernens gregem Domini, utpote pastoris praesentia destitutum, luporum rapacium immanitate laniatum, distrahi ac pro hostis libitu sine ullo respectu aut misericordia quaqua versum abduci, in ancipiti positus haesitabat, quidnam sibi esset agendum. Exoptabat certe summa aviditate pro Christo morti succumbere, sed verebatur derelictae plebis dispendium subire. Desiderabat jam esse cum Christo, nec refugiebat pro salute suorum adhuc peregrinari a Christo, utque ita dictum sit, in utroque paratus erat, et quid magis eligeret ignorabat. Tandem diu multumque retractans, suis commodis fraterna praeponit. Ea animo sententia sedit, ut collectis quibusque fidelibus vivis, hosti immensum cederet saevienti; memineratque quippe Dominum praecipisse: Cum vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam. [7] Totum ergo se ad Deum conferens, in hunc modum fertur fudisse orationem: Tu, Domine, cui praesto est omne quod gerimus, cui patet quidquid corde abditum occultamus; tu scis me toto affectu pro tui nominis confessione amplecti martyrium, ac jucundissimum mihi esse mille pro te subjici pœnis, et exquisitissimis, si ipse jusseris, impendi suppliciis; sed tua, Domine, praescientia sicut in sui dispositione non fallitur, ita votis hominum non mutamur. Tibi ergo, Domine, oves quas a te suscepi restituo; tu eas, Pastor bone, custodi, et propitius annue, ne tuo auxilio umquam destitutae, consiliis diaboli acquiescant, ne eorum, qui nomen sanctum tuum non noverunt, praedae atque insultationibus pateant. Mihi quoque pro tui gregis amore aliquamdiu in hujus vitae turbela remoranti, et secundum quod ipse praecipis, latebram requirenti, subvenire digneris, Domine; adsis comes itineris, revelator laboris, nec me umquam a societate sanctorum martyrum, quam sitio, cui suspiro, ad quam pervenire desidero, divelli patiaris. [8] Cum haec gloriosus Martyr Domini perorasset, clanculo civitatem egrediens cum aliis fidelibus vivis, qui ad simile certamen agonizandum promptissimi erant, iter Sequanicum ingressus, ad Alpium Jurensium partes tendebat, ibidem aliquantum temporis, cum vis persecutionis defervesceret, exacturus. Namque truculenti hostis dira molimina mente conspiciens, et nonnullos a fide labi posse praevidens, pertaesus mundanae inquietudinis, ardebat innocentis columbae pennas assumere et aviam solitudinem, atque horrentia ferarum lustra penetrare, expectans donec veniret, qui eum a pusillo animo et tempestate salvaret. Pergens igitur quo cœperat itinere, pervenit ad locum, quem haud procul positum ex antiquo incolae appellant Portum Bucinum. Sed jam locum ipsum gens bellicosissima occupatum tenebat. Nam quia partim avaritiae, partim caedis et fundendi sanguinis ferebatur insania, ubique sese diffundentes spe praedae civitatis passibus raptabantur, nec tutus poterat esse locus, quem natio effera non invaderet, perrumperet, spoliaret. [9] Illic ergo Sanctus Dei capitur, trahitur et violentis manibus impia crudelitate tractatur; et primo ex obtentu cujusdam rationis jubetur abnegare Christum, et divinae religionis culturam palam omnibus improbare. Quid enim, aiebant, emolumenti, quid lucri haec vestra superstitio potest habere? Ecce Christus vester, quem colitis, veneramini et adoratis, non potest vobis in tali necessitudine subvenire, neque a captivitatis et paratae mortis exitio liberare. Quibus sanctissimus Athleta, illatorum terrore confidentior, respondit: Oportebat vos, o Viri, Deum verum agnoscere, et ejus omnipotentiam ex his saltem, quae vobis evenisse conspicitis persentire. Non enim vestris viribus aut multitudine freti, tot regna penetratis, tot urbes subruitis, tam innumeras hominum strages editis; sed ejus utique permissu, cui peccavimus, cui non sicut debuimus obsequium sanctae virtutis exsolvimus. Cum ergo his, qui vester omniumque creator et dominus est, vobis ad tempus pro christiani populi correctione, tanta potestate uti contigerit, vos e contra ejus dono perverse abutimini, eumque, qui talia praestitit, digne honorare, aut Deum agnoscere dedignamini, et nobis quidem, si fidem ejus inviolabiliter servaverimus, erit propitius, et pro sui nominis confessione a vobis peremptos, ipse in supremae pacis ac vitae indeficientis felicitate suscipiet. Vos autem, si ingrati ejus beneficiis, ad ipsius agnitionem concurrere neglexeritis; et hic brevi in praesumpta temeritate durabitis et aeterna supplicia post luetis. [10] Ad haec illi, non ratione veritatis, sed fastu elationis, quasi nihil metueret, eum talia prosecutum dicentes; ingenti furore armantur, et nulla misericordiae habentes viscera, sanctum Martyrem Dei flagris crudeliter caedunt, et novi generis cruciatibus in eum desaeviunt. Putabant enim se hoc modo insuperabilem ejus animum ab intentione Christianitatis revocare, et vel tormentis infractum caedere, quem videbant persuasionibus non cessisse. Sed quia amor fidei in eo durabat, Christi nomen, quod sacro semper in ore habebat, negare non poterat. Et quoniam igne perfectae charitatis quae foras excludit timorem, sancti Martyris animus fervebat, illata sibi ab impiis tormenta minime sentiebat. Interea ministri diaboli omni crudelitate in Sanctum Dei grassantur: alii eum equuleo suspendunt, alii nervis fortissimis ac recentibus attrahunt; hi ungulis ossetenus radunt, illi loris et taureis caedunt: nulla requies Sancto, nulla mora supplicio; nec jam sibi vicibus tormenta succedunt, sed, quod mirum est, tam multa, tam diversa uno simul nectuntur in corpore. Contra haec omnia fortissimus Athleta spe invicta pugnabat, divinum sibi auxilium prophetico illo deposcens adesse oraculo: Deus in adjutorium meum intende: Domine, ad adjuvandum me festina. [11] Interea cum et hi pœnis non parcerent, et ille a precibus non cessaret, fertur audisse demissam caelitus vocem, dicentem sibi: Valeri, ne angaris praesenti supplicio, sed magis gratulare, securus de praemio; nec frangaris inflicto verbere, sed potius gaude in mente habens, quae te praemia maneant in retributione. Hac voce confortatus Agonista divinus, cœpit irrogata sibi pœnarum terribilium exitia non modo patienter, sed magis alacriter sustinere, rursumque ad Deum vultu laetissimo conversus orare: Da, Domine, servo tuo constantiam in animo, praebe tolerantiam in membris, ut intrepidus tormenta devincam, et eorum ministros libera voce devincam. Porrige mihi, quaeso, manum benignus auxilii, qui sanctos martyres tuos ad aulam provexisti cœlestis regni. [12] Haec illo orante, Angelus Domini cum immenso lumine affuit, atque stolam summo splendore ac candore micantem obtulit, dicens: Care Dei Valeri, hoc munus tibi a Domino transmissum; circumdare virtutis indumento et justitiae stola, quam cum consortibus tuis certaminis martyribus felici mox es in patria recepturus. O Virum summis praeconiis efferendum! O Gratia nullis umquam ex aequo verborum suffragiis explicanda! Stricto jamjamque impendenti mucrone percussor instabat, jam feriendus et e vestigio sacris cervicibus jugulum fuerat excepturus; tantusque circa Martyrem divinus favor apparuit, ut necdum exutus carnis tunica, angelico mïnisterio syderea exornaretur praetexta. Beatum te, Martyr sanctissime, irrogata carnificum dixerim nuditate, quae tali meruit compensari decore! Quam securus ad ornamenta caelestia properas, qui jam supernas exuvias tuo in corpore gestas. Vir ergo Domini donum caeleste suscipiens, ore laetifico gratias cœpit agere Deo, dicens: Gratias tibi, Jesu bone, ago et habeo, et tota animi praesultatione tuo nomini plaudo, qui es robur martyrum, destructor daemonum, levamen oppressorum solatorque laborantium, qui me etsi indignum tuo praeclaro munere non fraudasti, sed salutis et jocunditatis indumento circumdedisti. Jube ergo servum tuum ad te jam venire, quia diu est quod desidero te videre. [13] Ad haec ministri scelerum cum eum suppliciis cernerent superari non posse, quam primum gladii animadversione accelerant trucidare, direptoque unus (eorum) ense caput sancti Martyris amputavit, sicque rosea cruoris sui unda perfusus, gloriosum martyrium optabili fine complevit, moxque sancta anima hymnidicis Angelicorum spirituum stipata choris caeli arcem laureata conscendit. O Sanctorum omnium mortem pretiosam! O interitum festivum et omni celebrem memoratu! Perit mors dum Sanctos impetit, dumque suis legibus utitur, ipsa suis legibus superatur, fitque stupenda conversio: brevibus lachrymis succedunt gaudia sempiterna, momentaneis doloribus aeterna refrigeria capiuntur, et morte perfunctoria immortalitatis compendia conquiruntur. [14] Ad declarandum sane meritum Sancti divina non defuere miracula. Tantus denique odor suavitatis eo loci affuit, omnesque qui aderant tanta mirae suavitatis fragrantia replevit, ut paradisi odoribus non dubitarent se fuisse afflatos. Corpus vero Martyris a fidelibus, qui manus persecutorum evadere potuerunt, sublatum, ac condigno honore non longe a supra memorato loco sepulturae mandatum est. Acta sunt haec sub Honorio Theodosii majoris filio, cum Theodosio minore regnum potiente, et Romani imperii dignitatem catholica pietate gubernante. [15] Operae pretium est breviter intimare quem deinde exitum gens incredula consecuta est. Ut enim gestis indicium et multorum opinione vulgatum habetur, impleta gloriosi Martyris passione, tam repentina ultio Wandalorum phalangas perculit, ut subita capti dementia, in se ipsos impias manus verterent, quas in Sanctum Dei extendere non timuissent. Denique daemoniaco extemplo arrepti furore ita se mutua caede prostraverunt, ut comprehendi numero occisorum non potuerit multitudo. Ipse quoque eorum princeps vesaniae Croscus non multo post tempore in urbe Arelatensi, multis, ut erat dignus, suppliciis expensis, indignam vitam indigna morte finivit. Haec de felicissima sancti Valerii morte, ac justissima necatorum ejus ultione brevi dicta sufficiant. [16] Nunc ordo postulat, ut ad ea quae post Passionem ejus, ad declarandam sui martyrii gloriam, Christus Dominus, in cujus conspectu suorum mors semper est pretiosa Sanctorum, operari dignatus est, stili seriem transferamus. Siquidem, imminente ubique Wandalorum immanissima persecutione, valde admodum rari remanserant, qui juxta morem Christianae religionis sanctorum Martyrum sepulturas inviserent, aut eorum memoriam cum digna sedulitate recolerent; hinc factum est ut beati quoque Valerii praedicabile meritum, paulatim subintrante negligentia obsolesceret, adeo ut pœne nullus esset, qui locum quo humatus esset agnosceret. Sed etsi qui essent, qui requirerent, deerat qui quaerentibus indicaret. Verum Dominus ad praerogandum suis fidelibus patrocinium, quo loco Sanctus quiesceret, hoc modo dignatus est propalare. Accidit non post multum tempus, ut dux quidam Godericus nomine, dum contra Longobardos, qui tum totam Italiam depopulandam invaserant, militari manu dimicaturus pergeret, in ipso, quo Sancti membra condita fuerant, loco mansionem haberet. [17] Cumque post laborem diuturnae expeditionis isdem se vir ad quiescendum contulisset, vidit subito cœtus abbator m, perspicuo candore micantes, auro textis cicladibus exornatos, quorum capita coronis sydereo fulgore radiantibus resplendebant. Hos ergo cum immensa claritate praeterire conspiceret, ab uno eorum tale fertur attonitus accepisse responsum: Hunc locum, in quo quiescis, sancti Valerii Sociorumque ejus martyrio simul et tumulis noveris consecratum. Si vis igitur ejus meritis et intercessione victor bellici discriminis atque incolumis repedare, aedificaturum te super eorum sepulchra basilicam mox ut reversus fueris fideliter necesse est repromittas. [18] Sub haec verba evigilat, et magno correptus pavore, suis quae viderat enarravit. Cui Deo tacti respondent: Exultare te oportet, domine, et Deo, qui per angelicum ministerium te visitare dignatus est, gratias agere, atque quod monitus es, maturata festinatione et devota sollicitudine, statim ut redieris, adimplere. Ille porrectis in caelum reverenter brachiis et voto se obligans, dixit: Si me Dominus, Martyris sui interventu, sospitem victoremque reduxerit, et basilicam ei fabricabo, et annis singulis ejus festivitatem celebrare curabo. His et aliis quam plurimis addutus votis, Sanctoque impensius venerato, securus triumphi contra hostiles cuneos properat, et accepta de immenso hoste victoria laetus remeavit ad propria. [19] Nec dubius sancti Valerii obtentu se suosque salvatos, reversus ad sibi cœlitus ostensum accedit locum, ibique primum ut sors temporis permittebat, modico sumptu oratorium aedificavit, ardens nimio animo perinde succedenti tempore ingentis fabricae fundamenta jacere, suisque votis respondentem et tanto Martyre dignam basilicam construere. [20] Verum quod mente conceperat, cita morte praeventus implere non potuit. Sed cum ista ad notitiam pontificis, qui tunc temporis Lingonicae cathedrae praesidebat, perlata fuissent, gaudens sancti Martyris meritum se praesule manifestatum, ecclesiam mirae amplitudinis supereum construens, celebrem universis locum indixit, ubi clara populis assidue praebens miracula continuis virtutibus, cujus loci apud Deum extiterit (Valerius) manifestat. Pie de Deo sentientibus e multis sufficit paucitas annotata. [21] Mulier quaedam fama Sancti comperta, comitante secum coram clerico ad locum venit, et cupiens secum Sancti reliquias tollere, oblita sexus sui ausa est ad tumulum imprudenter accedere. Cumque isdem, quem diximus, clericus temeritate damnabili sepulchrum contingere voluisset, illico oculis, quibus sancta inconsulte videre non timuerat, multatus est, et subito circum vallatus tenebris, omnes qui aderant in tantum stuporem metumque convertit, ut quidnam agerent aut quo verterent se ignorarent. Matronam vero ita medullitus pavor invasit, ut nihil operis aut consilii superesse sibi credens, via qua venerat festina rediret. Clericus inter haec reatus sui conscius, atque ad pœnitentiae lamenta conversus, id quod incaute praesumendo deliquerat, ejulatu assiduo diluebat. Ita factum est ut lumen, quod temerarius amiserat, humili satisfactione reciperet. Quanta sane sanctis reverentia debebatur hinc vel maxime licet advertere, quo hujus de quo nobis sermo clerici vesana praesumptio, ne saltem ad modicum tempus dilata, sed praesenti e vestigio castigata est ultione. Nos certe, nos ista respiciunt, nobis ac pro nobis talia gesta creduntur, ne Sanctorum pignoribus, quae solis sacerdotum mundis sunt manibus contrectanda, injuriam faciamus extraordinarie illis utendo, quae ne dicam tangenda, sed ne saltem sine magno metu et reverentia contuenda. Illud etiam opportunissime dicimus subnectendum, quod ad propagandam sui Martyris gloriam divina virtus dignata est demonstrare. [22] Clericus quidam toti notissimus regioni, quippe haud longe a loco commanens, in quo Sancti servabantur reliquiae, ab ineunte aetate gravissima artuum vexabatur contractione. Insidiis ergo occulti, ut creditur, innimici ita fuerat nexu invisibili coarctatus, ut distortis turpi dissormitate membris, non pes, non manus solitum possent officium adimplere. Rogat suos, ut eum ad memoratum sancti sepulchri locum deferrent; ubi plenus fide veniens et per dies aliquos querulis vocibus a Sancto deposcens opem, germanae rectitudini meruit reformari, sicque factum est, ut qui alienis manibus delatus fuerat, suis gressibus gaudens, Dominumque in sancti Valerii praeconio magnificans ad diversorium repedaret. His et aliis innumeris miraculorum signis quotidie novis, noviter quotidianis Jesus Christus Dominus noster sancti Martyris sui merita provehendo sublimat ad laudem et gloriam nominis sui, cum quo et Deo Patri honor et imperium et potestas, una cum Sancto Spiritu nunc et semper et in omnia saecula saeculorum. Amen.
Ego Albertus, abbas ecclesie Viziliacensis, Ordinis S. Benedicti, Eduensis diecesis, ad Romanam ecclesiam nullo medio pertinentis, certifico reverendissimo in Christo patri ac domino meo honoratissimo domino Johanni Rolin, miseratione divina Eduensi episcopo ceterisque reverendissimis in Christo patribus dominis episcopis et aliis judicibus ordinariis ubicumque constitutis, me debite et sufficienter vidisse et legisse titulos exemptionis venerabilis monasterii S. Martini Eduensis sufficientes pro exemptione in capite et in membris, et hanc rectificationem pro veritate michi cognitam facio signanter ad sedandum quamdam divisionem que orta est et major oriri posset super prioratum de Anzeyo, membro dicti monasterii S. Martini, sito in diecesi Eduensi. In cujus rei testimonium sigillum meum cum signo meo manuali presentibus duxi apponendum, die martis decima mensis februarii anno domini M CCCC XL VIIII. A. abbas Viziliacensis.
Dilecto filio S., etc.
[300] Comes Rainaldus*, juxta castellum Vesullum dictum, dedit ęcclesiam in honore sancti Georgii sacratam, ut ibi construeretur monasterium et quattuor monachi ibidem constituerentur, qui, omni tempore Deo servientes, exorarent pro requie animarum patris sui ac matris fratrisque, ac pro semetipso, omnique parentela. Dedit ad eorum stipendia vineas et terras vel quodcumque fuit necessarium, piscationem insuper, cum hominibus qui de hoc ministerio sibi serviebant. [301] Huic donationi presens fuit archiepiscopus Hugo*, deditque per baculum quem ferre manu solebat, altare predictę ęcclesię abbati Halinardo; et, ob memoriam hujus rei, commutaverunt virgas suas.
Dilecto filio meo, nomen Adaono. Ego, in Dei nomen, Raysoenda, pro amore et benevolencia que circa te abeo, pro ipsa amore dono tibi aliquit de res meas, qui sunt sitas in pago Kabilonense, in fine Brancedunense, in Nogals vocat: hoc est vinea et campus insimul tenente, qui terminat de mane via publica, a medium die Sancti Vincenti, a sero reo volvente, a cercio de ipsa hereditate; vinea et campus habet in longo percicas XXXXXVI, in lato percicas III. Infra istas terminaciones et percicationes tibi dono, in eo tenore dummodo vivi usum et fructum; pos meum discessum ad filio meo Adsono perveniad, in eo tenore dummodo vivit, usum et fructum; pos suum discessum ad Alsendonem perveniat. Si quis vero, minime fieri, si ullus de eredibus meis aut ullus omo, qui donacione ista contradicere voluerit, auri uncia I coactus componat, et inantea firma stabilis permaneat, cum stipulatione subnixa. Actum Nogas villa. S. Raysoende, qui donacione ista fieri et firmare rogavit. S. Letgart, S. Duranno, S. Rannulfo, S. Frotlent, qui consenserunt, et firmare rogaverunt in omnibus. S. Raimbolt. S. Gundranno. S. Tresalat. S. Rotberto. Item alio Rotberto. S. Vualdrado. Data per manum Vulfardis, sub die jovis, in vice Berne [. . . . .can]cellarii, in mense februario, anno VII rengnante Loterio rege.
[Urbanus Episcopus servus servorum Dei, dilectis filiis Abbati et Conventui Clun. Salutem et Apostolicam Benedictionem. Quantò Monasterium vestrum majori dudum Religione floruit, et plures exemplo vestro Creatoris se obsequio manciparunt; tantò vos et Monasterium vestrum arctiori debemus charitate diligere, et à quorumlibet gravamine propensius defensare. Sicut autem ex parte vestra nostris est auribus nunciatum, quidam Ecclesiarum Prælati, qui ex consuetudine debent à vestris Prioratibus procurari, sæpe, licet ad Prioratus ipsos nequaquam accedant, exterius in quibusdamque villulis procurationes sibi exigunt exhiberi, cum hoc facere minimè consueverint, et sine gravioribus expensis eorum super hoc non possit satisfieri voluntati. Unde nos gravamini vestro in hac parte providere volentes, præsentis scripti pagina duximus inhibendum, ne aliqui Prælati à Prioratibus vestris malitiosè, contra antiquam consuetudinem extra eos procurationes exigere, aut extorquere præsumant. Nulli ergo omninò hominum liceat hanc paginam nostræ inhibitionis infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare præsumpserit, indignationem omnipotentis Dei, et beatorum Petri et Pauli Apostolorum ejus se noverit incursurum. Datum Veronæ VIII. Kal. Aprilis.]
CI COMMENCHE LE LIVRE DE FAUVEL De Fauvel que tant voi torchier Doucement , sans lui escorchier , Sui entrés en milencolie , Por ce qu'est beste si polie . Souvent le voient en painture Tiex qui ne seivent se figure Moquerie , sens ou folie . Et pour ce , sans amphibolie , Clerement diroi de teil beste Ce qui m'en peut chaer en teste . Fauvel ne giest mès en estable , Il a meson plus honorable : Avoir veult haute menjoere Et rastelier de grant afere . Il s'est herbergiés en la sale , Pour mielx demonstrer son regale ; Et nepourquant par sa science Es chambres a grant reverence , Et es garderobes souvent Fet il assembler son couvent Qui si soingneusement le frote Qu'en lui ne peut remaneir crote . Fortune , contraire a Raison , Le fet seignour de sa meson : En lui essauchier met grant peine , Quer el palès roial le maine ; De lui fere honoreir ne cesse . Entor Fauvel a si grant presse De gens de toutes nacions Et de toutes condictions Que c'est une trop grant merveille : N'i a nul qui ne s'appareille De torchier Fauvel doucement . Trop i a grant assemblement : Rois , dus et contes verrïés Pour torchier Fauvel alïés , Tous seignours temporels et princes I vienent de toutes provinces , Et chevaliers grans et petis , Qui a torchier sunt bien fetis . N'i a , sachiés , ne roy ne conte Qui de torchier Fauvel ait honte . Viscontes , prevos et baillis A bien torchier ne sont faillis ; Bourjois de bours et de cités Torchent par grans subtilités , Et vilains de vile champestre Sont emprès Fauvel pour lui pestre . Puis en consistore publique S'en va Fauvel , beste autentique , Et quant li pape voit teil beste , Sachiez qu'il li fet trop grant feste , Et les cardonneaux mout l'ennourent Et pour lui torchier tous aquourent . Li vischancelier , li notares , Audïenchiers , referendares Metent paine d'euls efforchier Pour Fauvel bien a point torchier . Prelas n'esparnent mont ne val Pour torchier cel noble cheval . Abbeis , gens de religion I ont trop grant devocion . Jacobins , Cordeliers , ou estes ? A cest cop ne soiés pas bestes , Anciés penseis d'estudïer A Fauvel souef manïer , Si fetes vous , se Diex m'aït , Tant que cescun s'en esbahit . Augustins et nonnains et moines , Archediacres et chanoines Et clers d'iglise pourveüs Sont au torchier bien esmeüs , Et povres clers qui sont sans rente I metent trop bien lor entente , Mès ne peuvent pas si près estre Ne si avant com li grant mestre , S'en sont courochiés et plain d'ire , Si que souvent les ot l'en dire Que Fortune , qui n'est pas ferme Et qui de torneir ne se terme , Le plus avant retornera , De haut bas , de loing près fera . Ce que Fortune si tost torne Et en son torner ne met borne Fait les povres reconforter Et de lour mals bien deporteir . Et quant ne peuent avenir A Fauvel torchier ne tenir , Si dient il : « Dieu gart teil beste , Mout a beau corps et bele teste . » Or convient savoir la maniere , Les contenances et la chiere Qui sont a torchier cel Fauvel . L'en ne cognoist nonnain au vel ; Pour ce est bon que l'en le sache , Quer maint torchent qui n'i font trache . Premier commencherei au pape ; Ce n'est pas drois que il m'eschape , Mès je fais protestacion Que ce n'est pas m'entencion D'aleir contre l'ennour de Romme , A qui doit obeïr tout homme ; Mès de Fauvel diroi le voir , Si com je le puis conchevoir . Le pape se siet en son siege , Jadis de pierre , or est de liege ; Fauvel resgarde en sa presence , A qui l'en fet grant reverence De lui torchier et soir et main . Le pape si li tent la main , Par le frain doucement le prent , De torchier nuli ne reprent , Et puis frote a Fauvel la teste En disant : « Ci a bele beste » . Li cardineaus dient pour plere : « Vous dites voir , sire saint Pere . » Lors a Fauvel tous les mains metent Et de li torchier s'entremetent ; Il me semble qu'estrilles tienent Et qu'entor la teste le piegnent . Je ne sei comment il l'entr'oignent , Mès sus la teste le rooignent . Ileques rois de tous païs De torchier ne sont esbahis . Un en i a qui est seignor , Entre les autres le greignour Et en noblece et en puissance . De conreer Fauvel s'avance : De l'une main touse la crigne Et o l'autre main tient le pigne ; Mès il n'a point de miroer , Il en devroit bien un louer : Bien devroit mireor avoir , Quer grant mestier a de savoir A queil chief i porra venir De Fauvel si a point tenir . Emprès les rois les contes torchent Si doucement que point n'escorchent ; Prelas et abbés d'autre part A bien torchier cescun se part , Sus le dos , entor les coustés , Nul n'est d'emprès Fauvel osteis , Sus le ventre et devant le pis ; L'un torche mielx , et l'autre pis . Priors , doëns , archediacres A torchier ne sont pas pouacres : De toutes les pars i atrotent Et Fauvel es pastureausfrotent . Chevaliers n'i sont pas en coupe , Fauvel torchent dessus la croupe ; Et escuiers , qui bien s'estuident , Lievent les piés et si les vuident , Et si font nouvelle lietiere , Si que Fauvel lor fait grant chiere . Chanoines , chapelains , persones , Moines , nonnains de toutez gonnez , Par bois , par villes , par marès Torchent a Fauvel les garès ; Entre les cuisses , près des ennes Frotent a Fauvel ners et veinnez , Et Cordeliers et Jacobins Sont a bien froteir drois robins : Devant torchent et puis derriere ; Trop bien en soivent la maniere . Et povres gens a torchier viennent , Mès emprès la queue se tiennent Et le mielx qu'il peuent s'adrecent : La queue escouent et la trecent . Or sont au torchier tous venus , Riches , moëns , gros et menus . Se cest livre voulon entendre , Des or mès nous convient descendre A Fauvel proprement descrire Et par diffinicion dire Ce que Fauvel nos senefie ; Mès anciex est bien que je die De la coulour premirement . Aristote dit vraement : Les accidens grant aïdance Font a cognoistre la substance . Fauvel n'a mie coulour noire , Quer noire coulour est memore De mort , de paine et de tristece , Et Fauvel est en grant leece , Si que de noir habit n'a cure ; Il n'est pas propre a sa nature . Ne coulour n'a il pas vermeille . Saveis pour quoi ? N'est pas merveille : Roge coulour si senefie Charitei a cescun amie . Fauvel n'a cure de teil cote , Quer il n'aime fors qui le frote . Ne il n'a pas la coulour blance . Por ce qu'el est senefiance De chose qui est nete et pure ; Mès Fauvel est si plain d'ordure Qu'il convient tous jours qu'en le frote ; Pour ce n'a il pas blanche cote : Se il l'avoit , ce seroit perte . Ausi n'a il pas cote verte , Quer verdure est senefiance De foi loial et d'esperance ; Mès Fauvel a mise s'entente Du tout en fortune presente , Sans espereir cele qui dure , Ne de foy gardeir n'a il cure . Cote n'a il pas azuree , Quer teil coulour est aduree Denotant considereson De bien , de sens et de reson . Par le saphir le peus prouver , Ou coulour d'azur dois trouver , Et l'etherien firmament A d'azur vrai resemblement . Mès Fauvel n'a pas a duree La fortune qu'il a trouvee , Ne la fin pas ne considere , Ains quiert tout ce qui li peut plere . Ausi Fauvel , se Diex me sauve , Ne doit avoir coulour fors fauve , Ne sus le dos , ce dois savoir , Ne doit il noire roie avoir . Teil coulour vanité denote : A vaine beste vaine cote . Encor est il si bas devant Que maintes gens en va grevant ; Et de tous les quatre piés cloche , Mès si soutiment les acroche Que l'en l'apercevroit a paine , Quer beste est de malice plaine . Or est il temps que le mistere De Fauvel plus a plein apere Pour savoir l'exposition De lui et sa description . Fauvel est beste appropriee Per similitude ordenee A signifier chose vaine , Barat et fauseté mondaine . Ausi par ethimologie Pues savoir ce qu'il senefie : Fauvel est de faus et de vel Compost , quer il a son revel Assis sus fauseté velee Et sus tricherie meslee . Flaterie si s'en derrive , Qui de nul bien n'a fons ne rive . De Fauvel descent Flaterie , Qui du monde a la seignorie , Et puis en descent Avarice , Qui de torchier Fauvel n'est nice , Vilanie et Varieté , Et puis Envie et Lascheté . Ces siex dames que j'ai nommees Sont par FAUVEL signifiees : Se ton entendement veus mestre , Pren un mot de cescune letre . De Fauvel , qui si reigne en terre Par differences et par guerre , Dirai la diffinition Pour mielx monstreir m'entencion . Fauvel beste est nient raisonnable , Chose apparant et non estable , Plain de fauseté , vui de voir , Figure pour gens dechevoir . Fauvel est beste voirement , Que il ne porroit autrement Sus beste seignorie avoir . Par raison le peus bien savoir : Li roy des hommes si est homme , Le egle est roy des oeseaux comme Le lyon est dit roy des bestes ; Ausi sachiés , vous qui ci estes , Que Fauvel , cel gentil seignour , Est le souvrain et le greignour De tout homme qui comme beste El monde a fichié cuer et teste . Tiex hommes devon bestes dire , De quoy Fauvel est roy et sire . A Templier herege equippole Cil qui de Fauvel fait ydole . Beste est Fauvel , et cil est beste Qui li fet ne honor ne feste . Or te vuil je prouver sans fable Que Fauvel est nient resonnable . Il deüst gesir en l'estable , Mès c'est beste si mal estable Qu'en son lieu ne se veult tenir : Il ne fet qu'aler et venir Pour avoir bonne menjouere ; Mout s'estudie qu'il puist plere : En barat et en fausetei A son engin du tout getei . Il a tant alei et venu Que ja mès ne sera tenu N'arestei par frain ne par bride . Il court par tout et point et ride , Par fortune va sans reson Et si regne en toute seson ; Pour soi hauchier mout s'estudie Eu doctrinal de flaterie , Si que faus puisse bien polir , Verité tere et droit tolir . Sa diffinition sus mise Ai desclerie , or te souffise . Des or mès dirai la maniere , En continuant ma matiere , Comment et pour quoi ce puet estre Que Fauvel fet le monde pestre , Et comment et grant et petit Ont en lui torchier appetit . Diex , le roy de toute puissance , Qui tout a a sa cognoissance , Quant il fist au commenchement Le monde gloriosement , Ordena toute creature Et li donna propre nature . Tout ordena si sagement Que nuls hons ne puet , s'il ne ment , Dire que defaust i puist estre , Que desus lui n'a point de mestre . Mès ce qu'il avoit ordenei Est mué et si mal menei Qu'il convient par droite raison Que près soion de la saison En quoi le monde finera , Ou Dieu autre monde fera . Raison i fait fort argument , Au premier , quant sans instrument Il plut a Dieu le monde fere Et il vout de limon pourtraire Homme et fourmeir a son ymage . A l'homme fist teil avantage Que des bestes le fist seignour Et en noblece le greignour . Mès or est du tout berstorné Ce que Diex avoit atourné , Que hommes sont devenus bestes . Devers terre portent les testes : Ne lour chaut fors de terre avoir . De Dieu ne veulent riens savoir : Onques vers le ciel ne regardent , Quer eu feu de convetise ardent . Operacion si argue La forme estre teile tenue Comme l'euvre semblablement . Pour ce di je certainement Qu'ommes sont bestes rëaument Quant il vivent bestïaument ; Et pour ce par droit pouon dire Que Fauvel est du monde sire , Que il est par tout honorés Et com Dieu en terre aorés . Raison a perdu roiauté Quant nous voion bestïautei Sus les hommes si haut assise Et resons est au dessous mise . Einsi l'ordenance devine Est du tout tornee a ruine : Nous alon par nuit sans lanterne , Quant bestïauté nous governe . Las ! que ne fu Fauvel mort nei , Quant le monde a si berstornei ! Cescun treuve en lui grant savor Pour aquerre humaine favor . Hé las ! hé las ! quant je regarde Que par cest Fauvel , que feu arde , Est au jour d'ui si sainte Eglise Abatue et au dessous mise Qu'a paine porra relever ! Tous les jours la voi si greveir Que c'est une trop grant merveille Que saint Pere ne s'apareille De tost secourre a sa nacele , Qui si horriblement chancele Que l'estat de crestïentei En doit tout estre espouentei ; Li gouverneur sont esbloé , Et sachiés que l'arche Noé , Quant l'eve couvri terre toute , Ne fut onques en si grant doute D'estre noiee et desconfite Com la nacele dessus dite , C'est a dire Eglise presente Que la nacele represente ; De toutes pars est en tempeste , N'a mès en li joe ne feste : Bien peut par desolacion Chanter la lamentacion De Jeremie le prophete ; Je croi qu'elle fut pour lié fete . La dame des rois et des princes , Princesse de toutes provinces , Giest au jour d'uy sous le treü Plus qu'onques mais ne fut veü Puis que la primitive Yglise Fu essaucie et avant mise . Fauvel , qui est faus et quassé , Tout cest brouet li a brassé : Si com il veut Fortune torne Et ce que Diex a fet bestorne . Or te vuil monstreir la maniere Com'il met ce devant deriere . Or entent , tu qui Fauvel torches : Diex fist au premier .ij. grans torches , Plaines de mout tres grant lumiere , Mès c'est par diverse maniere . L'une a non soleil , l'autre lune ; Clarté de jour nous donne l'une : C'est le solail qui luist de jour , La lune de nuit sans sejour . Mès le solail , se Diex m'ament , Est trop plus haut eu firmament Que n'est la lune , c'est sans doute , Ne elle n'a de clartei goute Que le solail ne li envoie . Mès Fauvel , qui trestout desvoie , A tant fait que cest luminare Est tout berstornei au contraire . Mout est beste de grant emprise : La lune a sus le solail mise , Si que le solail n'a lumiere Fors de la lune et au derriere . Grant eclipse pues ci trouver ; Ce que j'é dit te vuil prouveir . Li sage fondé sus reson Font semblable compareson Au solail du ciel de prestrise , Et a la lune au dessous mise Comparent temporel empire ; La cause de ce te vuil dire . Diex , qui sus tous est sire et mestre , Fist son filz de la Virge nestre , Qui sacrifia comme prestre , Si que por ce doit prestrise estre Au solail acomparagie , Que Diex li donna la mestrie De donner au monde lumiere , Par quoi il levast cuer et chiere A cognoistre la droite voie D'aler en pardurable joie . Ausi ordena Diex prestrise Qu'ele fust chief de sainte Yglise , Qu'en lié vout le pouer crïer De tout lïer et deslïer . Mès a temporel seignorie Ne donna Diex nule mestrie , Ains vout que fust dessous prestrise , Pour estre bras de sainte Eglise , Si qu'el n'eüst pouer de fere Fors ce qu'a l'Iglise doit plere . Et par reson le pues veïr : Le bras doit au chief obeïr Et a execusion metre Ce que le chief li veult commetre . Mout prest est le bras par nature A garder le chief de laidure , Quer le chief est plus haut en l'omme Que n'est nul des membres , si comme Celui qui tout le corps gouverne : Par lui voit et ot et discerne . Et se le chief estoit malade , Il n'i a membre , tant soit rade , Que l'en n'en voie plus mat estre , Si com les sergens de lor mestre . Einsi doit temporalitei Obeïr en humilitei A sainte Eglise , qui est dame , Qui peut lïer et corps et ame . Mès Fauvel a tant fauvelé Et son chariot roelé Que , mal gré Ferrant et Morel , La seignorie temporel , Qui deüst estre basse lune , Est par la roe de Fortune Souveraine de sainte Eglise . Sainte Yglise est au dessous mise , Si qu'el donne poi de lumiere ; Ainsi va ce devant derriere : Les membres sont dessus le chief . Grant mestier fust que de rechief Diex vousist fere un novel monde , Que cestui de tout mal soronde , Pour ce que Fauvel le gouverne En tenebres et sans lanterne , Si que l'a mis hors du chemin : Trouvei n'est pas en parchemin N'en livre de sainte Escripture Qu'ains mès fust si hors de mesure Com nous le voion maintenant . Fauvel si couche au remenant , Que le mestre est de la griesche . Tout le monde maine a la tresche : Pour plus melleir et bestorneir , Torner le fait et retorneir ; Tant i a mis entente et cure Qu'au jor d'ui toute creature Est du tout tornei au contraire De ce pour quoi Diex le vout fere . Je le te monstre en tous estas Par argumens non intestas , Primes en ceulz de sainte Eglise , Ou plus d'amor doit estre assise ; Sans gloseüre et sans comment , Clerement te diroi comment Les persones de sainte Eglise Ont vie berstornee prise . Eu temps de la foy primitive , De quoi salut humain derive , Quant Diex sainte Yglise espousee Out et de son sanc rachatee , Son vicare fist de saint Pere Et vout que fust pastour et pere Pour gouverneir crestïenté ; De pouer li donna plenté Et es apostres ensement , Si que par lour enseignement Le peuple revenist a voie D'aleir en pardurable joie . Ces apostres desciples urent Qui sus eulz le pouer rechurent De tout lïer et deslïer Et de nous a Dieu ralïer . Les apostres evesques furent , Que els principaument rechurent Le gouvernement de l'Eglise ; Et , puis que la foi fut esprise , Li disciple si s'espandirent Par tout le monde et entendirent A bien la foi multiplïer , Et pensoient d'estudïer Que asseis gaïgnassent d'ames , Qui en paradis fussent dames . Saint Pere , qui papes estoit , D'escallate pas ne vestoit Ne ne vivoit d'exactions : Toutes ses consolacions Estoient en saintement vivre Et que le monde fust delivre De servitude de pechié Et qu'en bien fust tout adrechié ; Et quant il avoit labourei Et por son peuple bien orey , De vie mendiant n'out cure , Mès pour avoir sa repeuture Se vivoit de sa pescherie Et en menoit petite vie . Mès , sachiés , peschier ne savoit : Une petite rois avoit Et une petite nacele , Si ne prenoit que poi d'avele Ou d'autres pissonnés menus , Si que vivant fust soustenus . Mès nostre pape d'orendroit Si pesche en trop meillour endroit : Il a une roy grant et forte Qui des flourins d'or li aporte Tant que saint Peire et sa nacele En tremble et ele chancele . Des flourins pesche il sans nombre ; Il ne pense pas comme l'ombre De saint Peire garir souloit Cescun qui de mal se douloit . Saint Pere vesqui sans richece ; Mès or en a si grant largesce Son successour que c'est merveille ; Que Fauvel estudie et veille A lui porter flourins asseis , Ne si n'en peut estre lasseis . Le pape , pas ne celeroi , Torche Fauvel devers le roy Pour les joiaus qu'il li presente , Et a lui plere met s'entente . De ces diesiesmes li envoie Et des prouvendes li otroie Par tout pour ces clers largement . Hé las ! com mal entendement , Que par ce voion sainte Eglise Tributaire et au dessous mise , Que Fauvel , qui est bien letrei , A les diesismes empetrei Pour le roi , par devers le pape . Le pape n'i met pas sa chape Ne du clergié n'est pas tuteur , Mès le roy fait executeur , Si que par la laie justise Est justisie sainte Yglise . C'est chose faite a escïent , Si qu'apeleir n'i vaut nïent . Ainsi le pape Fauvel torche Si bel que le clergié escorche , Et si n'i met la main , ce semble ; Mès sainte Eglise toute en tremble . Des cardineaux que pouon dire Sans euls de rien mouvoir a ire ? Sauve toute lour reverence , Dire en pouon ceste sentence Qu'as premiers apostres , sans fable , Sont , ce me semble , poi semblable . Les premiers apostres estoient Povres , et povrement vivoient : Plains estoient de charitei Et fondés sus humilitei . Or est le dey changié , hé las ! Quer autrement vont nos prelas . Je n'en puis faire bon hystoire , Quer Avarice et Vaine Gloire Les ont du droit chemin osteis ; Trop joint leur sont près des costeis . Pastours sont , mès c'est pour els pestre : Huy est le louf dez brebis mestre . Bien lour seivent osteir la laine Si près de la pel qu'el en saine ; Au touseir sont tuit aprestei , Ne eulz n'atendent pas l'estei , Mès en tous temps plument et pillent . Fauvel le veut , que els l'estrillent , Et si le frotent doucement : Placebo chantent hautement , Mès Dirige dient sans note . Il est general terremote , Quer la terre torne a rebours , Et clers et lais , moines et bors, Sont torné ce devant derriere . Las ! comment sont mis en chaiere Jennes prelas par symonie , Qui poi ont apris de clergie ? Eulz ont non de reverent pere , Et enfans sont ; ne doit pas plere A Dieu que s'espouse l'Iglise Soit en mains de tiex prelas mise . Ne sont pas gouverneurs seürs Jenne gent , s'euls ne sont meürs . Nepourquant , a bien esluignier , Je ne saroie distinguier Lesqueuls prelas , a dire voir , Font au jor d'ui miex lor devoir . Les uns , encor en parleroi , Sont devers le conseil le roy : As enquestes , as jugemens , As eschiquiers , as parlemens Vont nos prelas , bien y entendent . Les biens de l'Eglise y despendent ; Les povres en ont povre part , Quer Fauvel l'aumosne depart , Qui en boban tout abandonne Et es povres gens riens ne donne . Par tiex prelas , si com je cuide , Est au jour d'uy l'Iglise vuide De foi plus qu'ains ne fut veü . Par eulz est souvent pourveü Le roy d'exactions leveir Sus l'Iglise et de lié greveir . Par les prelas qui veulent plere Au roy et tout son plesir fere Dechiet au jour d'ui sainte Eglise Et pert s'onnor et sa francise . Tiex prelas peires ne sont mie , Mès parrastres , qui n'aiment mie Les enfans de lour espousees , Qui par honnour lour sont donnees . Les enfans ne lour peuent plere Desquels il n'aiment pas la mere . Nos prelas font bien lour deü , Car il sont posteaus de seü Et de rosel en sainte Eglise . Tant en font que nul ne les prise : Lor subjès pinchent bien et taillent , Mès a tous lor besoings lor faillent . Tous jors s'en vont de pis en pire . Il n'est mès temps que l'en se mire En lor fais pour example prendre ; Mès savoir deveis et entendre Que Diex a son grant jugement En prendra cruel vaingement . Hé las ! et pour quoi ne s'avisent Nos prelas , qui huy tant se prisent , Pour les biens qu'il ont de l'Iglise , Que toute lour entente ont mise En orguil et en vanité ? Tous temps veulent , c'est verité , Avoir honnours et grans servises A genoiz et en toutes guises , Enclineis , chaperons osteis . Tant ont d'onour en tous costeis Qu'il ne semble pas , c'est la somme , Qu'il soient né de fame et d'omme , Ainz croissent tous jors lor estas . Il ne pensent pas as restas Qu'euls aront au general conte ; Diex les gart qu'il n'en aient honte . La vaine gloire dont tant boivent Et les honors si les deçoivent , Enyvreis sont , ne lor sovient De ce que faire lor couvient . Reson si me dit et enhorte Qu'il n'entreirent pas par la porte Par quoy prelas jadis entreirent , Mès par dessus les murs monteirent . Autrement que ne fist Cephas Tant ont fait per fas et nephas Tiex rampeours que la mestrise Ont au jor d'ui de sainte Yglise . Fauvel jusques as murs les porte , Et Symonie , qui est forte , L'eschiele tost lor apareille ; Tost montent si que c'est merveille . Avis m'est que n'oi pas veü De mon temps prelat esleü Pour ce qu'il fust de sainte vie , Mès grant lignage ou symonie En font du tout lour volenté : Sans euls n'est mès nul clerc renté , Se par servise nel porchace . Encor i fait Fauvel fallace , Quer le bon serjant essaiés Est mout souvent trop pis paiés Et piés renté que n'est celui Qui plus tart vient piere de lui . Le bon n'a cure de flateir , L'autre soit bien Fauvel grateir ; Et Fauvel , qui les rentes donne , Ne regarde pas la personne De celui qui le bien dessert , Mès cil qui de torchier le sert . Pour ce souvent lor paine perdent Qui a servir tiex gens s'aerdent . A nos prelas doint Diex avis , Par quoi il soient plus ravis D'ameir foi , raison et droiture Et ceulz dont il portent la cure . De sainte Yglise sont le chief . Pour ce lour di tout de rechief Que par lour notoire deffaute L'Iglise qui fut jadis haute Est au dessous , dolente et basse , Com la nacelle sous la nasse , Si c'on n'i peut mais nul bien prendre , Que li pescheour sont a reprendre . Des autres estas de l'Yglise Poi en y voi de bonne guise : Tous sont mués de lour droit estre , Chanoine , moine , clerc et prestre . Les chanoines l'iglise heent Et poi i vont , fors quant il beent Qu'argent i puissent recevoir ; Einsi font il mal lour devoir . Lor principal doit estre entente De bien paier a Dieu sa rente , De li loer et aoreir Et dedens l'iglise honoureir Autant le grant comme le mendre , Et ne doivent premier entendre A merite pecuniaire : Ce ne devroit pas a Dieu plaire . S'il le font en ceste maniere , Il le font ce devant derriere . Des prouvendes ont largement , Mès il servent escharsement Celui de qui tous les biens viennent . Hé las ! com a grant peril tienent Les prouvendes de sainte Eglise , Se il n'en rendent tel servise Comme l'Iglise a ordenei . Aucuns dient , non pas senei , Que lor prouvendes sont trop francez ; Mès ce sont noires chauces blanchez Qu'aucuns ont les biens de l'Iglise , Si n'en font a Dieu nul servise Es leus ou doivent demoureir , Ou il doivent Deu honoureir . Tout ecclesial benefice Est donnei pour devin office . Or se gart qui en a grant nombre , Quer por servir cescun s'encombre . Bien sont li chanoine aornei Que saint Benet le bestornei A au jour d'ui de sa mesnie , Qui mainent bestornee vie . Ne vivent mie clerjaument , Anciés vivent bestïaument : Les uns chevaucent a lorrain , Les autres sont tous jors forain , A Fauvel sont fis et neveus ; A dorenlot sont lor cheveus . Il sont de l'Yglise fillastre , Quer euls font trop le gentillastre . Coeffez ont et saouleirs a las . Bien devroient crier : Hé las , Se le crucefis regardassent Et en lui souvent se mirassent , Comment il est en crois haucié , Comment il est estroit chaucié , Et de queil robe il est vestu . Ne deüssent pas si testu Ne si fous les chanoines estre Pour gasteir les biens de lor mestre . Des prestres curez que diron ? De lour estat un poi luiron . Il sont par tout bien conneüs , Quer il sont de mout près veüs . Briefment ore m'en passeroi ; Ne pour quant mès ne m'en teroi Que je aucune chose ne die De lour estat et de lour vie . Quant yglises vaquier souloient , Les boens prelas si les donnoient A clers qui de bons mours estoient Et qui l'Escripture entendoient Et qui savoient preeschier Por lour subjès despeeschier De pechié , quant il i chaoient , Et qui adrechier les savoient . Mès les parrochïaus yglises Sont au jour d'ui a cels commises Qui seivent trop poi de clergie . Pour ce ne me merveil je mie Se le peuple vit folement Quant il a fol gouvernement : Li grant pastour et li petit N'ont au jour d'ui pas appetit De bien entendre a lour office ; Nice sont et chargié de vice , Si qu'il ne soivent metre paine . Li aveigle l'aveigle maine , Si qu'euls deus chaier les couvient . Sire Diex ! Quant il me souvient D'acuns prestres qui sont cureis , Comment il sont desmesureis Et comment il mainent vie orde , Ne maintiennent estat ne orde , Trestout le cuer m'en espouente : Laes gens metent hors de sente ; Ne pueent prendre bon example En l'eglise ne hors du temple Les laies gens en lour cureis , Qui en pechié sont endureis . Hé las ! c'est grant mal'aventure Quant aus fous est baillie cure De gens gardeir et conseillier ; Cescun s'en doit bien merveillier . Fauvel ne le veult autrement : Liez est quant tout va folement . Des gens mis en religion Vuil faire aussi colacion Pour voier com orde est gardee . As Mendians vuil commenchier , Mès ce n'est pas pour euls tenchier , Ne pour euls flateir ; pas n'i bee . Saint François et saint Dominique Deus ordres commenceirent si que Fondeies fussent sus poverte : Sans terres et possessions Doivent ces deus religions Vivre humblement , c'est chose aperte . Mès Fauvel , le roy de fallace , Lour a fet espicial grace Pour ce que de Placebo chantent : Mout se painent au monde plere Et de filles vers euls atrere , Qui lez visitent et les hantent . Il veulent avoir cures d'ames Par tout et d'ommes et de famez , De tout se veulent entremetre : Ne sont pas vrai religious Tiex gens qui sont si couvetous De lour estude au siecle metre . Il a trop grant distinction Entre siecle et religion , L'un a l'autre est mout opposite : Qui a religion se prent Et puis siecle lessié reprent Comme chien va a son vomite . Les religions mendians Sont au jour d'ui si ennoians Pour ce qu'il changent lor nature : Il sont povres gens plains d'avoir , Tout lessent , tout veulent avoir , Hors du monde ont mondaine cure . L'en ne fait mès , se Diex m'ament , Mariage ne testament , Acort ne composition , Que n'i vienge la corratiere , La papelarde , seculiere , Mendiante religion . C'est religion descousue Qui met la main a la carue Et tous jours derriere regarde . Ainsi nous fait deception La cote de religion Qui dehors est si papelarde , Et dedens n'a fors que fallace , Qui tous jors quiert tens et espasce De sa volentei replanir . Tant ont vers Fauvel entesé Qu'il lour a , sachiés , dispensé Qu'il peuent bien propre tenir . De ceuls qui ne mendient mie , Qui ont rentes et seignorie Pour fere le devin service , Au jour d'ui et blans et noiers moines , Les gris et regulers chanoines Sont plains d'envie et d'avarice . Conscience ne les remort Comment il sont au siecle mort Sans avoir propre affection , Mès tout au contraire redonde : Mort sont a Dieu et vif au monde Et mourir font religion . Che sont cil qui au siecle vivent : Tous jors y sont , tous i arivent , Riens ne heent tant com le cloistre . Pou entrent en religion Qui n'aient plainne entencion D'avoir office et d'eus acroistre . Quant un poi en cloistre sejornent Et après au siecle retornent , Hors sont du sens et deslïés . Il ne doutent blasme ne honte : De ce tiennent trop poi de conte Qu'a Jhesucrist sont dedïés . Il ont religious habit , Mès poi est de bien qui habit Au jour d'ui sous froc ne sous gonne . Par itiex gens est Dieu gabé : Sire Fauvel est lor abbé Qui mout souvent entre eulz sermonne . Tant i a fet la beste fauve Que les ordres , se Diex me sauve , Sont toutes près desordenees . Bien pert Fauvel est mavès chief : Un'ordre a ja mis a meschief Qui estoit des plus honourees . Tant i a fait la beste ameire Que sainte Yglise , nostre meire , S'en complaint griefment et demente : La fraude des Templiers aperte , Qui les dampne a mort et a perte , La fait mere triste et dolente , Soupireir la fait et gemir Si que tout homme en doit fremir Qui est droit filz de sainte Yglise . Li Templier l'ont mis en tristece Si qu'el lamente en grant destrece Et se complaint en ceste guise : « Hé las ! com si mal'aventure , Chose grieve et fortune dure , Quant mes enfans m'ont deguerpie ! Li Templier que je tant amoie Et que tant honorés avoie M'ont fait despit et vilanie . Mon chier espos ont renïé , Qui pour eulz fu crucefïé , De quoi il portoient le signe . Las ! pour quoi l'ont il voulu fere ? Je lour ai estei tous jors mere Douce , graciouse et benigne . Le signe de la crois portoient : De la crestïenté devoient Estre maintiens et champions . Pour ce mout honoureis estoient , Essauciés partout et avoient Rentes et grans possessions . Onques a eus nul mal ne fis , Mais des biens du vrai crucefis Avoient il outre mesure , Et franchises et privileges . Las ! or sont devenuz hereges Et pecheeurs contre nature . Le cueur m'est tout mat et fremi De ce qu'es laz a l'ennemi Se sont si longuement tenuz . Touz s'i estoient entassez ; Il a plus de cent anz passez Que leurs meschiés sont avenuz . Entr'eus avoient fait une ordre Si horrible , si vil , si orde Que c'est grant hideur a le dire : Tantost com aucun recevoient , Renïer Dieu tost li fesoient , Jhesucrit et la croiz despire , A cracher dessus commandoient . L'un l'autre derriere baisoient . Moult avoient ors estatuz . Hé las ! mar furent d'Adam nez , Car il en seront touz dampnez Et dissipez et abatuz . Hé las ! hé las ! c'est bien raison , Car il ont trop longue saison Ceste orde vie demenee : Si regnassent plus longuement , Crestïenté certenement En fust par tout envenimee . Diex , qui en veut faire venjance , A fait grant grace au roi de France De ce qu'il l'a aperceü . Diex a s'amour l'a apelé Quant tel mal li a revelé Qu'ains mès ne pot estre sceü . Saint Loÿs , le roi de Secire Ouirent bien en leur temps dire Des Templiers faiz de soupeçon , Et moult penerent du savoir ; Mais onques n'en porent avoir En leur temps certene leçon . Mais cestui neveu saint Loÿs Doit estre liez et esjoïs , Car il en a ataint le voir . Moult a mis et labour et painne A faire la chose certainne . Tres bien en a fait son devoir : Diligaument , comme preudomme , Devant l'apoustolle de Romme A poursuï ceste besoingne Tant que li Templier recognurent Des greigneurs qui en l'ordre furent Devant le pape leur vergoingne Et tant de douleur que grant honte Seroit a faire en plus lonc conte , Si qu'il est miex que je m'en taise . Dampnez en sont et mis a mort . Or est bien foul qui ne s'amort A faire tant qu'a Fauvel plaise ! Fauvel lour a trop bien rendu Ce qu'il avoient entendu A vivre eu siecle faussement . Teil louier a qui sert teil mestre : Quant Fauvel a fait les suens pestre Si lour donne lour paement . » Hé las ! li seignor temporel Ne donnent ausi un porel Fors que Fauvel soit bien frotés . Je ne sai au jor d'ui , par m'ame , Nul grant seignor ne nule dame Que tuit n'en soient assotés . L'en n'a mès cure de proudomme : Fauseté par tout , c'est la somme , Est bien venue et honouree . Faus Semblant et Desloiauté Ont du monde la roiauté , Et Verité est hors boutee . Bien peut les grans seignors hanter Qui soit de Placebo chanter ; Teile canchon trop lour agree . Il n'ont mès cure de mesnie Qui prestement ne lour otrie Toute lour plaine desiree . Comment qu'il n'i ait pas reson , Si veulent il toute seson Qu'en lour die : « Bien dit , misire » . Liés sont quant l'en les tient a sages . Hé Diex ! qu'il a de faus visages Par tout le rëaume et l'empire ! Faus les serjans , faus li seigneur , Faus li petit , faus li greigneur , Faus sont au jour d'ui tous et toutes . Les seignors pensent de grever Les subjez et sus eulz lever Exactions et males toutes . Li grant seignor , c'est grant merveille , Ne veulent mès qu'en lor conseille Fors ce qui est miex a lour teste , Si que maint n'osent mais voir dire , Que il ne courouchent lor sire ; Einsi torchent la fauve beste . N'i a mès roy ne duc ne conte Qui ne soit berstorné a honte . Bien se devroient esmaier , Que il ne font droit ne justise : Trestoute lor entente ont mise A acroire sans riens paier . Roys et contes jadis souloient Grandement des biens qu'eus avoient Fonder et douer les yglises ; Mès euls maintenant les essillent , Le crucefis plument et pillent , Ses biens tolent en toutes guisez . L'Iglise et tout le clergié heent , De tout bien faire se recreent Et chevalier et escuier : Lour noblece au jour d'ui tant prisent Que toutes autres gens despissent , Si qu'il en doit bien ennuier . Gentis sont plains de vilennie : C'est chose qui trop contrarie Que vilanie et gentillece ; Et pour ce par reson me semble Que ne peuent pas estre ensemble ; Miex vaut sens que fole noblece . Noblece , si con dit li sage , Vient tant seulement de courage Qui est de boens mours aornei ; Du ventre , sachiez , pas ne vient . Le ventre est fienz et fiens devient : Nul n'est noble de teil four nei . Se li gentil homme pensoient Comment et en queil point estoient Dedens le ventre de lour meire : I ourent il point d'avantage Plus que gens de petit lignage ? Comment les peut l'en d'ilec treire ? Avoient il noble viande ? Encor lor fès une demande : En issirent il a cheval ? Gentis qui se font si nouvel , Ne sont pas d'argent lor bouel : Ne sont il mie filz eval ? Tous summes neiz d'une semence , Si qu'il n'a point de difference Entre vilain et gentil homme : Tous summes d'Eve et d'Adan neis , Et tous fusmes a mort dampneis Pour ce qu'il mordrent de la pomme . Trop povre est l'orguil de cest monde , Que c'est la valee parfonde , De meschief plaine et de doulour : N'i doit avoir boban ne feste Fors a ceulz qui torchent la beste Qui toute est de fauve coulour . C'est Fauvel qui trestout bestorne : Gentis fet vilainz et retorne Vilains a meneir gentillece ; Les gentis , neis de boen lignage , Fait orguellous et plains d'outrage , Si qu'il en perdent lour noblece . Tout li monde , si com me semble , A charue de chiens resemble : L'un tret avant et l'autre arriere . Li seignour veulent trop grant estre , Et li subjet refont le mestre : C'est le mestier de la chiviere . Puis que les rois sont menteours Et riches hommes flateours , Prelas plains de vainne cointise , Et chevaliers heent l'Yglise , Clergié est example de vices , Religious plains de delices , Riches hommes sans charitei , Et marcheans sans veritei , Labourëurs sans lëautei , Hosteliers plains de cruauté , Baillis et juge sans pitei , Et parens sans vraie amistei , Voisins mesdisans , plains d'envie , Jennez enfans plains de boesdie , Desleal et fausse mesnie , Les seignours plains de tricherie , Trichirres en bonne fortune , Et ribaus gouvernans commune , Les cors amés plus que les ames , Et fames de lor maris dames , Sainte Yglise poi honouree , France en servitute tournee , Par Fauvel , cele male beste , Par quoi nous vient toute tempeste ; Puis qu'eissi le monde bestorne Par tout sans mesure et sans bourne Et qu'ainsi toute criature A lessié sa propre nature Et pris le contraire , si comme J'ai dessus dit en grosse somme , Quer trop longement i metroie S'en especial tout disoie : Je conclu par droite reson Que près summes de la seson En quoi doit defineir le monde , Quer toute malice y redonde , Et si nous dit la prophecie Que quant foi en terre iert faillie Adonc sera l'avenement Du fils Deu au grant jugement ; Et je voi la foi si fenir Qu'il peut bien des or mès venir . S'il est point de foi , el est morte , Quer foi sans euvre n'est pas forte ; Si croi qu'Antecrist soit venus , Quer Cupido reigne et Venus Par tout , es grans et es menus , Et si ne soi nule ne nus Qui de voir ne puisse bien dire Plus vit eu monde plus empire . Ce fet Fauvel , le desreé , Qui si souvent est conreé Du conseil Maugis et Basin , Meine tout per antifrasin , C'est a dire par le contraire . Cescun s'en devroit bien retraire , Quer en lui et en son viare Voion figureir et pourtraire Tout faus et toute flaterie Et general ydolatrie . Tous siuent au jor d'ui l'escole De conroier Fauvel l'ydole : L'en porte si grant reverence A cescun qui a excellence D'estat , de richece ou de force Que j'os bien dire que pour ce N'est pas au jour d'ui bien rendue L'onnor qui a Dieu est deüe . L'en met au jour d'ui greigneur paine A servir creature humaine Pour avoir temporel richece Qu'a servir celui qui largece Donne du tout bien pardurable ; C'est chose trop mal resonnable . Ici vuil fere arrestement , Mès a tous pri devotement , Se Fauvel ai trop près taillié , Se près du madre l'ai baillié , Se j'en ai parlei nicement , Ou poi ou superfluement , En queil maniere que ce soit , Pour Dieu , que pardonné me soit . Diex , qui est voir et voie et vie , Soit que n'ai pas fet par envie N'en male entente cest traitié , Mès a fin que li affaitié Fauvel fust descript vraiement , Si a plain et si cleirement Que flateours soient haïs Et des or mès en tous païs Verité soit en estat mise Et Dieu amé et sainte Yglise , A qui soupli , ains que me tese , Que cest petit livret li plese , Qui fut complectement edis En l'an mil e trois cens et dis . De Fauvel bien oÿ avez Comme il est pigniez et lavez . Mès pour ce que necessité Seroit a toute humanité De Fauvel congnoistre l'ystoire Et bien retenir en memoire , Car il est de tout mal figure , Et , si com nous dit l'escripture , Nul ne puet bien eschiver vice S'il ne congnoist ainçois malice , Pour ce vueil je encore dire Aucune chose qui s'atire A ce que plus a plain apere L'estat de Fauvel et l'affaire : Affin que sans lui puissons vivre , Ay de ly fait cest segont livre Qui parle comme marïez S'est Fauvel et monteplïez . Un jour estoit en son paloys Fauvel , qui ne pert pas galoys , Tout ait il eu païs de Gales Chasteaux , danjons , manoirs et sales . Entour ly avoit grant plenté De gens , tous de son parenté , Car il n'avoit de son mesnage Nul qui ne fust de son lignage . En un faudestuel fu assis , Mès je croy que cy n'a pas sis Qui aussi bel oncques veïssent Ne qui de tel parler oÿssent . Sy bel estoit que , par saint Cosme , Ce paroit euvre de fantosme . Il estoit d'un or d'arquemie Semblant fin , mez ne le fu mie , Et sy grandement reluisoit Qu'il n'est nul qui près de ly soit Qui ne s'esbloe du veoir Et qui n'ait fain d'ilec seoir . Esmaillié fu en taille eroise , Ouvré d'euvre sarrasinoise , Pains a escuceaux d'estrilletez , Bordez tout entour d'espousettez , Semez de pluseurs bestelettez , De renardeaux , de goupillettez , De serpenteles , de tortues , D'escouflez , de faucons , de grues , D'ostours , de voutours , de pantheres , D'oyseaux de proie , de chimeres Et de bestez pluseurs manieres , En couleurs bien parans et chieres , Et faux escuceaux a losenges Avoit moult tout entour et frenges . Barat et Fauseté et Guile , Aussi com par l'enchant Virgile , Le faudestuel en l'air portoient , De quoy trestous se merveilloient . La se sist Fauvel noblement , Vestu de draps d'or richement , Trestout de menu vair forrez ; Ja mès de plus riche n'orrez . Mantel ot de drap de Turquie , Que ly donna Ypocrisie , A un bien orfroisié label ; Mès n'y ot riens de l'euvre Abel , Ains le firent les mains Caÿn , Car Fauvel ensuit son traïn . En son chief ot une couronne Par apparence belle et bonne : Pierres y avoit precieuses , A regarder moult gracieuses ; Mès autre vertu il n'avoient Fors que grant plaisance donnoient En eulx mirer et regarder , Pour fos en vanité larder . Dès que Fauvel les ot acquises , Les vertus que Diex y ot mises Par le pechié Fauvel chaïrent , Mès leurs beautez pas ne perdirent , Par quoy l'en les vent grant argent Et sont en grant chierté , car gent Riche et de vanité plaine Orgueil , gloire et bouban en maine . De tel couronne estoit parez Fauvel , qui n'est pas esgarés . N'a plus belle jusqu'a Gyronde ; Mès elle n'estoit pas roonde , Car Fauvel et toute sa geste Ont de leur droit colueteste . Mès sachiez que son dit palaiz N'estoit pas couvert de balaiz . Le palaiz fu couvert d'adoise Si plaisant que nul n'y adoise Qui ja mès departir s'en puisse , Quelque paine et labour y