version
stringclasses
1 value
data
dict
0.1.0
{ "label": 0, "text": "what is right (GNT) (GNT, NJB, NLT, CEV, GW)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "which was already as good as dead (NRSV) (GNT, NRSV, NASB, GW, KJV)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "who was a descendant of David: Here the Greek clause is literally “the one having come from the seed/semen of David.” For example:" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "will not be disappointed (GNT) (GNT, NASB, CEV, NCV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "with finality (NIV) (BSB, RSV, NIV, NLT, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "with groans of deep/strong feelings that we^(incl)^ cannot say/speak in words." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "with speed (NIV) (NIV, NLT, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "without (KJV)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "without hesitation (NJB) (NJB)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "you also will be cut off: This clause is passive." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "zeal (RSV) (BSB, RSV, NIV, ESV, NABRE, NET, REB)" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ And if/since we^(incl)^ have become dead with Christ," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ And we (incl) know this:" }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ But through/in your stubbornness and unrepentant heart/insides/mind," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ Do^(plur)^ that, knowing this time in which we live." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ For if/since we^(incl)^ have been joined with him/Christ when we experienced a death like his," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ In the same way, the Spirit also helps/aids us (incl) when we are weak," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ Therefore, as/like from one sin came condemnation/punishment for all people," }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "¶ Therefore, look/listen^(sing)^." }
0.1.0
{ "label": 0, "text": "“Jesus is Lord”: In some languages, indirect speech would be more natural here." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "(In Greek, the singular “seed” can refer to either a singular seed or plural seeds, so it is grammatical for “seed” here to take the plural verb ending.)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "4:9 starts with the Greek conjunction that probably introduces the next topic that Paul wanted to write about." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "A Greek clause with no verb usually implies the verb “is/be” in an English translation." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Alford (page 353) says, “To…connect it with (believe)…is against Paul’s usage, who never connects (it) with a neuter infinitive,—and not justified by Phil." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Also some languages must translate reconciliation as a verb." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Also, this phrase is emphasized in the Greek clause by being first in the clause." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But many English versions use the present tense, because the English present tense is used to indicate a general statement." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But since there is only one “if” and one “then,” the singular “if-clause” and “then-clause” is used." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But some languages do not use descriptive relative clauses." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But that conflicts with the use of the present tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But that requires changing the established marking on the verb from present tense to future tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But the descriptive genitive is possible here." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But the noun life describes an event." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But typically in a passive clause the Greek word hupo (“by”) or dia (“through”) to indicate, in this case, who is doing the instructing." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "But unlike the English simple past tense, the Greek aorist “tense” does not imply that they have stopped obeying." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "By specifying “him” as God, it turns the who-clause into a descriptive relative clause, and some languages do not use that kind of relative clause." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "By using the singular brother, Paul referred generally to any believer, where the plural might imply all the believers in Rome." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Cranfield (page 64) says, “we are inclined to think that the most probable explanation is that which (taking kata as meaning ‘according to’) understands the phrase to refer to the Holy Spirit, who, as given by the exalted Christ, is the manifestation of His power and majesty, and so the guarantee of his having been appointed Son of God in might.” Young (pages 98–99) says, “The idea of ‘with regard to’ is expressed by kata with the accusative in Romans 1:3–4.” Young also does not include “means” as an option for any occurrence of kata." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Despite this, in some languages the future tense is more natural." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "English can use the simple present tense for that meaning." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "For natural English a verb must be used." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He continued to use the singular “you,” as in the previous section." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He does not list Romans 1:5 under any other genitive category." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He lists “the God of hope” (Romans 15:13), “the God of peace” (Romans 15:33), and “the God of steadfastness and of encouragement” (Romans 15:5) as clear examples of the genitive of product." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He mentions Romans 1:5 “(perhaps)” as an example of this genitive category." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "He says: The Greek and the BSB use the present tense here, as in 9:15." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Hendiadys is a figure of speech in which two words connected by a conjunction are used to express a single notion that would normally be expressed by an adjective and a substantive." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Here the clause is active not passive." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Here the if-clause (7:3a) comes after its consequence (7:3b)." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Here the present tense indicates what is said in 10:6–7 is something a person right with God would say at any time." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "Here the word for introduces a purpose clause." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "However, some English versions do not see contrast here and so omit the conjunction." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "I appeared (GNT) (GNT, NJB, CEV)" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If it only referred to calling Abraham the father of many nations, Paul probably would have used the aorist tense rather than the (general/gnomic) present tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If possible, translate the pronoun Him literally." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If that is true in your language, use the present tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If you cannot use a passive clause, you may want to:" }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "If you translated with the plural for “one person” in 14:2a, you should use the plural here as well." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In English it is more clear to translate the Greek as a promise with the future tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In English the implied subject is translated the promise and refers to God’s promise, as in 4:13a.The topic of 4:13–14 is the promise." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In English, this is the past tense." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In Greek, this clause is passive." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In a Greek passive clause, the person who actually did it is in a phrase that begins with hupo." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In many languages the word then (or “so”) must be first in the clause, as in the above example." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In many languages, no conjunction would imply that." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a fulfilled purpose clause must be translated as a result clause." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a plural would be more natural." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a purpose clause always indicates an unfulfilled purpose." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a purpose clause implies that it has not yet become true." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a purpose clause indicates something that has not yet happened." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a purpose clause indicates that something has not happened yet." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a result clause must be used for that meaning." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a simple past tense would indicate the correct meaning." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a simple singular might indicate that Paul was thinking of one specific person." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a singular you would only be used in a letter addressed to one person." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a verb is required or more natural here." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a verb must be used for the noun love here." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages a verb must be used." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages an active clause must be used." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages an “and,” another connecting word or phrase, or no conjunction would better indicate that meaning." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to add a possessive pronoun to the word sin." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and not translate the conjunction." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to combine these two clauses into one clause." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to have the main clause (7:6b) before the reason clause (7:6a)." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to make the word sin plural." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to omit the conjunction and allow the context to imply the connection." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to omit this conjunction and allow the context to imply that connection, as the BSB does." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to omit this conjunction and allow the context to imply that connection." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to omit this conjunction and allow the context to indicate the connection, as the BSB does." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to omit this conjunction, as the BSB does." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to repeat the verb walk in the second part." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to translate the revelation of as a clause with a verb." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to use plurals, as the NJB does above." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it is more natural to use the plural in a general reference." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages it may be clearer to omit the conjunction and imply the connection." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages must use a verb for the meaning of faith." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages the first part must have a verb." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages the if-clause may come second." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages the plural for law is more natural, since there is more than one law." }
0.1.0
{ "label": 1, "text": "In some languages the plural is used for that meaning." }