truisse . Reluisant est la couverture Du palaiz , si que sans mesure Esmeut chascun a y venir . A paine s'en puet nul tenir , Nul qui entre en ceste maison , Comment qu'il ait vive raison , Qu'el'est trop vaine et decepvable : Puis que Fauvel l'asiet a table N'en partira jusqu'a la mort . Fauvel ad douz lopins l'amort , Si qu'il ne scet nulle saison Mengier son pain en sa maison . Dedens estoit paint richement Le dit palaiz et cointement De synjoz et de renardeaux Contrefaiz , a petis hardeaux , A tricherrez et a bouleurs , A advocas et a plaideurs , A faux jugez , faux conseilleurs , Faux tesmoings , faux raporteeurs , Faux hosteliers , faux conteeurs , Faux seigneurs et faux flateeurs ; Toute monnoie de baras Y estoit painte a grant haras , Et tout entour y avoit paintez Chançons , lois et baladez maintez , Hoqués , motés et chançonnetes , Qui n'estoient pas d'amouretes , Mès de fraudez bien esprouveez , Que mestre Barat ot diteez , La furent eu palaiz signeez , Bien escriptez et bien noteez Par bemoz et fausses musiques ; Aussy y furent les croniques De Fausseté la et en ça , Puis que le monde commença , Et de Renart toute l'istoire Y estoit painte a grant memoire . Et sachiez ilequez meïsmez Ot pluseurs dechevans sophimez Et mistions de premerainez En termes et premisses vainez Pour engendrer conclusions De mal et de deceptions . Neïs d'elenches les cauteles Et les fallaces qui ysneles Sont a toute gent decevoir Y furent , ce te di de voir . N'estoit brisiez ne defroissiez Le palaiz , ains fu lambroissiez Trop cointement de fust d'Islande A une taille espesse et grande D'un bois qui n'est fendu n'ouvert , Mès moult en soy clos et couvert . Tremble y ot qui resembloit aune , Mès tout fu vernicé de jaune , Estincelant si clerement Que nuz hom ne puet vraiement Veoir leens le ciel celestre , S'il n'en yst par quelque fenestre , Car les couleurs sont si ardans Qu'il aveuglent les regardans . Et se voulez que je vous die Ceulx qui lors tindrent compaignie A Fauvel , je le vous diray ; Ja que puisse n'en mentiray . Lés Fauvel a destre partie Se sist Charnalité s'amie , Une dame d'auctorité , Qui est contraire a Charité , Marrastre d'Ospitalité , Adversaire de Verité , Nourrice de Crudelité , Mere de toute iniquité . C'est celle qui n'aime que ly : Semblant d'amour monstre a cely De qui el puet son prouffit faire . Autrement nul ne ly puet plaire ; Et quant son gaaing plus n'y dure , Elle le het et n'en a cure . De ceste dy certainement Qu'el ayme soy tant seulement Et a , ce sachiez , tel maniere Que tous tient vil et soy trop chiere . Son corps aime et bien le coutive , En deliz charnelz ententive , En ses plaisances moult soutive Et en barat agüe et vive ; Cointe est et pou ly chaut de l'ame : Vie maine de fole fame , Car il ly semble trop amer A Dieu et son prouchain amer , Et si en fait elle souvent Semblant , mez c'est par tel couvent Que cuer ne volenté n'y a ; Oncques sagez ne s'y fia . Pour ce croy je que David die Qu'es princes ne nous fions mie Ne es filz du charnel palut , Esquelz il n'a point de salut . Charnalité , qui est si fole Qu'elle fuit Raison et s'escolle , N'aime nul qui son bien ly die Ne cure n'a qu'on la chastie , Ains est de sy gentil courage Qu'el n'aime fors que son lignage . Ja courtoysie ne fera A nul fors qu'a cil qui sera Son niez ou de son parenté . Par ceste sont souvent renté Et em portent grans benefices Les enfans et les plains de vices . Prelaz et grant gent entechié Sont trop vilment de ce pechié : N'aiment fors leurs charnelz amis . Fauvel du sien tant y a mis Qu'il n'y a riens de charité , Car ce font pour posterité D'avoir après la mort memoire De leur vie de vaine gloire . Mès de tiex gens pou en chaudra : Quant mourront , tout bien leur faudra . Charnalité est la nourrice Fauvel , ou il a tant de vice : Charnalité si le nourri En son sain , qui est tout pourri ; Pour ce est Fauvel tout plain d'ordure , Et sa fin sera pourreture . Et de ceste charnalité Nous dit l'apostre en verité Qu'en la fin de cest charnel monde , En qui tout mal sourt et habunde , Les gens qui adonques seront Soy tant seulement ameront , Car chascun si charnel sera Que nul fors que soy n'amera . Lors ne puet estre charité Qui vient de double extremité . Si se tient toute d'une part Charnalité qui l'os depart : Elle donne l'os et le megre , Mès au cras retenir est egre , Si qu'el fait par les nascions Contens et separations . Delez Charnalité assise Fu , ce me semble , Couvoitise , Qui est de volenté moult male ; Megre fu , seche , bise et palle , Et sy n'est pas si ennormale Qu'el n'ait de deniers plaine male , Car elle est nuit et jour en guerre Pour plus avoir et plus acquerre . Sa vie en grant douleur a mise , Car il n'est riens qui ly souffise : S'elle estoit roÿne de France Si n'aroit el pas souffisance , Ançois souffreroit grant martire Pour avoir encore l'empire . Tous jours a avoir trait et tire , Et tant plus a et plus empire . Emprès ly seoit Avarice , Qui se differe d'autre vice , Que plus dure et plus rajennie ; Ce soivent ceulx qui sont en vie . Ne s'enviellist point en viellesce , Qui tous vicez fors que ly blesce , Et dit l'Escripture divine Qu'elle est de tous les maulx racine Et qu'a ly est comparagie Servitude d'ydolatrie . Et puis après seoit Envie , Que sire Fauvel ne het mie : C'est celle qui ne puet bien dire De chose qui a bien s'atire . El a du tout mis son vouloir En soy d'autri prouffit douloir Et d'autri douleur faire joye . Les yex a tous chargiez de toie , Si qu'el ne voit pas clerement Ne ne fait nul droit jugement . Et damage est qu'elle voit goute ; Mès elle ot trop cler et escoute Malez nouvellez volentiers Et les seme par tous sentiers . Plus tost trote que nul frison Quant elle pense a traïson . Après seoit Detraction , Qui est de male estraction , Car elle est fille Male Bouche , Qui matin se lieve et tart couche Pour mal dire a champ et a ville . Tous jours desvuide mal ou file Detraction , qui bon nom emble ; Du tout a sa mere ressemble , Car el ne vuelt riens tant amer Com gent blasmer et diffamer , Ne ne puet oïr que l'en die Nul bien d'omme qui soit en vie ; Et encore souvent le mort , Runge , detrait et point et mort : C'est la sansue envenimee , Qui suche bonne renommee , Ce est la langue serpentine , Qui de geter venim ne fine , Et si n'en puet el tant router Qu'elle puisse tout hors bouter , Et plus de gens runge et devoure Plus en son corps venin demoure , Mielx vault estre feru d'espee Que de tel langue envenimee . Après ceste se sist Haÿne , Qui a tout mal faire est encline , Et puis après se sist Rancune , Qui en trop de gens est commune . C'est celle qui est si tres dure Que dedens le cuer tous jours dure Et son mal talent point n'efface , Souvent pour acort que l'en face , Ains runge tous jours le chardon , Si qu'el ne vuelt donner pardon Nullement a mort ne a vie ; Mès sachiez qu'elle n'ara mie Pardon , s'el ne le veult donner . Pour nient en feroit on sonner Après la mort ne chanter messe : En enfer prendra sa promesse . Et puis après se sist Tristesce , Qui de nul bien ne s'esleesce . Après tantost fu assise Yre , Qui ainc ne sot raison eslire , Ains se prent par impacience Tous jours a la pire sentence . Après , si com j'oÿ retraire , Fu Peresceuse - de - bien - faire . Joygnant de ly se sist Ouiseuse , Qui est en tous trop perilleuse . Après fu assise Venus , Qui prent les gens vestus et nuz : Ce est le pechié naturel , Qui tous jours est de blancdurel , Se viellesce ou mal ou raison Ne li fait perdre sa saison . Joignant de ly fu Gloutonnie , De trop mengier noire et ternie , Après Yvresce et Lecherie , Qui oncques en toute leur vie Juner n'a temps mengier ne surent : Leurs enfans tous saous moururent . Mez de lez Fauvel a senestre Vy Orgueil en grant estat estre . Emprès ly fu Presumption , Despit et Indignacion , Vaine Cointise et puis Vantance , Bouban et Fole Outrecuidance . Après se sist Ypocrisie , Qui par dehors moult s'umilie , Mès en son cuer par grant mestrie Repont Orgueil et sa mesnie . C'est une dame merveilleuse : Une foiz est religïeuse En habit , et puis seculiere , Puis Cordelier , puis Cordeliere , Puis Jacobin , puis Jacobine , Une foiz dame , autre meschine , Et puis seigneur , et puis garson . Moult a cordes en son archon : A l'une et puis a l'autre trait , Une foiz loe , autre detrait ; Devant la gent prie et barbete , Mez eu cuer a la goupillete . Bien scet et par paix et par guerre A Dieu faire barbe de fuerre . Faus Semblant se sist près de ly , Mès de ceste ne de cely Ne vous vueil faire plus grant prose , Car en eulx nul bien ne repose ; Et qui en vuelt savoir la glose Si voist au Roumans de la Rose . Après se sist Varieté , Qui en son dos avoit geté Un mantel fourré de panthere , Fait de variable matere . Et celle qui tost se remue De chanjant est tous jours vestue : Une chose dit , mès du faire N'est riens fors que tout au contraire , Et par sa belle contenance Est elle appelee Inconstance . Après fu Doubleté assise , Qui tous jours a s'entente mise A dire sa parolle trouble Ou qui soit d'entention double . Lez ly tint Lascheté son siege , Qui est plus fausse que n'est liege : C'est celle ou l'en aucun bien cuide , Mez elle est desloyal et vuide . Emprès se sist Ingratitude , Qui est trop mauvaise et trop rude , Car el ne vuelt nul reconnoistre Qui paine ait mis en li acroistre . En toutez cours soit condampnee , Car el fu de male heure nee . Emprès ly se sist Vilanie En estat de chevalerie , Mès a savoir vraie noblece Ne maintient son cuer ne adrece ; Et , s'el fust fille de bon pere , Droit fust qu'aucun bien ly en pere . Elle cuide estre noble et sage Pour ce qu'elle a grant heritage , Mès el se dechoit et meserre , Car noblesce n'est pas pour terre , Ains est de cuer en homme enté , Qui est de noblez meurs renté , Esquiex ceulx qui sont ententis Sont tres noblez et tres gentilz . De noble homme tien et tendré Qu'il est de mal sanc engendré Ou né en pechié d'avoutire Quant il ne s'achesme et atire De noblez faiz , pour quoy on die Que vilain ne l'engendra mie . Et puis après sist Angoisseuse , Qui de labourer n'est oyseuse , Car as dimenchez et as festez Fait labourer et gens et bestez . Si grant haste a de labourer Qu'il ne li chaut de Dieu ourer , Et s'el n'avoit enfant ne femme Si vouroit el mener tel game . Sachiez qu'il est nez de male heure Qui en tel maniere labeure , Et l'un et l'autre Testament Le maudient , se Diex m'ament . Entour le sire qui est fauve Avoit , se Jhesucrist me sauve . Trop grant foison de sa mesnie . Moult y ot belle compaignie : Il y fu Barat , Boulerie , Fausart , Tripot et Tricherie , Murdre , Traïson , Roberie , Neiz Parjurez et Foy Mentie ; En l'eschielle montez estoient Pour veoir Fauvel qu'il amoient . Illec aussi fu Houlerie , Et puis Hasart , qui Dieu renie , Herese y fu , et Sodomie , Et tous estaz de maise vie ; Par la sale en tour les piliers Furent a mons et a miliers Entour Fauvel et sa chaiere , Loings et près , devant et derriere . Lors ne s'est pas Fauvel teü . Un bastoncel tint de seü . Ne sembloit pas qu'il eüst rieume , En hault parla , tel est son tieume : « Seigneurs et dames qui cy estez , Mener devez joiez et festez , Car vous estez de mon mesnage , Et tous estez de mon lignage , Et sy veez que nostre afere Va si bien que il nous doit plere . Je suy au jour d'uy roy et sire Et du royaume et de l'empire . Tout le monde veez beer A moy servir et conreer : N'y a prelat ne clerc ne prestre Qui ne vueille bien a moi estre , Et tuit ly prince temporel Torchent miex Fauvel que Morel . Pou veez qui ait bonne robe S'il ne m'estrille ou torche ou lobe . Tant ay froté , tant suy frotez Que par moy sont tous assotez . Fait me suy si soutivement Et si malicieusement Que les degrez ay mescontez Du grant estat ou suy montez . Ne suy pas venus droite voie , Car par la monter ne saroie : La droite voie m'est trop grieve , Et la torte m'est bonne et brieve ; Ja le droit chemin ne tendrai Ne par ly n'yrai ne vendrai . Tant ay fait , ce pouez veoir , Qu'en grant estat puis bien seoir . Raison ay toute au dessouz mise , Je ne la doute mès ne prise . Mes ennemis sont hors boutez , Et mes amis fors et doutez . Je bestourne tout a ma guise Le monde , qui moult m'aime et prise . N'est nul qui mès me puist grever : Quanqu'empren say bien achever ; Trestout me vient a volenté . Moult sui riches et bien renté Par mon sens et par ma fallace . J'ay bien de Fortune la grace : Du tout a mon vouloir tournie . Moult m'a donné grant seigneurie : Du monde , qui est sa maison , M'a fait seigneur maugré Raison . Mès je me dout moult d'une chose Qu'a nul fors qu'a vous dire n'ose , Et vous devez trestous veillier Pour moy garder et conseillier . Je voy que Fortune est mouvable Et dame moult espouentable . Pour ce qu'adez vuelt estre noeve , Me dout que vers moy ne se moeve Pour geter moy de mon degré . Or vous diray je mon segré , Que j'ay pensé parfondement , Pour estre fondé fermement , Si que ja mès nulz hom ne blece L'excellence de ma hautece . Vous savez que n'ay point de femme . Mestier seroit qu'aucune dame Qui bien me plaroit espousasse , Si que je me montepleasse Ainsi par generacion Et parmanant succession De filz , de neveuz et de niecez , Qui eüssent et part et piecez De mon sens et de ma nature , Si que humaine creature Fust toute de mes hoirs pourprise Pour faire la vivre a ma guise . Or ay je pensé d'autre part Que Fortune , qui tout depart , Il ne puet estre qu'el ne m'aime Quant si grans honneurs en moy seime . Puis qu'elle m'a fait si grant mestre , Il ne pourroit nulement estre Que elle ne m'ait sans fallace Donnee s'amour et sa grace ; Et elle n'est pas mariee , Ne moy aussi , qui a lié bee , Et croy , qui li en parleroit , Que moult tost s'y acorderoit . Et se j'espousee l'avoie , De sa roe mestre seroie : La dame en mon dangier seroit , Tout a mon plaisir tourneroit . Lors seroie de bon eür Et me dormiroie asseür . Mès comment que femmes s'atirent A bien amer ce qu'il desirent , Si n'est il drois en nulle terre Qu'elles doient premier requerre ; Mès volenté qui est legiere En femme moustre tel maniere Par quoy elle est souvent premiere A esmouvoir qu'on la requiere ; Et quant elle semblant en fait , Par signe ou en dit ou en fait , Elle tient a trop grant despit Celi qui sur ce met respit . Aussi Fortune , qui tout mine , Est en meurs toute feminine ; Et pour ce , se le conseilliez , Je seray tost appareilliez A lié requerre et supplïer Qu'en moy se vueille marïer . » Sans regarder raison ne loy Respont le conseil sans deloy : « Sire Fauvel , noble emperiere , Bien devez seoir en chaiere Et gouverner trestout l'empire , Car a voz sens riens ne s'atire : Vostre engin tout sourmonte et passe , Maugré qu'en ait Raison la lasse , Ne Lëauté ne Verité . Tout avez bien suppedité : Vostre majesté est souvraine Desus toute vertu humaine . Bonnez meurs et bon accident S'en sont fuïz en occident , Es isles ou nully n'abite . Touz les avez par vostre lite Abatuz et tous desvoiez Et puis en essil envoiez . Neïs les cardinaus vertuz Ont leur escuz plains de pertuz Que faiz leur avez a l'espee ; Tout ont perdu a la meslee , Car vous savez trop de la guerre ; Rener devez en toute terre . Le tres grant sens que nous oons , Sire , moult prisons et loons , Et moult est noble la pensee Que vous avez cy recitee Pour vostre hautesce fremer Par tout et cy et outre mer . Vo cuer nous avez descouvert Et vo grant secré aouvert ; Et comment que soions felons , Si est il droit que le celons , Car se vers les autres faux sommez , Si sommez nous voz ligez homes Et vos sergens et vos amis . Tous jours chascun de nouz a mis Et metra en vous servir paine Pour donner vous honneur mondaine , Car la chose trop près nous touche , Et pour ce y metons cuer et bouche ; Car nous ne querons fors qu'avoir Honneur ou monde et grant avoir , Ne ne nous chaut des amez perdre Pour nous a vo service aerdre . Moult nous semble bonne besoigne Que vous tantost et sans pourloigne Metez paine au dit mariage Qu'a pensé vo gentil courage . Quanque nous sommez le greons , Car trop grant honneur y veons . » Quant sire Fauvel ot oÿ Son conseil , moult s'en esjoÿ , Car il est tous jours moult a aise Quant on li dit ce qui li plaise . Tantost commande a enmaler Tout son hernoiz pour s'en aler Vers Fortune l'aventureuse . Il ceint s'espee et si se heuse , Et ses esperons pas n'oublie ; Puis s'en va a grant compaignie De ses gens et de ses amis . En bien cheminer tant a mis Et alé de nuiz et de jours , A grans esploiz et briés sejours , Qu'il est venuz a Macrocosme , Une cité de grant fantosme , Qui fu jadis faite pour l'homme , Que Raison Microcosme nomme . Illec faisoit sa residence La dame de grant reverence Qui tourne tout a la volee : C'est Fortune , la redoutee . En son palaiz fu sans seoir Pour ce qu'el vuelt par tout veoir . Oncques ne se siet ne areste , Car a tourner est tous jours preste . Sachiez , moult seroit bon machon Qui pourroit bien de sa façon La verité a plain descrire . Un pou vous en vueil ore dire Pour savoir en quel contenance Sire Fauvel , qui moult s'avance , Pout dame Fortune trouver , Quant il li vint s'amour rouver . Fortune avoit semblant de femme Qui fust ou roÿne ou grant dame , Et sembloit bien a son visage Qu'el eüst moult courant courage . Beau grant avoit et bien faitiz Et les membrez lons et traitiz . En sa main tint double couronne : L'une pert male et l'autre bonne . Et celle qu'on a bonne cuide N'estoit pas si com sembloit vuide De belles pierres precïeusez , A regarder moult gracïeusez ; Mès moult en y avoit de telez Qui n'estoient bonnez ne belez , Ains semblent estre crapoudinez , Poignans par dedens com espinez Jusqu'au cuer desoubz la chemise . Mès a paine nul s'en avise Fors ceulx qui portent tel couronne , Quant Fortune leur abandonne . L'autre couronne , qui pert male , Si est et vil et orde et sale Et est d'un metal trop trenchant : Qui l'a n'a talent qu'il en chant Ne qu'il puisse bon semblant fere , Car tel couronne est trop amere . Nepourquant dedens sont couvertez Petitez esmeraudez vertez Qui sont com grains de sel menus , Qu'il ne soient aperceüz Fors que des povrez qui les portent , Qui leur desconfors en confortent . Ices .ij. couronnes tenoit Fortune , a qui moult avenoit . Mès trop avoit hideux visage : Je ne sai privé ne sauvage Qui l'ait itel comme Fortune . L'une face ot oscure et brune Et a regarder trop hideuse , Et l'autre bele et gracïeuse , Tendre , blance , clere et rouvente . Ne semble pas femme dolente Quant l'en la voit de celle part ; Mès de l'autre semble liepart , De tourment plaine , felle et fiere , Desirante que tous jours fiere . L'un des yex a rouge et ardant , Fel et horrible en regardant , Et siet en la face senestre ; Mez vair et riant a l'ueil destre , Si que soupris et deceüz En sont ceulx qui en sont veüz . Vestu avoit robe partie Fortune , dont l'une partie Fu de samin , non pas de lange , Si qu'en pluseurs couleurs se change ; L'autre part fu d'une viez sarge , Dont Fortune est courtoise et large , Car gerons et pans en depart A quiconquez va celle part . Deux roez ot devant Fortune Qui tous jours tournient , mès l'une Va tost et l'autre lentement , Et en chascune vraiement A une mendre roe mise Tout par dedens et a tel guise Que mouvement contraire tient Contre la roe ou el se tient . Ices roez sans sejourner Font l'estat du monde tourner . A ce gieu Fortune s'esbat : Les uns blandist , les autres bat , Car a chascun tour qu'elle fait Aucuns destruit , aucuns refait , A aucuns baille sa couronne , Puis la toult et puis la redonne , Puis la bonne , puis la mauvaise . Ainsi depart joie et mesaise , Si que nul hom ne puet savoir Combien mal et bien puisse avoir , Car Fortune a tantost venté De toutez pars sa volenté . A ses piez seoit Vaine Gloire , Qui metoit du tout son memore En soy cointement atirer Pour ceus bien faire en soy mirer Qui des roez montent le mont . Par son noble atour les semont A lié si entendre et veoir Qu'il ne pensent point a cheoir Selonc le tour que font les roes , Quant Fortune y gete les poes . En cest estat estoit Fortune Quant Fauvel avec sa commune A Macrocosme s'arriva . Fortune y sot , tantost y va , Et quant il vit sa majesté , Un pou de loing s'est arresté : S'il ot paour , n'est pas merveille . Nepourquant moult bien s'appareille De parler aviseement . Agenoillié moult humblement , Com celi qui bien set sa game , Salue Fortune la dame Et a lors sa besoigne emprise A parler tout en ceste guise : « Ma dame , celi hault seigneur Qui n'a ne pareil ne greigneur Vous doint longue vie et leece Et maintienge en vostre hautece . Le grant desir qu'avoir devoie De vous veoir m'a mis en voie Et donné cuer de cy venir ; Ne m'en pouoie plus tenir . Tenu fusse a fol et a lent Se je n'eüsse grant talent De vous veoir , ma chiere dame , A qui je doins et corps et ame . Faire le doy , car bien savez Que tel com je suy fait m'avez . Du tout suy vostre creature , Vostre serjant , vostre faiture . Je ne pourroie raconter L'estat ou m'avez fait monter : Dire ne pourroie le nombre Des honneurs que j'ai souz vostre umbre . Tous vos biens m'avez sans deserte Abandonnez , c'est chose aperte ; Et pour ce a vous suy venus Moy offrir com vostre tenus , Vo serf , vo sergant , vo lige homme , Sy vous suppli , dame , si comme A celle qui est ma souvraine Qu'il ne vous soit ennui ne paine De ce que j'ai pris hardement De vous veoir si faitement ; Car , ma dame , je considere Les biens qu'il vous plest a moy fere : Vous m'avez fait et roy et sire Et du roiaume et de l'empire ; N'est prince ne prelat d'eglyse Qui ne m'onnoure et aime et prise . N'y a mès ne grant ne petit Qui n'ait desir et appetit Que aucun service me face , Par quoy il puisse avoir ma grace . Par vous suy riches et puissant ; A moy sont tuit obeïssant ; Au jour d'ui sont tuit apresté D'encliner a ma majesté . Honnourez suy com Dieu en terre Par tous lieux , soit ou pès ou guerre . Tant m'avez voulu eslever Qu'il n'est riens qui me puist grever , Mès que bien en vo grace soie . Vous estez ma vie et ma joie : Espris m'a vostre doulz semblant , Si que le cuer m'en va tremblant , Car je sent ou cuer l'estencele D'amours qui m'eschaufe et engele . De l'amour de vostre valeur Sent dedens le cuer grant chaleur . Mès paour de perdre vo grace Me fait souvent froit comme glace ; Car vous savez , dame , qu'amours Vie est qui contraire est a mours , Car en soy propose et oppose , Plus travaille qu'el ne repose : Une foiz a grant esperance De tost avoir sa desirance , L'autre foiz se despere toute Pour ce qu'ell'a de faillir doute . Trop contraire desputoison Maine amours toute sa saison : N'a pas de soy la seigneurie Cil ne celle qu'amours mestrie . Et pour ce qu'amours me justise Ai je ceste parolle emprise , Ne ne m'en puis celer ne taire ; Force d'amour le me fait faire . Pour ce , dame de deïté , Vueilliez avoir de moy pité , Car vraie amour si me commande Que je vostre amour vous demande . Et amours si m'en asseüre Pour ce qu'avez mis si grant cure En moy sur tous faire honneurer Et essaucier et aourer , Ne ja mez ne le feïssiez , Certez , se vous ne m'amissiez . Hé las ! Et comment me tendroie D'amer vous , qui estez ma joie ? Et femme est de si douce traime Qu'el ne puet haïr cil qui l'aime , Ains est nature feminine Douce de soi , tendre et encline A celi oïr et amer Qui la vuelt d'amours reclamer , Et quant el vuelt d'oïr user Le priant ne puet refuser . Pour ce , ma dame , en l'esperance Du grant bien de vostre plaisance Vostre amour vous pri et requier ; Riens plus en cest monde ne quier . Et que ne cuidez que je vueille Chose dont honnesté se dueille Et dont note de vilanie Parust en chose que je die , Pour riens ne le voudroie faire , Ma douce dame debonnaire , Pour ce vous vueil tout mon cuer dire , Mès que ne vous en mouvez d'ire . Tres douce dame , vous savez Que grans possessions avez : Tout avoir , argent et deniers Ne vient fors que de vos greniers . Roÿne et dame du monde estez : A vous sont et hommes et bestez , Oyseaux et toutez mortelz chosez En vostre seigneurie enclosez . Or vous doit estre moult greveus Ce que n'avez filz ne neveus Pour estre hoirs de vostre heritage , Et si avez ja grant aage . Moult a grant temps que fustez nee Et encor n'estez marïee ; Et d'autre part je me regarde Que de voz biens m'avez fait garde ; Par quoy , s'il vous plaisoit entendre Qu'a mary me vousissiez prendre , Doncques serïez plus seüre De voz biens et je en greigneur cure . Car aussi seroie je asseür Que ne me toudrïez eür , Car par vo foy serïez moie Et je vostre ; lors penseroie De vous amer , servir et plaire Plus que ne fait enfant sa mere . » Lors se test Fauvel et soupire D'un faux soupir , dont il est sire , Et cuide par nuit a la lune Embireliquoquier Fortune . Lors quant Fauvel ot fait silence , Fortune a respondre commence ; Moult regarde par grant fierté , De parler ne fait pas chierté : « Fauvel , moult es folz et hardis , Et tant par faiz comme par dis . Cuides tu que tiengne a proesce Outrecuidante hardiesce ? Selon la parolle commune : Les hardis aïde Fortune . Mès souvent fole hardiesce Est cas et cause de tristece , Et si ai je plus folz hardiz Aidié que sagez trop tardis ; Car li sage les cas redoutent , Et li folz plus avant se boutent . Aussi crois tu tous jours durer Pour toy ainsi aventurer . Je croy qu'onques mès n'oït on Parler de tel presomption Com as emprise et conceüe . Tu ne m'as pas bien conneüe . Comment t'est il monté en teste , Par le pignon ou par le feste , Que je soie dame Maron Qui prenge Fauvel a baron ? Ne scez pas bien que je puis faire Ne de quelz merelez sai traire . Fauvel , tu ne me connois mie . Oncques homme de mortel vie N'ot de moy plaine connoissance , N'a plain ne connut ma puissance . Ne cuide pas que par richece Soit conneüe ma hautesce . Richez ne pensent de Fortune Qu'el puist de .ij. fevez faire une ; Mès quant homs povre estre couvient , De Fortune lors li souvient . Pour ce me puet l'en par mesaise Mielx connoistre que par grant aise . Fauvel , tu es trop deceü Quant en ton sens as pourveü Que je femme a marïer soie Et qu'a toy espouser m'otroie . Tu ne connois moi ne mon pere Ne ne seiz dont sui , n'a quoi fere Je sui en cest monde establie . Pour ce te vueil une partie De mon estat faire sentir , Car j'en voi trop souvent mentir Aucuns qui parlent de Fortune Non sachans s'el est blanche ou brune . Fauvel , or lesse en pès t'estrille Et si m'entent , car je sui fille Du roy qui sans commencement Regne et vit pardurablement , Et si l'apele l'Escripture Le jaiant de double nature Qui , puis qu'il ot tout ordené , Voult de pure terre estre né , Engendré sans seme de pere Et né , sans fait d'omme , de mere . C'est le jaiant qui par sa force Vainqui mort ou fust sans escorche . De ce jaiant sui engendree , De fort pere forte nommee : Je sui Fortune , et une et forte , Mès diversement me transporte , Et ma maniere si est double : As uns sui belle , as autres trouble . Je sui fille du roy des rois Qui le monde et tous ses desrois Me commet , si que je digere Tout si come il plest a mon pere ; Car mon pere , bien dire l'ose , Sans raison ne fait nulle chose . Entent , Fauvel , beste desvee : J'ay une seur un pou aisnee Laquelle Sapience a nom . Elle porte le goufanon En quoy les vertus sont escriptez . Toutez choses grans et petitez , Qui furent , qui sont et qui erent , Eu goufanon tres cler aperent , Et non seulement leur semblance , Mès tout l'estat et leur sustance , Chascune par sa propre ydee Tres clerement enluminee . Qui en cest goufanon se mire Tout y puet et veoir et lire . Par sapience fist le monde Le roy en qui tout bien habunde . Ileques prist il la mesure Du monde et de toute nature ; En Sapience tout visa , Quanqu'il fist et quanqu'empris a . Sapience est ma seur germaine . El fist le monde et je le maine Par l'ordenance de mon pere : Le cercle du ciel et l'espere Faiz tous jours sans cesser tourner , Avesprer faiz et adjourner ; Toutez choses de mouvement Si sont en mon gouvernement . Sagez seras se tu m'entens : Le pouoir m'est commis en temps Par quoy tout mouvement terminent ; Par moi commencent et definent , Et temps n'est fors que la mesure De tous mouvemens de nature . Ainsi puez veoir que mon pere M'a voulu commission fere Sus toutez chosez qui se meuvent , Si que leur mestresse me treuvent ; Et pour ce est en ma seigneurie Le monde , qui tous jours tournie . Le temps ay , par quoy je mesure Du monde toute l'ambleüre . Oncques si tost n'amble ne point Que du temps n'y mete le point , Par lequel je tantost compasse Le present ainsi com il passe , Tout soit le present si menuz Qu'il ne puisse estre retenuz . Mez ma dite commission Faudra quant faudra motion , Car le monde adonc finera Tantost que mouvoir cessera . Mès tant comme le monde dure Me couvient il avoit la cure De lui gouverner et conduire : Pour ce puis je aidier et nuire , Selonc le tour que j'é a fere , En departant joie et misere . Et pour ce qu'ainsi me remue , Orgueil souvent a terre rue , Si qu'as povrez donne esperance Et grant confort a leur chevance . Pour ma matiere mielx sommer Dès ore mès me vueil nommer . Entent , beste ou tant mal repose : Fortune si n'est autre chose Que la providence divine , Qui dispose , mesure et termine Par compas de droite reson Le monde et toute sa seson . Entent , beste de mal renom : J'ai tout au mains quadruble nom . Mon droit nom si est Providence , Qui m'est donné pour ce et en ce Que j'ai pouoir de loing veoir Tout si com il doit escheoir . Tous jours a plain ay pourveü Mon tour ançois qu'il soit meü ; Sans negligence et ygnorance Depent tout de ma pourveance . Mon segont nom est Destinee , Qui Fateest autre foiz nommee , Et c'est a dire proprement Envoïe au mouvement , Si que en tant com je m'aplique A mouvoir ma roe autentique Et que a ce sui envoiee , Bien puis avoir nom Destinee , Car je sui souvraine legate , Et pour ce aussi ai je nom Fate , Car par moy est dite et parlee L'ordenance de Dieu segree . Mon tiers nom est Cas d'Aventure , Qui vient souvent ou male ou dure Par cours de causez non seüez , Jusqu'a tant qu'il sont avenuez . Du quart nom sui Fortune dite , Car forte sui et sai de luite , Si que j'abat dedens mes licez Richez , povrez , sages et nicez . Par ce qui est dit t'aprenons Come Fortune a quatre noms , Aussi com s'une damoisele Getoit d'une haute tourelle Tout plain de galez et de pommez Sus pluseurs et fames et hommez , Et la damoiselle seüst Comme le giet cheoir deüst . En tant comme le giet saroit , De Providence nom aroit ; En tant come elle geteroit , Destinee son nom seroit ; Et quant les uns bleciez seroient De galez qui sus eulx charroient Et les autres si recuidroient Les pommez ne nul mal n'aroient , Par nom d'Aventure nouvele Nommeroient la damoisele ; Et quant le commun parleroit De ce que avenu seroit , La damoisele grant renom Avoir pourroit et autre nom , Car adoncquez la voix commune La pourroit apeler Fortune . Ainsi est il de moy sans faute , Car je sui en la tour tres haute , Dont je gete tristece et feste Sus tous : gart bien chascun sa teste , Car mes galez sont trop grevans Et mes pommez trop decevans . Pour ce que sui espouentable , Me donne l'en nom Redoutable , Et vraiement c'est bien raison , Car je sui en toute seison A redouter trop durement . Fort sui et fiere vraiement , Si que ce que je vueil grever Ne puet garir ne relever Devant que je le pren en cure ; Et si sui grant outre mesure , Car sus les ciex puis avenir Et en ma main puis tout tenir , Et mes piez ataignent a terre . Dame sui de paix et de guerre . N'est nul qui de moy parler oie Qui forment douter ne me doie , Car par moy couvient tout fenir , Tout quanqu'ou monde puet venir . Je doins povreté et richece , Force , beauté , joie et tristece ; Je sui dame , je sui roïne , Es uns felle , es autres benine , Et faiz tantost a tous voisine La derramee pelerine Qui tout abat jus : c'est la Mort , Qui sans cesser ça et la mort , Si que nulz homs en son eür Ne se doit dormir asseür , Ains doit tous jours estre a mesese Qu'il ne soit tiex que il desplese A mon pere Diex , qui tout donne , Qui tout mal et bien guerredonne , Qui orgueil a si en haïne , Et li et toute sa racine , Qu'il ne puet souffrir longuement Qu'il ne l'abate horriblement . Nabugodonosor le roy En exemplaire te treroy , Car jadis fu sy enyvré Des grans honneurs que li livré Qu'en son estat tant se fia Que son creatour oublia Et fist par son tres fol outrage Aourer a tous son ymage . De mon pere ne li souvint ; Pour ce comparer li couvint , Car assez tost je le geté En si horrible povreté Qu'avec les bestez ala pestre : Tout nu .vij. ans li couvint estre . Et orgueil les angelz jadis Fist trebuchier de paradis ; Et par moult d'autres beaux examplez , Qui sont a conter lons et amplez , Puis assez prouver et de voir Que nulz homs ne doit concevoir Orgueil ne maintenir rancune Pour ce s'il a grasse fortune D'aucuns biens en sa mortel vie , Selonc le tour que je tournie ; Car tout ce vient de mes roeles , Qui tous jours font choses nouvelez , En quoi chascun se puet mirer Pour soy sagement atirer . Mès c'est bien voir que homme sage A sus estoillez seignourage , Et c'est a dire que science Passe planetel influence , Engendrant disposition Sus corporel complexion ; Car il n'est nul , pour voir di ce , Que s'il s'encline a aucun vice Par naturel complexion , Selon la constellacion , Par quoi il puet avoir tel teche , A quoi plus est enclin qu'il peche , Oster s'en puet bien et refraindre S'il veult en raison vivre et maindre . Aussi oeuvrez de charité Et oroisons de humilité , Quant home et femme les vuelt faire En bonne foy devant mon pere , Font attremper les aventures , Qui autrement fussent trop dures . De Ninivé je le te preuve , Une cité de quoi l'en treuve Que mon pere la voult ferir Et fere la de tout perir Pour la cause des grans pechiez Dont il estoient entechiez . Et Jonas leur prophetiza ; Mès le peuple tantost pris a A crier merci et plourer , A vestir haire et Dieu ourer , A jeüner , eulx et leurs bestez , A couvrir de cendre leurs testez . Et Diex , qui plains est de pité , Quant il vit leur humilité , Rapela comme debonnaire Le mal que il leur pensoit faire . Et aussi du roy Ezechie , A qui Diex dist par Ysaïe Qu'il se mourroit hastivement , Et il se prist lors tendrement A plourer et a Dieu ourer , Et Diex tantost sans demourer Aloingna au roy Ezechie De .xv. ans le cours de sa vie . Pour ce te di a escïent : Ne sont pas mises pour nïent En Dieu esperance et prïere , Car qui les vuelt droitement fere Il ne peuent perdre efficace D'empetrer vers Dieu plaine grace . Et ainsi sachiez vraiement Qu'omme qui se vit sagement Ne chiet pas en tant de perilz Comme gens de folz esperiz . Et si ne puet nul si sage estre , Soit philosophe ou autre mestre , Qui tous les cas puisse eschiver Qu'en mes roes ay fait river ; Car souvent maint proudomme et sage Est a meschief et a damage Sans sa coupe et sans sa deserte . La preuve en est assez aperte , Et se plus moustrer le couvient , De Boëce bien me souvient , Qui fu homme de bonne vie Et mestrez de philosophie . Tant fu loyal , sage et proudomme Que les emperieres de Romme Entre tous sage le creoient Et amoient et honnouroient ; Mès par la traïtresse Envie , Qui tous les jours se monteplie , Boëce fu a mort traï , Si que de son estat chaï , Et ma roe jus le porta , Si que trop s'en desconforta . Mès la belle philosophie , Qu'il amoit , ne le lessa mie , Ains le conforta doucement Et li moustra moult clerement Ce que je sui et que sai faire Et pour quoy sui douce et amere , Et li dist que pour mon aïr Ne se doit nul sage esbahir . Adonc Boëce en sa poverte Connut se je sui jaune ou verte ; Car quant les grans honneurs avoit De moy nouvellez ne savoit ; Mès quant meschief li ala près , Lors me connut et fu après En sa tribulacion fort , Et fist Boëce De Confort Un livre qui ceulx reconforte Que ma roe en tristece porte . Ainsi par l'exemple Boëce Je t'ai assez declaré ce Que maint sage et de bon afere Est moult souvent en grant misere Et a meschief , damage et perte Sans sa coupe et sans sa deserte . Mès nepourquant raison y a , Car quant Diex le monde cria Il voult que ce fust la forneise Plaine de dolereuse breise , En quoi il vouroit esprouver Ceulx qu'il devoit amis trouver , Si que sus ceulx qu'il quiert et aime Douleurs et meschiez souvent saime ; Et quant il sont examiné Et par pacience afiné , Lors leur donne par amour fine La joie qui oncques ne fine , Car souffrir est la droite voie De vaintre et de venir a joie . Et li mauvaiz quierent leur aise Tant qu'il sont en ceste fournaise , Ne n'ont cure de pacience , Et Diex les vuelt paier en ce Qu'il desirent mielx a avoir , Si leur lesse mondain avoir , Et puet estre que par ce don Diex leur vuelt rendre guerredon D'aucun bien que il peuent faire , Car nul n'est de si mal afere Que aucune foiz ne s'aoevre A entendre a aucun bon oeuvre , Ne nul n'est si bien entechié Que souvent ne chee en pechié . Et Diex ne vuelt nul bien perir , Et si vuelt tout mal remerir , Si qu'aus bons et as mauvaiz paie A chascun sa propre monnaie . Et , aussi com j'é dit , je maine L'espere du ciel plus souvraine , Si que par moy sont disposees Toutez chosez du monde neez ; Car planetez , soleil et lune , Le ciel et estelle chescune Ont par moy , c'est vraie sentence , Grant vertu par leur influence Sur les chosez de terre bassez , Si que les unez si sont lassez , Et les autres richez et bellez , Selon le tour de mes roelez , Avec le regart des planetez , De quoi les unez sont doucetez , Et les autres aspres et durez , Selon leur diverses naturez , Qu'il influent diversement , En droit ou tort regardement , Desus tous les cors terrïens , Et les lïent de tiex lïens Que les uns ja jour bien n'aront , Les autres ne sevent par ont Les biens viennent qui leur apleuvent ; Les uns perdent , les autres treuvent , Selon la planetal puissance , En droite ou oblique distance . Et quant ele est en doulz regart Sus les mauvaiz , que Diex ne gart , Si leur en vient honneur et grace , Qui tient en estat leur fallace , Et moult souvent , com cil qui gasche , Tiex regars si fierent en tasche : Puis as mauvaiz et puis as sages Font lors despiz , lors avantages . Li bons monte , le mauvaiz chiet , Puis monte , si come il rechiet ; Et par einsi fatis touoil Est de cest monde le reuoil Limez et le mal hors boutez , Si que mon pere est redoutez , Car il n'a riens en sa meson Qu'il n'i ait fait par grant raison . Et il m'a fait dame du monde , Ou moult d'inegauté redonde ; Car les uns y ont trop d'aaise , Et les autres trop de mesaise . Li uns est folz , l'autre a science ; En chascun a grant difference , Selonc ce qu'il eschiet a taille . Et quant nature les cors taille , Je sui Fortune qui leur baille , As uns grain , et as autres paille , Pour rendre a chascun ses meritez , Selon les causez desus ditez ; Et pour ce vuelent aucuns dire , Pour moy plus clerement descrire , Qu'en ma main .ij. couronnes porte , Dont j'esleesce et desconforte Chascun , si com il me puet plaire ; Mès c'est par figure et mistere , Car ce n'est que similitude , Pour mielx enfourmer engin rude , Qui moy entendre ne saroit Se gros essamples n'i paroit . Et ainsi est il des .ij. roez Qu'on dit que je tourne , si oez L'entendement et la sentence Qui sont senefïez en ce . Les .ij. couronnes dessus ditez , Qui par semblant sont ci escriptez , Dont l'une semble estre trop gente Et l'autre laide et hors de vente , L'estat du monde senefient , En quoi nus sagez ne se fient . Celle couronne qui pert belle , Chascun qui vuelt ne l'a pas tele : Moult y pert belle perrerie ; Et celle qui bonne n'est mie , De tel couronne est aorné Cil que ma roe a hault tourné : Je la doins , et puis la represte , Et au tollir sui moult tost preste . Ceste couronne senefie Grant estat en mondaine vie , Qui est de soy fieble et enferme , Si qu'il n'i puet avoir lonc terme . Ces belles pierres senefient Les richeces , en quoi se fient Ceulx qui les ont , qui si les gardent Qu'en eulx acroistre tous jours ardent . Moult y ont fichié leur puissance Et leurs deliz et leur substance , Et si ne sont mie les pierres Precieusez , ançois sont verres , Car ellez sont tantost rompuez , Et depechïez et fonduez . Ainsi est il de ces richeces Et de ces mondaines hauteces ; Car il semblent estre trop beles , Mès de leur nature sont teles Que il sont tantost despenduez Ou empirees ou perdues . Et quant on a tant traveillié Et tant servi et tant veillié Que l'en est des biens mondains riche , Lors vient la Mort , qui sa dent fiche Par tout , es gros et es menus , Et les rent horriblez et nus . Beles sont richeces mondaines , Mès de trop d'angoissez sont plaines ; Et les Escriptures divines Apelent richeces espines , Car riches ont trop de meschiez , Poignans ens es cuers et es chiez ; Mès povrez ne le cuident mie S'il n'ont la richece essaïe . Richece est par labour aquise , Et puis en grant paour possise , Et puis lessie a grant tristece . Moult est le cuer en grant destrece , Et moult triste et dolent devient Quant la mort departir le vient Des biens mondains ou iert fichiez ; Aussi tristes en est li chiez . Tiex aguillons et tiex espinez Senefient ces crapoudinez Mucies en ceste couronne , Qui si semble estre belle et bonne . Mès a paine , ce tien de voir , Les puet l'en bien apercevoir , Pour ce que il sont moult menuez , Par dedens closes et cousuez . L'autre couronne , qui pert male , Et orde et vil et lede et sale , La grant povreté senefie , Qu'ont maint en ceste mortel vie ; Car povrez gens sont deboutez Et vil tenus et poy doutez , Ne il n'est nul , c'est chose vraie , Que se povreté le guerroie , Comment qu'il soit de bon lignage Et ait esté proudoms et sage , Puis que povreté le debrise , Chascun le het et le desprise . Tant a povre gent vie amere Qu'a poy qu'el ne se desespere , Si feïst el , ne fust mon pere Qui reconforte leur misere Par un espoir qu'il leur envoie D'avoir après douleur grant joie . Car s'il vivent en pacience , Pour eulx aront bonne sentence : Quant au grant jugement vendront Joie pardurable prendront , Et si ont tous jours esperance De venir a meilleur chevance , Pour ce que je Fortune grieve Richez souvent et povrez lieve ; Et de ce qu'il sont grant couvent Se reconfortent il souvent D'un poi de chose , s'on leur donne , Moult leur semble grant chose et bonne , Et mains qu'aus richez leur couvient , Ne ne leur chaut qui va ou vient . De perdre ne sont mie en doute Ne de paier la male toute . Tiex gens qui sont povrez et nuz De telz confors ainsi menuz Leur povreté moult entr'oublient ; Et tiex reconfors senefient Ices esmeraudeles vertez , Dedens la couronne couvertes , Qu'a paine nul appercevroit Se povreté ne l'abevroit . Aussi dois des roes entendre , Dont chascune en a une mendre , Et ont contraires mouvemens Et par divers entendemens . Celle qui tourne redement Si senefie vraiement Aucunez gens qui sont eu monde , A qui prosperité habunde Moult tost et moult soudainement , Et ont des biens si largement Que chascun le tient a mervelle . Lors vient Envie qui s'esveille A parler comme ce puet estre Que tel soit si tost si grant mestre , Ou puet estre que Verité , Qui se deut quant Iniquité Est essaucie et avant mise , En fait parler en bonne guise Et plaindre que tiex soit montez Qui n'a en soi nule bontez Et qui ne veut ne desert mie Que la bonne gent bien en die . Ainsi cil qui est haut montez , Soit plain de mal ou de bontez , Mainte chose le contrarie Par verité ou par envie Ou par grant tristece ou par cure , Par maladie ou aventure . Et ce dit la roe petite , Qui contre la grant tous jours lite ; Car il n'est nul , sachiez sans doute , A qui Fortune se doint toute , Et s'elle se donnoit entiere , Si par est elle si legiere Que tantost partir s'en vouroit , Ne nul tenir ne la pourroit . Il ne fu oncquez veü nez Homme qui fust si fortunez Qu'avecques sa prosperité N'eüst sa part d'aversité , Si comme aucuns qui a deniers Plains ses coffrez et ses guerniers , Mès il est de petis amis , Vilain , bastart , ou il a mis Si cuer et corps en couvoitise Que chascun le het et desprise , Et en acquerre met tel cure Que son saoul mengier n'endure , Ou il acquiert si faitement Que c'est a son grant dampnement . Un autre y a qui est gentis , Courtoiz , largez et ententis A honnourer la bonne gent , Mès a l'ostel est si egent Qu'il n'i a si froit come l'astre . Je ly sui d'un costé marrastre Et de l'autre part li sui mere . Ainsi est mellez son affere : Honnourez est pour sa noblesce , Mès povreté dedens le blece ; Mielx amast estre moine en cloistre Ou nul nel peüst reconnoistre . Un autre y a , bel , bien renté , Et a femme a sa volenté , Mès nul enfant n'en puet avoir Ne connoist l'oir de son avoir . Aussi y a aucun , par m'ame , Qui beaux enfans et belle fame A , mès souvent en ot nouvellez Qui ne li sont bonnez ne bellez . N'y a prince , roy n'emperiere , Tant soit assis haut en chaiere , Tant soit noble et de grant puissance , A qui tout vienge a sa plaisance , Car la petite contreroe Fait tost noier celi qui noe ; Et iceste meïsme entente Puet estre en la grant roe lente , Qui senefie cil qui monte Ou descent a paine et a honte . Et cesti se gart , je li loe , De l'autre mendre contreroe , Qui adès ne fait qu'estriver Pour descloer et desriver Aucun de la roe deseure ; C'est le gieu de la chantepleure . Par ces exemples pues avoir Entendement de moy savoir . N'as pas perdue ta geüne , Se tu entens bien qu'est Fortune . Se tu ce que c'est bien savoiez , Trop poy d'amour ou monde aroiez , Ne n'i querroiez ton eür , Car nul estat n'i est seür . Quel seürté ont richez hommes , Qui ont de l'avoir a grans sommes ? Moult tost leur sont leurs biens ostez : La Mort leur joint près des costez , Si qu'il scevent certainement Qu'il ne vivront pas longuement . Et dès ce qu'enfant nest de mere Il ne fait que mourir et trere Tantost a la mort de heure en heure , Et si tost come il nest il pleure ; Et pert que Nature li die Qu'il nest a dure et mortel vie , En laquelle haste ses pas . Il ne fera qu'un brief trespas En grant labour et en grant paine , Dont la fin n'est onquez certaine , Si que ceulx ont trop fol desir Qui mettent leur souvrain plaisir En temporel richece avoir , Et si cuident trop bien avoir , Fortunez estre et eüreux , Quant il en sont planteüreux ; Mès je te di pour verité Que ce n'est pas felicité De temporel richece avoir , Car tu dois entendre et savoir Que felicité si est plaine De bien , car c'est bonté souvraine Qui tout homme fait parfait sire Qui met paine a tel bien eslire . Mès richece ne parfait mie Riches en ceste mortel vie , Car de legier richece faut , Et si ont riches maint deffaut , Comme de santé ou de joie , Que ne leur puet donner monnoie . Et riches en pluseurs païs Sont pour leur richece haïs , Car trop plus sont ceulx qui les donnent Amez que ceulx qui les reponnent . Et vraiement Raison repute Que celi vit en servitute , Comme serf et mal fortuné , Qui des biens qu'il a aüné N'ose donner , touchier ne prendre Ne rien pour son besoing despendre . En richeces a poy d'eür , Fors a cil qui est si meür Et plain de volenté si bonne Qu'aux povrez gens foison en donne Et par pure et vraie pité En fait euvrez de charité Et le remanant comme sages Despent pour soy en bons usages , Car autrement nulle richece N'est fors que meschief et tristece . Hé , Fauvel , riens plus ne desires Fors que d'estre eu monde grant sires . Mès sachiez bien qu'aversité Vaut mielx que grant prosperité ; Car prosperité si enyvre Homme et le fait en deliz vivre Et le blandist soëf et flate Tant que li seurvient dame Fate , Qui l'a tantost vilment tourné ; Pour nient s'estoit si aourné . Ses anemis ne ses amis Ne connoissoit , mès quant l'a mis Fortune au bas et jus geté , Si qu'il est en grant povreté , Lors treuve il ceulx qui l'amoient Et connoist ceulx qui le haioient ; Car quant il avoit grant avoir , Si bien ne le peüst savoir ; Et si est verité sans fable Qu'adversité est prouffitable , Car riches vivent en doutance , Et povrez en grant esperance Et croient adès que Fortune A son tour leur doint grace aucune . Pour ce en cest monde aventureus N'est nul qui soit bien eüreus Fors cil a qui il puet souffire De tiex biens comme nostre Sire Li donne en ceste mortel vie , Si que Dieu en loe et mercie Ne plus ne quiert , ains est content ; Et Diex l'aime , car quant on tent De jour en jour a plus acquerre , L'en vit en douleur et en guerre Et en mauvaise conscience ; Car c'est mauvaise diligence De tant amer le monde amer Qu'on en laisse Dieu a amer . Et nul ne puet bien , ce me semble , Amer Dieu et le monde ensemble , Car il sont de condicions Contraires ; nepourquant li homs Qui a richece a grant plenté , Mès n'y a pas le cuer enté , Ainçois le despent bien et donne Selon Dieu et largesce bonne , Tel povre en esperit riche homme L'euvangille a eürés nomme . Fauvel , je t'ai assez leü , Ne me chaut s'il t'a despleü . Par ce qu'ay dit as avantage De connoistre s'es fol ou sage Et de savoir queles denrees Fortune vent , a qui tu bees . Je sui Fortune , la doutee , La tres puissant , la renommee , La tres haute , noble et gentille , Et sui du tout puissant roy fille , En tant com sui par excellence Proprïeté de son essence , Avec ma seur qui tant est belle , Que Raison Sapience apele . Et sommez , c'est bien verité , De nature de deïté , Si que nous sommez vraiement Sans fin et sans commencement . Mès intellectuel regart , Non pas roial , se Diex me gart , Donne a ma seur soutivement Une ainsneesce escharsement , Ne l'une ne puet sans l'autre estre ; Assisez sommez a la destre Du tout puissant roy pardurable , Le hault roy du ciel piteable , En admirable royauté . Les angelz de nostre beauté Et les sains qui ou ciel arrivent Se merveillent et si s'en vivent ; Ne peuent assasïez estre De regarder nous et nostre estre : Plus nous voient , plus nous remirent , Riens que nous veoir ne desirent . Fauvel , fol es et fol estoiez Quant tu pensoiez et cuidoiez Que si com une femme fusse Et que marïer me deüsse . Bien estoiez plain de grant rage Qui pensas si hault mariage . Bien vousis lever hault t'estrille , Qui voulz espouser roial fille . Tu es malement deceüz , Qui a ce t'es si esmeüs . Se tu bien regardé eüssez Dont es , dont venis , quel tu fussez , Tu n'eüssez ja mès empris A toy tant essaucier en pris , Car tu n'ez fors fiens et ordure , Beste de mauvaise nature , Qui en toy nourrir toute cure Mès , et si n'es que pourreture . Engendrez fus horriblement Et nourris eu ventre ordement De la plus vilaine matiere Que nature peut oncques fere . Et quant dedens le ventre estoiez , Envelopez en ordes toiez , Chambre avoiez a grant destrece ; Nez fus vilment et en tristece , Et grant doleur en ot ta mere , Et tantost commenças a brere . C'est nativité moult amere Qui vient a si tres grant misere . Or t'a ton orgueil si lïé Que trestout ce as oublïé . Fauvel , entent bien sainement , Car par toy j'entent proprement La mauvaistié d'omme et de femme , Qui le corps fait dampner et l'ame , Et pour le monde decevable Pert Dieu et tout bien pardurable . Pense que l'en t'estrille et terde : Tu n'es que un sac plain de merde ; Mès orguil si t'a si ravis Qu'en nul bien ne més ton avis : Ne te chaut fors de mettre paine En avoir richece mondaine , Ne tu n'en puez estre lassez , Et si en as tu plus qu'assez , Et moult es eu monde grant mestre Et faiz chascun avec toy pestre . Par tout a ta volenté rimez : Grant temps a que commenças primez A estre du monde seigneur , Mez tu l'es au jour d'ui greigneur , Trop plus que ne fus oncques mès . Tes cousins sont par tout semez , Et tes sergans et ta mesnie , Et je te seuffre bien tel vie , Pour ce que sai le Diex segré , Qui par son raisonnable gré Vuelt que vers la fin de cest monde Guerres , mal et pechié habunde . Pour ce que chascun trop se paine D'avoir excellence mondaine , De servir le monde et amer , Pour ce y met Diex grant amer , Si que ceulx en face sevrer Qui trop s'en veulent abevrer , Par quoy mal et esclandre habunde Si fort vers la fin de cest monde . Nepourquant par qui mal vendra La maudichon de Dieu prendra . Et aussi te dirai sans pause Avecques ce une autre clause . L'auctour de Sex Principes dit Et Raison pas ne le desdit Que le monde a nom Macrocosme Et homme si est Microcosme , Et c'est a dire et a entendre Le monde greigneur et le mendre , Dont l'un a l'autre trop ressemble ; Et c'est en ce , si com me semble , Que homme est de quatre qualitez , Qui ont entr'eulx adversitez , Car l'une a l'autre contrarie , N'a que guerre en leur compaignie : C'est moiste , chaut , sec et froidure . Chaut et moiste metent leur cure A garder vie et maintenir , Mès le chaut ne se puet tenir Que sans cesser en toute guise Ne gast le moiste et amenise , Si com l'uile gaste la meche , Tant que la lampe devient seche ; Lors pert la lampe sa lumiere . Ausi est il en tel maniere Du chaut naturel qui degaste Le moiste adès et moult s'en haste . Le sec aussi le moiste mort , Et le froit si n'atent que mort , Qui vient plus tost que l'ambleüre . De ces quatre a formé Nature Quatre charnex complexions , Plaines de grans contentions , Dont la premiere est fleumatique , Puis sanguine , puis colerique , Et la quarte est merancolie . De ces quatre est humaine vie Fondee , si comme Nature Les porpocionne et mesure Es corps naturelz qui ont amez . Fleume est aus enfans et aus famez . Le sanc vient demander sa rente D'entour .xv. ans jusqu'en tour.xxx. Et puis après vient dame Cole Soubz .lx. ans tenir s'escole . Puis vient tantost Merancolie , Qui toute en tristece se lie , Par viellesce , qui le joer Pert , car il sent le terroer . Et comment que femmes et hommez Aient pluseurs maulx et grans sommez Et maint tourment en leur jeunesce , Toutes voiez en leur viellesce Ont il plus par droite raison De mal et mauvaise saison . Il deviennent mal gracïeux , Roupïeux , roigneux , chacïeux ; Apostumez et tous et goute Et maint autre mal les deboute . Ainsi forment abat tristece La fin d'omme et femme en viellesce . Ainsi est il certainement Du monde tout semblablement , Car de quatre elemens contraires Est fait le monde et ses afaires : C'est le feu , l'air , l'eve et la terre , Entre lesquelz a moult de guerre , Car il ont diversez naturez , Divers faiz et contraires curez . Et au premier je te di que Le monde fut fait flumatique , Et les gens qui adonc estoient , Pour le fleume , dont moult avoient , Estoient trop lours et pesans , Endormis , nicez et tesans . Le monde après sanguin devint , Quant David le prophete vint , Car adont fu l'engin ouvert Que le fleume ot devant couvert . Et lors prist le monde a entendre Qu'en la Virge char et sanc prendre Vendroit Diex pour ceulx racheter Qu'Eve avoit fait pieça mater . Le monde pot colerique estre Quant Diex de la Virge vout nestre , Et lors fu sec et chaut le monde Quant cil en qui tout bien abunde Envoia des cielx la rousee Qui tant par estoit desiree . Lors plut la nue de leesce Qui trempa nostre secheresce . Mès or est le monde venus En grant viellesce et devenus Trestout plain de merancolie , Et c'est vers la fin de sa vie . Merancolie , bien l'os dire , Est des complexions la pire : Elle est de nature terrestre , Si qu'elle doit seiche et froide estre , Et le monde est froit et sechié , Plain de tout mal et de pechié , Couveteux , avel et tenant . En li n'a nul bien maintenant : Il ne quiert fors qu'aquerre terre ; Pour ce li sourt meschief et guerre ; N'a mès en li joie ne feste , De toutes pars est en tempeste ; Et c'est bien raison vraiement , Car , se l'Escripture ne ment , Les signez perent que près estre Devon du temps en quoi doit nestre L'anemi de crestïenté , Celi par qui toute plenté De mal doit ou monde venir Sur le temps qui devra fenir . Fauvel , tu es devant venus , Les grans galos et les menus , Pour appareillier a ton mestre Les ostiex ou il pourra estre . Tu es d'Antecrist le courrier , Son mesagier et son fourrier . Bien as son ostel apresté Et pour l'iver et pour l'esté . Tu li es trop faitis mesage : Tu n'ez fait que pour son mesnage Aler devant appareillier ; Bien y scés entendre et veillier . Tu li as tant d'ostels ja quis Et par tout tant de gens acquis Qui n'ont foy ne amour ne voir , Que je te di sans decevoir Qu'il est temps que ton mestre viengne . Tant as peigné de ton beau piegne Et estrillié de tes estrillez Qu'il a par tout et filz et filles . Fauvel , que fussez tu tués , Quant a si mal seigneur tu es . Antecrist si est ton droit sire : Tu es mauvaiz , et il est pire . Son garson es et son mesage , Et si cuidas par mariage Espouser Fortune la dame . Ne sui pas a tel garson fame . Quant je voudrai , je te ferai Cheoir , et povre te lairay . Grant honneur n'ai pas en toi mise Pour ce que je t'aime ne prise , Mès pour la divine ordenance , Qui tout fait par juste balance . Bien est voir qu'un poi regneras Et ton vouloir granment feras . Et nepourquant ce dois savoir Que , maugré qu'en puissez avoir , A pluseurs gens de ton lignage Ferai souvent duel et hontage Et les ferai vilment descendre , Les uns tuer , les autres prendre , Les uns aront damage et perte , Les autres mourront en poverte . Maint mal souvent leur feré traire , Comment qu'il t'en doie desplere , Si que les bons aront grant joie Quant li mauvaiz iront tel voie . Nepourquant , beste de fallace , Je ne vueil pas qu'aucune grace De moy au departir n'en portez , Puis qu'es entré dedens mes portez . Vez la Vaine Gloire , la belle , La decevante damoiselle , Qui les gens soutilment enyvre Qui veulent en grant estat vivre , Et les fait es delis fïer Pour eulx et leur fin oublïer , Et jadis aus .v. folez viergez Destaint leurs lampez et leurs cierges , Car virginité qu'il avoient Toute a Vaine Gloire ordenoient . La damoisele Vaine Gloire , Qui est brieve et transitoire , Donne si doucement a boire Que l'en en pert toute memoire De la joie qui tous jours dure . Moult est de decevant nature Vaine Gloire , ce m'est avis : Elle a moult tost les gens ravis A bouban et outrecuidance , Et tout bien , quant elle s'i lance , Fait anïenter et perir Ne ne le seuffre remerir . Fauvel , ce te sera , par m'ame , Trop faitice et trop propre femme , Car tu es vain et elle est vaine . Va , si l'espouse et si l'en maine , Car je le vueil et si le loe . Va , si la pren dessoubz ma roe . » Lors , quant Fauvel ot ce oÿ , Trop durement s'en esjoÿ Et cuide dont , moult s'en rehaite , Qu'a Fortune ait ja sa pès faite . Droit a Vaine Gloire se lance , Le plus beau qu'il pot la fiance , Mès ce fu a la main senestre : Sans bans et sans clerc et sans prestre A Fauvel sa femme espousee , Que Fortune ly a donnee . Fauvel prent congié et en maine Vaine Gloire et forment se paine De lui servir et honnourer . Tous ses amis sans demourer A fait a ses noces venir , Car trop grant feste vuelt tenir . Grant joie y ot et grant rigale , Toute estoit plaine la grant sale . Chascun Vaine Gloire regarde , Et elle les deçoit et larde Et les endort en grans delis De beles chambres et de lis Et des biens qui fuient come umbre , Dont qui plus a plus s'en encombre . Fauvel et tout son parenté Eurent de la joie a plenté ; Et Vaine Gloire ses amis Avec les gens Fauvel a mis , Si qu'ensemble grant feste firent , N'onquez puis ne se departirent . Et Fauvel vit avec sa femme Et l'ennoura come sa dame , Et a tant avec lié geü Que tant d'enfans a conceü Que nul n'en pourroit conte rendre ; Car Fauvel chascun jour engendre En tous païs Fauveaux nouveaux , Qui sont trop pires que louveaux . Tant est son lignage creü Qu'onquez si grant ne fut veü : Bien s'est en cest monde avanciez Et a partout les siens lanciez . Mès sus toutez chosez je plain Le beau jardin de grace plain Ou Dieu par especïauté Planta le lis de roiauté Et y sema par excellence La france graine et la semence De la flour de crestïenté , Et d'autres flours a grant plenté : Flour de paix et fleur de justise , Fleur de foy et fleur de franchise , Flour d'amour et rose espanie De sens et de chevalerie . Tel jardin fu a bon jour né Quant de telz flours fu aourné : C'est le jardin de douce France . Hé las ! com c'est grant mescheance De ce qu'en si tresbeau vergier S'est venuz Fauvel herbergier . Ja mès n'ait il ne yex ne dens Par qui il entra la dedens , Car la beste de tout mal plaine Par le jardin sa fame maine : Es plus beaux lieux coulent et bolent , Les flours abatent et defolent , Si qu'il semble , c'est vraie chose , Qu'il n'i ait mès ne flour ne rose , Ne de foy ne de laiauté . Hé las ! France , com ta beauté Va au jour d'ui a grant ruine Par la mesnie fauveline , Qui en tout mal met ses delis . Hurtee ont si la flour de lis Fauvel et sa mesnie ensemble Qu'elle chancele toute et tremble . Mès le lis de virginité , Qui prist en soi la deïté , Sauve la fleur de lis de France Et le jardin tiengne en puissance Et Fauvel mete en tel prison Qu'il ne puist faire traïson , Si que Diex , le roy de justise , Soit honnourez et sainte Eglyse . Ferrant fina , aussi fera Fauvel , ja si grant ne sera , Car il ne puet pas tous jours vivre . Ici fine cest second livre , Qui fu parfait l'an mil et .iiij. .ccc. et .x. , sans riens rabatre , Trestout droit , si com il me membre , Le .vje. jour de decembre . Ge rues doi .v. boi .v. esse Le nom et le sournom confesse De celui qui a fet cest livre . Diex de cez pechiez le delivre .
Ego Amedeus, Dei gratia Bisuntinensis archiepiscopus, notum facimus presentibus et futuris quod Fulco de Borbona, nepos meus, laude et assensu Agnetis uxoris sue et Frederici patris sui, dedit in elemosinan Deo et beate Marie et domui Morimundi quicquid habebat aut reclamare poterat in molendino illo et in fullone eidem molendino conjuncto, quod vulgo Batanz, dicitur quod situm est juxta viam de Sarcos, et laudavit et ratam habuit donationem illam quam fecit avia sua de eodem molendino jamdicte domui Morimundi. Laudavit insuper et ratas habuit omnes elemosinas et donationes quecunque facte sunt ab antecessoribus suis domui supradicte, de quibus donationibus fratres loci illius poterunt cartas legitimas exhibere. Et ut hoc ratum inperpetuum habeatur, presentia sigilli nostri presens scriptum duximus muniendum. Actum anno incarnationis dominice M° CC° quartodecimo.
Cum in cunctis definitionibus idonea sunt adhibenda testimonia, convenit tamen ut litteris describatur causa rationis quatenus in futuro dignosci possit veritas definitionis, cum ante conspectum deducta fuerit inquirentis. Propterea scire opportet omnes Dei fideles, præcipue autem summos regni principes eorumque ministros, qualiter residente domino Richardo nobilissimo marchione seu et clarissimis ejus filiis Rodulpho, Hugone atque Bosone elegantissimæ prolis comitibus in villa Pulliaco, venit in præsentiam illorum Abbo missus et advocatus Wallonis venerabilis Augustodunensis episcopi, reclamans quasdam res sancti Nazarii sitas in villa quæ vocatur Canavas ad Tiliniacum pertinentes, contra Cadilonem et illius hæredes, quas tunc temporis quasi in proprium tenere videbantur: unde ad judicium scabineorum idem Abbo mallavit supradictum Cadilonem, quod dicti et præfati hæredes injuste tenebant vel tenere conabantur easdem res easque contradicere missis præfatæ ecclesiæ et sui pontificis contendebant, ubi et tales testes se promisit habere qui hoc secundum legale judicium probarent et ad perfectum opus deducerent. Jam dictus vero Cadilo, ad consilium fautorum suorum, respondit quod ipsas res pro quibus appellabatur juste et legaliter possidebat et testes similiter ad hoc probandum promisit. Cum ergo ita invicem contenderent, indicatum est illis ut, statuta die, ad hoc ut promiserant adimplendum, datis triduo induciis, suos testes paratos haberent, quod et factum est. Jam dictus autem Cadilo, accepto amicorum consilio, die statuta, ante præsentiam illustrium comitum veniens, res supradictas reddidit quas memoratus princeps suscipiens, in manum jam dicti episcopi et præfati sui advocati in conspectum omnium reddidit eosque reinvestivit, pro quo etiam hanc notitiam fieri jussit et omnium sibi assistentium manibus firmari rogavit. Signum Rodulphi comitis filii prædicti principis, qui per jussionem prænominati patris sui in conspectu illius et ejus vice firmavit et manu propria signavit. Signum Cadilonis qui sua et fratrum suorum vice res reddidit. S. Richardi fratris illius, qui consensit. S. Hectoris sororis illorum viri, qui consensit. S. Ragenaldi. S. Odilonis, S. Odwini. S. Lamberti. S. Berlanni. S. Ebbonis. S. Arlegii. S. Viboldi. S. Bodonis. S. Adroldi. S. Landrici. S. Arnulphi. S. Landrici ministri hujus definitionis. S. Otsendi. S. Erebranni. S. Rainoardi. S. Theutbaldi. S. Adhalardi. Datum nonas septembris, indictione IV, anno XIX. Acta apud supra scriptam villam Pulliacum.
Clemens, etc. Quanto studiosius nos, etc. Datum Perusii, IIIº idus novembris, pontificatus nostri anno Iº.
Phelippe, duc de Bourgoingne, conte de Flandres, d’Artois et de Bourgoingne, palatin, seigneur de de Salins et de Malines. Savoir faisons à tous présens et advenir. Nous avoir fait veoir par aucuns des gens de nostre conseil les deux paires de lettres desquelles la teneur s’ensuit: Je Heudes de Mairey sur Tille, chevalier, faiz savoir à tous ceulx qui verront et ourront ces présentes lettres, que comme je feusse en saisine et possession paisible de prandre et lever la mainmorte sur mes hommes et femmes habitans et résidans en la dicte ville de Mairey, touteffois et quanteffois que li cas y est advenuz. Et mi prédocesseur m’aient enchargié ou remede des ames de leur de hoster et quicter la dicte mainmorte à mesdiz hommes et femmes. Je, meu afin de acomplir la voulonté de mesdiz prédécesseurs quicte et octroye, pour moy et pour mes hoirs, la dicte mainmorte à mes diz hommes et femmes et à leurs hoirs, à tousjours, sans jamais venir au contraire, ne faire venir par moy ne par autre par quelque manière que ce soit, ou cas qui plaira à mon très chier et amé seigneur monseigneur de Grancey, ouquel la dicte mainmorte doit ou puet appartenir pour cause du fié, et à mon très chier et redoubté seigneur monseigneur le Duc de Bourgoingne, auquel ladicte mainmorte puet appartenir pour cause de rierfief. Et leur prie et supplie que il leur plaise les choses contenues en ces présentes lettres confermer. En tesmoing de laquelle chose. Je Heudes, dessus dit, ay mis mon séel à ces présentes lettres, faictes et données le dymanche après la feste de l’Ascension Nostre Seigneur, l’an de grâce mil trois cens quarante sept, présens monseigneur Horry de Leingres, curé de Mairé; monseigneur Aubert, vicaire dudit lieu; Robert Danon, escuyer; et Jehan, dit Petite de Villebarny, tesmoings à ce appellez et requis. A tous ceulx que ces présentes lettres verront et ourront. Yoland de Bar, dame de Grancey, et Jehanne de Grancey, dame de Chastelvillain, fille de la dicte dame Yoland, et de feu noble mémoire son espoux, messire Heudes, jaidiz seigneur dudit Grancey, que Dieu pardoint, salut. Savoir faisons que nous, ladicte Yoland, dame douheresse dudit Grancey et terre d’ilec, et nous la dicte Jehanne, hoirs et héritière de nostre dit feu père et dame perpétuelle dudit Grancey et terre dessus dicte, avons consenti et par ces présentes consentons et voulons que la mainmorte dont font mencion les lettres données de feu messire Heudes de Mairey, chevalier, seigneur dudit lieu en partie, seelées de son seel, avec lesquelles ces présentes sont annexiés, soubz noz seelz, soit quicté et deschargée au prouffit des nommez en icelles lettres et de leurs ayans cause. Et tout ce que par le dit feu messire Heudes dudit Mairey en a esté fait et consenti par ses dictes lettres, louons, approuvons et confermons, en tant qu’il nous touche et que faire le povons. Toutesvoyes attendu s’il plaist à très hault et puissant prince, nostre très redoubté seigneur, monseigneur le Duc de Bourgoingne, duquel nous tenons en rerefief les choses contenues es lettres dudit feu messire Heudes de Mairey, et prions à nostre dit très redoubté seigneur, qu’il lui plaise confermer les choses dessus dictes et en icelles mectre son placet. En tesmoing de laquelle chose, nous Yoland et Jeanne dessus dictes, avons mis noz seels à ces présentes lettres, faictes et données audit Grancey, le dixieme jour du mois d’avril apres Pasques, l’an mil quatre cens et neuf. Ainsi signé: J. PIAT et H. GOUDOT. Lesquelles lettres cy dessus transcriptes qui estoient et sont seelées comme il appartenoit de prime face des seaulx dont en icelles est faicte mention, ayans aggréables icelles et tout le contenu, à l’umble supplication des hommes et femmes dudit feu messire Heudes de Mairey sur Tille, audit lieu de Mairey sur Tille, qui sont de nostre rierfief, noz subgiez en ressort et souveraineté. Avons, par l’advis et délibération de noz amez et féaulx les gens de noz comptes à Dijon, de pluseurs autres de nostre conseil sur ce eu, louées, grées et confermé, ratiffiées et approuvées, louons, gréons, consentons, ratiffions, approuvons, et de nostre certainne science et grâce espécial, par ces présentes confermons, pour nous et noz successeurs, parmy et moyennant ce toutesvoyes que les diz hommes et femmes, pour et cause de nostre présente confirmation, seront tenuz de nous paier certainne finance et somme d’argent pour une fois, à l’arbitraige et taxation de nos dictes gens de noz comptes à Dijon. Lesquelx nous avons à ce commis et commettons par la teneur de cestes. Si donnons en mandement à iceulx gens de noz comptes, à nostre bailli de Dijon et à tous noz autres justiciers et officiers, présens et à venir, ou à leurs lieuxtenans et à chascun d’eulx en droit soy et si comme à lui appartiendra, que la dicte finance, tauxée et arbitrée par iceulx gens de noz comptes, et paier à nostre receveur qui ce regardera, lequel sera tenu d’en faire recepte et dispense à nostre prouffit. Ilz facent, seuffrent et laissent les diz hommes et femmes et leurs hoirs et successeurs joïr et user de nostre présente grâce et confirmation, plainement, paisiblement et perpétuellement, sans leur faire, ne souffrir estre fait, de là en avant, ne aucun d’eulx, aucune molestation, destourbier ou empeschement au contraire. Car ainsi nous plaist il estre fait. Et afin que ce soit ferme chose et estable à tousjours, nous avons fait mectre nostre séel à ces présentes. Sauf en autres choses nos droit et l’autruy en toutes. Donné en nostre ville de Dijon, ou mois de may, l’an de grâce mil quatre cens vint et cinq. Ainsi signé: Par monseigneur le Duc à vostre relacion, BOUESSEAU.
DOMINO Patri Turpioni Pontifici suus ille monachus infimus in Domino. Recolitis, Domine mi, quid dudum iusseratis mihi, vt scilicet quia turbato rerum statu pene semper in procinctu estis, ad consolationem scripturarum, tanquam Moyses ad tabernaculum, libris absentibus, recurrere nequitis, quædam ex Patrum sententiis deflorarem, quæ huius temporis qualitati conuenirent, veluti quoddam sportulæ diarium vel exilem refectionem in occursu itineris posito subministrarent. Quod equidem semel, bis, ter, quoties me vestram adire præsentiam contingebat, requirebatis, iterum iubebatis. At ego mirabar Pontificis humilitatem, quod tantus a tantillo quicquā huiusmodi reposceretis. Mirabar certe studium, quod animus in tantis discissus illud carmen Iob, quod Deus in nocte tribulationis huius donat, tantopere disquirebat. At tamen stupebam quonam pacto me id agere posse credebatis. Nam licet domnus Abba vestro suggerente nuntio tandem hoc ipse præceperit: propriæ tamen inscitiæ conscius, rem mihi impossibilem vel tentare vitabam. Sollemnitate vero S. Martini nuper elapsa, denuntiauit mihi domnus Abba, quod statim ad vos me esset transmissurus. Sed cum de prædicta vestra, immo ipsius iussione nihil me adhuc egisse didicisset, Quindecim, inquit, dies ad hoc, quod iussus es, faciendum relaxo, ne domni Episcopi præsentiam, neglecto eius iussu, adire confundaris. Artatus, fateor, tabellam arripui: sed quidnam scribendum, quoue ordine prima vel postrema disponenda essent, hebetatus hæsitabam. Cum subito recordatus sum illius vestræ querimoniæ, quam de huius vitæ qualitate profundis singultibus contexere vos in prima iussione audieram. Videlicet de peruersitate prauorum, qui semper in malum succrescentes, Ecclesiasticam censuram penitus contemnentes, quoslibet inualidos crudeliter affligūt. Postremo de his, qui diuinæ seruituti mancipari debuerant, sese prorsus vanæ gloriæ dedicant, ac diuino cultui simulate deseruiunt. De his igitur huiusmodi, quos tunc, si bene commemini, lugebatis, huius computationis materiam sumpsi. Per omnem eius excursum id agere nitens, vnde possit afflictorum deiectio consolari, prauorumque curiositas aliquatenus contundi. Opusculum sane qualitercunque digestum, vestræ iussioni satisfaciens, vobis transmitto: vt si forte penitus vtilitate caruerit, me tamen apud vos de inobedientia excuset. Poterit autem lector ob tam imperiosam iussionem meæ præsumptioni ignoscere. Auctoris vero nomen ob id supprimatur, ne forte si materia sordet, mei quoque nominis vilitate grauetur.
Mundi terminum adpropinquante, ruyna crebrescentibus signa, iccyrco ego Maingaudus cogitavi de Dei misericordia vel de eterna retribucione, ut pius Deus liberat animam meam de penas inferni et de periculo mortis, dono Deo et Sancti Petri Cluniaco monasterio, suisque monachis, aliquid de res meas proprias qui sunt sitas in paco Matisconense, in fine Saviniacense, in villa Vallis: hoc est curtilus, et vinea et campo; terminat de uno latus [terra] Sancti Petri ipsius loci, in alio latus Sancti Gengulfi, in uno fron via pullica, in alio front increpito. Infra istas terminaciones, dono Sancti Petri, suisque monachis, in ea racione, dummodo vivi, usum et fructum abeo; pos meum discessum, ad predictum locum perveniat, sine ullum contradicentem. Si quis vero, si ego ipsi, au ullus de eredibus meis, au ullus homo qui calomniare presumpserit, de auro uncias IIII componat, et presens donacio ista omni tempore firma et stabilis permaneat, cum stibulacione subnixa. Actum Vallis villa pullice. S. Mayngo, qui donacione ista fieri et firmare rogavit. S. Arnoldo, qui consensit. S. Ragenar. S. Mayngo. S. Arloeno. S. Dominico. S. item Dominico. S. Ratleno. S. Rodoar. S. Walterio. Ego Desiderius rogatus scripsi, datavi die sabati, in mense decembris, annos V regnante Loterio rege.
Clemens episcopus, etc. Religionis monastice modernis, etc. Ego Clemens, catholice ecclesie episcopus, subscripsi. Ego Ancherus tituli Sancte Praxedis presbiter cardinalis, ss. Ego Guillelmus tituli Sancti Marci presbiter cardinalis, ss. Ego frater Anibaldus basilice XII apostolorum presbiter cardinalis, ss. Ego Odo Tusculanus episcopus, ss. Ego Stephanus Prenestinus episcopus, ss. Ego frater Johannes Portuensis et Sancte Rufine episcopus, ss. Ego Radulfus Albanensis episcopus, ss. Ego Henricus Ostiensis et Velletrensis, episcopus, ss. Ego Octavianus Sancte Marie in Via Lata diaconus cardinalis, ss. Ego Johannes Sancti Nicolai in Carcere Tulliano diaconus cardinalis, ss. Ego Jacobus Sancte Marie in Cosmydin diaconus cardinalis, ss. Ego Ubertus Sancti Eustachii diaconus cardinalis, ss. Ego Jordanus Sanctorum Cosme et Damiani diaconus cardinalis, ss. Datum Perusii per manum magistri Michaelis, sancte Romane ecclesie vice cancellarii, IIº nonas februarii, indictione VIIII, incarnationis Dominice anno Mº CCº LXVº, pontificatus vero donni Clementis pape IIII, anno primo.
Nous Huedes, fiz le duc de Bergoingne, cuens de Nevers et sires de Bourbon, et nous Mahauz, contesse de Nevers et dame de Bourbon, sa famme, faisons à savoir à touz ces qui ces lettres verront quar com contenz eust esté entre nous, d’une part, et religieuses persones l’abbé et le covent de Regny, d’autre part, sur la haute justise, laquele nous débatiens en la terre de Vermenton qui apartient esdiz religieux et ou finaige tout qui apartient à la dite vile, de quoy certaines covenances entre nous et aux sont salées et escrites: A la parfin, pour la prière de bones genz, et pour bien de paiz, et pour le don d’un polain rendu à nous et délivré, avons confermé et déclaré es devant diz religieux, toute la petite justice qui apertient à la devant dite vile, et ou finage d’icele, en bois et en plain, à tenir des diz religieux à touzjourz mais frainchemant et paisiblement, sans riens retenir à nous et à noz hoirs dedanz leur leuz et dedanz leur boines; et volons que leur bourjois, leur homme et cil qui ont cause d’aux, et tuit leur bien leur soint sauve et gardé comme li nostre; et que il ne puissent estre gaigé, mas que par dete conneu ou pour deffaut de droit, eux premièrement soufisamment requis et amonetez de faire droit. Et volons que les convenances entre nous et ceux escrites et seelées leur soient à touz jourz mais de nouz et des noz gardées et continuées paisiblement. Ou tesmoing de la quel chose, nous avons de noz seaux salées ces leitres, qui furent faites à nostre mayson de Coloinges, présenz noz chevaliers monseignour Gauchier Bridainne, seignour de Baissy, monseignour Gauchier de Merry, l’abbé Pierre de Château-Censoir, Estienne Lietard, chantre doudit leu, l’an de Grâce mil deux cenz sexante et un, ou mois de join.
Robertus Dei gratiâ Lingonensis Episcopus, vniuersis præsentes litteras inspecturis salutem notitiam rei gestæ. Noueritis, quòd nos vniuersas discordias, quæ inter Abbatem Conuentum Reomaensem, ex vna parte; Dominum Iterium de Brocia militem, ex altera, occasione villæ de Riceio, coram Abbate de Chora coniudicibus suis authoritate Apostolicâ delegatis vertebantur, pacificauimus in hunc modum. Quòd excasuræ talliæ, questæ quæ factæ fuerint in hominibus Ecclesiæ Reomaensis de Riceio, placitum generale, chauagia dictorum hominum, corueiæ eorundem per medium partientur inter dictos Abbatem, Conuentum, Dominum Iterium. Iustitia verò de terra Reomaensis Ecclesię apud Riceium, hominum ipsius videlicet commorantium in terra, mansis eiusdem Ecclesię, per medium similiter partientur. Si verò latro deprehensus fuerit, qui debeat mortem subire, tradetur nudus Domino Iterio ad suspendendum, vel si aliquis alius deprehendatur in forefacto, pro quo debeat puniri ad effusionem sanguinis, vel mutilationem membrorum, res illius per medium patientur. Domus verò sancti Ioannis Reomaensis habebit plenum vsuarium in tribus nemoribus, scilicet de Losenna, des Anuers, de la Forest. Ita quod primò capiet in vno nemore sibi ostenso, quòd possit sufficere ad vsuarium dictæ domus. Illo verò deficiente in alio nemore capiet, posteà in tertio. De terris dictorum nemorum, si extirpata fuerint, dicimus quòd terræ per medium partientur inter prædictas partes. Si verò Abbas Reomaensis venerit ad villam de Riceio, piscationem habebit quandiu fuerit in villa, in tota riparia de Riceio cum rete lorra. Ecclesia verò Reomaensis habebit ibi seruientem suum liberum, Dominus Iterius suum, qui facient sibi inuicem sacramentum fidelitatis, quòd seruabunt fideliterius vtriusque partis. Si autem Dominus Iterius voluerit alicui dare mansum ad domificandum, dabit primò mansum vacuum, si repertum fuerit in villa, posteà si necesse fuerit extra villam ordinatè vnum post alium, secundùm consuetudinem villæ; ita quòd costumæ penes Ecclesiam Reomaensem remanebunt, si terra sua fuerit. Mansus verò domus Presbyteri de Riceio cum toto tenemento adiacenti, tota escasura sua remanebunt integrè Ecclesiæ Reomaensi Res verò supradictas, videlicet escasuras, tallias, iustitiam, placitum generale, corueias, ea in quibus associati sunt, non poterit Dominus Iterius, vel hæredes sui in eleemosynam concedere, præterquam Ecclesiæ Reomaensi, nec ab alio Domino in feodo recipere. Dominus verò Iterius debet soluere Ecclesiæ Reomaensi decimam de terris propriis vineis. Si ergo escasura venerit Ecclesiæ Reomaensi, vel Domino Iterio intra annum bona fide tenentur vendere: si non possunt vendere in primo anno, in subsequenti vendere tenentur. De molendinis verò de quercu dicimus, quòd partem illam, quam neutra pars possidet, acquirent bona fide, communiter soluent; communiter partientur, communiter reficient. Et vt ista compositio rata maneat inconcussa ad preces instantiam vtriusque partis, præsentes litteras sigilli nostri munimine fecimus roborari. Actum est hoc anno Domini millesimo ducentesimo tricesimo-quinto mense Iunio.
In nomine Domini. Ego Alinardus dono Domino et Sancto Petro, ad locum Cluniacum, aliquid de rebus meis quæ sunt sitæ in pago Matisconense, in villa Ayono, videlicet campum unum, qui terminatur a mane senterio procurrente, a medio et a sero et a cirtio terra Sancti Petri. S. Alinardi, qui hanc donationem fecit. S. Rotberti. S. Adalberti. S. Constantii. S. Duranni. Regnante Rotberto rege.
Nonnullæ sunt congregationes, non solum monachorum sed etiam clericorum, quæ habent societatem nostram et fraternitatem, ut si brevis venerit de defuncto illorum ad nos, vel ad alios nostra, officium et missa geratur, et postea septenarius cum officiis et missis. De fratribus autem habentibus societatem loci nostri qui adeo remoti sunt quod brevis sæpe non potest transmitti, talis consuetudo est ut scribant decem et duodecim qui defuncti sunt in anno et mittant insimul, vel sicut tempus finientium et commoditas euntium evenit; et sic pro omnibus fit unum officium cum generali missa, et ceteris quæ fieri solent pro nostris, excepta præbenda et brevium transmissione ac notatione, nisi forte de præbenda aliqui constitutum specialiter habeant. Sciendum autem quoniam non dicitur Verba mea in capitulo, cum affertur in capitulum brevis de foris, nisi de illo tantum de quo amplius non fit; [si] de aliis vero brevis delatus fuerit et in capitulo recitatus, post capitulum tendit conventus ad ecclesiam majorem, dicendo Verba mea, et tunc pulsantur signa, exceptis duobus majoribus, sicut fit de mediocribus familiaribus, et extraneis monachis vel clericis. Item sunt plerique fideles, tam pauperes quam divites, qui cum adducti in capitulum nostrum venerint, suscipiunt fraternitatem nostram, prius extra capitulum istud implorantes a domino abbate vel priore, vel per se vel per hospitarium; quæ cum libro datur eis, et annuitur ut partem et communionem habeant de omnibus bonis quæ fiunt, non solum apud nos, sed etiam in cunctis nostris locis, in orationibus vel elemosinis et ceteris bonis. Pro eis omnibus et pro cunctis benefactoribus nostris, quamdiu sunt in hac vita, specialiter dicitur ad missam beatæ Mariæ collecta Prætende Domine. Post mortem autem, ad missam et ad officium defunctorum ea collecta Omnipotens sempiterne Deus, cui nunquam, quando non est in ordine collectarum, prima illis proprie deputata est, et illæ matutinæ pro defunctis quæ a Septuagesima usque ad kalendas novembris post duodecim lectionum diem, et vesperæ et matutinæ quæ in festivitatibus Quadragesimæ et in Rogationibus dicuntur. Præterea ter in anno, id est in initio Quadragesimæ et post octavam Pentecostes et post festum omnium sanctorum, specialiter eorum commemorationem facimus cum officio et missa generali, cum septenario et tricenario missarum, et præbenda eodem modo quo solet agi pro quolibet fratre qui obierit extra monasterium Divionense. Et hæc super adduntur quod duodecim pauperes reficiuntur: hoc minus agitur quod non a singulis sacerdotibus missa cantatur.
Quel part que Bos irra irrunt. Quant Bos ot od sei ces qu'il volt, E espié e veü ot Liquels Petreïus esteit Ki tuz les altres mainteneit, Cele part puinst mult fierement E li altre comunement. Unkes ne pristrent fin ne cesse Dissi qu'il vindrent en la presse U Petreïus chevalchot Ki les meisnies guvernot. Bos le cunut, juste lui puinst, Lur dous chevals ensemble joinst, Les braz geta si l'enbraça ; En sa cumpaigne se fia, De sun gré se laissa chaeir ; Merveilles peüssiez veeir ! En la grant presse chaï jus, Entre ses braz Petreïus. Bos tint e Petreïus traist ; Mult s'esforça qu'aler l'en laist. Romein curent a la rescusse, Ki lance porte tost l'estrusse ; Quant les lances lur sunt faillies, As espees caplent furbies ; Petreïum volent rescurre E Bretun volent Bos securre. Mult veïssiez fiere asemblee, Estur espés, dure medlee, Healmes pleier, escuz percier, Halbercs falser, hanstes brisier, Seles voidier, seles turner, Humes chaeir, humes nafrer ; Bretun l'enseigne lur seignur, Cil de Rome crient la lur. Li un s'esforcent que il l'aient E li altre tut tens l'en traient, Avisunkes cuniseit l'un Ki ert Romein, ki ert Bretun, Fors as paroles e as criz, Tant iert espés li capleïz. Walwein par la grant presse vait, Od s'espee la veie fait, Fiert e enpeint, caplë e bute, Maint en abat, meint en desrute, N'i ad Romein ki ses cops veie Ki ne li face, s'il puet, veie. Yder turne de l'altre part, Ki des Romeins fait grant essart ; Gerin de Chartres li adiue. Li un pur l'autre s'esvertue ; Petreïum unt trespassé E Bos od lui unt adossé, E Bretun unt Bos relevé, Sur un cheval l'unt remunté. Petreïum unt retenu, Ki maint cop aveit receü ; Parmi la presse l'unt mené Dedenz lur force a salveté. A bones gardes l'unt laissié, Puis unt l'estur recumencié. Cil furent senz meinteneür Cume nef senz guverneür Que venz quel part que volt enpeint, Quant il n'i ad ki dreit la meint ; Altresi fud de la cumpaigne Ki ot perdu sun chevetaine ; Ne fud mie puis defensable Qu'el ot perdu sun cunestable. Bretun les vunt mult demenant E a granz turbes abatant ; Les abatuz vunt trespassant E les fuianz vunt ateignant ; Les uns pernent, les uns ocient, Les uns despuillent, les uns lient ; Puis runt retrait lur cumpaignuns, El bois vindrent a lur prisuns. Petreïum en unt porté, A lur seignur l'unt presenté, Altres prisuns od lui asez ; Arthur les en ad merciez. Puis lur ad dit, se il venqueit, Que a chascun sun fieu creistreit. Arthur fist les prisuns guarder E as guardes les fist livrer ; Purparlé ad e cunseil pris Qu'il les tramettra a Paris ; En chartre les fera tenir Tant qu'il en face sun plaisir, Kar se il en l'ost les retient, Cument que seit perdre les crient. Dunc aparailla quis merra E establi quis cunduira : Chador e Borel e Richier E Beduer le buteillier, Quatre cuntes de bien halt lin, Rova li reis lever matin, Ki od les prisuns tant alassent E tant lunges les cunveassent Que li meneür seür feussent E la dute passé eüssent. L'emperere par ses espies Ot tost les noveles oïes Que cil par matin muvereient Ki les prisuns mener deveient. Dis mil chevaliers fist munter, Tute noit les rova errer Tant que les prisuns devancissent, S'il poeient sis rescusissent. Sertorius, de Libe sire, E Evander, li reis de Sire, E de Rome Caricius E Catellus Vulteïus, Chascun de ces quatre ot grant terre E chascun fud bien duit de guerre, Cil furent eslit e sumuns D'aler rescurre les prisuns, Chevetaine des altres furent. Dis mil armez, le seir, s'esmurent ; Cil del païs les cundueient, Qui les dreites veies saveient. Tute nuit unt tant chevalchié E chevalchant tant espleitié, El chemin de Paris entrerent, Un lieu cuvenable troverent A faire lur enbuschement ; Iloc s'esturent coiement. Es vus el mein la gent Arthur Chevalchant alques aseür, E nequedent agueit dutoent ; En dous cumpaignes chevalchoent. Chador e Borel od lur gent Chevalchoent premierement, Li quens Richier e Beduer, Ki les prisuns durent garder, Od cinc cenz armez les sieweient E les prisuns mener feseient, Les puinz detriés les dos lïez E desuz les chevals les piez. Es vus cels devant sur l'agueit Que cil de Rome aveient fait, E Romein saillent tuz ensemble, Tute la terre crolle e tremble ! Hardiement les envaïrent E cil forment se defendirent. Beduer e Richier oïrent La grant tumulte, les cops virent ; Les prisuns firent arester E en un lieu seür turner ; A lur escuiers les livrerent E a garder lur cumanderent. Puis laissierent chevals aler, Ne cesserent d'espuruner Des qu'il furent justé as lur ; Dunc se tindrent a grant vigur. Romein ça e la vunt puignant, Ne voldrent mie entendre tant A descunfire les Bretuns Cum a rescurre les prisuns. E Bretun ensemble puineient E ensemble se reteneient, Ensemble aloent e veneient E ensemble se defendeient ; E Romein sus e jus cureient, Ça e la les prisuns quereient ; As prisuns tant querre entendirent Que de lur gent mult i perdirent. Bretun par cunreiz se partirent E quatre eschieles establirent : Chador ot les Cornualeis E Beduer les Herupeis, Richier ot des suens un conrei, Borel ot ces del Maine od sei. Li reis Evander aparçut Que lur force e lur gent descrut, Ensemble les fist tuz restraindre, Quant as prisuns ne pot ateindre, Puis les fist ensemble tenir E ordeneement ferir. Dunc en orent Romeins le pris E as Bretuns en fu le pis ; Mult les greverent, mult en pristrent E quatre des meillors ocistrent : Er, le fiz Yder, i fud morz, Uns chevaliers vaillanz e forz, E Hyrelgas de Periron, N'i aveit plus hardi nisun, E Aliduc de Tyntaiol, Dunt si parent orent grant dol, E MauricChadorkeneneis, Ne sai s'esteit Bret u Gualeis. Borel del Mans, uns gentilz cuens, Ki grant mestier aveit as suens, Se cunteneit hardiement E mult amonestot sa gent. Mes desur lui puinst Evander, De sa lance li fist lu fer Parmi la gule trespasser, Borel chaï, ne pot ester. Bretun s'aloent esmaiant Que de lur gent perdeient tant ; Cuntre un d'els i ot set Romeins. Jas voleient saisir as meins, Mort u pris u descunfit fussent E lur prisuns perdu eüssent, Mes Guitard, li cuens de Peitiers, Ki guardot cel jor les forriers, Ot sempres la novele oïe Que des Romeins une partie Esteient as prisuns rescurre. Cele part laissa chevals curre, Ovoc li trei mil chevalier E li forier e li archier. Romein a ferir entendeient, Ki les Bretuns descunfiseient, Quant Guitart vint od ses meisnees Espurunant, lances beissees ; Plus de cent en deschevalchierent Ki unques puis ne redrescierent. Es vus Romeins tuz esbaïz E tuz se tindrent pur huniz ; Quidoent que Artur venist E sa gent tute le siewist. Quant tant virent des lur chaeir, De guarisun n'orent espeir. Cil de Peitou bien les asaillent E li Bretun pas ne lur faillent ; Li un pur les altres s'avivent E des Romeins abatre estrivent, E Romein turnerent les dos, Tuz descuverz e tut desclos ; As herberges voldrent vertir, Ne saveient aillors guarir. Bretun les unt lunges chacié E lur ocis unt bien vengié, Bien les chacierent e ateinstrent, Ki d'els abatre ne se feinstrent. Reis Evander e Catellus E des altres cinc cenz u plus Furent ateint e abatu, Esquanz morz, esquanz retenu ; Tant en pristrent cum prendre voldrent E tant cum amener en porent, Puis sunt el chemin returné U la bataille aveit esté ; Borel, le bon cunte del Mans, E lur morz quistrent par les champs. Le cunte troverent gisant Ensanglanté, l'alme espirant. Porter en firent les nafrez E les ocis unt enterrez. A cels qui Arthur ot rové, E si cum il ot cumandé, Les premerains prisuns chargierent E a Paris les enveerent. Les altres pris novelement Firent lier estreitement ; Al chastel od els les menerent, A lur seignur les presenterent ; L'aventure e l'agueit li distrent E tuit ensemble li pramistrent, S'il as Romeins se cumbateit, Que senz dutance les veintreit. L'emperere sot l'aventure E sot la grant descunfiture, Sot d'Evander, ki ert ocis, Sot des altres ki erent pris, Vit sa gent forment esmaïe E vit la guerre cumencie, Vit que suvent li meschaeit E vit que rien ne cunquereit ; Anguissus fud, mult s'esmaia, Pensa e pensa e duta ; En dutance fud qu'il fereit, Si a Arthur se cumbatreit U sun riere ban atendreit Ki enprés lui venir deveit. La bataille forment dutot Pur ço que rien n'i guaainot. Cunseil prist qu'a Hostum irra E par Lengres trespassera ; Sa gent fist sumundre e muveir ; A Lengres vindrent de halt seir, En la cité se herbergierent E es valees se logierent. Lengres seeit al chief d'un munt E les valees entur sunt. Arthur sot tost qu'il voldrent faire E quel part il voleient traire ; Bien sot que pas ne cumbatreit Dessi que greinur gent avreit ; Nes volt pas laissier sujorner Ne prés de lui aseürer ; A quanqu'il pot, celeement, Fist sumundre e mander sa gent. Lengres ad laissié a senestre, Ultre s'en trespassa a destre ; L'empereür volt devancir E la veie d'Hostum tolir. Tute noit ad, dissi el mein, Erré od s'ost que bois, que plein, Tant qu'il vint en une valee Que Soeïse ert apelee ; Par cele valee passot Ki d'Ostum a Lengres alot. Ses humes fist Arthur armer E ses cumpaignes ordener, Quel ure que Romein venissent Que prestement les recuilissent. Herneis e tute la frapaille Que nul ués n'orent en bataille Fist dejuste un munt arester E cumpaigne d'armez sembler, Que cil de Rome, s'il les veient, De la multitudine s'esfreient. Sis mil, sis cenz, seisante e sis En une eschiele, tuz de pris, Mist en un bois, desus un tertre, Ne sai a destre u a senestre. Moruid, li cuens de Gloëcestre, Dut chevetaine de cele estre. A cels dist li reis : « Ci estez ! Pur nule rien ne vus movez. Si mestiers est, ça turnerai E les altres par vus tendrai, E si Romein, par aventure, Turneient a descunfiture, Puigniez aprés sis ateigniez, Ociez les, nes esparniez ! » E cil distrent : « Bien le ferum. » Dunc prist une altre legiun Des nobles humes, des vassals, Healmes laciez, sur lur chevals, Cels mist en un lieu plus veable, N'i ot fors lui nul cunestable. La fud sa meisnie privee Qu'il ot nurrie e alevee. En mi fist tenir sun dragun Que il portot pur gumfanun ; Des altres tuz fist uit cumpaignes, En chascune ot dous chevetaines ; A cheval fud l'une meitié E li altre furent a pié. A ces ensemble cumanda E ço lur dist e lur pria Que cil qui a cheval serreient, Quant cil a pié se cumbatreient, De travers les Romeins ferissent E de travers les envaïssent. Cinc mil, cinc cenz, cinquante cinc Chevaliers tuz pris en esling Ot chascune eschiele numbrez, De tutes armes tuz armez. En quatre furent establies, Les cumpaignes en oit parties, Quatre detriés, quatre devant ; En mi fud l'autre gent mult grant, Chascun armé en sa maniere. Le frunt de l'eschiele premiere Ot Auguissel d'Escoce en baille, L'autre Chador de Cornuaille ; L'autre cumpaigne ot Bos en mein E li cuens Gerin de Chartein ; La tierce eschiele fud livree, Bien cunreee e bien armee, A Aschil, lu rei des Daneys, E a Loth, lu rei des Noreis ; La quarte prist Hoel en guarde, Walwein od lui, ki ne cuarde. Emprés ces quatre ot altres quatre Raparaillies a cumbatre : De l'une fud Key justisiers E Beduer li buteilliers ; Beduer ot les Estrueis, Key Angevins e Chinoneis. Al cunte de Flandres Holdin E a Guitard le Peitevin Fud l'autre eschiele cumandee, E il l'unt volentiers guiee. Quens Yugeïn de Leïrcestre E Jonathas de Dorecestre La setme cumpaigne reçurent, Seignur e cunestable en furent. Li cuens de Cestre Corsalen E de Bade li cuens Urgen Orent l'uitme eschiele en baillie E Arthur en els mult se fie. Les bons servanz, les bons archiers E les vaillanz arbelastiers Mist de dous parz defors la presse Pur traire bien a la traverse ; Tuit cil furent devant lu rei, Il fud detriés od sun cunrei. Quant Arthur ot fait ses parties E ses eschieles establies, Oiez qu'il dist a ses nurriz, A ses baruns e a lur fiz : « Barun, dist il, mult me cunfort Quant jo voz granz buntez recort, Voz granz vertuz, voz granz cunquez ; Tut tens vus trois hardiz e prez. Vostre prueise tut tens creist, Tut tens avive, ki k'en peist. Quant jo record e jo purpens Que Bretaigne est en vostre tens Par vus e par voz cumpaignuns Dame de trente regiuns, Mult sui liez, mult me glorifi, E en Deu e en vus me fi Que vus encor plus cunquerrez E plus prendrez e plus avrez. Voz prüesces, voz bones meins Ont dous feiz vencu les Romeins ; Saciez que mis cuers me devine E tute rien le me destine Que vus encor hui les ventreiz, Sis avrez dunc vencu treis feiz. Vus avez vencu les Norreis, Vus avez vencu les Daneys, Vus avez vencu les Franceis E tenez France sur lur peis. Bien devez veintre les peiurs Quant vencu avez les meillors. Tributaires vus voelent faire E treü voelent de nus traire E France voelent recuvrer ; Tel gent quident ici trover Cum il ameinent d'orient ; Mais un de nus valt de ces cent. Nes alez vus neent dutant, Kar femmes valent altretant. Bien nus devum en Deu fier ; Ne devum pas desesperer, Od un petit de hardement, Que nus veintrum legierement. Ja pur hume ne me faldrez Ne ja pur hume ne fuirez ; Bien savrai que chascun fera E bien verrai ki mielz ferra ; Par tut irrai e tut verrai E a chascun busuin serrai. » Quant la parole fud finee Que li reis out dite e mustree, A une voiz li respundirent Tuit ensemble cil ki l'oïrent Que mielz vuelent iloc murir Que del champ senz victorie issir. Mult les oïssiez aramir, Serremenz faire e feiz plevir Que pur murir ne li faldrunt, Tel fin cum il fera ferunt. Lucius fud d'Espaine nez, Des Romeins bienenparentez ; Anz aveit de bone juvente Meins de quarante e plus de trente ; Hardiz ert e de grant curage, Fait aveit ja maint vasselage ; Pur sa force e pur sa valur L'aveit l'um fait empereür. De Lemgres par matin turna, A Hostum dreit aler quida ; Meüe esteit sa grant gent tute, Mult esteit large e grant la rute. Quant il oï e sot l'agueit Que Arthur ot devant lui fait, Vit que cumbatre l'estuveit U ariere returnereit ; Returner ne deignot il mie, Kar ço semblereit cuardie E si enemi l'ateindreient E grant damage li fereient, Kar cumbatre ensemble e fuïr Ne puet l'um mie bien furnir. Ses reis, ses princes e ses ducs, Dunt bien i ot dous cenz u plus, E cels qui erent del sené, Manda, si ad a els parlé. « Pere, dist il, gentil seignur, Bon vassal, bon cunquereür, Fiz fustes as bons anceisurs Ki cunquistrent les granz enurs. Par els est Rome chief del mund E ert, tant cum Romein vivrunt. Cil cunquistrent le grant empire ; Hunte est s'en nostre tens empire. Gentil furent e vus gentil, De vaillant pere vaillant fil. Chascun de vus ot vaillant pere, E lur valur oi en vus pere. Chascun se deit forment pener De sun bon pere resembler ; Hunte puet aveir ki desert Que l'erité sun pere pert E ki par malveistié guerpist Ço que sis peres li cunquist. Jo ne di mie, ço saciez, Que jo vus tienge a empeiriez ; Pruz furent, e vus estez pruz, E jo vus tieng a vaillanz tuz. Seignurs, jo vei e vus veez, Jo sai e vus bien le savez Que la veie nus est toleite Ki a Hostum alot plus dreite. Aler ne passer n'i poüm Si par bataille n'i passum. Ne sai quel robeür novel, U robeür u laruncel, Nus unt devant close la veie Par unt jo mener vus deveie. Il quidoent que jo fuïsse E que la terre lur guerpisse, Mes jo m'aloe tresturnant Pur els faire venir avant. Or se sunt enbatu sur nus. Prenez voz armes, armez vus ! S'il nus atendent sis ferrum E sils'en fuient sis siewum. Metum frein a lur engresté Si destruium lur poësté ! » Dunc saillirent as armes prendre, Ne voldrent mie plus atendre. Lur bataille unt aparaillie, Lur cunreiz faiz, lur gent rengie ; Mult i ot reis e ducs paiens Entremedlé as cristïens, Ki de Rome lur fieus teneient E pur lur fieus Romeins serveient. Par trenteines, par quarenteines, Par seisanteines, par centeines, Par legiuns e par milliers Departirent lur chevaliers, Maint a pié e maint a cheval, Les uns el munt, les uns el val ; Puis sunt, tuit rengié e serré, Cuntre la gent Arthur alé ; De l'une part de la valee Entra la gent romeine armee, De l'altre part, enmi lur vis, Orent Bretun lu champ purpris. Dunc oïssiez grant corneïz E de greilles grant suneïz ; Serreement, süef passant, S'entrevindrent entr'aprismant ; Mult veïssiez, a l'aprismier, Saetes traire e darz lancier ; N'i poeit hum sun oil ovrir Ne sun viaire descuvrir. Saetes volent cume gresle, Trestut en trubble l'air e medle. Dunc vindrent as lances briser E as escuz fraindre e percier ; Les hanstes dunoent grantcruis, Bien halt en voloent li truis. Enprés vindrent al capleïz E as granz cops des branz furbiz. Dunc i ot estur merveillus, Unques ne vi plus perillus Ne plus medlé ne plus espés ; Ki ferir volt, tost en ot mes. Fols n'esbaïs n'i ot mestier, Cuard ne s'i sot cunseillier. L'un a ferir l'autre desturbe La grant espesse e la grant turbe. Mult veïssiez le champ fremir, L'une eschiele l'autre envaïr, L'un cunrei a l'altre hurter, Les uns ferir, les uns buter, Les uns venir, les uns turner, Les uns chaeir, les uns ester, Hanstes brisier, retrois voler, Traire espees, escuz lever, Les forz les fiebles craventer, Les vifs les muranz defuler ; Rumpre cengles, rumpre peitrals, Seles voidier, fuïr chevals. Lungement s'entrecumbatirent E lungement s'entreferirent Que cil de Rome ne ruserent Ne sur Bretuns ne recuvrerent. N'iert mie legier a saveir Ki deveit la victorie aveir, Dessi que l'eschiele aprisma Que Beduer od Key mena. Cil virent que poi cunquereient E que Romein bien se teneient ; Par ire e par dreit maltalent, Od lur cumpaigne estreitement, Entre les Romeins s'enbatirent La u la greinur presse virent. Bien fiert Beduer, bien fiert Key : Deus ! quels baruns en curt a rei, Quel seneschal, quel buteillier ! Tant servent bien des branz d'acier. Quels dous vassals, s'alques vesquissent ; Mult orent fait e plus feïssent. Mult vunt la presse derumpant E mult en vunt agraventant. Lur grant cumpaigne vient aprés, Ki mult s'argue, e fiert adés ; Maint cop i ot pris e duné, Maint hume ocis e maint nafré. Beduer s'enbat en la presse, Ki ne repose ne ne cesse. De l'altre part Key ne refine; Maint en abat, maint en suvine. Si alques tost se retenissent E a lur gent se restreinsissent Tant que Bretun les parsiewissent E li altre cunrei venissent, Grant pris e grant pru i eüssent E de murir guaris se fussent ; Mes il furent trop talentif E de ferir avant braidif ; Ne se sorent mie esparnier, La bataille voldrent percier, En lur granz buntez se fioent E es granz genz que il menoent. Mes une eschiele unt encuntree Que li reis de Mede ot menee ; Boccus ot nun, paens esteit, Mult esteit pruz, grant gent aveit. Li cunte sunt a cels medlé, N'unt mie lur grant gent duté. Ço fud bataille bien ferue E medlee bien maintenue Entre paens e Sarazins EEstrueis e Angevins. Li reis Boccus un glayve tint ; Mal ait sis cors quant il i vint ! Les dous cuntes ad descunfiz, E Beduer feri el piz ; De la lance parmi le cors Li fist passer le fer tut fors. Beduer chiet, li cuers li part, L'alme s'en vait, Jesus la guart. Key ad trové Beduer mort ; En talent ad que il l'en port, Mult l'aveit chier e mult l'amot. Od tant de gent cumë il ot Fist ces de Mede departir E la place lur fist guerpir. Mes, al targier e a l'atendre Qu'il fist al cors Beduer prendre, S'est li reis de Libie apresmez, Sertor ot nun, mult fud preisiez, Grant turbe aveit de gent paene Qu'il ot de sa terre demeine. Cil unt Key nafré mortelment E ocis unt mult de sa gent, Mult l'unt nafré, mult l'unt feru, Mes il ad bien lu cors tenu. De ses humes le remanant L'aloent entur defendant ; Porté l'unt a l'orin dragun Volsissent cil de Rome u nun. Hyrelgas fud niés Beduer, Ki mult soleit sun uncle amer ; De ses amis, de ses parenz, Prist cil tant qu'il en ot treis cenz Od healmes, od halbercs, od branz, Sur bons chevals forz e curanz. Cels asembla en un cunrei, Puis lur ad dit : « Venez od mei, La mort mun uncle voil vengier. » Dunc prist Romeins a aprismier ; Le rei de Mede ad espié, Al gumfanun l'ad entercié. Sur cel cunrei ala ferant, L'enseigne Arthur suvent criant Cum hume ki est forsenez, Ki ne puet estre amesurez ; Ne crient hume ne rien qu'il troisse Mes que sun uncle vengier puisse. Si cumpaignun od lui s'esleissent, Les escuz pris, les lances beissent ; Mult en ocient e enversent, Par desus les chaeiz traversent ; En l'eschiele al rei se sunt mis Qui Beduer aveit ocis. Od la vertu des bons chevals E od l'aïr des bons vassals, Destre e senestre vunt turnant E Hyrelgas les vait menant. Des qu'al gumfanun ne cesserent U il lu rei Boccus troverent. Hyrelgas l'ot bien avisé, Sun cheval ad vers lui turné, Parmi la presse avant s'enpeinst, En sum lu chief Boccus ateinst ; Forz fud li bers, li cops fud granz E li branz fud durs e trenchanz. Li healmes fendi e quassa, La coiffe del halberc falsa ; Gesqu'as espalles le trencha, Li cuers creva, l'alme en ala E Hyrelgas le braz tendi, Lu cors retint qu'il ne chaï, Devant sei le traist en travers, Sur sun cheval le tint envers, Devant sei en travers lu traist, Unc cil ne cria ne se braist. Li chevaliers fud aïrus E li chevals fud vigurus ; Entre sa gent se traist ariere Que paien ne Romein nel fiere. La presse depart e derumpt, Si cumpaignun veie li funt. Juste sun uncle l'ad porté, Tut l'ad par pieces decolpé, Puis ad dit a ses cumpaignuns : « Venez, dist il, fiz a baruns ! Alum ocire ces Romeins, Ces palteniers, fiz a puteins ; La gent ki en Deu n'ad creance Ne ki en Deu nen ad fiance Unt amené en cest païs Pur nus ocire e noz amis ; Alum, ocium les paens E ensement les cristïens Ki as paens se sunt justé Pur destruire cristïenté. Venez asaier voz vertuz ! » Es les vus el champ revenuz ; Dunc oïssiez noises e criz E veïssiez grant capleïz, Healmes e branz estenceler E des aciers le fu voler. Li bons ducs de Peitiers Guitart N'alot mie cume cuart ; Endreitsei bien le champ maintint. Cuntre lu rei d'Alfrike vint ; Li uns l'altre forment feri, Mes li reis d'Alfrike chaï E li cuens s'en passa avant, Alfricans e Mors ociant. Holdin, qui ert duc des Flamens, Ki teneit Bruge e teneit Lens, Turna encuntre la cumpaigne Alifatin, un rei d'Espaine. Tant se sunt entrecumbatu E tant se sunt entreferu Que ocis fudAlifatin E ocis fud li cuens Holdin. Lygier, ki ert cuens de Buluine, Justa al rei de Babiloine ; Ne sai dire ki mielz feri, Mes chascun d'els l'autre abati, Morz fud li cuens, morz fu li reis. Altres cuntes i ot morz treis, Balluc e Cursal e Urgent ; Chascun des treis meneit grant gent. Urgent esteit de Bade sire E Balluc cuens de Wiltesire ; Cursal de Cestre cuens esteit, A ces de Guales marchiseit. Cist furent ocis en poi d'ure, D'ambes parz se cururent surre. Les genz que cil mener deveient E ki lur gumfanuns sieweient, Vindrent a l'eschiele rusant Que Walwein alot cunduiant E Hoel od lui, sis cumpainz, Tel dui vassal ne furent ainz. Unkes el siecle trespassé N'orent tels dous baruns esté De bunté ne de curteisie Ne de pris de chevalerie. Cil de Bretaine la menur Sieweient Hoel lur seignur. La lur cumpaigne esteit tant fiere E hardie de tel maniere Presse ne turbe ne dutoent ; Par tut aloent, tut perçoent, Cels ki ainz lur humes chaçoent E a turbes les graventoent Firent sempres les dos turner E maint en firent jambeter. Od les granz cops que il dunoent E od la gent que il menoent Vindrent dissi al gumfanun Ki portot l'egle d'or en sum. La troverent l'empereür E de sun barnage la flur, Od lui erent li gentil hume E li bon chevalier de Rome. La veïssiez estur mortel ; Unc ne veïstes, ço quit, tel. Kymar, ki ert cuens de Triguel, Ert en la cumpaigne Hoel ; Mult esteit de grant vasselage, Des Romeins feseit grant damage. Mes un Romein ki ert a pié Le rua mort od sun espié. Od lui ot mort dous mil Bretuns, Estre treis nobles cumpaignuns : L'un de ces treis ot nun Jaguz, De Bodloan esteit venuz, Li secunz fud Richomarcus E li tierz fud Boclovius. N'en ot mie en l'eschiele sis De lur valur ne de lur pris. Si cunte fussent cil u rei, A tut tens mes, si cum jo crei, Fust parole de lur prüesce ; Mult esteient de grant aspresce. Essart feseient des Romeins ; Nuls ne veneit entre lur meins Ki n'eüst la vie finee, Fust od lance, fust od espee. En l'eschiele a l'empereür S'embatirent devant les lur, E cil de Rome les suppristrent, Tuz treis ensemble les ocistrent. D'ire e de rage furent plein Hoel e sun cusin Walwein, Quant il la grant ocise virent Que cil de Rome des lur firent. Pur lur enemis damagier E pur lur cumpaignuns vengier Se sunt entr'els cume leün Entré, bestes mis a bandun ; Romeins destruient e essartent, Cops e colees lur departent. Cil de Rome fort se defendent, Maint cop receivent, maint cop rendent, Bien tienent e bien sunt tenu, Bien fierent e bien sunt feru, Bien butent e bien sunt buté, Bien hurtent e bien sunt hurté. Walwein fud de mult grant aïr, Unques ne fud las de ferir ; Tut tens ert fresche sa vertu, Unques sa mein lasse ne fu. Forment alot Romeins cerchant E forment s'alot esforçant Qu'a l'empereür avenist E que od lui se cumbatist. Tant ad alé e tant ad fait E tant enpeint e tant retrait, L'empereür ad encuntré, Chascun ad bien l'altre avisé. L'emperere ad Walwein veü E Walwein ad lui cuneü. De grant vertu s'entreferirent, Mult furent fort, pas ne chaïrent. L'emperere fud granz e forz, Juefnes, hardiz, de grant esforz, Engignus e de grant prüesce ; Mult ot grant joie e grant leesce Que a Walwein se cumbateit Dunt si grant renomee esteit ; S'il en poeit vif eschaper, A Rome s'en quidot vanter. Halcent les braz, les escuz lievent, De merveillus cops s'entregrievent. Mult se anguissent, mult se hastent, De mainte guise s'entretastent ; Chascun l'autre forment requiert E chascun l'autre forment fiert ; Des escuz volent les asteles E des aciers les estenceles ; Fierent desus, fierent desuz, Mult par esteient andui pruz ; S'il eüssent le champ commun Tost fust la fin faite de l'un. Mes cil de Rome recovrerent ; A l'egle d'or se rasemblerent, L'empereür unt sucuru, Pur poi ne l'orent ja perdu. Les Bretuns unt ariere mis E lu champ unt sur els purpris. Arthur vit sa gent resortir E cels de Rome resbaldir E lu champ cuntre lui purprendre ; Ne pot ne ne volt plus atendre. Od sa cumpaigne vint criant : « Que faites vus ? Alez avant ! Veez mei ci, vostre guarant ; N'en laissiez un aler vivant. Jo sui Arthur ki vus cundui, Ki pur hume de champ ne fui. Siewez mei, jo ferai la veie, Guardez que nuls ne se recreie. Remenbrez vus de vos buntez, Ki tanz regnes vencu avez. Ja de cest champ vif ne fuirai ; U ci veintrai u ci murrai ! » Dunc veïssiez Arthur cumbatre, Humes ocire, humes abatre, Halbercs rumpre, healmes quasser, Testes e braz e puinz colper. Calibuernetint, mult sanglente ; Cui il ateint, mort le gravente. Ne puis ses cops mettre en escrit ; A chascun cop un hume ocit. Cume leon, ki faim destreint, Ocist quel beste qu'il ateint, Tut ensement li bons reis fait, Cheval ne hume vif ne lait. Cui il puet ferir ne plaier Mires n'i puet aver mestier ; Ja de sun cop huem ne guarra, Ja si petit nel plaiera. De la veie Arthur fuient tuit Cume berbiz ki pur lu fuit. Lu rei de Libe ad cunseü, Sertor ot nun, riches huem fu ; Lu chief li ad sevré del bu, Puis li ad dit : « Mal aies tu Ki ci venis armes porter Pur Calibuerneensanglanter. » Cil ne dit mot, ki mort se jut. Polidetes lez lui s'estut, Riches reis ert, de Bithynie, Une terre de paenie. Arthur l'ad devant lui trové, Merveillus cop li ad duné ; Des espalles lu chief li rest, Li chiefs chaï, li bucs remest. As cops Arthur e a ses diz Unt Bretun Romeins envaïz E Romein encuntre s'anguissent, Espees traient, lances fruissent ; Des Bretuns grant damage funt, Cuntre lur force a force estunt. Arthur les vit, mult li en creist, De Calibuernegranz cops meist. L'emperere pas ne sujorne, La gent Arthur ocit a urne ; Ne se poënt entr'encuntrer Ne l'uns ne puet l'autre adeser, Tant par est granz entr'els la presse E la bataille si engresse. Bien fierent cist, bien fierent cil, Tost en veïssiez murir mil. Fierement s'entrecumbateient E fierement s'entr'ocieient. N'iert mie aparant ki veintreit Ne ki vencuz ne mort serreit, Quant Moruid vint od sa cumpaine, Ki ert el bois, en la muntaine, U Arthur recuvrer deveit Si de sa gent li meschaeit ; Sis mil e sis cenz chevaliers E seisante sis, od destriers, Od clers healmes, od blancs halbers, Lances dreites, amunt les fers. De la muntaine descendirent, Que cil de Rome nul n'en virent. Detriés lur vindrent sis ferirent, Lur bataille par mi fendirent, Les uns des altres departirent, E tels i ot qu'il abatirent. As chevals les vunt defulant E as espees ociant. N'i porent puis Romein ester Ne ne porent puis recuvrer ; A granz turbes s'en vunt fuiant, Les uns les altres abatant. L'emperere fud abatuz, El cors d'une lance feruz ; Ne sai dire ki l'abati Ne ne sai dire kil feri ; En la presse fud entrepris E en la presse fud ocis ; Entre les morz fud mort trovez, El cors d'une lance nafrez. Cil de Rome e cil d'orient E li altre comunement A quanqu'il poënt del champ fuient ; Bretun les chacent e destruient ; Tant en ocient, tuit s'en lassent, Par desus les ocis trespassent ; Sanc veïssiez curre a ruissels E ocis gisir a muncels, Bels palefreiz e buens destriers Par les champs aler estraiers. Arthur se fist joius e lié, Que l'orguil de Rome ot pleissié, Graces rendi al Rei de glorie, Par qui il ot eü victorie. Cerchier ad fait tuz les ocis, Ses humes prendre e ses amis ; Les uns fist iloc enterrer, Les uns en lur terres porter. Par la cuntree, as abeïes, En fist enterrer granz parties. Le cors fist de l'empereür Prendre e guarder a grant enur ; A Rome en biere l'enveia E a cels de Rome manda Que de Bretaine qu'il teneit Altre treü ne lur deveit, E qui treü li requerreit Altretel li enveereit. Key fud, ki ert a mort nafrez, A Chynon, sun chastel, portez ; Key cumpassa e fist Chynon E de Key ot Kynon cest nun. Ne vesqui mie lungement, Asez murut hastivement ; Enterrez fud en un boscage Lez Kynon, en un hermitage. A Bayues en Normendie, Dunt il aveit la seignurie, Unt Beduer enseveli Defors la porte, vers midi. En Flandres fud Holdin portez E en Terrüene enterrez ; Lygiers fud portez en Buluine. Arthur, ki remest en Burguine, Tut l'ivern iloc sujorna ; Les citez prist e apaia. En esté volt Mungyeu passer E a Rome voleit aler, Mes Modred l'en ad returné. Deus, quel hunte, Deus, quel vilté ! Sis niez, fiz sa sorur, esteit, E en guarde sun regne aveit ; Tut sun regne li ot livré E en guarde tut cumandé. E Modred li volt tut tolir E a sun ués tut retenir ; De tuz les baruns prist humages E de tuz les chastels hostages. Emprés ceste grant felunie Fist Modred altre vilainie, Kar cuntre cristïene lei Prist a sun lit femme lu rei, Femme sun uncle e sun seignur Prist a guise de traïtur. Arthur oï e de veir sot Que Modred fei ne li portot ; Sa terre tint, sa femme ot prise. Ne li sot gré de tel servise ; Sa gent tute a Hoel parti, France e Burguine li guerpi Si li rova que tut guardast E que par tut pais afermast ; En Bretaine returnereit, Cels des idles od sei merreit E de Modred se vengereit, Ki sa femme e s'onur teneit. Tut sun cunquest poi preisereit Si Bretaine, sun fieu, perdeit ; Mielz volt laissier Rome a cunquerre Que perdre sa demeine terre ; A brief terme repairereit E a Rome, ço dist, irreit. Issi vint Arthur a Witsant, Del parjurie Modred pleinant, Ki turné l'ot de grant cunquest ; Sun navie ot a Witsand prest. Modred sot d'Arthur le repaire ; Ne volt ne ne deigna pais faire ; Cheldric de Seisuine ot mandé, Un duc, qui li ot amené Oit cent nefs bien aparaillies, Tutes de chevaliers chargies. E Modred lur ot graanté E en eritage duné Pur lur aïe e pur lur force Del Humbre tut des qu'en Escoce, E ço que ot en Kent Henguist, Quant Vortiger sa fille prist. Quant Modred ot sa gent justee, Grant fud e bele l'asemblee. Entre la gent ki fud paene E la gent ki fud cristïene Ot od halbers e od destriers Seisante mile chevaliers. Aseür quide Arthur atendre, Les porz li quide tuz defendre ; Ne li volt pas sun dreit guerpir Ne querre peis, ne repentir, E il se set tant a culpable Que de pais querre serreit fable. Arthur fist ses nefs eschiper ; Tant mena gent, nes sai numbrer. ARomenel volt ariver E la rova ses nefs turner, Mes ainz qu'il fust a terre issuz Fud Modred encuntre venuz Od ses humes delivrement, Ki od lui sunt par serrement. Cil des nefs d'ariver s'esforcent, Cil de la terre lur deforcent. Mult s'essaient de ambes parz, Traient saetes, lancent darz, Pances e piz e testes percent E crievent oilz s'il i adercent. Cels des nefs estuet tant entendre As nefs cunduire, a terre prendre, Ferir ne cuvrir ne lur list, Par la mer mult de morz en gist ; Suvent cheent, suvent chancelent, Traïturs ces defors apelent ; As nefs deschargier el rivage Ot Arthur d'umes grant damage, Mult i ot bucs colpez e chiés. La fud ocis Walwein sis niés ; Arthur ot de lui duel mult grant Kar il n'amot nul hume tant. Auguissel fud od lui ocis Ki d'Escocë ert poëstis ; Des altres i ot ocis maint Que li reis mult regrette e plaint. Tant cum il furent el sablun Ne fist Arthur si perdre nun, Mes puis qu'il furent al terrein E par egal furent el plein, N'i pot Modred aver duree Ne la grant gent qu'il ot menee. Modred ot humes concultis, En pais e en repos nurriz ; Ne se sorent pas si cuvrir Ne si turner ne si ferir Cume la gent Arthur saveit, Ki en guerre nurrie esteit. Arthur e li suen i fereient E des espees les serveient ; A vint e a cent les ocistrent, Mult en tuerent, mult en pristrent. Grant fud l'ocise, e plus grant fust Se li vespres ne lur neüst ; Li jorz failli e la nuit vint ; Arthur s'estut, sa gent retint. La gent Modred s'est mise en fuie. Quidez que l'uns l'autre cunduie ? Nuls n'i perneit d'altre cunrei, Chascun pensot de guarir sei. Modred s'en fuï tute nuit Querant recet u il s'apuit ; A Lundres quida remaneir, Mes cil nel voldrent receveir ; Tamise e Lundres trespassa, Jesqu'a Wincestre ne fina. En la cité se herberja, Ses genz e ses amis manda ; Des citheeins prist feelté E humages, estre lur gré, Qu'a lur poeir le meintendrunt E pais e fei li porterunt. Arthur n'ot cure de sujor, Ki vers Modred ot grant haür. D'Auguissel ot grant doel eü E de Walwein qu'il ot perdu ; Grant fud li dols de sun nevou, Le cors fist mettre ne sai u. Sun maltalent turna e s'ire A Modred, sil poeit ocire ; A Wincestre le vint siewant, De tutes parz gent sumunant ; La cité volt faire asiegier E sa gent entur alogier. Quant Modred vit Arthur e l'ost Ki la cité envirun clost, Semblant fist qu'il se cumbatreit E que cumbatre se voleit, Kar, se il lunges ert asis, N'en turnereit qu'il ne fust pris, E, se il pris estre poeit, Ja d'Arthur vif n'eschapereit. Tuz ses humes fist asembler, Prendre lur armes e armer, Par cunreiz les fist establir E a cumbatre fors issir. Des que cil furent fors issu, Tuit cil de l'ost sunt la curu ; Sempres i ot maint cop duné, Maint hume ocis e maint nafré ; A Modred prist a meschaeir, Ne pot sa gent fuisun aveir. Mes il pensa de guarir sei ; Mesfait ot mult si crienst lu rei. Tuz ses privez e ses nurriz E cels qu'Arthur ot plus haïz Asembla tut priveement, Cumbatre laissa l'autre gent ; Vers Hamtune prist un sentier, Unc ne prist fin des qu'al gravier. Estiermans prist e mariniers Par pramesses e par luiers ; En mer se fist od els enpeindre Que nel peüst Arthur ateindre. En Cornuaille l'unt cunduit ; Arthur crient, volentiers s'en fuit. Li reis Arthur Wincestre asist, La gent venqui, la cité prist. A Ewein, le fiz Urien, Ki de la curt esteit mult bien, Duna Escoce en eritage E Ewein l'en ad fait humage ; Niés Auguissel aveit esté Si clamot dreit en l'erité, Ne cil n'aveit ne fiz ne femme Ki sur Ewein preïst lu regne. Ewein fud mult de grant valur, Mult ot grant pris e grant enur De la medlee e de la guerre Que Modred mist en Engleterre. La reïne sot e oï Que Modred tantes feiz fuï ; Ne se poeit d'Arthur defendre Ne ne l'osot en champ atendre. AEverwiciert a sujor, En pensé fud e en tristur ; Membra lui de la vilainie Que pur Modred s'esteit hunie, Lu bon rei aveit vergundé E sun nevou Modred amé ; Cuntre lei l'aveit espusee Si en esteit mult avilee ; Mielz volsist morte estre que vive. Mult fud triste, mult fud pensive ; A Karliun s'en est fuïe, La entra en une abeïe, Nune devint iloc velee, En l'abbeïe fud celee. Ne fud oïe ne veüe, N'i fud trovee ne seüe, Pur la verguine del mesfait E del pechié qu'ele aveit fait. Cornewaille ad Modred tenue, L'autre terre ad tute perdue. Par mer e par terre envea, Paens e cristïens manda ; Manda Yreis, manda Norreis, Manda Seissuns, manda Daneys, Manda ces que Arthur haeient, E qui sun servise cremeient, Manda ces qui terre n'aveient, Ki pur terre servir voleient ; Duna e pramist e preia Cumë huem fait ki busuin a. Arthur fud dolenz e iriez Que de Modred ne fud vengiez ; Mult li peise del traïtur Que de sa terre ad nisun dur ; A Cornuaille ad gent ja trait E se peine que plus en ait ; Tenir cele e plus prendre enteise. Arthur le set, forment l'en peise ; Tute s'ost manda des qu'al Humbre, Grand fut li pueples, n'en sai numbre ; Grant fud la gent que li reis ot, La quist Modred u il le sot ; Ocirre voleit e destruire Sun traïtur e sun parjuire. Modred nen ot de fuïr cure, Mielz se volt mettre en aventure E en abandun de murir, Que tantes feiz de champ fuïr. Juste Camble fud la bataille En la terre de Cornuaille. Par grant ire fud asemblee E par grant ire fud justee ; Par grant ire fud l'ovre enprise, Grant fut la gent, grant fu l'ocise ; Ne sai dire ki mielz le fist Ne qui perdi ne qui cunquist Ne qui chaï ne qui estut Ne qui ocist ne qui murut. Grant fud de ambes parz la perte, La plaine fud des morz cuverte E del sanc des muranz sanglente. Dunc peri la bele juvente Que Arthur aveit grant nurrie E de plusurs terres cuillie, E cil de la Table Roünde Dunt tel los ert par tut le munde ; Ocis fud Modred en l'estur E de sa gent tut li plusur, E de la gent Arthur la flur E li plus fort e li meillur. Arthur, si la geste ne ment, Fud el cors nafrez mortelment ; En Avalon se fist porter Pur ses plaies mediciner. Encore i est, Bretun l'atendent, Si cum il dient e entendent ; De la vendra, encor puet vivre. Maistre Wace, ki fist cest livre, Ne volt plus dire de sa fin Qu'en dist li prophetes Merlin ; Merlin dist d'Arthur, si ot dreit, Que sa mort dutuse serreit. Li prophetes dist verité ; Tut tens en ad l'um puis duté, E dutera, ço crei, tut dis, Se il est morz u il est vis. Porter se fist en Avalun, Pur veir, puis l'Incarnatiun Cinc cenz e quarante dous anz. Damage fud qu'il n'ot enfanz. Al fiz Cador, a Costentin, De Cornuaille, sun cusin, Livra sun regne si li dist Qu'il fust reis tant qu'il revenist. Modred aveit dous fiz bien granz, Bien orguillus e bien preisanz ; Cil virent tuz les baruns morz, Virent peri lé granz esforz, Virent d'Arthur l'esluinement, Virent lu rei fait novelment ; Les Saisnes ki od Modred erent, Ki de la bataille eschaperent, Unt ensemble od els alïez ; Tant les unt blandiz e preiez, Retenu les unt a soldees Si lur unt granz terres dunees. Le mielz del païs unt saisi. L'uns d'els en Lundres s'enbati, Li altres volt tenir Wincestre ; Issi quiderent seignur estre ; Mes Costentin les vint siewant, Ki d'els veintre se mist en grant. L'un frere en Wincestre trova, En un mustier le decola Devant l'autiel saint Amphibal ; Gardez s'il fist pechié e mal. Puis ad l'autre frere siewi ; Cil sot sa venue e oï, En un mustier s'ala mucier, Mes ne li pot aver mestier ; La le fist li reis decoler, Le chief li fist del buc voler. Treis anz regna, puis fud ocis, Ço fud grant doel a ses amis. A Estanhenges fud portez E a grant enur enterrez. Cunan, sis niés, enprés regna ; Orguillus fud, mult se preisa, Pais ne sot faire ne garder, Ses genz laissot entremedler. Par les citez s'entremedloent E li barun se guerrioent ; Entre lui meïsme e sa gent Aveit grant discorde suvent. Sun uncle guereia e prist E les dous fiz sun uncle ocist Pur ço qu'il esteient dreit eir Si deüssent lu regne aveir. Quatre anz fud reis e petit plus, Enprés regna Vortyporus. En sun tens Saidne revelerent, La terre tute aver quiderent ; As genz firent mainte moleste, Deus cunfunde tute lur geste ! Bien lur estut al cumençail, Al rei firent maint grant travail ; A la parfin s'esvertua, Soldeiers prist, genz aüna, Ne laissa a nul d'els manage Dunt il n'en eüst bon hostage. Puis tint pais jesqu'a sun decés. Malgo, sis niés, fud reis aprés, Ki ama mult chevalerie E mult l'usa tute sa vie. Les idles envirun cunquist E les humages des reis prist ; De bealté e de bones murs Surmunta tuz ses anceisurs. Forment fud bels, forment fud genz, Forment ama tuz ses parenz, Larges fud mult a desmesure, Unques d'aveir tenir n'ot cure. Malgo se tint a escharni, A deshonuré, a huni, Que il le jor n'ot tant duné Dunt qui que seit li seüst gré. Une sule teche aveit male Dunt li Sodomite sunt pale ; Ne sout l'em en lui altre vice Ne ne feseit altre malice. Cariz fud puis reis de la terre, Mes tute la perdi par guerre ; Dolenz fud e maleürus E a tute gent haïnus. En sun tens vint la grant surverse De paens e de gent adverse Que Gurmunt amena par mer, Bien en avez oï parler, Ki firent la destructiun Dunt Bretaine perdi sun nun. Gurmunz fud riches e puissanz E de sun cors forment vaillanz ; Hardiz fud, de noble curage, E mult esteit de grant parage ; D'Alfrike fud, fiz a un rei Ki esteit de paeine lei. Le regne emprés sun pere eüst E reis en fust se li pleüst, Mes il ne volt ne ne deigna, A un sun frere le duna, A un suen frere juvenur Otria sa terre e s'onur, Si dist que ja reis ne serreit Si realme ne cunquereit. Par mer, ço dist, irreit conquerre Que reis serreit en altre terre. De lui prophetiza Merlins Que ço serreit uns lus marrins. Mariniers quist e estiermans E nefs e barges e calans ; Cent e seisante mil armez Tuz cuneüz e tuz numez, Estre estiermans e mariniers, Estre servanz e estre archiers, Mena Gurmunt en sun navire. Ne sai des barges numbre dire, Mult ot nefs e grant gent mena, Mainte grant mer aviruna, Maint idle prist, maint rei venqui, Mainte terre prist e saisi. Tant ala par mer naviant, Reis venquant, terres cunquerant, En Yrlande vint salvement, La terre prist delivrement. D'Yrlande se fist rei clamer, Puis volt en Engleterre aler. Seidnes aveit en Engleterre, Ki as Bretuns feseient guerre ; Suvent aveient chalengié E pur cunquerre guerrié Twancastre en Lyndesie e Kent Que Henguist ot premierement, E ço que tint sis fiz Octa, Ki vers Escoce cunversa. Suvent aveient tut eü, Suvent aveient tut perdu, Suvent orent duné hostages E suvent orent fait humages Que des Bretuns recunuistreient E pais e triewes lur tendreient. Quant il aveient tut pramis, Humages faiz, hostages mis, Tant par esteit lur fei malveise, Des que il veient lieu e aise E des que alcuns reis mureit U de sun cors afiebliseit, Sempres erent a reveler E a tolir e a rober. En Northumberlande maneient ; La repeiroent, la veneient. De Gurmund oïrent parler, Ki tant esteit puissant e ber ; As Bretuns pais e triewes pristrent, Entretant a Gurmund tramistrent ; Mult li dunerent, plus pramistrent, Puis li preierent e requistrent Que en Bretaine a els passast E la terre lur delivrast ; Volentiers de lui la tendreient E volentiers l'en servireient. Treü chascun an l'en durreient E a seignur l'en cunuistreient ; Paens esteit, e il paen, E Bretun erent cristïen ; Bien se deveiententr'aidier E cristïenté abaissier ; Si cum il erent d'une lei Si deveient aver un rei. Quant Gurmund oï lur requeste, Od sa flote qu'il aveit preste En Northumberlande passa, A ces de Saisuine parla ; Afermé unt lur cuvenance Par hostages e par fiance, Gurmund, del païs delivrer E as Seidnes en fieu livrer, E li Seidne, de fei porter E de treü par an duner. Dunc pristrent la terre a destruire ; Deus, quel dolur e quel injuire De bone terre e de gentil, Que turné est a tel issil ! Saisne les Alfricans cunduient, Maisuns ardent, viles destruient ; Les chevaliers e les vileins, Les clers, les muines, les nuneins, Batent e chacent e ocient ; La lei Damnedeu cuntralient. Mult veïssiez terre eissillier, Femmes hunir, humes percier, Enfanz en berz esbüeler, Aveirs saisir, preies mener, Turs abatre, viles ardeir. Li reis n'ert mie del poeir, Ne ne poeit tant gent aver, Que il osast Gurmund veer ; Ne l'osot mie es pleins atendre, Kar pru ne se poeit defendre. Li paen vunt tut purpernant, Clerc ne prestre n'i ad guarant ; Li bon esvesque e li chanoine, Li bon abé ne li bon moine N'unt pas seürté de lur vies ; Celles laissent e abeies, Cors sainz e reliques en portent, Li un les altres descunfortent. En crieme e en dolur sunt tuit ; Ki plus tost puet fuïr si fuit. Fuient povre, fuient manant, Fuient burgeis e païsant, Fuient vilain e vavassur E des baruns tuit li plusur. Petit se fient es granz turs, Quant il espeir n'unt de sucurs. Chambres voident, guerpissent sales. Li un s'en sunt fuï en Guales ; Cil ki püent e ki nés unt En Bretaine la menur vunt. En Cornuaille sunt remés Cil ki ne porent aver nés. Gurmunt ala Kariz querant, E Kariz ala tant fuiant Qu'en Cirecestre fud suppris, E Gurmund l'ad iloc asis ; Ysembard vint al siege a lui, Ne pot trover aillurs refui. Niés lu rei Lowis esteit, Ki de France chacié l'aveit ; De France l'aveit fors jeté E de sun fieu deserité. Ysembard a Gurmunt parla ; Sis hum devint, Deu renea, Deu renea e sa creance Pur vengier sei del rei de France. Tant fud li chaitis deceüz, Tant fud desvez e mescreüz, L'amur guerpi del Criatur Si reçut la lei paenur. Paens asistrent Cirecestre ; Tels fud dedenz n'i volsist estre. Lur paveilluns entur tendirent, Tentes leverent, loges firent. Tute unt guastee la cuntree, La viande prise e portee ; La cité unt entur si close Que nul de cels issir n'en ose. Perieres firent e berfreiz Sis asaillirent plusurs feiz. Lur enginz firent as murs traire, Mes ne poeient engin faire Que cil dedenz ne cuntrefacent. Mairiens e cleies entrelacent, Kernels refunt, portes afaitent, Le jor ovrent, la nuit se guaitent ; Bretesches e murs apareillent. Quant li un dorment, li un veilent. As defenses pieres atraient, E nequedent forment s'esmaient, Kar il ne sevent ne ne veient Engin par quei defendu seient. Cil defors suvent les asaillent E pur els prendre se travaillent, Mes cil se peinent del defendre ; Nes pot Gurmund par force prendre. Quant il veit que prendre nes puet, E que demurer li estuet, Entur la cité fist chastels A bretesches e a kernels ; L'un en livra a Ysembard, Que devers lui la cité guard ; Altre livra a ses baruns E altre as princes des Seissuns. A sun ués fist faire une tur U il esteit tut a sujur ; Iloc esteit, iloc giseit, Iloc jueit, iloc dormeit. La gent dedenz n'est pas malveise : Suvent, quant il veient lur aise, Funt a cels defors asaillies, En abandun mettent lur vies. Suvent i ot grant podneïz E suvent grant palateïz. Suvent en i aveit de pris, Suvent de nafrez e d'ocis. Mes cil defors, ki plusur sunt, En la cité platir les funt ; Iloc les chacent e enteitent, Mes des murs prendre poi espleitent. Lungement se sunt defendu E lungement se sunt tenu, E plus lungement se tenissent Que cil par force nes preïssent, Si feus la vile n'espreïst ; Grant mal e grant damage fist. Cil defors, par grant tricherie Que puis ne ainz ne fud oïe, Unt la cité tute enflambee. Oëz cum il l'unt alumee : Muissuns od reiz e od glu pristrent E en croisés de noiz fu mistrent ; Od le fu firent enz repundre Esprises de lin e detundre ; As piez des muissuns les pendirent, Merveilluse veisdie firent. Al seir, quant vint a l'avesprer, Laissierent les mussuns aler ; Cil s'alerent la noit logier La u il soleient nier, Es tas des blez e es muidluns E es sevrundes des maisuns. Li feus nurri e eschalfa, La vile esprist e aluma. Bretun virent la vile ardeir, Flambe voler, maisuns chaeir ; A cumbatre se cunreerent, Mes vencu furent, kar poi erent. Li reis Kariz se tresturna ; Triés un triés altre s'en ala ; En Guales dreit sa veie tint ; Ne sai dire que puis devint. Issi fud la cité preisie Tute destruite e eissillie. Pur ço que par muissuns fud prise E par muissuns issi cunquise, La soleient jadis alquant E funt encor li païsant La cité as muissuns nomer, Pur la merveille recorder Que par ces oisels fud perdue La cité que tant fud tenue. Gurmund destruist meinte cité E maint chastel d'antiquité, Mainte yglise, mainte clergie, Maint evesquié, mainte abeye Ki ne furent puis restorees Ne puis ne furent abitees. Encore i perent les ruines E les deserz e les guastines Que Gurmund fist en plusurs lieus Pur tolir as Bretuns lur fieus. Quant il ot guasté lu païs, Les viles arses, l'aveir pris, Lu regne ad as Sednes duné ; E il lur aveit afié A duner s'il le cunquereit E il si fist, bien lur fist dreit. Cil unt la terre recuillie, Ki mult l'aveient encovie. Pur un lignage dunt cil furent Ki la terre primes reçurent Se firent Engleis apeler Pur lur orine remenbrer, E Englelande unt apelee La terre ki lur ert dunee. Tant dit Engleterre en franceis Cum dit Englelande en engleis ; Terre a Engleis, ço dit li nuns, Ço en est l'espositiuns. Des que Brutus de Troie vint Tut tens Bretaine sun nun tint Jesqu'al terme que jo vus di Que par Gurmund sun nun perdi Si ot novels abiteürs, Novels reis e novels seignurs. Cil voldrent tenir lur usage ; Ne voldrent prendre altre language. Les nuns des viles tresturnerent, En lur language les nomerent. Engleis voldrent rei establir, Mes ne se porent assentir Que un rei sulement eüssent E a un rei tuit suget fussent. Ne s'acorderent mie a un, Ainz firent, par cunseil commun, Plusurs reis en plusurs cuntrees Si unt les terres devisees. Plusurs feiz s'entreguerrierent E plusurs feiz se rapaierent. Si cum chascun plus fort esteit Sur le plus fieble cunquereit. Issi unt lungement esté Que il n'orent rei curuné Ne mustier n'i ot restoré Ne tenue cristïenté ; Altel sacré ne dedié, Enfant levé ne baptizié. Cent anz e plus i ont esté Senz lei e senz crestïenté. Parler en oï saint Gregoire Ki a cel tens ert apostoire : Saint Augustin i enveia, Clers esteit bons e mult l'ama. A lui se sunt acumpaignié Quarante clerc forment preisié. En Tanet vint premierement E de Tanet passa en Kent ; A Kantuorbire s'aprisma E li pueples mult l'ennura. Reis Aldebert, ki Kent teneit, Del lignage Henguist esteit ; Cil ad saint Augustin oï, Baptisiez fu, en Deu creï ; Emprés lu rei fud sa meisnie Regeneree e baptizie. Saint Augustin mult s'esjoï Del pueple ki s'i cunverti. El nun de sainte Trinité Fist un mustier en la cité ; Par la terre ala sermunant, Mustiers feisant, clers ordenant. Par lieus trova genz de put aire Ki a enviz voldrent bien faire ; Saint Augustin mult se pena E lungement i travailla Ainz qu'il les peüst aturner A Deu servir n'a Deu amer. Quant lu païs ot puralé E mult en ot avironé, A Dorecestre vint errant, La lei Damnedeu anunciant. Lez Dorecestre ot une gent, Devers suth est prueceinement, Saint Augustin lur sermuna E la lei Deu lur anuncia. Cil furent de male nature, De sun sermun ne orent cure ; La u li Sainz lur sermunot E de lur pru a els parlot, A ses dras detriés li pendeient Cues de raies qu'il aveient ; Od les cues l'en enveierent E asez lunges le chacierent. E il pria nostre Seignur Que de cele grant desenur E de cele orrible avilance Ait en els signe e remembrance ; E il si orent veirement E avrunt perpetuelment, Kar trestuit cil ki l'escharnirent E ki les cues li pendirent Furentcué e cues orent E unkes puis perdre nes porent ; Tuit cil unt puis esté cué Ki vindrent de cel parenté, Cué furent e cué sunt, Cues orent e cues unt, Cues unt detriés en la char En remembrance de l'eschar Que il firent al Deu ami Ki des cues l'orent laidi. E quant il fud d'els eschapé, En une valee est entré De Dorecestre a cinc luees Vers north west entre dous valees ; S'est al pié del munt arestez Od ses cumpaignuns, tut lassez. Pur reposer s'i aresturent, Chalt e sei orent e las furent. Saint Augustin prist a penser Cument purreit mais endurer La hunte que l'um li feseit ; Purpensot sei qu'il s'en irreit. Deu li est aparu a tant, Apertement od lui parlant : « Tien, dist il, tun purposement Si te cuntien seürement. Tu iés mis serfs e tu me pleis E bien me plaist ço que tu fais. M'aïe avras, jo sui od tei, Ço que tu requiers jo t'otrei. Overte t'est del ciel l'entree E a entrer t'est graantee. Tu troveras lu ciel overt U cil entre ki bien me sert. » Saint Augustin ot Deu veü E sun cunfort ot entendu. Tant l'esguarda cume il pot, E ço fu tant cume Deu plot. Al lieu vint u Deu ot esté, En plurant ad iloc uré. Jus se mist, la terre beisa E meinte feiz s'agenuilla ; Puis ad un bastun fichié dreit Iloc u Deu veü aveit ; Une veine d'ewe en sailli Ki tute la place cuvri, L'ewe surt e li ruissels crut, Sun canel fist, aval curut. N'esteit mie anceis la cuntree Herbergie ne cultivee Pur ço que ewe n'i cureit Ne que funteine n'i surdeit. Saint Augustins Deu mercia E ses cumpaignuns cunforta ; Le lieu ad Cernel apelé U il aveit Deu esgardé ; Cernel cest nun que jo ai dit En romanz est : Deu veit u vit. Li clerc le poënt bien saveir, Cerno, cernis, ço est veeir E Deu ad nun en ebreu El ; De ces dous moz est fait Cernel. Cerno e El sunt ajusté, Li uns dit Vei, l'autre dit Dé ; Mais une lettre en est sevree, De la fin de Cerno ostee, Si est par une abscisiun Faite la compositiun ; L'un est ebreu, l'autre latins. Ço vit e volt saint Augustins Quant il a Cernel cest nun mist Que remenbrance nus feïst Que Damnedeu en cel lieu fu E en cel lieu l'aveit veü ; Quant nus cest nun Cernel oüm Saver e remenbrer devum Que Damnedeu s'i demustra E estre e parler i deigna. Quant li Engleis e li Saissun, Primes li rei, puis li barun, Orent tuit receü baptesme, De funz levé, enoint de cresme, Saint Augustin joius en fu, Ki mult desira lur salu. Es terres que Bretun teneient, Ki des Engleis se defendeient, Trova moines, trova abez, Trova set evesques sacrez, E trova un arcevesquié Dunt Karliun aveit le sié. A Bangor ot une abeÿe Ancïenement establie ; Dionot abbes en esteit. Prés de dous mil moines aveit Departiz en set cumpaignies ; En chascune des set parties Aveit moines prés de treis cenz ; Issi erent en set cuvenz. Del labur de lur mains viveient, De lur labur se susteneient. Saint Augustins demander fist Les set evesques, si lur dist Que il ert de Rome legat E d'Engleterre esteit primat, Si deveient beneïçun De lui receivre par raisun E estre en sa subjectiun. Cil respundirent : « nu devum, Kar nus nostre arcevesque avum, Ki ad sun sié a Karliun Par le cunfermement de Rome ; Ja nen iert tresturné par hume. Ensurquetut nel devum faire, Kar Engleis sunt nostre adversaire ; De noz terres nus unt geté E de noz fieus desherité. Nus sumes e avum esté Cristïens de cristïens né E cil sunt de paene gent E cunverti sunt novelment. Desdeing nus semblë e vil chose Ne nuls de nus loer ne l'ose Que a celui seium suget Ki de cels salver s'entremet Ki de noz fieus chacié nus unt E en noz fieus remanant sunt ; E tuit cil sunt nostre enemi Par ki Engleis sunt cunverti E ki od els unt cumpaignie E commune e parçonerie. » Saint Augustin n'i pot plus prendre Ne ne lur pot faire el entendre ; Al rei Aldeberd le mustra E cil forment s'en desdeigna. Aldebert esteit reis de Kent ; Elfrid manda, un sun parent, Ki de Northumberlande ert reis ; Cil asemblerent les Engleis, Lur amis e lur humes tuz, Ki plus fort erent e plus pruz. Bangor e Dyonot l'abbé E les moines de la cité E l'autre clergié ensement Volent destruire mortelment Ki ne lur portent reverence, Ne ne vuelent obedience Faire lur ne professiun Fors al prelat de Karliun ; Saint Augustin unt refusé Pur hunte d'els e pur vilté ; Chevaliers e geldes manderent, A Leïrcestre s'asemblerent ; Par la voleient trespasser E par la en Guales entrer. Brochinal la cité teneit, Quens ert e des Bretuns esteit. Mandé ot quanque mander pot E as Engleis cuntr'estervolt. Mais Engleis se tindrent forment ; Descunfiz fud, kar poi ot gent ; De ses humes ot grant damage Si s'en fuï en un boscage. Li bon hermite e li bon moine E li religius chanuine, Cil de Bangor meïsmement, Erent venu communement Preier Elfrid a Leïrcestre E cels ki meistre durent estre Que de cel pueple e del clergié Eüssent menaiee pitié. Li hume de religiun, Ki ne voleient si bien nun, Hermite, moine, clerc, vilain E povre gent e citheein, Ki s'aloent atapissant, De plusurs lieus vindrent avant, Plusurs nus piez, plusurs en langes, Querre merci as genz estranges. Cil furent cruel e felun E orguillus come leün ; De ço dunt il le desus eurent Lenoalz firent que il peurent. Deus, quel dolur ! Deus, quel pechié ! N'en eurent pas greinur pitié Que lus fameillus de berbiz ; Mult en firent grant tueïz. Dous milliers e dous cent en pristrent Sis decolerent e ocistrent ; N'en est moine ne clerc estuers, Martirs firent des cumfessors. Puis voldrent a Bangor aler Cité destruire e gent tuer. Bretun e Gualeis ki l'oïrent Grant asemblee encontr'els firent. En la terre aveit treis baruns Ki erent seignur des Bretuns ; Des altres esteient seignur Kar plus fort erent e meillor. Bledric de Cornuaille ert sire E si teneit Devenesire ; Issi cum l'ewe d'Esse curt De la funteine u ele surt Des qu'en la mer u el descent Ço tindrent Bretun lungement ; Mes Adelstan quant il regna Ultre Tambre les esluina. Chatwan esteit reis de Northwales E Margadud reis de Suthwales ; Tut esteit lur jesqu'en Saverne Ki lez le munt curt de Malverne ; Mais Aedelstan tant les destreinst Que ultre Waie les enpeinst. Chevaliers e geldes menerent Cil ki des altres seignur erent ; Bledric, Chatwan e Margadud, Par grant ire e par grant vertud, Engleis e Seisnes asaillirent E cil forment les recuillirent. Mes Elfrid fud sempres nafrez E fuiant est del champ turnez, Mes merveilles i ot ocis De sa gent e de ses amis. Ocis fud en cele bataille Bledric li cuens de Cornuaille. Dunc se sunt Bretun asemblé, A Leïrcestre sunt alé ; Cadwan, ki savant ert e pruz, Firent rei par le los de tuz. Cil ad tuz mandez e sumuns Serjanz, chevaliers e baruns. Engleis, ki les cuntez teneient E reis apeler se feseient, Sunt tuit a sa merci venu E si hume sunt devenu. Puis dist qu'il passera le Humbre Se gent plus fiere ne l'encumbre, Northumberlande destruira E la gent tute en chacera ; Lu rei Elfrid, se il l'atent, Si par force ne se defent, Prendra en champ u ocira U vif le deseritera. Elfrid oï que il veneit E les manaces qu'il feseit. Manda amis, manda parenz, Manda ses humes e ses genz, Manda Engleis, manda Seissuns, Ki guerre aveient as Bretuns ; Grant fud li pueples d'ambes parz, Que de hardiz, que de cuarz. Li gentil hume del païs, Ki d'ambes parz orent amis, Virent le mal kin avendreit E la perte ki grant serreit Se li dui rei se cumbateient Ki si griefment s'entrehaeient. Tant unt d'un rei a l'altre alé, Tant unt cunseillié e parlé, Les reis firent entr'acorder E par ostages pais fermer. Des terres unt fait tel esguart Que chascuns d'els en ait sa part E chascuns fei a l'altre port ; Elfrid ait des le Humbre en nort E Chatwan ait del Humbre en su ; Issi unt pais entr'els tenu E entr'els ot puis tel amur Unques n'i pot aver greinur ; Lur aveirs mistrent en commun, Tut iert as dous, tut ert a l'un, Greinur amur aver ne porent. Femmes pristrent e enfanz orent, Dous fiz orent a un termine : Le fiz Elfrid ot nun Edwine E Chadwallein le fiz Cadwan ; Andui furent nez en un an. Pur l'amur des peres garder E pur les fiz faire entr'amer Furent li fiz ensemble mis, Ensemble nurri e apris ; D'une guise furent chalcié E d'une guise apparaillié. Quant il porent bien chevalchier, Escuz porter, lances baillier, Chevals bien puindre e bien tenir, Espees traire e cops ferir, Chevalier furent fait ensemble En Armoriche, ço me semble. La les ot fait Chadwan mener E la lur fist armes duner, Kar si parent ki la maneient Bretun nez de Bretun esteient. Quant li pere furent finé E de cest siecle trespassé, Chascun des fiz tint s'erité ; Dous anz unt puis amis esté E dous anz unt l'amur tenue Que lur dui pere orent eüe. Edwine tint del Humbre en la E Chadwalein del Humbre en ça. Mes Chadwalein ot plus asez Chastels e viles e citez Que li reis Edwine n'en ot ; Curuner se fist quant il volt. Granz festes e granz curz teneit E noblement se cunteneit. Edwine li preia e quist Qu'il otreiast e cunsentist Que il peüst estre sacrez E beneïz e curunez De la le Humbre u il maneit Cum cil de ça le Humbre esteit. Cil dist qu'il s'en cunseillereit E a sa gent en parlereit, E ço que l'um l'en loereit A brief terme li respundreit. Dejuste l'ewe de Duglas S'entrevindrent a un trespas Pur cele chose purveeir Cum el peüst plus bel seeir. As dous rives de l'ewe furent E par messages parler durent ; Endementiers que li message, Li plus viel hume e li plus sage, De l'un rei a l'altre passoent Ki les cunseilz entr'els portoent, Li reis Chadwalein descendi, Sumeil ot grant si s'endormi. Sun chief li tint sis niés Brienz Ki mult ert iriez e dolenz Que Aedwine ço requereit Que unques mais esté n'aveit. De curuz e de marrement Suspira mult parfundement ; Mult suspira e mult emfla, Espessement des oilz lerma ; Lu chief lu rei en fud muidliez Si que li reis est esveilliez ; Sa mein ad a sun chief levee, Sa face trova arusee. Dunc prist Brien a regarder E Brien escrieve a plurer. « Brien, dist li reis, que as tu ? Pur quei plures, qu'as tu eü ? » « Sire, dist il, jol vus dirrai : Curusciez sui e grant doel ai Que en nostre tens e par nus, Dunt sui dolenz e curusçus, Ad ceste terre honur perdue. Grant hunte nus est avenue : Dous reis curunez volez faire, A mal chief en puissiez vus traire, De ço que uns reis sot tenir E dunt l'um deit un rei servir. » Li reis pur ço que Briens dist L'otrei qu'il aveit fait desfist ; Al rei Edwine fierement Manda qu'il nel fereit neient, Kar li barun le cuntralient : Cuntre raisun serreit, ço dient, E cuntre dreit e cuntre lei, Que ço que deit estre a un rei Seit parti e a dous donez Si que chascuns seit curunez ; Ne volt lu regne retaillier Ne sa dignité abeissier. Edwine, ki orguillus fu, Irïement ad respundu Que jamés cungié n'en querra, Senz cungié se curunera E altretel franchise avra En sun regne cum il de ça. Chadwalein dist s'il le feseit Que la curune li toldreit, Le chief ovoc li abatreit ; E cil dist ço qu'il nel cremeit. Issi sunt par mal departi E chascuns ad l'autre haï ; Chascuns sot a l'altre mal gré, Chascun ad l'autre desfié. Edwine fud fel e irus, Mult fu emflez e orguillus ; De ço qu'il prie ore, ço dit, Serra preiez jesqu'a petit. Es vus esmeüe la guerre E a eissil mise la terre ; Tuit li plusur s'entreguereient, Terres saisissent, viles preient. Chadwalein grant ost asembla, Al Humbre vint, l'ewe passa, Northumberlande volt guaster E Edwine deseriter. Edwine fud de grant curage, Ne volt fuïr pur nul damage ; Sei e sa terre volt defendre, Ne deigna pais ne triewes prendre. Cuntre Cadwalein chevalcha Sil venqui e desbareta ; E Chatwalein s'en volt aler E en sa terre returner, Mes Edwine devant lui vint Ki la veie li clost e tint E Chadwalein fuï aillurs. Par boscages e par tresturs Alad vers Escoce fuiant, Edwine emprés l'alad querant ; Grant peine e grant travail li crut ; En Irlande passer l'estut. Li reis d'Yrlande le reçut E henura si cum il dut E Edwine, ki fu remés, Quant il ne pot ateindre as nés, Lu regne Chadwalein saisi, Chastels destruist, turs abati, Terres purprist, citez guasta, Humes raïnst, viles preia. Suer Brien li fud enditee, A Virecestre l'ad trovee, A Everwicla fist mener E en sa chambre iluec guarder. Ne sai ki li ot amené Pelliz, un clerc d'Espaine né, Ki mult esteit de grant clergie E mult saveit d'astronomie. Al curs des esteiles luisanz E al vol des oisels volanz Les aventures cunisseit De ço dunt il s'entremeteit. Ne poeit rien Cadwalein faire, Nés asembler ne genz atraire Que li devins n'aparceüst E que Edwine nel seüst. Suvent appareilla navie E suvent ot grant compainie ; Suvent se mist siglant en mer, Suvent as porz volt ariver ; Mes Edwine devant veneit Ki la terre li defendeit ; Kar li devins tut devinot U e quant ariver quidot. Chadwalein ot grant marrement Que returné fud tant suvent ; De sa terre l'orent siewi Serjant e parent e ami ; Guerpies orent li plusur Lur eritez pur sue amur. A cels dist qu'en Bretaine irreit, Al rei Salomun parlereit ; Andui erent d'un parenté E cil l'aveit suvent mandé, Ki bien esteit de grant poeir. Que noit que jor, que mein que seir, Unt tant curu e tant siglé A Gernerui sunt arivé, Un isle vers soleil culchant ; Ço qui que d'iloc en avant N'ad altre terrë u gent maine Entre Cornuaille e Bretaine. N'orent guaires en l'idle esté Li reis chaï en enferté ; Malade fud de fievre ague Dunt cil returne ki bien sue ; De veneisun ot desirier, Nul altre char ne pot mangier. Li reis ad Brien apelé, Preié li ad e cumandé Que char de veneisun li quiere, Ne li chaille de quel maniere ; Ja ne vendra a guarisun Si il n'ad char de veneisun. Brien fud del rei anguissus, De lui guarir fud desirus ; Garçons apela e vadlez, Levriers fist mener e brachez, Quistrent valees, quistrent plaines, Quistrent faleises e muntaines, Tute la terre avirunerent, Unc cerf ne bisse ne troverent Ne daim ne lievre ne chevrol ; Lores ot Brien mult grant dol. Quant vit que sis uncles mureit Pur veneisun que il n'aveit, Ne il ne set u il la troisse, Un braün trencha de sa quisse, Larder le fist e bien rostir, Puis le fist a sun uncle offrir ; Ne sai se li reis en gusta, Mes il guari e trespassa. E des que il pot sus lever, Ses nefs fist mettrë a la mer, A Kidalet ariva dreit, Ki a cel tens cité esteit Entre Dinan e la marine, Encore i pert bien la ruine. Li uns reis l'autre rei reçut E enura que plus n'estut ; Sun herberjage e sun sujor Li fist aver a grand enur, E a sa terre recuvrer Se sur Edwine volt aler L'avancera mult haltement De sun aver e de sa gent. Tut l'ivern unt ensemble esté E tut l'ivern unt sujorné ; Entretant unt nés purchacees, Aïe quise, pris mainees. En Engleterre unt enveé En tapinage aparaillé Brien, pur le devin ocire, Ki tut saveit lur estre dire. Purparlé unt e cunseil pris Que, tant cum li devins ert vifs, En Engleterre n'enterunt Ne el païs n'ariverunt. Bien set dire a quel port e quant Turnent cil qui vunt naviant S'il en volt prendre guarde e cure. Brien se mist en aventure ; A Barbeflué en mer entra E a Suthamtune ariva. Ses dras pur plus malveis chanja E de malveis s'aparailla ; Un bastun fist faire ferrin Cume burdun a pelerin, Li fers fud bien lungs e aguz, Bien fud trenchanz e esmuluz. Brien se mist en tapinage, Cum huem de luin pelerinage ; Veiant gent s'alot desguisant, Bien semblot povre peneant ; Al bastun s'alot apuiant, D'ures en altres clopignant ; Tant quist la curt e demanda Qu'a Everwiclu rei trova. Entre les povres s'enbati, Entre les povres se tapi, Entre les fardusfud fardus Cume mendis e busuinus. Sa suer est d'une chambre issue E Brien l'ad bien cuneüe ; En ses meins un bacin teneit, A la reïne ewe quereit. Brien s'enbati en sa veie Qu'ele le cunuisse e veie ; La suer ad le frere entercié, Mes il li ad dit e cluignié Qu'ele ne face nul semblant Qu'il li partienge tant ne quant. Il la baisa e ele lui, Asez plurerent ambedui. Defors la presse se sunt trait Que hum ne femme nes agueit ; Ele li ad tut l'estre dit E si li ad mustré Pellit, Le devin, qui esteit venuz ; Par aventure ert fors issuz. Suvent veneit, suvent alot, Entre les povres trespassot. Brien parti de sa sorur, Ki de lui ert en grant freür ; En la veie al devin s'est mis, Ki passot entre les mendis ; Tant atendi e aguaita Que li devins lez lui passa. Del bastun de fer qu'il tint grant Li duna tel cop en butant Par mi le cors li enbati, Forment l'enpeinst e cil chaï, Unques ne dist oï ne nun. Briens i laissa lu bastun, Senz le bastun tut cuintement Se traist entre la povre gent Si qu'il ne fud aparceüz Ne enterciez ne mescreüz. Le jor s'est alé demuçant, Entre les povres tresturnant, La nuit issi de la cité Tut suavet e a celé, De la cuntree s'esluina. Que nuit que jor tant espleita, A Essecestre vint sur Esse ; Es vus envirun lui grant presse De Bretuns, de Cornualeis, De chevaliers e de burgeis ; Demandant vunt dunt vient, u vait, Que volt, que quiert, que dit, que fait. De Chadwalein vunt demandant U est, pur quei demure tant ; Die lur veir s'il revendra E si jamés terre tendra. « Oïl, dist Brien, asez tost Le verrez venir a tel ost, Ja Edwine ne l'atendra Ne el regne ne remaindra. Pur amur lu rei mainte feiz Nus ad damagé e destreiz ; Faites chastels, guarnissiez turs, Kar jesqu'a poi avrez sucurs. » Brien ad as Bretuns parlé, De plusurs set la volenté ; Essecestre prist e saisi, Tenir le volt si la guarni ; A sun uncle ad par brief mandé Quei e cument il ot ovré ; Tutes li manda les noveles, E li reis quist nefs e naceles. Li reis Salomuns, sis cusins, Que des suens, que de ses veisins, Li livra dous mil chevaliers Estre estiermans e mariniers ; A Toteneis vindrent siglant, Liez en furent li païsant. Li reis Edwine dolent fu Del bon devin qu'il ot perdu E d'Essecestre que Brienz Aveit prise si ert dedenz. Peanda, lu rei de Mercie, Ço ert d'Engleterre partie, Ad enveé od grant esforz Pur guarder la terre e les porz E pur Essecestre aseeir S'altrement ne la puet aveir. Peanda Essecestre asist, Entrer volt dedenz mes nel fist ; Brien fud dedenz ki la tint Tant que li reis Chadwalein vint. A Toteneis esteit venuz E des nefs a terrë issuz ; Des noveles ad demandees E noveles li sunt cuntees Que Brien, sis niés, est asis, Pendu serra se il est pris. Li reis, de Brien anguissus, E de succurre curius, Tant chevalcha od ses vassals Que bois, que plains, que munz, que vals, Al siege vint cum il ainz pot. Deus, quel joie Brienz en ot ! Chadwalein ot riches meisnies E richement apareillies ; Quatre cunreiz ad establiz, Puis ad cels del siege asailliz. Mult en i ot que pris que morz Des plus riches e des plus forz. Peanda meïsmes fud pris, Ne fud nafré, ne fud ocis. Bien fud tenu, bien fud gardez, Ne pot mie estre delivrez Dissi qu'il fist al rei humage E prist de lui sun eritage. De sun fieu li ad fait ligance, E pur faire ferme aliance E pur faire entr'els ferme amur Prist Chadwalein une sorur Que Peanda aveit, mult bele, Gente e curteise damisele. Chadwalein les Bretuns manda, Mult les blandi e mercia Del travail e de la haür Que suffert orent pur s'amur. Tut ala gastant lu païs, La u il sot ses enemis ; L'ewe del Humbre trespassa, Chastels destruist, viles preia. Edwine manda tuz les reis Ki Seidnes furent e Engleis (Plusurs ki reis clamé esteient Pur realtez cuntez teneient). Edwine les out tuz od sei Que par humages, que par fei. Cuntre Chadwalein chevalcha E Chadwalein nel reduta. En un champ ki Helfelde ad nun Fud la bataille e la tençun Entre Chadwalein e Edwine ; Mult ot entr'els mortel haïne. Edwine fud morz e sis fiz, Ki esteit apelé Osfriz, E mort fud li reis d'Orkenie, Ki venuz ert en lur aïe ; Des altres i ot pris asez, Plusurs ocis, plusurs nafrez. Grant fud l'ocise e grant la prise Dunt Chadwalein fist grant justise ; Cels destruist e lur parenté Ki cuntre lui orent esté ; Femmes fist ocire e enfanz, Neïs les petiz alaitanz ; Unques n'i pot valeir eage Ne pris ne bealté ne parage. D'Edwine fud remés uns eirs Ki tint lu regne e les maneirs : Osriz ot nun en baptistire. Mes Cadwalein ot sun empire ; Guerre e estrif cuntre lui prist, Lui e dous ses nevuz ocist Pur ço que part del regne aveient E eir emprés estre deveient ; Ne laissa qu'il peüst trover Ki deüst erité clamer. Oswald aprés, un gentil ber Pur cristïene lei guarder, Uns nobles huem de franc curage, Ot lu regne par eritage ; Mes Chadwalein le guerria E vers Escoce lu chaça. Quant il vit que tant luin fuieit E que ateindre nel poeit, Nel volt mie plus luin chacier Ne tuz ses humes travaillier ; Partie de sa gent livra A Peanda, si li rova Qu'Oswald chaçast tant e siewist Qu'il le preïst u oceïst. Quant Oswald sot cel apareil, Forment li plot si prist cunseil Que pur Peanda ne fuereit Ainz l'atendreit s'il le sieweit ; Enmi un champ s'est arestez Ki Hevenfeld est apelez. Hevenfeld, cist nuns est engleis, Celestiel champ en franceis. El champ fist une croiz lever, A sa gent la fist aürer ; « Sainte croiz, dist il, aürez, Batez cupes, merci criez. De vos pechiez vus repentez E des mesfaiz pardun querez. Faites vus humblement cunfés Que que aviengë en aprés ; Plus aseür estre purrunt Cil qui vivrunt u qui murrunt. » Cil firent sun cumandement ; A genuilluns mult humblement Aürerent Deu e la croiz Od humble cuer, od simple voiz ; A Damnedeu merci requistrent, Disciplines e venies pristrent. Puis sunt apresté de cumbatre, S'est qui sur els se vueille enbatre. Peanda vint kis asailli, Mes malement l'en eschaï, Kar de sa gent le mielz perdi E il meïsmes s'en fuï ; Lu cuer ot gros e d'ire plein. Plaindre s'ala a Chadwalein ; Jamés, ço dist, ne l'amera Ne de lui terre ne tendra Si d'Oswald ne li fait venjance, Ki li ad fait si grant pesance. Quant lur plot, lur otz asemblerent, En Northumberlande passerent ; Encuntre Oswalt se cumbatirent, D'ambesdous parz mult i perdirent. E Peanda Oswalt trova, Mult le haï sil decola. Grant fud li dols e grant la perte, Humes ocis, terre deserte, Femmes vedves, viles guastees, Maisuns voides, preies menees. Un des freres Oswald, Oswi, Lu regne sun frere saisi ; E li barun l'unt receü, Ki lur seignur orent perdu. Cil vit la gent mult afieblie E la terre mult apovrie ; Vit la force Chadwalein grant, Vit Chadwalein fort e puissant, Vit que tenir ne se purreit Si Chadwalein l'envaïsseit. Mielz volt laissier sa dignité E humilier de sun gré Que vers tel hume guerre prendre Dunt il ne se puisse defendre. A Chadwalein prist parlement ; Mult li duna or e argent ; En sa baillie se submist, Sis huem devint, feelté fist, Sun regne de li recunut, E Chadwalein sun fieu li crut ; Issi fud la pais graantee E issi fud lunges guardee. Oswi ot parenz e nevuz Asez preisanz e asez pruz, Ki, pur aveir part de la terre, Pristrent estrif entr'els e guerre. Mes Oswi bien se defendi Que nuls terre ne li toli ; De ça le Humbre les chaça. E cil vindrent a Peanda, Que forz hum esteit, sil requistrent, Avers e terres li pramistrent Sis maintenist e cunseillast E Oswi pur els guereiast. Peanda dist qu'il n'en osot Si Chadwalein nel graantot ; N'osereit guerre cumencier Ne la pais enfraindre premier, Mes il querreit, se il poeit, Que Chadwalein l'otriereit. A une Pentecuste avint Que Chadwalein feste e curt tint. A Londres se fist curuner E ses baruns fist tuz mander. Oswi n'i fud mie veüz, Ne il n'i esteit pas venuz ; Ne sai s'il ne volt u ne pot, U Chadwalein mandé ne l'ot. Peanda en piez se dresça, Al rei Chadwalein demanda Que poeit estre e que deveit Que Oswi a curt ne veneit. Tuit i esteient li barun E li Engleis e li Bretun, Oswi sul ne deignot servir N'a sa curt ne deignot venir. « Essoine, dist li reis, le tient ; En enferté gist, si devient. » Dist Peanda : « N'est mie issi ; Vus ne cunuissiez mie Oswi. Il ad en Seissuine enveié Pur gent a cheval e a pié. Gent purchace, soldeiers quiert ; Des qu'il purra e lieus en iert, Guerre quide grant esmoveir, Ne puet ne ne volt pais aveir. Mes s'il ne vos pesot, jo voil Aler abatre sun orguil. Si jo vostre cungié en ai, U vif u mort le vus rendrai ; De la terre l'en chacerai. » Dist Chadwalein : « Jon parlerai. » Dunc fist Peanda fors issir E les Engleis tuz departir ; Des Bretuns retint les ainz nez, Les plus riches, les plus senez ; La requeste lur ad mustree Que Peanda ot demandee. Lez Chadwalein sist Margadud, Ki de Suthwales sire fud. « Pose a, dist il, que cumença, E pose, ço m'est vis, dura L'ire mortel e la haenge, Cument qu'a la parfin en prenge, Entre nus Bretuns e Engleis. De nus grever sunt tut tens freis ; Ja nul jor ne nus amerunt Ne fei ne pais ne nus tendrunt. Membre vus de lur felunies, Membre vus de lur tricheries, Membre vus de lur cruelté, Membre vus qu'il vus unt grevé. Suvent avez dit e juré, Mes vus l'avez tut trespassé, Que ja s'oster les poïez En cest regne nes larrïez. Quant vus destruire nes osez U ne volez u ne poëz, Laissiez l'un a l'autre hunir E sis metez al cuvenir. Peanda est des Engleis nez, Engleis est tut sis parentez ; Oswi est engleis ensement. N'aiez vus ja nul marrement Se l'uns mastins l'autre pelice, L'un fel vers l'autre ust sa malice ; Laissiez l'un l'autrë estrangler E l'un a l'autre defoler. » A la parole Margadud Se sunt tuit li Bretun tenud. Dunc fud Peanda rapelez, Tuz pleins cungiez li fud dunez D'Oswi mal faire s'il poeit ; Ja Cadwalein n'en grucereit. Peanda est de curt turnez, Mult orguillus e surquidez, E griefment Oswi guereia E mult suvent le damaga. E Oswi li manda suvent E preia mult escordement Que pais e triewes li tenist Ne damage ne li feïst ; Or e argent, se li plaiseit, E altres aveirs li durreit. Peanda dist que nel fereit, Ne jamés pais a lui n'avreit. Oswi ne fud mie malveis ; Quant il vit que ne purreit peis Ne cuncorde ne triewe prendre, Mult se pena de sei defendre. L'ire munta e engroissa, La guerre crut e espeissa. Un jor se sunt entr'encuntré E par ire se sunt medlé. Oswi ot en Deu grant fiance, Mult ot en lui ferme creance, E Peanda mult s'orguilla Es granz meisnees se fia ; Mes descunfit fud e ocis, Od lui plusurs de ses amis. Osfriz, ki fud sis ainz nez fiz, En la curt Chadwalein nurriz, Requist e ot sun eritage Sin fist a Chadwalein humage. Chadwalein fud bon justisiers, Leal rei fud e dreituriers ; Quarantë e oit anz tint terre, Suvent ot pais, suvent ot guerre ; A Lundres engrota e jut ; Iloc fina, iloc murut. Bretun orent grant doel de lui, Mes cuntre mort n'ad nul refui. Pur lui lungement remenbrer Firent de quivre tresjeter Un chevalier sur un cheval En apareillement real ; Dedenz fud lu cors le rei mis, Puis fud sur une porte asis A Lundres, devers occident, Iloc estut mult lungement ; Dejuste ot faite une chapele De saint Martin, mult riche e bele. Chadwaladres emprés regna, Fiz Chadwalein, niés Peanda, Niés Peanda, fiz sa sorur, Ço fud uns reis de grant amur. En sun tens fud falte de blé, E de la falte vint chierté, E de la chierté vint famine, Chier fud en burc, chier fu en vile ; Bien peüssiez treis jorz errer Ne trovissiez a achater Ne pain ne blé n'altre vitaille, Tant par ert grant partut la faille. De peissuns e de salvagines, De veneisuns e de racines, De fuilles e d'erbes viveient, Altre viande nen aveient. Ovoc cele mesaventure Revint une altre altresi dure ; Mortalité fud grant de gent Par air corrumpu e par vent ; Es meisuns, es champs e es rues E as marchiez e as charues, Manjant, alant, parlant chaeient, Sudement senz langur mureient. Muerent pere, muerent emfant, Muerent seignur, muerent serjant ; Muert li sires, muert la muillier, Muerent vilain e chevalier ; N'estuet al fiz sun pere plaindre. Mult veïssiez poi gent remeindre Es veies sultives e guastes ; Unques tel doel nen esgardastes. Ne poeient pas fuisuner Tuit li vif as morz enterrer ; Cil qui le mort enterrer dut Od le mort enterrer estut. Cil ki porent fuïr fuïrent, Lur fieus e lur meisuns guerpirent, Tant pur la grant chierté de blé, Tant pur la grant mortalité. En sa meisun ad mal espeir Ki la suen veisin veit ardeir. Chalewadres, ki reis esteit, Ki la terre guarder deveit, En Bretaine a Regnes passa Al rei Alain, ki mult l'ama ; Niés Salemun aveit esté, Ki sun pere aveit mult amé. Il le reçut mult lïement E cunrea mult richement. Engleterre fud apovrie, Failliz li blez, la gent perie, Le plus de la terre fud guast, Qu'il n'i aveit qui laborast. Unze anz e plus fud eissillie E de laboreurs voidie. Tant cum des Bretuns i aveit Es munz e es forez maneit. E li Engleis ki remés erent E de la famine eschaperent, E plusur ki aprés nasquirent, Si cum il porent mielz vesquirent. Que pur les viles restorer, Que pur les terres laborer, Unt en Sessuine la mandé U lur anceisur furent né Que od femmes e od enfanz, Od meisnies e od serjanz Viengent tuit esforceement, Terres avrunt a lur talent. Terre avrunt bone a guaainier ; N'unt de rien fors d'umes mestier. Cil vindrent mult espessement, Od granz cumpaignes e suvent. Par les terres se herbergierent, Mult crurent e multiplierent ; Ne troverent kis desturbast Ne ki les terres lur veast ; Espessement e suvent vindrent ; Les custumes e les leis tindrent Que lur anceisur ainz teneient En la terre dunt il veneient. Les nuns, les lages, le language Voldrent tenir de lur lignage ; Pur Kaer firent Cestre dire, E pur Suiz firent nomer Sire, E Tref firent apeler Tune ; Map est gualeis, engleis est Sune, En gualeis est Kaer cité, Map fiz, Tref vile, Suiz cunté, E alquant dient que cuntree Swiz est en gualeis apelee E ço que dit Sire en engleis Ço puet estre Suiz en gualeis. Entre Gualeis uncore dure De dreit bretanz la parleüre. Les cuntez e les barunies, Les cuntrees, les seignuries Tindrent issi e deviserent Cume Bretun les cumpasserent. A cel tens ert Adelstan reis ; Ço fud li premiers des Engleis Ki ot tute Engleterre en baille Fors sul Guales e Cornuaille ; Premier fud enoinz e sacrez E premierement curunez. Plusur dient qu'il fud bastard. Sis peres fud li reis Edward, Ki pur urer a Rome ala E a saint Piere graanta E sur l'autel en fist present Chascun an un denier d'argent De chascun hume hostel tenant Dedenz sa baillie manant. Premierement ot fait cest dun Un sun ancestre, Yne ot nun ; Li eir emprés l'unt bien tenu, Le dun al pere unt bien rendu. Kalewadres volt revertir E sa terre volt maintenir ; Quant il sot qu'ele esteit poplee E la mortalité passee, En sa terre volt repairier. Sun eire fist aparaillier, Puis pria Deu escordement Qu'il li feïst demustrement Se sis repaires li pleiseit, Kar sun plaisir faire voleit. Une voiz divine lui dist Laissast cel eire, altre en preïst ; L'eire d'Engleterre laissast, A l'apostoile a Rome alast ; Ses pechiez iluec pardonez, Ireit od les beneürez. Engleis Bretaine aver deveient ; Ja Bretun n'i recuvereient Jesqu'al tens que la prophecie Que Merlin dist seit acumplie ; Ne ja ço estre ne purreit Desi la que li tens vendreit Que les reliques de sun cors, De sepulture traites fors, Serreient de Rome aportees E en Bretaine presentees. Kalewadres se merveilla, En merveillant se contrubla De cel devin anuncement Qu'il oï si apertement ; Al rei Alein sun bon ami Recunta ço qu'i ot oï. Alein fist ovrir les almaires E fist venir clers bonsgramaires ; Les hystoires fist aporter E fist cerchier e fist pruver Que ço que Kalewadres dit De la visiun que il vit Se cuncordot as diz Merlin E Aquilele bon devin E a ço que Sibille escrist. Ne Kalewadres el ne fist, Sun navie e sa gent guerpi ; Yvor apela e Yni : Yvor fud sis fiz de s'uxor, Yni sis niez, fiz sa sorur. « En Guales, dist il, passerez E des Bretuns seignurs serrez, Que par defalte de seignur N'algent Bretun a desenur. » Cil firent ço qu'il cumanda E il sun eire aparailla, A saint Serge le pape ala, Quil cheri mult e honura ; De ses pechiez se fist cumfés E prist sa penitence aprés. N'aveit guaires a Rome esté Quant il chaï en enferté ; Grant fud li mals, murir l'estut ; Unze jorz devant mai murut, Al dis e nuesme jor d'avril Issi del terrïen issil, Set cenz anz un meins puis que Crist En sainte Marie char prist. Le cors fud mult bel cunreez E entre les cors sainz posez ; L'alme munta en paraïs, U nus seium od lui asis. Yvor e Yni mer passerent, Grant navie e grant gent menerent ; Les remasilles des Bretuns, Que nus Gualeis ore apelums, Ki sunt devers septentrion, Orent en lur subjection. Unc puis ne furent del poeir Qu'il peüssent Logres aveir ; Tuit sunt mué e tuit changié, Tuit sunt divers e forslignié De noblesce, d'onur, de murs E de la vie as anceisurs. Guales cest nun a Guales vint Del duc Gualun, ki Guales tint, U de Galaes, la reïne, A ki la terre fud acline. Ci falt la geste des Bretuns E la lignee des baruns Ki del lignage Bruti vindrent, Ki Engleterre lunges tindrent. Puis que Deus incarnatiun Prist pur nostre redemptiun Mil e cent cinquante e cinc anz, Fist mestre Wace cest romanz.
De par le roy hiers et bien amez Nous avons sceu l'inconveniant advenu a beaul frere de Bourgoingne, dont il nous desplait. Et s'ainsi estoit que sa personne fust prinse ou mort que Dieu ne vueille! vous sçavez qu'estes de la coronne et du royaulme et aussi que sa fille est notre prouchaine parante et filole, a cuy nous vouldrions garder son droit comme le notre propre et que faire le devons. Et vous avisons que a nulle main ne soubz autre ne vous mettez, fors en la notre et nous il garderons le droit de notredite filole Et de voz volentez nous escripvez ensemble de vos affaire, se aucuns en avez, pour y pourveoir en maniere que serés contant . Donné au Plexis du Parc, le IXe jour de janvier , anno IXXVI.Ainsi signé : Loys et du secretaire J. mesmes Et en la superscription A noz chiers et bien amez les conseillers, bourgeois, manans et habitans de la ville de Dijon
In nomine Domini amen. Ego Petrus dictus de Belna burgensis Diuionensis et ego Emeniardis uxor eius notum facimus omnibus presentes litteras inspecturis quod nos retinuimus et accepimus nomine locationis ad uitas nostras solummodo a uiris uenerabilibus et religiosis abbate et conuentu Sancti Stephani Diuionensis pro quinque solidis Diuionensibus eis in eorum ecclesia annuatim apud Diuionem in festo Natiuitatis Beati Iohannis Baptiste reddendis domum eorum cum manso ad eam pertinente sitam Dyuioni in uico de la Belancherie iuxta domum a la Seschalesse ex una parte et iuxta domum Stephani Ualliot ex altera et quicumque nostrum superuixerit dictam domum cum manso ipsius ad uitam suam tenebit nomine conductionis pro quinque solidis predicte monete annuatim reddendis dictis abbati et conuentui loco et termino memoratis et ipsam domum quamdiu uixerimus in bono statu tenebimus nisi quod absit per infortunium igne totaliter uastaretur; et post decessum nostrum et superuiuentis ex nobis statim dicta domus cum manso ipsius cum omni melioratione et edificio que in ea fient interim ad predictos abbatem et conuentum et eorum ecclesiam quiete et sine contradictione uel reclamatione cuiuslibet et sine debitorum et alterius obligationis onere reuertetur nec extunc aliquis possessionem uel uestituram siue proprietatem aut ius aliquod in predictis poterit reclamare. In cuius rei testimonium presentibus litteris sigilla uirorum uenerabilium domini Mercatoris decani capelle Ducis et magistri Alberici decani Christianitatis Dyuionensis facimus apponi. Actum anno Domini M° CC° quinquagesimo sexto mense augusto.
Presentibus notum fiat et futuris quod dominus Josbertus de Mosa, pro anima sua et antecessorum suorum, dedit Deo et Beate Marie Molismensi locum qui dicitur Vicus Sancte Marie, ut fratres de ipsa ecclesia ad habitandum ponerentur ibi villamque construerent: in qua sibi nullam omnino consuetudinem retinuit nichil omnino. Dedit igitur quicquid habebat non solum in villam, sed etiam in finagio ipsius, in terris cultis et incultis, pratis, pascuis, nemoribus et aquis, a treblento Achardi et usque ad brolium ville que Romanis vocatur, et a rivo Budelli usque ad rivum Dulcis Curtis: que quatuor confinia finagium terminant. Extra hoc denique finagium dedit omne usuarium nemoris sui de Romanis, immo allodii, fratribus predictis, ut, sicut ipse, facerent ex eo que necessaria eis essent; et sequationem herbarum quo vellent in eo. Concessit etiam hominibus de Vico Sancte Marie prefato usuarium nemoris, sicut suis, excepto quod, si homines Sancte Marie terram ruperint que sit Gosberti, tercias ei dabunt; et si inde aliquid retinuerint, non eos proinde Josbertus justificabit aut heres ejus, set clamorem faciet de eo ad priorem loci. Quod si monachi aut (in) bosco aut in plano terram ruperint, excoluerint et araverint, eorum libere erit sine omni consuetudine. Dedit etiam eis ad usum tocius ville totum Calnetum qui est inter divisam et lo Fais, in quo sibi retinuit nichil nec suis. Dedit preterea magnum campum qui est ad sevam vie que ducit ad Sanctum Theobaldum, et ad Curvam Salicem campum unum cum pratello secus posito, et unum pratum in norgili angulo. Concessit etiam Lamfredum, quicquid in eo habebat, servicium scilicet et oblationes ejus. Dedit et decimas de Romanis laude Hugonis de Bolmonte domini, a quo unam partem tenebat. Concessit etiam terram Sancti Martini, que ab antecessoribus suis ecclesie data fuerat, et contra adversarios de ea garenthiam se ferre monachis promisit. Quod si porci hominum Sancte Marie in nemore cucurrerint, pasnagium eorum monachorum erit: porci vero monachorum libere per totum, sicut domini Josberti, pascentur; monachorum tamen et hominum eorum, quosciens (sic) voluerint, ibi current. Si autem mel in eodem nemore monachorum homines invenerint, medietas monachorum, inventoris reliqua erit. Preterea Guido vicecomes Clari Montis, qui heres erat prefati allodii sicut dominus Josbertus, totum quod ibi habebat dedit nichil sibi omnino retinens in eodem finagio; dedit etiam masum unum apud Dulciscurtem et unam quartam in campo Sancti Martini. Albericus quoque de Bolmonte, ejusdem allodii heres, et Hugo frater ejus omne quod in eo habebant, dederunt: et horum utrorumque testis est prefatus Josbertus et Hugo capellanus. Ego itaque Riquinus Leuchorum Dei gratia episcopus hec, que per manum nostram donata sunt, auctoritate pontificali confirmavi atque sigillo meo signavi. Quicumque ergo hoc scriptum, hoc sigillo astipulatum, presumptione aliqua infringere voluerit, anathema sit. Amen. Datum per manum Alberici cancellarii.
[Ioannes Episcopus servus servorum Dei fratribus et Coëpiscopis per urbes Galliarum consistentibus et præsidentibus, Hicterio scilicet Arelatensi, Amblardo Lugdunensi, Teuthbaldo Viennensi, Stephano Claromontensi, Aimoni Valentinensi, Widoni Vesontionensi, Adoni Matisconensi, Frotgario Cabilonensi, Widoni Vallaviensi, Landrico Avenionensi, Geraldo Genevensi, Magnerio Lausanensi, Luboino Lurensi, Rostagnò Vivariensi, Apostolicæ gratiam benedictionis et gloriam æternæ beatitudinis. Lætamur valde in Domino et exultamus quod dilectio Dei et charitas proximi, quam vos studiosissimè multorum relatione audivimus custodire, ad vias Domini et mandata facit vos subtiliter anhelare, ut Pontificatus vestri discretum regimen multis sanctæ Ecclesiæ filiis necessarium præstet levamen. Quod manifestis probationibus vos semper facere desideramus piè et commonemus ut virtutum pennis ad cœlestia convolantes plures ad Christum populos trahere post vos possitis. Nostrum namque est vos hortari ne Domini disciplinam, per quam pervenitur ad gloriam, parvipendatis aut negligere velitis. Quoniam vos estis, ut ait Dominus, lux mundi et sal terræ, quibus commisit Dominus Jesus Christus Ecclesiam suam regendam, quam acquisivit sanguine suo. Notum itaque vobis facimus, dilectissimi, quod latior et amplior specialissimè nobis est, charitas circa Monasterium Cluniense, cui sapienter et beatè præest charissimus filius noster Domnus Majolus Abbas vobis, ut credimus, benè notus utpote vir Religiosus, quem vobis attentiùs et diligentiùs cum Monasteriis omnibus, quæ ejus sunt subjecta regimini, commendo; vestramque beatitudinem precor quòd Dei amore, ac veneratione beati Petri Apostolorum Principis, nostræ quoque dilectionis affectu, protectores sitis Cœnobiorum sibi commissorum. Nostra insuper auctoritate beati Petri vice fulta et roborata Dei omnipotentis disponente gratia vos commonefacio, ut quicumque potens vel persona alicujus momenti præeminens res seu possessiones jam dictorum locorum pervadere ausu nefario tentaverit, censuram vestræ excommunicationis districtissimam, mox ut cognoveritis, irrevocabiliter et acriùs incurrat, et à Conventu fidelium segregetur per vestram necne testificationem satis formidabilem vinculo nostræ excommunicationis se noverit colligatum, donec satisfactione congrua resipiscat, et prædicti Monasterii Patri Majolo humilitatem exhibeat veniam postulando et consequendo. Denique vos adjuro sub invocatione sanctissimæ et individuæ Trinitatis, atque auctoritate Apostolica enixiùs præcipio, et ut fratres charissimos rogo non licere vobis præterire hoc nostri pondus præcepti, quod et sanctæ Ecclesiæ exaltatio et vestra ad æterna bona est provectio. Te etiam, frater et Coëpiscope Stephane, in Domino alloquor pro insita bonitate tibi ut compellas Amblardum fidelem tuum Celsinianensi Cœnobio propriam terram, quam hactenùs eidem substraxit monasterio, ut tuo judicio correctus ligamini terribilis excommunicationis et pœnas æternæ damnationis evadere possit: quoniam si non resipuerit interminabili anathemate ferietur. Res quoque exigit ut tibi aliqua dicamus, frater charissime et amande Domine Ado Episcope, quem, licet non viderimus, ex nomine novimus in omni spirituali bonitate. Efflagitamus itaque benignissimam tuæ paternitatis dulcedinem, ut quo vicinior esse videris præfati Monasterii Scholæ, eò tua protectio pro tuo posse celerior fratrum necessitatibus occurrat, qui te ex abundanti charitate diligunt et ulnis totius amoris perfectissimè ambiunt et amplecti desiderant. Quocirca Cluniensis Monasterii semper esto protector, sicut beati Petri es fidelis amator.]
Sacrosancte ecclesie sancti Petri Cluniensis, quam domnus Emardus abbas ad regendum habere videtur, et congregatio ipsius loci emtores. Ego Ado, levita, vendo vobis aliquit ex rebus meis, in pago Matisconense, in agro Sinitiacense, in ipsa villa Sinitiaco, et in agro Fusciacense, in villa Davagiaco: in primis, in Sinitiaco est capella in honore sancti Desiderii dicata, cum presbiterio, medietas; in Davagiaco alia ecclesia in honore sancti Juliani fundata, cum presbiterio, medietas: illam ecclesiam in Sinitiaco portionem meam, quod est medietas de ipsam ecclesiam, ad integrum; et illam ecclesiam in Davagiaco similiter medietatem; eo tenore dum ego Ado advixero usum et fructum; post meum discessum faciant auctores ejusdem ecclesie quidquit voluerint. Et dono vobis de ipsam ecclesiam interim in vestitura, in ipsa villa Davagiaco, vineam unam, et in Prisciaco campum unum. Si quis vero venditionem istam contradixerit, auri libras IIIIor componat, medietatem cui litem intulerit, aliam medietatem ad fiscum regalem; et ut certius credenda sit accio nostra, accipio de vobis in argente aut in valente libras VIIII, et inantea venditio ista firma et stabilis permaneat, cum stipulatione subnixa. Ado voluntate mea fieri et firmare rogavi. S. Adalardus, qui consensit. S. Vuarnerii. S. Vuelchenoni. S. Bavoni. S. Arlebaldi. S. Rotlanni. S. Rotberti. S. Elis. S. Constantioni. S. Ratoldi. Data per manu Berardi, sub die martis, V kalendas september, anno XII regni Hludovici regis.
Ego frater Bernardus, Cistercii dictus abbas, notum facio presentibus et futuris inter domum Prulliacensem et domum Sequane Portus molestam contentionem diu ventilatam hoc modo tandem donante Domino fuisse terminatam accedentibus nobis ad locum Contentionis et de reformanda pace curam agentibus compromisit in nos pars alterutra contendentium ratum utique habitura quidquid de consilio nostro fuisset adjudicatum vel compositiva definitione statutum. Nos igitur partibus convocatis et auditis hinc inde querelis de nemore scilicet Contentionis quod Prulliacenses possidebant et in quo fratres de Sequane Portu usuaria requirebant de parte quoque nemoris que pertendit a fossis allant usque ad rivum Miroaldi quam Prulliacenses de nemore Contentionis esse dicebant. Illi vero de Sequane Portu ad nemus de Sartonantis, quod suum erat, referebant, que videlicet pars pertingens a fossis allant usque ad rivum Miroaldi et jam ex antiqua querela fuerat inter querelantes divisa, remanseratque medietas Prulliacensibus medietas vero in possessionem illorum de Sequane Portu transierat, diversis tamen diversa proponentibus, neutris eorum sat erat. Considerantes omnino perplexum esse negotium et ad judicandum difficile, maluimus inter eos componere quam judicare. Diligenti igitur habita deliberatione et cum consilio nostro locuti diximus ut utrique quod possiderant et tunc possidebant pace perpetua possiderent, et ulterius super alterutrum de alterutro participio nihil requirerent. Ne autem illi de Sequane Portu se forte causarentur in hac parte graviter et ut esset pax firmior et inter matrem et filiam amor tenerior resolidaretur, de rebus monasterii Prulliacensis jussimus eis centum libras Parisiensium pro benedictione donari, illud summopere protestantes et authoritate precepti firmiter inhibentes, ne ipsa benedictio in accidentales necessitates et expenderetur sed magis inde possessio et in jus perpetuum monasterii Portus Sequane compararetur. Interfuerunt huic compositioni cum cellerariis utriusque domus et aliis pluribus charissimi coabbates nostri Hubertus des Escharleis, Guido de Sarnaio, Guillermus de Tyronello, Guido etiam Prulliacensis et Ivo de Sequane Portu, quorum consilio quoniam hoc totum negotium in auxilio divino peregimus et eorum sigillis et nostro presentem cartam signavimus. Ipsorum et nostra et nostri ordinis authoritate perpetuo, nisi resipuerit, anathemate innodantes quisquis huic paci in fraternae caritatis lesionem voluerit aliquando contraire et ab hac compositione in contemptum nostrum et religiosorum virorum qui interfuerunt ausu temerario temptaverit resilire.
Placuit adque cunvenit inter domni Emardi abati, cum aliis monachis, et ab alia parte Egelbert et filio suo Egelbert, et uxsore sua Rosmoda. In primis, dedit Egelbert et filio suo a la partibus sancti Petri, in villa Vetis Curtis, qui est in agro Galloniacense, campus III; abent perticas in longo et in lato ad integrum in summum C et octoginta VIII; et dedit domni Emardi abati a la partibus Egelbert et filio suo Engelbert et uxore sua Rosmoda, in villa Prueliacense, campo I et pratos II; abent perticas inter longo et lato CC, ut faciad unusquisque de oc que accepit quiquid facere volueris. Si quis vero qui contradicere aut calomniare voluerit, auri uncia I componat; firma permanead, cum stipulacione subnixa. Actum Vetus Curtis villa publica. Istos campus qui resedit in villa Vetis Curtis, qui terminad unum campum a mane terra Rannalt, a medium die terra Goddono, a sero terra Luponi, a cercio terra Goddono; infra istas terminaciones, ad integrum. Alia campo, qui terminat a mane terra Goddono, a medium die terra Guandaldrod, a sero similiter, a cercio terra Luponi cum eris, et terra sancti Vincencii; infra istas terminaciones, ad integrum. Alia campo, qui terminad a mane terra Luponi cum eris, a medium die terra Goddono, a sero et a cercio terra Guandaldrod; infra istas terminaciones et perticaciones, totum ad integrum. Si quis vero. S. Egelbert et filio suo Egelbert, et uxsore sua Rosmada, qui donacione [ista fieri] et firmare rogaverunt. S. Arbert. S. Duranno. S. Acherio. S. Gosbert. S. Unbert. S. Guikart. S. Aimus. S. Luponi. Ego Johannes scripsit, datavit die mercoris, mense maio, anno XII reg[n]ante Lodvis rege.
Nouerint vniuersi præsentes futuri, quòd Abbas Reomaensis eiusdem loci conuentus super decimatione Ginniaci in hunc modum pacis conuenerunt, quòd idem Abbas, vel conuentus solueret præfatis Canonicis pro vniuersis prouentibus illius decimæ, qui ad Canonicos pertinent, singulis annis vsque ad tres annos duos modios auenæ, modium frumenti, alium modium auenæ, saluo tamen post illum terminum iure vtriusque Ecclesiæ. Si verò tempestas vel incendium ingruerint, secundùm consuetudinem Eduensis patriæ Canonici concordarent cum Monachis de solutione decimæ. Ad confirmationem huius compositionis actum est hinc inde de illa compositione duas Chartas eiusdem tenoris fieri, ex quibus vnam Chartam habebit memoratus Abbas sigillo beatæ Mariæ Belnensis consignatam. Canonici verò habebunt aliam Chartam sigillo præfati Abbatis roboratam. Actum est anno Verbi incarnati istud millesimo ducentesimo.
In nomine domini, amen. Anno jncarnationis eiusdem millesimo trecentesimo octauo, mense marcio ante Pascha, ego Vienetus Flamanz de Marcegnayo jn monte notum facio vniuersis quod ego feci pacta et conuentiones cum fratre Johanne sacrista monasterii sancti Stephani dyuionensis que sequuntur, videlicet quod pro viginti solidis turonensium duplicium michi a dicto sacrista traditis et solutis nec non pro medietate fructuum cuiusdam pecie vinee ad sacristiam dicti monasterii pertinentis que sita est jn finagio de Marcegnayo predicto es chesaux, juxta vineam domini Galteri de Boux et juxta quandam charmam percipienda, leuanda et habenda a me jn vindemiis proximo venturis, ego teneor et promitto, per juramentum meum super sancta Dei euuangelia corporaliter prestitum et sub obligatione omnium bonorum meorum, dictam peciam vinee bene et fideliter excolere vsque ad dictas vindemias jn omnibus saisionibus et temporibus oportunis. Preterea confiteor me debere dicto sacriste centum et decem solidos dicte monete quos ab eodem mutuo legittimo habui et recepi et quos promitto per dictum juramentum meum soluere dicto sacriste aut mandato suo latori presencium ad vindemias supradictas, obligans propter hoc jn manu dicti creditoris medietatem meam fructuum predictorum, quam medietatem meam volo quod secundum eius valorem dictus creditor capiat et habeat ad eximationem presbiterorum virorum jn solutionem et acquittationem debiti prenotati. Si autem defecero quod absit in aliquo de premissis tenebor resarcire dicto sacriste aut eius mandato predicto sub obligatione et juramento predictis omnia dampna que occasione dicti defectus se dixerit jncurrisse. Et volo me compelli ad omnia et singula supra et jnfra scripta tenenda et obseruanda quasi ex re adiudicata per curiam domini ducis Burgundie cuius jurisditioni quod ad hoc suppono me et meos heredes, obligo siquidem jn manu dicti sacriste specialiter quandam peciam terre sitam jn loco qui dicitur pasquerius de Perrigneyo juxta terram Guillermeti Oiselot et terram dicti Feurier, volens quod dictus sacrista aut eius mandatus dictam peciam terre vendat pro premissis sibi adimplendis si defecero jn aliquo de eisdem. In quorum testimonium litteris istis sigillum dicte curie rogaui apponi. Actum jn presencia Johannis Rateti notarii dyuionensis, Guioti de Mirabello et Johanneti generi Menesserii testium ad hoc vocatorum anno et mense predictis.
Verbo Domini spiritualia solidantur et manu hominis temporalia confirmantur: ob hoc enim hominum diffinitiones cartulis commendamus, quatinus posteris memorialiter habeantur. Unde ego Ansculfus et Milo frater meus, divinum metuentes judicium, decimam de Malaio quam Girardus Boverius attavus noster Molismensi ecclesie pro anima sua dederat, et nos injuste calumpniabamur, eidem ecclesie in pace et absque ulla reclamatione dimittimus. Hujus scripti testes sunt: dominus Jacobus de Cacennaco et Agnes uxor sua, Gunterius de Busseriis, Gaufredus de Brié frater ejus, Milo prepositus, Henricus faber, Lambertulus et duo fratres ejus, Bonellus Lepus, Lambertus filius Morelle.
Quoniam cuncta quæ gerimus transitoria et vana sunt, et semper sollicitos et miseros sui amatores relinqunt, opere precium esse credimus quoddam statuere quod eternum et inconcussum pro eternæ vitæ desiderio permaneat. Unde omnibus infra sanctæ Dei æcclesiæ gremium viventibus presentis temporis et futuri notum sit, quod ego Lanbertus et uxor mea, nomine Lodoara, et filii nostri, quorum nomina hæc sunt: Ansericus, Ismido, Balduinus, divino amore conpuncti, peccaminum nostrorum molem cognoscentes, presertim illam vocem Dominicam quæ dicit: «Date helemosinam», et item: «Facite vobis amicos de Mamona iniquitatis» adimplere cupientes, donamus Deo et sanctis apostolis ejus Petro et Paulo, ad locum Cluniacum, aliquid de nostra hereditate quæ est sita in pago Wiennensi, in villa Brenis, in vicaria Sancti Donati. Ecce est unus mansus cum omnibus ad se pertinentibus, vineis, campis, silvis, aquis aquarumque decursibus, totum ad integrum quod ibi habemus, quesitum et inquirendum. Facimus autem hanc donationem pro animarum nostrarum et omnium parentum nostrorum atque fidelium christianorum remedio. Ut autem firma perpetualiter permaneat, manibus propriis firmavimus et fidelibus nostris, tam presentibus quam absentibus, quantum ratio expetierit firmare precipimus. S. Lanberti et uxoris ejus Lodoaræ et filiorum [Anserici, Ismidonis], Balduini. S. Vuigonis Gaimenæ. S. Albonis, cognomento Segnereto. S. Hugonis Palete, item alterius Huigonis. S. Arberti.
Sacrosanctæ æcclesiæ sancti Petri Cluniacensi, ego Umberga femina, pro remedio animæ meæ et senioris mei Girardi et parentum meorum, dono res meas quæ sunt sitæ in pago Matisconensi, in villa nuncupates in Montaniaco, ea quæ a Bertrico atque uxore ejus Anstuht conquisivi et alias res quas ibi adquisivi. Et in villa Corcella similiter, campos videlicet, vineas, curtilos, prata, pascuas, omnia ad integrum a die presente offero et dono jam dicto loco, ut rectores ipsius loci ex his faciant quod placuerit. Si quis contradixerit, peccabit, et ab omnibus sanctæ æcclesiæ segregetur, lege autem mundana X libras de auro componat, et donatio ista firma permaneat, cum stipulatione subnixa. Actum Cluniaco monasterio. S. Mannonis, Girboldri, Vivieni. S. Achin, et Rotruht, et Umbergæ, qui cartam hanc fieri et firmare rogaverunt. S. Girberti et Teduini. S. Otberti et Benedicti. Teotgerius, in vice cancellarii, scripsit et datavit III feria, in mense novembris, anno VIIII regnante rege Ludovico.
Anno Domini Mo CCCo die mercurii ante festum beati Martini hyemalis, confessus fuit Stephanus Borrellaz de Versiaco coram me Johannem de […]to judice in terra Sancti Laurencii qui (?) jure apud Sanctam Agnetem, quod ipse Stephanus est homo abbatis et conventus Miratorii prout pater suus erat tempore (?) mortis sue et prout fratres sui nunc sunt et fuerunt et tamquam homo abbatis et conventus supradictorum vult se gerere […] semper. In cuius rei testimonium ego supradictus Johannes sigillum ad […] presentibus litteris apposui, datum anno et die quibus supra.
Ci gist monseigneur Gile de Poissy chevalier seigneur de Ternantes qui trespassa l'an de grace M et madame Marguite de Trainel sa premiere femme qui trespassa l'an de grace M CCC LXXI lendemain de la Pantecouste et sa seconde femme madame Lienor de Villiers qui trespassa l'an mil CCC LXXVI le XI jour de decembre lequel chevalier fonda son anniversaire solempnel et en sa chapelle a fondee touoz les jours une messe perpetuelment.
Nos Hugo, Dei gratia Claromontensis episcopus, notum facimus universis presentes litteras inspecturis, quod cum ad venerabilem patrem Guillelmum, Dei gratia Cluniacensem abbatem, religiosi viri decanus et infirmarius Figiacensis et prior Gardeliaci accessissent, eidem ex parte prioris et conventus Figiacensis ecclesie humiliter supplicarunt ut fratri Aldemaro, monacho, quem unanimiter sibi elegerant in abbatem, confirmationis munus impendere dignaretur, eidem formam electionis facte et conventus super hiis litteras presentantes. Predictus vero abbas Cluniacensis ex suo officio volens agnoscere utrum in hiis canonice processissent, invenit memoratum conventum Figiacensem, pro eo quod decimam istius anni, quam dominus papa eidem Cluniacensi abbati a toto Cluniacensi ordine persolvendam concesserat, termino statuto non solverant, excommunicationis sententiam incurrisse. Quare idem abbas Cluniacensis, habito super hoc diligenti consilio, electionem hujusmodi reprobavit et cassavit, utpote ab excommunicatis celebratam. Qui Figiacenses monachi, tam pro se quam pro conventu Figiacensi, petierunt et obtinuerunt absolutionis beneficium ab eodem, recepta prius satisfactione de decima pro qua erant excommunicati. Quia vero memorata Figiacensis ecclesia in medio prave et perverse nationis dinoscitur esse sita et multis debitis et gravaminibus est oppressa, dictus abbas Cluniacensis diligenter considerans quod mora posset dicte Figiacensi ecclesie periculum non modicum generare, eidem volens paterna sollicitudine providere, Deum habens pre oculis, de Aldemaro, Cluniacensi monacho, viro utique religioso, provido et honesto, dicte duxit Figiacensi ecclesie providendum, ipsum in dicta Figiacensi ecclesia instituens in abbatem. Qui Aldemarus eidem abbati Cluniacensi obedientiam fecit manualem et in nostra presentia repromisit. Acta sunt hec apud Silviniacum, nobis presentibus. Et ad instantiam parcium, videlicet abbatis Cluniacensis et predictorum monachorum Figiacensium, omnibus supradictis interfuimus, ac presentibus litteris sigillum nostrum apposuimus in testimonium veritatis. Datum anno Domini millesimo ducentesimo quadragesimo quinto, mense januario. Ego Jacobus, prior Marcigniacensis, interfui et subscripsi. † Ego frater Aymo interfui et subscripsi. † Ego Johannes, archidiaconus Cluniacensis, interfui et subscripsi. † Ego frater Henricus interfui et subscripsi. † Ego frater Wuillelmus, conestabulus, interfui et subscripsi. Ego Villelmus Cebaziaci, canonicus Claromontensis, interfui et subscripsi. † Ego Martinus, capellanus domini episcopi Claromontensis, interfui et subscripsi. †
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis, Karolus, gratia Dei rex. Regalis celsitudinis moris est fideles suos honoribus multiplicibus et beneficiis ingentibus honorare atque sublimare; proinde ergo, comperiat omnium Dei sanctæ Ecclesiæ, nostrorumque fidelium præsentium sive futurorum industria, quia concedimus cuidam fideli nostro, nomine Nivelongo, sub devotione servitii sui, quasdam res juris nostri, sitas in pago Otisioderinse seu Wastinense, curtem videlicet Hermoldi super fluvium Betus, mansos videlicet triginta cum tertia parte capellæ ibidem consistentis, et cum mancipiis utriusque sexus, cæterisque adjacentiis; in pago denique Otisiodorinse, in villa nuncupante Villasalum, mansa videlicet decem, cum capella constructa in honore Sancti-Martini super fluvium Cort. Unde et hanc nostræ firmitatis auctoritatem scribere jussimus; per quam memorato fideli nostro suprataxatas res jure proprietario, cum omni earum integritate, concedimus, cum mancipiis, terris, vineis, pratis, silvis, aquis, molendinis, cæterisque adjacentiis; ea videlicet ratione, ut quemadmodum de suis reliquis proprietatibus, abhinc per hoc nostrum præceptum in omnibus habeat potestatem faciendi quicquid elegerit. Et ut hæc nostræ largitionis auctoritas per futura tempora pleniorem obtineat firmitatem, manu nostra subter confirmavimus, et anulo nostro sigillari decrevimus. Signum KAROLI, gloriosissimi regis. Jonas notarius ad vicem Ludovici recognovi et subscripsi. Data idibus januarii, anno III, indictione VI, regnante Karolo gloriosissimo rege. Actum Valentianas, regio palatio, in Dei nomine, feliciter. Amen.
Sachent tuit cilz qui verront et orront ces presantes lettres que dame Aelis, fille çay en arriers Perrenat de Monjoy, damoisel, de la velonté et dou consentemant mons. Henri de Chemins, chevaliers, son mari, et lidiz messires Henri, de sa propre velonté, por servises, courtoisies, consoil et haides que nobles hons Jehans de Chalon, sire d’Arlay, lor a fait, et pour ce que lidiz Jehans s’est consentus à la vendue que lidiz messires Henris et sa fome, dame Aelix, fait à Symon de Vaudrey, damoisel, de la moitié dou bourc de Monjay et des apartenances, liquex moitié doudit bourc estoit dou fié audit mons. Jeham, ensi come lidiz Henris et Alix, sa fome, l’ont cogneu, et meismemant pour quarante livres d’estevenans que je, lidiz Jehans, lour ay doné, et lesquex il ont ahues et receues doudit Jeham en bons deniers nombrez et s’an sont tenus pour bien paiez, ilz, en recompensation des servises, courtoisies, consoil et aides, dou consentemant de ladite vendue et desdites XL livres, ont donné, quité et outroié, donent, quitent et outroient audit mons. Jeham et es suens, permaignablemant, tout le fié, droit, action, usaige, reclamation, proprieté et possession que lidiz Henris et sa fome ont, puent et doivent avoir, en quelque meniere que ceu fut, es choses que Guillaumes, dit Moutons, dou Saçoy, damoisel, tient et tenoit ou devoit tenir de lour doux emsamble, ou de chascun de lour par soy, en fié et en chasemant, en l’ile qui siet en la riviere de Brainne, entre la maison que l’on appelle Alnarde, d’une part, et la vile dou Genetois, d’autre part, et, d’autre costé, devers le biez qui saut de l’estant de Monjay, et en toutes les appendisses et appartenances doudit leu, c’est assavoir en hommes, en eaux, en pescheries, en rentes, en signories, en champs, em bois, en meis, en fiez, en justices, grant et petites, en prez, em bois et en toutes autres choses, quele qu’eles soient, que appartienent et puent et doivent appartenir audit fié de l’ile. Et se sont devesti lidiz Henris et sa fame des devantdites choses pour la cause devantdite, et ledit mons. Jeham en ont envesti et mis en possession corporel ou ansi. Encour est assavoir que li devantdiz Henriz et Aulix, sa fame, ont cognu que li fiez lequel Terterins de La Charmete tient de lour est dou fié doudit mons. Jeham, [et] toute la partie que il ont, puent et doivent avoir ou bois de Banc et es appendisses doudit bois, qui part à Symon de Vaudrey, liquex bois siet ou territoire de Monjay. Et est assavoir que ladite Alix a fait le don et la quittance dessusdite, come cele qui est bien assignée en autres leus soffisanz, de part le devantdit Henri, son mari, de son mariaige et de son douaire. Et toutes [ces] choses dessusdites, ensi con eles sont dessus devisées, ont promis et prometent lidiz Henris et sa fame, par lour soirement doné sus saint ewangile, tenir et garder fermement, pour lour et pour lour hoirs, et que il ne venront encontre, par lour ne par autrui, ne consentiront autre qui vigne en jugement ou deffiers jugement, taisiblement ou expressement; et ont renuncey... Et ont voulu et outroié lidiz Henriz et sa fame que se il venoient encontre lesdites choses ou encontre aucunes d’iceles, que li officials de la court de Besençon les controigne par sentence d’escumeniement, et se sont submis et submetent lour et lour hoirs, quant es choses dessusdites tenir et garder, à la jurisdiction de la court de Besençon. En tesmoignaige de laquel chose, nous, li devantdiz Alix et Henri, avons requis honorauble baron et discreit l’official de la court de Besançon que il mete le seel de ladite court en ces presantes lettres... Faites et données le lundi devant la feste des apostres Symon et Jude, l’am Nostre Signour corrant par M CC quatre vint et dix.
Salvator noster fideles suos in Euvangelio ammonet, dicens: «Facite vobis amicos de Mamona iniquitatis, ut cum defeceritis recipiant vos in æterna tabernacula.» Hujusmodi ammonitioni obaudientes, ego Hugo, vicecomes Pruliensis et mater mea domna Adalaidis, et meus consanguineus Petrus, donamus Domino Deo et sanctis ejus apostolis Petro et Paulo, ad locum Cluniacum, in usum et servitium Dei servorum ibi degentium sub cura et regimine domni Hugonis, reverentissimi abbatis, quatuor æcclesias cum omnibus ad eas pertinentibus in pago Pruliensi sitas, et duo molendina. Una æcclesia est in villa quæ dicitur Alairacus super ripam fluminis quod vocatur Lertius et alia est in villa quæ dicitur Casales; et tercia est in villa quæ vocatur Pressiacus, et quarta in villa quæ vocatur Veziacus. Has, ut predictum est, donamus potestativa manu absque omnium hominum contradictione, eo tenore ut Cluniacensis congregatio perpetuo jure eas habeat et possideat pro salute animarum nostrarum et parentum nostrorum: excepta quinta parte in æcclesia quæ est Alairaco; et in æcclesia quæ est Veziaco tercia parte excepta, quas partes non nos sed alii consanguinei habuerunt. Si quis autem hanc donationem nostram ullo modo infringere temptaverit, hujus affectum ne perveniat ad effectum, validissima manus Dei omnipotentis prohibeat, et ipsius odium et omnium ejus incurrat. Et preterea condempnamus eum ad fiscum regis vel comitis Vasconiæ, ut sit debitor decem librarum auri. Facta est autem hæc carta in villa quæ dicitur Mons Calvus, anno Dominicæ incarnationis millesimo sexagesimo IIII, regni autem Phylippi regis Francorum IIIIto, ordinationis quoque domni Wilelmi Aginnensis æcclesiæ episcopi IIIIº, XVI kalendas decembris, indictione II; presentibus domno Hugone Cluniacensi abbate, cujus et supra meminimus, et domno Duramno, Tolosanæ sedis episcopo, necnon viris nobilibus Arnaldo, Wilelmo, Pontione, Petro.
Ego Robertus, Dei gratia Lingonensis episcopus, notum facio presentibus et futuris quod Symon, dominus Clarimontis, querelam quam habebat adversus domum Moribundia de aqueductu molendini de Allevercort me presente acquitavit, retenta sibi piscatura usque ad molendinum de Allevercort, que communis est tam fratrum Moribundia quam ipsius Symonis. Dictus etiam Symon concessit et laudavit ut domus supradicta omnes elemosinas patris sui et omnium antecessorum suorum et libere ac pacifice in posterum possideat. Hoc ipsum laudavit uxor predicti Symonis nomine Emessenz. Quod ut ratum habeatur in posterum, presentem cartam sigilli mei munimine roboravi. Actum anno gratie M° CC° quinto.
Nos Guillermus Dei gracia Meldensis Episcopus, Notum facimus universis quod, cum super et de contentione seu controversia olim mota inter nos ac venerabiles et discretos viros Decanum, Archidiaconum et Capitulum Senonensis Ecclesie, super eo quod ipsi asserebant, de consuetudine notoria et eciam approbata in Ecclesia et totali provincia Senonensi, nulli suffraganeorum ipsius Senonensis provincie post consecrationis (F° 57, v°) munus adeptum, eciam si ecclesie cui suffraganeus preficitur per sedem apostolicam sit provisum, non licere suam ecclesiam introire, nisi prius professione corporali solemniter facta ab eodem supra magnum altare dicte Ecclesie Senonensis, hiis que sequuntur exinde adhibitis et completis, et ex tunc non nisi duce Archidiacono supradicto, duobus sibi adiunctis canonicis dicte Ecclesie Senonensis, quibusdam adhibitis solemnitatibus consuetis; — Nobis pro jure nostro et ecclesie nostre factum contrarium proponentibus; — in Reverendum in Christo patrem ac dominum, dominum G. Dei gracia Senonensem Archiepiscopum fuerit amicabiliter compromissum: nos venerabilem et discretum virum magistrum Simonem Coldoe, capellanum perpetue capellanie de Visanolio iuxta Joyacum castrum, nostre diocesis, nostrum generalem et specialem procuratorem facimus, constituimus ac eciam nostro et ecclesie nostre predicte nomine ordinamus ad audiendum, ratificandum, laudandum et approbandum dictum arbitrium, ordinacionem, declarationem seu sentenciam quam dictus Reverendus pater in et super premissis duxerit declarandum, sentenciandum, proferendum vel alias super premissis quolibet ordinandum, et ad omnia alia et singula facienda que circa premissa erunt necessaria vel eciam oportuna. Promictentes bona fide omnibus quorum interest vel interesse poterit in futurum nos gratum, ratum et firmum habituros quicquid per dictum procuratorem nostrum et cum ipso, in et super premissis, actum, factumve fuerit, seu eciam alias procuratum, et nichilominus pro ipso, si necesse fuerit judicatum, solvi sub nostrorum bonorum omnium ypotheca, ipsum procuratorem nostrum relevant[es] ab omni onere satis dandi. Et hec omnibus quorum interest vel poterit interesse per presentes licteras intimamus, quas nostri appensione sigilli fecimus, in premissorum testimonium, communiri. Datum Parisius, die sabbati post festum beati Barnabe apostoli, Anno Domini millesimo CCC° vicesimo.
Universis præsentes litteras inspecturis, officialis curiæ Varziacensis salutem in Domino. Noveritis quod foram Johanne Asini de Caritate clerico a jurato nostro et a nobis quoad sequentia audienda specialiter destinato, constituti Johannes dictus de Lueto, Gaufridus et Regnaudus fratres et domicelli sui juris ut dicebant et in ætate legitima constituti, recognoverunt publice et in jure coram dicto jurato certi, providi et consulti se diligenti deliberatione previa vendidisse et venditionis titulo imperpetuum quictavisse priori et conventui Belli Larrici carturiensis (sic) ordinis, Autissiodorensis diocesis pro sexaginta solidis turones. Suis quictis et jam sibi solutis in pecunia numerata ab emptoribus supradictis, et de quibus dictos emptores et eorum successores coram dicto jurato imperpetuum quictaverunt sex denarios censuales annuatim, laudas et ventas portantes, quos se haberet dicebant sitos scilicet: duos super terram, Seguini de Mannayo filio quondam Guinandi de Mannayo, quos idem Seguinus habere dicitur in territorio de Auvoyns, juxta nemus monachorum dicti loci ex una parte et terram Guidonis de Naaloy ex alia, et alios quatuor denarios censuales quos dicti fratres se habere dicebant super terris monachorum dicti loci sitos in dicto territorio de Auvoyns quos dicti monachi a Gaufrido de Montz habuerant ut dicebant. Promittentes dicti venditores fide in manu dicti jurati præstita corporali, et sub obligatione omnium bonorum suorum, et per stipulationem solemnem et ex pacto quod contra venditionem et quictationem prædictas, sen contra aliquid præmissorum per se vel per alium in futurum non venient ullo modo, imo per eamdem fidem promisserunt (sic) quilibet eorum per se et in solidum, dictos sex denarios censuales cum laudis et ventis, si qua fuerint ipsis emptoribus et eorum successoribus garentire et deffendere propriis suis sumptibus in judicio et extra, ad usus patriæ erga omnes liberos ab omni censu feodali retroseo (sic) rediventia et omni servitio et etiam servitute, ac per dicta damna eisdem reddere, quæ et quas propter deffectum hujusmodi incurrerent vel haberent, volentes et concedentes, quod si ausu temerario contrarie præsumpserint, ut omnis adhitus indicis ecclesiasticus et forenssis (sic) sibi tanquam fidei transgressori penitus denegetur, se et hæredes suos cum omnibus bonis suis coram dicto jurato quoad hæc obligando, renuntiantesque in hoc facto venditores prædicti sub præstitæ fidei nexione exceptioni non numeratæ et non habitæ pæcuniæ, ac spei etiam summandæ, exceptioni fori de dolo, actioni in factum, conditioni sine causa et ob causam deceptioni, ultra medietatem justi pretii et specialiter exceptioni minoris ætatis, tutelæ, curæ sen potestatis alienæ, et omni alii actioni et exceptioni facti et juris, rei vel personæ cohærenti, omnique juris auxilio et beneficio canonici et civilis, ac etiam omnibus hiis quæ contra præsentes litteras et factum hujusmodi possent obici sive dici, jurisdictioni nostræ et successorum nostrorum quoad hoc se et hæredes suos ubicumque se transferant supponendo. In cujus rei testimonium nos ad relationem dicti jurati qui nobis omnia præmissa retulit viva voce et cui fidem adhibemus quoad hoc pleniorem, sigillum nostrum præsentibus litteris duximus apponendum. Datum anno Domini Millesimo ducentesimo septuagesimo quarto, mense martio.
Nos, officialis curie Bisuntine, notum facimus universis... quod Perrinus, Wuillelmus et Stephanus, fratres, liberi quondam Johannis de Vallibus, militis, coram nobis et in jure, et domina Guillelma de Malopassu, mater liberorum predictorum, coram Girardo, dicto [de] Roipheyo, clerico Bisuntino, mandato nostro,.. vendunt et tradunt vel quasi cedunt penitus et concedunt et confessi sunt se vendidisse et tradidisse vel quasi cessisse penitus et concesserunt nobili domicello Johanni de Cabilone, domino de Allato, pro triginta et septem libris stephaniensium, eisdem venditoribus a dicto Johanne numeratis, solutis et traditis in pecunia numerata, quadraginta jornalia terre arrabilis, sita in territorio de Mellant, in loco qui dicitur retro Muros, juxta campum ecclesie de Mellant, ex una parte, et juxta campum filii Hugonis, dicti Nain, ex altera; item, duo in loco qui dicitur delez chiez le Maignin, juxta campum qui dicitur de Fertens, ex una parte, et campum [Hugonis], dicti Pyt, ex altera, et sunt sibi contigua dicta duo jornalia; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur Fonta, juxta campum qui dicitur de Fertens, ex una parte, et campum Hugonis, dicti Pyt, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur in campo de Murgier, juxta campum dicte ecclesie, ex una parte, et courvatam Saillardi, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur in campo de Contreval, juxta campum dicti Scriptoris, ex una parte, et campum Vidonis de Sairrait, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur es Crays, juxta campum Saillardi, ex una parte, et campum domini Odonis de Esterno, militis, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur delez le vivier à la fame Humbelin, juxta campum qui dicitur de Fertens, ex una parte, et viverium relicte Humbelini, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, in loco qui dicitur dou Vernoy, juxta campum dicti Regis, ex una parte, et campum dicti Abele, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur es oyes à Conte, subtus domum dicti Oudriony, juxta campum dictum de Fertens, ex una parte, et domum predictam, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur subtus le tertre des oyes à Conte, juxta campum prefate ecclesie, ex una parte, et campum dicti Potet, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, in loco qui dicitur en la Folate, juxta campum dicti Lochart, ex una parte, et campum domini Vualcheri, dicti de Andelot, militis, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur ou Campcort, juxta campum predicti domini Walcheri, ex una parte, et campum domini Wuillelmi de Ceys, militis, ex altera; item, duo jornalia in loco qui dicitur en la vie dever Lusene, sibi contigua, juxta campum dicti Lochart, de Bures, ex una parte, et campum predicti domini Odonis, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur subtus Vineas, juxta campum liberorum Renaudi, ex una parte, et campum Bisuncii, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, in loco qui dicitur in campo de Cetaux, juxta campum Johannis, filii Haymonis, ex una parte, et campum predicti domini Odonis, militis, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur en Foyete, juxta campum qui dicitur de Fontaine Abry, ex una parte, et campum Clerici de Ornens, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur ou Mareschat, juxta campum Richardi, filii Odeti, ex una parte, et pratum filii Johannis dou Toillon, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur in via d’Esterno, juxta campum dicti Scriptoris, ex una parte, et pratum Renaudi de Mellant, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur es Boques, juxta campum Bertrandi, ex una parte, et campum dicti Pointfoil, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur in campo de Prato, juxta villam de Mellant, ex una parte, et campum predicti domini Walcheri de Andelot, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur es Planches, juxta campum predicte ecclesie, ex una parte, et pratum sepe dicti Walcheri de Andelot, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur ou riu dou prel dou Court, juxta campum a la Toye, ex una parte, et pratum domini Vuillelmi de Ceys, militis, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur Four Criemont, juxta campum Sancti Vincentii, ex una parte, et campum Willici de Ceys, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur en la Combete, juxta campum domini Odonis de Esterno, militis, ex una parte, et campum dicti Loschart, ex altera; item, unum jornale in loco qui dicitur à Passour Danchan, juxta campum Perrete, ex una parte, et campum Clerici de Ornens, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur ou prey d’Espinour, juxta campum predicte ecclesie, ex una parte, et campum Perrete, ex altera; item, duo jornalia sibi contigua, sita in loco qui dicitur à Noye de Valiner, juxta campum Humberti, dicti Perdriz, ex una parte, et campum dictorum Converz, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur in via de Lisene, juxta Roistas Vineas, ex una parte, et campum Johannis, filii Haymonis, ex altera; item, unum jornale situm in loco qui dicitur en Luet Pelin, juxta fontem, ex una parte, et campum dictorum Converz, ex altera; et insuper prata ad tres quadrigatas feni, sita in praeria de Mellant, quorum unum situm est in loco qui dicitur ou prey des Planches, juxta pratum dicti Lochart, ex una parte, et pratum dictorum Escoiffiers, ex altera; aliud situm est in loco qui dicitur in prato des Colunges, juxta pratum dicti Walcheri d’Andelot, ex una parte, et pratum Vidonis de la Doraise, ex altera; aliud situm est in loco qui dicitur in prato de la Lavanche, juxta viam de Cemorains, ex una parte, et pratum Johannis, filii Haymonis, ex altera; aliud situm est in loco qui dicitur in prato de Courvarry, juxta pratum dicti Endormi, ex una parte, et pratum dicti Raveney, ex altera; item, et quoddam pratum in loco qui dicitur in prato des Secherons, juxta pratum Villici de Ceys, ex una parte, et pratum filii Renaudi, ex altera; item, et quedam casalia sita in villa de Mellant, quorum unum situm est juxta furnum dicti Lochart, que tenet, ut asserunt dicti venditores, Poncia, de Vallibus; item, aliud situm est contigue juxta casale predictum, ex una parte, et juxta predictum furnum, ex altera; item, aliud casale situm [est] juxta domum dicti Bruet, ex una parte, et domum et terram domini Jacobi de Nan, militis, ex altera; item, aliud situm est juxta fontem, ex una parte, et casale domini Odonis, militis, de Esterno, ex altera; item, et quosdam homines dictorum liberorum cum eorum mansis, terris et tenementis, videlicet Renaudum, Haymonem et dictum Moine, liberos predicte Poncie, de Vallibus, et ipsam Ponciam similiter, necnon et omnia et singula que predicti venditores habent, habere poterant et debebant in villa, finagio, pertinenciis et appendiciis predicte ville de Mellant, in hominibus, tailliis, justiciis, angariis et perangariis, costumis, domibus, mansis, censibus, nemoribus, aquis, piscatoriis, aquarum decursibus, redditibus, proventibus et exitibus, terris, pratis, juribus et rebus aliis quibuscumque et quibuscumque nominibus censeantur... Preterea Clemencia, filia dicte domine Guillelme, coram predicto Girardo, mandato nostro, propter hoc personaliter constituta, predicte vendicioni consentit, ipsam laudat et approbat, et promittit, per juramentum suum ad sancta Dei evangelia corporaliter prestitum, quod contra predicta vel aliquod predictorum non veniet in futurum, prout dictus Girardus nobis retulit. In quorum omnium et singulorum testimonium, ad preces dictorum venditorum et Clemencie, ad relacionem dicti Girardi, presentibus litteris sigillum curie Bisuntine duximus apponendum. Datum Vº nonas octobris, anno Domini millesimo ducentesimo octogesimo primo.
In nomine sanctæ et individue Trinitatis. Notum sit, etc., cum universis quæ ab eodem Willelmo et ab aliis benefactoribus eidem æcclesiæ collata sunt, id est Radefort et Mortona, et Lentona, et quod habet in Newethorp, et quod habet in Paplewich et Churthehala, excepto feodo unius militis, et terra Thurstini, et æcclesia Sanctæ Marie de Vico Anglico, et æcclesia de Langara, cum uno villano virgatam terræ tenentæ, et æcclesia de Fostona, et æcclesia de Irecestræ, et æcclesia de Riscendena, et duæ partes decimæ de Blidesworda, dominii videlicet, cum quodam rustico tenente virgatam terre; in Dostona similiter, in Newebota similiter, in Lindebeia similiter, in ...swella similiter, in Bradewella similiter, in Hocalawa similiter, in Essefort similiter, in Werchesworda [similiter] ..... integra decima, absque travis æcclesiæ pertinentibus, et duæ partes decimæ omnium equarum suarum, et decima tota sui plumbi, et decima venatus sui, tam carnium quam coriorum, et decima piscium suæ piscariæ de Notingeham. Dederunt etiam homines sui supradictæ æcclesiæ duas partes decimæ sui dominii: Avenellus de Haddona, Safredus de Pingueham et de Basefort, Robertus Pagani de eadem villa, Robertus de Heriz de Esseborna et de Ofsecroft totam decimam, Normannus de Montfaltrel de Assebech et de Chilewella, Rogerius Brito de suo dominio, Gocelinus de Watenoch, Radulfus Malaherba, de suo dominio. Serlo Blundus de Thorp, Helgotus de Badeswordera, et de Chotes, Herbertus de Gunnolvestona, Robertus de Paveilli, de Houstona, Normannus de Sancto Patricio, de Dieresburch et de Blachewella et de Ralund, Hugo, Richardi filius, de Claiendona, Walterius Flameng de Hauresham, Robertus de Moretuein decem solidatas per annum, Gaufredus de Heriz de Staplefort, sua concedente matre. Robertus comes de Metlent dat predictæ æcclesiæ æcclesiam de Wichingestona; Hugo de Burun decimam de Chotegrava cum una virgata terræ; Herveius decimam de Rotintuna. His supradictis addita est, eodem Willelmo donante, capella Sancti Petri cum appendiciis suis, quæ sita est in parrochia Sanctæ Mariæ supradictæ æcclesiæ.
A tout crestien qui Jhesucrist et ses sains requiert et honneure est grant bien et honneur et proufist de savoir aucune chose des vertus, miracles et bontés que nostre Seigneur a fait et fait en euls et par euls pour Dieu amer plus parfaitement, pour les sains honnorer plus devotement et pour y prendre exemple et doctrine de sauvement. Mout de genz requierent et honnorent madame sainte Genevieve, qui de sa vie et de ses vertus scevent pou ou nient. Sa vie avons en latin mout proprement et en françoiz rimee mout gentement, mes li pluseurs n'entendent pas latin, li autres ne ont cure de rimerie, pour ce que on y seult ajouster, oster et muer autrement que il n'est ou texte, si est escripte ci apréz en prose sens rime, estraite du latin en françoiz veritablement et loiaument. A la gloire de Dieu soit, a l'onneur de la vierge et au profit du peuple. Amen. A Nanterre prez de Paris fu nee la vierge digne madame sainte Genevieve ou temps dez imperateurs Honoire et Theodose le mendre et fu avec pere et mere jusques au temps de l'imperateur Valentinien. Bien tost aprés sa nativité revela le Saint Esperit a saint Germain d'Aucuerre comment el serviroit a Dieu saintement et virginaument, laquele chose il dist a pluseurs. Puis fu sacree de l'evesque de Chartres Villiques et vint demourer a Paris pleine de vertuz et de miracles par le temps saint Nicase de Reins que les Hondrez martirizerent et par le temps saint Remy sous le roy de France Childeric, puis souz le roy Clovis son fil, premier roy de France crestien, dit Loys en son baptesme, lequel saint Remy baptiza. Et apporta un ange de paradis une ampolle pleine de saint cresme, dont il fu enoins et dont ses successeurs roys de France sont enoins a leur coronnement. Puis fu de bonne vie et fonda l'eglize que on appelle maintenentSainte Genevieve ou Mont de Paris en l'onneur de saint Pere et de saint Pol a la requeste de la royne sainte Clote sa fame, dont le corps repose en ladicte eglize, et a l'incitacion de sainte Genevieve et la dedia saint Remy. Mout acreut ledit roy le royaume de France. Il le franchit de la puissance dez Rommains. Il conquist Meleun et la terre agesante a Seine et a Leire, Thoringe, Auvergne, Thoulouze et toute Aquitaine et a sa venue trebucherent par miracle les murs de la cité d'Engolesme. Il fist Alemaingne tributaire et Bourgoigne. Il institua Paris le siege du royaume et regna XXX ans. Puis fu enterré en ladicte eglize l'anVCXIIII. Ou temps dudit roy vesqui ladite virge jusques au temps du roy Clotaire son filz, souz lequel l'ame de elle vola es cielx et le corps demoura en terre enterré en ladicte eglise, en laquele il est encor tout entierement la Dieu mercy. Ou temps que ladite virge estoit enfes, saint Germain d'Aucuerre et saint Lou de Troyes, esleus dez prelas de France pour aler estaindre une herezie qui estoit en la Grant Bretaigne, maintenant dite Engleterre, vindrent a Nanterre pour eulz herbergier. Le pueple vint encontre euls pour avoir la beneiçon. Enmi les genz saint Germain par l'enseignement du Saint Esperit va choisir la pucelote Genevieve et la fet venir a luy. En la teste la bese et demande son nom et qui fille estoit. Dirent lez gens d'entour que Genevieve estoit nommee. Son pere Severe et sa mere Geronce vindrent.« Est, dit li sains homs, cest enfant vostre fille ? »Respondirent :« Sire, oil.- Beneurés estes, dit li sains homs, a cuy Diex a donné si noble ligniee. Sachiéz que le jour de sa nativité li angez celebrerent grant mistere ou ciel a grant joie et a grant leece. El sera de grant merite devant Dieu et a sa bonne vie et conversacion prendront pluseurs example qui pechié lesseront et a Dieu se convertiront et vivrontreligieusement, par quoy il aront pardon et loier pardurable. » Lors dist a la damoisele :« Ma fille, dites moi, et ne aiés pas honte, se vous pourriez estre sacree et vivre en virginité jusques a la mort comme espouse Jhesucrist. »La vierge respondit :« Saint Pere, vous demandés ce que je desirre. Plus n'y faut fors que par vos prieres nostre Segneur vueille acomplir ma devocion. »Dist li sains :« Fille, aiés ferme fiance en Dieu et prouvéz par euvres le bien que vous croiés en cuer et que vous dites de bouche. Nostre Sire vous donra force et vertu. »Ce dit, saint Germain li tint la main sus la teste jusques atant qu'il fussent au moustier. Illeq, la beneiçon donnee au pueple, saint Germain dist au pere et a la mere de la vierge qu'il ramenassent l'andemain au matin leur fille. Quant fu ramenee, saint Germain vit en elle ne say quel signe celestiel et li dist :« Dieu te salut, fille Genevieve. Te souvient il que tu me promis hier de la virginité de ton corps ?- Saint pere, respondit l'enfant, je m'en recole bien et a l'aide de Dieu je desirre et pense acomplir mon propos. »Lors li sains regarde a terre et voit un denier d'arain venu de la volenté de Dieu, signé du signe de la crois. Il le print et li donna et dist :« Bele fille, vous percerés ce denier et le porteréz en memoire de Jhesucrist vostre espous et ne souffrés entour vous autre aournement ne de aur ne d'argent ne de pierres precieuses, car, se la biauté de cest monde surmonte un pou vostre pensee, vous perdrés les biens du ciel. »Il la commanda a Dieu et li pria qu'el se remenbrast de luy en ses oroisons et la recommanda a pere et a mere. Li II sains evesques s'en alerent en Engleterre. La estoient hereges qui contre la foi catholique disoient que li enfanz nés de pere et de mere baptizés n'avoient mestier de baptesme. Ce n'est pas verité, car nostre sire Jhesucrist dit clerement en l'Evangile que nulz ne puet entrer ou regne de Dieu s'il n'est renay d'yaue et du Saint Esperit, c'est a dire regeneré ou sacrement de baptesme. Par cete Escripture et parsamblables destruirent li sains prelas leur fausse creance et par vertuz ausint et par miracles, car en une sollennité de Pasques que pluseurs estoient nouvelement baptiséz, il chacerent en chantantAlleluyaanemis de Escoce et d'autres lieus estranges qui estoient venuz pour le pais grever. Il avint que Geronce, mere de la sainte pucele, en un jour de feste aloit au moustier et dist a sa fille qu'el gardast l'ostel. La pucelote aloit aprés criant et disant que la foy qu'el avoit promise a saint Germain el garderoit a l'aide de Dieu et que souvent iroit au moustier afin qu'el deservist estre espouse Jhesucrist et que digne fust trouvee de s'amour. La mere se courouça et li donna une paumee. Dieu venga l'enfant qui la mere avugla : XXI mois ne vit goute. Quant la mere out esté longuement en celle peine qui mout li ennuioit, si li souvint du bien que saint Germain avoit dit de sa fille, si l'appella et li dit : « Ma fille, aléz au puis et me apportés de l'yaue. »La pucelote y ala bonne aleure. Quant au puiz fu, el commença a plourer de ce que sa mere avoit perdu la veue pour elle. El print de l'yaue et l'aporta a sa mere. La mere tendit lez mains au ciel et en grant foi et reverence print l'yaue et la fist signer a sa fille du signe de la croiz. El en lava ses yex. El commença a veoir un tantet. Quant II foiz ou III les out lavés, la veue li revint comme devant. Apréz ce avint que la sainte pucele fu offerte a l'evesque de Chartres Villiques pour estre sacree avec II autres ainsneez de elle. Comme on les offroit selonc l'aage, li evesques sceut par le Saint Esperit que Genevieve estoit la plus digne, si dist :« Celle qui est desriere viegne devant, car Dieu l'a ja saintefiee. » Apréz la mort de pere et mere, vint la sainte damoisele demourer a Paris. Illeq pour sa bonté esprouver et por mielx valoir fu si malade de paralizie qu'il sembloit que ses membres fussent desjoins li un de l'autre dont el fu si tourmentee que par III jours on la gardoit comme morte ne signe de vie n'y apparoit fors en ses joes qui un pou rouges estoient. En celle espace, si comme el confessa apréz la maladie, l'amena un ange ou repos des bons et ou tourment dez mauvés. Depuis ce, revela a pluseurs les secrés de leur consciences comme celle qui ensegniee estoit du Saint Esperit. Seconde foiz retourna saint Germain en Engleterre, si vint a Paris. Le pueple presque tout ala encontre luy a grant joie. Devant toutez choses saint Germain demanda comment Genevieve le fesoit. Le pueple qui plus est pres de mesdire des bonnes gens que de euls ensuir respondit que ce ne estoit nient de elle, mes en la blasmant, il la loeient. D'autruy loenge n'est nuls meilleur ne d'autruy blasme n'est nulz poieur. Pour ce ne tint conte li sains de leur jangleries, ainçois, si tost qu'il entra en la cité, il s'en ala tout droit a l'ostel de la vierge, laquelle il salua a si grant humilité que touz s'en merveillerent et monstra a ceulz qui la despisoient la terre arrousee de ses lermes et leur recita le commencement de sa vie et comment a Nenterre il trouva qu'il estoit de Dieu eslite et la recommanda au pueple. Nouveles vindrent a Paris que li felon roy des Hondres Attile avoit emprins a gaster toutes les parties de France et soumettre a sa dominacion. Li bourgois de Paris, de la grant poour qu'il orent, envoierent leur biens es autres cités plus seures. Genevieve admonesta les preudefames de la ville qu'il veillassent en jeunes et en oroisons par quoi il peussent la tirannie dez anemis eschivoir et estaindre comme jadiz firent II saintes fames Judithet Hester. Il li obeirent et par pluseurs jours furent en l'eglize en veilles, en jeusnes et en oroisons. Au bourgois dist qu'il ne boujassent leur biens de Paris, car les autres cités qu'il cuidoient estre plus seures seroient gastees, mez par la grace de Dieu Paris n'aroit mal. Si en eurent aucuns indignacion et dirent que une fausse prophete estoit apparue en leur temps et commencerent a traitier s'il la noieroient ou lapideroient. En ce traitant comme Dieu le voult, vint a Paris aprés le decés saint Germain l'archediacre d'Aucuerre, si entendit qu'il traitoient ensemble de sa mort, vint a eulz et leur dist :« Beau segneurs, pour Dieu ne veillés faire tel meschief, car celle dont vous traitiés, tesmoing saint Germain, est de Dieu eslite dez le ventre sa mere et voéz ci lettres qu'il li envoie en quoi il se recommande a ses prieres. »Quant li bourgois oïrent les paroles saint Germain reciter et virent ses lettres, il se merveillerent. Il doubterent Dieu et, leur mauvéz conseil lessyé, plus n'en firent. Ainsi la garda nostre Sire de mal qui les siens seult garder adés et defendre selon ce que dist l'apostre et por la siene amour fist que li tirans n'aproucherent Paris. Gloire a Dieu et honneur a la vierge. Durement tourmenta son corps la precieuse vierge toute sa vie por pechié macter et pour bonne example donner, car depuis qu'el fu en l'aage de XV ans jusques auLme an jeunoit touz jours fors au dymenche et au juedi. En sa refection n'avoit que pain d'orge et feves cuites apréz II semaines ou III. Elle menjoit pour toutes delices en oroisons, tous jours en veilles et en penitance. Onques ne beut de vin ne d'autre liqueur qui puisse enyvrer par tout le temps de sa vie. Quant L ans out mené celle vie, les evesques du temps regarderent que trop floible estoit tant de abstinence que de viellece, si la amonnesterent de croistre un pou son vivre. La sainte fame n'osa contredire, car dez prelas dit nostre Sire par l'Escripture :« Qui vous ot me ot et qui vous desprist me desprist. », si se print par obedience a menger avec son pain d'orge poisson et let et toutezfois que ce fesoit, el regardoit au ciel etploroit dont en croit qu'il veoit apertement nostre sire Jhesucrist selonc la promesse de l'Evangile qui dit que beneuréz sont li nés de cuer, car il verront Dieu. El avoit le cuer et le corps pur et net. XII vertuz virginals sont, ce dit Hermes pasteur, sans lesqueles nulle vierge ne puet estre agreable a Dieu, c'est assavoir foi, abstinence, pacience, magnanimité, simplece, innocence, concorde, charité, discipline, chasteté, verité et prudence. Ces vertus acomplissoit la sainte vierge par euvre, ensegnoit de parole et monstroit par example. Souvent et devant touz autres lieus sains visitoit le lieu ou reposoit saint Denis et ses compaignons, si li print devocion de edifier sus les corps sains une eglize, mez n'avoit de quoi. Une fois vindrent a elle les prestres comme souvent le fesoient, si leur dist :« Reverens peres en Dieu, je vous suppli que chascun face son pouer d'assembler matiere par quoi on puist edefier une eglize en l'onneur dez glorieus martirs saint Denys et ses compaignons, car mout est a honnorer et a doubter le lieu ou ceulz reposent qui a nos ancestres ensegnerent premierement la foi. »« Dame, respondirent li prestres, grant volenté en avons, mez de chaux ne pourrions finer. »Lors dist la sainte vierge a chiere liee en prophetizant comme celle qui remplie estoit du Saint Esperit : « Alés, je vous pri, a Paris sus Grant Pont et me rapportéz ce que vous trouveréz. »A Grant Pont s'en alerent et illec se tindrent une piece touz merveilléz et esbahis et tantost pres de eulz vindrent II porchiers parlant ensemble et dist li uns :« Comme je aloie hier aprés une de mez truyes qui vouloit pourceler, je trouve un fournel de chaux merveilleusement grant. »Li autres respondit :« Et je trouve ou boys dessouz la racine de un arbre que le vent a abatu un fournel de chaux dont on n'a riens osté, ce croi. »Quant li prestrez oïrent ce, il orent grant admiracion et beneirent nostre Sire qui tel grace avoit donnee a Genevieve, la siene ancelle. Demanderent ou estoient lez fournaux, puis retornerent et dirent a la vierge ceu qu'il avoient trouvé. El commença a plorer de joie et si tost que li prestres s'en furent aléz, el mist les genouz a terre et fu toute la nuit en oroison et en lermez en requerant l'aide de Dieu a cel euvre parfaire. Et l'endemain bien matin matee et traveilliee de veillier s'en ala a Genese, un bon prestre, et li pria mout qu'il meist peine a l'eglize edefier et li dist les nouveles de la chaux. Quant Geneses oït de la chaux, touz merveillés li cheï au piés et li promist que nuit et jour metroit peine d'acomplir son commandement. A l'aide de Dieu, de madame sainte Genevieve et du pueple de Paris, fu commenciee ladite eglize en l'onneur dez benois martirs saint Denis, saint Rustique et saint Eleuthere, qui maintenant est appelee Saint Denis de l'Etree. La estoient encore li corps sains. Mout beau miracle y fist nostre Sire, car comme li ouvriers entendoient a l'edifice faire chascun selonc son mestier, il avint que le boire failly. Si dist Genese a la virge, qui de ce riens ne savoit, qu'el sermonnast aus ouvriers tant qu'il fust alé a Paris querre a boire. Quant el oï ce, el demanda la coupe en quoi en leur donnoit a boire. On li apporta. El les en fist aler. Lors a genouz se mist et pria Dieu a chaudes lermes. Quant el senti que nostre Sire avoit oï sa priere, el se leva et fist le signe de la croiz suz le vessel. Merveilleuse chose y avint, car le vessel se emplit. Li ouvriéz en beurent touz a cuer saoul et toutezfois qu'il vouloient jusques atant que l'eglize fust parfaite, dont il regracierent nostre Segneur. En devocion avoit la sainte dame de veillier la nuit que nostre Sire resuscita de mort a vie selonc la coustume et les estatuz des anciens peres, si avint une fois qu'el se mist au chemin devant le jour pour aler a ladite eglize de Saint Denis et fesoit porter un cierge ardant devant luy. La nuit estoit obscure, les boes grans et plouvoit fort, si estaint le cierge. Les virges qui estoient en sa compagnie furent mout troublees. El demanda le cierge. Si tost qu'el le tint, il fu alumé et le porta ardant jusques al'eglize. Une autre fois en l'eglize oroit. Quant finee ot son oroison, un cierge qu'el tenoit tout entier fu alumé en sa main par la voulenté de Dieu. En sa celle ausint fu allumé en sa main un cierge sanz le feu de ce monde, ouquel cierge pluseurs malades qui par bonne foi et reverence prenoient un pou guerissoient. On le garde ou reliquiere Nostre Dame de Paris. Une fame par tentacion de l'anemi qui tous jours deçoit les bons a son pouoir li embla ses soulers, mes si tost qu'el fu a l'ostel el perdit la veue. Quant el vit que nostre Sire vengoist l'injure qu'el avoit faite a la vierge, el s'i fist mener en raportant son larrecin. Quant fu devant la sainte dame, el li cheï au piéz et li requist pardon et restitucion de sa veue. Genevieve, qui tres debonnaires estoit, la leva de terre en souzriant et li rendit la lumiere de ces yelx. A Laon ala une foiz la sainte dame. Le pueple issit de la ville encontre luy. Entre lez autres estoient le pere et la mere de une pucelle qui par IX ans avoit esté paralitique si fort que nuls ne peust monstrer la jointure de sez membres. Il supplierent a la vierge, eulz et les anciens du pueple, qu'el vousit visiter ladite malade. El y ala. En oroison se mist selonc sa coustume. Puis demaina les membres de la pucele et li commanda qu'el se vestist et chauçast. Incontinent el se leva en si bonne santé qu'el ala avec le pueple a l'eglize. Les genz qui ce virent beneirent nostre Segneur qui tel grace avoit donnee a sa damoisele Genevieve. Et quant d'illec retourna, il la convoierent en chantant a grant joie. Li roy de France Childeric, combien qu'il fust paien, la tenoit en grant reverence. Si fesoient ausint les barons de France pour lez beaus miracles qu'el fesoit ou non Jhesucrist. Dont une fois avint que ledit roy tenoit prisonniers jugiéz a mort. Mez afin que Genevieve ne li ostast, il issit hors de Paris et fist clorre les portez aprés li. La virge le sceut. El se mistau chemin bonne aleure pour lez ames delivrer. Si tost qu'el vint au portes, il se ouvrirent sanz clef voiant le pueple qui de ce fu en grant admiracion. El poursuyt le roy et obtint grace au prisonniers. Es partiez d'Orient outre Anthyoche estoit un preudomme, Symeon avoit nom, grant despriseur du siecle et de vie merveilleuse qui de sainte Genevieve demanda au marchans qui aloient par dela et par eulz la salua mout honnorablement et se recommanda en ses prieres. Grant merveille est que li sains homs qui onques ne l'avoit veue ne oï parler de elle la saluoit par son nom voir. Li amis Dieu qui sa volenté cognoissent et font scevent les uns des autres par l'aministracion du Saint Esperit ja ne seront si separés comme saint Ambroise a Milan sceut le trespassement de saint Martin de Tours. A Meaux avoit une noble damoisele que on nommoit Celine. Quant oï parler de la grace que Diex avoit donnee a sainte Genevieve, el li requist qu'el li muast son abit. Uns jeunes homs l'avoit fiancee qui out grant indignacion quant oï ces nouveles et vint a Meaux en grant ire ou lez II virges demouroient. Quant il sceurent sa venue, il s'en fuirent a l'eglize. Beau miracle y avint, car si tost qu'il furent a la porte qui fermee estoit, el se deferma de son gré. Ainsint delivra sainte Genevieve sainte Celine du peril et de la contagion de cest monde, laquele parsevera en abstinence et chasteté jusques en la fin. En cel temps offrit ladite Celine a sainte Genevieve une siene chamberiere qui II ans avoit esté si malade qu'el ne pouoit aler. La sainte dame li demaina les membres a ses dignes mains. Tantost fu saine et en bon point. On li amena une foiz a Paris XII forsenés demoniacles, qui trop durement estoient tourmentés de l'anemi. La vierge en out pitié. El se mist a oroison en requerant nostre Sire a chaudes lermes que par sa douceur il lez vousit delivrer de celle pestilence. Si comme el parseveroit en oroison,il furent penduz en l'air en tel maniere qu'il ne touchoient a riens. El se leva d'oroison et leur dist qu'il alassent a saint Denis. Li forsenés respondirent qu'il ne pouoient se el ne les deslioit. La virge, qui pour eulz estoit en grant douleur, commanda qu'il y alassent et souffri que on les y menast secretement lez mains liees desriere le dos. Aprés els ala et quant fu en l'eglize saint Denis, el se estendit a la terre en oroison et en pleur. Comme el parseveroit en oroison, li forsenés crioient a haute voiz que ceulz s'aprouchoient que la virge appelloit a son aide. Nulz ne doit doubter que li anemis qui veoit que issir hors li convenoit senefioit par la bouche dez demoniacles que li apostres et li martirs et li autres sains que la vierge appelloit venoient a son aide par le don de Dieu, qui appareillés est de faire la volenté de ceulz qui le doubtent et qui l'appellent en verité. Quant la virge out oï ce qu'il disoient, el se leva et les signa l'un aprés l'autre du signe de la crois et tantost furent delivréz des anemis. Ceulz qui presens estoient sentirent si trez grant punezie qu'il ne doubterent point que les ames ne fussent delivréz de la vexacion au dyable et beneirent nostre Seigneur pour tel signe. Une damoisele avoit a Bourgez qui oït le grant renom de la sainte, si vint a Paris pour parler aveques elle. Sacree avoit esté, mez depuis la consecracion avoit perdu sa virginité. La sainte dame li demanda se el estoit vierge nonnein ou veueve famme. Celle respondit que el estoit vierge sacree. Genevieve dist que non en li exposant le lieu et le temps de sa defloracion et le homme qui ce avoit fait. Quant celle vit que pour nient se fesoit vierge, conscience la remordit et li cheÿ au piéz en requerant pardon. Par samblable maniere, la sainte dame descouvry a pluseurs les secrés de leur consciences qui ne sont pas escriz qu'il ne tournast a ennuy. Une fame que la virge avoit guerie de forsenerie avoit un enfant de l'aage de IIII ans qui d'aventure cheÿ en un puis. Longuement il fu ausi comme par l'espace de III heures. La mere le traist et le apporta a la sainte en desrompant ses cheveuls, en batant son piz et ses mamelles et enplorant amerement et le jeta tout mort a ses piés. La vierge couvrist l'enfant de son mantel et se mist a oroison en plorant. Lors y fist nostre Segneur miracle merveilleux, car si tost qu'el cessa de plorer, la mort s'en fuy et l'enfant reveschit, lequel fu baptizé a Pasques prouchaines et ot nom Cellomer, pour ce que resuscité avoit esté en la celle sainte Genevieve. A Meaux vint a la virge un home qui avoit la main seche jusques au coute et la prioit qu'el li restituast. El print sa main et demaina les jointes dez dois et fist le signe de la croiz dessuz. Bien tost la main devint toute saine. Genevieve, la Dieu amie, qui bien savoit que tantost que nostre sire Jhesucrist fu baptizé le jour de la Typhaine, il s'en ala ou desert en donnant ensengnement a ceuls qui sont regenerés ou sainct sacrement de baptesme, de jeuner, veillier et orer assiduement et d'acomplir par euvre la grace qu'il ont prise ou baptesme. A l'example du douls Jhesucrist, s'en entra en sa celle le dymenche devant ladite feste et la fu comme recluse jusques au juedi absolu en veilles, en junes et en oroisons. Si vint une fame veoir qu'el fesoit plus par curiosité que par bonne foi et pour ce Dieu l'en puny, car si tost qu'el aproucha l'uys, el perdit la veue. Mez la virge debonnaire l'enlumina par oroison et par le signe de la croiz quant el issit de sa celle en la fin de karesme. Ou temps que Paris fu assegé X ans, si com li anciens dient, si grant famine se ensuy que pluseurs mouroient de fain. La virge que pitié contraignoit se mist en Seine pour aler querre a navie des vivres. Quant vint en un lieu de Seine ou les nés souloient periller, el fist traire les nés a rive et commanda que on coupast un arbre qui estoit en l'yaue et se mist a oroison. Si comme li notonniers voudrent ferir sus, l'arbre trebucha et II bestes sauvages vaires et horribles vont issir d'ilec que si grant pueur lessierent que les gens en furent touz eveniméz par l'espace de II heures. Onques puis nef n'ypery merci Dieu et la sainte. A Arcy le chastel ou pais de Troies s'en ala. Encontre luy vint un grant sires qui li requist qu'el visitast sa fame, qui lonc temps avoit esté paralitique. La virge la visita. A oroison se mist, puis la signa du signe de la croiz et li commanda qu'el se levast. Celle qui IIII anz avoit esté si malade que aidier ne se pouoit se leva toute saine voiant le pueple qui loa nostre Segneur. De Arcy s'en ala a Troies. Le pueple vint encontre luy qui li offry grant multitude de malades de diverses maladies sanz nombre. El les seigna et beneit. Incontinent furent gueris voiant le pueple qui mout se merveilla et rendit graces a Dieu. On li amena un homme que la punicion divine avoit aveuglé, pour ce qu'il besoignoit au dymenche et une pucele ausint aveugle li fu presentee. La virge les seigna ou nom du Pere et du Fil et du Saint Esperit et tantost la veue leur fu restituee. Quant un souzdiacre qui presens estoit vit ce, il li amena un enfant qui X mois avoit esté en fievre tres dure. La sainte dame se fist apporter de l'yaue. El la seigna et li en donna a boire. L'enfant par la grace de Dieu fu en bonne santé. En cel temps prindrent pluseurs des tailleures de sa vesture par devocion dont pluseurs malades furent guariz et dont pluseurs forsené furent delivréz de l'anemi et remis en leur sen. De Arcy retournoit la sainte dame a Paris avec XI nés chargies de vitaille quant vent et orage les acuylli si fort qu'il cuidoient perir sanz remede. La virge leva les mains au ciel en requerant l'aide nostre Sire. Tantost la tempeste cessa et le peril. Quant ce vit, Bessuz, un prestre qui presens estoit qui de poour avoit, tremble un pou devant. Il commença a chanter a grant joie Cantemus Domino et cetera. Tuit loerent nostre Segneur, qui sauvéz les avoit par les prieres de sa damoisele Genevieve. Quant a Paris vint, lez biens que amenéz avoit departit et donna aus uns pour l'annee, auz autres les pains entiers. Aucune foiz se hastoit si de pitié que lez pains chaux el ostoit du four secretement et donnoit au povres.Les fames se merveilloient de ceu que elle prenoit leur pains mais parler n'en osoient et moult doubtoient qu'il ne peussent trouver leur compte, mais grace a Dieu il trouverent touz leur pains par les merites de la saincte.S'esperance estoit non pas es biens du monde mes es biens du ciel, car el creoit a la sainte Escripture qui dit que qui donne au povres preste a Dieu a usure. Le pais ou ceuls reçoivent qui au povres donnent li avoit pieça revelé le Saint Esperit et pour ce ne cessoit de plorer et de orer et de faire euvres de pitié, car el savoit bien que en cest monde ne estoit fors comme pelerine trespassant. A Meaulx avoit un bourgois, qui par l'espace de IIII ans, n'avoit peu oïr ne aler. Il se fist apporter a la virge qui demouroit a Paris et li requist qu'el li vousist l'oÿe restituer. La sainte li atoucha les oreilles et les seigna. Il ala et oït comme devant et beney nostre Segneur. A Orliens ala une foiz la sainte dame. Une fame que on appelloit Fraterne estoit en grant douleur pour sa fille qui se mouroit. Si tost qu'el senti la venue de la sainte virge, el vint a luy a saint Agnen ou el la trouva en oroison. Fraterne li va choer au piéz en disant :« Dame Genevieve, rendés moi Clode, ma fille. »Quant la virge vit sa bonne foy, si li dist :« Ne te desconforte plus. Ta fille est en santé. »Tantost la bonne fame se leva a grant joie et retourna a son ostel certaine du salut de sa fille, laquele par la merveilleuse puissance de Dieu a la parole de la virge fu ramenee du guychet de la mort et vint encontre sa mere toute saine. Au portal de sa meson le pueple loa nostre Sire pour le beau miracle. En ladite cité avoit un varlet qui vers son mestre estoit coupables. La sainte dame soupplia a son mestre qu'il li pardonnast son meffet. Li mestres felons et orguilleuz n'en daigna riens faire. Lors dist la virge :« Se vous me despités, nostre segneur Jhesucrist ne me aura pas en despist pourtant. »Si tost que celuy fu a son ostel, chaude fievre l'acuilly par tel maniere que toute la nuit il ne peut reposer. L'andemain au point du jour s'en couru a la sainte dame gueule bee comme un ours d'Alemaigne, la lengue traite, escumans comme un pourcel. Au piéz li cheÿ requerant pardon qui pardon n'avoit voulou donner. La sainte en out pitié. El le seigna et la fievre le lessa. Ainsint rendit le mestre en santé et le varlet excusé. De Orliens ala la sainte dame a Tours par l'yaue de Leire, ou el souffri mout de perils. Quant fu arivee a Tours, grant foison de demoniaclez s'en vindrent encontre luy de l'eglize Saint Martin et crioient li anemis par la bouche dez forsenés qu'il estoient ars par les merites saint Martin et sainte Genevieve et que, les perils que la virge avoit euz en Leire, il avoient fait par envie. La virge ala a l'eglize saint Martin, ou el guery pluseurs demoniacles par oroison et par le signe de la croiz et disoient li forsenés a l'eure de leur tourment que les dois de la sainte ardoient entour euls comme ciergez enflambés du feu du ciel. De ce oïrent parler III hommes qui leur fames gardoient toutes forsenees. Il s'en alerent a l'eglize et li prierent qu'el vousist visiter leur fames. La virge debonnaire les ala visiter et les delivra de l'anemi par unction de oile benoite et par oroison. Bien tost aprés avint que la sainte virge estoit au vegiles saint Martin en un coron de l'eglize en oroison et ne savoient les gens d'entour luy qui elle estoit et voiz ci un de ceuls qui chantoient va estre si tourmenté de l'anemi qu'il mengoit ses membres. Il va issir du chancel et vient tout droit a la virge. La virge dist au malvéz esperit qu'il issit. Il respondi que, se il issoit, il istroit par l'ueyl. El li commanda que plus n'y demourast. Il s'en va issir, vousist ou non, par flux de ventre et lessa ledes enseignes. Li malade fu en bon sen dont il loa nostre Segneur. Ceuls de Tours honnorerent mout la sainte dame combien que ce fust contre sa volenté. Une foiz se tenoit ladite virge a son huis, si vit passer une pucelle qui portoit une buretee de oile. El l'appella et li demanda qu'el portoit. Celle respondi qu'el portoit oile qu'el venoit d'acheter. La sainte qui veoit l'anemi seoir suz la gueule de la burete le va soufler et menacer et la gueule de la burete va rompre. El segna l'uile et dit a la pucelle qu'els'en alast seurement. Les gens qui ce virent se merveillerent mout de ce que li anemis ne se savoit si mucier qu'el ne l'aperceust et loerent nostre Segneur. Un enfant li fu apporté de ses parens qui estoit sourt et muet, aveugle et contrait. La virge le enoint de oile benoite. En l'eure il vit et oït clerement. Il parla et ala et receut santé entierement. Ou terrouer de Meaulx fesoit une foiz la sainte dame aouster blés qu'el y avoit, si se leva un grant orage de pluie et de vent qui mout troubla ses ouvriés. El se va mettre a terre en oraison. Merveilleuse vertu y demonstra nostre segneur Jhesucrist, car la pluie cheoit fort suz touz les blés d'environ. Ou champ de la virge ne cheï onque goute. Par Seine aloit une foiz la sainte. Tempeste leva grant de vent qui la nef durement debatoit et les undes si fort demenoit que la nef a pou en estoit couverte. Lors tendit les mains au ciel en requerant l'aide nostre Segneur. En l'eure le temps s'apaisa en tel maniere que ceuls qui presens estoient virent bien que nostre sire Jhesucrist pour l'amour de la virge avoit fet vent et pluie cesser. Touz li malades qu'el oignoit d'oile benoist devenoient en l'eure touz sains. Dont il avint qu'el vouloit une foiz enoindre un demoniacle, mes ne trouva point d'oile en son ampolle. Si fu mout troublee et ne savoit que faire, car nuls evesques ne estoit present qui l'oile peust beneir. El se va mettre a oroison en priant Dieu qu'il vousit le forsené delivrer de l'anemi. Nostre Segneur y monstra II beles vertus, car si tost qu'el se leva de oroison, l'ampolle se emplit d'uille entre ses mains, de laquelle el enoint le forsené, qui tantost fu delivré du mauvés esperit. Ladite ampolle avec l'oile vit celuy qui sa vie escript en latin XVIII ans passés aprés le decéz de la virge. Mout d'autres miracles sanz nombre fist nostre Segneur pour l'amour de la sainte, laquele veschi en cest siecle pleine de vertuz et de bien plus deIIIIXX ans et trespassa dignement le tiers jour de janvier. Puis fu enterree ou Mont de Paris, jadiz appellé Mont Parloer, maintenant dit Mont Sainte Genevieve, en l'eglize Saint Pere et Saint Pol, laquele comme dit est ou commencement le roy Loys, jadiz appellé Clovis, fist faire a l'enortement de la virge pour qui amour il fist grace a maint prisonnier. A son trespassement et apréz avindrent mout de beauz miraclez qui par negligence, par ennuy et par nonchalance ne sont pas escriz comme cil le confesse qui sa vie mist en latin fors II qu'il met en la fin de son livre qui ci apréz sont escriz. Au sepucre de la sainte virge fu apporté un jeune homme qui si malades estoit de la pierre que ses amis n'avoient nulle esperance de sa vie. En grant pleur et douleur le amenerent en requerant l'aide de la virge. Bien tost apréz leur oroison, la pierre s'en issit et fu aussint sain et liés comme s'il n'eust onques eu maladie. Un autre homme y vint qui volentiers besoignoit au dymenche, si l'en punit nostre Sire, car il li fist lez mains contraites qu'il ne pouoit besoignier aus autres jours. Il se repenti et renonça au pechié et vint au tumbel de la virge. Illec plora et veilla et ora devotement. L'endemain il retourna tout sain loant nostre Segneur et la virge qui par ses dignes merites et prieres nous veille empetrer pardon et grace et joie pardurable. Amen. Apréz le trespassement de la benoite virge madame sainte Genevieve fu assignee une lampe a son sepucre, en laquele l'oile sourdoit comme l'yaue en la fontaine. III beles vertus y fesoit nostre Segneur, car li feu adéz y ardoit. L'oile point n'apetiçoit. L'oile les malades guerissoit. Ainsint ouvroit la virge corporelment qui plus habundamment euvre es ames par ses merites esperituelment. Au sepucre de la virge vint un homme qui de lonc temps n'avoit parlé ne veu. Comme li clers chanterent au communion de la messe : Illumina faciem tuam super servum tuum- c'est a dire« Diex, enlumine ta face sur ton sergent »- il vit et parla et loa nostre Segneur. Revelé fu a uns homs devers Poissy, Foucoins avoit nom, muet dez l'eure qu'il fu né que il alast a la presence de la virge et illec trouveroit la voiz que nature li avoit deneyé. Il y vint et ariva a un dymence a heure que on lisoit en l'Evangile de la messe :Bene omnia fecit et surdos fecit audire et mutos loqui, c'est a dire :« Nostre Sire fist bien toutez choses, il a fait les sours oïr et les muéz parler » .Il oït et creut a la sainte Evangile et tantost sa lengue fu desliee et parla en beneissant nostre Segneur. Aprés la messe li demanda li prelat de l'eglize qu'il vouloit faire aprés si grant benefice que Diex li avoit fet. Celuy respont que ou lieu vourroit bien demourer toute sa vie que nostre Sire li avoit demonstré par revelacion et ou il avoit prins nouvele voiz. Li prelaz out aggreable sa devocion et li amenistra tant com veschi les necessaires. En cel temps fu amonnestee en vision une fame qu'el apportast audit lieu son enfant qui onques n'avoit veu. Le jour qu'il y vint on recita en l'Evangile de la messe le miracle comme nostre sire Jhesucrist ouvrit les yex de celuy qui fu né aveugle. En l'eure que on dist cele clause les yex de l'enfant se ouvrirent et commença regarder les choses d'entour li comme cil qui onques mes tels choses n'avoit veues et ala prendre une chandele que sa mere tenoit pour offrir voians pluseurs qui presens estoient qui de ce se merveillerent et loerent nostre Sire. Uns homs de Paris forsenés estoit que ses amis menerent en pluseurs lieus sains, mez nulle guerison ne trouvoit, si n'avoient plus esperance de sa santé et le lierent de chaienes. Une nuit, ceuls qui le gardoient se endormirent, si s'en fuy et s'en vint par la volenté de Dieu a l'eglize de la sainte virge. Mez li anemis senti en l'eure la puissance de la sainte et le lessa bien tost. Aprés lez portez furent ouvertes. Il entra sain et liés et offry la chaiene dont il avoit esté liés et s'en retourna disant a touz le benefice que nostre Sire li avoit fet. En la couverture de ladite eglize ouvroient une foiz ouvriers. Un de euls trebucha du feste et cheoit aval, comme il trouva une es a quoi il mist la main et son corps pendoit. Les freres se mistrent en oroison pour li et pluseurs monterent en haut qui le leverent a cordes par dessouz les esseles. Quant du peril fu hors, il disoit que peeur nulle n'avoit eue, ne du peril riens ne savoit, ainçoiz avoit reposé comme s'il dormist et a confirmacion du miracle avint une grant merveille, car l'es qui bougié ne se estoit pour la pesanteur de son corps cheï sanz nulle violence et se depeça en pieces. Le jour de la nativité Nostre Dame avint que une fame pegnoit laine es fauxbours de Paris. Une siene voisine la reprint de ce faire en si grant sollennité. Celle ajousta pechié suz pechié et respondit :« Ne fu pas Marie fame et fist besoigne comme autre une ? »Si tost qu'el out dit ce mauvéz mot, les piegnez s'aerdirent a ses mains et s'i tindrent jusques a la feste madame sainte Genevieve. La nuit de ladite feste vint celle fame en l'eglize de la sainte. Si tost que on commença matines, les piegnes li cheïrent des mains. Par ce devons croire fermement que ceuls qui en la virge ont amour et devocion sont par ses merites deschargiéz de pechié. Ledit miracle tesmoignoient les piegnes qui par long temps pendirent au dehors du moustier, si doit on bien devotement celebrer la sollennité de ladite vierge qui si legierement apaise Dieu et la virge Marie. Il avint en un yver qu'il plut en France plus que on avoit oï de memoire de homme qui lors fust, si creut Seine et desriva par tel maniere que la cité de Paris fu toute pleine d'yaue et que les clers et les gens lesserent les eglizes et leur mesons. Li evesques qui mout doubta que ce ne venist par le pechié de luy ou de ses subjés amonnesta son pueple de Dieu apaisier par jeunes et par oroisons et commanda au prestres et au clers qu'il alassent a navie par les eglizes pour veoir se on pourroit trouver lieu ou en peust faire le devin service. Un qui avoit nom Richart se mist en une nef et naja jusques au moustier dez puceles. Illeques estoit encor le lit ou la benoite virge trespassa tout avironné de yaue qui haute estoit jusques au milieu dez parois sanz ce que goute nulle y entrast. Celuy s'aproucha pour veoir la vertu du lit et vit aus iex la verité du miracle. Il le denonça a l'evesque qui tantost y vint a grant multitude de clers et de pueple. Il regarderent le beau miracle et rendirent graces a Dieu et a la virge. Depuis cel jour se retraist Seine en son propre cours. En cel temps gardoit le prevost de Paris un lierres pour estre destruit, qui a heure de vespres souz ombre d'aler a chambres eschapa et s'en fui a l'eglize Sainte Genevieve. Il trouva la porte devers la cité fermee, si s'en ala a l'autre. Ledit prevost vint bonne aleure avec ses sergens. Un en y ot qui la puissance de la virge despitoit et s'aproucha du larron pour le prendre sanz faire reverence au lieu. Ledit lierres soupplioit a la virge. Le sergant la blafardoit en disant que la virge ne le pourroit garentir. Si tost qu'il out ce dit, il cheÿ mort soudainement. Quant ce virent li autres, il donnerent honneur et reverence a Dieu et a la virge et emporterent leur mort hors de la cité et l'enterrerent sanz honneur en un fossé. Les miracles devant diz furent faiz ainçois que l'eglize de la virge fust arse dez Normans qui lors estoient paiens et non creans en Dieu et point n'avoient encor de habitacion ou roiaume de France, si y vindrent ou temps du roy Charles, fil de l'empereur Loys, et gastoient tout le pais. Et pour ce les freres de ladite eglize, pour decliner leur tirannie, prindrent le saint corps de la virge et s'en alerent avec grant foison de pueple a Atiz, une ville qui lors apartenoit a la sainte. Le cierge que on portoit devant elle voians touz fu allumé par miracle afin que celle ne alast en tenebres qui onques ne fist euvres de tenebres. Autre merveille grant y fist la vertu de Dieu qui merveilleus est en ses sains, car l'autel sur quoi la sainte dame devoit estre mise et toutez lez choses qui dessus estoient tremblerent a son avenement, mez si tost que le corps saint entraen l'eglize, il furent en repos. Bien est merveilleuse et digne de estre preeschiee et loee ceste glorieuse dame de cuy lez chosez insensibles sentent l'avenement et le aourent. Les chosez inmouvables se muevent et esjoissent. Les hommes se merveillent, doubtent et honneurent. De Athiz fu portee la sainte dame a Dravel, ou elle fist mout de beauz miracles. Illec vint li abbés de l'eglize Hebert aourer la virge en devocion pour estre plus seur de sa protection et fist tant qu'il osta une dent du saint corps par devote conscience mez sanz science, dont il fu espoventé en diverses visions et tourmenté jusques pres de la mort. Bien confessoit que pechié avoit, mez le pechié ne savoit. Quant repenti se fu a tout son pouoir, il fist enclorre la precieuse dent en cristal et aourner de pur or et la restitua a l'eglize. Quant acort fu fet entre li Normans et ceuls de Paris, li freres ramenerent leur dame a son saint lieu. Li pueple vint encontre a grant joie. Comme il eurent passé le ruissiau de Bievre, le cierge que on portoit devant elle estandi, mez si tost que li freres se mistrent a oroison, il alluma. Dont a grant joie et a grans loenges fu menee du pueple a son eglize et mise non pas es croutes mez suz l'autel Saint Pere et Saint Pol. En cel temps vint a la presance de la virge de Luvimgy, ville saint Denis, une fame qui estoit toute usee de fievres. Quant veillié out une nuit, la santé li revint, mez non pas entierement et s'en retourna. La semaine passee, el revint faire l'offrendre et ses oroisons. Quant el out veillié une nuit, el fu toute saine et loa nostre Segneur. Deléz Poissy avoit une fame qui desloiaument se portoit envers son segneur, dont il fu tué pour cause de elle. Dieu l'en puni et pardit la parole. El vint requerir l'aide de la virge et fu une semaine a son tombel en gemissemens et en oroisons. Le dymenche aprés au premier son de matines, el vomit sanc et receut la parole. Encor demoura une semaine en rendant graces ; le dymenche aprés el retourna sanz licence et sans messe, mez ne fu pas loings qu'el cheÿ toute contraite. Raportee fu au saint lieu ou elle fu longuement soustenue desaumosnes des bonnes gens. Finablement la santé li fu restituee. Une fame de Paris qui goute ne veoit aprint par revelacion que l'uile de la lampe sainte Genevieve li restitueroit la veue, se Martin, guarde de l'eglize, li enoignoit lez yex. El vint a la presence de la virge et exposa la vision. Tantost Martin print de l'oile et li enoint les yex et vit clerement. La semaine apréz, ceste fame qui la vertu de la virge avoit esprouvee y amena un aveugle, a cuy la veue fu reformee par l'unction de la lampe. Touz li malades qui y venoient guerissoient par la grace de Dieu et par les merites de la sainte virge. Un varlet gardoit mouches par nuit en celuy temps, si s'endormi et en dormant pardi la veue. Quant il s'esveilla, il aperçut qu'il ne vit goute. Il fist faire II longueurs de cire et les offri au sepucre de la virge. Illec supplia une semaine pour la restitucion de sa veue. La nuit du dymenche ensuiant il senti ne say qui passer par devant li qui li toucha aus yex de sa robe. Il cuidoit que ce fust un des freres, mez le benefice que Dieu li fist li ensengna la vertu de cuy ce estoit, car au premier son de matines, la veue li fu rendue, dont il rendit graces a Dieu et a la sainte. Une fame, serve de la virge, fu amenee a sa presence. El supplia a sa dame pour restitucion de sa veue. Quant fete out s'oroison, el requist de l'uile de la lampe et se confessa afin que pechié ne retardast sa guerison. Quant fu confessee et ointe de l'uile, la veue li fu restituee et loa nostre Segneur. Pour doubte dez paiens fu la virge reportee a Dravel, ou il avoit un contret qui fu mis dessouz le saint corps et en l'eure fu guariz. Souz la seconde persecucion dez Normans contre Paris, fu la virge portee a Marisy, une ville que sire Hermogaud, jadiz chevalier, avoit donnee a saint Pere et a saint Pol et a sainte Genevieve pour remembrer chascun an son anniversaire. En ceste alee fist mout de beaus miracles qui ne furent pas escriz pour la haste que on avoit de fuir avec ce que on ne doubtoit point qu'il ne venist dez autres asséz. En ladite ville de Marisy avoit un contret, Fouchier avoit nom, qui lez piéz avoit si joins aus fessez que par nul art n'en pouoient estre dezjoins. Il fu presenté a la sainte. Tantost il sailly sus joians et loant nostre Segneur. Uns homs de Resbéz en Brie mouloita un dymenche, si li sailly un grain en l'ueil qui li creva. Avec ce li avint plus grant passion, car il ne cessoit de batre sa poitrine et son ventre tant qu'il vomissoit sanc. Un an li tint celle passion et ala en pluseurs pelerinages, mez remede n'en peut avoir. Finablement, il vint a la presence de la virge. En l'eure il osta les mains de la poitrine et leva au ciel a grant joie en glorifiant nostre Segneur. Fouchiere, une fame de Marisy qui perdue avoit la moitié de luy, fu amenee a la sainte. Quant II jours y out esté, au tiers jour en maniere de resurrection la partie morte revesqui et se leva toute saine en loant Dieu et la virge. Une autre fame de Marisy qui longuement avoit esté forsenee fu amenee devant le saint corps par force les mains liees. Li anemis la tourmenta lors si fort qu'el escumoit. Mez, vousist ou non, il issit hors par vomissement de sanc et la fame fu guerie. De Choy y vint un jeune homme qui de ses bras ne se pouoit aidier. Par II jours supplia la virge. Au tiers jour ses bras furent ausint prez de faire besoigne comme onques plus avoient esté. De Arcy y vint un homme, serf de la virge, qui estoit malade de fievre et de meselerie. Si tost que son corps fu oint de l'uile sainte Genevieve, la meselerie et la fievre le lesserent et fu tout sain. Une pucele y vint supplier a la virge pour un ueil qu'el avoit perdu. El aluma une chandele et en l'eure son ueil fu enluminé. Amide, une fame de Choy, y fu apportee qui longuement attendi la benivolence de la virge. Finablement, on la mist devant le saint corps et tantost el se leva toute saine voians touz et qui de ce loerent nostre Segneur. Prez de Marisy avoit un moustier de saint Germain que la virge honnora de sa presence et de ses miracles. Illec fu apportee une contraite qui mout haut crioit devant la virge en requerant son aide. La virge en out pitié. Celle se dreça et s'en retourna toute saine. Un demoniacle li fu amené, mez pour ce que lumiere n'a nulle participacion a tenebres, li anemi s'en fuy et l'omme rendit graces a Dieu et s'en retourna tout sain. Un autre demoniacle y vint qui offri un denier, mez en l'eure li anemis le commença a tourmenter. Lors il demandaa frere Martin, qui le saint corps gardoit, son denier ou la mort. Ceuls qui presens estoient le voudrent prendre, mez il s'en fuy. Il alerent apréz et le prindrent et lierent et ramenerent. L'endemain, il fu mené dedens l'eglize et tantost il fu en bon repos et retourna tout sain glorefiant nostre Segneur. En ladite ville de Marisy avoit un demoniacle, serf de la virge, qui si enragiés estoit qu'il mordoit sa lengue au dens et vomissoit sanc sanz cesser. Il fu amené par force et couchié a terre devant le saint corps. Illeq fu longuement comme mort. Finablement, il se leva sain et delivré de l'anemi et retourna en bon sen loant nostre Segneur. Digne chose est de reciter comment li anemis ne se puet celer en la presence de la virge. Un demoniacle avoit ou pais qui sa maladie avoit celee par tel maniere que on ne cuidoit point qu'il fust demoniacle. En dissimulant sa maladie, il vint en l'oratoire de la virge et se mist a oroison. Tantost, par la volenté de Dieu, qui la vertu de la siene amie vouloit demonstrer, li anemis le traveilla si fort qu'il commença a braire horriblement et a mengier ses mains aus dens et depecier ses vestemens. Lez gens de environ le voudrent prendre, mez il leur eschapa et s'en fuy. Sa mere ala apréz pour le ramener, mez il retourna et voult sa mere lapider et la poursuy jetant pierres jusques au cimetiere de la virge. Lors il fu prins et liéz et miz a grant force en pleine cuve de yaue benoite et apréz fu mené devant la sainte dame et signé du signe de la croiz. Tantost il fu gueri entierement. Une fame y vint qui de pieça avoit perdue la parole. El se mist a oroison en priant Dieu et la virge de cuer, car de bouche ne pouoit. Comme el se leva de oroison, el parla adroit et regracia nostre Sire. Pluseurs malades de diverses fievres y vindrent a si grant nombre que on ne les pouoit touz escrire, mez tesmoing le pueple, il s'en retournerent sains et liés en regraciant Dieu et la precieuse virge sainte Genevieve. Par l'espace de V ans fu la sainte vierge hors de son propre lieu pour doubte des Normans qui gastoient tout le pais d'entour Seine. Lesquels retournéz enleur pais, li freres ramenerent leur dame de Marisy et fu leur premier herbegement a Maroil. Illecq avoit une fame qui estoit mise ou cep avec sa fille pour cause de son mari qui avoit emprunté argent et puis s'en estoit fuy. Comme li saint corps aproucha du lieu, la virge qui out plus grant pouoir que li hommes deslia lesdites fames qui vindrent encontre et l'aourerent devotement voiant le monde. De illec fu portee en l'eglize Saint Martin. Comme li corps saint y entra, une fame qui toute sa vie avoit esté sourde, commença a oïr clerement. Une pucele ausint qui ne se pouoit aidier de ses membres y receut partie de sa santé. Pourquoi el ne la receut toute, Dieu le scet, qui santé donne et oste comme il veult. L'endemain fu menee a Lisy a grant procession en l'eglize Saint Martin, qui a la virge apartient. A la porte de l'eglize, gesoit une contraite qui commença a dire quant le saint corps y entra :« O trez benoite virge, madame sainte Genevieve, plaise a Dieu que je puisse estre guerie par ta sainte priere et toi convoier jusquez a Paris. »En l'eure el se leva toute saine et servi a la virge toute sa vie. Une fame avoit en la ville teliere, mez son mestier ne pouoit faire pour sez mains qui estoient contraites. El vint orer devant la virge et tantost el dreça les mains et retourna a son mestier toute saine. De Lisy fu portee a Trit. L'endemain, a l'issue de la ville, vindrent au devant II jeunes hommes qui portoient une contraite. Il la jeterent devant le saint corps. La virge li donna santé et celle la convoia jusques a Paris et requist au freres l'office de nettoier le moustier toute sa vie. De Tribardoul fu menee a Rony, de Rony a Paris. Lors vindrent encontre a grans processions le clergié et li pueple a grant joie et l'amenerent a son lieu en chantant hymnes et loenges et en donnant gloire et honneur au Pere et au Fil et au Saint Esperit qui vit et regne sanz fin. Amen. Ou temps du roy Loys, fil du roy Phelippe, guerrescesserent en France et justice se redreça, si fu la terre en repos. Mez les gens du royaume qui le temps passé deussent avoir reins par euvres de misericorde se estudierent a faire leur volentés comme chevaus qui n'ont point d'entendement et assemblerent pechié suz pechié et furent pirez que devant. Lors Jhesucrist, qui pour le monde sauver descendi du ciel a terre, les visita et bati comme pere fet ses enfans, car ceuls il chastie qu'il aime et ne leur donne pas tribulacion double. Ce dit l'Escripture, car il ocist le corps pour l'ame vivifier, il tourmente la char pour l'esperit sauver. Si envoia une pestilence en France et se print une maladie de feu au membres qui avoient servi a pechié et ardoient horriblement. Les medicins firent leur pouoir de estaindre la maladie, mez riens ne valu, car Dieu faisoit ce et nul conseil ne puet contre Dieu. Li pueples cria a nostre Sire, mez il ne les voult oïr, car il ne estoient pas de sez deciplez. La maladie s'enfforça, si apporterent leur malades de prez et de loings a Nostre Dame de Paris. L'eglize en fu si pleine qu'il n'y demoura que une sentele par ou li clers aloient faire le servise et le pueple offrir. Li evesques de Paris Etienne, religieuse personne, pere au povres, examplaire de tout bien, fu mout troublés. Il, qui mout songneus estoit du salu de son pueple, fist faire processions et apporter les reliques des corps sains a Nostre Dame, par quoy il peussent empetrer pardon de leur pechiéz et remede de cele grieve pestilence. Par pluseurs jours le firent en pleurs, en jeunes et en oroisons, mez ne furent pas oïs, car le miracle estoit reservé a la sainte virge Genevieve. Toutevoiz el ne le voul pas faire en son propre moustier ne en propre personne, ainçoiz en gardant fourme de humilité voult honnorer la glorieuse virge Marie afin, comme raison est,qu'el eust l'autorité de ouvrer et ceste du supplier. Tuit furent desconfortéz et deffians de salut avoir, si se recorda ledit evesques comme sainte Genevieve avoit pluseurs foiz gardé Paris et delivré de pluseurs perils. Si print grant esperance en l'aide de la virge et s'en vint li et pluseurs religieuses personnes a l'eglize de la sainteet traita avec les freres en chapitre du grant peril et leur exposa mout piteusement comment il avoit prins fiance en la virge. Et pour ce que commandement ne pouoit faire en ladite eglize, il requist a grans gemissemens et souspirs comme celuy qui se douloit dez douleurs de son pueple qu'il vousissent que la presence de la virge secourist a la cité qui perilloit. A sa peticion enclinerent li freres et assignerent jour que la virge seroit portee pour prier pour le pueple. Li evesques le manda par tout son eveschié et commanda que on jeunast. Le jour attendoient touz comme feste sollennel, car certaine esperance de salut avoient en la virge qui tant fet de miracles. Ainsint com li evesques ordenoit son pueple, li freres eslirent les plus devoz et les plus anciens pour le saint corps porter. Saintefiéz furent par jeunes et oroisons et vestuz de nectes vesteures comme il afiert a la purté de la virge. Le jour vint. Le saint corps fu descendu. Li freres couchiés a terre en oroison et en lermes, li bons evesques arriva a sollennele procession, car de ancienne coustume est gardé sanz faillir que, toutesfoiz que la sainte virge madame sainte Genevieve est portee, sollennement doit estre menee et sollennement ramenee. La procession se meut selonc l'ordinacion de l'eglize et li evesques, qui ferme fiance avoit en la virge, fist aler compter les malades. Finablement, si tost que le precieus corps de la sainte dame entra en l'eglize de la glorieuse virge Marie, nostre Sire se eveilla comme s'il eust dormi et fist cesser la maladie. Cent et troiz estoient li malades. Li cent atoucherent la fiertre ou li corps saint estoit qui incontinent furent guariz. Li troiz ne le furent pas. Autre raison n'y savons fors que touz n'ont pas bonne foy, ce dit l'Escripture et nostre Segneur dist a centurion que fet li seroit selonc sa creance. Ainsint ovra Dieu et la virge Marie pour l'amour de la virge madame sainte Genevieve et non pas tant seulement en donnant santé a cent malades mez a tout le royaume, car touz languissoient ou de la maladie ou du peril de la maladie, dont il se doubtoient a toutes heures et plus grant chose fu destruire la maladie que guerir. Veu ce beau miracle, li evesques et li clergié se efforçoient de loer Dieu et la virge, mez il ne pouoient bonnement pour la noise dez genz qui regracioient Dieu et la virge a haute voiz et en lermes de devocion. Quant longuement il eurent ce fet, li freres se hasterent de retourner, mez tant de pueple trouverent qu'il fu bas vespre, ainçoiz qu'il fussent a l'ostel. L'an ensuiant, vint en France le pape Innocent qui le miracle autoriza a grant joie et voult que on en fist feste chascun an, laquele feste fu confermee par un espoventable example. Il avint une foiz que Symon, chevecier de l'eglize, qui devoit pourveoir de luminaire et de aournemens au jour de la feste, s'en ala un pou devant pour eschiver les despens par quoi la feste fu celebree sans sollennité. Il retourna aprés la feste. Si comme il montoit ou saintuaire, la puissance de Dieu le fist reculer. Il s'efforça de remonter. Il fu bouté arriere et cheï suz le pavement de mort soubite, de laquele mort vueille garder nostre segneur Jhesucrist touz ceuls qui ce beau miracle recorderont devotement. Amen. L'an mil CXLI fu reporté au roy Loys, fil du roy Loys, que la teste de la glorieuse virge madame sainte Genevieve ne estoit pas en son eglize. Li roys en fu troublés et en parlementa avec le clergié et le pueple et envoia seeller la chapse ou le saint corps repose afin que li freres n'y missent autre teste. L'andemain vindrent de par le roy a ladite eglize honnorables peres l'archevesque de Sens et l'evesque d'Aucuerre. Apréz euls vint l'evesque d'Orliens Manassés, anemi de verité, persecuteur de religion et de honnesteté et avec li grant foison de pueple a bastons et a pierres touz pres de lapider lez freres.La chapse fu descendue et ouverte. Le corps saint fu exposé aus yex de touz sus draps purs et nés et encerchy diligemment. Tout entierement fu trouvé teste et membres ensemble. Lors chanterent li freres a grant leeceTe Deum laudamus. Le pueple, qui par devant estoit prest de mal faire, commença a plorer de pitié et de joie. Li faux Manassés s'en ala touz enflés et confunduz, dont il vint a meschante fin. Li autrez bons prelas sermonnerent au pueple et manderent au roy la verité, qui de ce fu liés et joieus et ama, garda et defendi ladite eglize plus que devant. L'an dessus dit ouXme jour de jenvier, aus octieves de la sollennité de la virge, fu son saint corps revelé et monstré au pueple et besié dez freres devotement, doucement et l'andemain mis de rechief en son lieu, et de ce font memoire li freres chascun an audit jour a la gloire de Dieu et a l'onneur de la virge et de l'eglize. L'an mil CCVI, ou mois de decembre, envoia nostre Sire Diex par son juste jugement ou royaume de France si grant abondance de pluies et de yaues que les flueves et les rivieres desriverent si impetueusement qu'il esrachoient les arbres, destruizoient les semences, abatoient mesons des villes et des citéz. Entre les autres, la cité de Paris fu durement tourmentee de Seine tant qu'il convenoit aler a navie parmi les rues et que pluseurs edefices trebucherent. Li autres qui en estant se tenoient valoient en ruine, tant estoient debatuz dez undes de l'yaue. Petit Pont qui lors estoit de pierre estoit si quassé, descrevé, desjoint et ruineus et si debatuz de la redeur de l'yaue et des undes qu'il chancelloit et croulloit comme arbre que le vent demeine. La cité estoit desconfortee. Seule esperance avoient apréz Dieu et la virge Marie en madame sainte Genevieve en qui li Parisiens ont especial devocion pour les benefices qu'el leur a fait. Touz ensemble crierent que on feist tant que la digne virge fust apportee a Paris pour secourir de sa presence a la cité qui perilloit et pour misericorde et pardon empetrer au pueple par devers Dieu. Li evesques Odon, le clergyé et le pueple en supplierent au freres de l'eglize. La processionfu ordenee et faite sollennement selonc ce qu'il est a coustume de ancienneté. On vint a Petit Pont, qui pres estoit de choer. Les corps sains passerent et puis le corps saint de la virge qui plus soustenoit le pont que le pont ne la soustenoit. Aprés la virge passa le pueple seurs de sa protection, comme fist jadiz le pueple de Israel ou flueve Jourdain apréz l'Arche du Testament. Si tost que la virge entra en l'eglize Nostre Dame de Paris, la cité et les choses meues se affermerent en bonne pes. Seine se retraist en son cours et ne plut depuis cel jour jusques atant que la terre fu seche. Le servise fet et esperance de salu prinse en la presence de la virge, la procession retourna parsus Petit Pont, dont grant merveilles avindrent, car bien tost aprés ce que la virge fu remise en son lieu et les gens furent retournés a leur ostels Petit Pont cheï sans blecier et sanz noier ame nulle. Digne de honneur est ceste virge par cui les pluies cesserent, les yaues se retrairent, beauté de temps fu donnee, le pueple gardé de peril, la cité et le pais delivré. Loé soit nostre Segneur. Amen. Le myracle precedent fu confermé par un autre beau miracle qui avint XXVII ans aprés que les pluies et les yaues furent grans outre mesure en peril de tout le pais comme dit est. Mez une chose y avint bien notable, car quant la procession fu menee ordeneement et sollennement, si tost que la virge issy de son moustier, une coulombe voiant tout le pueple commença a voler endroit la chapse. Quant el aloit, la coulombe voloit. Quant el se arrestoit, la coulombe se reposoit comme l'estoile qui les III roys mena en Bethleem. Quant la chapse entra en l'eglize Nostre Dame de Paris, la coulombe se assist suz l'ymage saint Michiel dessuz la porte. Le pueple la regardoit en pleurs et en oroisons en attendant aucun signe de nostre Segneur. Tant comme la virge fu en l'eglize, la colombe se tint suz ledit ymage. Quant el issy, la colombe la reconvoia jusques a son propre lieu. Depuis cel jour, Seine se retraist en son chanel ; Dieu donna beau temps, pes et salu au pueple. Merciee en soit la virge et glorefiee en soit la benoite trinité, un Dieu qui vit et regne sanz fin. Amen. Mout bele vertu fist nostre segneur Jhesucrist pour l'amour de ladite virge l'an mil CCCXIX du conte de Bouloigne, qui gesoit malades dedens les murs de l'abbaye en tel maniere que les phisiciens du roy et autres de Paris en avoient osté leur main, quant un dez gens audit conte li ala dire :« Sire, il repose ceens une vierge de grant puissance. Requerés son aide et li promettéz a offrir une ymage de voste pesant de cire et je croi qu'el vous fera ceu que li phisicien ne pourraient faire et qu'el vous rendra tout sain. »A ces mos, li conte leva les yex au ciel et le cuer, car plus ne pouoit, et requist l'aide de la virge. En l'eure, il demanda a mengier et bien tost aprés il fu gueriz et fist faire une ymage de cire et une de fust qui encor est en l'eglize. L'an mil CCCLX vint un contret de Brie a Paris requerir la sainte virge. Si tost qu'il vit le clochier de l'eglize, il se mist a oroison. Sa priere finee, il se leva tout sain et apporta ses potences a ladite eglize en nostre presence. L'an mil CCCLXV le samedi de Pasques que on seult faire l'yaue benoite, vint de l'Engleterre un escuier qui disoit que par lonc temps il avoit esté durement malades de paralizie et d'autres maladies grieves. Comme il estoit en son lit, ses amis li apporterent pour li deporter pluseurs vies de sains. Entre les autres, on li apporta la vie madame sainte Genevieve. Quant il out regardee,« Diex, dist il, que ceste glorieuse dame fu de grant merite ! Si li plesoit a moi donner santé, je iroie la ou el repose, se je le pouoie savoir. » Tantost il senti que la santé li revint et fu en bon point. Et par l'enditement dez Françoiz qui estoient en Engleterre, il vint a Paris en l'eglize de la virge et fist son offrendre en nostre presence. Puis s'en retourna glorefiant nostre Segneur. L'an mil CCCLXVI ou temps d'aoust, furent les pluies si grans que on ne pouoit cuillir les biens dez champs. Ou mandement du roy, le corps madame sainte Genevieve fu porté a Nostre Dame de Paris a procession sollennelle. Dieu donna beau temps et cler qui dura jusques atant que les gens eurent aousté par loisir. Les miracles que nostre Segneur a fait et fait continuementpour l'amour de elle en pluseurs lieus par le monde ne saroit nuls certes reciter ne escrire. Il soufist de ce pou qu'il ne tourne a ennuy. Glorefié soit le Pere et le Fil et le Saint Esperit qui par les merites de madame sainte Genevieve nous vueille nos pechiéz pardonner et sa grace donner et a sa benoite vision mener. Amen.Deo gracias. Virge douce, virge benigne, vierge sainte, virge trez digne, virge franche de France nee, virge de grace enluminee, virge puissante et vertueuse, espouse de Dieu gracieuse. Sainte Genevieve ma dame, par ta pitié mon corps et m'ame vueilles de tout pechié deffendre et en ta sainte garde prendre. Jhesu ton espous debonnaire me doint par ta sainte priere humble cuer en prosperité, patient en adversité, de mes pechiés remission et en bien confirmation si que jaméz ne puisse faire chose qui li doie desplaire. et a mes parens et amis doint bonne pes et paradis. Les mauvéz vueille convertir et les bons en bien maintenir, guerres destruire et pes donner toutes offenses pardonner, bonne vie et fin honnorable nous doint et joie pardurable, et aus ames de purgatoire otroit vrai repos en sa gloire. Amen. O pia sponsa Dei, turbatis spes requiei ! Virgo francigena, virgo dulcedine plena, cordis langores carnisque repelle dolores ! Ora pro nobis, beata virgo Genovefa, ut digni efficiamur promissionibus Christi. Oremus. Rex virginum et omnium bene viventium Deus tibi supplicantes exaudi et beate Genovefe virginis tue meritis nobis tribue culparum veniam, virtutum gratiam, morum redolentiam, malorum carentiam, pacem et gloriam sempiternam. Per Christum dominum nostrum. Amen.
Innotum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod Rainardus de Barro et Johannes de Laniaco, laudante Valterio comite Brenensi et Barrensi cum uxore et filiis, a quibus hoc erat casamentum, dederunt ecclesie Molismensi terram apud Siccam Fontem labore hominum jam conplanatam, et quam ipsi sibi postmodum de silva conplanare possent, ea scilicet libertate ut nulli unquam in decimis vel terciis seu in aliquo censu quicquam exsolverent, uxoribus eorum et filiis laudantibus. Hanc Rainardi dacionem testantur qui presentes fuerunt: fuerunt filii Haganonis, Bovo, Rangerius, Hunbertus, Rikardus, et de eodem Barro Gosbertus, et Ilbertus de Errorio; Johannis vero donum Teobaldus de Laniaco filius Bosonis, et Arveius frater ejus, et Bocardus et Isembardus de Avireio et fratres ejus. Quam donationem similiter ex sua parte fecerunt illi qui inde casati fuerant, scilicet Acelinus de Cappis et Walterius de Montiniaco, uxoribus eorum heredibusque ceteris laudantibus; et hoc testantur: ex parte Acelini, Paganus de Montiniaco et Girardus et Tecilinus et Wido de Clareio; in parte vero Walterii de Montiniaco, Hugo dominus ipsius castri, et Wido et Waldinus presbiter et Teodericus decanus de Clareio. Postmodum vero Hersendis, filia uxoris ipsius Valterii, cui pars hereditarie contingebat, veniens ad Siccam Fontanam supradictum donum super altare ipsius ecclesie fecit et orationes fratrum loci illius in presenti recepit: cui dono interfuerunt servi ejus Walnerius et Terredus. Walterius comes, ut dictum est, hoc confirmavit, videntibus et testificantibus Gosberto et Haganone cum filiis suis et Walterio de Donjunno. Cum vero ecclesiola loci illius, quam edificaverant Petrus et Lambertus discipuli magistri Brunonis, qui cum eo in territorio illo erant (et) heremitice vixerant, a donno Roberto Lingonensi episcopo in honore beate semper virginis Marie dedicaretur atriumque benediceretur, predictus comes et idem Rainardus et Acelinus cum multis aliis presentes fuerunt, et quam prius fecerant donationem, iterum in presentia episcopi donni Roberti confirmaverunt; et comes insuper adjecit...
Noverint universi presentes et futuri, quod ego Odo de Barris dedi monachis Pruliacensibus terram meam de furno apud Villam Novam Guiardi, que fuit de censiva eorumdem; ipsi vero monachi dederunt, in recompensationem memorate terre, terram que fuit Anglici et terra que est recto furnum. Hoc laudaverunt dilecta uxor mea Helwis et Petrus, filius noster, et ut ratum et stabile semper existat, presentem inde cartam sigilli mei impressione signavi. Actum anno Domini millesimo ducentesimo duodecimo.
Ego Odo, dux Burgundie, notum facio omnibus presentes litteras inspecturis quod cum venerabilis pater dominus meus Robertus, Lingonensis episcopus, quereretur super communia a me nuper apud Castellionem facta et excommunicationi suposuisset omnes illos qui de communia illa erant, asserens quod in ejus prejudicium et contra ipsum facta erat: tandem ei spontaneus obtuli et garantavi, quod si latam ab eo sententiam relaxaret, ego super hoc in ejus curia starem juri spontanea voluntate, promittens et quod ab ejus curia ad nullam aliam curiam recurrerem, nec appellarem, imo libenter totam illam communiam defaciam, si jus de sua curia dictaverit quod fieri debeat et tolli. Permisi etiam eidem quod sententiam ipsam recudat tam apud Castellionem quam per totam aliam terram meam que posita est in Lingonensi diocesi, si me contigerit in aliquo deficere de premissis. In cujus rei testimonium, presentes litteras sigilli mei munimine roboravi. Actum anno gratie M CC VII, mense octobri.
In nomine Domini noverint omnes sancte ecclesie filii presentes et futuri, qualiter domnus Odo Burgundie Dux, super multimodis injuriis et malis consuetudinibus quas loco de Gibriaco intulerat, tandem resipuerit, qualemque Deo et Cluniacensi cenobio cui hic locus de Gibriaco ex dono Lanberti comitis proprie ac specialiter pertinet, fecerit satisfactionem. Cum enim ipse Odo diu et multum locum hunc de Gibriaco dictum infestaret, perversisque consuetudinibus injuriare non cessaret, domnus Hugo Cluniacensis abbas, post multas vocationes multasque commonitiones ex auctoritate Romane ecclesie et domni Pascalis Pape ac cardinalibus domno Johanne ac Benedicto in communi Valentinensi concilio ipsum excommunire fecit. Unde tandem aliquando cum Hierosolimitanum iter proposuisset arripiendum, in se reversus veramque jam promittens emendationem, mandavit ad se venire fratres Cluniacenses quod ipsi dictassent exequi paratus. Convenimus idcirco apud Gibriacum, ego Heinricus prior videlicet Cluniacensis, mecumque domnus Bernardus, camerarius et Ilius, decanus, Duxque suorum concilio munitus. Ubi tunc sciens ac providus et de anime sue periculo timidus propriam recognoscens culpam, et contradictum, ac beatum Petrum pro hujus loci ceterorumque Cluniensium locorum infestatione intelligens offensam, dimisit et absque omni retinaculo werpivit Deo atque beato Petro locoque Cluniacensi omnes terras de Gibriaco, et potestatem Gibriaci, omnesque illas que Gibriaco pertinent, et in quibus monachi Gibriacenses aliquam habent vel habuerunt justiciam vel consuetudinem. Malum usum quem ibi imposuerat abscidit, totumque finivit. Torturas vero et quicquid ibi injuste exercebat radiciter werpivit. Promisit quoque se amplius locum illum in pace dimissurum. Deinde super hoc reddidit Hugonem, filium suum, cui Ducatum relinquebat, ipsumque super sacrum altare fecit jurare, ut unquam, pater videlicet ex sua parte, idemque filius scilicet qui jusjurandum fecit, omni vita sua hanc werpitionem et hanc pacem firmiter fideliterque per se ac per suos sic servarent. Similiter juravit et junior frater Heinricus ut hanc pacem ac diffinitionem quam pater suus promiserat, fraterque juraverat, ipse si quando hereditas sibi perveniret, firmam et inconcussam custodiret. Quod si quis eorum, Dux videlicet, sive isti infantes, aut eorum clientela, sive quilibet per preceptum ipsorum pacem hanc et werpitionem sicut diffinita et jurata est fregerit, infra quadraginta dies postquam ab abbate Cluniacensi sive priore vel camerario, aut obedienciario de Gibriaco, sive a proprio quilibet horum nuncio commonitus fuerit et vocatus, si infra illos quadraginta dies forfactum juxta ipsius valentiam ad emendatum non habuerit, ille infans prior natu, aut junior si Ducatum tenuerit, se ipsum in prehensionem apud Divionem castrum conducat, nec inde sicut per burgum et villam clausum est exeat, nisi quantum ab aliquo predictorum seniorum judicatus fuerit. Postque juditias se ipsum ibidem captum teneat, donec forfactum illud juxta quod valebat habeat restauratum sive ad monitum abbatis seu prioris, aut camerarii, aut obedienciarii Gibriacensis fuerit emendatum. Sub hoc etiam convenientia statutum est ac definitum, ut si prepositus de Valeria clamorem fecerit obedienciario de Gibriaco de aliquo suo justiciabili homine, ipse obedienciarius statuat diem preposito apud Gibriacum in quo sibi hominem justiciet, de quo clamor factus fuerat. In quo placito apud Gibriacum videlicet habebit obedienciarius leges atque justicias. Si ipse satisfecerit ei, sufficiat ei. Sin autem prepositus de Valeria requiret justiciam fieri ab ipso monacho ad opus ipsius qui passus fuerit injuriam. Et ipse monachus non exequetur istam injuriam nisi in domo Gibriaci. Et eo tenore faciet ei justiciam, ut idem prepositus similiter faciat justiciam ipsi monacho de suis subjectis, de quibus fecerit proclamationem ad ipsum. Quandiu idem monachus fuerit paratus facere hanc justiciam in domo sua, non faciet ipse prepositus neque injuriatus proclamationem apud Ducem, neque apud prepositum Divionis. Et si fecerit proclamationem injuste faciet. Quod si per hanc injustam proclamationem allocutus fuerit prepositus Divionis monachum Gibriaci de re superius tractata, et si idem monachus monstraverit recta ratione se fuisse paratum exequi memoratam justiciam, non volet adhuc exire de domo sua. Si autem non potuerit monstrare, obviabunt sibi monachus ac Divionis prepositus ad ulmum de Cochiaco, et ibi faciet monachus justiciam de hominibus sancti Petri pertinentibus, ad locum Gibriaci. Similiter recepturus justiciam de subjectis eidem prepositi de quibuscumque conquestus fuerit. Si placitatio venerit ad duellum quod vulgo dicimus campum, habebit monachus firmationem de suis, et prepositus de suis, et ibi erit duellum definitum. Si monachus paratus fuerit ad ulmum justiciam facere, non ibit de ipsa re ad Divionem placitare, nec prepositus debet inde querimoniam facere apud Ducem. Si fecerit, injuste faciet. Post hanc factam a preposito querimoniam transmittet Dux ad Cluniacum. Si nuncius Ducis invenit dominum Abbatem ad Cluniacum, conqueretur apud eum de monacho Gibriaci. Si non potest loqui domno Abbati, loquetur maiori priori. Si ipse defuerit, loquetur vel camerario vel minori priori, vel hospitum procuratori. Postquam nuncius Ducis locutus fuerit ad aliquam istarum personarum, postea expectabuntur XV dies a Duce et a suis, donec veniat aliqua justa responsio de Cluniaco super ista re. Hec omnia sicut supra taxata sunt Dux se servaturum promisit, inter que statutum atque firmatum est ut si homo sancti Petri quicumque sit, aliquam torturam fecerit Duci vel suis, non aliqua ex illo vindicta sumetur neque in mercato, neque alicubi, donec proclamatio ad monachum veniat, nisi torturam ipsam in via mercati aut in ipso mercato commiserit. Et hoc fecit consensu et laude Josberti vicecomitis. Si aliquam harum condonationum Dux ipse vel heres suus infregerit et super hoc conventus a monacho fuerit, nod exibit villam Divionem, donec de his ex quibus conventus est, condignam emendationem monacho faciat. Facta est hec pax et werpitio apud Gibriacum, anno ab incarnatione domini millesimo centesimo primo, Paschal. pape anno secundo; domni Hugonis Cluniacensis abbatis quinquagesimo tertio; epacta octavo decima; indictione nona. Que licet pro se evidenter sit firmata ac personarum supranominatorum, Ducis videlicet Odonis, filiorumque suorum: Hugonis, Heinrici, et prioris Cluniacensis, Heinrici; Bernardi, camerarii; Ilii, decani; et Gaufredi ipsius ville tunc obedientiarii satis sit astipulatione auctorizata, corroboratus tamen plurimorum assertione testium quorum nomina sunt hec: Rainardus de Glana, per manum cujus hoc ipsum factum est placitum; Josbertus de Castellione; Tescelinus, cognomento Sorus; Landricus Grossus; Ardradus Umgrus, nec non plures alii.
Omnibus in Christo licet fidelibus dum canonica auctoritate persistimus, non activa sed contemplativa perscrutari debemus, dicentem Domino, dum in hoc seculo vivimus bonorum operum cessare non debemus, et ita perficiamus in hoc seculo, ut in futuro cum sanctis mereamur porcionem habere. Quapropter notum sit cunctis fidelibus, tam presentibus quam futuris, quod nos ego Rainardus, et uxor mea Maria donamus Deo et sanctis apostolis ejus Petro et Paulo [et] ad locum Cluniacum monasterium, in quo preese videtur domnus Odilo abba, aliquid de nostra hereditate, que sita est in pago Matisconensi, in agro Igiaco, in villa Manisiaco, unum curtilum scilicet, tres raxas de vinea; habet terminaciones a mane terra Sanctæ Marie, a medio die via publica, ex aliis partibus terra Sancti Petri. Donamus in ipsa villa unum campum; a mane terra Sancti Vincentii, a sero terminatur terra Sancti Petri, ab aquilone de ipsa hereditate. [Donamus et alium campum in eadem villa, in quo dicitur ad Cardros, terminatum a mane via publica, a meridie terra Sancti Vincentii, a sero Sancti Petri, ab aquilone de ipsa hereditate.] In villa Itgiaco unum curtilum, qui terminat ab aquilone Sancte Marie terra, ex aliis partibus a sero terra Sancti Petri. Alium curtilum donamus in ipsa villa, qui terminat a mane et a sero Sancte Marie terra, a meridie et aquilone vie publice. Donamus etiam in ipsa villa unam vineam que habet terminaciones a mane via publica, a meridie et a sero Sancte Marie terra. Donamus etiam in ipsa villa Manisiac unam perticam de prato in loco qui dicitur Putat. Hæc omnia donamus Deo et ad supradictum locum pro redemptione animabus nostris, ea ratione ut quamdiu vixerimus teneamus et possideamus. Post discessum vero nostrum, ad supradictum locum deveniat; donamus vero in vestitura sex sextarios de vino. Si quis vero huic nostre donationi aliquam calumpniam inferre temptaverit, non vindicet quod cupit, sed coactus in fisco publico auri libram unam componat; nisi cito resipuerit, omnibus maledictionibus novi ac veteris subjaceat Testamenti, cum Dathan et Abyron ac Juda traditore dampnatus dispereat, et deinceps fine tenus hæc firma et stabilis permaneat, cum stipulacione subnixa. Actum Itgiaco publice, anno M. XXX. VIII ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi, indictione V, III idus januarii, feria IIII, regnante Chonone imperatore. Arnulfus levita recognovit. S. Rainoardi et uxoris ejus, qui fieri et firmare rogaverunt. S. Adalberti. S. Stephani. S. Ingelberti. S. Achardi.
Ego Aimericus, cognomento Bertinus, dono Deo monasterioque Cluniacensi constructo in honore Dei memoriaque beatorum apostolorum Petri videlicet et Pauli, pro redemptione anime mee et pro amore et dilectione nepotis mei Aimerici, in Cluniensium fratrum congregatione conversantis, LX areas salinarum in marisco quod dicitur Scala, ut fratres ibi Deo servientes, quibus Dei gratia domnus Ugo abba potius videtur prodesse quam preesse, habeant et possideant, et insuper quicquid voluerint faciant. Areas autem istas salinarum coemi a Tescia, sorore domini Isemberti de Castro Alionis, consanguinea mea, C solidos, subtractis tamen quinque solidis de centum. Terra ista vocatur Novella Adalgardis; adjacet sibi ex parte septentrionali terra que vocatur Ebonis, quam monachi possident de Castro Acardi, australi quoque parte adjacet sibi esterius Marolionis, et ex parte occidentali terra quæ dicitur Ormissal. Hanc itaque terram alodi mei dono Deo, sicut jam dictum est, et sanctis apostolis Petro scilicet et Paulo, rogatu et voluntate et confirmatione parentum meorum, ut fratres apud Cluniacum Deo die nocteque servientes æternaliter habeant et possideant, et quicquid voluerint faciant. Hanc igitur donationem cum parentibus meis confirmo, aliosque nobiscum eam confirmare deposco. Si quis vero ex heredibus meis aut consanguinitate propinquis, excitus spiritu malignitatis, huic donationi calumpniam inferre voluerit, dupplici morte animæ videlicet et corporis dampnetur, socius nefandissimorum principum, Anthiochi scilicet et Herodis; deleatque Deus nomen ejus de libro vite, et quod querit consequi non valeat. Tamen si in malicia sua perseveraverit, solvat quatuor libras auri, et habeat cum æterno interitu anime sue quod querit. Terra ista data est mense febroario, regnante imperium Romanorum Henrico augusto pacifico, regnum vero Francorum Henrico, Roberti filio. S. Isemberti et uxoris ejus Claricie, et Eblonis, filii eorum. S. Aimerici Bertini, et Gunbaldi, fratris ejus. S. Lanberti Baldemari. S. Magenguisi. S. Amalberti. S. Gausberti Benengarii. S. Alduini Narmandi. S. Aldoini Dapiferi. S. Mainardi Juvenis. S. Gouscelmi Niortensis. S. Ugonis et Berengarii fratrum, filiorum Gousberti. S. Gunbaldi Senis. S. Unberti, filii Amalberti. S. Wilelmi Serpentini.
Michael, Dei gratia Senonensis archiepiscopus, omnibus ad quos littere iste pervenerint, in Domino salutem. Notum fieri volumus universis presentibus pariter et futuris, quod, constituta in presentia nostra, dilecta in Christo filia, Elisabeth, quondam uxor Fulconis de Trana, recognovit se vendidisse, pro centum libris Parisiensis monete, ecclesie Beate-Colombe Senonensis, terram quam habebat ante crucem Giraudi et pratum eidem terre contiguum, et aliam terram suam que sita est inter crucem Giraudi et Sanctum-Theobaldum. De his autem centum libris dedit viginti quinque libras prenominate ecclesie, in elemosinam, dicta Elisabeth, pro anniversario suo et anniversariis defuncti Fulconis, viri sui, et filie sue Æline et generi sui Stephani Roberelli, annuatim, in eadem ecclesia faciendis. Dictam autem venditionem et ipsam elemosinam Ælina, filia sepedicte Elisabeth, et vir suus Stephanus Roberellus, coram nobis venientes, laudaverunt. In cujus rei memoriam, hanc kartam notari fecimus et sigilli nostri munimine roborari. Actum Senonas, anno incarnati Verbi millesimo centesimo nonagesimo sexto.
II. Pontius de castro brasiacensi et mulier ejus et filii ac filie pacem fecerunt cum monachis de clamore quem de fundo Gerguliaco habuerunt et terram illam in terris, in silvis et pratis liberrimam eis dimiserunt, et hii sunt testes: Elizabet domina virziacensis castri, domnus quoque Garnerius de Sumbernunt et Albertus, Dodo de Marriniaco, Odo viridis, Hugo albus, Olibertus prepositus.
Ego Guillelmus, dictus abbas Pontiniacensis, et totius ejusdem monasterii conventus, notum fieri volumus, tam futuris quam præsentibus, quod cum inter ecclesiam nostram et canonicos Sancti-Martini Turonensis, de multis quæstionibus et querelis controversia verteretur, tandem Domino annuente, tali modo sopita est: quod nos Pontiniacenses de cetero ædificium nostrum de Chableis, quod intra tres vias clauditur, sicut murus noster determinat et distinguit passifice (sic) et libere possidebimus; domunculam et olchiam quæ intra tres vias clauduntur quas nondum acquisivimus, poterimus acquirere: ex alia vero parte domus nostræ, a domo Regnaudi Tornatoris quæ nostra est, usque ad domum nostram, si quid medium est, poterimus sine contradictione acquirere; et hæc omnia quando voluerimus concludere sub clausura et supradictis libere tenere. Salvo censu annuo triginta sex arpenta vinearum, quiete ac libere possidebimus in territorio Beati-Martini, apud Chableias, ita quod decem modios vini puri et receptabiles, præposito et obedientiario canonicorum Sancti-Martini, in festo Sancti-Remigii annuatim persolvemus. Statum est autem quod de terris quæ in territorio et in decimatione ecclesiæ Beati-Martini non sunt, sine decime requisitione, segetes apud domum nostram de Chableia poterimus deportare et animalia quæ terras excolunt cum suis ustensilibus collocare; olchiam nostram quæ est ultra viam prope domum nostram pasifice et libere possidebimus. De cetero vero, aut domum, aut terram, aut pratum, aut vineas emere aut edificare, aut quodcumque ædificium in territorio Sancti-Martini nobis non licebit acquirere. Si vero aliquid hujusce modi nobis quoquo modo collata fuerint, ea ultra annum in talem manum ponemus unde jus ecclesiæ Beati-Martini deperire non possit. Quam compositionem nos ratam habentes, confirmavimus et sigilli nostri munimine roboravimus. Actum ab Incarnatione Domini anno millesimo centesimo decimo octavo.
Notum sit omnibus confratribus nostris tam presentibus quam posteris, quod frater noster Arleius, cum infirmitate cogente de hac vita se transiturum metueret, mundo cum actibus suis spreto, a sancti Marcelli priore et fratribus monachum se fieri postulavit, donans eisdem fratribus domum suam et alodium suum et terram quam in vadimonio tenebat: sed cum Guido, frater ejus, cum filiis suis, hoc nollet concedere, in curiam sancti Marcelli, cum adjutoribus suis, convenerunt, et de predicta dimissione concordiam cum monachis habuerunt. Retinuerunt autem sibi monachi domum et mansionem de Sancto Ambrosio et filium suum qui et servus ejus erat, Petrum nomine: mansionem autem ita investitam sicut in die concordie erat. Cetera predicto Guidoni et filiis concesserunt, tali pacto tamen, ut hec concessa nec venderent nec in vadimonio darent, sed tantum dum viverent possiderent, et post eorum mortem omnia, preter terram vadimonii, ad Sancti Marcelli monachos sine omni impedimento redirent. Facta est autem predicta concordia III k. febroarii, Philippo, priore, Hugone de Esparvens, decano. Testes sunt etiam ex parte monachorum: Hugo de Rupe, Galterius de Crisseio, Gosbertus de Belniaco, Uldricus, presbiter de Oluns, Lambertus Gupinus. Ex parte vero domni Guidonis, Guido de Monte Falconis, Raimundus Gumbeiz, Bertrannus de Saldonio, Landricus de Esparvens.
Alexander Episcopus, Devotionis vestræ merita, affectus quæ ad Romanam Ecclesiam habere noscimini, nos inducunt ut vobis faciamus gratiam specialem. Nos itaque vestris supplicationis inclinati, auctoritate vobis præsentium indulgemus, ut ad receptionem seu provisionem alicujus, in pensionibus seu beneficiis ecclesiasticis non teneamini; quòd de beneficiis ad collationem seu præsentationem vestram spectantibus, nulli valeat provideri per Litteras Sedis Apostolicæ, vel Legatorum ipsius impetratas, per quas non sit jus alicui acquisitum, seu etiam impetrandas, nisi Litteræ ipsius Sedis impetrandæ, de Indulto hujusmodi fecerint mentionem. Nulli ergo, Datum Laterani II Nonas Martii, pontificatûs nostri anno tertio. -- In plumbo -- ALEXANDER Papa IIII.
In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis. Notum sit omnibus fidelibus christianis, quod ego Isembardus, reminiscens pondus peccatorum meorum, dono Deo et sanctis ejus apostolis Petro et Paulo, et ad locum Cluniacum, cui preest dunnus Odilo abbas, aliquid ex rebus meis quæ sunt sitæ in pago Cabilonense, in villa Barberias: hoc est vineam unam cum campo; et terminatur a mane via publica, a medio die de ipsa hereditate, a sero terra Tetbranni, a cirtio terra Sanctæ Mariæ. Hoc vobis dono pro animæ meæ remedio et fratris mei, ut Dominus in perpetuum dignetur esse propitius; et ab hodierno die et deinceps facite quicquid melius placuerit. Actum Cluniaco publice. S. Isembardi, qui fieri et firmare rogavit. S. Grimardi. S. Rannufi. S. Unfredi. S. Wimodi, presbiteri. Data mense novembri, regnante Hugone rege [anno] VII. Evrardus scripsit.
Ecclesiæ Dei fidelium donatione collata, ob id sine dubio litteralibus traduntur monimentis, ne temporum longo succedentium volvente curriculo a memoria mortalium aboleantur. Quapropter non inutile fore venturis arbitramur, si nuper Ecclesiæ nostræ concessa tenacibus apicum scriptis commendemus. Quæ ita sese habent. Petrus Dominus castri Montis-Salionensis, agnomine Malus respectus, Deo, et sanctis Apostolis Petro et Paulo, Besuensique Ecclesiæ concessit, laudantibus conjuge, et filiis, alodium, quod quondam apud Lentiliacum dederat, liberrime in posterum possidendum. Addidit quoque in Capitulo, Abbate assidente cum Monachis, servum nomine Walterium, et ancillam dictam Alvide, in villa, quæ Trescase appellatur, habitantes. De quibus ne qua in supervenientibus temporibus nascatur controversia, idoneos assignamus testes. Signum ejusdem Petri, et uxoris ejus. Sign. Odtonis, et Rainaldi filiorum ejus. Sign. Rodulfi Militis. Sign. Gaudini Militis. Sign. Walterii Præpositi. Signum Humberti filii Olgerii. Signum Girardi Abbatis. Sign. Wilenci Prioris, et tocius Conventus.
Hujus ville habitantes has fontes fieri fecerunt 1500.
Cy gist frere Pierre d'Auxonne mailtre de cest hospital qui a faict faire l'image de Notre Dame qui est au dessus du grand autel et trespassa l'an MCCCXXXV lou XXIV septembre Dieu ai l'ame.
[Eugenius Episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis Vv. Abbati sancti Benedicti, ejusque fratribus, salutem et Apostolicam benedictionem. Dilecti filii nostri Petri Abbatis Cluniacensis et fratrum suorum sæpius suscepta querimonia, quod ea, quæ in Monasterio sancti Benedicti per prædecessores nostros, tam in electione Abbatis, quàm in aliis, eis concessa et in scriptis eorum firmata sunt, ipsis subtraxeritis, et contra tenorem privilegiorum Sedis Apostolicæ Abbatem elegeritis, utramque partem ante nostram præsentiam evocavimus, rationes verò et allegationes hinc inde diligenter audivimus, et scripta studiosè consideravimus; et cum fratribus nostris super ea diu consuluimus; ex quibus cognovimus quod beati Benedicti Monasterio Cluniacensis Ecclesiæ sollicitudo, divina favente clementia, et in temporalibus et in spiritualibus magnum contulit incrementum. Ideóque eidem Cluniacensi Ecclesiæ privilegia illibata servare volentes, præcipimus ut tu, Vvillelme Abbas usque ad primum festum beatorum Apostolorum Petri et Pauli, cum honestis et discretis personis de fratribus tuis, sicut à prædecessoribus nostris felicis memoriæ Innocentio et Lucio præceptum est, Cluniacense Monasterium visites, atque dilecto filio nostro Petro Abbati, et reverentiam humiliter exhibeas. Quod si infirmitate gravatus per te id adimplere non poteris, per meliores personas ipsius Monasterii idipsum adimpleas. Defuncto verò ejusdem loci Abbate, fratres sancti Benedicti Cluniacensem Abbatem adeant, et Abbatis sui obitum ei annuncient, atque de Abbate de sua, si idoneus repertus fuerit, vel de Cluniacensi congregatione sibi eligendo auctoritatem, præceptum, consilium, et assensum ipsius Abbatis debita humilitate sibi expostulent; quo facto Abbatem sibi regulariter eligant: Electus autem Cluniacensi Abbati repræsentetur, et obedientiam ei promittat. Cum autem Cluniacensis Abbas per se, vel per Vicarium suum ad præfatum beati Benedicti Monasterium venire voluerit, reverenter à vobis suscipiatur atque tractetur; et ad observantiam religionis studiosè intendat, et quæ apud nos corrigenda invenerit, liberè et regulariter corrigat. Datum apud Sarranium, XV. Kal. Martii.]
Nos igitur, in Dei nomine, Jotsaldus, Otbertus, Girbaldus, Vendrannus atque Aalgardis, vadiatores Fulchardi, donamus, pro anima ipsius, vineam unam in pago Matiscensi, in agro Ainiacensi, in villa Cimandris, quæ terminat a mane et a medio die terra Odolonis, a sero Bernardi, a cercio terra Otherii et Atonis; habet in longo perticas XX IIIIor, in lato IIIIor. Hæc omnia donamus ad predictum locum Cluniacum pro remedio ipsius conjugisque ejus; faciantque post hunc diem quicquid facere voluerint. Actum Cluniaco publice. S. Girbaldi atque Jotsaldi, Otberti et Aalgardi, qui fieri et firmare rogaverunt. S. Martini, Helionis, Ostraldi, Adelelmi, Dominici, Girbaldi, Jalamanni. Data mense septembrio, anno I Ludovici regis. Aldebaldus, ad vicem cancellarii, scripsit.
Universis presentes litteras inspecturis, S[eguinus], Dei gratia Matisconensis episcopus, salutem in Domino. Noveritis quod in presentia nostra propter hoc constitutus, Stephanus de Vallibus, armiger, recognovit se a venerabili patre Yvone, Dei gratia abbate Cluniacensi, nomine monasterii Cluniacensis, omnia que habet apud Essartines et in ejusdem ville territorio, tam in hominibus, pratis, nemoribus, terris arabilibus, quam in aliis quibuscumque in feodum recepisse; que omnia confessus est dictus armiger valere circiter decem libras Cluniacensium annuatim. De premisso autem feodo dictus Stephanus coram nobis confessus est dicto abbati nomine dicti monasterii homagium se fecisse, et exinde viginti libras Viennensium ab eodem abbate recepisse in pecunia numerata. In cujus rei testimonium presentibus litteris sigillum nostrum, ad petitionem dicti Stephani, duximus apponendum. Datum anno Domini Mº CCº Lº nono, mense maii.
Ego Jocerannus Grossus, dominus Branciduni, universis præsentes litteras inspecturis notum facio, quod dominus abbas et ecclesia Cluniacensis mutuo tradiderunt Jozeranno le Merle, sicut idem coram nobis confessus est, XXV libras Cluniacensis monetæ, pro quibus eisdem abbati et ecclesiæ Cluniacensi obligavit pignori decimam quam habet apud Mensones, quæ est in parrochia eorumdem Cluniacensium de Savigniaco, et quicquid juris habet vel potest habere apud Monnet, apud Valles et apud Cortiz, in servitio juvenis et aliis rebus, ita quod de martio in martium quandocunque voluerit dictus Jocerannus prædictas res a memoratis Cluniacensibus redimere potest. In cujus rei testimonium, ad petitionem utriusque partis, præsentibus litteris sigillum meum apposui. Actum anno Domini Mº CCº XXXº IIII, mense martio.
Quoniam diminute sunt veritates a filiis hominum et vana loquitur unusquisque ad proximum suum, statuimus ista prescribendo recolere que humana infirmitas non possit obliviscendo vel defraudando mutare. Omnibus itaque in Christo renatis notum esse volumus quod domnus Vualterius, venerabilis Cabilonensium episcopus, et Vuido de Cerciaco, frater ejus, et Umbertus de Peureria et frater ejus, et Symon de Capella Bragne et uxor ejus, ob remedium animarum suarum patris et matris omniumque antecessorum suorum, dederunt Deo et sancte Marie de Firmitate et monachis ibi in perpetuum Deo famulantibus omnem territorium de Nulliaco, boscum et omnia appendicia illius et quicquid juris habebant in eo tam in monte quam in planicie, preter quandam vineam et terre unius diei araturam. Hujus rei testes: Raimundus, decanus ecclesie Cabilonis, Symon, archipresbiter, de Tilliaco, Vualterius, capellanus de Cercilliaco, Jocerannus de Marciliaco, Rodulfus de Buxei et Robertus, frater ejus, Odo de Savianges, Meschinus, prepositus de Iasengie, Bonusamicus qui alio nomine vocabatur Durannus et Robertus Brotez. Et notandum quod uxor predicti Symonis, que huic donationi minime interfuit, postea hoc ipsum in manu prefati venerabilis Cabilonensis episcopi laudavit et concessit Cerciaco. Cujus laudationis testes sunt hii: Hugo de Dalmariaco et Petrus de Sancto Marcello, Cabilonenses canonici, et Vuido de Circiaco, frater domni Vualterii episcopi, et Vuido de Cussie. Sciendum sane, ne ulterius ab aliquo calumpniam vel contentionem predicti territorii Nulliaci fratres Firmitatis in perpetuum paterentur, antefatus domnus Vualterius, Cabilonensis episcopus, et Vuido de Cerciaco, frater ejus, et Umbertus de Peureria et tres homines, Valez de Sancto Petro Cercelliaci et Aimo de Porta et Girbertus Aldebrandus, et alii quamplures incole terre illius, ex precepto domni Vualterii episcopi, totum territorium designaverunt domno Bartholomeo, abbati de Firmitate, et Vuilelmo, tunc existence priore, et Andrea, tunc existente cantore, et tribus conversis fratribus de Firmitate, Johanni, Uldegrino, Roberto, jubendo scilicet ut certis quibusdam locis cruces ob memoriale signum ponerentur. Post mortem vero predicti Symonis de Capella Bragne, filius ejus nomine Galterius et uxor ejus, accepto alio viro nomine Roberto de Brixia, et Umbertus de Peureria ac fratres ejus, videntes in melius crescere locum Nulliaci ac de die in die meliorare, ceperunt apud domnum Vualterium antefatum episcopum et fratres Firmitatis valde de eodem loco conqueri et etiam non sua inibi calumpniari. Venerandus autem episcopus, domnus videlicet Vualterius, cernens inquietudinem nimiam fratribus de Firmitate post mortem suam fore futuram, oblationem quam Deo fecerat volens fieri liberam, data pecunia multa, emit ab Umberto de Peureria et fratribus ejus ac sorore eorum et filio ejus atque marito vineam quam in Nulliaco habebant et terre unius diei araturam et quicquid aliud infra territorium Nulliaci habebant vel calumpniabantur sive juste sive injuste, cum omnibus appendiciis ejusdem territorii in bosco et in monte ac in planicie, sine ulla retentione, et ad possidendum tradidit fratribus de Firmitate. Humbertus vero de Peureria ac fratres ejus et soror eorum ac filius ejus atque Robertus, maritus ejus, pari consensu ac voluntate, hoc ipsum donum quod fecit domnus Vualterius reverendus episcopus Deo et sancte Marie de Firmitate concesserunt ac laudaverunt sine ulla fraude. Testes hujus rei: Lebaudus de Ver, Bertrannus de Saldun, Aalardus de Seniceo, Filibertus de Capasie, Petrus, prepositus de Oissella. Statuit etiam prefatus domnus Walterius, Cabilonensis episcopus, bannum ut, si quis jam dictorum possessionem fratrum quam eodem tempore in eodem loco susceperunt ullo modo infringeret, excommunicationi in perpetuum subjaceret nisi Deo et beate Marie et fratribus ipsius cenobii de infractura satisfaceret.
Quia ab aliquibus dominis canonicis hujus ecclesie vertebatur in dubium utrum thesaurarius ecclesie Autissiodor. posset et sibi liceret, ad causam sue dignitatis, in ecclesia Autiss., in diebus et festis solemnibus et annualibus, dum divina celebrantur officia, sine habitu ecclesie venire et intrare ecclesiam et chorum dicte ecclesie deferendo supra pugnum suum accipitrem sive avem venalem; per dominum decanum presidentem in dicto capitulo positum fuit in deliberatione utrum posset, et quia compertum fuit per dominum Joannem Buron antiquum canonicum hujus ecclesie, quod ipse alias et dudum viderat in juvenili etate sua premissa facere domino Johanni Nazarie dudum thesaurario hujus ecclesie, ac etiam per dominos et magistros Joannem Quinart, et Guidonem Bertadi canonicos ecclesie Autissiodor. qui dixerunt et deposuerunt quod in ecclesia Nivernensi thesaurarius ecclesie Nivernensis predicte, sicut supra declaratum est, faciebat et viderat facere dicto thesaurario. Quibus assertionibus auditis, predictus dominus thesaurarius dixit et exposuit: «vos domini mei audistis ea que dixerunt et deposuerunt prefati domini Johannes Buron, Guenart et Bertault, et quamvis hec mihi licebant facere tamen hoc facere distuli absque vestro consensu et beneplacito.» Quibus verbis sic prolatis, dictus dominus decanus presidens petiit a prefatis dominis capitulantibus in ecclesia Autiss. utrum eis placeret quod prefatus dominus thesaurarius deferret dictum avem in ecclesia Autissiod. hora que divina celebrabantur in ecclesia Autissiodor., et sine habitu ecclesie. Qui omnes, nemine discrebante aut contradicente, responderunt et dixerunt quod eis bene placebat et contentabantur, quod dictum avem deferret, et sine habitu ecclesie.
Contra id quod dicunt, Crucem Domini nec adorandam, nec venerandam: sed magis confringendam, conculcandam esse. Hinc ad defendendam Crucem Domini contra secures vestras gladios sermo festinet, licet iam non nisi tardus accedere possit. Præuenistis scelestis operibus celeritatem verborum, profundis in religionem odiis, quod vel cogitare scelus fuerat, insigne nostræ fidei tollere attentastis. Quod tunc factum est, quando ad inauditam diuinitatis contumeliam, magno de crucibus aggere instructo, ignem immisistis, pyram fecistis, carnes coxistis, ipso passionis Dominicæ die Paschalem Dominicam præcedente, inuitatis publice ad talem esum populis, comedistis. Sic sacris lignis sacrilegos ignes alentes, credo iuxta Prophetam Esaiam, cum idololatris dixistis. Vah! calefactus sum, vidi focum. Ita ignibus calefacti, carnibus impinguati, medullatum vos ipsos sacrificium non Deo, sed diabolo obtulistis, sicut de præuaricatore populo Moyses dicit, Incrassatus est dilectus, recalcitrauit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, recessit a Deo salutari suo. Recessistis plane vos, si adquiescere non vultis, Crucem negādo, a Deo salutari vestro: a quo nullo pacto salutem consequi poterit, quisquis Crucem, in qua maxime salus est constituta, contempserit. Credo astu hæretico hoc vos consilium inuenisse, immo nequitiæ Principē per proprios vernulas fallaciæ suæ optime prouidisse, vt hoc vno iaculo, si vulnus incautis infligere posset, leui negotio, non tātum sospitatem, sed vitam auferre valeret. Nam sublato de medio crucis nomine, vbi crucifixi mentio remanebit? Subtracto crucifixi vocabulo, vbi mortis vel passionis recordatio permanebit? Ablata mortis vel passionis memoria, quę redemptis spes salutis, euacuato redemptionis precio, supererit? Sed noui dolere vos vices sociorum, homines hęreticos, dęmonum iniurias velle vlcisci. Fugantur apostatæ spiritus apparente crucis signo, superbi Angeli, qui contra ipsam inuictam maiestatem caput erigere nisi sunt: isto, quod sic contemnitis, abiectionis indicio, vt nebula matutini Solis radiis discussa, vanescunt. Hac vos permoti iniuria, iurata contra crucem Domini bella suscepistis, homines nequiores dæmonibus eorum pati dedecora non potestis. Non potestis certe quod odiunt diligere, quibus in hac vita mores, in futura ignes, nihil aduersum, nihil diuersum esse designant. Moribus ergo modernis, ignibus æternis concors parilitas, nil nos mirari faciunt, si quod volunt vultis, quod nolunt respuitis. Sed quos minamur ignes forsitan vos non terrent, quoniam iuxta Esaiam, pepigistis fœdus cum morte, cum inferno fecistis pactum. At secundum eumdem, fœdus vestrum cum morte dissipabitur, pactum vestrum cum inferno non stabit. Nam, vt Poeta ille ait, Nulla fides regni sociis, vt Christus in Euangelio Omne regnum in seipsum diuisum, desolabitur. Vnde quoniam commune cum dæmonibus regnum delegistis, soluetur cito male parta concordia, impiorum pax diuturna esse non poterit: quia nō est pax, dicit Deus meus, impiis. Fiet igitur lignum vitæ vobis lignum mortis, vt quos semel de eiusdem sacri ligni frustis succēdistis focos, vobis perpetui perseuerent: sicut ipsis vos immortales, sic illi vobis inextinguibiles permanebunt. Sed ne moram faciam, spiret iam serpēs sibila sua: et quibus diu tumet, venena profundat. Stultum est, inquit, prophanum adorare vel venerari crucem: quia lignum quod Christi membra torsit, magis est conterendum vel comburendum, quam venerandum vel adorandum. O præclara sapientia! o ratio de intimis eruta philosophiæ! Non digno supplicio cruciatus Dominicos vindicatis, nec tātum scelus congrua vltione damnatis. Mors Domini nō est horario expianda tormento, iniuria cōditoris non nisi pœna perpetua est punienda. Non est necesse repetitis ictibus retundi secures vestras, nec feriendo membra lassare. Extinguite ignes succēsos, congestum aggerem crucium dissipate: est qui vlciscatur iniurias suas. Creator ipse qui passus est, impiam crucem se torquentem torquebit: cum Herode ac Pilato, Iuda vel Caipha, eam in gehenna retrudet. Erit eis commune supplicium, quibus fuit par reatus: quia Deo simul tormenta intulerunt, pariter in inferno ardebunt. Sic plane, sic iustum est, vt qui de morte Dei cœli arguitur, non minore quam inferni supplicio puniatur. Hac iustitia quicquid contumelię vel indignitatis Deo homini materia fuit, condemnandum est. Inde loca ipsa passionis execranda, ciuitas euertenda, sepulchrum eruendum: in quo licet quieuerit, Deo tamen sepeliri iniuria extitit: mors eius insuper detestanda, passio conculcanda, , vt breuiter multa dicam, tota saluatricis humilitatis dispensatio contemnenda. Vt quid sic loquor? vt tanta vobis absurditate obiecta, erubescatis: nulla pœna vel contumelia dignam esse rem, in qua culpa non potest cadere, cognoscatis. Inesse enim culpa non potest, vbi ratio non est. Ratio vero non nisi in animali est. Sed crux animal non est, vnde in ea ratio non est. Et quia in ea ratio non est, neque culpa, vt dixi, est. Quod si culpa nulla in ea est, nec reatus mortis Christi ei imputandus est. Hoc si verum est, non erat ei velut pro pœna culpæ, inferenda contumelia: non erat cædenda securibus, non ignibus concremanda. In cruciatibus enim vel morte Saluatoris, praua tantum voluntas prauorum hominum cōdemnatur: quia solus creaturæ rationalis affectus, creatoris gratia adiutus vel desertus, semper aut remuneratur aut condemnatur. Excusatur ergo hac gemina ratione crux a reatu cruciatuum: qui vbi sensus non fuit, nec assensus criminis esse potuit: quia reliqua passionis loca ob salutarium pœnarum quam contrahere non potuerunt, culpam, nec vosipsi, vt æstimo, nec quilibet iudicat execranda. Male igitur factum est, quando innoxium lignum quasi nefandi sceleris obnoxium, præsumptuosis manibus vestris confractum est, male quando iniustis ignibus combustum est. Sed vos adhuc. Si quis, o viri, laqueum quo patris guttur fregisset, gladium quo amicum vel fratrem necasset vobis afferens, honorare vel adorare vos illa moneret: nonne in monitorem, si facultas daretur, toto motu animi insurgeretis? nonne oblata aut flammis absumeretis, aut quo fieri posset modo, pessundaretis? Ista cum in Capitolio Senatorum, quales vos aggregare soletis, de consulari vel regio tribunali, declamatorio ore gestuque terribili vobis proferre moris sit: adducto statim in sententiam vestram eruditissimorum illorum cōuentu, inuictæ orationi subito acclamatur: altis omnes vocibus cognitæ tandem per vos veritati adgaudent, conflantur immensa in crucem odia, ad vindicanda crucifixi tormenta, contra crucem gladiis ignibus vniuersi armantur. Et quis vnquam præter vos, o asinina stoliditas! paternam necem vel fraternum sanguinem a laqueis vel gladiis, non magis a suspensoribus vel necatoribus exegit? Quis vnquam, præter vos, in vindictam sanguinis laqueos combussit, gladios confregit? Quis vnquam præter vos, peremptoriis instrumentis, non potius perimentibus impiis iratus est? Quis vnquam præter vos, aduersus arma, non magis aduersus armatos armatus est? O tempora! o mores, qui talia vel audire potestis! Indignabor prostrato exercitu contra tela inimicorum, perempto patre, aduersus gladios bella suscipiam. Irascar occiso fratre, telo perimenti: suspenso amico, in laqueum stomachum commouebo. Luent facta inimicorū res innocuæ, pro sceleribus impiorū innocens creatura damnabitur. Inferetur pœna non sentienti, brutæ rei contumelia irrogabitur. Dessecabitur illa gladiis, nec dolebit: cōburetur ignibus, nec curabit: deformabitur ludibriis, nec erubescet. Pascetur his tormentis inimicus animus, egregia vindicta satiatus, a furore concepto paulatim detumescet. Exardescet odium nostrum contra gladios hostium, adepta victoria sicut hostes perimi, sic istos necesse erit confringi. Non sic, vt aliquid auctoritatis addam, non sic famosus ille pugnator Dauid fecit. Non, inquam, execratus est vel confregit Golię gentilis gladium, quem aduersum se ille produxerat, quo elatus, agminibus Israel exprobrauerat, acies Dei viuentis blasphemauerat: sed eo armatus tunc caput inimicum abstulit, post, eumdem de sanctuario a sacerdote accepit. Qui nec inter sacra reponeretur, nec a Propheta in vsum bellandi acciperetur: si iuxta vestram sapientiam, execrandus vel confringendus iudicaretur: nec diceretur de illo, Da mihi illum, non enim est hic alius similis illi. Sed de Iuda Machabæo optimo Hebręorum duce, verax scriptura cōmemorat: quod deleto Pagano exercitu, gladium Apollonij ducis a se interfecti abstulit, erat pugnans in eo omnibus diebus. Sic certe Christus, o hæretici, sic plane Christus, cruce sua contra mundi principem vsus est. Produxit ille procedens ad singulare certamen cōtra Christum crucem Christi, qua eum occideret: sed diabolico astu diuina sapientia permutato, cruce, qua eum appetiit, eadem excruciatus est: morte, qua eum extinxit, eadē ipse occisus est. Tunc impletum est quod in Psalmo quondam Presbyteri sæpe cantastis. Conuertetur dolor eius in caput eius, in verticem ipsius iniquitas eius descendet. Sed liceat mihi in conuentum vestrum illum intrare, plebeculæ a vobis deceptæ, iuxta deceptorium idioma locutionis vestræ pauca proponere. Si quis, o viri, laqueum vel gladium præ manibus habēs vobis diceret: Ecce laqueus, quo suspēsor patris vestri suspensus est: ecce gladius, quo necator fratris vestri vel amici charissimi necatus est: confringite, comburite, dissipate, quid vos? Numquid ista suadenti crederetis? nonne huiusmodi hominem aut insanire, aut inimico animo agi iudicaretis, qui vos insensibilia torquere, in res violatæ pietatis vindices exardescere admoneret? Sic isti non veritatis, sed erroris: non salutis, sed perditionis vestræ magistri faciunt, qui crucem Domini, per quam ille, qui secundum Euangelium, cui se credere dicunt, homicida erat ab initio, peremptus est, vos confringere, comburere, perdere persuadent. Sic vere isti faciunt, qui Patrum vestrorum, qui vestri, qui ipsius Christi quantum ad corpus, interfectorem diabolum vlcisci cupient, vt ipsi fatentur: dum crucem, per quam maxime ille periit, tantopere perire concupiscunt: cum instrumentum, quo ad salutem vestrā Saluator vsus est, ipsa cogente ratione magis suscipiendum quam confringendum, venerandum quam comburendum, exterminare contendunt. Et, o iustitia, rem, vt dixi, absque reatu damnare! o vltio, rem insensibilem tormentis subiicere! effundere furorem in truncum aridum, in lignum nil sentiens nefanda odia exhaurire. Ista ratione nimium Christo fideles Christiani cōtra cruces Petri Andreæ zeli gladio accingentur: craticula Laurentij, licet ferrea, suis ignibus comburetur: lapides Stephani in calcem conuertentur: eculei, laminæ, vngulæ, flagella, catenæ, vincula, carceres, compedes martyrum, ne quod fecerunt ab istis patiantur, fuga celeri euanescent. Hac lege quæcumq. molesta sunt humano corpori, humanis odiis digna erunt, infestas inimicorum manus vbi occurrerint non euadent. Tali modo aduersus ignem vrentem, aerem corrumpentem, aquam suffocantem, terram collidentem, nostra indignatio succendetur: solem æstate feruentem, gelu hyeme torquēs abominabitur. Et quia nihil corporeum est, quod non misero homini reatu suo quolibet modo vertatur in pœnam, totus homo contra totum mundum omni annisu consurget: totis viribus vbi facultas data fuerit, habitaculum suum ipse habitator destruet. Sed forte vos animosam Cyri regis arrogantiam æmulati, imitari proposuistis, qui absorptum maximo flumine, qui Ganges dicitur, dilectum equitem vlcisci cupiens, exarsit in flumen: peruium se peditibus facturum comminās, impleuit promissa. In trecentos enim, eo amplius alueos tumentes vndarum moles dispartiens, superbiam fluminis superbus imminuit, per plures tramites vnius magnitudinem deriuans, naualem vix pompam dignantem, siccis, vt dixerat, pedibus fluuium meabilem fecit. Sed ille licet insano zelo, mortem militis sui vindicare voluerit, tamen ne alij simili casu affecti morerentur, prouidit. At vos econtra. Qui cum certum teneatis in morte Christi, quæ per crucem acta est, vitam vniuersorum consistere: dum crucem de medio auferre vultis, vitæ omnium inuidetis. Cernitis adhuc solenne pecoribus ipsis tam notum inconueniens? Videtis non mereri pœnam res sine culpa, tormenta insensibilibus non inferenda? Videtis quia iniuste pœna innocenti, stulte tormenta irrogātur non sentienti? Quæ cum ita sint, si libet vobis tantopere Redemptoris vindicare tormenta, quærite reum qui mereri, sensibilem qui possit illatam pœnam sentire. Cumque in tota visibili creatura solus simul, reus, sentiens apparuerit homo: agnoscetis tandem vos bestialiter desipuisse, apri vel vrsi more, elapso venatore in venabulum inaniter morsibus vnguibus desæuisse. Agnoscetis certe innocuas creaturas iniuste ridicule belluino dente vestro vexatas, cum nec pœnam sentire potuerit nisi sensibilis, nec damnari debuerit nisi culpabilis. Apparebit vobis, vt dixi, solus reatui, ideo iure tormentis subditus homo: quem solum iuste pro commissis arguere, a quo solo debitam vindictam merito reposcere possitis. Quo facto, nec vniuersitas creaturæ insensibilis vel irrationalis indignationem vestram pro quibuslibet hominum molestiis incurret: crux Domini ignes vestros gladios, sub quibus tremebat, hac ratione compellente euadet. Euadet, inquam, vt innocens culpam, euadet vt insensibilis pœnam, de morte Christi iam non vt rea damnabitur, vel vt sensibilis punietur: sed suas lineas repetente iustitia, qui delinquere potuit inuestigabitur, non nisi qui deliquit condemnabitur. Ea æquitate, cum (sicut præmisi) solus inter mundanas creaturas inuentus fuerit delinquere potuisse homo: ille tantum damnabitur qui huius tanti criminis reus apparuerit homo. Sic plane, sic exigit lima veritatis: vt sicut omnem non reum saluat iustitia, sic omnem iniustum damnet iniustitia. Inde cum non omnem hominem, sed quosdam hominum, reatus suppliciorum seu mortis dominicæ reos ostenderit: aliis indemnatis ipsi damnabuntur, aliis impunitis, illi tantūmodo, quos praua voluntas reddidit noxios, punientur. Nec ipsi etiam omnes punientur, quia mutatis quidem affectibus ad Christum conuersi, iustitia eius a culpa mundati, morte eius, quam ipsi intulerant, sunt a morte erepti. Ad quid istud? vt videntes vere reos dominicorum cruciatuum, mortem digna supplicia, pœnitentiæ remedio euasisse: videntes (inquam) aliquando etiam reos homines saluari, nunquam ream crucem Domini erubescatis damnare. Quæ cum ita sint, non valet parabola vestra, quam ad cōdemnandam crucem Domini, rusticissimis imperitissimis hominum quisquiliis proponere soletis. Nam secundum ea, quæ proposita sunt, nec laqueus pro fracto gutture patris succendendus, nec gladius pro perempto fratre vel amico fuerat cōfringendus. Vnde si ista pro vltione patris, amici vel fratris non fuerant pessundanda, nec crux Saluatoris velut pro vindicta sanguinis ac mortis eius confringenda fuerat, vel comburenda. Quoniam, vt sæpe iam dictum est, nec delinquere potuerunt, quia erant irrationabilia, nec rursum delinquere vel sentire, quia erant insensibilia. Stultissime igitur praue factum est, quando crux Domini, quæ nil deliquerat, nil sentiebat, tormentis subacta est. Hæc inuicta ratio, salutari ligno iniuste quidem a vobis factam contumeliam ostendit: sed nondum honore, quo illud colimus, dignum probauit. Veniat ergo auctoritas, succedat ratio, crucis lignū non iam contemptibile, sed gloriosum, Catholicis pariter hæreticis declaret. Veniat igitur primus in Canone, primus in nostra oratione Moyses, signet agni sanguine in modum crucis Hebræorum ostia, superliminare domus, vtroque poste linito, ingressum Angeli percutientis prohibeat. Mittat deinde in deserto lignum huius ligni præmonstratiuum in aquam, eam de amara dulcem, de inutili potabilē faciat. Rursus percutiat virga bis silicem, Iudæo bis inclamāte, Crucifige: exeāt de percussa silice, hoc est, crucifixo Redemptore, aquæ largissimæ, quæ totum mundum baptismate doctrina abluant, populum ac iumenta, salutaris scilicet verbi longa siti deficientes, astutos pariter ac stultos reficiant. Colligat vidua de Sarepta duo ligna, aptet ea in crucem, qua per ignem passionis panem vitæ decoquat, cui oleum sancti Spiritus addat, quibus tandiu sustentetur, donec famelico præsentis vitæ tempori saturitas æterna succedat. Dehinc in Ezechiele Propheta frontibus virorum gementium dolentium super iniquita ibus, Thau litera imprimatur, vt eo signo ab aliis discreti, mortem euadere possint. Intelligatur hoc elementum præ omnibus Hebræis literis non frustra ad signandas frontes assumptum: cum tali nota crux non iam præmonstretur, sed exhibeatur; qua quicumque insigniti fuerint, a mundi interitu soli eruantur. Quibus iam communis interitus obesse non poterit, quos damnata fletibus iniquitas, diuina per crucē subueniens pietas, ab aliorum morte secernit. Ista si vos de hæresi ad Iudaismum transitum facientes, in alios intellectus distorquere, distortis sensibus volueritis: respondete, quæ necessitas signari postes domorum agni sanguine, notari frontes hominum nota iam dicta coegerit. An non possent aliter vel illi Angelum percussorem, vel isti gladium vltorem euadere? Erraret forsitan cœlestis vindicta, nec inter Hebræos Ægyptios, inter iustos peccatores discernere posset, nisi illos non esse Ægyptios in ostiorum postibus legeret, hos a damnatis impiis secernendos frons signata doceret. Et quid est quod ibi tinctura sanguinis cunctis Ægyptiorum coloribus antefertur, cum sanguinis litura vix ad momentum, aut colorem conseruare, aut quid infecerit valeat demonstrare? Quid est, quod non solum superliminare, nec soli postes, sed superliminare postes signantur? Quid est quod sanguine, vt dixi, signantur, non nisi sanguine agni signantur? Hæc quia superfluo iussa vel facta, nec Christianus audet dicere, nec Iudæus: aliquid præter quod tunc videbatur, ea prætendere, nec Christianus negabit, (vt arbitror) nec Iudæus. Et quia cum Christianis, licet malis, nūc mihi sermo est, cum iis qui se maxime Euangelio credere dicunt, nil credo congruentius ad hoc ænigma dissoluendum afferre poterunt, quam agnum illum esse, de quo Ioannes Baptista in Euangelio. Ecce agnus Dei. Propheta, Sicut agnus coram tondente se obmutescet, non aperiet os suum. Immolatum agnum ad vesperam, occisum Christum in fine seculi. Vnde Apostolus. Pascha nostrum immolatus est Christus, vnde Dauid, Eleuatio manuum mearum, sacrificium vespertinum. Sanguinē agni, de quo Apostolus, Si sanguis hircorum taurorum inquinatos sanctificat, quanto magis sanguis Christi? Qui quoniam in ligno fusus est, ligni postes eo liti sunt. Et quia in cruce dextra, ac sinistra, superiorque pars intincta est. Sed nec inferior ad perfectum modum crucis exprimendum defuisset, nisi non conculcandum sanguine Testamenti æterni, Spiritus Dei, qui loquebatur hoc, silentio declarasset. Cur etiam litera illa præ cæteris literis vel notis omnium gentium, ad signandas frontes gementium dolentium electa est? Dicat Iudæus, dicat hæreticus si quid potest. Cumque vel tacuerint vel in commentis suis vterque defecerint, dicat Catholicus Prophetam volentem prædicere saluandos a communi interitu Christianos, signandos esse signo crucis, non potuisse apertius exprimere, quam ipso signo crucis. Hoc non in qualibet corporis parte, sed in ipsa fronte depinxit, vt neq. de opprobrio Christi cum Iudæis erubescamus, neque cum hæreticis crucem eius non iam contumeliæ, sed honoris insigne, abiiciendam vel concremandam iudicemus. Nam hæc litera, quæ Thau dicitur, formam crucis habens, nō tantum apud Hebræos, sed etiam apud Græcos, nomen retinet figuram conseruat. Et apud Graecos quidem, quod ab initio habuerat, nec nomen nec figuram mutauit. Apud Hebræos vero licet formam mutauerit, vocabulum tamen hucusque seruauit. Si causa mutati elementi quæritur, in libris Ecclesiasticis Hebraicis inuenietur. Ascendit, ait scriptura, Esdras de Babylone, ipse scriba velox in lege Moysi. Velox non sensus vel nomina Hebraicarum literarum mutando, sed aptiores ad scribendum habiliores characteres inueniēdo. Seruabatur, teste beato Hieronymo harum linguarum doctissimo, forma huius literæ apud Samaritanos adhuc suo tempore, forte adhuc vel apud ipsos vel apud quoslibet conseruatur. Nam mutātibus Iudæis literas suas, gens illa elementa, quæ a Iudæis acceperat, mutare noluit, sed sicut ei primo tradita fuerant, litterarum signa nomina illibata seruauit. Verba vero sancti Hieronymi, si tamen ea suscipere dignamini, in commentario super Prophetam Ezechielem ita se habent. Antiquis, ait, Hebræorum literis, quibus vsque hodie vtuntur Samaritani, extrema Thau litera crucis habet similitudinem, quæ in Christianorum frōtibus pingitur, frequenti manus impressione signatur. Hoc beatus Hieronymus. Militat ergo fidei nostræ, non parum crucis gloriam hoc [...]
In nomine Sancte Trinitatis. Frater Johannes abbas monasterii Cistercii in Cabilonensi diocesi dilectis nobis in Christo filiis et confratribus nostris in prefato sancto monasterio professis presentibus et futuris, salutem et patrimonium crucifixi sanctorum patrum sudoribus et meritis cumulatum fideliter ac prudenter ministrare. Cum circa annum Domini millesimum quatercentesimum LXXVII, in notra nova promotione ad dignitatem abbacialem ejusdem monasterii, propter guerrarum impedimenta et obitum seniorum ac officiariorum monasterii prelibati non valuerimus, in promptu juxta desiderii nostri fervorem temporalem ipsius statum lucide cognoscere, studium nostrum pro malicia temporis ad lecturam cartulariorum, quos invenire potuimus, attente convertimus. Tandem, parumper remissis guerrarum furoribus nobisque aliquanta corporali reddita valitudine, cartas ipsas in latebris et abditis absque ordine reconditas eduxi[m]us et ad longum die noctuque visitare et legere curavimus. Invenientes autem antiquum ordinem sub quadam titulorum ascriptione laudabiliter pro primis principiis inditum a ducentum annis et ultra in subscentis cartis minime fuisse observatum easque absque titulo et superscriptione confuse permixtas videntes doluimus vehementer et maxime reperientes majorem partem sigillorum confractam. Amplius autem contristati et conturbati sumus quia a multis annorum centenariis carte omnes sentencieque et alia queque appunctuamenta prioribus registris seu cartulariis non fuerunt adiuncta, sed sparsim sic collocata et pro majori parte perdita, ut penitus ignorarentur unde nonnullos actu habemus quarumdam rerum processus, de quibus jam predictas diffinitivas sentencias post longos processus obtinueramus nec, in tali earundem litterarum discrimine, certa haberi poterat cognitio. Preterea super omnia hoc unam egre tulimus quia primarum cartarum fundationis monasterii ac plurium grangiarum, que ad longum habentur, in antiquis cartulariis nullam earum vel raras sub sigillo aut alio documento quam per dicta cartularia invenire potuimus. Sic quasi omnino discordabant carte et cartularia, cum major pars eorum que in cartulariis continentur, sub sigillo non habeatur et viceversa plura que ex tunc sub sigillo habita fuerunt in dictis cartulariis non fuerint conscripta. Super quibus diligenter superstites interrogavimus seniores, sciscitantes quid super hiis vidissent ; sed cum nullus eorum retroactis temporibus horum onus habuisset, nichil vel valde parum revelare sciverunt. Denique, comparantes easdem cartas cuidam inventario cartarum circa annum Domini millesimum quatercentesimum facto, eque magna earum adhuc tunc habebantur cartarum jam deesse numerum reperimus, licet cum vigilancia possibili eas ex omnibus locis Cistercium, aliquid licet congregavimus. Tantum igitur pro viribus tollere confusionem et debitam adhibere provisionem cupientes, priscum illum titulorum modum iam propter excessiium cartarum numerum in utilem fastidiosum et pene impossibilem delent et ad alias principum et religionum cartularias oculum convertentes pacto labore decrevimus ista separare, quamlibet particulatim legere et secundum distinctionem locorum a tergo sommarie manu propria superscribere, loca annotare, sigilla thecis pergamineis munire [?], cordalis ligatas involvere, coffretis ligneis ad majorem conservationem includere et juxta ordinem datarum cartas cujuslibet loci numerare et ordinare. Sicque secundum ordinem litterarum alphabeti dispositas magnis archivis sub stris et clavibus concludere et tandem cum pluribus ex antiquis cartulariis traductis per ordinem in duodecin registris pergamineis magnis cum expensis conscribere et per notarios publicos mandato principis signari et decreto superioris justicie approbari. Ne totiens ad ipsa originalia recurrere sit neccesse verum quoniam sepius emergentibus neccessitatibus et processuum involutionibus requirentibus, nonnumquam opus est originalia cartarum in judicio producere. Contingit etiam sepius multos procuratores et officiarios recuperationem earundem cartarum negligere, et idcirco nonnumquam perduntur et, quod molestius est, crebro ad manus eorum, quos tangunt, deveniunt, unde et peremit multisque aliis mediis carte ipse sicut apparet perduntur. Nos, tantis incommodis et dampnis obviare et formam in rebus premissis prout in aliis regulatis locis fieri solet dare cupientes, disposuimus duas seras diversificatas in ostio ejusdem cartularii, quod est in dormitorio, apponere earundemque claves ac dictarum sistarum seu archivorum diversis fratribus servandas deputare. Vos et quemlibet vestrum, prout quemlibet concernit et concernere poterit in posterum, usque ad aliam salubriorem disposicionem alicujus successorum nostrorum affectuosius in Domino Jhesu hortamur et monemus et nichilominus vobis districtissime in virtute salutaris obediencie et sub debito fidelitatis, quo eidem monasterio obligamini, precipimus quatinus legalem hunc et sacrum ordinem cartarum necnon privilegiorum dicti monasterii et ordinis, cum omni vigilancia et probititate studeatis obervare.
Labbes de saint Estiene de Dyion entent a prouer que quant il se departi de cest pars il conta à sire Bertran Pelerin. Et toutes choses contées il dut au dit Bertran trois cent et sexante libres de tornois. Et furent aterminées à quatre anz a paier. Cest a sauoir chascun an cent libres et la darnière année sexante libres. Et li bailla les rantes de Dyion por sexante libres. Et le remenant il dut panre ou tounel dou banc (sic) et se ce ne ualoit chascun an cent libres de tornois il le dut parfaire dou suen. Et promist li diz Bertranz a faire letres de quitance de toutes dettes à l’église de saint Estiene et randre toutes letres quil auoit de leglise. Et uolt que se on trouuoit aucunes letres des iqui en auant queles fussent nules. Apres labbes entent a prouer que li diz Bertranz li presta sept cent libres et vingt cinq libres de tornois pour neuf cent libres de tornois a paier a neuf ans lesquels neuf cent libres labbes a paies et uolt sire Bertranz ou lit de la mort que on seust la uerite de ceste chose. Apres labbes entent a prouer que il conta audit Bertran en lan nostre Seignor mil deux cent et sexante deux le juedi deuant lannontiation Nostre-Dame et li dut l’abbes toutes choses contées cent et dix libres de tornois et cent sols de tornois por le chamberlanc de qui il auoit un henap en gaiges Cest a sauoir cinquante libres de paiement de cele année et sexante libres de lannée a auenir. Et labbes li deuoit faire ualoir ces sexante libres de tornois. Et ce meismes reconnut lidiz Bertranz ou lit de la mort. Et li cent sols de tornois deuant dit par le chamberlanc furent paie et li henaps renduz.
Sancte Claudi. Sancti Claudi ora pro nobis. Sanctus Glaudius.
In nomine Jesu Christi filii Dei vivi. Notum sit omnibus sanctæ matris ecclesiæ filiis, tam presentibus quam eorum posteris, quod ego, Hugo, sola Dei gratuita bonitate, non mei recompensatione meriti, sancte Nivernensis ecclesie episcopus, licet indignus, testamentum de bonis que michi de episcopatu proventura sunt, ad laudem Dei et honorem institui precipio, et quemadmodum quelibet persona laïcalis uxorem sibi legitime junctam, juxta mundane legis traditionem, dotat de bonis suis terrenis et honorat, ita ego sponsam mihi spiritualiter junctam, hanc videlicet ecclesiam, de bonis meis supradictis, bona voluntate et bono corde doto, secundum traditionem sanctorum canonum, et honoro, tali videlicet modo ut quandocunque michi ex Dei voluntate de hac vita caduca migrare contigerit, medietas bonorum meorum de episcopatu, tam in pane quam in vino, auro et argento, et bestiis, omnique et suppellectili, tam persoluto prius, si quod fuerit tunc temporis meo debito, canonicis, Deo, sanctoque Cyrico die noctuque servientibus, ex meo jussu et dono tribuatur; altera vero bonorum medietas rursus per medium dividatur quorum unam partem peregrinis et viduis in domo Dei infirmantibus; partem vero alteram monachis in monasterio sancte Marie sanctique protho (sic) Stephani in suburbio nostre civitatis servientibus erogari precipio, in quo scilicet monasterio michi sepulture locum elegi, siquidem in hoc vel Altissiodorensi episcopatu michi obitus evenerit. Si quis, vero alio modo fecerit, vel hujus testamenti ratam firmationem aliquatenus violare presumpserit, disperdat illum Deus, et ex divina auctoritate et nostri ministerii potestate anathematis sub vinculo tandiu teneatur, quoad usque Deus in hac presenti vita acriter in eum ulciscatur, et respondeat clerus et populus, fiat, fiat. Recitatum est hoc testamentum in civitate Nivernis, in ecclesia sancti Cyrici, anno Dominice Incarnationis MLXXIIII, indictione XII, in Calendis novembris, feria VII, quando idem episcopus Hugo in sede pontificali intronisatus est, astantibus et audientibus Goffrido Autissiodorensi episcopo, et Willelmo comite, aliisque primatibus multis, una cum clero et populo civitatis. Recitatum est autem secundo in sequenti septimana, in plena synodo. Rainerius vero dictavit precentor ecclesie et scripsit, regnante Philippo, rege Francorum.
Humbertus Dei gratia Bisuntinus archiepiscopus venerabili patri R Cisterciensi abbati et eius fratribus eorumque successoribus in perpetuum. Officii episcopalis est loca religiosa diligere pacem eis querere quesitam tueri et ea semper benedictionibus atque beneficiis adiuvare. Unde nos venerabilis pater vestre sanctitatis gratia velud odore suavitatis ad modum delectati decimas grangie vestre de Tantenens ad ecclesiam de Paigne pertinentes monasterio vestro perpetua remissione indulsimus Theodorico presbitero qui easdem decimas a nobis investitus tenebat ob id eas nobis reddente et ut vobis darentur fideliter postulante. Actum Bisuntii in claustro episcopali sollempniter coram testibus Pontio abbate Spetiosevallis, Petro abbate de Caritate, Narduino priore Montis Benedicti, per manum Petri decani Sancti Stephani camerarii nostri, presentibus Hugone precentore Sancti Johannis Evangeliste et Manegaboo thesaurario. Quicumque ergo hanc nostram donationem sciens eam in aliquo temerare presumpserit anathematis vinculo sic innodecur ut nisi prius vobis digne satisfecerit numquam mereatur absolvi.
[Alexander Episcopus, servus servorum Dei dilectis filiis Theobaldo Abbati et Capitulo Clun. salutem et Apostolicam benedictionem. Cum Ecclesia vestra nobis sit nullo mediante subjecta, ejus et vestræ volumus, ut tenemur paci prospicere; et ne possitis imposterum malitiosa quorumlibet vexatione graviori sollicitè providere. Inde est quod, cum inter vos et nobilem virum Comitem Cabilonensem super querelis omnibus, quas adversus eum habeatis, et super exactionibus, quas exercebat in homines et terras ejusdem Ecclesiæ, coram carissimo in Christo filio nostro Philippo illustri Francorum Rege amicabilis compositio facta sit, et ejusdem Regis scripto authentico roborata: Nos postulationibus vestris inducti, et officii nostri debito provocati, compositionem ipsam, sicut inter vos et eumdem Comitem super his facta est, et in scripto ipsius Regis authentico continetur, ratam habemus, eamque auctoritate Apostolica confirmamus. Nihilominus etiam compositionem illam, quam cum nobili viro Comite Girardo super exactionibus, quibus terram vestram et homines opprimebat, de libera voluntate fecistis, sicut est scripto ipsius Comitis roborata, futuris temporibus manere decernimus illibatam. Nulli ergo, etc. Datum Tusculi, V. Idus Februarii.]
Guillelmus I de Melun mort 1329.
Omnibus..... Michael, officialis curie Senonensis..... noverint quod, cum vir nobilis Badoinus de Barris religiosos viros Prulliaci..... super venatione et haya facienda ad venandum in nemore de Echous..... et hoc laudaverunt nobilis mulier Margarita, uxor dicti Baldoini, et eorum filius videlicet Baldoinus. Actum 1227 crastino octavarum sancte Andreae.
Anastasius episcopus s(eruus) s(eruorum) dei. Venerabilibus fratribus Hu(goni) Senonensi archiepiscopo, G(odefrido) Lingonensi, T(heobaldo) Parisiacensi et He(nrico) Trecensi episcopis salutem et apostolicam benedictionem. Ad notitiam uestram iam diu credimus peruenisse quod pro immanitate crudelitatis et barbarica tirannide, quam periuri et proditores burgenses de Virzeliaco in dominum suum dilectum filium nostrum P(ontium) abbatem Vizeliacensem et in ipsum monasterium exercuerunt et adhuc non desinunt exercere, a corpore Christi, quod est ecclesia, quasi membra putrida mandato sancte recordationis EVGENII papae sint gladio diuini uerbi precisi. Quod ipsi pro nichilo reputantes, acsi aduersus dominum se fallaci potentia existiment preualere, adhuc in sua nequitia contumaciter, non impune tamen, perdurant, putantes forsitan quod apostolice sedis patrocinium aliquando eidem ecclesie subtrahatur. Nos igitur eorum iniquitatem districte pensantes, in ira tamen nostra misericordiam continentes, manus nostras super eos ad presens non plus duximus aggrauare, per presentia uobis scripta mandantes, quatenus predictos burgenses tanquam periuros, proditores et excommunicatos in nundinis et mercatis parrochiarum uestrarum recipi omnino prohibeatis, immo a quibuscumque parrochianorum uestrorum poterunt inueniri, capi et rebus suis precipiatis penitus spoliari.
[Eugenius Episcopus servus servorum Dei, carissimo filio in Christo Petro Cluniacensi Abbati, ejusque successoribus regulariter substituendis in perpetuum. Cum omnibus sanctæ Ecclesiæ filiis ex Apostolicæ sedis auctoritate ac benevolentia debitores existamus, venerabilibus tamen personis atque locis, maximè quæ sedi Apostolicæ semper specialius ac devotius adhæserunt, quæque ampliori Religione eminent, propensiori nos convenit charitatis studio imminere. Prædecessores siquidem nostri sanctæ Recordationis Joannes videlicet XI. Item Joannes nonusdecimus. Agapitus II. Benedictus VI. Item benedictus VII. Leo VII. Item Leo IX. Gregorius VI. Item Gregorius VII. Alexander II. Stephanus. Victor III. Urbanus II. Paschalis II. Gelasius II. Calixtus II. Honorius II. Lucius II. Ecclesiæ Romanæ Pontifices Cluniacense Monasterium singularis dilectionis ac libertatis prærogativa donarunt; et universa ei pertinentia privilegiorum suorum sanctionibus munierunt. Quorum nos vestigiis inhærentes statuimus ut Ecclesiæ omnes, Cimiteria, Monachi, Clerici, et Laïci universi infra terminos habitantes, qui sunt à Rivo de Salnay, et ab Ecclesia Ruffiaci, et Cruce de Lornant, à termino quoque Molendini de Tornesac per Villam quæ dicitur Varengia cum nemore Rurserio, à termino etiam qui dicitur Perois ad Rivum usque de Salnay sub Apostolicæ tantum sedis jure ac tuitione permaneant. Neque ipsius Cluniacensis loci Presbyteri, aut etiam Parochiani ad cujuslibet, nisi Romani Pontificis et Cluniacensis Abbatis cogantur ire Synodum vel Conventum. Sanè pro Abbatis Monachorum, seu Clericorum infra prædictos terminos habitantium ordinatione; pro chrismatis confectione; pro sacri olei, Ecclesiarum, Altarium, et Cimiteriorum consecratione Cluniacense Monasterium quem maluerit Antistitem convocet. Sanè terminos immunitatis loci vestri, qui à prædecessore nostro felicis memoriæ Vrbano Papa constituti sunt, præsentis Decreti nostri pagina confirmamus: Ne videlicet ullus homo cujuscumque conditionis ac potestatis invasionem, prædam, aut rapinam facere, sive homicidium perpetrare præsumat infra ipsorum limites terminorum. Itaque termini sacri Banni sunt hi: versus Berziacum terminus est ad bivium citra Sarratam, unde una via venit ad Clun. altera ad Masilias. In strata versus Bellumjocum terminus est contra Quarruvium quod est desuper Molendinum Celletarii Cluniacensis citra Viengias. Vltra Cluniacum versus Masilias terminus est ad Bivium, unde una via tendit ad Masilias, altera ad sanctam Mariam de Bosco. Super Ruffiacum terminus est ad summitatem defensi ad Bivium, unde una via tendit ad Bezorniacum, altera ad Carellam. Versus Setgiacum terminus est intra Quarruvium citra locum ubi dicunt ad Turgam. In Strata versus Cabilonensem pagum terminus est ad Grossam Cassaniam super Marziacum. Versus Brancedunum terminus est invia super Boscum Bannedum. Versus Trenorchium terminus est super Rivulum, quem dicunt longam Aquam, inter Blanoscum et Donziacum. Versus Perronam vel Laysiacum terminus est ad tres Fagos, ubi partiuntur vester Boscus de Cluniaco, et Boscus Comitalis. Versus Igiacum terminus est ad Carmos super Montem-medium. In Abbatiis, quæ cum suis Abbatibus ordinationi Cluniacensis Monasterii datæ sunt, videlicet sancti Martialis Lemovicensis, sancti Eparci Engolismensis, Monasterii novi Pictavis, sancti Joannis Angeriacensis, Monasterii Lezatensis, Moysiacensis, Figiacensis in Caturcensi pago: in Arvernia Mauziacensis, Thiernensis, Menatensis: In Episcopatu Eduensi Vizeliacensis: in Antisiodorensi sancti Germani: in Cameracensi Hunostheurtis: in Rothomagensi Abbatia apud Pontisaram: in Tarvanensi sancti Wlmari, sine Cluniacensis Abbatis consilio Abbas nullatenus eligatur. Ad hæc adjicimus ut in omnibus Prioratibus et Cellis, quæ nunc sine proprio Abbate vestro regimini subjectæ sunt, nullus futuris umquam temporibus Abbatem ordinare præsumat. Sed tam Prioratus ipsi et Cellæ, quàm et cætera in quibuslibet locis omnia, quibus Cluniacensis Ecclesia Arvernensis Concilii, quod per supra dictum Urbanum Papam celebratum est, tempore investita erat, de quibus tunc nulla quæstio mota est, tam tibi, quam successoribus tuis in pace semper et quietè serventur. Pro Altaribus, et Ecclesiis, sive decimis vestris, nulli Episcoporum facultas sit gravamen aliquod vobis, aut molestias irrogare: sed sicut eorum permissione quædam ex parte, quædam ex integro habuistis, ita in futurum habeatis. Ecclesiarum vestrarum decimas, quæ à laïcis obtinentur, si secundum Deum eorum potestati subtrahere vestræ religionis reverentia poterit, ad vestram et pauperum gubernationem vobis liceat possidere. Decimas laborum vestrorum, pro quibus tam vos, quàm alios Monasticæ religionis viros inquietare Episcopi consueverunt; illorum videlicet, quos Dominicaturas appellant, qui vestro sumptu à Monasterii, et cellarum vestrarum clientibus excoluntur, sine omni Episcoporum et Episcopalium Ministrorum contradictione deinceps quieti habeatis, qui vestra peregrinis fratribus et pauperibus erogatis. Ecclesiæ omnes ubilibet positæ sint, seu Capellæ vestræ et Cœmiteria libera sint, et omnis exactionis immunia, præter consuetam Episcopi paratam, et justitiam in Presbyteros, qui adversus sui ordinis dignitatem offenderint. Liceat quoque vobis, seu fratribus vestris in Ecclesiis vestris Presbyteros eligere, ita tamen ut ab Episcopis vel Episcoporum Vicariis animarum curam absque vænalitate suscipiant: quam si committere illi (quod absit) ex pravitate noluerint; tunc Presbyteri ex Apostolicæ Sedis benignitate officia celebrandi licentiam consequantur. Ecclesiarum verò seu Altarium consecrationes, si Diœcesani Episcopi gratis noluerint exhibere, à quolibet Catholico suscipiatis Episcopo. Nec cellarum vestrarum ubilibet positarum fratres, pro qualibet vel excommunicatione, interdictione divinorum officiorum suspensionem patiantur. Sed tam Monachi ipsi, quàm et famuli eorum, et qui se monasticæ professioni devoverunt, clausis Ecclesiarum januis, non admissis Diœcesanis, divinæ servitutis officia celebrent, et sepulturæ debita peragant. Præterea quascumque possessiones, quæcumque bona idem Monasterium impræsentiarum justè et canonicè possidet, aut in futurum concessione Pontificum, liberalitate Regum, largitione Principum, oblatione fidelium, seu aliis justis modis præstante Domino poterit adipisci, firma tibi, tuisque successoribus et illibata permaneant. In quibus hæc propriis duximus exprimenda vocabulis. In Burgundia Ecclesiam de Villafranca, Ecclesiam de Barberiaco, Monasterium de Prinis. In Francia Ecclesiam Montisdesiderii, Ecclesiam de Dompetra. In Provincia Monasterium juxta Montempessulanum. In Tholosano Episcopatu Ecclesias sanctæ Columbæ. In Hispaniis Nazaram, sanctum Isidorum, sanctum Zoilum de Carrione, sanctum Romanum de Pennis, Villam viridem, Villam frencam, Vallem viridem, Palumbarium, Bodinum, Vimeneriam, sanctum Martinum de Nebda, sanctum Vincentium de Salamantica, sanctam Columbam de Burgis, Cornilianam, quæ propriè Monasterio Cluniacensi datæ sunt. Item in Nivernensi Episcopatu Monasterium de Albiniaco, quod ad Caritatem. In Francia Monasterium de Causiaco, quod ad sanctum Martinum de Campis, canonicalem Ecclesiam de Abbevilla; item Ecclesiam de Rua, quæ ad Monasterium de Abbevilla pertinet; Insulam Gravilonge cum pertinentiis suis. Prohibemus autem ut infra Parochias ad jus Cluniacensis Monasterii pertinentes, absque Cluniacensis Abbatis assensu, nullus Ecclesiam vel Capellam ædificare præsumat, salva in omnibus Sedis Apostolicæ auctoritate. Decernimus ut nulli omninò hominum liceat præfatum Monasterium temerè perturbare, aut ejus possessiones vel bona auferre, seu ablata retinere, minuere, aut aliquibus indebitis vexationibus fatigare, sed omnia integra conserventur eorum, pro quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura. Si qua igitur in futurum Ecclesiastica sæcularisve persona hujus nostræ constitutionis paginam sciens, contra eam temerè venire tentaverit, secundò tertióve commonita, nisi reatum suum congrua satisfactione correxerit, potestatis honorisque sui dignitate careat, reamque se divino judicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat, et à sacratissimo Corpore et Sanguine Dei et Domini Redemptoris nostri Jesu Christi aliena fiat, atque in extremo examine districtæ ultioni subjaceat. Cunctis autem eidem loco justa servantibus sit pax Domini nostri Jesu Christi, quatinus et hic fructum bonæ actionis percipiant, et apud districtum Judicem præmia æternæ pacis inveniant. Amen. Amen. Amen. Ego EUGENIUS Catholicæ Ecclesiæ Episcopus. Ego Conradus Sabinensis Episcopus. Ego Albericus Hostiensis Episcopus. Ego Ymarus Tusculanus Episcopus. Ego Gregorius Presbyter Cardinalis tit. Calixti. Ego Vuido Presbyter Cardinalis tit. sancti Grisogoni. Ego Hubaldus Presbyter Cardinalis tit. sancti Praxedis. Ego Hubaldus Presbyter Cardinalis tit. sanctorum Joannis et Pauli. Ego Gilbertus indignus Sacerdos sanctæ Romanæ Ecclesiæ. Ego Guido Presbyter Cardinalis tit. sanctorum Laurentii et Damasi. Ego Nicolaus Presbyter Cardinalis tit. sancti Ciriaci. Ego Manfredus Presbyter Card. tit. sanctæ Savinæ. Ego Aribertus Presbyter Card. S. Anastasiæ. Ego Hubaldus Presbyter Card. tit. S. Crucis in Hierusalem. Ego Villanus Presbyter Card. tit. S. Stephani in Celio monte. Ego Bernardus Presbyter Cardinalis tit. sancti Clementis. Ego Jordanus Presbyter Cardinalis tit. sanctæ Susannæ. Ego Odo Diaconus Cardinalis sancti Georgii ad velum aureum. Ego Guido Diaconus Cardinalis sanctorum Cosmæ et Damiani. Ego Octavianus Diaconus Card. S. Nicolai in carcere Tulliano. Ego Gregorius Diaconus Card. S. Angeli. Ego Astaldus Diaconus Card. S. Eustachii juxta templum Agrippæ. Ego Joannes Diaconus Cardinalis sanctæ Mariæ novæ. Ego Berardus Diaconus Card. sanctæ Romanæ Ecclesiæ. Ego Guido Diaconus Cardinalis sanctæ Mariæ in Porticu. Ego Petrus Diaconus Cardinalis sanctæ Mariæ in Vialata. Ego Cinthius Diaconus Cardinalis SS. Sergii et Bachi. Datum trans Tiberim per manum Roberti sanctæ Romanæ Ecclesiæ Presbyteri Cardinalis et Cancellarii XV. Kal. Martii, indict. VIIII. Incarnationis Dominicæ M. C. XLV. Pontificatus verò Domni Eugenii III. Papæ anno primo.]
Magister Giraudus, officialis curie archidiaconi Senon. omnibus presentes litteras inspecturis, in Domino salutem. Noverint universi quod Droco de Torigniaco, miles, in presentia nostra constitutus, recognovit se censum quem habebat Senonis, in Charroneria, inter cimiterium Judeorum et domum-Dei de Posterna, magistro Philippo, tunc officiali Senonensis, nomine capituli Senonensis pro sexaginta solidis vendidisse. Cujusmodi venditionem Elisabet de Prato, uxor ejusdem militis, que presens erat, voluit et laudavit. Quod autem audivimus et recognitum fuit coram nobis, sub sigillo curie archidiaconi Senonensis, salvo jure alterius presentibus litteris testificamur. Actum, anno Gracie Mº CCº duodecimo.
Ego, in Dei nomine, Hugo pariterque Tetbaldus, consanguineus meus, vendimus Aimirico, cognomine Bertino, quandam desertam salinam, in qua jam enim fuerunt areæ LXa, que vocatur Adalgardis; et ille emit de nobis C solidos, edificaturus eam in tantis areis, quante jamdudum fuerunt. Est autem ipsa terra in pago Alnisii, in marisco qui nuncupatur Scala. Ipsaque terra vocatur nomine Adalgardis; et ex parte orientis est sibi superposita salina quæ nominatur Noveta Johannis Vernoriensis, et inter duas illas est exterius maris per quem sunt ambe adequatæ; et ex parte occidentis subditur illi Ormisal altera salina, et ex parte aquilonis est salina quæ vocatur Ebonis, et ex parte meridiei est alter exterius, et quedam salina quæ vocatur Marolio. Et hanc prefatam terram totam liberam, excepta decima, trado atque omnino vendo, quatinus habeat et teneat, faciatque quicquid voluerit, nemine contradicente. Et si quis ex nostris heredibus vult insidias aut aliquam calumpniam huic venditioni imponere voluerit, maledicat illum trina majestas et una deitas. Et tandem si nimis optet habere terram, componat quadringintos solidos, et habeat cum ea maledictionem Dei. Ego Hugo propriis manibus verboque super et supter hanc cartam firmo, et circumstantes firmare rogo. Et Tetbaldus simili modo firmat. S. Achardi Vuigerii. S. Aalmodis, uxoris ejus. S. Aimirici, filii eorum. S. Galonis et Otgerii, filii ejus. S. Aelelmi Albanellis. S. Adalgardis, uxoris ejus. S. Lantberti Bastardi. S. Unberti Sutoris. S. Benaventi presbiteri. Ainricus levita scripsit mense septembri, regnante Heinrico rege Francorum.
Innocentius Papa IV. Quod Monachi Clun. non possunt trahi ad iudicium per Commissarios Apostolicos, vltra duas diætas a Monasterio vel domibus suis immediate subiectis, spectantibus eisdem. Item Bulla eiusdem, Quod nullus debet exercere Iurisdictionem contra Cluniacenses, nisi in litteris Apostolicis expressa mentio de Ordine Cluniacensi fiat. Item Priuilegium eiusdem, Quod absque consilio consensu Patris Abbatis Clun. vel Patris Prioris, nō est alicui licitum dare pensionem aliquam, vel præbendam Monachalem. Item Bulla eiusdem Innocentij Papæ IV. Quod in aliqua Abbatia, vel totius Ordinis Clun. Ecclesiarum non teneantur Clun. per litteras Apostolicas prouidere, quæ expressam non fecerint de Cluniacensi Ordine mentionem. Item Bulla eiusdem, de quodam Priuilegio Abbati Clun. concesso, vt ad receptionem, vel prouisionem alicuius in pensionibus, seu beneficiis Ecclesiasticis per litteras Apostolicas compelli non possit, etiam si contineatur in dictis litteris, vt non obstante aliqua indulgentia Sedis Apostolicæ ad receptionem vel prouisionem illius, de quo scribitur, procedatur. Item Bulla eiusdem de quodam Priuilegio Abbati Clun. concesso, eiusdem Ordini, personis Ecclesiæ eorum, vt Ecclesiæ ad ipsum Abbatem, fratrum professorum eiusdem de patronatu eorum, vel collationem spectantes, nullis conferri valeant per litteras Apostolicas, nisi dictæ litteræ plenam, expressam de dicto Ordine, indulgentia fecerint mentionem. Item Priuilegium eiusdem vt nulli possit omnino de aliquo Prioratu vel Ecclesia Clun. Ordinis prouideri per litteras Apostolicas non facientes plenam, expressam de Ordine Clun. ac de verbo ad verbum ex toto tenore præsentis indulgentiæ mentionem, etiamsi contineatur in eis quod aliqua dictæ Sedis indulgentia non obsistat. Item Priuilegium eiusdem, Quod liceat Clun. vti in quibuslibet iudiciis omni genere probationum a iure concesso, non obstante consuetudine duellorum. Item Bulla eiusdem, Quod Abbas Clun. potest reuocare amouere Priores, Monachos a Prioratibus aliis locis, vel possessionibus, si non curauerint exhibere census, redditus, seruitia, vel pecuniam, seu quęuis alia quę consueuerunt solui annis singulis, statutis locis temporibus. Item Bulla eiusdem, Quod ad receptionem vel prouisionem per litteras Apostolicas, vel Legatorum impetratas, vel impetrandas, quantumcumque generales, vel speciales, Abbas non potest compelli, nisi de Ordine Clun. huiusmodi indulgentia. Item Priuilegium Innocentij Papæ V. Quod Capellani Papæ non sunt subtracti ab obedientia Abbatis Cluniacensis. Item indulgentia eiusdem Innocentij Papæ, ne Abbas, vel alij Abbates Cluniacensis Ordinis Pontificalibus vtantur, donec Abbati Clun. fecerint obedientiam. Item innouatio facta per Innocentium Papam VI. de Priuilegio Alexandri, in qua continetur, Quod Abbas potest absoluere subditos suos a sententia excommunicationis super pœnis adiectis, irregularitatibus. Et idem potest facere Prior de ipso. Addit etiam, quod de aliis statutis editis per Prædecessores suos, Diffinitores Capituli generalis, idem potest.
QUOTIENS AECCLESIÆ SANCTÆ PROVENIT TRIUMPHUS, APICIBUS EST DESCRIBENDUS, quatinus in laude Xpisti, qui caput illius fore dinoscitur, plebs Xpistiana soliditatis firmamento vigeat et ad ejus famulatum excitata, devotior convalescat. Ideo cunctorum fidelium notitię pręsentium atque futurorum litteris pandere decernimus, quod Divionensis abbatia, quę est secus Divionense castrum, in honore precipui martyris Xpisti BENIGNI constructa, privilegiis Romanorum Pontificum, pręceptisque regum Francię intervenientibus, sacrę matris ęcclesię Lingonensis pręsulibus, ab omni dominatione alicujus perpetualiter effecta sit libera, bannumque et districtum, a torrente Susione, qui utrumque burgum dividit, perpetuo, apostolica necnon imperiali atque regali munificentia et largitione possideat: ita ut qui auferre ab eodem burgo vel claustro aliquid violenter, excepto abbate vel monachis ejusdem loci, pręsumpserit, vel qui infregerit, vel cum violentia hospitatus fuerit, auctoritate sancti PETRI cunctorumque Romanorum pontificum, Lingonensium quoque atque totius Gallię episcoporum, anathematis vindicta multatus, excommunicationi perpetuę damnabiliter subjaceat. Quapropter quid acciderit tempore Rotberti*, ducis Burgundię, litteris tradere decrevimus, ut cunctis pręsentibus ac venturis hęc ratio innotescat, quod a calumniatoribus hujusmodi confirmationis seditio exorta, tali sit contradictione convicta. Quidam igitur Constantius, cognomento Rufinus, ex servientibus ducis prędicti, in atrio sancti JOHANNIS ędificata domo commanens, statutum bannum sancti BENIGNI, in vini venditione infregit atque suum vinum vendere coepit: quę causa, ad aures ministrorum jam dicti Sancti pervolans, prohibita ab eis est, ne fieret. Quam prohibitionem graviter ferens, cum quibusdam convocans collegium in atrio atque terra Sancti contra homines ipsius seditionem commovit, in qua illis pugnantibus, istis sese defendendo resistentibus, aliqui interierunt ex utraque parte, plures vero vulnerati fuerunt; de qua causa pręfatus dux convocans abbatem ejusdem loci, nomine ADALBERONEM, coepit ab eo exigere hujus causę emendationem; quam nullo modo facere voluit, potius velle se dicens abbatiam deserere, quam Sancti rectitudinem evertere. Quod dictum facto comprobans, monachos ejusdem coenobii, in consimili voto perstantes, in multa afflictione relinquens, pręsulem sanctę Lingonensis ęcclesię expetiit; a quo cognoscens venerandus pręsul, nomine RAINARDUS*, cognomento HUGO, quod actum erat, vehementer indoluit, et, dato die ac loco, in coenobio sanctorum apostolorum PETRI et PAULI, supra fontem Besuę, convocato HUGONE* Vesonticensi archiepiscopo et AGANONE* Heduorum antistite atque WILLELMO* comite, magnaque procerum ac nobilium virorum multitudine, coram cunctis, privilegia atque precepta lucide peroravit, emendationemque ex banno et ex fractura atriorum, necnon ex hominum sanguine factęque seditionis, sed et de priore, quem violenter exire de suo monasterio compulit propria manu, in manu ejusdem pręsulis posuit. Quam suscipiens idem pontifex, jus proprium Sancto auctoritate suę demonstrationis corroboratum restituit. Quod factum ipse dux suo ore confirmavit et prędictam abbatiam liberam ac quietam ab omni dominatione alicujus existere laudavit, quemadmodum trium meliorum antecessorum suorum temporibus extitit, presente Heinrico* ipsius filio, qui hujusmodi placitum ex utraque parte deportavit, et hoc fieri vidit, audivit, atque laudavit. Testes hi sunt, quorum hęc sunt nomina aecclesię Lingonensis: Herlegius*, Rotgerius*, Girardus*, archidiaconi; Vuarnerius* archidiaconus et abbas Sancti Stephani; Crysopolitanę sedis HUGO archiepiscopus; Gotefridus*, decanus ejus; Heduensis ęcclesię AGANO episcopus; Siguinus*, prepositus ejus; Vualterius* de Monte Scotico; Landricus* Heduensis ęcclesię archidiaconus; abbates vero: Odo* Flaviniacensis et Helmuinus* Sancti Sequani; laïci autem: Girardus* Fontis Vennę; Humbertus* frater ejus; Oddo* de Monte Salvio; Aldo* de Tile Castro; Hugo* de Calvo monte; Rainerius* de Notgenniaco. Actum Besuę, feria VI, ebdomada II. XL, anno ab incarnatione Domini M LXVI, indictione IIII, epacta XX[II], regnante Philippo rege Francorum, anno VIImo regni ejus.
Auctor et amator totius nostre salutis considerans humanum genus presentis seculi cupiditatibus et desideriis iniari, celestibus quoque et mansuris terrena et transitoria preferri, dignatus est nos suis sanctis exortationibus convenire, quatinus de rebus temporalibus studeamus æterna et sine fine mansura adquirere. «Thesaurizate, inquiens, vobis thesauros in celo, ubi nec erugo nec tinea demolitur, et ubi fures non furantur nec effodiunt illum.» Quod ego Atto, in Dei nomine, sollicite pensans enormitatemque meorum peccaminum considerans, dono Deo et sanctis ejus apostolis Petro et Paulo, ad locum Cluniacum, cui preest domnus Odilo abbas, totam ex integro hereditatem meam que michi a patre meo Rodberto, jure hereditario venit, meam scilicet partem quam inter fratres meos sortitus sum. Et ipsa hereditas sita in pago Matisconense, in villa Cortilis, quicquid ibi habeo, silvis, pratis, campis, aquis, aquarumque decursibus, exitibus et regressibus, et quicquid ad ipsam hereditatem aspicit. Dono et unum servum, nomine Girardum, cum uxore sua et infantibus suis, et alium servum, nomine Richerium, et uxorem suam, et unum francum, nomine Bernardum, et unum servum, nomine Rodbertum. In villa Bufferias, dono quicquid in ea habeo, meam scilicet partem, et partem Oddonis, fratris mei, quam ipse michi dedit, et unum servum, nomine Natalem, cum uxore sua et infantibus suis; in Monte Sereno, dono quicquid ibi habeo, vircariis, campis, pratis, et in bosco Carnedo meam partem et medietatem partis Ugonis, fratris mei; in villa Misiriaco, dono quicquid ibi habeo, campis, pratis et meam partem de prato Wisiardo; in villa Sarciaco, quicquid in ea habeo, silvis, pratis, campis, vineas. Hec omnia que in ista carta scripta sunt dono Deo et Sancto Petro, totum ex integro, quesitum et inquirendum, et faciant ab hodierna die et deinceps monachi Clunienses de his omnibus quicquid facere voluerint. Facio autem hanc donationem pro remedio anime mee, et in tali conventu, ut quamdiu vixero habeant me monachi cum honore in suam tutelam, et provideant diligenter cuncta michi necessaria in victu et vestitu. Si quis autem hanc nostram donationem calumpniare presumpserit, primitus iram Dei incurrat, deinde Sancte Marie, sanctorumque apostolorum, omniumque simul sanctorum et a consortio omnium fidelium alienatus et excommunicatus, cum Dathan et Abiron, quos vivos terra absorbuit, maledictus permaneat. S. Attonis, qui fieri et firmare rogavit. S. Hylariæ, matris ejus. S. Vuinibaldis, fratris ejus. S. Attonis, consanguinei ejus. S. Arlebaldi. S. Martini. S. Undradi. S. Rodulfi presbiteri. S. Gislardi. S. Ranulfi. S. Gontardi. Actum Mazerias publice, nonis marciis, die sabbato. Data per manus Almanni, regnante Rodberto rege, anno XVIII.
STATVTVM est, vt de vasis omnibus vinariis, quæ in cellario fuerint ad opus fratrum, hospitū vel pauperum, hoc est de vno quoque eorum, vigilia Natalis Domini, frater qui vinum ad Missas prouidere solet, tantum accipiat, quantum ad celebrandas omnes Missas illius sacræ noctis atque diei sufficere valeat. Causa instituti huius fuit, res a multis, vt audiui, probata, sæpe mihi relata, quod videlicet, numquam vasis illius vinum ascescere vel in innaturalem corruptum saporem conuerti possit, vnde pars quantalibet vini ad celebranda iam dicti Natalis Domini Sacramenta assumpta fuerit.
Anno Domini M CCC XXXIII V idus augusti obiit frater Jacobus de Cistercio cantor hujus monasterii anima ejus per misericordiam Dei requiescat in pace.
Gregorius episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis abbati et conventui monasterii Flavigniacensis, ordinis Sancti Benedicti, Eduensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem. Monasterio vestro quod gravatum eris onere alieni fere totum aburtum esse dicitur per voraginem usurarum; ita quod ejus substantia vix existat, paterna compatimur caritate ipsius inopie ad quam ex hoc devenisse dinoscitur condolentes. Cum igitur sicut petitio vestra nobis exhibita continebat, nos cupientes precavere indemnitati monasterii vestri ac periculis vestrorum hominum obviare, qui non nunquam occasione debitorum hujusmodi occiduntur et terra dicti monasterii prediis et incendio devastatur, ut possitis a creditorum instantia liberari, hominibus vestris de Flavignaco paratis in solutione debitorum ipsorum contribuere juxta proprias facultates proposueritis, diocesis et capituli ipsius intervenienti consensu, quamdam remittere servitutem que manus mortua vulgariter nuncupatur, nos humiliter supplicastis ut id faciendi nobis licenciam concedere curaremus. Nos igitur vestris supplicationibus inclinati, licentiam vobis concedimus postulatam. Datum Laterani, VI idus junii, pontificatus nostri anno quinto decimo. Nos vero Pontius, humilis abbas Sancti Sequani, ordinis Sancti Benedicti, et Humbertus, humilis abbas Ungiaci, ordinis Sancti Augustini, supra dictas litteras vidimus et verbo ad verbum legimus et in testimonium huic earum transcripto sigilla nostra apposuimus. Actum anno Domini M° CC° quadragesimo primo, mense novembris.
Sacrosanctæ Dei ecclesiæ in honore beatorum apostolorum Petri et Pauli dedicate, que dicitur Cluniaco, cui preest domnus Odilo abba. Ego igitur Sicbaldus presbiter, reminiscens pondus peccatorum meorum, dono Deo et sanctis apostolis ejus jam dictis aliquid ex rebus meis que sunt site in pago Matisconense, in villa Visandono, hoc est vineam quam vocant A Pererio Rosset, et granicam dominica; terminat ipsa vinea a mane terra Sancti Vincentii, a medio die terra Sancti Petri et Tedbran cum eris, a sero via publica, a certio Sancti Ferreoli. Dono etiam in ipsa villa unam petiolam de vinea; terminat ipsa petiola a mane terra Herigii cum heris, a medio [die] communi sanctorum et francorum, a sero Tedbran, a certio via publica. Dono etiam in ipsa villa petiolam de campo quam vocant Ad Murcellum; terminat ipsa petiola a mane muro manufacto, a medio die Grimart cum eris, a sero Grifoni, a certio via publica. Dono pro animæ meæ remedio, ut Dominus in futuro seculo nobis dignetur esse propitius, dono in tali tenore, ut quandiu vixero teneam et possideam, post meum obitum ad jam dictum locum perveniat; in vestitura omni tempore duos sextarios de vino persolvam. Actum Cluniaci publice. S. Sicbaldi presbiteri, qui hanc donationem fecit et firmare rogavit. S. Humbert. S. Vuitbert. Data mense julio, regnante Hugone rege anno VII. Evrardus levita scripsit.
1  Horae beatae Mariae dicantur omni tempore in infirmitorio, exceptis festivitatibus beatae Mariae, et Octava Assumptionis eius, et die Natalis Domini et Paschae et Pentecostes, et qui voluerit extra terminos, praeter in conventu. 2 Martino quondam Seguntino episcopo conceditur plenarium officium, quando auditus fuerit obitus eius. 3 Mercatores Ordinis nostri non vendant carius res nostras pro termino prolongando. Quod si fecerint, teste conscientia, non communicent donec confiteantur et satisfaciant ad proprii abbatis arbitrium ; et si moram fecerint in *nundinis,* ultra tres dies, sint in pane et aqua, quamdiu ibi permanserint. Idem patiantur qui vilius emunt et carius ea vendant, praeter animalia. 4 Monachi qui litteras communes accipiunt sine habitu dimittantur. Qui minantur incendium vel homicidium, ad domos emittantur remotas non reversuri nisi per generale Capitulum. 5 Qui celant pravitatem in rebus vendendis, ut emptores decipiant, non communicent donec confiteantur et satisfaciant ad proprii abbatis arbitrium. 6 Novitii qui in probatione incurrunt lepram, emittuntur de iure, sed de misericordia, eis poterit provideri in habitu saeculari. 7 Lapides positi super tumulos defunctorum in claustris nostris coaequentur terrae, ne sint offendiculo transeuntium. 8 Monachi Lucionenses et sancti Maxentii in Pictavia, in commemoratione defunctorum scribantur. 9 Pro summo pontifice, pro imperatore, pro regibus Franciae et Angliae pro episcopis et principibus et aliis fidelibus pro quibus rogati sumus, pro pace terrarum et aliis necessitatibus ecclesiarum, dicatur una missa de Spiritu Sancto a sacerdotibus singulis super viginti. 10 Oratio pro terra Ierosolymitana : *Deus venerunt gentes*, et collecta : *Deus a quo sancta desideria*, in missis defunctorum ; et *Deus qui corda fidelium*, in aliis missis dicatur. 11 Vinum in conventu non apponatur nisi prius fuerit adaquatum ad arbitrium proprii abbatis. 12 Querela Praemonstrati contra quosdam abbates Ordinis nostri committitur terminanda domino Claraevallis. 13  Abbas Trium Fontium qui nimis pepercit Signiacensibus conspiratoribus, tribus diebus sit in levi culpa. 14 De quaerela Grandis-Sylvae et Ginnit dictum est ut sicut abbas Claraevallis disposuit, ita teneatur, et abbas Morimundi, cum venerit ad partes illas auctoritate Capituli faciat observari. 15 Abbas Sancti-Justi qui per multos annos sine benedictione permansit, usque ad Pascham benedictionem accipiat Quod si non fecerit, sit extra stallum abbatis, et sequenti Capitulo se praesentet, et hoc ei annuntiet abbas Sancti-Anastasii. 16 Conversi de Monasterio-in-Argona qui ad praeceptum abbatis Claraevallis dispersi sunt, iterum dispergantur per singulas domos Ordinis nostri, una dieta ad minus distantes a Monasterio ; et hoc abbas Trium Fontium usque ad festum Sanctorum Omnium, exequatur. Et si quis ei inobediens fuerit, ab Ordine expellatur. Fulco vero et Terricus si non venerint apud Cistercium, usque festum sancti Lucae evangelistae, similiter ab Ordine expellantur. 17 De petitione regis Aragonensis, committitur abbatibus Morimundi et de Borbona, ut respondeant ex parte Capituli, et sicut audierint et viderint, ad Capitulum sequens referant. 18 Petitio dominorum Sancti-Pauli et de Podio Sancti-Laurentii committitur exequenda abbati Claraevallis. 19 De monachis Trizagii committitur abbati Pontigniaci. 20 Abbas Morimundi, quia posuit in Lucella abbatem praeter formam Ordinis et priorem in Morimundo cum alium priorem suum nec sciret depositum vel defunctum, et monachos de Anglia venientes in habitu saeculari sine litteris abbatis proprii recepit, tribus diebus sit in levi, uno eorum in pane et aqua. 21 De sumptuosa nimis hospitalitate et numerositate nimia personarum, provideat dominus Cistercii et quatuor primi abbates, et de necessitatibus Ordinis quae multae sunt ; provideant et locum et tempus ubi liberius et diligentius, aliis convocatis abbatibus quos iudicaverit convocandos, et valeant tractare de iis et constituere quae crediderint expedire ; qui sequenti capitulo quod providerint nuntiabunt. 22 De abbate de Foucarmont, qui propter nimiam debilitatem suam non venit ad Capitulum, nec ab eo suae grangiae visitantur, et nimis deliciose vivit, qui et de nimia familiaritate mulierum notatur, committitur abbatibus Savigniaci et de Beabec ut hos et alios eius excessus sollicite studeant emendare. 23 Cantor de Perinac, qui in sui abbatis contemptum lecto illius igne supposito, lectum et vestes combussit non sine totius domus periculo, ad aliam domum mittatur, ubi poenam gravis culpae sustineat, et sit ultimus per annum et omni sexta feria sit in pane et aqua, nec ad domum propriam revertatur nisi per generale Capitulum. Hoc autem abbati Morimundensi committitur exequendum. 24 Petitio abbatis Bellaevallis committitur arbitrio abbatis Morimundi. 25 Petitio abbatis de Chiminone committitur domino Cistercii et abbati Claraevallis. 26 Abbas de Trappa statim vadat Claramvallem post Capitulum, et de iis quae sibi obiiciuntur stet ad arbitrium abbatis Claraevallis. 27 Abbas de Veterivilla cuius novam domum mulieres ingressae sunt, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. 28 Abbati Leoncelli conceditur locus ille pro quo petitionem fecit in Capitulo. 29 Abbati Ursicampi conceditur ut commemoratio fiat de sancto Eligio. 30 Abbas de Bonavalle qui monachum litteris suis petiit ut abbatem constitueret, et postea minus districte a proposito resiluit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua ; et eumdem requirat attentius et abbatem constituat. 31 In abbatia quae vocatur Edsendure, divina non celebrentur, quamdiu mulieres fuerint in contigua domo episcopi, sicut dominus Petrus bonae memoriae tunc temporis abbas Morimundi constituit. 32 Conversi Speciosaevallis qui principi et mulieri carnes in abbatia ministraverunt, per annum sint ultimi et septem sextis feriis in pane et aqua ; et abbas eiusdem domus qui tantum non correxit excessum, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. 33 Abbas Bonaevallis qui sepultus est in oratorio pro religionis suae opinione, ibi sic remaneat. De iis vero qui contra Ordinis formam hoc facere praesumpserunt, dominus abbas Cistercii diligenter inquirat, et digne corrigat. 34 Abbas de Phalera infra octavam Paschae imminentis Pontigniacum, veniat, super iis quae ei obiiciuntur responsurus, et hoc ei abbas Sancti-Sulpicii denuntiet. 35 Causae abbatis Mansiadae et abbatis Bonaudae, filii sui, abbatibus Bonaevallis, de Dalone et de Candeleio committitur diligenter inquirenda, et auctoritate Capituli tam in abbatibus quam in monachis et conversis districte ad plenum corrigenda. 36 Abbas vero Mansiadae qui in generali Capitulo minus ordinate respondit, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. 37 De ingressu mulierum in monasterio de Carnoz, committitur abbati de Eleemosyna, ut ipse corrigat secundum Ordinis formam. 38 Abbas de Bonorato cuius consensu monachus comedit carnes in grangia, sex diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. 39 Abbas Mellifontis qui sine licentia Capituli generalis quondam in episcopum est consecratus, sequenti Capitulo se praesentet super iis quae sibi obiiciuntur responsurus, et interim de substantia et de rebus monasterii Mellifontis nullam habeat potestatem. Quod si ad Capitulum non venerit, sciat se ab Ordine eliminandum, et hoc ei ab abbate Savigniaci denuntietur. 40 Abbas Scalae-Dei qui inobediens fuit visitatori suo, tribus diebus sit in levi culpa, uno eorum in pane et aqua. Ceterae vero exordinationes domus ipsius committuntur corrigendae abbati Morimundi. 41  Conversus de Bonavalle qui cum minus sani capitis esse diceretur, sepultus est extra cimiterium pro tribus denariis circa se inventis ; si ita visum fuerit abbati Bonaevallis cum aliis abbatibus qui ad praedictam abbatiam ituri sunt, in cemeterium reponatur. 42 Abbas de Casali qui ad generale Capitulum cum debuisset venire non venit, et patri abbati inobediens fuit, et contra formam Ordinis monachos per noctem ad custodiendas segetes misit, abbati de Locedio cum patre abbate visitandus praecipitur, et si ita invenerint, auctoritate Capituli digne corrigatur. 43 Abbas Claraevallis reddat abbati de Mortuomari decem marcas, et abbas de Walatia decem marcas. 44 Subprior de Bonarequie et alii monachi eiusdem loci, quorum consilio mendaciter et dolose monachus missam cantavit : omni feria sexta sint in pane et aqua per annum ; subprior amoveatur ab officio suo, et monachus qui cantavit missam per annum non celebret, et pecunia quae ibi oblata est, ad sequens Capitulum deferatur. 45 Transgressio conversorum Longi-pontis abbati Claraevallis committitur corrigenda, et ipsa correctio sequenti anno generali Capitulo renuntianda. 46 Duo monachi Signiacenses qui contra abbatem suum conspiraverunt singuli per singulas domos mittantur, non nisi per generale Capitulum reversuri. Dominus abbas Igniaci hoc exequatur. 47 In abbatiis de Spina et de Valle-ecclesiarum ubi per singulas hebdomadas monachi tres pitantias ex consuetudine requirunt, prohibetur ne de cetero habeant ; et quia contra Ordinem est, tales pitantias monachi Ordinis nostri amplius non requirant. 48 Petitio monachorum de Maceriis committitur abbati de Firmitate, et excessus eorum digne corrigendus. 49 Petitioni domini Senonensis respondeat abbas Pontigniaci viva voce, et deferat ei litteras excusatorias ex parte Capituli generalis. 50 Ad regem Angliae mittantur abbates Pontigniaci, Monasterii-in-Argona de Pinu, de Bonoportu cum litteris generalis Capituli. 51 Monachus de Fornaio qui fecit se dolose in episcopum de Man consecrari, adhuc vivente episcopo civitatis illius, expellitur de Ordine, et iniungitur abbati Savigniaci etiam eum denunciari faciat excommunicatum, et eiectum de ordine cisterciensi. 52 Querela quae vertitur inter domum Caroliloci et de Charitate committitur abbatibus de Fulleio et Claro-fonte terminanda. 53 De querela creditorum Salvanensis abbatiae committitur abbatibus Mansiadae et de Frigido-monte, ut ipsi deferant litteras Bituricensi episcopo, et aliis qui scripserunt nobis, et ipsas querelas pro posse suo studeant sopire. 54 Abbates qui hoc anno venire debuerunt ad Capitulum et non venerunt, nec pro infirmitate remanserunt, non celebrent missam, et sint extra stallum abbatis, et omni sexta feria sint in pane et aqua, donec Cistercium se repraesentent. Abbas Savigniaci hoc denuntiet vel denuntiari faciat abbatibus qui sunt in Anglia, in Scotia, in Hibernia, et in Wallia. Abbas Morimundi in Provincia, in Gasconia, et in Hispania ; abbas de Coronato in Lombardia ; abbas Sancti-Anastasii in Roma ia, in Apulia, et in Sicilia ; abbas Campensis in Alemannia et in Saxonia, et si qui supererunt patres abbates eis annuntient vel faciant denuntiari. 55 Abbates de Firmitate, de Pontigniaco, de Claravalle et alii abbates qui cum eis fuerunt in choro cum sanctimonialibus, in dedicatione Cisterciensis basilicae, et quorum consilio terminus ab Ordine constitutus de ingressu mulierum prolongatus est, tribus diebus sint in levi culpa, et de cetero caveatur. Oblationes vero quae inde provenerunt, committuntur quatuor primis abbatibus ut eorum arbitrio distribuantur. 56 Philippus monachus Fonteneti, et omnes alii de Ordine nostro qui pro sale suo composuerunt cum comite Willelmo, usque ad festum Omnium Sanctorum veniant Cistercium, et ibi stent arbitrio domini Cistercii. 57 De vecturis quae commodantur domino Regi et aliis principibus, scribatur domino Regi ut et ipse nobis super hoc parcat et alios qui in regno eius sunt a tali exactione compescat. 58 Querela quae vertitur inter abbatem Cari-loci et abbatem Clarifontis abbatibus de Bello-prato et de Fulleio committitur terminanda. 59 De loco abbatiae constituendae qui promittitur abbati de Lucella, committitur abbatibus Bellae-vallis et Cariloci ut locum videant, et diligenter cuncta considerent, et si viderint cuncta parata sufficienter ad suscipiendum conventum, habeant potestatem mittendi illuc conventum monachorum. 60 Nullus abbas nullum monachum vel conversum mittat de domo ad domum, vel de provincia ad provinciam, nisi pro inevitabili paupertate, vel pro inevitabili causa. 61 Quotiens conventus moratur in grangia, nihilominus ordo per omnia teneatur ab his qui remanent in abbatia. 62 Abbates benedicendi nihil dent pro benedictionibus suis, quia [simoniacum est. Imo potius a benedictionibus abstineant vel differant]. 63 Sciendum est quod omni die quo de beata Maria commemoratio fiet ad laudibus, (*sic*) ad missam dicatur collecta exceptis tribus vigiliis Pentecostes, Assumptionis, Omnium Sanctorum. Et omni die quo cantatur missa pro defunctis et de sancta Maria cantetur, die vero Natalis Domini, Paschae, Pentecostes hebdomadarius eiusdem missae cantetur (*sic*) de festo et dicat collectam de sancta Maria. In adventu autem et in omnibus solemnitatibus sanctae Mariae et per octavas Assumptionis ipsius eadem missa quae de conventu canitur de ipsa privatis (*sic*) dicetur. — *Nota quod codices P*3*et T*3*huic anno* 1194 *decem statuta inscribunt quae fontes alii et praecipui ad annum* 1197 *ablegant. Ibi ea invenies.*
Universis presentes litteras inspecturis, frater Yvo, miseratione divina Cluniacensis ecclesie minister humilis, salutem in eo qui salus est omnium et salvator. Universitati vestre tenore presentium intimamus, quod nos Petrum, abbatem Mauziacensem, nobis rebellem et inobedientem, propter ejus rebellionem et inobedienciam ab amministratione et officio ecclesie nostre Mauziacensis suspendimus, eumque propter ejus rebellionem et inobedienciam in scriptis excommunicamus et excommunicatum fecimus publice nunciari. In cujus rei testimonium presentibus litteris sigillum nostrum duximus apponendum. Datum Cluniaci, VII kal. maii, anno Domini Mº CCº sexagesimo septimo. (Le sceau manque.)
Domino et patri suo P[etro] venerabili Cluniacensium abbati, W[alterus] filius et fidelis suus, per magni consilii angelum abundare in omnem gratiam et in omne opus bonum. Notum facio vobis, pater karissime, et fratribus vestris, quia æcclesiam de Bertreis cum omnibus usuariis et appendiciis suis legaliter tradiderim et confirmaverim æcclesiæ Cluniacensi, pro salute animæ meæ in testimonio legitimi advocati et nobilium atque liberorum hominum, cum consensu Leodiensis episcopi et archidiaconi, ad cujus curam pertinet parrochia ipsius æcclesiæ. Homines autem mei, qui de terra sive reditibus ipsius æcclesiæ sunt beneficati, ipsa beneficia accipient de manu prioris ipsius æcclesiæ, et de ipsa æcclesia in hereditatem tenebunt ipsi et posteri eorum et fidelitatem inde facient ipsi æcclesiæ nullaque violentia vel malo ingenio a sua erunt excludendi hereditate. Præbenda quoque presbiteri qui parochiæ deservit ad priorem ipsius æcclesiæ pertinebit, ut illam cum meo consilio, quoad vivam, et deinde cum consilio fratrum suorum donet presbitero illi qui ad implendum tale officium idoneus sit, ita tamen ut de investitura altaris et de cura animarum sive de culpis suis ipse presbiter suo respondeat archidiacono. Servi vero et ancillæ qui ad ipsam æcclesiam pertinent tantummodo censum sui capitis solvent ad altare, et de cætero mihi servient dum vivo; post obitum vero meum erunt æcclesiæ de integro. Frater vero meus Godescalcus, cui advocatiam dedi, et posteri ejus nihil in placitis ipsorum fratrum habebunt, nisi ab eis fuerint convocati adjutores ad placitum, et tunc tercium tantummodo accipient denarium. Conductores etiam decimæ Sancto Petro et mihi fidelitatem facient, quia dum vivo medietatem omnium rerum ad ipsam æcclesiam pertinentium accipiam ad subsidium meum. Post obitum vero meum et ipsa medietas dabitur fratribus ibi Deo sub vestra obædientia servientibus. Qui fratres pro censu unum tantum denarium aureum, singulis annis, solvent Cluniacensi æcclesiæ. Hanc igitur constitutionem dum carta et sigillo Leodiensis episcopi confirmare et vobis mittere intenderem, jamdudum, domine pater, deprecatus sum ut aliquos de fratribus Cluniacensis monasterii, viros boni consilii et amatores sanctæ religionis, ad locum quem Sancto Petro tradideram mitteretis, per quos ipse locus in ædificanda æcclesia et in augmento rerum suarum proficeret, quique tantummodo sub vestra vel prioris Cluniacensis monasterii essent obædientia. Quæ peticio mea cum vobis placuerit et remissis ad me litteris, ita ut mandaveram vos facturum promiseritis, miror et valde contristor, quare vestram promissionem alio commutaveritis consilio; tales enim personæ, non de Cluniaco, sed de Cossiaco, ad me missæ sunt, quæ nullum in religione sancta haberent studium, quæ contentionibus deservirent et res ecclesiæ distraherent atque dissiparent, nullumque bonum exemplum exiberent populo. Quapropter iterum suggero et precor, ut secundum vestram promissionem unum priorem et alios tres fratres de Cluniacensi monasterio, viros Deum timentes et religiosos atque prudentes, ad locum nostrum mittatis, per quos et sancta religio et rerum vestrarum census augeatur eorumque bono exemplo gaudeat et ædificetur populus. Quod si forte propter hoc negligitis, quoniam procul a vobis sumus, et res quas Sancto Petro dedi parvæ vobis videntur, concedite mihi ut cum vestra gratia ipsum locum constituam ubi voluero, secundum timorem et voluntatem Domini.
Noticia tradituria qualiter vel quibus presentibus veniens homo aliquis, nomen Hotkarius, in vicem Heccardo, in comitatu Augustudinense, in villa que dicitur Mulnet, ad illo manso indominicato, et illo manso ubi Teodaldus commanet, seu et in alia villa Bramadio, ad illo manso ubi Merettus commanet, et in alia villa que dicitur Cisternas, ad illo manso ubi Martinus commanet, et alii manso ubi Berengarius commanet, et in alio loco, in villa que dicitur Mageleniaco, illo manso ubi Ercambaldus commanet, et illum ubi Magenelmus commanet, seu et illo ubi Druitbaldus commanet, et illo dimidio manso Advernolio, ubi Ildegarius commanet, et in villa que dicitur Climensico, illo manso ubi Eltmarus commanet, et unum quartarium. Sic tradidit jam dictus Otkarius in vicem ipsius Heccardo hominem aliquo, nomen Vuinetario, ipsos mansos superius nominatos, vel mancipiis utriusque sexus, vel quicquid ad ipsos mansos aspicit vel aspicere videtur, totum et ad integrum rem per exquisita, per terra et erba et vuadio et andelango, et per ostium et axadoria, et per unum servum, nomen Adelgario, et per unum fistucum se in omnibus exinde exitum fecit, his presentibus qui subterfirmaverunt: S. Bernoi. S. Eppleno. S. Gunduino. S. Geronimo. S. Adelbaldo. S. Erembaldo. S. Celsono. S. Richeram. S. Godelbalt. S. Ingelbalt. S. Leutbalt. S. Johanno. S. Vuaremgardo. S. Ingobert. S. Gaustbert. S. Vulfram. S. Ariulfo. S. Aldebodo. S. Oduino. S. Autbert. S. Aimono. S. Airbert. S. Vulfart. S. Adegrim. S. Fulcaino. S. Vuitsono. S. item Leutbalt. S. Odelart. S. Raimbalt. Facta noticia in mense aprili, in anno XXIII regnante domno nostro Karolo rege. Ego enim, in Dei nomen, Adefredus presbiter rogatus scripsi et subscripsi.
Je Richars de Mugnet, vicons de Salins, fais savoir à touz ces qui verront ces presantes lettres que je tien en fié lige dou noble home Jeham de Chalon, signour d’Arlay, ma maison fort de Monsajon et toutes les appartenances de ladite maison et tout le territoire doudit leu, et quamque i sera ou porra estre ediffiez; et tien encour de luy assimant en fié lige la vile de Crotenay et les appartenances et tout le territoire doudit leu, et desdites choses suis antrez en son homage lige, sauve la feauté le roy d’Angleterre; et je et mi hoirs les devons tenir toutjorsmais ligemant de luy et de ses hoirs. En tesmoignaige de laquel chose, j’ay mis mon seel pendant en ces lettres et j’ay requis et fait metre le seal dou chapitre de Saint-Michiel de Salins... Ce fut fait le lundi devant feste saint George, l’an de l’incarnation Nostre Signour qui corroit per mil CC sexante et seze.
Ego Dei gratia Lingonensis Episcopus presentibus et futuris presenti pagina cum sigilli mei appositione notum facio dedisse me Ecclesie sancti Stephani Dyuionensis Ecclesiam de Fixins et de Breschons. Testes sunt Hugo de Riueriis, Lingonensis Archidiaconus, Parisius de Gemellis, Eliardus Moreus et Symon frater eius et Girardus et Petrus Canonici.
In Dei nomine, ego frater Semeno, cum consilio dompni Didaci Lupi, adquisivi domum et villam de Torrecella a domno Aldefonso, regis Castelli, et dedi pro illa et pro domibus et vineis, et pro omnibus suis pertinentiis, cum carta et bulla confirmacionis ejusdem ville, duo milia et VIx Ctos aureos domne Guiomar et filiis ejus. Super omnia hec expendi CCCCtos aureos cum bulla et carta confirmacionis, et fiunt IIIa Ma. Preterea domnus rex Aldefonsus Castelle dederat jam dudum memoratam villam de Torrecella dompno Didaco Sememenes et uxori ejus dompne Guiomar et omni generacioni eorum per cuncta secula. Nos itaque, gratia Dei preveniente et adjuvante, per longa tempora multos labores sustinentes, adquisivimus ita domum et villam de Torrecella. Valet siquidem prefata villa de Torrecella ecclesie de Najera, per singulos annos, CCtos Mnos et amplius sine dubio. Ego frater Semeno, cum consilio dompni Didaci Lupi, adquisivi a dompno Aldefonso, regis Castelle, ecclesiam et villam de Fagegiis, et dedi in servicio regi Castelle CCtos Mnos. Ipse enim rex dederat jam dictam villam de Fagegiis cuidam burgensi de Lucronio et omni generacioni illius per tempora cuncta. Valet supradicta villa de Fagegiis ecclesie de Najera annuatim LXXta Mnos censuales. Ego frater Semeno, cum consilio dompni Didaci Lupi, adquisivi a dompno Aldefonso, regis Castelle, de sua propria hereditate, unam hereditatem que est in Cova Cardelli, quando rex subjugavit sibi villam de Bitoria, et dedi pro illa hereditate in servicio regi Castelle, duas mulas obtimas cum aliis serviciis multis, et continet illa hereditas quantum possunt laborare per annum duo jugera bovum. Ego frater Semeno, cum consilio dompni Didaci Lupi, transacto anno, adquisivi quandam hereditatem que est apud Granonem, cum ecclesia et domibus suis, et dedi pro illa hereditate, cuidam burgensi de Bello Foramine, qui habebat illam in diebus suis et in diebus filiorum suorum, Ctum Mnos. Dedi etiam ego frater Semeno alios Ctum Mnos in bovibus quos emi, et in stipendiis mancipiorum, et in cibariis hominum et jumentorum, et in aliis supellectiliis, que in supradicta domo necesse erant. Ego frater Semeno, cum consilio dompni Didaci Lupi, emi tres solares ante portam Beate Marie et unam hereditatem que est justa domum Sancti Lazari, et dedi propter solares et hereditatem CCCCtos Mnos. Edificavi etiam in illos [tres] solares tres domos obtimas, quales non habentur a Burgis usque in Panpilona, set non consumavi illas, set preparaveram omnia necessaria ad perficiendum. Supra dictam vero hereditatem plantavi vineam et posui cementum in cir[c]uitu vinee. Hec omnia constiterunt quingentos Mnos, sine impensas panis et vini. In te[m]poribus siquidem nostris evenit quod fere omnis villa de Najera a facie ignis consumta est et maxima pars domorum nostrarum igne cremata fuit, scilicet dormitorium, infirmaria et major pars apotece. Ego frater S. cum propriis expensis feci dormitorium, et infirmariam, et claustrum infirmarie, et capellam Sancti Benedicti, et apotecam, et pistrinum totum a fundamento, et expendi in laboribus istis quinge[n]tos aureos, sine pane et vino. Ego frater S., desiderans senper servire et placere senioribus et sociis meis de Najera, cum consilio et adjutorio domni Didaci Lupi, abstuli venerabili capellano de Najera ecclesiam Sancti Vincentii, et dedi illam sociis meis de Najera. Habet predicta ecclesia omnem decimam panis et vini de omnibus terris et vineis que sub jure regali continentur a Granone usque ad Navarret et Antelena. Valet redditus jam dicte ecclesie C aureos omni anno conve[n]tui de Najera. Dedi etiam venerabili conventui de Najera unam hereditatem obtimam que est in villa de Rogo, que jure debebat esse domus Sancte Columbe, et est illa hereditas quantum possunt laborare tria juga bovum per annum. Ego frater S. adquisivi a domno Didaco Lupi unam vineam, que vocatur vinea de la Torreziella, quam domnus Aldefonsus, rex Caste[lle], dedit domno D. Lupi cum carta et bulla, et cum testibus honestis, sicut ipsi testes continentur in carta, que est in tesauro Beate Marie de Najera. Verumtamen domnus Didacus, qui senper acquievit consiliis meis, rogatu meo dedit et obtulit cartam cum bulla et vineam Deo et Beate Marie de Najera et conventui ejusdem loci. Valet siquidem predicta vinea omni anno ecclesie de Najera C aureos. Adquisivi etiam quamplures hereditates et collacios a domno Didaco Lupi, sicut in consequenti scripto continetur: «In nomine, etc.» (Voir le numéro précédent.) Ego frater S. emi domum, et vineas, et ortum, et medium molendinum ex quemdam burgensem de Najara, et vendidi domum cum hereditatibus, et retinui molendinum et dedi illut conventui de Najara. Comitissa, mater domni Didaci, dabat pro supradicto medio molendino trecentos aureos. Hucusque scripsimus de hadquisicionibus quas ego frater S. adquisivi cum consilio et adjutorio domni Didaci Lupi; modo dicimus de statu domorum que sub potestate nostra erant, quomodo dismisi illas. Ego frater Semeno dimisi in Burovia tria juga bovum, et unum de mulis, et unum lectum bonum; in presenti anno seminavi ibi CCtos et IXm tabladas tritici et XXm tabladas ordei, et IXm tabladas avene. Est sine debito. Et dimisi CC et LXa tabladas tritici. Ego frater S., quando recepi domum Sancti Andree de Cyronia, inveni in illam LXXX oves (unam minus), et XII capras, et V juga bovum, et X vacas, et VI porcos, inter masculos et feminas, porcos et porcas. Dimisi modo in supradicta Cironia CC et XV inter oves et capras, et XX et VII vacas, et XX et VIII porcos, inter porcos et porcas, et IX juga bovum cum tribus indomitis, et duo plaustra nova, et unam caldariam novam, et duas campanas novas. Et seminavi in hoc anno XX et V azudezes et quatuor almudes. Et est domus Sancti Andree sine debito. Inveni in domum Sancte Cholumbe XX et unam ovem, inter oves et capras, et quatuor juga bovum, et VI porcos et VIII vacas. Modo dimisi in domum Sancte Columbe C et XX inter oves et capras, et VI juga bovum, et XX porcos, inter porcos et porcas, et XXX vacas, et unam; seminavi in hoc anno X et VII azud. Est domus Sancte Columbe sine debito. Ego frater Semeno, tenens domum de Lucronio, feci domum unam cum suo furno, et unam cameram que cotidie minabatur ruinam, et expendi in laboribus istis C aureos. Est domus de Lucronio sine debito. Ego frater S. tenui domum de Villa Aurea duos annos, et inveni illam desertam et depopulatam. In primo anno adduxi omne semen quod seminavi in illa de Lucronio, et emi ibi quinque juga bovum, et postea tradidi illam cuidam monacho nostro socio de Najara, sine debito. Hec omnia probata fuerunt, sicut suprascripta sunt, coram priore Sancti Flori, camerario in Hyspania, domno Eustorgio et fratre Aymerico, priore Sancti Germani, et magistro Alano, et omni conventu Najarensi. Ego frater S. dedi domum Sancti Georgii cuidam monaco de Najara in die Omnium Sanctorum, et recepit LXXX et XII cafizes tritici, et XXX cafizes de comina, et XX cafizes de avena, et VI cubas plenas vini, et in Aras, duas cubas plenas vini, et in Longar, unam; in Torraviento, X et IX cafizes tritici, XL cafizes de ordio, de avena XIII cafizes, et duas cubas plenas vini, et sex juga bovum, et XI vacas, et XXX equas, et CCCCC XVII oves, et duos asinos, et XX et II porcos. Ego frater S. dimisi in domum de Najera, quando domnus Alanus recepit prioratum de Najara, IIII cubas plenas boni vini, et LX bacones et unum, et XX et duas uncturas, et feci ibi X cubas obtimas, et dimisi tres mulas in domo supradicta de Najara. Status domus Sancti Georgii apud Lucronium probatus fuit coram domno E., priore Sancti Flori, et camerario in Hispania, et fratre Aimerico, priore Sancti Germani, per juramentum prepositi Stephani de Sancto Georgio, et Lupi Navarri de Torravento clavigeri, qui dixerunt ita esse, et si aliter invenietur, se emendaturos. Et ego domnus Didacus Lupi de Faro hec omnia suprascripta concedo et confirmo, et etiam proprio sigillo corroboro. Si quis vero adversarius hec contradicere voluerit, non ex facili credatur, quia ego scilicet domnus D. Lupi dico veritatem patri et domino meo abbati Cluniacensi, et sacro conve[n]tui ejusdem ecclesie, quod magis valet ecclesia de Najara propter domnum Semenum decem milia aureorum.
Guido, Dei gratia Senonensis archiepiscopus, omnibus Christi fidelibus ad quos littere iste pervenerint, in Domino salutem. Notum fieri volumus tam futuris quam presentibus quod Ansellus Bisalameine, in nostra presentia constitutus, totam partem suam quam habebat in decima de Pareto et de Culturis, concessit et quitavit in perpetuum Odoni, abbati Sancti-Petri-Vivi et monasterio suo, manuque propria affiduciavit quod inde garantiam rite per omnia portaret. Id etiam concesserunt et laudaverunt, Joscelinus de Toiriaco, de cujus feodo id erat, et Hersendis, uxor predicti Anselli, de cujus jure id constabat esse, et Milo, filius ejus. Concessit preterea et donavit predicto abbati et prefato monasterio, assensu et laudatione Hersendis, uxoris sue et Milonis, filii sui, duodecim denarios census apud Sanctum-Martinum-super-Horosam, in molendino de Becherel, singulis annis, in crastino Natalitatis Domini reddendos. Abbas vero assensu et voluntate totius capituli, concessit et in perpetuum quitavit supradicto Ansello, et heredibus ejus, quicquid habebat in potestate de Gravaone, tam in terris quam in pratis et in aquis, absque corporibus hominum vel feminarum. Si vero super his labor vel calumpnia ei emergeret, abbas ei garantiam rite portaret. Concesserunt etiam eidem Ansello abbas et conventus quod ipsam terram de Gravaone in hominium acciperet a Joscelino de Toiriaco, de cujus feudo (sic) erat prescripta decima. Hoc quoque volumus sciri quod abbas pro excambio isto dedit prefato Ansello XXI libras Pruvinensis monete. Ansellus vero duo casamenta que pro duabus particulis prescripte decime ab ipso tenebantur, abbati et conventui in perpetuum concessit et quitavit. Ut ergo id ratum maneat et firmum, presentis scripti testimonio confirmari fecimus et sigillo nostro muniri. Actum Senonis, anno incarnati Verbi Mº Cº LXXXº; data per manum magistri Petri.
Godofridus, Dei gratia, Lingonensis, Alanus Autissiodorensis episcopi: omnibus in perpetuum. Noverint præsentes et posteri quod discordiam quæ inter fratres Regniacenses et Milonem de Noeriis agitabatur, ex mandato Domini papæ convenientes in unum communi utriusque partis assensu, compositione amicabili studuimus terminare. Siquidem calumpniabatur idem Milo contra prædictos fratres in finagio grangiæ ipsorum de Fontesmeis in terra quæ dicitur Sancti-Petri suas esse debere inventiones et justitiam, quod abbas et fratres Regniacenses minime recognoscebant. De hac igitur re talis extitit nostra sententia, quod domus prædictorum fratrum et eorum clausuræ, et ortus et virgulta et quidquid infra clausuras ipsorum continetur, omnino liberum est, et ab omni justitia et exactione penitus absolutum. Quicumque vero in prædicta terra Regniacensi, vel intra, vel extra clausuras per mandatum abbatis vel fratrum suorum laboraverit, aut perexerit, sive mercenarius eorum, sive quilibet alius homo, nihilominus ab omni justitia et exactione ab omni homine liber existit. Quod si forte quispiam eorum aliquid invenerit vel forisfecerit in prædicta terra, Regniacensium erit inventio, nec ad alium pertinet emendatio forisfacti, nec propter hoc vel ipsi vel homines alicui respondere cogentur. His autem omnibus exceptis, extra prædictos Regniacensium terminos in aliis hominibus dominus de Noeriis suam poterit exercere justitiam et inventa retinere. Si vero in prædicta terra fur deprehensus fuerit, et abbas seu fratres de Regniaco reddendum eum ad sæcularem decreverint potestatem, non alii quam domino de Noeriis furem reddere debent, nec ipsi tamen cogentur eum reddere si non placet. Hujus rei testes sunt Lambertus Cisterciensis, Willelmus de Maceriis abbates, Rainaudus Autissiodorensis archidiaconus, Landricus canonicus, frater Angelerius Cisterciensis, et frater Gislebertus Clarevallensis monachi. Acta sunt hæc anno ab Incarnatione Domini millesimo centesimo quinquagesimo septimo.
Omnibus presentes litteras inspecturis, officialis curie decani Autissiodorensis salutem in Domino. Notum facimus universis quod in nostra presentia constituti Leo aurifaber maritus Florie Piparie, ex una parte, et Petrus Didaut frater dicte Florie ex altera, recognoverunt se esse partitos et divisos de quadam societate que diu extiterat inter ipsos. Recognoverunt etiam quod ita erat ordinatum inter ipsos: quod dictus Petrus solveret creditoribus omnia debita que in dicta societate contracta erant a dicto Petro et non alia debita, exceptis debitis de Bituris et de Corbigniaco, que dictus Leo debet reddere; et haberet dictus Petrus omnia debita et omnia mobilia que debentur societati ubicumque essent; et quod dictus Leo recederet dicto Petro viginti sex libras turonenses, hiis terminis: videlicet in quindena Nativitatis Beati Johannis-Baptistæ tres decem libras, et in octabas Assumptionis Beate Marie tres decim libras, sex autem libre que sunt ultra dictas viginti libras sunt, de duodecim libris quas Guillelmus quondam eorum socius debebat, eidem Petro; et de utensilibus communibus inter ipsos que habebat dictus Leo, quilibet partem suam habebit equaliter. De operatorio autem quod est apud Autissiodorum ita ordinatum est: quod dictus Petrus inde habebit et tenebit quicquid juris habebant dicti Leo et Floria, et censam salvet pro utraque parte. Ita tamen quod si dictus Leo de Bituris redierit, et in dicto operatorio operari voluerit, in eo posset operari, et solveret medietatem tocius cense. Et propter ista pacta et conventiones ipsi Petrus et Leo et uxores eorum de omnibus in perpetuum se mutuo quittaverunt, per fidem prestitam, promittentes quod contra quittationem istam per se vel per alium non venient in futurum. Hec alter alterum seu alterius uxorem aut liberos super hiis de cetero molestabit. Si autem dictum Leonem contingeret deficere in solutione predictarum vigniti sex librarum, terminis prenotatis, conventiones predicte et quittationes nulle essent. Nec dictus Petrus, occasione predictarum conventionum dicto Leoni in aliquo teneretur. Actum anno Domini M° ducentesimo tricesimo sexto, mense junio.
Hic jacet frater Guillelmus Falguery condam prior de Larreyo postmodum prior Montis... orate pro me amen respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego fac cum servo tuo secundam magnam sisericordiam tuam.
(Chrismon). IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI. Servorum Dei est ęcclesiam Xpisti faculta[tibu]s propriis [dita]re, ampliare, sublimare: nisi enim ditaretur, non esset unde pauperes Xpisti rec[rearentur]. Facite, inqu[it Xpistus], vobis amicos de mammona iniquitatis, ut cum defeceritis, recipiant vos in ęterna tabernacula [Lc, XVI, 9]. Hujus igitur tabernaculi gaudia, ego WALO* vocatus comes, [et fra]ter meus Walterus, et Warnerius* Sembernon[is], atque HUMBERTUS* advocatus, seu frater ejus GIRARDUS*, cogitantes sive hoc quod etiam ipse Xpistus dicit: Date helemosinam, et ecce omnia munda sunt vobis [Lc, XI, 41], partem hereditatis nostrę, si[tam ant]e portas castri Sarmasię, tradidimus sanctę MARIĘ sanctique BENIGNI martyris Xpisti, atque monachis supradicti martyris, ut abbas monasterii Divionensis vel monachi sui liberam habeant facultatem de ipsis rebus, quicquid voluerint, faciendi. Est autem monasterium jam supradictę matris Xpisti constructum super ipsam terram in honore ejusdem beatę Marię sanctique BENIGNI martyris Xpisti. Terminatur autem ipsa terra ante valvas ipsius monasterii, in latum, perticas agripennales XIIcim; a parte aquilonis, in longum perticas XXXtaIIIIor; a parte orientis, in latum, perticas XIIIIcim et dimidiam; a meridie, in longum, perticas XXXtaIIIIor et dimidiam. Si vero nos ipsi aut aliquis parentum nostrorum, concupiscentię stimulis incitatus, contra hanc donationem venire temptaverit, evindicare non valeat quod repetit; sed, convictus, loco cui calumniam inferre conatus est, centum libras auri persolvat. Si autem in sua malicia perseverare voluerit ...... sciat se cum Juda traditore anathemate [esse] damnandum. Et, ut donatio ista firma stabilisque permaneat, manibus nostris subterfirmavimus fidelibusque nostris similiter firmari rogavimus Sig. Vualonis, quondam comitis, et uxoris ejus nomine Judith* et filiorum ejus Aymonis atque Hugonis. Sig. Vualterii fratris ejus. S. Vuarnerii et uxoris ejus Istiburgis et filiarum ejus Annę et Addilę. Sig. HumbERTI advocati et uxoris ejus Ermentrudę et filii ejus Hileranni. S’ Girardi fratris ejus. S’ Bertradę sororis ejus. S’ Tetbaldi nepotis ejus. S’ Gothefridi. S. Gislerii. S. Arlebaldi. Item S. Arlebaldi clerici. S. Lezelini. S. Aymonis et Letaldi fratris ejus. S. Attonis clerici. S. Tezelini Rastelli. S. Hugonis. S. Aldonis. S. Gozelini* de Sembernon. S. Girardi. S. Girberti. S. Algerii. Acta sunt hęc apud Sarmasię castrum, publicę, anno ab incarnatione Domini millesimo XX., regnante ROTBERTO* Francorum rege, anno XXV., indictione III. EGO GIRBERTUS*, INDIGNUS LEVITA, AD VICEM DOMNI BERALDI* CANCELLARII, ROGATUS SCRIPSI ET S[UBSCRIPSI] (Ruche).
Notum sit omnibus quod Letericus de Villione, bono ductus spiritu, in senectute sua dedit ecclesie Molismensi suam partem decime de Trecheio laude et concessu donni Guidonis de Tullione, de quo hanc tenebat. Dedit etiam apud Artunnacum terram quam Ingelbertus de Artunnaco in wademonio ab eo acceperat, et hec omnia laude et assensu fratris sui Pagani et nepotis sui Bovonis nomine, cui hoc concesserat, si sine herede moreretur. Factum est hoc donum per manus donni Hugonis de Montiniaco qui monachus erat Molismensis ecclesie, qui etiam ex parte Molismensium hunc ipsum Lethericum in prebenda ecclesie, quamdiu viveret, recepit et ipsum Bovonem adholescentulum (sic) secum habuit usque ad mortem. Testes sunt horum: Theobaudus de Clariaco et Iterius frater ejus, quorum consilio hoc fecit Lethericus quorumque precibus, sicut diximus, in prebenda receptus est; Olricus Querela et Hugo de Molummis, Hugo de Esmiers et Alluinus frater ejus.
Universis presentes litteras inspecturis, magister Cono, canonicus Belnensis ac rector ecclesie de Savigne, salutem. Noverit universitas vestra quod ego vendo et titulo venditionis perpetue trado et concedo reverendo in Christo patri ac domino Girardo, Dei gratia Eduensi episcopo, suisque successoribus episcopis Eduensis ecclesie, duas meas domos lapideas cum manso et pertinentiis dictarum domorum, que site sunt apud Savigney, subtus domum fortem domini ducis Burgundie, ab ipsis episcopo suisque successoribus episcopis ecclesie Eduensis imperpetuum tenendas, habendas et pacifice possidendas pro C et XX libris Viennensium mihi jam solutis et traditis ab eodem episcopo in pecunia legittime numerata, liberas et absolutas ab omni honere, hoc tamen salvo quod dictus episcopus vel ille qui dictas duas domos cum manso et predictis appenditiis tenebit pro tempore satisfaciet rectori domus leprosorum Belnensium uno bicheto frumenti ad mensuram Belnensem et domino H. de Varoilles, militi, et ejus heredibus, de octo denariis censualibus pro tertia parte mansi annuatim, de quibus premissis venditis me devestio spontaneus et dominum episcopum investio de eisdem, que etiam premissa vendita promitto et teneor bona fide dicto episcopo et suis successoribus episcopis Eduensibus imperpetuum ad usus et consuetudines Burgundie deffendere et garentire contra omnes et me per me seu per alium contra factum hujusmodi decetero non venire nec aliquid attemptare. Abrenuntiantes siquidem in hoc facto omni actioni, exceptioni rei non vendite, pecunie non numerate, spei numerando majoris pretii vel valoris, doli, metus et in factum, etc. [sic.] In cujus rei testimonium sigillum venerabilis viri Theobaldi de Flavigneyo, archidiaconi Belnensis, una cum sigillo capituli Belnensis ad causas presentibus litteris rogavi et obtinui apponi. Datum Belne die lune post festum beati Mathei apostoli, anno Domini Mº CCº septuagesimo tertio, mense septembri.